JANOME Sewing Machine El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están
supervisadas o han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona
encargada de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo (15 W).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas
eléctricas o lesiones personales:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
maquina de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
2. Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de
instrucciones.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la
tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla
a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de
la aguja.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y
romperse.
14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie
prensatelas, por ejemplo.
15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o
cuando desee realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto
de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos
eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo
válido en la Unión Europea).
SECCIÓN 1.COMPONENTES PRINCIPALES
Nombres de las partes ............................................. 3
Accessorios estandares ........................................... 5
SECCIÓN 2.PREPARACION DE LA MAQUINA
PARA COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica............... 7
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser ..
7
Para su seguridad..................................................... 7
Clavija polarizada .................................................... 7
Control de la velocidad de costura ........................... 7
Ajuste de los porte-carretes ..................................... 9
Palanca de elevación del prensatelas...................... 9
Cortahilos.................................................................. 9
Estuche de accesorios ............................................. 9
Ampliación móvil de la superficie de costura......... 11
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas.. 11
Cómo bajar/subir los dientes del transportes ........ 11
Cambio de aguja .................................................... 13
Selección de hilo y tela........................................... 13
Cambio de prensatelas........................................... 15
Embobinado de la canilla ................................. 15~19
Enhebrado del hilo de la aguja......................... 21~23
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
recta ...................................................................... 25
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
zig-zag .................................................................. 27
Perilla de selección de patrón ................................ 29
Perilla de longitud de puntada................................ 29
Control de puntada reversa.................................... 29
SECCIÓN 3.OPERACIONES BÁSICAS DE
COSTURA
Costura de puntada recta....................................... 31
Cambio de dirección de costura............................. 31
Uso de las guías de costura................................... 31
Puntada de zig-zag................................................. 33
SECCIÓN 4.COSTURA FUNCIONAL
Puntada de sobrehilado o remate .......................... 33
Puntada de múltiple zig-zag ................................... 35
Puntada de dobladillo ............................................. 35
Puntada recta triple ................................................ 37
Extensión de “Rick-rack”......................................... 37
Puntada de múltiple zig-zag ................................... 39
Costura de botones ................................................ 41
Aplicación de cremalleras ...................................... 43
Dobladillo invisible .................................................. 45
Dobladillos enrollados ............................................ 47
Puntada en forma de concha ................................. 49
Puntada de caja...................................................... 49
Puntada de pluma .................................................. 51
Puntada elástica de remate o sobrehilado............. 51
Puntada elástica de extensión ............................... 53
INDICE
SECCIÓN 5.MANTENIMIENTO DE LA MAQUINA
Limpieza de los dientes del transporte .................. 55
Limpieza de la corredera de la lanzadera.............. 57
Luz para coser........................................................ 59
Huilage de la machine............................................ 59
Soluciones para problemas de funcionamiento ...... 61
3
Nombres de las partes
q Tope del enrollador de la bobina
w Huso del enrollador de la bobina
e Postes para carretes
r Tapa de encima
t Guíahilos del enrollador de la bobina
y Palanca de estiramiento de hilo
u Guíahilos del superior
i Perilla de tensión del hilo
o Placa frontal
!0 Manche à ressort
!1 Ensartador de agujas
!2 Cortahillos
!3 Placa de agujas
!4 Mesa de extensión
!5 Guíahilos que están abajo
!6 Control de puntada reversa
!7 Perilla de longitud de puntada
!8 Perilla de selección de patrón
!9 Prensatelas
@0 Aguja
@1 Abrazadera de la aguja
@2 Soporte del prensatelas
@3 Palanca
@4 Tornillo del enmangue
@5 Asa de transporte
@6 Guíahilos de hilo está en la parte superior
@7 Volante
@8 Bouton de blocage
@9 Receptácule para cordón eléctrico
#0 Elevador del prensatelas
SECCIÓN 1. COMPONENTES
PRINCIPALES
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
Identification des pièces
q Arrêt du dévidoir
w Broches du dévidir
e Broches à bobines
r La capot supérieur
t Guide du fil dévidoir
y Levier releveur de fil
u Guide du fil supérieur
i Cordran de tension du fil
o Plaque frontal
!0 Sostenedor de resorte
!1 Enfile-aiguille intégré
!2 Coupe-fil
!3 Plaque à aiguille
!4 Extension de plateau
!5 Guide du fil inférieur
!6 Bouton de marche arrière
!7 Cadran de réglage de la longeur du point
!8 Cadran de sélection du point
!9 Pied presseur
@0 Aiguille
@1 Pince-aiguille
@2 Support du pied presseur
@3 Levier
@4 Vis de blocage
@5 Poignée de transport
@6 Guide de fil de coverture supérieure
@7 Volant
@8 Volante de motión-pare
@9 Preise de la machine
#0 Releveur du pied presseur
5
q Canillas
w Fieltro
e Juego de agujas
r Destornillador grande
t Destornillador pequeño
y Cortador/Abreojales
u Aceite
i Prensatelas para ojales
o Prensatelas para cremalleras
!0 Prensatela para dobladillo
!1 Guía de dobladillo
q Canettes
w Feutre
e Jeu d’aiguitles
r Gros tournevis
t Petit tournevis
y Découd-vite/Ouvre-boutonnière
u Huile
i Pied à boutonnière
o Pied à fermeture à glissière
!0 Pied ourleur
!1 Guide à ourlets
Accessorios estandares Accessoires standard
7
SECCION II. PREPARACION DE LA
MAQUINA PARA COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica
q Clavija de toma de corriente
w Interruptor de corriente
e Red eléctrica
r Enchufe de la máquina
t Clavija de la máquina
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia
de la máquina, mostrados en la placa de
identificación, coincidan con los de la red de
suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente w.
2. Introduzca la clavija de la máquina t en el
enchufe de la máquina r.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente q a la
red e.
4. Oprima el interruptor de corriente w para
encender la máquina y la bombilla.
PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À
COUDRE
Branchez la machine
q Prise électrique
w Interrupteur de courant
e Prise de courant
r Prise de la machine
t Fiche de raccord électrique
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-
vous que la tension et la fréquence indiquées sur la
machine sont conformes à votre installation
électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur w à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique t
sur la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique q à la prise de
courant e.
4. Appuyez sur l’interrupteur w pour mettre la
machine sous tension et allumer l’ampoule
d’éclairage.
Cuando utilice por primera vez su máquina
de coser
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser,
coloque una pieza de tela debajo del el prensatelas y
haga funcionar la máquina con hilo, durante unos
pocos minutos. Es normal que aparezcan
salpicaduras de aceite, límpielas y cosa
normalmente.
Les premières fois que vous utilisez votre
machine
Les premières fois que vous utilisez votre machine,
placez une chute de tissu sous le pied presseur et
faites fonctionner la machine avec fil pendant
quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui
pourraient se produire.
Para su seguridad
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura.
No toque ninguna pieza en movimiento tal como
tirahilos, volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de
corriente y desenchufe la clavija de toma de
corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
-Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no
coser.
Consignes de sécurité
*Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la
couture en cours et ne touchez aucune des parties
mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant
ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la
machine de la prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties
détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, en ne
causant pas.
Control de la velocidad de costura
El pedal de control sirve para regular la velocidad de
la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal
de control con la planta del pie, a más presión, más
velocidad.
Contrôlez la vitesse de couture
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale
de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine va vite.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en
la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco
encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma
de corriente apropiada. No intente modificar la clavija
de ninguna forma.
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal
de control Modelo YC-482J-1 o TJC-150.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une
lame plus large que l’autre). Afin de réduire les
risques de choc électrique, cette prise de
branchement est conçue pour s’adapter à la prise
électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre
pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle
ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J-1 ou TJC-150 s’utilise
avec la machine.
9
Ajuste de los porta-carretes
Los portacarretes se utilizan para sostener los
carretes de hilo y alimentar así a la máquina con el
hilo.
El carrete de horquilla esta empacado
separadamente para prevenir algún daño en el
transporte.
Por lo tanto, coloque el soporte del carrete de
horquilla en el espacio con un destornillador como se
muestra en la ilustración.
Pose de la broche à bobine
Les broches à bobines servent à retenir les bobines
de fil en vue de procéder à l’enfilage du fil supérieur.
Pour ce faire, il suffit de faire remonter la broche de la
tête.
Les chevilles à bobines sont séparément empaqueté
pour prevenir les dommages de transport.
Placez solidement le tenancier de chevilles à bobines
avec un tournevis comme montré sur l’illustration.
Palanca de elevación del prensatelas
q Palanca de elevación del prensatelas
w Posición elevada normal
e Posición más alta
La palanca de elevación del prensatelas se emplea
para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo
aproximadamente 0.6 cm (1/4˝) más de la posición
elevada normal para que le resulte más fácil colocar
telas gruesas o como ayuda para quitar el
prensatelas.
Relève-pied presseur
q Relève-pied presseur
w Position relevée normale
e Position relevée maximum
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied
presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm
(1/4˝) plus haut que la position normale pour retirer
plus facilement le pied presseur ou pour vous aider à
passer un tissu épais sous le pied.
Cortahilos
q Cortahilos
No necesita tijeras para cortar el hilo después de
coser. Sólo necesita el cortahilos práctico.
Coupe-fil
q Coupe-fil
Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin
d’une couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii
intégré.
Estuche de accesorios
Los accesorios de costura están localizados
convenientemente en el estuche.
Boîte à accessoires
Les accessoires de couture sont logés dans cette
boîte.
11
Ampliación móvil de la superficie de costura
Desmontaje de la ampliación móvil
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la
máquina tal como se ve en la ilustración.
Instalación de la ampliación móvil
Empuje la ampliación móvil hasta que se mete de
golpe en la máquina.
q Ampliación móvil de la superficie de costura
w Pasador
e Alojamiento
r Ta blilla
t Brazo libre
Rallonge de plateau
•Pour retirer la rallonge
Éloignez-la de la machine comme illustré.
•Pour fixer la rallonge
Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète
sur la machine.
q Rallonge de plateau
w Patte
e Trou
r Patte
t Bras libre
Cómo quitar / poner el enmangue del
prensatelas
q To rnillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
•Para quitar
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue
q en sentido contrario a las agujas de reloj.
•Para poner
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo
con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el
tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete
el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Retrait et installation du support de pied
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le
sens antihoraire à l’aide du tournevis.
•Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou
filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis
q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le
sens q horaire.
Cómo bajar / subir los dientes del transporte
La palanca de descenso esta situada en el área del
gancho derecho.
Para bajar los dientes del transporte mueva la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración.
Para subir los dientes del transporte mueve la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración. Gire el
volante hacia Ud. Los dientes del transporte deben
estar subidos para las costuras normales.
Comment descendre ou monter les griffes
d’entraînement
Le levier d’abaissement est situé près du crochet à
droit.
Pour faire descendre les griffes d’entraînement,
poussez le levier dans le sens de la flèche comme
illustrè.
Pour les faire monter, poussez le levier dans le sens
de la flèche comme illustrè. Tournez le volant vers
vous. Les griffes doivent etre relevées pendant la
couture normale.
13
Cambio de aguja
q To rnillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj, y baje prensatelas. Afloje el tornillo de
sujeción de la aguja q girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de
su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la
aguja con el lado plano mirando hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba tanto como le
permita apriete firmemente el tornillo de sujeción
de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el
lado plano de la misma sobre una superficie plana
(placa de aguja, cristal, etc.). La separación entre
la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme.
No emplee nunca agujas dobladas o con la
punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen
causar enganches y carreras irreparables en
tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda.
Changer l’aiguille
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le
plus haut possible en tournant le volant en sens
antihoraire et abaissez le pied presseur.
Desserrez la vis du pince l’aiguille q en la
tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pince-
aiguille w, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque
vous mettez en place une nouvelle aiguille,
poussez-la à fond vers le haut dans le pince-
aiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le
méplat de l’aiguille sur une surface plate (la
plaque d’aiguille, un morceau de verre...) L’espace
entre l’aiguille et la surface doit être constant.
N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée.
Une aiguille défectueuse peut être une cause
continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés
dans les jerseys et les soies naturelles ou
artificielles.
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso.
Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del
tejido a coser, si el hilo y la aguja son los
apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la
costura quede tirante y se produzcan pérdidas de
puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
Selección de hilo y tela
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Seda (50),
algodón (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Seda (50), algodón
(40-50), nilón y
algodón recubierlo
de poliester
(40-50).
Tejídos Hilos
Aguia
Algodón fino, gasa,
sarga, seda, muselina,
encajes, tricotados,
crespones.
Algodón, satén, lino,
pique, percal y doble
punto.
Tejano, lona, tejidos
de abrigo y
acolchados.
9
-
11
11
-
14
14
-
16
Géneros
finos
Géneros
medios
Géneros
fuertes
ó
pesados
Choix de l’aiguille et tissu
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de syntétique fin
Fil de polyester fin
renforcé avec du
coton
Fil de soie 50
Fil de coton 50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton 50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec coton
40 à 50
Tissu Hilos
Aguia
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, geogette,
tricot
Lainage, coton, piqué,
serge, tricot double,
percale
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et de
rermbourrage
9
ou
11
11
ou
14
14
ou
16
Léger
Moyen
Épais
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur
un morceau du même tissu que vous allez coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE
BLEUE”.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour prévenir
la déformation du tissu.
15
Embobinado de la canilla
• Cómo sacar el portacanillas
Retire la extensión deslizándola hacia la izquierda.
Abra la tapa q lanzadera jalando hacia abajo la
parte hueca del lado izquierdo de la tapa. Levante
la aguja hasta la posición más alta, girando el
volante hacia usted.
q Tapa
w Portacanillas
Remplir la canette
• Retrait de la porte-canette
Retirez l’emboîture du socle en la tirant vers la
gauche. A l’aide de la prise située à la gauche du
couvercle w de la navette, tirez le couvercle vers le
bas. Faites remonter l’aiguille à sa position la plus
elevee en faisant tourner manuellement le volant
vers vous.
q Couvercle
w Porte-canette
Para retirar el portacanillas w de la lanzadera, jale
el retén del portacanillas para abrir. Deje recto
hacia afuera el portacanillas w de la lanzadera.
Retirez le porte-canette w de la navette en tirant le
loquet de la canette vers vous. Sortez le porte-
canette w en le tirant tout droit de la navette.
Cambio de prensatelas
•Para remover
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante
que la aguja alcance su posición más elevada;
mediante la palanca elevadora del prensatelas
subirlo. Presionar la palanca q situada en la
posterior del soporte del prensatelas. El prensatelas
caerá por su peso.
Instalación
Situe el prensatelas de forma que al bajar el
soporte, el pasador del prensatelas se introduzca en
ranura w sujetando e la base del soporte,
pudiendo escucharse un pequeño “click”.
q Palanca
w Ranura
e Sujetador
Changement de pied presseur
•Pour dettacher le pied-de-biche:
tournez le volant ver vous pour lever q l’aiguille à la
position la plus élevée. Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à i’arrière de la patte d’attache du
pied. Le pied-de-biche tombera.
•Pour attacher le pied-de-biche:
Bien placer la cheville, localisée à i’arrère à du pied-
de-biche, sous l’encoche w de la patte d’attache du
pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en
manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le
bas.
q Levier
w Encoche
e Broche
17
• Enrollado de la bobina • Remplir la canette
z Mientras sostiene el volante equilibrador con su
mano izquierda, gire el botón de mociónpare hacia
usted con la mano derecha.
x Saque el hilo del carrete.
Pass the thread through the topcover thread
guide.
c Guíe el hilo a trvés del orificio.
v Inserte el hilo a través del orificio en la bobina,
desde el interior hacia el exterior.
Coloque la bobina sobre el huso del enrollador de
la bobina.
b Empújelo a la derecha.
n Sostenga con su mano el extremo libre del hilo y
presione el pedal del control.
Detenga la máquina cuando haya dado algunas
vueltas y corte el hilo cerca del orificio en la
bobina.
m Presione una vez más el pedal de control.
Cuando la bobina esté completamente enrollada,
detenga la máquina. Coloque el poste del
enrollador de la bobina en su posición original,
moviendo el huso a la izquierda, y corte el hilo.
, Ajuste el botón de moción-pare para embragar y
restablecer el movimiento de la aguja.
Nota:
Devuelva el huso del enrollador de la bobina a su
posición normal cuando la máquina se detenga.
z Tourner le bouton de blocage vers soi avec la
main droite tout en tenant le volant de la main
gauche.
x Tirer le fil de la bobine.
Pass the thread through the topcover thread
guide.
c Entourer le fil autour du guide-fil du dévidoir.
v Faire passer le fil dans le trou de la canette depuis
l’intérieur vers l’extérieur.
Mettre la canette sur la broche du dévidoir.
b Le guider vers la droite.
n Tenir le bout libre du fil et appuyer sur la
commande à pédale. Arrêter la machine après
quelques tours et couper le fil près du trou de la
canette.
m Appuyer à nouveau sur la commande à pédale.
Lorsque la canette est pleine, arrêter la machine.
Remettre la broche du dévidoir à sa position
d’origine en déplaçant la broche vers la gauche et
couper le fil.
, Serrer le bouton de blocage pour rétablir le
mouvement de l’aiguille.
Remarque:
Re-positionner la broche du dévidoir lorsque la
machine s’arrête.
19
• Colocación de la canilla • Insertion de la canette
b El portacanilla deberá estar fijo en su lugar
cuando se libere el retén.
b La canette est bloquée en place losque le loquet
est engagé.
v Con el retén abierto, meta el portacanillas en la
lanzadera y libere el retén.
c Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor
y a través de la abertura. Deje sobresalir
aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo.
q Resorte tensor
x Tire del hilo a través de la ranura.
z Coloque la canilla en el portacanillas
asegurándose que el hilo se alimente en el
sentido a las agujas del reloj y salga de la bobina
v Ouvrez le loquet pour engager le porte-canette à
fond dans la navette, puis relâchez le loquet.
c Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le
passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4˝) de fil.
q Ressort de tension
x Tirez le fil par la fente du porte-canette.
z Introduisez la canette dans le portecanette en
prenant soin que le fil se déroule vers la droite et
qu’il sorte de la canette.
21
Enhebrado del hilo de la aguja
Enhebrado del hilo de la aguja
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta
girando el volante en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
*Levante la palanca de elevación del prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal como se muestra.
z Pase el hilo a través de la quia de hilo está en la
parte superior.
x Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
c Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del
extremo del hilo hacia abajo y páselo alrededor
del alojamiento del muelle recuperador del hilo.
v Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a
izquierda por el tirahilos.
b Enseguida páselo a través de las guias de hilos
que están abajo.
n Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la
barra de aguja.
m Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante
hacia atrás.
Enfilage de la machine
Enfilage de la machine
*Faites monter le levier releveur tendeur de fil le
plus haut possible en tournant le volant à main en
sens antihoraire.
* Relevez le relève presseur.
* Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le
fil sortant de la bobine comme illustré.
z Passez le fil à travers le guide-fil.
x Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide
fil.
c En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le
bas, et, de la droite vers la gauche, autour du
dispositif à ressort.
v Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite
vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de
fil.
b Ensuite en bas dans les guides à fil intérieurs.
n Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé
sur la barre d’aiguille.
m Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
Ensartador de agujas
q Tirador
w Enhebrador
e Guía
r El extremo del hilo
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el
tirador del enhebrador de agujas q tanto como
pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja
desde atrás.
x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo
alrededor de la guía e y por debajo del
enhebrador w.
c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el
extremo del hilo con su mano. Pase una lazada
de hilo a través del ojo de la aguja.
Pase el extremo del hilo r por el ojo de la aguja.
Enfile-aiguille intégré
q Bouton
w Crochet
e Guide
r L’extrémité du fil
z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée.
Appuyer sur le bouton de l’enfile-aiguille q aussi
loin que possible.
Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de
l’arrière.
x En faisant attention au point de l’aiguille, faire
passer le fil autour du guide e et sous le crochet w.
c Relâcher le bouton lentement tout en tenant
l’extrémité du fil avec la main. Une boucle du fil
est tirée à travers le chas de l’aiguille.
Faites passer l’extrémité du fil r par le chas de
l’aiguille.
NOTA:
El enhebrador de agujas se puede utilizar con las
agujas #11 a #16, o con una aguja #11 azul
Janome.
Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 90.
REMARQUE:
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille du
No 11 au No 16, ou une aiguille Janome à pointe
bleue No11.
Un fil de taille 50 à 90 est recommandé.
23
x Gire el volante en el sentido contrario a las agujas
del reloj una vuelta completa. Saque el hilo de la
canilla tirando del hilo de la aguja.
Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de
la aguja con su mano izquierda.
c Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas. Deje un sobrante de ambos hilos de
aproximadamente 10 cm a 15 cm (4˝ a 6˝).
c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied
presseur, sur une longueur de 10 cm à 15 cm
(4˝ à 6˝).
x Tournez le volant d’un tour complet en sens
antihoraire. Faites monter le fil de canette en tirant
le fil de l’aiguille vers le haut.
Comment faire monter le fil de la canette
z Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de
l’aiguille souplement de la main gauche.
25
• El hilo está demasiado tenso
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba
de la tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del
hilo de la aguja girando hacia arriba el ajuste de
tensión del hilo.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada recta
• Tensión correcta
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Para apretar
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos
telas tal como se ve en la figura (ampliada).
Si observa la parte superior e inferior de la costura,
se dará cuenta de que no hay hilos flojos o
apretados. Todas las puntadas son uniformes e
iguales.
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más
alto sea el número ajustado, mayor será la tensión.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour
le point droit
• Tension correcte
q Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Pour augmenter la tension
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés
entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à
gauche (agrandi pour montrer les détails).
En regardant le dessus et le dessous de la couture,
vous remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les
points sont alignés et égaux. Lors du réglage de la
tension du fil de l’aiguille, plus le numéro est grand,
plus le fil de I’aiguille sera tendu.
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employé
• Si la tension est trop élevée
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du
tissu et produit des bosses. Tournez la molette vers
le haut pour relâcher la tension du fil de l’aiguille.
El hilo está demasiado flojo
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para apretar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de
la tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del
hilo de la aguja girando hacia abajo el ajuste de
tensión del hilo.
• Si la tension est trop faible
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et
produit des bosses. Tournez la molette vers le bas
pour augmenter la tension du fil de l’aiguille.
27
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada zig-zag
En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no
aparecerá en la parte de arriba de la tela y el hilo de
la aguja se verá ligeramente en la parte de abajo de
la tela. Vea el aspecto correcto en las ilustraciones.
Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del hilo
de la aguja.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour
le point zig-zag
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le
fil de la canette ne parait jamais sur le côté endroit
du tissu et le fil de l’aiguille apparaît à peine sur le
côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à
quoi ressemble un point exécuté correctement.
Réglez la tension du fil de dessus pour obtenir
l’aspect désiré.
• Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la
parte de abajo de la tela sin que se frunza en forma
excesiva o haciendo que el hilo de la canilla se vea
en la parte de arriba de la tela.
Los resultados pueden variar según la tela, hilo y
condiciones de costura.
•Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur
l’envers du tissu sans pour autant plisser
excessivement le tissu et sans que le fil de la
canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les
résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages
utilisés.
• El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Las esquinas de cada zig-zag quedarán demasiado
tensas y amontonadas en la parte de arriba de la
tela.
• Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se
rapprocher sur l’endroit du tissu.
El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de
la tela y se jalará quedando casí junto.
Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur
l’envers du tissu et les points sont déformés.
29
Perilla de selección de patrón
Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de
selección de patrón para colocar la marca indicadora
en el símbolo que corresponde al patrón deseado.
q Marca indicadora
Cadran de sélection du point
Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le
cadran de sélection du point et placer le repère en
face du symbole correspondant au point désiré.
q Repère
NOTA:
Para evitar que la aguja o la tela se dañen,
asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la
tela cuando esté seleccionando una puntada.
REMARQUE:
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,
assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à
sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
Perilla de longitud de puntada
Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la
marca indicadora en la longitud de puntada deseada.
Mientras más grande sea el número, más larga será la
puntada.
q Marca indicadora
Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con
puntada de zigzag.
Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el
patrón de puntada elástica.
Si el patrón de puntada elástica no es uniforme,
gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–”
para comprimirla o hacia “+” para expandirla.
Cadran de réglage de la longueur du point
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
de façon à placer le repère en face de la longueur de
point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long.
q Repère
Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous
utilisez un point zigzag.
Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point
droit extensible.
Si le point droit extensible n’est pas irrégulier,
tourner le cadran de longueur de point en direction
du “–” pour le resserrer ou en direction du “+” pour
l’allonger.
Control de puntada reversa
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el
botón.
Bouton de marche arrière
La machine coud en marche arrière tant que l’on
appuie sur le bouton de marche arrière.
31
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS
DE COSTURA
Costura de puntada recta
q Selector de patrón: B
w Prensatelas: Prensatelas de zigzag
e Tensión del hilo: 2–6
r Longitud de puntada: 1.5–4
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto
a las líneas guías en la placa de aguja
(1.6 cm [5/8˝]).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la
costura. Baje el prensatelas y pase los hilos hacia
atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a
lo largo de la guía de costura dejando que la tela
avance sola de forma natural.
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el
control de puntada reversa y cosa unas puntadas
hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia
atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos
con el cortahilos quedará el sobrante de hilo
adecuado para comenzar una nueva costura
directamente.
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de
la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus
utilisée est à 1.6 cm [5/8˝]).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et
tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la
pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la
ligne de repère en laissant le tissu avancer
naturellement.
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur
le bouton de marche arrière et piquez plusieurs
points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les
fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil.
Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour
le début de la prochaine couture.
CUIDADO: No coloque los dedos cerca del
prensatelas mientras que dirige la tela. El tornillo de
sujeción de la aguja podría golpear y lastimar los
dedos.
ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied
presseur en guidant le tissue. La vis de fixation de
l’aiguille peut frapper et nuire les doigts.
Cambio de dirección de costura
Detenga la máquina y gire el volante hacia usted,
llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela.
Suba el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la
dirección de costura a la posición deseada. Baje el
prensatelas y continúe cosiendo.
Changer la direction de la couture
Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon
à faire descendre l’aiguille dans le tissu.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direc-
tion de couture voulue. Baisser le pied presseur et con-
tinuer à coudre.
Uso de las guías de costura
Las guías de costura en la placa de aguja son para
ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son
0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, y
6/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan
grabadas por 10 mm, 15 mm, y 20 mm, de ancho
entre si.
Utilisation des guides de couture
L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) celles-
ci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, et 6/8˝. L’intervalle
entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci
sont gravées à 10 mm, 15 mm, et 20 mm.
Utilisation du point droit
q Cadran de sélection du point : B
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2–6
r Longueur du point: 1,5–4
33
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más
comunes y más versátiles. Es una puntada de
servicio para pegar botones, hacer ojales, para
dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y
para zurcir. También puede ser utilizada para decorar
con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa.
Le zig-zag est un point très commun et aux usages
multiples. II est utile pour coudre les boutons, les
boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et
repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec
des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
Zig-zag simple
q Selecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 5
r Longueur du point: 0.5 à 4
Puntada de zig-zag
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2-5
r Longitud de puntada: 0.5 a 4
SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL
Puntada de sobrehilado o remate
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
r Longitud de puntada: 1 a 2
PARTIE 4. COUTURE
FONCTIONNELLE
Surfilage
q Selecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
r Longueur du point: 1 à 2
Esta puntada es muy útil en la construcción de
prendas y para sobrehilar o rematar bordes brutos en
cualquier proyecto de costura.
Empiece a rematar un 0.3 cm (1/8˝) dentro del borde
bruto. El borde derecho de la puntada deberá
terminar justo al borde bruto de la tela.
Ce point est utile pour le montage des vêtements et
pour finir les bords bruts de tous les ouvrages de
couture.
Commencez à surfiler à environ 0.3 cm (1/8˝) à
I’intérieur du bord brut du tissu. Le bon côté du point
devrait finir juste au bord brut du tissu.
35
Point zig-zag multiple
q Selecteur de point: D
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
r Longueur du point: 1 à 4
Puntada de múltiple zig-zag
q Selector de patrón: D
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
r Longitud de puntada: 1 a 4
Coloque la tela debajo del pie prensatelas de tal
forma que el borde quede ligeramente introducido en
la parte derecha del prensatelas. Guíe la tela de tal
modo que las puntadas de la derecha caigan al borde
de la tela.
Placez le tissu sous le pied presseur de manière à ce
que le bord brut du tissu soit légèrement en retrait du
bord extérieur droit du pied presseur. Guidez le tissu
pour que l’extrémité droite des points tombe au bord
du tissu.
Puntada de dobladillo
q Selector de patrón: G
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
Point de surjet
q Sélecteur de point: G
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
El tejido de punto es ideal para trajes de baño y
velour elástico, porque proporciona gran elasticidad y
resistencia.
Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8˝) para
la costura.
Corte el margen de la costura después de coser.
Nota:
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Le point de surfil est idéal pour coudre les maillots de
bain et le velours extensible car il laisse la plus
grande marge d’élasticité tout en étant solide.
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces)
de valeur de couture.
Couper la valeur de couture une fois que la couture
est terminée.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
37
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de
camisa y también para evitar deshilachamientos en
telas de punto y telas elásticas. Use también esta
puntada para construir elementos que requieran
refuerzos especialmente fuerte como bolsos y
mochilas.
Esta puntada de costura resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto
la elasticidad como la durabilidad para asegurar
comodidad y durabilidad.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe
et d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces
sur les jerseys et les tissus extensibles. Également
utile pour la fabrication d’accessoires résistants
comme les sacs-à dos.
Ce point solide et résistant est recommandé pour les
coutures où la solidité et l’élasticité sont nécessaires
au confort et à la résistance.
Puntada recta triple
q Selector de patrón: B
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
Point droit extensible
q Sélecteur de point: B
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
Extensión de “Rick-rack”
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
Croquet extensible
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el
que vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada
de costura es usada también como puntada
decorativa.
Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point
zig-zag pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être
utilisé comme surpiqûres dècoratives.
39
c Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hacia
adelante hasta que llegue a la marca superior del
ojal. Termine cosiendo con una puntada izquierda.
c Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez
jusqu’à l’autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez
de coudre avec l’aiguille à gauche.
v Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa de
cuatro 4 a seis 6 puntadas. Termine cosiendo con
una puntada derecha.
v Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6
points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite.
b Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hasta
que alcance la marca trasera del ojal. Termine
cosiendo con una puntada derecha.
b Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez
jusqu'à la marque de fin de la boutonnière. Arrêtez
la couture avec l'aiguille à droite.
n Ajuste el selector de puntadas a “ ”. Cosa de
cuatro 4 a seis 6 puntadas.
Te r mine cosiendo con una puntada izquierda.
z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del prensatelas con la
marca del ojal hacia usted.
z Marquez avec soin la longueur de la boutonnière
sur le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la
marque de la boutonnière vers vous.
n Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6
points.
Arrêtez la couture avec l’aiguille à gauche.
Point zig-zag multiple
q Selecteur de point: A ( )
w Pied presseur: Pied à
boutonnière
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: 0.5-1
Puntada de múltiple zig-zag
q Selector de patrón: A ( )
w Prensatelas: Prensatelas para
ojales
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Longitud de puntada: 0.5-1
x Deslice ambos hilos hacia la derecha.
Baje la aguja dentro de la tela donde desee
comenzar a hacer el ojal y luego baje el
prensatelas.
Alinie las marcas en el prensatelas con la marca
superior en la tela. Baje el prensatelas.
x Glissez les deux fils à gauche.
Baissez l’aiguille dans le vêtement où la
boutonnière doit commencer et baissez le pied de
boutonnière.
Alignez les repères sur le pied avec les marques
sur le tissu. Abaissez le pied presseur.
Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:
Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y
1.0 para ajustar la densidad de la puntada para
ojales.
Pour régler la densité du point de boutonnière:
Pour régler la densité du point de boutonnière, régler
le cadran de réglage de la longueur du point entre 0,5
et 1,0.
m Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de
cada presilla para prevenir un corte accidental de
las presilas. Corte la abertura del ojal con el
abreojales.
m Retirez le tissu et placez une épingle juste avant
chaque arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt.
Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière.
41
Costura de botones
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: Cualquier
número
t Dientes de transporte: Bajados
Pose des boutons
q Sélecteur de point: C
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: Toute
t Griffes d’entraînement: Abaissées
Baje los dientes de transporte. Haga coincidir los
agujeros en botón con la ranura horizontal en el pie
prensatelas. Ajuste la anchura de las puntadas
igualándola a la distancia de los agujeros en el botón.
Baje el pie prensatelas para sujetar el botón en su
sitio. Compruebo que la aguja entra por uno de los
agujeros del botón, girando el volante con la mano.
Cosa unas diez (10) puntadas.
Para reforzar el tallo, corte los hilos dejando unos
10.0 cm (4.0˝). Traiga hacia abajo el hilo de la aguja a
través de uno de los agujeros del botón y enróllelo
alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada
hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos.
Después de que el botón sea cosido, levante los
dientes de transporte para coser normalmente.
Abaissez les griffes d’entraînement. Faites
correspondre les trous du bouton avec la fente
horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du
point pour qu’elle corresponde à la distance entre les
trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour
maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille
passe dans les trous du bouton en tournant le volant
à la main. Cosez environ dix (10) points.
Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en
laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de
l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le
autour de la tige du bouton. Faites passer couture du
bouton, remontez les griffes d’entraînement pour la
couture normale.
43
Aplicación de cremalleras
q Selector de patrón: B
w Prensatelas: Prensatelas para
cremalleras
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: 1.5–4
Installation des fermeture-éclair
q Sélecteur de point: B
w Pied presseur: Pied pour
fermetures éclair
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: 1.5–4
Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres
a la tela y colóquela debajo del prensatelas.
Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas.
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los
dientes de la cremallera a lo largo del borde del
prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta
de la cremallera.
Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la
misma forma que cosió el lado izquierdo.
Épingler ou faufiler le ruban de la fermeture éclair et le
placer sous le pied. Tirer les fils vers l’arrière et baisser
le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture
éclair, guider les dents de la fermeture éclair le long du
bord du pied et coudre le vêtement et le ruban de la
fermeture éclair.
Inverser le tissu et coudre l’autre moitié de la fermeture
éclair, de la même façon que pour le côté gauche.
45
q Telas ligeras
w Telas gruesas
e Parte de abajo la tela
En telas gruesas que se deshilachan, el borde
inacabado deberá sobrehilarse primero. Después
pliegue el dobladillo tal como se ilustra, dejando
visible 0.6 cm (1/4˝) del borde del dobladillo.
Baje el prensatelas y afloje el tornillo que lo sostiene
para colocar la guía del dobladillo entre el tornillo y la
espiga del prensatelas.
Apriete el tornillo, ceriorándose de que el costado de
la guía del dobladillo esté centrada entre las uñas del
prensatelas.
Levante el prensatelas y coloque la tela debajo, de
manera que el pliegue descanse contra el costado de
la guía del dobladillo.
Baje el prensatelas y cosa lentamente para tener
mejor control, asegurándose de que las puntadas en
zigzag caigan sobre la holgura del dobladillo y
perforen el pliegue.
Durante la costura, asegúrese de que el pliegue
avance por el costado de la guía del dobladillo.
Extienda la tela sobre una superficie planca, con el
anverso hacia arriva.
q Tissu fin
w Tissu épais
e Côté envers du tissu
Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait
d’abord surfiler les bords bruts. Puis pliez l’ourlet
comme illustré, en laissant apparaître 0.6 cm (1/4˝).
Abaisser le pied presseur, puis dévisser la vis située
sur le porte pied afin de placer le guide à ourlets
entre la vis et la partie verticale du porte pied.
Serrer la vis en vous assurant que la partie verticale
du guide à ourlets est alignée avec le milieu du pied
(situé entre les deux doigts du pied.)
Lever le pied presseur et placer le tissu sous le pied
jusqu’à ce que le pli soit contre la partie verticale du
guide à ourlets.
Abaisser le pied, puis coudre lentement pour un
meilleur contrôle et pour que les points en zig-zag
couvrent bien l’ourlet et percent le pli.
Pendant la couture, assurez que vous que le bord de
l’ourlet reste contre la partie verticale du guide à
ourlets.
Etaler le tissu bien à plat avec le bon côté en hant.
Dobladillo invisible
q Selector de patrón: E o F
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
r Control de la longitud: 1 a 4
t Guía de dobladillo
Ourlet invisible
q Sélecteur du point: E ou F
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
r Largeur du point: 1 à 4
t Guide à ourlets
47
z Baje la aguja sobre la tela en el punto donde ha
de empezar a coser, después baje el pie para
dobladillosss. Cosa 3 ó 4 puntadas sujetando los
hilos de la canilla y la aguja.
x Baje la aguja en al tela,, y levante el prensatelas
para dobladillos. Introduzca la parte plegada de la
tela en el canalillo del prensatelas para
dobladillos.
c Baje el prensatelas para dobladillos, cosa
entonces levantado el borde de latela para
mantener la introducción suave y pareja.
v Recorte de las esquinas 0.6 cm (1/4˝) como es
ilustrado, para reducir el volumen.
z Abaissez l’aiguille dans le tissu à l’endroit où la
couture doit commencer. Puis, abaissez le pied
ourleur.
Cousez 3 ou 4 points tout en tenant les fils de
l’aiguille et de la canette.
x Abaissez l’aiguille dans le tissu et solevez le pied
ourleur. Insérez la partie pliée du tissu dans la
courbure du pied ourleur.
c Abaissez le pied ourleur, puis cousez tout en
relevent le bord du tissu pour lui ppermettre de
hisser facilement et uniformément.
v Taillez aux 0.6 cm (1/4˝) coins pour réduire
l’épaisseur.
Dobladillos enrollados
q Selector de patrón: B
w Prensatelas: Prensatelas para
dobladillo
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: 2
Ourleur présente
q Sélecteur de point: B
w Pied presseur: Pied ourleur
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: 2
49
Puntada en forma de concha
q Selector de patrón: G
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 3 a 9
r Control de la longitud: 1 a 2
Point coquille
q Sélecteur de point: G
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 3 à 9
r Longueur du point: 1 à 2
Use telas ligeras como son las prendas de tricot.
Doble la tela y puntéela en diagonal. Quizás tenga
que incrementar ligeramente la tensión del hilo de la
aguja.
Cosa de tal forma que la aguja justo libre el borde
doblado al coser con puntadas en zig-zag.
Si quiere coser filas de puntadas de conchas, deje un
espacio entre ellas de al menos 1.5 cm (5/8˝).
También podrá coser con puntadas en forma de
concha en telas de punto y tejidos de seda ligeros en
cualquier dirección.
Utilisez un tissu léger comme du jersey. Pliez le tissu
et piquez sur le biais. Vous aurez peut être besoin
d’augmenter légèrement la tension du fil supérieur.
Laissez l’aiguille tomber juste en dehors du bord plié
du tissu lors du zig-zag.
Si vous cousez des rangées de points coquille,
espacez les rangées d’au moins 1.5 cm (5/8˝). Vous
pouvez également coudre des points coquilles sur les
tricots et les étoffes soyeuses dans toutes les
directions.
Sobreponga dos bordes brutos de forro pesado y use
esta puntada para unirlos.
Superposez les bords bruts de doublure épaisse et
cousez-les ensemble à I’aide de ce point.
Puntada de caja
q Selector de patrón: H
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
r Control de la longitud: 1 a 4
Point créneau
q Sélecteur de point: H
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
r Longueur du point: 1 à 4
51
Esta puntada es resistente, útil y decorativa.
Esta puede reforzar las telas elásticas y tejidas.
Puede usarla para coser prendas de ropa interior
elástico o dobladillar decorativamente la tela elástica.
Puede usar también para acolchar telas en la labor de
retazos.
Cosa este patrón en una costura que ya está unida y
aplanada.
Ce point est résistant, utile et décoratif.
II peut renforcer l’étoffe extensible et tissée. Vous pouvez
vous servir de ce point pour coudre le sous-vêtements
en spandex, ou border décorativement, le tissu
élastique. Vous pouvez également utiliser ce point pour
le piquage en patchwork.
Appliquer ce motif sur la couture qui a été déjà jointe et
pressée à plat.
Puntada de pluma
q Selector de patrón: D
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
r Control de la longitud: S.S.
Point d’épines
q Sélecteur de point: D
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
r Longueur du point: S.S.
Puntada elástica de remate o sobrehilado
q Selector de patrón: E
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
r Control de la longitud: S.S.
Surfilage extensible
q Sélecteur de point: E
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
r Longueur du point: S.S.
Esta puntada de costura es para coser costuras de
remate o sobrehilado. Esta puntada es usada cuando
se cosen trajes de baño, pantalones de esquiar y
otras prendas que requieren de material elástico.
Ce point est utilisé pour coudre et surjeter en même
temps. II est très pratique pour la réalisation de
maillots de bain, de pantalons de ski et autres
vêtements extensibles.
53
Puntada elástica de extensión
q Selector de patrón: H
w Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
e Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
r Control de la longitud: S.S.
Point extensible pour la fixation des élastiques
q Sélecteur de point: H
w Pied presseur: Pied zig-zag
e Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
r Longueur du point: S.S.
Elija ésta puntada para colocar elásticos en prendas.
Divida y marque el elástico en cuatro partes iguales
y haga que las marcas coincidan con las costuras
central trasera, central delantera y laterales. Coloque
el centro del elástico en el centro del pie prensatelas
y cosa. Asegúrese de que el elástico este distribuido
uniformemente.
Utilisez ce point pour fixer un élastique sur un
vêtement. Divisez la longueur de l’élastique en quatre
parties égales et marquez chaque quartier. Faites
correspondre chaque marque avec le milieu devant,
le milieu dos et chaque côté. Placez le centre de
l’élastique sous le milieu du pied presseur et piquez-
le en place en vous assurant que l’élastique est
réparti uniformément.
55
Coloque la placa de aguja, la aguja y el prensatelas.
Con un cepillo, quite el polvo y los restos de tejidos que
queda en los dientes.
Limpieza de los dientes del transporte
Desenchufe la máquina y quite el prensatelas y la aguja.
Retire los tornillos y quite la placa de aguja.
Remettez la platine de l’aiguille et vissez-la en place.
A l’aide d’un pinceau, enlevez la poussière et la charpie
qui se sont accumulées entre les dents des griffes
d’entraînement.
Nettoyage du porte-canette
Débranchez le cordon électrique, puis retirez le pied
presseur et l’aiguille.
A l’aide d’un tournevis, retirez la platine de l’aiguille.
SECCIÓN 5. MANTENIMIENTO DE LA
MAQUINA
PARTIE 5. ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
Luz para coser
La luz para coser se encuentra detrás de la placa
frontal. Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la
placa frontal de la máquina de coser.
* Desconecte la máquina antes de cambiar la
bombilla.
* No desarme la máquina de coser de otra forma que
no se ha explicado en este manual.
Para quiltar............................. Presione y gire a la
izquierda.
Para colocar nuevamente ..... Presione y gire a la
ADVERTENCIA:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus
dedos cuando lo manipule.
Lampe de couture
La lampe de couture est située derrière la plaque
frontale. Pour changer l’ampoule, enlever la plaque
frontale de la machine à coudre en dévissant la vis
d'arrêt.
* Débrancher l’alimentation en électricité avant de
changer l'ampoule.
* Ne pas faire de démontage de la machine au-delà
des instructions figurant dans le guide d'utilisation.
Pour enlever.......................Pousser et
tourner vers la gauche
Pour remettre en place...... Pousser et tourner vers
la droite
ATTENTION:
L’ampoule peut être BRULANTE. Se protéger les
doigts lors de toute manipulation.
57
Limpieza de la corredera de la lanzadera
Esta área deberá mantenerse libre de polvo, pelusa y
de ocasionales hilos atorados. Limpie la área de la
corredera de la lanzadera. Limpie la área de la
corredera de la lanzadera cada tres meses
aproximadamente.
Limpie el área de la lanzadera
q Portacanilla
w Palanca
e Cubierta de corredera
r Lanzadera
t Corredera de lanzadera
y Perno central
1. Levante la barra de la aguja hasta su posicion
más alta y retire el portacanilla q.
2. Oprima hacia un lado las palancas de la corredera
de la lanzadera w. Levante la cubierta de la
corredera e y saque la lanzadera r.
3. Limpie la corredera de la lanzadera t con el
cepillo para y limpiar los reciduos de tela.
4. Ponga una gota de aceite en el perno central de la
lanzadera y corredera de la lanzadera t. No se
exceda.
1. Coloque la corredera de la lanzadera t como se
ilustra de tal modo que el impulsor u forme una
media luna en el lado izquierdo de la máquina.
2. Sujete la lanzadera r por el perno central y y
colóquela de modo que forme una media luna en
lado derecho.
La saliente i quedará en la parte inferior.
3. Instale en su lugar la cubierta de la corredera e
en el conjunto de la lanzadera.
4. Ponga las palancas w en la posición original.
• Coloque nuevamente el conjunto de la lanzadera
w Palanca
e Cubierta de corredera
r Lanzadera
t Corredera de lanzadera
y Perno central
u Impulsor
i Saliente
o (Lubrique aquí)
Nettoyage de la coursière
La navette doit être gardée exempte de poussière, de
charpie et de bouts de fil emmêlés. Nettoyez la
navette a tous les trois mois.
• Nettoyage de la navette
q Porte-canette
w Patte de retenue
e Couvercle de coursiére
r Navette
t Couvercle
y Axe de la nevette
1. Faites remonter la barre de l’aiguille à sa position
la plus élevée et retirez le porte-canette q.
2. Faites pivoter de chaque coté les pattes de
retenue w du couvercle de la coursière enlevez ce
dernier e et retirez la navette r.
3. Nettoyez la coursière à l’aide d’un pinceau t à
charpie.
4. Mettez une goutte d’huile sur l’axe commun de la
navette y et de la coursière t. Ne huilez jamais
excessivement.
• Remontage de la navette
w Patte de retenue
e Couvercle de coursiére
r Navette
t Couvercle
y Axe de la nevette
u Entraîne-navette
i Crochet pointu
o (Huilez ici)
1. Mettez la coursière comme montré t pour que
l’entraîne-canette u forme un croissant de lune à
la gauche.
2. Tenez la navette r par l’axe central y et placez-la
avec le crochet pointu i tourné vers le bas, afin
qu’il se forme un croissant de lune a la droite.
3. Mettez le couvercle de coursière e en place par-
dessus l’ensemble de la navette.
4. Faites pivoter les pattes de retenue w à leur
position d’origine.
59
Aceitar la Machine
Aplique unas gotas de aceite para máquinas de coser
de buena calidad en los puntos indicados por las
flechas de la ilustración. Para una máquina de uso
constante, aceitarla una o dos veces al año.
• Aceitar detrás la placa frontal
Saque el tapón y el tornillo, Saque la placa frontal.
Aplique unas gotas de aceite para máquinas de
coser de buena calidad en los puntos indicados por
las flechas de la ilustración.
q Tapón
w To rnillo
e Placa frontal
Huilage de la Machine
Verser quelque gouttes d’huile de machine à coudre
de bonne qualité aux parties indiqués dans les
gravures. Pour une machine en usage continuelle,
lubrifier deux ou trois fois l’an.
• Huilage derrière la plaque frontale
Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque
frontale.
Verser quelque gouttes d’huile de machine à
coudre de bonne qualité aux parties indiqués dans
les gravures.
q Capuchon
w Vis
e Plaque frontale
• Aceitar detrás la tapa de encima
Eleve el asa de transporte.
Afloje los 2 tornillos y remueva el capot de encima.
Aplique unas gotas de aceite para máquinas de
coser de buena calidad en los puntos indicados por
las flechas de la ilustración.
Huilage derrière la capot supérieur
Levez la poignée de transport.
Dévisser les deux vis et enlevez la capot supérieur.
Verser quelque gouttes d’huile de machine à
coudre de bonne qualité aux parties indiqués dans
les gravures.
61
Soluciones para problemas de funcionamiento
Condición
Se rompe el hilo de
la aguja.
Se rompe el hilo de la
canilla.
Se rompe la aguja.
Al coser saltan
algunas puntadas.
Frunce las costuras.
La tela no se arrastra
uniformemente.
La máquina no
funciona.
Los patrones salen
distorsionados.
La máquina hace
ruido al coser.
Referencia
Páginas 21, 23
Páginas 25, 27
Página 13
Página 13
Páginas 21, 23
Página 31
Página 13
Página 19
Página 57
Cambie la canilla
Página 13
Página 13
Página 13
Páginas 25, 27
Página 31
Página 13
Página 13
Página 13
Página 13
Página 13
Páginas 21, 23
Cambie la aguja
Páginas 25, 27
Páginas 21, 23
Página 13
Aumente la
longitud
Página 55
Aumente la
longitud
Página 11
Página 7
Página 57
Página 17
Página 29
Página 57
Página 57
Causa Probable
1. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
3. La aguja está despuntada o doblada.
4. La aguja no está bien colocada.
5. Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados
debajo del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja.
1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en el
portabonina y lanzadera.
2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
4. La tensión del hilo de la aguja está excesiva.
5. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
6. La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo que
se está cosiendo.
4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos elásticos
tejidos finos y telas sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
6. La aguja utilizada no es la adecuada.
1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela que se
está cosiendo.
4. La longitud de puntada es demasiado grande para la tela que
se está cosiendo.
1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte.
2. La longitud de la puntada es demasiado pequeña.
3. Los dientes del transporte esta bajado.
1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas.
2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera.
3. El embrague esta desengranado.
1. El patrón no está equilibrado.
1. Se ha enganchado el hilo en el garfio.
2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio.

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad. Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina. Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad: Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. 2. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla. Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (15 W). ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o lesiones personales: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la maquina de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as). Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de instrucciones. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. No utilice la máquina en exteriores. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. No utilice agujas que estén dobladas. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie prensatelas, por ejemplo. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión Europea). INDICE SECCIÓN 1.COMPONENTES PRINCIPALES SECCIÓN 5.MANTENIMIENTO DE LA MAQUINA Nombres de las partes ............................................. 3 Accessorios estandares ........................................... 5 Limpieza de los dientes del transporte .................. Limpieza de la corredera de la lanzadera .............. Luz para coser ........................................................ Huilage de la machine ............................................ Soluciones para problemas de funcionamiento ...... SECCIÓN 2.PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER Conexión de la máquina a la red eléctrica ............... 7 Cuando utilice por primera vez su máquina de coser .. 7 Para su seguridad ..................................................... 7 Clavija polarizada .................................................... 7 Control de la velocidad de costura ........................... 7 Ajuste de los porte-carretes ..................................... 9 Palanca de elevación del prensatelas ...................... 9 Cortahilos .................................................................. 9 Estuche de accesorios ............................................. 9 Ampliación móvil de la superficie de costura ......... 11 Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas .. 11 Cómo bajar/subir los dientes del transportes ........ 11 Cambio de aguja .................................................... 13 Selección de hilo y tela ........................................... 13 Cambio de prensatelas ........................................... 15 Embobinado de la canilla ................................. 15~19 Enhebrado del hilo de la aguja ......................... 21~23 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada recta ...................................................................... 25 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada zig-zag .................................................................. 27 Perilla de selección de patrón ................................ 29 Perilla de longitud de puntada ................................ 29 Control de puntada reversa .................................... 29 SECCIÓN 3.OPERACIONES BÁSICAS DE COSTURA Costura de puntada recta ....................................... Cambio de dirección de costura ............................. Uso de las guías de costura ................................... Puntada de zig-zag ................................................. 31 31 31 33 SECCIÓN 4.COSTURA FUNCIONAL Puntada de sobrehilado o remate .......................... 33 Puntada de múltiple zig-zag ................................... 35 Puntada de dobladillo ............................................. 35 Puntada recta triple ................................................ 37 Extensión de “Rick-rack” ......................................... 37 Puntada de múltiple zig-zag ................................... 39 Costura de botones ................................................ 41 Aplicación de cremalleras ...................................... 43 Dobladillo invisible .................................................. 45 Dobladillos enrollados ............................................ 47 Puntada en forma de concha ................................. 49 Puntada de caja ...................................................... 49 Puntada de pluma .................................................. 51 Puntada elástica de remate o sobrehilado ............. 51 Puntada elástica de extensión ............................... 53 55 57 59 59 61 SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES PARTIE 1. PIECES MAITRESSES Nombres de las partes Identification des pièces q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 q w e r t y u i o !0 !1 !2 !3 !4 !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 @3 @4 @5 @6 @7 @8 @9 #0 Tope del enrollador de la bobina Huso del enrollador de la bobina Postes para carretes Tapa de encima Guíahilos del enrollador de la bobina Palanca de estiramiento de hilo Guíahilos del superior Perilla de tensión del hilo Placa frontal Manche à ressort Ensartador de agujas Cortahillos Placa de agujas Mesa de extensión Guíahilos que están abajo Control de puntada reversa Perilla de longitud de puntada Perilla de selección de patrón Prensatelas Aguja Abrazadera de la aguja Soporte del prensatelas Palanca Tornillo del enmangue Asa de transporte Guíahilos de hilo está en la parte superior Volante Bouton de blocage Receptácule para cordón eléctrico Elevador del prensatelas 3 Arrêt du dévidoir Broches du dévidir Broches à bobines La capot supérieur Guide du fil dévidoir Levier releveur de fil Guide du fil supérieur Cordran de tension du fil Plaque frontal Sostenedor de resorte Enfile-aiguille intégré Coupe-fil Plaque à aiguille Extension de plateau Guide du fil inférieur Bouton de marche arrière Cadran de réglage de la longeur du point Cadran de sélection du point Pied presseur Aiguille Pince-aiguille Support du pied presseur Levier Vis de blocage Poignée de transport Guide de fil de coverture supérieure Volant Volante de motión-pare Preise de la machine Releveur du pied presseur Accessorios estandares q w e r t y u i o !0 !1 Accessoires standard q w e r t y u i o !0 !1 Canillas Fieltro Juego de agujas Destornillador grande Destornillador pequeño Cortador/Abreojales Aceite Prensatelas para ojales Prensatelas para cremalleras Prensatela para dobladillo Guía de dobladillo 5 Canettes Feutre Jeu d’aiguitles Gros tournevis Petit tournevis Découd-vite/Ouvre-boutonnière Huile Pied à boutonnière Pied à fermeture à glissière Pied ourleur Guide à ourlets SECCION II. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE Conexión de la máquina a la red eléctrica Branchez la machine q Clavija de toma de corriente w Interruptor de corriente e Red eléctrica r Enchufe de la máquina t Clavija de la máquina Antes de enchufar el cable de conexión a la red de corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la máquina, mostrados en la placa de identificación, coincidan con los de la red de suministro en su hogar. q Prise électrique w Interrupteur de courant e Prise de courant r Prise de la machine t Fiche de raccord électrique Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurezvous que la tension et la fréquence indiquées sur la machine sont conformes à votre installation électrique. 1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez l’interrupteur w à OFF). 2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique t sur la prise de la machine r. 3. Connectez la prise électrique q à la prise de courant e. 4. Appuyez sur l’interrupteur w pour mettre la machine sous tension et allumer l’ampoule d’éclairage. 1. Desconecte el interruptor de corriente w. 2. Introduzca la clavija de la máquina t en el enchufe de la máquina r. 3. Introduzca la clavija de toma de corriente q a la red e. 4. Oprima el interruptor de corriente w para encender la máquina y la bombilla. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser Les premières fois que vous utilisez votre machine Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, coloque una pieza de tela debajo del el prensatelas y haga funcionar la máquina con hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite, límpielas y cosa normalmente. Les premières fois que vous utilisez votre machine, placez une chute de tissu sous le pied presseur et faites fonctionner la machine avec fil pendant quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui pourraient se produire. Para su seguridad Consignes de sécurité * Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura. No toque ninguna pieza en movimiento tal como tirahilos, volante o aguja. * Apague siempre la máquina con el interruptor de corriente y desenchufe la clavija de toma de corriente cuando: - Deje la máquina desatendida. - Vaya a poner o quitar alguna pieza. - Limpie la máquina. * No ponga nada encima del pedal de control al no coser. * Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la couture en cours et ne touchez aucune des parties mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant ou l’aiguille. * Eteignez et débranchez systématiquement la machine de la prise de courant: - lorsque vous laissez la machine sans surveillance. - lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables. - lorsque vous nettoyez la machine. * Ne placez rien sur la pédale de contrôle, en ne causant pas. Clavija polarizada Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe más ancha que la otra). A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no encaja completamente en la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en contacto con un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna forma. Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal de control Modelo YC-482J-1 o TJC-150. Prise polarisée Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc électrique, cette prise de branchement est conçue pour s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un électricien qualifié qui installera une prise appropriée. N’essayez pas de modifier la prise. La pédale de contrôle YC-482J-1 ou TJC-150 s’utilise avec la machine. Control de la velocidad de costura Contrôlez la vitesse de couture El pedal de control sirve para regular la velocidad de la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal de control con la planta del pie, a más presión, más velocidad. On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine va vite. 7 Ajuste de los porta-carretes Pose de la broche à bobine Los portacarretes se utilizan para sostener los carretes de hilo y alimentar así a la máquina con el hilo. El carrete de horquilla esta empacado separadamente para prevenir algún daño en el transporte. Por lo tanto, coloque el soporte del carrete de horquilla en el espacio con un destornillador como se muestra en la ilustración. Les broches à bobines servent à retenir les bobines de fil en vue de procéder à l’enfilage du fil supérieur. Pour ce faire, il suffit de faire remonter la broche de la tête. Les chevilles à bobines sont séparément empaqueté pour prevenir les dommages de transport. Placez solidement le tenancier de chevilles à bobines avec un tournevis comme montré sur l’illustration. Palanca de elevación del prensatelas Relève-pied presseur q Palanca de elevación del prensatelas w Posición elevada normal e Posición más alta q Relève-pied presseur w Position relevée normale e Position relevée maximum La palanca de elevación del prensatelas se emplea para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo aproximadamente 0.6 cm (1/4˝) más de la posición elevada normal para que le resulte más fácil colocar telas gruesas o como ayuda para quitar el prensatelas. Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm (1/4˝) plus haut que la position normale pour retirer plus facilement le pied presseur ou pour vous aider à passer un tissu épais sous le pied. Cortahilos Coupe-fil q Cortahilos q Coupe-fil No necesita tijeras para cortar el hilo después de coser. Sólo necesita el cortahilos práctico. Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin d’une couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii intégré. Estuche de accesorios Boîte à accessoires Los accesorios de costura están localizados convenientemente en el estuche. Les accessoires de couture sont logés dans cette boîte. 9 Ampliación móvil de la superficie de costura Rallonge de plateau • Desmontaje de la ampliación móvil Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal como se ve en la ilustración. • Instalación de la ampliación móvil Empuje la ampliación móvil hasta que se mete de golpe en la máquina. q Ampliación móvil de la superficie de costura w Pasador e Alojamiento r Tablilla t Brazo libre • Pour retirer la rallonge Éloignez-la de la machine comme illustré. • Pour fixer la rallonge Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur la machine. q Rallonge de plateau w Patte e Trou r Patte t Bras libre Cómo quitar / poner el enmangue del prensatelas Retrait et installation du support de pied q Tornillo del enmangue w Enmangue del prensatelas e Barra prensatelas • Para quitar Gire con un destornillador el tornillo del enmangue q en sentido contrario a las agujas de reloj. • Para poner Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Cómo bajar / subir los dientes del transporte q Vis de blocage w Support de pied e Barre du pied presseur • Retrait Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le sens antihoraire à l’aide du tournevis. • Installation Alignez le trou du support de pied w avec le trou filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le sens q horaire. Comment descendre ou monter les griffes d’entraînement La palanca de descenso esta situada en el área del gancho derecho. Le levier d’abaissement est situé près du crochet à droit. Para bajar los dientes del transporte mueva la palanca de mando en la dirección indicada por la flecha como se muestra en la ilustración. Pour faire descendre les griffes d’entraînement, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustrè. Para subir los dientes del transporte mueve la palanca de mando en la dirección indicada por la flecha como se muestra en la ilustración. Gire el volante hacia Ud. Los dientes del transporte deben estar subidos para las costuras normales. Pour les faire monter, poussez le levier dans le sens de la flèche comme illustrè. Tournez le volant vers vous. Les griffes doivent etre relevées pendant la couture normale. 11 Cambio de aguja Changer l’aiguille q Tornillo de sujeción de la aguja w Alojamiento de la aguja z Apague la máquina con el interruptor de corriente. Suba la aguja hasta su posición más alta girando el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj, y baje prensatelas. Afloje el tornillo de sujeción de la aguja q girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de su alojamiento w tirando de ella hacia abajo. x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la aguja con el lado plano mirando hacia atrás. Empuje la aguja hacia arriba tanto como le permita apriete firmemente el tornillo de sujeción de la aguja q. c Para verificar que una aguja está bien, ponga el lado plano de la misma sobre una superficie plana (placa de aguja, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas dobladas o con la punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen causar enganches y carreras irreparables en tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda. q Vis du pince l’aiguille w Pince l’aiguille z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le plus haut possible en tournant le volant en sens antihoraire et abaissez le pied presseur. Desserrez la vis du pince l’aiguille q en la tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du pince-aiguille w. x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pinceaiguille w, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place une nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans le pinceaiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la tournant en sens horaire q. c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat de l’aiguille sur une surface plate (la plaque d’aiguille, un morceau de verre...) L’espace entre l’aiguille et la surface doit être constant. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée. Une aiguille défectueuse peut être une cause continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés dans les jerseys et les soies naturelles ou artificielles. * En general, para materiales finos, aguja e hilo fino, y para pesados, aguja e hilo grueso. Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del tejido a coser, si el hilo y la aguja son los apropiados. * Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla. * Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura quede tirante y se produzcan pérdidas de puntadas. * Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una pieza de papel encima del tejido para evitar deformaciones de este. * En général, on utilise les fils fins et les aiguilles fines pour les tissus légers; les fils plus gros et les aiguilles plus grosses pour les tissus épais. Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur un morceau du même tissu que vous allez coudre. * Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette. * En cousant les tissus extensibles, très légers et synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE BLEUE”. Cette aiguille évite effectivement les sauts de points. * En cousant les tissus très légers, utilisez un morceau de papier placé au-dessous pour prévenir la déformation du tissu. Selección de hilo y tela Tejídos Choix de l’aiguille et tissu Hilos Seda, Géneros Algodón fino, gasa, sarga, seda, muselina, algodón, finos encajes, tricotados, crespones. nilón y algodón recubierto de poliester, finos. Géneros Algodón, satén, lino, Seda (50), medios pique, percal y doble algodón (50-80), punto. Géneros Tejano, lona, tejidos fuertes de abrigo y acolchados. ó pesados nilón y algodón recubierto de poliester (50-60). Aguia Tissu Hilos Aguia 9 11 Léger Crêpe de chine, voile, linon, organdi, geogette, tricot Fil de soie fin Fil de coton fin Fil de syntétique fin Fil de polyester fin renforcé avec du coton 9 ou 11 11 14 Moyen Lainage, coton, piqué, Fil de soie 50 serge, tricot double, Fil de coton 50 à 80 percale Fil de polyester renforcé avec du coton 50 à 60 11 ou 14 Épais Denim, tweed, gabardine, tissu de manteau et de rermbourrage Fil de soie 50 Fil de coton 40 à 50 Fil de polyester renforcé avec coton 40 à 50 14 ou 16 Seda (50), algodón 14 (40-50), nilón y algodón recubierlo 16 de poliester (40-50). 13 Cambio de prensatelas Changement de pied presseur • Para remover Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante que la aguja alcance su posición más elevada; mediante la palanca elevadora del prensatelas subirlo. Presionar la palanca q situada en la posterior del soporte del prensatelas. El prensatelas caerá por su peso. • Instalación Situe el prensatelas de forma que al bajar el soporte, el pasador del prensatelas se introduzca en ranura w sujetando e la base del soporte, pudiendo escucharse un pequeño “click”. q Palanca w Ranura e Sujetador • Pour dettacher le pied-de-biche: tournez le volant ver vous pour lever q l’aiguille à la position la plus élevée. Levez le pied-de-biche. Pressez le levier à i’arrière de la patte d’attache du pied. Le pied-de-biche tombera. • Pour attacher le pied-de-biche: Bien placer la cheville, localisée à i’arrère à du piedde-biche, sous l’encoche w de la patte d’attache du pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le bas. q Levier w Encoche e Broche Embobinado de la canilla Remplir la canette • Cómo sacar el portacanillas Retire la extensión deslizándola hacia la izquierda. Abra la tapa q lanzadera jalando hacia abajo la parte hueca del lado izquierdo de la tapa. Levante la aguja hasta la posición más alta, girando el volante hacia usted. q Tapa w Portacanillas • Retrait de la porte-canette Retirez l’emboîture du socle en la tirant vers la gauche. A l’aide de la prise située à la gauche du couvercle w de la navette, tirez le couvercle vers le bas. Faites remonter l’aiguille à sa position la plus elevee en faisant tourner manuellement le volant vers vous. q Couvercle w Porte-canette Para retirar el portacanillas w de la lanzadera, jale el retén del portacanillas para abrir. Deje recto hacia afuera el portacanillas w de la lanzadera. Retirez le porte-canette w de la navette en tirant le loquet de la canette vers vous. Sortez le portecanette w en le tirant tout droit de la navette. 15 • Enrollado de la bobina • Remplir la canette z Mientras sostiene el volante equilibrador con su mano izquierda, gire el botón de mociónpare hacia usted con la mano derecha. z Tourner le bouton de blocage vers soi avec la main droite tout en tenant le volant de la main gauche. x Saque el hilo del carrete. Pass the thread through the topcover thread guide. x Tirer le fil de la bobine. Pass the thread through the topcover thread guide. c Guíe el hilo a trvés del orificio. c Entourer le fil autour du guide-fil du dévidoir. v Faire passer le fil dans le trou de la canette depuis l’intérieur vers l’extérieur. Mettre la canette sur la broche du dévidoir. v Inserte el hilo a través del orificio en la bobina, desde el interior hacia el exterior. Coloque la bobina sobre el huso del enrollador de la bobina. b Le guider vers la droite. n Tenir le bout libre du fil et appuyer sur la commande à pédale. Arrêter la machine après quelques tours et couper le fil près du trou de la canette. b Empújelo a la derecha. n Sostenga con su mano el extremo libre del hilo y presione el pedal del control. Detenga la máquina cuando haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del orificio en la bobina. m Appuyer à nouveau sur la commande à pédale. Lorsque la canette est pleine, arrêter la machine. Remettre la broche du dévidoir à sa position d’origine en déplaçant la broche vers la gauche et couper le fil. m Presione una vez más el pedal de control. Cuando la bobina esté completamente enrollada, detenga la máquina. Coloque el poste del enrollador de la bobina en su posición original, moviendo el huso a la izquierda, y corte el hilo. , Serrer le bouton de blocage pour rétablir le mouvement de l’aiguille. , Ajuste el botón de moción-pare para embragar y restablecer el movimiento de la aguja. Remarque: Re-positionner la broche du dévidoir lorsque la machine s’arrête. Nota: Devuelva el huso del enrollador de la bobina a su posición normal cuando la máquina se detenga. 17 • Colocación de la canilla • Insertion de la canette z Coloque la canilla en el portacanillas asegurándose que el hilo se alimente en el sentido a las agujas del reloj y salga de la bobina z Introduisez la canette dans le portecanette en prenant soin que le fil se déroule vers la droite et qu’il sorte de la canette. x Tire del hilo a través de la ranura. x Tirez le fil par la fente du porte-canette. c Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor y a través de la abertura. Deje sobresalir aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo. q Resorte tensor c Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4˝) de fil. q Ressort de tension v Con el retén abierto, meta el portacanillas en la lanzadera y libere el retén. v Ouvrez le loquet pour engager le porte-canette à fond dans la navette, puis relâchez le loquet. b El portacanilla deberá estar fijo en su lugar cuando se libere el retén. b La canette est bloquée en place losque le loquet est engagé. 19 Enhebrado del hilo de la aguja Enfilage de la machine • Enhebrado del hilo de la aguja * Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj. * Levante la palanca de elevación del prensatelas. * Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal como se muestra. • Enfilage de la machine * Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut possible en tournant le volant à main en sens antihoraire. * Relevez le relève presseur. * Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant de la bobine comme illustré. z Pase el hilo a través de la quia de hilo está en la parte superior. z Passez le fil à travers le guide-fil. x Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior. x Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil. c Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo del hilo hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle recuperador del hilo. c En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le bas, et, de la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort. v Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a izquierda por el tirahilos. v Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil. b Enseguida páselo a través de las guias de hilos que están abajo. b Ensuite en bas dans les guides à fil intérieurs. n Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra de aguja. n Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur la barre d’aiguille. m Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás. m Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière. • Ensartador de agujas q Tirador w Enhebrador e Guía r El extremo del hilo z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el tirador del enhebrador de agujas q tanto como pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás. x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo alrededor de la guía e y por debajo del enhebrador w. c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el extremo del hilo con su mano. Pase una lazada de hilo a través del ojo de la aguja. Pase el extremo del hilo r por el ojo de la aguja. • Enfile-aiguille intégré q Bouton w Crochet e Guide r L’extrémité du fil z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée. Appuyer sur le bouton de l’enfile-aiguille q aussi loin que possible. Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de l’arrière. x En faisant attention au point de l’aiguille, faire passer le fil autour du guide e et sous le crochet w. c Relâcher le bouton lentement tout en tenant l’extrémité du fil avec la main. Une boucle du fil est tirée à travers le chas de l’aiguille. Faites passer l’extrémité du fil r par le chas de l’aiguille. NOTA: El enhebrador de agujas se puede utilizar con las agujas #11 a #16, o con una aguja #11 azul Janome. Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 90. REMARQUE: L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille du No 11 au No 16, ou une aiguille Janome à pointe bleue No11. Un fil de taille 50 à 90 est recommandé. 21 • Extracción del hilo de la canilla z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja con su mano izquierda. • Comment faire monter le fil de la canette z Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille souplement de la main gauche. x Gire el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj una vuelta completa. Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja. x Tournez le volant d’un tour complet en sens antihoraire. Faites monter le fil de canette en tirant le fil de l’aiguille vers le haut. c Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. Deje un sobrante de ambos hilos de aproximadamente 10 cm a 15 cm (4˝ a 6˝). c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur, sur une longueur de 10 cm à 15 cm (4˝ à 6˝). 23 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada recta Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point droit • Tensión correcta q Hilo de la aguja (Hilo superior) w Hilo de la canilla (Hilo inferior) e Para aflojar r Para apretar • Tension correcte q Fil de l’aiguille (Fil supérieur) w Fil de la canette (Fil inférieur) e Pour relâcher la tension r Pour augmenter la tension La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal como se ve en la figura (ampliada). Si observa la parte superior e inferior de la costura, se dará cuenta de que no hay hilos flojos o apretados. Todas las puntadas son uniformes e iguales. Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea el número ajustado, mayor será la tensión. Los resultados dependerán de: - la rigidez y el grosor del tejido - el número de capas de tejido - el tipo de puntada Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche (agrandi pour montrer les détails). En regardant le dessus et le dessous de la couture, vous remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les points sont alignés et égaux. Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera tendu. Le résultat dépend: - de la raideur et de l’epaisseur du tissu - du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu - du type de point employé • El hilo está demasiado tenso q Hilo de la aguja (Hilo superior) w Hilo de la canilla (Hilo inferior) e Para aflojar r Parte de arriba de la tela t Parte de abajo de la tela El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja girando hacia arriba el ajuste de tensión del hilo. • Si la tension est trop élevée q Fii de l’aiguille (Fil supérieur) w Fil de la canette (Fil inférieur) e Pour relâcher la tension r Endroit du tissu t Envers du tissu Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour relâcher la tension du fil de l’aiguille. • El hilo está demasiado flojo q Hilo de la aguja (Hilo superior) w Hilo de la canilla (Hilo inferior) e Para apretar r Parte de arriba de la tela t Parte de abajo de la tela • Si la tension est trop faible q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur) w Fil de la canette (Fil du inférieur) e Pour augmenter la tension r Endroit du tissu t Envers du tissu El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando hacia abajo el ajuste de tensión del hilo. Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la tension du fil de l’aiguille. 25 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada zig-zag Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point zig-zag En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá en la parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá ligeramente en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto correcto en las ilustraciones. Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del hilo de la aguja. Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil de l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu . Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi ressemble un point exécuté correctement. Réglez la tension du fil de dessus pour obtenir l’aspect désiré. • Tensión correcta q Parte de arriba de la tela w Parte de abajo de la tela • Tension correcte q Endroit du tissu w Envers du tissu Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o haciendo que el hilo de la canilla se vea en la parte de arriba de la tela. Los resultados pueden variar según la tela, hilo y condiciones de costura. Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages utilisés. • Si la tension est trop élevée q Endroit du tissu w Envers du tissu • El hilo está demasiado tenso q Parte de arriba de la tela w Parte de abajo de la tela Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher sur l’endroit du tissu. Las esquinas de cada zig-zag quedarán demasiado tensas y amontonadas en la parte de arriba de la tela. • El hilo está demasiado flojo q Parte de arriba de la tela w Parte de abajo de la tela • Si la tension est trop faible q Endroit du tissu w Envers du tissu El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y se jalará quedando casí junto. Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers du tissu et les points sont déformés. 27 Perilla de selección de patrón Cadran de sélection du point Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de selección de patrón para colocar la marca indicadora en el símbolo que corresponde al patrón deseado. q Marca indicadora Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le cadran de sélection du point et placer le repère en face du symbole correspondant au point désiré. q Repère REMARQUE: Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu, assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de régler le sélecteur de point. NOTA: Para evitar que la aguja o la tela se dañen, asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la tela cuando esté seleccionando una puntada. Perilla de longitud de puntada Cadran de réglage de la longueur du point Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la marca indicadora en la longitud de puntada deseada. Mientras más grande sea el número, más larga será la puntada. q Marca indicadora • Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con puntada de zigzag. • Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el patrón de puntada elástica. • Si el patrón de puntada elástica no es uniforme, gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–” para comprimirla o hacia “+” para expandirla. Tourner le cadran de réglage de la longueur du point de façon à placer le repère en face de la longueur de point désirée. Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long. q Repère • Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous utilisez un point zigzag. • Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point droit extensible. • Si le point droit extensible n’est pas irrégulier, tourner le cadran de longueur de point en direction du “–” pour le resserrer ou en direction du “+” pour l’allonger. Control de puntada reversa Bouton de marche arrière La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el botón. La machine coud en marche arrière tant que l’on appuie sur le bouton de marche arrière. 29 SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS DE COSTURA PARTIE 3. COUTURE DE BASE Costura de puntada recta Utilisation du point droit q w e r q w e r Selector de patrón: Prensatelas: Tensión del hilo: Longitud de puntada: B Prensatelas de zigzag 2–6 1.5–4 Cadran de sélection du point : Pied presseur: Tension du fil: Longueur du point: B Pied zigzag 2–6 1,5–4 • Début d’une couture Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus utilisée est à 1.6 cm [5/8˝]). Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez commencer la couture. Abaissez le pied presseur et tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer naturellement. • Finitíon d’une couture Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil. Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour le début de la prochaine couture. • Para empezar a coser Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas guías en la placa de aguja (1.6 cm [5/8˝]). Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje el prensatelas y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma natural. • Para terminar a coser Para rematar el final de las costuras, pulse el control de puntada reversa y cosa unas puntadas hacia atrás. Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos con el cortahilos quedará el sobrante de hilo adecuado para comenzar una nueva costura directamente. ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied presseur en guidant le tissue. La vis de fixation de l’aiguille peut frapper et nuire les doigts. CUIDADO: No coloque los dedos cerca del prensatelas mientras que dirige la tela. El tornillo de sujeción de la aguja podría golpear y lastimar los dedos. Cambio de dirección de costura Changer la direction de la couture Detenga la máquina y gire el volante hacia usted, llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela. Suba el prensatelas. Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección de costura a la posición deseada. Baje el prensatelas y continúe cosiendo. Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon à faire descendre l’aiguille dans le tissu. Soulever le pied presseur. Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et continuer à coudre. Uso de las guías de costura Utilisation des guides de couture Las guías de costura en la placa de aguja son para ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son 0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, y 6/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan grabadas por 10 mm, 15 mm, y 20 mm, de ancho entre si. L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) cellesci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, et 6/8˝. L’intervalle entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci sont gravées à 10 mm, 15 mm, et 20 mm. 31 Puntada de zig-zag q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Longitud de puntada: Zig-zag simple q w e r C Prensatelas para zig-zag 2-5 0.5 a 4 La puntada de zig-zag es una de las puntadas más comunes y más versátiles. Es una puntada de servicio para pegar botones, hacer ojales, para dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y para zurcir. También puede ser utilizada para decorar con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa. Selecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: Le zig-zag est un point très commun et aux usages multiples. II est utile pour coudre les boutons, les boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec des gances, des appliques ou des jours, ou comme point décoratif. SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL PARTIE 4. Puntada de sobrehilado o remate q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Longitud de puntada: C Pied zig-zag 2à5 0.5 à 4 C Prensatelas para zig-zag 1a4 1a2 COUTURE FONCTIONNELLE Surfilage q w e r Esta puntada es muy útil en la construcción de prendas y para sobrehilar o rematar bordes brutos en cualquier proyecto de costura. Empiece a rematar un 0.3 cm (1/8˝) dentro del borde bruto. El borde derecho de la puntada deberá terminar justo al borde bruto de la tela. Selecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: C Pied zig-zag 1à4 1à2 Ce point est utile pour le montage des vêtements et pour finir les bords bruts de tous les ouvrages de couture. Commencez à surfiler à environ 0.3 cm (1/8˝) à I’intérieur du bord brut du tissu. Le bon côté du point devrait finir juste au bord brut du tissu. 33 Puntada de múltiple zig-zag q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Longitud de puntada: Point zig-zag multiple q w e r D Prensatelas para zig-zag 1a4 1a4 Selecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: D Pied zig-zag 1à4 1à4 Coloque la tela debajo del pie prensatelas de tal forma que el borde quede ligeramente introducido en la parte derecha del prensatelas. Guíe la tela de tal modo que las puntadas de la derecha caigan al borde de la tela. Placez le tissu sous le pied presseur de manière à ce que le bord brut du tissu soit légèrement en retrait du bord extérieur droit du pied presseur. Guidez le tissu pour que l’extrémité droite des points tombe au bord du tissu. Puntada de dobladillo Point de surjet q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: q w e r G Prensatelas para zig-zag 2a6 S.S. El tejido de punto es ideal para trajes de baño y velour elástico, porque proporciona gran elasticidad y resistencia. Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8˝) para la costura. Corte el margen de la costura después de coser. Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: G Pied zig-zag 2à6 S.S. Le point de surfil est idéal pour coudre les maillots de bain et le velours extensible car il laisse la plus grande marge d’élasticité tout en étant solide. Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces) de valeur de couture. Couper la valeur de couture une fois que la couture est terminée. Nota: Tenga cuidado de no cortar las puntadas. Remarque: Il faudra faire attention à ne pas couper la couture. 35 Puntada recta triple q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: Point droit extensible q w e r B Prensatelas para zig-zag 2a6 S.S. Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: B Pied zig-zag 2à6 S.S. Esta puntada de costura resistente y duradera, es recomendada en casos donde sean necesarios tanto la elasticidad como la durabilidad para asegurar comodidad y durabilidad. Ce point solide et résistant est recommandé pour les coutures où la solidité et l’élasticité sont nécessaires au confort et à la résistance. Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de camisa y también para evitar deshilachamientos en telas de punto y telas elásticas. Use también esta puntada para construir elementos que requieran refuerzos especialmente fuerte como bolsos y mochilas. Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe et d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces sur les jerseys et les tissus extensibles. Également utile pour la fabrication d’accessoires résistants comme les sacs-à dos. Extensión de “Rick-rack” Croquet extensible q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: q w e r C Prensatelas para zig-zag 2a6 S.S. Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el que vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada de costura es usada también como puntada decorativa. Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: C Pied zig-zag 2à6 S.S. Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point zig-zag pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être utilisé comme surpiqûres dècoratives. 37 Puntada de múltiple zig-zag q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Longitud de puntada: Point zig-zag multiple q Selecteur de point: w Pied presseur: A( ) Prensatelas para ojales 2a6 0.5-1 e Tension du fil de l’aiguille: r Longueur du point: A( ) Pied à boutonnière 2à6 0.5-1 Para ajustar la densidad de la puntada para ojales: Pour régler la densité du point de boutonnière: Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y 1.0 para ajustar la densidad de la puntada para ojales. Pour régler la densité du point de boutonnière, régler le cadran de réglage de la longueur du point entre 0,5 et 1,0. z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela. Coloque la tela debajo del prensatelas con la marca del ojal hacia usted. z Marquez avec soin la longueur de la boutonnière sur le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la marque de la boutonnière vers vous. x Deslice ambos hilos hacia la derecha. Baje la aguja dentro de la tela donde desee comenzar a hacer el ojal y luego baje el prensatelas. Alinie las marcas en el prensatelas con la marca superior en la tela. Baje el prensatelas. x Glissez les deux fils à gauche. Baissez l’aiguille dans le vêtement où la boutonnière doit commencer et baissez le pied de boutonnière. Alignez les repères sur le pied avec les marques sur le tissu. Abaissez le pied presseur. c Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca superior del ojal. Termine cosiendo con una puntada izquierda. c Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez jusqu’à l’autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez de coudre avec l’aiguille à gauche. v Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa de cuatro 4 a seis 6 puntadas. Termine cosiendo con una puntada derecha. v Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6 points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite. b Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hasta que alcance la marca trasera del ojal. Termine cosiendo con una puntada derecha. b Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez jusqu'à la marque de fin de la boutonnière. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite. n Ajuste el selector de puntadas a “ ”. Cosa de cuatro 4 a seis 6 puntadas. Termine cosiendo con una puntada izquierda. n Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6 points. Arrêtez la couture avec l’aiguille à gauche. m Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de cada presilla para prevenir un corte accidental de las presilas. Corte la abertura del ojal con el abreojales. m Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt. Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière. 39 Costura de botones q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: t Dientes de transporte: Pose des boutons q w e r t C Prensatelas para zig-zag 2a6 Cualquier número Bajados Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: Griffes d’entraînement: C Pied zig-zag 2à6 Toute Abaissées Abaissez les griffes d’entraînement. Faites correspondre les trous du bouton avec la fente horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du point pour qu’elle corresponde à la distance entre les trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille passe dans les trous du bouton en tournant le volant à la main. Cosez environ dix (10) points. Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le autour de la tige du bouton. Faites passer couture du bouton, remontez les griffes d’entraînement pour la couture normale. Baje los dientes de transporte. Haga coincidir los agujeros en botón con la ranura horizontal en el pie prensatelas. Ajuste la anchura de las puntadas igualándola a la distancia de los agujeros en el botón. Baje el pie prensatelas para sujetar el botón en su sitio. Compruebo que la aguja entra por uno de los agujeros del botón, girando el volante con la mano. Cosa unas diez (10) puntadas. Para reforzar el tallo, corte los hilos dejando unos 10.0 cm (4.0˝). Traiga hacia abajo el hilo de la aguja a través de uno de los agujeros del botón y enróllelo alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos. Después de que el botón sea cosido, levante los dientes de transporte para coser normalmente. 41 Aplicación de cremalleras q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: Installation des fermeture-éclair q Sélecteur de point: w Pied presseur: B Prensatelas para cremalleras 2a6 1.5–4 e Tension du fil de l’aiguille: r Longueur du point: B Pied pour fermetures éclair 2à6 1.5–4 Épingler ou faufiler le ruban de la fermeture éclair et le placer sous le pied. Tirer les fils vers l’arrière et baisser le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture éclair, guider les dents de la fermeture éclair le long du bord du pied et coudre le vêtement et le ruban de la fermeture éclair. Inverser le tissu et coudre l’autre moitié de la fermeture éclair, de la même façon que pour le côté gauche. Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres a la tela y colóquela debajo del prensatelas. Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas. Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los dientes de la cremallera a lo largo del borde del prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta de la cremallera. Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la misma forma que cosió el lado izquierdo. 43 Dobladillo invisible q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: t Guía de dobladillo Ourlet invisible EoF Prensatelas para zig-zag 1a4 1a4 q w e r t Sélecteur du point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Largeur du point: Guide à ourlets E ou F Pied zig-zag 1à4 1à4 q Telas ligeras w Telas gruesas e Parte de abajo la tela q Tissu fin w Tissu épais e Côté envers du tissu En telas gruesas que se deshilachan, el borde inacabado deberá sobrehilarse primero. Después pliegue el dobladillo tal como se ilustra, dejando visible 0.6 cm (1/4˝) del borde del dobladillo. Baje el prensatelas y afloje el tornillo que lo sostiene para colocar la guía del dobladillo entre el tornillo y la espiga del prensatelas. Apriete el tornillo, ceriorándose de que el costado de la guía del dobladillo esté centrada entre las uñas del prensatelas. Levante el prensatelas y coloque la tela debajo, de manera que el pliegue descanse contra el costado de la guía del dobladillo. Baje el prensatelas y cosa lentamente para tener mejor control, asegurándose de que las puntadas en zigzag caigan sobre la holgura del dobladillo y perforen el pliegue. Durante la costura, asegúrese de que el pliegue avance por el costado de la guía del dobladillo. Extienda la tela sobre una superficie planca, con el anverso hacia arriva. Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait d’abord surfiler les bords bruts. Puis pliez l’ourlet comme illustré, en laissant apparaître 0.6 cm (1/4˝). Abaisser le pied presseur, puis dévisser la vis située sur le porte pied afin de placer le guide à ourlets entre la vis et la partie verticale du porte pied. Serrer la vis en vous assurant que la partie verticale du guide à ourlets est alignée avec le milieu du pied (situé entre les deux doigts du pied.) Lever le pied presseur et placer le tissu sous le pied jusqu’à ce que le pli soit contre la partie verticale du guide à ourlets. Abaisser le pied, puis coudre lentement pour un meilleur contrôle et pour que les points en zig-zag couvrent bien l’ourlet et percent le pli. Pendant la couture, assurez que vous que le bord de l’ourlet reste contre la partie verticale du guide à ourlets. Etaler le tissu bien à plat avec le bon côté en hant. 45 Dobladillos enrollados q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: Ourleur présente q w e r B Prensatelas para dobladillo 2a6 2 Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: B Pied ourleur 2à6 2 z Baje la aguja sobre la tela en el punto donde ha de empezar a coser, después baje el pie para dobladillosss. Cosa 3 ó 4 puntadas sujetando los hilos de la canilla y la aguja. z Abaissez l’aiguille dans le tissu à l’endroit où la couture doit commencer. Puis, abaissez le pied ourleur. Cousez 3 ou 4 points tout en tenant les fils de l’aiguille et de la canette. x Baje la aguja en al tela,, y levante el prensatelas para dobladillos. Introduzca la parte plegada de la tela en el canalillo del prensatelas para dobladillos. x Abaissez l’aiguille dans le tissu et solevez le pied ourleur. Insérez la partie pliée du tissu dans la courbure du pied ourleur. c Baje el prensatelas para dobladillos, cosa entonces levantado el borde de latela para mantener la introducción suave y pareja. c Abaissez le pied ourleur, puis cousez tout en relevent le bord du tissu pour lui ppermettre de hisser facilement et uniformément. v Recorte de las esquinas 0.6 cm (1/4˝) como es ilustrado, para reducir el volumen. v Taillez aux 0.6 cm (1/4˝) coins pour réduire l’épaisseur. 47 Puntada en forma de concha q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: Point coquille q w e r G Prensatelas para zig-zag 3a9 1a2 Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: G Pied zig-zag 3à9 1à2 Use telas ligeras como son las prendas de tricot. Doble la tela y puntéela en diagonal. Quizás tenga que incrementar ligeramente la tensión del hilo de la aguja. Cosa de tal forma que la aguja justo libre el borde doblado al coser con puntadas en zig-zag. Si quiere coser filas de puntadas de conchas, deje un espacio entre ellas de al menos 1.5 cm (5/8˝). También podrá coser con puntadas en forma de concha en telas de punto y tejidos de seda ligeros en cualquier dirección. Utilisez un tissu léger comme du jersey. Pliez le tissu et piquez sur le biais. Vous aurez peut être besoin d’augmenter légèrement la tension du fil supérieur. Laissez l’aiguille tomber juste en dehors du bord plié du tissu lors du zig-zag. Si vous cousez des rangées de points coquille, espacez les rangées d’au moins 1.5 cm (5/8˝). Vous pouvez également coudre des points coquilles sur les tricots et les étoffes soyeuses dans toutes les directions. Puntada de caja Point créneau q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: q w e r H Prensatelas para zig-zag 1a4 1a4 Sobreponga dos bordes brutos de forro pesado y use esta puntada para unirlos. Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: H Pied zig-zag 1à4 1à4 Superposez les bords bruts de doublure épaisse et cousez-les ensemble à I’aide de ce point. 49 Puntada de pluma q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: Point d’épines q w e r D Prensatelas para zig-zag 1a4 S.S. Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: D Pied zig-zag 1à4 S.S. Esta puntada es resistente, útil y decorativa. Esta puede reforzar las telas elásticas y tejidas. Puede usarla para coser prendas de ropa interior elástico o dobladillar decorativamente la tela elástica. Puede usar también para acolchar telas en la labor de retazos. Ce point est résistant, utile et décoratif. II peut renforcer l’étoffe extensible et tissée. Vous pouvez vous servir de ce point pour coudre le sous-vêtements en spandex, ou border décorativement, le tissu élastique. Vous pouvez également utiliser ce point pour le piquage en patchwork. Cosa este patrón en una costura que ya está unida y aplanada. Appliquer ce motif sur la couture qui a été déjà jointe et pressée à plat. Puntada elástica de remate o sobrehilado Surfilage extensible q Selector de patrón: w Prensatelas: q w e r e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: E Prensatelas para zig-zag 2a6 S.S. Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: E Pied zig-zag 2à6 S.S. Ce point est utilisé pour coudre et surjeter en même temps. II est très pratique pour la réalisation de maillots de bain, de pantalons de ski et autres vêtements extensibles. Esta puntada de costura es para coser costuras de remate o sobrehilado. Esta puntada es usada cuando se cosen trajes de baño, pantalones de esquiar y otras prendas que requieren de material elástico. 51 Puntada elástica de extensión q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo de la aguja: r Control de la longitud: Point extensible pour la fixation des élastiques q w e r H Prensatelas para zig-zag 1a4 S.S. Sélecteur de point: Pied presseur: Tension du fil de l’aiguille: Longueur du point: H Pied zig-zag 1à4 S.S. Utilisez ce point pour fixer un élastique sur un vêtement. Divisez la longueur de l’élastique en quatre parties égales et marquez chaque quartier. Faites correspondre chaque marque avec le milieu devant, le milieu dos et chaque côté. Placez le centre de l’élastique sous le milieu du pied presseur et piquezle en place en vous assurant que l’élastique est réparti uniformément. Elija ésta puntada para colocar elásticos en prendas. Divida y marque el elástico en cuatro partes iguales y haga que las marcas coincidan con las costuras central trasera, central delantera y laterales. Coloque el centro del elástico en el centro del pie prensatelas y cosa. Asegúrese de que el elástico este distribuido uniformemente. 53 SECCIÓN 5. MANTENIMIENTO DE LA MAQUINA PARTIE 5. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Limpieza de los dientes del transporte Nettoyage du porte-canette Desenchufe la máquina y quite el prensatelas y la aguja. Retire los tornillos y quite la placa de aguja. Débranchez le cordon électrique, puis retirez le pied presseur et l’aiguille. A l’aide d’un tournevis, retirez la platine de l’aiguille. Con un cepillo, quite el polvo y los restos de tejidos que queda en los dientes. A l’aide d’un pinceau, enlevez la poussière et la charpie qui se sont accumulées entre les dents des griffes d’entraînement. Coloque la placa de aguja, la aguja y el prensatelas. Remettez la platine de l’aiguille et vissez-la en place. Luz para coser Lampe de couture La luz para coser se encuentra detrás de la placa frontal. Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la La lampe de couture est située derrière la plaque frontale. Pour changer l’ampoule, enlever la plaque placa frontal de la máquina de coser. * Desconecte la máquina antes de cambiar la frontale de la machine à coudre en dévissant la vis d'arrêt. bombilla. * No desarme la máquina de coser de otra forma que * Débrancher l’alimentation en électricité avant de changer l'ampoule. no se ha explicado en este manual. • Para quiltar ............................. Presione y gire a la * Ne pas faire de démontage de la machine au-delà des instructions figurant dans le guide d'utilisation. izquierda. • Para colocar nuevamente ..... Presione y gire a la • Pour enlever ....................... Pousser et tourner vers la gauche • Pour remettre en place ...... Pousser et tourner vers la droite ATTENTION: L’ampoule peut être BRULANTE. Se protéger les ADVERTENCIA: La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos cuando lo manipule. doigts lors de toute manipulation. 55 Limpieza de la corredera de la lanzadera Nettoyage de la coursière Esta área deberá mantenerse libre de polvo, pelusa y de ocasionales hilos atorados. Limpie la área de la corredera de la lanzadera. Limpie la área de la corredera de la lanzadera cada tres meses aproximadamente. La navette doit être gardée exempte de poussière, de charpie et de bouts de fil emmêlés. Nettoyez la navette a tous les trois mois. • Limpie el área de la lanzadera q Portacanilla w Palanca e Cubierta de corredera r Lanzadera t Corredera de lanzadera y Perno central • Nettoyage de la navette q Porte-canette w Patte de retenue e Couvercle de coursiére r Navette t Couvercle y Axe de la nevette 1. Levante la barra de la aguja hasta su posicion más alta y retire el portacanilla q. 2. Oprima hacia un lado las palancas de la corredera de la lanzadera w. Levante la cubierta de la corredera e y saque la lanzadera r. 3. Limpie la corredera de la lanzadera t con el cepillo para y limpiar los reciduos de tela. 4. Ponga una gota de aceite en el perno central de la lanzadera y corredera de la lanzadera t. No se exceda. 1. Faites remonter la barre de l’aiguille à sa position la plus élevée et retirez le porte-canette q. 2. Faites pivoter de chaque coté les pattes de retenue w du couvercle de la coursière enlevez ce dernier e et retirez la navette r. 3. Nettoyez la coursière à l’aide d’un pinceau t à charpie. 4. Mettez une goutte d’huile sur l’axe commun de la navette y et de la coursière t. Ne huilez jamais excessivement. • Coloque nuevamente el conjunto de la lanzadera w Palanca e Cubierta de corredera r Lanzadera t Corredera de lanzadera y Perno central u Impulsor i Saliente o (Lubrique aquí) • Remontage de la navette w Patte de retenue e Couvercle de coursiére r Navette t Couvercle y Axe de la nevette u Entraîne-navette i Crochet pointu o (Huilez ici) 1. Coloque la corredera de la lanzadera t como se ilustra de tal modo que el impulsor u forme una media luna en el lado izquierdo de la máquina. 2. Sujete la lanzadera r por el perno central y y colóquela de modo que forme una media luna en lado derecho. La saliente i quedará en la parte inferior. 3. Instale en su lugar la cubierta de la corredera e en el conjunto de la lanzadera. 4. Ponga las palancas w en la posición original. 1. Mettez la coursière comme montré t pour que l’entraîne-canette u forme un croissant de lune à la gauche. 2. Tenez la navette r par l’axe central y et placez-la avec le crochet pointu i tourné vers le bas, afin qu’il se forme un croissant de lune a la droite. 3. Mettez le couvercle de coursière e en place pardessus l’ensemble de la navette. 4. Faites pivoter les pattes de retenue w à leur position d’origine. 57 Aceitar la Machine Huilage de la Machine Aplique unas gotas de aceite para máquinas de coser de buena calidad en los puntos indicados por las flechas de la ilustración. Para una máquina de uso constante, aceitarla una o dos veces al año. Verser quelque gouttes d’huile de machine à coudre de bonne qualité aux parties indiqués dans les gravures. Pour une machine en usage continuelle, lubrifier deux ou trois fois l’an. • Aceitar detrás la placa frontal Saque el tapón y el tornillo, Saque la placa frontal. Aplique unas gotas de aceite para máquinas de coser de buena calidad en los puntos indicados por las flechas de la ilustración. • Huilage derrière la plaque frontale Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque frontale. Verser quelque gouttes d’huile de machine à coudre de bonne qualité aux parties indiqués dans les gravures. q Tapón w Tornillo e Placa frontal q Capuchon w Vis e Plaque frontale • Aceitar detrás la tapa de encima Eleve el asa de transporte. Afloje los 2 tornillos y remueva el capot de encima. Aplique unas gotas de aceite para máquinas de coser de buena calidad en los puntos indicados por las flechas de la ilustración. • Huilage derrière la capot supérieur Levez la poignée de transport. Dévisser les deux vis et enlevez la capot supérieur. Verser quelque gouttes d’huile de machine à coudre de bonne qualité aux parties indiqués dans les gravures. 59 Soluciones para problemas de funcionamiento Causa Probable Condición Se rompe el hilo de la aguja. 1. 2. 3. 4. 5. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente. La tensión del hilo de la aguja es excesiva. La aguja está despuntada o doblada. La aguja no está bien colocada. Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados debajo del prensatelas al empezar a coser. 6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura. 7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja. Se rompe el hilo de la 1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en el portabonina y lanzadera. canilla. 2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera. 3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente. Se rompe la aguja. Al coser saltan algunas puntadas. Frunce las costuras. 1. 2. 3. 4. 5. 6. La aguja no está bien colocada. La aguja está despuntada o doblada. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo. La tensión del hilo de la aguja está excesiva. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura. La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo. Referencia Páginas 21, 23 Páginas 25, 27 Página 13 Página 13 Páginas 21, 23 Página 31 Página 13 Página 19 Página 57 Cambie la canilla Página 13 Página 13 Página 13 Páginas 25, 27 Página 31 Página 13 1. La aguja no está bien colocada. 2. La aguja está despuntada o doblada. 3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo que se está cosiendo. 4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos elásticos tejidos finos y telas sintéticas. 5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. 6. La aguja utilizada no es la adecuada. Página 13 Página 13 Página 13 1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva. 2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente. 3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela que se está cosiendo. 4. La longitud de puntada es demasiado grande para la tela que se está cosiendo. Páginas 25, 27 Páginas 21, 23 Página 13 La tela no se arrastra 1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte. 2. La longitud de la puntada es demasiado pequeña. uniformemente. Página 13 Páginas 21, 23 Cambie la aguja Aumente la longitud 3. Los dientes del transporte esta bajado. Página 55 Aumente la longitud Página 11 La máquina no funciona. 1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas. 2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera. 3. El embrague esta desengranado. Página 7 Página 57 Página 17 Los patrones salen distorsionados. 1. El patrón no está equilibrado. Página 29 La máquina hace ruido al coser. 1. Se ha enganchado el hilo en el garfio. Página 57 2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio. Página 57 61
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

JANOME Sewing Machine El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario