Transcripción de documentos
IMPORTANTES INDICACIONES DE SEGURIDAD
Cuando use un dispositivo eléctrico, deberá tomar una serie de precauciones de seguridad, incluyendo las que se
indican a continuación.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de descargas eléctricas:
1. Un aparato eléctrico nunca se debe dejar desatendido cuando está enchufado. Siempre desenchufe este
aparato de la red eléctrica después de usarlo y antes de limpiarlo.
2. Siempre debe desenchufarlo antes de cambiar la bombilla. Sustituya la bombilla por una del mismo tipo, de
15 W.
ADVERTENCIA— Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas
eléctricas o lesiones personales:
1. No deje que sea usado como juguete. Es necesario tener sumo cuidado cuando esta máquina la usen niños
o cuando se use cerca de ellos.
2. Use esta máquina únicamente como se describe en este manual. Use únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante, como se indica en este manual.
3. Nunca haga funcionar este aparato cuando haya un cable o enchufe dañado, si no está funcionando
correctamente, si se ha caído, dañado o si se ha caído al agua. Devuelva la máquina de coser a distribuidor
autorizado o el centro de asistencia técnica más cercano para que lo examinen, reparen, o le hagan ajustes
eléctricos o mecánicos.
4. Nunca haga funcionar esta máquina cuando haya alguna entrada de aire tapada. Mantenga las aperturas de
ventilación de la máquina de coser y del pedal libres de acumulación de pelusa, polvo y prendas sueltas que
se puedan enganchar.
5. Nunca deje caer o introduzca ningún objeto dentro de cualquier apertura.
6. No la use en exteriores.
7. No la use en lugares donde se estén usando aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición (“0”) para apagarlos. Después, desenchufe la
máquina.
9. No la desenchufe tirando del cable. Para hacerlo, tire del enchufe.
10. Mantenga los dedos alejados de las partes móviles. Tenga cuidado sobre todo cerca de la aguja de la
máquina de coser.
11. Use siempre la placa de aguja adecuada. Una placa equivocada puede romper la aguja.
12. No utilice agujas torcidas.
13. No tire ni empuje la tela mientras está cosiendo. Podría torcer la aguja e incluso romperla.
14. Apague la máquina de coser para hacer cualquier ajuste en la zona de la aguja (enhebrar el hilo, cambiar la
aguja, poner hilo en la canilla, o cambiar el pie prensatelas, por ejemplo).
15. Desenchufe la máquina de la red eléctrica cuando vaya a levantar una cubierta, engrasar una pieza o
realizar cualquier ajuste mencionado en el manual.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Do´s and Don´ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention from the
machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off or
the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine must be
disconnected from the supply by removing the plug from the socket/outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control or
motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser foot
and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have appeared.
CHOSES À FAIRE ET À ÉVITER
1. Garder toujours à l’esprit le mouvement de va-et-vient vertical de l’aiguille et se concentrer sur son travail
lorsque la machine est en marche.
2. Quand vous laissez la machine sans surveillance, toujours fermer la machine ou Débrancher la prise de
courant.
3. Toujours fermer la machine ou débrancher la machine de source extérieur du courant électrique, quand vous
réparez la machine, ou quand vous enlevez le capot pour changer l’ampoule.
4. Ne rien déposer sur la commande au pied car cela pourrait faire démarrer accidentellement la machine ou faire
surchauffer excessivement la commande ou le moteur.
5. La puissance maximum admissible pour l’ampoule est de 15 watts.
6. Lorsque l’on utilise la machine à coudre pour la première fois, mettre un bout de chiffon sous le pied et faire
tourner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toutes les traces d’huile qui pourraient
apparaître.
COSAS QUE SE DEBEN HACER Y EVITAR
1. Preste atención al movimiento vertical de la aguja y no desvie su atención de la máquina mientras se encuentre
cosiendo.
2. Cuando deje de coser, desconecte el interruptor de funcionamiento y desenchufe el cordón de la toma de corriente.
3. Mientras cambie la lámpara, quite o ponga las tapas o instale la máquina para coser, asegurese de que se
encuentra desenchufada de la toma de corriente.
4. Es peligroso poner elementos sobre el pedal, la máquina puede comenzar a coser sin previo aviso.
5. La potencia máxima admisible por la bombilla es de 15 vatios.
6. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, situe una pieza de tela bajo el pie prensatelas y haga
funcionar la máquina, sin hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite,
limpielas y cosa normalmente.
INDICE
SECCION I: PIEZAS ESENClALES
Nombres de las partes ........................................................................................................................................ 7
SECCION II: PUESTA EN MARCHA
Tablero de Extensión .......................................................................................................................................... 9
Lugar para Depósito y Accesorios Estándar ...................................................................................................... 9
Conexión de la Máquina a la Toma de Corriente ............................................................................................. 11
Pedal de Control de Velocidad ......................................................................................................................... 11
Cambio del Pie Prensatelas .............................................................................................................................. 13
Cambio de Aguja .............................................................................................................................................. 15
Cuadro comparativo de Agujas e Hilos ............................................................................................................ 15
Posicionado de los Portacarretes ...................................................................................................................... 17
Extracción e Instalación de la caja de Bobina .................................................................................................. 17
Devanado de la Canilla ..................................................................................................................................... 19
Enhebrado del Hilo de la Canilla ..................................................................................................................... 21
Enhebrado del Hilo de Aguja ........................................................................................................................... 23
Enhebrador de la Aguja .................................................................................................................................... 25
Ajuste de la Presión del Prensatelas ................................................................................................................. 25
Como sacar el Hilo de la Canilla ...................................................................................................................... 27
Ajuste de la Tensión del Hilo de Aguja ............................................................................................................ 29
Selector de Dibujos .......................................................................................................................................... 31
Selector de Longitud de Puntada ...................................................................................................................... 31
Selector de Ancho Zigzag ................................................................................................................................ 31
Botón Selector de Retroceso ............................................................................................................................ 33
Bajar los Dientes de Avance ............................................................................................................................. 33
SECCION III: COSTURA BASICA
Puntada Recta ................................................................................................................................................... 35
Cambio de Dirección de la Costura ................................................................................................................. 35
Uso de las Guías de Costura en la Plancha de Aguja ....................................................................................... 37
Voltear en las esquinas Cuadradas ................................................................................................................... 37
Puntada ZIG-ZAG ............................................................................................................................................ 39
SECCION IV: PUNTADAS UTILES
Sobrehilado ...................................................................................................................................................... 39
Zigzag Múltiple ................................................................................................................................................ 41
Sobrehilado de Bordes ..................................................................................................................................... 41
Puntada Recta elástica ...................................................................................................................................... 43
Costura de Botones .......................................................................................................................................... 45
Ojal Automático ......................................................................................................................................... 47, 49
Ojal Acordonado .............................................................................................................................................. 51
Colocación de cremalleras ............................................................................................................................... 53
Puntada Invisible .............................................................................................................................................. 55
Dobladillador .................................................................................................................................................... 57
Dobladillador .................................................................................................................................................... 57
SECCION V: PUMADAS DECORATIVAS
Lorza ................................................................................................................................................................ 59
Puntadas Elásticas ............................................................................................................................................ 59
Punto de Avispero ............................................................................................................................................ 61
Diseños Decorativos en Raso ........................................................................................................................... 61
Aplicaciones ..................................................................................................................................................... 63
SECCION VI: MANTENIMIENTO
Cambio de bombilla ......................................................................................................................................... 65
Montaje y Desmontaje de la Lanzadera ........................................................................................................... 65
Limpieza de los Dientes de Arrastre ................................................................................................................ 67
Engrase ............................................................................................................................................................. 67
Para lubricar el Área de la Lanzadera del Gancho ........................................................................................... 67
Resolución de Problemas ................................................................................................................................. 70
5
SECTION I PIÈCES PRINCIPAUX
SECCION I: PIEZAS ESENCIALES
Noms des Pièces
Nombres de las partes
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
Bouton de renverse
Sélecteur des motifs
Sélecteur de la longueur du point
Sélecteur de la largeur du point
Butée d’arrét du dévidoir
Dévidoir de fuseau à bobine
Chevilles à bobines
Guide-fil du dévidoir de la canette
Guide-fil
Levier à fil
Cadran de tension du fil
Capot frontal
Cadran de réglage de la pression
Coupe-fil
Cheville du pied de biche
Plaque d’aiguille
Table d’extension
Manche de transport
Roue de balancement
Commutateur à pouvoir
La douille de la machine
Vis du serrage de l’aiguille
Bras libre
Pressoir d’elévation du pied
Levier de boutonnière
Enfile-aiguille
7
Selector de retroceso.
Selector de dibujos.
Selector de longitud de puntada.
Selector de ancho zigzag.
Freno del devanador de canilla.
Eje del devanador de canilla.
Porta carretes.
Guía-hilos del devanador de camilla.
Guía-hilos del hilo de la aguja.
Tira-hilos.
Regulador de la tensión del hilo de la aguja.
Tapa frontal.
Ajuste de la presión del prensatelas
Cuchilla cortahilos.
Soporte del pie prensatelas.
Placa de aguja.
Tablero de extensión
Asa.
Volante.
Interruptor.
Enchufe del cordón de corriente.
Tornillo de la abrazadera de aguja.
Brazo libre.
Palanca elevadora del pie prensatelas.
Palanca para ojal
Ensartador de aguja automático
SECTION II SE PRÉPARER À COUDRE
SECCION II: PUESTA EN MARCHA
Table D’extension
Tablero de Extensión
La table d’extension ajoute de la surface pour coudre et
peut être facilement enlevée.
El tablero de extensión añade a este una mayor
superificie de trabajo, siendo su extracción muy
sencilla.
Démontage de la table:
Séparez la table de la machine, comme indiqué sur le
dessin.
Desmontaje de la tablero:
Separe la tablero de la mâquina según se muestra.
Pour fixer la table de rallonge:
Pousser la table de rallonge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans la machine.
Acoplar el tablero:
• Avantages et utilisations de la couture avec le bras libre:
• Ventajas y usos del brazo libre para coser:
Empuje el tablero de extensión hasta que encaje en la
máquina.
–
Evita que la tela se amontone alrededor de la
aguja cuando se hace el remate para reforzar
bolsillos, aberturas en la cintura o cuello y
pretinas.
– Para coser mangas, pretinas, piernas de los
pantalones o cualquier área circular de la prenda.
– Para zurcir medias o remendar rodillas, codos o
áreas de desgaste en las ropas de niños.
– Évite au tissu de froncer autour de l’aiguille lors
de la confection de brides d’arrêt pour renforcer
les poches, les pattes et la taille.
– Pour coudre les manches, les ceintures, les
jambes de pantalons et toute autre surface
circulaire de vêtement
– Pour repriser les chaussettes ou raccommoder
les genoux, les coudes ou les surfaces usées des
vêtements d’enfants
Accessoires Standard et Lieu de Rangement
Lugar para Depósito y Accesorios Estándar
q Pied de glissière
w Pied ourleur
e R: pied de boutonnière automatique
r Guide-ourleur
t Outil à découdre
y Gros tournevis
u Petit tournevis
i Ensemble d’aiguilles
o Canettes
!0 Huile
!1 Table de rallonge
q Pie para cremallera
w Pie para ruedos
e R: pie para ojal automático
r Guía para ruedos
t Descosedor
y Destornillador grande
u Destornillador pequeño
i Juego de agujas
o Bobinas
!0 Aceite
!1 Tablero de extensión
9
Relier la Machine au Pouvoir
Conexión de la Máquina a la Toma de Corriente
Avant de brancher la machine soyez assuré que la prise
électrique soit conforme au voltage et fréquence.
Antes de conectar la corriente, asegurarse de que el
voltaje y la frecuencia de su toma general coinciden con
las de su máquina.
1. Éteindre l’interrupteur w.
2. Insérer la fiche de la machine t dans la douille de
la machine r.
3. Insérer la fiche d’alimentation q dans la prise de
courant e.
4. Allumer l’interrupteur w pour l’alimentation et
l’ampoule.
1. Apague el conmutador de electricidad w .
2. Inserte el enchufe de la máquina t en el
tomacorriente de la máquina r .
3. Inserte el enchufe q en el tomacorriente de la pared
e.
4. Encienda el conmutador w para darle energía
eléctrica y luz para coser.
q
w
e
r
t
y
q Enchufe para la corriente eléctrica
w Conmutador de electricidad
e Tomacorriente de la pared
r Tomacorriente de la máquina
t Enchufe de la máquina
y Pedal de control
Fiche d’alimentation
Interrupteur
Prise de courant
Douille de la machine
Fiche de la machine
Pédale de contrôle
Contrôle de Vitesse de la Couture
Pedal de Control de Velocidad
On peut contrôler la vitesse de la couture avec la
commande de vitesse.
Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la machine
coud vite.
La velocidad de costura puede regularse mediante el
pedal de control.
Cuanto mayor sea la presión en el pedal mayor será la
velocidad de costura.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION:
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO:
Le symbole “O” du commutateur indique la position
Arrât.
El símbolo “O” en el conmutador indica la posición de
apagado.
Pour les machines dotées d’une prise polarisér (une
lame plus large que l’autre):
Para los aparatos eléctricos con enchufe polarizado (una
pata más ancha de la otra):
Afin de réduire les risques d’électrocution, cette prise
est prévue pour âtre introduite d’une maniére unique
dans une douille polarisée. Si la prise ne peut pas
entrer dans la `douille, inversez-la.
Para reducir el riesgo de sufrir una descarga eléctrica,
este enchufe debe encajar en un tomacorriente
polarizado de una sola manera.
Si el enchufe no encaja perfectamente en el
tomacorriente, invierta el enchufe.
Si todavía no encaja, llame a un electricista calificado
para que instale el tomacorriente apropiado. No
modifique el enchufe de ninguna forma.
Si elle ne convient toujours pas, contactez un
électricien compétent qui montera la douille
appropriée. It ne faut absolument pas modifier la prise.
La pédale modéle YC-482J au TJC-150 est utilisée avec
la machine modéle QS2250.
El pedal de control YC-482J o TJC-150 se usa con la
máquina de coser QS2250.
11
Changement du Pied-de-Biche
Cambio del Pie Prensatelas
Pour Dettacher le Pied-de-Biche
Extracción
Tournez le volant vers vous pour lever l’aiguille à la
position la plus élevée.
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
que la aguja alcance su posición más elevada; mediante
la palanca elevadora del pie prensatelas subirlo.
Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à l’arrière de la patte d’attache du
pied.
Le pied-de-biche tombera.
Presionar la palanca situada en la parte posterior del
soporte del pie prensatelas.
El pie prensatelas caerá por su peso.
Pour Attacher le Pied-de-Biche
Instalación
Bien placer la cheville, localisée à l’arrière du pied-debiche, sous l’encoche de la patte d’attache du pied.
Abaisser la patte d’attache du pied, en manoeuvrant le
pressoir d’élévation du pied vers le bas.
Situar el pie prensatelas de forma que al bajar el
soporte, el pasador del pie se introduzca en la hendidura
de la base del soporte, pudiendo escucharse un pequeño
“click”.
13
Changer L’aiguille
Cambio de Aguja
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
fermez la prise de courant.
Desserrez la vis du crampon de l’aiguille en la tournant
vers vous.
Enlevez l’aiguille du crampon.
Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon avec le
côté plat contraire à vous.
Quand vous insérez l’aiguille dans le crampon, poussezlà vers le haut le plus possible et serrez la vis du
crampon fermement.
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
que la aguja alcance su posición más elevada; mediante
la palanca elevadora del pie prensatelas, bajarlo.
Aflojar el tornillo de la abrazadera de aguja girandolo
en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Extraer la aguja del interior de la abrazadera.
Introducir el talón de la nueva aguja en la abrazadera,
hasta que haga tope con la hendidura de cara a usted y
apriete firmemente el tornillo con un destornillador.
* Comprobar,con una cierta asiduidad, que la aguja no
se encuentra ni desbarvada ni despuntada, ya que los
géneros de punto y de seda pueden ser dañados por
ella.
* Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des
pointes acérées ou épointées.
Les accrocs dans les tricots, la soie et les tissus
semblables sont permanents et sont souvent causés
par une aiguille endommagée.
Cuadro Comparativo de Aguja e Hilo
Tableau des Fils et des Aiguilles
Épaisseur Tissu
Léger
Moyen
Épais
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, georgette,
tricot.
Lainage, coton,
piqué, serge,
tricot double,
percale
Denim,tweed,
gabardine,tissu de
manteau et
de rermbourrage
Fil
Grosseur de
l’aiguille
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de
synthétique fin
Fil de polyester
fin renforcé avec
du coton
synthétique
9
ou
11
Fil de soie 50
Fil de coton
50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton
synthétique
5O à 6O
11
ou
14
Fil de soie 50
Fil de coton
40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec
coton
synthétique
40 à 50
14
ou
16
Tejídos
Hilos
Génerros Algodón fino,
finos
gasa, sarga,
seda, muselina,
encajes,
tricotados,
crespones.
Seda, algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester,
finos.
Géneros
modlos
Algodón, satén,
lino, pique,
percal y doble
punto.
Seda
(50),algodon
(50-80), nilón y
algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Géneros
fuertes
ó
pesados
Tejano, lona,
tejidos de
abrigo y
acolchados.
Seda (50),
algoción (40-50),
nilón y algodón
recubierlo de
poliester (40-50).
Aguja
9 o 11
11 o 14
14 o 16
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso. Comprobar
siempre,sobre una pequeña pieza del tejido a coser,
si el hilo y la aguja son los apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla.
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles fines
pour les tissus légers; les fils plus gros et les aiguilles
plus grosses pour les tissus épais. Toujours vérifiez
la grosseur du fil et de l’aiguille sur un morceau du
même tissu que vous allez coudre.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura
quede tirante y se produzcan pérdidas de puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE
BLEUE”. Cette aiguille évite effectivement les sauts
de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un morceau
de papier placé au-dessous pour prévenir la
déformation du tissu.
15
Fixer les Chevilles à Bobines
Posicionado do los Portacarretes
Les chevilles à bobines sont utilisées pour fournir le
fil nécessaire à l’enfilage de la machine.
Los protacarretes tienen como finalidad sujetar los
carretes de hilo para el enhebrado de la aguja.
Pour utiliser la cheville à bobine lever vers le haut,
poussez vers le bas pour rangement.
Para poder utilizarlos, estirar de ellos hacia arriba.
Para guardarlos, presionar hacia abajo.
q Fil du haut
q Hilo aguja
w Trou
w Agujero
e Mêlée
e Hilo enredado
NOTE: Si vous employez un fil qui mêle facilement
passez le fil dans le trou de la cheville tel que
montré.
NOTA: Si el hilo se enreda en el portacarrete, tal como
muestra la figura izquierda, situar el carrete y
pasar el hilo por el agujero, de acuerdo a la
figura derecha.
Demontage et Remontage de la Canette
Extracción e Instalación de la Caja de Bobina
Ouvrir le capot du crochet de navette.
Abrir la tapa de la lanzadera.
q Hilo aguja
q Fil du haut
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Girar manualmente el volante, hacia uno mismo, hasta que
la aguja alcance su posición más elevada.
Retirer le boitier de canette en le saisissent par son loquet.
Extraer la caja de bobina estirando del pestillo hacia uno
mismo
w Trou
w Agujero
Quand vous insérez la navette, bien placer la
protubérance du boîtier de canette dans la fente de la
cage de la navette.
Para instalar la caja de bobina, introducirla en el hueco de
la lanzadera.
e Mêlée
e Hilo enredado
17
Enfilage de la Bobine de Fil
Devanado de la Canilla
z Tirez sur le volant.
z Hale el volante hacia afuera.
x Tirez sur le bout du fil de la bobine.
x Extraiga el hilo del carrete.
Guíe hilo alrededor del guiahilo del devanador de
bobina.
Guidez-le autour du guide-fil du bobineur.
c Insérez le fil dans le trou de la canette, de l’intérieur
c Introduzca el hilo a través del agujero en la bobina,
vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du bobineur.
de adentro para afuera.
Ponga la bobina en el huso devanador de la bobina.
v Poussez-la vers la droite.
v Empújelo hacia la derecha.
b Tenant le bout du fil entre les doigts, appuyez sur le
b Sujetando el cabo libre del hilo en su mano, presione
contrôleur.
el pedal de control.
Para la máquina cuando haya dado unas cuantas
vueltas, y cort el hilo cerca del agujero de la bobina.
Arrêtez la machine après quelques tours et coupez le
fil près du trou de la canette.
n Presione de nuevo el pedal de control.
n Appuyez de nouveau sur le contrôleur.
Cuando la bobina está completamente devanada,
para la máquina.
Regrese el huso devanador de bobina a su posición
original moviéndolo hacia la izquierda, y corte el
hilo.
Arrêtez la machine lorsque la canette est pleine.
Remettez la broche du bobineur à sa place en la
déplaçant vers la gauche et coupez le fil.
m Poussez le volant vers la gauche (position originale).
m Empuje el volante hacia la izquierda (su posición
original ).
NOTA: Para la máquina antes de retornar el huso
devanador de bobina a su posición original.
NOTE: Repiacez la broche du bobineur lorsque la
machine est arrêtée.
19
Enfilage du Boitier de Canette
Enhebrado del Hilo de la Canilla
z Mettre la canette dans son boitier.
z Una vez llenada, introducir la canilla en la caja de
bobina, asegurandose de que el hilo gira en la
dirección de la flecha de la figura.
S’assurer que le fil se dévide dans le sens de la
flèche.
x Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
x Pasar el hilo por la hendidura, en el lateal de la caja
de bobina.
c Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou
c Introducir el hilo por debajo del resorte de
d’alimentation du fil.
regulación de tensión y sacarlo a través del agujero.
* Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépasser.
* Dejar una hebra de unos 10 cm.
21
Enfilage de la Machine
Enhebrado del Hilo de Aguja
Levez le releveur de fil à la plus haute position en
tournant le volant vers vous.
Elevar el trahilos (3) a su posición más alta mediante el
giro manual hacia uno mismo del volante.
Levez le pied presseur.
Elevar el pie prensatelas; situar un carrete de hilo en el
portacarretes. tal como muestra la figura.
Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau en
placant le fil de l’arrière à l’avant.
z Utilizando ambas manos, pasar el hilo por el guîa-
z Passez le fil dans le guide fil avec vos deux mains.
hilos.
x En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas
x Tirar del hilo hacia abajo introduciendolo en el área
dans la tension, ensuite passer autour du ressort de
tension.
de tensión, entonces pasarlo por el soporte del
resorte, tal como muestra la figura.
c Tirar firmemente del hilo hacia arriba, pasarlo a
c Montez le fil fermement vers le haut et passer le fil
través del tirahilos de derecha a izquierda.
de droite à gauche dans le bras releveur.
v Tirar del hilo hacia abajo y pasarlo por el interior del
v Maintenant tirez le fil vers le bas et glisser dans le
guîa-hilos.
guide fil inférieur.
b Deslizar el hilo en la guía de la abrazadera de aguja.
b Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil près du
serre aiguille.
n Enhebrar la aguja introduciendo el hilo por su ojo.
n Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
NOTA: Es conveniente cortar con unas tijeras la hebra
de hilo para facilitar el enhebrado de la aguja.
NOTE: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille nous
vous suggérons de couper le fil avec de bon
ciseau.
23
Dispositif D’enfilage
Enhebrador de la Aguja
z Soulever l’aiguille jusqu’à son point plus élevé.
Tirer le bouton du dispositif d’enfilage aussi loin
que possible.
z Levante la aguja a su posición más alta.
Baje la perilla del enhebrdor de aguja tanto como
pueda.
x Tourner le bouton dans la direction de la flèche
comme sur I’illustration, puis metre le Crochet dans
le trou de fil l’aiguille, Faire passer le fil autour du
Guide et en dessous du Crochet.
x Gire la perilla en dirección de la flecha que se
muestra en la ilustración, desqués inserte el gancho
del ojo de la aguja.
Enrolle el hilo alrededor de la guía y debajo del
gancho.
q Crochet
w Guide fil
q Gancho
w Guía
c Tournez le bouton dans la direction de la flèche,
comme sur l’illustration, en faisant passer la boucle
du dans l’aiguille.
c Gire la perilla en dirección de la flecha que se
muestra en la ilustración, llevando el bucle de hilo a
través de la aguja.
v Enfiler le fil dans l’aiguille.
v Tire el hilo a través del ojo de la aguja.
* El enhebrador de la aguja puede usarse con una
aguja que sea del numero #ll a #16 o con agujas
de punta azul.
El hilo de tamaño 50 a 100 también debe trabajar
bien.
* Le dispositil d’ennlage s’utilise avec les aigulles
n°11 et n° 16 ou les aiguilles à extremitè bleue.
Un fil de diamètre 50 ou 100 convient bien à cette
tâche.
Cadran de Réglage de la Pression
Ajuste de la Presión del Prenstelas
Le Cadran de réglage de la pression devrait être rêglé
sur la position “3” pour la couture normale.
Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les
découpages, les jours et le bâti.
Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline,
la dentelle, I’organdi el les autres tissus fins. Le velour
et les tricots trés extensibles peuvent aussi âtre cousus
avec la pression sur “1”.
El ajuste de la presión del prensatelas debe ser situada
en el “3” para costura normal.
Reducir la presión a “2” para hacer aplique, calado e
hilvanado. Sitúe la presión en “1” cuando cosa gasa,
encaje, organdi y telas finas en general. Terciopelo y
géneros de punto elásticos también deben ser cosidos
con la presión en el “1”.
25
Comment Faire Remonter le Fil de la Canette
Cómo sacar el Hilo de la Canilla
z Remonter le pied et tenez légèrement le fil de
z Elevar el pie prensatelas, sujetar con la mano
l’aiguille avec la main gauche.
izquierda la hebra del hilo de la aguja.
x Girar suavemente el volante hacia uno mismo, con
x Tournez lentement le volant ver svous avec la main droit
Continuez à tourner le volant jusqu’à ce que le levier
relever soit à la position la plus élevée.
la mano derecha, hasta que, una vez que la aguja ha
descendido a su posición inferior, el tirahilos alcance
de nuevo su posición más elevada.
Retirez lentement le fil de l’aiguille en formant une boucle
avec fil de la canette.
Suavamente tirar de la hebra de hilo de la aguja,
este habrá formado un nudo con el hilo de la canilla.
jusqu’à ce que l’aiguille de scende.
c Tirez 15 cm (6”) des deux fils vers l’arrière et sous
c Dejar una hebra de unos 15 cm. y pasarla por debajo
le pied-de-biche.
del pie prensatelas, bajarlo.
27
Balancer la Tension du Fil
Ajuste de la Tensión del Hilo de Aguja
Le fil de l’aiguille et le fil de la canette doivent
s’entrelacer au centre des deux couches du tissu en
points droits.
Los hilos de la aguja y de la canilla se entrelazarán en el
centro de las dos piezas de tela formando unas puntadas.
q Réglez le numéro désiré sur le cadran de la tension,
q Alinear el número deseado de la escala del regulador
vis-à-vis la marque de réglage.
de tensión con la marca de la carcasa.
w Réduisez la tension du fil de l’aiguille en bougeant le
w Disminuir un número del regulador si la costura
cadran vers un numéro plus bas.
queda tal como muestra la figura.
e Serrez la tension du fil de l’aiguille en bougeant le
e Aumentar un número del regulador si la costura
cadran vers un numéro plus haut.
queda tal como muestra la figura.
Réglage de la Tension des Points en Zigzag
Tensión de hilo para costura “ZIG-ZAG”
La tension du fil supérieur doit être légèrement plus
faible pour faire des points en zigzag que pour faire des
points pour couture droite. Le fil supérieur doit être
légèrement visible à l’envers du tissu.
Para obtener un zig-zag bonito, la tensión del hilo de
aguja debe ser ligeramente inferior a la que tiene en la
costura de puntada recta.
29
Sélecteur des Motifs
Selector de Dibujos
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le motif
désiré à la marque de réglage en tournant le selecteur
des motifs.
Elija el motivo deseado en la marca de ajuste haciendo
subir la aguja y girar el mando del selector de puntadas.
Sélecteur de la Longueur du Point
Selector de Longitud de Puntada
• Tournez le sélecteur de la longueur du point jusqu’à ce
• Gire el selector de longitud de puntada hasta que el
•
•
número deseado se vea la marca indicativa.
que le numéro choisi apparaisse en face du repère.
Plus le numéro augmente, plus la longueur du point est
longue.
“
”signifie la gamme de réglage de la longueur
decouture des boutonnières.
Réglez le sélecteur dans la gamme de 0.3 ~ 4, quand
vous cousez le point zigzag.
• El número más alto indica la longitud más larga de la
•
puntada.
“
”significa el radio del ajuste del longitud del
ojal.
Ajuste el selector en 0.3 ~ 4 cuando cosa una costura
zigzag.
Sélectionner Point-Motifs Extensibles
Selección de Motivos de Punto Estirado
Pour coudre point élastique, mettre le cadran de la
longueur du point sur “S.S.”.
Cuando cosa con puntada estirada, coloque el regulador
del largo de puntada en “S.S.”.
Cuando los hilos de alimentación de avance y retroceso
queden desequilibrados, dependiendo del tipo de tela,
corrija el equilibrio como sigue:
Cuando los motivos queden comprimidos corrija el
defecto llevando el mando del regulador hacia “+”.
Cuando los motivos se destiendan, corrija el defecto
llevando el mando del regulador hacia “–”.
Quand les point en marche arrière ne sont pas équilibrés
selon le tissu utilisé, corrigez de façon suivante:
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en tournant
le cadran vers “+”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en tournant
le cadran vers “–”.
Sélecteur de la Largeur du Point
Selector de Ancho Zigzag
• Tournez le Sélecteur de la longueur du point jusqu’à
• Gire el Selector de ancho zigzag hasta que el número
•
ce que le numéro choisi apparaisse en face du repère.
Plus le numéro augmente, plus la largeur du point est
large.
Quand la largeur du point est étroite, le côté droit du
motif sera coupé.
deseado se vea la marca indicativa.
(Ejemplo)
Número [ 3 ]
• El número más alto indica el más ancho de la puntada.
(Exemple)
Numéro [ 3 ]
Número [ 5 ]
* Levante la aguja sobre la tela y gire el selector del
ancho del zigzag.
Numéro [ 5 ]
* Relevez l’aiguille au-dessus du tissu, quand vous
tournez le sélecteur de la largeur du point.
31
Bouton de Renverse
Botón Selector de Retroceso
Si vous tenez le bouton de renverse vers le bas la
machine coud les points de renverse vers l’arrière.
Mientras se mantenga presionado el botón selector de
retroceso, la máquina realizará la costura marcha atrás.
Abaissement de la Griffe D’entraînement
Bajar los Dientes de Avance
z Ouvrir le couvercle du crochet.
z Abra la cubierta del gancho.
q Couvercle du crochet
q Cubierta del ganchor
x Pour abaisser la griffe d’entraînement, abaisser le
levier et le déplacer dans le sens de la flèche, comme
illustré.
x Para bajar los dientes de avance, baje la palanca y
muévala en la dirección de la flecha como se
muestra en la figura.ustrated.
w Levier
w Palanca
c Para levantar los dientes de avance, baje la palanca y
muévala en la dirección de la flecha como se nuestra
en la figura.
c Pour soulever la griffe d’entraînement, abaisser le
levier et le déplacer dans le sens de la flèche, comme
illustré.
* Los dientes de avance deben estar levantados
para la costura normal.
* La griffe d’entraînement doit être soulevée pour
la couture normale.
33
SECTION III BASES DE LA COUTURE
SECCION III: COSTURA BASICA
Point Droit
Puntada Recta
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
t Ancho de la puntada:
A ou B
Pied zigzag
2-6
1.5-4
5 ou 0
AoB
Pie zigzag
2a6
1,5 a 4
5o0
Levez le pied-de-biche et placez le tissu près de la ligne
de guide sur la plaque de l’aiguille.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied-de-biche et lissez le fil vers l’arrière.
Pressez la vitesse de la couture.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du guide
laissant le tissu aller naturellement.
Elevar el pie prensatelas y situar el tejido próxino a la
línea guía de la placa de aguja, según la distancia
deseada.
Girar manualmente el volante e introducir la aguja en el
interior del tejido, y sacar el hilo de la canilla.
Bajar el pie prensatelas, pasar y tensar, de alante hacia
atrás, los hilos dabajo de este.
Pisar el pedal de control de velocidad.
Guiar el tejido a lo largo de la línea guía permitiendo que
la máquina lo arrastre.
Pour lier les fins des coutures, appuyez sur le bouton de
renverse et cousez quelques points arrières.
Levez le pied-de-biche et enlevez le tissu en tirant le fil
vers l’arrière.
Para finalizar la costura, presionar el botón selector de
retroceso y coser unas puntadas.
Elevar el pie prensatelas y extraer el tejido, tirando de
los hilos hacia atrás.
Coupez les fils au-dessus du coupe-fil.
Cortar el hilo sobrante mediante la cuchilla cortahilos
tal como muestra la figura.
Comment Changer la Direction de la Couture
Cambio de Dirección de la Costura
Arretez la machine. Tournez le volant vers vousmême
pour piquer l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied-de-biche et continuez à coudre.
Parar la máquina y girar manualmente hacia uno mismo
el volante hasta bajar la aguja a su posición inferior,
introduciendola en el tejido.
Elevar el pie prensatelas, manteniendo la aguja clavada
en el tejido.
Girar el tejido alrededor de la aguja para cambiar a la
dirección deseada, bajar entonces el pie prensatelas y
continuar cosiendo.
35
Utilisation des guides de couture sur la plaque
d’aiguille
Uso de las guías de costura en la plancha de aguja
Las guías de costura en la plancha de aguja le ayudan a
medir el ancho del margen de la costura.
* Los números indican la distancia entre la posición
central de la aguja y la línea guía.
Les guides de couture sur la plaque d’aiguille aident à
mesurer la largeur de la couture.
* Les chiffres indiquent la distance entre la
position centrale de l’aiguille et la ligne-guide.
Chiffres sur la plaque d’aiguille
10
15
20
3/8˝ 4/8˝
5/8˝
6/8˝
Números en la plancha de aguja
10
15
20
3/8˝
4/8˝
5/8˝
6/8˝
Distance en centimètres
1.0
1.5
2.0
1.0
1.6
1.9
Distancia en centímetros
1.0
1.5
2.0
1.0
1.3
1.6
1.9
q
w
e
r
t
1.3
q
w
e
r
t
Lignes-guides
Guide d’angle
Plaque d’aiguille
Trou de la plaque d’aiguille
Largeur de la couture à partir de la position centrale
de l’aiguille
Línea guía
Guía para esquinas
Plancha de aguja
Agujero de la plancha de agujae
Ancho de la costura desde la posición central de la aguja
Confection des coins carrés
Voltear en las esquinas cuadradas
Pour faire un coin carré de 1,6 cm (5/8˝) à partir du
bord du tissu.
Lorsque le bord du tissu orienté vers soi sera aligné sur
le coin d’angle, tel qu’illustré, arrêter de coudre et
baisser l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Soulever le pied presseur et tourner le tissu pour aligner
le bord sur le guide de couture de 1,6 cm (5/8˝).
Baisser le pied presseur et commencer à coudre dans le
nouveau sens.
Para voltear en una esquina cuadrada de 1,6 cm (5/8˝)
desde la orilla de la tela.
Cuando la orilla de la tela que está delante de usted se
alinea con la guía de esquina como se muestra en la
figura, pare la costura y baje la aguja girando el volante
hacia usted.
Levante el pie prensatela y gire la tela para alinear el
borde con la guía de costura de 1,6 cm (5/8˝).
Baje el pie prensatela y reanude la costura en la nueva
dirección.
w Guía para esquinas
w Guide d’angle
37
Point Zigzag
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
Puntada ZIG-ZAG
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
t Ancho de la puntada:
C
Pied zigzag
2-5
-4
5
C
Pie zigzag
2a5
a4
5
Couture simple en zigzag est utilisé grandement pour
surjetes, coudre les boutons et ainsi de suite.
La utilización de la costura de zig-zag simple es muy
variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
SECTION IV LES POINTS UTILITAIRES
SECCION IV: PUNTADAS UTILES
Surjet
Sobrehilado
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
q
w
e
r
t
C
Pied zigzag
1-4
1-2
5
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure pour
empêcher le tissu de s’effilocher.
Selector de puntada:
Pie prensatela:
Tensión del hilo:
Largo de la puntada:
Ancho de la puntada:
C
Pie zigzag
1a4
1a2
5
Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para
prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
39
Zigzag Multiple
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
Zigzag Múltiple
q
w
e
r
t
D
Pied zigzag
1-4
0.5-1.5
5
Selector de puntada:
Pie prensatela:
Tensión del hilo:
Largo de la puntada:
Ancho de la puntada:
D
Pie zigzag
1a4
0,5 a 1,5
5
Placez le tissu sous le pied-de-biche de sorte que le
bord soit légèrement à l’intérieur du côté droit du piedde-biche.
Guidez le travail de sorte que les points de la position
droite tombent à la lisière du tissu.
Situar el tejido debajo del pie prensatelas de forma que
su borde se encuentre situado ligeramente en el interior
del lateral derecho de la base del pie prensatelas.
Guiar el tejido de forma que las puntadas del lado
derecho del zig-zag caigan en el borde del tejido.
Point de Surfil
Sobrehilado de Bordes
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
q
w
e
r
t
G
Pied zigzag
1-4
S.S.
5
Selector de puntada:
Pie prensatela:
Tensión del hilo:
Largo de la puntada:
Ancho de la puntada:
G
Pie zigzag
1a4
S.S.
5
La puntada de sobrehilado de bordes permite un
magnífico acabado, ya que las puntadas del lado
derecho zig-zag caen ligeramente en el exterior del
borde del tejido.
Les points de surfil se forment mieux quand le côté
droit des points passent légèrement au-dela du bord du
tissu.
41
Point Droit Triple
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
Puntada Recta Elástica
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
t Ancho de la puntada:
A ou B
Pied zigzag
2-6
S.S.
5 ou 0
Ce point est cousu avec 2 points en avant et 1 point en
arrière formant une couture qui ne se brisera pas
facilement.
Les vêtements devraient être faufilés pour essayage
avant de coudre.
AoB
Pie zigzag
2a6
S.S.
5o0
Este tipo de puntada se consigue realizando dos
puntadas hacia adelante y una hacia atrás, formando
una costura que no se rasga fácilmente.
El tejido debe ser hilvanado convenientemente antes de
comenzar.
43
Coudre les Boutons
Costura de Botones
q Sélecteur de points:
w Pied presseur:
e Tension du fil:
r Longueur des points:
C
Pied zigzag
1-3
Tout chiffre du cadran de
longueur des points
(Il n’est pas nécessaire de
régler la longueur des
points).
t Largeur des points:
Régler la largeur des points
au besoin
y Griffes d’entraînement: Baissées (se référer à la
page 33).
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
Placez le bouton utilisant l’aiguille comme guide.
Coloque el mando del selector de ancho zigzag en
“C”.
Ponga en linea ambos agujeros del botón con la ranura
del pie del prensatelas y coloque el agujero izquierdo
del botón inmediatamente por debajo de la punta de la
aguja.
Baje el prensatelas y ajuste el ancho de puntada girando
el selector de ancho hasta que la aguja entre en cada
agujcro del botón.
Dé unas cinco (5) puntadas y levante la aguja.
C
Pie zigzag
1a3
Cualquier número de largo
de puntada(no es necesario
graduar).
t Ancho de la puntada: Gradúe al ancho de puntada
necesario
y Dientes de avance:
Bajados (vea la página 33)
Mettre le sélecteur de la largeur du point sur “ C ”.
Alignez deux trous du bouton dans la fente du pied et
placez le trou gauche juste au-dessous la pointe de
l’aiguille.
Baissez le pied biche et ajustez la largeur du point en
tournant le selecteur de la largeur du pointe pour
s’assurer que l’aiguille entre dans choque trou droit du
bouton.
Coupez les fils laissant 20 cm (8”).
Baissez le fil de l’aiguille à travers le trou dans le
bouton et tournez le autour de la queue.
Tirez le fil en sens contraire et nouez.
Para cerrar el bucle, cortar el hilo, dejando una hebra
de unos 20 cm.
Introducir el hilo a través de uno de los agujeros del
botón y girarlo alrededor del bucle.
Tirar del hilo con fuerza hacia un lateral y hacer un
nudo.
45
Boutonnière Automatique
Ojal Automático
q Sélecteur de points:
w Pied presseur:
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
t Ancho de la puntada:
e
r
t
*
*
*
*
*
R: pied de boutonnière
automatique
Tension du fil:
1-5
Longueur des points: 0.5-1
Largeur des points:
5
La taille de la boutonnière est automatiquement
réglée en plaçant le bouton dans le pied de
boutonnière automatique (R).
Le porte-bouton du pied accepte un bouton de taille
maximale de 2,5 cm (1˝) de diamètre.
S’exercer à faire une boutonnière sur un échantillon
de tissu en reproduisant le tissu, l’entoilage et les
coutures du vêtement réel.
Placer le bouton sur l’échantillon de tissu et
marquer le haut et le bas pour déterminer la position
de la boutonnière.
Utiliser l’entoilage sur les tissus extensibles.
R: pie para ojal automático
1a5
0,5 a 1
5
* El tamaño del ojal se fija automáticamente cuando
se coloca el botón en el pie de ojal automático (R).
* En el portabotón del pie cabe un botón hasta de 2,5
cm (1˝) de diámetro.
* Haga un ojal de prueba en un retazo que duplique la
tela, la entretela y las costuras de la prenda.
* Coloque el botón en la tela de prueba y marque los
extremos superior e inferior para determinar la
posición del ojal.
* Use una entretela en las telas elásticas.
z Gire el volante hacia usted para levantar la aguja
z Tourner le volant vers soi pour soulever l’aiguille à
a su posición más alta.
Levante el elevador del pie prensatela.
sa position la plus haute.
Soulever le releveur du pied presseur.
x Sélectionner le modèle “ ” en tournant le cadran
de sélection de modèle.
Si le modèle BH est déjà sélectionné, régler à
nouveau le cadran une fois selon la procédure 12 (à
la page 47).
c Poser le pied de boutonnière automatique (R).
v Tirer le porte-bouton vers l’arrière et y placer le
bouton. Pousser le porte-bouton vers soi le plus
possible.
b Baisser le levier de boutonnière le plus possible.
q Levier de boutonnière
n Insérer le tissu sous le pied.
Tourner lentement le volant vers soi de la main
droite jusqu’à ce que l’aiguille descende et continuer
de tourner le volant jusqu’à ce que le levier soit à sa
position la plus haute.
m Retirer le tissu vers la gauche pour tirer les deux fils
vers la gauche.
, Insérer le tissu sous le pied et baisser l’aiguille au
point de départ.
Baisser ensuite le pied de boutonnière automatique.
w Point de départ
NOTE: Il ne devrait y avoir aucun vide entre le curseur
et le support de ressort du pied, comme illustré
ci-dessus.
e Curseur
r Il ne devrait y avoir aucun vide
t Support de ressort
x Seleccione el patrón “ ” haciendo girar el selector
de patrón.
Si ya ha seleccionado el patrón BH, vuelva a fijar el
selector otra vez de acuerdo al procedimiento en ⁄2
(en la página 47).
c Acople el pie para ojal automático (R).
v Hale el portabotón hacia atrás, y coloque el botón
dentro de éste. Empuje nuevamente el portabotón
hacia usted hasta el tope.
b Baje la palanca del ojal hacia abajo hasta el tope.
q Palanca de ojal.
n Coloque la tela debajo del pie.
Gire el volante lentamente hacia usted con su mano
derecha hasta que la aguja baje y continúe girando el
volante hasta que la palanca tirahilo esté en su
posición más alta.
m Saque la tela hacia la izquierda para que ambos hilos
aparezcan en ese lado.
, Coloque la prenda debajo del pie y baje la aguja al
punto de inicio.
Luego baje el pie de ojal automático.
w Punto de inicio
NOTA: No debe haber ninguna separación entre el
deslizador y el portaresorte del pie, como se
muestra arriba.
e Deslizador
r No debe haber ninguna separación
t Portaresorte
47
. Coudre lentement et arrêter la machine au point de
. Cosa despacio y pare la máquina al llegar al punto
inicial cuando termine de coser el ojal.
* El remate del frente y la hilera izquierda primero,
luego el remate de atrás y la hilera derecha.
départ lorsque la boutonnière est terminée.
* Coudre d’abord la bride d'arrêt avant et la rangée
gauche, puis coudre la bride d’arrêt arrière et la
rangée droite.
⁄0 Corte los hilos de la aguja y de la bobina dejando
cabos de unos 10 cm (4") de largo.
Saque el hilo de la aguja al revés de la tela tirando
del hilo de la bobina.
Luego anude ambos hilos.
⁄0 Couper les fils de l’aiguille et de la canette en
laissant environ 10 cm (4˝) de fil.
Faire passer le fil de l’aiguille sur l’envers du tissu
en tirant le fil de la canette.
Nouer les fils.
⁄1 Introduzca un alfiler dentro del remate.
Luego corte la abertura con un descosedor.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
⁄1 Placer une épingle derrière la bride d’arrêt.
Couper l’ouverture avec l’outil à découdre.
Faire attention à ne pas couper les points.
⁄2 Pour faire une autre boutonnière.
⁄2 Para hacer el siguiente ojal.
Para continuar haciendo ojales del mismo tamaño,
vuelva el selector de patrón a y, luego otra vez a
u como se muestra.
Ahora, sencillamente presione el pedal de control
para coser un ojal idéntico.
Pour coudre des points de boutonnière de la même
taille, remettre le cadran de sélection de modèle sur
y et le remettre sur u, comme illustré.
Appuyer simplement sur la pédale de contrôle pour
coudre une boutonnière identique.
⁄3 Après avoir terminé les boutonnières, relever le
⁄3 Cuando termine de coser los ojales, levante la
palanca de ojal lo más alto posible.
levier de boutonnière le plus possible.
49
Boutonnière Gansée
Ojal Acordonado
q Sélecteur de points:
w Pied presseur:
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
t Ancho de la puntada:
* Régler la largeur des points en fonction de
l’épaisseur de la ganse utilisée.
* Pour couper l’ouverture et régler la couture de la
prochaine boutonnière, se référer aux directives des
pages 47 et 49 .
* Gradúe el ancho de la puntada de acuerdo con el
grosor del cordón que se usa.
* Para cortar la abertura y para repetir la costura en el
siguiente ojal, remítase a las instrucciones en las
páginas 47 y 49.
1. Le pied de boutonnière étant soulevé, accrocher la
ganse sur la griffe à l’arrière du pied de
boutonnière.
q Griffe
1. Con el pie de ojal levantado, enganche el cordón en
la uña de la parte trasera del pie de ojal.
q Uña
R: pied de boutonnière
automatique
e Tension du fil:
1-5
r Longueur des points: 0.5-1
t Largeur des points: 5
R: pie para ojal automático
1a5
0,6 a 1
5
2. Traiga las puntas hacia usted debajo del pie de ojal,
saliendo por el frente.
2. Ramener les extrémités vers soi sous le pied de
boutonnière jusqu’à ce qu’elles dégagent l’extrémité
avant.
3. Enganche el cordón de relleno dentro de las
horquillas en el frente del pie R para que quede bien
sujeto.
3. Accrocher la ganse dans les dents à l’avant du pied
de boutonnière R pour bien la retenir.
4. Baje la aguja hasta el sitio de la tela en donde se
inicia el ojal, y baje el pie.
4. Baisser l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où la
boutonnière commencera et baisser le pied.
5. Presione el pedal de control levemente y cosa el ojal.
Cada lado del ojal y los remates se cosen sobre el
cordón.
5. Baisser soigneusement la pédale de contrôle et
coudre la boutonnière. Chaque côté de la
boutonnière et de la bride d’arrêt sera cousu sur la
ganse.
6. Retire la tela de la máquina y corte los hilos de la
costura.
6. Retirer le tissu de la machine et couper les fils de
couture.
7. Tire del cabo izquierdo del cordón de relleno para
ajustarlo.
7. Tirer l’extrémité gauche de la ganse pour la
resserrer.
8. Ensarte la punta en una aguja de zurcir, páselo al
revés de la tela y córtelo.
8. Enfiler l’extrémité dans une aiguille à repriser, la
faire passer sur l’envers du tissu et couper.
51
Application des Fermetures-éclaire
Colocación de Cremalleras
q
w
e
r
t
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
A
Pied zigzag
3-6
1.5-4
5
Selector de puntada:
Pie prensatela:
Tensión del hilo:
Largo de la puntada:
Ancho de la puntada:
A
Pie zigzag
3a6
1,5 a 4
5
Epinglez ou bâtissez la fermeture-éclair sur le tissu et
placez-le sous le pied-de-biche.
Sustituir el pie prensatelas por la suela especial para
cremalleras.
Mettre les fils vers l’arrière et abaissez le pied.
Pasar los hilos debajo de la suela y hacia la parte
trasera de este.
Pour coudre le côté droit, guidez le coin du pied le long
des dents de la fermeture-éclair et cousez à travers le
vêtements et le ruban de la fermeture-éclair.
Coser el lado izquierdo de la cremallera, guiando el
borde de la suela en paralelo a los dientes.
Con la aguja clavada girar el tejido y coser, el lado
derecho de la cremallera, de la misma forma que el
izquierdo.
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la fermetureéclaire de la même manière que pour coudre le côté
droit.
53
Point Invisible
Puntada Invisible
q Sélecteur de points:
w Pied presseur:
E ou F
Pied zigzag
Guide-ourleur
e Tension du fil:
2-4
r Longueur des points: 0.5-1
t Largeur des points: 5
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
z Plier le tissu tel qu’illusté.
z Doblar el tejido tal como muestra la figura.
EoF
Pie zigzag
Guía para ruedos
e Tensión del hilo:
2a4
r Largo de la puntada: 0,5 a 1
t Ancho de la puntada: 5
q Envers du tissu
w 0.4-0.7 cm (5/32˝-1/4˝)
q Revés de la tela
w 0.4-0.7 cm (5/32˝-1/4˝)
x Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que les griffes
x Bajar el pie prensatelas, aflojar el tornillo del
d’entraínement se trouvent sous la surface de la
plaque à aiguille.
soporte de este y colocar la guía de puntada invis
ible entre el tornillo y el soporte.
Abaisser le pied.
Apretar el tornillo, asegurandose de que la guía
encaja en el centro de la hendidura del pie
prensatelas.
Desserrer la vis du pied de façon à placer le guide à
ourlet entre la vis et le pied.
Serrer la vis du pied et s’assurer que le guide se
trouve bien au millieu entre les deux pattes du pied.
c Placer le tissu sous le pied de façon à ce que le
c Elevar el prensatelas y situar el tejido debajo de
bord doublement replié soit contre le guide à ourlet.
este, de forma que los restos del doblez se
encuentren enfrentados con la guía.
Les points gauches du zigzag ne prendront qu’un fil
du bord replié de l’ourlet.
Bajar el pie prensatelas, dar unas puntadas a
velocidad lenta, para tener un mejor control, de
forma que las puntadas del zig-zag piquen justo en
el doblez.
Abaisser le pied et coudre lentement pour avoir un
meilleur contrôle tout en s’assurant que le pli
double avance le long du guide.
Mientras se realiza la costura,asegurarse de que el
doblez sigue la guía de puntada invisible.
v Extender el tejido situando la cara superior en la
v Après avoir fini votre ourlet, rabattre le côté droit
parte derecha, tal como muestra la figura, y sustituir
el pie prensatelas por la suela especial
dobladilladora.
du tissu vers la gauche bien à plat.
55
Ourlet Roulé
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
Dobladillador
q
w
e
r
t
A
Pied ourleur
2-6
1.5-4
5
Selector de puntada:
Pie prensatela:
Tensión del hilo:
Largo de la puntada:
Ancho de la puntada:
A
Pie para ruedos
2a6
1,5 a 4
5
z Realizar un doblez en el tejido de unos 2.5 mm. de
z Faites un pli double de 0.25 cm (1/8 pouce) environ
8 cm (3 pouces) en longueur.
ancho y unos 8 cm de largo, aproximadamente.
q 0.25 cm
w 8 cm
q 0.25 cm
w 8 cm
x Introducir la aguja en el tejido justo en el punto que
x Abaissez l’aiguille dans le tissu au point de départ,
debe iniciarse la costura, bajar entonces la suela
especial dobladilladora.
puis abaissez le pied ourleur.
Cousez 3 ou 4 points pendant que vous tenez les fils
de l’aiguille et de la canette.
Dar 3 ó 4 puntadas manteniendo sujetos los hilos de
la aguja y de la canilla.
c Introducir la aguja en el tejido y elevar la suela
c Abaissez l’aiguille dans le tissu et levez le pied
dobladilladora. Introducir en la entrada curva de la
suela un trozo doblado de tela.
ourleur.
Guidez la portion pliée du tissu dans l’enrouleur du
pied.
v Abaissez le pied ourleur, puis cousez en levant le
v Bajar la suela dobladilladora, coser guiando y
bord du tissu pour effectuer un entraînement uni et
égal.
girando el borde del tejido, de forma que este se
introduzca con suavidad en la curvatura de la suela.
b Taillez 0.7 cm (1/4 pouce) des coins de la façon
b Cortar el vértice final del tejido unos 0.7 cm, tal
illustrée, pour réduire le volume.
como muestra la figura, con el fin de evitar
abultamientos.
e 0.7 cm
e 0.7 cm
57
SECTION V POINTS DÉCORATIFS
SECCION V: PUNTADAS DECORATIVAS
Bouillonés
Lorza
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
q
w
e
r
t
G
Pied zigzag
6-8
2-3
5
Placez la bordure pliée le long de la tige du pied.
Selector de puntada:
Pie prensatela:
Tensión del hilo:
Largo de la puntada:
Ancho de la puntada:
G
Pie zigzag
6a8
2a3
5
Situar el borde doblado a lo largo de la hendidura de la
suela.
L’aiguille devrait tomber sur le coin du tissu à droite
formant un ourlet.
La aguja se introducirá en él, formando una lorza, al
desdoblarlo.
L’aiguille devrait s’arrêter au bord du tissu sur la
droite formant un pli.
La aguja debe caer fuera del borde de la tela en el lado
derecho formando una alforza ondeada.
Ouvrir le pli et repasser les bâtis d'un côté.
Abra el doblez y planche las alforzas a un lado.
Motifs à Points Extensibles
Puntadas Elásticas
q
w
e
r
t
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
t Ancho de la puntada:
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
A–L
Pied zigzag
1-4
S.S.
5
Quand les points en marche arrière ne sont pas
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez en tournant le
cadran de la longueur du point de façon suivante:
A–L
Pie zigzag
1a4
S.S.
5
Cuando, como consecuencia del tipo de tejido, la
relación de arrastre adelanteatrás se descompense, girar
el selector de longitud de puntada de la siguiente
forma:
Cuando los dibujos se comprimen, corregir girando el
selector hacia la derecha (mayor longitud de puntada),
mientras que cuando se extienden, girarlo hacia la
izquierda (menor longitud de puntada).
(Referirse a la página 31)
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en
tournant le cadran vers “ + ”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en
tournant le cadran vers “ – ”.
( Voir Page 31)
59
Punto de Avispero
Smocks
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
q
w
e
r
t
D
Pied zigzag
1-4
S.S.
5
Selector de puntada:
Pie prensatela:
Tensión del hilo:
Largo de la puntada:
Ancho de la puntada:
D
Pie zigzag
1a4
S.S.
5
Avec une longueur de point de “4”, piquez d’abord des
lignes espacées de 3/8˝ sur la partie à garnir.
Con el largo a “ 4 ”, cosa lineas rectas con una distancia
de 3/8˝entre ellas.
Nouez les fils d’un côté et, de l’autre, tirez sur les fils
d’aiguille pour faire des fronces régulières.
Ate los dos hilos.
Nouez les fils. Piquez les smocks entre les lignes, puis
enlevez les fils à froncer.
Cosa puntadas del patrón.
Hale los hilos de la bobina.
Saque las puntadas fruncidas.
NOTE: Diminuez la tension du fil de dessus pour
piquer les lignes de fronçage.
NOTA: Afloje la tensión del hilo superior para hacer
las puntadas fruncidas más fácil.
Points Satins Décoratifs
Diseños Decorativos en Raso
q
w
e
r
t
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
t Ancho de la puntada:
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
I–L
Pied zigzag
1-4
0.5-1
5
I–L
Pie zigzag
1a4
0,5 a 1
5
Cousez une rangée de points et adjustez la tension du fil
pour que le fil supérieur doit être légèrement visible à
l’envers du tissu.
Coser unos grupos de puntadas decorativas, y ajustar la
tensión del hilo de forma que el hilo superior asome en
el reverso del tejido.
Vérifiez le point sur le tissu pour de meilleurs résultats.
Realizar el ajuste tantas veces como sea necesario hasta
conseguir el mejor acabado.
61
Point de Créneau
q
w
e
r
t
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
Puntada de Caja
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
t Ancho de la puntada:
H
Pied zigzag
1-4
0.5-2
5
Utilisez ce point pour joindre ensemble des pièces
épaisses d’entredoublure.
Use esta puntada para unir entretela pesada y gruesa.
Cubra parcialmente los bordes uno sobre el otro y use esta
puntada para unirlas.
Faites chevaucher le bord non fini de chaque pièce et
appliquez ce point pour les coudre.
Appliques
q
w
e
r
t
y
Sélecteur de points:
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur des points:
Largeur des points:
Cadran de réglage de la pression:
H
Pie zigzag
1a4
0,5 a 2
5
Aplicaciones
q Selector de puntada:
w Pie prensatela:
e Tensión del hilo:
r Largo de la puntada:
t Ancho de la puntada:
y Ajuste de la presión del prensatelas:
C
Pied zigzag
1-4
0.5-1
5
2
Bâtissez les appliques sur le tissu ou collez-les avec de
la colle pour tissu (thermooollant). Piquez autour des
appliques en vous assurant que l’aiguiiie pique le long
du bord brut du tissu.
C
Pie zigzag
1a4
0,5 a 1
5
2
Bastee las piezas de aplicación sobre la tela, o pegue
con tela térmica. Cosa alreedor de la aplicación para
asegurarse de que la aguja cae sobre el borde exterior de
la aplicación.
63
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
SECCION VI: MANTENIMIENTO
Lumière pour la Couture
Camblo de la Bonbilla
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée à
l’arrière du capot frontal.
Pour changer l’ampoule, retirez le capot frontal de la
machine en enlevant la vis de fixation.
* Coupez l’alimentation avnat de changer l’ampoule.
• Pour enlever ............... tournez vers la ganche.
• Pour remettre ............. tournez vers la droite.
La bombilla se encuentra situada en el interior de la tapa
frontal.
Aflojar el tornillo, girando en el sentido contrario al de
las agujas del eloj, y extraer la tapa frontal.
• Para quitar .................. voltee hacia la izquierda.
• Para reponer ............... voltee hacia la derecha.
Démontage et Remontage du Crochet de la Navette
Montaje y Desmontaje de la Lanzadera
Pour démonter le crochet de la navette:
Desmontaje de la lanzadera:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter
complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du
crochet.
Retirer le boîtier de canette par son loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la cage de
la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la cage
de la navette.
Ôter le crochet.
* Nrettoyez le crochet de la navette avec une brosse et
un linge doux.
q Boîte à canette
w Porte-anneau de course à crochet
e Anneau de course à crochet
r Crochet
t Course à crochet
Elevar, manualmente, la aguja hasta su posición más
alta y abrir la tapa de la lanzadera. Tirar del pestillo y
extraer la caja de bobina.
Abrir los pestillos y sacar la cubierta de la lanzadera.
Extraer la lanzadera.
* Limpiar el recorrido de la lanzadera con una escobilla
y un trapo seco.
Pour remonter le crochet de la navette:
Montaje de la lanzadera:
Tenir le crochet de la navette par la cheville centrale et la
remettre doucement en place, de façon à ce qu’elle forme
un cercle parfait avec le chassé-navette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface polie
tournée vers l’extérieur, en s’assurant que l’ergot du bas,
s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers
en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
Situar la lanzadera con la chaveta en el centro y fijarla
cuidadosamente en el interior de la cubierta de la
lanzadera, formando un circulo perfecto con el impulsor
de esta.
Fijar la cubierta mediante los pestillos, asegurandose
de que la chaveta se introduce en la ranura.
q
w
e
r
t
Caja de la bobina
Soporte del anillo de rodamiento del gancho
Anillo de rodamiento del gancho
Gancho
Rodamiento del gancho
Introducir la caja de bobina.
y Vástago
u Muesca
y Goupille
u Encoche
65
Nettoyage des Griffes D’entraînement
Limpieza de los Dientes de Arrastre
NOTE: Éteindre l’interrupteur ou débrancher la
machine avant de nettoyer la griffe
d’entraînement.
NOTA: Apague el conmutador de corriente o
desenchufe la máquina antes de limpiar los
dientes de avance.
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille.
Extraer la aguja, el pie prensatelas, aflojar los tornillos y
quitar la placa de aguja.
Desserrer les vis de la plaque à aiguille avec un
tournevis et enlever la plaque.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes de
la poussière et des débris de fil.
Remonter la plaque à aiguille.
Con una escobilla, limpiar el polvo y los restos de
tejidos que pueda haber en los dientes.
Huilage de la Machine
Engrase
Enlevez le bouchon, la vis et le panneau frontal.
Appliquez quelques gouttes d’huile à machine à coudre
de bonne qualité aux points indiquée par des flèches
dans les illustrations.
Si vous utillsaz votre machine constamment, huilez-la
deux ou trois fois par année.
Si la machine n’a pas fonctionnédepuis un certain temps
et ne tourne pas blen, appliquez quelques gouttes de
kérosène aux points de huilage et faites fonctionner la
machine rapidement pendant une minute.
Après le huilage, remettre le panneau frontal en place.
Aplicar unas gotas de aceite especial para máquinas de
coser en los puntos indicados en las figuras con una
flecha.
Una máquina que se utiliza constantemente, es
aconsejable engrasarla dos o tres veces al año.
En el caso de que la máquina no trabaje ligera, como
consecuencia de haber estado parada durante un
tiempo, aplicar unas gotas de queroxeno en los puntos
señalados y hacerla trabajar a máxima velocidad
durante un minuto.
Antes de engrasar, limpie los puntos señalados.
Colocar de nuevo la placa de aguja, la aguja y el pie
prensatelas.
q Tope
w Tornillo
e Plancha frontal
q Capuchon
w Vis
e Plaque frontale
Lubrification de la Surface de Crochet de Navette
Para lubricar el Área de la Lanzadera del
Gancho
Ouvrir le couvercle du crochet en tirant vers le bas la
partie gaufrée du côté gauche du couvercle.
Lubrifier le point indiqué sur l'illustration.
Abra la cubierta del gancho tirando hacia abajo la parte
grabada en el lado izquierdo de la cubierta.
Lubrique el punto indicado en la figura.
r Couvercle du crochet
r Cubierta del gancho
67
Resolucion de problemas
MOTIVO
PEOBLEMA
El hilo de aguja
se rompe
El hilo de la canilla
sw rompe
Rotura de aguja
Pérdida de puntadas
La costura se frunce
1.
2.
3.
4.
5.
SOLUCION
Incorrecto enhebrado del hilo de aguja.
Demasiada tensión en el hilo de la aguja.
La aguja está rota o despuntada.
Incorrecta colocación de la aguja.
Al realizar el remate, el tejido no es arrastrado
correctamente marcha atrás.
6. El grosor del hilo no es el que corresponde la aguja,
demasiado fino o grueso.
Referirse a la pág
Referirse a la pág
Referirse a la pág
Referirse a la pág
Referirse a la pág
23
29
15
15
35
Referirse a la pág
15
1. El hilo de la canilla está incorrectamente enhebrado
en la caja de bobina.
2. La caja de bobina está incorrectamente enhebrado en
la caja de bobina.
3. La canilla está dañada y no gira suavemente.
Referirse a la pág
21
1.
2.
3.
4.
5.
Incorrecta colocación de la aguja.
La aguja está rota o despuntada.
El tornillo de la abrazadera de aguja está flojo.
Demasiada tensión en el hilo de aguja.
Al realizar el remate, el tejido no es arrastrato
correctamente marcha atrás.
6. La aguja es demasiado fina para el tejido a coser.
7. El selector de dibujos se ha movido durante la costura.
Referirse a la pág
Referirse a la pág
Referirse a la pág
Referirse a la pág
Referirse a la pág
15
15
15
29
35
Referirse a la pág
Referirse a la pág
15
29
1. Incorrecta colocación de la aguja.
2. La aguja está rota o despuntada.
3. La aguja y/o hilo no son apropiados para el tejido a
coser.
4. No se utiliza aguja de PUNTA DE BOLA en costuras
elásticas, tejidos muy finos y sintéticos.
5. El hilo y la aguja están enhebrando incorrectamente.
Referirse a la pág
Referirse a la pág
Referirse a la pág
15
15
15
Referirse a la pág
15
Referirse a la pág
23
1.
2.
3.
4.
Referirse a la pág 29
Referirse a la pág 23
Referirse a la pág 15
Puntadas menos densas
(más longitud de puntada)
*
Demasiada tensión en el hilo de aguja.
Incorrecto enhebrado de la máquina.
La aguja es demasiado gruesa para el tejido a coser.
Las puntadas son demasiado bastas para el tejido en
que se está cosiendo.
Cuando quiera realizar una costura ligera en tejido
pesado, colocar un trozo de papel
Limpiar la caja de bobina
Cambiar de canilla
Las puntadas forman lazos en
el reverso del tejido
1. Demasiado poca tensión en el hilo de la aguja.
2. La aguja y/o el hilo no son apropiados para el
material a coser.
Referirse a la pág
Referirse a la pág
El arrastre del tejido no es
ligero
1. Los dientes de arrastre están sucios.
2. Las puntadas son demasiado cortas.
Referirse a la pág 67
Puntadas menos densas
(más longitud de puntadas)
La máquina no funciona
1. La máquina no se encuentra bien enchufada.
2. El hilo se ha enganchado en la lanzadera.
3. El tirador de embrague está desenganchado del
devanador de canilla.
Referirse a la pág
Referirse a la pág
Referirse a la pág
11
65
19
La máquina no funciona
con suavidad y hace ruido
1. El hilo se ha enganchado en la lanzadera.
2. Los dientes de arrastre están sucios.
Referirse a la pág
Referirse a la pág
65
67
70
29
15