Elvox ES series Manual de usuario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Manual de usuario
MA NUA LE ISTRUZIONI - INSTRUCTION MANUAL - MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG - MANUALES INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATTUATORI: Serie ES per cancelli ad ante scor re vo li
ACTUATOR ES: Series for sliding gates
ACTIONNEURS: Série ES pour grilles à portes coulissantes
ANTRIEB: Serie ES für Schiebetore
ACTUADORES: Serie ES para rejas con hojas correderas
ACTUADORES: Série ES para portões de correr
ES
Cod. S6I.ES6.000
RL.01 2/2012
PDGB EFI
Il prodotto è conforme alla direttive europee 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
The product is conform to the european directives 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
Le produit est conforme à la norme européenne 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
Das Produkt entspricht den europäischen Richtlinien 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
El producto es conforme a la directiva europea 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
O produto está conforme a directiva europeia 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
- 2 -
DF
Les suivants renseignements concernant la sécurité sont partie inté-
grantes et essentielles du produit et doivent être rémis à l'usager. Les lire
attentivement car il fournissent importantes indications concernant
l'installation. Il est necessaire de conserver le présent manuel et de le
transmettre aux autres possibles futurs usagers. L'installation erronée ou
l'emploi impropre du produit peut être source de grave danger.
IMPORTANT - RENSEIGNEMENTS POUR LA SÉCURITÉ
. L'installation doit être effectuée par personnel professionnelement
compétent et conforme à la legislation nationale et européenne en
vigueur.
. Après avoir enlévé l'emballage s'assurer de l'integrité de l'appareil , en
cas de doute s'adresser à personnel qualifié.
. Les éléments de l'emballage (boîtes, sachets de plastique, agrafes,
polistirène etc.) doivent être recyclés ou éliminés en utilisant les pou-
belles prévues à cet effet pour ramassage différencié, surtout ils ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants.
. La mise en ouvre, les raccordements électriques et les réglages doi-
vent êtres effectués parfectement; les données de la plaque doivent
être conformes à celles du réseau électrique et s'assurer que la sec-
tion des câbles de raccordement soit adaptée aux charges appliqués;
en cas de doute s'adresser à personnel qualifié.
. Ne pas installer le produit dans des environnements avec danger
d'explosion ou dérangés par des champs électromagnetiques . La pré-
sence de gas ou fumées inflammables constitue un grave danger pour
la sécurité.
. Prévoir sur le réseau d'alimentation une protection contre les extraten-
sions: un interrupteur/sectionneur et/ou différentiel appropriés au pro-
duit et en conformité aux normes en vigueur.
. Indiquer clairement sur la grille, porte, rideau roulant et barriére (au
moyen d'une plaque appropriée) qu'ils sont gérés à distance.
. ELVOX S.p.A. décline toute responsabilité pour des dommages éven-
tuels à cause d'une installation des dispositifs et/ou composants
incompatibles aux buts de l'intégrité du produit,
de la sécurité et du fonctionnement.
. L'appareil devra être destiné qu'à l'usage pour lequel il a été conçu,
toute autre application doit être considérée comme impropre et donc
dangereuse.
. Avant d'effectuer une opération de nettoyage ou d'entretien quelcon-
que, débrancher l'appareil en enlevant la fiche ou en déclenchent
l'interrupteur de l'installation.
Pour la réparation ou remplacement des parties endommagées, il faut
utiliser seulement pièces détachées et composants d'origine.
. L'installateur doit fournir tous les renseignements relatifs au fonction-
nement, à l'entretien et à l'emploi des composants individuels et du
système dans sa globalité.
Die folgenden Informationen sind wesentliche Teile des Produkts und
mußen dem Benutzer übergeben werden. Bitte lesen Sie sie aufmerksam,
weil Sie wichtige Informationen in Bezug auf die Installation, die
Anwendung und die Wartung ausrüsten. Es ist notwendig diese Unterlage
bewahren und zu anderen eventuellen Benutzern der Installation zu über-
mitteln. Eine falsche Installation und eine ungeeignete Anwendung kann
gefährlich sein.
WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN
. Die Intallation muß von Fachpersonnel und nach den gültigen nationa-
len und europäischen Richtilinien durchgeführt werden.
. Nach Entfernung der Verpackung versichern Sie sich über die
Unversehrtheit des Aparats. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
Fachpersonal.
. Die Verpackungsteile (Plastickbeutel - Karton - Klammern - Polystyrol
usw.) sind in den dazu bestimmten Behältern zu entsorgen und dürfen
nicht die Umwelt verschmutzen und nicht in der Reichweite von
Kindern gelassen werden.
. Das Installieren, die elektrischen Anschlüße und die Einstellungen dür-
fen volkommen durchgeführt werden; versichern Sie sich dass die
Daten entsprechen den des elektrischen Netzes und kontrollieren Sie
dass der Querschnitt der Anschlußkabel den gegebenen Ladungen
geeignet ist. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Fachpersonnel.
. Einbauen Sie nicht das Erzeugnis in Umstände mit Gefahr von
Explosion oder gestört mit elektromagnetiscen Feldern. Die
Anwensenheit von entzündbaren Gazen oder Rauchen sind eine Gefahr
für die Sicherheit.
. Bei dem Spannungsversorgungsnetz muß einen Schutz gegen
Extraspannungen vorgesehen werden: einen dem Produkt geeigneten
Schalter/Trennschalter und/oder Differential und konform den gültigen
Richtlinien.
. Tor, Tür, Rolladen oder der Schranke mußen ein Schield erhatlen, das
über eine Fernsteuerung benachrichtigt.
. ELVOX S.p.A kann nicht haftbar gemacht werden für eventuelle
Schäden verursachten von der Installierung von ungeiigneten
Vorrichtungen und/oder Komponenten, die können die Integrität,
Sicherheit und Betrieb des Produkts beschädigen.
. Das Gerät ist nur für seinen geplanten Gebrauch bestimmt, jede ande-
re Anwendung ist als ungeeignet und daher gefährlich zu betrachten.
. Vor Ausführung sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten,
abschalten Sie das Gerät vom Spannungsnetz durch Ausschalten den
Stecker oder den Schalter der Installation. Für die Reparatur oder
Ersetzung von beschädigten Teilen, nur Originalersatzteile verwenden.
. Der Installateur muß alle Informationen in Bezug auf den Betrieb, die
Wartung und den Gebrauch von den einzelnen Komponenten und dem
System in seine Totalität austatten.
Le seguenti informazioni di sicurezza sono parti integranti ed essenziali
del prodotto e devono essere consegnate all'utilizzatore. Leggerle atten-
tamente in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
l'installazione, l'uso e la manutenzione. E' necessario conservare il pre-
sente modulo e trasmetterlo ad eventuali subentranti nell'uso del-
l'impianto. L'errata installazione o l'utilizzo improprio del prodotto può
essere fonte di grave pericolo.
IMPORTANTE - INFORMAZIONI DI SICUREZZA
· L'installazione deve essere eseguita da personale professionalmente
competente e in osservanza della legislazione nazionale ed europea
vigente.
· Dopo aver tolto l'imballo assicurarsi dell'integrità dell'apparecchio, in
caso di dubbio rivolgersi a personale qualificato.
· I materiali d'imballaggio (cartone, sacchetti di plastica, graffe, polis-
tirolo ecc.) devono essere smaltiti negli appositi contenitori e non
devono essere dispersi nell'ambiente soprattutto non devono essere
lasciati alla portata dei bambini.
· La posa in opera, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere
effettuati a "Regola d'arte", assicurarsi che i dati di targa siano rispon-
denti a quelli della rete elettrica e accertare che la sezione dei cavi di
collegamento sia idonea ai carichi applicati, in caso di dubbio rivol-
gersi a personale qualificato..
· Non installare il prodotto in ambienti a pericolo di esplosione o distur-
bati da campi elettromagnetici. La presenza di gas o fumi infiammabili
costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
· Prevedere sulla rete di alimentazione una protezione per extratensioni,
un interruttore/sezionatore e/o differenziale adeguati al prodotto e in
conformità alle normative vigenti.
· Indicare chiaramente sul cancello, porta, serranda o barriera che sono
comandati a distanza mediante apposito cartello.
· La ELVOX s.p.a. non può essere considerata responsabile per eventu-
ali danni causati qualora vengano installati dei dispositivi e/o compo-
nenti incompatibili ai fini dell'integrità del prodotto, della sicurezza e
del funzionamento.
· L'apparecchio dovrà essere destinato al solo uso per il quale è stato
concepito, ogni altra applicazione è da considerarsi impropria e quin-
di pericolosa.
· Prima d'effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manuten-
zione, disinserire l'apparecchio dalla rete, staccando la spina, o speg-
nendo l'interruttore dell'impianto. Per la riparazione o sostituzione
delle parti danneggiate, dovranno essere utilizzati esclusivamente
ricambi originali.
· L'installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamen-
to, alla manutenzione e dell'utilizzo delle singole parti componenti e
del sistema nella sua globalità.
I
GB
The following security information is integrant and essential part of the
product and must be given to the user. Read it carefully as it gives impor-
tant suggestions concerning the installation, the use and the maintenan-
ce. Keep the present manual in order to be able to transmit it to possible
future users of the installation. The erroneous installation or an improper
use of the product may cause great danger.
IMPORTANT - SECURITY INFORMATION
. The installation must be carried out by professional technicians and
according to the national and european safety regulations in force.
. After removing the packing check the integrity of the appliance. If in
doubt contact qualified personnel.
. The packaging (carton, plastic bags, clips, polystirene etc.) must be
disposed of properly in the appropriate containers. It must not be left
within the reach of children.
. The installation, the electrical connections and the adjustments must
be carried out perfectly; check that the data on the specification plate
correspond to those of the mains supply and that the connection cable
cross-section is suitable for the applied loads, in case of doubt contact
qualified personnel.
. Do not install the appliance in premises with danger of explosion or dis-
turbed by magnetic fields. The presence of gasses or inflammable
fumes is a great danger for the safety.
. A proper protection against extratensions should be install on the
supply voltage network, i.e. a switch/sectioner and/or differential sui-
table for the product and according to the regulations in force.
. The gate, door, rolling shutter or barrier should bear a plate indicating
that they are remotly controlled.
. ELVOX S.p.A. will not accept liability for any damage caused by the
incorrect installation of devices and/or components not suitable for the
integrity, the safety and the operation of the unit.
. The product must only be used for the purposes for which it was desi-
gned. Any other use is incorrect and hence dangerous.
. Before carrying out any cleaning or maintenance work, disconnect the
unit from the mains supply, either by unplugging the power cord or by
switching off the mains supply.
. Any repair work or replacement of damaged parts must be carried out
by qualified personnel using original parts and components.
. The installer must supply all the information concerning the operation,
the maintenance and the use of the single components and the whole
system.
- 3 -
As seguintes informações são partes integrantes e esenciáis do produto
e devem ser entregadas ao utente. Lê-las atentamente porque dão impor-
tantes indicações concernentes a instalação, o uso e a manutenção. É
necessário conservar as presentes informações para podê-las transmitir
a eventuais futuros utentes da instalação. Uma instalação errónea o uma
utilização imprópria do produto pode ser fonte de grave perigo.
IMPORTANTE - INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
. A instalação deve ser efetuada por pessoal profissionalmente compe-
tente e conforme as normas nacionais e europeias em vigor.
. Após abrir a embalagem verificar a integridade do aparelho, no caso
de dúvida consultar um instalador ou pessoal especializado.
. Os elementos da embalagem (cartões, sacos de plástico, agrafos de
fixação, polistireno etc.) devem ser colocados nos contentores do lixo
e não devem ficar dispersos no ambiente e sobretudo não devem ficar
ao alcance de crianças.
. A instalação, as ligações e as regulações devem ser efetuadas corre-
tamente; os dados do cartão devem ser conformes a aqueles da rede
eléctrica e a secção dos cabos de ligação deve ser idônea às cargas
aplicadas, em caso de dúvida contactar pessoal qualificado.
. Não instalar o produto em ambientes com perigo de explosão ou
estorvados por campos electromagnéticos. A presência de gases o
fumos inflamáveis constitui um grave perigo para a segurança.
. Prever na rede de alimentação uma protecção para extratensões: um
interruptor/seccionador e/ou diferencial idóneos ao produto e em con-
formidade com as normas en vigor.
. Indicar claramente (por meio dum cartão apropriado) no portao, porta,
cortina ou barreira que são comandados a distância.
. A ELVOX S.p.A não pode ser considerada responsável por eventuais
danos causados por a instalação incorreta dos dispositivos e/ou por
componentes incompatíveis aos fins da integritade do produto, da
segurança e do funcionamento.
. O aparelho destina-se só ao uso para o qual foi concevido pelo que
qualquer outra aplicação é de considerar imprópria e portanto perigo-
sa.
. Antes de efetuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção,
desligar o aparelho da rede, desligando a ficha ou apagando o inter-
ruptor da instalação.
Para a reparação ou substitução das partes danificadas, deverám ser
utilizados exclusivamente peças de cambio originais.
. O instalador deve fornecer todas a informações referidas ao funciona-
mento, à manutenção e à utilização das partes componentes simples
e do sistema na sua totalidade.
P
E
Las informaciones siguientes de seguridad son partes integrantes y
esenciales del producto y deben ser consignadas al utilizador. leerlas
atentamente pues dan importantes indicaciones concernientes la insta-
lación, el uso y la manutención. La instalación errónea o el uso improprio
del producto puede ser fuente de grave peligro.
IMPORTANTE - INFORMACIONES CONCERNIENTES LA SEGURIDAD
. La instalación debe ser efectuada por personal profesionalmente
competente y conforme a la legislación nacional y europea en vigor.
. Después de quitar el embalaje asegurarse de la integridad del apara-
to; en caso de duda contactar personal calificado.
. Los elementos del embalaje (cartón, bolsos en plástico, grapas, polie-
stirol etc. ) deben ser reciclados en contenedores apropiados, no
deben ser dejados en el ambiente y sobre todo no deben ser dejados
al alcance de los niños.
. La puesta en obra, el conexionado eléctrico y las regulaciones deben
ser hechas correctamente, controlando que los datos de la placa sean
conformes a los de la red eléctrica y verificar que la sección de los
cables del conexionado sea adecuada a las cargas aplicadas; en caso
de duda contactar personal calificado.
. No instalar el producto en ambientes con peligro de explosión o estor-
bados por campos electromagnéticos. La presencia de gases o
humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
. Prever en la red de alimentación una protección para las extratensio-
nes: un interruptor/aislador y/o diferencial adecuados al producto y
en conformidad con las normas en vigor.
. Indicar claramente con una tarjeta colocada en la reja, puerta, cierre
enrollable o barrera que la automatización es mandada a distancia.
. ELVOX S.p.A declina toda responsabilidad por eventuales daños cau-
sados por la instalación errónea de dispositivos y/o componentes y
que no son conformes a los fines de la integridad, seguridad y fun-
cionamiento del producto.
. El aparato debe ser destinado solamente para el uso por el cual fue
concebido, toda otra applicación debe ser considerada impropia y por
tanto peligrosa.
.
Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de manutención,
desconectar el aparato de la red, sacando el enchufe o apagando el
interruptor de la instalación. Para la reparación o sustitución de las par-
tes dañadas, tendrán que utilizarse exclusivamente repuestos originales.
. El instalador debe proveer todas las informaciones relativas al funcio-
namiento, a la manutención y al uso de las partes individuales y del
sistema en su totalidad.
CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL FEATURES - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
ALLGEMEINSAME EIGENSCHAFTEN - CARACTERÍSTICAS GENERALES - CARACTERÍSTICAS GERAIS
Automazione esterna per cancelli scorrevoli
Gli attuatori scorrevoli Art. ES07, ES08, ES11 sono adatti per ante di peso
massimo fino a 600 Kg. Gli Art. ES09, ES10, ES12 per anta di peso massi-
mo 1000 Kg. Il
trasformatore di sicurezza alimenta un motore in bassa ten-
sione a 12V c.c. e tutti i comandi ausiliari e di sicurezza del l'au to ma zio ne.
Il motore aziona un gruppo riduttore racchiuso in una cassa com ple ta men -
te stagna d’alluminio di grosso spessore ma di ridottissimo ingombro.
L'attuatore si integra perfettamente ai canoni estetici di ogni cancello senza
alterarne l’aspetto, ed è predisposto per l'alloggiamento della batteria tam-
pone art. ZBA1 (Optional) 12V 7Ah.
).
La scheda di comando ad 1 o 2 motori è bicanale.
External automatic systems for sliding gates
The sliding gate systems Art. ES07, ES08, ES11 are suitable for all types of
gates with door up to 600 Kgs. The sliding gate systems Art. ES09, ES10,
ES12 instead, are suitable for door with maximum weight of 1.000 Kgs. The
transformer, powers a 12V D.C. low voltage motor and all the automatic
gate system auxiliary and safety controls. The motor activates a reducer
group enclosed in a completely waterproof aluminium housing, very thick
but with considerable reduced dimensions. The actuator can be easily
combined with the aestetical design of any kind of gate without modifying
the sight. It is preset for a 12V 7Ah buffer battery Art. ZBA1 (Optional).
The control circuit board for 1 or 2 motors is a dual-channel one.
Mécanisme automatique externe pour grilles coulissantes
Les systèmes de portaux coulissants Art. ES07, ES08, ES11 sont adaptés
à tous les portaux avec portes avec un poids jusu'à 600 Kg. Les systèmes
de portaux coulissants Art. ES09, ES10, ES12 sont adaptés aux portaux
avec un poids maximum de 1.000 Kg.
Le transformateur de securité ali-
mente un moteur avec basse tension (12V c.c.) et tous les contrôles auxilia-
res et de securité de l’automatisme. Le moteur contrôle un group réducteur
dans un boîtier complètement étanche en aluminium de grosse épaisseur
mais avec dimensions très reduites. Il est predisposé pour le logement de la
battérie art. ZBA1 (Op tio nal) de 12V 7Ah.
La carte de contrôle pour 1 ou 2
moteurs est bicanal.
Automatischer Torantrieb für Schiebetore für Außenmontage
Torantriebe Art.
ES07, ES08, ES11 sind für alle Arten Türen mit bis zu 600
Kg. geeignet. Im Gegenteil Torantriebe Art. ES09, ES10, ES12 sind für alle
Arten Türen mit max. 1.000 Kg.
Der Sichereitstransformator versorgt einen Niederspannungmotor (12V
Gleichstrom) und alle Zusatz- und Torantriebkontrolle. Der Motor aktiviert
einen Verminderer in einem Aluwasserdichtgehäuse, von sehr großer Dicke
und sehr verminderter Abmessungen. Vorbereitet für die 12V 7Ah
Batterieeinsetzung Art. ZAB1 (Optional).
Die Steuerkarte für 1 oder 2 Motoren ist eine zwei-Kanal-Karte.
Automatización externa para rejas corredizas
Las rejas automáticas corredizas Art. ES07, ES08, ES11 son adaptas para
todos los tipos de rejas con puerta hasta
600 Kg. En cambio las rejas cor-
redizas Art. ES09, ES10, ES12 son adaptas para puerta con peso máximo
de 1.000 Kg. El transformador de seguridad alimenta un motor a baja ten-
sión de 12V c.c. y todos los mandos auxiliares y de seguridad de la auto-
matización. El motor acciona un grupo reductor encerrado en una caja
completamente estanca de aluminio de cierto espesor, pero de dimensio-
nes reducidas. Los actuadores se integran perfectamente a los cánones
estéticos de cada reja sin alterar su aspecto. Todos los actuadores están
predispuestos para la colocación de la batería Art. ZBA1 (opcional) de 12V
7Ah.
La ficha de mando para 1 o 2 motores es bicanal.
Automatização externa para portões de correr
Os actuadores tipo cancela Art. ES07, ES08 e ES11 são indicados para fol-
has com peso máximo até
600 Kg. Os Art. ES09, ES10 e ES12 para folhas
com peso máximo de 1000 Kg.
Equipado dum transformador de segurança que alimenta um motor de
baixa tensão (12V c.c.) e de todos os mandos auxiliares e de segurança da
automatização, está demais equipado de ficha com dois canais. O motor
activa um grupo reductor cerrado em uma caixa completamente estanca-
da de aluminio de grosso espessor, porém com dimensões muito reduzi-
das.
Estão preparados para alojar a batería Art. ZBA1(Optional) 12V 7Ah.
A placa de comando para 1 ou 2 motores é bicanal.
- 4 -
DIMENSIONI D' INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
AUSSENMASSE
DIMENSIONES
DIMENSÕES DE ATRAVANCAMENTO
Serie ES
Fig. 1
308
270
188
37
CARATTERISTICHE TECNICHE DI TARGA - TECHNICAL CHARACTERISTICS DESCRIBED ON THE SPECIFICATION PLATE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES REPORTEES SUR LA PLAQUE - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN AUF DEM LEISTUNGSSCHILD
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA PLACA - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ES07-ES08-ES11
230 Vac (+6%, -10%)
12 Vc.c.
40 Watt
-20°C ÷ 55°C
1300 RPM
10 mt./min
42 RPM
600 Kg.
ES09-ES10-ES12
230 Vac (+6%, -10%)
12 Vc.c.
40 Watt
-20°C ÷ 55°C
1300 RPM
7,5 mt./min
31,5 RPM
1000 Kg.
Alimentazione Rete - Power Source - Alimentation Réseau
Netzversorgung - Alimentación red - Alimentação da Rede
Alimentazione motore - Motor Source - Alimentation moteur
Motorversorgung - Alimentación motor - Alimentação do motor
Potenza Max Motore - Max. Motor Power - Puissance Max. Moteur
max. Motorleistung - Potencia Max Motor - Potência Máx. do motor
Temperatura di servizio - Operating Temperature - Température de fonctionnement
Betriebstemperatur - Temperatura de servicio - Temperatura de serviço
Velocità Max Motore - Max. Motor Speed - Vitesse Max. Moteur
max. Motorgeschwindigkeit - Velocidad Max Motor - Velocidade Máx. do Motor
Velocità Cancello - Gate Speed - Vitesse de la grille
Torgeschwindigkeit - Velocidad reja - Velocidade do Portão
Velocità Riduttore - Gearing Speed - Vitesse du Réducteur
Geschwindigkeit Untersetzungsgetriebe - Velocidad Reductor - Velocidade do Redutor
Peso Max. Cancello - Max. gate mass - Poids max. de la Grille
max. Gewicht des Tors - Peso Max. Reja - Peso Máx. do Portão
Ancoraggio motoriduttore
1. Togliere il tappo della serratura (Fig. 1A) ed
inserire la chiave (Fig. 1B). Togliere il blocco
della serratura.
2. Togliere il coperchio di plastica premendo
leggermente nei due lati (Fig. 1C).
3. Posizionare il motoriduttore rispettando le
misure indicate nella Fig. 3. Per ancoraggio
al suolo del motoriduttore si può utilizare la
contropiastra, Art. ZX16, oppure utilizzare
tasselli di fissaggio M8x120mm (Fig. 2).
Fixação do Motorredutor:
1. Retirar a tampa (Fig. 1A) e inserir a chave
(Fig. 1B). Retirar o bloqueio do trinco.
2. Retirar a tampa premindo levemente nos
dois lados (Fig. 1C).
3. Posicionar o motoredutor respeitando as
medidas indicadas na Fig. 3. Para fixar o
motoreductor utilizar a contraplaca Art.
ZX16 ou as calhas de fixação M8x120mm
(Fig. 2).
Anchoring the gearmotor:
1. Remove the lock cap (Fig. 1A) and insert the
key (Fig. 1B)
2. Remove the plastic cover pressing lightly
on both sides (Fig. 1C)
3 - Fit the motor respecting the measurements
indicated in Fig. 3. For the motor anchoring
to the basement use either the counter-
plate type ZX16 or the expansion screws
M8x120mm (Fig. 2).
Ancrage motoréducteur:
1. Enlever le bochon de la serrure (Fig. 1A) et
insérer la clé (Fig. 1B).
2. Enlever le couvercle en plastique en pres-
sant légèrement sur les deux côtès (Fig. 1C)
3. Positionner le motoréducteur en respectant
le mesures indiquées dans la Fig. 3. Pour le
fixage au sol utiliser la contre-plaque Art.
ZX16 ou le goujons de fixation M8x120 mm
(Fig. 2).
Verankerung des Getriebemotors:
1. Den Schlossstöpsel öffnen (Abb. 1A) und
das Schlüssel einstecken (Abb. 1B).
2. Den Plastikdeckel beidseitig andrücken
und abnehmen (Abb. 1C).
3. Den Getriebemotor unter Beachtung der
Maßangaben von Abb. 3. Für die Halterung
können sowohl die Gegenplatte Art. ZX16
als auch Dübeln mit Schrauben
M8x120mm verwendet werden (Abb. 2).
Fijación del motorreductor:
1. Quitar el tapón de la cerradura (fig. 1A) y
poner la llave (fig. 1B).
2. Quitar la tapa de plástico apretándola lig-
eramente por los dos lados (fig. 1C)
3. Colocar el motorreductor respetando las
medidas indicadas en la fig. 3.
Para fijar el motoriductor utilizar la contra-
plancha Art. ZX16 o los tacos de fijación
con tornillos M8X120mm (Fig. 2).
Fig. 1A/ES
Fig. 1B/ES
Fig. 1C/ES
- 5 -
GB
I
INSTALLAZIONE MECCANICA
Prima di procedere al montaggio si verifichi che:
1. le ruote del cancello siano montate in posizione
tale da dare stabilità al cancello stesso e che
siano in buono stato ed ef fi cien ti.
2. la rotaia sia libera diritta e pulita in tutta la
sua lunghezza con battute d’arresto ob bli ga -
to rie sia in apertura che in chiu su ra .
3. la guida superiore sia in asse con la rotaia, i
pattini siano integri e lubrificati e con un
gioco di circa 1 mm. per parte in modo da
facilitare lo scorrimento del l’an ta.
4. gli spazi tra le parti mobili e le parti fisse del
cancello siano di entità prevista dalle nor me
nazionali o co mun que siano ricondotti ai
canoni di sicurezza ap pli can do un adeguato
si ste ma di protezione.
INSTALLATION MECANIQUE
Avant de procéder au montage, contrôler que:
1. les roulettes de la grille sont montées de
façon à donner stabilité à la grille, qu’elles
sont en bon état et efficaces;
2. le rail est libre, droit et propre sur toute la
longueur avec butées d’arrêt obligatoires
aussi bien en ouverture qu’en fermeture;
3. la glissière supérieure est dans l’axe du rail,
les patins sont intègres et graissés et ont un
jeu d’environ 1 mm par côté afin de faciliter
le glissement de la porte;
4. les espaces entre les parties mobiles et les par-
ties fixes de la grille soient conformes aux
normes nationales ou tout au moins correspon-
dent aux critères en matière de sécurité en
adoptant un système de protection approprié.
MECHANICAL INSTALLATION
Before proceeding with installation check that:
1. The wheels of the gate are fixed in such a
way as to provide gate stability, and are in
good working order.
2. The track is free, straight and clean along its
entire length with compulsory limit stops fit-
ted at the points of opening and closing.
3. The upper guide is aligned with the track,
the runners are in tact and lubricated with a
play of around 1 mm on each side to facili-
tate the sliding of the gate.
4. The gaps between the moving and fixed
parts of the gate conform to national stan-
dards. If not, they should be fitted with a
suitable protection system in compliance
with the safety standards.
F
D
MECHANISCHER EINBAU
Vor der Montage ist zu prüfen, daß:
1. die Räder des Tors so montiert sind, daß sie
dem Tor Stabilität verleihen. Die Räder müssen
in gutem Zustand und leistungsfähig sein.
2. die Schiene auf ihrer gesamten Länge frei, ger-
ade und sauber ist. Anschläge sowohl bei der
Öffnung als auch beim Schließen sind Pflicht.
3. die obere Führung in Achse mit der Schie ne
ist; die Gleitbacken müssen unversehrt und
geschmiert sein und ein Spiel von etwa 1 mm
pro Seite haben, so daß das Gleiten des
Torflügels erleichtert wird.
4.
das Ausmaß der Räume zwischen den
beweglichen und festen Teilen des Tors mit
den nationalen Normen übereinstimmt. Ist
dies nicht der Fall, muß ein geeignetes
Schutzsystems in Übereinstimmung mit den
gültigen Sicherheitsregeln angebracht
werden
.
E
INSTALACIÓN MECÁNICA
Antes de proceder al montaje hay que ve ri fi car que:
1. las ruedas de la reja deben ser montadas de
manera que puedan dar estabilidad a la reja
misma en buen estado y eficientes.
2. el carril sea libre, derecho y limpio en todo
su largo con batidas de bloqueo obligato-
rias sea en apertura que en cierre.
3. la guía superior debe tener el eje perpendi-
cular al carril, los patines deben ser ínte-
gros y oleados y con un juego de más o
menos 1 mm. en cada lado, para facilitar el
deslizamiento de la hoja.
4. los espacios entre las partes móbiles y las
partes fijas de la reja sean de las entidades
previstas por las normas nacionales, o por
lo menos sean según las normas de seguri-
ad aplicando un sistema adecuado de pro-
tección.
P
INSTALAÇÃO MECÂNICA
Antes de efectuar a montagem, verificar se:
1. As rodas do portão estão montadas numa
posição tal que lhe garantam uma boa esta-
bilidade.
2. O carril esteja livre, direito e limpo em todo
o seu comprimento, com batente de segu-
rança obrigatório tanto na abertura como
no fecho.
3. A guia superior esteja alinhada com o carril,
os patins integros e lubrificados e com uma
folga de, aproximadamente 1 mm de cada
lado de modo a facilitar o deslocamento do
portão.
4. Os espaços entre as partes móveis e as
partes fixas do portão tenham um valor pre-
visto pelas normas nacionais ou, então,
sejam convertidos aos padrões de segu-
rança aplicando um adequado sistema de
protecção.
Fig. 2
A = anta-gate-porte-To r- hoja-portão
B = fissaggio-fastener-fixation
Befestigung-fijación-fixação
C =
base calcestruzzo-concrete base-base en béton
Betonbasis-base de cemento-
base em betão
D = attuatore-actuator-actionneur
Antrieb-actuador
E =
guaina passacavi-cable conduit
gaine passe-câbles - Kabelmantel
vaina pasacables-manga de protecção dos cabos
Preparazione del sito
Individuato il luogo dove installare il motori-
duttore (che può essere alla destra o alla sini-
stra del cancello), è possibile utilizzare la
contropiastra in due modi:
1) Muratura della piastra
2) Fissaggio nel suolo tramite 4 tasselli (non
in dotazione)
N.B. La contropiastra deve essere murata o
fissata seguendo scrupolosamente le misure
indicate in Fig. 3 per garantire il corretto ingra-
namento tra il pignone del motoriduttore e la
cremagliera.
Site preparation
After selecting the site of gearmotor installa-
tion (to the right or left of the gate), the back-
plate can be used in two ways:
1) Plate embedding
2) Anchoring to ground by means of 4
expansion plugs (not supplied)
N.B. The backplate must be embedded or
secured strictly observing the measurements
specified in Fig. 3 to guarantee the correct
meshing of the pinion of the gearmotor with
the rack.
GB
I
F
Préparation du site
Après avoir trouvé l'endroit où sera installé le
motoréducteur (qui pourra être à droite ou à
gauche de la grille), il est possible d'utiliser la
contre-plaque de deux façons :
1) Murage de la plaque
2) Fixation au sol avec 4 chevilles (non four-
nies)
N.B. Murer la contre-plaque ou la fixer en
respectant impérativement les mesures indi-
quées Fig. 3 pour garantir l'engrenage entre
le pignon du motoréducteur et la crémaillère.
- 6 -
D
Vorbereitung des Installationsortes
Die Seite, auf welcher der Antrieb installiert
werden soll (rechts oder links des Tores)
bestimmen. Die Gegenplatte kann auf zwei
Arten installiert werden.
1) Einmauern der Platte
2) Befestigung am Boden mittels vier Dübeln
(nicht im Lieferumfang enthalten)
HINWEIS: In beiden o.g. Fällen sind bei der
Installation der Gegenplatte die Maßangaben
von Abb. 3 genau einzuhalten, um die korrekte
Verzahnung zwischen Torantrieb und
Zahnstange zu gewährleisten.
P
E
Preparação do local
Definido o local onde instalar o motoredutor
(que pode ser à direita ou à esquerda do por-
tão), é possível utilizar a placa de fixação de
dois modos:
1) Cravar a placa de fixação
2) Fixação no solo através de 4 cavilhas (não
fornecidas)
N.B. A placa de fixação deve ser cravada ou
fixada seguindo escrupulosamente as medidas
indicadas na Fig. 3 para garantir a engrenagem
entre o pinhão do motoredutor e a cremalheira.
Preparación de la ubicación
Una vez localizado el punto de instalación del
motorreductor (a la derecha o a la izquierda de
la puerta), existen dos posibilidades de uso de
la contraplaca:
1) Murar la placa
2) Anclarlo al suelo con 4 tacos (no se sumini-
stra de serie)
Nota: La contraplaca se ha de murar o fijar
respetando las medidas indicadas en la fig. 3
para garantizar un correcto engranaje del piñón
del motorreductor y la cremallera.
A
B
C
D
E
40
Fig. 3
A = staffa-support-crochet
Haken-soporte-suporte art. ZX16
(330x208 mm)
B = cremagliera-
rack-crémaillère
Zahnstange-cremallera-cremalheira
art. ZE03 - ZE07 - ZE08
C =
cancello scorrevole - sliding gate-
portail coulant - Gleitender Gitter
Reja corrediza - portão de correr
D = ruota-Wheel-roue-Rad-Rueda-Roda
E = livello terreno-Ground level-niveau sol
Grund niveau-Nivel piso-Nivel do sol
Automazione
Automatic
gate system
Automatisme
Torantriebe
Automatización
Automatização
serie ES...
62mm (ZE03-ZE08)
98mm (ZE07)
Muratura della piastra
a. Piegare le 3 zanche Fig. 4
b. Posizionare la contropiastra in modo che la
zanca centrale sia verso il pignone del
motoriduttore (quindi verso la cremagliera)
Fig. 5 particolare A.
c. Inserire le due viti, M8x30, in dotazione nei
fori quadrati della piastra e fissarle tramite i
dadi in modo da incastrarle nel quadro, Fig.
5 particolare C.
d. Utilizzare dei tubi flessibili, necessari per il
passaggio dei cavi di collegamento (acces-
sori - alimentazione elettrica).
Passare i tubi flessibili tra i due fori, Fig.
5particolare B.
I tubi devono uscire circa 5 cm dai fori della
piastra.
e. Murare perfettamente in piano la contropia-
stra.
I
Fig. 5
E
B
A
C
D
D
Fig. 4
Plate embedding
a. Fold the 3 clamps Fig. 4
b. Position the backplate so that the central
clamp is towards the pinion of the gearmo-
tor (and towards the rack) Fig. 5 detail A.
c. Insert the two M8x30 screws supplied, in
the square holes and secure by means of
the nuts to fix in the panel, Fig. 5 detail C.
d. Use the flexible hoses, required for con-
nection cable routing (accessories - elec-
tric power supply).
Route the hoses through the two holes,
Fig. 5 detail B.
The hoses should protrude by approx. 5
cm from the holes in the plate.
d. Embed the backplate in a perfectly level
position.
GB
Murage de la plaque
a. Plier les 3 agrafes Fig. 4
b. Placer la contre-plaque de sorte que
l'agrafe centrale soit tournée vers le pignon
du motoréducteur (donc vers la crémaillère)
A, Fig. 5.
c. Introduire les deux vis M8x30 fournies dans
les orifices carrés de la plaque et les fixer à
l'aide des écrous de sorte à les encastrer
dans le cadre C, Fig. 5.
d. Utiliser des tuyaux flexibles pour le passa-
ge des câbles de raccordement (accessoi-
res - alimentation électrique).
Faire passer les tuyaux flexibles entre les
deux orifices B, Fig. 5. Les tuyaux doivent
dépasser d'environ 5 cm des orifices de la
plaque.
d. Murer la contre-plaque parfaitement à plat.
F
- 7 -
Einmauern der Platte
a. Die drei Füße, Abb. 2, umbiegen.
b. Die Gegenplatte so positionieren, dass der
mittige Fuß zum Ritzel des Torantriebs (d.h.
zur Zahnstange, Abb. 3, Detail A) ausge-
richtet ist.
c. Die zwei beigestellten M8x30-Schrauben in
die quadratischen Bohrungen in der Platte
einsetzen und mit den Muttern in den
Quadraten arretieren (Abb. 3, Detail C).
d. Die Verbindungskabel (Zubehör -
Stromversorgung) werden in biegsamen
Rohren verlegt.
Diese Rohre durch die beiden Bohrungen
führen (Abb. 3, Detail B). Die Rohre müssen
ca. 5 cm aus den Bohrungen der Platte her-
vorstehen.
d. Die Gegenplatte einwandfrei eben ein-
mauern.
D
P
E
Murar la placa
a. Doblar las 3 grapas, fig. 2
b. Colocar la contraplaca de modo que la
grapa central esté orientada hacia el piñón
del motorreductor, es decir, hacia la cre-
mallera, fig. 3 detalle A.
c. Introducir los dos tornillos M8x30, que se
suministran de serie, en los orificios cua-
drados de la placa y fijarlos con las tuercas
de modo que encajen en el cuadro, fig. 3
detalle C.
d. Utilizar tubos flexibles para hacer pasar los
cables de conexión (accesorios - alimenta-
ción eléctrica). Pasar los tubos flexibles
entre los dos orificios, fig. 3 detalle B. Los
tubos han de sobresalir unos 5 cm de los
orificios de la placa.
d. Murar la contraplaca.
Cravar a placa
a. Dobrar os 3 grampos Fig. 2
b. Colocar a placa de fixação de modo que o
grampo central esteja orientada para o pin-
hão do motoredutor (logo orientado para a
cremalheira) Fig. 3 pormenor A.
c. Inserir os dois parafusos, M8x30, forneci-
dos, nos furos quadrados da placa e fixá-
los com as porcas de modo a encaixá-los
no quadrado, Fig. 3 pormenor C.
d. Utilizar tubos flexíveis, necessários para a
passagem dos cabos de ligação (acessó-
rios - alimentação eléctrica).
Passar os tubos flexíveis entre os dois
furos, Fig. 3 pormenor B. Os tubos devem
sair cerca de 5 cm dos furos da placa.
d. Cravar a placa de fixação numa posição
perfeitamente nivelada.
Fissaggio con tasselli
Preparare una suoletta piana di tenace calce-
struzzo di area sufficiente a coprire la contro-
piastra.
N.B. Si consiglia di realizzare una suoletta che
sporga di qualche centimetro dal livello del suolo
per evitare che il motoriduttore sia interessato
dal ristagno o dal deflusso di acqua piovana.
- Seguire il punto c e d (Pag. 6).
- Fissare la contropiastra con 4 tasselli da
fondazione, M8x120mm Fig. 5 particolare
D non in dotazione, e stringere le viti utiliz-
zando le rondelle (i tasselli permettono la
regolazione della piastra in altezza).
Fissaggio del motoriduttore
- Predisporre i cavi
- Posizionare il motoriduttore rispettando le
misure indicate nella Fig. 3. Appoggiare il
motoriduttore sulla contropiastra in modo
che le viti, M8x30, entrino nei due fori di fis-
saggio della fusione e fissare i dadi prece-
duti da una rondella piana ed una dentata,
vedi Fig. 5 particolare E.
Fixture with expansion plugs
Prepare a flat solid concrete slab of sufficient
size to cover the backplate.
N.B. Make a slab that protrudes by a few cen-
timetres from ground level to protect the gear-
motor from the effects of build-up or flowing
rainwater.
- Follow points c and d (Page 6).
- Fix the backplate with 4 anchor plugs
(M8x120mm not supplied Fig.5 detail B) and
tighten the screws using the washers.
(the plugs enable height adjustment of the
plate).
Gearmotor fixture
- Lay the cables
- Position the gearmotor in observance of the
measurements specified in Fig. 3. Place the
gearmotor on the backplate so that the
screws, M8x30, enter the two fixing holes
and secure the nuts with flat washer and
toothed washer, see Fig. 5 detail E.
I
GB
Befestigung mit Dübeln
Eine flache Sohle aus festem Beton vorberei-
ten, die so groß sein muss, dass sie die
Gegenplatte abdeckt.
HINWEIS: Um zu verhindern, dass der Antrieb
angestautem oder abfließendem Regenwasser
ausgesetzt ist, sollte die Sohle einige Zentimeter
höher als das Bodenprofil angelegt werden.
- Die Punkte c) und d) ausführen (Pag. 6).
-
Die Gegenplatte mit vier Fundamentdübeln
M8x120 mm (nicht im Lieferumfang enthalten
Abb. 5 Detail D) befestigen. Die Schrauben mit
den Unterlegscheiben festziehen.
(Die Dübel lassen eine Höhenregulierung der
Platte zu).
Befestigung des Torantriebs
- Die Kabel verlegen.
- Den Torantrieb unter Beachtung der vorgegebe-
nen Maßangaben einbauen (vgl. Abb. 3). Den
Torantrieb so auf die Gegenplatte auflegen,
dass sich die Schrauben M8x30 in die zwei
Befestigungsbohrungen des Gussstückse ein-
fügen und die Muttern mit jeweils einer flachen
und einer gezahnten Unterlegschraube arretie-
ren (vgl. Abb. 5 Detail E).
Fixation avec chevilles
Préparer une dalle plate en béton, assez gran-
de pour recouvrir la contre-plaque.
N.B. Il est conseillé de réaliser une dalle qui
dépasse de quelques centimètres du niveau du
sol pour éviter que le motoréducteur ne soit
noyé en cas de stagnation d'eau ou en cas de
fortes pluies.
- Suivre les points c et d (Page 6).
- Fixer la contre-plaque avec 4 chevilles de
fondation M8x120mm (non fournies Fig. 5) et
serrer les vis avec des rondelles.
(les chevilles permettent de régler la hauteur
de la plaque).
Fixation du motoréducteur
- Préparer les câbles
- Placer le motoréducteur en respectant les
mesures indiquées Fig. 1. Poser le motoré-
ducteur sur la contre-plaque de sorte que les
vis M8x30 entrent dans les deux orifices de
fixation de la fusion et fixer les écrous sans
oublier de poser une rondelle plate et une
dentée, E, Fig. 3.
Fijarla con los tacos
Preparar una plantilla de hormigón para cubrir
la contraplaca.
Nota: La plantilla ha de sobresalir unos centí-
metros del suelo para evitar que el agua de llu-
via dañe el motorreductor.
- Seguir el punto c y d (Seite 6).
- Fijar la contraplaca con 4 tacos M8x120mm
(no se suministran de serie Fig. 5, detalle D)
y apretar los tornillos con las arandelas
(los tacos sirven para regular la altura de la
placa).
Anclaje del motorreductor
- Preparar los cables
- Colocar el motorreductor respetando las
medidas que se indican en la fig. 3. Apoyar
el motorreductor sobre la contraplaca de
modo que los tornillos M8x30 entren en los
orificios de fijación y apretar las tuercas
intercalando una arandela plana y una den-
tada, véase Fig. 5 detalle E.
D
F
P
E
Fixação com cavilhas
Preparar una base plana de betão com área
suficiente para cobrir a placa de fixação.
N.B. Aconselha-se a efectuar uma base que
sobressaia alguns centímetros do nível do solo
para evitar que a água da chuva danifique o
motoredutor
- Seguir os pontos c e d (Pag. 6).
- Fixar a placa de fixação com 4 buchas
M8x120mm (não fornecidas Fig. 5, porme-
nor D) e apertar os parafusos utilizando as
anilhas.
(as cavilhas permitem regular a placa em
altura).
Fixação do motoredutor
- Preparar os cabos
- Colocar o motoredutor respeitando as medi-
das indicadas na Fig. 3. Apoiar o motoredu-
tor na placa de fixação de modo a que os
parafusos, M8x30, entrem nos dois furos de
fixação do conjunto e fixar as porcas prece-
didas de uma anilha lisa e outra dentada, ver
Fig. 5 pormenor E.
I
Sistemazione della cremagliera:
1 - Chiudere completamente il cancello.
2 -
Si deve garantire un gioco di 2mm. tra
pignone e cremagliera su tutta la lunghezza
del cancello (Fig. 6A).
Per fare ciò posizionare gli spessori (in
dotazione) come mostra la Fig. 6B.
GB
Mounting the rack:
1 - Close the gate completely.
2 - A play of 2mm must be ensured between
the pinion and the rack for the whole
length of the gate (Fig. 6A). To do so posi-
tion the spacers (provided) as shown in
Fig. 6B.
Installation de la crémaillère:
1 - Fermer complètement la crémallière.
2 - Il faut garantir un jeu de 2mm entre le
pignon et la crémallière dans toute la lon-
gueur de la grille (Fig. 6A).
Pour faire cela positionner les épaisseurs
(en dotation) selon la Figure 6B.
F
- 8 -
Befestigung der Zahnstange:
1 - Das Tor vollständig schliessen.
2 - Ein 2mm Spiel muss zwischen dem Ritzel
und der Zahnstange bei der ganzen
Torlange, gewährleistet werden (Fig. 6A).
Um dies durchzuführen, die mitgelieferten
Stärke wie in Abb. 6B gezeigt setzen.
HINWEIS: Dieser Vorgang ist sehr wichtig
für den Betrieb und die Daeur des
Getriebemotors. Allerding ist es zweckmäs-
sig das die Torladen nicht am Ritzel belaste,
weil könnte es das automatische Tor
beschädigen.
3 - Den Getriebemotor durch Schieben recht-
wärts des mechanichen Entriegelunghebels
(Fig. 7).
4 - Die Zahnstange an den Ritzel lehnen, so
dass das schon befestigte Ende des Tors
mit dem Tor zusammenfällt .
Die Löcherstellung markieren.
5 - Das Tor durch alle seinen Länge sleiten las-
sen und den Vorgang wiederholen um die
Befestigungs- und Schweissungspunkte zu
befinden.
6 - Für die Anwendung der Nylonzahnstange
Art. ZE03 (Abb. 9A), das Tor mit einem
5,25mm Bohrer bohren und die Zahnstange
mit 6,3mm selbschneidenden Schrauben
(mitgeliefert mit der Zahnstange).
Für die Anwendung der Zahnstange aus
verzinktem Stahl Art. ZE07 (Abb. 9B) , die
Verbindungstücke schweissen und Die
Zahnstange durch die von der Unterscheibe
zuvorkommenden M8 Schrauben (mitgelie-
fert mit der Zahnstange) befestigen.
7 - Wann die Zahnstange befestigt ist, die
Schrauben, die den Antrieb befestigen,
abschrauben und die Stärke ausnehmen.
8 - Den Getriebemotor wieder stellen, so dass
der Ritzel vollkommen von der Zahnstange
übergestiegen ist. Das Ergebnis muss exakt
der Abb. 6A entsprechen.
E
P
D
Alinhamento da cremalheira:
1 - Fechar completamente o portão.
2 - Deve garantir-se um intervalo de 2mm entre
o veio e a cremalhera em toda a largura do
portão (Fig. 6A).
Para fazer isto colocar as espessuras (for-
necidas) como mostra a Fig. 6B
N.B. Esta operação é muito importante
para o funcionamento e a duração do
motoredutor. De facto, é aconselhável que
a carga não pese no veio, porque podería
danificar a automatização.
3 - Desbloquear o motoredutor deslocando,
para a direita, a alavanca de desbloqueio
mecânico (Fig. 7).
4 - Apoiar a cremalheira sobre o veio de modo
a que, uma vez fixada, a sua extremidade
coincida com o fim da porta (Fig. 8).
5 - Fazer deslizar o portão em toda a sua lar-
gura, repetindo o procedimento para
encontrar os pontos de fixação e de solda-
dura.
6 - Para a utilização da cremalheira em nylon
art. ZE03 (Fig. 9A) furar o portão com uma
broca de 5,25mm e fixar a cremalheira com
parafusos de 6,3mm (fornecidos com a cre-
malheira).
Para a utilização da cremalheira em aço zin-
cado art. ZE07 (Fig. 9B), soldar as juntas e
fixar a cremalheira com os parafusos M8
(fornecidos com a cremalheira) precedidos
da anilha.
7 -
Fixada a cremalheira, libertar os parafusos
que fixam o actuador e retirar as espessuras.
8 - Reposicionar o motoredutor de modo a que
o veio seja completamente sobreposto pela
cremalheira. O resultado deve corresponder
N.B. Questa operazione è molto importante per il
funzionamento e la durata del motoriduttore.
Infatti è opportuno che il carico del cancello non
gravi sul pignone perchè potrebbe danneggiare
l’automazione.
3. Sbloccare il motoriduttore tirando verso destra
la leva di sblocco meccanico (Fig. 7).
4. Appoggiare la cremagliera sul pignone in
modo che, una volta fissata, la sua estremità
coincida con la fine dell’anta del cancello (Fig.
8). Segnalare la posizione dei fori.
5. Far scorrere il cancello in tutta le sua lunghez-
za ripetendo il procedimento per trovare i
punti di fissaggio o di saldatura.
6. Per l’utilizzo della cremagliera in nylon, art.
ZE03 (Fig. 9A), forare il cancello con punta da
5,25 mm, e fissare la cremaglira con viti aut-
ofilettanti da 6,3 mm (fornite con la
cremagliera).
Per l’utilizzo della cremagliera in acciaio zin-
cato, art ZE07 (Fig. 9B), saldare gli attacchi e
fissare la cremagliera con le viti, M8, (fornite
con la cremagliera) precedute dalla rondella.
7. Fissata la cremagliera allentare le viti che fis-
sano l’attuatore e togliere gli spessori.
8. Riposizionare il gruppo del motoriduttore in
modo che il pignone sia sormontato esatta-
mente dalla cremagliera.
Il risultato dovrà corrispondere esattamente
con quello di Fig. 6A.
NOTE: This operation is very important for
the motor operation and its dwell time. In
fact it is convenient that the gate load not to
lie on the pinion, because it could damage
the automatic system.
3 - Release the motor pulling rightward the
mechanic release lever (Fig. 7).
4 - Lean the rack on the pinion so that its
end, once it has been fixed, coincide
with the end oth the door (Fig. 8). Mark
the holes position.
5 - Make the gate run all its length repea-
ting the procedure in order to find the
fixing or soldering points.
6 - To use the rack in nylon type ZE03 (Fig.
9A), bore the door with a 5.25mm drill,
and fix the rack with 6,3mm selfthrea-
ding screws (supplied with the rack). To
use the zinc plated rack type ZE07 (Fig.
98), solder the couplings and fix the
rack with the M8 screws (supplied with
the rack) preceded by a washer.
7 - Once the rack has been fixed, loosen
the screws fixing the actuator and
remove the spacers.
8 - Reposition the motor so that the pinion
is exactly superposed by the rack.
The result must be the same as that
shown in Fig. 6A.
N.B. Cette opération est très importante pour
le fonctionnement et la durée du motoréduc-
teur. En effet il est opportune que la charge de
la grille ne repose pas sur le pignon, car cela
pourrait endommager l'automatisme.
3 - Débloquer le motoréducteur en tirant vers
la droite le levier de déblocage mécanique
(Fig. 7).
4 - Appuyer la crémaillère sur le pignon afin de
que, une fois fixée, sa extremité coïncide
avec la fin de la porte (Fig. 8). Marquer la
position des trous.
5 - Faire courrir la porte dans toute sa lon-
gueur en répétant le procédé pour trouver
le points de fixation et de soudure
6 - Pour l'utilization de la crémaillère en nylon
art. ZE03 (Fig. 9A) percer la porte avec une
pointe de 5,25mm et fixer la crémaillère
avec vis aoutofilletantes de 6,3 mm. (four-
nies avec la crémaillère).
Pour l'utilization de la crémaillère en acier
galvanisé art. ZE07 (Fig. 9B) souder les
attaques et fixer la crémaillère avec les vis
M8 précédées par la randelle.
7 - La crémaillère fixée, devisser les vis qui
fixent le moteur et enlever les épaisseurs.
8 - Répositionner le motoréducteur afin de que
le pignon soit superposé exactement par la
crémaillère. Le résultat doit être le même
que celui de la Fig. 6A.
Sistemación cremallera:
1 - Cerrar completamente la reja.
2 - Se debe garantir un juego de 2mm. entre
el piñon y la cremallera en todo lo largo
de la reja (Fig. 6A).
Para hacer esto posicionar los espesores
(en dotación) como muestra la figura 6B.
N.B. Esta operación es muy importante
para el funcinamiento y la duración del
motoreductor. En efecto es oportuno que
la carga de la reja no pese sobre el piñon,
porque podría dañar la automatización.
3 - Desbloquear el motoreductor tirando
hacia la derecha la palanca de desblo-
queo mecánico (Fig. 7).
4 - Apoyar la cremallera sobre el piñón de
manera que, una vez fijada, su extremidad
concida con el final de la puerta (Fig. 8).
Marcar la posición de los orificios.
5 - Hacer correr la reja en todo su largo repe-
tiendo el procedimiento para encontrar
los puntos de fijación y de soldadura.
6 - Para la utilización de la cremallera en
nylon art. ZE03 (Fig. 9A) horadar la reja
con punta de 5,25mm y fijar la cremallera
con tornillos autofiletantes de 6,3 mm.
(suministrados con la cremallera).
Para la utilización de la cremallera en
acero galvanizado art. ZE07 (Fig. 9B), sol-
dar los enlaces y fijar la cremallera con los
tornillos M8 (suministrados con la cremal-
lera) precedidos por la arandela.
7 - Fijada la cremallera, soltar los tornillos
que fijan el actuador y quitar los espeso-
res
8 - Reposicionar el motoreductor de manera
que el piñón sea perfectamente sobre-
puesto por la cremallera.
El resultado debe ser exactamente como
muestra la Fig. 6A.
Installazione battenti meccanici
In corrispondenza delle posizioni di aper tu ra e
chiusura del cancello scor re vo le bisogna
sistemare dei battenti mec ca ni ci che siano in
grado di ar re sta re il mo vi men to del cancello sia
in aper tu ra (Fig. 10) che in chiusura (Fig. 10A).
Se gui re co mun que i consigli delle varie nor me e
direttive a riguardo.
GB
I
Installation of mechanical limit stops.
At the open and close positions of the sliding
gate, mechanical limit stops must be fitted
which are able to stop the movement of the
gate during both opening (Fig. 10) and clos-
ing (Fig. 10A). Always follow the recommen-
dations of the various relevant standards.
Installation des battants mécaniques
En correspondance des positions d’ou ver tu re
et de fermeture de la grille coulissante, il faut
installer des battants mécaniques qui soient en
mesure d’arrêter le mouvement de la grille
aussi bien en ouverture (Fig. 10) qu’en ferme-
ture (Fig. 10A). A ce sujet, suivre néanmoins les
conseils reportés sur les différentes normes.
F
- 9 -
Fig. 10
Fig. 10A
TAPPO
TAP
BOUCHON
VERSCHLUß
TAPÓN
TAMPA
FOR CEL LA - BRACKET
FOURCHE - GABEL
HORQUILLA - FORQUILHA
VISTA FRONTALE FERMO
BATTUTA CANCELLO
GATE LIMIT STOP FRONTAL
VIEW
VOIE FRONTALE FERME
FERMETURE GRILLE
GITTERSCHLUßSTILLVORD
ERAUSSICHT
VISTA FRONTAL
FIANZADOR BATIDA REJA
VISTA FRONTAL
STOP BATIDA DA CANCELA
Fig. 9B
Cremagliera Art. ZE07 - Rack Art. ZE07
Crémaillère Art. ZE07 - Zahnstange Art. ZE07
C
remallera Art. ZE07 - Cremalheira Art. ZE07
Fig. 9A
Cremagliera Art. ZE03 - Rack Art. ZE03
Crémaillère Art. ZE03 - Zahnstange Art. ZE03
C
remallera Art. ZE03 - Cremalheira Art. ZE03
Fig. 12B
Fusibile-Fuse
Fusible-Sicherung
Fusible-Fusivel 4A
Rete - Mains - Réseau
Netz - Red - Rede
Trasformatore-Transformer
Transformateur-Transformator
Transformador
Fig. 12A
Fig. 11
Fig. 8
Fig. 6B
Staffe spessori
Shim brackets
Cales
Paßscheiben-halterungen
Soportes espesores
Espessuras
Fig. 6A
Fig. 7
2 mm ottenuti al termine della regolazione
2 mm obtained at the end of the adjustment pro ce du re
2 mm obtenus après le réglage
Nach der Regelung werden 2 mm erreicht.
2 mm obtenidos al final de la regulación
2 mm obtidos no final da regulação
E PD
Einbau der mechanischen Anschläge
In Übereinstimmung mit den Öffnungs- und
Schließpositionen der Torflügel mussen, mecha-
nische Anschläge angebracht werden, welche
die Torbewegung sowohl beim Öffnen (Abb. 10)
als auch beim Schließen anhalten können (Abb.
10A). Auf jeden Fall die Empfehlungen der ver-
schiedenen, diesbezüglichen Normen und
Richtlinien befolgen.
Instalación batientes mecánicos.
En correspondencia de las posiciones de aper-
tura y cierre de la reja corrediza, hay sistemar
los batientes mecánicos, que pueden parar el
movimiento de la reja sea en apertura (Fig. 10)
sea cierre (Fig. 10A). Seguir los consejos de las
varias normas en vigor.
Instalação dos batentes mecânicos
De acordo com as posições de abertura e fecho
do portão de correr, aconselha-se a colocar os
batentes mecânicos de modo a parar o movi-
mento do portão tanto na abertura (Fig. 10)
como no fecho (Fig. 10A). Seguir, também, as
várias normas e directivas de segurança.
- 10 -
GB
I
Ciascun dispositivo deve essere installato a
regola d’arte, seguendo le istruzioni al le ga te e
soprattutto fare eseguire la messa in opera da
personale qualificato Elvox ri spet tan do la nor-
mativa vigente in ciascun paese.
Collegamenti elettrici: Seguire le istru zio ni al le -
ga te per il collegamento dei cavi della sche da
elettronica di comando; si ricorda che:
1 - La centralina di comando viene alimentata
da un trasformatore di sicurezza. Per colle-
gare l’alimentazione all’automazione svitare
le 4 viti e togliere il coperchio (Fig. 11, Pag.
9), entrare con il cavo RETE 230Vc.a. come
da punto A Fig. 12/A e collegarlo nella
morsettiera come nella Fig. 12/B.
N.B.: Il circuito elettrico alimentato a bas sa
tensione e le strutture me tal li che ad esso
connesse NON DEVONO ES SE RE COLLE-
GATE A TERRA in quanto si tratta di alimen-
tazione SELV. (Vedi noma CEI 64-8 parte
411.1.4.1).
2 - La sezione consigliata dei cavi di rete per il
col le ga men to dell'automazione è di 1,5
mm
2
.
3. L’impianto di messa a terra del cancello
deve essere conforme alle norme vi gen ti. La
casa costruttrice declina ogni re spon sa bi li -
tà per danni derivanti da even tua li ne gli gen -
ze in materia.
4. In accordo con la normativa europea in
materia di sicurezza si consiglia di in se ri re
un interruttore bipolare esterno per poter
togliere l’alimentazione in caso di manuten-
zione del cancello e di scollegare il morsetto
delle ali men ta zio ni della scheda.
5. Verificare che ogni singolo dispositivo (foto-
cellule, selettore a chiave, ecc.) sia ef fi cien -
te ed efficace.
6. Affiggere cartelli facilmente leggibili che
informino della presenza del cancello motor-
izzato.
Chaque dispositif doit être installé dans les règles
de l’art, selon les indications jointes et en partic-
ulier la mise en œuvre doit être effectuée par du
personnel qualifié de Elvox en respectant la
réglementation en vigueur dans chaque pays.
Branchements électriques: Suivre les indications
jointes pour le branchement des câbles de la carte
électronique de commande; ne pas oublier que:
1. La centrale de commande est alimenté par
un transformateur de sécurité.
Pour brancher l'alimentation de
l'automatisme dévisser le 4 vis et enlever le
couvercle (Fig. 11, page 9), entrer avec le
câble du réseau 230V c.a. selon le point A de
Fig. 12/A et le brancher au bornier selon Fig.
12/B.
N.B.: Le circuit électrique alimenté en bas -
se tension et les structures métalliques qui
lui sont raccordées NE DOIVENT PAS ÊTRE
BRANCHÉS À LA TERRE car il s’agit
d’alimentation SELV. (Voir nor me CEI 64-8
partie 411.1.4.1).
2. La section des câbles du réseau conseillée
pour le branchement du mécanisme automa-
tique est de 1,5 mm
2
.
3. Le système de mise à la terre de la grille doit
être conforme aux normes en vigueur, le con-
structeur décline toute responsabilité pour les
dommages causés par des négligences
éventuelles à ce sujet.
4. En accord avec la réglementation européenne
en matière de sécurité, il est conseillé de plac-
er un interrupteur bipolaire externe pour pou-
voir couper l’alimentation en cas d’entretien
de la grille et de débrancher la borne des ali-
mentations de la carte.
5. Contrôler que chaque dispositif (cellules pho-
toélectriques, sélecteur à clé, etc.) fonctionne
bien et est ef fi ca ce.
6. Fixer des panneaux facilement lisibles pour
informer qu’il y a une grille motorisée.
Each device must be expertly installed, follow-
ing the enclosed instructions and above all
must be set up by qualified Elvox Automation
Division approved personnel in accordance with
the standards in force in each individual coun-
try.
Electrical connection:
Follow the enclosed instructions for the con-
nection of the cables to the electronic control
card. Keep in mind that:
1 - The control central unit is powered by a
security transformer. To connect the supply
voltage to the automatic gate system
unscrew the 4 screws and remove the cover
(Fig. 11, page 9), enter the 230V c.a. mains
cable as per point A Fig. 11/B and connect
it to terminal block as per Fig. 11/C.
NB: The low-voltage electrical circuit and
the connected metallic structures MUST
NOT BE EARTHED as it is a SELV power
supply (see the CEI 64-8 standard, part
411.1.4.1).
2 - The recommended cross-section of the
connecting cables for the motor is 1.5mm
2
.
3 - The gate’s earthing device must conform to
the standards in force. The manufacturer
will not accept any responsibility for dam-
age arising from negligence in this respect.
4 - In accordance with the European safety
standard, it is recommended that an exter-
nal twopole switch is installed in order to be
able to disconnect the power supply during
maintenance to the gate.
5 - Check that each individual device (photo-
cells, key selector, etc.) works effectively
and efficiently.
6 - Affix easily legible signs which indicate
clearly the presence of an automatic gate.
F
ELECTRICAL INSTALLATIONINSTALLAZIONE ELETTRICA
INSTALLATION ELECTRIQUE
D
Jede Einrichtung muß ordnungsgemäß installiert
werden, indem die beigefügten Anweisungen
befolgt und vor allem die Installation durch
Fachpersonal für Elvox Torantriebe ausgeführt
wird, wobei die in jedem Land geltenden
Vorschriften zu beachten sind.
Elektroanschlüsse: für den Anschluß der Kabel
der elektronischen Steuerkarte die beiliegenden
Anweisungen befolgen. Es wird daran erinnert,
daß:
1. Die Steuerzentrale ist durch einen
Sicherheitstransformator gespeist.
Um die Torantriebsversorgung
anzuschließen, die 4 Schrauben lösen und
den Deckel abnehmen (Fig. 11, Seite 9), mit
dem 230V WECHSELSTROM Netzkabel
eintreten wie in Punkt A Abb. 12/A gezeigt
und es an Klemmenblock, wie in Fig. 12/B
gezeigt, anschließen.
N.B.:
Der elektrische Niederspannungskreislauf
und die an ihn angeschlossenen
Metallstrukturen DÜRFEN NICHT
GEERDET WERDEN, da es sich um eine
SELV Speisung handelt (siehe Norm CEI
64-8 Teil 411.1.4.1.).
2 - Der empfohlene Querschnitt für die
Anschlußleitung des Motors beträgt 1,5
mm
2
.
3 - Die Erdungsanlage des Tors muß mit den
geltenden Normen konform sein. Der
Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden
ab, die durch eventuelle, diesbezügliche
Fahrlässigkeiten verursacht werden.
4 - In Übereinstimmung mit der Europäischen
Richtlinie für Sicherheit wird empfohlen,
einen zweipoligen Netzschalter einzubauen,
damit im Wartungsfall des Tors die
Stromversorgung unterbrochen werden
kann.
5 - Prüfen Sie, ob jede einzelne Einrichtung
(Photozellen, Schlüsselschalter, usw.) funk-
tionstüchtig und wirksam ist.
6 - Leicht lesbare Schilder anbringen, die über
das Vorhandensein des automatischen Tors
informieren.
E
Cada dispositivo debe ser instalado perfecta-
mente, siguiendo las instrucciones adjuntas, y
sobretodo hacer efectuar la instalación por per-
sonal calificado Elvox Sector Automación
respetando la normas vigentes en cada país.
Conexionados eléctricos: para el conexionado
de los cables de la ficha de mando seguir las
instrucciones adjuntas : se recuerda que:
1.
La central de mando viene alimentada por
un transofrmador de seguridad.
Para conectar la alimentación a la automati-
zación destornillar los 4 tornillos y quitar la
tapa (Fig. 11, pag. 9), entrar con el cable red
de 230V c.a. como desde el punto A Fig.
12/A y conectarlo a la regleta de conexiones
como en Fig. 12/B.
N.B.: El circuito eléctrico alimentado a baja
tensión y las estructuras metálicas conec-
tadas con elmismo NO DEBEN SER CONEC-
TADAS A TIERRA pues se trata de ali-
mentación SELV (Ver norma CEI 68-4 parte
411.1.4.1)
2. La sección aconsejada para los cables de
red para el conexionado de la automación es
de 1,5 mm
2
.
4. El conexionado a tierra de la reja debe ser
conforme a las normas en vigor, la casa fab-
ricante declina toda responsabilidad por
daños derivantes de eventuales negligen-
gias en materia.
5. De acuerdo con las normas europeas en
materia de seguridad se aconseja de insertar
un interruptor bipolar externo para poder
quitar la alimentación en caso de manuten-
ción de la reja.
6. Verificar que cada dispositivo (fotocélulas,
selector a llave etc.) sea eficiente y eficaz.
7. Pegar tarjetitas fácilmente leíbles que infor-
man de la presencia de la reja motorizada.
P
ELEKTRISCHER EINBAU
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Cada dispositivo deve ser instalado de acordo
com as regras da arte, seguindo as instruções
anexas e, sobretudo, efectuar a colocação em
marcha por pessoal qualificado pela Elvox,
Sector de Automatização, respeitando as nor-
mas vigentes em cada país.
Ligações eléctricas: Seguir as instruções que se
seguem para a ligação dos cabos da placa elec-
trónica de comando. Não se deve esquecer que:
1 - A central de comando é alimentada por um
transformador de segurança de duplo isola-
mento. Para ligar o cabo de alimentação à
automatização desapertar os 4 parafusos e
retirar a tampa (Ver A da Fig. 11, pag. 9),
entrar com o cabo da REDE 230V c.a..
N.B.O circuito eléctrico é alimentado por
tensão reduzida e as estruturas metálicas a
ele ligadas NÃO DEVEM SER LIGADAS À
TERRA visto que se trata de alimentação
SELV. (Ver norma IEC 60364 - 4 - 41 standard,
parte 411.1.4.1).
2 -
A secção aconselhada dos cabos da rede
para a ligação da automatização é 1,5
mm
2
.
3- A instalação de ligação à terra do portão
deve estar conforme as normas vigentes. O
fabricante não se responsabiza por pos-
síveis danos resultantes de negligências
nesta matéria.
4 - De acordo com as normas europeias em
matéria de segurança, aconselha-se a
inserir um interruptor bipolar externo para
poder retirar a alimentação no caso de
manutenção do portão.
5- Verificar se cada dispositivo (fotocélulas,
selectores de chave, etc.) funciona correc-
tamente.
6 -
Afixar placas facilmente legíveis que informem
da presença do portão motorizado.
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
- 11 -
CARTE ÉLECTRONIQUE SÉRIE ZC
Réglage carte électronique de commande
Cette série de tableaux électroniques a été réalisée avec des standard
qualitatifs élevés qui adoptent un système de câblage avec borniers
amovibles. Permet de séparer la partie en haute tension facilement et en
toute sécurité. Grâce à la “gestion” confiée à un microprocesseur, on a
obtenu les caractéristiques suivantes :
- sécurité totale
- embrayage électronique
- freinage intelligent
- anti-black out
- clignotement intelligent
- auto-apprentissage du parcours d’ou ver tu re/fermeture
- auto-apprentissage du code de la radiocommande
Tous les boîtiers de la série ES sont prévus pour pouvoir loger la batterie
tam po n art. ZBA1.
Spécifications de projet et détails de fonctionnement général
Tous les automatismes ELVOX sont alimentés en basse tension à 12 V c.c. Le
contrôle du mouvement du portail est géré par un CODEUR installé dans cha-
que motorisation. Tout le système est conforme aux prescriptions des
Directives en matière de compatibilité électromagnétique et de marquage CE.
Le fonctionnement de l’automatisme est sélectionnable avec des minirup-
teurs. Il est notamment possible de changer les temps d’ouverture et de fer-
meture de chaque vantail du portail et leur synchronisation. Pour garantir un
niveau de sécurité maximum, l’embrayage électronique anti-écrasement est
géré par le microprocesseur avec 4 seuils de sensibilité et est en mesure de
bloquer le mouvement même en cas d’entraînement non détecté par les
systèmes de sécurité (cellules photo-électriques, membrure pneumatique,
etc.). Deux minirupteurs permettent de régler le temps de ralentissement et de
freinage. Le récepteur radio et les télécommandes sont à deux canaux. Dans
le récepteur radio se trouve déjà un relais pour le contrôle du deuxième auto-
matisme, qui pourra être relié dans un deuxième temps. Un chargeur de bat-
terie à bord de la carte maintient la batterie toujours prête à l’emploi.
Fonctionnement du clignotant
Le fonctionnement du clignotant est géré par le microprocesseur, selon les cri-
tères suivants :
- préclignotement de 1,5 s pendant l’ouverture (portail en mouvement)
- Clignotement normal avec vantail en movement
- préclignotement de 3 s pendant la fermeture (portail en mouvement)
- toujours allumé, lorsque le portail est ouvert et que la fermeture automatique
est activée
- toujours éteint, lorsque le portail est fermé ou est ouvert et que la fermeture
automatique n’est pas activée.
Lorsque le portail est ouvert, un clignotement signale qu’un dispositif de sécu-
rité (cellules photo-électriques, membrure pneumatique, etc.) a été activé et,
par conséquent, qu’il y a des objets ou des personnes en situation de danger
car situés à l’intérieur du rayon d’action de l’automatisme.
STEUERKARTE SERIE ZC
Einstellung der elektronischen Steuerkarte Serie ZC
Diese Generation elektronischer Steuereinheiten wurde mit hohen
Qualitätsstandards ausgeführt, die ein Verkabelungssystem mit abnehm-
baren Klemmenleisten verwendet. Es besteht die Möglichkeit, den
Hochspannungsteil auf leichte und sichere Weise abzutrennen.
Dank des „mikroprozessorgesteuerten Managements” wurden folgende
Eigenschaften erzielt:
- totale Sicherheit
- elektronische Reibungskupplung
- intelligentes Bremsen
- Blackout-Schutz
- intelligentes Blinken
- Selbsterfassung der Strecke
- Selbsterfassung des Codes der Funkfernsteuerung.
Sämtliche Gehäuse der Serie für Schiebetore ES sind für den Einbau einer
Pufferbatterie Art. ZBA1 vorgerüstet.
Projektspezifikation und allgemeine Funktionsbeschreibung
Sämtliche ELVOX-Antriebe werden mit 12 VDC Niederspannung gespeist.
Die Überwachung der Torbewegungen erfolgt bei allen Modellen über
einen im Antrieb installierten ENCODER. Das gesamte System erfüllt die
Anforderungen der EMV-Richtlinien und der CE-Kennzeichnung. Der
Betrieb des Antriebs wird mittels Mikroschaltern angewählt.
Insbesondere besteht die Möglichkeit, die Öffnungs- und Schließzeiten
jedes Torflügels und deren Synchronisierung zu ändern.
Die elektronische Kupplung mit Mikroprozessorsteuerung und vier
Empfindlichkeitsstufen bürgt für höchstmögliche Sicherheit, denn sie
unterbricht die Torbewegung, selbst wenn ein Hindernis von den
Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken, pneumatische Kontaktleiste
usw.) nicht erfasst wurde. Die Zeiten für Geschwindigkeitsreduzierung
und Bremsung werden über zwei Mikroschalter geregelt. Funkempfänger
und Funkfernbedienungen sind als 2-Kanalgeräte ausgelegt. Im
Funkempfänger befindet sich bereits ein Relais für die Steuerung eines
eventuell zu einem späteren Zeitpunkt installierten zweiten Antriebs. Ein
an die Platine angeschlossenes Batterieladegerät erhält die Batterie stets
einsatzbereit.
Funktionsweise der Blinkleuchte
Der Mikroprozessor steuert den Betrieb der Blinkleuchte nach folgenden
Kriterien:
- Vorwarnung, blinkt 1,5 sec vor Öffnungsbewegung (Tor in Bewegung),
- Normalblinklicht mit tor in bewegung
- Vorwarnung, blinkt 3 sec. vor Schließbewegung (Tor in Bewegung),
- leuchtet, ohne zu blinken, bei geöffnetem Tor und eingeschalteter auto-
matischer Schließung;
- erloschen bei geschlossenem oder geöffnetem Tor und ausgeschalteter
automatischer Schließung.
Das Blinken bei geöffnetem Tor weist auf die Auslösung einer
Sicherheitsvorkehrung (Lichtschranken, pneumatische Kontaktleiste
usw.) hin, d.h., auf eine Gefahrensituation für Personen, Nutztiere oder
Gegenstände innerhalb des Aktionsradius der Automation.
F D
SCHEDA ELETTRONICA SERIE ZC
Regolazione della scheda elettronica di comando
La scheda elettronica è stata realizzata con elevati standard qualitativi e
adotta un sistema di cablaggio con morsettiere estraibili, permettendo di
separare l’alta ten sio ne in modo facile e sicuro. Grazie ad un mi cro pro -
ces so re, la scheda ha le seguenti ca rat te ri sti che:
- sicurezza totale,
- frizione elettronica,
- frenatura intelligente,
- anti blak out,
- lampeggio intelligente,
- autoapprendimento dell’apertura,
- autoapprendimento del codice radiocomando.
Tutti gli scorrevoli serie ES sono pre di spo sti per l'alloggiamento della
batteria tam po ne art. ZBA1.
Specifiche di progetto e dettagli di funzionamento generale
Le automazioni ELVOX sono alimentate in bassa tensione a 12V c.c. Il
controllo del movimento del cancello è gestito con un ENCODER instal-
lato in ogni motorizzazione. L’intero sistema è conforme alle prescrizioni
delle Direttive sulla compatibilità elettromagnetica e la marcatura CE. Il
funzionamento dell’automazione è selezionabile con microinterruttori.
In particolare, è possibile cambiare i tempi di apertura e chiusura di cias-
cuna anta del cancello e la loro sincronizzazione.
Per garantire il massimo livello di sicurezza, la frizione elettronica antis-
chiacciamento è gestita dal microprocessore con 4 soglie di sensibilità ed
è in grado di bloccare il movimento anche nel caso di convogliamento
non rilevato dai sistemi di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, ecc.).
Due microinterruttori permettono di regolare il tempo di rallentamento e di
frenatura. Nella scheda di comando è già alloggiato un relè per il control-
lo della seconda automazione, che potrà essere collegata successiva-
mente. Un caricabatterie a bordo della scheda mantiene la batteria sem-
pre pronta all’uso.
Funzionamento del lampeggiante
Il funzionamento del lampeggiante è gestito dal microprocessore, con i
seguenti criteri:
- prelampeggio di 1,5 s in apertura,
- lampeggio normale con cancello in movimento,
- prelampeggio di 3 s in chiusura,
- sempre acceso, quando il cancello è aperto ed è inserita la chiusura
automatica,
- sempre spento, quando il cancello è chiuso oppure è aperto e non è
inserita la chiusura automatica.
A cancello aperto, un lampeggio avverte che è stato attivato un disposi-
tivo di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, ecc) e, di conseguenza,
ci sono oggetti o persone in situazione di pericolo perchè situati all’inter-
no del raggio d’azione dell’automazione.
ZC SERIES ELECTRONIC CARD
Regulation of the ZC series electronic control card
This generation of electronic control panels has been designed in accor-
dance with high-quality standards including the use of a wiring system
with removable terminal blocks. It permits the easy and safe separation of
the high-voltage parts. Thanks to microprocessor-controlled “ma na ge -
ment”, the following characteristics have been achieved:
- total safety
- electronic clutch
- anti-impact braking
- anti-blackout
- intelligent flashing
- self-programming settings
- self-programming radio remote-control codes.
All of the ES series sliding gate actuators can be fitted with an optional
back-up battery type ZBA1.
Design specifications and general operation data
All ELVOX automatic gate systems are supplied at low voltage (12V D.C.).
The movement of the gate is controlled with an ENCODER installed in
each drive unit. The entire system complies with the prescriptions of the
Directives on electromagnetic compatibility and CE marking. The opera-
tion of the automatic gate system is programmable by means of micro-
switches. Specifically, it is possible to change the opening and closing
times of each gate leaf and their synchronisation.
To ensure the maximum level of safety, the electronic anti-crushing clutch
is controlled by the microprocessor with 4 sensitivity thresholds and is
capable of blocking movement even in the case of dragging not detected
by the safety systems (photocells, edging strip, etc.).
The deceleration and braking time can be adjusted by means of two
microswitches. The radio receiver and remote controls are of two-chan-
nel type. The radio receiver is already fitted with a relay for controlling a
second automatic gate system, which may be connected subsequently.
A battery charger on the card keeps the battery ready for use at all times.
Operation of the flashing light
The operation of the flashing light is controlled by the microprocessor,
with the following criteria:
- pre-flashing of 1.5 s in opening phase (gate moving),
- normal flashing when the gate is in movement.
- pre-flashing for 3 s in closing phase (gate moving),
- always ON, when the gate is open and automatic closure is active,
- always OFF, when the gate is closed or is open and automatic closure
is not active.
When the gate is open, flashing warns that a safety device has been acti-
vated (photocells, edging strip, etc.) and that there are therefore objects
or persons in a dangerous situation because they are situated within the
range of motion of the automatic gate system.
GB
I
- 12 -
Parametro - Parameter - Paramètre
Parámetros - Parâmetro Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Dip 5 Dip 6
Sensibilità Frizione elettronica - Electronic clutch sensitivity
Sensibilité embrayage électronique -
Reibungskupplung
Sensibilidad Fricción electrónica - Sensibil. Embraiag electrónica ON OFF ——— ——— ——— ———
Ritardi Ante - Gate delay
Retards Portes - Verzögerung der Torflügel
Atrazo Hojas - Atrasos do Portão ——— ———- OFF OFF ——— ———
Inizio Rallentamento - Begin slow-down
Début ralentissement - Beginn der Verlangsamung ——— ———- ——— ——— OFF ON
Inicio desaceleración - Início da desaceleração
Automazione per anta scorrevole serie ES - Automatic systems for sliding gates serie ES
Mécanisme automatique pour porte coulissante série ES -
Antrieb für Schiebetore Serie ES
Automatización para hoja corrediza serie ES - Automatização para portão de Correr serie ES
DIP12 - OFF Inserito come uscita Lampeggiante Intelligente - Enabled as Intelligent Flashing output
Branché comme sortie lumière clignotante intelligente - Als Ausgang für das intelligente Blinklicht geschaltet
Insertado como salida Relampaguenate Inteligente - Inserido como saída Sinalizador Luminoso Inteligente
DIP11 - OFF Inserito come funzionamento 1 Motore - Enabled as single-motor function - Branché comme fonctionnement 1 Moteur
Für Betrieb mit 1 Motor geschaltet - Insertado como funcionamiento 1 Motor - Inserido como funcionamento de 1 Motor
N.B. Essendo utilizzato un solo motore i cavi di collegamento del motoriduttore vanno in se ri ti sui morsetti MOT 1 e l’ingresso dell’encoder su ENC 1.
When used with a single motor the connecting cables of the gearmotor should be inserted in the MOT 1 terminals and the encoder input in ENC 1.
En n’utilisant qu’un seul moteur, les câbles de branchement de du motoréducteur doivent être branchés sur les bornes MOT1 et l’entrée de
l’encodeur sur ENC 1.
Da nur ein Motor benutzt wird, sind die Verbindungskabel des Getriebemotors an die Klemmen MOT 1 und der Eingang des Encoders auf ENC
1 zu schalten.
Cuando se utiliza un solo motor el cable de conexionado del motorreductor va conectado en el contacto MOT y la entrada del encoder en ENC1.
Sendo utilizado apenas um motor os cabos de ligação do motorredutor são inseridos nos terminais MOT 1 e a entrada do encoder em ENC 1
E P
SETTAGGIO PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO CONSIGLIATO - ADVISABLE OPERATING PARAMETERS SETUP
RÉGLAGE DES PARAMÈTRES DE FONCTIONNEMENT CONSEILLÉS - EINSTELLUNG DER EMPFEHLBAREN BETRIEBSPARAMTERS
REGULACIÓN PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO ACONSEJADOS - REGULAÇÃO DOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMENTO ACONSELHADOS
TARJETA ELECTRÓNICA DE LA SERIE ZC
Regulación de la tarjeta electrónica de mando
La tarjeta electrónica se ha fabricado según elevados niveles de calidad
y emplea un sistema de cableado con cajas de conexiones extraíbles
gracias a lo cual es posible separar la alta tensión de manera fácil y
segura. Dotada de un microprocesador, la tarjeta se caracteriza por:
- seguridad total
- embrague electrónico
- frenado inteligente
- anti black out
- destellos inteligentes
- autoaprendizaje de la apertura
- autoaprendizaje del código del emisor
Todas las cancelas correderas de la serie ES se encuentran pre dis pues tos para
alojar una batería de emergencia art. ZBA1.
Características de proyecto y detalles de funcionamiento general
Todas las automatizaciones ELVOX están alimentadas a baja tensión a 12
Vcc. El movimiento de la cancela se controla mediante un ENCODER insta-
lado en cada motorización. Todo el sistema es conforme con las prescripcio-
nes de las Directivas sobre la compatibilidad electromagnética y la marca CE.
El funcionamiento de la automatización se puede seleccionar mediante
microinterruptores.
En concreto, es posible cambiar los tiempos de apertura y cierre de cada hoja
de la cancela y su sincronización.
Para garantizar el máximo nivel de seguridad, el embrague electrónico antia-
plastamiento está gestionado por el microprocesador con 4 umbrales de sen-
sibilidad y puede bloquear el movimiento, incluso en caso de arrastre no
detectado por los sistemas de seguridad (fotocélulas, costa neumática, etc.).
Dos microinterruptores permiten regular el tiempo de deceleración y de fre-
nado. El receptor de radio y los mandos a distancia son de dos canales. En
el receptor de radio ya se encuentra un relé para el control de la segunda
automatización, que se podrá conectar sucesivamente. Un cargador de bate-
ría en la tarjeta mantiene la batería siempre lista para el uso.
Funcionamiento de la luz de destellos
El funcionamiento de la luz de destellos está gestionado por el microproce-
sador, con los siguientes criterios:
- parpadeo previo de 1,5 s en apertura (cancela en movimiento),
- relampagueo normal con reja en movimiento.
- parpadeo previo de 3 s en cierre (cancela en movimiento),
- siempre encendido, cuando la cancela está abierta y se ha activado el
cierre automático,
- siempre apagado, cuando la cancela está cerrada o abierta y no se ha
activado el cierre automático.
Con la cancela abierta, un parpadeo advierte que se ha activado un disposi-
tivo de seguridad (fotocélulas, costa neumática, etc.) y que, por lo tanto, exi-
sten objetos o personas en una situación peligrosa ya que se encuentran
dentro del radio de acción de la automatización.
PLACA ELECTRÓNICA SÉRIE ZC
Regulação da placa electrónica de comando
Esta geração de quadros electrónicos foi construída com elevados
padrões de qualidade e utiliza um sistema de fixação com régua de
bornes extraíveis.
Permite separar a parte em alta tensão de um modo fácil e seguro.
Graças à "gestão" garantida por um microprocessador, obtêm-se as
seguintes características:
- segurança total
- embraiagem electrónica
- frenagem inteligente
- anti blak out
- sinalizador luminoso inteligente
- autoaprendizagem do percurso de abertura/fecho
- autoaprendizagem dos códigos do telecomando.
Todas as actuadores para portões de correr estão preparadas para o alo-
jamento da bateria de reserva art. ZBA1.
Especificações de projecto e detalhes de funcionamento geral
As automatizações ELVOX são alimentadas a tensão reduzida de 12V c.c.
O controlo do movimento do portão é gerido por um ENCODER instala-
do em cada motorização. Todo o sistema está conforme as prescrições
das Directivas sobre compatibilidade electromagnética e a marca CE. O
funcionamento da automatização é seleccionável por microinterruptores.
Em especial, é possível alterar os tempos de abertura e fecho de cada
folha do portão e a sua sincronização.
Para garantir o nível de segurança máximo, a embraiagem electrónica
anti-esmagamento é gerida pelo microprocessador com 4 patamares de
sensibilidade e é capaz de bloquear o movimento mesmo no caso de
arrastamento não detectado pelos sistemas de segurança (fotocélulas,
batente pneumático, etc.).
Dois microinterruptores permitem regular o tempo de desaceleração e de
frenagem.
O receptor rádio e os telecomandos são bicanais. Na placa já está aloja-
do um relé para o controlo da segunda automatização, que poderá ser
ligada sucessivamente. Um carregador de baterias, a bordo da placa,
mantém a bateria sempre carregada.
Funcionamento do sinalizador luminoso intermitente
O funcionamento do sinalizador luminoso intermitente é gerido pelo
microprocessador, de acordo com os seguintes critérios:
- pré-cintilação de 1,5 s na abertura (portão em movimento),
- cintilação normal com portão em movimento
- pré-cintilação de 3 s no fecho (portão em movimento),
- sempre aceso, quando o portão está aberto e está inserido o fecho
automático,
- sempre apagado, quando o portão está fechado ou está aberto e não
está inserido o fecho automático.
Com o portão aberto, uma cintilação adverte que foi activado um dis-
positivo de segurança (fotocélulas, batente pneumático, etc) e, como
consequência, se estão objectos ou pessoas em situação de perigo
porque estão situados dentro do raio de acção da automatização.
- 13 -
Livello ritardo Dip 3 Dip 4 Ritardo % R. Ap. % R. Ch.
1 OFF OFF Minimo 2,34 4,7
2 OFF ON Medio-minino 4,7 9,4
3 ON OFF Medio-massimo 9,4 18,8
4 ON ON Massimo 18,8 37,5
Dip N. Funzione del Dip Inserito ON Inserito OFF
7 Chiusura Chiu su ra Automatica Inserita Chiu su ra Automatica non
Automatica inserita
8 Funzione Ac cet ta solo il comando Apre Funzionamento normale
Passo Passo sino ad aper tu ra totale, in come da settaggio Dip 10
(condominiale) chiusura con un nuovo comando
inverte la marcia della corsa
9 Colpo D’ Ariete
Con impulso di Apertura l’anta
Con im pul so di Apertura
M1
chiude per 1,5 Sec. per lo esegue il comando
sgancio dell’elettroserratura
per poi eseguire l’apertura.
In fase di chiusura la tensione nel-
la seconda anta dopo la chiusura
della prima, aumenta per chiudere
l’elettroserratura.
10 Apre/Stop/Chiude Un impulso Apre, un impulso Un impulso Apre
Apre/Chiude Stop e uno Chiude Un impulso Chiude
11 Funzionamento ad Funzionamento a 2 Motori Funzionamento 1 motore
1 o 2 Motori
12 Luce di cortesia o Si inserisce il funzionamento luce Si in se ri sce il
Lampeggiante di cor te sia temporizzata a 2,5 min. funzionamento
(segnalazione dall’ultima ma no vra eseguita Lampeggiante
batteria scarica)
Livello rallentamento Dip 5 Dip 6 % Apertura Rallentamento
1 OFF OFF 100% Nullo (massima velocità)
2 OFF ON 85% Minimo
3 ON OFF 50% Medio
4 ON ON 0% Massimo (tutta la corsa)
Dip 1 e Dip 2: Sensibilità frizione elet tro ni ca (4 livelli)
Livello Sens. Dip 1 Dip 2 Potenza Frizione Cancelli
1 OFF OFF Minima Massima Leggeri
2 ON OFF Media-minina Media-massima
3 OFF ON Media-massima Media-minina
4 ON ON Massima Minima Pesanti
Dip 3 e Dip 4 ritardo ante 4 livelli (riferiti all’Apre totale memorizzato dall’encoder)
Parte dedicata alla regolazione dei comandi della scheda elettronica di comando (Microprocessore V.1.26)
Part dedicated to the controls adjustment of the electronic control card (Microprocessor V.1.26)
Partie réservée au réglage des commandes de la carte électronique de commande (Microprocesseur V.1.26)
Teil verwendet auf der Kontrolleregelung der elektronische Steuerkarte (Mikroprozessor V.1.26)
Parte dedicada a la regulación de los mandos de la ficha electrónica de mando (Microprocesor V.1.26)
Parte dedicada à regulação dos comandos da placa electrónica de comando (Microprocessador V.1.26)
Dip 5 e 6 Inizio rallentamento 4 livelli (riferito all’Apre totale memorizzato dall’encoder)
Deceleration level Dip 5 Dip 6 % Open ing Deceleration
1 OFF OFF 100% Null (max. speed)
2 OFF ON 85% Minimum
3 ON OFF 50% Medium
4 ON ON 0% Maximum (entire stroke)
Sens. level Dip 1 Dip 2 Pow er Clutch Gates
1 OFF OFF Minimum Max i mum Lightweight
2 ON OFF Med.- Min. Medi.-max.
3 OFF ON Medi.-max. Med.-min.
4 ON ON Maximum Min i mum Heavy duty
Dip 3 and Dip 4 4-level leaf delay (referred to totally open position memorised by the encoder)
Dip 1 and Dip 2: Electronic clutch sensitivity (4 levels)
Delay level Dip 3 Dip 4 Delay % Op. D. % Cl. D.
1 OFF OFF Minimum 2,34 4,7
2 OFF ON Medium-min i mum 4,7 9,4
3 ON OFF Medium-max i mum 9,4 18,8
4 ON ON Maximum 18,8 37,5
Dip 5 and 6 4-level deceleration start (referred to totally open position memorised by the encoder)
Dip no. Dip function When ON When OFF
7 Automatic closing Automatic closing enabled Automatic closing
disenabled
8 Step function Accepts only the Open Normal function as per
(block of flats) command until complete the dip 10 setting
opening, when closing with a new
order changes the track direction
9 Electric lock release With Open gate impulse M1
With the Open impulse the
closes for 1.5 secs. to release command is executed
the electric lock before opening
During closing the voltage on
the second leaf, after closing of
first leaf, increases to close the
electrical door lock.
10 Open/Stop/Close One impulse Open, one One impulse Open,
Open/Close impulse Stop and one Close one impulse Close
11 Single or dual Dual motor function Single motor function
motor function
12 Courtesy or The courtesy light function The flash function
flashing light is enabled, timed at 2.5 mins. is enabled
(run out battery from the last manoeuvre
indicator)
Niveau retard DIP 3 DIP 4 Retard % R. Ouv. % R. Ferm.
1 OFF OFF Minimal 2,34 4,7
2 OFF ON Moyen-minimal 4,7 9,4
3 ON OFF Moyen-maximal 9,4 18,8
4 ON ON Maximal 18,8 37,5
Niveau Sens. DIP 1 DIP 2 Puissance Embrayage Portails
1 OFF OFF Minimale Maximal Légers
2 ON OFF Moyenne-minimale Moyen-maximal
3 OFF ON Moyenne-maximale Moyen-minimal
4 ON ON Maximale Minimal
Lourds
Niveau ralentissement DIP 5 DIP 6 % Ouverture Ralentissement
1 OFF OFF 100% Nul (vitesse maximale)
2 OFF ON 85% Minimal
3 ON OFF 50% Moyen
4 ON ON 0% Maximal (toute la course)
DIP 3 et DIP 4 retard vantaux 4 niveaux (en réf. à l’Ouv. totale mémorisée par l’encodeur)
DIP 1 et DIP 2 : Sensibilité embrayage électronique (4 niveaux)
DIP 5 et 6 Début ralentissement 4 niveaux (en réf. à l’Ouv. totale mémorisée par l’encodeur)
F
I
GB
Dip Fonction du Dip ON enclenché OFF enclenché
N.
7 Fermeture Fermeture automatique enclenchée Fermeture automatique
automatique non enclenchée
8 Fonctionnement N’accepte que la commande Ouvre
Fonctionnement normal comme
pas à pas jusqu’à l’ouverture complète, en d’après le réglage Dip 10
(immeuble) fermeture avec une nouvelle
commande inverse la course
9 Coup de bélier Avec impulsion d’ou ver tu re, Effectue la commande avec
la porte M1 se ferme pendant l’impulsion d’ou ver tu re.
1,5 s pour le déblocage de la serrure
électrique et s’ouvre ensuite.
En phase de fermeture la tension
dans le deuxième portail, après la
fermeture de la première, augmente
pour fermer la gâche électrique.
10 Ouvre/Arrêt/Ferme Une impulsion Ouvre, une impulsion Une impulsion Ouvre,
Ouvre/Ferme Arrêt et une impulsion Ferme. une impulsion Ferme
11 Fonctionnement à Fonctionnement à 2 moteurs Fonctionnement à 1 moteur
1 ou 2 moteurs
12
Lampe de service ou
Le fonctionnement lampe Le fonctionnement lampe
lampe clignotante de service, temporisée à 2,5 min. clignotante s’enclenche.
(signalisation de
à partir de la dernière manœuvre
batterie déchargée) effectuée, s’enclenche.
SW1
- 14 -
Nivel Sens. Dip 1 Dip 2 Potencia Embrague Rejas
1 OFF OFF Mínima Máxima Ligeros
2 ON OFF Media-mínima Media-máxima
3 OFF ON Media-máxima Media-mínima
4 ON ON Máxima Mínima Pesantes
Dip 3 y dip 4 atrazo hojas 4 niveles (con referencia al Abre total memorizado por el encoder)
Nivel atrazo Dip 3 Dip 4 Atrazo % R. Ap. % R.Ch.
1 OFF OFF Mínimo 2,34 4,7
2 OFF ON Media-mínimo 4,7 9,4
3 ON OFF Media-máximo 9,4 18,8
4 ON ON Máximo 18,8 37,5
Dip 5 y 6 inicio desaceleración 4 niveles (relativo al Abre Total memorizado por el encoder)
Nivel desaceleración Dip 5 Dip 6 % Abertura Desaceleración
1 OFF OFF 100% Nulo (máximo velocidad)
2 OFF ON 85% Mínimo
3 ON OFF 50% Medio
4 ON ON 0% Máximo (todo el percorrido)
Dip N. función del Dip Insertado ON Insertado OFF
7 Clausura Automática CierreAutomático Cierre Automático no
insertado insertado
8 Función Paso Paso Acepta solo el man do abre hasta la Funcionamiento normal
(condominial) apertura total, durante el cierre con Según regulación Dip 10
un nuevo mando invierte la marcha
9 Golpe de Aries Con impulso de apertura la Con impulso de apertura
Hoja M1 cierra por 1,5 efectúa el man do.
segundo para el desenganche
de la electrocerradura,
para efectuar luego la apertura.
En fase de cierre la tención de
la segunda puerta, después del
cierre de la primera, aumenta
para cerrar la cerradura eléctrica.
10 Abre/Stop/Cierra Un im pul so Abre, un Un impulso Abre
Abre/cierra impulso Stop y uno Cierra Un impulso Cierra
11 Funcionamiento a Funcionamiento a Funcionamiento a
1 o 2 Motores 2 motores 1 motor
12 Luz de cor te sia o Se conecta el funcionamiento Se conecta el
relampagueante Luz de destello funcionamento
(señalización de
temporizada a 2,5 min. de la relampagueante
batería agotada)
ultima maniobra efectuada
Dip 1 y Dip 2 : Sensibilidad embraque electrónico (4 niveles).
Nível desaceleração Dip 5 Dip 6 % Abertura Desaceleração
1 OFF OFF 100% Nula (
máxima velocidade
)
2 OFF ON 85% Mínima
3 ON OFF 50% Média
4 ON ON 0% Máxima
(todo o percurso)
Dip 1 e Dip 2: Sensib. da embraiagem electrón. (4 níveis)
Nível Sens.
Dip 1 Dip 2 Potência Embraiagem Portões
1 OFF OFF Mínima Máxima Leves
2 ON OFF Média-mínina Média-máxima
3 OFF ON Média-máxima Média-mínina
4 ON ON Máxima Mínima Muito pesados
Dip 3 e Dip 4 atraso portões 4 níveis (refer. à Abert. total memorizada do encoder)
Nível de atraso
Dip 3 Dip 4 Atraso % At. Ab.
% At. Fech.
1 OFF OFF Mínimo 2,34 4,7
2 OFF ON Médio-mínino 4,7 9,4
3 ON OFF Médio-máximo 9,4 18,8
4 ON ON Máximo 18,8 37,5
Dip 5 e 6 Início desaceleração 4 níveis (refer. à Abert. total memorizada do encoder
Dip Nº. Função do Dip Inserido ON Inserido OFF
7 Fecho Fecho Automático Inserido Fecho Automático
Automático não inserido
8 Função Aceita apenas o comando Abre Funcionamento
Passo a Passo até à abertura total, durante o normal como
(condominial) fecho com um novo comando colocação do
inverte o sentido da marcha Dip 10
9 Pré- Com impulso de Abertura Com im pul so
desencravamento a folha M1 fecha durante 1,5 Seg. da abertura
para que o trinco desencaixe executa o
e depois efectuar a abertura comando
Na fase de fechadura a tensão
na segunda porta depois da
fechadura da primeira, aumenta
para fechar o trinco eléctrico.
10 Abre / Para / Fecha Um impulso Abre, um impulso Um impulso Abre
Abre / Fecha Para e um Fecha
Um impulso Fecha
11 Funcionamento com Funcionamento com 2 Motores Funcionamento
1 ou 2 Motores com 1 motor
12 Luz de cortesia ou Insere-se o funcionamento da luz Insere-se o
Sinalizador luminoso de cor te sia temporizada a 2,5 min. funcionamento
(sinalização de
da última manobra efectuada do sinalizador
batería descarregada)
luminoso
P
Sensorstufe Dip 1 Dip 2 Leistung Kupplung Tore
1 OFF OFF minimal maximal leicht
2 ON OFF untere Mitte obere Mitte
3 OFF ON obere Mitte untere Mitte
4 ON ON maximal minimal schwer
Dip-Schalter 3 und Dip-Schalter 4: Verzögerung des Torbetriebs in 4 Stufen
(bezogen auf die totale Öffnung, deren Wert vom Encoder gespeichert wird)
Dip-Schalter 1 und Dip-Schalter 2: Empfindlichkeit der elektronischen Kupplung (4 Stufen)
Dip -Schalter 5 und 6: Beginn der Verzögerung in 4 Stufen (bezogen auf die totale
Öffnung, deren Wert vom Encoder gespeichert wird)
Stufe Verzögerung Dip 3 Dip 4 Verzögerung % Verz. Öffnen %Verz. Schlie ßen
1 OFF OFF minimal 2,34 4,7
2 OFF ON untere Mitte 4,7 9,4
3 ON OFF obere Mitte 9,4 18,8
4 ON ON maximal 18,8 37,5
Stufe der Verzögerung Dip 5 Dip 6 %Öffnung Verzögerung
1 OFF OFF 100% Keine (max. Ge schwin dig keit)
2 OFF ON 85% Minimal
3 ON OFF 50% Mittel
4 ON ON 0% Maximal (ganzer Weg)
E
D
Dip Funktion des Dip Stellung ON Stellung OFF
Nr.
7 automatisches Automatisches Schließen
Automatisches Schließen
Schließen eingeschaltet nicht möglich
8 schrittweise Funktion Nimmt nur das Öffnen-Kommando Normalbetrieb laut
bis zur vollständigen Öffnung an; Einstellung von Dip 10
beim Schließen wird durch ein neues
Kommande des Weg Umgekehrt
9 Entriegelung des Mit dem Öffnungsimpuls schließt Mit dem Öffnen Impuls
elektrischen der Torflügel M1 für die Entriegelung wird das Kommando
Schlosses des Elektroschlosses 1,5 Sek. lang ausgeführt
und führt dann das Öffnen aus.
Wärend des Schließens die
Spannungsversorgung bei der
zweiten Tür, nach dem Schließen
der ersten, erhöht um den
Türöffner zu schließen.
10 öffnet / stop / schließt Ein Impuls öffnet, ein Impuls Ein Impuls öffnet
öffnet / schließt stoppt und ein Impuls schließt Ein Impuls schließt
11 Betrieb mit 1 Betrieb mit 2 Motoren Betrieb mit 1 Motor
oder 2 Motoren
12 Hilfslicht oder Die Hilfslichtfunktion ist möglich, Der Blinkbetrieb ist
Blinklicht 2,5 Min. ab dem zuletzt möglich
(
Anzeige für
ausgeführten Manöver
entladene Batterie)
- 15 -
-
+
-
+
ENC
M1
ENC
M2
SIG. 1
SIG. 2
F1
F2
3,15A
16A
Morsetti per alimentazione del primo motore (in apertura apre per primo) - Terminals for 1st. motor supply (when opening it opens first).
Bornes pour l'alimentation du 1er. moteur (en ouverture, ouvre en premier). - Klemmen zur Versorgung von Motor 1, öffnet beim Öffnen als
erster.
Bornes para alimentación del 1er motor (en abertura, abre por primero) - Terminais para a alimentação do 1° motor (Ao abrir é o que abre em
primeiro lugar).
DESCRIZIONE MORSETTI DELLA CENTRALINA - DESCRIPTION OF TERMINALS CONCERNING THE ELECTRONIC CONTROL CARD
DESCRIPTION DES BORNES DE LA CARTE ÉLECTRONIQUE DE COMMANDE - KLEMMENBESCHREIBUNG DER ELEKTRONISCHEN STEUERUNGKARTE
DESCRIPCIÓN DE LOS BORNES DE LA CAJA ELÉCTRICA DE MANDO - DESCRIÇÃO DOS TERMINAIS DA PLACA ELECTRÓNICA DE COMANDO
Morsetti per alimentazione del secondo motore (in chiusura chiude per primo) - Terminals for 2nd. motor supply (when closing it closes first).
Bornes pour l'alimentation du 2ème moteur (en fermeture, ferme en premier) - Klemmen zur Vorsorgung von Motor 2, schließt beim Schließen
als erster.
Bornes para alimentación del 2do. motor (en cierre, cierra por primero) - Terminais para alimentação do 2° motor (Ao fechar é o que fecha em
primero lugar).
Morsetti per l'attuazione dell’elettroserratura a 12Vc.c. - Terminal for activation of the 12V D.C. electric door lock.
Bornes pour l'activation de la gâche à 12V c.c. - Klemmen zur Betätigung des elektrischen Schlossess mit 12V D.C.
Bornes para la activación de la cerradura eléctrica de 12V c.c. - Terminais para activação do trinco eléctrico de 12V c.c.
Morsetti con contatto N.A. da 10 A. 250 Volt, si chiude nel mo men to in cui si trasmette il secondo o il quarto canale radiocomando.
Terminals with N.O. 10 A. 250V contact, it closes when the second or the fourth radio control canal sends the signal.
Bornes avec contact N.O. de 10A 250Volt, il se ferme lorsqu'on transmet le deuxième ou le quatrième canal de la radio commande.
Klemmen mit Arbeitkontakt 10A 250 Volt: schließt sobald der zweite oder vierte Funksteuerungkanal übertragen wird.
Bornes con contacto N.A. de 10A 250Volt, cierra en el momento en el cual se transmite el segundo o el cuarto canal del emisor.
Terminais com contato N.A. de 10A 250V, fecha-se no momento em que se transmite o segundo ou o quarto canal do telecomando.
Morsetti per una spia a cancello aperto a 12 V c.c. 2W
Terminals for a gate 12V D.C. max 2W light indicator; it stays on till the gate closes completely.
Bornes pour un voyant indiquant vantail ouvert à 12V c.c. max. 2W.
Klemmen für die Anzeigelampe mit 12V D.C. max 2W, die bei Öffnen des Tors aufleuchtet und aktiviert bleibt.
Bornes para un indicador luminoso de 12V c.c. max. 2W indicante reja abierta
Terminais para um sinalizador luminoso intermitente de 12V c.c. para sinalizar que o portão está aberto.
Morsetti per il lampeggiante o per la luce di cortesia a 14V. c.c. max 5W
Terminals for the 14V D.C. max 5 W flashing light or courtesy light supply
Bornes pour l'alimentation du clignotant et pour la lampe de courtoisie à 14V c.c. max 5W.
Klemmen für die Blinklicht oder die Nachtbeleuchtung mit 14V D.C. max 5W.
Bornes para alimentación del relampagueador o de la luz de cortesía 14V c.c.c max 5W.
Terminais para alimentação do sinalizador intermitente ou para luz de cortesía de 14V c.c., max. 5W.
Morsetti di ali men ta zio ne dell’encoder relativo al primo motore - Terminals for motor 1 encoder power connection.
Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au premier moteur - Klemmen für die Encoderversorgung des Motors 1
Bornes de alimentación del encoder relativo al primer motor - Terminais de alimentação do encoder relativo ao primeiro motor
Morsetto per il segnale relativo all’encoder del primo motore - Terminals for motor 1 encoder signal.
Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au premier moteur - Klemme für Signal des Encoders für Motor 1
Bornes para la señal relativa al primer motor. - Terminais para o sinal relativo ao ao primeiro motor
Morsetti di ali men ta zio ne dell’encoder relativo al secondo motore - Terminals for motor 2 encoder power connection
Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au deuxième moteur. - Klemmen für die Encoderversorgung des zweiten Motors
Bornes de alimentación del encoder relativo al segundo motor - Terminais de alimentação do encoder relativo ao segundo motor
Morsetto per il segnale relativo all’encoder del secondo motore - Terminals for motor 2 encoder signal.
Borne pour le signal relatif au dexième moteur - Klemme für Signal des Encoders für Motor 2
Borne para la señal relativa al segundo motor - Terminais para o sinal relativo ao segundo motor
Led ON
Ponticello reset
Reset jumper
Pontage de reset
Reset-Brücke
Puente de reset
Ponte de reset
Pulsante per la memorizzazio-
ne del codice radio
Push-button for the radio
code storage.
Bouton-poussoir pour la
mémorization du code radio.
Taste für die
Radiocodespeicherung.
Pulsador para la memoriza-
ción del código radio.
Botão para a memorização do
código radio.
Dip Switch ad 1 via per la
memorizzazione del codice
radio e i tempi di lavoro.
1-way dip switch for the radio
code and work times storage
Dip switch à 1 voix pour la
mémorisation du code radio et
des temps de travail.
1-weg Dip Switch für die
Funkscode und
Arbeitszeitspeicherung.
Dip Switch para la memoriza-
ción del código radio y de los
teimpos de trabajo.
Dip switch para a memoriza-
ção do código radio e dos
tempos de travalho.
Fig. 13
- 16 -
ATTENZIONE: Nel caso che non si utilizzi uno degli ingressi normalmente chiusi (N.C.) inserire un ponticello tra il COM 1 e il morsetto del dispositivo di sicurezza.
N.B. If one of the N.C. inputs is not used, insert a jumper between terminal COM1 and the security device terminal.
N.B. Si ne l'on utilise pas l'un des entrées normalement fermées (N.F.) insérer un pontage entre la borne COM1 et la borne du dispositif de sécurité.
HINWEIS: Falls wird einer der Ruhekontakteingänge nicht verwendet, eine Brücke zwischen Klemme COM1 und der Sichereithvorrichtungklemme einstecken.
N.B. Si una de las entradas normalmente cerradas (N.C.) no viene utilizada, insertar un puente entre el borne COM1 y el borne del dispositivo de seguraidad.
N.B. Se não se utilizar uma das entradas normalmente fechadas (N.F.) inserir uma ponte entre o terminal COM1 e o terminal do dispositivo de segurança.
Ingresso N.A., comando per l’apertura di un anta nel caso l’automazione fosse a due ante. oppure 30% della totale apertura nel caso di
un’automazione scorrevole ad un motore
N.O. input, opens one door completely if a two door gate is installed, opens to 30% full aperture in case of single motor sliding gate.
Entrée N.O. : commande l'ouverture d'une seule porte si l'automatisme est à deux vauntaux ; ouvre de 30% de l'ouverture totale en cas
d'automatisme coulissant à un moteur.
N.Ö. Eingang: bei einem zwei-flügeligen Törantrieb nur für die Öffnung einer Türflügel; im Falle eines einmotorigen Schiebe-Torantriebs die
30%ige Öffnung.
Entrada N.A.: mando para la abertura de una puerta si la automatización tiene dos puertas, del 30% del cierre total en el caso de automati-
zación corrediza con un motor.
Entrada N.A.: mando para abertura duma folha no caso de automatização com duas folhas. Abre 30% da abertura total no caso de portões
de correr com um motor.
Ingresso N.C. (normalmente chiuso), con l'apertura del morsetto si ha il bloccaggio dell’automazione e si ha anche il disabilitamento del tempo di
chiu su ra au to ma ti co
N.C. input (normally close), when opened: blocks the gate and deactivates the closing timer.
Bornes N.F. (normalement fermée): dès qu'elle s'ouvre, bloque l'automatisme en devalidant également le temps de fermeture automatique.
Photozelleruhekontakteingang (RUHEKONTAKT): bei Öffnung blockiert den Torantrieb und deaktiviert die eingeschaltete Schließautomatikzeit.
Entrada N.C. (normalmente cerrada): con la apertura se obtiene el bloqueo de la automatización y la deshabilitación del tempo de cierre auto-
mático.
Entrada N.F. (Normalmente fechada): mal se abre, o contacto bloqueia a automatização desactivando o tempo de fecho automático.
In gres so fotocellule N.C. (normalmente chiuso), con l'apertura del morsetto si ha il bloccaggio dell’automazione e l'in ver sio ne della marcia.
Photocell input N.C.: when opened: blocks the gate and reverses the motion.
Bornes entrée photocellule N.F.: dès qu'elle s'ouvre, bloque l'automatisme et intervertit la marche.
Photozellenruhekontakteingang: bei Öffnung wird der Torantrieb gesperrt und der Torlauf umgekehrt.
Entrada fotocélula N.C.: con la apertura se obtiene el bloqueo de la automatización y la inversión de la marcha.
Entrada fotocélula N.F.: mal abre o contacto bloqueia a automatização e começa a inverção da marcha.
Ingresso STOP PARZIALE N.C.: Fotocellula attiva in apertura bloccando immediatamente il moto, appena si ripristina il contatto di sicurezza il
cancello continua la manovra di apertura.
Partial stop input N.C.; photocell active during opening inhibits the movement immediately. When the safety contact is reset, the gate conti-
nues to open.
Bornes entrée STOP partiel N.F.: photocellule active en ouverture, bloque immédiatement la course du portail et ne reprend le mouvement
d'ouverture qu'au rétablissement du contact de sécurité.
Photozellenruehkontakteingang: sobald diese Sicherheitsvorrinchtng bei sich öffnenden Tor aktiviert ist, wird die Bewegung sofort gesperrt;
sobald der Kontaktssicherheit wieder freigegeben wird, setzt das Tor die Öffnungsbewegung fort.
Entrada STOP parcial N.C.: si la fotocélula es activa en abertura bloquea inmediatamente el movimento, como se rehabilita el contacto de
seguridad la reja continua la maniobra de abertura.
Entrada STOP parcial N.F.: fotocélula activa na apertura bloqueia imediatamente o movimento. Quando se retoma o contato de segurança o
portão continua a manovra de abertura.
Morsetti per il collegamento cavo del ricevitore, cavo 2x0,5 mm²
-
Term. for the receiver cable connection, 2x0,5 mm² cable.
Bornes pour le raccordement du câble du récepteur, câble 2x0,5 m² - Klemmen für den Empfängerkabelanschluß, Kabel max 0,5 mm²
Bornes para el conexionado del cable del receptor, cable de 0,5mm² max. - Terminais para a ligação do cabo do receptor, cabo 2x0,5 mm².
Morsetti per il collegamento della batteria - Term. for the battery connection.
Bornes pour le raccordement de la battérie - Klemmen für den Batterieanchluß
Bornes para el conexionado de la batería - Terminais para a ligação da batería.
Morsetti per il col le ga men to del cavo di bassa tensione 12-Volt pro ve nien te dal tra sfor ma to re
Term. for the 12V low tension cable connection. Cable coming from the transformer.
Bornes pour le raccordement du câble basse-tension à 12V provénant du transformateur.
Klemmen für den Niederspannungkabelanschluß (12V =), das aus dem Transformator kommt.
Bornes para el conexionado del cable de baja tensión de 12V proveniente del transformador.
Terminais para o conexionado do cabo de baixa tensão de 12Volt proveniente do transformador.
Morsetti per l’alimentazione degli accessori (max 0,5 A)
Term. for the accessories supply voltage (max 0,5A).
Bornes pour l'alimentation des accessoires (max 0,5A)
Klemmen für den Zubehöreanschluß (max 0,5A).
Bornes para la alimentación de los accesorios (max 0,5A).
Terminais para a alimentação dos acessórios (max 0,5A)
Ingresso N.A., comando per la sola chiusura dell’automazione - N.O. input, closes the gate.
Entrée N.O. : effectue seulement la fermeture de l'automatisme - N.Ö. Eingang: nur für das vollständige Schließen des Torantriebs
Entrada N.A.: mando para el solo cierre de la automatización - Entrada N.A.: comando só para o fecho da automatização.
Ingresso N.A., comando per l’apertura totale di entrambe le ante - N.O. input, opens both doors completely
Entrée N.O. ; commande l'ouverture totale des deux portes - N.Ö. Eingang: nur für die vollständige Öffnung beider Törflügel aus.
Entrada N.A.: mando para la abertura total de las dos puertas. - Entrada N.A.: mando para abertura total das duas folhas
Ingresso N.A. (normalmente aperto), Dip 10 in ON comando Apre/Stop/Chiude, Dip 10 in OFF comando Apre/Chiude
N.O. input, DIP 10 ON, pulse Open/Stop/Close - DIP 10 OFF, pulse Open/Close
Entrée N.O. : Dip 10 sur ON, commande Ouvre/Stop/Ferme - Dip 10 sur OFF, commande Ouvre/Ferme
Eingang N.Ö. (Arbeitkontakt): Dip 10 auf "ON" Stellung: Steuerung Öffnet/Stop/Schließt - Dip 10 auf "OFF" Stellung: Steuerung Öffnet/Schließt
Entrada N.A. (normamelmente abierto): Dip 10 en ON , mando Abre/Stop/Cierra - Dip 10 en OFF, mando Abre/Cierra
Entrada N.A. (normalmente aberto): Dip 10 em ON, mando ABRE/STOP/FECHA - Dip 10 em OFF, mando ABRE/FECHA
- 17 -
E
P
Diagnóstico das ligações da instalação:
O quadro electrónico de funcionamento é gerido
por uma unidade inteligente com microproces-
sador e apresenta sinalizadores luminosos
(Led's) para controlar o estado das entradas e
saídas da central.
1. O Led vermelho ON, (Fig. 13) situado no
canto superior da placa, indica a presença de
tensão da rede; deve estar sempre aceso.
2. Os led's verdes, situados por cima da placa de
bornes no canto inferior direito da placa,
indicam as entradas N.F. (nor mal men te
fechadas, como fotocélulas, batente de segu-
rança, Stop.....) e também devem estar acesos.
3. Os led´s vermelhos situados por cima da placa
de bornes, sem pre no canto inferior direito da
placa, servem para indicar as entradas normal-
mente abertas e devem estar apagados,
acendendo apenas no mo men to em que se
acciona o comando correspondente.
4. O sinalizador luminoso indica o estado de
carga da bateria: a cintilação normal, na fase
de abertura e fecho, indica que a bateria está
carregada; se a cada três cintilações pára,
indica que a bateria está fraca.
Diagnosis cables instalación:
El cuadro electrónico de funcionamiento está
regulado por una unidad inteligente a micropro-
cesor y es dotado de un control visivo a Led para
controlar el estado de las entradas y salidas de la
central.
1. El Led rojo ON, (Fig. 13) posicionado en la
parte superior de la ficha, in di ca la presencia
de la tensión de red y debe estar encendido.
2. Los Leds verdes, que se encuentran en la
parte inferior derecha de la ficha, indican las
entradas N.C.(normalmente cerrado como
fotocélulas, cuesta pneumática, Stop ....) y
deben por lo tanto quedar encendidos.
3. El led rojo que se encuentra sobre aquellos
verdes, siempre en la parte inferior derecha
de la ficha, indica la entrada nor mal men te
abierta y debe ser apagado. Se enciende
solamente en el momento en el cual se
acciona el mando.
4. La luz de destellos indica el estado de carga
de la batería: el parpadeo normal, durante la
fase de apertura y cierre, indica que la bate-
ría está cargada; si tras tres parpadeos se
para, significa que la batería se está descar-
gando.
Diagnostic câblage installation:
Le tableau électronique de fonctionnement est
géré par une unité intelligente à microprocesseur
et est muni de diagnostic visuel avec diode élec-
troluminescente pour contrôler l’état des entrées
et des sorties de la centrale électronique.
1. La diode électroluminescente rouge ON (Fig.
13) positionnée dans la partie supérieure de la
carte, indique la présence de la tension du
réseau, elle doit donc être allumée.
2. Les diodes électroluminescentes vertes, posi-
tionnées sur le bornier dans la partie inférieure
droite de la carte, indiquent les entrées N.F.
(normalement fermé telles que cellules pho-
toélectriques, photo-dispositif de sécurité
pneumatique en plastique, arrêt...) et doivent
donc être allumées.
3. Les diodes électroluminescentes rouges posi-
tionnées sur le bornier, toujours dans la partie
inférieure droite de la carte, indiquent les
entrées normalement ouvertes et doivent être
éteintes, elles ne s’allument que quand on
actionne la commande correspondante.
4. Le clignotant indique l’état de charge de la
batterie : le clignotement normal pendant
l’ouverture et la fermeture indique que la bat-
terie est chargée. En cas d’arrêt tous les trois
clignotements, ceci indique que la batterie est
en train de se décharger.
Diagnose der Anlagenverkabelung:
Der Betrieb der elektronischen Steuereinheit wird
durch eine intelligente Mikroprozessoreinheit ver-
waltet und ist mit Leds für Sichtdiagnose ausges-
tattet, um den Zustand der Ein- und Ausgänge
der Zentrale zu kontrollieren.
1. Die rote Led ON (
Abb. 13) im oberen Teil der
Karte gelegen, zeigt das Vorhandensein der
Netzspannung an und muß deshalb leuchten
2. Die grünen Leds, über der Klemmenleiste im
unteren rechten Teil der Karte gelegen,
melden die N.C. Eingänge (normal
geschlossen, wie Photozellen, pneumatische
Sicherheitseinrichtung aus Plastik, Stop ...)
und müssen deshalb leuchten.
3. Die roten Leds, über der Klemmenleiste im
unteren rechten Teil der Karte gelegen,
melden die normal offenen Eingänge und dür-
fen nicht leuchten. Sie schalten sich nur ein,
wenn die entsprechende Steuerung in Betrieb
gesetzt wird.
4. Die Blinkleuchte zeigt den Batterieladestand
an: normales Blinken während der Öffnungs-
/Schließphase - Batterie geladen;
Unterbrechung nach jeweils drei
Blinksignalen - Batterieladung unzureichend.
F
D
Diagnosi del cablaggio dell’impianto:
Il quadro elettronico è ge sti to da un’unità a mi cro -
pro ces so re ed è dotato di diagnosi visiva a Led
per con trol la re lo stato degli ingressi e delle usci -
te della centralina.
1. Il Led rosso ON (Fig. 13), posizionato nella
parte su pe rio re della scheda, in di ca la pre -
sen za della tensione di rete, e quindi, deve
essere sempre acceso.
2. I led verdi, posizionati sopra alla morsettiera,
nella parte in fe rio re destra del la scheda, in di -
ca no gli in gres si N.C. (nor mal men te chiu so
come fotocellule, fotocellula in apertura,
Stop.....) e devono quin di es se re accesi.
3. I led rossi posizionati sopra alla morsettiera,
nella parte inferiore destra della sche da
indicano gli ingressi nor mal men te aperti e
devono es se re spenti. Si accendono solo nel
mo men to in cui si aziona il comando cor-
rispondente.
4. Il lampeggiante indica lo stato di carica della
batteria: il lampeggio normale, in fase di aper-
tura e chiusura, indica che la batteria è cari-
ca; se ogni tre lampeggi si ferma indica che la
batteria si sta scaricando.
System diagnostics:
The operation of the electronic control panel is
managed by an intelligent microprocessor unit,
and is fitted with visual diagnostics via LEDs to
check the state of the input and output of the
control unit.
1. The red ON LED, (Fig. 13) located on the
upper part of the card, indicates the presence
of mains power, and should therefore be illu-
minated.
2. The green LEDs, located above the terminal
block on the lower right of the card, indicate
N.C. input (normally closed, such as photo-
cells, pneumatic-plastic safety photo-device,
stop....) and must therefore be illuminated.
3. The red LEDs located above the terminal block
on the lower right of the card indicate normally
open input, and should therefore not be illumi-
nated. They are illuminated only at the moment
of executing the relative command.
4. The flashing light indicates the charge state of
the battery: normal flashing during the opening
and closing phases indicates that the battery is
charged; if it stops every three flashes, this indi-
cates that the battery is discharging.
I
GB
I
GB
F
Memorizzazione dei tempi di lavoro:
Apertura + Tempo Chiu su ra Automatica
1. Prima di eseguire l'operazione di memoriz-
zazione dell’apertura, sbloccando manual-
mente il motore lasciare l’anta scorrevole
leggermente aperta. Terminato il posiziona-
mento ribloccare il motore.
2. Mettere in posizione programmazione
"MEMO" il JMP 1. Si accende il lam peg gian -
te (vedi Fig. 13, pag.15).
3. Premere il pulsante Apre/Chiude o il pul san -
te del radiocomando verificando che l’anta si
muove in chiusura (se così non fosse,
azionare il reset, facendo un ponte con un
cacciavite sul ponticello "RESET" e in ver ti re
i cavi di col le ga men to motore).
4. Arrivati in chiusura, dopo due secondi ini zie -
rà la manovra di Apertura Totale. Attendere la
Apertura completa.
5. Da quando i motori si sono fermati in Apre
Totale inizia la memorizzazione del tem po di
chiusura automatica, trascorso il tempo de -
si de ra to ripremere il pulsante Apre/Chiude o
pulsante del radiocomando ed at ten de re la
chiu su ra com ple ta (la chiu su ra au to ma ti ca
può essere utilizzata o no a se con da della
posizione del DIP 7, ON = in se ri ta).
Memorizing the operation time:
Opening + automatic closing time
1 . Before carrying out the opening storage ope-
ration, leave the sliding door slightly open by
releasing the motor manually. Once the posi-
tioning is finished block again the motor.
2. Put JMP1 into the “MEMO” position. The light
will come on (see Fig. Fig. 13, page 15).
3. Press the Open/Close button or remote con-
trol button and check that the gates begin to
close (if not, activate the reset facility by con-
necting the contacts of the “RESET” jumper
with a screwdriver and reverse the polarity of
the motor power cables).
4. Once closed after two seconds the Total
Opening manoeuvre will begin. Wait until the
conclusion of this manoeuvre.
5. From when the motors stop in Total Opening
the automatic closing time begins. Once the
desired time has passed, press the
Open/Close button or remote control button
again and wait for the gate to close com-
pletely (the automatic closing function
depends on the position of dip switch 7, ON
= enabled).
Memorization des temps de travail:
Ouverture + Temps de fermeture automati-
que.
1. Avant d'effectuer l'operation de memoriza-
tion de l'ouverture, lâcher la porte ligèrement
ouverte en déverouillant manuellement le
moteur. Le positionnement terminé, bloquer à
nouveau le moteur.
2. Mettre le JMP1 en position programmation
“MEMO”. La lumière clignotante s’allume,
voir Fig. 13, page 15.
3.
Appuyer sur le bouton Ouvre/ Fer me ou sur le
bouton de la télécommande et contrôler que
les grilles se déplacent en fermeture (si ce
n’est pas le cas, actionner le bouton de remise
à zéro en faisant un pont avec un tournevis sur
le pontet “REMISE A ZERO” et inverser les
câbles de branchement du moteur).
4. Arrivés à la fermeture, la manœuvre d’ou ver -
tu re totale commencera au bout de deux
secondes, attendre l’ouverture complète.
5. La mise en mémoire du temps de fermeture
automatique commence à par tir du moment
où les moteurs se sont arrêtés en ouverture
totale; au bout du temps voulu, appuyer à
nouveau sur le bouton Ouvre/ Ferme ou sur le
bouton de la radiocommande et attendre la
fermeture complète (on peut ou non utiliser la
fermeture automatique selon la position du
- 18 -
6. Riporre in "OFF" il JMP1, posizione nor ma -
le, il lampeggiante deve spe gner si, la memo-
rizzazione è così terminata.
Dopo aver eseguito queste operazioni in apertura il
cancello si ferma au to ma ti ca men te alcuni cen-
timetri prima della battuta per fare in modo che il
cancello non vada a sbattere sul fermo in apertura.
"MOLTO IMPORTANTE"
In chiusura è consigliato inserire sulla bat tu ta
del cancello un tappo di plastica dello spes-
sore di 2-3 cm., per evitare che quan do l’an ta
va in chiu su ra, essa vada a sbat te re sul fer mo
di chiusura (vedi Fig. 10, pag. 8).
In fase di programmazione se il cancello è
pesante accompagnarlo manualmente, per
tutta la corsa, senza attraversare la fotocellula.
Apertura pedonale
Per ottenere tramite l’utilizzo del 2° (o 4°) canale
del radiocomando l’apertura del 30% dell’apertu-
ra totale, collegare nella scheda di comando il
contratto N.A. del secondo canale (morsetto n° 7)
con l’ingresso N.A. APED (morsetto n° 20) e il
comune 2° canale (morsetto n°6) con il canale
accessori (morsetto n°17).
6. Replace JMP1 in the normal “OFF” position.
The light should switch off. The storage oper-
ation is complete.
After having completed the storage operation for
the opening and closing limit stops, the gate will
automatically stop during opening some cen-
timetres before the limit stop, to prevent the gate
from colliding with the stop.
IMPORTANT: It is recommended to apply a
plastic pad of around 2 - 3 cm thick to the
closing limit stop to prevent the gate from col-
liding with the stop during closing (see Fig. 10,
Seite 8).
During the programming phase, if the gate is
heavy, accompany manually for the entire
stroke, without engaging the photocell.
Pedestrian opening
To obtain opening to 30% of total opening by
using the second (or fourth) channel of the radio
control, connect the N.O. contact of the second
channel (terminal 7) with the N.O. input on the
control card. APED (terminal n° 20) and 2nd
channel common contact (terminal n°6) with
accessories channel (terminal n°17).
6. Remettre le JMP1 sur “OFF”, position nor-
male, la lumière clignotante doit s’éteindre, la
mise en mémoire est terminée.
Après avoir effectué ces opérations en ou ver tu re,
la grille s’arrête automatiquement quelques cen-
timètres avant la fin de course, pour faire en sorte
qu’elle ne cogne pas contre le battant.
“TRES IMPORTANT”
En fermeture, il est conseillé de placer un
bouchon en plastique d’une épaisseur de 2-3
cm sur la fin de course de la grille, pour éviter
qu’en fermeture la porte cogne contre l'arrêt
de fermeture
(voir Fig. 10, Seite 8).
Pendant la programmation, si la grille est
lourde, l'accompagner manuellement sur
toute sa course, sans traverser la cellule
photo-électrique.
Ouverture piétonne
Pour obtenir 30% de l'ouverture totale à travers
l'utilisation du 2e (ou 4e) canal de radiocom-
mande, relier le contact N.O. du deuxième canal
(borne n° 7) avec l'entrée N.O. sur la carte de
commande. APED (borne n° 20) et le commun 2e
canal (borne n°6) avec le canal accessoires
(borne n°17).
D
Speicherung der Betriebszeit:
Öffnung + automatisce Schließzeit
1. Bevor der Öffnungspeicherungvorgang
durchgeführt wird, durch Sperren des Motors
mit der Hand die Schiebetür leicht geöffnet
lassen. Nachdem die Positionierung beendet
ist, den Motor wieder blockieren.
2. JMP 1 auf Programmierposition “MEMO”
stellen. Das Licht schaltet ein (siehe Fig. 13,
Seite 15).
3.
Den Auf/Zu-Taster oder den Taster der
Fernsteuerung drücken und prüfen, ob die
Tore sich zu Schließen beginnen (andernfalls
Reset ausführen, indem man mit einem
Schraubenzieher eine Brücke auf den
“RESET”-Kontakten macht und die
Anschlußkabel des Motors umkehren) - siehe
Abb. 12/C.
4. Nachdem das Tor geschlossen ist beginnt
nach zwei Sekunden das Manöver für die
Gesamtöffnung. Warten Sie bis zur voll-
ständigen Öffnung.
5. Ab dem Zeitpunkt, an dem die Motoren die
Gesamtöffnung beendet haben, beginnt die
automatische Schließzeit. Sobald die gewün-
schte Zeit vorbei ist, drücken Sie erneut die
Auf/Zu-Taste oder die Taste auf der
Funkfernsteuerung und warten bis das Tor
vollständig geschlossen ist (das automatis-
che Schließen hängt von der Position des
DIP-Schalters 7 ab, ON = eingeschaltet).
6. JMP1 wieder in die Normalposition auf “OFF”
stellen, das Licht muß sich ausschalten und
die Speicherung ist beendet.
Nachdem die Öffnungs- und Schließanschläge
gespeichert wurden, hält das Tor beim Öffnen
automatisch einige Zentimeter vor dem Anschlag
an, damit das Tor beim Öffnen nicht auf die
Feststellvorrichtung prallt.
“SEHR WICHTIG”
Es wird empfohlen, beim Schließen des Tors
einen Plastikstopfen mit einer Stärke von 2-3
cm auf den Anschlag des Tors einzusetzen,
um zu vermeiden, daß der Torflügel beim
Schließen auf die Feststellvorrichtung prallt
(siehe Abb. 10, Seite 8)
.
Falls es sich um ein schweres Tor handelt,
muss seine Bewegung während der
Programmierung von Hand begleitet werden,
ohne hierbei die Lichtschranke zu unter-
brechen.
GEHTÜR
Zur Steuerung der 30 %igen Toröffnung mittels
2. (oder 4.) Kanal der Funkfernbedienung den
Schließer des zweiten Kanals (Klemme Nr. 7) mit
dem Eingang (Schließer) APED (Klemme Nr. 20)
verbinden und den gemeinsamen Kontakt des 2.
Kanals (Klemme Nr. 6) an den Kanal für Zubehör
(Klemme Nr. 17) anschließen.
E
Memorización de los tiempos de trabajo:
Abertura + tiempo de cierre automático
1. Antes de efectuar la operación de memoriza-
ción de la abertura, dejar la hoja corrediza
ligeramente abierta desbloqueando antes el
motor manualmente. Terminado el posiciona-
miento bloquear de nuevo el motor.
2. Poner el puente JMP1 en posición programa-
ción “MEMO”. El indicador relampagueante se
enciende (ver Fig. 13, pag.15).
3. Presionar el pulsador Abre/Cierra o el pulsador
emisor y verificar que las rejas se muevan en
clausura (si no fuera así, accionar el reset,
haciendo un puente con el destornillador en
JP1 e invertir los cables de conexión motor).
4. Llegados al cierre, después de dos segun-
dos, comienza la maniobra de Aper tu ra total,
esperar la apertura com ple ta.
5. Desde cuando los motores se han parado en
Abre Total, comienza la memorización del
tiempo de cierre automático, pasado el tiem-
po deseado presionar de nuevo el pulsador
Abre/Cierra o el pulsador del emisor y
esperar la clausura com ple ta (la clausura
automática puede ser utilizada o no con for -
me a la posición del DIP 7, ON = insertada).
6. Poner en “OFF” el JMP1 en la posición nor-
mal, el indicador relampagueante debe apa-
garse, la memorización es así terminada.
Después de haber efectuado la operación de
memorización de las batidas de apertura y cierre
de la hoja, en apertura la reja se para automat-
icámente algunos centímetros antes de la bati-
da, esto para evitar que la reja choque contra el
paro en apertura.
“MUY IMPORTANTE”
En cierre se aconseja insertar en la batida de
la reja un tapón en plástico del espesor de 2-
3 cm., para evitar que, cerrándose, choque
contra el paro en cierre (Ver Fig. 10, Seite 8).
Si la puerta pesa demasiado, acompañarla
con la mano durante la fase de programación
hasta abrirla por completo sin interceptar la
célula fotoeléctrica.
Apertura peatonal
Para obtener una apertura del 30% de la apertu-
ra total por medio del 2° (o 4°) canal del radio-
control, conectar (en la tarjeta) el contacto N.A.
del segundo canal (borne n° 7) a la entrada N.A
APED (borne n° 20) y el común 2° canal (borne
n° 6) al canal de accesorios (borne n° 17).
P
Memorização dos tempos de funcionamento:
Batente de Abertura e fecho + Tempo fecho
automático
1. Antes de efectuar a operação de memoriza-
ção do batente de abertura e fecho, deixar o
portão ligeiramente aberto. Esta operação
será efectuada desbloqueando, ma nual men -
te, o motor. Terminado o posicionamento,
vol tar a bloquear o motor.
2. Colocar na posição de programação "MEMO" o
JMP 1. Acende-se o sinalizalizador luminoso
(Fig. 13, pag.15).
.
3. Premir o botão Abre/Fecha ou o botão do
telecomando e verificar se os portões se
movem para fechar. Inverter os cabos de lig-
ação do motor.
4. Após o fecho, e passados 2 seg., iniciar-se-á
a manobra de Abertura Total; aguardar pela
Abertura completa.
5. Quando os motores pararem em Abertura
Total, inicia-se a memorização do tem po de
fecho automático. Decorrido o tempo deseja-
do voltar a pressionar o botão Abre/Fecha ou
o botão do telecomando e aguardar pelo
fecho completo (o fecho automático pode ser
utilizado ou não, segundo a posição do DIP
7, ON = inserido).
6. Recolocar em "OFF" o JMP1. O sinalizador
luminoso deve apagar-se e a memorização
fica assim completa.
Após ter efectuado as operações de memoriza-
ção dos batentes de abertura e fecho do portão,
na abertura, o portão fecha-se automaticamente
alguns centímetros antes do batente, isto para
libertar o trinco.
"MUITO IMPORTANTE"
No fecho é aconselhável inserir, no batente do
portão, um taco de plástico com a espessura
de 2-3 cm, para amortecer o fecho do portão
(Ver Fig. 10, Seite 8).
Na fase de programação, se o portão é pesa-
do, deve ser acompanhado manualmente,
durante todo o percurso, sem atravessar a
fotocélula.
Abertura pedonal
Para obter através da utilização do 2° (ou 4°)
canal do telecomando a abertura de 30% da
abertura total, ligar na placa de comando o con-
tacto N.A. do segundo canal (borne n° 7) com a
entrada N.A. APED (borne n° 20) e o comum do
2° canal (borne n°6) com o canal dos acessórios
(borne n°17)..
- 19 -
D
F
GB
I
MEMORIZACIÓN DEL RADIOMANDO
Atención:
Las fichas art. ZC24 y ZC25 no tienen
receptor radio. El receptor se encuentra en el inte-
rior del relampagueador o antena (serie EL):
Para memorizar el código radio hay que conectar
antes el relampagueador o antenan (Fig. 14).
Esquema de conexionado para luces de destellos
serie EL, con receptor de 3 conductores y ficha de
mando Art. ZC24 y Art. ZC25.
Conexionado ficha receptor:
- Borne (+) con el borne n. 27 (+) de la ficha.
- Borne (-) con el borne (0) de la ficha de la
luza de destellos.
- Borne (V), con el borne n. 32 (+12V) de la
ficha.
Programación del 1° - 2° canal.
1 - Insertar en "MEMO" el JMP1 de la central de
mando Elvox, se enciende el relampagueador
después de 1 segundo.
2 - Abrir la tapa (Fig.16A e 16B) y disponer los con-
tactos del dip switch a voluntad .
3 -
Mantener presionado el puisador PS1 de la cen-
tral de mando y contemporáneamente presionar
el puisador del emisor que se quiere activar,
hasta que el relampagueador se haya apagado y
sucesivamente encendido de nuevo; el código ha
sido ahora memorizado.
N.B.
El pulsador izquierdo del radiocomando (1°
e 3° canal) es el primario.
El pulsador derecho (2° y 4° canal) activa el relé
del segundo canal (borne 6 - 7).
4 - Soltar el puisador del emisor.
5 - Soltar el puisador PS1 .
6- Si se quiere activar los restantes puisadores,
repetir la operación del pun to 2. Este proced-
imiento debe ser seguido por cada puisador que
se quiere activar.
7 - Poner de nuevo en "OFF" el JMP1 de la central
de mando Elvox (Fig. 15B).
Sustitución bateria del emisor
Actuar la tapa. Remplazar la batería verificando que
los contactos del portabatería sean limpios. La
batería que hay que utilizar en los emisores es del
tipo 23A a 12V cc.
MÉMORIZATION DU RADIOCOMMANDE
Attention: Les cartes art. ZC24 et ZC25 sont
sans récepteur radio. Le récepteur se trouve
dedans la lampe clignotante ou antenne (série
EL).
Pour mémoriser le code radio il faut d'abord rac-
corder la lampe clignotante ou l'antenne (Fig.
14).
Schéma de raccordement pour lampes clignotantes
série EL, avec récepteur à 3 conducteurs et carte de
commande Art. ZC24 et Art. ZC25
Raccordements carte récepteur :
- Borne (+) avec la borne n. 27 (+) de la carte.
- Borne (-) avec la borne (0) de la carte de la
lampe clignotante.
- Borne (V), avec la borne n. 32 (+12V) de la
carte.
Programmation du 1er, 2ème canal
1. Mettre le JMP1 de la centrale électronique de
commande Elvox sur “MEMO”. La lumière clig-
notante s’allumera au bout d’une seconde env-
iron.
2. Ouvrir le couvercle (Fig.16A e 16B) et placer
comme on veut les contacts du Dip switch.
3.
Continuer à appuyer sur le bouton PS1 de la cen-
trale électronique de commande et en même
temps appuyer sur le bouton de la radiocommande
qu'on veut activer, jusqu’à ce que la lumière clig-
notante s’éteigne et se rallume ensuite: le code est
alors mis en mémoire.
N.B.
Le bouton-poussoir gauche du radiocom-
mande (1er et 3ème canal) est le primaire. Le
bouton-poussoir droit (2nd et 4ème canal)
active le relais du 2ème canal.
4. Relâcher le bouton de la radiocommande
5. Relâcher le bouton PS1.
6. Si l’on veut activer les poussoirs qui restent,
répéter l’opération du point 2. Ce procedé doit
être effectué pour tous les poussoirs qu’on veut
activer.
7.
Remettre le JMP1 de la cen tra le électronique de
commande Elvox sur “OFF”
(Fig. 15B)
.
Changement de la pile de la radiocommande:
Agir sur le couvercle. Changer la pile en contrôlant
que les contacts du porte-pile sont propres. La bat -
te rie à utiliser dans les radiocommandes est du type
FUNKSSTEUERUNG
Achtung: Schaltkreise Art. ZC24 et ZC25 haben
keine Funkempfänger. Der Empfänger befindet
sich innen des Blinklichts oder Antenne
(Baureihe EL). Um den Funkcode zu speichern,
zuerst das Blinklicht oder Antenne (Abb. 14).
Schaltplan für Blinklichte Baureihe EL, mit 3-Leiter
Empfänger und Befehlkarte Art. ZC24 und Art.
ZC25.
Anschlüsse der Empfängerkarte:
- Klemme (+) mit Klemme n. 27 (+) der Karte.
- Klemme (-) mit Klemme (0) der
Blinklichtkarte.
- Klemme (V), mit Klemme n. 32 (+12V) der
Karte.
Programmierung des 1. 2. Kanals
1 - JMP1 der Elvox Steuerzentrale in Stellung
“MEMO” bringen. Das Licht schaltet nach etwa 1
Sek. ein.
2 - Den Deckel entfernen (Abb.16A e 16B) und die
Kontakte des Dip-Schalters wie gewünscht
anordnen.
3 - DIE Taste PS1 der Steuerzentrale gedrückt hal-
ten und gleichzeitig den Taster der
Fernsteuerung drücken, bis sich das Licht
ausschaltet und dann wieder einschaltet. Der
Code ist nun gespeichert.
N.B.
Die linken Taste des Funksteuerung (1°
und 3° Kanal) ist das Primär. Die rechten Taste
(2° und 4° Kanal) aktiviert das Relais des zweit-
en Kanals (Klemme 6 - 7).
4 - Die Taste der Fernsteuerung loslassen.
5 - Die Taste PS1 loslassen.
6-
Wenn man die übrigen Tasten benutzen will,
wiederholt man die Operation von Punkt 2. Dieses
Verfahren muß für jede zu aktivierende Taste
durchgeführt werden.
7 - Den JMP1 der Elvox Steuerzentrale wieder auf
“OFF” stellen (Fig. 15B).
Austausch der Batterie der Funksteuerung
Auf den Deckel drücken und öffnen. Die Batterie
auswechseln und sicher stellen, daß die Kontakte
des Batteriehalters sauber sind. Für die
Funksteuerung 12V-Batterie vom Typ 23A benutzen.
MEMORIZZAZIONE DEL RADIOCOMANDO
Attenzione:
Le schede Art. ZC24 e ZC25 sono
senza ricevitore radio. Il ricevitore si trova all’in-
terno del lampeggiante o antenna (serie EL). Per
memorizzare il codice radio bisogna prima col-
legare il lampeggiante o antenna (Fig. 14).
Schema di collegamento per lampeggianti serie EL,
con ricevente a 3 conduttori, e scheda di comando
art. ZC24 e art. ZC25
Collegamenti scheda ricevente:
- Morsetto (+) con il morsetto n°27 (+) della
scheda.
- Morsetto (-) con il morsetto (0) della scheda
lampeggiante.
- Morsetto (V) con il morsetto n°32 (+12V) della
scheda.
Programmazione del 1° - 2° canale
1 - Inserire in "MEMO" il JMP1 della centralina di
comando Elvox (Fig. 15A), si ac cen de rà il lam -
peg gian te dopo circa 1 sec.
2 - Aprire il coperchio del radiocomando (Fig.16A e
16B) e disporre i contatti del dip switch a piaci-
mento.
3 - Mantenere premuto il pulsante PS1 del la
centralina di comando e con tem po ra ne a men te
premere il pulsante del radiocomando che si
vuole attivare finchè il lam peg gian te si sarà
spento e suc ces si va men te riacceso; il co di ce è
stato ora memorizzato.
N.B. Il pulsante sinistro del radiocomando (1° e
2° canale è diretto. Il pulsante destro (2° e 4°
canale) attiva il relè 2 canale (mors. 6 - 7).
4 - Rilasciare il pulsante del radioco-
mando.
5 - Rilasciare il pulsante PS1.
6 - Nel caso che si voglia attivare i restanti pulsanti
ripetere l'operazione dal punto 2. Questa proce-
dura andrà effettuata per ogni tasto che si vuole
attivare.
7 - Riporre in "OFF" il JMP1 della centralina di
comando Elvox (Fig. 15B).
Sostituzione batteria del radiocomando
Agire sul coperchio.Sostituire la batteria
assicurandosi che i con tat ti del portabatteria siano
puliti. La batteria da utilizzarsi nei radiocomandi è del
tipo 23A a 12V c.c
.
RADIO CONTROL STORAGE
Attention: Cards type ZC24 and ZC25 have no
radio receiver. The receiver is inside the flashing
light or aerial (series EL).
To store the radio code connect first the flashing
light or aerial (Fig. 14).
Wiring diagram for flashing lights series EL, with 3
conductor receiver and control circuit board type
ZC24 and type ZC25.
Receiver circuit board connections:
- Terminal (+) with terminal n. 27 (+) of circuit
board
- Terminal (-) with terminal n. (0) of flashing
light circuit board.
- Terminal (V), with terminal n. 32 (+12V) of cir-
cuit board.
Programming the 1st, 2nd channel
1. Set JMP1 of the Elvox control unit to "MEMO".
The light will come on after about 1 second.
2.
Open the cover (Fig.16A e 16B) and set the
contacts of the dip switch as desired.
3. Keeping the PS1 button of the control unit
depressed, at the same time press the button of
the radio control until the light switches off and
then on again. The code has now been stored.
N.B. The left hand side radio control push-but-
ton (1st and 3rd. canal) is the primary one. The
right hand side push-button (2nd and 4rd canal)
activates the 2nd canal relay (terminal 6 - 7).
4. Release the button on the radio control
5. Release the PS1 button.
6. Should the remaining push-buttons be activat-
ed, repeat operation from point 2. This process
must be carried out for each push-button to be
activated.
7. Replace JMP1 of the Elvox control unit to the
"OFF" position (Fig. 15B).
Replacing the battery of the radio control Open
the cover. Replace the battery making sure that the
contacts are clean. The battery to be used on
Radiocontrols is the 23A - 1 2V c.c. type.
E P
ET03 RADIOCOMANDO A 433,92 MHz CON 2 CANALI
ET03 RADIO CONTROL 433.92 MHz WITH 2 CHANNEL
ET03 RADIOCOMMANDES 433,92
MHz AVEC 2 CANAUX
ET03 FUNKFERNSTEUERUNG 433,92 MHz MIT 2 KANALEN
ET03 EMISOR 433,92 MHz CON 2 CANALES
ET03 TELECOMANDO 433.92 MHZ COM 2 CANAIS
MEMORIZAÇÃO DO RADIOCOMANDO
Atenção:
As placas Art. ZC24 e ZC25 não tem
receptor radio. O receptor fica no interior do sinali-
zador cintilante intermitente ou na antena (serie
EL). Para memorizar o código radio ligar antes o
sinalizador cintilante intermitente ou antena (Fig.
14).
Esquema de ligação para sinalizadores luminosos
da série EL, con receptor de 3 conductores e placa
de comando Art. ZC24 e Art. ZC25.
Ligações placa receptor:
- Terminal (+) com o terminal n. 27 (+) da
placa.
- Terminal (-) com o terminal (0) da placa do
sinalizador luminoso.
- Terminal (V), com o terminal n. 32 (+12V) da
placa
Programação do 1° - 2° canais
1- Colocar em "MEMO" o JMP1 da central de
comando Elvox. Passado, aproximadamente, 1
seg., acender-se-á o sinalizador luminoso.
2 -
Abrir a tampa
(Fig.16A e 16B)
e colocar os con-
tactos do dip switch numa determinada posição.
3 - Manter pressionado o botão PS1 da central de
comando e, si mul ta ne a men te, premir o botão
do telecomando que se predende activar, até
que o sinalizador luminoso se apague e, de
seguida, reacenda; o código fica memorizado.
N.B. O botão ezquerdo do radiocomando (1° e
2° canal) è o primario.
O botão direito (2° e 4° canal) activa o relé do
segundo canal (terminal 6 - 7).
4 - Libertar o botão do telecomando.
5 - Libertar o botão PS1.
6 - No caso de se pretender activar os restantes
botões, repetir as operações desde o ponto 2.
Este pro ce de men to será efectuado para cada
botão que se predenda activar.
7- Recolocar em "OFF" o JMP1 da central de
comando Elvox (ver Fig. 15B).
Substituição da bateria do te le co man do
Empurrar a tampa. Substituir a bateria verificando
se os contactos do porta-bateria estão limpos. As
baterias a utilizar nos telecomandos são do tipo
23A a 12V c.c.
- 20 -
CANCELLAZIONE DI TUTTI I CODICI RADIO
MEMORIZZATI
A- spostare il ponticello JMP1 in posizione
"MEMO" (Fig. 17).
B- porre in OFF tutti i 12 dipswitch della centralina
(avendo l'accortezza di scrivere come erano
posizionati per rimetterli poi nell'esatta poz-
izione, Fig. 18).
C- premere il pulsante PS1 e, tenendolo premuto,
imporre un reset cortocircuitando momentanea-
mente il connettore RESET (Fig. 19).
D- Il lampeggiante lampeggerà per circa 10 secon-
di durante i quali bisogna mantenere premuto il
pulsante.
E- scaduti i 10 secondi verranno cancellati tutti i
codici memorizzati il lampeggiante rimarrà
acceso fisso per 2 secondi.
F- rilasciare il pulsante, posizionare in OFF JMP1
(Fig. 20) e riposizionare i DIP SWITCH della
scheda elettronica nel modo precedente.
Dopo aver eseguito queste operazioni per memoriz-
zare i nuovi codici radio si dispone i contatti del DIP
SWITCH del radiocomando a piacimento.
Fig. 19
Inserire JMP1 in "MEMO" per can cel -
la re i co di ci ra dio.
Insert JMP1 in “MEMO” mode to
delete radio codes.
Mettre JMP1 sur “MEMO” pour
effacer les codes radio.
Bringen Sie die Brücke JMP1 in
Stellung „MEMO“, um die Codes der
Funk fern steue rung zu löschen.
Para cancelar los códigos radio
insertar JMP1 en “ MEMO ”.
Colocar JMP1 em "MEMO" para apa-
gar os códigos de rádio.
Inserire il JMP1 in "OFF" dopo aver eseguito la can-
cellazione dei codici radio.
Insert JMP1 to “OFF” after de let ing radio codes.
Mettre le JMP1 sur “OFF” après avoir effacé les
codes radio.
Bringen Sie die Brüc ke JMP1 wie der in Stel lung „OFF“,
nach dem die Codes der Funk fern steue rung ge löscht
wurden.
Efectuar la cancelación de los códigos radio e inser-
tar JMP1 en “ OFF ”.
Colocar o JMP1 em "OFF" após ter efectuado a anu-
lação dos códigos de rádio.
Fig. 20
Fig. 17
Fig. 18
I
GB
F
D
E
P
DELETING ALL MEMORISED RADIO CODES
A- move jumper JMP1 to “MEMO” (Fig. 17).
B- set all 12 control unit dipswitches to OFF (after
noting positions for subsequent correct applica-
tion as shown in Fig. 18).
C- press and hold pushbutton PS1 and reset by
briefly shorting the connector RESET (Fig. 19).
D- The flashing unit flashes for approx. 10 seconds
during which the pushbutton must be pressed.
E- after 10 seconds all memorised codes are delet-
ed and the flashing unit remains lit for 2 sec-
onds.
F- release the pushbutton, set JMP1 to OFF (Fig.
20) and reposition the electronic card DIP
SWITCHES to the original positions.
After performing the above, set the radio control DIP
SWITCH contacts as required to memorise the new
radio codes.
EFFACEMENT DE TOUS LES CODES RADIO
MÉMORISÉS
A- déplacer le cavalier JMP1 pour le mettre sur la
position “MEMO” (Fig. 17)
B- mettre sur OFF les 12 interrupteurs DIP de la
centrale (en veillant à prendre note de la posi-
tion sur laquelle ils se trouvaient pour ensuite
les remettre en position exacte, Fig. 18).
C- appuyer sur le bouton PS1 et, sans le relâcher,
imposer une R.A.Z. en court-circuitant momen-
tanément le connecteur RESET (Fig. 19).
D- la lampe clignotante clignote pendant environ
10 secondes pendant lesquelles il ne faut pas
relâcher le bouton.
E- au bout des 10 secondes, tous les codes
mémorisés s’effacent, le lampe clignotante
reste allumée (Lampe fixe) pendant 2 secon-
des.
F- relâcher le bouton, mettre JMP1 sur OFF (Fig.
20) et remettre les interrupteurs DIP de la carte
électronique sur leurs positions précédentes.
Après avoir effectué ces opérations, pour mémoris-
er les nouveaux codes radio, disposer les contacts
de l’interrupteur DIP de la commande radio de la
façon désirée.
LÖSCHUNG DER GESPEICHERTEN SENDE-
CODES
A- bringen Sie die Brücke JMP1 in Stellung
„MEMO“ (Abb. 17).
B- bringen Sie alle 12 DIP-Schalter des
Steuergerätes in Stellung OFF (notieren Sie
vorher die Stellung, um die Schalter
anschließend wieder in ihre Ausgangsstellung
bringen zu können, Abb. 18).
C- drücken sie die Taste PS1, halten Sie diese
gedrückt und schließen Sie den Kontakt RESET
für einen Moment, um ein Zurücksetzen
vorzunehmen (Abb. 19).
D- die Blinkleuchte blinkt für circa 10 Sekunden.
Während dieser Zeit muß die Taste gedrückt
bleiben.
E- nach 10 Sekunden werden alle gespeicherten
Codes gelöscht, die Blinkleuchte leuchtet für
zwei Sekunden anhaltend auf.
F- lassen Sie die Taste los und bringen Sie JMP1 in
Stellung OFF (Abb. 20) und die DIP-Schalter der
Steuerelektronik in die Ausgangsposition.
Nach diesen Operationen werden die DIP-Schalter
der Funkfernsteuerung nach Belieben eingestellt,
um die neuen Codes einzugeben.
CANCELACION DE TODOS LOS CODIGOS
RADIO MEMORIZADOS
A poner el puente JMP1 en posición “ MEMO
(Fig. 17)
B poner en OFF todos los 12 dip switches de la
central (teniendo cuidado de escribir su posi-
ción para ponerlos nuevamente en la misma
posición (Fig. 18).
C – presionar el pulsador PS1 y, teniéndolo presion-
ado, regular de nuevo cortocircuitando momen-
táneamente el conector RESET (Fig. 19).
D el relampagueador relampaguea por aprox 10
segundos, durante los cuales hay que manten-
er presionado el pulsador.
E – decorridos los 10 segundos, todos los códigos
memorizados serán cancelados; el relam-
pagueador permanecerá encendido por 2
segundos.
F – soltar el pulsador, colocar JMP1 en OFF (Fig.
20) y colocar los DIP SWITCHES de la ficha
electrónica como antes.
Efectuar las sobredichas operaciones para memo-
rizar los nuevos códigos radio, colocar los contactos
del DIP SWITCH del radiomando según necesidad.
ANULAR TODOS OS CÓDIGOS DE RÁDIO
MEMORIZADOS
A. colocar o shunt JMP1 na posição "MEMO"
(Fig. 17).
B. posicionar em OFF todos os 12 dipswitch da
central (tendo o cuidado de anotar como
estavam posicionados para, no fim, voltar a
colocá-los na mesma posição, Fig. 18).
C. premir o botão PS1 e, mantendo-o pressiona-
do, provocar um reset curto-circuitando mo -
men ta ne a men te o conector RESET (Fig. 19).
D. O sinalizador luminoso cintilará durante cerca
de 10 segundos, durante os quais é
necessário manter pressionado o botão PS1.
E. Decorridos os 10 segundos, serão anulados
todos os códigos memorizados, o sinalizador
luminoso desliga-se.
F. Libertar o botão, colocar em OFF JMP1 (Fig.
20) e recolocar os DIP SWITCH da placa elec-
trónica no posição anterior.
Após ter efectuado estas operações para memo-
rizar os novos códigos de rádio, colocar os con-
tactos do DIP SWITCH do telecomando ao nosso
gosto.
, dispor os contactos do DIP SWITCH do
telecomando de acordo com as necessidades.
Fig. 15B
Fig. 15A
Fig. 14
Fig. 16A
Fig. 16B
- 21 -
I
GB
Tabella diagnosi di guasti più frequenti
Possibili inconvenienti
Cause Rimedi
L'automazione
Alimentazione di rete assente
Controllare l'interruttore
non funziona Fusibili di alimentazione Sostituire i fusibili bruciati con
bruciati altri dello stesso valore.
Comandi inefficaci Controllare i radiocomandi e
selettori.
Batteria difettosa Controllo lo stato batteria con il
lampeggiante.
Le fotocellule o il Controllare il funzionamento
dispositivo di sicurezza o l'allineamento delle fotocellule
si attivano. o del dispositivo di sicurezza.
Il radiocomando I codici tra radiocomando Eseguire la procedura di
non funziona e ricevitore sono errati acquisizione del codice radio.
Batteria scarica Sostituire la batteria.
Ricevitore difettoso Verificare nel morsetto (+, -)
la tensione di circa 8,6V.
Il lampeggiante Lampadina bruciata Sostituire la lampadina
non funziona oppure rimane sempre acceso.
( 5 W E14 14 V)
Scheda danneggiata Sostituire la scheda elettronica.
L'automazione non Sono invertiti i cavi di Invertire la morsettiera
apre ma chiude collegamento dei motori del quadro elettronico oppure
la polarità dei cavi di
alimentazione
dei motori.
L'automazione Le fotocellule o il
Controllare il funzionamento e
non si chiude dispositivo
di sicurezza l'allineamento delle fotocellule
si attivano. o del dispositivo di sicurezza.
L'automazione inizia La frizione elettronica è Diminuire il livello di
il moto ma poi impostata ad un livello di sensibilità della frizione.
inverte il senso di sensibilità troppo elevato
marcia Encoder difettoso. Sostituire la scheda
Encoder (R311).
Il cancello si muove Installazione non corretta Rispettare lo spazio di
a scatti della cremagliera 2 mm tra pignone e la
cremagliera.
F
Troubleshooting table for common faults
Possible problem Cause Corrective action
Automatic gate system No mains power Check switch
does not work Supply fuses blown Replace blown fuses with
others with the same rating.
Controls ineffective Check radio controls and
switches.
Battery faulty Check battery state with
flashing light.
Photocells or Check operation
safety device activates . or alignment of photocells
or safety device.
Radio control The codes between radio Carry out the radio code
does not work control and receiver are acquisition procedure.
incorrect
Battery discharged Replace battery.
Receiver faulty Check terminal (+, -)
for voltage of 8.6 V approx.
Flashing light does not work Bulb blown Replace bulb
or remains on permanently.
( 5 W E14 14 V)
Card damaged Replace electronic card.
Automatic gate system does The motor connection Invert the terminal block of
not open but closes cables are inverted the electronic control panel
or the polarity of the motor
supply cables.
Automatic gate system Photocells or Check operation and
does not close safety device activate. alignment of photocells
or safety device.
Automatic gate system Electronic clutch is set to Reduce level of
starts movement but an excessively high level sensitivity of the clutch.
then inverts direction of sensitivity
Encoder faulty. Replace card
Encoder (R311).
Gate moves jerkily Rack installed Observe the distance of
incorrectly 2 mm between pinion and
rack.
Tableau de diagnostic des pannes les plus fréquentes
Inconvénients possibles Causes Remèdes
L’automatisme ne marche Alimentation électrique Contrôler l’interrupteur
pas absente
Fusibles d’alimentation Remplacer les fusibles
grillés grillés par des fusibles
d’une valeur équivalente.
Commandes inefficaces Contrôler les radiocom-
mandes et les sélecteurs.
Batterie défectueuse Contrôler l’état de la batterie
avec le clignotant.
Les cellules photo- Contrôler le fonctionnement
électriques ou le dispositif ou l’alignement des cellules
de sécurité s’activent. photo-électriques
ou du dispositif de sécurité.
La radiocommande ne
Les codes entre la
Effectuer la procédure
fonctionne pas
radiocommande
et le d’acquisition du code radio.
récepteur sont erronés
Batterie déchargée Remplacer la batterie.
Récepteur défectueux Vérifier dans la borne (+, -)
la tension d’environ 8,6 V.
Le clignotant ne fonctionne Ampoule grillée Remplacer l’ampoule
pas ou reste toujours allumé.
( 5 W E14 14 V)
Carte endommagée Remplacer la carte électronique.
L’automatisme ne s’ouvre Les câbles de raccorde- Intervertir la plaque à bornes
pas mais ferme ment des moteurs se du tableau électronique ou la
sont intervertis. polarité des câbles d’alimenta-
tion des moteurs
L’automatisme ne se Les cellules photo- Contrôler le fonctionnement et
ferme pas électriques ou le dispositif l’alignement des cellules photo-
de sécurité s’activent. électriques ou du dispositif
de sécurité.
L’automatisme démarre le L’embrayage électronique Diminuer le niveau de
mouvement mais intervertit est réglé à un niveau de sensibilité de l’embrayage.
ensuite le sens de marche sensibilité trop élevé
Codeur défectueux. Remplacer la carte
Codeur (R311).
Le portail se déplace par Installation incorrecte de la Respecter l’espace de
à-coups crémaillère 2 mm entre le pignon et la
crémaillère.
Tabelle der häufigsten Störungen
Mögliche Störung Ursache Abhilfe
Automation außer Stromausfall Schalter überprüfen
Betrieb Speisungssicherungen Durchgebrannte Sicherungen
durchgebrannt durch gleichwertige ersetzen.
Bedienelemente unwirksam Fernbedienungen und
Wahlschalter überprüfen.
Batterie defekt Batteriezustand anhand der
Blinkleuchte prüfen.
Ansprechen der Lichtschranken Funktionstüchtigkeit oder
oder der Sicherheitsvorrichtung Ausrichtung der Lichtschranken
bzw.der Sicherheitsvorrichtung
prüfen.
Fernbedienung außer Kodes zwischen Funküberträger Übernahme des Funkkodes
Betrieb und -empfänger nicht korrekt ausführen.
Batterie entladen Batterie ersetzen.
Empfänger defekt Prüfen, ob an Klemme (+, -)
ca. 8,6 V anliegen.
Blinkleuchte außer Lampe durchgebrannt Lampe ersetzen
Betrieb oder bleibt ständig
eingeschaltet.
( 5 W E14 14 V)
Platine beschädigt Platine ersetzen.
Der Antrieb schließt Anschlusskabel der Motoren Klemmenleiste
nur und öffnet nicht vertauscht der elektronischen Steuertafel
oder Polung der
Motorversorgungskabel
invertieren.
Der Antrieb schließt Ansprechen von Lichtschranken Funktionstüchtigkeit und
nicht oder Sicherheitsvorrichtung Ausrichtung von Lichtschranken
oder Sicherheitsvorrichtung
prüfen.
Antrieb startet Empfindlichkeit der elektronischen Empfindlichkeit der Kupplung
und invertiert dann Kupplung zu hoch eingestellt reduzieren.
die Bewegungsrichtung Encoder defekt Platine austauschen.
Encoder (R311).
Ruckartige Tor- Zahnstange nicht 2 mm Freiraum zwischen
/Türbewegung korrekt installiert Ritzel und Zahnstange
belassen.
D
- 22 -
E
Tabla de diagnóstico de las averías más frecuentes
Inconvenientes Causas Soluciones
La automatización Falta alimentación de red Controlar el interruptor
no funciona Fusibles de alimentación Sustituir los fusibles fundidos
fundidos por otros de igual valor.
Mandos ineficaces Controlar los mandos a
distancia y los selectores.
Batería defectuosa Controlar el estado de la batería
con la luz de destellos.
Las fotocélulas o el Controlar el funcionamiento
dispositivo de seguridad . o la alineación de las fotocélulas
se activan o del dispositivo de seguridad.
El mando a distancia Los códigos entre el mando Efectuar el procedimiento de
no funciona a distancia y el receptor adquisición del código de radio.
están equivocados
Batería descargada Sustituir la batería.
Receptor defectuoso Controlar el borne (+, -) la tensión
de aproximadamente 8,6V.
La luz de destellos Lámpara fundida Sustituir la lámpara
no funciona o permanece siempre encendido.
( 5 W E14 14 V)
Tarjeta dañada Sustituir la tarjeta electrónica.
La automatización no se Se han invertido los cables Invertir la caja de conexiones
abre pero se cierra de conexión de los motores del cuadro electrónico o la
polaridad de los cables de
alimentación de los motores.
La automatización no Las fotocélulas o el Controlar el funcionamiento y
se cierra dispositivo de seguridad l alineación de las fotocélulas
se activan. o del dispositivo de seguridad.
La automatización inicia El embrague electrónico Disminuir el nivel de
el movimiento pero se ha configurado sensibilidad del embrague.
luego invierte el sentido a un nivel de sensibilidad
de marcha demasiado elevado
Encoder defectuoso. Sustituir la tarjeta del encoder
(R311).
La cancela se mueve a Instalación incorrecta de la Respetar el espacio de
golpes cremallera 2 mm entre el piñón y la
cremallera.
P
Tabela com as avarias mais frequentes
Inconvenientes Causas Soluções
A automatização Ausência de alimentação Verificar o interruptor
não funciona da rede
Fusíveis da alimentação Substituir os fusíveis
queimados queimados por outros do
mesmo calibre.
Comandos ineficazes Verificar os telecomandos e
selectores.
Bateria defeituosa Controlar o estado bateria
com o sinalizador luminoso.
As fotocélulas ou o Verificar o funcionamento
dispositivo de segurança ou o alinhamento das
activam-se. fotocélulas ou do dispositivo
de segurança.
O telecomando não Os códigos entre Efectuar a programação dos
funciona o telecomando e o códigos rádio.
receptor estão errados
Bateria descarregada Substituir a bateria.
Receptor defeituoso Verificar se no borne (+, -)
a tensão é de 8,6V aprox..
O sinalizador luminoso Lâmpada fundida Substituir a lâmpada
não funciona ou permanece sempre acesa.
( 5 W E14 14 V)
Placa danificada Substituir a placa electrónica.
A automatização não Estão invertidos os cabos Inverter a régua de bornes
abre mas fecha de ligação dos motores do quadro electrónico ou a
polaridade dos cabos de
alimentação dos motores.
A automatização não As fotocélulas ou o Verificar o funcionamento e
fecha dispositivo de o alinhamento das fotocélulas
segurança activam-se.
ou do dispositivo de segurança.
A automatização inicia A embraiagem electrónica Diminuir o nível de
o movimento mas depois apresenta um nível de sensibilidade da embraiagem
inverte o sentido de
sensibilidade muito elevado.
marcha
Encoder defeituoso. Substituir a placa
Encoder (R311).
O portão move-se aos Instalação incorrecta da Respeitar o espaço de
saltos cremalheira 2 mm entra o pinhão e a
cremalheira.
- 23 -
I
GB
MAINTENANCE
. To guarantee the product performance professionaly qualified person-
nel must carry out the maintenance in the time pre-established by the
installer, the producer and the legislation in force.
. Services concerning the installation, the maintenance, repair work and
cleaning must be proved by proper documentation. Such documenta-
tion must be kept by the user, at complete disposal of the qualified
personnel in charge.
. Before carrying out the maintenance or cleaning disconnect the
appliance from the mains unplugging the power cord or switching off
the installation, and disconnect the back-up battery. In case the instal-
lation must be powered during the check up of the operation, it is advi-
sed to control and disable any control device (radio controls, keypads
etc.), with the exception of the device used by the maintenance per-
sonnel.
Routine maintenance
Each of the following operations must be carried out when required, in
any case, they are compulsory every year.
Gate:
Lubricate with oil the gate sliding wheel and the skids of the upper guide.
Check the rack mounting and its cleaning from dirt and scaling. Clean the
sliding rail.
Automatic gate system:
Check the security devices operation (photocells, switch trim etc.)
Check the state of the battery with a battery tester, even if the charge LED
signals, in case of mains failure, the state of the battery (see control unit
instructions); in case of replacement use an original battery and recycle
the old battery in line with the standards in force (by specialised person-
nel).
N.B. In any case replace the battery every 2 years.
Extraordinary maintenance
Extraordinary maintenance cannot be forseen. Anyhow, if particular
repair works should be carried out on mechanical parts it is advised to
remove the actuator to allow repair works by authorized personnel.
DISMANTLING - DISPOSAL
When it is decided to discontinue use of either the actuator or the entire
automatic system, it is recommended that is removed and, where possi-
ble, recycled in line with the relevant standards.
INFORMATION FOR THE USER
- Read the instruction and the enclosed documents carefully.
- The product must only be used for the purposes for which it was desi-
gned. Any other use is incorrect and hence dangerous.
- The information in this leaflet and enclosed documentation may be
modified without previuos notice. There are supplied only as reference
for the application of the product.
- In case of failure and/or malfunctioning, switch the unit off. Do not
attempt to repair it yourself. Use only professionally qualified person-
nel. Any repair work must be carried out by an authorised service cen-
tre.
- Yearly control as far as the automation general operation and the safety
devices are concerned should be made only by qualified personnel.
- In case of mains failure, the back-up battery ensures the automatic
gate system operation for a limited period of time. When there is no
battery or the same is flat, release the motor manually (open the cover
by using the personalized key, see Fig. 2A, 2B, 2C, on pag. 6, turn the
release lever 180° clockwise, Fig. 3, pag. 7; once the motor has been
released close the cover again).
Once the supply voltage has been re-established, the electronic circuit
board will provide to re-load the back-up battery.
SAFETY WARNINGS
1. Keep out of the gate operating range whilst it is in movement: wait until
the gate is completely open or closed.
2. Operate the gate only when it is completely visible and without obsta-
bles.
3. Do not allow children or animals to play o stop on the operating range
and to use the remote control or control device.
4. Do not oppose the gate movement, because it might cause dangerous
situations.
5. Do not touch the actuator with wet hands and/or feet.
MANUTENZIONE
·
Per garantire l'efficienza del prodotto è indispensabile che personale
professionalmente competente effettui la manutenzione nei tempi
prestabiliti dall'installatore, dal produttore e della legislazione vigente.
· Gli interventi di installazione, manutenzione, riparazione e pulizia
devono essere documentati. Tale documentazione deve essere conser-
vata dall'utilizzatore, a disposizione del personale competente prepos-
to.
· Prima di effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manuten-
zione disinserire l'apparecchiatura dalla rete staccando la spina, o
spegnendo l'interruttore dell'impianto, e scollegare la batteria tam-
pone. Nel caso che l'alimentazione dovesse essere presente per veri-
fiche di funzionamento, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni
dispositivo di comando (radiocomandi, pulsantiere ecc.) ad eccezione
del dispositivo usato dall' addetto alla manutenzione.
Manutenzione ordinaria
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avver-
te la necessità e obbligatoriamente ogni anno.
Cancello:
Lubrificare (con oliatore) le ruote di scorrimento del cancello e i pattini
della guida superiore. Verificare il fissaggio della cremagliera e la sua puli-
zia da sporcizia e incostrazioni. Pulire la rotaia di scorrimento.
Impianto di Automazione:
Verifica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste di sicu-
rezza ecc…).
Verificare lo stato di carica della batteria con un multimetro (tester) anche
se il lampeggiante segnala, in caso di mancanza di corrente, lo stato dela
batteria (vedi istruzioni centralina), in caso di sostituzione utilizzare una
batteria originale e ricliclare l'altra secondo la normativa vigente (a cura di
personale specializzato).
N.B. Cambiare la batteria, in ogni caso, ogni 2 anni.
Manutenzione straordinaria
Non sono preventivabili operazioni di manutenzione straordinaria.
Tuttavia se dovessero rendersi necessari interventi su parti meccaniche si
raccomanda di rimuovere l'attuatore per consentire la riparazione da
parte del personale autorizzato.
ROTTAMAZIONE - SMALTIMENTO
Allorché si decida di non usare più l'attuatore o l'intera automazione, si
consiglia di riciclare per quando possibile e in accordo con le normative
in materia.
INFORMAZIONI ALL'UTILIZZATORE
- Leggere attentamente l'istruzioni e la documentazione allegata.
- Il prodotto dovrà essere destinato all'uso per il quale è stato espres-
samente concepito, ogni altro utilizzo è da considerarsi improprio e
quindi pericoloso.
- L'informazioni contenute nel presente documento e nella documen-
tazione allegata, possono essere oggetto di modifiche senza alcun
preavviso. Sono infatti fornite a titolo indicativo per l'applicazione del
prodotto.
- In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell'automazione, disin-
serire l'apparecchio dalla rete spegnendo l'interruttore dell'impianto e
rivolgersi solo a personale professionalmente qualificato oppure al
centro di assistenza autorizzato. Evitare qualsiasi tentativo di
riparazione e d'intervento diretto.
- Si raccomanda di far effettuare un controllo annuale del funzionamen-
to generale dell'automazione e dei dispositivi di sicurezza da person-
ale qualificato.
- In caso di mancata alimentazione di rete, la batteria tampone garan-
tisce per un periodo limitato il funzionamento dell'automazione. In
caso di batteria scarica o mancante, sbloccare manualmente il
motore, (aprire il coperchio, utilizzando la chiave personalizzata, vedi
Fig. 2A, 2B, 2C, pag. 6, ruotare la leva dello sblocco di 180° in senso
antiorario, Fig. 3, pag. 7, sbloccato il motore richiudere il coperchio).
Una volta ristabilita l'alimentazione la scheda elettronica provvederà a
ricaricare la batteria tampone.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
1. Non entrare nel raggio d'azione della automazione mentre esse è in
movimento, attendere fino alla completa conclusione della manovra.
2. Azionare l'automazione solo quando essa è completamente visibile e
priva di qualsiasi impedimento.
3. Non permettere a bambini o ad animali di giocare o sostare in
prossimità del raggio d'azione. Non permettere ai bambini di giocare
con i comandi di apertura o con il radiocomando.
4. Non opporsi al moto dell'automazione poichè può causare situazione
di pericolo.
5. Non toccare l'apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati.
- 24 -
D
F
ENTRETIEN
. Pour garantir une perfecte perfomance du produit l'entretien doit être
effectué par personnel professionalement compétent, dans les temps
pre-établis par l'installateur, par le producteur et par la legislation en
vigueur.
.
Les services concernant l'installation, l'entretien, la réparation et le net-
toyage doivent être documentés. Cette documentation doit être conser-
vée par l'usager, et mise à disposition du personnel compétent prépo-
sé.
. Avant d'effetuer n'importe quelle operation de nettoyage ou d'entretien
débrancher l'appareil en enlevant la fiche ou en déclenchent
l'interrupteur de l'installation; débrancher aussi la battérie. Si
l'installation doit être alimentée pendant les contrôles de fonctionne-
ment, il est recommandé de contrôler ou dévalider tous les dispositifs
de commande (radio contrôles, claviers etc.), à l'exception du disposi-
tif utilisé par le personnel chargé de l'entretien.
Entretien ordinaire
Toutes les opérations suivantes doivent être effectuées en cas de néces-
sité et obbligatoirement tous les ans.
Portails:
Huiler (avec burrette) le roues de glissement du portail et les patins de la
guide supérieure. Vérifier la fixation de la cremaillère et son nettoyage de
la saleté et incrustations. Nettoyer la rail de glissement.
Installation du système automatique:
Vérifier le fonctionnement des dispositifs de sûrété (cellules photoélectri-
ques, joints avec switch à pression etc. )
Vérifier l'état de charge de la batterie avec un testeur prévu a cet effet
même si la diode électroluminescente de chargement de la batterie
signale, en cas de chute de tension, l'état de la batterie; s'il faut la chan-
ger, n'utiliser qu'une batterie d'origine et récycler la batterie usée selon la
réglamentation en vigueur (par du personnel spécialisé).
N.B. En tout cas changer la batterie tous les deux ans.
Entretien extraordinaire
Aucun entretien extraordinaire n'est prévu, néammoins, si des interven-
tions d'une certaine importance sont nécessaires sur des parties méca-
niques, il est récommandé de démonter le moteur pour faciliter la répa-
ration (qui doit être effectuée par du personnel spécialisé).
DEMOLITION - RECYCLAGE
Sin on decide de ne plus utiliser le moteur ou l'ensemble de
l'automatisation, il est conseillé de le démonter et autant que possible de
le recycler conformémemnt aux réglementations en vigueur sur la matiè-
re.
RENSEIGNEMENTS POUR L'USAGER
. Lire attentivement les renseigments et la documentation jointe.
.
Le produit devra être destiné à l'usage pour lequel il a été conçu, toute
autre application doit être condidérée come impropre et donc dangereu-
se.
.
Les renseignements contenus dans le document présent et dans la
documentation jointe, peuvent être modifiés sans aucun préavis. En effet
il sont fournis seulement pour référence pour l'application du produit.
. En cas de dommage et/ou fonctionnement erroné du mécanisme auto-
matique, débrancher l'appareil du réseau en déclenchant l'interrupteur
de l'installation et s'adresser seulement à personnel professionelle-
ment qualifié ou à un centre d'entretien autorisé. Ne pas essayer de
réparer Vous même le produit ou d'intervenir directement.
.
Il faut faire effectuer tous les ans le contrôle du fonctionnement général
de l'automatisme et des dispositifs de sécurité par personnel qualifié.
. En cas de chute d'alimentation de réseau, la batterie garantit le fonc-
tionnement de l'automatisme pour une période limitée.
Lorsqu'il n'y a pas de batterie ou elle est déchargée, débloquer
manuellement le moteur (ouvrir le couvercle en utilisant la clé persona-
lisée, voir Fig. 2A, 2B, 2C pag. 6, tourner le levier de déverrouillage de
180° selon le sens des aiguilles de la montre, Fig. 3, pag. 7 ; le moteur
déverrouillé fermer à nouveau le couvercle).
Lorsque l'alimentation a été rétablie la carte électronique pourverra a
récharger la batterie
AVERTTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ
1. Ne pas entrer dans le rayon d'action du mécanisme automatique
quand celui-ci est en mouvement, mais attendre que la maneuvre soit
terminée.
2. N'actionner le mécanisme automatique que quand il est complète-
ment visible et sans obstables.
3. Ne pas permettre aux enfants ou aux animaux de jouer ou de station-
ner à la proximité du rayon d'action du mécanisme. Ne pas permettre
aux enfants de jouer avec les commandes d'ouverture ou avec le
radiocommande.
4. Ne pas s'opposer au movement du mécanisme automatique, car il
peut causer des situations dangereuses.
5. Ne pas toucher l'appareil avec les mains et/ou les pieds mouillés.
WARTUNG
. Um die Wirksamkeit des Produkts zu gewährleisten muß die Wartung
von Fachpersonnel in die von dem Installateur, Hersteller und den
geltenden Richtilinien festgesetzten Zeit durchgeführt werden.
. Die Installation- / Wartung / Reparatur- / und Reinigungsservice muß
belegt werden. Die Unterlage muß von dem Benutzer und zür
Verfügung dem leitenden Fachpersonal, bewahrt werden.
. Vor Ausführung sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten,
abschalten Sie das Gerät vom Spannungsnetz durch Ausschalten des
Steckers oder des Schalters der Installation, und muß die
Pufferbatterie ausgeschaltet werden. Wenn die Installation für die
Betriebsüberprüfungen versorgt werden darf , empfielt sich alle
Vorrichtungen zu kontrollieren und abschalten (Funksteuerungen,
Tastenfelder, usw.), ausgenommen die Vorrichtung die vom
Wartungsleiter benutzt wird.
Ordentliche Wartung
Jede der folgenden Handlungen muß wenn nötig durchgefüht werden,
auf jeden Fall gezwungenermaßen alle Jahre.
Tor:
Die Torgleiträder und die Gleitschuhe der Oberführung mit Öl schmieren.
Überprüfen Sie die Zahnstangebefestigung und seine Reinigung von
Unsauberkeit und Verkrustung. Die Gleitbahn reinigen.
Installation des automatiscen Antriebs:
Den Betrieb der Sicherheitseinrichtungen kontrollieren (Photozells,
Switch-Sichereheitsleiste usw.)
Den Ladezustand der Batterie mir einem Tester uberprüfen, auch falls
die LED der Batterieladung, falls Stromsablaufs, den Batteriezustand
meldet (siehe Steuerzentrale Anleitung). Gegebenenfalls die Batterie
durch eine Originalbattterie ersetzen und nach den geltenden
Vorschriften entsorgen (durch Fachpersonal).
N.B. Auf jeden Fall ersetzen die Batterie alle zwei Jahre.
Aussenordentlliche Wartung:
Aussenordentliche Wartungsarbeiten sind nicht vorhersehbar, falls
jedoch schweriegendere Eingriffe, an mechanischen Teilen notwendig
werden, wird empfohlen, den Antrieb für die Reparatur abzumontieren
(durch autorisierter Fachpersonnel).
DEMONTAGE - ENTSORGUNG
Falls beschlossen wird, den Antrieb oder das gesamte automatische
System nich mehr zu verwenden, wird empfohlen, es abzumontieren
und so gut wie möglich wiederzuverwerten, in Übereinstimmung mit den
geltenden Vorschriften.
INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER
. Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen und die beigelegte
Unterlage.
. Das Gerät ist nur für seinen geplanten Gebrauch bestimmt, jede ande-
re Anwendung ist als ungeeignet und daher gefährlich zu betrachten.
. Die Informationen enthalten in dieser Unterlage und die beigelegte
Dokumentation, können ohne Voranzeige verändert werden. In der Tat
sind sie nur einer Anhaltpunkt für das Gebrauch des Produkts.
. Im Fall eines Defekts oder Fehlfunktion schalten Sie das Gerät aus
durch Abschalten des Schalters der Installation und wenden Sie sich
an Fachpersonnel oder an eine autorisierten Kundendienstelle.
Führen Sie keine selbständigen Reparatursuche durch.
. Die järliche Uberprüfung des allgemeinen Betriebs der automatischen
Anlage und der Sicherheitvorrichtungen soll von Fachpersonnel
durchgeführt werden.
. Falls eines Netzspannungsabfalls, die Pufferbatterie gewähleistet den
automatischen Antrieb für eine begrenzte Zeit. Soll die Batterie unan-
wesend oder entladen sein, so den Antrieb manuell entriegeln (den
Deckel durch Nutzen des personalisierten Schlüssels öfffnen, siehe
Abb. 2A, 2B, 2C Seite 6, den Entriegelunghebel 180° in Uhrzeigersinn
drehen, Abb. 3, Seite 7, soll den Motor entriegelt werden,den Deckel
wieder setzen.
Wenn die Spannungsversong wiederhergestellt wird, wird der elektro-
nische Kreis die Pufferbatterie aufladen.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
1. Nicht den Aktionradius des Torantriebs betreten, solange diese in
Bewegung ist. Warten Sie bis die Aktion endgültig beended ist.
2. Den Torantrieb nur betätigen, wenn das Tor voll sichtbar ist und ohne
Hindernisse ist.
3. Kindern oder Tieren nicht erlauben in der Radiusaktion zu spielen
oder zu stehen. Kindern nicht erlauben, mit den Offnungssteuerungen
oder der Funkssteuerung zu spielen.
4. Gegenüberstellen Sie sich nicht gegen der Torbewegung, weil kann es
gefährliche Situationen verursachen.
5. Das Gerät mit naßen Händen und/oder Füßen nicht berühren.
- 25 -
MANUTENÇÃO
. Para assegurar a eficência do produto é indispensável que pessoal
profissionalmente competente efetue a manutenção nos tempos pre-
estabelecidos pelo instalador, produtor ou pela legislação en vigor.
. As intervenções concernentes a instalação, manutenção, reparação
e limpeza devem ser documentadas. Esta documentação deve ser
conservada pelo utente, a disposição do pessoal competente prepo-
sto.
. Antes de efetuar uma qualquer operação de limpeza o manutenção
desligar o aparelho da rede desinserindo a ficha ou desligando o
interruptor da instalação, e eliminar a alimentação da batería no caso
desta estar ligada. Se a alimentação for necessária para as virifica-
ções do funcionamento, aconselha-se de controlar o deshabilitar
todos os dispositivos de comando (telecomandos, teclados etc.),
exceptuado o dispositivo utilizado pelo encarregado da manutenção.
Manutenção ordinária.
Cada uma das seguintes operações deve ser efetuada quando há
necessidade e obrigatoriamente cada ano.
Portão:
Portão:
Lubrificar com azeite (com almatolia) as rodas de escorrimento do por-
tão e os patins da guía superior. Verificar a fixação da cremalhera e a sua
limpesa da sujidade e incrustações. Limpar o carril de escorrimento.
Instalação da automatização
Instalação da automatização
Verificar o funcionamento dos dispositivos de segurança (fotocélulas,
batentes de seguranças etc.).
Verificar o estado de carga da batería com um aparelho de teste logo
que o LED de carga da batería assinale, em caso de falta de corrente, o
estado da batería (ver instruções da central de comando); no caso de ser
necessário substituí-la, utilizar uma batería original e reciclar segundo as
normas vigentes (por pessoal especializado).
N.B. De todo modo cambiar a batería cada dois anos.
Manutenção extraordinária
Não podem-se prever operações de manutenção extraordinária.
Todavia, se foram necessárais intevenções nas partes mecánicas,
recomenda-se de retirar o actuador para permitir à reparação (a efetuar
por pessoal autorizado).
RECICLAGEM DAS MATERIAS
Quando se decidir de não mais utilizar o actuador ou a entera automa-
tização,aconselha-se reciclar e, por quanto seja posível, conforme às
normas vigentes em materia.
INFORMAÇÕES PARA O UTENTE
. Ler atentamente as instruções e a documentação unida.
. O produto destina-se para o uso para o qual foi concebido pelo que
qualquer outra aplicação é de considerar imprópria e ainda perigosa.
. As informações contidas no presente documento e na documentação
unida, podem ser modificadas sem algum aviso prévio. São em efei-
to fornecidas a título de indicação para a aplicação do produto.
. Em caso de avaria e/ou mau funcionamento da automatização, des-
ligar o aparelho da rede desinserindo o interruptor da instalação e
contactar só pessoal profissionalmente qualificado ou um centro de
asistência autorizado. Evitar qualquer tentativa de reparação ou de
intervenção directa.
. Recomenda-se de fazer efetuar um controlo anual do funcionamento
geral da automatização e dos dispositivos de segurança por pessoal
qualificado.
. Em caso de falta de tensão da rete, a batería garante o funciona-
mento da instalação por un período limitado. Se a batería fôr ausen-
te ou descarregada, desbloquear manualmente o motor (abrir a
tampa utilizando a chave personalizada, ver Fig. 2A, 2B, 2C, pág. 6,
girar a avalanca do desbloqueio de 180° na direção dos ponteiros ,
Fig. 3, pag. 7, desbloqueado o motor voltar a fechar a tampa do
motor.)
Quando a alimentação fôr restabelecida, a placa electrónica recarre-
gará a batería.
ADVÊRTENCIAS PARA A SEGURANÇAS
1. Manter-se fora do raio de acção do portão quando a automatização
está em movimento. Esperar até que se tenha ultimado a abertura ou
o fecho do portão.
2. Colocar em funcionamento o portão só quando está completamente
visível e não há obstáculos.
3. Não deixar que crianças ou animais joquem ou detengam-se em pro-
ximidade do raio de acção da automatização. Não permitir que as
crianças brinquem com os comandos de abertura ou com o teleco-
mando.
4. Não se opõr ao movimento da automatização uma vez que pode
causar situações de perigo.
5. Não tocar no aparelho com as mãos e/ou os pés molhados.
P
E
MANUTENCIÓN
. Para garantizar la eficiencia del producto es indispensable que perso-
nal profesionalmente competente efectúe la manutención en los tiem-
pos preestablecidos por el instalador, por el productor y por la legisla-
ción en vigor.
. Las intervenciones concernientes instalación, manutención, repara-
ción y limpieza deben ser documentadas. Esta documentación debe
ser conservada por el usuario, a disposición del personal competente
prepuesto.
. Antes de efectuar una cualquier operación de limpieza o manutención
desconectar el aparato de la red sacando el enchufe, o apagando el
interruptor de la instalación, y desconectar la batería de soporte. Si la
tensión de alimentación debe estar presente para verificaciones de
funcionamiento, se recomienda de controlar o deshabilitar cada dis-
positivo de mando (radiomando, teclados etc.) a excepción del dispo-
sitivo utilizado por el encargado de la manutención.
MANUTENCIÓN ORDINARIA
Cada una de las siguientes operaciones debe ser hecha cuando no hay
necesidad y obligatoriamente cada año.
Reja:
Lubrificar con aceite las ruedas de deslizamniento de la reja y los patines
de la guía superior. Verificar la fijación de la cremallera y su limpieza de
la suciedad y de las incrustaciones. Limpiar el carril de deslizamiento..
Instalación de la automatización:
Verificar el funcionamiento de los dispositivos de seguriadas (fotocélulas,
costas de seguridad etc.)
Verificar el estado de la batería con um tester, también si el led de carga
batería señala, en caso de falta de corriente, el estado de la batería (ver
instrucciones de la central de mando); en caso de remplazo utilizar una
batería original y reciclar la vieja según las normas en vigor (por personal
especializado).
N.B. De todas maneras cambiar la batería cada dos años.
Manutención extraordinaria
No se preven operaciones de manutención extraordinaria. Todavía si
intervecniones fuerans necesarias en las partes mecánicas se recomien-
da de quitar el actuador para permitir la reparación por parte del perso-
nal autorizado.
DESECHOS A ELIMINAR
Cuando se decida de no más utilizar el actuador o la entera automati-
zación, se aconseja de reciclar, por cuanto sea posible, y de acuerdo
con las normas en la materia.
INFORMACIONES PARA EL USUARIO
. Leer atentamente las instrucciones y la documentación adjunta.
. El producto tendrá que ser destinado al uso para el cual fue expresa-
mente concebido, toto otro uso debe considerarse improprio y por
tanto peligroso.
.
Las informaciones contenidas en el presente documento y en la docu-
mentación adjunta, pueden ser modificadas sin algún preaviso. Vienen en
efecto suministradas a títolo indicativo para la aplicación del producto.
. En caso de daño ey/o malo funcionamiento de la automatización ,
desconectar el aparato de la red apagando el interruptor de la instala-
ción y contactar solamente personal profesionalmente calificado o un
centro de asistencia autorizado. Evitar cualquier tentativa de repara-
ción o de intervención directa.
. Se recomienda de hacer efectuar los controles anuales del funciona-
miento general de la automatización y de los dispositivos por personal
calificado.
. En caso de falta de alimentación de red, la batería de soporte asegu-
ra el funcionamiento de la automatización por un periodo limitado. En
caso no haya batería o esté agotada, desbloquear manualmente el
motor, (abrir la tapa utilizando la llave personalizada, ver Fig. 2A, 2B,
2C, pag. 6, rodar la palanca de desbloqueo de 180° en sentido hora-
rio, Fig. 3, pag. 7, desbloqueado el motor cerrar de nuevo la tapa).
Una vez reestablecida la alimentación, la ficha eléctronica pvoveerá a
recargar la batería de soporte.
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1. No entrar en el rayo de acción de la automatización mientras está en
moviemiento, esperar hasta la completa conclusión de la maniobra.
2. Accionar la automatización sólo cuando es completamente visible y
sin algún obstáculo.
3. No permitir a los nIños o a los animales de jugar o de pararse en pro-
ximidad del rayo de acción de la automatización. No permitir a los
niños de jugar con los mandos de apertura o con el radiomando.
4. No oponerse al movimiento de la automatización, pues puede causar
situaciones de peligro.
5. No tocar el aparato con manos y/o pies mojados.
- 26 -
0
14V
V
SCHEMA DI COLLEGAMENTO DELLE AUTOMAZIONI ES CON UN MOTORE
WIRING DIAGRAM FOR AUTOMATIC SYSTEMS ES SERIES WITH ONE MOTOR
SCHÉMA DE RACCORDEMENT DES AUTOMATISMES ES AVEC UN MOTEUR
SCHALTPLAN DER TORANTRIEBE ART. ES MIT EIN ANTRIEB
ESQUEMA DE CONEXIONADO DE LAS AUTOMATIZACIONES ES CON UN ACTUADOR
ESQUEMA DE LIGAÇÃO DO ACTUADOR ES CON UN MOTOR
I VERSI DI MARCIA DEGLI ATTUATORI (M1) E QUINDI L'ESATTA POLARITÀ DEI CAVI (MORSETTI 1-2), SI DETERMINANO DURANTE LA MEMORIZZAZIONE DELLE BAT-
TUTE.
THE ACTUATOR (M1) MOTION DIRECTION AND THEREFORE THE EXACT CABLES (TERMINALS 1-2) POLARITY IS DETERMINED DURING THE OPENING AND CLOSING
SETUP.
LA DIRECTION DE MARCHE DES MOTEURS (M1) ET DONC L’EXACTE POLARITÉ DES CÂBLES (BORNES) EST DETERMINÉE DURANT LA MÉMORIZATION DES OUVER-
TURES ET FERMETURES.
DIE FAHRRICHTUNG DER ANTRIEBE (M1) UND DANN DIE EXAKTE POLARITÄT DER KABELN (KLEMME 1-2) IST WÄHREND DER BILDSPEICHERUNG DER ÖFFNUNGEN
UND SCHLIEßUNGEN FESTGELEGT.
LAS DIRECCIONES DE MARCHA DE LOS ACTUADORES (M1) Y POR LO TANTO LA EXACTA POLARIDAD DE LOS CABLES (BORNES 1-2) SE DETERMINA DURANTE LA
MEMORIZACIÓN DE LAS DIFERENTES APERTURAS Y CIERRES.
AS DIREÇÕES DE MARCHA DOS ACTUADORES (M1) E PORTANTO A EXACTA POLARIDADE DOS CABOS (TERMINAIS 1-2) DETERMINA-SE DURANTE A MEMORIZA-
ÇÃO DAS ABERTURAS E FECHADURAS (VER MANUAL PARA A INSTALAÇÃO)
A- Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformator
Transformador
Transformador
B- Batteria-Battery
Batterie-Batterie
Batería-
Batería
Art. ZBA1
Carico massimo
Maximum load
Charge maximale
Maximum Last
Carga máxima
Carga máxima
10A 250V~
Rete - Mains
Réseau - Netz
Red - Rede
230V~
Scheda elettronica - Electronic card
Carte électronique - Elektronischkarte
Ficha electrónica - Ficha electrónica
Art. ZC25
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector a llave
Selector a chave
Art. EDE4
Tra smit ten te
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
Una coppia di fotocellule
Pair of photocells
Couple de photocellules
1 Photozellenpaar
Uma pareja de fotocélulas
Par de fotocélulas
Art. EF04/S
2 coppie di fotocellule
2 Pairs of photocells
2 couple de photocellules
2 Photozellenpaare
2 parejas de fotocélulas
Dos pares de fotocélulas
Art. EF04
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
Numero disegno
Diagram number
Schéma
Schaltplan
Esquema
as3415
STOP
APRE-CHIU DE
OPEN-CLOSE
OUVERT-FERME
AUF AUS
ABRE-CIERRA
ABRE-FECHA
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
A
B
C- Spia cancello aperto
Open gate indicator
Indicateur de portail ouvert
Offen Gitter Anzeiger
Indicador reja abierta
Indicador de cancela aberta
12V c.c. D.C. max 2W
C
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador -
Actuador
Type ES07-ES09
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
32
33
22
24
Lampeggiante con antenna, supporto e ricevitore
Flashing warning light with aerial, support and receiver
Clignotant avec antenne, support et récepteur
Blinklicht mit Antenne, Halterung und Empfänger
Relampagueador con antena, soporte y receptor
Sinalizador luminoso intermitente com antena, suporte e receptor
Art. EL10
- 27 -
0
14V
V
SCHEMA DI COLLEGAMENTO DELLE AUTOMAZIONI ES CON DUE MOTORI
WIRING DIAGRAM FOR AUTOMATIC SYSTEMS ES SERIES WITH TWO MOTORS
SCHALTPLAN DER TORANTRIEBE ART. ES MIT ZWEI ANTRIEBE
SCHÉMA DE RACCORDEMENT DES AUTOMATISMES ES AVEC DEUX MOTEURS
ESQUEMA DE CONEXIONADO DE LAS AUTOMATIZACIONES ES CON DOS ACTUADORES
ESQUEMA DE LIGAÇÃO DO ACTUADOR ES COM 2 MOTORES
Carico massimo
Maximum load
Charge maximale
Maximum Last
Carga máxima
Carga máxima
10A 250V~
Rete - Mains
Réseau - Netz
Red - Rede
230V~
Scheda elettronica - Electronic card
Carte électronique - Elektronischkarte
Ficha electrónica - Ficha electrónica
Art. ZC24
Tra smit ten te
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
Numero disegno
Diagram number
Schéma
Schaltplan
Esquema
aa3416
STOP
APRE-CHIU DE
OPEN-CLOSE
OUVERT-FERME
AUF AUS
ABRE-CIERRA
ABRE-FECHA
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador -
Actuador
A
B
C
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador -
Actuador
ES11 - ES12
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador -
Actuador
Type ES08-ES10
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
A- Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformator
Transformador
Transformador
B- Batteria-Battery
Batterie-Batterie
Batería-
Batería
Art. ZBA1
C- Spia cancello aperto
Open gate indicator
Indicateur de portail ouvert
Offen Gitter Anzeiger
Indicador reja abierta
Indicador de cancela aberta
12V c.c. D.C. max 2W
Una coppia di fotocellule
Pair of photocells
Couple de photocellules
1 Photozellenpaar
Uma pareja de fotocélulas
Par de fotocélulas
Art. EF04/S
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector a llave
Selector a chave
Art. EDE4
2 coppie di fotocellule
2 Pairs of photocells
2 couple de photocellules
2 Photozellenpaare
2 parejas de fotocélulas
Dos pares de fotocélulas
Art. EF04
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
32
33
22
24
Lampeggiante con antenna, supporto e ricevitore
Flashing warning light with aerial, support and receiver
Clignotant avec antenne, support et récepteur
Blinklicht mit Antenne, Halterung und Empfänger
Relampagueador con antena, soporte y receptor
Sinalizador luminoso intermitente com antena, suporte e receptor
Art. EL10
CERT n° 9110.ELVO
UNI EN ISO 9001:2008
ELVOX Austria GmbH
Grabenweg 67
A-6020 Innsbruck
ELVOX Shanghai Electronics Co.
3. Floor No. 2 Bulding No. 1898 Lai Yin Road
Hi-Tech Park SongJiang, Jiu Ting District
Shanghai 201615
FILIALI ESTERE
Milano
Via Conti Biglia, 2
20162 Milano
Torino
Strada del Drosso, 33/8
10135 Torino
FILIALI ITALIA
Riproduzione vietata anche parziale. La società ELVOX S.P.A. tutela i diritti sui propri elaborati a termine di Legge.
Reproduction forbidden, even partial. ELVOX S.P.A. guards its own rights according to the law.
Réproduction défendu, même partiale. La Société ELVOX S.P.A. defende ses droits selon la loi.
Nachdruck (auch partiell) verboten. Alle Rechte an der technischen Dokumentation liegen bei der ELVOX AG.
Reproducción prohibida también parcial. ELVOX s.p.a. defiende sus derechos según la ley.
Reprodução proibida mesmo parcial. A sociedade ELVOX s.p.a. tem os seus direitos registados e protegidos nos termos da Lei.
TIMBRO DELL’INSTALLATORE, INSTALLER STAMP DATA DI INSTALLAZIONE, DATE OF INSTALLATION
TIMBRE DE L’INSTALLATEUR, STEMPEL DES INSTALLATEURS DATE DE L’INSTALLATION, DATUM DER INSTALLATION
TIMBRE DEL INSTALADOR, TIMBRE DO INSTALADOR FECHA DE LA INSTALACIÓN, DATA DA INSTALAÇÃO
ARTICOLO / MATRICOLA, ARTICLE / REGISTRATION NUMBER COLLAUDATORE, INSPECTOR
ARTICLE / NUMÉRO MATRICULE, ARTIKEL / REGISTRIERNUMMER TESTEUR, PRÜFER
ARTÍCULO/NUMERO DE ARTÍCULO, ARTIGO / NUMERO DE ARTIGO ENSAYADOR, VERIFICADOR
CERTIFICATO DI GARANZIA AUTOMAZIONI (Allegare al prodotto in caso di riparazione in garanzia)
AUTOMATION GUARANTEE CERTIFICATE (Enclose with the product in case of repair under guarantee)
CERTIFICATION DE GARANTIE AUTOMATISMES (À ajouter au produit en cas de réparation en garantie)
GARANTIEZERTIFIKAT DES AUTOMATISCHEN ANTRIEBS (Im Fall einer Garantiereparatur dem Produkt beilegen)
CERTIFICADO DE GARANTÍA AUTOMATIZACIONES (Adjuntar al producto en caso de reparación en garantía)
CERTIFICADO DE GARANTIA AUTOMATIZAÇÔES (Juntar ao producto no caso de reparação em garantía)
INDIRIZZO DELL’UTILIZZATORE, ADDRESS OF USER, ADRESSE DE L’USAGER
ADRESSE DES BENUTZERS, DIRECCIÓN DEL USUARIO, DIREÇÃO DO UTENTE:
Cognome, Surname, Prénom, Familienname, Apellido, Apelido...............................................................................................................................
Nome, Name, Nom, Name, Nombre, Nome, ...............................................................................................................................................................
Via, Address, Adresse, Adresse, Dirección, Direção..................................................................................................................................................
CAP........................................CITTA’, CITY, VILLE, CITTA’.................................................. PR....................................................................................
Tél, Tel.............................................................................................................................................................................................................................
ELVOX Costruzioni elettroniche S.p.A. - ITALY
Via Pontarola, 14/a - 35011 Campodarsego (Padova)
Tel 049 9202511 - Fax 049 9202603 - [email protected]
Telefax Export Dept. +39/049 9202601 - [email protected]
www.elvox.com

Transcripción de documentos

MANUALE ISTRUZIONI - INSTRUCTION MANUAL - MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG - MANUALES INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES ATTUATORI: Serie ES per cancelli ad ante scorrevoli ACTUATOR ES: Series for sliding gates ACTIONNEURS: Série ES pour grilles à portes coulissantes ANTRIEB: Serie ES für Schiebetore ACTUADORES: Serie ES para rejas con hojas correderas ACTUADORES: Série ES para portões de correr ES Il prodotto è conforme alla direttive europee 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE. The product is conform to the european directives 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE. Le produit est conforme à la norme européenne 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE. Das Produkt entspricht den europäischen Richtlinien 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE. El producto es conforme a la directiva europea 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE. O produto está conforme a directiva europeia 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE. I Cod. S6I.ES6.000 GB F D RL.01 E P 2/2012 GB I Le seguenti informazioni di sicurezza sono parti integranti ed essenziali del prodotto e devono essere consegnate all'utilizzatore. Leggerle attentamente in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti l'installazione, l'uso e la manutenzione. E' necessario conservare il presente modulo e trasmetterlo ad eventuali subentranti nell'uso dell'impianto. L'errata installazione o l'utilizzo improprio del prodotto può essere fonte di grave pericolo. The following security information is integrant and essential part of the product and must be given to the user. Read it carefully as it gives important suggestions concerning the installation, the use and the maintenance. Keep the present manual in order to be able to transmit it to possible future users of the installation. The erroneous installation or an improper use of the product may cause great danger. IMPORTANTE - INFORMAZIONI DI SICUREZZA · L'installazione deve essere eseguita da personale professionalmente competente e in osservanza della legislazione nazionale ed europea vigente. · Dopo aver tolto l'imballo assicurarsi dell'integrità dell'apparecchio, in caso di dubbio rivolgersi a personale qualificato. · I materiali d'imballaggio (cartone, sacchetti di plastica, graffe, polistirolo ecc.) devono essere smaltiti negli appositi contenitori e non devono essere dispersi nell'ambiente soprattutto non devono essere lasciati alla portata dei bambini. · La posa in opera, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere effettuati a "Regola d'arte", assicurarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete elettrica e accertare che la sezione dei cavi di collegamento sia idonea ai carichi applicati, in caso di dubbio rivolgersi a personale qualificato.. · Non installare il prodotto in ambienti a pericolo di esplosione o disturbati da campi elettromagnetici. La presenza di gas o fumi infiammabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza. · Prevedere sulla rete di alimentazione una protezione per extratensioni, un interruttore/sezionatore e/o differenziale adeguati al prodotto e in conformità alle normative vigenti. · Indicare chiaramente sul cancello, porta, serranda o barriera che sono comandati a distanza mediante apposito cartello. · La ELVOX s.p.a. non può essere considerata responsabile per eventuali danni causati qualora vengano installati dei dispositivi e/o componenti incompatibili ai fini dell'integrità del prodotto, della sicurezza e del funzionamento. · L'apparecchio dovrà essere destinato al solo uso per il quale è stato concepito, ogni altra applicazione è da considerarsi impropria e quindi pericolosa. · Prima d'effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l'apparecchio dalla rete, staccando la spina, o spegnendo l'interruttore dell'impianto. Per la riparazione o sostituzione delle parti danneggiate, dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi originali. · L'installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento, alla manutenzione e dell'utilizzo delle singole parti componenti e del sistema nella sua globalità. IMPORTANT - SECURITY INFORMATION . The installation must be carried out by professional technicians and according to the national and european safety regulations in force. . After removing the packing check the integrity of the appliance. If in doubt contact qualified personnel. . The packaging (carton, plastic bags, clips, polystirene etc.) must be disposed of properly in the appropriate containers. It must not be left within the reach of children. . The installation, the electrical connections and the adjustments must be carried out perfectly; check that the data on the specification plate correspond to those of the mains supply and that the connection cable cross-section is suitable for the applied loads, in case of doubt contact qualified personnel. . Do not install the appliance in premises with danger of explosion or disturbed by magnetic fields. The presence of gasses or inflammable fumes is a great danger for the safety. . A proper protection against extratensions should be install on the supply voltage network, i.e. a switch/sectioner and/or differential suitable for the product and according to the regulations in force. . The gate, door, rolling shutter or barrier should bear a plate indicating that they are remotly controlled. . ELVOX S.p.A. will not accept liability for any damage caused by the incorrect installation of devices and/or components not suitable for the integrity, the safety and the operation of the unit. . The product must only be used for the purposes for which it was designed. Any other use is incorrect and hence dangerous. . Before carrying out any cleaning or maintenance work, disconnect the unit from the mains supply, either by unplugging the power cord or by switching off the mains supply. . Any repair work or replacement of damaged parts must be carried out by qualified personnel using original parts and components. . The installer must supply all the information concerning the operation, the maintenance and the use of the single components and the whole system. F D Les suivants renseignements concernant la sécurité sont partie intégrantes et essentielles du produit et doivent être rémis à l'usager. Les lire attentivement car il fournissent importantes indications concernant l'installation. Il est necessaire de conserver le présent manuel et de le transmettre aux autres possibles futurs usagers. L'installation erronée ou l'emploi impropre du produit peut être source de grave danger. Die folgenden Informationen sind wesentliche Teile des Produkts und mußen dem Benutzer übergeben werden. Bitte lesen Sie sie aufmerksam, weil Sie wichtige Informationen in Bezug auf die Installation, die Anwendung und die Wartung ausrüsten. Es ist notwendig diese Unterlage bewahren und zu anderen eventuellen Benutzern der Installation zu übermitteln. Eine falsche Installation und eine ungeeignete Anwendung kann gefährlich sein. IMPORTANT - RENSEIGNEMENTS POUR LA SÉCURITÉ . L'installation doit être effectuée par personnel professionnelement compétent et conforme à la legislation nationale et européenne en vigueur. . Après avoir enlévé l'emballage s'assurer de l'integrité de l'appareil , en cas de doute s'adresser à personnel qualifié. . Les éléments de l'emballage (boîtes, sachets de plastique, agrafes, polistirène etc.) doivent être recyclés ou éliminés en utilisant les poubelles prévues à cet effet pour ramassage différencié, surtout ils ne doivent pas être laissés à la portée des enfants. . La mise en ouvre, les raccordements électriques et les réglages doivent êtres effectués parfectement; les données de la plaque doivent être conformes à celles du réseau électrique et s'assurer que la section des câbles de raccordement soit adaptée aux charges appliqués; en cas de doute s'adresser à personnel qualifié. . Ne pas installer le produit dans des environnements avec danger d'explosion ou dérangés par des champs électromagnetiques . La présence de gas ou fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité. . Prévoir sur le réseau d'alimentation une protection contre les extratensions: un interrupteur/sectionneur et/ou différentiel appropriés au produit et en conformité aux normes en vigueur. . Indiquer clairement sur la grille, porte, rideau roulant et barriére (au moyen d'une plaque appropriée) qu'ils sont gérés à distance. . ELVOX S.p.A. décline toute responsabilité pour des dommages éventuels à cause d'une installation des dispositifs et/ou composants incompatibles aux buts de l'intégrité du produit, de la sécurité et du fonctionnement. . L'appareil devra être destiné qu'à l'usage pour lequel il a été conçu, toute autre application doit être considérée comme impropre et donc dangereuse. . Avant d'effectuer une opération de nettoyage ou d'entretien quelconque, débrancher l'appareil en enlevant la fiche ou en déclenchent l'interrupteur de l'installation. Pour la réparation ou remplacement des parties endommagées, il faut utiliser seulement pièces détachées et composants d'origine. . L'installateur doit fournir tous les renseignements relatifs au fonctionnement, à l'entretien et à l'emploi des composants individuels et du système dans sa globalité. WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN . Die Intallation muß von Fachpersonnel und nach den gültigen nationalen und europäischen Richtilinien durchgeführt werden. . Nach Entfernung der Verpackung versichern Sie sich über die Unversehrtheit des Aparats. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Fachpersonal. . Die Verpackungsteile (Plastickbeutel - Karton - Klammern - Polystyrol usw.) sind in den dazu bestimmten Behältern zu entsorgen und dürfen nicht die Umwelt verschmutzen und nicht in der Reichweite von Kindern gelassen werden. . Das Installieren, die elektrischen Anschlüße und die Einstellungen dürfen volkommen durchgeführt werden; versichern Sie sich dass die Daten entsprechen den des elektrischen Netzes und kontrollieren Sie dass der Querschnitt der Anschlußkabel den gegebenen Ladungen geeignet ist. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Fachpersonnel. . Einbauen Sie nicht das Erzeugnis in Umstände mit Gefahr von Explosion oder gestört mit elektromagnetiscen Feldern. Die Anwensenheit von entzündbaren Gazen oder Rauchen sind eine Gefahr für die Sicherheit. . Bei dem Spannungsversorgungsnetz muß einen Schutz gegen Extraspannungen vorgesehen werden: einen dem Produkt geeigneten Schalter/Trennschalter und/oder Differential und konform den gültigen Richtlinien. . Tor, Tür, Rolladen oder der Schranke mußen ein Schield erhatlen, das über eine Fernsteuerung benachrichtigt. . ELVOX S.p.A kann nicht haftbar gemacht werden für eventuelle Schäden verursachten von der Installierung von ungeiigneten Vorrichtungen und/oder Komponenten, die können die Integrität, Sicherheit und Betrieb des Produkts beschädigen. . Das Gerät ist nur für seinen geplanten Gebrauch bestimmt, jede andere Anwendung ist als ungeeignet und daher gefährlich zu betrachten. . Vor Ausführung sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten, abschalten Sie das Gerät vom Spannungsnetz durch Ausschalten den Stecker oder den Schalter der Installation. Für die Reparatur oder Ersetzung von beschädigten Teilen, nur Originalersatzteile verwenden. . Der Installateur muß alle Informationen in Bezug auf den Betrieb, die Wartung und den Gebrauch von den einzelnen Komponenten und dem System in seine Totalität austatten. -2- E P Las informaciones siguientes de seguridad son partes integrantes y esenciales del producto y deben ser consignadas al utilizador. leerlas atentamente pues dan importantes indicaciones concernientes la instalación, el uso y la manutención. La instalación errónea o el uso improprio del producto puede ser fuente de grave peligro. As seguintes informações são partes integrantes e esenciáis do produto e devem ser entregadas ao utente. Lê-las atentamente porque dão importantes indicações concernentes a instalação, o uso e a manutenção. É necessário conservar as presentes informações para podê-las transmitir a eventuais futuros utentes da instalação. Uma instalação errónea o uma utilização imprópria do produto pode ser fonte de grave perigo. IMPORTANTE - INFORMACIONES CONCERNIENTES LA SEGURIDAD . La instalación debe ser efectuada por personal profesionalmente competente y conforme a la legislación nacional y europea en vigor. . Después de quitar el embalaje asegurarse de la integridad del aparato; en caso de duda contactar personal calificado. . Los elementos del embalaje (cartón, bolsos en plástico, grapas, poliestirol etc. ) deben ser reciclados en contenedores apropiados, no deben ser dejados en el ambiente y sobre todo no deben ser dejados al alcance de los niños. . La puesta en obra, el conexionado eléctrico y las regulaciones deben ser hechas correctamente, controlando que los datos de la placa sean conformes a los de la red eléctrica y verificar que la sección de los cables del conexionado sea adecuada a las cargas aplicadas; en caso de duda contactar personal calificado. . No instalar el producto en ambientes con peligro de explosión o estorbados por campos electromagnéticos. La presencia de gases o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. . Prever en la red de alimentación una protección para las extratensiones: un interruptor/aislador y/o diferencial adecuados al producto y en conformidad con las normas en vigor. . Indicar claramente con una tarjeta colocada en la reja, puerta, cierre enrollable o barrera que la automatización es mandada a distancia. . ELVOX S.p.A declina toda responsabilidad por eventuales daños causados por la instalación errónea de dispositivos y/o componentes y que no son conformes a los fines de la integridad, seguridad y funcionamiento del producto. . El aparato debe ser destinado solamente para el uso por el cual fue concebido, toda otra applicación debe ser considerada impropia y por tanto peligrosa. . Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de manutención, desconectar el aparato de la red, sacando el enchufe o apagando el interruptor de la instalación. Para la reparación o sustitución de las partes dañadas, tendrán que utilizarse exclusivamente repuestos originales. . El instalador debe proveer todas las informaciones relativas al funcionamiento, a la manutención y al uso de las partes individuales y del sistema en su totalidad. IMPORTANTE - INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA . A instalação deve ser efetuada por pessoal profissionalmente competente e conforme as normas nacionais e europeias em vigor. . Após abrir a embalagem verificar a integridade do aparelho, no caso de dúvida consultar um instalador ou pessoal especializado. . Os elementos da embalagem (cartões, sacos de plástico, agrafos de fixação, polistireno etc.) devem ser colocados nos contentores do lixo e não devem ficar dispersos no ambiente e sobretudo não devem ficar ao alcance de crianças. . A instalação, as ligações e as regulações devem ser efetuadas corretamente; os dados do cartão devem ser conformes a aqueles da rede eléctrica e a secção dos cabos de ligação deve ser idônea às cargas aplicadas, em caso de dúvida contactar pessoal qualificado. . Não instalar o produto em ambientes com perigo de explosão ou estorvados por campos electromagnéticos. A presência de gases o fumos inflamáveis constitui um grave perigo para a segurança. . Prever na rede de alimentação uma protecção para extratensões: um interruptor/seccionador e/ou diferencial idóneos ao produto e em conformidade com as normas en vigor. . Indicar claramente (por meio dum cartão apropriado) no portao, porta, cortina ou barreira que são comandados a distância. . A ELVOX S.p.A não pode ser considerada responsável por eventuais danos causados por a instalação incorreta dos dispositivos e/ou por componentes incompatíveis aos fins da integritade do produto, da segurança e do funcionamento. . O aparelho destina-se só ao uso para o qual foi concevido pelo que qualquer outra aplicação é de considerar imprópria e portanto perigosa. . Antes de efetuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desligar o aparelho da rede, desligando a ficha ou apagando o interruptor da instalação. Para a reparação ou substitução das partes danificadas, deverám ser utilizados exclusivamente peças de cambio originais. . O instalador deve fornecer todas a informações referidas ao funcionamento, à manutenção e à utilização das partes componentes simples e do sistema na sua totalidade. CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL FEATURES - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ALLGEMEINSAME EIGENSCHAFTEN - CARACTERÍSTICAS GENERALES - CARACTERÍSTICAS GERAIS Automazione esterna per cancelli scorrevoli Gli attuatori scorrevoli Art. ES07, ES08, ES11 sono adatti per ante di peso massimo fino a 600 Kg. Gli Art. ES09, ES10, ES12 per anta di peso massimo 1000 Kg. Il trasformatore di sicurezza alimenta un motore in bassa tensione a 12V c.c. e tutti i comandi ausiliari e di sicurezza dell'automazione. Il motore aziona un gruppo riduttore racchiuso in una cassa completamente stagna d’alluminio di grosso spessore ma di ridottissimo ingombro. L'attuatore si integra perfettamente ai canoni estetici di ogni cancello senza alterarne l’aspetto, ed è predisposto per l'alloggiamento della batteria tampone art. ZBA1 (Optional) 12V 7Ah.). La scheda di comando ad 1 o 2 motori è bicanale. External automatic systems for sliding gates The sliding gate systems Art. ES07, ES08, ES11 are suitable for all types of gates with door up to 600 Kgs. The sliding gate systems Art. ES09, ES10, ES12 instead, are suitable for door with maximum weight of 1.000 Kgs. The transformer, powers a 12V D.C. low voltage motor and all the automatic gate system auxiliary and safety controls. The motor activates a reducer group enclosed in a completely waterproof aluminium housing, very thick but with considerable reduced dimensions. The actuator can be easily combined with the aestetical design of any kind of gate without modifying the sight. It is preset for a 12V 7Ah buffer battery Art. ZBA1 (Optional). The control circuit board for 1 or 2 motors is a dual-channel one. Mécanisme automatique externe pour grilles coulissantes Les systèmes de portaux coulissants Art. ES07, ES08, ES11 sont adaptés à tous les portaux avec portes avec un poids jusu'à 600 Kg. Les systèmes de portaux coulissants Art. ES09, ES10, ES12 sont adaptés aux portaux avec un poids maximum de 1.000 Kg. Le transformateur de securité alimente un moteur avec basse tension (12V c.c.) et tous les contrôles auxiliares et de securité de l’automatisme. Le moteur contrôle un group réducteur dans un boîtier complètement étanche en aluminium de grosse épaisseur mais avec dimensions très reduites. Il est predisposé pour le logement de la battérie art. ZBA1 (Optional) de 12V 7Ah. La carte de contrôle pour 1 ou 2 moteurs est bicanal. Automatischer Torantrieb für Schiebetore für Außenmontage Torantriebe Art. ES07, ES08, ES11 sind für alle Arten Türen mit bis zu 600 Kg. geeignet. Im Gegenteil Torantriebe Art. ES09, ES10, ES12 sind für alle Arten Türen mit max. 1.000 Kg. Der Sichereitstransformator versorgt einen Niederspannungmotor (12V Gleichstrom) und alle Zusatz- und Torantriebkontrolle. Der Motor aktiviert einen Verminderer in einem Aluwasserdichtgehäuse, von sehr großer Dicke und sehr verminderter Abmessungen. Vorbereitet für die 12V 7Ah Batterieeinsetzung Art. ZAB1 (Optional). Die Steuerkarte für 1 oder 2 Motoren ist eine zwei-Kanal-Karte. Automatización externa para rejas corredizas Las rejas automáticas corredizas Art. ES07, ES08, ES11 son adaptas para todos los tipos de rejas con puerta hasta 600 Kg. En cambio las rejas corredizas Art. ES09, ES10, ES12 son adaptas para puerta con peso máximo de 1.000 Kg. El transformador de seguridad alimenta un motor a baja tensión de 12V c.c. y todos los mandos auxiliares y de seguridad de la automatización. El motor acciona un grupo reductor encerrado en una caja completamente estanca de aluminio de cierto espesor, pero de dimensiones reducidas. Los actuadores se integran perfectamente a los cánones estéticos de cada reja sin alterar su aspecto. Todos los actuadores están predispuestos para la colocación de la batería Art. ZBA1 (opcional) de 12V 7Ah. La ficha de mando para 1 o 2 motores es bicanal. Automatização externa para portões de correr Os actuadores tipo cancela Art. ES07, ES08 e ES11 são indicados para folhas com peso máximo até 600 Kg. Os Art. ES09, ES10 e ES12 para folhas com peso máximo de 1000 Kg. Equipado dum transformador de segurança que alimenta um motor de baixa tensão (12V c.c.) e de todos os mandos auxiliares e de segurança da automatização, está demais equipado de ficha com dois canais. O motor activa um grupo reductor cerrado em uma caixa completamente estancada de aluminio de grosso espessor, porém com dimensões muito reduzidas. Estão preparados para alojar a batería Art. ZBA1(Optional) 12V 7Ah. A placa de comando para 1 ou 2 motores é bicanal. -3- CARATTERISTICHE TECNICHE DI TARGA - TECHNICAL CHARACTERISTICS DESCRIBED ON THE SPECIFICATION PLATE CARACTERISTIQUES TECHNIQUES REPORTEES SUR LA PLAQUE - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN AUF DEM LEISTUNGSSCHILD CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA PLACA - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ES07-ES08-ES11 ES09-ES10-ES12 Alimentazione Rete - Power Source - Alimentation Réseau Netzversorgung - Alimentación red - Alimentação da Rede 230 Vac (+6%, -10%) 230 Vac (+6%, -10%) Alimentazione motore - Motor Source - Alimentation moteur Motorversorgung - Alimentación motor - Alimentação do motor 12 Vc.c. 12 Vc.c. Potenza Max Motore - Max. Motor Power - Puissance Max. Moteur max. Motorleistung - Potencia Max Motor - Potência Máx. do motor 40 Watt 40 Watt Temperatura di servizio - Operating Temperature - Température de fonctionnement Betriebstemperatur - Temperatura de servicio - Temperatura de serviço -20°C ÷ 55°C -20°C ÷ 55°C Velocità Max Motore - Max. Motor Speed - Vitesse Max. Moteur max. Motorgeschwindigkeit - Velocidad Max Motor - Velocidade Máx. do Motor 1300 RPM 1300 RPM Velocità Cancello - Gate Speed - Vitesse de la grille Torgeschwindigkeit - Velocidad reja - Velocidade do Portão 10 mt./min 7,5 mt./min Velocità Riduttore - Gearing Speed - Vitesse du Réducteur Geschwindigkeit Untersetzungsgetriebe - Velocidad Reductor - Velocidade do Redutor 42 RPM 31,5 RPM Peso Max. Cancello - Max. gate mass - Poids max. de la Grille max. Gewicht des Tors - Peso Max. Reja - Peso Máx. do Portão 600 Kg. 1000 Kg. DIMENSIONI D' INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT AUSSENMASSE DIMENSIONES DIMENSÕES DE ATRAVANCAMENTO Serie ES 270 Fig. 1 188 308 37 Ancoraggio motoriduttore 1. Togliere il tappo della serratura (Fig. 1A) ed inserire la chiave (Fig. 1B). Togliere il blocco della serratura. 2. Togliere il coperchio di plastica premendo leggermente nei due lati (Fig. 1C). 3. Posizionare il motoriduttore rispettando le misure indicate nella Fig. 3. Per ancoraggio al suolo del motoriduttore si può utilizare la contropiastra, Art. ZX16, oppure utilizzare tasselli di fissaggio M8x120mm (Fig. 2). Anchoring the gearmotor: 1. Remove the lock cap (Fig. 1A) and insert the key (Fig. 1B) 2. Remove the plastic cover pressing lightly on both sides (Fig. 1C) 3 - Fit the motor respecting the measurements indicated in Fig. 3. For the motor anchoring to the basement use either the counterplate type ZX16 or the expansion screws M8x120mm (Fig. 2). Ancrage motoréducteur: 1. Enlever le bochon de la serrure (Fig. 1A) et insérer la clé (Fig. 1B). 2. Enlever le couvercle en plastique en pressant légèrement sur les deux côtès (Fig. 1C) 3. Positionner le motoréducteur en respectant le mesures indiquées dans la Fig. 3. Pour le fixage au sol utiliser la contre-plaque Art. ZX16 ou le goujons de fixation M8x120 mm (Fig. 2). Verankerung des Getriebemotors: 1. Den Schlossstöpsel öffnen (Abb. 1A) und das Schlüssel einstecken (Abb. 1B). 2. Den Plastikdeckel beidseitig andrücken und abnehmen (Abb. 1C). 3. Den Getriebemotor unter Beachtung der Maßangaben von Abb. 3. Für die Halterung können sowohl die Gegenplatte Art. ZX16 als auch Dübeln mit Schrauben M8x120mm verwendet werden (Abb. 2). Fijación del motorreductor: 1. Quitar el tapón de la cerradura (fig. 1A) y poner la llave (fig. 1B). 2. Quitar la tapa de plástico apretándola ligeramente por los dos lados (fig. 1C) 3. Colocar el motorreductor respetando las medidas indicadas en la fig. 3. Para fijar el motoriductor utilizar la contraplancha Art. ZX16 o los tacos de fijación con tornillos M8X120mm (Fig. 2). Fixação do Motorredutor: 1. Retirar a tampa (Fig. 1A) e inserir a chave (Fig. 1B). Retirar o bloqueio do trinco. 2. Retirar a tampa premindo levemente nos dois lados (Fig. 1C). 3. Posicionar o motoredutor respeitando as medidas indicadas na Fig. 3. Para fixar o motoreductor utilizar a contraplaca Art. ZX16 ou as calhas de fixação M8x120mm (Fig. 2). Fig. 1A/ES Fig. 1B/ES -4- Fig. 1C/ES I INSTALLAZIONE MECCANICA Prima di procedere al montaggio si verifichi che: 1. le ruote del cancello siano montate in posizione tale da dare stabilità al cancello stesso e che siano in buono stato ed efficienti. 2. la rotaia sia libera diritta e pulita in tutta la sua lunghezza con battute d’arresto obbligatorie sia in apertura che in chiusura . 3. la guida superiore sia in asse con la rotaia, i pattini siano integri e lubrificati e con un gioco di circa 1 mm. per parte in modo da facilitare lo scorrimento dell’anta. 4. gli spazi tra le parti mobili e le parti fisse del cancello siano di entità prevista dalle norme nazionali o comunque siano ricondotti ai canoni di sicurezza applicando un adeguato sistema di protezione. GB MECHANICAL INSTALLATION Before proceeding with installation check that: 1. The wheels of the gate are fixed in such a way as to provide gate stability, and are in good working order. 2. The track is free, straight and clean along its entire length with compulsory limit stops fitted at the points of opening and closing. 3. The upper guide is aligned with the track, the runners are in tact and lubricated with a play of around 1 mm on each side to facilitate the sliding of the gate. 4. The gaps between the moving and fixed parts of the gate conform to national standards. If not, they should be fitted with a suitable protection system in compliance with the safety standards. F INSTALLATION MECANIQUE Avant de procéder au montage, contrôler que: 1. les roulettes de la grille sont montées de façon à donner stabilité à la grille, qu’elles sont en bon état et efficaces; 2. le rail est libre, droit et propre sur toute la longueur avec butées d’arrêt obligatoires aussi bien en ouverture qu’en fermeture; 3. la glissière supérieure est dans l’axe du rail, les patins sont intègres et graissés et ont un jeu d’environ 1 mm par côté afin de faciliter le glissement de la porte; 4. les espaces entre les parties mobiles et les parties fixes de la grille soient conformes aux normes nationales ou tout au moins correspondent aux critères en matière de sécurité en adoptant un système de protection approprié. D MECHANISCHER EINBAU Vor der Montage ist zu prüfen, daß: 1. die Räder des Tors so montiert sind, daß sie dem Tor Stabilität verleihen. Die Räder müssen in gutem Zustand und leistungsfähig sein. 2. die Schiene auf ihrer gesamten Länge frei, gerade und sauber ist. Anschläge sowohl bei der Öffnung als auch beim Schließen sind Pflicht. 3. die obere Führung in Achse mit der Schiene ist; die Gleitbacken müssen unversehrt und geschmiert sein und ein Spiel von etwa 1 mm pro Seite haben, so daß das Gleiten des Torflügels erleichtert wird. 4. das Ausmaß der Räume zwischen den beweglichen und festen Teilen des Tors mit den nationalen Normen übereinstimmt. Ist dies nicht der Fall, muß ein geeignetes Schutzsystems in Übereinstimmung mit den gültigen Sicherheitsregeln angebracht werden. E INSTALACIÓN MECÁNICA Antes de proceder al montaje hay que verificar que: 1. las ruedas de la reja deben ser montadas de manera que puedan dar estabilidad a la reja misma en buen estado y eficientes. 2. el carril sea libre, derecho y limpio en todo su largo con batidas de bloqueo obligatorias sea en apertura que en cierre. 3. la guía superior debe tener el eje perpendicular al carril, los patines deben ser íntegros y oleados y con un juego de más o menos 1 mm. en cada lado, para facilitar el deslizamiento de la hoja. 4. los espacios entre las partes móbiles y las partes fijas de la reja sean de las entidades previstas por las normas nacionales, o por lo menos sean según las normas de seguriad aplicando un sistema adecuado de protección. P INSTALAÇÃO MECÂNICA Antes de efectuar a montagem, verificar se: 1. As rodas do portão estão montadas numa posição tal que lhe garantam uma boa estabilidade. 2. O carril esteja livre, direito e limpo em todo o seu comprimento, com batente de segurança obrigatório tanto na abertura como no fecho. 3. A guia superior esteja alinhada com o carril, os patins integros e lubrificados e com uma folga de, aproximadamente 1 mm de cada lado de modo a facilitar o deslocamento do portão. 4. Os espaços entre as partes móveis e as partes fixas do portão tenham um valor previsto pelas normas nacionais ou, então, sejam convertidos aos padrões de segurança aplicando um adequado sistema de protecção. Fig. 2 A = anta-gate-porte-Tor-hoja-portão B = fissaggio-fastener-fixation Befestigung-fijación-fixação C = base calcestruzzo-concrete base-base en béton Betonbasis-base de cemento-base em betão D = attuatore-actuator-actionneur Antrieb-actuador E = guaina passacavi-cable conduit gaine passe-câbles - Kabelmantel vaina pasacables-manga de protecção dos cabos I Preparazione del sito Individuato il luogo dove installare il motoriduttore (che può essere alla destra o alla sinistra del cancello), è possibile utilizzare la contropiastra in due modi: 1) Muratura della piastra 2) Fissaggio nel suolo tramite 4 tasselli (non in dotazione) N.B. La contropiastra deve essere murata o fissata seguendo scrupolosamente le misure indicate in Fig. 3 per garantire il corretto ingranamento tra il pignone del motoriduttore e la cremagliera. F GB Site preparation After selecting the site of gearmotor installation (to the right or left of the gate), the backplate can be used in two ways: 1) Plate embedding 2) Anchoring to ground by means of 4 expansion plugs (not supplied) N.B. The backplate must be embedded or secured strictly observing the measurements specified in Fig. 3 to guarantee the correct meshing of the pinion of the gearmotor with the rack. -5- Préparation du site Après avoir trouvé l'endroit où sera installé le motoréducteur (qui pourra être à droite ou à gauche de la grille), il est possible d'utiliser la contre-plaque de deux façons : 1) Murage de la plaque 2) Fixation au sol avec 4 chevilles (non fournies) N.B. Murer la contre-plaque ou la fixer en respectant impérativement les mesures indiquées Fig. 3 pour garantir l'engrenage entre le pignon du motoréducteur et la crémaillère. D P E Vorbereitung des Installationsortes Die Seite, auf welcher der Antrieb installiert werden soll (rechts oder links des Tores) bestimmen. Die Gegenplatte kann auf zwei Arten installiert werden. 1) Einmauern der Platte 2) Befestigung am Boden mittels vier Dübeln (nicht im Lieferumfang enthalten) HINWEIS: In beiden o.g. Fällen sind bei der Installation der Gegenplatte die Maßangaben von Abb. 3 genau einzuhalten, um die korrekte Verzahnung zwischen Torantrieb und Zahnstange zu gewährleisten. A = staffa-support-crochet Haken-soporte-suporte art. ZX16 (330x208 mm) B = cremagliera-rack-crémaillère Zahnstange-cremallera-cremalheira art. ZE03 - ZE07 - ZE08 C = cancello scorrevole - sliding gateportail coulant - Gleitender Gitter Reja corrediza - portão de correr D = ruota-Wheel-roue-Rad-Rueda-Roda E = livello terreno-Ground level-niveau sol Grund niveau-Nivel piso-Nivel do sol Preparación de la ubicación Una vez localizado el punto de instalación del motorreductor (a la derecha o a la izquierda de la puerta), existen dos posibilidades de uso de la contraplaca: 1) Murar la placa 2) Anclarlo al suelo con 4 tacos (no se suministra de serie) Nota: La contraplaca se ha de murar o fijar respetando las medidas indicadas en la fig. 3 para garantizar un correcto engranaje del piñón del motorreductor y la cremallera. Fig. 3 Preparação do local Definido o local onde instalar o motoredutor (que pode ser à direita ou à esquerda do portão), é possível utilizar a placa de fixação de dois modos: 1) Cravar a placa de fixação 2) Fixação no solo através de 4 cavilhas (não fornecidas) N.B. A placa de fixação deve ser cravada ou fixada seguindo escrupulosamente as medidas indicadas na Fig. 3 para garantir a engrenagem entre o pinhão do motoredutor e a cremalheira. B C Automazione Automatic gate system Automatisme Torantriebe Automatización Automatização serie ES... 62mm (ZE03-ZE08) 98mm (ZE07) A 40 D E C E D A Fig. 4 B D Fig. 5 I Muratura della piastra a. Piegare le 3 zanche Fig. 4 b. Posizionare la contropiastra in modo che la zanca centrale sia verso il pignone del motoriduttore (quindi verso la cremagliera) Fig. 5 particolare A. c. Inserire le due viti, M8x30, in dotazione nei fori quadrati della piastra e fissarle tramite i dadi in modo da incastrarle nel quadro, Fig. 5 particolare C. d. Utilizzare dei tubi flessibili, necessari per il passaggio dei cavi di collegamento (accessori - alimentazione elettrica). Passare i tubi flessibili tra i due fori, Fig. 5particolare B. I tubi devono uscire circa 5 cm dai fori della piastra. e. Murare perfettamente in piano la contropiastra. F GB Plate embedding a. Fold the 3 clamps Fig. 4 b. Position the backplate so that the central clamp is towards the pinion of the gearmotor (and towards the rack) Fig. 5 detail A. c. Insert the two M8x30 screws supplied, in the square holes and secure by means of the nuts to fix in the panel, Fig. 5 detail C. d. Use the flexible hoses, required for connection cable routing (accessories - electric power supply). Route the hoses through the two holes, Fig. 5 detail B. The hoses should protrude by approx. 5 cm from the holes in the plate. d. Embed the backplate in a perfectly level position. -6- Murage de la plaque a. Plier les 3 agrafes Fig. 4 b. Placer la contre-plaque de sorte que l'agrafe centrale soit tournée vers le pignon du motoréducteur (donc vers la crémaillère) A, Fig. 5. c. Introduire les deux vis M8x30 fournies dans les orifices carrés de la plaque et les fixer à l'aide des écrous de sorte à les encastrer dans le cadre C, Fig. 5. d. Utiliser des tuyaux flexibles pour le passage des câbles de raccordement (accessoires - alimentation électrique). Faire passer les tuyaux flexibles entre les deux orifices B, Fig. 5. Les tuyaux doivent dépasser d'environ 5 cm des orifices de la plaque. d. Murer la contre-plaque parfaitement à plat. D Einmauern der Platte a. Die drei Füße, Abb. 2, umbiegen. b. Die Gegenplatte so positionieren, dass der mittige Fuß zum Ritzel des Torantriebs (d.h. zur Zahnstange, Abb. 3, Detail A) ausgerichtet ist. c. Die zwei beigestellten M8x30-Schrauben in die quadratischen Bohrungen in der Platte einsetzen und mit den Muttern in den Quadraten arretieren (Abb. 3, Detail C). d. Die Verbindungskabel (Zubehör Stromversorgung) werden in biegsamen Rohren verlegt. Diese Rohre durch die beiden Bohrungen führen (Abb. 3, Detail B). Die Rohre müssen ca. 5 cm aus den Bohrungen der Platte hervorstehen. d. Die Gegenplatte einwandfrei eben einmauern. I Fissaggio con tasselli Preparare una suoletta piana di tenace calcestruzzo di area sufficiente a coprire la contropiastra. N.B. Si consiglia di realizzare una suoletta che sporga di qualche centimetro dal livello del suolo per evitare che il motoriduttore sia interessato dal ristagno o dal deflusso di acqua piovana. - Seguire il punto c e d (Pag. 6). - Fissare la contropiastra con 4 tasselli da fondazione, M8x120mm Fig. 5 particolare D non in dotazione, e stringere le viti utilizzando le rondelle (i tasselli permettono la regolazione della piastra in altezza). Fissaggio del motoriduttore - Predisporre i cavi - Posizionare il motoriduttore rispettando le misure indicate nella Fig. 3. Appoggiare il motoriduttore sulla contropiastra in modo che le viti, M8x30, entrino nei due fori di fissaggio della fusione e fissare i dadi preceduti da una rondella piana ed una dentata, vedi Fig. 5 particolare E. E P E Murar la placa a. Doblar las 3 grapas, fig. 2 b. Colocar la contraplaca de modo que la grapa central esté orientada hacia el piñón del motorreductor, es decir, hacia la cremallera, fig. 3 detalle A. c. Introducir los dos tornillos M8x30, que se suministran de serie, en los orificios cuadrados de la placa y fijarlos con las tuercas de modo que encajen en el cuadro, fig. 3 detalle C. d. Utilizar tubos flexibles para hacer pasar los cables de conexión (accesorios - alimentación eléctrica). Pasar los tubos flexibles entre los dos orificios, fig. 3 detalle B. Los tubos han de sobresalir unos 5 cm de los orificios de la placa. d. Murar la contraplaca. GB Cravar a placa a. Dobrar os 3 grampos Fig. 2 b. Colocar a placa de fixação de modo que o grampo central esteja orientada para o pinhão do motoredutor (logo orientado para a cremalheira) Fig. 3 pormenor A. c. Inserir os dois parafusos, M8x30, fornecidos, nos furos quadrados da placa e fixálos com as porcas de modo a encaixá-los no quadrado, Fig. 3 pormenor C. d. Utilizar tubos flexíveis, necessários para a passagem dos cabos de ligação (acessórios - alimentação eléctrica). Passar os tubos flexíveis entre os dois furos, Fig. 3 pormenor B. Os tubos devem sair cerca de 5 cm dos furos da placa. d. Cravar a placa de fixação numa posição perfeitamente nivelada. F Fixture with expansion plugs Prepare a flat solid concrete slab of sufficient size to cover the backplate. N.B. Make a slab that protrudes by a few centimetres from ground level to protect the gearmotor from the effects of build-up or flowing rainwater. - Follow points c and d (Page 6). - Fix the backplate with 4 anchor plugs (M8x120mm not supplied Fig.5 detail B) and tighten the screws using the washers. (the plugs enable height adjustment of the plate). Gearmotor fixture - Lay the cables - Position the gearmotor in observance of the measurements specified in Fig. 3. Place the gearmotor on the backplate so that the screws, M8x30, enter the two fixing holes and secure the nuts with flat washer and toothed washer, see Fig. 5 detail E. D Fixation avec chevilles Préparer une dalle plate en béton, assez grande pour recouvrir la contre-plaque. N.B. Il est conseillé de réaliser une dalle qui dépasse de quelques centimètres du niveau du sol pour éviter que le motoréducteur ne soit noyé en cas de stagnation d'eau ou en cas de fortes pluies. - Suivre les points c et d (Page 6). - Fixer la contre-plaque avec 4 chevilles de fondation M8x120mm (non fournies Fig. 5) et serrer les vis avec des rondelles. (les chevilles permettent de régler la hauteur de la plaque). Fixation du motoréducteur - Préparer les câbles - Placer le motoréducteur en respectant les mesures indiquées Fig. 1. Poser le motoréducteur sur la contre-plaque de sorte que les vis M8x30 entrent dans les deux orifices de fixation de la fusion et fixer les écrous sans oublier de poser une rondelle plate et une dentée, E, Fig. 3. P Fijarla con los tacos Preparar una plantilla de hormigón para cubrir la contraplaca. Nota: La plantilla ha de sobresalir unos centímetros del suelo para evitar que el agua de lluvia dañe el motorreductor. - Seguir el punto c y d (Seite 6). - Fijar la contraplaca con 4 tacos M8x120mm (no se suministran de serie Fig. 5, detalle D) y apretar los tornillos con las arandelas (los tacos sirven para regular la altura de la placa). Befestigung mit Dübeln Eine flache Sohle aus festem Beton vorbereiten, die so groß sein muss, dass sie die Gegenplatte abdeckt. HINWEIS: Um zu verhindern, dass der Antrieb angestautem oder abfließendem Regenwasser ausgesetzt ist, sollte die Sohle einige Zentimeter höher als das Bodenprofil angelegt werden. - Die Punkte c) und d) ausführen (Pag. 6). - Die Gegenplatte mit vier Fundamentdübeln M8x120 mm (nicht im Lieferumfang enthalten Abb. 5 Detail D) befestigen. Die Schrauben mit den Unterlegscheiben festziehen. (Die Dübel lassen eine Höhenregulierung der Platte zu). Fixação com cavilhas Preparar una base plana de betão com área suficiente para cobrir a placa de fixação. N.B. Aconselha-se a efectuar uma base que sobressaia alguns centímetros do nível do solo para evitar que a água da chuva danifique o motoredutor - Seguir os pontos c e d (Pag. 6). - Fixar a placa de fixação com 4 buchas M8x120mm (não fornecidas Fig. 5, pormenor D) e apertar os parafusos utilizando as anilhas. (as cavilhas permitem regular a placa em altura). Anclaje del motorreductor - Preparar los cables - Colocar el motorreductor respetando las medidas que se indican en la fig. 3. Apoyar el motorreductor sobre la contraplaca de modo que los tornillos M8x30 entren en los orificios de fijación y apretar las tuercas intercalando una arandela plana y una dentada, véase Fig. 5 detalle E. Befestigung des Torantriebs - Die Kabel verlegen. - Den Torantrieb unter Beachtung der vorgegebenen Maßangaben einbauen (vgl. Abb. 3). Den Torantrieb so auf die Gegenplatte auflegen, dass sich die Schrauben M8x30 in die zwei Befestigungsbohrungen des Gussstückse einfügen und die Muttern mit jeweils einer flachen und einer gezahnten Unterlegschraube arretieren (vgl. Abb. 5 Detail E). Fixação do motoredutor - Preparar os cabos - Colocar o motoredutor respeitando as medidas indicadas na Fig. 3. Apoiar o motoredutor na placa de fixação de modo a que os parafusos, M8x30, entrem nos dois furos de fixação do conjunto e fixar as porcas precedidas de uma anilha lisa e outra dentada, ver Fig. 5 pormenor E. I Sistemazione della cremagliera: 1 - Chiudere completamente il cancello. 2 - Si deve garantire un gioco di 2mm. tra pignone e cremagliera su tutta la lunghezza del cancello (Fig. 6A). Per fare ciò posizionare gli spessori (in dotazione) come mostra la Fig. 6B. F GB Mounting the rack: 1 - Close the gate completely. 2 - A play of 2mm must be ensured between the pinion and the rack for the whole length of the gate (Fig. 6A). To do so position the spacers (provided) as shown in Fig. 6B. -7- Installation de la crémaillère: 1 - Fermer complètement la crémallière. 2 - Il faut garantir un jeu de 2mm entre le pignon et la crémallière dans toute la longueur de la grille (Fig. 6A). Pour faire cela positionner les épaisseurs (en dotation) selon la Figure 6B. N.B. Questa operazione è molto importante per il funzionamento e la durata del motoriduttore. Infatti è opportuno che il carico del cancello non gravi sul pignone perchè potrebbe danneggiare l’automazione. 3. Sbloccare il motoriduttore tirando verso destra la leva di sblocco meccanico (Fig. 7). 4. Appoggiare la cremagliera sul pignone in modo che, una volta fissata, la sua estremità coincida con la fine dell’anta del cancello (Fig. 8). Segnalare la posizione dei fori. 5. Far scorrere il cancello in tutta le sua lunghezza ripetendo il procedimento per trovare i punti di fissaggio o di saldatura. 6. Per l’utilizzo della cremagliera in nylon, art. ZE03 (Fig. 9A), forare il cancello con punta da 5,25 mm, e fissare la cremaglira con viti autofilettanti da 6,3 mm (fornite con la cremagliera). Per l’utilizzo della cremagliera in acciaio zincato, art ZE07 (Fig. 9B), saldare gli attacchi e fissare la cremagliera con le viti, M8, (fornite con la cremagliera) precedute dalla rondella. 7. Fissata la cremagliera allentare le viti che fissano l’attuatore e togliere gli spessori. 8. Riposizionare il gruppo del motoriduttore in modo che il pignone sia sormontato esattamente dalla cremagliera. Il risultato dovrà corrispondere esattamente con quello di Fig. 6A. D Befestigung der Zahnstange: 1 - Das Tor vollständig schliessen. 2 - Ein 2mm Spiel muss zwischen dem Ritzel und der Zahnstange bei der ganzen Torlange, gewährleistet werden (Fig. 6A). Um dies durchzuführen, die mitgelieferten Stärke wie in Abb. 6B gezeigt setzen. HINWEIS: Dieser Vorgang ist sehr wichtig für den Betrieb und die Daeur des Getriebemotors. Allerding ist es zweckmässig das die Torladen nicht am Ritzel belaste, weil könnte es das automatische Tor beschädigen. 3 - Den Getriebemotor durch Schieben rechtwärts des mechanichen Entriegelunghebels (Fig. 7). 4 - Die Zahnstange an den Ritzel lehnen, so dass das schon befestigte Ende des Tors mit dem Tor zusammenfällt . Die Löcherstellung markieren. 5 - Das Tor durch alle seinen Länge sleiten lassen und den Vorgang wiederholen um die Befestigungs- und Schweissungspunkte zu befinden. 6 - Für die Anwendung der Nylonzahnstange Art. ZE03 (Abb. 9A), das Tor mit einem 5,25mm Bohrer bohren und die Zahnstange mit 6,3mm selbschneidenden Schrauben (mitgeliefert mit der Zahnstange). Für die Anwendung der Zahnstange aus verzinktem Stahl Art. ZE07 (Abb. 9B) , die Verbindungstücke schweissen und Die Zahnstange durch die von der Unterscheibe zuvorkommenden M8 Schrauben (mitgeliefert mit der Zahnstange) befestigen. 7 - Wann die Zahnstange befestigt ist, die Schrauben, die den Antrieb befestigen, abschrauben und die Stärke ausnehmen. 8 - Den Getriebemotor wieder stellen, so dass der Ritzel vollkommen von der Zahnstange übergestiegen ist. Das Ergebnis muss exakt der Abb. 6A entsprechen. I Installazione battenti meccanici In corrispondenza delle posizioni di apertura e chiusura del cancello scorrevole bisogna sistemare dei battenti meccanici che siano in grado di arrestare il movimento del cancello sia in apertura (Fig. 10) che in chiusura (Fig. 10A). Seguire comunque i consigli delle varie norme e direttive a riguardo. NOTE: This operation is very important for the motor operation and its dwell time. In fact it is convenient that the gate load not to lie on the pinion, because it could damage the automatic system. 3 - Release the motor pulling rightward the mechanic release lever (Fig. 7). 4 - Lean the rack on the pinion so that its end, once it has been fixed, coincide with the end oth the door (Fig. 8). Mark the holes position. 5 - Make the gate run all its length repeating the procedure in order to find the fixing or soldering points. 6 - To use the rack in nylon type ZE03 (Fig. 9A), bore the door with a 5.25mm drill, and fix the rack with 6,3mm selfthreading screws (supplied with the rack). To use the zinc plated rack type ZE07 (Fig. 98), solder the couplings and fix the rack with the M8 screws (supplied with the rack) preceded by a washer. 7 - Once the rack has been fixed, loosen the screws fixing the actuator and remove the spacers. 8 - Reposition the motor so that the pinion is exactly superposed by the rack. The result must be the same as that shown in Fig. 6A. N.B. Cette opération est très importante pour le fonctionnement et la durée du motoréducteur. En effet il est opportune que la charge de la grille ne repose pas sur le pignon, car cela pourrait endommager l'automatisme. 3 - Débloquer le motoréducteur en tirant vers la droite le levier de déblocage mécanique (Fig. 7). 4 - Appuyer la crémaillère sur le pignon afin de que, une fois fixée, sa extremité coïncide avec la fin de la porte (Fig. 8). Marquer la position des trous. 5 - Faire courrir la porte dans toute sa longueur en répétant le procédé pour trouver le points de fixation et de soudure 6 - Pour l'utilization de la crémaillère en nylon art. ZE03 (Fig. 9A) percer la porte avec une pointe de 5,25mm et fixer la crémaillère avec vis aoutofilletantes de 6,3 mm. (fournies avec la crémaillère). Pour l'utilization de la crémaillère en acier galvanisé art. ZE07 (Fig. 9B) souder les attaques et fixer la crémaillère avec les vis M8 précédées par la randelle. 7 - La crémaillère fixée, devisser les vis qui fixent le moteur et enlever les épaisseurs. 8 - Répositionner le motoréducteur afin de que le pignon soit superposé exactement par la crémaillère. Le résultat doit être le même que celui de la Fig. 6A. P E Sistemación cremallera: 1 - Cerrar completamente la reja. 2 - Se debe garantir un juego de 2mm. entre el piñon y la cremallera en todo lo largo de la reja (Fig. 6A). Para hacer esto posicionar los espesores (en dotación) como muestra la figura 6B. N.B. Esta operación es muy importante para el funcinamiento y la duración del motoreductor. En efecto es oportuno que la carga de la reja no pese sobre el piñon, porque podría dañar la automatización. 3 - Desbloquear el motoreductor tirando hacia la derecha la palanca de desbloqueo mecánico (Fig. 7). 4 - Apoyar la cremallera sobre el piñón de manera que, una vez fijada, su extremidad concida con el final de la puerta (Fig. 8). Marcar la posición de los orificios. 5 - Hacer correr la reja en todo su largo repetiendo el procedimiento para encontrar los puntos de fijación y de soldadura. 6 - Para la utilización de la cremallera en nylon art. ZE03 (Fig. 9A) horadar la reja con punta de 5,25mm y fijar la cremallera con tornillos autofiletantes de 6,3 mm. (suministrados con la cremallera). Para la utilización de la cremallera en acero galvanizado art. ZE07 (Fig. 9B), soldar los enlaces y fijar la cremallera con los tornillos M8 (suministrados con la cremallera) precedidos por la arandela. 7 - Fijada la cremallera, soltar los tornillos que fijan el actuador y quitar los espesores 8 - Reposicionar el motoreductor de manera que el piñón sea perfectamente sobrepuesto por la cremallera. El resultado debe ser exactamente como muestra la Fig. 6A. Alinhamento da cremalheira: 1 - Fechar completamente o portão. 2 - Deve garantir-se um intervalo de 2mm entre o veio e a cremalhera em toda a largura do portão (Fig. 6A). Para fazer isto colocar as espessuras (fornecidas) como mostra a Fig. 6B N.B. Esta operação é muito importante para o funcionamento e a duração do motoredutor. De facto, é aconselhável que a carga não pese no veio, porque podería danificar a automatização. 3 - Desbloquear o motoredutor deslocando, para a direita, a alavanca de desbloqueio mecânico (Fig. 7). 4 - Apoiar a cremalheira sobre o veio de modo a que, uma vez fixada, a sua extremidade coincida com o fim da porta (Fig. 8). 5 - Fazer deslizar o portão em toda a sua largura, repetindo o procedimento para encontrar os pontos de fixação e de soldadura. 6 - Para a utilização da cremalheira em nylon art. ZE03 (Fig. 9A) furar o portão com uma broca de 5,25mm e fixar a cremalheira com parafusos de 6,3mm (fornecidos com a cremalheira). Para a utilização da cremalheira em aço zincado art. ZE07 (Fig. 9B), soldar as juntas e fixar a cremalheira com os parafusos M8 (fornecidos com a cremalheira) precedidos da anilha. 7 - Fixada a cremalheira, libertar os parafusos que fixam o actuador e retirar as espessuras. 8 - Reposicionar o motoredutor de modo a que o veio seja completamente sobreposto pela cremalheira. O resultado deve corresponder F GB Installation of mechanical limit stops. At the open and close positions of the sliding gate, mechanical limit stops must be fitted which are able to stop the movement of the gate during both opening (Fig. 10) and closing (Fig. 10A). Always follow the recommendations of the various relevant standards. -8- Installation des battants mécaniques En correspondance des positions d’ouverture et de fermeture de la grille coulissante, il faut installer des battants mécaniques qui soient en mesure d’arrêter le mouvement de la grille aussi bien en ouverture (Fig. 10) qu’en fermeture (Fig. 10A). A ce sujet, suivre néanmoins les conseils reportés sur les différentes normes. D E Einbau der mechanischen Anschläge In Übereinstimmung mit den Öffnungs- und Schließpositionen der Torflügel mussen, mechanische Anschläge angebracht werden, welche die Torbewegung sowohl beim Öffnen (Abb. 10) als auch beim Schließen anhalten können (Abb. 10A). Auf jeden Fall die Empfehlungen der verschiedenen, diesbezüglichen Normen und Richtlinien befolgen. P Instalación batientes mecánicos. En correspondencia de las posiciones de apertura y cierre de la reja corrediza, hay sistemar los batientes mecánicos, que pueden parar el movimiento de la reja sea en apertura (Fig. 10) sea cierre (Fig. 10A). Seguir los consejos de las varias normas en vigor. Instalação dos batentes mecânicos De acordo com as posições de abertura e fecho do portão de correr, aconselha-se a colocar os batentes mecânicos de modo a parar o movimento do portão tanto na abertura (Fig. 10) como no fecho (Fig. 10A). Seguir, também, as várias normas e directivas de segurança. 2 mm ottenuti al termine della regolazione 2 mm obtained at the end of the adjustment procedure 2 mm obtenus après le réglage Nach der Regelung werden 2 mm erreicht. 2 mm obtenidos al final de la regulación 2 mm obtidos no final da regulação Fig. 6A Staffe spessori Shim brackets Cales Paßscheiben-halterungen Soportes espesores Espessuras Fig. 7 Fig. 6B Cremagliera Art. ZE03 - Rack Art. ZE03 Crémaillère Art. ZE03 - Zahnstange Art. ZE03 Cremallera Art. ZE03 - Cremalheira Art. ZE03 Fig. 9A Fig. 8 Fig. 10 Cremagliera Art. ZE07 - Rack Art. ZE07 Crémaillère Art. ZE07 - Zahnstange Art. ZE07 Cremallera Art. ZE07 - Cremalheira Art. ZE07 Fig. 10A TAPPO TAP BOUCHON VERSCHLUß TAPÓN TAMPA Fig. 9B FORCELLA - BRACKET FOURCHE - GABEL HORQUILLA - FORQUILHA VISTA FRONTALE FERMO BATTUTA CANCELLO GATE LIMIT STOP FRONTAL VIEW VOIE FRONTALE FERME FERMETURE GRILLE GITTERSCHLUßSTILLVORD ERAUSSICHT VISTA FRONTAL FIANZADOR BATIDA REJA VISTA FRONTAL STOP BATIDA DA CANCELA Fig. 12A Fig. 11 -9- Fig. 12B Trasformatore-Transformer Transformateur-Transformator Transformador Rete - Mains - Réseau Netz - Red - Rede Fusibile-Fuse Fusible-Sicherung Fusible-Fusivel 4A I INSTALLAZIONE ELETTRICA Ciascun dispositivo deve essere installato a regola d’arte, seguendo le istruzioni allegate e soprattutto fare eseguire la messa in opera da personale qualificato Elvox rispettando la normativa vigente in ciascun paese. Collegamenti elettrici: Seguire le istruzioni allegate per il collegamento dei cavi della scheda elettronica di comando; si ricorda che: 1 - La centralina di comando viene alimentata da un trasformatore di sicurezza. Per collegare l’alimentazione all’automazione svitare le 4 viti e togliere il coperchio (Fig. 11, Pag. 9), entrare con il cavo RETE 230Vc.a. come da punto A Fig. 12/A e collegarlo nella morsettiera come nella Fig. 12/B. N.B.: Il circuito elettrico alimentato a bassa tensione e le strutture metalliche ad esso connesse NON DEVONO ESSERE COLLEGATE A TERRA in quanto si tratta di alimentazione SELV. (Vedi noma CEI 64-8 parte 411.1.4.1). 2 - La sezione consigliata dei cavi di rete per il collegamento dell'automazione è di 1,5 mm2. 3. L’impianto di messa a terra del cancello deve essere conforme alle norme vigenti. La casa costruttrice declina ogni responsabilità per danni derivanti da eventuali negligenze in materia. 4. In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore bipolare esterno per poter togliere l’alimentazione in caso di manutenzione del cancello e di scollegare il morsetto delle alimentazioni della scheda. 5. Verificare che ogni singolo dispositivo (fotocellule, selettore a chiave, ecc.) sia efficiente ed efficace. 6. Affiggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del cancello motorizzato. D ELEKTRISCHER EINBAU GB ELECTRICAL INSTALLATION Each device must be expertly installed, following the enclosed instructions and above all must be set up by qualified Elvox Automation Division approved personnel in accordance with the standards in force in each individual country. Electrical connection: Follow the enclosed instructions for the connection of the cables to the electronic control card. Keep in mind that: 1 - The control central unit is powered by a security transformer. To connect the supply voltage to the automatic gate system unscrew the 4 screws and remove the cover (Fig. 11, page 9), enter the 230V c.a. mains cable as per point A Fig. 11/B and connect it to terminal block as per Fig. 11/C. NB: The low-voltage electrical circuit and the connected metallic structures MUST NOT BE EARTHED as it is a SELV power supply (see the CEI 64-8 standard, part 411.1.4.1). 2 - The recommended cross-section of the connecting cables for the motor is 1.5mm2. 3 - The gate’s earthing device must conform to the standards in force. The manufacturer will not accept any responsibility for damage arising from negligence in this respect. 4 - In accordance with the European safety standard, it is recommended that an external twopole switch is installed in order to be able to disconnect the power supply during maintenance to the gate. 5 - Check that each individual device (photocells, key selector, etc.) works effectively and efficiently. 6 - Affix easily legible signs which indicate clearly the presence of an automatic gate. E INSTALACIÓN ELÉCTRICA Jede Einrichtung muß ordnungsgemäß installiert werden, indem die beigefügten Anweisungen befolgt und vor allem die Installation durch Fachpersonal für Elvox Torantriebe ausgeführt wird, wobei die in jedem Land geltenden Vorschriften zu beachten sind. Cada dispositivo debe ser instalado perfectamente, siguiendo las instrucciones adjuntas, y sobretodo hacer efectuar la instalación por personal calificado Elvox Sector Automación respetando la normas vigentes en cada país. Elektroanschlüsse: für den Anschluß der Kabel der elektronischen Steuerkarte die beiliegenden Anweisungen befolgen. Es wird daran erinnert, daß: 1. Die Steuerzentrale ist durch einen Sicherheitstransformator gespeist. Um die Torantriebsversorgung anzuschließen, die 4 Schrauben lösen und den Deckel abnehmen (Fig. 11, Seite 9), mit dem 230V WECHSELSTROM Netzkabel eintreten wie in Punkt A Abb. 12/A gezeigt und es an Klemmenblock, wie in Fig. 12/B gezeigt, anschließen. N.B.: Der elektrische Niederspannungskreislauf und die an ihn angeschlossenen Metallstrukturen DÜRFEN NICHT GEERDET WERDEN, da es sich um eine SELV Speisung handelt (siehe Norm CEI 64-8 Teil 411.1.4.1.). 2 - Der empfohlene Querschnitt für die Anschlußleitung des Motors beträgt 1,5 mm2. 3 - Die Erdungsanlage des Tors muß mit den geltenden Normen konform sein. Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden ab, die durch eventuelle, diesbezügliche Fahrlässigkeiten verursacht werden. 4 - In Übereinstimmung mit der Europäischen Richtlinie für Sicherheit wird empfohlen, einen zweipoligen Netzschalter einzubauen, damit im Wartungsfall des Tors die Stromversorgung unterbrochen werden kann. 5 - Prüfen Sie, ob jede einzelne Einrichtung (Photozellen, Schlüsselschalter, usw.) funktionstüchtig und wirksam ist. 6 - Leicht lesbare Schilder anbringen, die über das Vorhandensein des automatischen Tors informieren. Conexionados eléctricos: para el conexionado de los cables de la ficha de mando seguir las instrucciones adjuntas : se recuerda que: 1. La central de mando viene alimentada por un transofrmador de seguridad. Para conectar la alimentación a la automatización destornillar los 4 tornillos y quitar la tapa (Fig. 11, pag. 9), entrar con el cable red de 230V c.a. como desde el punto A Fig. 12/A y conectarlo a la regleta de conexiones como en Fig. 12/B. N.B.: El circuito eléctrico alimentado a baja tensión y las estructuras metálicas conectadas con elmismo NO DEBEN SER CONECTADAS A TIERRA pues se trata de alimentación SELV (Ver norma CEI 68-4 parte 411.1.4.1) 2. La sección aconsejada para los cables de red para el conexionado de la automación es de 1,5 mm2. 4. El conexionado a tierra de la reja debe ser conforme a las normas en vigor, la casa fabricante declina toda responsabilidad por daños derivantes de eventuales negligengias en materia. 5. De acuerdo con las normas europeas en materia de seguridad se aconseja de insertar un interruptor bipolar externo para poder quitar la alimentación en caso de manutención de la reja. 6. Verificar que cada dispositivo (fotocélulas, selector a llave etc.) sea eficiente y eficaz. 7. Pegar tarjetitas fácilmente leíbles que informan de la presencia de la reja motorizada. - 10 - F INSTALLATION ELECTRIQUE Chaque dispositif doit être installé dans les règles de l’art, selon les indications jointes et en particulier la mise en œuvre doit être effectuée par du personnel qualifié de Elvox en respectant la réglementation en vigueur dans chaque pays. Branchements électriques: Suivre les indications jointes pour le branchement des câbles de la carte électronique de commande; ne pas oublier que: 1. La centrale de commande est alimenté par un transformateur de sécurité. Pour brancher l'alimentation de l'automatisme dévisser le 4 vis et enlever le couvercle (Fig. 11, page 9), entrer avec le câble du réseau 230V c.a. selon le point A de Fig. 12/A et le brancher au bornier selon Fig. 12/B. N.B.: Le circuit électrique alimenté en basse tension et les structures métalliques qui lui sont raccordées NE DOIVENT PAS ÊTRE BRANCHÉS À LA TERRE car il s’agit d’alimentation SELV. (Voir norme CEI 64-8 partie 411.1.4.1). 2. La section des câbles du réseau conseillée pour le branchement du mécanisme automatique est de 1,5 mm2. 3. Le système de mise à la terre de la grille doit être conforme aux normes en vigueur, le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages causés par des négligences éventuelles à ce sujet. 4. En accord avec la réglementation européenne en matière de sécurité, il est conseillé de placer un interrupteur bipolaire externe pour pouvoir couper l’alimentation en cas d’entretien de la grille et de débrancher la borne des alimentations de la carte. 5. Contrôler que chaque dispositif (cellules photoélectriques, sélecteur à clé, etc.) fonctionne bien et est efficace. 6. Fixer des panneaux facilement lisibles pour informer qu’il y a une grille motorisée. P INSTALAÇÃO ELÉCTRICA Cada dispositivo deve ser instalado de acordo com as regras da arte, seguindo as instruções anexas e, sobretudo, efectuar a colocação em marcha por pessoal qualificado pela Elvox, Sector de Automatização, respeitando as normas vigentes em cada país. Ligações eléctricas: Seguir as instruções que se seguem para a ligação dos cabos da placa electrónica de comando. Não se deve esquecer que: 1 - A central de comando é alimentada por um transformador de segurança de duplo isolamento. Para ligar o cabo de alimentação à automatização desapertar os 4 parafusos e retirar a tampa (Ver A da Fig. 11, pag. 9), entrar com o cabo da REDE 230V c.a.. N.B.O circuito eléctrico é alimentado por tensão reduzida e as estruturas metálicas a ele ligadas NÃO DEVEM SER LIGADAS À TERRA visto que se trata de alimentação SELV. (Ver norma IEC 60364 - 4 - 41 standard, parte 411.1.4.1). 2 - A secção aconselhada dos cabos da rede para a ligação da automatização é 1,5 mm2. 3- A instalação de ligação à terra do portão deve estar conforme as normas vigentes. O fabricante não se responsabiza por possíveis danos resultantes de negligências nesta matéria. 4 - De acordo com as normas europeias em matéria de segurança, aconselha-se a inserir um interruptor bipolar externo para poder retirar a alimentação no caso de manutenção do portão. 5- Verificar se cada dispositivo (fotocélulas, selectores de chave, etc.) funciona correctamente. 6 - Afixar placas facilmente legíveis que informem da presença do portão motorizado. GB I SCHEDA ELETTRONICA SERIE ZC Regolazione della scheda elettronica di comando La scheda elettronica è stata realizzata con elevati standard qualitativi e adotta un sistema di cablaggio con morsettiere estraibili, permettendo di separare l’alta tensione in modo facile e sicuro. Grazie ad un microprocessore, la scheda ha le seguenti caratteristiche: - sicurezza totale, - frizione elettronica, - frenatura intelligente, - anti blak out, - lampeggio intelligente, - autoapprendimento dell’apertura, - autoapprendimento del codice radiocomando. Tutti gli scorrevoli serie ES sono predisposti per l'alloggiamento della batteria tampone art. ZBA1. Specifiche di progetto e dettagli di funzionamento generale Le automazioni ELVOX sono alimentate in bassa tensione a 12V c.c. Il controllo del movimento del cancello è gestito con un ENCODER installato in ogni motorizzazione. L’intero sistema è conforme alle prescrizioni delle Direttive sulla compatibilità elettromagnetica e la marcatura CE. Il funzionamento dell’automazione è selezionabile con microinterruttori. In particolare, è possibile cambiare i tempi di apertura e chiusura di ciascuna anta del cancello e la loro sincronizzazione. Per garantire il massimo livello di sicurezza, la frizione elettronica antischiacciamento è gestita dal microprocessore con 4 soglie di sensibilità ed è in grado di bloccare il movimento anche nel caso di convogliamento non rilevato dai sistemi di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, ecc.). Due microinterruttori permettono di regolare il tempo di rallentamento e di frenatura. Nella scheda di comando è già alloggiato un relè per il controllo della seconda automazione, che potrà essere collegata successivamente. Un caricabatterie a bordo della scheda mantiene la batteria sempre pronta all’uso. Funzionamento del lampeggiante Il funzionamento del lampeggiante è gestito dal microprocessore, con i seguenti criteri: - prelampeggio di 1,5 s in apertura, - lampeggio normale con cancello in movimento, - prelampeggio di 3 s in chiusura, - sempre acceso, quando il cancello è aperto ed è inserita la chiusura automatica, - sempre spento, quando il cancello è chiuso oppure è aperto e non è inserita la chiusura automatica. A cancello aperto, un lampeggio avverte che è stato attivato un dispositivo di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, ecc) e, di conseguenza, ci sono oggetti o persone in situazione di pericolo perchè situati all’interno del raggio d’azione dell’automazione. ZC SERIES ELECTRONIC CARD Regulation of the ZC series electronic control card This generation of electronic control panels has been designed in accordance with high-quality standards including the use of a wiring system with removable terminal blocks. It permits the easy and safe separation of the high-voltage parts. Thanks to microprocessor-controlled “management”, the following characteristics have been achieved: - total safety - electronic clutch - anti-impact braking - anti-blackout - intelligent flashing - self-programming settings - self-programming radio remote-control codes. All of the ES series sliding gate actuators can be fitted with an optional back-up battery type ZBA1. Design specifications and general operation data All ELVOX automatic gate systems are supplied at low voltage (12V D.C.). The movement of the gate is controlled with an ENCODER installed in each drive unit. The entire system complies with the prescriptions of the Directives on electromagnetic compatibility and CE marking. The operation of the automatic gate system is programmable by means of microswitches. Specifically, it is possible to change the opening and closing times of each gate leaf and their synchronisation. To ensure the maximum level of safety, the electronic anti-crushing clutch is controlled by the microprocessor with 4 sensitivity thresholds and is capable of blocking movement even in the case of dragging not detected by the safety systems (photocells, edging strip, etc.). The deceleration and braking time can be adjusted by means of two microswitches. The radio receiver and remote controls are of two-channel type. The radio receiver is already fitted with a relay for controlling a second automatic gate system, which may be connected subsequently. A battery charger on the card keeps the battery ready for use at all times. Operation of the flashing light The operation of the flashing light is controlled by the microprocessor, with the following criteria: - pre-flashing of 1.5 s in opening phase (gate moving), - normal flashing when the gate is in movement. - pre-flashing for 3 s in closing phase (gate moving), - always ON, when the gate is open and automatic closure is active, - always OFF, when the gate is closed or is open and automatic closure is not active. When the gate is open, flashing warns that a safety device has been activated (photocells, edging strip, etc.) and that there are therefore objects or persons in a dangerous situation because they are situated within the range of motion of the automatic gate system. F D CARTE ÉLECTRONIQUE SÉRIE ZC Réglage carte électronique de commande Cette série de tableaux électroniques a été réalisée avec des standard qualitatifs élevés qui adoptent un système de câblage avec borniers amovibles. Permet de séparer la partie en haute tension facilement et en toute sécurité. Grâce à la “gestion” confiée à un microprocesseur, on a obtenu les caractéristiques suivantes : - sécurité totale - embrayage électronique - freinage intelligent - anti-black out - clignotement intelligent - auto-apprentissage du parcours d’ouverture/fermeture - auto-apprentissage du code de la radiocommande STEUERKARTE SERIE ZC Einstellung der elektronischen Steuerkarte Serie ZC Diese Generation elektronischer Steuereinheiten wurde mit hohen Qualitätsstandards ausgeführt, die ein Verkabelungssystem mit abnehmbaren Klemmenleisten verwendet. Es besteht die Möglichkeit, den Hochspannungsteil auf leichte und sichere Weise abzutrennen. Dank des „mikroprozessorgesteuerten Managements” wurden folgende Eigenschaften erzielt: - totale Sicherheit - elektronische Reibungskupplung - intelligentes Bremsen - Blackout-Schutz - intelligentes Blinken - Selbsterfassung der Strecke - Selbsterfassung des Codes der Funkfernsteuerung. Tous les boîtiers de la série ES sont prévus pour pouvoir loger la batterie tampon art. ZBA1. Sämtliche Gehäuse der Serie für Schiebetore ES sind für den Einbau einer Pufferbatterie Art. ZBA1 vorgerüstet. Spécifications de projet et détails de fonctionnement général Tous les automatismes ELVOX sont alimentés en basse tension à 12 V c.c. Le contrôle du mouvement du portail est géré par un CODEUR installé dans chaque motorisation. Tout le système est conforme aux prescriptions des Directives en matière de compatibilité électromagnétique et de marquage CE. Le fonctionnement de l’automatisme est sélectionnable avec des minirupteurs. Il est notamment possible de changer les temps d’ouverture et de fermeture de chaque vantail du portail et leur synchronisation. Pour garantir un niveau de sécurité maximum, l’embrayage électronique anti-écrasement est géré par le microprocesseur avec 4 seuils de sensibilité et est en mesure de bloquer le mouvement même en cas d’entraînement non détecté par les systèmes de sécurité (cellules photo-électriques, membrure pneumatique, etc.). Deux minirupteurs permettent de régler le temps de ralentissement et de freinage. Le récepteur radio et les télécommandes sont à deux canaux. Dans le récepteur radio se trouve déjà un relais pour le contrôle du deuxième automatisme, qui pourra être relié dans un deuxième temps. Un chargeur de batterie à bord de la carte maintient la batterie toujours prête à l’emploi. Projektspezifikation und allgemeine Funktionsbeschreibung Sämtliche ELVOX-Antriebe werden mit 12 VDC Niederspannung gespeist. Die Überwachung der Torbewegungen erfolgt bei allen Modellen über einen im Antrieb installierten ENCODER. Das gesamte System erfüllt die Anforderungen der EMV-Richtlinien und der CE-Kennzeichnung. Der Betrieb des Antriebs wird mittels Mikroschaltern angewählt. Insbesondere besteht die Möglichkeit, die Öffnungs- und Schließzeiten jedes Torflügels und deren Synchronisierung zu ändern. Die elektronische Kupplung mit Mikroprozessorsteuerung und vier Empfindlichkeitsstufen bürgt für höchstmögliche Sicherheit, denn sie unterbricht die Torbewegung, selbst wenn ein Hindernis von den Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken, pneumatische Kontaktleiste usw.) nicht erfasst wurde. Die Zeiten für Geschwindigkeitsreduzierung und Bremsung werden über zwei Mikroschalter geregelt. Funkempfänger und Funkfernbedienungen sind als 2-Kanalgeräte ausgelegt. Im Funkempfänger befindet sich bereits ein Relais für die Steuerung eines eventuell zu einem späteren Zeitpunkt installierten zweiten Antriebs. Ein an die Platine angeschlossenes Batterieladegerät erhält die Batterie stets einsatzbereit. Fonctionnement du clignotant Le fonctionnement du clignotant est géré par le microprocesseur, selon les critères suivants : - préclignotement de 1,5 s pendant l’ouverture (portail en mouvement) - Clignotement normal avec vantail en movement - préclignotement de 3 s pendant la fermeture (portail en mouvement) - toujours allumé, lorsque le portail est ouvert et que la fermeture automatique est activée - toujours éteint, lorsque le portail est fermé ou est ouvert et que la fermeture automatique n’est pas activée. Funktionsweise der Blinkleuchte Der Mikroprozessor steuert den Betrieb der Blinkleuchte nach folgenden Kriterien: - Vorwarnung, blinkt 1,5 sec vor Öffnungsbewegung (Tor in Bewegung), - Normalblinklicht mit tor in bewegung - Vorwarnung, blinkt 3 sec. vor Schließbewegung (Tor in Bewegung), - leuchtet, ohne zu blinken, bei geöffnetem Tor und eingeschalteter automatischer Schließung; - erloschen bei geschlossenem oder geöffnetem Tor und ausgeschalteter automatischer Schließung. Lorsque le portail est ouvert, un clignotement signale qu’un dispositif de sécurité (cellules photo-électriques, membrure pneumatique, etc.) a été activé et, par conséquent, qu’il y a des objets ou des personnes en situation de danger car situés à l’intérieur du rayon d’action de l’automatisme. Das Blinken bei geöffnetem Tor weist auf die Auslösung einer Sicherheitsvorkehrung (Lichtschranken, pneumatische Kontaktleiste usw.) hin, d.h., auf eine Gefahrensituation für Personen, Nutztiere oder Gegenstände innerhalb des Aktionsradius der Automation. - 11 - E P PLACA ELECTRÓNICA SÉRIE ZC Regulação da placa electrónica de comando Esta geração de quadros electrónicos foi construída com elevados padrões de qualidade e utiliza um sistema de fixação com régua de bornes extraíveis. Permite separar a parte em alta tensão de um modo fácil e seguro. Graças à "gestão" garantida por um microprocessador, obtêm-se as seguintes características: - segurança total - embraiagem electrónica - frenagem inteligente - anti blak out - sinalizador luminoso inteligente - autoaprendizagem do percurso de abertura/fecho - autoaprendizagem dos códigos do telecomando. TARJETA ELECTRÓNICA DE LA SERIE ZC Regulación de la tarjeta electrónica de mando La tarjeta electrónica se ha fabricado según elevados niveles de calidad y emplea un sistema de cableado con cajas de conexiones extraíbles gracias a lo cual es posible separar la alta tensión de manera fácil y segura. Dotada de un microprocesador, la tarjeta se caracteriza por: - seguridad total - embrague electrónico - frenado inteligente - anti black out - destellos inteligentes - autoaprendizaje de la apertura - autoaprendizaje del código del emisor Todas las cancelas correderas de la serie ES se encuentran predispuestos para alojar una batería de emergencia art. ZBA1. Todas as actuadores para portões de correr estão preparadas para o alojamento da bateria de reserva art. ZBA1. Características de proyecto y detalles de funcionamiento general Todas las automatizaciones ELVOX están alimentadas a baja tensión a 12 Vcc. El movimiento de la cancela se controla mediante un ENCODER instalado en cada motorización. Todo el sistema es conforme con las prescripciones de las Directivas sobre la compatibilidad electromagnética y la marca CE. El funcionamiento de la automatización se puede seleccionar mediante microinterruptores. En concreto, es posible cambiar los tiempos de apertura y cierre de cada hoja de la cancela y su sincronización. Para garantizar el máximo nivel de seguridad, el embrague electrónico antiaplastamiento está gestionado por el microprocesador con 4 umbrales de sensibilidad y puede bloquear el movimiento, incluso en caso de arrastre no detectado por los sistemas de seguridad (fotocélulas, costa neumática, etc.). Dos microinterruptores permiten regular el tiempo de deceleración y de frenado. El receptor de radio y los mandos a distancia son de dos canales. En el receptor de radio ya se encuentra un relé para el control de la segunda automatización, que se podrá conectar sucesivamente. Un cargador de batería en la tarjeta mantiene la batería siempre lista para el uso. Especificações de projecto e detalhes de funcionamento geral As automatizações ELVOX são alimentadas a tensão reduzida de 12V c.c. O controlo do movimento do portão é gerido por um ENCODER instalado em cada motorização. Todo o sistema está conforme as prescrições das Directivas sobre compatibilidade electromagnética e a marca CE. O funcionamento da automatização é seleccionável por microinterruptores. Em especial, é possível alterar os tempos de abertura e fecho de cada folha do portão e a sua sincronização. Para garantir o nível de segurança máximo, a embraiagem electrónica anti-esmagamento é gerida pelo microprocessador com 4 patamares de sensibilidade e é capaz de bloquear o movimento mesmo no caso de arrastamento não detectado pelos sistemas de segurança (fotocélulas, batente pneumático, etc.). Dois microinterruptores permitem regular o tempo de desaceleração e de frenagem. O receptor rádio e os telecomandos são bicanais. Na placa já está alojado um relé para o controlo da segunda automatização, que poderá ser ligada sucessivamente. Um carregador de baterias, a bordo da placa, mantém a bateria sempre carregada. Funcionamiento de la luz de destellos El funcionamiento de la luz de destellos está gestionado por el microprocesador, con los siguientes criterios: - parpadeo previo de 1,5 s en apertura (cancela en movimiento), - relampagueo normal con reja en movimiento. - parpadeo previo de 3 s en cierre (cancela en movimiento), - siempre encendido, cuando la cancela está abierta y se ha activado el cierre automático, - siempre apagado, cuando la cancela está cerrada o abierta y no se ha activado el cierre automático. Con la cancela abierta, un parpadeo advierte que se ha activado un dispositivo de seguridad (fotocélulas, costa neumática, etc.) y que, por lo tanto, existen objetos o personas en una situación peligrosa ya que se encuentran dentro del radio de acción de la automatización. Funcionamento do sinalizador luminoso intermitente O funcionamento do sinalizador luminoso intermitente é gerido pelo microprocessador, de acordo com os seguintes critérios: - pré-cintilação de 1,5 s na abertura (portão em movimento), - cintilação normal com portão em movimento - pré-cintilação de 3 s no fecho (portão em movimento), - sempre aceso, quando o portão está aberto e está inserido o fecho automático, - sempre apagado, quando o portão está fechado ou está aberto e não está inserido o fecho automático. Com o portão aberto, uma cintilação adverte que foi activado um dispositivo de segurança (fotocélulas, batente pneumático, etc) e, como consequência, se estão objectos ou pessoas em situação de perigo porque estão situados dentro do raio de acção da automatização. SETTAGGIO PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO CONSIGLIATO - ADVISABLE OPERATING PARAMETERS SETUP RÉGLAGE DES PARAMÈTRES DE FONCTIONNEMENT CONSEILLÉS - EINSTELLUNG DER EMPFEHLBAREN BETRIEBSPARAMTERS REGULACIÓN PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO ACONSEJADOS - REGULAÇÃO DOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMENTO ACONSELHADOS Automazione per anta scorrevole serie ES - Automatic systems for sliding gates serie ES Mécanisme automatique pour porte coulissante série ES - Antrieb für Schiebetore Serie ES Automatización para hoja corrediza serie ES - Automatização para portão de Correr serie ES Parametro - Parameter - Paramètre Parámetros - Parâmetro Sensibilità Frizione elettronica - Electronic clutch sensitivity Sensibilité embrayage électronique - Reibungskupplung Sensibilidad Fricción electrónica - Sensibil. Embraiag electrónica Ritardi Ante - Gate delay Retards Portes - Verzögerung der Torflügel Atrazo Hojas - Atrasos do Portão Inizio Rallentamento - Begin slow-down Début ralentissement - Beginn der Verlangsamung Inicio desaceleración - Início da desaceleração DIP12 - OFF DIP11 - OFF Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Dip 5 Dip 6 OFF ——— ——— ——— ——— ——— ON ——— ———- OFF OFF ——— ——— ———- ——— ——— OFF ON Inserito come uscita Lampeggiante Intelligente - Enabled as Intelligent Flashing output Branché comme sortie lumière clignotante intelligente - Als Ausgang für das intelligente Blinklicht geschaltet Insertado como salida Relampaguenate Inteligente - Inserido como saída Sinalizador Luminoso Inteligente Inserito come funzionamento 1 Motore - Enabled as single-motor function - Branché comme fonctionnement 1 Moteur Für Betrieb mit 1 Motor geschaltet - Insertado como funcionamiento 1 Motor - Inserido como funcionamento de 1 Motor N.B. Essendo utilizzato un solo motore i cavi di collegamento del motoriduttore vanno inseriti sui morsetti MOT 1 e l’ingresso dell’encoder su ENC 1. When used with a single motor the connecting cables of the gearmotor should be inserted in the MOT 1 terminals and the encoder input in ENC 1. En n’utilisant qu’un seul moteur, les câbles de branchement de du motoréducteur doivent être branchés sur les bornes MOT1 et l’entrée de l’encodeur sur ENC 1. Da nur ein Motor benutzt wird, sind die Verbindungskabel des Getriebemotors an die Klemmen MOT 1 und der Eingang des Encoders auf ENC 1 zu schalten. Cuando se utiliza un solo motor el cable de conexionado del motorreductor va conectado en el contacto MOT y la entrada del encoder en ENC1. Sendo utilizado apenas um motor os cabos de ligação do motorredutor são inseridos nos terminais MOT 1 e a entrada do encoder em ENC 1 - 12 - Parte dedicata alla regolazione dei comandi della scheda elettronica di comando (Microprocessore V.1.26) Part dedicated to the controls adjustment of the electronic control card (Microprocessor V.1.26) Partie réservée au réglage des commandes de la carte électronique de commande (Microprocesseur V.1.26) Teil verwendet auf der Kontrolleregelung der elektronische Steuerkarte (Mikroprozessor V.1.26) Parte dedicada a la regulación de los mandos de la ficha electrónica de mando (Microprocesor V.1.26) Parte dedicada à regulação dos comandos da placa electrónica de comando (Microprocessador V.1.26) SW1 GB I Dip 1 and Dip 2: Electronic clutch sensitivity (4 levels) Dip 1 e Dip 2: Sensibilità frizione elettronica (4 livelli) Livello Sens. Dip 1 Dip 2 Potenza Frizione 1 2 3 4 OFF ON OFF ON OFF OFF ON ON Massima Leggeri Media-massima Media-minina Minima Pesanti Minima Media-minina Media-massima Massima Cancelli Dip 3 Dip 4 Ritardo 1 2 3 4 OFF OFF ON ON OFF ON OFF ON Minimo Medio-minino Medio-massimo Massimo % R. Ap. % R. Ch. 2,34 4,7 9,4 18,8 4,7 9,4 18,8 37,5 Dip 5 e 6 Inizio rallentamento 4 livelli (riferito all’Apre totale memorizzato dall’encoder) Livello rallentamento 1 2 3 4 Dip 5 Dip 6 OFF OFF ON ON OFF ON OFF ON Dip 2 Power Clutch 1 2 3 4 OFF OFF ON ON Minimum Med.- Min. Medi.-max. Maximum Maximum Lightweight Medi.-max. Med.-min. Minimum Heavy duty OFF ON OFF ON Gates Dip 3 and Dip 4 4-level leaf delay (referred to totally open position memorised by the encoder) Dip 3 e Dip 4 ritardo ante 4 livelli (riferiti all’Apre totale memorizzato dall’encoder) Livello ritardo Sens. level Dip 1 Delay level Dip 3 Dip 4 Delay 1 2 3 4 OFF OFF ON ON OFF ON OFF ON Minimum Medium-minimum Medium-maximum Maximum % Op. D. % Cl. D. 2,34 4,7 9,4 18,8 4,7 9,4 18,8 37,5 Dip 5 and 6 4-level deceleration start (referred to totally open position memorised by the encoder) % Apertura Rallentamento Deceleration level Dip 5 100% 85% 50% 0% 1 2 3 4 Nullo (massima velocità) Minimo Medio Massimo (tutta la corsa) OFF OFF ON ON Dip 6 OFF ON OFF ON % Opening Deceleration 100% 85% 50% 0% Null (max. speed) Minimum Medium Maximum (entire stroke) Dip N. Funzione del Dip Inserito ON Inserito OFF Dip no. Dip function When ON When OFF 7 Chiusura Automatica Chiusura Automatica Inserita Chiusura Automatica non inserita 7 Automatic closing Automatic closing enabled Automatic closing disenabled 8 Funzione Passo Passo (condominiale) Accetta solo il comando Apre sino ad apertura totale, in chiusura con un nuovo comando inverte la marcia della corsa Funzionamento normale come da settaggio Dip 10 8 Step function (block of flats) Accepts only the Open command until complete opening, when closing with a new order changes the track direction Normal function as per the dip 10 setting 9 Colpo D’ Ariete Con impulso di Apertura l’anta Con impulso di Apertura M1 chiude per 1,5 Sec. per lo esegue il comando sgancio dell’elettroserratura per poi eseguire l’apertura. In fase di chiusura la tensione nella seconda anta dopo la chiusura della prima, aumenta per chiudere l’elettroserratura. 9 Electric lock release With Open gate impulse M1 With the Open impulse the closes for 1.5 secs. to release command is executed the electric lock before opening During closing the voltage on the second leaf, after closing of first leaf, increases to close the electrical door lock. 10 Apre/Stop/Chiude Apre/Chiude Un impulso Apre, un impulso Stop e uno Chiude Un impulso Apre Un impulso Chiude 10 Open/Stop/Close Open/Close One impulse Open, one impulse Stop and one Close One impulse Open, one impulse Close 11 Funzionamento ad 1 o 2 Motori Funzionamento a 2 Motori Funzionamento 1 motore 11 Single or dual motor function Dual motor function Single motor function 12 Luce di cortesia o Lampeggiante (segnalazione batteria scarica) Si inserisce il funzionamento luce Si inserisce il di cortesia temporizzata a 2,5 min. funzionamento dall’ultima manovra eseguita Lampeggiante 12 Courtesy or flashing light (run out battery indicator) The courtesy light function is enabled, timed at 2.5 mins. from the last manoeuvre The flash function is enabled F DIP 1 et DIP 2 : Sensibilité embrayage électronique (4 niveaux) Niveau Sens. DIP 1 DIP 2 Puissance Embrayage 1 2 3 4 OFF ON OFF ON Minimale Moyenne-minimale Moyenne-maximale Maximale Maximal Légers Moyen-maximal Moyen-minimal Lourds Minimal OFF OFF ON ON Portails DIP 3 et DIP 4 retard vantaux 4 niveaux (en réf. à l’Ouv. totale mémorisée par l’encodeur) Niveau retard DIP 3 DIP 4 Retard 1 2 3 4 OFF OFF ON ON OFF ON OFF ON Minimal Moyen-minimal Moyen-maximal Maximal 1 2 3 4 DIP 5 DIP 6 OFF OFF ON ON OFF ON OFF ON ON enclenché OFF enclenché 7 Fermeture automatique Fermeture automatique enclenchée Fermeture automatique non enclenchée 8 Fonctionnement pas à pas (immeuble) N’accepte que la commande Ouvre jusqu’à l’ouverture complète, en fermeture avec une nouvelle commande inverse la course Fonctionnement normal comme d’après le réglage Dip 10 9 Coup de bélier Avec impulsion d’ouverture, Effectue la commande avec la porte M1 se ferme pendant l’impulsion d’ouverture. 1,5 s pour le déblocage de la serrure électrique et s’ouvre ensuite. En phase de fermeture la tension dans le deuxième portail, après la fermeture de la première, augmente pour fermer la gâche électrique. 10 Ouvre/Arrêt/Ferme Une impulsion Ouvre, une impulsion Ouvre/Ferme Arrêt et une impulsion Ferme. Une impulsion Ouvre, une impulsion Ferme 11 Fonctionnement à 1 ou 2 moteurs Fonctionnement à 2 moteurs Fonctionnement à 1 moteur 12 Lampe de service ou lampe clignotante (signalisation de batterie déchargée) Le fonctionnement lampe de service, temporisée à 2,5 min. à partir de la dernière manœuvre effectuée, s’enclenche. Le fonctionnement lampe clignotante s’enclenche. % R. Ouv. % R. Ferm. 2,34 4,7 9,4 18,8 4,7 9,4 18,8 37,5 DIP 5 et 6 Début ralentissement 4 niveaux (en réf. à l’Ouv. totale mémorisée par l’encodeur) Niveau ralentissement Dip Fonction du Dip N. % Ouverture Ralentissement 100% 85% 50% 0% Nul (vitesse maximale) Minimal Moyen Maximal (toute la course) - 13 - D Dip-Schalter 1 und Dip-Schalter 2: Empfindlichkeit der elektronischen Kupplung (4 Stufen) Sensorstufe Dip 1 Dip 2 Leistung Kupplung Tore Dip Nr. Funktion des Dip Stellung ON Stellung OFF 1 2 3 4 OFF ON OFF ON minimal untere Mitte obere Mitte maximal maximal obere Mitte untere Mitte minimal leicht 7 automatisches Schließen Automatisches Schließen eingeschaltet Automatisches Schließen nicht möglich schwer 8 schrittweise Funktion Nimmt nur das Öffnen-Kommando Normalbetrieb laut bis zur vollständigen Öffnung an; Einstellung von Dip 10 beim Schließen wird durch ein neues Kommande des Weg Umgekehrt 9 Entriegelung des elektrischen Schlosses Mit dem Öffnungsimpuls schließt Mit dem Öffnen Impuls der Torflügel M1 für die Entriegelung wird das Kommando des Elektroschlosses 1,5 Sek. lang ausgeführt und führt dann das Öffnen aus. Wärend des Schließens die Spannungsversorgung bei der zweiten Tür, nach dem Schließen der ersten, erhöht um den Türöffner zu schließen. 10 öffnet / stop / schließt Ein Impuls öffnet, ein Impuls öffnet / schließt stoppt und ein Impuls schließt Ein Impuls öffnet Ein Impuls schließt 11 Betrieb mit 1 oder 2 Motoren Betrieb mit 1 Motor 12 Hilfslicht oder Die Hilfslichtfunktion ist möglich, Blinklicht 2,5 Min. ab dem zuletzt (Anzeige für ausgeführten Manöver entladene Batterie) OFF OFF ON ON Dip-Schalter 3 und Dip-Schalter 4: Verzögerung des Torbetriebs in 4 Stufen (bezogen auf die totale Öffnung, deren Wert vom Encoder gespeichert wird) Stufe Verzögerung Dip 3 Dip 4 Verzögerung % Verz. Öffnen %Verz. Schließen 1 2 3 4 OFF OFF ON ON OFF ON OFF ON minimal untere Mitte obere Mitte maximal 4,7 9,4 18,8 37,5 2,34 4,7 9,4 18,8 Dip -Schalter 5 und 6: Beginn der Verzögerung in 4 Stufen (bezogen auf die totale Öffnung, deren Wert vom Encoder gespeichert wird) Stufe der Verzögerung Dip 5 Dip 6 %Öffnung Verzögerung 1 2 3 4 OFF ON OFF ON 100% 85% 50% 0% Keine (max. Geschwindigkeit) Minimal Mittel Maximal (ganzer Weg) OFF OFF ON ON E Dip 1 e Dip 2: Sensib. da embraiagem electrón. (4 níveis) Nivel Sens. Dip 1 Dip 2 Potencia Embrague 1 2 3 4 OFF OFF ON ON Mínima Media-mínima Media-máxima Máxima Máxima Ligeros Media-máxima Media-mínima Mínima Pesantes OFF ON OFF ON Rejas Dip 3 y dip 4 atrazo hojas 4 niveles (con referencia al Abre total memorizado por el encoder) Nivel atrazo Dip 3 OFF OFF ON ON Dip 4 OFF ON OFF ON Atrazo % R. Ap. Mínimo Media-mínimo Media-máximo Máximo 2,34 4,7 9,4 18,8 % R.Ch. 4,7 9,4 18,8 37,5 Dip 5 y 6 inicio desaceleración 4 niveles (relativo al Abre Total memorizado por el encoder) Nível Sens. Dip 1 Dip 2 Potência 1 2 3 4 OFF ON OFF ON OFF OFF ON ON Mínima Máxima Leves Média-mínina Média-máxima Média-máxima Média-mínina Máxima Mínima Muito pesados Nível de atraso Dip 3 Dip 4 Atraso 1 2 3 4 OFF OFF ON ON OFF ON OFF ON Mínimo Médio-mínino Médio-máximo Máximo % At. Ab. % At. Fech. 2,34 4,7 9,4 18,8 4,7 9,4 18,8 37,5 Dip 5 e 6 Início desaceleração 4 níveis (refer. à Abert. total memorizada do encoder Dip 6 % Abertura Desaceleración Nível desaceleração 1 2 3 4 OFF ON OFF ON 100% 85% 50% 0% Nulo (máximo velocidad) Mínimo Medio Máximo (todo el percorrido) 1 2 3 4 OFF OFF ON ON Embraiagem Portões Dip 3 e Dip 4 atraso portões 4 níveis (refer. à Abert. total memorizada do encoder) Nivel desaceleración Dip 5 Dip N. Der Blinkbetrieb ist möglich P Dip 1 y Dip 2 : Sensibilidad embraque electrónico (4 niveles). 1 2 3 4 Betrieb mit 2 Motoren Dip 5 Dip 6 OFF OFF ON ON OFF ON OFF ON % Abertura Desaceleração 100% 85% 50% 0% Nula (máxima velocidade) Mínima Média Máxima (todo o percurso) función del Dip Insertado ON Insertado OFF Dip Nº. Função do Dip Inserido ON Inserido OFF 7 Clausura Automática CierreAutomático insertado Cierre Automático no insertado 7 Fecho Automático Fecho Automático Inserido Fecho Automático não inserido 8 Función Paso Paso (condominial) Acepta solo el mando abre hasta la apertura total, durante el cierre con un nuevo mando invierte la marcha Funcionamiento normal Según regulación Dip 10 8 Função Passo a Passo (condominial) Aceita apenas o comando Abre até à abertura total, durante o fecho com um novo comando inverte o sentido da marcha Funcionamento normal como colocação do Dip 10 9 Golpe de Aries Con impulso de apertura la Con impulso de apertura Hoja M1 cierra por 1,5 efectúa el mando. segundo para el desenganche de la electrocerradura, para efectuar luego la apertura. En fase de cierre la tención de la segunda puerta, después del cierre de la primera, aumenta para cerrar la cerradura eléctrica. 9 Prédesencravamento Com impulso de Abertura a folha M1 fecha durante 1,5 Seg. para que o trinco desencaixe e depois efectuar a abertura Na fase de fechadura a tensão na segunda porta depois da fechadura da primeira, aumenta para fechar o trinco eléctrico. Com impulso da abertura executa o comando 10 10 Abre/Stop/Cierra Abre/cierra Un impulso Abre, un impulso Stop y uno Cierra Un impulso Abre Un impulso Cierra Abre / Para / Fecha Abre / Fecha Um impulso Abre, um impulso Para e um Fecha Um impulso Abre Um impulso Fecha 11 Funcionamiento a 1 o 2 Motores Funcionamiento a 2 motores Funcionamiento a 1 motor Funcionamento com 1 ou 2 Motores Funcionamento com 2 Motores 11 Funcionamento com 1 motor 12 12 Luz de cortesia o relampagueante (señalización de batería agotada) Se conecta el funcionamiento Luz de destello temporizada a 2,5 min. de la ultima maniobra efectuada Se conecta el funcionamento relampagueante Luz de cortesia ou Insere-se o funcionamento da luz Sinalizador luminoso de cortesia temporizada a 2,5 min. (sinalização de da última manobra efectuada batería descarregada) - 14 - Insere-se o funcionamento do sinalizador luminoso DESCRIZIONE MORSETTI DELLA CENTRALINA - DESCRIPTION OF TERMINALS CONCERNING THE ELECTRONIC CONTROL CARD DESCRIPTION DES BORNES DE LA CARTE ÉLECTRONIQUE DE COMMANDE - KLEMMENBESCHREIBUNG DER ELEKTRONISCHEN STEUERUNGKARTE DESCRIPCIÓN DE LOS BORNES DE LA CAJA ELÉCTRICA DE MANDO - DESCRIÇÃO DOS TERMINAIS DA PLACA ELECTRÓNICA DE COMANDO Pulsante per la memorizzazione del codice radio Push-button for the radio code storage. Bouton-poussoir pour la mémorization du code radio. Taste für die Radiocodespeicherung. Pulsador para la memorización del código radio. Botão para a memorização do código radio. Led ON F2 Ponticello reset Reset jumper Pontage de reset Reset-Brücke Puente de reset Ponte de reset 3,15A F1 Dip Switch ad 1 via per la memorizzazione del codice radio e i tempi di lavoro. 1-way dip switch for the radio code and work times storage Dip switch à 1 voix pour la Fig. 13 mémorisation du code radio et des temps de travail. 1-weg Dip Switch für die Funkscode und Arbeitszeitspeicherung. Dip Switch para la memorización del código radio y de los teimpos de trabajo. + + Dip switch para a memorizaENC ENC ção do código radio e dos M1 M2 tempos de travalho. Morsetti per alimentazione del primo motore (in apertura apre per primo) - Terminals for 1st. motor supply (when opening it opens first). Bornes pour l'alimentation du 1er. moteur (en ouverture, ouvre en premier). - Klemmen zur Versorgung von Motor 1, öffnet beim Öffnen als erster. Bornes para alimentación del 1er motor (en abertura, abre por primero) - Terminais para a alimentação do 1° motor (Ao abrir é o que abre em primeiro lugar). - SIG. 2 - SIG. 1 16A Morsetti per alimentazione del secondo motore (in chiusura chiude per primo) - Terminals for 2nd. motor supply (when closing it closes first). Bornes pour l'alimentation du 2ème moteur (en fermeture, ferme en premier) - Klemmen zur Vorsorgung von Motor 2, schließt beim Schließen als erster. Bornes para alimentación del 2do. motor (en cierre, cierra por primero) - Terminais para alimentação do 2° motor (Ao fechar é o que fecha em primero lugar). Morsetti per l'attuazione dell’elettroserratura a 12Vc.c. - Terminal for activation of the 12V D.C. electric door lock. Bornes pour l'activation de la gâche à 12V c.c. - Klemmen zur Betätigung des elektrischen Schlossess mit 12V D.C. Bornes para la activación de la cerradura eléctrica de 12V c.c. - Terminais para activação do trinco eléctrico de 12V c.c. Morsetti con contatto N.A. da 10 A. 250 Volt, si chiude nel momento in cui si trasmette il secondo o il quarto canale radiocomando. Terminals with N.O. 10 A. 250V contact, it closes when the second or the fourth radio control canal sends the signal. Bornes avec contact N.O. de 10A 250Volt, il se ferme lorsqu'on transmet le deuxième ou le quatrième canal de la radio commande. Klemmen mit Arbeitkontakt 10A 250 Volt: schließt sobald der zweite oder vierte Funksteuerungkanal übertragen wird. Bornes con contacto N.A. de 10A 250Volt, cierra en el momento en el cual se transmite el segundo o el cuarto canal del emisor. Terminais com contato N.A. de 10A 250V, fecha-se no momento em que se transmite o segundo ou o quarto canal do telecomando. Morsetti per una spia a cancello aperto a 12 V c.c. 2W Terminals for a gate 12V D.C. max 2W light indicator; it stays on till the gate closes completely. Bornes pour un voyant indiquant vantail ouvert à 12V c.c. max. 2W. Klemmen für die Anzeigelampe mit 12V D.C. max 2W, die bei Öffnen des Tors aufleuchtet und aktiviert bleibt. Bornes para un indicador luminoso de 12V c.c. max. 2W indicante reja abierta Terminais para um sinalizador luminoso intermitente de 12V c.c. para sinalizar que o portão está aberto. Morsetti per il lampeggiante o per la luce di cortesia a 14V. c.c. max 5W Terminals for the 14V D.C. max 5 W flashing light or courtesy light supply Bornes pour l'alimentation du clignotant et pour la lampe de courtoisie à 14V c.c. max 5W. Klemmen für die Blinklicht oder die Nachtbeleuchtung mit 14V D.C. max 5W. Bornes para alimentación del relampagueador o de la luz de cortesía 14V c.c.c max 5W. Terminais para alimentação do sinalizador intermitente ou para luz de cortesía de 14V c.c., max. 5W. Morsetti di alimentazione dell’encoder relativo al primo motore - Terminals for motor 1 encoder power connection. Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au premier moteur - Klemmen für die Encoderversorgung des Motors 1 Bornes de alimentación del encoder relativo al primer motor - Terminais de alimentação do encoder relativo ao primeiro motor Morsetto per il segnale relativo all’encoder del primo motore - Terminals for motor 1 encoder signal. Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au premier moteur - Klemme für Signal des Encoders für Motor 1 Bornes para la señal relativa al primer motor. - Terminais para o sinal relativo ao ao primeiro motor Morsetti di alimentazione dell’encoder relativo al secondo motore - Terminals for motor 2 encoder power connection Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au deuxième moteur. - Klemmen für die Encoderversorgung des zweiten Motors Bornes de alimentación del encoder relativo al segundo motor - Terminais de alimentação do encoder relativo ao segundo motor Morsetto per il segnale relativo all’encoder del secondo motore - Terminals for motor 2 encoder signal. Borne pour le signal relatif au dexième moteur - Klemme für Signal des Encoders für Motor 2 Borne para la señal relativa al segundo motor - Terminais para o sinal relativo ao segundo motor - 15 - Ingresso N.A. (normalmente aperto), Dip 10 in ON comando Apre/Stop/Chiude, Dip 10 in OFF comando Apre/Chiude N.O. input, DIP 10 ON, pulse Open/Stop/Close - DIP 10 OFF, pulse Open/Close Entrée N.O. : Dip 10 sur ON, commande Ouvre/Stop/Ferme - Dip 10 sur OFF, commande Ouvre/Ferme Eingang N.Ö. (Arbeitkontakt): Dip 10 auf "ON" Stellung: Steuerung Öffnet/Stop/Schließt - Dip 10 auf "OFF" Stellung: Steuerung Öffnet/Schließt Entrada N.A. (normamelmente abierto): Dip 10 en ON , mando Abre/Stop/Cierra - Dip 10 en OFF, mando Abre/Cierra Entrada N.A. (normalmente aberto): Dip 10 em ON, mando ABRE/STOP/FECHA - Dip 10 em OFF, mando ABRE/FECHA Ingresso N.A., comando per l’apertura totale di entrambe le ante - N.O. input, opens both doors completely Entrée N.O. ; commande l'ouverture totale des deux portes - N.Ö. Eingang: nur für die vollständige Öffnung beider Törflügel aus. Entrada N.A.: mando para la abertura total de las dos puertas. - Entrada N.A.: mando para abertura total das duas folhas Ingresso N.A., comando per l’apertura di un anta nel caso l’automazione fosse a due ante. oppure 30% della totale apertura nel caso di un’automazione scorrevole ad un motore N.O. input, opens one door completely if a two door gate is installed, opens to 30% full aperture in case of single motor sliding gate. Entrée N.O. : commande l'ouverture d'une seule porte si l'automatisme est à deux vauntaux ; ouvre de 30% de l'ouverture totale en cas d'automatisme coulissant à un moteur. N.Ö. Eingang: bei einem zwei-flügeligen Törantrieb nur für die Öffnung einer Türflügel; im Falle eines einmotorigen Schiebe-Torantriebs die 30%ige Öffnung. Entrada N.A.: mando para la abertura de una puerta si la automatización tiene dos puertas, del 30% del cierre total en el caso de automatización corrediza con un motor. Entrada N.A.: mando para abertura duma folha no caso de automatização com duas folhas. Abre 30% da abertura total no caso de portões de correr com um motor. Ingresso N.A., comando per la sola chiusura dell’automazione - N.O. input, closes the gate. Entrée N.O. : effectue seulement la fermeture de l'automatisme - N.Ö. Eingang: nur für das vollständige Schließen des Torantriebs Entrada N.A.: mando para el solo cierre de la automatización - Entrada N.A.: comando só para o fecho da automatização. Ingresso N.C. (normalmente chiuso), con l'apertura del morsetto si ha il bloccaggio dell’automazione e si ha anche il disabilitamento del tempo di chiusura automatico N.C. input (normally close), when opened: blocks the gate and deactivates the closing timer. Bornes N.F. (normalement fermée): dès qu'elle s'ouvre, bloque l'automatisme en devalidant également le temps de fermeture automatique. Photozelleruhekontakteingang (RUHEKONTAKT): bei Öffnung blockiert den Torantrieb und deaktiviert die eingeschaltete Schließautomatikzeit. Entrada N.C. (normalmente cerrada): con la apertura se obtiene el bloqueo de la automatización y la deshabilitación del tempo de cierre automático. Entrada N.F. (Normalmente fechada): mal se abre, o contacto bloqueia a automatização desactivando o tempo de fecho automático. Ingresso fotocellule N.C. (normalmente chiuso), con l'apertura del morsetto si ha il bloccaggio dell’automazione e l'inversione della marcia. Photocell input N.C.: when opened: blocks the gate and reverses the motion. Bornes entrée photocellule N.F.: dès qu'elle s'ouvre, bloque l'automatisme et intervertit la marche. Photozellenruhekontakteingang: bei Öffnung wird der Torantrieb gesperrt und der Torlauf umgekehrt. Entrada fotocélula N.C.: con la apertura se obtiene el bloqueo de la automatización y la inversión de la marcha. Entrada fotocélula N.F.: mal abre o contacto bloqueia a automatização e começa a inverção da marcha. Ingresso STOP PARZIALE N.C.: Fotocellula attiva in apertura bloccando immediatamente il moto, appena si ripristina il contatto di sicurezza il cancello continua la manovra di apertura. Partial stop input N.C.; photocell active during opening inhibits the movement immediately. When the safety contact is reset, the gate continues to open. Bornes entrée STOP partiel N.F.: photocellule active en ouverture, bloque immédiatement la course du portail et ne reprend le mouvement d'ouverture qu'au rétablissement du contact de sécurité. Photozellenruehkontakteingang: sobald diese Sicherheitsvorrinchtng bei sich öffnenden Tor aktiviert ist, wird die Bewegung sofort gesperrt; sobald der Kontaktssicherheit wieder freigegeben wird, setzt das Tor die Öffnungsbewegung fort. Entrada STOP parcial N.C.: si la fotocélula es activa en abertura bloquea inmediatamente el movimento, como se rehabilita el contacto de seguridad la reja continua la maniobra de abertura. Entrada STOP parcial N.F.: fotocélula activa na apertura bloqueia imediatamente o movimento. Quando se retoma o contato de segurança o portão continua a manovra de abertura. Morsetti per il collegamento cavo del ricevitore, cavo 2x0,5 mm² - Term. for the receiver cable connection, 2x0,5 mm² cable. Bornes pour le raccordement du câble du récepteur, câble 2x0,5 m² - Klemmen für den Empfängerkabelanschluß, Kabel max 0,5 mm² Bornes para el conexionado del cable del receptor, cable de 0,5mm² max. - Terminais para a ligação do cabo do receptor, cabo 2x0,5 mm². Morsetti per il collegamento della batteria - Term. for the battery connection. Bornes pour le raccordement de la battérie - Klemmen für den Batterieanchluß Bornes para el conexionado de la batería - Terminais para a ligação da batería. Morsetti per il collegamento del cavo di bassa tensione 12-Volt proveniente dal trasformatore Term. for the 12V low tension cable connection. Cable coming from the transformer. Bornes pour le raccordement du câble basse-tension à 12V provénant du transformateur. Klemmen für den Niederspannungkabelanschluß (12V =), das aus dem Transformator kommt. Bornes para el conexionado del cable de baja tensión de 12V proveniente del transformador. Terminais para o conexionado do cabo de baixa tensão de 12Volt proveniente do transformador. Morsetti per l’alimentazione degli accessori (max 0,5 A) Term. for the accessories supply voltage (max 0,5A). Bornes pour l'alimentation des accessoires (max 0,5A) Klemmen für den Zubehöreanschluß (max 0,5A). Bornes para la alimentación de los accesorios (max 0,5A). Terminais para a alimentação dos acessórios (max 0,5A) ATTENZIONE: Nel caso che non si utilizzi uno degli ingressi normalmente chiusi (N.C.) inserire un ponticello tra il COM 1 e il morsetto del dispositivo di sicurezza. N.B. If one of the N.C. inputs is not used, insert a jumper between terminal COM1 and the security device terminal. N.B. Si ne l'on utilise pas l'un des entrées normalement fermées (N.F.) insérer un pontage entre la borne COM1 et la borne du dispositif de sécurité. HINWEIS: Falls wird einer der Ruhekontakteingänge nicht verwendet, eine Brücke zwischen Klemme COM1 und der Sichereithvorrichtungklemme einstecken. N.B. Si una de las entradas normalmente cerradas (N.C.) no viene utilizada, insertar un puente entre el borne COM1 y el borne del dispositivo de seguraidad. N.B. Se não se utilizar uma das entradas normalmente fechadas (N.F.) inserir uma ponte entre o terminal COM1 e o terminal do dispositivo de segurança. - 16 - I Diagnosi del cablaggio dell’impianto: Il quadro elettronico è gestito da un’unità a microprocessore ed è dotato di diagnosi visiva a Led per controllare lo stato degli ingressi e delle uscite della centralina. 1. Il Led rosso ON (Fig. 13), posizionato nella parte superiore della scheda, indica la presenza della tensione di rete, e quindi, deve essere sempre acceso. 2. I led verdi, posizionati sopra alla morsettiera, nella parte inferiore destra della scheda, indicano gli ingressi N.C. (normalmente chiuso come fotocellule, fotocellula in apertura, Stop.....) e devono quindi essere accesi. 3. I led rossi posizionati sopra alla morsettiera, nella parte inferiore destra della scheda indicano gli ingressi normalmente aperti e devono essere spenti. Si accendono solo nel momento in cui si aziona il comando corrispondente. 4. Il lampeggiante indica lo stato di carica della batteria: il lampeggio normale, in fase di apertura e chiusura, indica che la batteria è carica; se ogni tre lampeggi si ferma indica che la batteria si sta scaricando. D Diagnose der Anlagenverkabelung: Der Betrieb der elektronischen Steuereinheit wird durch eine intelligente Mikroprozessoreinheit verwaltet und ist mit Leds für Sichtdiagnose ausgestattet, um den Zustand der Ein- und Ausgänge der Zentrale zu kontrollieren. 1. Die rote Led ON (Abb. 13) im oberen Teil der Karte gelegen, zeigt das Vorhandensein der Netzspannung an und muß deshalb leuchten 2. Die grünen Leds, über der Klemmenleiste im unteren rechten Teil der Karte gelegen, melden die N.C. Eingänge (normal geschlossen, wie Photozellen, pneumatische Sicherheitseinrichtung aus Plastik, Stop ...) und müssen deshalb leuchten. 3. Die roten Leds, über der Klemmenleiste im unteren rechten Teil der Karte gelegen, melden die normal offenen Eingänge und dürfen nicht leuchten. Sie schalten sich nur ein, wenn die entsprechende Steuerung in Betrieb gesetzt wird. 4. Die Blinkleuchte zeigt den Batterieladestand an: normales Blinken während der Öffnungs/Schließphase Batterie geladen; Unterbrechung nach jeweils drei Blinksignalen - Batterieladung unzureichend. I Memorizzazione dei tempi di lavoro: Apertura + Tempo Chiusura Automatica 1. Prima di eseguire l'operazione di memorizzazione dell’apertura, sbloccando manualmente il motore lasciare l’anta scorrevole leggermente aperta. Terminato il posizionamento ribloccare il motore. 2. Mettere in posizione programmazione "MEMO" il JMP 1. Si accende il lampeggiante (vedi Fig. 13, pag.15). 3. Premere il pulsante Apre/Chiude o il pulsante del radiocomando verificando che l’anta si muove in chiusura (se così non fosse, azionare il reset, facendo un ponte con un cacciavite sul ponticello "RESET" e invertire i cavi di collegamento motore). 4. Arrivati in chiusura, dopo due secondi inizierà la manovra di Apertura Totale. Attendere la Apertura completa. 5. Da quando i motori si sono fermati in Apre Totale inizia la memorizzazione del tempo di chiusura automatica, trascorso il tempo desiderato ripremere il pulsante Apre/Chiude o pulsante del radiocomando ed attendere la chiusura completa (la chiusura automatica può essere utilizzata o no a seconda della posizione del DIP 7, ON = inserita). GB F System diagnostics: The operation of the electronic control panel is managed by an intelligent microprocessor unit, and is fitted with visual diagnostics via LEDs to check the state of the input and output of the control unit. 1. The red ON LED, (Fig. 13) located on the upper part of the card, indicates the presence of mains power, and should therefore be illuminated. 2. The green LEDs, located above the terminal block on the lower right of the card, indicate N.C. input (normally closed, such as photocells, pneumatic-plastic safety photo-device, stop....) and must therefore be illuminated. 3. The red LEDs located above the terminal block on the lower right of the card indicate normally open input, and should therefore not be illuminated. They are illuminated only at the moment of executing the relative command. 4. The flashing light indicates the charge state of the battery: normal flashing during the opening and closing phases indicates that the battery is charged; if it stops every three flashes, this indicates that the battery is discharging. E Diagnostic câblage installation: Le tableau électronique de fonctionnement est géré par une unité intelligente à microprocesseur et est muni de diagnostic visuel avec diode électroluminescente pour contrôler l’état des entrées et des sorties de la centrale électronique. 1. La diode électroluminescente rouge ON (Fig. 13) positionnée dans la partie supérieure de la carte, indique la présence de la tension du réseau, elle doit donc être allumée. 2. Les diodes électroluminescentes vertes, positionnées sur le bornier dans la partie inférieure droite de la carte, indiquent les entrées N.F. (normalement fermé telles que cellules photoélectriques, photo-dispositif de sécurité pneumatique en plastique, arrêt...) et doivent donc être allumées. 3. Les diodes électroluminescentes rouges positionnées sur le bornier, toujours dans la partie inférieure droite de la carte, indiquent les entrées normalement ouvertes et doivent être éteintes, elles ne s’allument que quand on actionne la commande correspondante. 4. Le clignotant indique l’état de charge de la batterie : le clignotement normal pendant l’ouverture et la fermeture indique que la batterie est chargée. En cas d’arrêt tous les trois clignotements, ceci indique que la batterie est en train de se décharger. P Diagnosis cables instalación: El cuadro electrónico de funcionamiento está regulado por una unidad inteligente a microprocesor y es dotado de un control visivo a Led para controlar el estado de las entradas y salidas de la central. 1. El Led rojo ON, (Fig. 13) posicionado en la parte superior de la ficha, indica la presencia de la tensión de red y debe estar encendido. 2. Los Leds verdes, que se encuentran en la parte inferior derecha de la ficha, indican las entradas N.C.(normalmente cerrado como fotocélulas, cuesta pneumática, Stop ....) y deben por lo tanto quedar encendidos. 3. El led rojo que se encuentra sobre aquellos verdes, siempre en la parte inferior derecha de la ficha, indica la entrada normalmente abierta y debe ser apagado. Se enciende solamente en el momento en el cual se acciona el mando. 4. La luz de destellos indica el estado de carga de la batería: el parpadeo normal, durante la fase de apertura y cierre, indica que la batería está cargada; si tras tres parpadeos se para, significa que la batería se está descargando. GB Diagnóstico das ligações da instalação: O quadro electrónico de funcionamento é gerido por uma unidade inteligente com microprocessador e apresenta sinalizadores luminosos (Led's) para controlar o estado das entradas e saídas da central. 1. O Led vermelho ON, (Fig. 13) situado no canto superior da placa, indica a presença de tensão da rede; deve estar sempre aceso. 2. Os led's verdes, situados por cima da placa de bornes no canto inferior direito da placa, indicam as entradas N.F. (normalmente fechadas, como fotocélulas, batente de segurança, Stop.....) e também devem estar acesos. 3. Os led´s vermelhos situados por cima da placa de bornes, sempre no canto inferior direito da placa, servem para indicar as entradas normalmente abertas e devem estar apagados, acendendo apenas no momento em que se acciona o comando correspondente. 4. O sinalizador luminoso indica o estado de carga da bateria: a cintilação normal, na fase de abertura e fecho, indica que a bateria está carregada; se a cada três cintilações pára, indica que a bateria está fraca. F Memorizing the operation time: Opening + automatic closing time 1 . Before carrying out the opening storage operation, leave the sliding door slightly open by releasing the motor manually. Once the positioning is finished block again the motor. 2. Put JMP1 into the “MEMO” position. The light will come on (see Fig. Fig. 13, page 15). 3. Press the Open/Close button or remote control button and check that the gates begin to close (if not, activate the reset facility by connecting the contacts of the “RESET” jumper with a screwdriver and reverse the polarity of the motor power cables). 4. Once closed after two seconds the Total Opening manoeuvre will begin. Wait until the conclusion of this manoeuvre. 5. From when the motors stop in Total Opening the automatic closing time begins. Once the desired time has passed, press the Open/Close button or remote control button again and wait for the gate to close completely (the automatic closing function depends on the position of dip switch 7, ON = enabled). - 17 - Memorization des temps de travail: Ouverture + Temps de fermeture automatique. 1. Avant d'effectuer l'operation de memorization de l'ouverture, lâcher la porte ligèrement ouverte en déverouillant manuellement le moteur. Le positionnement terminé, bloquer à nouveau le moteur. 2. Mettre le JMP1 en position programmation “MEMO”. La lumière clignotante s’allume, voir Fig. 13, page 15. 3. Appuyer sur le bouton Ouvre/ Ferme ou sur le bouton de la télécommande et contrôler que les grilles se déplacent en fermeture (si ce n’est pas le cas, actionner le bouton de remise à zéro en faisant un pont avec un tournevis sur le pontet “REMISE A ZERO” et inverser les câbles de branchement du moteur). 4. Arrivés à la fermeture, la manœuvre d’ouverture totale commencera au bout de deux secondes, attendre l’ouverture complète. 5. La mise en mémoire du temps de fermeture automatique commence à partir du moment où les moteurs se sont arrêtés en ouverture totale; au bout du temps voulu, appuyer à nouveau sur le bouton Ouvre/ Ferme ou sur le bouton de la radiocommande et attendre la fermeture complète (on peut ou non utiliser la fermeture automatique selon la position du 6. Riporre in "OFF" il JMP1, posizione norma- 6. Replace JMP1 in the normal “OFF” position. 6. Remettre le JMP1 sur “OFF”, position normale, la lumière clignotante doit s’éteindre, la le, il lampeggiante deve spegnersi, la memoThe light should switch off. The storage opermise en mémoire est terminée. rizzazione è così terminata. ation is complete. Dopo aver eseguito queste operazioni in apertura il cancello si ferma automaticamente alcuni centimetri prima della battuta per fare in modo che il cancello non vada a sbattere sul fermo in apertura. "MOLTO IMPORTANTE" In chiusura è consigliato inserire sulla battuta del cancello un tappo di plastica dello spessore di 2-3 cm., per evitare che quando l’anta va in chiusura, essa vada a sbattere sul fermo di chiusura (vedi Fig. 10, pag. 8). After having completed the storage operation for the opening and closing limit stops, the gate will automatically stop during opening some centimetres before the limit stop, to prevent the gate from colliding with the stop. IMPORTANT: It is recommended to apply a plastic pad of around 2 - 3 cm thick to the closing limit stop to prevent the gate from colliding with the stop during closing (see Fig. 10, Seite 8). Après avoir effectué ces opérations en ouverture, la grille s’arrête automatiquement quelques centimètres avant la fin de course, pour faire en sorte qu’elle ne cogne pas contre le battant. “TRES IMPORTANT” En fermeture, il est conseillé de placer un bouchon en plastique d’une épaisseur de 2-3 cm sur la fin de course de la grille, pour éviter qu’en fermeture la porte cogne contre l'arrêt de fermeture (voir Fig. 10, Seite 8). In fase di programmazione se il cancello è During the programming phase, if the gate is Pendant la programmation, si la grille est pesante accompagnarlo manualmente, per heavy, accompany manually for the entire lourde, l'accompagner manuellement sur toute sa course, sans traverser la cellule tutta la corsa, senza attraversare la fotocellula. stroke, without engaging the photocell. photo-électrique. Apertura pedonale Pedestrian opening Ouverture piétonne Per ottenere tramite l’utilizzo del 2° (o 4°) canale To obtain opening to 30% of total opening by Pour obtenir 30% de l'ouverture totale à travers del radiocomando l’apertura del 30% dell’apertu- using the second (or fourth) channel of the radio l'utilisation du 2e (ou 4e) canal de radiocomra totale, collegare nella scheda di comando il control, connect the N.O. contact of the second mande, relier le contact N.O. du deuxième canal contratto N.A. del secondo canale (morsetto n° 7) channel (terminal 7) with the N.O. input on the (borne n° 7) avec l'entrée N.O. sur la carte de con l’ingresso N.A. APED (morsetto n° 20) e il control card. APED (terminal n° 20) and 2nd commande. APED (borne n° 20) et le commun 2e comune 2° canale (morsetto n°6) con il canale channel common contact (terminal n°6) with canal (borne n°6) avec le canal accessoires accessori (morsetto n°17). accessories channel (terminal n°17). (borne n°17). D E P Memorización de los tiempos de trabajo: Speicherung der Betriebszeit: Memorização dos tempos de funcionamento: Abertura + tiempo de cierre automático Öffnung + automatisce Schließzeit Batente de Abertura e fecho + Tempo fecho 1. Bevor der Öffnungspeicherungvorgang 1. Antes de efectuar la operación de memoriza- automático durchgeführt wird, durch Sperren des Motors ción de la abertura, dejar la hoja corrediza 1. Antes de efectuar a operação de memorizamit der Hand die Schiebetür leicht geöffnet ligeramente abierta desbloqueando antes el ção do batente de abertura e fecho, deixar o lassen. Nachdem die Positionierung beendet motor manualmente. Terminado el posicionaportão ligeiramente aberto. Esta operação ist, den Motor wieder blockieren. miento bloquear de nuevo el motor. será efectuada desbloqueando, manualmen2. JMP 1 auf Programmierposition “MEMO” 2. Poner el puente JMP1 en posición programate, o motor. Terminado o posicionamento, stellen. Das Licht schaltet ein (siehe Fig. 13, ción “MEMO”. El indicador relampagueante se voltar a bloquear o motor. Seite 15). enciende (ver Fig. 13, pag.15). 2. Colocar na posição de programação "MEMO" o 3. Den Auf/Zu-Taster oder den Taster der JMP 1. Acende-se o sinalizalizador luminoso Fernsteuerung drücken und prüfen, ob die 3. Presionar el pulsador Abre/Cierra o el pulsador emisor y verificar que las rejas se muevan en (Fig. 13, pag.15).. Tore sich zu Schließen beginnen (andernfalls clausura (si no fuera así, accionar el reset, 3. Premir o botão Abre/Fecha ou o botão do Reset ausführen, indem man mit einem haciendo un puente con el destornillador en Schraubenzieher eine Brücke auf den telecomando e verificar se os portões se “RESET”-Kontakten macht und die JP1 e invertir los cables de conexión motor). movem para fechar. Inverter os cabos de ligAnschlußkabel des Motors umkehren) - siehe 4. Llegados al cierre, después de dos segunação do motor. Abb. 12/C. dos, comienza la maniobra de Apertura total, 4. Após o fecho, e passados 2 seg., iniciar-se-á 4. Nachdem das Tor geschlossen ist beginnt esperar la apertura completa. a manobra de Abertura Total; aguardar pela nach zwei Sekunden das Manöver für die 5. Desde cuando los motores se han parado en Abertura completa. Gesamtöffnung. Warten Sie bis zur vollAbre Total, comienza la memorización del 5. Quando os motores pararem em Abertura ständigen Öffnung. tiempo de cierre automático, pasado el tiemTotal, inicia-se a memorização do tempo de 5. Ab dem Zeitpunkt, an dem die Motoren die po deseado presionar de nuevo el pulsador fecho automático. Decorrido o tempo desejaGesamtöffnung beendet haben, beginnt die Abre/Cierra o el pulsador del emisor y do voltar a pressionar o botão Abre/Fecha ou automatische Schließzeit. Sobald die gewünesperar la clausura completa (la clausura o botão do telecomando e aguardar pelo schte Zeit vorbei ist, drücken Sie erneut die automática puede ser utilizada o no conforAuf/Zu-Taste oder die Taste auf der fecho completo (o fecho automático pode ser me a la posición del DIP 7, ON = insertada). Funkfernsteuerung und warten bis das Tor utilizado ou não, segundo a posição do DIP vollständig geschlossen ist (das automatis- 6. Poner en “OFF” el JMP1 en la posición nor7, ON = inserido). che Schließen hängt von der Position des mal, el indicador relampagueante debe apa- 6. Recolocar em "OFF" o JMP1. O sinalizador DIP-Schalters 7 ab, ON = eingeschaltet). garse, la memorización es así terminada. luminoso deve apagar-se e a memorização 6. JMP1 wieder in die Normalposition auf “OFF” fica assim completa. stellen, das Licht muß sich ausschalten und Después de haber efectuado la operación de die Speicherung ist beendet. memorización de las batidas de apertura y cierre Após ter efectuado as operações de memorizaNachdem die Öffnungs- und Schließanschläge de la hoja, en apertura la reja se para automat- ção dos batentes de abertura e fecho do portão, gespeichert wurden, hält das Tor beim Öffnen icámente algunos centímetros antes de la bati- na abertura, o portão fecha-se automaticamente automatisch einige Zentimeter vor dem Anschlag da, esto para evitar que la reja choque contra el alguns centímetros antes do batente, isto para libertar o trinco. an, damit das Tor beim Öffnen nicht auf die paro en apertura. Feststellvorrichtung prallt. “MUY IMPORTANTE” "MUITO IMPORTANTE" “SEHR WICHTIG” En cierre se aconseja insertar en la batida de No fecho é aconselhável inserir, no batente do Es wird empfohlen, beim Schließen des Tors la reja un tapón en plástico del espesor de 2- portão, um taco de plástico com a espessura einen Plastikstopfen mit einer Stärke von 2-3 3 cm., para evitar que, cerrándose, choque de 2-3 cm, para amortecer o fecho do portão cm auf den Anschlag des Tors einzusetzen, contra el paro en cierre (Ver Fig. 10, Seite 8). (Ver Fig. 10, Seite 8). um zu vermeiden, daß der Torflügel beim Schließen auf die Feststellvorrichtung prallt Si la puerta pesa demasiado, acompañarla Na fase de programação, se o portão é pesa(siehe Abb. 10, Seite 8). con la mano durante la fase de programación do, deve ser acompanhado manualmente, Falls es sich um ein schweres Tor handelt, hasta abrirla por completo sin interceptar la durante todo o percurso, sem atravessar a fotocélula. muss seine Bewegung während der célula fotoeléctrica. Programmierung von Hand begleitet werden, ohne hierbei die Lichtschranke zu unter- Apertura peatonal Abertura pedonal brechen. Para obtener una apertura del 30% de la apertu- Para obter através da utilização do 2° (ou 4°) ra total por medio del 2° (o 4°) canal del radio- canal do telecomando a abertura de 30% da GEHTÜR control, conectar (en la tarjeta) el contacto N.A. abertura total, ligar na placa de comando o conZur Steuerung der 30 %igen Toröffnung mittels del segundo canal (borne n° 7) a la entrada N.A tacto N.A. do segundo canal (borne n° 7) com a 2. (oder 4.) Kanal der Funkfernbedienung den APED (borne n° 20) y el común 2° canal (borne entrada N.A. APED (borne n° 20) e o comum do Schließer des zweiten Kanals (Klemme Nr. 7) mit n° 6) al canal de accesorios (borne n° 17). 2° canal (borne n°6) com o canal dos acessórios dem Eingang (Schließer) APED (Klemme Nr. 20) (borne n°17).. verbinden und den gemeinsamen Kontakt des 2. Kanals (Klemme Nr. 6) an den Kanal für Zubehör (Klemme Nr. 17) anschließen. - 18 - ET03 RADIOCOMANDO A 433,92 MHz CON 2 CANALI ET03 RADIO CONTROL 433.92 MHz WITH 2 CHANNEL ET03 RADIOCOMMANDES 433,92 MHz AVEC 2 CANAUX I ET03 FUNKFERNSTEUERUNG 433,92 MHz MIT 2 KANALEN ET03 EMISOR 433,92 MHz CON 2 CANALES ET03 TELECOMANDO 433.92 MHZ COM 2 CANAIS GB F MEMORIZZAZIONE DEL RADIOCOMANDO Attenzione: Le schede Art. ZC24 e ZC25 sono senza ricevitore radio. Il ricevitore si trova all’interno del lampeggiante o antenna (serie EL). Per memorizzare il codice radio bisogna prima collegare il lampeggiante o antenna (Fig. 14). Schema di collegamento per lampeggianti serie EL, con ricevente a 3 conduttori, e scheda di comando art. ZC24 e art. ZC25 Collegamenti scheda ricevente: - Morsetto (+) con il morsetto n°27 (+) della scheda. - Morsetto (-) con il morsetto (0) della scheda lampeggiante. - Morsetto (V) con il morsetto n°32 (+12V) della scheda. RADIO CONTROL STORAGE Attention: Cards type ZC24 and ZC25 have no radio receiver. The receiver is inside the flashing light or aerial (series EL). To store the radio code connect first the flashing light or aerial (Fig. 14). Wiring diagram for flashing lights series EL, with 3 conductor receiver and control circuit board type ZC24 and type ZC25. Receiver circuit board connections: - Terminal (+) with terminal n. 27 (+) of circuit board - Terminal (-) with terminal n. (0) of flashing light circuit board. - Terminal (V), with terminal n. 32 (+12V) of circuit board. Programmazione del 1° - 2° canale 1 - Inserire in "MEMO" il JMP1 della centralina di comando Elvox (Fig. 15A), si accenderà il lampeggiante dopo circa 1 sec. 2 - Aprire il coperchio del radiocomando (Fig.16A e 16B) e disporre i contatti del dip switch a piacimento. 3 - Mantenere premuto il pulsante PS1 della centralina di comando e contemporaneamente premere il pulsante del radiocomando che si vuole attivare finchè il lampeggiante si sarà spento e successivamente riacceso; il codice è stato ora memorizzato. N.B. Il pulsante sinistro del radiocomando (1° e 2° canale è diretto. Il pulsante destro (2° e 4° canale) attiva il relè 2 canale (mors. 6 - 7). 4 - Rilasciare il pulsante del radiocomando. 5 - Rilasciare il pulsante PS1. 6 - Nel caso che si voglia attivare i restanti pulsanti ripetere l'operazione dal punto 2. Questa procedura andrà effettuata per ogni tasto che si vuole attivare. 7 - Riporre in "OFF" il JMP1 della centralina di comando Elvox (Fig. 15B). Programming the 1st, 2nd channel 1. Set JMP1 of the Elvox control unit to "MEMO". The light will come on after about 1 second. 2. Open the cover (Fig.16A e 16B) and set the contacts of the dip switch as desired. 3. Keeping the PS1 button of the control unit depressed, at the same time press the button of the radio control until the light switches off and then on again. The code has now been stored. N.B. The left hand side radio control push-button (1st and 3rd. canal) is the primary one. The right hand side push-button (2nd and 4rd canal) activates the 2nd canal relay (terminal 6 - 7). 4. Release the button on the radio control 5. Release the PS1 button. 6. Should the remaining push-buttons be activated, repeat operation from point 2. This process must be carried out for each push-button to be activated. 7. Replace JMP1 of the Elvox control unit to the "OFF" position (Fig. 15B). Programmation du 1er, 2ème canal 1. Mettre le JMP1 de la centrale électronique de commande Elvox sur “MEMO”. La lumière clignotante s’allumera au bout d’une seconde environ. 2. Ouvrir le couvercle (Fig.16A e 16B) et placer comme on veut les contacts du Dip switch. 3. Continuer à appuyer sur le bouton PS1 de la centrale électronique de commande et en même temps appuyer sur le bouton de la radiocommande qu'on veut activer, jusqu’à ce que la lumière clignotante s’éteigne et se rallume ensuite: le code est alors mis en mémoire. N.B. Le bouton-poussoir gauche du radiocommande (1er et 3ème canal) est le primaire. Le bouton-poussoir droit (2nd et 4ème canal) active le relais du 2ème canal. 4. Relâcher le bouton de la radiocommande 5. Relâcher le bouton PS1. 6. Si l’on veut activer les poussoirs qui restent, répéter l’opération du point 2. Ce procedé doit être effectué pour tous les poussoirs qu’on veut Replacing the battery of the radio control Open activer. the cover. Replace the battery making sure that the contacts are clean. The battery to be used on 7. Remettre le JMP1 de la centrale électronique de commande Elvox sur “OFF” (Fig. 15B). Radiocontrols is the 23A - 1 2V c.c. type. Sostituzione batteria del radiocomando Agire sul coperchio.Sostituire la batteria assicurandosi che i contatti del portabatteria siano puliti. La batteria da utilizzarsi nei radiocomandi è del tipo 23A a 12V c.c. D MÉMORIZATION DU RADIOCOMMANDE Attention: Les cartes art. ZC24 et ZC25 sont sans récepteur radio. Le récepteur se trouve dedans la lampe clignotante ou antenne (série EL). Pour mémoriser le code radio il faut d'abord raccorder la lampe clignotante ou l'antenne (Fig. 14). Schéma de raccordement pour lampes clignotantes série EL, avec récepteur à 3 conducteurs et carte de commande Art. ZC24 et Art. ZC25 Raccordements carte récepteur : - Borne (+) avec la borne n. 27 (+) de la carte. - Borne (-) avec la borne (0) de la carte de la lampe clignotante. - Borne (V), avec la borne n. 32 (+12V) de la carte. Changement de la pile de la radiocommande: Agir sur le couvercle. Changer la pile en contrôlant que les contacts du porte-pile sont propres. La batterie à utiliser dans les radiocommandes est du type E P FUNKSSTEUERUNG Achtung: Schaltkreise Art. ZC24 et ZC25 haben keine Funkempfänger. Der Empfänger befindet sich innen des Blinklichts oder Antenne (Baureihe EL). Um den Funkcode zu speichern, zuerst das Blinklicht oder Antenne (Abb. 14). Schaltplan für Blinklichte Baureihe EL, mit 3-Leiter Empfänger und Befehlkarte Art. ZC24 und Art. ZC25. Anschlüsse der Empfängerkarte: Klemme (+) mit Klemme n. 27 (+) der Karte. Klemme (-) mit Klemme (0) der Blinklichtkarte. Klemme (V), mit Klemme n. 32 (+12V) der Karte. MEMORIZACIÓN DEL RADIOMANDO Atención: Las fichas art. ZC24 y ZC25 no tienen receptor radio. El receptor se encuentra en el interior del relampagueador o antena (serie EL): Para memorizar el código radio hay que conectar antes el relampagueador o antenan (Fig. 14). Esquema de conexionado para luces de destellos serie EL, con receptor de 3 conductores y ficha de mando Art. ZC24 y Art. ZC25. Conexionado ficha receptor: - Borne (+) con el borne n. 27 (+) de la ficha. - Borne (-) con el borne (0) de la ficha de la luza de destellos. - Borne (V), con el borne n. 32 (+12V) de la ficha. Programmierung des 1. 2. Kanals 1 - JMP1 der Elvox Steuerzentrale in Stellung “MEMO” bringen. Das Licht schaltet nach etwa 1 Sek. ein. 2 - Den Deckel entfernen (Abb.16A e 16B) und die Kontakte des Dip-Schalters wie gewünscht anordnen. 3 - DIE Taste PS1 der Steuerzentrale gedrückt halten und gleichzeitig den Taster der Fernsteuerung drücken, bis sich das Licht ausschaltet und dann wieder einschaltet. Der Code ist nun gespeichert. N.B. Die linken Taste des Funksteuerung (1° und 3° Kanal) ist das Primär. Die rechten Taste (2° und 4° Kanal) aktiviert das Relais des zweiten Kanals (Klemme 6 - 7). 4 - Die Taste der Fernsteuerung loslassen. 5 - Die Taste PS1 loslassen. 6- Wenn man die übrigen Tasten benutzen will, wiederholt man die Operation von Punkt 2. Dieses Verfahren muß für jede zu aktivierende Taste durchgeführt werden. 7 - Den JMP1 der Elvox Steuerzentrale wieder auf “OFF” stellen (Fig. 15B). Programación del 1° - 2° canal. 1 - Insertar en "MEMO" el JMP1 de la central de mando Elvox, se enciende el relampagueador después de 1 segundo. 2 - Abrir la tapa (Fig.16A e 16B) y disponer los contactos del dip switch a voluntad . 3 - Mantener presionado el puisador PS1 de la central de mando y contemporáneamente presionar el puisador del emisor que se quiere activar, hasta que el relampagueador se haya apagado y sucesivamente encendido de nuevo; el código ha sido ahora memorizado. N.B. El pulsador izquierdo del radiocomando (1° e 3° canal) es el primario. El pulsador derecho (2° y 4° canal) activa el relé del segundo canal (borne 6 - 7). 4 - Soltar el puisador del emisor. 5 - Soltar el puisador PS1 . 6- Si se quiere activar los restantes puisadores, repetir la operación del punto 2. Este procedimiento debe ser seguido por cada puisador que se quiere activar. 7 - Poner de nuevo en "OFF" el JMP1 de la central de mando Elvox (Fig. 15B). Austausch der Batterie der Funksteuerung Auf den Deckel drücken und öffnen. Die Batterie auswechseln und sicher stellen, daß die Kontakte des Batteriehalters sauber sind. Für die Funksteuerung 12V-Batterie vom Typ 23A benutzen. Sustitución bateria del emisor Actuar la tapa. Remplazar la batería verificando que los contactos del portabatería sean limpios. La batería que hay que utilizar en los emisores es del tipo 23A a 12V cc. - 19 - MEMORIZAÇÃO DO RADIOCOMANDO Atenção: As placas Art. ZC24 e ZC25 não tem receptor radio. O receptor fica no interior do sinalizador cintilante intermitente ou na antena (serie EL). Para memorizar o código radio ligar antes o sinalizador cintilante intermitente ou antena (Fig. 14). Esquema de ligação para sinalizadores luminosos da série EL, con receptor de 3 conductores e placa de comando Art. ZC24 e Art. ZC25. Ligações placa receptor: - Terminal (+) com o terminal n. 27 (+) da placa. - Terminal (-) com o terminal (0) da placa do sinalizador luminoso. - Terminal (V), com o terminal n. 32 (+12V) da placa Programação do 1° - 2° canais 1- Colocar em "MEMO" o JMP1 da central de comando Elvox. Passado, aproximadamente, 1 seg., acender-se-á o sinalizador luminoso. 2 - Abrir a tampa (Fig.16A e 16B) e colocar os contactos do dip switch numa determinada posição. 3 - Manter pressionado o botão PS1 da central de comando e, simultaneamente, premir o botão do telecomando que se predende activar, até que o sinalizador luminoso se apague e, de seguida, reacenda; o código fica memorizado. N.B. O botão ezquerdo do radiocomando (1° e 2° canal) è o primario. O botão direito (2° e 4° canal) activa o relé do segundo canal (terminal 6 - 7). 4 - Libertar o botão do telecomando. 5 - Libertar o botão PS1. 6 - No caso de se pretender activar os restantes botões, repetir as operações desde o ponto 2. Este procedemento será efectuado para cada botão que se predenda activar. 7- Recolocar em "OFF" o JMP1 da central de comando Elvox (ver Fig. 15B). Substituição da bateria do telecomando Empurrar a tampa. Substituir a bateria verificando se os contactos do porta-bateria estão limpos. As baterias a utilizar nos telecomandos são do tipo 23A a 12V c.c. Fig. 14 Fig. 15A Fig. 16A Fig. 16B Fig. 15B GB I CANCELLAZIONE DI TUTTI I CODICI RADIO MEMORIZZATI A- spostare il ponticello JMP1 in posizione "MEMO" (Fig. 17). B- porre in OFF tutti i 12 dipswitch della centralina (avendo l'accortezza di scrivere come erano posizionati per rimetterli poi nell'esatta pozizione, Fig. 18). C- premere il pulsante PS1 e, tenendolo premuto, imporre un reset cortocircuitando momentaneamente il connettore RESET (Fig. 19). D- Il lampeggiante lampeggerà per circa 10 secondi durante i quali bisogna mantenere premuto il pulsante. E- scaduti i 10 secondi verranno cancellati tutti i codici memorizzati il lampeggiante rimarrà acceso fisso per 2 secondi. F- rilasciare il pulsante, posizionare in OFF JMP1 (Fig. 20) e riposizionare i DIP SWITCH della scheda elettronica nel modo precedente. F DELETING ALL MEMORISED RADIO CODES A- move jumper JMP1 to “MEMO” (Fig. 17). B- set all 12 control unit dipswitches to OFF (after noting positions for subsequent correct application as shown in Fig. 18). C- press and hold pushbutton PS1 and reset by briefly shorting the connector RESET (Fig. 19). D- The flashing unit flashes for approx. 10 seconds during which the pushbutton must be pressed. E- after 10 seconds all memorised codes are deleted and the flashing unit remains lit for 2 seconds. F- release the pushbutton, set JMP1 to OFF (Fig. 20) and reposition the electronic card DIP SWITCHES to the original positions. After performing the above, set the radio control DIP SWITCH contacts as required to memorise the new radio codes. Après avoir effectué ces opérations, pour mémoriser les nouveaux codes radio, disposer les contacts de l’interrupteur DIP de la commande radio de la façon désirée. Dopo aver eseguito queste operazioni per memorizzare i nuovi codici radio si dispone i contatti del DIP SWITCH del radiocomando a piacimento. D P E LÖSCHUNG DER GESPEICHERTEN SENDECODES A- bringen Sie die Brücke JMP1 in Stellung „MEMO“ (Abb. 17). B- bringen Sie alle 12 DIP-Schalter des Steuergerätes in Stellung OFF (notieren Sie vorher die Stellung, um die Schalter anschließend wieder in ihre Ausgangsstellung bringen zu können, Abb. 18). C- drücken sie die Taste PS1, halten Sie diese gedrückt und schließen Sie den Kontakt RESET für einen Moment, um ein Zurücksetzen vorzunehmen (Abb. 19). D- die Blinkleuchte blinkt für circa 10 Sekunden. Während dieser Zeit muß die Taste gedrückt bleiben. E- nach 10 Sekunden werden alle gespeicherten Codes gelöscht, die Blinkleuchte leuchtet für zwei Sekunden anhaltend auf. F- lassen Sie die Taste los und bringen Sie JMP1 in Stellung OFF (Abb. 20) und die DIP-Schalter der Steuerelektronik in die Ausgangsposition. Nach diesen Operationen werden die DIP-Schalter der Funkfernsteuerung nach Belieben eingestellt, um die neuen Codes einzugeben. EFFACEMENT DE TOUS LES CODES RADIO MÉMORISÉS A- déplacer le cavalier JMP1 pour le mettre sur la position “MEMO” (Fig. 17) B- mettre sur OFF les 12 interrupteurs DIP de la centrale (en veillant à prendre note de la position sur laquelle ils se trouvaient pour ensuite les remettre en position exacte, Fig. 18). C- appuyer sur le bouton PS1 et, sans le relâcher, imposer une R.A.Z. en court-circuitant momentanément le connecteur RESET (Fig. 19). D- la lampe clignotante clignote pendant environ 10 secondes pendant lesquelles il ne faut pas relâcher le bouton. E- au bout des 10 secondes, tous les codes mémorisés s’effacent, le lampe clignotante reste allumée (Lampe fixe) pendant 2 secondes. F- relâcher le bouton, mettre JMP1 sur OFF (Fig. 20) et remettre les interrupteurs DIP de la carte électronique sur leurs positions précédentes. CANCELACION DE TODOS LOS CODIGOS RADIO MEMORIZADOS A – poner el puente JMP1 en posición “ MEMO ” (Fig. 17) B – poner en OFF todos los 12 dip switches de la central (teniendo cuidado de escribir su posición para ponerlos nuevamente en la misma posición (Fig. 18). C – presionar el pulsador PS1 y, teniéndolo presionado, regular de nuevo cortocircuitando momentáneamente el conector RESET (Fig. 19). D – el relampagueador relampaguea por aprox 10 segundos, durante los cuales hay que mantener presionado el pulsador. E – decorridos los 10 segundos, todos los códigos memorizados serán cancelados; el relampagueador permanecerá encendido por 2 segundos. F – soltar el pulsador, colocar JMP1 en OFF (Fig. 20) y colocar los DIP SWITCHES de la ficha electrónica como antes. Efectuar las sobredichas operaciones para memorizar los nuevos códigos radio, colocar los contactos del DIP SWITCH del radiomando según necesidad. ANULAR TODOS OS CÓDIGOS DE RÁDIO MEMORIZADOS A. colocar o shunt JMP1 na posição "MEMO" (Fig. 17). B. posicionar em OFF todos os 12 dipswitch da central (tendo o cuidado de anotar como estavam posicionados para, no fim, voltar a colocá-los na mesma posição, Fig. 18). C. premir o botão PS1 e, mantendo-o pressionado, provocar um reset curto-circuitando momentaneamente o conector RESET (Fig. 19). D. O sinalizador luminoso cintilará durante cerca de 10 segundos, durante os quais é necessário manter pressionado o botão PS1. E. Decorridos os 10 segundos, serão anulados todos os códigos memorizados, o sinalizador luminoso desliga-se. F. Libertar o botão, colocar em OFF JMP1 (Fig. 20) e recolocar os DIP SWITCH da placa electrónica no posição anterior. Após ter efectuado estas operações para memorizar os novos códigos de rádio, colocar os contactos do DIP SWITCH do telecomando ao nosso gosto., dispor os contactos do DIP SWITCH do telecomando de acordo com as necessidades. Fig. 18 Fig. 17 Fig. 19 Inserire JMP1 in "MEMO" per cancellare i codici radio. Insert JMP1 in “MEMO” mode to delete radio codes. Mettre JMP1 sur “MEMO” pour effacer les codes radio. Bringen Sie die Brücke JMP1 in Stellung „MEMO“, um die Codes der Funkfernsteuerung zu löschen. Para cancelar los códigos radio insertar JMP1 en “ MEMO ”. Colocar JMP1 em "MEMO" para apagar os códigos de rádio. Fig. 20 Inserire il JMP1 in "OFF" dopo aver eseguito la cancellazione dei codici radio. Insert JMP1 to “OFF” after deleting radio codes. Mettre le JMP1 sur “OFF” après avoir effacé les codes radio. Bringen Sie die Brücke JMP1 wieder in Stellung „OFF“, nachdem die Codes der Funkfernsteuerung gelöscht wurden. Efectuar la cancelación de los códigos radio e insertar JMP1 en “ OFF ”. Colocar o JMP1 em "OFF" após ter efectuado a anulação dos códigos de rádio. - 20 - I GB Tabella diagnosi di guasti più frequenti Possibili inconvenienti Cause L'automazione Alimentazione di rete assente non funziona Fusibili di alimentazione bruciati Comandi inefficaci Il radiocomando non funziona Il lampeggiante non funziona L'automazione non apre ma chiude L'automazione non si chiude L'automazione inizia il moto ma poi inverte il senso di marcia Il cancello si muove a scatti Troubleshooting table for common faults Rimedi Controllare l'interruttore Sostituire i fusibili bruciati con altri dello stesso valore. Controllare i radiocomandi e selettori. Batteria difettosa Controllo lo stato batteria con il lampeggiante. Le fotocellule o il Controllare il funzionamento dispositivo di sicurezza o l'allineamento delle fotocellule si attivano. o del dispositivo di sicurezza. I codici tra radiocomando Eseguire la procedura di e ricevitore sono errati acquisizione del codice radio. Batteria scarica Sostituire la batteria. Ricevitore difettoso Verificare nel morsetto (+, -) la tensione di circa 8,6V. Lampadina bruciata Sostituire la lampadina oppure rimane sempre acceso. ( 5 W E14 14 V) Scheda danneggiata Sostituire la scheda elettronica. Sono invertiti i cavi di Invertire la morsettiera collegamento dei motori del quadro elettronico oppure la polarità dei cavi di alimentazione dei motori. Controllare il funzionamento e Le fotocellule o il dispositivo di sicurezza l'allineamento delle fotocellule si attivano. o del dispositivo di sicurezza. La frizione elettronica è Diminuire il livello di impostata ad un livello di sensibilità della frizione. sensibilità troppo elevato Encoder difettoso. Sostituire la scheda Encoder (R311). Installazione non corretta Rispettare lo spazio di della cremagliera 2 mm tra pignone e la cremagliera. Possible problem Automatic gate system does not work Corrective action Check switch Replace blown fuses with others with the same rating. Controls ineffective Check radio controls and switches. Battery faulty Check battery state with flashing light. Photocells or Check operation safety device activates . or alignment of photocells or safety device. Radio control The codes between radio Carry out the radio code does not work control and receiver are acquisition procedure. incorrect Battery discharged Replace battery. Receiver faulty Check terminal (+, -) for voltage of 8.6 V approx. Flashing light does not work Bulb blown Replace bulb or remains on permanently. ( 5 W E14 14 V) Card damaged Replace electronic card. Automatic gate system does The motor connection Invert the terminal block of not open but closes cables are inverted the electronic control panel or the polarity of the motor supply cables. Automatic gate system Photocells or Check operation and does not close safety device activate. alignment of photocells or safety device. Automatic gate system Electronic clutch is set to Reduce level of starts movement but an excessively high level sensitivity of the clutch. then inverts direction of sensitivity Encoder faulty. Replace card Encoder (R311). Gate moves jerkily Rack installed Observe the distance of incorrectly 2 mm between pinion and rack. F Cause No mains power Supply fuses blown D Tableau de diagnostic des pannes les plus fréquentes Inconvénients possibles Causes Remèdes L’automatisme ne marche Alimentation électrique Contrôler l’interrupteur pas absente Fusibles d’alimentation Remplacer les fusibles grillés grillés par des fusibles d’une valeur équivalente. Commandes inefficaces Contrôler les radiocommandes et les sélecteurs. Batterie défectueuse Contrôler l’état de la batterie avec le clignotant. Les cellules photoContrôler le fonctionnement électriques ou le dispositif ou l’alignement des cellules de sécurité s’activent. photo-électriques ou du dispositif de sécurité. Les codes entre la Effectuer la procédure La radiocommande ne fonctionne pas radiocommande et le d’acquisition du code radio. récepteur sont erronés Batterie déchargée Remplacer la batterie. Récepteur défectueux Vérifier dans la borne (+, -) la tension d’environ 8,6 V. Le clignotant ne fonctionne Ampoule grillée Remplacer l’ampoule pas ou reste toujours allumé. ( 5 W E14 14 V) Carte endommagée Remplacer la carte électronique. L’automatisme ne s’ouvre Les câbles de raccorde- Intervertir la plaque à bornes pas mais ferme ment des moteurs se du tableau électronique ou la sont intervertis. polarité des câbles d’alimentation des moteurs L’automatisme ne se Les cellules photoContrôler le fonctionnement et ferme pas électriques ou le dispositif l’alignement des cellules photode sécurité s’activent. électriques ou du dispositif de sécurité. L’automatisme démarre le L’embrayage électronique Diminuer le niveau de mouvement mais intervertit est réglé à un niveau de sensibilité de l’embrayage. ensuite le sens de marche sensibilité trop élevé Codeur défectueux. Remplacer la carte Codeur (R311). Le portail se déplace par Installation incorrecte de la Respecter l’espace de à-coups crémaillère 2 mm entre le pignon et la crémaillère. Tabelle der häufigsten Störungen Mögliche Störung Ursache Automation außer Stromausfall Betrieb Speisungssicherungen durchgebrannt Bedienelemente unwirksam Abhilfe Schalter überprüfen Durchgebrannte Sicherungen durch gleichwertige ersetzen. Fernbedienungen und Wahlschalter überprüfen. Batterie defekt Batteriezustand anhand der Blinkleuchte prüfen. Ansprechen der Lichtschranken Funktionstüchtigkeit oder oder der Sicherheitsvorrichtung Ausrichtung der Lichtschranken bzw.der Sicherheitsvorrichtung prüfen. Fernbedienung außer Kodes zwischen Funküberträger Übernahme des Funkkodes Betrieb und -empfänger nicht korrekt ausführen. Batterie entladen Batterie ersetzen. Empfänger defekt Prüfen, ob an Klemme (+, -) ca. 8,6 V anliegen. Blinkleuchte außer Lampe durchgebrannt Lampe ersetzen Betrieb oder bleibt ständig eingeschaltet. ( 5 W E14 14 V) Platine beschädigt Platine ersetzen. Der Antrieb schließt Anschlusskabel der Motoren Klemmenleiste nur und öffnet nicht vertauscht der elektronischen Steuertafel oder Polung der Motorversorgungskabel invertieren. Der Antrieb schließt Ansprechen von Lichtschranken Funktionstüchtigkeit und nicht oder Sicherheitsvorrichtung Ausrichtung von Lichtschranken oder Sicherheitsvorrichtung prüfen. Antrieb startet Empfindlichkeit der elektronischen Empfindlichkeit der Kupplung und invertiert dann Kupplung zu hoch eingestellt reduzieren. die Bewegungsrichtung Encoder defekt Platine austauschen. Encoder (R311). Ruckartige TorZahnstange nicht 2 mm Freiraum zwischen /Türbewegung korrekt installiert Ritzel und Zahnstange belassen. - 21 - E Tabla de diagnóstico de las averías más frecuentes Inconvenientes Causas La automatización Falta alimentación de red no funciona Fusibles de alimentación fundidos Mandos ineficaces P Soluciones Controlar el interruptor Sustituir los fusibles fundidos por otros de igual valor. Controlar los mandos a distancia y los selectores. Batería defectuosa Controlar el estado de la batería con la luz de destellos. Las fotocélulas o el Controlar el funcionamiento dispositivo de seguridad . o la alineación de las fotocélulas se activan o del dispositivo de seguridad. El mando a distancia Los códigos entre el mando Efectuar el procedimiento de no funciona a distancia y el receptor adquisición del código de radio. están equivocados Batería descargada Sustituir la batería. Receptor defectuoso Controlar el borne (+, -) la tensión de aproximadamente 8,6V. La luz de destellos Lámpara fundida Sustituir la lámpara no funciona o permanece siempre encendido. ( 5 W E14 14 V) Tarjeta dañada Sustituir la tarjeta electrónica. La automatización no se Se han invertido los cables Invertir la caja de conexiones abre pero se cierra de conexión de los motores del cuadro electrónico o la polaridad de los cables de alimentación de los motores. La automatización no Las fotocélulas o el Controlar el funcionamiento y se cierra dispositivo de seguridad l alineación de las fotocélulas se activan. o del dispositivo de seguridad. La automatización inicia El embrague electrónico Disminuir el nivel de el movimiento pero se ha configurado sensibilidad del embrague. luego invierte el sentido a un nivel de sensibilidad de marcha demasiado elevado Encoder defectuoso. Sustituir la tarjeta del encoder (R311). La cancela se mueve a Instalación incorrecta de la Respetar el espacio de golpes cremallera 2 mm entre el piñón y la cremallera. Tabela com as avarias Inconvenientes A automatização não funciona mais frequentes Causas Ausência de alimentação da rede Fusíveis da alimentação queimados Comandos ineficazes Bateria defeituosa As fotocélulas ou o dispositivo de segurança activam-se. O telecomando não funciona Os códigos entre o telecomando e o receptor estão errados Bateria descarregada Receptor defeituoso Soluções Verificar o interruptor Substituir os fusíveis queimados por outros do mesmo calibre. Verificar os telecomandos e selectores. Controlar o estado bateria com o sinalizador luminoso. Verificar o funcionamento ou o alinhamento das fotocélulas ou do dispositivo de segurança. Efectuar a programação dos códigos rádio. Substituir a bateria. Verificar se no borne (+, -) a tensão é de 8,6V aprox.. O sinalizador luminoso Lâmpada fundida Substituir a lâmpada não funciona ou permanece sempre acesa. ( 5 W E14 14 V) Placa danificada Substituir a placa electrónica. A automatização não Estão invertidos os cabos Inverter a régua de bornes abre mas fecha de ligação dos motores do quadro electrónico ou a polaridade dos cabos de alimentação dos motores. A automatização não As fotocélulas ou o Verificar o funcionamento e fecha dispositivo de o alinhamento das fotocélulas ou do dispositivo de segurança. segurança activam-se. A automatização inicia A embraiagem electrónica Diminuir o nível de o movimento mas depois apresenta um nível de sensibilidade da embraiagem inverte o sentido de sensibilidade muito elevado. marcha Encoder defeituoso. Substituir a placa Encoder (R311). O portão move-se aos Instalação incorrecta da Respeitar o espaço de saltos cremalheira 2 mm entra o pinhão e a cremalheira. - 22 - I GB MANUTENZIONE · Per garantire l'efficienza del prodotto è indispensabile che personale professionalmente competente effettui la manutenzione nei tempi prestabiliti dall'installatore, dal produttore e della legislazione vigente. · Gli interventi di installazione, manutenzione, riparazione e pulizia devono essere documentati. Tale documentazione deve essere conservata dall'utilizzatore, a disposizione del personale competente preposto. · Prima di effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione disinserire l'apparecchiatura dalla rete staccando la spina, o spegnendo l'interruttore dell'impianto, e scollegare la batteria tampone. Nel caso che l'alimentazione dovesse essere presente per verifiche di funzionamento, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni dispositivo di comando (radiocomandi, pulsantiere ecc.) ad eccezione del dispositivo usato dall' addetto alla manutenzione. MAINTENANCE . To guarantee the product performance professionaly qualified personnel must carry out the maintenance in the time pre-established by the installer, the producer and the legislation in force. . Services concerning the installation, the maintenance, repair work and cleaning must be proved by proper documentation. Such documentation must be kept by the user, at complete disposal of the qualified personnel in charge. . Before carrying out the maintenance or cleaning disconnect the appliance from the mains unplugging the power cord or switching off the installation, and disconnect the back-up battery. In case the installation must be powered during the check up of the operation, it is advised to control and disable any control device (radio controls, keypads etc.), with the exception of the device used by the maintenance personnel. Manutenzione ordinaria Routine maintenance Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avver- Each of the following operations must be carried out when required, in any case, they are compulsory every year. te la necessità e obbligatoriamente ogni anno. Cancello: Lubrificare (con oliatore) le ruote di scorrimento del cancello e i pattini della guida superiore. Verificare il fissaggio della cremagliera e la sua pulizia da sporcizia e incostrazioni. Pulire la rotaia di scorrimento. Gate: Lubricate with oil the gate sliding wheel and the skids of the upper guide. Check the rack mounting and its cleaning from dirt and scaling. Clean the sliding rail. Impianto di Automazione: Verifica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste di sicurezza ecc…). Verificare lo stato di carica della batteria con un multimetro (tester) anche se il lampeggiante segnala, in caso di mancanza di corrente, lo stato dela batteria (vedi istruzioni centralina), in caso di sostituzione utilizzare una batteria originale e ricliclare l'altra secondo la normativa vigente (a cura di personale specializzato). N.B. Cambiare la batteria, in ogni caso, ogni 2 anni. Automatic gate system: Check the security devices operation (photocells, switch trim etc.) Check the state of the battery with a battery tester, even if the charge LED signals, in case of mains failure, the state of the battery (see control unit instructions); in case of replacement use an original battery and recycle the old battery in line with the standards in force (by specialised personnel). N.B. In any case replace the battery every 2 years. Manutenzione straordinaria Non sono preventivabili operazioni di manutenzione straordinaria. Tuttavia se dovessero rendersi necessari interventi su parti meccaniche si raccomanda di rimuovere l'attuatore per consentire la riparazione da parte del personale autorizzato. Extraordinary maintenance Extraordinary maintenance cannot be forseen. Anyhow, if particular repair works should be carried out on mechanical parts it is advised to remove the actuator to allow repair works by authorized personnel. DISMANTLING - DISPOSAL ROTTAMAZIONE - SMALTIMENTO When it is decided to discontinue use of either the actuator or the entire Allorché si decida di non usare più l'attuatore o l'intera automazione, si automatic system, it is recommended that is removed and, where possiconsiglia di riciclare per quando possibile e in accordo con le normative ble, recycled in line with the relevant standards. in materia. INFORMAZIONI ALL'UTILIZZATORE - Leggere attentamente l'istruzioni e la documentazione allegata. - Il prodotto dovrà essere destinato all'uso per il quale è stato espressamente concepito, ogni altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi pericoloso. - L'informazioni contenute nel presente documento e nella documentazione allegata, possono essere oggetto di modifiche senza alcun preavviso. Sono infatti fornite a titolo indicativo per l'applicazione del prodotto. - In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell'automazione, disinserire l'apparecchio dalla rete spegnendo l'interruttore dell'impianto e rivolgersi solo a personale professionalmente qualificato oppure al centro di assistenza autorizzato. Evitare qualsiasi tentativo di riparazione e d'intervento diretto. - Si raccomanda di far effettuare un controllo annuale del funzionamento generale dell'automazione e dei dispositivi di sicurezza da personale qualificato. - In caso di mancata alimentazione di rete, la batteria tampone garantisce per un periodo limitato il funzionamento dell'automazione. In caso di batteria scarica o mancante, sbloccare manualmente il motore, (aprire il coperchio, utilizzando la chiave personalizzata, vedi Fig. 2A, 2B, 2C, pag. 6, ruotare la leva dello sblocco di 180° in senso antiorario, Fig. 3, pag. 7, sbloccato il motore richiudere il coperchio). Una volta ristabilita l'alimentazione la scheda elettronica provvederà a ricaricare la batteria tampone. INFORMATION FOR THE USER - Read the instruction and the enclosed documents carefully. - The product must only be used for the purposes for which it was designed. Any other use is incorrect and hence dangerous. - The information in this leaflet and enclosed documentation may be modified without previuos notice. There are supplied only as reference for the application of the product. - In case of failure and/or malfunctioning, switch the unit off. Do not attempt to repair it yourself. Use only professionally qualified personnel. Any repair work must be carried out by an authorised service centre. - Yearly control as far as the automation general operation and the safety devices are concerned should be made only by qualified personnel. - In case of mains failure, the back-up battery ensures the automatic gate system operation for a limited period of time. When there is no battery or the same is flat, release the motor manually (open the cover by using the personalized key, see Fig. 2A, 2B, 2C, on pag. 6, turn the release lever 180° clockwise, Fig. 3, pag. 7; once the motor has been released close the cover again). Once the supply voltage has been re-established, the electronic circuit board will provide to re-load the back-up battery. SAFETY WARNINGS 1. Keep out of the gate operating range whilst it is in movement: wait until the gate is completely open or closed. 2. Operate the gate only when it is completely visible and without obstaAVVERTENZE DI SICUREZZA bles. 1. Non entrare nel raggio d'azione della automazione mentre esse è in 3. Do not allow children or animals to play o stop on the operating range movimento, attendere fino alla completa conclusione della manovra. and to use the remote control or control device. 2. Azionare l'automazione solo quando essa è completamente visibile e 4. Do not oppose the gate movement, because it might cause dangerous priva di qualsiasi impedimento. situations. 3. Non permettere a bambini o ad animali di giocare o sostare in 5. Do not touch the actuator with wet hands and/or feet. prossimità del raggio d'azione. Non permettere ai bambini di giocare con i comandi di apertura o con il radiocomando. 4. Non opporsi al moto dell'automazione poichè può causare situazione di pericolo. 5. Non toccare l'apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati. - 23 - F D ENTRETIEN . Pour garantir une perfecte perfomance du produit l'entretien doit être effectué par personnel professionalement compétent, dans les temps pre-établis par l'installateur, par le producteur et par la legislation en vigueur. . Les services concernant l'installation, l'entretien, la réparation et le nettoyage doivent être documentés. Cette documentation doit être conservée par l'usager, et mise à disposition du personnel compétent préposé. . Avant d'effetuer n'importe quelle operation de nettoyage ou d'entretien débrancher l'appareil en enlevant la fiche ou en déclenchent l'interrupteur de l'installation; débrancher aussi la battérie. Si l'installation doit être alimentée pendant les contrôles de fonctionnement, il est recommandé de contrôler ou dévalider tous les dispositifs de commande (radio contrôles, claviers etc.), à l'exception du dispositif utilisé par le personnel chargé de l'entretien. Entretien ordinaire Toutes les opérations suivantes doivent être effectuées en cas de nécessité et obbligatoirement tous les ans. Portails: Huiler (avec burrette) le roues de glissement du portail et les patins de la guide supérieure. Vérifier la fixation de la cremaillère et son nettoyage de la saleté et incrustations. Nettoyer la rail de glissement. Installation du système automatique: Vérifier le fonctionnement des dispositifs de sûrété (cellules photoélectriques, joints avec switch à pression etc. ) Vérifier l'état de charge de la batterie avec un testeur prévu a cet effet même si la diode électroluminescente de chargement de la batterie signale, en cas de chute de tension, l'état de la batterie; s'il faut la changer, n'utiliser qu'une batterie d'origine et récycler la batterie usée selon la réglamentation en vigueur (par du personnel spécialisé). N.B. En tout cas changer la batterie tous les deux ans. Entretien extraordinaire Aucun entretien extraordinaire n'est prévu, néammoins, si des interventions d'une certaine importance sont nécessaires sur des parties mécaniques, il est récommandé de démonter le moteur pour faciliter la réparation (qui doit être effectuée par du personnel spécialisé). DEMOLITION - RECYCLAGE Sin on decide de ne plus utiliser le moteur ou l'ensemble de l'automatisation, il est conseillé de le démonter et autant que possible de le recycler conformémemnt aux réglementations en vigueur sur la matière. RENSEIGNEMENTS POUR L'USAGER . Lire attentivement les renseigments et la documentation jointe. . Le produit devra être destiné à l'usage pour lequel il a été conçu, toute autre application doit être condidérée come impropre et donc dangereuse. . Les renseignements contenus dans le document présent et dans la documentation jointe, peuvent être modifiés sans aucun préavis. En effet il sont fournis seulement pour référence pour l'application du produit. . En cas de dommage et/ou fonctionnement erroné du mécanisme automatique, débrancher l'appareil du réseau en déclenchant l'interrupteur de l'installation et s'adresser seulement à personnel professionellement qualifié ou à un centre d'entretien autorisé. Ne pas essayer de réparer Vous même le produit ou d'intervenir directement. . Il faut faire effectuer tous les ans le contrôle du fonctionnement général de l'automatisme et des dispositifs de sécurité par personnel qualifié. . En cas de chute d'alimentation de réseau, la batterie garantit le fonctionnement de l'automatisme pour une période limitée. Lorsqu'il n'y a pas de batterie ou elle est déchargée, débloquer manuellement le moteur (ouvrir le couvercle en utilisant la clé personalisée, voir Fig. 2A, 2B, 2C pag. 6, tourner le levier de déverrouillage de 180° selon le sens des aiguilles de la montre, Fig. 3, pag. 7 ; le moteur déverrouillé fermer à nouveau le couvercle). Lorsque l'alimentation a été rétablie la carte électronique pourverra a récharger la batterie AVERTTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ 1. Ne pas entrer dans le rayon d'action du mécanisme automatique quand celui-ci est en mouvement, mais attendre que la maneuvre soit terminée. 2. N'actionner le mécanisme automatique que quand il est complètement visible et sans obstables. 3. Ne pas permettre aux enfants ou aux animaux de jouer ou de stationner à la proximité du rayon d'action du mécanisme. Ne pas permettre aux enfants de jouer avec les commandes d'ouverture ou avec le radiocommande. 4. Ne pas s'opposer au movement du mécanisme automatique, car il peut causer des situations dangereuses. 5. Ne pas toucher l'appareil avec les mains et/ou les pieds mouillés. - 24 - WARTUNG . Um die Wirksamkeit des Produkts zu gewährleisten muß die Wartung von Fachpersonnel in die von dem Installateur, Hersteller und den geltenden Richtilinien festgesetzten Zeit durchgeführt werden. . Die Installation- / Wartung / Reparatur- / und Reinigungsservice muß belegt werden. Die Unterlage muß von dem Benutzer und zür Verfügung dem leitenden Fachpersonal, bewahrt werden. . Vor Ausführung sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten, abschalten Sie das Gerät vom Spannungsnetz durch Ausschalten des Steckers oder des Schalters der Installation, und muß die Pufferbatterie ausgeschaltet werden. Wenn die Installation für die Betriebsüberprüfungen versorgt werden darf , empfielt sich alle Vorrichtungen zu kontrollieren und abschalten (Funksteuerungen, Tastenfelder, usw.), ausgenommen die Vorrichtung die vom Wartungsleiter benutzt wird. Ordentliche Wartung Jede der folgenden Handlungen muß wenn nötig durchgefüht werden, auf jeden Fall gezwungenermaßen alle Jahre. Tor: Die Torgleiträder und die Gleitschuhe der Oberführung mit Öl schmieren. Überprüfen Sie die Zahnstangebefestigung und seine Reinigung von Unsauberkeit und Verkrustung. Die Gleitbahn reinigen. Installation des automatiscen Antriebs: Den Betrieb der Sicherheitseinrichtungen kontrollieren (Photozells, Switch-Sichereheitsleiste usw.) Den Ladezustand der Batterie mir einem Tester uberprüfen, auch falls die LED der Batterieladung, falls Stromsablaufs, den Batteriezustand meldet (siehe Steuerzentrale Anleitung). Gegebenenfalls die Batterie durch eine Originalbattterie ersetzen und nach den geltenden Vorschriften entsorgen (durch Fachpersonal). N.B. Auf jeden Fall ersetzen die Batterie alle zwei Jahre. Aussenordentlliche Wartung: Aussenordentliche Wartungsarbeiten sind nicht vorhersehbar, falls jedoch schweriegendere Eingriffe, an mechanischen Teilen notwendig werden, wird empfohlen, den Antrieb für die Reparatur abzumontieren (durch autorisierter Fachpersonnel). DEMONTAGE - ENTSORGUNG Falls beschlossen wird, den Antrieb oder das gesamte automatische System nich mehr zu verwenden, wird empfohlen, es abzumontieren und so gut wie möglich wiederzuverwerten, in Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften. INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER . Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen und die beigelegte Unterlage. . Das Gerät ist nur für seinen geplanten Gebrauch bestimmt, jede andere Anwendung ist als ungeeignet und daher gefährlich zu betrachten. . Die Informationen enthalten in dieser Unterlage und die beigelegte Dokumentation, können ohne Voranzeige verändert werden. In der Tat sind sie nur einer Anhaltpunkt für das Gebrauch des Produkts. . Im Fall eines Defekts oder Fehlfunktion schalten Sie das Gerät aus durch Abschalten des Schalters der Installation und wenden Sie sich an Fachpersonnel oder an eine autorisierten Kundendienstelle. Führen Sie keine selbständigen Reparatursuche durch. . Die järliche Uberprüfung des allgemeinen Betriebs der automatischen Anlage und der Sicherheitvorrichtungen soll von Fachpersonnel durchgeführt werden. . Falls eines Netzspannungsabfalls, die Pufferbatterie gewähleistet den automatischen Antrieb für eine begrenzte Zeit. Soll die Batterie unanwesend oder entladen sein, so den Antrieb manuell entriegeln (den Deckel durch Nutzen des personalisierten Schlüssels öfffnen, siehe Abb. 2A, 2B, 2C Seite 6, den Entriegelunghebel 180° in Uhrzeigersinn drehen, Abb. 3, Seite 7, soll den Motor entriegelt werden,den Deckel wieder setzen. Wenn die Spannungsversong wiederhergestellt wird, wird der elektronische Kreis die Pufferbatterie aufladen. SICHERHEITSANWEISUNGEN 1. Nicht den Aktionradius des Torantriebs betreten, solange diese in Bewegung ist. Warten Sie bis die Aktion endgültig beended ist. 2. Den Torantrieb nur betätigen, wenn das Tor voll sichtbar ist und ohne Hindernisse ist. 3. Kindern oder Tieren nicht erlauben in der Radiusaktion zu spielen oder zu stehen. Kindern nicht erlauben, mit den Offnungssteuerungen oder der Funkssteuerung zu spielen. 4. Gegenüberstellen Sie sich nicht gegen der Torbewegung, weil kann es gefährliche Situationen verursachen. 5. Das Gerät mit naßen Händen und/oder Füßen nicht berühren. E P MANUTENCIÓN . Para garantizar la eficiencia del producto es indispensable que personal profesionalmente competente efectúe la manutención en los tiempos preestablecidos por el instalador, por el productor y por la legislación en vigor. . Las intervenciones concernientes instalación, manutención, reparación y limpieza deben ser documentadas. Esta documentación debe ser conservada por el usuario, a disposición del personal competente prepuesto. . Antes de efectuar una cualquier operación de limpieza o manutención desconectar el aparato de la red sacando el enchufe, o apagando el interruptor de la instalación, y desconectar la batería de soporte. Si la tensión de alimentación debe estar presente para verificaciones de funcionamiento, se recomienda de controlar o deshabilitar cada dispositivo de mando (radiomando, teclados etc.) a excepción del dispositivo utilizado por el encargado de la manutención. MANUTENCIÓN ORDINARIA Cada una de las siguientes operaciones debe ser hecha cuando no hay necesidad y obligatoriamente cada año. Reja: Lubrificar con aceite las ruedas de deslizamniento de la reja y los patines de la guía superior. Verificar la fijación de la cremallera y su limpieza de la suciedad y de las incrustaciones. Limpiar el carril de deslizamiento.. Instalación de la automatización: Verificar el funcionamiento de los dispositivos de seguriadas (fotocélulas, costas de seguridad etc.) Verificar el estado de la batería con um tester, también si el led de carga batería señala, en caso de falta de corriente, el estado de la batería (ver instrucciones de la central de mando); en caso de remplazo utilizar una batería original y reciclar la vieja según las normas en vigor (por personal especializado). N.B. De todas maneras cambiar la batería cada dos años. Manutención extraordinaria No se preven operaciones de manutención extraordinaria. Todavía si intervecniones fuerans necesarias en las partes mecánicas se recomienda de quitar el actuador para permitir la reparación por parte del personal autorizado. DESECHOS A ELIMINAR Cuando se decida de no más utilizar el actuador o la entera automatización, se aconseja de reciclar, por cuanto sea posible, y de acuerdo con las normas en la materia. INFORMACIONES PARA EL USUARIO . Leer atentamente las instrucciones y la documentación adjunta. . El producto tendrá que ser destinado al uso para el cual fue expresamente concebido, toto otro uso debe considerarse improprio y por tanto peligroso. . Las informaciones contenidas en el presente documento y en la documentación adjunta, pueden ser modificadas sin algún preaviso. Vienen en efecto suministradas a títolo indicativo para la aplicación del producto. . En caso de daño ey/o malo funcionamiento de la automatización , desconectar el aparato de la red apagando el interruptor de la instalación y contactar solamente personal profesionalmente calificado o un centro de asistencia autorizado. Evitar cualquier tentativa de reparación o de intervención directa. . Se recomienda de hacer efectuar los controles anuales del funcionamiento general de la automatización y de los dispositivos por personal calificado. . En caso de falta de alimentación de red, la batería de soporte asegura el funcionamiento de la automatización por un periodo limitado. En caso no haya batería o esté agotada, desbloquear manualmente el motor, (abrir la tapa utilizando la llave personalizada, ver Fig. 2A, 2B, 2C, pag. 6, rodar la palanca de desbloqueo de 180° en sentido horario, Fig. 3, pag. 7, desbloqueado el motor cerrar de nuevo la tapa). Una vez reestablecida la alimentación, la ficha eléctronica pvoveerá a recargar la batería de soporte. ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD 1. No entrar en el rayo de acción de la automatización mientras está en moviemiento, esperar hasta la completa conclusión de la maniobra. 2. Accionar la automatización sólo cuando es completamente visible y sin algún obstáculo. 3. No permitir a los nIños o a los animales de jugar o de pararse en proximidad del rayo de acción de la automatización. No permitir a los niños de jugar con los mandos de apertura o con el radiomando. 4. No oponerse al movimiento de la automatización, pues puede causar situaciones de peligro. 5. No tocar el aparato con manos y/o pies mojados. - 25 - MANUTENÇÃO . Para assegurar a eficência do produto é indispensável que pessoal profissionalmente competente efetue a manutenção nos tempos preestabelecidos pelo instalador, produtor ou pela legislação en vigor. . As intervenções concernentes a instalação, manutenção, reparação e limpeza devem ser documentadas. Esta documentação deve ser conservada pelo utente, a disposição do pessoal competente preposto. . Antes de efetuar uma qualquer operação de limpeza o manutenção desligar o aparelho da rede desinserindo a ficha ou desligando o interruptor da instalação, e eliminar a alimentação da batería no caso desta estar ligada. Se a alimentação for necessária para as virificações do funcionamento, aconselha-se de controlar o deshabilitar todos os dispositivos de comando (telecomandos, teclados etc.), exceptuado o dispositivo utilizado pelo encarregado da manutenção. Manutenção ordinária. Cada uma das seguintes operações deve ser efetuada quando há necessidade e obrigatoriamente cada ano. Portão: Lubrificar com azeite (com almatolia) as rodas de escorrimento do portão e os patins da guía superior. Verificar a fixação da cremalhera e a sua limpesa da sujidade e incrustações. Limpar o carril de escorrimento. Instalação da automatização Verificar o funcionamento dos dispositivos de segurança (fotocélulas, batentes de seguranças etc.). Verificar o estado de carga da batería com um aparelho de teste logo que o LED de carga da batería assinale, em caso de falta de corrente, o estado da batería (ver instruções da central de comando); no caso de ser necessário substituí-la, utilizar uma batería original e reciclar segundo as normas vigentes (por pessoal especializado). N.B. De todo modo cambiar a batería cada dois anos. Manutenção extraordinária Não podem-se prever operações de manutenção extraordinária. Todavia, se foram necessárais intevenções nas partes mecánicas, recomenda-se de retirar o actuador para permitir à reparação (a efetuar por pessoal autorizado). RECICLAGEM DAS MATERIAS Quando se decidir de não mais utilizar o actuador ou a entera automatização,aconselha-se reciclar e, por quanto seja posível, conforme às normas vigentes em materia. INFORMAÇÕES PARA O UTENTE . Ler atentamente as instruções e a documentação unida. . O produto destina-se para o uso para o qual foi concebido pelo que qualquer outra aplicação é de considerar imprópria e ainda perigosa. . As informações contidas no presente documento e na documentação unida, podem ser modificadas sem algum aviso prévio. São em efeito fornecidas a título de indicação para a aplicação do produto. . Em caso de avaria e/ou mau funcionamento da automatização, desligar o aparelho da rede desinserindo o interruptor da instalação e contactar só pessoal profissionalmente qualificado ou um centro de asistência autorizado. Evitar qualquer tentativa de reparação ou de intervenção directa. . Recomenda-se de fazer efetuar um controlo anual do funcionamento geral da automatização e dos dispositivos de segurança por pessoal qualificado. . Em caso de falta de tensão da rete, a batería garante o funcionamento da instalação por un período limitado. Se a batería fôr ausente ou descarregada, desbloquear manualmente o motor (abrir a tampa utilizando a chave personalizada, ver Fig. 2A, 2B, 2C, pág. 6, girar a avalanca do desbloqueio de 180° na direção dos ponteiros , Fig. 3, pag. 7, desbloqueado o motor voltar a fechar a tampa do motor.) Quando a alimentação fôr restabelecida, a placa electrónica recarregará a batería. ADVÊRTENCIAS PARA A SEGURANÇAS 1. Manter-se fora do raio de acção do portão quando a automatização está em movimento. Esperar até que se tenha ultimado a abertura ou o fecho do portão. 2. Colocar em funcionamento o portão só quando está completamente visível e não há obstáculos. 3. Não deixar que crianças ou animais joquem ou detengam-se em proximidade do raio de acção da automatização. Não permitir que as crianças brinquem com os comandos de abertura ou com o telecomando. 4. Não se opõr ao movimento da automatização uma vez que pode causar situações de perigo. 5. Não tocar no aparelho com as mãos e/ou os pés molhados. - 26 - Numero disegno Diagram number Schéma Schaltplan Esquema as3415 24 22 33 32 1° Ricevente Receiver Récepteur Empfänger Receptor Receptor 2° Ricevente Receiver Récepteur Empfänger Receptor Receptor 2 coppie di fotocellule 2 Pairs of photocells 2 couple de photocellules 2 Photozellenpaare 2 parejas de fotocélulas Dos pares de fotocélulas Art. EF04 1° Trasmittente Transmitter Émetteur Sender Transmisor Transmissor V 2° Trasmittente Transmitter Émetteur Sender Transmisor Transmissor 0 14V Trasmittente Transmitter Émetteur Sender Transmisor Transmissor STOP Una coppia di fotocellule Pair of photocells Couple de photocellules 1 Photozellenpaar Uma pareja de fotocélulas Par de fotocélulas Art. EF04/S Selettore a chiave Key selector Selecteur à clé Schlüsselschalter Selector a llave Selector a chave Art. EDE4 B- Batteria-Battery Batterie-Batterie Batería-Batería Art. ZBA1 A C C- Spia cancello aperto Open gate indicator Indicateur de portail ouvert Offen Gitter Anzeiger Indicador reja abierta Indicador de cancela aberta 12V c.c. D.C. max 2W Scheda elettronica - Electronic card Carte électronique - Elektronischkarte Ficha electrónica - Ficha electrónica Art. ZC25 B Attuatore - Actuator Moteur - Antrieb Actuador - Actuador Type ES07-ES09 Carico massimo Maximum load Charge maximale Maximum Last Carga máxima Carga máxima 10A 250V~ A- Trasformatore Transformer Transformateur Transformator Transformador Transformador Ricevente Receiver Récepteur Empfänger Receptor Receptor APRE-CHIUDE OPEN-CLOSE OUVERT-FERME AUF AUS ABRE-CIERRA ABRE-FECHA Lampeggiante con antenna, supporto e ricevitore Flashing warning light with aerial, support and receiver Clignotant avec antenne, support et récepteur Blinklicht mit Antenne, Halterung und Empfänger Relampagueador con antena, soporte y receptor Sinalizador luminoso intermitente com antena, suporte e receptor Art. EL10 SCHEMA DI COLLEGAMENTO DELLE AUTOMAZIONI ES CON UN MOTORE WIRING DIAGRAM FOR AUTOMATIC SYSTEMS ES SERIES WITH ONE MOTOR SCHÉMA DE RACCORDEMENT DES AUTOMATISMES ES AVEC UN MOTEUR SCHALTPLAN DER TORANTRIEBE ART. ES MIT EIN ANTRIEB ESQUEMA DE CONEXIONADO DE LAS AUTOMATIZACIONES ES CON UN ACTUADOR ESQUEMA DE LIGAÇÃO DO ACTUADOR ES CON UN MOTOR Rete - Mains Réseau - Netz Red - Rede 230V~ I VERSI DI MARCIA DEGLI ATTUATORI (M1) E QUINDI L'ESATTA POLARITÀ DEI CAVI (MORSETTI 1-2), SI DETERMINANO DURANTE LA MEMORIZZAZIONE DELLE BATTUTE. THE ACTUATOR (M1) MOTION DIRECTION AND THEREFORE THE EXACT CABLES (TERMINALS 1-2) POLARITY IS DETERMINED DURING THE OPENING AND CLOSING SETUP. LA DIRECTION DE MARCHE DES MOTEURS (M1) ET DONC L’EXACTE POLARITÉ DES CÂBLES (BORNES) EST DETERMINÉE DURANT LA MÉMORIZATION DES OUVERTURES ET FERMETURES. DIE FAHRRICHTUNG DER ANTRIEBE (M1) UND DANN DIE EXAKTE POLARITÄT DER KABELN (KLEMME 1-2) IST WÄHREND DER BILDSPEICHERUNG DER ÖFFNUNGEN UND SCHLIEßUNGEN FESTGELEGT. LAS DIRECCIONES DE MARCHA DE LOS ACTUADORES (M1) Y POR LO TANTO LA EXACTA POLARIDAD DE LOS CABLES (BORNES 1-2) SE DETERMINA DURANTE LA MEMORIZACIÓN DE LAS DIFERENTES APERTURAS Y CIERRES. AS DIREÇÕES DE MARCHA DOS ACTUADORES (M1) E PORTANTO A EXACTA POLARIDADE DOS CABOS (TERMINAIS 1-2) DETERMINA-SE DURANTE A MEMORIZAÇÃO DAS ABERTURAS E FECHADURAS (VER MANUAL PARA A INSTALAÇÃO) - 27 1° Ricevente Receiver Récepteur Empfänger Receptor Receptor Numero disegno Diagram number Schéma Schaltplan Esquema aa3416 24 22 33 32 0 14V 2° Ricevente Receiver Récepteur Empfänger Receptor Receptor 2 coppie di fotocellule 2 Pairs of photocells 2 couple de photocellules 2 Photozellenpaare 2 parejas de fotocélulas Dos pares de fotocélulas Art. EF04 V 1° Trasmittente Transmitter Émetteur Sender Transmisor Transmissor 2° Trasmittente Transmitter Émetteur Sender Transmisor Transmissor Attuatore - Actuator Moteur - Antrieb Actuador - Actuador ES11 - ES12 Ricevente Receiver Récepteur Empfänger Receptor Receptor C B- Batteria-Battery Batterie-Batterie Batería-Batería Art. ZBA1 A- Trasformatore Transformer Transformateur Transformator Transformador Transformador A C- Spia cancello aperto Open gate indicator Indicateur de portail ouvert Offen Gitter Anzeiger Indicador reja abierta Indicador de cancela aberta 12V c.c. D.C. max 2W Scheda elettronica - Electronic card Carte électronique - Elektronischkarte Ficha electrónica - Ficha electrónica Art. ZC24 B Attuatore - Actuator Moteur - Antrieb Actuador - Actuador Type ES08-ES10 Carico massimo Maximum load Charge maximale Maximum Last Carga máxima Carga máxima 10A 250V~ Attuatore - Actuator Moteur - Antrieb Actuador - Actuador APRE-CHIUDE OPEN-CLOSE OUVERT-FERME AUF AUS ABRE-CIERRA ABRE-FECHA Una coppia di fotocellule Pair of photocells Couple de photocellules 1 Photozellenpaar Uma pareja de fotocélulas Par de fotocélulas Art. EF04/S Selettore a chiave STOP Key selector Selecteur à clé Schlüsselschalter Selector a llave Selector a chave Art. EDE4 Trasmittente Transmitter Émetteur Sender Transmisor Transmissor Lampeggiante con antenna, supporto e ricevitore Flashing warning light with aerial, support and receiver Clignotant avec antenne, support et récepteur Blinklicht mit Antenne, Halterung und Empfänger Relampagueador con antena, soporte y receptor Sinalizador luminoso intermitente com antena, suporte e receptor Art. EL10 SCHEMA DI COLLEGAMENTO DELLE AUTOMAZIONI ES CON DUE MOTORI WIRING DIAGRAM FOR AUTOMATIC SYSTEMS ES SERIES WITH TWO MOTORS SCHALTPLAN DER TORANTRIEBE ART. ES MIT ZWEI ANTRIEBE SCHÉMA DE RACCORDEMENT DES AUTOMATISMES ES AVEC DEUX MOTEURS ESQUEMA DE CONEXIONADO DE LAS AUTOMATIZACIONES ES CON DOS ACTUADORES ESQUEMA DE LIGAÇÃO DO ACTUADOR ES COM 2 MOTORES Rete - Mains Réseau - Netz Red - Rede 230V~ CERTIFICATO DI GARANZIA AUTOMAZIONI (Allegare al prodotto in caso di riparazione in garanzia) AUTOMATION GUARANTEE CERTIFICATE (Enclose with the product in case of repair under guarantee) CERTIFICATION DE GARANTIE AUTOMATISMES (À ajouter au produit en cas de réparation en garantie) GARANTIEZERTIFIKAT DES AUTOMATISCHEN ANTRIEBS (Im Fall einer Garantiereparatur dem Produkt beilegen) CERTIFICADO DE GARANTÍA AUTOMATIZACIONES (Adjuntar al producto en caso de reparación en garantía) CERTIFICADO DE GARANTIA AUTOMATIZAÇÔES (Juntar ao producto no caso de reparação em garantía) ARTICOLO / MATRICOLA, ARTICLE / REGISTRATION NUMBER ARTICLE / NUMÉRO MATRICULE, ARTIKEL / REGISTRIERNUMMER ARTÍCULO/NUMERO DE ARTÍCULO, ARTIGO / NUMERO DE ARTIGO COLLAUDATORE, INSPECTOR TESTEUR, PRÜFER ENSAYADOR, VERIFICADOR INDIRIZZO DELL’UTILIZZATORE, ADDRESS OF USER, ADRESSE DE L’USAGER ADRESSE DES BENUTZERS, DIRECCIÓN DEL USUARIO, DIREÇÃO DO UTENTE: Cognome, Surname, Prénom, Familienname, Apellido, Apelido............................................................................................................................... Nome, Name, Nom, Name, Nombre, Nome, ............................................................................................................................................................... Via, Address, Adresse, Adresse, Dirección, Direção.................................................................................................................................................. CAP........................................CITTA’, CITY, VILLE, CITTA’.................................................. PR.................................................................................... Tél, Tel............................................................................................................................................................................................................................. TIMBRO DELL’INSTALLATORE, INSTALLER STAMP TIMBRE DE L’INSTALLATEUR, STEMPEL DES INSTALLATEURS TIMBRE DEL INSTALADOR, TIMBRE DO INSTALADOR DATA DI INSTALLAZIONE, DATE OF INSTALLATION DATE DE L’INSTALLATION, DATUM DER INSTALLATION FECHA DE LA INSTALACIÓN, DATA DA INSTALAÇÃO Riproduzione vietata anche parziale. La società ELVOX S.P.A. tutela i diritti sui propri elaborati a termine di Legge. Reproduction forbidden, even partial. ELVOX S.P.A. guards its own rights according to the law. Réproduction défendu, même partiale. La Société ELVOX S.P.A. defende ses droits selon la loi. Nachdruck (auch partiell) verboten. Alle Rechte an der technischen Dokumentation liegen bei der ELVOX AG. Reproducción prohibida también parcial. ELVOX s.p.a. defiende sus derechos según la ley. Reprodução proibida mesmo parcial. A sociedade ELVOX s.p.a. tem os seus direitos registados e protegidos nos termos da Lei. FILIALI ITALIA FILIALI ESTERE Torino ELVOX Austria GmbH Strada del Drosso, 33/8 10135 Torino Grabenweg 67 A-6020 Innsbruck Milano Via Conti Biglia, 2 20162 Milano ELVOX Shanghai Electronics Co. 3. Floor No. 2 Bulding No. 1898 Lai Yin Road Hi-Tech Park SongJiang, Jiu Ting District Shanghai 201615 CERT n° 9110.ELVO ELVOX Costruzioni elettroniche S.p.A. - ITALY Via Pontarola, 14/a - 35011 Campodarsego (Padova) Tel 049 9202511 - Fax 049 9202603 - [email protected] Telefax Export Dept. +39/049 9202601 - [email protected] www.elvox.com UNI EN ISO 9001:2008
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Elvox ES series Manual de usuario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Manual de usuario