Tau F10 – F15 Series El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

D Die Fundamentgegenplatte muss benutzt werden, um den Getriebemotor über der Bodenebene zu halten.
In der Abb. 3 sind die Maße der Fundamentgegenplatte sowohl für den F10 als auch für den F15 angegeben.
In der Abb.4, die sich auf die Ausgrabung zur Befestigung der Gegenplatte bezieht, ist zu bemerken, dass die
Köpfe der Ankerschrauben einbetoniert werden müssen, so dass der Motor fest an der Gegenplatte hält.
GB The foundation counter plate is used to keep the gearmotor off the floor.
Figure 3 gives the dimensions of the foundation counter plate used for both the F10 and F15 versions.
In Figure 4, relative to the excavation for fixing the counter plate, note that the heads of the securing screws
must be buried in the concrete so as to keep the motor firmly anchored to the counter plate.
fig.4
F
La contre-plaque de fondation doit
être utilisée pour maintenir le
Motoréducteur soulevé par rapport
au sol. La fig. 3 indique les
dimensions de la contre-plaque de
fondation utilisée aussi bien pour le
modèle F 10 que pour le F 15. Dans
la fig. 4, illustrant le trou à réaliser
pour la fixation de la contre-plaque, il
faut remarquer que les têtes des vis
dancrage doivent être noyées dans
le béton de manière que le moteur
soit bien solidaire de la contre-
plaque.
E La contraplaca de cimentación se
usa para mantener levantado el
motorreductor del nivel del piso.
En la fig. 3 están indicadas las
dimensiones de la contraplaca de
cimentación usada para el modelo F10
y F15.
Nótese en la fig. 4, relativa al pozo para
la sujeción de la contraplaca, que las
cabezas de los tornillos de sujeción
tienen que estar sumergidas en el
hormigón para mantener bien sujeto el
motor a la contraplaca.
fig.3
I
MISURE DA RISPETTARE
D
ZU BEACHTENDE MABE
GB
DIMENSIONS TO BE RESPECTED
F
MESURES A RESPECTER
E MEDIDAS A RESPETAR
I Per linstallazione del Motoriduttore devono essere rispettate: le misure indicate in fig5 sono relative a: la
luce da lasciare tra i denti del pignone ed il fondo della cremagliera e l altezza dell asse del pignone
rispetto alla base del Motoriduttore. In fig.7 viene indicato la spazio che occore lasciare tra il pignone ed
il filo del cancello quando su questo è fissata la cremagliera, laltra misura indica lo spazio tra pignone e
base del Motoriduttore non considerando la contropiastra di fondazione. In fig.9 è rappresentata una
vista con:il pattino fissato alla cremagliera evidenziando lo spazio da lasciare tra ogni componente.
In fig.6 è evidenziata una sezione dove con segno tratteggiato è indicato il pattino che va fissato alla
cramagliera con due viti autofilettanti rispettando le misure indicate; il pattino deve montare appena sopra
fig.7
fig.9
fig.8
I
FISSAGGIO E REGOLAZIONE PATTINI DI FINECORSA
D
BEFESTIGUNG UND REGULIERUNG DER
ENDGLEITBLOCKE
GB
FIXING AND ADJUSTING THE END LIMIT SLIDING BLOCKS
F
FIXATION ET
REGLAGE DES PATINS DE FIN DE COURSE
E
FIJACION Y REGULACION DE LOS PATINES DE FIN DE
CARRERA
E Para la instalación del motorreductor se
deben respetar: las medidas indicadas en la fig. 5
que se refieren al espacio que hay que dejar
entre los dientes del piñón y el fondo de la
cremallera y la altura del eje del piñón con
respecto a la base del motorreductor. En la fig.
7, está indicado el espacio que hay que dejar
entre el piñón y el borde de la verja cuando sobre
la misma está fijada la cremallera; la otra medida
indica el espacio entre el piñón y la base del
motorreductor sin considerar la contraplaca de
cimentación. En la fig. 9, está representada una
vista con el patín fijado a la cremallera,
evidenciando el espacio que hay que dejar entre
cada componente. En la fig. 6, está evidenciada
una sección en donde, con una marca punteada,
está indicado el patín que se fija a la cremallera
con dos tornillos autorroscantes, respetando las
medidas indicadas; el patín tiene que quedar
montado apenas encima de los dientes de la
cremallera, al final tiene que quedar un espacio
de 8 mm aproximadamente. En la fig. 8, hay una vista con sección del piñón y de la cremallera con las
respectivas medidas a respetar.
I Collocare i pattini come in fig.10 e ciascuno vicino ad un estremo della cremagliera. Muovendo lanta
manualmente, posizionare i pattini in modo che agiscano sulla leva del microinterruttore (leva a molla
posta sul retro del motoriduttore) leggermente prima dellintervento dei fermi meccanici di fine rotaia; quindi
serrare le viti.
I
USO SBLOCCO MANUALE
D
VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG
GB
USE OF
MANUAL UNLOCKING
F
UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL
E
UTILIZACION DEL DESBLOQUEO
MANUAL
fig.12 fig.13
I
REGISTRAZIONE FRIZIONE MECCANICA
D
EINSTELLEN DER MECHANISCHEN KUPPLUNG
GB
ADJUSTING THE MECHANICAL FRICTION CLUTCH
F
REGLAGE EMBRAYAGE MECANIQUE
E
AJUSTE DEL EMBRAGUE MECANICO
fig.14
I
Agire mediante la chiave apposita e ruotare di
1/2 giro o di 1 giro per volta. Prima di compiere
tale operazione, ricordarsi di togliere lalimentazio-
ne al motoriduttore.
D Mit dem dazu bestimmten Schlüssel vorgehen
und jedesmal eine halbe Umdrehung oder 1
Umdrehung machen. Vor dieser Arbeit die
Speisung zum Getriebemotor abschalten.
GB With a suitable spanner turn 1/2 or a
complete turn each time. Before doing this
remember to cut power off to the gearmotor.
F Agir avec la clé et tourner d1/2 tour ou d1 tour
à la fois. Avant daccomplir cette opération, ne
pas oublier de couper lalimentation électrique du
moteur.
E Actúe con la llave correspondiente y gire 1/2, o
1 vuelta por vez.
Antes de efectuar dicha operación, recuerde cortar
la alimentación al motorreductor.
E Quite el cárter de protección del motorreductor. Una vez colocada la contraplaca y las respectivas
grapas, sumergidas en el hormigón, fije la placa base del motorreductor usando los 4 tornillos de cabeza
hexagonal, suministrados de serie, y las 4 tuercas autobloqueantes, como muestra la fig. 11. Respete las
medidas para el correcto acoplamiento entre el piñón y la cremallera.
I IMPIANTO TIPO D TYP DER ANLAGHE GB TYPICAL INSTALLATION F INSTALLATION TYPE
E INSTALACION TIPO
I AVVERTENZE D ACHTUNG GB ATTENTION F ATTENTION E ATENCION
I E compito dellinstallatore dotare limpianto di tutti gli accorgimenti necessari ad un suo corretto e fun-
zionale utilizzo, dotandolo inoltre di tutti quei dispositivi di sicurezza e/o segnalazione necessari al fine di
portare a Norma limpianto di automazione.
Nel caso di cancelli a tubolari verticali dotare limpianto della rete di protezione che deve coprire lintera
superficie del cancello.
D Es ist Aufgabe des Installateurs oder des Käufers, die Anlage mit allen Einrichtungen auszustatten, die
für ihre korrekte und zweckmäßige Benutzung notwendig sind, und mit all jenen Sicherheitsvorrichtungen
und Signalisierungen, die notwendig sind, um die Automatisierung normgerecht zu gestalten.
Im Fall von Toren mit vertikalen Rohrelementen muss die Anlage mit einem Schutznetz ausgestattet werden,
das die gesamte Torfläche bedecken muss.
GB It will be the installers job to see that the unit has all the necessary devices to ensure a correct and
functional use, plus all the safety and/or signalling devices so that the unit complies with the relevant
standards. If the gate is made with vertical tubes it must be completely protected with netting.
F Il revient à linstallateur de doter linstallation de toutes les mesures nécessaires pour un usage correct
et fonctionnel ainsi que de tous les dispositifs de sécurité et/ou signalisation nécessaires afin que
linstallation dautomatisation soit conforme aux Normes.
Dans le cas de portails à barreaux verticaux, linstallation doit être munie dune grille de protection couvrant
toute la surface du portail.
E Es función del instalador equipar la instalación con todos los dispositivos necesarios para un uso
correcto y funcional, dotándola también de todos los dispositivos de seguridad y/o indicadores necesarios
para que el equipo respete las normas de las instalaciones de automación. En el caso de verjas con
tubos verticales, equipe la instalación con la red de protección, la cual debe cubrir toda la superficie de la
verja.
I
1-Motoriduttore
2-Sblocco
3-Fotocellule
4-Fotocellule
5-Antenna e
Lampeggiante
6-Selettore a chiave
7-Costa
elettromeccanica
8-Guida
9-Pattino di finecorsa
10-Cremagliera
D
1-Getriebemotor
2-Manuellen
entriegelung
3-Photozellen
4-Photozellen
5-Antenne und
Blinkclicht
6-Schlusselsschalter
7-Mechanische
Sicherheitsleiste
8-Gleis
9-Endgleitblock
10-Zahnstange
GB
1-Gearmotor
2-Manual unlocking
3-Photoelectric cells
4-Photoelectric cells
5-Aerial and flashing
light
6-Key selector
7-Edge with cable
8-Guide
9-End limit sliding
block
10-Rack
F
1-Motorèducteur
2-Deblocage manuel
3-Photocellules
4-Photocellules
5-Antenne et Glignotant
6-Sélecteur à clè
7-Barre
electromècanique
8-Glilssiere
9-Patin de fin de course
10-Cremaillere
E
1-Motoreductore
2-Desbloqueo manual
3-Fotocélulas
4-Fotocélulas
5-Antena y Luz
intermitente
6-Selector de Ilave
7-Borde con cable
8-Guia
9-Patin de fin de
carrera
10-Cremallera
I COLLEGAMENTI ELETTRICI D ANSCHLUB FUR MOTOREN GB ELECTRICAL CONNECTIONS
F BRANCHEMENT ELECTRIQUE E CONEXION ELECTRICAS
I Non fare passare cavi di potenza assieme ai cavi motore. Scegliere in ogni caso i percorsi più brevi per
le linee dei cavi. Si consiglia poi di prevedere nellimpianto un interruttore generale, fuori della portata di
persone inadatte, che consenta di togliere lalimentazione al motoriduttore in caso di manutenzione o se il
motoriduttore rimanga inattivo per un lungo periodo.
D Keine Leistungskabel zusammen mit den Motorkabeln. Auf jeden Fall die kürzesten Strecken für die
Kabelleitungen wählen. Es wird außerdem empfohlen, einen Hauptschalter in der Anlage vorzusehen, der
außerhalb der Reichweite nicht uständiger Personen sein sollte und es erlaubt, die Speisung zum
Getriebemotor bei Wartung oder längerem Stillstand des Getriebemotors abzuschalten.
GB Do not lay power cables together with the motor cables. Always choose the shortest route for the
cables. We also recommend you install a main switch on the unit, out of the reach of incapable persons;
with this switch you can cut power off from the gearmotor in the case of servicing of if the gearmotor is to
be idle for a long period of time.
F Ne pas faire passer les câbles de puissance avec les câbles moteur. Choisir dans tous les cas les
parcours les plus courts pour le passage des câbles. Il est conseillé de prévoir dans le circuit un
interrupteur général, hors de la portée de personnes inaptes qui permette de couper lalimentation du
motoréducteur pour les opérations dentretien ou si le motoréducteur reste inactif pendant une longue
période.
E No pase cables de potencia junto a los cables del motor. Elija siempre los recorridos más breves para
las líneas de los cables. Se aconseja montar en la instalación un interruptor general, fuera del alcance de
personas incapaces, que permita cortar la alimentación al motorreductor en caso de mantenimiento, o si el
motorreductor queda inactivo por un período de tiempo prolongado.
APPENDICE ANHAG APPENDIX APPENDICE APENDICE
I
RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE D ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN
GB
SOME GENERAL ADVICE F RECOMMANDATIONS DE CARACTERE GENERAL
E RECOMENDACIONES DE CARÁCTER GENERAL
I 1 Integrare la sicurezza del portone conformemente alla normativa vigente .
2 Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando.
3
In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno
per poter togliere lalimentazione in caso di manutenzione del portone.
4 Verificare che ogni singolo dispositivo installato sia efficiente ed efficace.
5 Affiggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del portone motorizzato.
D 1 Die Sicherheit des Tors in Übereinstimmung mit den gültigen Vorschriften integrieren .
2
Es sollten kurzen Strecken für die Kabel gewählt und die Leistungskabel von den Steuerkabeln getrennt
gehalten werden.
3 In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird die Installation eines externen
Schalters
empfohlen, um die Stromzufuhr bei einer Wartung des Tors unterbrechen zu können.
4 Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist.
5 Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, daß ein motorgetriebenes Tor vorhanden ist.
GB 1 Integrate overhead garage door safety in compliance with current laws.
2 Choose short routes for cables and keep power and command cables separate.
3 In accordance with European standards on the issue of safety, it is advisable to install a switch outside
so
you can switch the electricity off if the door needs servicing.
4 Make sure that each single device installed is efficient and effective.
5 Affix signs that are easily readable warning people that they are near a motor-driven door.
F 1
Assurer la sécurité de la porte basculante conformément aux dispositions prescrites par les normes en
vigueur.
2 Choisir des parcours brefs pour les câbles et séparer les câbles de puissance des câbles de
commande.
3 Conformément à la norme européenne en matière de sécurité, il est conseillé dinsérer un interrupteur
externe pour pouvoir couper lalimentation en cas dintervention de maintenance sur la porte
basculante.
4 Vérifier que tous les dispositifs installés fonctionnent correctement.
5 Placer des panonceaux bien lisibles qui informent de la présence de la porte basculante motorisée.
E 1 Comprobar que las medidas de seguridad de la puerta se hallen conformes con las normas vigentes .
2 Procurar que los cables realicen recorridos breves; mantener separados los cables de potencia de los
cables mando.
3 De acuerdo con las normas europeas en materia de seguridad, se aconseja instalar un interruptor
externo
para poder sacar la corriente cuando se realicen trabajos de mantenimiento de la puerta.
4 Comprobar que cada uno de los dispositivos instalados funcione correctamente.
5 Colocar carteles de fácil lectura que informen de la presencia de una puerta motorizada.
I USO D GEBRAUCH GB USE F EMPLOI E MODO DE EMPLEO
I Si fa espresso divieto di utilizzare lapparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da
quelle menzionate. In particolare , si ammonisce di :
1 non toccare lapparecchio con mani bagnate;
2 togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o motoriduttore;
3 non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente;
4 non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato;
5 mettere in movimento il portone solo quando è completamente visibile ;
6 tenersi fuori dal raggio di azione del portone se questo è in movimento: aspettare fino a che non sia fer-
mo;
7 non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del portone;
8 non lasciare che bambini o persone inadatte usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento;
9 effettuare una manutenzione periodica;
10 in caso di guasto, togliere lalimentazione e gestire il portone manualmente solo se possibile e sicuro.
D Es wird ausdrücklich verboten, die Vorrichtung für unterschiedliche Zwecke oder unter Umständen
einzusetzen, die von den genannten abweichen.
Besonders wird darauf hingewiesen, daß:
1 die Vorrichtung nicht mit feuchten Händen ;
2 das Steuergehäuse oder der Getriebemotor nicht geöffnet werden dürfen, wenn nicht zuvor die Stromzufuhr
unterbrochen wurde;
3 das Stromkabel nicht gezogen werden darf, um die Stromzufuhr zu unterbrechen;
4 der Motor nicht berührt werden darf, bevor er nicht mit Sicherheit abgekühlt ist;
5 das Tor nur dann in Bewegung gesetzt werden darf, wenn es vollständig im Blickfeld liegt;
6 nicht in den Wirkungsbereich des Tors getreten werden darf, wenn dieses sich in Bewegung befindet;
warten
Sie auf den Stillstand;
7 keine Kinder oder Tiere in der Nähe des Tors spielen dürfen;
8 Kinder oder unfähige Personen nicht die Fernsteuerung oder andere Einschaltvorrichtungen verwenden
dürfen;
9 für die periodische Wartung gesorgt werden muß;
10 im Falle einer Störung die Stromzufuhr unterbrochen werden muß und das Tor nur dann manuell bedienen,
wenn dies möglich und sicher ist.
GB It is categorically forbidden to use the equipment for any other use or under circumstances different
from those mentioned herein.
Most of all:
1 do not touch it with wet hands;
2 turn the electricity off before opening the control box and/or geared motor;
3 do not pull the lead to pull the plug out;
4 do not touch the motor unless you are certain it is cold;
5 only operate the door when it is completely visible;
6 keep out of the doors range of action if it is moving: wait until it has stopped;
7 do not let children or animals play near the door;
8 do not let children, or incapable people, use the remote control or other operating devices;
9 carry out routine maintenance;
10
in the case of a failure, turn the electricity off and work the door manually only if it is possible and safe to do so.
F Il est formellement interdit dutiliser lappareil pour dautres emplois ou dans des circonstances
différentes de celles qui sont mentionnées dans ce manuel.
Nous vous rappelons de:
Schwingtor Den generellen Zustand des Tors kontrollieren. .
Automatisierungsanlage 1 Die Funktion der Sicherheitsvorrichtungen uberprüfen.
2 Die Entriegelungsgruppe regelmäßig einfetten.
AUßERGEWÖHNLICHE WARTUNG ODER SCHÄDEN
Sollten Eingriffe an den elektromechanischen Teilen erforderlich werden, die nicht geringfügiger Art sind,
so sollte der Teil entfernt werden, wo die Störung festgestellt worden ist, um eine Reparatur in der Werkstatt
der Techniker der Herstellerfirma oder einer von ihr autorisierten Werkstatt zu ermöglichen.
GB ATTENTION: no one, except the person who services the equipment (who must be a specialised
technician), should be able to command the automatism during servicing. Consequently, it is advisable to
turn the electricity off at the mains also to avoid possible electric shocks. If the electricity has to be on for
certain checks, check or disable all command devices (remote controls, push button panels, etc.) except
for the device being used by the maintenance person.
ROUTINE MAINTENANCE
Each of the following operations must be carried out when the need arises and, in all cases, every 6 months.
Gate Check the general condition of the gate.
Automation system 1 check how the safety devices are working.
2 grease the unlock unit periodically
EXTRAORDINARY MAINTENANCE OR BREAKS
If there are any complex jobs that need doing on electromechanical parts, it is advisable to remove the re-
lative part so that the repairs can be carried out in the workshop by parent company technicians or their
authorised technicians.
F ATTENTION: personne, à lexception de la personne chargée de la maintenance qui doit être un
technicien spécialisé, doit pouvoir commander lautomatisme au cours de lintervention de maintenance. Il
est donc recommandé de couper lalimentation électrique pour éviter tout risque de décharge électrique. Si
par contre la présence de tension est nécessaire pour effectuer certaines vérifications de fonctionnement,
nous recommandons de contrôler ou de désactiver tous les dispositifs de commande (télécommandes,
tableaux de commande, etc.) à lexception du dispositif utilisé par le technicien.
ENTRETIEN ORDINAIRE
Chacune des opérations décrites ci-après doit être faite quand on en ressent le besoin et dans tous les
cas tous les 6 mois.
Verein
Contrôler létat général du portail.
Installation dautomatisation 1 vérification du fonctionnement des dispositifs de sécurité.
2 graisser périodiquement le groupe de déblocage
MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE
En cas de nécessité dinterventions dune certaine entité sur les parties électromécaniques, il est vivement
recommandé de démonter la partie où la panne a été localisée pour permettre une réparation en atelier par
les techniciens de la maison mère ou par des techniciens agréés.
E
Atención: Nadie a excepción del técnico de mantenimiento, que debe ser un técnico especializado, puede
poner en marcha el automatismo durante el mantenimiento. Por lo tanto se recomienda sacar la corriente de
la red, evitando de este modo el peligro de shock eléctrico. Si por el contrario la corriente tuviera que estar
presente para realizar algunas verificaciones, se recomienda controlar o desactivar cada uno de los dispositivos
de comando (mando a distancia, panel de mando, etc.), a excepción del dispositivo que esté utilizando el
técnico.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Cada una de las siguientes operaciones se debe realizar cuando sea necesario y de todos modos cada 6 meses.
Verja controle el estado general de la verja.
Sistema de automatización 1 Comprobar el funcionamiento de los dispositivos de seguridad .
2 Engrase periódicamente el grupo de desbloqueo
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO O ROTURAS
Si fuera necesario realizar alguna intervención importante en las partes electromecánicas, se recomienda
extraer la parte en la que se ha localizado la avería para que la reparación la puedan realizar los técnicos de
la empresa fabricante u otros por ésta autorizados.

Transcripción de documentos

D Die Fundamentgegenplatte muss benutzt werden, um den Getriebemotor über der Bodenebene zu halten. In der Abb. 3 sind die Maße der Fundamentgegenplatte sowohl für den F10 als auch für den F15 angegeben. In der Abb.4, die sich auf die Ausgrabung zur Befestigung der Gegenplatte bezieht, ist zu bemerken, dass die Köpfe der Ankerschrauben einbetoniert werden müssen, so dass der Motor fest an der Gegenplatte hält. GB The foundation counter plate is used to keep the gearmotor off the floor. Figure 3 gives the dimensions of the foundation counter plate used for both the F10 and F15 versions. In Figure 4, relative to the excavation for fixing the counter plate, note that the heads of the securing screws must be buried in the concrete so as to keep the motor firmly anchored to the counter plate. F La contre-plaque de fondation doit être utilisée pour maintenir le Motoréducteur soulevé par rapport au sol. La fig. 3 indique les dimensions de la contre-plaque de fondation utilisée aussi bien pour le modèle F 10 que pour le F 15. Dans la fig. 4, illustrant le trou à réaliser pour la fixation de la contre-plaque, il faut remarquer que les têtes des vis d’ancrage doivent être noyées dans le béton de manière que le moteur soit bien solidaire de la contreplaque. E La contraplaca de cimentación se fig.3 usa para mantener levantado el motorreductor del nivel del piso. En la fig. 3 están indicadas las dimensiones de la contraplaca de cimentación usada para el modelo F10 y F15. Nótese en la fig. 4, relativa al pozo para la sujeción de la contraplaca, que las cabezas de los tornillos de sujeción tienen que estar sumergidas en el hormigón para mantener bien sujeto el motor a la contraplaca. fig.4 I MISURE DA RISPETTARE D ZU BEACHTENDE MABE GB DIMENSIONS TO BE RESPECTED F MESURES A RESPECTER E MEDIDAS A RESPETAR I Per l’installazione del Motoriduttore devono essere rispettate: le misure indicate in fig5 sono relative a: la luce da lasciare tra i denti del pignone ed il fondo della cremagliera e l’ altezza dell’ asse del pignone rispetto alla base del Motoriduttore. In fig.7 viene indicato la spazio che occore lasciare tra il pignone ed il filo del cancello quando su questo è fissata la cremagliera, l’altra misura indica lo spazio tra pignone e base del Motoriduttore non considerando la contropiastra di fondazione. In fig.9 è rappresentata una vista con:il pattino fissato alla cremagliera evidenziando lo spazio da lasciare tra ogni componente. In fig.6 è evidenziata una sezione dove con segno tratteggiato è indicato il pattino che va fissato alla cramagliera con due viti autofilettanti rispettando le misure indicate; il pattino deve montare appena sopra fig.8 E Para la instalación del motorreductor se deben respetar: las medidas indicadas en la fig. 5 que se refieren al espacio que hay que dejar entre los dientes del piñón y el fondo de la cremallera y la altura del eje del piñón con fig.7 respecto a la base del motorreductor. En la fig. 7, está indicado el espacio que hay que dejar entre el piñón y el borde de la verja cuando sobre la misma está fijada la cremallera; la otra medida indica el espacio entre el piñón y la base del motorreductor sin considerar la contraplaca de cimentación. En la fig. 9, está representada una vista con el patín fijado a la cremallera, evidenciando el espacio que hay que dejar entre cada componente. En la fig. 6, está evidenciada una sección en donde, con una marca punteada, está indicado el patín que se fija a la cremallera con dos tornillos autorroscantes, respetando las medidas indicadas; el patín tiene que quedar fig.9 montado apenas encima de los dientes de la cremallera, al final tiene que quedar un espacio de 8 mm aproximadamente. En la fig. 8, hay una vista con sección del piñón y de la cremallera con las respectivas medidas a respetar. I FISSAGGIO E REGOLAZIONE PATTINI DI FINECORSA D BEFESTIGUNG UND REGULIERUNG DER ENDGLEITBLOCKE GB FIXING AND ADJUSTING THE END LIMIT SLIDING BLOCKS F FIXATION ET REGLAGE DES PATINS DE FIN DE COURSE E FIJACION Y REGULACION DE LOS PATINES DE FIN DE CARRERA I Collocare i pattini come in fig.10 e ciascuno vicino ad un estremo della cremagliera. Muovendo l’anta manualmente, posizionare i pattini in modo che agiscano sulla leva del microinterruttore (leva a molla posta sul retro del motoriduttore) leggermente prima dell’intervento dei fermi meccanici di fine rotaia; quindi serrare le viti. E Quite el cárter de protección del motorreductor. Una vez colocada la contraplaca y las respectivas grapas, sumergidas en el hormigón, fije la placa base del motorreductor usando los 4 tornillos de cabeza hexagonal, suministrados de serie, y las 4 tuercas autobloqueantes, como muestra la fig. 11. Respete las medidas para el correcto acoplamiento entre el piñón y la cremallera. I USO SBLOCCO MANUALE D VERWENDUNG DER MANUELLEN ENTRIEGELUNG GB USE OF MANUAL UNLOCKING F UTILISATION DU DEBLOCAGE MANUEL E UTILIZACION DEL DESBLOQUEO MANUAL fig.12 fig.13 I REGISTRAZIONE FRIZIONE MECCANICA D EINSTELLEN DER MECHANISCHEN KUPPLUNG GB ADJUSTING THE MECHANICAL FRICTION CLUTCH F REGLAGE EMBRAYAGE MECANIQUE E AJUSTE DEL EMBRAGUE MECANICO I Agire mediante la chiave apposita e ruotare di 1/2 giro o di 1 giro per volta. Prima di compiere tale operazione, ricordarsi di togliere l’alimentazione al motoriduttore. D Mit dem dazu bestimmten Schlüssel vorgehen und jedesmal eine halbe Umdrehung oder 1 Umdrehung machen. Vor dieser Arbeit die Speisung zum Getriebemotor abschalten. GB With a suitable spanner turn 1/2 or a complete turn each time. Before doing this remember to cut power off to the gearmotor. F Agir avec la clé et tourner d’1/2 tour ou d’1 tour à la fois. Avant d’accomplir cette opération, ne pas oublier de couper l’alimentation électrique du moteur. E Actúe con la llave correspondiente y gire 1/2, o fig.14 1 vuelta por vez. Antes de efectuar dicha operación, recuerde cortar la alimentación al motorreductor. I IMPIANTO TIPO D TYP DER ANLAGHE GB TYPICAL INSTALLATION F INSTALLATION TYPE E INSTALACION TIPO I 1-Motoriduttore 2-Sblocco 3-Fotocellule 4-Fotocellule 5-Antenna e Lampeggiante 6-Selettore a chiave 7-Costa elettromeccanica 8-Guida 9-Pattino di finecorsa 10-Cremagliera D 1-Getriebemotor 2-Manuellen entriegelung 3-Photozellen 4-Photozellen 5-Antenne und Blinkclicht 6-Schlusselsschalter 7-Mechanische Sicherheitsleiste 8-Gleis 9-Endgleitblock 10-Zahnstange I AVVERTENZE D ACHTUNG GB 1-Gearmotor 2-Manual unlocking 3-Photoelectric cells 4-Photoelectric cells 5-Aerial and flashing light 6-Key selector 7-Edge with cable 8-Guide 9-End limit sliding block 10-Rack GB ATTENTION F 1-Motorèducteur 2-Deblocage manuel 3-Photocellules 4-Photocellules 5-Antenne et Glignotant 6-Sélecteur à clè 7-Barre electromècanique 8-Glilssiere 9-Patin de fin de course 10-Cremaillere F ATTENTION E 1-Motoreductore 2-Desbloqueo manual 3-Fotocélulas 4-Fotocélulas 5-Antena y Luz intermitente 6-Selector de Ilave 7-Borde con cable 8-Guia 9-Patin de fin de carrera 10-Cremallera E ATENCION I E’ compito dell’installatore dotare l’impianto di tutti gli accorgimenti necessari ad un suo corretto e funzionale utilizzo, dotandolo inoltre di tutti quei dispositivi di sicurezza e/o segnalazione necessari al fine di portare a Norma l’impianto di automazione. Nel caso di cancelli a tubolari verticali dotare l’impianto della rete di protezione che deve coprire l’intera superficie del cancello. D Es ist Aufgabe des Installateurs oder des Käufers, die Anlage mit allen Einrichtungen auszustatten, die für ihre korrekte und zweckmäßige Benutzung notwendig sind, und mit all jenen Sicherheitsvorrichtungen und Signalisierungen, die notwendig sind, um die Automatisierung normgerecht zu gestalten. Im Fall von Toren mit vertikalen Rohrelementen muss die Anlage mit einem Schutznetz ausgestattet werden, das die gesamte Torfläche bedecken muss.  GB It will be the installer’s job to see that the unit has all the necessary devices to ensure a correct and functional use, plus all the safety and/or signalling devices so that the unit complies with the relevant standards. If the gate is made with vertical tubes it must be completely protected with netting. F Il revient à l’installateur de doter l’installation de toutes les mesures nécessaires pour un usage correct et fonctionnel ainsi que de tous les dispositifs de sécurité et/ou signalisation nécessaires afin que l’installation d’automatisation soit conforme aux Normes. Dans le cas de portails à barreaux verticaux, l’installation doit être munie d’une grille de protection couvrant toute la surface du portail. E Es función del instalador equipar la instalación con todos los dispositivos necesarios para un uso correcto y funcional, dotándola también de todos los dispositivos de seguridad y/o indicadores necesarios para que el equipo respete las normas de las instalaciones de automación. En el caso de verjas con tubos verticales, equipe la instalación con la red de protección, la cual debe cubrir toda la superficie de la verja. I COLLEGAMENTI ELETTRICI D ANSCHLUB FUR MOTOREN GB ELECTRICAL CONNECTIONS F BRANCHEMENT ELECTRIQUE E CONEXION ELECTRICAS I Non fare passare cavi di potenza assieme ai cavi motore. Scegliere in ogni caso i percorsi più brevi per le linee dei cavi. Si consiglia poi di prevedere nell’impianto un interruttore generale, fuori della portata di persone inadatte, che consenta di togliere l’alimentazione al motoriduttore in caso di manutenzione o se il motoriduttore rimanga inattivo per un lungo periodo. D Keine Leistungskabel zusammen mit den Motorkabeln. Auf jeden Fall die kürzesten Strecken für die Kabelleitungen wählen. Es wird außerdem empfohlen, einen Hauptschalter in der Anlage vorzusehen, der außerhalb der Reichweite nicht uständiger Personen sein sollte und es erlaubt, die Speisung zum Getriebemotor bei Wartung oder längerem Stillstand des Getriebemotors abzuschalten. GB Do not lay power cables together with the motor cables. Always choose the shortest route for the cables. We also recommend you install a main switch on the unit, out of the reach of incapable persons; with this switch you can cut power off from the gearmotor in the case of servicing of if the gearmotor is to be idle for a long period of time. F Ne pas faire passer les câbles de puissance avec les câbles moteur. Choisir dans tous les cas les parcours les plus courts pour le passage des câbles. Il est conseillé de prévoir dans le circuit un interrupteur général, hors de la portée de personnes inaptes qui permette de couper l’alimentation du motoréducteur pour les opérations d’entretien ou si le motoréducteur reste inactif pendant une longue période. E No pase cables de potencia junto a los cables del motor. Elija siempre los recorridos más breves para las líneas de los cables. Se aconseja montar en la instalación un interruptor general, fuera del alcance de personas incapaces, que permita cortar la alimentación al motorreductor en caso de mantenimiento, o si el motorreductor queda inactivo por un período de tiempo prolongado. APPENDICE ANHAG APPENDIX APPENDICE APENDICE I RACCOMANDAZIONI DI CARATTERE GENERALE D ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN GB SOME GENERAL ADVICE F RECOMMANDATIONS DE CARACTERE GENERAL E RECOMENDACIONES DE CARÁCTER GENERAL I 1 Integrare la sicurezza del portone conformemente alla normativa vigente . 2 Scegliere percorsi brevi per i cavi e tenere separati i cavi di potenza dai cavi di comando. 3 In accordo con la normativa europea in materia di sicurezza si consiglia di inserire un interruttore esterno per poter togliere l’alimentazione in caso di manutenzione del portone. 4 Verificare che ogni singolo dispositivo installato sia efficiente ed efficace. 5 Affiggere cartelli facilmente leggibili che informino della presenza del portone motorizzato. D1 Die Sicherheit des Tors in Übereinstimmung mit den gültigen Vorschriften integrieren . 2 Es sollten kurzen Strecken für die Kabel gewählt und die Leistungskabel von den Steuerkabeln getrennt gehalten werden. 3 In Übereinstimmung mit den europäischen Sicherheitsnormen wird die Installation eines externen Schalters empfohlen, um die Stromzufuhr bei einer Wartung des Tors unterbrechen zu können. 4 Überprüfen, ob jede einzelne installierte Vorrichtung leistungsfähig und wirksam ist. 5 Leicht lesbare Schilder anbringen, die darüber informieren, daß ein motorgetriebenes Tor vorhanden ist. GB 1 Integrate overhead garage door safety in compliance with current laws. 2 Choose short routes for cables and keep power and command cables separate. 3 In accordance with European standards on the issue of safety, it is advisable to install a switch outside so you can switch the electricity off if the door needs servicing. 4 Make sure that each single device installed is efficient and effective. 5 Affix signs that are easily readable warning people that they are near a motor-driven door. F 1 Assurer la sécurité de la porte basculante conformément aux dispositions prescrites par les normes en vigueur. 2 Choisir des parcours brefs pour les câbles et séparer les câbles de puissance des câbles de commande. 3 Conformément à la norme européenne en matière de sécurité, il est conseillé d’insérer un interrupteur externe pour pouvoir couper l’alimentation en cas d’intervention de maintenance sur la porte basculante. 4 Vérifier que tous les dispositifs installés fonctionnent correctement. 5 Placer des panonceaux bien lisibles qui informent de la présence de la porte basculante motorisée. E 1 Comprobar que las medidas de seguridad de la puerta se hallen conformes con las normas vigentes . 2 Procurar que los cables realicen recorridos breves; mantener separados los cables de potencia de los cables mando. 3 De acuerdo con las normas europeas en materia de seguridad, se aconseja instalar un interruptor externo para poder sacar la corriente cuando se realicen trabajos de mantenimiento de la puerta. 4 Comprobar que cada uno de los dispositivos instalados funcione correctamente. 5 Colocar carteles de fácil lectura que informen de la presencia de una puerta motorizada. I USO D GEBRAUCH GB USE F EMPLOI E MODO DE EMPLEO I Si fa’ espresso divieto di utilizzare l’apparecchio per scopi diversi o in circostanze diverse da quelle menzionate. In particolare , si ammonisce di : 1 non toccare l’apparecchio con mani bagnate; 2 togliere la corrente prima di aprire la scatola comandi e/o motoriduttore; 3 non tirare il cavo di alimentazione per staccare la presa di corrente; 4 non toccare il motore se non siete sicuri che sia raffreddato; 5 mettere in movimento il portone solo quando è completamente visibile ; 6 tenersi fuori dal raggio di azione del portone se questo è in movimento: aspettare fino a che non sia fermo; 7 non lasciare che bambini o animali giochino in prossimità del portone; 8 non lasciare che bambini o persone inadatte usino il telecomando o altri dispositivi di azionamento; 9 effettuare una manutenzione periodica; 10 in caso di guasto, togliere l’alimentazione e gestire il portone manualmente solo se possibile e sicuro. D Es wird ausdrücklich verboten, die Vorrichtung für unterschiedliche Zwecke oder unter Umständen einzusetzen, die von den genannten abweichen. Besonders wird darauf hingewiesen, daß: 1 die Vorrichtung nicht mit feuchten Händen ; 2 das Steuergehäuse oder der Getriebemotor nicht geöffnet werden dürfen, wenn nicht zuvor die Stromzufuhr unterbrochen wurde; 3 das Stromkabel nicht gezogen werden darf, um die Stromzufuhr zu unterbrechen; 4 der Motor nicht berührt werden darf, bevor er nicht mit Sicherheit abgekühlt ist; 5 das Tor nur dann in Bewegung gesetzt werden darf, wenn es vollständig im Blickfeld liegt; 6 nicht in den Wirkungsbereich des Tors getreten werden darf, wenn dieses sich in Bewegung befindet; warten Sie auf den Stillstand; 7 keine Kinder oder Tiere in der Nähe des Tors spielen dürfen; 8 Kinder oder unfähige Personen nicht die Fernsteuerung oder andere Einschaltvorrichtungen verwenden dürfen; 9 für die periodische Wartung gesorgt werden muß; 10 im Falle einer Störung die Stromzufuhr unterbrochen werden muß und das Tor nur dann manuell bedienen, wenn dies möglich und sicher ist. GB It is categorically forbidden to use the equipment for any other use or under circumstances different from those mentioned herein. Most of all: 1 do not touch it with wet hands; 2 turn the electricity off before opening the control box and/or geared motor; 3 do not pull the lead to pull the plug out; 4 do not touch the motor unless you are certain it is cold; 5 only operate the door when it is completely visible; 6 keep out of the door’s range of action if it is moving: wait until it has stopped; 7 do not let children or animals play near the door; 8 do not let children, or incapable people, use the remote control or other operating devices; 9 carry out routine maintenance; 10 in the case of a failure, turn the electricity off and work the door manually only if it is possible and safe to do so. F Il est formellement interdit d’utiliser l’appareil pour d’autres emplois ou dans des circonstances différentes de celles qui sont mentionnées dans ce manuel. Nous vous rappelons de: Schwingtor Den generellen Zustand des Tors kontrollieren. . Automatisierungsanlage 1 Die Funktion der Sicherheitsvorrichtungen uberprüfen. 2 Die Entriegelungsgruppe regelmäßig einfetten. AUßERGEWÖHNLICHE WARTUNG ODER SCHÄDEN Sollten Eingriffe an den elektromechanischen Teilen erforderlich werden, die nicht geringfügiger Art sind, so sollte der Teil entfernt werden, wo die Störung festgestellt worden ist, um eine Reparatur in der Werkstatt der Techniker der Herstellerfirma oder einer von ihr autorisierten Werkstatt zu ermöglichen. GB ATTENTION: no one, except the person who services the equipment (who must be a specialised technician), should be able to command the automatism during servicing. Consequently, it is advisable to turn the electricity off at the mains also to avoid possible electric shocks. If the electricity has to be on for certain checks, check or disable all command devices (remote controls, push button panels, etc.) except for the device being used by the maintenance person. ROUTINE MAINTENANCE Each of the following operations must be carried out when the need arises and, in all cases, every 6 months. Gate Check the general condition of the gate. Automation system 1 check how the safety devices are working. 2 grease the unlock unit periodically EXTRAORDINARY MAINTENANCE OR BREAKS If there are any complex jobs that need doing on electromechanical parts, it is advisable to remove the relative part so that the repairs can be carried out in the workshop by parent company technicians or their authorised technicians. F ATTENTION: personne, à l’exception de la personne chargée de la maintenance qui doit être un technicien spécialisé, doit pouvoir commander l’automatisme au cours de l’intervention de maintenance. Il est donc recommandé de couper l’alimentation électrique pour éviter tout risque de décharge électrique. Si par contre la présence de tension est nécessaire pour effectuer certaines vérifications de fonctionnement, nous recommandons de contrôler ou de désactiver tous les dispositifs de commande (télécommandes, tableaux de commande, etc.) à l’exception du dispositif utilisé par le technicien. ENTRETIEN ORDINAIRE Chacune des opérations décrites ci-après doit être faite quand on en ressent le besoin et dans tous les cas tous les 6 mois. Verein Contrôler l’état général du portail. Installation d’automatisation 1 vérification du fonctionnement des dispositifs de sécurité. 2 graisser périodiquement le groupe de déblocage MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE En cas de nécessité d’interventions d’une certaine entité sur les parties électromécaniques, il est vivement recommandé de démonter la partie où la panne a été localisée pour permettre une réparation en atelier par les techniciens de la maison mère ou par des techniciens agréés. E Atención: Nadie a excepción del técnico de mantenimiento, que debe ser un técnico especializado, puede poner en marcha el automatismo durante el mantenimiento. Por lo tanto se recomienda sacar la corriente de la red, evitando de este modo el peligro de shock eléctrico. Si por el contrario la corriente tuviera que estar presente para realizar algunas verificaciones, se recomienda controlar o desactivar cada uno de los dispositivos de comando (mando a distancia, panel de mando, etc.), a excepción del dispositivo que esté utilizando el técnico. MANTENIMIENTO ORDINARIO Cada una de las siguientes operaciones se debe realizar cuando sea necesario y de todos modos cada 6 meses. Verja controle el estado general de la verja. Sistema de automatización 1 Comprobar el funcionamiento de los dispositivos de seguridad . 2 Engrase periódicamente el grupo de desbloqueo MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO O ROTURAS Si fuera necesario realizar alguna intervención importante en las partes electromecánicas, se recomienda extraer la parte en la que se ha localizado la avería para que la reparación la puedan realizar los técnicos de la empresa fabricante u otros por ésta autorizados.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Tau F10 – F15 Series El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para