Aprimatic ONDA 500 El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

MOTORIDUTTORE PER
CANCELLI AD ANTE
SCORREVOLI PER USO
RESIDENZIALE
Istruzioni per l’installazione
GEARED-MOTOR FOR
SLIDING GATES AND
DOORS FOR
RESIDENTIAL USE
Installation Instructions
MOTOREDUCTEUR POUR
PORTAILS COULISSANTS
POUR USAGE RESIDENTIEL
Instructions pour l’installation
GETRIEBEMOTOR FÜR
SCHIEBETORE FÜR
PRIVATEN GEBRAUCH
Installationsanleitung
MOTORREDUCTOR PARA
PUERTAS CORREDERAS
DE USO RESIDENCIAL
Instrucciones de instalación
PER UN CORRETTO MONTAGGIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI.
FOR A CORRECT ASSEMBLY, CAREFULLY READ THE FOLLOWING.
POUR UN ASSEMBLAGE CORRECT, LIRE ATTENTIVEMENT LES ISTRUCTIONS.
FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION, DIESE ANLEITUNGEN SORGFÄLTING LESEN.
LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES PARA UN MONTAJE CORRECTO.
Scopo del manuale
Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto.
Le informazioni sono dirette agli operatori esperti che eseguono l’installazione e la manutenzione straordinaria. Essi devono possedere competenze specifiche
e particolari capacità per eseguire correttamente ed in sicurezza gli interventi di loro competenza.
La costante osservanza delle informazioni garantisce la sicurezza dell’uomo, l’economia di esercizio ed una più lunga durata di funzionamento del prodotto.
Al fine di evitare manovre errate con il rischio di incidenti, è importante leggere attentamente questo manuale, rispettando scrupolosamente le informazioni fornite.
Considerando che tale prodotto va installato in abitazioni residenziali, l’operatore esperto, dopo aver effettuato l’intervento dovrà constatarne la corretta
installazione ed il regolare funzionamento. Succcessivamente dovrà istruire l’utente sull’uso corretto del prodotto rilasciando tutta la documentazione prevista
del costruttore.
L’indice descrittivo, posto all’inizio, consente facilmente la rintracciabilità degli argomenti di interesse.
Purpose of the manual
This manual has been prepared by the manufacturer and is an integral part of the product.
The information is aimed at expert installers and those carrying out extraordinary maintenance operations.
These persons must be specifically qulified to carry out this work correctly and under the maximum safety conditions.
Scrupulous observance of the instructions will ensure safety for man, economic running and a long product functioning life. To avoid incorrect manoeuvres and
therefore the risk of accidents, it is essential to read this manual with care and strictly follow all the instructions given.
As this is a product to be installed in residential buildings, the expert installer, after completing installation must verify that this has been performed correctly and
that the product functions smoothly. Subsequently, it is necessary to instruct the user on the correct use of the product providing all the documentation envisaged
by the manufacturer.
Objectif de la notice
Ce manual a été rédigé par le fabricant et fait partie intégrante du produit.
Les informations qui y sont contenues s’adressent aux opérateurs spécialisés qui effectuent les opérations de pose et d’entretien extraordinaire. Ceux-ci doivent
posséder des compétences et des qulités spécifiques pour effectuer de façon correcte et en toute sécurité les interventions relevant de leur compétence directe.
La constante observation de ces informations garantit la sécurité des personnes, une économie d’utilisation et une plus longue durée de fonctionnement du
produit.
Lire attentivement ce manual et en respecter scrupuleusement les informations pour éviter toute fausse manoeuvre qui pourrait entratener des accidents.
Ce produit doit être posé dans des habitations résidentielles. Après en avoir effectué la pose, l’opérateur devra en vérifier la bonne installation et le bon
fonctionnement.
Il devra ensuite informer l’utilisateur sur la bonne utilisation du produit et lui remettre toute la documentation prévue par le fabricant.
Le sommaire détaillé, placé au début du manuel, permet de retrouver facilement les sujets à consulter.
Zweck der montageanleitung
LEITUNG
Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller vertaßt und ist Bestandteil des Produkts.
Die darin enthaltenen informationen richten sich an erlahrenes Personal, das sowohl die installation als auch außerordentliche Wartungsarbeiten durchführt.
Dieses Personal muß über spezifische Fähigkeiten und Kompetenzen verfügen, um die Arbeit korrekt und unter sicheren Bedingungen durchfüren zu konnen.
Die ständige Beachtung der Anweisungen gewährleistet Sicherheit, wirtschaftlichen Betrieb der Anlage und eine längere Lebensdaurer des Produkts. Zur
Vermeidung von Fehlern, die zu Unfällen führen könnten, muß das vortiegene Handbuch aufmerksam durchgelesen und die darin enthaltenen Anweisungen
genau befolgt werden.
Da das Produkt im Privatwohnbereich installier wird, muß das erfahrene Personal nach der installation die korrekte Montage und den einwandfreien Betrieb
überprüfen. Anschließend muß es den Benutzer in den richtigen Gebrauch des Produkts einweisen und ihm die vom Hersteller vorgesehene Dokumentation
aushändigen.
Das Inhaltsverzeichnis am Anfang des Handbuchs ermöglicht eine schnelle Ermittlung der jeweiligen Punkte.
Objetivo del manual
Este manual ha sido redactado por el constructor y forma para integrante del producto. Las informaciones que contiene van dirigidas a los operadores
especializados encargados de las operaciones de installación y mantenimiento extraordinario. Dichos operadores deberán poseer la competencia especifica
y las capacidades necesarias para llevar a efecto correctamente y en condiciones de seguridad las operaciones de las que están encargados. El cumplimiento
constante de estas instrucciones garantiza seguridad del personal, economia de uso y un funcionamiento más duradero del producto.
A fin de evitar maniobras incorrectas con el consiguiente riesgo de accidentes cabe leer con atención este manual y respetar escrupulosamente las instrucciones
proporcionadas. Puesto que el producto está destinado a la instalación en viviendas, el operador especializado, después de realizar la instalación, tendrá que
comprobar la correcta ejecución de la misma y el buen funcionamiento del producto. Luego tendrá que ense-ar al cliente la forma correcta de utilización del
producto, entregando toda la documentación facilitada por el constructor. El índice descriptivo inicial permite encontrar con facilidad los temas que interesen.
ONDA 500ONDA 500
ONDA 500ONDA 500
ONDA 500
R
L' APERTURA AUTOMATICA
COD.67954-0024700 3/99
AP005 P1AP005 P1AP005
P1AP005 P1
ONDA 800ONDA 800
ONDA 800ONDA 800
ONDA 800
2
AP006 P2
Dati tecnici
Technical data
Donnees,techniques
Technische daten
Datos tecnicos...........................................................................................................................................................................................................................5
Caratteristiche generali
Caracteristiques generales
Allgemeine merkmale
Caracteristicas generales
Caratteristiche generali ............................................................................................................................................................................................................6
Controlli preliminari
Preliminary checks
Controles preliminaires
Vorkontrollen
Controles preliminares .............................................................................................................................................................................................................8
Guide inferiori
Lower guides
Guides inferieurs
Untere laufbahnen
Guias inferiores......................................................................................................................................................................................................................... 9
Guide superiori
Upper guides
Guides superieurs
Obere laufbahnen
Guias superiores...................................................................................................................................................................................................................... 10
Ruote
Wheels
Roues
Rader
Ruedas.................................................................................................................................................................................................................................... 11
Disposizione dei componenti
Arrangement of the components
Distribution des elements composant le motoreducteur
Anordnung der bauteile
Colocacion de los componentes ............................................................................................................................................................................................12
Verifica scelta automazione
Assessing automation selected
Verification du choix de l’automatisation
Wahl der automation
Comprobacion de la eleccion de la automatizacion...............................................................................................................................................................14
Dispositivi antischiacciamento (raccomandazioni ed avvertenze)
Devices to prevent squashing (advice and warnings)
Dispositifs anti-ecrasement (recommandations et remarques)
Einklemmschutzvorrichtungen (empfehlungen und hinweise)
Dispositivos antiaplastamiento (recomendaciones y advertencias)....................................................................................................................................... 16
Verifica componenti motoriduttore ONDA 500/ONDA 800
Checking components of geared-motor ONDA 500/ONDA 800
Verification des pieces composant le motoreducteur ONDA 500/ONDA 800
Kontrolle der getriebemotor-bauteile ONDA 500/ONDA 800
Comprobacion de los componentes del motorreductor ONDA 500/ONDA 800 .................................................................................................................... 17
INDICE /
CONTENTS
/ TABLE DES MATIERES /
INHALTSVERZEICHNIS
/ INDICE
B
A
4
AP006 P4
Regolazione della frizione
Clutch adjustment
Reglage de l’embrayage
Einstellung der kupplung
Ajuste del embrague ..............................................................................................................................................................................................................48
Montaggio dell’apparecchiatura T2B all’interno dell’ONDA 500/ONDA 800
Mounting of the control unit T2B inside the ONDA 500/ONDA 800
Installation de l’armoire T2B a l’interieur de l’ONDA 500/ONDA 800
Montage der steuerung T2B innerhalb des ONDA 500/ONDA 800
Montaje del cuadro de maniobras T2B en el interior del ONDA 500/ONDA 800................................................................................................................... 50
Montaggio della radioricevente RG all’interno dell’ONDA 500/ONDA 800
Mounting of the radio-receiver RG inside the ONDA 500/ONDA 800
Installation du recepteur radio RG a l’interieur de l’ONDA 500/ONDA 800
Montage des funkempfängers RG im ONDA 500/ONDA 800
Montaje del receptor de radio RG en el interior del ONDA 500/ONDA 800 .......................................................................................................................... 52
Guida ricerca guasti
Trouble-shooting
Guide de recherche des pannes
Fehlersuchtabelle
Guia de busqueda de averias ................................................................................................................................................................................................54
Manovra di emergenza - Uso dello sblocco
Emergency operation - Use of manual
Manouvre d’urgence - Utilisation du deverrouillage manuel
Notsteuerung - Benutzung der manuellen entriegelung
Manobria de emergencia - Uso del desbloqueo manual........................................................................................................................................................ 59
INDICE /
CONTENTS
/ TABLE DES MATIERES /
INHALTSVERZEICHNIS
/ INDICE
Allacciamento elettrico
Electric connections
Branchement electrique
Stromanschluss
Conexion electrica ................................................................................................................................................................................................................. 40
Allacciamento dell’apparecchiatura su ONDA 500/ONDA 800
Connections of the control unit to the ONDA 500/ONDA 800
Raccordement de l’armoire a l’ONDA 500/ONDA 800
Anschliessen der steuerung an ONDA 500/ONDA 800
Conexion de del cuadro de maniobras con el ONDA 500/ONDA 800................................................................................................................................... 42
Montaggio dei piastrini finecorsa
Fitting of end travel plates
Montage des plaquettes de fin de course
Montage des endschalter-plättchens
Montaje de las placas de final de carrera .............................................................................................................................................................................. 44
Posizionamento dei piastrini
Fitting of the plates
Positionnement des plaquettes
Positionieren der plättchen
Colocacion de las placas ....................................................................................................................................................................................................... 46
D
E
F
5
AP006 P5
Tipo Alimentazione (FASE) .............................................................................. MONO
Tensione di alimentazione (V) ................................................. 230V±10% (50÷60 Hz)
Potenza max assorbita (W).................................................................................... 260
Codensatore (µF)............................................. ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF
Temperatura di funzionamento (°C):
Con apparecchiatura interna ........................................................................... -25/+70
Con apparecchiatura esterna ............................................................................ -25/90
Peso (Kg) ..................................................................................................................10
MOTORIDUTTORE/PESO MAX ANTA
ONDA 500 ONDA 800
Motoriduttore con pignone Z 16 (kg) 500 / 300 800 / 500
Motoriduttore con pignone Z 20 (kg) 300 / 200 500 / 300
Motoriduttore con pignone Z 16 C (kg) - - / 500
* S2=15 min; S3=25% */** */**
** S2=30 min; S3=50%
ATTENZIONE
Il peso massimo dell'anta è un parametro solo parziale; per determinare
il tipo di riduttore é fondamentale tenere conto anche della scorrevolezza
dell'anta.
COPPIA MAX ALBERO (daNm) 3 4
MOTORIDUTTORE/FORZA MAX DI SPINTA
Motoriduttore con pignone Z 16 (daN) 94 125
Motoriduttore con pignone Z 20 (daN) 75 100
Motoriduttore con pignone Z 16 C (daN) 92 123
MOTORIDUTTORE/VELOCITÀ MAX. ANTA
Motoriduttore con pignone Z 16 (m/min) 9,5 9,5
Motoriduttore con pignone Z 20 (m/min) 12 12
Motoriduttore con pignone Z 16 C (m/min) 9,5 9,5
AVVERTENZA
Tutti i dati di forza riportati nella presente pubblicazione sono espressi
in daN (1 daN=1,02 Kg).
DATI TECNICI /
TECHNICAL DATA
/ DONNEES TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN
/ DATOS TECNICOS
Phasing .......................................................................................... SINGLE
Power supply (V)................................................... 230V + 10% (50+60 Hz)
Max. absorbed power (W)......................................................................260
Capacitor (µF) .................................. ONDA 500= 20µF ONDA 800 = 25µF
Working temperature (°C):
With internal control unit .................................................................–25/+70
With external control unit ................................................................–25/+90
Weight (kg)...............................................................................................14
GEARED-MOTOR/MAX. GATE WEIGHT ONDA 500 ONDA 800
Geared-motor with Z 16 pinion (kg) 500 / 300 800 / 500
Geared-motor with Z 20 pinion (kg) 300 / 200 500 / 300
Geared-motor with Z 16 C pinion (kg) - - / 500
* S2=15 min; S3=25% */** */**
** S2=30 min; S3=50%
WARNING
The maximum gate weight is only a partial parameter; to determine the
type of geared-motor it is also essential to allow for the smooth sliding
of the gate.
MAX. SHAFT TORQUE (daNm) 3 4
GEARED-MOTOR/MAX. THRUST FORCE
Geared-motor with Z 16 pinion (daN) 94 125
Geared-motor with Z 20 pinion (daN) 75 100
Geared-motor with Z 16 C pinion (daN) 92 123
GEARED-MOTOR/MAX. GATE SPEED
Geared-motor with Z 16 pinion (m/min) 9.7 9.7
Geared-motor with Z 20 pinion (m/min) 12 12
Geared-motor with Z 16 C pinion (m/min) 9,8 9,8
NOTE
All the power force data given in this booklet are expressed in daN (1 daN
= 1.02 kg).
Type d’alimentation (PHASE) ........................................................................... MONO
Tension d’alimentation (V) ..........................................................230±10% (50÷60 Hz)
Puissance maxi absorbée (W) ................................................................................260
Condensateur (µF)........................................... ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF
Température de service (°C):
Avec armoire à l’intérieur ................................................................................. -25/+70
Avec armoire à l’extérieur ................................................................................ -25/+90
Poids (Kg) .................................................................................................................14
MOTOREDUCTEUR/POIDS MAXI DU VANTAIL ONDA 500 ONDA 800
Motoréducteur avec pignon Z 16 (kg) 500 / 300 800 / 500
Motoréducteur avec pignon Z 20 (kg) 300 / 200 500 / 300
Motoréducteur avec pignon Z 16 C (kg) - - / 500
* S2=15 min; S3=25% */** */**
** S2=30 min; S3=50%
ATTENTION
Le poids maximum du vantail n’est qu’un paramètre partiel; pour déterminer le
type de réducteur, il est fondamental de tenir également compte du bon roulement
du vantail.
COUPLE MAXI DE L’ARBRE (daNm) 3 4
MOTOREDUCTEUR/FORCE MAXI DE POUSSEE
Motoréducteur avec pignon Z 16 (daN) 94 125
Motoréducteur avec pignon Z 20 (daN) 75 100
Motoréducteur avec pignon Z 16 C (daN) 92 123
MOTOREDUCTEUR/VITESSE MAXI DU VANTAIL
Motoréducteur avec pignon Z 16 (m/min) 9,7 9,7
Motoréducteur avec pignon Z 20 (m/min) 12 12
Motoréducteur avec pignon Z 16 (m/min) 9,8 9,8
REMARQUE
Toutes les données de force figurant sur ce manuel sont exprimées en daN
(1daN=1,02 Kg).
Stromart (PHASE)............................................................................ MONO
Spannung (V).......................................................... 230V±10% (50÷60 Hz)
Kraftaufnahme max. (W)........................................................................260
Kondensator (µF) ............................ ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF
Betriebstemperatur (°C):
Mit externer Steuerung ................................................................... -25/+70
Mit interner Steuerung .................................................................... -25/+90
Gewicht (kg).............................................................................................14
GETRIEBEMOTOR/MAX. FLÜGELGEWICHT ONDA 500 ONDA 800
Getriebemotor m/Ritzel Z16 (kg) 500 / 300 800 / 500
Getriebemotor m/Ritzel Z20 (kg) 300 / 200 500 / 300
Getriebemotor m/Ritzel Z16C (kg) - - / 500
* S2=15 min; S3=25% */** */**
** S2=30 min; S3=50%
ACHTUNG
Flügel-Höchstgewicht ist ein nur partieller Parameter. Für die Wahl des
Getriebemotors muß die Gleitfähigkeit mit-berücksichtigt werden.
WELLENDREHMOMENT MAX. (daNm) 3 4
GETRIEBEMOTOR/SCHUBKRAFT MAX.
Getriebemotor mit Ritzel Z16 (daN) 94 125
Getriebemotor mit Ritzel Z20 (daN) 75 100
Getriebemotor mit Ritzel Z16 C(daN) 92 123
GETRIEBEMOTOR/HÖCHSTGESCHWIND.
DES FLÜGELS
Getriebemotor m/Ritzel Z16 (m/Min.) 9,7 9,7
Getriebemotor m/Ritzel Z20 (m/Min.) 12 12
Getriebemotor m/Ritzel Z16C (m/Min.) 9,8 9,8
HINWEIS
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Leistungsdaten sind in daN
ausgedrückt (1 daN = 1,02 kg).
Tipo de Alimentación (FASE)........................................................... MONO
Tensión de Alimentación (V)................................... 230V±10% (50÷60 Hz)
Potencia max absorbida (W)..................................................................260
Condensador µF ............................. ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF
Temperatura de funcionamiento (ºC):
Con cuadro de control interior......................................................... -25/+70
Con cuadro de control exterior........................................................ -25/+90
Peso (Kg) .................................................................................................14
MOTORREDUCTOR/PESO MAX PUERTA ONDA 500 ONDA 800
Motorreductor con piñón Z 16 (Kg) 500 / 300 800 / 500
Motorreductor con piñón Z 20 (Kg) 300 / 200 500 / 300
Motorreductor con piñón Z 16 C (Kg) - - / 500
* S2=15 min; S3=25% */** */**
** S2=30 min; S3=50%
ATENCION
El peso máximo de la puerta es un parámetro solo parcial; para
determinar el tipo de reductor es fundamental tener en cuenta también
del deslizamiento de la puerta
PAR MAX EJE (daNm) 3 4
MOTORREDUCTOR/FUERZA MAX. DE EMPUJE
Motorreductor con piñón Z 16 (daN) 94 125
Motorreductor con piñón Z 20 (daN) 75 100
Motorreductor con piñón Z 16 C (daN) 92 123
MOTORREDUCTOR/VELOCIDAD MAX. DE LA PUERTA
Motorreductor con piñón Z 16 (m/min.) 9,7 9,7
Motorreductor con piñón Z 20 (m/min.) 12 12
Motorreductor con piñón Z 16 C (m/min.) 9,8 9,8
ADVERTENCIA
Todos los datos de fuerzas reflejados en la presente publicación está expresados
en daN (1 dNa = 1,02 Kg.)
A
7
AP006 P7
Getriebemotor für Flügel-Schiebetore bis 500 kg (ONDA 500) oder 800 kg (ONDA 800) für privaten Gebrauch.
Unumkehrbares, dauergeschmiertes Schnecken-Untersetzungsgetriebe (Verhältnis 1:30).
Nachstellbare Drehmoment-Begrenzungskupplung an der Schnellgangwelle.
Ritzel: Z16 (standardmäßig), Z20*, Z16 für Kette*.
Elektromech. Endschalter (Schutzart IP55).
Bodenbefestigung mit Grundplatte oder mit Spreizdübeln.
Zahnstange, Modul 4: Wahlweise Zahnstangen aus Kunststoff mit Stahlkern oder aus verzinktem Stahl. Endschalterplättchen sind unverändert bei beiden
Versionen.
Einbau-Dreikantschlüssel zur manuellen Entriegelung.
Betrieb mit Steuerungen T2B.
Einbau der Steuerung im Getriebemotor-Gehäuse möglich.
Nachrüstbar mit Aprimatic-Empfänger .
* Ritzel Z20 und Z16 gesondert bestellen.
HAUPTMERKMALE
CARACTERISTICAS GENERALES
Motorreductor para puertas correderas de hasta 500 Kg (ONDA 500) o 800 kg (ONDA 800), para uso residencial.
Reductor de tornillo sin fin irreversible (rel. 1/30) con lubrificación permanente mediante grasa.
Embrague de limitación de par ajustable en el eje rápido
Piñones: Z 16 (estandard), Z 20*, Z 16 para cadena*.
Final de carrera de tipo electromecánico (protección IP55).
Sujeción al suelo por placa de fundición o tornillos de seguridad
Cremalleras módulo 4: es posible emplear tanto la de plástico con núcleo de acero, como la de acero galvanizado; las placas de final de carrera son las
mismas en ambos casos.
Llave de triángulo encajado para el desbloqueo manual.
Accionamiento con central de mando T2B.
Posibilidad de montar el cuadro de control en el interior.
Predisposición para montaje en el interior del receptor Aprimatic.
* Los piñones Z 20 y Z16 Cadena se pueden pedir por separado.
DIMENSIONI MOTORIDUTTORE
GEARED-MOTOR DIMENSIONS
DIMENSIONS MOTOREDUCTEUR
DIMENSIONEN GETRIEBEMOTOR
DIMENSIONES DEL MOTORREDUCTOR
B
238
309
188
134
20
34
AP006001AP006001
AP006001AP006001
AP006001
8
AP006 P8
La buona riuscita di una automazione per cancello scorrevole richiede che il cancello e la sua meccanica soddisfino determinati requisiti costruttivi e funzionali
che, se non rispettati, possono causare dei problemi.
ATTENZIONE
La struttura del cancello deve essere tale da soddisfare le Norme di Sicurezza vigenti.
La caratteristica principale da valutare è la SCORREVOLEZZA: un buon cancello DEVE poter essere (più o meno facilmente, a seconda del
peso) spostato a mano, onde consentirne l’apertura in caso di sblocco manuale .
Di seguito elenchiamo i principali fattori che influiscono sulla scorrevolezza del cancello e sulla sua costanza nel tempo.
La bonne réussite d’une automatisation pour portail coulissant exige que le portail et sa mécanique soient en mesure de satisfaire des caractéristiques de
construction et fonctionnelles déterminées qui, en cas de non-respect, peuvent causer des problèmes.
ATTENTION
La structure du portail doit répondre aux Normes de Sécurité en vigueur.
La caractéristique principale qu’il faut évaluer est le ROULEMENT: un bon portail DOIT pouvoir se déplacer manuellement (plus ou moins
aisément, suivant le poids), afin d’en permettre l’ouverture en cas de déblocage manuel.
Nous indiquons ci-après les principaux facteurs agissant sur le bon roulement du portail et son maintien dans le temps.
The success of a sliding gate automation system depends on whether the gate meets certain construction and functional requirements. Problems may arise
f these specifications are not met.
WARNING
The gate structure must comply with the current safety regulations.
The main feature that must be assessed is SMOOTH SLIDING: a good gate MUST be easy to move by hand (with more or less effort, depending
on the weight), to allow opening in the event of manual release.
A list is given below of the main factors that affect the sliding of the gate and its constant performance over time.
Ein gutes Resultat bei der Automatisierung eines Schiebetors hängt davon ab, ob und inwieweit das Tor und seine Mechanik bestimmte bauliche und
funktionelle Anforderungen erfüllen, da bei Nichtbeachtung Betriebsstörungen auftreten können.
ACHTUNG
Die Torstruktur muß den geltenden sicherheitstechnischen Normen entsprechen.
Wichtigste, zu beachtende Eigenschaft ist die GLEITFÄHIGKEIT: Ein gutes Tor MUSS einfach von Hand (je nach dem Gewicht mehr oder weniger
leicht) zu verschieben sein, damit es auch manuell geöffnet werden kann.
Es folgen die Hauptfaktoren, die eine zeitkonstante Gleitfähigkeit des Schiebetors sicherstellen.
El éxito de una automatización para una puerta corredera requiere que la puerta y su mecánica, satisfagan determinados requisitos funcionales y de
construcción, los cuales, de no ser cumplidos podrían causar problemas.
ATENCION
La estructura de la puerta debe satisfacer la Normas de Seguridad vigentes.
La característica principal por evaluar es el DESLIZAMIENTO: una buena puerta DEBE poder desplazarse a mano, (con mayor o menor facilidad
dependiendo del peso) a fin de permitir la apertura en caso de desbloqueo manual.
A continuación enumeramos los principales factores que influyen en el deslizamiento de la puerta y su constancia en el tiempo.
COSTRUZIONE DEL CANCELLO
La costruzione del cancello deve essere rigida, rettilinea ed in buono stato; eliminare, se presente, qualsiasi tipo di serratura con chiusura automatica.
CONSTRUCTION DU PORTAIL
La construction du portail doit être rigide, robuste et en bon état; éliminer, le cas échéant, tout type de serrure avec fermeture automatique.
TORKONSTRUKTION
Die Struktur muß steif, geradlinig und in gutem Zustand sein. Ein eventuell vorhandenes Schloß mit Schließautomatik ist zu entfernen.
FABRICACION DE LA PUERTA
La fabricación de la puerta debe ser rígida, rectilínea y estar en buen estado; eliminen, si existiese, cualquier tipo de cerradura con cierre automático.
The gate must be stiff, straight and in good condition: eliminate, where present, any type of automatic lock.
CONTROLLI PRELIMINARI
GATE CONSTRUCTION
VORKONTROLLEN
CONTROLES PRELIMINARES
B
9
AP006 P9
B
La guida inferiore deve essere rettilinea, orizzontale (in bolla) ed in buono
stato. Controllare che le ruote siano appropriate al tipo di guida utilizzato.
ATTENZIONE
La struttura del cancello deve essere tale da soddisfare le esigenza
previsti dalle vigenti norme di sicurezza (UNI 8612), specie per
quanto riguarda i punti in cui vi possono essere pericoli di schiac-
ciamento o cesoiamento .
Alla guida inferiore deve essere saldato un fermo di arresto dell’anta
in apertura (B 1 ), onde evitare un’eventuale uscita del cancello
dalla guida e conseguente PERICOLOSO RIBALTAMENTO dell’an-
ta.
GUIDE INFERIORI (B 1)
LOWER GUIDES (B1)
The lower guide must be straight, level, and in good condition.
The wheels must be appropriate to the type of slides used.
WARNING
The structure of the gate must comply with the existing safety
regulations, specially in the points where there could be a squashing
or cutting danger.
A mechanical stop of the gate in opening (B1
) must be welded to
the lower guide, to prevent the gate leaf from slipping off the guide
and, consequently, the DANGER OF FALLING OVER.
GUIDES INFERIEURS (B 1)
Le guide inférieur doit être droit, horizontal (de niveau) et en bon état.
Contrôler si les roues sont appropriées au type de guide utilisé.
ATTENTION
La structure du portail doit satisfaire les exigences prévues par les
normes de sécurité en vigueur, notamment aux endroits où il peut y
avoir des risques d’écrasement ou de cisaillement.
Au guide inférieur doit être soudée une butée d’arrêt en ouverture (B
1 ) afin d’éviter que le portail ne sorte éventuellement du guide
provoquant ainsi un DANGEREUX BASCULEMENT du portail même.
UNTERE LAUFBAHNEN (B 1)
Die untere Laufbahn muß gerade, waagerecht und in gutem Zustand sein.
Kontrollieren, ob die Räder auf den verwendeten Laufbahnstyp passen.
ACHTUNG
Die Struktur des Tores soll den geltenden Sicherheitsnormen ent-
sprechen und zwar ganz besonders dort, wo Einklemm- und Schneid-
gefahren bestehen.
Auf der unteren Laufbahn muß ein Sicherheitsanschlag für die
Toröffnung (B1
), angeschweißt sein. Damit soll vermieden wer-
den, daß das Tor aus seinen Laufbahnen heraustritt und umkippt,
was besonders GEFÄHRLICH ist.
GUIAS INFERIORES (B 1)
La guía inferior debe ser rectilínea, horizontal y estar en buen estado.
Controlar que las ruedas sean apropiadas al tipo de guía utilizado.
ATENCION
La estructura de la puerta debe satisfacer las exigencias previstas
por las normas vigentes de seguridad principalmente en lo que
respecta a los puntos en los que pudiera existir peligros de
aplastamiento o cizallamiento.
A la guía inferior habrá que soldar un tope de puerta en apertura (B1
), para evitar una ocasional salida de la puerta del carril y en
consecuencia un VUELCO PELIGROSO de ésta.
B 1
GUIDA A SEZIONE TRIANGOLARE
V-PROFILE GUIDE
GUIDE A SECTION TRIANGULAIRE
LAUFBAHN MIT DREIECKSCHMITT
GUÍA DE SECCIÓN TRIANGULAR
GUIDA A SEZIONE ROTONDA
ROUNDED-PROFILE GUIDE
GUIDE A SECTION ARRONDIE
LAUFBAHN MIT RUNDSCHMITT
GUÍA DE SECCIÓN REDONDA
10
AP006 P10
GUIDE SUPERIORI
Le guide superiori devono essere almeno due e disposte linearmente con l’anta, devono impedire che il cancello oscilli durante la corsa e non devono creare
resistenza al moto. In fig. B2 si riportano alcuni esempi di installazione.
UPPER GUIDES
There must be at least two upper guides fitted linear with the gate, which must prevent the gate from swaying during its travel, and they should not create a
hindrance to movement. Fig. B2 shows some examples of installation.
GUIDES SUPERIEURS
Les guides supérieurs doivent être au moins au nombre de deux et bien alignés au portail, doivent en empêcher l’oscillation pendant la course et ne doivent
pas créer de résistance au mouvement. La fig. B 2 montre quelques exemples d’installation.
OBERE LAUFBAHNEN
Die aberen Laufbahnen müssen mindestens zwei sein und geradlinig zum Torflügel verlaufen. Sie sollur ein Schwingen des Tores wahrend seines Laufes
sowie Widerstände während der Bewegung vermeiden. Abbildung B2 zeigt einige Installations beispiele.
GUIAS SUPERIORES
Las guías superiores deben ser como mínimo dos, y en línea con la puerta, deben impedir que ésta oscile durante su recorrido y no han de obstaculizar el
movimiento. En la fig. B2 se reflejan algunos ejemplos de instalación.
B 2
B
11
AP006 P11
RUOTE (B 3)
Le ruote devono essere di dimensioni compatibili con il profilo della guida e devono essere in buono stato; se necessario SOSTITUIRLE. Inoltre esse devono
essere NON PIÙ DI DUE e poste in prossimità delle estremità dell’anta. Aprimatic fornisce diversi tipi di ruote le cui dimensioni e la relativa portata sono descritte
in figura B 3. Nella scelta delle ruote occorre considerare, oltre alla portata, che maggiore è il diametro, migliore risulta la scorrevolezza dell’anta. Si consiglia,
inoltre, di non usare ruote di diametro inferiore a 120 mm.
WHEELS (B3)
The wheels must match the guide profile and must be in good condition. If not, REPLACE THEM. Moreover, they should NOT BE MORE THAN TWO, placed
close to either end of the gate. Aprimatic supplies different types of wheels; the sizes and relative capacities are indicated in figure B3. When choosing the
wheels, apart from the bearing, it must be considered that greater is the diameter, better is the sliding movement of the gates. We suggest not to use wheels
with diameters greater than 120 mm.
ROUES (B 3)
Les roues doivent avoir des dimensions compatibles avec la forme du guide et doivent être en bon état. Si nécessaire, LES REMPLACER. En outre il n’en
faut PAS PLUS DE DEUX et elles doivent être placées près des deux extrémités du portail. Aprimatic fournit plusieurs types de roues dont les dimensions
et la portée correspondante sont indiquées en figure B 3. Choisir les roues non seulement en fonction de la portée mais aussi du diamètre: de grandes roues
permettent d’obtenir un meilleur roulement. Nous conseillons également de ne pas utiliser de roues ayant un diamètre inférieur à 120 mm.
RÄDER (B3)
Die Dimensionen der Räder müssen mit dem Profil der Laufbahn vertragbar und in gutem Zustand sein (Falls nötig AUSWECHSELN. Es dürfen außerdem
NICHT MEHR ALS ZWEI Räder (in Nähe der Flügelenden) befestigt sein. Aprimatic liefert verschiedene Radtypen, deren Maße und Leistung auf Abbildung
3 beschrieben werden. Bei der Wahl der Räder sollte zusätzlich zur Tragleistung der Räder berücksichtigt werden, daß der Torflügel um so gleitfähiger sein
wird, je größer der Durchmesser der Räder ist. Von Rädern, deren Durchmesser kleiner als 120 mm ist, wird abgeraten.
RUEDAS (B3)
B 3
DAB
atatrop
yticapac
eétrop
gnutsiel
osep
0210343gK053
0610344gK044
0020344gK065
DABC
atatrop
yticapac
eétrop
gnutsiel
osep
021034302gK024
061034402gK035
002034402gK006
Las ruedas deben ser de dimensiones compatibles con el perfil de la guía y estar en buen estado. Si es necesario, SUSTITUIRLAS . Además no deben ser
MAS DE DOS y estar alojadas cerca de las dos extremidades de la puerta. Aprimatic suministra varios tipos de ruedas cuyas dimensiones y correspondiente
carga útil, están descritas en la figura B3. En la elección de las ruedas hay que tener en cuenta además de la carga útil, el hecho de que mayor es el diámetro,
mejor es el deslizamiento de la puerta. Se aconseja además, no usar ruedas con un diámetro inferior a 120mm.
B
13
AP006 P13
ANORDNUNG DER BAUTEILE (B4)
A - Aprimatic-Blinker (von beiden Einfahrtseiten gut sichtbar aufzustellen)
B - Aprimatic-SicherheitsLichtschranke
C - Handbedienung mit Schlüssel (magnetisch, digital, mit Tastenkombinator, mechanisch etc.)
D - Mikroprozessorgesteuerte Aprimatic-Steuerung (vorzugsweise wettergeschützt aufstellen bezw. innerhalb des Getriebemotors
Anmerkung: in ONDA 500E/ONDA 800E, Gerät T2B befindet sich auf dem Motor
E - Aprimatic-Fernsteuerungsempfänger (siehe Preisliste)
F - Rohrleitung für Stromkabel von der Steuerung zum Getriebemotor.
G - Antenne
H - Aprimatic-Getriebemotor Serie ONDA 500 oder ONDA 800
I - Karte für partielles Öffnen (Fußgänger) - OPTION (
Die Aprimatic Preisliste sehen)
L - Endanschlag Öffnen
M - Erdung der Metallteile
N - Sicherheitskontaktleiste oder reaktionsneutrales Stoßschutzprofil (
Die Preisliste sehen)
N.B.: Weitere Sicherheitsvorrichtungen (als OPTION) lieferbar: Siehe Preisliste.
COLOCACION DE LOS COMPONENTES (B 4)
A - Avisador luminoso Aprimatic (colocar en un punto bien visible desde ambos lados del tránsito)
B - Fotocélula de seguridad Aprimatic
C - Dispositivo de mando manual a llave (magnética, digital, combinador con teclado, etc.)
D - Cuadro de maniobras Aprimatic (colocar preferiblemente , al amparo de los agentes atmosféricos) o bien en el interior del motorreductor
Nota: en ONDA 500E/ONDA 800E l’aparato T2B se encuentra en el motor.
E - Radio receptor Aprimatic ver lista
F - Tubo para cable de alimentación del motorreductor proveniente del cuadro de maniobras
G - Antena.
H - Motorreductor Aprimatic serie ONDA 500 o ONDA 800
I - Tarjeta de expansión para apertura parcial corredera (peatonal) - OPCIONAL (Ver lista Aprimatic)
L - Tope mecánico en apertura
M - Conexión a tierra de las estructuras metálicas
N - Banda de goma sensible, o perfil en “U” (Ver lista)
N.B.: Para otros dispositivos de seguridad (OPCIONALES), consultar la lista de precios
B
B 4
B
L
I
D
F
H
N
M
B
E
C
A
G
15
AP006 P15
B
WAHL DER AUTOMATION
Zum Zwecke einer korrekten Wahl des Getriebemotortyps und der Installationsart ist die Erfahrung ausschlaggebend. Dennoch kann man sich bei der Wahl
an einigen, objektiven, nachstehend beschriebenen Kriterien halten:
- Ritzel als Funktion des geschätzten Torgewichts wählen (siehe TECHNISCHE DATEN). Bei einem Torflügelgewicht unter 300 kg kann der Ritzel Z20 zur
Anwendung kommen. Nur allerdings, wenn die Gleitfähigkeit besonders gut ist (Ritzel Z20 ist separat zu bestellen).
- Im Falle von hölzernen oder sehr alten Torflügeln den Ritzel Z16 benutzen.
- Bei Torflügeln aus Holz wird empfohlen, die Plastik-Zahnstange einzusetzen, wobei der Zustand des Holzes an den Befestigungsstellen zu überprüfen
ist.
- ONDA 500 / ONDA 800 ist nicht wasserdicht: Es wird daher empfohlen, den Getriebemotor leicht vom Boden abgehoben zu installieren. In bestimmten
(schneereichen und überschwemmungsgefährdeten) Gebieten kann man der Getriebemotor 20 bis 30 cm vom Boden abheben.
- In Abhängigkeit von der verfügbaren Konsistenz die Befestigungsart wählen (mittels Grundplatte oder Dübel). Es wird darauf hingewiesen, daß die
Befestigung mit Dübeln nur dann möglich ist, wenn vorher die Konsistenz der Befestigungsbasis untersucht und wenn die Auflagefläche einwandfrei
waagerecht ist.
WAHL DER SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Zusätzlich zum Blinker und zu den Lichtschranken, stellt die Bauserie ONDA 500 / ONDA 800 folgende Sicherheitssysteme zur Verfügung:
- Kupplung (Getriebemotor eingebauten)
- Sicherheitskontaktleisten
Alle elektrischen Sicherheiten können von der Aprimatic-Steuerungen verwaltet werden.
ACHTUNG
Wahl, Anordnung und Installation der verschiedenen Bauteile und Sicherheitsvorrichtungen müssen nach Maßgabe der geltenden
sicherheitstechnischen Vorschriften durchgeführt werden.
ACHTUNG
Die Einklemmschutzvorrichtungen sind nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung wirksam. UMSEITIGE HINWEISE AUFMERKSAM DURCHLESEN!
COMPROBACION DE LA ELECCION DE LA AUTOMATIZACION
Para la correcta elección del tipo de motorreductor y del tipo de instalación a realizar, la experiencia es muy importante; de todas formas puede ser útil ayudarse
con criterios objetivos, como se describe a continuación:
- Elegir el piñón en base al peso estimado de la puerta (ver DATOS TÉCNICOS). En el caso de puertas con pesos inferiores a los 300 Kg., es posible usar
el piñón Z 20, pero sólo si el deslizamiento es particularmente bueno (el piñón Z 20 se pide a parte).
- Con puertas de madera o muy viejas, hay que usar el piñón Z 16
- Con puertas de madera, se aconseja usar la cremallera de plástico comprobando el buen estado del leño en los puntos de sujeción.
- El ONDA 500 / ONDA 800 no es estanco, por tanto se aconseja instalar el motorreductor ligeramente alzado del suelo. En algunas zonas (donde hay
abundantes nevadas o riesgos de inundación) se puede tener el reductor alzado de 20 a 30 cm.
- Elegir el tipo de sujeción (mediante placa de fundición o tornillos de seguridad) en base a la consistencia disponible. Se recuerda que la sujeción con tornillos
de seguridad se puede llevar a cabo, sólo si la consistencia de la base de sujeción es buena y el apoyo es plano y horizontal.
ELECCION DE DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
Además del avisador luminoso y de las fotocélulas, la serie ONDA 500 / ONDA 800 pone a disposición los siguientes sistemas de seguridad:
- Embrague (incorporado en el motorreductor).
- Bandas de goma pasivas y sensibles
Todas la seguridades pueden ser dirigidas desde los cuadros de maniobras Aprimatic.
ATENCION
La elección y la instalación de los componentes y de los dispositivos de seguridad, debe ser efectuada de forma tal que cumplan las normas
de seguridad existentes (UNI 8612).
ATENCION
Los dispositivos antiaplastamiento son eficaces si se usan en las situaciones idóneas a su utilización LEER ATENTAMENTE LAS ADVERTEN-
CIAS REFLEJADAS A CONTINUACION.
16
AP006 P16
B
DISPOSITIVI ANTISCHIACCIAMENTO (RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE)
FRIZIONE
Per la sicurezza dell’automazione la frizione del motoriduttore deve essere tarata con cura. Se il peso e la scorrevolezza dell’anta sono tali da richiedere una
regolazione della frizione oltre i limiti stabiliti dalle norme di sicurezza, si deve innalzare il livello di sicurezza dell’automazione, aggiungendo altri dispositivi,
in modo da rientrare nei requisiti delle norme di sicurezza.
COSTE SENSIBILI
Le coste si possono utilizzare in quasi tutte le situazioni; comunque esse sono indispensabili con cancelli pesanti e tarature molto spinte della frizione. Esse
possono essere montate come protezioni sia in chiusura che in apertura con ante non tamponate.
CLUTCH
To ensure the safety of the automatic control unit, the geared-motor clutch must be accurately calibrated. If the weight and the smooth sliding of the door require
clutch adjustment beyond the limits established by the safety regulations, it is necessary to increase the automation safety level by adding other devices to
comply with the safety requirements.
SAFETY EDGES
The safety edges can be used in almost all situations; but they are essential with heavy gates and extreme clutch settings. They can be fitted as opening and
closing protective devices on open bar gates.
EMBRAYAGE
Pour garantir la sécurité de l’automation, il faut veiller à bien régler l’embrayage du motoréducteur. Si le poids et le roulement du portail exigent un réglage
d’embrayage dépassant les limites établies par les normes de sécurité, il faut augmenter le niveau de sécurité de l’automatisation en ajoutant d’autres dispositifs
de façon à assurer le respect des normes de sécurité.
TRANCHES DE SECURITE
On peut utiliser les tranches dans presque toutes les situations; elles sont indispensables lorsque les portails sont lourds et les réglages de l’embrayage très
poussés. On peut les monter comme protection aussi bien en fermeture qu’en ouverture avec des vantaux non tamponnés.
EINKLEMMSCHUTZVORRICHTUNGEN (EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE)
KUPPLUNG
Zur Sicherheit der Automation sollte die Kupplung des Getriebemotors sorgfältig kalibriert werden. Sofern das Gewicht und die Gleitfähigkeit des Torflügels
eine Nachstellung der Kupplung über die von den Sicherheitsnormen festgesetzten Grenzwerten hinaus erforderlich machen, so ist das Sicherheitsniveau der
Automation durch Einsetzten zusätzlicher Vorrichtungen zu erhöhen, damit die Sicherheitsanforderungen eingehalten werden können.
SICHERHEITSKONTAKTLEISTE
Diese Leisten lassen sich in fast allen Lagen einsetzen. Unersetzlich sind sie bei schwergewichtigen Schiebetoren und bei besonders hart eingestellten
Kupplungen. Sie können als Schutz für nicht Torflügel mit Planfläche beim Auf- und Zuschließen eingesetzt werden.
DISPOSITIVOS ANTIAPLASTAMIENTO (RECOMENDACIONES Y ADVERTENCIAS)
EMBRAGUE
Para la seguridad de la automatización, el embrague del motorreductor debe ser ajustado con cuidado. Si el peso y el deslizamiento de la puerta requiriesen
un ajuste del embrague superior los límites establecidos por las normas de seguridad, se debe aumentar el nivel de seguridad de la automatización, añadiendo
otros dispositivos, de manera que cumplan los requisitos de las normas de seguridad.
BANDAS SENSIBLES
Las bandas se pueden utilizar en casi todas las situaciones; pero son imprescindibles con puertas pesadas y en ajustes de embrague muy forzados. Se pueden
montar como protección tanto en el cierre como en la apertura con puertas no taponadas.
DEVICES TO PREVENT SQUASHING (ADVICE AND WARNINGS)
DISPOSITIFS ANTI-ECRASEMENT (RECOMMANDATIONS ET REMARQUES)
17
AP006 P17
B
B 6
VERIFICA COMPONENTI MOTORIDUTTORE
Prima di iniziare il montaggio controllare che l’imballo contenga tutti i componenti
elencati di seguito e che gli stessi non siano danneggiati. Verificare, inoltre,
che la sigla del modello riportata sulla scatola da imballo del motoriduttore
corrisponda a quella riportata sulla targhetta del motoriduttore stesso (B6 ).
CHECKING COMPONENTS OF GEARED-MOTOR
Before going ahead with assembly, check that the package contains all the
components listed below and that these are undamaged. It is also important
to check that the model code on the geared-motor packing box corresponds
to that on the geared-motor plate (B6 ).
VERIFICATION DES PIECES COMPOSANT
LE MOTOREDUCTEUR
Avant de commencer le montage, contrôler que l’emballage contienne toutes
les pièces énumérées ci-après et qu’elles ne soient pas endommagées.
Vérifier également si la référence du modèle indiquée sur la boîte d’emballage
correspond bien à celle figurant sur la plaquette signalétique du motoréducteur
(B 6 ).
KONTROLLE DER GETRIEBEMOTOR-BAUTEILE
Vor Beginn der Montage kontrollieren, ob alle nachstehend aufgelisteten
Teile mitverpackt wurden und ob sie nicht etwa beschädigt wurden.
Kontrollieren, ob das Kurzzeichen für das auf der Schachtel abgebildete
Getriebemotor-Modell dem auf dem Getriebemotor-Kennschild entspricht
(B6
).
COMPROBACION DE LOS COMPONENTES DEL
MOTORREDUCTOR
Antes de empezar el montaje, controlar que el embalaje contenga todos los
componentes enumerados a continuación y que los mismos no estén dañados.
Comprueben además, que la sigla del modelo reflejada en la caja de embalaje
del motorreductor corresponda a la reflejada en la placa del mismo.(B6 )
19
AP006 P19
B
B 7 B 8
LISTE DER BAUTEILE
Inhalt der Packung (B7)
Pos. Beschreibung
1 Getriebemotor
2 Befestigungsplatte mit Schlitten
3 Entriegelungsschlüssel
4 Endschalter-Plättchen 2 Stk.
5 Plättchen-Befestigungs
dübel
2 Stk.
Gesondert zu bestellen (OPTION)
6 Plastik-Zahnstange + Montagezubehöre
7 Stahl-Zahnstange + Montagezubehöre
8 Grundplatte
9 Befestigungsdübel für Platte mit Schlitten vom Typ
FISCHER S 10 RS 100 oder gleichwertig (bei Montage
ohne Grundplatte). Gesondert zu bestellen.
Inhaltsbeschreibung (B8)
Pos. Beschreibung
1 Untergestell des Getriebemotors
2 Schlüsselentriegelung
3 Halteplatte aus Kunststoff
4 Kabeldurchführung
5 Klemmenleiste mit Deckel
6 Endschalter
7 Ritzel
8 Elektromotor
9 Haube
10 Haubenbefestigungsschraube
LISTA DE COMPONENTES
Contenido de la confección (B 7)
Pos. Descripción
1 Motorreductor
2 Placa de sujeción de corredera
3 Llave de desbloqueo
4 Placa final de carrera cantidad 2
5 Tornillo prisonero de sujeción de la placa cantidad 4
Petición a parte (OPCIONAL)
6 Cremallera de plástico + accesorios para la instalación
7 Cremallera de acero + accesorios para la instalación
8 Placa de fundición
9 Tornillos de sujeción de placa corredera tipo FISCHER S 10 RS 100 o
equivalentes (para montaje sin placa de fundición) se compra a parte.
Descripción interior del (B8)
Pos. Descripción
1 Base del motorreductor
2 Desbloqueo a llave
3 Placa de soporte de plástico
4 Aisladores pasapaneles
5 Tablero de bornes con tapadera
6 Final de carrera
7 Piñón
8 Motor eléctrico
9 Tapa superior
10 Tornillos de bloqueo de la tapa superior
21
AP006 P21
B
PREPARATION AU MONTAGE
MONTAGEVORARBEITEN
Le montage du motoréducteur exige une série de travaux pour préparer le portail à manoeuvrer et qu’il faut effectuer, si le portail est déjà installé, directement
sur le lieu d’installation; il faut donc prévoir l’équipement adéquat qui donnera le maximum d’autonomie à l’installateur devant réaliser le travail.
ATTENTION
La liste de l’outillage nécessaire est indiquée sur la figure avec tableau, (B 9).
EQUIPEMENT DE BASE ET MATERIEL NECESSAIRE
- Meule à disque électrique alimentation: 230 V.
- Lunettes de protection
- Soudeuse électrique alimentation:230V./100 Amp. minimum
- Masque de protection
- Electrodes ø 2 minimum
- Fer à souder l’étain
- Perceuse électrique d’une puissance adéquate alimentation: 230 V.
- Forets de perceuse
- Fraise ø 67 pour les trous de logement des photocellules et boîtes à
boutons-poussoir
- Rallonge pour matériel électrique
- Câble électrique sec. 1,5 mm˝ couleurs variées + cosses de
différents types
- Ciseaux d’électricien
- Pinces à cosses
- Testeur
- Pied à coulisse vingtésimal
- Mètre
- Goniomètre
- Dynanomètre
- Fil à plomb
- Niveau à bulle (tridimensionnel)
- Graisse du type graphitée
- Zinc en spray
- Peinture anti-rouille
- Pinceaux pour peinture
- Diluant pour nettoyer les pinceaux
- Brosse métallique
- Assortiment de limes
- Scies à métaux
- Pointes de traçage
- Marteau
- Ciseau pour acier et maçonnerie
- Serviettes détergentes
- Essuie-mains
- Boîte de secours
- Etau de forgeron ou pinces “grip”
- Gabarit pour la mise en place de la crémaillère
Die Montage des Getriebemotors erfordert mehrere Vorarbeiten am zu bewegenden Schiebetor, die - sofern das Tor bereits installiert wurde - vor Ort
durchzuführen sind. Es muß daher das Werkzeug verfügbar sein, das ein weitestgehend selbständiges Arbeiten des Installateurs ermöglicht.
ACHTUNG
Die Liste der erforderlichen Werkzeuge kann aus folgender Abbildung mit Tabelle entnommen werden (B9).
ERFORDERLICHES GRUNDWERKZEUG UND VERBRAUCHSMATERIAL
- Elektrische Schleifscheibe 230 V
- Schutzbrille
- Elektroschweißgerät 230 V/100 A Min.
- Schutzmaske
- Elektroden Mindest-ø 2
- Schweißgerät f. Zinn
- Bohrer passender Leistung 230 V
- Bohrspitzen
- Topfräser ø 67 für Lichtschranken - und Tastatur-Aussparungen
- Verlängerungskabel für Elektrowerkzeug
- Stromkabel Durchmesser 1.5 mm˝ in verschiedenen Farben + versch.
Kabelschuhtypen
- Elektrikerschere
- Zange für Kabelschuhe
- Tester
- Zwanzigstel-Lehre
- Bandmaß
- Winkelmesser
- Dynamometer
- Senkel
- Wasserwaage (3-dimensional)
- Fett (mit Grafit)
- Zinksprühdose
- Rostschutzlack
- Mehrere Malpinsel
- Verdünner z. Pinselreinigen
- Metallbürste
- Versch. Feilen
- Sägen für Eisen
- Bohrspitzen zum Anreißen
- Hammer
- Stahl- und Mauerermeißel
- Reinigungsservietten
- Papier f. Händetrocknen
- Erstehilfe-Kasten
- Schmiedklemmen oder Greifzangen
- Schablone zum Positionieren der Zahnstange
PREPARACION PARA EL MONTAJE
El montaje del motorreductor requiere una serie de trabajos de preparación de la puerta por desplazar, que, si la puerta está ya instalada, se efectuarán
directamente en el sitio de la instalación; por tanto es necesario proveerse de las herramientas adecuadas, que permitan al instalador, la máxima autonomía
durante el trabajo.
ATENCION
La lista de herramientas necesarias está reflejada en la figura (B9), con tabla incluida.
UTILLAJE BASICO Y MATERIAL DE CONSUMO NECESARIO
- Esmeriladora de disco eléctrica, alimentación: 230 V.
- Gafas de protección
- Soldadora eléctrica, alimentación: 230 V./100 Amp. mínimo
- Máscara de protección
- Electrodos, 2 mínimo
- Soldador de estaño
- Taladro eléctrico de potencia adecuada, alimentación: 230 V.
- Brocas
- Fresa hueca 67 para orificios de alojamiento de fotocélulas y cajas
de pulsadores
- Cable prolongador para herramientas eléctricas
- Cable eléctrico de sección 1,5 mm 2 de varios colores + terminal de
cable devarios tipos
- Tijeras de electricista
- Pinzas para terminal de cable
- Tester
- Calibre vigesimal
- Metro
- Goniómetro
- Dinamómetro
- Hilo de plomo
- Nivel de burbuja (tridimensional)
- Grasa grafitada
- Bomba-aerosol Zincspray
- Pintura antioxidante
- Pinceles para pintura
- Disolvente para la limpieza de los pinceles
- Cepillo metálico
- Limas de varios tipos
- Sierra para hierro
- Puntas para trazado
- Martillo
- Escoplo para acero y albañilería
- Servilletas detergentes
- Papel para secarse las manos
- Botiquín de “Primeros Auxilios”
- Abrazaderas para herrero o pinzas “grip”
- Plantilla para la colocación de la cremallera
23
AP006 P23
C
INSTALLATION DER DES GETRIEBEMOTORS (VORGEHENSWEISE-GESAMTMASSE)
Die in Abb. C1 A-B beschriebene Installation setzt voraus, daß der Torflügel durch die Zusammenbau Ritzel+Zahnstange angetrieben wird. Der Getriebemotor
ist hier mittels der speziellen Schlittenplatte am Boden befestigt, die ein leichtes Registrieren der axialen Position ermöglicht.
Ihrerseits kann die Schlittenplatte an eine Grundplatte (C1 A) angeschweißtwerden oder (sofern die Konsistenz der Basis ausreichend ist) am Boden mittels
Spreizdübel oder chemischer Dübel (C1 B) befestigt werden.
Nachstehend werden außerdem die typischen Gesamtmaße aufgezeigt, die bei der Ortsbesichtigung zu berücksichtigen sind (siehe auch Abb C11 und
Positionierung der Zahnstange).
Der Ritzel von ONDA 500 / ONDA 800 läßt sich sowohl mit der Plastik-Zahnstange (mit Stahlkern) als auch mit der Zahnstange aus verzinktem Stahl koppeln.
ACHTUNG
Wichtig ist, daß während der Ortsbesichtigung der Installateur feststellt, ob um den Torflügel herum genügend Raum vorhanden ist, damit die auf
den Zeichnungen angegebenen Gesamtmaße eingehalten werden können.
INSTALACION DE LA AUTOMATIZACION (MODALIDADES - DIMENSIONES)
La instalación descrita en la fig. C1 A-B preve el arrastre de la puerta mediante un acoplamiento piñón-cremallera. El motorreductor se fija al suelo mediante
la correspondiente placa corredera que permite un fácil ajustado de la posición axial.
La placa corredera, a su vez, puede ser soldada a una placa de fundición (C1 A), o también (si la consistencia de la base lo permite) fijada al suelo por medio
de tornillos de seguridad de expansión o químicos (C1 B).
Se describen también, las dimensiones típicas a controlar cuando se efectúa una inspección (ver la fig C 11 para las dimensiones y la colocación de la
cremallera)
El piñón del ONDA 500 / ONDA 800 es compatible ya sea con la cremallera de plástico (con núcleo de acero) como con la de acero galvanizado.
ATENCION
Es esencial que, durante la inspección, el instalador compruebe que cerca de la puerta existe el espacio necesario para poder respetar las
dimensiones reflejadas en los dibujos.
C 1
A B
25
AP006 P25
C
FUNDAMENT
Jeder Schiebetorantrieb kann nur dann sachgemäß arbeiten, wenn der Getriebemotor vorher an einer Struktur verankert wurde, die eine gute Befestigung
und eine gute Ausrichtung des Getriebemotors mit dem Torflügel ermöglicht.
ACHTUNG
Für eine erfolgreiche Installation des Getriebemotors muß das Fundament Vorschriftsmäßig erstellt werden. Die Platte muß unbedingt korrekt zum
Torflügel in Stellung gebracht werden und zwar so, daß der Torflügel mit der Torführung ausgerichtet ist, mit dem richtigen Abstand vom Torflügel
absteht, die richtige Tiefe hat, wobei sich der Kabelschacht an der richtigen Stelle befinden muß (C2).
Folgende Punkte sind außerdem mit zu berücksichtigen:
- Auf die Öffnungsrichtung des Torflügels im Verhältnis zur Position des Kabelschachts achten (Abb. C11-C12).
- Die Befestigungsposition der Zahnstange für die vertikale Position der Auflagefläche.
- Die Auflagefläche des Fundaments darf in keinem Fall unter dem Bodenniveau liegen. Dann lieber um ein paar Zentimeter überhöhen.
ACHTUNG
In schneereichen Gebieten und an überschwemmungsgefährdeten Stellen wird empfohlen, die Platte auch 20÷30 cm über der Bodenfläche zu
positionieren.
CIMIENTOS
El buen funcionamiento de toda automatización de corredera, exige que el motorreductor sea anclado a una estructura apta para asegurar una buena sujeción
y una buena alineación con la puerta.
ATENCION
Es fundamental que la obra de cimientos sea efectuada perfectamente y que la placa se sitúe correctamente con respecto a la hoja de la puerta,
de tal forma que el motorreductor esté bien alineado con la guía de la puerta, a la distancia justa de la hoja, a la profundidad justa y con el orificio
de los cables eléctricos en el sitio justo (C2)
Tener presente también los siguientes puntos:
- Hay que estar atentos a la dirección de apertura de la hoja en relación a la posición del agujero de paso de los cables. (C 2).
- Tener en cuenta la posición de sujeción de la cremallera en posición vertical del plano de apoyo.(Fig.C11-C-12)
- Evitar realizar la cimientos con la base de apoyo bajo el nivel del terreno que hay alrededor ; en caso necesario elevarla algún cm.
ATENCION
En las zonas muy nevosas o en los puntos con riesgo de inundaciones se aconseja colocar la placa incluso 20÷30 cm. sobre la superficie del suelo.
C 2
Foro passaggio cavi
Cable hole
Trou de passage des câbles
Durchgehendes Loch für Stromkabeln
Agujero para el paso de los cables
APERTURA/
OPENING
/OUVERTURE/
OEFFNUNG/
APERTURA
APERTURA/
OPENING
/OUVERTURE/
OEFFNUNG/
APERTURA
Foro passaggio cavi
Cable hole
Trou de passage des câbles
Durchgehendes Loch für Stromkabeln
Agujero para el paso de los cables
27
AP006 P27
C
A - BEFESTIGUNG MIT SPREIZDÜBELN
Wenn der Bereich, der für die Befestigung des Getriebemotors vorgesehen
ist, bereits aus Zement guter Festigkeit besteht und waagerecht verlegt ist,
dann kann die Befestigungsplatte mit GEEIGNETEN SPREIZDÜBELN direkt
am Boden befestigt werden (Fischer-Dübel S 10 RS 100 oder gleichwertige
Dübel verwenden bezw. mittels chemischen Dübeln festmachen).
ACHTUNG
Platte muß einwandfrei mit Torflügel fluchten und mit dem korrekten
Abstand von der Auflagefläche der Zahnstange abstehen (58 bis 62 mm
- C3). Ist ein Kabelschacht vorhanden, muß die Zahnstange mit dem
richtigen Abstand zu diesem Schacht verlegt werden (C4).
ACHTUNG
Alle 4 Befestigungsbohrungen benutzen (C4
) verwenden und sich
vergewissern, daß die Platte drehfest mit dem Boden verbunden ist.
A - SUJECION CON TORNILLOS DE SEGURIDAD
Si la zona en la que será fijado el motorreductor es de cemento de buena
consistencia, entonces será posible fijar la placa de sujeción, directamente al
terreno con TORNILLOS DE EXPANSION PARA PIEDRA COMPACTA
(Usar tornillos Fischer S 10 RS o equivalentes. o también tornillos químicos).
ATENCION
La placa debe estar bien alineada con la hoja corredera y a la distancia
correcta del plano de apoyo de la cremallera (58 ÷ 62 mm - C3); además
si hay un orificio para los cables eléctricos, la placa debe ser colocada
a la distancia justa de éste (C4)
ATENCION
Usar los cuatro orificios de sujeción (C4 ) y asegúrense de que la placa
quede sólida con el terreno.
C 4
29
AP006 P29
C
B - FIXATION PAR PLAQUE DE FONDATION
Cette fixation exige la pose d’une fondation, entièrement à réaliser, où la plaque est introduite.
ATTENTION
Placer la plaque de fondation avec le trou de passage des câbles orienté de façon adéquate par rapport au bon sens d’ouverture du portail (voir
C2 à la page 23).
Pose de la plaque de fondation
- Réaliser un trou permettant le passage des câbles dans des tubes de ø 30 mm maxi, en face de la fente située sur la plaque de fondation.
- Replier les quatre bandes de la plaque de fondation de la façon indiquée sur C5.
- Remplir le trou avec du béton de bonne qualité, y placer la plaque et contrôler si elle est bien positionnée et alignée par rapport au portail (C6 ).
ATTENTION
Nous conseillons de protéger la surface de la plaque de fondation par du zinc en spray et de la peinture anti-rouille.
Montage de la plaque à glissière
- Nettoyer la plaque de fondation en éliminant les bavures éventuelles de béton ou de rouille, surtout sur les encoches de repérage (C6 ).
- Placer la plaque à glissière en la faisant correspondre aux encoches (C6 ) et l’aligner à la bonne distance du portail (C7).
- Souder UNIQUEMENT sur les petits côtés.
ATTENTION
Protéger les soudures et la surface en saillie de la plaque de fondation avec du Zinc en spray.
B - BEFESTIGUNG DURCH GRUNDPLATTE
Die Befestigung mittels einer Grundplatte erfordert die Verlegung eines neues Fundaments zur Aufnahme der Platte.
ACHTUNG
Verlegen der Grundplatte mit dem Kabelschacht korrekt der Toröffnung zugewandt (siehe C2 Seite 23).
Verlegung der Grundplatte
- Einen Schacht zur Verlegung der Kabel für Rohre ø 30 mm MAX. in Höhe der Aussparung in der Grundplatte durchführen.
- Die 4 Klammern der Grundplatte gemäß C5 Abbildung einbiegen.
- Den Schacht mit Zement guter Qualität ausfüllen, die Platte in den Schacht einbringen und die korrekte Positionierung und Ausrichtung der Platte mit dem
Torflügel überprüfen (C6
).
ACHTUNG
Es wird empfohlen, die Oberfläche der Grundplatte mit Zinkspray oder Rostschutzlack zu beschützen.
Montage der Schlittenplatte
- Eventuelle Zementreste oder den Rost an der Plattenoberfläche - besonders aber an den Referenz-Kerben - beseitigen (C6
).
- Die Schlittenplatte in Höhe der Kerben (C6
) in Stellung bringen und sachgemäß zum Torflügel ausrichten (C7).
- NUR an den kurzen Seiten verschweißen.
ACHTUNG
Schweißnähte und den herausragenden Teil der Grundplatte mit Zinkspray beschützen.
B - SUJECION MEDIANTE PLACA DE FUNDICION
La sujecion mediante placa de fundición requiere la colocación de cimientos, nuevos, en los cuales se introduce la placa.
ATENCION
Colocar la placa de fundición con el agujero de los cables orientado de modo congruente con la dirección de apertura de la puerta (ver C2 en la
pag. 23).
Colocación de la placa de fundición
- Realizar un agujero para el paso de los cables en tubos de 30mm. MAX. en correspondencia con el orificio existente en la placa de fundición
- Doblar las cuatro grapas de la placa de fundición de la forma que se indica en C5.
- Rellenar el agujero, de cemento de buena calidad, introducir la placa y controlar el perfecto alineamiento y colocación de la placa con la puerta (C6 )
ATENCION
Se aconseja proteger la superficie de la placa de fundición con zincspray o pintura antioxidante.
Instalación de la placa corredera
- Eliminar posibles rebabas de cemento u óxido de la superficie de la placa, especialmente de las ranuras de referencia (C6 ).
- Colocar la placa corredera en correspondencia con las ranuras (C6) y alinearla a la distancia adecuada de la puerta (C7).
- Soldarla SOLO en los lados cortos.
ATENCION
Proteger las soldaduras y la parte saliente de la placa de fundición con Zincspray.
31
AP006 P31
C
MISE EN PLACE SUR LA PLAQUE A GLISSIERE
ATTENTION
Ne pas manipuler l’ONDA 500 / ONDA 800 en le tenant par le capot en plastique car la vis de blocage pourrait fendre le capot.
Procéder de la façon suivante:
Dévisser la vis de blocage (C8 ) et sortir par le haut le capot en plastique (C8 ).
ATTENTION
ILe couvercle glisse verticalement sur deux guides (C8 ) qui serviront de repères pour remonter le capot (voir D8 page 51).
Placer l’ONDA 500 / ONDA 800 sur la plaque de support en veillant qu’il soit bien aligné longitudinalement par rapport au portail (C9 ) et situé A LA BONNE
DISTANCE du plan d’appui de la crémaillère (58÷62 mm).
Fixer le motoréducteur à la plaque avec les vis de blocage (C10 ) en les dévissant et les amenant en appui sur la plaque.
ATTENTION
Pour vérifier le bon blocage, nous conseillons de maintenir le réducteur appuyé à la plaque dans la direction opposée à celle du logement des vis
de blocage (C10).
SERRER MODEREMENT LES VIS EN LES DEVISSANT.
REMARQUE
Si l’accessibilité est difficile avec la clé de serrage des vis, l’ONDA 800 dispose de deux trous filetés supplémentaires (C10 ) sur le côté opposé,
permettant de déplacer les vis (DEPLACER TOUJOURS LES DEUX VIS DU MEME COTE).
Refermer provisoirement le capotage en plastique afin de protéger les pièces à l’intérieur lors du montage de la crémaillère (voir D8 page 51).
EINBAUEN AUF DIE SCHLITTENPLATTE
ACHTUNG
Niemals am ONDA 500 / ONDA 800 hantieren, indem dieser an der Plastikhaube festgehalten wird. Die Befestigungsschraube könnte die Haube
durchschneiden!
Folgendermaßen vorgehen:
Befestigungsschraube (C8
) herausnehmen und Plastikhaube von oben herausziehen (C8
).
ACHTUNG
Der Deckel läuft vertikal auf zwei Laufbahnen (C8
). Bei Wiedereinbauen der Haube sind diese als Bezugszeichen zu verwenden (siehe D8 Seite
51).
Den ONDA 500 / ONDA 800 in die Stützplatte einbringen und sich vergewissern, daß der Getriebemotor longitudinal tadellos mit dem Torflügel fluchtet (C9
) und den RICHTIGEN ABSTAND zur Auflagefläche der Zahnstange hat (59 bis 62 mm). Den Getriebemotor an Platte mittels der Befestigungsschrauben
(C10
) verriegeln, indem diese herausgedreht werden und in Anschlag mit der Platte gebracht werden.
ACHTUNG
Um die korrekte Verriegelung sicherzustellen, wird empfohlen, den Getriebemotor gegen die Platte gedrückt zu halten und zwar entgegengesetzt
der Drehrichtung zum Einsetzen der Verriegelungsschrauben (C10).
DIE SCHRAUBEN SIND NUR MÄSSIG DURCH AUSDREHEN ANZUZIEHEN.
HINWEIS
Sofern der Zugriff für den Steckschlüssel zum Anziehen der Schrauben mit Schwierigkeiten verbunden ist, verfügt der ONDA 800 über 2 zusätzliche
Gewindebohrungen (C10
) auf der Gegenseite, in welchen sich die Schrauben verschieben lassen (BEIDE SCHRAUBEN STETS AUF DER
GLEICHEN SEITE VERSCHIEBEN).
Die Plastikhaube nur vorläufig wieder zuschließen, um die Innenteile beim Einbauen der Zahnstange abzusichern (siehe D8 Seite 51).
COLOCACION EN LA PLACA CORREDERA
ATENCION
No manejar el ONDA 500 / ONDA 800 sujetándolo por la tapa de plástico; el tornillo de sujeción podría cortarla.
Proceder como sigue:
Desatornillar los tornillos de bloqueo (C8 ) y extraer hacia arriba la tapa de plástico (C8 ).
ATENCION
La cubierta se desliza verticalmente sobre dos guías (C8 ). Hacer referencia a ellas cuando se monte la tapa de plástico(de ver D8 pag. 51).
Introducir el ONDA 500 / ONDA 800 en la placa de soporte y asegurarse de que el motorreductor esté perfectamente alineado longitudinalmente con la puerta
(C9) y a LA DISTANCIA ADECUADA del plano de apoyo de la cremallera (58 ÷ 62 mm.). Bloquear el motorreductor a la placa por medio de los tornillos
de bloqueo (C10 ) desatornillándolos y haciendo que apoyen sobre la placa.
ATENCION
Para estar seguros del correcto bloqueo se aconseja mantener presionado el reductor contra la placa en la dirección opuesta a aquella en la que
están alojados los tornillos de bloqueo (C10).
APRETAR MODERADAMENTE LOS TORNILLOS AFLOJANDOLOS
ADVERTENCIA
Si existiesen problemas de acceso de la llave para apretar los tornillos, el ONDA 800 dispone de dos orificios roscados suplementarios (C10 )
en el lado opuesto, a los que podemos desplazar los tornillos (DESPLAZAR SIEMPRE AMBOS AL MISMO LADO).
Cerrar provisionalmente la tapa de plástico para proteger las partes interiores durante el montaje de la cremallera (ver D8 pag. 51).
33
AP006 P33
C
MONTAGE DE LA CREMAILLERE
Pour assurer le bon fonctionnement et la durée de la motorisation, il faut respecter les critères suivants pour le montage de la crémaillère:
- Les différents tronçons de crémaillère doivent être bien alignées entre eux.
- Au niveau des raccords, le pas entre les dents doit être maintenu constant entre un tronçon et le suivant.
- La hauteur de la crémaillère (C11 - cote A) doit être respectée et réglée de telle sorte que le poids du portail ne repose jamais sur le motoréducteur.
ATTENTION
NE JAMAIS EFFECTUER DE SOUDURES AVEC LE MOTOREDUCTEUR BRANCHE AU SECTEUR.
Au cas où la base du portail serait trop basse pour permettre le montage de la crémaillère, il faudra créer une nouvelle base; la fig. C 12 montre l’exemple d’une
base réalisée avec un profilé; si on utilise la crémaillère en plastique et l’épaisseur du profilé ne permet pas d’utiliser des vis autotaraudeuses, se servir de
boulons M 6.
ATTENTION
La cote A dépend du type de pignon et du type de crémaillère utilisé (voir tableaux en C11).
L’ONDA 500 / ONDA 800 peut utiliser deux types de crémaillère:
A - Crémaillère en plastique avec âme en acier
B - Crémaillère en acier zingué
Dans les deux cas, la longueur de chaque tronçon est de 1 m.
ATTENTION
Ne jamais lubrifier la crémaillère!
MONTAGE DER ZAHNSTANGE
Zum Zwecke eines korrekten Betriebs und einer langen Lebensdauer dieses Schiebetorantnebs sollte man sich beim Einbauen der Zahnstange an folgenden
Kriterien halten:
- Die verschiedenen Zahnstangenteile sollen sachgemäß miteinander ausgerichtet sein.
- An den Verbindungsstellen sollte die Eingriffsteilung der Zähne zwischen einem Teil und dem anschließenden konstant sein (siehe folgende Abschnitte).
- Die Höhe der Zahnstange (C11 - Kote A) ist einzuhalten und so einzustellen, daß das Gewicht des Torflügels nicht allzu sehr auf dem Getriebemotor lastet.
ACHTUNG
NIEMALS SCHWEISSARBEITEN BEI ANGESCHLOSSENEM GETRIEBEMOTOR DURCHFÜHREN!
Sofern die Basis des Tores zu niedrig ist, um die Zahnstange einzubauen , ist eine neue Basis zu erstellen. Abbildung C12 zeigt ein Beispiel für eine Basis
aus Profilmetall. Wird ch’e Kunststoff-Zahnstange eingesetzt und sofern die Profilstärke die Verwendung von selbstfurchenden Schrauben nicht möglich
macht, sind M6-Bolzen zu verwenden.
ACHTUNG
Kote ‘A’ hängt vom eingesetzen Ritzel-und zahnstengentyp ab. (siehe Tabelle in C11).
ONDA 500 / ONDA 800 kann 2 Zahnstangentypen verwenden:
A - Zahnstange aus Kunststoff mit Stahlkern
B - Zahnstange aus verzinktem Stahl
Bei beiden Typen ist jeder Teilabschnitt 1 m lang.
ACHTUNG
Niemals die zahnstange abschmieren!
MONTAJE DE LA CREMALLERA
Para el buen funcionamiento y la duración de la automatización es necesario que el montaje de la cremallera respete los siguientes criterios:
- Las distintas piezas de la cremallera deben estar alineadas una con la otra.
- En las uniones, el paso entre dientes debe ser mantenido constante entre un trozo y el otro (ver párrafos siguientes).
- La altura de la cremallera (C11 -cota A) debe ser respetada y ajustada de tal manera que el peso de la puerta no recaiga nunca sobre el motorreductor.
ATENCION
NO EFECTUAR NUNCA SOLDADURAS CON EL MOTORREDUCTOR CONECTADO A LA RED ELECTRICA
En el caso de que la base de la puerta fuese demasiado baja para poder montar la cremallera, habría que crear una nueva base; en la fig. C 12 está reflejado
el ejemplo de una base creada con un perfil; si se utiliza la cremallera de plástico y el espesor del perfil no permitiese el uso de los tornillos autoroscantes,
usar bulones de M 6.
ATENCION
La cota “A” depende del tipo de piñón y de cremallera usado (ver tablas en C11).
El ONDA 500 / ONDA 800 puede utilizar dos tipos de cremallera:
A - Cremallera de plástico con núcleo de acero
B - Cremallera de acero galvanizado
En los dos tipos, la longitud de cada trozo es de 1m.
ATENCION
No lubrificar nunca la cremallera.
35
AP006 P35
C
La crémaillère est réalisé en matériau thermoplastique moulé; elle possède
une âme en acier et peut déplacer des portails atteignant jusqu’à 400 kg. Elle
se monte facilement, sans exiger de soudures.
Fixation:
La crémaillère en plastique se fixe en principe au portail par un assemblage
à vis.
La fourniture comprend quatre vis autotaraudeuses (pour chaque tronçon)
qui se montent comme l’indique la fig. C13. Avec ces vis, nous conseillons de
réaliser un pré-perçage en fonction de l’épaisseur et du matériau de la base
d’appui, selon le tableau.
Epaisseur Matériau
mm Acier/Laiton Aluminium
1,5 ÷ 1,9 Ø 5,2 Ø 5,1
1,9 ÷ 2,7 Ø 5,3 Ø 5,2
2,7 ÷ 3,4 Ø 5,8 Ø 5,3
3,4 ÷ 4,8 Ø 6 Ø 5,4
4,8 ÷ 5 Ø 6 Ø 5,6
NOTE:Avec des portails en bois, vérifier leur bonne consistance aux
endroits où les vis seront placées.
Union et alignement entre les tronçons:
Sur la crémaillère en plastique, l’union entre deux tronçons est facilitée par un
emboîtement des embouts (C14) qui permet de les aligner aisément.
Eliminer éventuellement les bavures des arêtes d’emboîtement.
ATTENTION
Pour être sûrs de bien maintenir le pas, nous conseillons d’utiliser un
gabarit de référence pour le montage (C15 ) en veillant qu’il n’y ait pas
de décalages; ajuster la zone d’emboîtement, s’il le faut.
CREMAILLERE EN PLASTIQUE
(DETAILS DE MONTAGE)
PLASTIK-ZAHNSTANGE
(MONTAGEDATEN)
Die Zahnstange wurde aus gepreßtem Thermoplastikmaterial hergestellt. Sie ist mit
einem Stahlkern bestückt und kann Torflügel bis zu 400 kg bewegen. Der Einbau ist
leicht und erfordert keine Schweißnähte.
Befestigung:
Die Plastik-Zahnstange wird normalerweise ans Tor mit Schrauben befestigt.
Die Verpackung enthält für alle Fälle 4 selbstfurchende Schrauben (je
Teilabschnitt) , die wie unter C13 eingesetzt werden. Bei diesen Schrauben
wird empfohlen, in Abhängigkeit von der Stärke und vom Material der
Auflagefläche eine Vorbohrung durchzuführen (siehe diese Tabelle).
Stärke Material
mm Stahk/Messing Aluminium
1,5 ÷ 1,9 Ø 5,2 Ø 5,1
1,9 ÷ 2,7 Ø 5,3 Ø 5,2
2,7 ÷ 3,4 Ø 5,8 Ø 5,3
3,4 ÷ 4,8 Ø 6 Ø 5,4
4,8 ÷ 5 Ø 6 Ø 5,6
MERKE: Bei Holzflügeln sollte die Konsistenz der Verschraubungsstellen
gut überprüft werden.
Verbinden und Ausrichten der Teilabschnitte:
Bei der Plastik-Zahnstange wird die Verbindung zwischen den verschiedenen
Teilabschnitten durch die Verschränkung an den Enden derselben erleichtert
(C14), die überdies deren Ausrichtung begünstigt. Eventuell vorhandene
Gräte an den Kanten der Verschränkung entfernen.
ACHTUNG
Zum Zwecke einer gleichbleibenden Eingriffsteilung wird der Einsatz
einer Schablone als Referenz für die Montage empfohlen (C15
)
Kontrollieren, ob Unebenheien vorhanden sind. Nötigenfalls sind
Feinjustagen an den Endverschränkungen durchzuführen.
CREMALLERA DE PLASTICO (DATOS PARA EL MONTAJE)
La cremallera está realizada en material termoplástico moldeado; tiene un núcleo de acero y puede desplazar puertas hasta 400 kg. Se monta fácilmente sin
necesidad de soldaduras.
Sujeción
La cremallera de plástico viene normalmente sujeta a la puerta mediante tornillos. Con el embalaje se suministran cuatro tornillos autoroscantes (para cada
trozo) que se montan como en C13. Con estos tornillos, se aconseja efectuar el pretaladro en función del espesor y del material de la base de apoyo, según
la siguiente tabla.
Espesor Material
mm Acero/Latón Aluminio
1,5 ÷ 1,9 Ø 5,2 Ø 5,1
1,9 ÷ 2,7 Ø 5,3 Ø 5,2
2,7 ÷ 3,4 Ø 5,8 Ø 5,3
3,4 ÷ 4,8 Ø 6 Ø 5,4
4,8 ÷ 5 Ø 6 Ø 5,6
Nota: Con la puerta de madera verificar la buena consistencia en los puntos en los que serán introducidos los tornillos.
Unión y alineamiento entre los trozos:
En la cremallera de plástico la unión entre los diferentes trozos se facilita con un ensamblaje situado en el cabezal de los mismos (C14) que favorece el
alineamiento.
Eliminar las rebabas de los ángulos del empalme, si las hay.
ATENCION
Para asegurar que el paso entre nódulos de cremallera sea constante, se aconseja utilizar de todas formas una plantilla de referencia para el montaje
(C15 ) comprobando que no haya descompensaciones; efectuar ajustes en el empalme, si fuese necesario.
37
AP006 P37
C
CREMAILLERE EN ACIER ZINGUE (DETAILS DE MONTAGE)
Fixation:
La fixation se fait par douilles filetées qu’il faut souder au portail (C16). Nous conseillons de souder tout autour des douilles.
ATTENTION
Ne pas souder les tronçons de crémaillère à même le portail, ce qui empêcherait ensuite tout réglage.
Ne JAMAIS appliquer la masse de la soudeuse au motoréducteur.
Union et alignement des tronçons:
Sur la crémaillère en acier, l’union des tronçons s’effectue à l’aide du gabarit d’assemblage (C17) (voir instructions de montage au paragraphe suivant).
ATTENTION
Ne jamais souder les parties adjacentes entre elles ou fermer l’espace libre situé entre l’une et l’autre (ce qui empêcherait tout réglage).
PROTEGER TOUJOURS LES SOUDURES DE LA ROUILLE PAR DU ZINC EN SPRAY.
MONTAGE DE LA CREMAILLERE (LES DEUX MODELES)
REMARQUE
Les figures relatives aux instructions ci-après concernent la crémaillère en acier, mais les techniques de base sont également valables pour celle
en plastique.
Ouvrir complètement le portail et bloquer le pignon du motoréducteur en désactivant le déverrouillage manuel (voir page 15);Placer sur le premier tronçon de
crémaillère (C18 ) les entretoises (C18) au moyen des vis (C18) et des rondelles (C15 ) en veillant à ce que la tige des vis soit bien au centre de la
fente.
ZAHNSTANGE AUS VERZINKTEM STAHL (MONTAGEDATEN)
Befestigung:
Die Befestigung erfolgt mittels passenden Gewindebuchsen, die am Torflügel angeschweißt werden (C16). Es wird empfohlen, die Buchsen um den vollen
Umfang anzuschweißen.
ACHTUNG
Die Teilabschnitte der Zahnstange nicht direkt an den Torflügel anschweißen (die anschließende Registrierung ist dadurch unmöglich).
NIEMALS die Masse des Schweißaggregats an den Getriebemotor anschließen.
Verbindung und Ausrichtung der Teilabschnitte:
Bei der Stahl-Zahnstange erfolgt die Verbindung mittels der Schablone (C17) (siehe Montageanweisungen im folgenden Abschnitt).
ACHTUNG
Niemals anliegende Teile zusammenschweißen bezw. den Freiraum zwichen beiden Teilen verschließen (das Registrieren ist sonst unmöglich).
SCHWEISSNÄHTE STETS GEGEN ROST MIT ZINKSPRAY SCHÜTZEN.
MONTAGE DER ZAHNSTANGE (BEIDE TYPEN)
HINWEIS
Die Abbildungen in den anschließenden Instruktionen beziehen sich auf die Stahl-Zahnstange. Die Verfahrensweise ist jedoch die gleiche auf für
die Plastik-Zahnstange.
Das Tor voll aufschließen und den Getriebemotor-Ritzel verriegeln durch Herausnehmen der manuellen Entriegelung (siehe Seite 15). Nun sind auf den ersten
Zahnstangenteil (C 18
) die Distanzstücke (C 18
) mittels der entsprechenden Schrauben (C18
) und der Rosetten (C 18
) einzusetzen. Darauf achten,
daß der Schraubenschaft mittig zum Langloch zu liegen kommt.
CREMALLERA EN ACERO GALVANIZADO (DATOS PARA EL MONTAJE)
Sujeción:
Se realiza con arandelas roscadas que se sueldan a la puerta (C16). Se aconseja soldar la arandela a lo largo de toda la circunferencia.
ATENCION
No soldar los trozos de cremallera directamente a la puerta (haría imposible un posterior ajuste correcto).
No aplicar NUNCA la masa de la soldadora al motorreductor.
Unión y alineamiento entre los trozos:
En la cremallera de acero, la unión entre los trozos se efectúa utilizando una plantilla de acoplamiento (C17) (ver instrucciones de montaje en el párrafo
siguiente)
ATENCION
No suelden nunca entre ellos, trozos adyacentes de cremallera o cierren el espacio libre entre uno y otro (se impediría el ajuste).
PROTEGER SIEMPRE LAS SOLDADURAS DEL OXIDO CON ZINCSPRAY.
MONTAJE DE LA CREMALLERA (AMBOS TIPOS)
ATENCION
Las figuras correspondientes a las instrucciones que siguen, se refieren a la cremallera de acero, pero las técnicas de base valen igualmente para
la de plástico.
Abrir completamente la puerta y bloquear el piñón del motorreductor desengranando el desbloqueo manual (ver pag. 15): introducir en el primer tramo de
cremallera (C18) los distanciadores (C18 ) con los correspondientes tornillos (C18 ) y arandelas (C18 ) teniendo cuidado de que el vástago del tornillo
esté en el centro del agujero.
39
AP006 P39
C
Poser le premier tronçon de la crémaillère sur le pignon du motoréducteur, amener les entretoises au contact du portail et faire correspondre le premier trou
(avec vis et entretoise) avec l’axe vertical du pignon (C19 ), puis fixer l’entretoise au portail avec un point de soudure.
Débloquer le pignon du motoréducteur et manoeuvrer manuellement le portail afin d’amener la deuxième entretoise en face de l’axe vertical du pignon (C19
);contrôler si la première entretoise est encore bien alignée au repère effectué, puis fixer les deux entretoises au portail avec un point de soudure (C20).
Déplacer le portail au-delà du premier tronçon de crémaillère; appliquer à la crémaillère (C21 ), à l’aide d’un étau (C21 ), un tronçon de crémaillère faisant
au moins 200 mm de long (C21 ) de la façon indiquée en figure. Approcher le deuxième tronçon de crémaillère (C 21 ) du premier en l’amenant en appui
sur le tronçon servant de gabarit (C21 ), puis appuyer l’embout du deuxième tronçon au pignon du motoréducteur en faisant rouler le portail manuellement.
Amener les entretoises du deuxième tronçon en appui sur le portail, puis les fixer avec deux points de soudure.
Effectuer les opérations décrites pour tous les tronçons de crémaillère nécessaires, puis souder définitivement toutes les entretoises au portail.
A présent, pour éviter que le poids du portail repose sur le pignon du motoréducteur, il faut remonter toute la crémaillère de 1,5 mm en utilisant la course des
fentes des différents tronçons, puis serrer à fond toutes les vis de fixation de la crémaillère.
Den Anfangsteil der Zahnstange auf den Getriebemotor-Ritzel auflegen. Die Distanzstücke in Berührung mit dem Tor bringen. Die ersten Bohrung (komplett
mit Schraube und Distanzstück) in Höhe der vertikalen Achse des Ritzels bringen (C19
). Anschließend das Distanzstück ans Tor mit einem Schweißpunkt
festmachen.
Den Ritzel des Getriebemotors entriegeln und das Tor manuell so bewegen, daß das zweite Distanzstück in Höhe der vertikalen Achse des Ritzels (C19
)
zu liegen kommt. Kontrollieren, ob das erste Distanzstück mit der markierten Referenz noch ausrichtet ist. Anschließend beide Distanzstücke ans Tor mit einem
Schweißpunkt festmachen (C20).
Den Torflügel über den ersten Zahnstangenteil hinaus bewegen. Mittels einer Klemme (C21
), ein mindestens 200 cm langer Zahnstangenabschnitt (C21
), gemäß Abbildung auf die Zahnstange (C21
) einsetzen.
Den zweite. Zahnstangen-abschnitt (C 21
) an den ersten ansetzen und auf den Teil auflegen, der als Schablone dient (C 21
). Anschließend den Endteil
des zweiten. Abschnitts auf den Ritzel des Getriebemotors legen. Dabei das Tor von Hand bewegen.
Die Distanzstücke des zweiten. Abschnitts ans Tor anlehnen und mit zwei Schweißpunkten festmachen.
Die für alle erforderlichen Zahnstangenabschnitte beschriebenen Operationen zu Ende führen. Anschließend definitiv sämtliche Distanzstücke am
Schiebetor schweißen.
Damit nun das Gewicht nicht auf dem Getriebemotor-Ritzel lastet, sollte die Zahnstange um 1,5 mm angehoben werden, in dem der Hubweg der Langlöcher
an den verschiedenen Teilabschnitten ausgenutzt wird. Anschließend alle Befestigungsschrauben der Zahnstange anziehen.
Apoyar el tramo inicial de la cremallera al piñón del motorreductor, apoyar los distanciadores en la puerta y hacer coincidir el primer orificio (completo de tornillo
y distanciador) con el eje vertical del piñón (C19 ), a continuación fijar el distanciador a la puerta con un punto de soldadura.
Desbloquear el piñón del motorreductor y desplazar manualmente la puerta de forma que el segundo distanciador coincida con el eje vertical del piñón (C19
), controlar que el primer distanciador esté todavía alineado con la referencia hecha, a continuación fijar los dos distanciadores a la puerta con un punto de
soldadura (C20).
Desplazar la hoja de la puerta más allá del primer trozo de cremallera; aplicar a la cremallera (C21 ), con una mordaza (C21 ), un trozo de cremallera de
longitud almenos 200 mm (C21 ), de la forma indicada en la figura.
Acercar el segundo trozo de cremallera (C21 ) al primero llevándolo en apoyo sobre el pedazo que sirve de plantilla (C21), a continuación apoyar la parte
final del segundo trozo al piñón del motorreductor desplazando la puerta manualmente.
Llevar los distanciadores del segundo trozo hasta que apoyen sobre la puerta y sujetarlos con dos puntos de soldadura.
Efectuar las operaciones descritas para todos los trozos de cremallera que sean necesarios y después soldar definitivamente todos los distanciadores
a la puerta.
Llegados a este punto para evitar que el peso de la puerta recaiga sobre el piñón del motorreductor, hay que levantar toda la cremallera 1,5 mm aprovechando
el recorrido de los agujeros de los distintos trozos y apretar a fondo todos los tornillos de sujeción de la cremallera.
41
AP006 P41
D
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
ATTENTION
Avant d’effectuer le branchement, il est essentiel de lire aussi les instructions relatives à l’armoire électronique choisie et de les suivre
scrupuleusement.
Les liaisons électriques avec les accessoires (photocellules, lampe clignotante etc.) s’effectuent de la façon indiquée sur le manuel de l’armoire et sur la figure
D1;nous recommandons d’utiliser des câbles appropriés à l’utilisation (voir D1 pour les sections minimum à utiliser).
ATTENTION
Pendant le raccordement, vérifier que l’armoire ne soit pas branchée au secteur. Il faut aussi qu’elle soit protégée par un disjoncteur différentiel
(D 1).
ATTENTION
Le branchement doit être effectué par du personnel qualifié conformément aux normes en vigueur.
NOTE: sur ONDA 500 E / ONDA 800 E le réf. “8” se trouve sur le motoréducteur
STROMANSCHLUSS
ACHTUNG
Vor Beginn der Verbindungen sind auch die Anleitungen für die gewählten elektronischen Steuerungen durchzulesen und entsprechend
einzuhalten.
Die Elektroanschlüsse zu den Zubehörteilen (Lichtschranken, Blinker etc.) erfolgt gemäß Handbuch für Steuerungen und gemäß Abbildung D1. Es wird
empfohlen, passende Kabel zu verwenden (siehe D1 für die Minimum-Querschnitte).
ACHTUNG
Während des Anschließens sollte man sich vergewissern, daß die Steuerung nicht mit dem Stromnetz angeschalltet ist. Sie sollte außerdem mit
automatischen Differentialschalter (D1) abgeschützt sein.
ACHTUNG
Die Elektroverbindungen sind durch qualifiziertes, verantwortungsbewußtes Personal durchzuführen.
ANMERKUNG: in ONDA 500 E / ONDA 800 E, Bez. “8” befindet sich auf dem Getriebemotor
CONEXION ELECTRICA
ATENCION
Antes de la conexión, es esencial leer también las instrucciones correspondientes a los dispositivos electrónicos elegidos y atenerse a ellas.
Las conexiones eléctricas con los accesorios (fotocélula, avisador luminoso, etc.) se efectúan como se describen en el manual de la instalación y en la fig.
D1; se recomienda utilizar cables con una sección adecuada al uso (ver D1 para las secciones mínimas que hay que utilizar).
ATENCION
Durante la conexión asegúrense de que el cuadro de maniobras no esté conectado a la red. Además éste debe de estar protegido mediante un
interruptor automático diferencial (D 1).
ATENCION
La conexión debe ser efectuada, según las normas de seguridad vigentes, por personal cualificado.
NOTA: en ONDA 500 E / ONDA 800 E la referencia “8” se encuentra en el motorreductor
43
AP006 P43
D
RACCORDEMENT DE L’ARMOIRE T2B
L’ONDA 500 / ONDA 800 peut être commandé par les armoires électroniques T2B.
La figure D2 montre les dessins des deux borniers de liaison de l’ONDA 500 / ONDA 800, en version pour armoire externe.
On peut aussi installer l’armoire T2B à l’intérieur de l’ONDA 500 / ONDA 800 (voir instructions en fin de notice).
Les liaisons au moteur et celles des signaux du senseur de fin de course peuvent être inversés afin d’assurer le bon sens du mouvement par rapport aux
commandes d’ouverture et fermeture ainsi que la bonne mise en phase des fin de course.
ATTENTION
Les liaisons indiquées par une double flèche , relatives aussi bien au moteur qu’au fin de course, dépendent du sens de roulement du portail et
on peut les invertir ou non en fonction de celui-ci. Pour déterminer le bon câblage, on peut procéder par tentatives lors de la mise en service de
l’armoire. Lorsque le raccordement est terminé, protéger les borniers en y appliquant leur couvercle par pression.
Ne pas déplacer les séparateurs en plastique qui séparent la zone à haute tensione de la zone à basse tension.
ANSCHLIESSEN DER STEUERUNG T2B
Der ONDA 500 / ONDA 800 kann mit den elektronischen Aprimatic-Steuerungen T2B bedient werden.
Auf D2 bringen wir die Zeichnung der beiden Verbindungsklemmen von ONDA 500 / ONDA 800 (Ausführung für externe Steuerung).
Die T2B-Steuerung kann auch im ONDA 500 / ONDA 800 eingebaut werden (siehe Anleitungen im Anhang).
Die Verbindungen zum Motor und zu den Endschalter-Sensorsignalen können umgekehrt werden, um die korrekte Schließ- und Öffnungsbewegung sowie
eine richtige Phaseneinstellung der End-schalter sicherzustellen.
ACHTUNG
Die mit Doppelpfeil (
) markierten Verbindungen (sowohl auf den Motor als auch auf die Endschalter bezogen) hängen von der Laufrichtung des
Torflügels ab und können entsprechend umgekehrt werden. Um die korrekte Verkabelung bestimmen zu können, ist bei der Inbetriebnahme der
Steuerung versuchsweise vorzugehen. Sind die Verbindungsarbeiten beendet, sind die Klemmen mit dem entsprechenden Druckdeckel
abzusichern.
Die Kunststoffteile zur Trennung der Zone mit niedriger Spanung von der Zone mit hoherer Spanung dürfen nicht entfernt werden.
CONEXION DE DEL CUADRO DE MANIOBRAS T2B
El ONDA 500 / ONDA 800 puede ser mandado desde las centrales de maniobra electrónicas Aprimatic T2B.
En D2 se puede ver el dibujo de las dos regletas s de bornes de conexión del ONDA 500 / ONDA 800, en versión para cuadro de maniobras exterior.
La centralita T2B puede ser instalada también en el interior del ONDA 500 / ONDA 800 (ver instrucciones en el apéndice)
Las conexiones al motor y las de las señales del sensor de final de carrera pueden tenerse que invertir , para asegurar la correcta dirección de marcha respecto
a los mandos de apertura y cierre y el correcto ajuste de fase de los finales de carrera.
ATENCION
Las conexiones indicadas con doble flecha, correspondientes al motor y al final de carrera dependen de la dirección de deslizamiento de la puerta
y en función de esto tienen que ser o no, invertidas. Para determinar el cableado correcto se deberán hacer pruebas durante la puesta en marcha.
Al final de la conexión proteger las regletas de bornes con sus tapas a presión.
No desplazar los separadores de plástico que dividen la zona en baja tensión de la zona en alta tensión.
45
AP006 P45
D
MONTAGE DES ENDSCHALTER-PLÄTTCHENS
Am ONDA 500/ ONDA 800 befindet sich ein mechanischer Endschalter mit
Federstange. Betätigt wird dieser Endschalter von 2 auf der Zahnstange
montierten Metallplättchen (D3), die in Nähe der Vollöffnungs- und
Vollschließungs-Position des Tores (D4) auf die Stange des Grenzschalters
eingreifen.
Beim Einbauen sollte man sich an folgenden Grundregeln halten:
- Zwischen dem Tor und den Anschlägen ist ein Sicherheits-Lichtraum im
Sinne der geltenden Normen sicherzustellen.
- Die Steuerung ist so zu kalibrieren, daß plötzliche Bremsungen vermie-
den werden. Dies vermindert zudem die Geräuschhöhe und Vibrationen,
die zu einem raschen Verschleiß der mechanischen Teile, des Ritzels
und der Zahnstange führen.
ACHTUNG
In keinem Fall darf das Tor gegen die mechanischen Anschläge auffahren,
und zwar weder bei Schließen als auch beim Öffnen. Es sollte dagegen
STETS kurz davor halten.
MONTAJE DE LAS PLACAS DE FINAL DE CARRERA
El ONDA 500 / ONDA 800 está dotado de un final de carrera mecánico con
barra de muelle. Su accionamiento está determinado por dos placas metálicas
(D3) que se instalan en la cremallera y que van a vincular la barra de los finales
de carrera cerca de las posiciones de todo abierto y todo cerrado de la puerta
(D4).
En el montaje es oportuno tener presente algunas normas fundamentales:
- Entre la puerta y los fijos hay que dejar un espacio de seguridad, el cual
depende de las Normas de Seguridad Vigentes.
- Es importante calibrar bien el cuadro de maniobras para evitar frenazos
demasiado bruscos; esto reduce el ruido y las vibraciones que podrían
acelerar el desgaste de los órganos mecánicos, del piñón y de la
cremallera.
ATENCION
De cualquier forma, por ningún motivo la puerta debe golpear contra los
topes mecánicos, tanto en apertura como en cierre, sino que debe
pararse SIEMPRE antes de estos.
1 PIASTRINO DI FINECORSA IN CHIUSURA
2 MOTORIDUTTORE
3 CREMAGLIERA
4 PIASTRINO DI FINECORSA IN APERTURA
5 LUCE DI SICUREZZA
MAI andare a battuta lasciare minimo 5 cm
secondo le norme di sicurezza UNI 8612
6 FERMO DI SICUREZZA IN APERTURA
Regolare il finecorsa in apertura in modo tale da
NON IMPEGNARLO MAI! lasciare minimo 5 cm
7 CANCELLO
1 CLOSED END TRAVEL PLATE
2 GEARED-MOTOR
3 RACK
4 OPENED END TRAVEL PLATE
5 SAFETY DISTANCE.
NEVER move right up to it, leave a clearance of
5 cm in accordance with the safety regulations
6 OPEN SAFETY STOP: Adjust the open limit
switch so that this is NEVER REACHED!
Leave at least 5 cm
7 GATE
1 PLAQUETTE DE FIN DE COURSE EN FERMETURE
2 MOTOREDUCTEUR
3 CREMAILLERE
4 PLAQUETTE DE FIN DE COURSE EN OUVERTURE
5 DISTANCE DE SECURITE NE JAMAIS aller en
butée laisser 5 cm minimum selon les normes de sécurité
6 ARRET DE SECURITE EN OUVERTURE
Régler la butée en ouverture de telle
sorte qu’elle NE SOIT JAMAIS CONCERNEE!
Laisser au moins 5 cm
7 PORTAIL
1 ENDSCHALTER-PLÄTTCHEN SCHLIESSEN
2 GETRIEBEMOTOR
3 ZAHNSTANGE
4 ENDSCHALTER-PLÄTTCHEN ÖFFNEN
5 SICHERHEITSSPALT NIEMALS anschlagen.
Mind. 5 cm freilassen gemäß Sicherheitsnorm
6 SICHERHEITSANSCHLAG Z. ÖFFNEN
Öffnungs-Endschalter so einstellen, daß er nie
angefahren wird! Mind. 5 cm freilassen!
7 TOR
D 4
D 4
1 PLACA DE FINAL DE CARRERA EN CIERRE
2 MOTORREDUCTOR
3 CREMALLERA
4 PLACA DE FINAL DE CARRERA EN APERTURA
5 ESPACIO DE SEGURIDAD
No vayan NUNCA hasta el fijo dejen mínimo 5 cm.
según las normas de seguridad
6 TOPE DE SEGURIDAD EN APERTURA
Regular el final de carrera en apertura
de tal forma que NO SE LE SOBREPASE NUNCA!
Dejar como mínimo 5 cm.
7 PUERTA
47
AP006 P47
D
D 5
D 6
POSITIONIEREN DER PLÄTTCHEN
-
An der Steuerung die Bremszeit so einstellen, daß ein plötzliches Anhalten des Torflügels vermieden wird.
- Das Tor der Schließposition nähern. Dabei einen lichten Spalt freilassen, damit ein Bremsraum und ein Sicherheitsabstand gewährleistet ist.
- Die Platte (D5
) nach dem Ankliken des Endanschlagesmikroschalters positionieren und sie an die Zahnstange durch die dazu bestimmten Dübeln
befestigen.
- Beim Öffnungs-Grenzschalter ist sinngemäß zu verfahren.
ACHTUNG
Da nach mehreren Fahrten das System Tor-Getriebemotor (durch die natürlichen Setzungsbewegungen) weiter vor als anfangs eingestellt zum
Stehen kommt, wird empfohlen, die Plättchen um 2 bis 3 cm vorzupositionieren (siehe Pfeil auf D6) im Vergleich zur Position, wo der ‘Klick’ der
Endschalters vernommen wurde. Dadurch wird vermieden, nach mehreren Fahrten denselben Vorgang zu wiederholen.
Strom einschalten und folgende Kontrollen vornehmen:
- Beim Öffnungsimpuls soll der Öffnungs-Endschalter das Tor halten (andernfalls die Endschalter-Drähte umpolen).
- Das Tor anfahren und den Bremstrimmer einstellen: Der Flügel muß in der gewünschten Position halten. Fährt der Flügel gegen den Endschalter auf bezw.
ist die Bremsung bei Erreichen dieser Position zu hart, dann sind die Plättchen neu zu positionieren.
ACHTUNG
10 bis 15mal die Probeversuche wiederholen, um das ganze mechanische System setzen zu lassen. Die Position des Torflügels kontrollieren.
Falls nach dem Setzen das Resultat befriedigend ist, sind die Plättchen definitiv an der Zahnstange wie bereits beschrieben durc Feststpannen der
Dübel D5 festzumachen.
COLOCACION DE LAS PLACAS
- Establecer, en el cuadro de maniobras , un tiempo de frenado tal que evite paradas bruscas de la puerta.
- Acercar la puerta al cierre dejando un hueco libre suficiente para garantizar el espacio de frenada, como el espacio de seguridad.
- Colocar la placa según el clic del microinterruptor de fin de carrera y sujetarlo sobre la cremallera mediante los tornillos prisoneros correspondientes.
- Adoptar el mismo procedimiento para el final de carrera de apertura.
ATENCION
Dado que después de algunas maniobras el sistema Puerta/Reductor se para (debido a los ajustes naturales) en una posición que puede ser más
adelantada respecto a la predispuesta inicialmente, se aconseja de colocar las placas 2÷3 cm anticipadas (Ver flecha en D6) respecto a la posición
en la que se siente el “CLIC” del final de carrera. Eso evitará el riesgo de tener que repetir la operación después de algunas maniobras.
Dar la corriente y efectuar las siguientes comprobaciones:
- Con un impulso de apertura, el final de carrera de apertura debe parar la puerta (en caso contrario invertir los hilos de final de carrera ).
- Poner en marcha la puerta y ajustar el Trimmer de frenado: la hoja debe pararse en la posición deseada; si ésta choca contra el tope mecánico o, para
alcanzar la posición, la frenada es demasiado brusca, volver a colocar las placas.
ATENCION
Repetir las pruebas 10÷15 veces para que sea posible el ajuste de todo el sistema mecánico controlando la colocación de la hoja.
Si al final el resultado es satisfactorio, fijar definitivamente las placas a la cremallera apretando los tornillos prisoneros D5.
Anticipo/
Advance
/Advance
Vorzupositioneren
/Anticipo
49
AP006 P49
D
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
ATTENTION
Le réglage de l’embrayage et de tous les dispositifs de sécurité doit être effectué uniquement par du personnel qualifié.
La série ONDA 500 / ONDA 800 est équipée d’un embrayage mécanique réglable assurant le respect des normes de sécurité de l’automatisation. L’embrayage
limite la poussée que le portail exerce sur un obstacle qui en empêche le mouvement.
ATTENTION
La valeur de tarage doit être déterminée sur place après l’installation et doit permettre le respect des Normes de Sécurité en vigueur (15 daN
selon les normes).
Au cas où l’on dépasserait 15 daN, il faudra augmenter les dispositifs de sécurité en consultant les Normes de Sécurité en vigueur.
Contrôler la poussée dans les deux sens et avec le portail en différentes positions.
Méthode d’intervention:
- Mettre le motoréducteur hors tension.
- Enlever la calotte du motoréducteur.
- Immobiliser la vis (D 7 ) avec une clé Allen (CH 4) et agir sur l’écrou (D 7) à l’aide d’une clé fixe (CH 13); VISSER pour augmenter la force, DEVISSER
pour la diminuer.
- Démarrer le motoréducteur et contrôler la poussée du portail avec un dynamomètre (D 8 ).
- Répéter les opérations ci-dessus par tentatives jusqu’à l’obtention des valeurs de poussée voulues en différentes positions d’ouverture.
REFERMETURE DU MOTOREDUCTEUR
Refermer le motoréducteur en remettant sa calotte.
Veiller à insérer la calotte dans les guides prévues à cet effet (D9) et à ne pas endommager les câbles électriques lorsque vous refermez le
motoréducteur.
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
ACHTUNG
Einstellen der Kupplung und sämtlicher Sicherheitsvorrichtungen ausschließlich durch geschultes Personal!
Der ONDA 500 / ONDA 800 ist mit einer mechanischen Kupplung bestückt. Diese hat den Zweck, die Einhaltung der Steuerungsnormen für die Automation
sicherzustellen. Die Kupplung mindert die Schubkraft des Torflügels, sobald dieser auf ein Hindernis stößt.
ACHTUNG
Der Eichwert ist vor Ort und nach erfolgter Montage zu ermitteln. Die einschlägigen Sicherheitsnormen sind dabei einzuhalten (15 daN).
Bei Übersteigen von 15 daN müssen die Sicherheitsvorrichtungen nachgestellt werden: Sicherheitsnormen berücksichtigen.
Die Schubkraft nach beiden Richtungen und in den verschiedenen Torflügel-Positionen überprüfen.
Vorgehensweise:
- Strom vom Getriebemotor wegnehmen.
- Kappe vom Getriebemotor entfernen.
- Mittels Imbusschlüssel (CH4) die Schraube (D7
) festhalten und mittels einem festen Schlüssel (CH13) die Mutter (D7
) betätigen. ZUSCHRAUBEN
zum Erhöhen und LOCKERN zum Reduzieren der Schubkraft.
- Den Getriebemotor elektrisch anlassen und mittels einem Dynamometer (D 8
) die Schubkraft des Torflügels überprüfen.
- Obige Operationen versuchsweise so lange wiederholen, bis die angestrebten Schubwerte in den verschiedenen Öffnungspositionen erreicht sind.
SCHLIESSEN DES GETRIEBEMOTORS
Nach Beenden obiger Vorgänge die Kappe wieder aufsetzen. Dabei ist zu achten, daß beim Einsetzen der Kappe in die entsprechenden Führungen (D9)
die Stromkabel nicht beschädigt werden.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
ATENCION
El ajuste del embrague y de todos los dispositivos de seguridad debe ser efectuada sólo por personal cualificado.
El ONDA 500 / ONDA 800, está dotado de un embrague mecánico que sirve para garantizar el respeto de las normas de seguridad de la automatización. El
embrague limita el empuje que la hoja ejerce sobre un obstáculo que impida el movimiento.
ATENCION
El valor del ajuste debe ser determinado sobre el campo con la instalación realizada, y debe respetar las Normas Vigentes de Seguridad (15
daN).
En el caso de que se superasen los 15 daN, sería necesario aumentar los dispositivos de seguridad, consultando las Normas Vigentes de
Seguridad.
Controlar el empuje en ambos sentidos y en diversas posiciones de la hoja.
Modo de intervención:
- Quitar tensión al motorreductor.
- Quitar la tapadera al motorreductor.
- Sujetar con una llave Allen (CH 4) el tornillo (D7) y actuar sobre la tuerca (D7 ) con una llave fija (CH 13); ATORNILLAR para aumentar la fuerza y
DESATORNILLAR para disminuirla.
- Poner en marcha eléctricamente el motorreductor y controlar el empuje de la hoja con un dinamómetro (D 8 ).
- Repetir las pruebas arriba explicadas, hasta conseguir los valores de empuje deseados en diversas posiciones de apertura.
CIERRE DEL MOTORREDUCTOR
Cerrar el motorreductor con la tapadera.
Tener cuidado al introducir la tapa en las guías correspondientes (D9) y de no dañar los cables eléctricos durante el cierre.
51
AP006 P51
B
INSTALLATION DE L’ARMOIRE T2B A L’INTERIEUR DE L’ACTIONNEUR
L’ONDA 500/ONDA 800 a été étudié pour recevoir l’armoire de commande T2B et cette installation peut se faire dans les cas suivants:
- si l’environnement et l’utilisation de la motorisation ne comportent pas des augmentations de températures supérieures à 70°C.
- si le secteur est bien dimensionné, en bon état et protégé par un disjoncteur différentiel.
- si le lieu où sera installé le motoréducteur est facilement accessible.
- si la zone n’est pas inondée par d’importants écoulements d’eaux.
L’T2B est livrée avec son coffret et pour la fixer sur l’ONDA 500/ONDA 800 il faudra dévisser les trois vis de fixation. La position de fixation à l’intérieur de l’ONDA
500/ONDA 800 est celle illustrée à la figure E1.
La fixation de la platine T2B se fait à l’aide des même vis qui la fixaient au coffret.
Agir avec précaution pour ne pas endommager l’armoire.
Pour augmenter la protection, nous conseillons de couper le passe-fil à la juste mesure par rapport au câble d’entrée ou, éventuellement, d’utiliser
des presse-fils PG21.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ATTENTION
Pour le raccordement électrique, suivre les schémas de raccordement qui se trouvent dans le manuel de l’armoire T2B. Utiliser des câbles de
section appropriée (voir schéma électrique aux pages 42).
Pour le raccordement de l’alimentation externe, nous recommandons de se servir, comme fixation, des borniers du motoréducteur avec des
liaisons appropriées (E2).
Avant d’effectuer le raccordement, s’assurer que l’armoire n’est pas branchée au secteur et vérifier que ces opérations soient réalisées par du
personnel qualifié.
MONTAGE DER STEUERUNG T2B INNERHALB DES REGLES
Falls die T2B-Steuerung im Motorgetriebe installiert werden soll, sind folgende Beschränkungen zu beachten:
- Der Umbereich und der Gebrauchszustand der Anlage dürfen nicht dazu führen, daß im Motorgetriebe Temperaturen erreicht, die höher als 70°C sind.
- Die Stromleitung muß korrekt ausgelegt, in gutem Zustand und von einem Differentialschalter abgesichert sein.
- Der Einbaubereich des T2B muß leicht zugänglich sein.
- Überschwemmungs- oder auch nur nässegefährdete Stellen sind zu vermeiden (der ONDA 500/ONDA 800nicht nicht wasserdicht).
Die T2BSteuerung wird in einem Sicherheitskasten angeliefert. Zur Installation im ONDA 500/ONDA 800 ist die Steuerung aus seinem Kasten herauszunehmen
nach Entfernen der 3 Befestigungsschrauben.
Montagestellung im ONDA 500/ONDA 800 gemäß Abbildung E1.
Als Befestigungsschrauben sind die Verschlußschrauben des Steuerung-Kastens herzunehmen.
Die Steuerung mit Vorsicht behandeln, damit diese nicht beschädigt wird!
Zwecks Optimierens der Schutzwirkung wird empfohlen, den Kabeldurchgang entsprechend dem Eingangskabel zuzuschneiden. Eventuell
Kabelpresse PG21 verwenden.
STROMVERBINDUNG
ACHTUNG
Zur Elektroverbindung die im Handbuch zur T2B-Steuerung beigelegten Schaltschemen beachten. Kabel mit passendem Querschnitt! (siehe
Schaltschema Seite 43).
Zum Anschließen der Stromversorgung wird empfohlen, als Verankerung die Klemmen des Motorgetriebes mit passenden Verbindungen zu
benutzen (E2).
Vor Durchführen der Verbindung sollte man sich vergewissern, daß die Steuerung nicht an Netzstrom angeschlossen ist. Verbindung nur durch
qualifiziertes Personal!
MONTAJE DEL DISPOSITIVO T2B EN EL INTERIOR DEL ACCIONADOR
En el caso de que se decidiese instalar el cuadro de maniobras T2B en el interior del motorreductor, tener presente las siguientes limitaciones:
- El ambiente externo y el uso de la instalación no deben causar al motorreductor temperaturas superiores a los 70ºC.
- La línea eléctrica de potencia debe estar correctamente dimensionada, en buen estado y protegida por un interruptor diferencial.
- Debe existir una buena accesibilidad a la zona en la que será instalado el T2B.
- No deben existir riesgos de inundaciones o de entrada de agua (no es estanco)
El T2B se entrega con una caja de protección apropiada; para montarla en el interior del ONDA 500/ONDA 800 hay que sacarla de esta caja desatornillando
los tres tornillos de sujeción. La posición de montaje en el interior del ONDA 500/ONDA 800 es la descrita en la fig. E1.
Los tornillos de sujeción son los mismos usados en la caja del cuadro.
Actuar con cautela para no dañar el cuadro de maniobras .
Para mejorar la protección se aconseja cortar el aislador pasapanel a medida respecto al cable de entrada o, eventualmente, utilizar el pisacables
PG21.
CONEXION ELECTRICA
ATENCION
Para la conexión eléctrica atenerse a los esquemas de conexión del manual del cuadro de maniobras T2B . Utilizar cables de sección apropiada
(ver esquema eléctrico de pag. 43).
Para la conexión a la alimentación externa se recomienda utiliazr la regleta de bornes del motorreductor haciendo conexiones adecuadas (E2)
Antes de efectuar la conexión, asegurarse de que el cuadro de maniobras no esté conectado a la red. La conexión debe ser realizada por personal
cualificado.
53
AP006 P53
E
INSTALLATION DU RECEPTEUR RADIO RG A L’INTERIEUR DE L’ONDA 500/ONDA 800
SI L’appareil T2B est installé à l’intérieur du motoréducteur ONDA 500/ONDA 800, ce dernier peut loger aussi le radiorécepteur enfichable comme montré
sur la Fig. E3.
ATTENTION
Suivre les schémas électriques figurant dans le manuel d’instructions du récepteur et de l’armoire même.
- Relier le fil à l’antenne extérieure en contrôlant si le type d’antenne choisi est adapté au récepteur radio.
Refermer le motoréducteur et vérifier le fonctionnement de la radio.
ATTENTION
Nous conseillons de veiller particulièrement à la bonne réalisation des raccordements pour éviter que des fils électriques passent au-dessus de
la carte; ce qui pourrait gêner le bon fonctionnement du récepteur.
MONTAGE DES FUNKEMPFÄNGERS RG IM ONDA 500/ONDA 800
Wenn im Inneren des Motorgetriebes ONDA 500/ONDA 800 die Steuereinheit T2B installiert ist, kann dieses auch den Einschub-Funkempfänger
aufnehmen, wie in der Abb. E3 gezeigt.
ACHTUNG
Die Schaltpläne im Bedienungshandbuch des Empfängers und der Steuerung beachten.
- Das Draht der Außenantenne anschließen und kontrollieren, ob der Antennentyp auf den Funkempfänger paßt.
- Dem Getriebemotor schließen und die Funktion des Radios überprüfen.
ACHTUNG
Es wird empfohlen, die Anschlüsse mit besonderer Sorgfalt durchzuführen. Es sollte vermieden werden, daß die Stromkabel über der Karte des
Empfängers verlaufen: Die Leistung des Empfängers könnte dadurch beeinträchtigt werden.
MONTAJE DEL RECEPTOR DE RADIO RG EN EL INTERIOR DEL ONDA 500/ONDA 800
Si en el interior del motorreductor ONDA 500/ONDA 800 està instalado el aparato T2B, el mismo motoreductor puede alojar también el radiorreceptor
enchufable como se indica en la Fig. E3.
ATENCION
Seguir los esquemas eléctricos incluidos en el manual del receptor al cuadro de maniobras.
- Conectar el hilo de la antena externa asegurándose de que el tipo de antena elegido sea el adecuado para el receptor de radio.
Volver a cerrar el motorreductor y verificar el funcionamiento de la radio.
ATENCION
Se aconseja efectuar las conexiones con especial cuidado para evitar que los cables eléctricos pasen por encima del receptor de radio : esto podría
reducir el alcance del mismo.
58
AP006 P58
L'Aprimatic si riserva il diritto di modificare senza preavviso le informazioni ed i dati tecnici contenuti nella presente pubblicazione.
Aprimatic reserves the right to make any modifications to the information and technical contents of this manual without prior notice.
L'Aprimatic se réserve le droit de modifier sans préavis les information et les données techniques contenues dans la présente publication.
Die Firma Aprimatic behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtigung technische Aenderungen vorzunehmen.
Aprimatic se reserva el derecho de cambiar sin preaviso las informaciones y los datos técnicos contenidos en esta publicación.
GUIA DE BUSQUEDA DE AVERIAS
AIREVAEDOPITELBABORPASUACSENOICULOS
yerbaesonatreupalarutrepaedodnamlenoC
.otneimanoicnufneartneonrotomle
.acirtcéleetneirrocalatlaF .nóisnetalednóixenocalrecelbatseR
.odatcenocetnematcerrocátseonotiucriclE
edordauclasenoixenocsaleuqraborpmoC
.odatlosnayahesonysatcerrocnaessarboinam
.anoicnufonrosimsartleooidaredrotpecerlE
.odatseneubneétseaíretabaleuqralortnoC
sogidócsoledaicnednopserrocalralortnoC
.rotpeceryrosimsnartertne
.enoicnufrotpecerleeuqralortnoC
.anoicnufonodnamedordauclE
.selbisufsolralortnoC
.sarboinmaedordaucledsacigólsalralortnoC
etnematcerrocátseonarerracedlaniflE
.odairevaátseoodatcenoc
lednóixennocalyotneimanoicnufleralortnoC
.arerracedlanif
neenopesrotomlearutrepaedodnamlenoC
.eveumesonatreupalorepahcram
.odaeuqolbsedátserotomlE .launamoeuqolbsedlerarreC
átsearerracedlaniflarotomlednóixenocaL
.oirartnoclaatreupalajupmerotomleyoditrevni
.arerracedselanifsoletnematcerrocranoixenoC
.odajolfaátseeugarbmelE .eugarbmeleetnematcerrocratsujA
arapesoasodiurse,sotlasaeveumesatreupaL
.datima
onsozortsolonóñipleagracerbosarellamercaL
.solleertneaicnatsidatcerrocalneneit
aicnatsidalrecelbatseryarellamercalralortnoC
.sozortsolertneatcerroc
enopoatreupalosenolacseatneserpaíugaL
.otneimivomlaaicnetsiser
lerarojemysadeuryaíugralortnoC
.otneimazilsed
.ojabodaisamedodatsujaodisaheugarbmelE
;eugarbmeleetnematcerrocratsujAoseis
sortoridaña,dadirugesaleseitemorpmoc
.dadirugesedsametsis
etneicifusniserotcuderrotomledaicnetopaL
.atreupaledsacitsíretcaracsalarap
lerev(etnetopsámrotcuderrotomnurazilitU
ofarrápSAC-INCETSACITSIRETCARAC.)
onatreupaletneidnopserrocodnamleodnavitcA
.arreices
.salulécotofsalnocsamelborpnetsixE
setneidnopserrocsusysalulécotofsalralortnoC
.)otaraparev(senoixenoc
.satcerrocnosonsenoixenocaL.atcerricnóixenoC
elbatonenopoevallalnocoeuqolbsedle
edodnamlenocyodaeuqolbátseoaicnetsiser
alorepahcramneenopesrotomlearutrepa
.eveumesonatreup
setnaocinácemepotleartnocarapesatreupaL
-erbosetnemacitámotuaerapesamsimaleuqed
.oeuqolbledsejanargnesolodnagrac
edlanifedsacalpsalednóicisopalralortnoC
.odanerfedsopmeitsolyarerrac
edlanifledotneimanoicnufotcerrocleralortnoC
.arerac
odneitimeetnematnelanoicnufrotcuderrotomlE
.)odanerfeseivutseisomoc(senoicarbivyodiur
setnasocinácemsepotsolartnocacohcajohaL
ledaírevaalodnacovorpodanerfleetnarudo
.ocinórtceleonerf
racolocarevlovyocinórtceleotarapaleriutitsuS
yarerracedlanifedsacalpsalatcerrocamrofed
.socinácemsepotsol
F

Transcripción de documentos

ONDA 500 ONDA 800 Scopo del manuale Questo manuale è stato redatto dal costruttore ed è parte integrante del prodotto. Le informazioni sono dirette agli operatori esperti che eseguono l’installazione e la manutenzione straordinaria. Essi devono possedere competenze specifiche e particolari capacità per eseguire correttamente ed in sicurezza gli interventi di loro competenza. La costante osservanza delle informazioni garantisce la sicurezza dell’uomo, l’economia di esercizio ed una più lunga durata di funzionamento del prodotto. Al fine di evitare manovre errate con il rischio di incidenti, è importante leggere attentamente questo manuale, rispettando scrupolosamente le informazioni fornite. Considerando che tale prodotto va installato in abitazioni residenziali, l’operatore esperto, dopo aver effettuato l’intervento dovrà constatarne la corretta installazione ed il regolare funzionamento. Succcessivamente dovrà istruire l’utente sull’uso corretto del prodotto rilasciando tutta la documentazione prevista del costruttore. L’indice descrittivo, posto all’inizio, consente facilmente la rintracciabilità degli argomenti di interesse. MOTORIDUTTORE PER CANCELLI AD ANTE SCORREVOLI PER USO RESIDENZIALE Istruzioni per l’installazione This manual has been prepared by the manufacturer and is an integral part of the product. The information is aimed at expert installers and those carrying out extraordinary maintenance operations. These persons must be specifically qulified to carry out this work correctly and under the maximum safety conditions. Scrupulous observance of the instructions will ensure safety for man, economic running and a long product functioning life. To avoid incorrect manoeuvres and therefore the risk of accidents, it is essential to read this manual with care and strictly follow all the instructions given. As this is a product to be installed in residential buildings, the expert installer, after completing installation must verify that this has been performed correctly and that the product functions smoothly. Subsequently, it is necessary to instruct the user on the correct use of the product providing all the documentation envisaged by the manufacturer. GEARED-MOTOR FOR SLIDING GATES AND DOORS FOR RESIDENTIAL USE Objectif de la notice Installation Instructions Purpose of the manual Ce manual a été rédigé par le fabricant et fait partie intégrante du produit. Les informations qui y sont contenues s’adressent aux opérateurs spécialisés qui effectuent les opérations de pose et d’entretien extraordinaire. Ceux-ci doivent posséder des compétences et des qulités spécifiques pour effectuer de façon correcte et en toute sécurité les interventions relevant de leur compétence directe. La constante observation de ces informations garantit la sécurité des personnes, une économie d’utilisation et une plus longue durée de fonctionnement du produit. Lire attentivement ce manual et en respecter scrupuleusement les informations pour éviter toute fausse manoeuvre qui pourrait entratener des accidents. Ce produit doit être posé dans des habitations résidentielles. Après en avoir effectué la pose, l’opérateur devra en vérifier la bonne installation et le bon fonctionnement. Il devra ensuite informer l’utilisateur sur la bonne utilisation du produit et lui remettre toute la documentation prévue par le fabricant. Le sommaire détaillé, placé au début du manuel, permet de retrouver facilement les sujets à consulter. Zweck der montageanleitungLEITUNG AP005 P1AP005 P1AP005 P1AP005 P1 Das vorliegende Handbuch wurde vom Hersteller vertaßt und ist Bestandteil des Produkts. Die darin enthaltenen informationen richten sich an erlahrenes Personal, das sowohl die installation als auch außerordentliche Wartungsarbeiten durchführt. Dieses Personal muß über spezifische Fähigkeiten und Kompetenzen verfügen, um die Arbeit korrekt und unter sicheren Bedingungen durchfüren zu konnen. Die ständige Beachtung der Anweisungen gewährleistet Sicherheit, wirtschaftlichen Betrieb der Anlage und eine längere Lebensdaurer des Produkts. Zur Vermeidung von Fehlern, die zu Unfällen führen könnten, muß das vortiegene Handbuch aufmerksam durchgelesen und die darin enthaltenen Anweisungen genau befolgt werden. Da das Produkt im Privatwohnbereich installier wird, muß das erfahrene Personal nach der installation die korrekte Montage und den einwandfreien Betrieb überprüfen. Anschließend muß es den Benutzer in den richtigen Gebrauch des Produkts einweisen und ihm die vom Hersteller vorgesehene Dokumentation aushändigen. Das Inhaltsverzeichnis am Anfang des Handbuchs ermöglicht eine schnelle Ermittlung der jeweiligen Punkte. Objetivo del manual COD.67954-0024700 3/99 Este manual ha sido redactado por el constructor y forma para integrante del producto. Las informaciones que contiene van dirigidas a los operadores especializados encargados de las operaciones de installación y mantenimiento extraordinario. Dichos operadores deberán poseer la competencia especifica y las capacidades necesarias para llevar a efecto correctamente y en condiciones de seguridad las operaciones de las que están encargados. El cumplimiento constante de estas instrucciones garantiza seguridad del personal, economia de uso y un funcionamiento más duradero del producto. A fin de evitar maniobras incorrectas con el consiguiente riesgo de accidentes cabe leer con atención este manual y respetar escrupulosamente las instrucciones proporcionadas. Puesto que el producto está destinado a la instalación en viviendas, el operador especializado, después de realizar la instalación, tendrá que comprobar la correcta ejecución de la misma y el buen funcionamiento del producto. Luego tendrá que ense-ar al cliente la forma correcta de utilización del producto, entregando toda la documentación facilitada por el constructor. El índice descriptivo inicial permite encontrar con facilidad los temas que interesen. MOTOREDUCTEUR POUR PORTAILS COULISSANTS POUR USAGE RESIDENTIEL Instructions pour l’installation GETRIEBEMOTOR FÜR SCHIEBETORE FÜR PRIVATEN GEBRAUCH Installationsanleitung MOTORREDUCTOR PARA PUERTAS CORREDERAS DE USO RESIDENCIAL Instrucciones de instalación PER UN CORRETTO MONTAGGIO LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI. FOR A CORRECT ASSEMBLY, CAREFULLY READ THE FOLLOWING. R POUR UN ASSEMBLAGE CORRECT, LIRE ATTENTIVEMENT LES ISTRUCTIONS. L' A P E R T U R A A U T O M A T I C A FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION, DIESE ANLEITUNGEN SORGFÄLTING LESEN. LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES PARA UN MONTAJE CORRECTO. INDICE / CONTENTS / TABLE DES MATIERES / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE A Dati tecnici Technical data Donnees,techniques Technische daten Datos tecnicos...........................................................................................................................................................................................................................5 Caratteristiche generali Caracteristiques generales Allgemeine merkmale Caracteristicas generales Caratteristiche generali ............................................................................................................................................................................................................ 6 B Controlli preliminari Preliminary checks Controles preliminaires Vorkontrollen Controles preliminares ............................................................................................................................................................................................................. 8 Guide inferiori Lower guides Guides inferieurs Untere laufbahnen Guias inferiores......................................................................................................................................................................................................................... 9 Guide superiori Upper guides Guides superieurs Obere laufbahnen Guias superiores...................................................................................................................................................................................................................... 10 Ruote Wheels Roues Rader Ruedas.................................................................................................................................................................................................................................... 11 Disposizione dei componenti Arrangement of the components Distribution des elements composant le motoreducteur Anordnung der bauteile Colocacion de los componentes ............................................................................................................................................................................................ 12 Verifica scelta automazione Assessing automation selected Verification du choix de l’automatisation Wahl der automation Comprobacion de la eleccion de la automatizacion ............................................................................................................................................................... 14 Dispositivi antischiacciamento (raccomandazioni ed avvertenze) Devices to prevent squashing (advice and warnings) Dispositifs anti-ecrasement (recommandations et remarques) Einklemmschutzvorrichtungen (empfehlungen und hinweise) Dispositivos antiaplastamiento (recomendaciones y advertencias) ....................................................................................................................................... 16 AP006 P2 Verifica componenti motoriduttore ONDA 500/ONDA 800 Checking components of geared-motor ONDA 500/ONDA 800 Verification des pieces composant le motoreducteur ONDA 500/ONDA 800 Kontrolle der getriebemotor-bauteile ONDA 500/ONDA 800 Comprobacion de los componentes del motorreductor ONDA 500/ONDA 800 .................................................................................................................... 17 2 INDICE / CONTENTS / TABLE DES MATIERES / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE D Allacciamento elettrico Electric connections Branchement electrique Stromanschluss Conexion electrica ................................................................................................................................................................................................................. 40 Allacciamento dell’apparecchiatura su ONDA 500/ONDA 800 Connections of the control unit to the ONDA 500/ONDA 800 Raccordement de l’armoire a l’ONDA 500/ONDA 800 Anschliessen der steuerung an ONDA 500/ONDA 800 Conexion de del cuadro de maniobras con el ONDA 500/ONDA 800 ................................................................................................................................... 42 Montaggio dei piastrini finecorsa Fitting of end travel plates Montage des plaquettes de fin de course Montage des endschalter-plättchens Montaje de las placas de final de carrera .............................................................................................................................................................................. 44 Posizionamento dei piastrini Fitting of the plates Positionnement des plaquettes Positionieren der plättchen Colocacion de las placas ....................................................................................................................................................................................................... 46 Regolazione della frizione Clutch adjustment Reglage de l’embrayage Einstellung der kupplung Ajuste del embrague .............................................................................................................................................................................................................. 48 E Montaggio dell’apparecchiatura T2B all’interno dell’ONDA 500/ONDA 800 Mounting of the control unit T2B inside the ONDA 500/ONDA 800 Installation de l’armoire T2B a l’interieur de l’ONDA 500/ONDA 800 Montage der steuerung T2B innerhalb des ONDA 500/ONDA 800 Montaje del cuadro de maniobras T2B en el interior del ONDA 500/ONDA 800 ................................................................................................................... 50 Montaggio della radioricevente RG all’interno dell’ONDA 500/ONDA 800 Mounting of the radio-receiver RG inside the ONDA 500/ONDA 800 Installation du recepteur radio RG a l’interieur de l’ONDA 500/ONDA 800 Montage des funkempfängers RG im ONDA 500/ONDA 800 Montaje del receptor de radio RG en el interior del ONDA 500/ONDA 800 .......................................................................................................................... 52 F Guida ricerca guasti Trouble-shooting Guide de recherche des pannes Fehlersuchtabelle Guia de busqueda de averias ................................................................................................................................................................................................ 54 AP006 P4 Manovra di emergenza - Uso dello sblocco Emergency operation - Use of manual Manouvre d’urgence - Utilisation du deverrouillage manuel Notsteuerung - Benutzung der manuellen entriegelung Manobria de emergencia - Uso del desbloqueo manual........................................................................................................................................................ 59 4 DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TECNICOS Tipo Alimentazione (FASE) .............................................................................. MONO Tensione di alimentazione (V) ................................................. 230V±10% (50÷60 Hz) Potenza max assorbita (W) .................................................................................... 260 Codensatore (µF) ............................................. ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF Temperatura di funzionamento (°C): Con apparecchiatura interna ........................................................................... -25/+70 Con apparecchiatura esterna ............................................................................ -25/90 Peso (Kg) .................................................................................................................. 10 ONDA 500 ONDA 800 MOTORIDUTTORE/PESO MAX ANTA Motoriduttore con pignone Z 16 (kg) 500 / 300 800 / 500 Motoriduttore con pignone Z 20 (kg) 300 / 200 500 / 300 Motoriduttore con pignone Z 16 C (kg) - - / 500 * S2=15 min; S3=25% */** */** ** S2=30 min; S3=50% ATTENZIONE Il peso massimo dell'anta è un parametro solo parziale; per determinare il tipo di riduttore é fondamentale tenere conto anche della scorrevolezza dell'anta. COPPIA MAX ALBERO (daNm) 3 4 MOTORIDUTTORE/FORZA MAX DI SPINTA Motoriduttore con pignone Z 16 (daN) 94 125 Motoriduttore con pignone Z 20 (daN) 75 100 Motoriduttore con pignone Z 16 C (daN) 92 123 MOTORIDUTTORE/VELOCITÀ MAX. ANTA Motoriduttore con pignone Z 16 (m/min) 9,5 9,5 Motoriduttore con pignone Z 20 (m/min) 12 12 Motoriduttore con pignone Z 16 C (m/min) 9,5 9,5 AVVERTENZA Tutti i dati di forza riportati nella presente pubblicazione sono espressi in daN (1 daN=1,02 Kg). Phasing .......................................................................................... SINGLE Power supply (V) ................................................... 230V + 10% (50+60 Hz) Max. absorbed power (W) ...................................................................... 260 Capacitor (µF) .................................. ONDA 500= 20µF ONDA 800 = 25µF Working temperature (°C): With internal control unit ................................................................. –25/+70 With external control unit ................................................................ –25/+90 Weight (kg) ............................................................................................... 14 GEARED-MOTOR/MAX. GATE WEIGHT ONDA 500 ONDA 800 Geared-motor with Z 16 pinion (kg) 500 / 300 800 / 500 Geared-motor with Z 20 pinion (kg) 300 / 200 500 / 300 Geared-motor with Z 16 C pinion (kg) - - / 500 * S2=15 min; S3=25% ** S2=30 min; S3=50% */** */** WARNING The maximum gate weight is only a partial parameter; to determine the type of geared-motor it is also essential to allow for the smooth sliding of the gate. MAX. SHAFT TORQUE (daNm) GEARED-MOTOR/MAX. THRUST FORCE Geared-motor with Z 16 pinion (daN) Geared-motor with Z 20 pinion (daN) Geared-motor with Z 16 C pinion (daN) GEARED-MOTOR/MAX. GATE SPEED Geared-motor with Z 16 pinion (m/min) Geared-motor with Z 20 pinion (m/min) Geared-motor with Z 16 C pinion (m/min) 3 4 94 75 92 125 100 123 9.7 12 9,8 9.7 12 9,8 AP006 P5 NOTE All the power force data given in this booklet are expressed in daN (1 daN = 1.02 kg). Type d’alimentation (PHASE) ........................................................................... MONO Tension d’alimentation (V) .......................................................... 230±10% (50÷60 Hz) Puissance maxi absorbée (W) ................................................................................ 260 Condensateur (µF) ........................................... ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF Température de service (°C): Avec armoire à l’intérieur ................................................................................. -25/+70 Avec armoire à l’extérieur ................................................................................ -25/+90 Poids (Kg) ................................................................................................................. 14 MOTOREDUCTEUR/POIDS MAXI DU VANTAIL ONDA 500 ONDA 800 Motoréducteur avec pignon Z 16 (kg) 500 / 300 800 / 500 Motoréducteur avec pignon Z 20 (kg) 300 / 200 500 / 300 Motoréducteur avec pignon Z 16 C (kg) - - / 500 * S2=15 min; S3=25% */** */** ** S2=30 min; S3=50% ATTENTION Le poids maximum du vantail n’est qu’un paramètre partiel; pour déterminer le type de réducteur, il est fondamental de tenir également compte du bon roulement du vantail. COUPLE MAXI DE L’ARBRE (daNm) 3 4 MOTOREDUCTEUR/FORCE MAXI DE POUSSEE Motoréducteur avec pignon Z 16 (daN) 94 125 Motoréducteur avec pignon Z 20 (daN) 75 100 Motoréducteur avec pignon Z 16 C (daN) 92 123 MOTOREDUCTEUR/VITESSE MAXI DU VANTAIL Motoréducteur avec pignon Z 16 (m/min) 9,7 9,7 Motoréducteur avec pignon Z 20 (m/min) 12 12 Motoréducteur avec pignon Z 16 (m/min) 9,8 9,8 REMARQUE Toutes les données de force figurant sur ce manuel sont exprimées en daN (1daN=1,02 Kg). Stromart (PHASE) ............................................................................ MONO Spannung (V) .......................................................... 230V±10% (50÷60 Hz) Kraftaufnahme max. (W) ........................................................................ 260 Kondensator (µF) ............................ ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF Betriebstemperatur (°C): Mit externer Steuerung ................................................................... -25/+70 Mit interner Steuerung .................................................................... -25/+90 Gewicht (kg) ............................................................................................. 14 GETRIEBEMOTOR/MAX. FLÜGELGEWICHT ONDA 500 ONDA 800 Getriebemotor m/Ritzel Z16 (kg) 500 / 300 800 / 500 Getriebemotor m/Ritzel Z20 (kg) 300 / 200 500 / 300 Getriebemotor m/Ritzel Z16C (kg) - - / 500 * S2=15 min; S3=25% ** S2=30 min; S3=50% */** */** ACHTUNG Flügel-Höchstgewicht ist ein nur partieller Parameter. Für die Wahl des Getriebemotors muß die Gleitfähigkeit mit-berücksichtigt werden. WELLENDREHMOMENT MAX. (daNm) 3 GETRIEBEMOTOR/SCHUBKRAFT MAX. Getriebemotor mit Ritzel Z16 (daN) 94 Getriebemotor mit Ritzel Z20 (daN) 75 Getriebemotor mit Ritzel Z16 C(daN) 92 GETRIEBEMOTOR/HÖCHSTGESCHWIND. DES FLÜGELS Getriebemotor m/Ritzel Z16 (m/Min.) 9,7 Getriebemotor m/Ritzel Z20 (m/Min.) 12 Getriebemotor m/Ritzel Z16C (m/Min.) 9,8 HINWEIS Alle in diesem Handbuch enthaltenen Leistungsdaten sind ausgedrückt (1 daN = 1,02 kg). 4 125 100 123 9,7 12 9,8 in daN Tipo de Alimentación (FASE) ........................................................... MONO Tensión de Alimentación (V) ................................... 230V±10% (50÷60 Hz) Potencia max absorbida (W) .................................................................. 260 Condensador µF ............................. ONDA 500 = 20µF ONDA 800 = 25µF Temperatura de funcionamiento (ºC): Con cuadro de control interior ......................................................... -25/+70 Con cuadro de control exterior ........................................................ -25/+90 Peso (Kg) ................................................................................................. 14 MOTORREDUCTOR/PESO MAX PUERTA ONDA 500 ONDA 800 Motorreductor con piñón Z 16 (Kg) 500 / 300 800 / 500 Motorreductor con piñón Z 20 (Kg) 300 / 200 500 / 300 Motorreductor con piñón Z 16 C (Kg) - - / 500 * S2=15 min; S3=25% ** S2=30 min; S3=50% */** */** ATENCION El peso máximo de la puerta es un parámetro solo parcial; para determinar el tipo de reductor es fundamental tener en cuenta también del deslizamiento de la puerta PAR MAX EJE (daNm) 3 4 MOTORREDUCTOR/FUERZA MAX. DE EMPUJE Motorreductor con piñón Z 16 (daN) 94 125 Motorreductor con piñón Z 20 (daN) 75 100 Motorreductor con piñón Z 16 C (daN) 92 123 MOTORREDUCTOR/VELOCIDAD MAX. DE LA PUERTA Motorreductor con piñón Z 16 (m/min.) 9,7 9,7 Motorreductor con piñón Z 20 (m/min.) 12 12 Motorreductor con piñón Z 16 C (m/min.) 9,8 9,8 ADVERTENCIA Todos los datos de fuerzas reflejados en la presente publicación está expresados en daN (1 dNa = 1,02 Kg.) A 5 HAUPTMERKMALE ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ * Getriebemotor für Flügel-Schiebetore bis 500 kg (ONDA 500) oder 800 kg (ONDA 800) für privaten Gebrauch. Unumkehrbares, dauergeschmiertes Schnecken-Untersetzungsgetriebe (Verhältnis 1:30). Nachstellbare Drehmoment-Begrenzungskupplung an der Schnellgangwelle. Ritzel: Z16 (standardmäßig), Z20*, Z16 für Kette*. Elektromech. Endschalter (Schutzart IP55). Bodenbefestigung mit Grundplatte oder mit Spreizdübeln. Zahnstange, Modul 4: Wahlweise Zahnstangen aus Kunststoff mit Stahlkern oder aus verzinktem Stahl. Endschalterplättchen sind unverändert bei beiden Versionen. Einbau-Dreikantschlüssel zur manuellen Entriegelung. Betrieb mit Steuerungen T2B. Einbau der Steuerung im Getriebemotor-Gehäuse möglich. Nachrüstbar mit Aprimatic-Empfänger . Ritzel Z20 und Z16 gesondert bestellen. CARACTERISTICAS GENERALES ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ * Motorreductor para puertas correderas de hasta 500 Kg (ONDA 500) o 800 kg (ONDA 800), para uso residencial. Reductor de tornillo sin fin irreversible (rel. 1/30) con lubrificación permanente mediante grasa. Embrague de limitación de par ajustable en el eje rápido Piñones: Z 16 (estandard), Z 20*, Z 16 para cadena*. Final de carrera de tipo electromecánico (protección IP55). Sujeción al suelo por placa de fundición o tornillos de seguridad Cremalleras módulo 4: es posible emplear tanto la de plástico con núcleo de acero, como la de acero galvanizado; las placas de final de carrera son las mismas en ambos casos. Llave de triángulo encajado para el desbloqueo manual. Accionamiento con central de mando T2B. Posibilidad de montar el cuadro de control en el interior. Predisposición para montaje en el interior del receptor Aprimatic. Los piñones Z 20 y Z16 Cadena se pueden pedir por separado. DIMENSIONI MOTORIDUTTORE GEARED-MOTOR DIMENSIONS DIMENSIONS MOTOREDUCTEUR DIMENSIONEN GETRIEBEMOTOR DIMENSIONES DEL MOTORREDUCTOR 20 AP006 P7 AP006001 309 34 188 134 238 B 7 CONTROLLI PRELIMINARI La buona riuscita di una automazione per cancello scorrevole richiede che il cancello e la sua meccanica soddisfino determinati requisiti costruttivi e funzionali che, se non rispettati, possono causare dei problemi. ATTENZIONE La struttura del cancello deve essere tale da soddisfare le Norme di Sicurezza vigenti. La caratteristica principale da valutare è la SCORREVOLEZZA: un buon cancello DEVE poter essere (più o meno facilmente, a seconda del peso) spostato a mano, onde consentirne l’apertura in caso di sblocco manuale . Di seguito elenchiamo i principali fattori che influiscono sulla scorrevolezza del cancello e sulla sua costanza nel tempo. • • COSTRUZIONE DEL CANCELLO La costruzione del cancello deve essere rigida, rettilinea ed in buono stato; eliminare, se presente, qualsiasi tipo di serratura con chiusura automatica. The success of a sliding gate automation system depends on whether the gate meets certain construction and functional requirements. Problems may arise f these specifications are not met. WARNING The gate structure must comply with the current safety regulations. The main feature that must be assessed is SMOOTH SLIDING: a good gate MUST be easy to move by hand (with more or less effort, depending on the weight), to allow opening in the event of manual release. A list is given below of the main factors that affect the sliding of the gate and its constant performance over time. • • GATE CONSTRUCTION The gate must be stiff, straight and in good condition: eliminate, where present, any type of automatic lock. La bonne réussite d’une automatisation pour portail coulissant exige que le portail et sa mécanique soient en mesure de satisfaire des caractéristiques de construction et fonctionnelles déterminées qui, en cas de non-respect, peuvent causer des problèmes. ATTENTION La structure du portail doit répondre aux Normes de Sécurité en vigueur. La caractéristique principale qu’il faut évaluer est le ROULEMENT: un bon portail DOIT pouvoir se déplacer manuellement (plus ou moins aisément, suivant le poids), afin d’en permettre l’ouverture en cas de déblocage manuel. Nous indiquons ci-après les principaux facteurs agissant sur le bon roulement du portail et son maintien dans le temps. • • CONSTRUCTION DU PORTAIL La construction du portail doit être rigide, robuste et en bon état; éliminer, le cas échéant, tout type de serrure avec fermeture automatique. VORKONTROLLEN Ein gutes Resultat bei der Automatisierung eines Schiebetors hängt davon ab, ob und inwieweit das Tor und seine Mechanik bestimmte bauliche und funktionelle Anforderungen erfüllen, da bei Nichtbeachtung Betriebsstörungen auftreten können. ACHTUNG Die Torstruktur muß den geltenden sicherheitstechnischen Normen entsprechen. Wichtigste, zu beachtende Eigenschaft ist die GLEITFÄHIGKEIT: Ein gutes Tor MUSS einfach von Hand (je nach dem Gewicht mehr oder weniger leicht) zu verschieben sein, damit es auch manuell geöffnet werden kann. Es folgen die Hauptfaktoren, die eine zeitkonstante Gleitfähigkeit des Schiebetors sicherstellen. • • TORKONSTRUKTION Die Struktur muß steif, geradlinig und in gutem Zustand sein. Ein eventuell vorhandenes Schloß mit Schließautomatik ist zu entfernen. CONTROLES PRELIMINARES El éxito de una automatización para una puerta corredera requiere que la puerta y su mecánica, satisfagan determinados requisitos funcionales y de construcción, los cuales, de no ser cumplidos podrían causar problemas. ATENCION La estructura de la puerta debe satisfacer la Normas de Seguridad vigentes. La característica principal por evaluar es el DESLIZAMIENTO: una buena puerta DEBE poder desplazarse a mano, (con mayor o menor facilidad dependiendo del peso) a fin de permitir la apertura en caso de desbloqueo manual. A continuación enumeramos los principales factores que influyen en el deslizamiento de la puerta y su constancia en el tiempo. • • FABRICACION DE LA PUERTA AP006 P8 La fabricación de la puerta debe ser rígida, rectilínea y estar en buen estado; eliminen, si existiese, cualquier tipo de cerradura con cierre automático. B 8 GUIDE INFERIORI (B 1) La guida inferiore deve essere rettilinea, orizzontale (in bolla) ed in buono stato. Controllare che le ruote siano appropriate al tipo di guida utilizzato. • • ATTENZIONE La struttura del cancello deve essere tale da soddisfare le esigenza previsti dalle vigenti norme di sicurezza (UNI 8612), specie per quanto riguarda i punti in cui vi possono essere pericoli di schiacciamento o cesoiamento . Alla guida inferiore deve essere saldato un fermo di arresto dell’anta in apertura (B 1 ➀), onde evitare un’eventuale uscita del cancello dalla guida e conseguente PERICOLOSO RIBALTAMENTO dell’anta. B1 GUIDA A SEZIONE ROTONDA ROUNDED-PROFILE GUIDE GUIDE A SECTION ARRONDIE LAUFBAHN MIT RUNDSCHMITT GUÍA DE SECCIÓN REDONDA LOWER GUIDES (B1) The lower guide must be straight, level, and in good condition. The wheels must be appropriate to the type of slides used. • • WARNING The structure of the gate must comply with the existing safety regulations, specially in the points where there could be a squashing or cutting danger. A mechanical stop of the gate in opening (B1 ➀) must be welded to the lower guide, to prevent the gate leaf from slipping off the guide and, consequently, the DANGER OF FALLING OVER. GUIDA A SEZIONE TRIANGOLARE V-PROFILE GUIDE GUIDE A SECTION TRIANGULAIRE LAUFBAHN MIT DREIECKSCHMITT GUÍA DE SECCIÓN TRIANGULAR GUIDES INFERIEURS (B 1) Le guide inférieur doit être droit, horizontal (de niveau) et en bon état. Contrôler si les roues sont appropriées au type de guide utilisé. • • ATTENTION La structure du portail doit satisfaire les exigences prévues par les normes de sécurité en vigueur, notamment aux endroits où il peut y avoir des risques d’écrasement ou de cisaillement. Au guide inférieur doit être soudée une butée d’arrêt en ouverture (B 1 ➀) afin d’éviter que le portail ne sorte éventuellement du guide provoquant ainsi un DANGEREUX BASCULEMENT du portail même. UNTERE LAUFBAHNEN (B 1) Die untere Laufbahn muß gerade, waagerecht und in gutem Zustand sein. Kontrollieren, ob die Räder auf den verwendeten Laufbahnstyp passen. • • ACHTUNG Die Struktur des Tores soll den geltenden Sicherheitsnormen entsprechen und zwar ganz besonders dort, wo Einklemm- und Schneidgefahren bestehen. Auf der unteren Laufbahn muß ein Sicherheitsanschlag für die Toröffnung (B1 ➀), angeschweißt sein. Damit soll vermieden werden, daß das Tor aus seinen Laufbahnen heraustritt und umkippt, was besonders GEFÄHRLICH ist. GUIAS INFERIORES (B 1) La guía inferior debe ser rectilínea, horizontal y estar en buen estado. Controlar que las ruedas sean apropiadas al tipo de guía utilizado. • AP006 P9 • ATENCION La estructura de la puerta debe satisfacer las exigencias previstas por las normas vigentes de seguridad principalmente en lo que respecta a los puntos en los que pudiera existir peligros de aplastamiento o cizallamiento. A la guía inferior habrá que soldar un tope de puerta en apertura (B1 ➀), para evitar una ocasional salida de la puerta del carril y en consecuencia un VUELCO PELIGROSO de ésta. B 9 GUIDE SUPERIORI Le guide superiori devono essere almeno due e disposte linearmente con l’anta, devono impedire che il cancello oscilli durante la corsa e non devono creare resistenza al moto. In fig. B2 si riportano alcuni esempi di installazione. UPPER GUIDES There must be at least two upper guides fitted linear with the gate, which must prevent the gate from swaying during its travel, and they should not create a hindrance to movement. Fig. B2 shows some examples of installation. GUIDES SUPERIEURS Les guides supérieurs doivent être au moins au nombre de deux et bien alignés au portail, doivent en empêcher l’oscillation pendant la course et ne doivent pas créer de résistance au mouvement. La fig. B 2 montre quelques exemples d’installation. OBERE LAUFBAHNEN Die aberen Laufbahnen müssen mindestens zwei sein und geradlinig zum Torflügel verlaufen. Sie sollur ein Schwingen des Tores wahrend seines Laufes sowie Widerstände während der Bewegung vermeiden. Abbildung B2 zeigt einige Installations beispiele. GUIAS SUPERIORES Las guías superiores deben ser como mínimo dos, y en línea con la puerta, deben impedir que ésta oscile durante su recorrido y no han de obstaculizar el movimiento. En la fig. B2 se reflejan algunos ejemplos de instalación. AP006 P10 B2 B 10 RUOTE (B 3) Le ruote devono essere di dimensioni compatibili con il profilo della guida e devono essere in buono stato; se necessario SOSTITUIRLE. Inoltre esse devono essere NON PIÙ DI DUE e poste in prossimità delle estremità dell’anta. Aprimatic fornisce diversi tipi di ruote le cui dimensioni e la relativa portata sono descritte in figura B 3. Nella scelta delle ruote occorre considerare, oltre alla portata, che maggiore è il diametro, migliore risulta la scorrevolezza dell’anta. Si consiglia, inoltre, di non usare ruote di diametro inferiore a 120 mm. WHEELS (B3) The wheels must match the guide profile and must be in good condition. If not, REPLACE THEM. Moreover, they should NOT BE MORE THAN TWO, placed close to either end of the gate. Aprimatic supplies different types of wheels; the sizes and relative capacities are indicated in figure B3. When choosing the wheels, apart from the bearing, it must be considered that greater is the diameter, better is the sliding movement of the gates. We suggest not to use wheels with diameters greater than 120 mm. ROUES (B 3) Les roues doivent avoir des dimensions compatibles avec la forme du guide et doivent être en bon état. Si nécessaire, LES REMPLACER. En outre il n’en faut PAS PLUS DE DEUX et elles doivent être placées près des deux extrémités du portail. Aprimatic fournit plusieurs types de roues dont les dimensions et la portée correspondante sont indiquées en figure B 3. Choisir les roues non seulement en fonction de la portée mais aussi du diamètre: de grandes roues permettent d’obtenir un meilleur roulement. Nous conseillons également de ne pas utiliser de roues ayant un diamètre inférieur à 120 mm. RÄDER (B3) Die Dimensionen der Räder müssen mit dem Profil der Laufbahn vertragbar und in gutem Zustand sein (Falls nötig AUSWECHSELN. Es dürfen außerdem NICHT MEHR ALS ZWEI Räder (in Nähe der Flügelenden) befestigt sein. Aprimatic liefert verschiedene Radtypen, deren Maße und Leistung auf Abbildung 3 beschrieben werden. Bei der Wahl der Räder sollte zusätzlich zur Tragleistung der Räder berücksichtigt werden, daß der Torflügel um so gleitfähiger sein wird, je größer der Durchmesser der Räder ist. Von Rädern, deren Durchmesser kleiner als 120 mm ist, wird abgeraten. RUEDAS (B3) Las ruedas deben ser de dimensiones compatibles con el perfil de la guía y estar en buen estado. Si es necesario, SUSTITUIRLAS . Además no deben ser MAS DE DOS y estar alojadas cerca de las dos extremidades de la puerta. Aprimatic suministra varios tipos de ruedas cuyas dimensiones y correspondiente carga útil, están descritas en la figura B3. En la elección de las ruedas hay que tener en cuenta además de la carga útil, el hecho de que mayor es el diámetro, mejor es el deslizamiento de la puerta. Se aconseja además, no usar ruedas con un diámetro inferior a 120mm. AP006 P11 B3 D A B portata capacity portée leistung peso D A B C portata capacity portée leistung peso 120 30 34 20 420 Kg 120 30 34 350 Kg 160 30 44 20 530 Kg 160 30 44 440 Kg 200 30 44 20 600 Kg 200 30 44 560 Kg B 11 ANORDNUNG DER BAUTEILE (B4) A B C D - E F G H I L M N N.B.: Aprimatic-Blinker (von beiden Einfahrtseiten gut sichtbar aufzustellen) Aprimatic-SicherheitsLichtschranke Handbedienung mit Schlüssel (magnetisch, digital, mit Tastenkombinator, mechanisch etc.) Mikroprozessorgesteuerte Aprimatic-Steuerung (vorzugsweise wettergeschützt aufstellen bezw. innerhalb des Getriebemotors Anmerkung: in ONDA 500E/ONDA 800E, Gerät T2B befindet sich auf dem Motor Aprimatic-Fernsteuerungsempfänger (siehe Preisliste) Rohrleitung für Stromkabel von der Steuerung zum Getriebemotor. Antenne Aprimatic-Getriebemotor Serie ONDA 500 oder ONDA 800 Karte für partielles Öffnen (Fußgänger) - OPTION (Die Aprimatic Preisliste sehen) Endanschlag Öffnen Erdung der Metallteile Sicherheitskontaktleiste oder reaktionsneutrales Stoßschutzprofil (Die Preisliste sehen) Weitere Sicherheitsvorrichtungen (als OPTION) lieferbar: Siehe Preisliste. COLOCACION DE LOS COMPONENTES (B 4) A B C D - E F G H I L M N N.B.: Avisador luminoso Aprimatic (colocar en un punto bien visible desde ambos lados del tránsito) Fotocélula de seguridad Aprimatic Dispositivo de mando manual a llave (magnética, digital, combinador con teclado, etc.) Cuadro de maniobras Aprimatic (colocar preferiblemente , al amparo de los agentes atmosféricos) o bien en el interior del motorreductor Nota: en ONDA 500E/ONDA 800E l’aparato T2B se encuentra en el motor. Radio receptor Aprimatic ver lista Tubo para cable de alimentación del motorreductor proveniente del cuadro de maniobras Antena. Motorreductor Aprimatic serie ONDA 500 o ONDA 800 Tarjeta de expansión para apertura parcial corredera (peatonal) - OPCIONAL (Ver lista Aprimatic) Tope mecánico en apertura Conexión a tierra de las estructuras metálicas Banda de goma sensible, o perfil en “U” (Ver lista) Para otros dispositivos de seguridad (OPCIONALES), consultar la lista de precios B4 G A N B C E B L H AP006 P13 I D F M B 13 WAHL DER AUTOMATION Zum Zwecke einer korrekten Wahl des Getriebemotortyps und der Installationsart ist die Erfahrung ausschlaggebend. Dennoch kann man sich bei der Wahl an einigen, objektiven, nachstehend beschriebenen Kriterien halten: - Ritzel als Funktion des geschätzten Torgewichts wählen (siehe TECHNISCHE DATEN). Bei einem Torflügelgewicht unter 300 kg kann der Ritzel Z20 zur Anwendung kommen. Nur allerdings, wenn die Gleitfähigkeit besonders gut ist (Ritzel Z20 ist separat zu bestellen). - Im Falle von hölzernen oder sehr alten Torflügeln den Ritzel Z16 benutzen. - Bei Torflügeln aus Holz wird empfohlen, die Plastik-Zahnstange einzusetzen, wobei der Zustand des Holzes an den Befestigungsstellen zu überprüfen ist. - ONDA 500 / ONDA 800 ist nicht wasserdicht: Es wird daher empfohlen, den Getriebemotor leicht vom Boden abgehoben zu installieren. In bestimmten (schneereichen und überschwemmungsgefährdeten) Gebieten kann man der Getriebemotor 20 bis 30 cm vom Boden abheben. - In Abhängigkeit von der verfügbaren Konsistenz die Befestigungsart wählen (mittels Grundplatte oder Dübel). Es wird darauf hingewiesen, daß die Befestigung mit Dübeln nur dann möglich ist, wenn vorher die Konsistenz der Befestigungsbasis untersucht und wenn die Auflagefläche einwandfrei waagerecht ist. WAHL DER SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Zusätzlich zum Blinker und zu den Lichtschranken, stellt die Bauserie ONDA 500 / ONDA 800 folgende Sicherheitssysteme zur Verfügung: - Kupplung (Getriebemotor eingebauten) - Sicherheitskontaktleisten Alle elektrischen Sicherheiten können von der Aprimatic-Steuerungen verwaltet werden. ACHTUNG Wahl, Anordnung und Installation der verschiedenen Bauteile und Sicherheitsvorrichtungen müssen nach Maßgabe der geltenden sicherheitstechnischen Vorschriften durchgeführt werden. ACHTUNG Die Einklemmschutzvorrichtungen sind nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung wirksam. UMSEITIGE HINWEISE AUFMERKSAM DURCHLESEN! COMPROBACION DE LA ELECCION DE LA AUTOMATIZACION Para la correcta elección del tipo de motorreductor y del tipo de instalación a realizar, la experiencia es muy importante; de todas formas puede ser útil ayudarse con criterios objetivos, como se describe a continuación: - Elegir el piñón en base al peso estimado de la puerta (ver DATOS TÉCNICOS). En el caso de puertas con pesos inferiores a los 300 Kg., es posible usar el piñón Z 20, pero sólo si el deslizamiento es particularmente bueno (el piñón Z 20 se pide a parte). - Con puertas de madera o muy viejas, hay que usar el piñón Z 16 - Con puertas de madera, se aconseja usar la cremallera de plástico comprobando el buen estado del leño en los puntos de sujeción. - El ONDA 500 / ONDA 800 no es estanco, por tanto se aconseja instalar el motorreductor ligeramente alzado del suelo. En algunas zonas (donde hay abundantes nevadas o riesgos de inundación) se puede tener el reductor alzado de 20 a 30 cm. - Elegir el tipo de sujeción (mediante placa de fundición o tornillos de seguridad) en base a la consistencia disponible. Se recuerda que la sujeción con tornillos de seguridad se puede llevar a cabo, sólo si la consistencia de la base de sujeción es buena y el apoyo es plano y horizontal. ELECCION DE DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Además del avisador luminoso y de las fotocélulas, la serie ONDA 500 / ONDA 800 pone a disposición los siguientes sistemas de seguridad: - Embrague (incorporado en el motorreductor). - Bandas de goma pasivas y sensibles Todas la seguridades pueden ser dirigidas desde los cuadros de maniobras Aprimatic. ATENCION La elección y la instalación de los componentes y de los dispositivos de seguridad, debe ser efectuada de forma tal que cumplan las normas de seguridad existentes (UNI 8612). • ATENCION Los dispositivos antiaplastamiento son eficaces si se usan en las situaciones idóneas a su utilización LEER ATENTAMENTE LAS ADVERTENCIAS REFLEJADAS A CONTINUACION. AP006 P15 • B 15 DISPOSITIVI ANTISCHIACCIAMENTO (RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE) FRIZIONE Per la sicurezza dell’automazione la frizione del motoriduttore deve essere tarata con cura. Se il peso e la scorrevolezza dell’anta sono tali da richiedere una regolazione della frizione oltre i limiti stabiliti dalle norme di sicurezza, si deve innalzare il livello di sicurezza dell’automazione, aggiungendo altri dispositivi, in modo da rientrare nei requisiti delle norme di sicurezza. COSTE SENSIBILI Le coste si possono utilizzare in quasi tutte le situazioni; comunque esse sono indispensabili con cancelli pesanti e tarature molto spinte della frizione. Esse possono essere montate come protezioni sia in chiusura che in apertura con ante non tamponate. DEVICES TO PREVENT SQUASHING (ADVICE AND WARNINGS) CLUTCH To ensure the safety of the automatic control unit, the geared-motor clutch must be accurately calibrated. If the weight and the smooth sliding of the door require clutch adjustment beyond the limits established by the safety regulations, it is necessary to increase the automation safety level by adding other devices to comply with the safety requirements. SAFETY EDGES The safety edges can be used in almost all situations; but they are essential with heavy gates and extreme clutch settings. They can be fitted as opening and closing protective devices on open bar gates. DISPOSITIFS ANTI-ECRASEMENT (RECOMMANDATIONS ET REMARQUES) EMBRAYAGE Pour garantir la sécurité de l’automation, il faut veiller à bien régler l’embrayage du motoréducteur. Si le poids et le roulement du portail exigent un réglage d’embrayage dépassant les limites établies par les normes de sécurité, il faut augmenter le niveau de sécurité de l’automatisation en ajoutant d’autres dispositifs de façon à assurer le respect des normes de sécurité. TRANCHES DE SECURITE On peut utiliser les tranches dans presque toutes les situations; elles sont indispensables lorsque les portails sont lourds et les réglages de l’embrayage très poussés. On peut les monter comme protection aussi bien en fermeture qu’en ouverture avec des vantaux non tamponnés. EINKLEMMSCHUTZVORRICHTUNGEN (EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE) KUPPLUNG Zur Sicherheit der Automation sollte die Kupplung des Getriebemotors sorgfältig kalibriert werden. Sofern das Gewicht und die Gleitfähigkeit des Torflügels eine Nachstellung der Kupplung über die von den Sicherheitsnormen festgesetzten Grenzwerten hinaus erforderlich machen, so ist das Sicherheitsniveau der Automation durch Einsetzten zusätzlicher Vorrichtungen zu erhöhen, damit die Sicherheitsanforderungen eingehalten werden können. SICHERHEITSKONTAKTLEISTE Diese Leisten lassen sich in fast allen Lagen einsetzen. Unersetzlich sind sie bei schwergewichtigen Schiebetoren und bei besonders hart eingestellten Kupplungen. Sie können als Schutz für nicht Torflügel mit Planfläche beim Auf- und Zuschließen eingesetzt werden. DISPOSITIVOS ANTIAPLASTAMIENTO (RECOMENDACIONES Y ADVERTENCIAS) EMBRAGUE Para la seguridad de la automatización, el embrague del motorreductor debe ser ajustado con cuidado. Si el peso y el deslizamiento de la puerta requiriesen un ajuste del embrague superior los límites establecidos por las normas de seguridad, se debe aumentar el nivel de seguridad de la automatización, añadiendo otros dispositivos, de manera que cumplan los requisitos de las normas de seguridad. AP006 P16 BANDAS SENSIBLES Las bandas se pueden utilizar en casi todas las situaciones; pero son imprescindibles con puertas pesadas y en ajustes de embrague muy forzados. Se pueden montar como protección tanto en el cierre como en la apertura con puertas no taponadas. B 16 VERIFICA COMPONENTI MOTORIDUTTORE B6 Prima di iniziare il montaggio controllare che l’imballo contenga tutti i componenti elencati di seguito e che gli stessi non siano danneggiati. Verificare, inoltre, che la sigla del modello riportata sulla scatola da imballo del motoriduttore corrisponda a quella riportata sulla targhetta del motoriduttore stesso (B6 ➀). CHECKING COMPONENTS OF GEARED-MOTOR Before going ahead with assembly, check that the package contains all the components listed below and that these are undamaged. It is also important to check that the model code on the geared-motor packing box corresponds to that on the geared-motor plate (B6 ➀). VERIFICATION DES PIECES COMPOSANT LE MOTOREDUCTEUR Avant de commencer le montage, contrôler que l’emballage contienne toutes les pièces énumérées ci-après et qu’elles ne soient pas endommagées. Vérifier également si la référence du modèle indiquée sur la boîte d’emballage correspond bien à celle figurant sur la plaquette signalétique du motoréducteur (B 6 ➀). KONTROLLE DER GETRIEBEMOTOR-BAUTEILE Vor Beginn der Montage kontrollieren, ob alle nachstehend aufgelisteten Teile mitverpackt wurden und ob sie nicht etwa beschädigt wurden. Kontrollieren, ob das Kurzzeichen für das auf der Schachtel abgebildete Getriebemotor-Modell dem auf dem Getriebemotor-Kennschild entspricht (B6 ➀). COMPROBACION DE LOS COMPONENTES DEL MOTORREDUCTOR AP006 P17 Antes de empezar el montaje, controlar que el embalaje contenga todos los componentes enumerados a continuación y que los mismos no estén dañados. Comprueben además, que la sigla del modelo reflejada en la caja de embalaje del motorreductor corresponda a la reflejada en la placa del mismo.(B6 ➀) B 17 LISTE DER BAUTEILE Pos. 1 2 3 4 5 Inhalt der Packung (B7) Beschreibung Getriebemotor Befestigungsplatte mit Schlitten Entriegelungsschlüssel Endschalter-Plättchen Plättchen-Befestigungsdübel 2 Stk. 2 Stk. Gesondert zu bestellen (OPTION) Plastik-Zahnstange + Montagezubehöre Stahl-Zahnstange + Montagezubehöre Grundplatte Befestigungsdübel für Platte mit Schlitten vom Typ FISCHER S 10 RS 100 oder gleichwertig (bei Montage ohne Grundplatte). Gesondert zu bestellen. 6 7 8 9 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Inhaltsbeschreibung (B8) Beschreibung Untergestell des Getriebemotors Schlüsselentriegelung Halteplatte aus Kunststoff Kabeldurchführung Klemmenleiste mit Deckel Endschalter Ritzel Elektromotor Haube Haubenbefestigungsschraube LISTA DE COMPONENTES Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Contenido de la confección (B 7) Descripción Motorreductor Placa de sujeción de corredera Llave de desbloqueo Placa final de carrera Tornillo prisonero de sujeción de la placa cantidad 2 cantidad 4 Petición a parte (OPCIONAL) Cremallera de plástico + accesorios para la instalación Cremallera de acero + accesorios para la instalación Placa de fundición Tornillos de sujeción de placa corredera tipo FISCHER S 10 RS 100 o equivalentes (para montaje sin placa de fundición) se compra a parte. Descripción interior del (B8) Descripción Base del motorreductor Desbloqueo a llave Placa de soporte de plástico Aisladores pasapaneles Tablero de bornes con tapadera Final de carrera Piñón Motor eléctrico Tapa superior Tornillos de bloqueo de la tapa superior B8 AP006 P19 B7 Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 B 19 PREPARATION AU MONTAGE Le montage du motoréducteur exige une série de travaux pour préparer le portail à manoeuvrer et qu’il faut effectuer, si le portail est déjà installé, directement sur le lieu d’installation; il faut donc prévoir l’équipement adéquat qui donnera le maximum d’autonomie à l’installateur devant réaliser le travail. ATTENTION La liste de l’outillage nécessaire est indiquée sur la figure avec tableau, (B 9). - EQUIPEMENT DE BASE ET MATERIEL NECESSAIRE - Dynanomètre Meule à disque électrique alimentation: 230 V. - Fil à plomb Lunettes de protection - Niveau à bulle (tridimensionnel) Soudeuse électrique alimentation:230V./100 Amp. minimum - Graisse du type graphitée Masque de protection - Zinc en spray Electrodes ø 2 minimum - Peinture anti-rouille Fer à souder l’étain - Pinceaux pour peinture Perceuse électrique d’une puissance adéquate alimentation: 230 V. - Diluant pour nettoyer les pinceaux Forets de perceuse - Brosse métallique Fraise ø 67 pour les trous de logement des photocellules et boîtes à - Assortiment de limes boutons-poussoir - Scies à métaux Rallonge pour matériel électrique - Pointes de traçage Câble électrique sec. 1,5 mm˝ couleurs variées + cosses de - Marteau différents types - Ciseau pour acier et maçonnerie Ciseaux d’électricien - Serviettes détergentes Pinces à cosses - Essuie-mains Testeur - Boîte de secours Pied à coulisse vingtésimal - Etau de forgeron ou pinces “grip” Mètre - Gabarit pour la mise en place de la crémaillère Goniomètre MONTAGEVORARBEITEN Die Montage des Getriebemotors erfordert mehrere Vorarbeiten am zu bewegenden Schiebetor, die - sofern das Tor bereits installiert wurde - vor Ort durchzuführen sind. Es muß daher das Werkzeug verfügbar sein, das ein weitestgehend selbständiges Arbeiten des Installateurs ermöglicht. ACHTUNG Die Liste der erforderlichen Werkzeuge kann aus folgender Abbildung mit Tabelle entnommen werden (B9). - ERFORDERLICHES GRUNDWERKZEUG UND VERBRAUCHSMATERIAL - Dynamometer Elektrische Schleifscheibe 230 V - Senkel Schutzbrille - Wasserwaage (3-dimensional) Elektroschweißgerät 230 V/100 A Min. - Fett (mit Grafit) Schutzmaske - Zinksprühdose Elektroden Mindest-ø 2 - Rostschutzlack Schweißgerät f. Zinn - Mehrere Malpinsel Bohrer passender Leistung 230 V - Verdünner z. Pinselreinigen Bohrspitzen - Metallbürste Topfräser ø 67 für Lichtschranken - und Tastatur-Aussparungen - Versch. Feilen Verlängerungskabel für Elektrowerkzeug - Sägen für Eisen Stromkabel Durchmesser 1.5 mm˝ in verschiedenen Farben + versch. - Bohrspitzen zum Anreißen Kabelschuhtypen - Hammer Elektrikerschere - Stahl- und Mauerermeißel Zange für Kabelschuhe - Reinigungsservietten Tester - Papier f. Händetrocknen Zwanzigstel-Lehre - Erstehilfe-Kasten Bandmaß - Schmiedklemmen oder Greifzangen Winkelmesser - Schablone zum Positionieren der Zahnstange PREPARACION PARA EL MONTAJE El montaje del motorreductor requiere una serie de trabajos de preparación de la puerta por desplazar, que, si la puerta está ya instalada, se efectuarán directamente en el sitio de la instalación; por tanto es necesario proveerse de las herramientas adecuadas, que permitan al instalador, la máxima autonomía durante el trabajo. ATENCION La lista de herramientas necesarias está reflejada en la figura (B9), con tabla incluida. - AP006 P21 - UTILLAJE BASICO Y MATERIAL DE CONSUMO NECESARIO - Dinamómetro Esmeriladora de disco eléctrica, alimentación: 230 V. - Hilo de plomo Gafas de protección - Nivel de burbuja (tridimensional) Soldadora eléctrica, alimentación: 230 V./100 Amp. mínimo - Grasa grafitada Máscara de protección - Bomba-aerosol Zincspray Electrodos, 2 mínimo - Pintura antioxidante Soldador de estaño - Pinceles para pintura Taladro eléctrico de potencia adecuada, alimentación: 230 V. - Disolvente para la limpieza de los pinceles Brocas - Cepillo metálico Fresa hueca 67 para orificios de alojamiento de fotocélulas y cajas - Limas de varios tipos de pulsadores - Sierra para hierro Cable prolongador para herramientas eléctricas - Puntas para trazado Cable eléctrico de sección 1,5 mm 2 de varios colores + terminal de - Martillo cable devarios tipos - Escoplo para acero y albañilería Tijeras de electricista - Servilletas detergentes Pinzas para terminal de cable - Papel para secarse las manos Tester - Botiquín de “Primeros Auxilios” Calibre vigesimal - Abrazaderas para herrero o pinzas “grip” Metro Goniómetro - Plantilla para la colocación de la cremallera B 21 INSTALLATION DER DES GETRIEBEMOTORS (VORGEHENSWEISE-GESAMTMASSE) Die in Abb. C1 A-B beschriebene Installation setzt voraus, daß der Torflügel durch die Zusammenbau Ritzel+Zahnstange angetrieben wird. Der Getriebemotor ist hier mittels der speziellen Schlittenplatte am Boden befestigt, die ein leichtes Registrieren der axialen Position ermöglicht. Ihrerseits kann die Schlittenplatte an eine Grundplatte (C1 A) angeschweißtwerden oder (sofern die Konsistenz der Basis ausreichend ist) am Boden mittels Spreizdübel oder chemischer Dübel (C1 B) befestigt werden. Nachstehend werden außerdem die typischen Gesamtmaße aufgezeigt, die bei der Ortsbesichtigung zu berücksichtigen sind (siehe auch Abb C11 und Positionierung der Zahnstange). Der Ritzel von ONDA 500 / ONDA 800 läßt sich sowohl mit der Plastik-Zahnstange (mit Stahlkern) als auch mit der Zahnstange aus verzinktem Stahl koppeln. ACHTUNG Wichtig ist, daß während der Ortsbesichtigung der Installateur feststellt, ob um den Torflügel herum genügend Raum vorhanden ist, damit die auf den Zeichnungen angegebenen Gesamtmaße eingehalten werden können. INSTALACION DE LA AUTOMATIZACION (MODALIDADES - DIMENSIONES) La instalación descrita en la fig. C1 A-B preve el arrastre de la puerta mediante un acoplamiento piñón-cremallera. El motorreductor se fija al suelo mediante la correspondiente placa corredera que permite un fácil ajustado de la posición axial. La placa corredera, a su vez, puede ser soldada a una placa de fundición (C1 A), o también (si la consistencia de la base lo permite) fijada al suelo por medio de tornillos de seguridad de expansión o químicos (C1 B). Se describen también, las dimensiones típicas a controlar cuando se efectúa una inspección (ver la fig C 11 para las dimensiones y la colocación de la cremallera) El piñón del ONDA 500 / ONDA 800 es compatible ya sea con la cremallera de plástico (con núcleo de acero) como con la de acero galvanizado. ATENCION Es esencial que, durante la inspección, el instalador compruebe que cerca de la puerta existe el espacio necesario para poder respetar las dimensiones reflejadas en los dibujos. A B AP006 P23 C1 C 23 FUNDAMENT Jeder Schiebetorantrieb kann nur dann sachgemäß arbeiten, wenn der Getriebemotor vorher an einer Struktur verankert wurde, die eine gute Befestigung und eine gute Ausrichtung des Getriebemotors mit dem Torflügel ermöglicht. ACHTUNG Für eine erfolgreiche Installation des Getriebemotors muß das Fundament Vorschriftsmäßig erstellt werden. Die Platte muß unbedingt korrekt zum Torflügel in Stellung gebracht werden und zwar so, daß der Torflügel mit der Torführung ausgerichtet ist, mit dem richtigen Abstand vom Torflügel absteht, die richtige Tiefe hat, wobei sich der Kabelschacht an der richtigen Stelle befinden muß (C2). Folgende Punkte sind außerdem mit zu berücksichtigen: - Auf die Öffnungsrichtung des Torflügels im Verhältnis zur Position des Kabelschachts achten (Abb. C11-C12). - Die Befestigungsposition der Zahnstange für die vertikale Position der Auflagefläche. - Die Auflagefläche des Fundaments darf in keinem Fall unter dem Bodenniveau liegen. Dann lieber um ein paar Zentimeter überhöhen. ACHTUNG In schneereichen Gebieten und an überschwemmungsgefährdeten Stellen wird empfohlen, die Platte auch 20÷30 cm über der Bodenfläche zu positionieren. CIMIENTOS El buen funcionamiento de toda automatización de corredera, exige que el motorreductor sea anclado a una estructura apta para asegurar una buena sujeción y una buena alineación con la puerta. ATENCION Es fundamental que la obra de cimientos sea efectuada perfectamente y que la placa se sitúe correctamente con respecto a la hoja de la puerta, de tal forma que el motorreductor esté bien alineado con la guía de la puerta, a la distancia justa de la hoja, a la profundidad justa y con el orificio de los cables eléctricos en el sitio justo (C2) Tener presente también los siguientes puntos: - Hay que estar atentos a la dirección de apertura de la hoja en relación a la posición del agujero de paso de los cables. (C 2). - Tener en cuenta la posición de sujeción de la cremallera en posición vertical del plano de apoyo.(Fig.C11-C-12) - Evitar realizar la cimientos con la base de apoyo bajo el nivel del terreno que hay alrededor ; en caso necesario elevarla algún cm. ATENCION En las zonas muy nevosas o en los puntos con riesgo de inundaciones se aconseja colocar la placa incluso 20÷30 cm. sobre la superficie del suelo. C2 Foro passaggio cavi Cable hole Trou de passage des câbles Durchgehendes Loch für Stromkabeln Agujero para el paso de los cables APERTURA/OPENING/OUVERTURE/ OEFFNUNG/APERTURA APERTURA/OPENING/OUVERTURE/ OEFFNUNG/APERTURA AP006 P25 Foro passaggio cavi Cable hole Trou de passage des câbles Durchgehendes Loch für Stromkabeln Agujero para el paso de los cables C 25 A - BEFESTIGUNG MIT SPREIZDÜBELN Wenn der Bereich, der für die Befestigung des Getriebemotors vorgesehen ist, bereits aus Zement guter Festigkeit besteht und waagerecht verlegt ist, dann kann die Befestigungsplatte mit GEEIGNETEN SPREIZDÜBELN direkt am Boden befestigt werden (Fischer-Dübel S 10 RS 100 oder gleichwertige Dübel verwenden bezw. mittels chemischen Dübeln festmachen). C4 ACHTUNG Platte muß einwandfrei mit Torflügel fluchten und mit dem korrekten Abstand von der Auflagefläche der Zahnstange abstehen (58 bis 62 mm - C3). Ist ein Kabelschacht vorhanden, muß die Zahnstange mit dem richtigen Abstand zu diesem Schacht verlegt werden (C4). ACHTUNG Alle 4 Befestigungsbohrungen benutzen (C4 ➀) verwenden und sich vergewissern, daß die Platte drehfest mit dem Boden verbunden ist. A - SUJECION CON TORNILLOS DE SEGURIDAD Si la zona en la que será fijado el motorreductor es de cemento de buena consistencia, entonces será posible fijar la placa de sujeción, directamente al terreno con TORNILLOS DE EXPANSION PARA PIEDRA COMPACTA (Usar tornillos Fischer S 10 RS o equivalentes. o también tornillos químicos). ATENCION La placa debe estar bien alineada con la hoja corredera y a la distancia correcta del plano de apoyo de la cremallera (58 ÷ 62 mm - C3); además si hay un orificio para los cables eléctricos, la placa debe ser colocada a la distancia justa de éste (C4) AP006 P27 ATENCION Usar los cuatro orificios de sujeción (C4 ➀) y asegúrense de que la placa quede sólida con el terreno. C 27 B - FIXATION PAR PLAQUE DE FONDATION Cette fixation exige la pose d’une fondation, entièrement à réaliser, où la plaque est introduite. ATTENTION Placer la plaque de fondation avec le trou de passage des câbles orienté de façon adéquate par rapport au bon sens d’ouverture du portail (voir C2 à la page 23). Pose de la plaque de fondation - Réaliser un trou permettant le passage des câbles dans des tubes de ø 30 mm maxi, en face de la fente située sur la plaque de fondation. Replier les quatre bandes de la plaque de fondation de la façon indiquée sur C5. Remplir le trou avec du béton de bonne qualité, y placer la plaque et contrôler si elle est bien positionnée et alignée par rapport au portail (C6 ➀). ATTENTION Nous conseillons de protéger la surface de la plaque de fondation par du zinc en spray et de la peinture anti-rouille. Montage de la plaque à glissière Nettoyer la plaque de fondation en éliminant les bavures éventuelles de béton ou de rouille, surtout sur les encoches de repérage (C6 ➁). Placer la plaque à glissière en la faisant correspondre aux encoches (C6 ➁) et l’aligner à la bonne distance du portail (C7). Souder UNIQUEMENT sur les petits côtés. ATTENTION Protéger les soudures et la surface en saillie de la plaque de fondation avec du Zinc en spray. - B - BEFESTIGUNG DURCH GRUNDPLATTE Die Befestigung mittels einer Grundplatte erfordert die Verlegung eines neues Fundaments zur Aufnahme der Platte. ACHTUNG Verlegen der Grundplatte mit dem Kabelschacht korrekt der Toröffnung zugewandt (siehe C2 Seite 23). Verlegung der Grundplatte - Einen Schacht zur Verlegung der Kabel für Rohre ø 30 mm MAX. in Höhe der Aussparung in der Grundplatte durchführen. Die 4 Klammern der Grundplatte gemäß C5 Abbildung einbiegen. Den Schacht mit Zement guter Qualität ausfüllen, die Platte in den Schacht einbringen und die korrekte Positionierung und Ausrichtung der Platte mit dem Torflügel überprüfen (C6 ➀). ACHTUNG Es wird empfohlen, die Oberfläche der Grundplatte mit Zinkspray oder Rostschutzlack zu beschützen. Montage der Schlittenplatte Eventuelle Zementreste oder den Rost an der Plattenoberfläche - besonders aber an den Referenz-Kerben - beseitigen (C6 ➁). Die Schlittenplatte in Höhe der Kerben (C6 ➁) in Stellung bringen und sachgemäß zum Torflügel ausrichten (C7). NUR an den kurzen Seiten verschweißen. ACHTUNG Schweißnähte und den herausragenden Teil der Grundplatte mit Zinkspray beschützen. - B - SUJECION MEDIANTE PLACA DE FUNDICION La sujecion mediante placa de fundición requiere la colocación de cimientos, nuevos, en los cuales se introduce la placa. ATENCION Colocar la placa de fundición con el agujero de los cables orientado de modo congruente con la dirección de apertura de la puerta (ver C2 en la pag. 23). Colocación de la placa de fundición - Realizar un agujero para el paso de los cables en tubos de 30mm. MAX. en correspondencia con el orificio existente en la placa de fundición Doblar las cuatro grapas de la placa de fundición de la forma que se indica en C5. Rellenar el agujero, de cemento de buena calidad, introducir la placa y controlar el perfecto alineamiento y colocación de la placa con la puerta (C6 ➀) ATENCION Se aconseja proteger la superficie de la placa de fundición con zincspray o pintura antioxidante. Instalación de la placa corredera AP006 P29 - Eliminar posibles rebabas de cemento u óxido de la superficie de la placa, especialmente de las ranuras de referencia (C6 ➁). Colocar la placa corredera en correspondencia con las ranuras (C6 ➁) y alinearla a la distancia adecuada de la puerta (C7). Soldarla SOLO en los lados cortos. ATENCION Proteger las soldaduras y la parte saliente de la placa de fundición con Zincspray. C 29 MISE EN PLACE SUR LA PLAQUE A GLISSIERE ATTENTION Ne pas manipuler l’ONDA 500 / ONDA 800 en le tenant par le capot en plastique car la vis de blocage pourrait fendre le capot. Procéder de la façon suivante: Dévisser la vis de blocage (C8 ➀) et sortir par le haut le capot en plastique (C8 ➁). ATTENTION ILe couvercle glisse verticalement sur deux guides (C8 ➂) qui serviront de repères pour remonter le capot (voir D8 page 51). Placer l’ONDA 500 / ONDA 800 sur la plaque de support en veillant qu’il soit bien aligné longitudinalement par rapport au portail (C9 ④) et situé A LA BONNE DISTANCE du plan d’appui de la crémaillère (58÷62 mm). Fixer le motoréducteur à la plaque avec les vis de blocage (C10 ➄) en les dévissant et les amenant en appui sur la plaque. ATTENTION Pour vérifier le bon blocage, nous conseillons de maintenir le réducteur appuyé à la plaque dans la direction opposée à celle du logement des vis de blocage (C10). SERRER MODEREMENT LES VIS EN LES DEVISSANT. REMARQUE Si l’accessibilité est difficile avec la clé de serrage des vis, l’ONDA 800 dispose de deux trous filetés supplémentaires (C10 ⑥) sur le côté opposé, permettant de déplacer les vis (DEPLACER TOUJOURS LES DEUX VIS DU MEME COTE). Refermer provisoirement le capotage en plastique afin de protéger les pièces à l’intérieur lors du montage de la crémaillère (voir D8 page 51). EINBAUEN AUF DIE SCHLITTENPLATTE ACHTUNG Niemals am ONDA 500 / ONDA 800 hantieren, indem dieser an der Plastikhaube festgehalten wird. Die Befestigungsschraube könnte die Haube durchschneiden! Folgendermaßen vorgehen: Befestigungsschraube (C8 ➀) herausnehmen und Plastikhaube von oben herausziehen (C8 ➁). ACHTUNG Der Deckel läuft vertikal auf zwei Laufbahnen (C8 ➂). Bei Wiedereinbauen der Haube sind diese als Bezugszeichen zu verwenden (siehe D8 Seite 51). Den ONDA 500 / ONDA 800 in die Stützplatte einbringen und sich vergewissern, daß der Getriebemotor longitudinal tadellos mit dem Torflügel fluchtet (C9 ④) und den RICHTIGEN ABSTAND zur Auflagefläche der Zahnstange hat (59 bis 62 mm). Den Getriebemotor an Platte mittels der Befestigungsschrauben (C10 ➄) verriegeln, indem diese herausgedreht werden und in Anschlag mit der Platte gebracht werden. ACHTUNG Um die korrekte Verriegelung sicherzustellen, wird empfohlen, den Getriebemotor gegen die Platte gedrückt zu halten und zwar entgegengesetzt der Drehrichtung zum Einsetzen der Verriegelungsschrauben (C10). DIE SCHRAUBEN SIND NUR MÄSSIG DURCH AUSDREHEN ANZUZIEHEN. HINWEIS Sofern der Zugriff für den Steckschlüssel zum Anziehen der Schrauben mit Schwierigkeiten verbunden ist, verfügt der ONDA 800 über 2 zusätzliche Gewindebohrungen (C10 ⑥) auf der Gegenseite, in welchen sich die Schrauben verschieben lassen (BEIDE SCHRAUBEN STETS AUF DER GLEICHEN SEITE VERSCHIEBEN). Die Plastikhaube nur vorläufig wieder zuschließen, um die Innenteile beim Einbauen der Zahnstange abzusichern (siehe D8 Seite 51). COLOCACION EN LA PLACA CORREDERA ATENCION No manejar el ONDA 500 / ONDA 800 sujetándolo por la tapa de plástico; el tornillo de sujeción podría cortarla. Proceder como sigue: Desatornillar los tornillos de bloqueo (C8 ➀) y extraer hacia arriba la tapa de plástico (C8 ➁). ATENCION La cubierta se desliza verticalmente sobre dos guías (C8 ➂). Hacer referencia a ellas cuando se monte la tapa de plástico(de ver D8 pag. 51). AP006 P31 Introducir el ONDA 500 / ONDA 800 en la placa de soporte y asegurarse de que el motorreductor esté perfectamente alineado longitudinalmente con la puerta (C9 ④) y a LA DISTANCIA ADECUADA del plano de apoyo de la cremallera (58 ÷ 62 mm.). Bloquear el motorreductor a la placa por medio de los tornillos de bloqueo (C10 ➄) desatornillándolos y haciendo que apoyen sobre la placa. ATENCION Para estar seguros del correcto bloqueo se aconseja mantener presionado el reductor contra la placa en la dirección opuesta a aquella en la que están alojados los tornillos de bloqueo (C10). APRETAR MODERADAMENTE LOS TORNILLOS AFLOJANDOLOS ADVERTENCIA Si existiesen problemas de acceso de la llave para apretar los tornillos, el ONDA 800 dispone de dos orificios roscados suplementarios (C10 ⑥) en el lado opuesto, a los que podemos desplazar los tornillos (DESPLAZAR SIEMPRE AMBOS AL MISMO LADO). Cerrar provisionalmente la tapa de plástico para proteger las partes interiores durante el montaje de la cremallera (ver D8 pag. 51). C 31 MONTAGE DE LA CREMAILLERE Pour assurer le bon fonctionnement et la durée de la motorisation, il faut respecter les critères suivants pour le montage de la crémaillère: - Les différents tronçons de crémaillère doivent être bien alignées entre eux. - Au niveau des raccords, le pas entre les dents doit être maintenu constant entre un tronçon et le suivant. - La hauteur de la crémaillère (C11 - cote A) doit être respectée et réglée de telle sorte que le poids du portail ne repose jamais sur le motoréducteur. ATTENTION NE JAMAIS EFFECTUER DE SOUDURES AVEC LE MOTOREDUCTEUR BRANCHE AU SECTEUR. Au cas où la base du portail serait trop basse pour permettre le montage de la crémaillère, il faudra créer une nouvelle base; la fig. C 12 montre l’exemple d’une base réalisée avec un profilé; si on utilise la crémaillère en plastique et l’épaisseur du profilé ne permet pas d’utiliser des vis autotaraudeuses, se servir de boulons M 6. ATTENTION La cote A dépend du type de pignon et du type de crémaillère utilisé (voir tableaux en C11). L’ONDA 500 / ONDA 800 peut utiliser deux types de crémaillère: A - Crémaillère en plastique avec âme en acier B - Crémaillère en acier zingué Dans les deux cas, la longueur de chaque tronçon est de 1 m. ATTENTION Ne jamais lubrifier la crémaillère! MONTAGE DER ZAHNSTANGE Zum Zwecke eines korrekten Betriebs und einer langen Lebensdauer dieses Schiebetorantnebs sollte man sich beim Einbauen der Zahnstange an folgenden Kriterien halten: - Die verschiedenen Zahnstangenteile sollen sachgemäß miteinander ausgerichtet sein. - An den Verbindungsstellen sollte die Eingriffsteilung der Zähne zwischen einem Teil und dem anschließenden konstant sein (siehe folgende Abschnitte). - Die Höhe der Zahnstange (C11 - Kote A) ist einzuhalten und so einzustellen, daß das Gewicht des Torflügels nicht allzu sehr auf dem Getriebemotor lastet. ACHTUNG NIEMALS SCHWEISSARBEITEN BEI ANGESCHLOSSENEM GETRIEBEMOTOR DURCHFÜHREN! Sofern die Basis des Tores zu niedrig ist, um die Zahnstange einzubauen , ist eine neue Basis zu erstellen. Abbildung C12 zeigt ein Beispiel für eine Basis aus Profilmetall. Wird ch’e Kunststoff-Zahnstange eingesetzt und sofern die Profilstärke die Verwendung von selbstfurchenden Schrauben nicht möglich macht, sind M6-Bolzen zu verwenden. ACHTUNG Kote ‘A’ hängt vom eingesetzen Ritzel-und zahnstengentyp ab. (siehe Tabelle in C11). ONDA 500 / ONDA 800 kann 2 Zahnstangentypen verwenden: A - Zahnstange aus Kunststoff mit Stahlkern B - Zahnstange aus verzinktem Stahl Bei beiden Typen ist jeder Teilabschnitt 1 m lang. ACHTUNG Niemals die zahnstange abschmieren! MONTAJE DE LA CREMALLERA Para el buen funcionamiento y la duración de la automatización es necesario que el montaje de la cremallera respete los siguientes criterios: - Las distintas piezas de la cremallera deben estar alineadas una con la otra. - En las uniones, el paso entre dientes debe ser mantenido constante entre un trozo y el otro (ver párrafos siguientes). - La altura de la cremallera (C11 -cota A) debe ser respetada y ajustada de tal manera que el peso de la puerta no recaiga nunca sobre el motorreductor. ATENCION NO EFECTUAR NUNCA SOLDADURAS CON EL MOTORREDUCTOR CONECTADO A LA RED ELECTRICA En el caso de que la base de la puerta fuese demasiado baja para poder montar la cremallera, habría que crear una nueva base; en la fig. C 12 está reflejado el ejemplo de una base creada con un perfil; si se utiliza la cremallera de plástico y el espesor del perfil no permitiese el uso de los tornillos autoroscantes, usar bulones de M 6. ATENCION La cota “A” depende del tipo de piñón y de cremallera usado (ver tablas en C11). El ONDA 500 / ONDA 800 puede utilizar dos tipos de cremallera: A - Cremallera de plástico con núcleo de acero B - Cremallera de acero galvanizado AP006 P33 En los dos tipos, la longitud de cada trozo es de 1m. ATENCION No lubrificar nunca la cremallera. C 33 CREMAILLERE EN PLASTIQUE (DETAILS DE MONTAGE) PLASTIK-ZAHNSTANGE (MONTAGEDATEN) La crémaillère est réalisé en matériau thermoplastique moulé; elle possède une âme en acier et peut déplacer des portails atteignant jusqu’à 400 kg. Elle se monte facilement, sans exiger de soudures. Die Zahnstange wurde aus gepreßtem Thermoplastikmaterial hergestellt. Sie ist mit einem Stahlkern bestückt und kann Torflügel bis zu 400 kg bewegen. Der Einbau ist leicht und erfordert keine Schweißnähte. Fixation: La crémaillère en plastique se fixe en principe au portail par un assemblage à vis. La fourniture comprend quatre vis autotaraudeuses (pour chaque tronçon) qui se montent comme l’indique la fig. C13. Avec ces vis, nous conseillons de réaliser un pré-perçage en fonction de l’épaisseur et du matériau de la base d’appui, selon le tableau. Befestigung: Die Plastik-Zahnstange wird normalerweise ans Tor mit Schrauben befestigt. Die Verpackung enthält für alle Fälle 4 selbstfurchende Schrauben (je Teilabschnitt) , die wie unter C13 eingesetzt werden. Bei diesen Schrauben wird empfohlen, in Abhängigkeit von der Stärke und vom Material der Auflagefläche eine Vorbohrung durchzuführen (siehe diese Tabelle). Epaisseur mm 1,5 ÷ 1,9 1,9 ÷ 2,7 2,7 ÷ 3,4 3,4 ÷ 4,8 4,8 ÷ 5 Matériau Acier/Laiton Ø 5,2 Ø 5,3 Ø 5,8 Ø6 Ø6 Stärke mm Aluminium Ø 5,1 Ø 5,2 Ø 5,3 Ø 5,4 Ø 5,6 NOTE:Avec des portails en bois, vérifier leur bonne consistance aux endroits où les vis seront placées. Union et alignement entre les tronçons: Sur la crémaillère en plastique, l’union entre deux tronçons est facilitée par un emboîtement des embouts (C14) qui permet de les aligner aisément. Eliminer éventuellement les bavures des arêtes d’emboîtement. ATTENTION Pour être sûrs de bien maintenir le pas, nous conseillons d’utiliser un gabarit de référence pour le montage (C15 ➀) en veillant qu’il n’y ait pas de décalages; ajuster la zone d’emboîtement, s’il le faut. Material Stahk/Messing 1,5 ÷ 1,9 1,9 ÷ 2,7 2,7 ÷ 3,4 3,4 ÷ 4,8 4,8 ÷ 5 Ø 5,2 Ø 5,3 Ø 5,8 Ø6 Ø6 Aluminium Ø 5,1 Ø 5,2 Ø 5,3 Ø 5,4 Ø 5,6 MERKE: Bei Holzflügeln sollte die Konsistenz der Verschraubungsstellen gut überprüft werden. Verbinden und Ausrichten der Teilabschnitte: Bei der Plastik-Zahnstange wird die Verbindung zwischen den verschiedenen Teilabschnitten durch die Verschränkung an den Enden derselben erleichtert (C14), die überdies deren Ausrichtung begünstigt. Eventuell vorhandene Gräte an den Kanten der Verschränkung entfernen. ACHTUNG Zum Zwecke einer gleichbleibenden Eingriffsteilung wird der Einsatz einer Schablone als Referenz für die Montage empfohlen (C15 ➀) Kontrollieren, ob Unebenheien vorhanden sind. Nötigenfalls sind Feinjustagen an den Endverschränkungen durchzuführen. CREMALLERA DE PLASTICO (DATOS PARA EL MONTAJE) La cremallera está realizada en material termoplástico moldeado; tiene un núcleo de acero y puede desplazar puertas hasta 400 kg. Se monta fácilmente sin necesidad de soldaduras. Sujeción La cremallera de plástico viene normalmente sujeta a la puerta mediante tornillos. Con el embalaje se suministran cuatro tornillos autoroscantes (para cada trozo) que se montan como en C13. Con estos tornillos, se aconseja efectuar el pretaladro en función del espesor y del material de la base de apoyo, según la siguiente tabla. Espesor mm 1,5 ÷ 1,9 1,9 ÷ 2,7 2,7 ÷ 3,4 3,4 ÷ 4,8 4,8 ÷ 5 Material Acero/Latón Ø 5,2 Ø 5,3 Ø 5,8 Ø6 Ø6 Aluminio Ø 5,1 Ø 5,2 Ø 5,3 Ø 5,4 Ø 5,6 Nota: Con la puerta de madera verificar la buena consistencia en los puntos en los que serán introducidos los tornillos. Unión y alineamiento entre los trozos: En la cremallera de plástico la unión entre los diferentes trozos se facilita con un ensamblaje situado en el cabezal de los mismos (C14) que favorece el alineamiento. Eliminar las rebabas de los ángulos del empalme, si las hay. AP006 P35 ATENCION Para asegurar que el paso entre nódulos de cremallera sea constante, se aconseja utilizar de todas formas una plantilla de referencia para el montaje (C15 ➀) comprobando que no haya descompensaciones; efectuar ajustes en el empalme, si fuese necesario. C 35 CREMAILLERE EN ACIER ZINGUE (DETAILS DE MONTAGE) Fixation: La fixation se fait par douilles filetées qu’il faut souder au portail (C16). Nous conseillons de souder tout autour des douilles. ATTENTION • Ne pas souder les tronçons de crémaillère à même le portail, ce qui empêcherait ensuite tout réglage. • Ne JAMAIS appliquer la masse de la soudeuse au motoréducteur. Union et alignement des tronçons: Sur la crémaillère en acier, l’union des tronçons s’effectue à l’aide du gabarit d’assemblage (C17) (voir instructions de montage au paragraphe suivant). • • ATTENTION Ne jamais souder les parties adjacentes entre elles ou fermer l’espace libre situé entre l’une et l’autre (ce qui empêcherait tout réglage). PROTEGER TOUJOURS LES SOUDURES DE LA ROUILLE PAR DU ZINC EN SPRAY. MONTAGE DE LA CREMAILLERE (LES DEUX MODELES) REMARQUE Les figures relatives aux instructions ci-après concernent la crémaillère en acier, mais les techniques de base sont également valables pour celle en plastique. Ouvrir complètement le portail et bloquer le pignon du motoréducteur en désactivant le déverrouillage manuel (voir page 15);Placer sur le premier tronçon de crémaillère (C18 ➀) les entretoises (C18 ➁) au moyen des vis (C18 ➂) et des rondelles (C15 ④) en veillant à ce que la tige des vis soit bien au centre de la fente. ZAHNSTANGE AUS VERZINKTEM STAHL (MONTAGEDATEN) Befestigung: Die Befestigung erfolgt mittels passenden Gewindebuchsen, die am Torflügel angeschweißt werden (C16). Es wird empfohlen, die Buchsen um den vollen Umfang anzuschweißen. ACHTUNG • Die Teilabschnitte der Zahnstange nicht direkt an den Torflügel anschweißen (die anschließende Registrierung ist dadurch unmöglich). • NIEMALS die Masse des Schweißaggregats an den Getriebemotor anschließen. Verbindung und Ausrichtung der Teilabschnitte: Bei der Stahl-Zahnstange erfolgt die Verbindung mittels der Schablone (C17) (siehe Montageanweisungen im folgenden Abschnitt). ACHTUNG • Niemals anliegende Teile zusammenschweißen bezw. den Freiraum zwichen beiden Teilen verschließen (das Registrieren ist sonst unmöglich). • SCHWEISSNÄHTE STETS GEGEN ROST MIT ZINKSPRAY SCHÜTZEN. MONTAGE DER ZAHNSTANGE (BEIDE TYPEN) HINWEIS Die Abbildungen in den anschließenden Instruktionen beziehen sich auf die Stahl-Zahnstange. Die Verfahrensweise ist jedoch die gleiche auf für die Plastik-Zahnstange. Das Tor voll aufschließen und den Getriebemotor-Ritzel verriegeln durch Herausnehmen der manuellen Entriegelung (siehe Seite 15). Nun sind auf den ersten Zahnstangenteil (C 18 ➀) die Distanzstücke (C 18 ➁) mittels der entsprechenden Schrauben (C18 ➂) und der Rosetten (C 18 ④) einzusetzen. Darauf achten, daß der Schraubenschaft mittig zum Langloch zu liegen kommt. CREMALLERA EN ACERO GALVANIZADO (DATOS PARA EL MONTAJE) Sujeción: Se realiza con arandelas roscadas que se sueldan a la puerta (C16). Se aconseja soldar la arandela a lo largo de toda la circunferencia. • • ATENCION No soldar los trozos de cremallera directamente a la puerta (haría imposible un posterior ajuste correcto). No aplicar NUNCA la masa de la soldadora al motorreductor. Unión y alineamiento entre los trozos: En la cremallera de acero, la unión entre los trozos se efectúa utilizando una plantilla de acoplamiento (C17) (ver instrucciones de montaje en el párrafo siguiente) • • ATENCION No suelden nunca entre ellos, trozos adyacentes de cremallera o cierren el espacio libre entre uno y otro (se impediría el ajuste). PROTEGER SIEMPRE LAS SOLDADURAS DEL OXIDO CON ZINCSPRAY. AP006 P37 MONTAJE DE LA CREMALLERA (AMBOS TIPOS) ATENCION Las figuras correspondientes a las instrucciones que siguen, se refieren a la cremallera de acero, pero las técnicas de base valen igualmente para la de plástico. Abrir completamente la puerta y bloquear el piñón del motorreductor desengranando el desbloqueo manual (ver pag. 15): introducir en el primer tramo de cremallera (C18 ➀) los distanciadores (C18 ➁) con los correspondientes tornillos (C18 ➂) y arandelas (C18 ④) teniendo cuidado de que el vástago del tornillo esté en el centro del agujero. C 37 Poser le premier tronçon de la crémaillère sur le pignon du motoréducteur, amener les entretoises au contact du portail et faire correspondre le premier trou (avec vis et entretoise) avec l’axe vertical du pignon (C19 ➀), puis fixer l’entretoise au portail avec un point de soudure. Débloquer le pignon du motoréducteur et manoeuvrer manuellement le portail afin d’amener la deuxième entretoise en face de l’axe vertical du pignon (C19 ➀);contrôler si la première entretoise est encore bien alignée au repère effectué, puis fixer les deux entretoises au portail avec un point de soudure (C20). Déplacer le portail au-delà du premier tronçon de crémaillère; appliquer à la crémaillère (C21 ➁), à l’aide d’un étau (C21 ➂), un tronçon de crémaillère faisant au moins 200 mm de long (C21 ④) de la façon indiquée en figure. Approcher le deuxième tronçon de crémaillère (C 21 ➄) du premier en l’amenant en appui sur le tronçon servant de gabarit (C21 ④), puis appuyer l’embout du deuxième tronçon au pignon du motoréducteur en faisant rouler le portail manuellement. Amener les entretoises du deuxième tronçon en appui sur le portail, puis les fixer avec deux points de soudure. Effectuer les opérations décrites pour tous les tronçons de crémaillère nécessaires, puis souder définitivement toutes les entretoises au portail. A présent, pour éviter que le poids du portail repose sur le pignon du motoréducteur, il faut remonter toute la crémaillère de 1,5 mm en utilisant la course des fentes des différents tronçons, puis serrer à fond toutes les vis de fixation de la crémaillère. Den Anfangsteil der Zahnstange auf den Getriebemotor-Ritzel auflegen. Die Distanzstücke in Berührung mit dem Tor bringen. Die ersten Bohrung (komplett mit Schraube und Distanzstück) in Höhe der vertikalen Achse des Ritzels bringen (C19 ➀). Anschließend das Distanzstück ans Tor mit einem Schweißpunkt festmachen. Den Ritzel des Getriebemotors entriegeln und das Tor manuell so bewegen, daß das zweite Distanzstück in Höhe der vertikalen Achse des Ritzels (C19 ➀) zu liegen kommt. Kontrollieren, ob das erste Distanzstück mit der markierten Referenz noch ausrichtet ist. Anschließend beide Distanzstücke ans Tor mit einem Schweißpunkt festmachen (C20). Den Torflügel über den ersten Zahnstangenteil hinaus bewegen. Mittels einer Klemme (C21 ➁), ein mindestens 200 cm langer Zahnstangenabschnitt (C21 ➂), gemäß Abbildung auf die Zahnstange (C21 ④) einsetzen. Den zweite. Zahnstangen-abschnitt (C 21 ➄) an den ersten ansetzen und auf den Teil auflegen, der als Schablone dient (C 21 ④). Anschließend den Endteil des zweiten. Abschnitts auf den Ritzel des Getriebemotors legen. Dabei das Tor von Hand bewegen. Die Distanzstücke des zweiten. Abschnitts ans Tor anlehnen und mit zwei Schweißpunkten festmachen. Die für alle erforderlichen Zahnstangenabschnitte beschriebenen Operationen zu Ende führen. Anschließend definitiv sämtliche Distanzstücke am Schiebetor schweißen. Damit nun das Gewicht nicht auf dem Getriebemotor-Ritzel lastet, sollte die Zahnstange um 1,5 mm angehoben werden, in dem der Hubweg der Langlöcher an den verschiedenen Teilabschnitten ausgenutzt wird. Anschließend alle Befestigungsschrauben der Zahnstange anziehen. Apoyar el tramo inicial de la cremallera al piñón del motorreductor, apoyar los distanciadores en la puerta y hacer coincidir el primer orificio (completo de tornillo y distanciador) con el eje vertical del piñón (C19 ➀), a continuación fijar el distanciador a la puerta con un punto de soldadura. Desbloquear el piñón del motorreductor y desplazar manualmente la puerta de forma que el segundo distanciador coincida con el eje vertical del piñón (C19 ➀), controlar que el primer distanciador esté todavía alineado con la referencia hecha, a continuación fijar los dos distanciadores a la puerta con un punto de soldadura (C20). Desplazar la hoja de la puerta más allá del primer trozo de cremallera; aplicar a la cremallera (C21 ➁), con una mordaza (C21 ➂), un trozo de cremallera de longitud almenos 200 mm (C21 ④), de la forma indicada en la figura. Acercar el segundo trozo de cremallera (C21 ➄) al primero llevándolo en apoyo sobre el pedazo que sirve de plantilla (C21 ④), a continuación apoyar la parte final del segundo trozo al piñón del motorreductor desplazando la puerta manualmente. Llevar los distanciadores del segundo trozo hasta que apoyen sobre la puerta y sujetarlos con dos puntos de soldadura. Efectuar las operaciones descritas para todos los trozos de cremallera que sean necesarios y después soldar definitivamente todos los distanciadores a la puerta. AP006 P39 Llegados a este punto para evitar que el peso de la puerta recaiga sobre el piñón del motorreductor, hay que levantar toda la cremallera 1,5 mm aprovechando el recorrido de los agujeros de los distintos trozos y apretar a fondo todos los tornillos de sujeción de la cremallera. C 39 BRANCHEMENT ELECTRIQUE ATTENTION Avant d’effectuer le branchement, il est essentiel de lire aussi les instructions relatives à l’armoire électronique choisie et de les suivre scrupuleusement. Les liaisons électriques avec les accessoires (photocellules, lampe clignotante etc.) s’effectuent de la façon indiquée sur le manuel de l’armoire et sur la figure D1;nous recommandons d’utiliser des câbles appropriés à l’utilisation (voir D1 pour les sections minimum à utiliser). ATTENTION Pendant le raccordement, vérifier que l’armoire ne soit pas branchée au secteur. Il faut aussi qu’elle soit protégée par un disjoncteur différentiel (D 1). ATTENTION Le branchement doit être effectué par du personnel qualifié conformément aux normes en vigueur. NOTE: sur ONDA 500 E / ONDA 800 E le réf. “8” se trouve sur le motoréducteur STROMANSCHLUSS ACHTUNG Vor Beginn der Verbindungen sind auch die Anleitungen für die gewählten elektronischen Steuerungen durchzulesen und entsprechend einzuhalten. Die Elektroanschlüsse zu den Zubehörteilen (Lichtschranken, Blinker etc.) erfolgt gemäß Handbuch für Steuerungen und gemäß Abbildung D1. Es wird empfohlen, passende Kabel zu verwenden (siehe D1 für die Minimum-Querschnitte). ACHTUNG Während des Anschließens sollte man sich vergewissern, daß die Steuerung nicht mit dem Stromnetz angeschalltet ist. Sie sollte außerdem mit automatischen Differentialschalter (D1) abgeschützt sein. ACHTUNG Die Elektroverbindungen sind durch qualifiziertes, verantwortungsbewußtes Personal durchzuführen. ANMERKUNG: in ONDA 500 E / ONDA 800 E, Bez. “8” befindet sich auf dem Getriebemotor CONEXION ELECTRICA ATENCION Antes de la conexión, es esencial leer también las instrucciones correspondientes a los dispositivos electrónicos elegidos y atenerse a ellas. Las conexiones eléctricas con los accesorios (fotocélula, avisador luminoso, etc.) se efectúan como se describen en el manual de la instalación y en la fig. D1; se recomienda utilizar cables con una sección adecuada al uso (ver D1 para las secciones mínimas que hay que utilizar). ATENCION Durante la conexión asegúrense de que el cuadro de maniobras no esté conectado a la red. Además éste debe de estar protegido mediante un interruptor automático diferencial (D 1). AP006 P41 ATENCION La conexión debe ser efectuada, según las normas de seguridad vigentes, por personal cualificado. NOTA: en ONDA 500 E / ONDA 800 E la referencia “8” se encuentra en el motorreductor D 41 RACCORDEMENT DE L’ARMOIRE T2B L’ONDA 500 / ONDA 800 peut être commandé par les armoires électroniques T2B. La figure D2 montre les dessins des deux borniers de liaison de l’ONDA 500 / ONDA 800, en version pour armoire externe. On peut aussi installer l’armoire T2B à l’intérieur de l’ONDA 500 / ONDA 800 (voir instructions en fin de notice). Les liaisons au moteur et celles des signaux du senseur de fin de course peuvent être inversés afin d’assurer le bon sens du mouvement par rapport aux commandes d’ouverture et fermeture ainsi que la bonne mise en phase des fin de course. ATTENTION Les liaisons indiquées par une double flèche ↔, relatives aussi bien au moteur qu’au fin de course, dépendent du sens de roulement du portail et on peut les invertir ou non en fonction de celui-ci. Pour déterminer le bon câblage, on peut procéder par tentatives lors de la mise en service de l’armoire. Lorsque le raccordement est terminé, protéger les borniers en y appliquant leur couvercle par pression. Ne pas déplacer les séparateurs en plastique qui séparent la zone à haute tensione de la zone à basse tension. ANSCHLIESSEN DER STEUERUNG T2B Der ONDA 500 / ONDA 800 kann mit den elektronischen Aprimatic-Steuerungen T2B bedient werden. Auf D2 bringen wir die Zeichnung der beiden Verbindungsklemmen von ONDA 500 / ONDA 800 (Ausführung für externe Steuerung). Die T2B-Steuerung kann auch im ONDA 500 / ONDA 800 eingebaut werden (siehe Anleitungen im Anhang). Die Verbindungen zum Motor und zu den Endschalter-Sensorsignalen können umgekehrt werden, um die korrekte Schließ- und Öffnungsbewegung sowie eine richtige Phaseneinstellung der End-schalter sicherzustellen. ACHTUNG Die mit Doppelpfeil (↔) markierten Verbindungen (sowohl auf den Motor als auch auf die Endschalter bezogen) hängen von der Laufrichtung des Torflügels ab und können entsprechend umgekehrt werden. Um die korrekte Verkabelung bestimmen zu können, ist bei der Inbetriebnahme der Steuerung versuchsweise vorzugehen. Sind die Verbindungsarbeiten beendet, sind die Klemmen mit dem entsprechenden Druckdeckel abzusichern. Die Kunststoffteile zur Trennung der Zone mit niedriger Spanung von der Zone mit hoherer Spanung dürfen nicht entfernt werden. CONEXION DE DEL CUADRO DE MANIOBRAS T2B El ONDA 500 / ONDA 800 puede ser mandado desde las centrales de maniobra electrónicas Aprimatic T2B. En D2 se puede ver el dibujo de las dos regletas s de bornes de conexión del ONDA 500 / ONDA 800, en versión para cuadro de maniobras exterior. La centralita T2B puede ser instalada también en el interior del ONDA 500 / ONDA 800 (ver instrucciones en el apéndice) Las conexiones al motor y las de las señales del sensor de final de carrera pueden tenerse que invertir , para asegurar la correcta dirección de marcha respecto a los mandos de apertura y cierre y el correcto ajuste de fase de los finales de carrera. ATENCION Las conexiones indicadas con doble flecha, correspondientes al motor y al final de carrera dependen de la dirección de deslizamiento de la puerta y en función de esto tienen que ser o no, invertidas. Para determinar el cableado correcto se deberán hacer pruebas durante la puesta en marcha. Al final de la conexión proteger las regletas de bornes con sus tapas a presión. AP006 P43 No desplazar los separadores de plástico que dividen la zona en baja tensión de la zona en alta tensión. D 43 MONTAGE DES ENDSCHALTER-PLÄTTCHENS Am ONDA 500/ ONDA 800 befindet sich ein mechanischer Endschalter mit Federstange. Betätigt wird dieser Endschalter von 2 auf der Zahnstange montierten Metallplättchen (D3), die in Nähe der Vollöffnungs- und Vollschließungs-Position des Tores (D4) auf die Stange des Grenzschalters eingreifen. Beim Einbauen sollte man sich an folgenden Grundregeln halten: - Zwischen dem Tor und den Anschlägen ist ein Sicherheits-Lichtraum im Sinne der geltenden Normen sicherzustellen. - Die Steuerung ist so zu kalibrieren, daß plötzliche Bremsungen vermieden werden. Dies vermindert zudem die Geräuschhöhe und Vibrationen, die zu einem raschen Verschleiß der mechanischen Teile, des Ritzels und der Zahnstange führen. 1 2 3 4 5 PIASTRINO DI FINECORSA IN CHIUSURA MOTORIDUTTORE CREMAGLIERA PIASTRINO DI FINECORSA IN APERTURA LUCE DI SICUREZZA MAI andare a battuta lasciare minimo 5 cm secondo le norme di sicurezza UNI 8612 6 FERMO DI SICUREZZA IN APERTURA Regolare il finecorsa in apertura in modo tale da NON IMPEGNARLO MAI! lasciare minimo 5 cm 7 CANCELLO ACHTUNG In keinem Fall darf das Tor gegen die mechanischen Anschläge auffahren, und zwar weder bei Schließen als auch beim Öffnen. Es sollte dagegen STETS kurz davor halten. 1 2 3 4 5 MONTAJE DE LAS PLACAS DE FINAL DE CARRERA 1 2 3 4 5 El ONDA 500 / ONDA 800 está dotado de un final de carrera mecánico con barra de muelle. Su accionamiento está determinado por dos placas metálicas (D3) que se instalan en la cremallera y que van a vincular la barra de los finales de carrera cerca de las posiciones de todo abierto y todo cerrado de la puerta (D4). En el montaje es oportuno tener presente algunas normas fundamentales: - Entre la puerta y los fijos hay que dejar un espacio de seguridad, el cual depende de las Normas de Seguridad Vigentes. - Es importante calibrar bien el cuadro de maniobras para evitar frenazos demasiado bruscos; esto reduce el ruido y las vibraciones que podrían acelerar el desgaste de los órganos mecánicos, del piñón y de la cremallera. ATENCION De cualquier forma, por ningún motivo la puerta debe golpear contra los topes mecánicos, tanto en apertura como en cierre, sino que debe pararse SIEMPRE antes de estos. D4 CLOSED END TRAVEL PLATE GEARED-MOTOR RACK OPENED END TRAVEL PLATE SAFETY DISTANCE. NEVER move right up to it, leave a clearance of 5 cm in accordance with the safety regulations 6 OPEN SAFETY STOP: Adjust the open limit switch so that this is NEVER REACHED! Leave at least 5 cm 7 GATE PLAQUETTE DE FIN DE COURSE EN FERMETURE MOTOREDUCTEUR CREMAILLERE PLAQUETTE DE FIN DE COURSE EN OUVERTURE DISTANCE DE SECURITE NE JAMAIS aller en butée laisser 5 cm minimum selon les normes de sécurité 6 ARRET DE SECURITE EN OUVERTURE Régler la butée en ouverture de telle sorte qu’elle NE SOIT JAMAIS CONCERNEE! Laisser au moins 5 cm 7 PORTAIL 1 ENDSCHALTER-PLÄTTCHEN SCHLIESSEN 2 GETRIEBEMOTOR 3 ZAHNSTANGE 4 ENDSCHALTER-PLÄTTCHEN ÖFFNEN 5 SICHERHEITSSPALT NIEMALS anschlagen. Mind. 5 cm freilassen gemäß Sicherheitsnorm 6 SICHERHEITSANSCHLAG Z. ÖFFNEN Öffnungs-Endschalter so einstellen, daß er nie angefahren wird! Mind. 5 cm freilassen! 7 TOR 1 2 3 4 5 PLACA DE FINAL DE CARRERA EN CIERRE MOTORREDUCTOR CREMALLERA PLACA DE FINAL DE CARRERA EN APERTURA ESPACIO DE SEGURIDAD No vayan NUNCA hasta el fijo dejen mínimo 5 cm. según las normas de seguridad 6 TOPE DE SEGURIDAD EN APERTURA Regular el final de carrera en apertura de tal forma que NO SE LE SOBREPASE NUNCA! Dejar como mínimo 5 cm. 7 PUERTA AP006 P45 D4 D 45 POSITIONIEREN DER PLÄTTCHEN - An der Steuerung die Bremszeit so einstellen, daß ein plötzliches Anhalten des Torflügels vermieden wird. Das Tor der Schließposition nähern. Dabei einen lichten Spalt freilassen, damit ein Bremsraum und ein Sicherheitsabstand gewährleistet ist. Die Platte (D5 ➀) nach dem Ankliken des Endanschlagesmikroschalters positionieren und sie an die Zahnstange durch die dazu bestimmten Dübeln befestigen. - Beim Öffnungs-Grenzschalter ist sinngemäß zu verfahren. ACHTUNG Da nach mehreren Fahrten das System Tor-Getriebemotor (durch die natürlichen Setzungsbewegungen) weiter vor als anfangs eingestellt zum Stehen kommt, wird empfohlen, die Plättchen um 2 bis 3 cm vorzupositionieren (siehe Pfeil auf D6) im Vergleich zur Position, wo der ‘Klick’ der Endschalters vernommen wurde. Dadurch wird vermieden, nach mehreren Fahrten denselben Vorgang zu wiederholen. - Strom einschalten und folgende Kontrollen vornehmen: - Beim Öffnungsimpuls soll der Öffnungs-Endschalter das Tor halten (andernfalls die Endschalter-Drähte umpolen). - Das Tor anfahren und den Bremstrimmer einstellen: Der Flügel muß in der gewünschten Position halten. Fährt der Flügel gegen den Endschalter auf bezw. ist die Bremsung bei Erreichen dieser Position zu hart, dann sind die Plättchen neu zu positionieren. ACHTUNG 10 bis 15mal die Probeversuche wiederholen, um das ganze mechanische System setzen zu lassen. Die Position des Torflügels kontrollieren. Falls nach dem Setzen das Resultat befriedigend ist, sind die Plättchen definitiv an der Zahnstange wie bereits beschrieben durc Feststpannen der Dübel D5 festzumachen. COLOCACION DE LAS PLACAS - Establecer, en el cuadro de maniobras , un tiempo de frenado tal que evite paradas bruscas de la puerta. Acercar la puerta al cierre dejando un hueco libre suficiente para garantizar el espacio de frenada, como el espacio de seguridad. Colocar la placa según el clic del microinterruptor de fin de carrera y sujetarlo sobre la cremallera mediante los tornillos prisoneros correspondientes. Adoptar el mismo procedimiento para el final de carrera de apertura. ATENCION Dado que después de algunas maniobras el sistema Puerta/Reductor se para (debido a los ajustes naturales) en una posición que puede ser más adelantada respecto a la predispuesta inicialmente, se aconseja de colocar las placas 2÷3 cm anticipadas (Ver flecha en D6) respecto a la posición en la que se siente el “CLIC” del final de carrera. Eso evitará el riesgo de tener que repetir la operación después de algunas maniobras. Dar la corriente y efectuar las siguientes comprobaciones: - Con un impulso de apertura, el final de carrera de apertura debe parar la puerta (en caso contrario invertir los hilos de final de carrera ). - Poner en marcha la puerta y ajustar el Trimmer de frenado: la hoja debe pararse en la posición deseada; si ésta choca contra el tope mecánico o, para alcanzar la posición, la frenada es demasiado brusca, volver a colocar las placas. ATENCION Repetir las pruebas 10÷15 veces para que sea posible el ajuste de todo el sistema mecánico controlando la colocación de la hoja. Si al final el resultado es satisfactorio, fijar definitivamente las placas a la cremallera apretando los tornillos prisoneros D5. AP006 P47 D5 D6 Anticipo/Advance/Advance Vorzupositioneren/Anticipo D 47 REGLAGE DE L’EMBRAYAGE ATTENTION Le réglage de l’embrayage et de tous les dispositifs de sécurité doit être effectué uniquement par du personnel qualifié. La série ONDA 500 / ONDA 800 est équipée d’un embrayage mécanique réglable assurant le respect des normes de sécurité de l’automatisation. L’embrayage limite la poussée que le portail exerce sur un obstacle qui en empêche le mouvement. ATTENTION • La valeur de tarage doit être déterminée sur place après l’installation et doit permettre le respect des Normes de Sécurité en vigueur (15 daN selon les normes). • Au cas où l’on dépasserait 15 daN, il faudra augmenter les dispositifs de sécurité en consultant les Normes de Sécurité en vigueur. • Contrôler la poussée dans les deux sens et avec le portail en différentes positions. Méthode d’intervention: - Mettre le motoréducteur hors tension. - Enlever la calotte du motoréducteur. - Immobiliser la vis (D 7 ➀) avec une clé Allen (CH 4) et agir sur l’écrou (D 7 ➁) à l’aide d’une clé fixe (CH 13); VISSER pour augmenter la force, DEVISSER pour la diminuer. - Démarrer le motoréducteur et contrôler la poussée du portail avec un dynamomètre (D 8 ➂). - Répéter les opérations ci-dessus par tentatives jusqu’à l’obtention des valeurs de poussée voulues en différentes positions d’ouverture. REFERMETURE DU MOTOREDUCTEUR Refermer le motoréducteur en remettant sa calotte. Veiller à insérer la calotte dans les guides prévues à cet effet (D9) et à ne pas endommager les câbles électriques lorsque vous refermez le motoréducteur. EINSTELLUNG DER KUPPLUNG ACHTUNG Einstellen der Kupplung und sämtlicher Sicherheitsvorrichtungen ausschließlich durch geschultes Personal! Der ONDA 500 / ONDA 800 ist mit einer mechanischen Kupplung bestückt. Diese hat den Zweck, die Einhaltung der Steuerungsnormen für die Automation sicherzustellen. Die Kupplung mindert die Schubkraft des Torflügels, sobald dieser auf ein Hindernis stößt. ACHTUNG • Der Eichwert ist vor Ort und nach erfolgter Montage zu ermitteln. Die einschlägigen Sicherheitsnormen sind dabei einzuhalten (15 daN). • Bei Übersteigen von 15 daN müssen die Sicherheitsvorrichtungen nachgestellt werden: Sicherheitsnormen berücksichtigen. • Die Schubkraft nach beiden Richtungen und in den verschiedenen Torflügel-Positionen überprüfen. Vorgehensweise: - Strom vom Getriebemotor wegnehmen. - Kappe vom Getriebemotor entfernen. - Mittels Imbusschlüssel (CH4) die Schraube (D7 ➀) festhalten und mittels einem festen Schlüssel (CH13) die Mutter (D7 ➁) betätigen. ZUSCHRAUBEN zum Erhöhen und LOCKERN zum Reduzieren der Schubkraft. - Den Getriebemotor elektrisch anlassen und mittels einem Dynamometer (D 8 ➂) die Schubkraft des Torflügels überprüfen. - Obige Operationen versuchsweise so lange wiederholen, bis die angestrebten Schubwerte in den verschiedenen Öffnungspositionen erreicht sind. SCHLIESSEN DES GETRIEBEMOTORS Nach Beenden obiger Vorgänge die Kappe wieder aufsetzen. Dabei ist zu achten, daß beim Einsetzen der Kappe in die entsprechenden Führungen (D9) die Stromkabel nicht beschädigt werden. AJUSTE DEL EMBRAGUE AP006 P49 ATENCION El ajuste del embrague y de todos los dispositivos de seguridad debe ser efectuada sólo por personal cualificado. El ONDA 500 / ONDA 800, está dotado de un embrague mecánico que sirve para garantizar el respeto de las normas de seguridad de la automatización. El embrague limita el empuje que la hoja ejerce sobre un obstáculo que impida el movimiento. ATENCION • El valor del ajuste debe ser determinado sobre el campo con la instalación realizada, y debe respetar las Normas Vigentes de Seguridad (15 daN). • En el caso de que se superasen los 15 daN, sería necesario aumentar los dispositivos de seguridad, consultando las Normas Vigentes de Seguridad. • Controlar el empuje en ambos sentidos y en diversas posiciones de la hoja. Modo de intervención: - Quitar tensión al motorreductor. - Quitar la tapadera al motorreductor. - Sujetar con una llave Allen (CH 4) el tornillo (D7➀) y actuar sobre la tuerca (D7 ➁) con una llave fija (CH 13); ATORNILLAR para aumentar la fuerza y DESATORNILLAR para disminuirla. - Poner en marcha eléctricamente el motorreductor y controlar el empuje de la hoja con un dinamómetro (D 8 ➂). - Repetir las pruebas arriba explicadas, hasta conseguir los valores de empuje deseados en diversas posiciones de apertura. CIERRE DEL MOTORREDUCTOR Cerrar el motorreductor con la tapadera. Tener cuidado al introducir la tapa en las guías correspondientes (D9) y de no dañar los cables eléctricos durante el cierre. D 49 INSTALLATION DE L’ARMOIRE T2B A L’INTERIEUR DE L’ACTIONNEUR L’ONDA 500/ONDA 800 a été étudié pour recevoir l’armoire de commande T2B et cette installation peut se faire dans les cas suivants: - si l’environnement et l’utilisation de la motorisation ne comportent pas des augmentations de températures supérieures à 70°C. - si le secteur est bien dimensionné, en bon état et protégé par un disjoncteur différentiel. - si le lieu où sera installé le motoréducteur est facilement accessible. - si la zone n’est pas inondée par d’importants écoulements d’eaux. L’T2B est livrée avec son coffret et pour la fixer sur l’ONDA 500/ONDA 800 il faudra dévisser les trois vis de fixation. La position de fixation à l’intérieur de l’ONDA 500/ONDA 800 est celle illustrée à la figure E1. La fixation de la platine T2B se fait à l’aide des même vis qui la fixaient au coffret. Agir avec précaution pour ne pas endommager l’armoire. Pour augmenter la protection, nous conseillons de couper le passe-fil à la juste mesure par rapport au câble d’entrée ou, éventuellement, d’utiliser des presse-fils PG21. RACCORDEMENT ELECTRIQUE • • • ATTENTION Pour le raccordement électrique, suivre les schémas de raccordement qui se trouvent dans le manuel de l’armoire T2B. Utiliser des câbles de section appropriée (voir schéma électrique aux pages 42). Pour le raccordement de l’alimentation externe, nous recommandons de se servir, comme fixation, des borniers du motoréducteur avec des liaisons appropriées (E2). Avant d’effectuer le raccordement, s’assurer que l’armoire n’est pas branchée au secteur et vérifier que ces opérations soient réalisées par du personnel qualifié. MONTAGE DER STEUERUNG T2B INNERHALB DES REGLES Falls die T2B-Steuerung im Motorgetriebe installiert werden soll, sind folgende Beschränkungen zu beachten: - Der Umbereich und der Gebrauchszustand der Anlage dürfen nicht dazu führen, daß im Motorgetriebe Temperaturen erreicht, die höher als 70°C sind. - Die Stromleitung muß korrekt ausgelegt, in gutem Zustand und von einem Differentialschalter abgesichert sein. - Der Einbaubereich des T2B muß leicht zugänglich sein. - Überschwemmungs- oder auch nur nässegefährdete Stellen sind zu vermeiden (der ONDA 500/ONDA 800nicht nicht wasserdicht). Die T2BSteuerung wird in einem Sicherheitskasten angeliefert. Zur Installation im ONDA 500/ONDA 800 ist die Steuerung aus seinem Kasten herauszunehmen nach Entfernen der 3 Befestigungsschrauben. Montagestellung im ONDA 500/ONDA 800 gemäß Abbildung E1. Als Befestigungsschrauben sind die Verschlußschrauben des Steuerung-Kastens herzunehmen. Die Steuerung mit Vorsicht behandeln, damit diese nicht beschädigt wird! Zwecks Optimierens der Schutzwirkung wird empfohlen, den Kabeldurchgang entsprechend dem Eingangskabel zuzuschneiden. Eventuell Kabelpresse PG21 verwenden. STROMVERBINDUNG • • • ACHTUNG Zur Elektroverbindung die im Handbuch zur T2B-Steuerung beigelegten Schaltschemen beachten. Kabel mit passendem Querschnitt! (siehe Schaltschema Seite 43). Zum Anschließen der Stromversorgung wird empfohlen, als Verankerung die Klemmen des Motorgetriebes mit passenden Verbindungen zu benutzen (E2). Vor Durchführen der Verbindung sollte man sich vergewissern, daß die Steuerung nicht an Netzstrom angeschlossen ist. Verbindung nur durch qualifiziertes Personal! AP006 P51 MONTAJE DEL DISPOSITIVO T2B EN EL INTERIOR DEL ACCIONADOR En el caso de que se decidiese instalar el cuadro de maniobras T2B en el interior del motorreductor, tener presente las siguientes limitaciones: - El ambiente externo y el uso de la instalación no deben causar al motorreductor temperaturas superiores a los 70ºC. - La línea eléctrica de potencia debe estar correctamente dimensionada, en buen estado y protegida por un interruptor diferencial. - Debe existir una buena accesibilidad a la zona en la que será instalado el T2B. - No deben existir riesgos de inundaciones o de entrada de agua (no es estanco) El T2B se entrega con una caja de protección apropiada; para montarla en el interior del ONDA 500/ONDA 800 hay que sacarla de esta caja desatornillando los tres tornillos de sujeción. La posición de montaje en el interior del ONDA 500/ONDA 800 es la descrita en la fig. E1. Los tornillos de sujeción son los mismos usados en la caja del cuadro. Actuar con cautela para no dañar el cuadro de maniobras . Para mejorar la protección se aconseja cortar el aislador pasapanel a medida respecto al cable de entrada o, eventualmente, utilizar el pisacables PG21. CONEXION ELECTRICA ATENCION • Para la conexión eléctrica atenerse a los esquemas de conexión del manual del cuadro de maniobras T2B . Utilizar cables de sección apropiada (ver esquema eléctrico de pag. 43). • Para la conexión a la alimentación externa se recomienda utiliazr la regleta de bornes del motorreductor haciendo conexiones adecuadas (E2) • Antes de efectuar la conexión, asegurarse de que el cuadro de maniobras no esté conectado a la red. La conexión debe ser realizada por personal cualificado. B 51 INSTALLATION DU RECEPTEUR RADIO RG A L’INTERIEUR DE L’ONDA 500/ONDA 800 SI L’appareil T2B est installé à l’intérieur du motoréducteur ONDA 500/ONDA 800, ce dernier peut loger aussi le radiorécepteur enfichable comme montré sur la Fig. E3. ATTENTION Suivre les schémas électriques figurant dans le manuel d’instructions du récepteur et de l’armoire même. - Relier le fil à l’antenne extérieure en contrôlant si le type d’antenne choisi est adapté au récepteur radio. Refermer le motoréducteur et vérifier le fonctionnement de la radio. ATTENTION Nous conseillons de veiller particulièrement à la bonne réalisation des raccordements pour éviter que des fils électriques passent au-dessus de la carte; ce qui pourrait gêner le bon fonctionnement du récepteur. MONTAGE DES FUNKEMPFÄNGERS RG IM ONDA 500/ONDA 800 Wenn im Inneren des Motorgetriebes ONDA 500/ONDA 800 die Steuereinheit T2B installiert ist, kann dieses auch den Einschub-Funkempfänger aufnehmen, wie in der Abb. E3 gezeigt. ACHTUNG Die Schaltpläne im Bedienungshandbuch des Empfängers und der Steuerung beachten. - Das Draht der Außenantenne anschließen und kontrollieren, ob der Antennentyp auf den Funkempfänger paßt. Dem Getriebemotor schließen und die Funktion des Radios überprüfen. ACHTUNG Es wird empfohlen, die Anschlüsse mit besonderer Sorgfalt durchzuführen. Es sollte vermieden werden, daß die Stromkabel über der Karte des Empfängers verlaufen: Die Leistung des Empfängers könnte dadurch beeinträchtigt werden. MONTAJE DEL RECEPTOR DE RADIO RG EN EL INTERIOR DEL ONDA 500/ONDA 800 Si en el interior del motorreductor ONDA 500/ONDA 800 està instalado el aparato T2B, el mismo motoreductor puede alojar también el radiorreceptor enchufable como se indica en la Fig. E3. ATENCION Seguir los esquemas eléctricos incluidos en el manual del receptor al cuadro de maniobras. - Conectar el hilo de la antena externa asegurándose de que el tipo de antena elegido sea el adecuado para el receptor de radio. Volver a cerrar el motorreductor y verificar el funcionamiento de la radio. AP006 P53 ATENCION Se aconseja efectuar las conexiones con especial cuidado para evitar que los cables eléctricos pasen por encima del receptor de radio : esto podría reducir el alcance del mismo. E 53 GUIA DE BUSQUEDA DE AVERIAS TIPO DE AVERIA CAUSA PROBABLE SOLUCIONES Falta la corriente eléctrica. Restablecer la conexión de la tensión. El circuito no está correctamente conectado. Comprobar que las conexiones al cuadro de maniobras sean correctas y no se hayan soltado. Controlar que la batería esté en buen estado. Con el mando de apertura la puerta no se abre y el motor no entra en funcionamiento. El receptor de radio o el trasmisor no funciona. Controlar la correspondencia de los códigos entre transmisor y receptor. Controlar que el receptor funcione. Controlar los fusibles. El cuadro de mando no funciona. Controlar las lógicas del cuadro de amniobras. Con el mando de apertura el motor se pone en marcha pero la puerta no se mueve. El final de carrera no estácorrectamente conectado o está averiado. Controlar el funcionamiento y la connexión del final de carrera. El motor está desbloqueado. Cerrar el desbloqueo manual. La conexión del motor al final de carrera está invertido y el motor empuja la puerta al contrario. Conexionar correctamente los finales de carrera. El embrague está aflojado. Ajustar correctamente el embrague. La cremallera sobrecarga el piñón o los trozos no tienen la correcta distancia entre ellos. Controlar la cremallera y restablecer la distancia correcta entre los trozos. La guía presenta escalones o la puerta opone resistencia al movimiento. Controlar guía y ruedas y mejorar el deslizamiento. El embrague ha sido ajustado demasiado bajo. Ajustar correctamente el embrague; si eso comprometiese la seguridad, añadir otros sistemas de seguridad. La potencia del motorreductor es insuficiente para las características de la puerta. Utilizar un motorreductor más potente (ver el párrafo CARACTERISTICAS TECNI-CAS). Existen problemas con las fotocélulas. Controlar las fotocélulas y sus correspondientes conexiones (ver aparato). La conexiones no son correctas. Conexión cirrecta. La puerta se mueve a saltos, es ruidosa o se para a mitad. Activando el mando correspondiente la puerta no se cierra. el desbloqueo con la llave opone notable resistencia o está bloqueado y con el mando de apertura el motor se pone en marcha pero la puerta no se mueve. La puerta se para contra el tope mecánico antes de que la misma separe automáticamente sobrecargando los engranajes del bloqueo. El motorreductor funciona lentamente emitiendo ruido y vibraciones (como si estuviese frenado). La hoja choca contra los topes mecánicos antes o durante el frenado provocando la avería del freno electrónico. Controlar la posición de las placas de final de carrera y los tiempos de frenado. Controlar el correcto funcionamiento del final de carera. Sustituir el aparato electrónico y volver a colocar de forma correcta las placas de final de carrera y los topes mecánicos. L'Aprimatic si riserva il diritto di modificare senza preavviso le informazioni ed i dati tecnici contenuti nella presente pubblicazione. AP006 P58 Aprimatic reserves the right to make any modifications to the information and technical contents of this manual without prior notice. L'Aprimatic se réserve le droit de modifier sans préavis les information et les données techniques contenues dans la présente publication. Die Firma Aprimatic behält sich das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtigung technische Aenderungen vorzunehmen. Aprimatic se reserva el derecho de cambiar sin preaviso las informaciones y los datos técnicos contenidos en esta publicación. F 58
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59

Aprimatic ONDA 500 El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para