Transcripción de documentos
MANUALE ISTRUZIONI - INSTRUCTION MANUAL - MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG - MANUALES INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATTUATORI: Serie ES per cancelli ad ante scorrevoli
ACTUATOR ES: Series for sliding gates
ACTIONNEURS: Série ES pour grilles à portes coulissantes
ANTRIEB: Serie ES für Schiebetore
ACTUADORES: Serie ES para rejas con hojas correderas
ACTUADORES: Série ES para portões de correr
ES
Il prodotto è conforme alla direttive europee 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
The product is conform to the european directives 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
Le produit est conforme à la norme européenne 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
Das Produkt entspricht den europäischen Richtlinien 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
El producto es conforme a la directiva europea 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
O produto está conforme a directiva europeia 2004/108/CE, 2006/95/CE, 2006/42/CE, R&TTE 99/05/CE, 89/106/CE.
I
Cod. S6I.ES6.000
GB
F
D
RL.01
E
P
2/2012
GB
I
Le seguenti informazioni di sicurezza sono parti integranti ed essenziali
del prodotto e devono essere consegnate all'utilizzatore. Leggerle attentamente in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
l'installazione, l'uso e la manutenzione. E' necessario conservare il presente modulo e trasmetterlo ad eventuali subentranti nell'uso dell'impianto. L'errata installazione o l'utilizzo improprio del prodotto può
essere fonte di grave pericolo.
The following security information is integrant and essential part of the
product and must be given to the user. Read it carefully as it gives important suggestions concerning the installation, the use and the maintenance. Keep the present manual in order to be able to transmit it to possible
future users of the installation. The erroneous installation or an improper
use of the product may cause great danger.
IMPORTANTE - INFORMAZIONI DI SICUREZZA
· L'installazione deve essere eseguita da personale professionalmente
competente e in osservanza della legislazione nazionale ed europea
vigente.
· Dopo aver tolto l'imballo assicurarsi dell'integrità dell'apparecchio, in
caso di dubbio rivolgersi a personale qualificato.
· I materiali d'imballaggio (cartone, sacchetti di plastica, graffe, polistirolo ecc.) devono essere smaltiti negli appositi contenitori e non
devono essere dispersi nell'ambiente soprattutto non devono essere
lasciati alla portata dei bambini.
· La posa in opera, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere
effettuati a "Regola d'arte", assicurarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete elettrica e accertare che la sezione dei cavi di
collegamento sia idonea ai carichi applicati, in caso di dubbio rivolgersi a personale qualificato..
· Non installare il prodotto in ambienti a pericolo di esplosione o disturbati da campi elettromagnetici. La presenza di gas o fumi infiammabili
costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
· Prevedere sulla rete di alimentazione una protezione per extratensioni,
un interruttore/sezionatore e/o differenziale adeguati al prodotto e in
conformità alle normative vigenti.
· Indicare chiaramente sul cancello, porta, serranda o barriera che sono
comandati a distanza mediante apposito cartello.
· La ELVOX s.p.a. non può essere considerata responsabile per eventuali danni causati qualora vengano installati dei dispositivi e/o componenti incompatibili ai fini dell'integrità del prodotto, della sicurezza e
del funzionamento.
· L'apparecchio dovrà essere destinato al solo uso per il quale è stato
concepito, ogni altra applicazione è da considerarsi impropria e quindi pericolosa.
· Prima d'effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l'apparecchio dalla rete, staccando la spina, o spegnendo l'interruttore dell'impianto. Per la riparazione o sostituzione
delle parti danneggiate, dovranno essere utilizzati esclusivamente
ricambi originali.
· L'installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento, alla manutenzione e dell'utilizzo delle singole parti componenti e
del sistema nella sua globalità.
IMPORTANT - SECURITY INFORMATION
. The installation must be carried out by professional technicians and
according to the national and european safety regulations in force.
. After removing the packing check the integrity of the appliance. If in
doubt contact qualified personnel.
. The packaging (carton, plastic bags, clips, polystirene etc.) must be
disposed of properly in the appropriate containers. It must not be left
within the reach of children.
. The installation, the electrical connections and the adjustments must
be carried out perfectly; check that the data on the specification plate
correspond to those of the mains supply and that the connection cable
cross-section is suitable for the applied loads, in case of doubt contact
qualified personnel.
. Do not install the appliance in premises with danger of explosion or disturbed by magnetic fields. The presence of gasses or inflammable
fumes is a great danger for the safety.
. A proper protection against extratensions should be install on the
supply voltage network, i.e. a switch/sectioner and/or differential suitable for the product and according to the regulations in force.
. The gate, door, rolling shutter or barrier should bear a plate indicating
that they are remotly controlled.
. ELVOX S.p.A. will not accept liability for any damage caused by the
incorrect installation of devices and/or components not suitable for the
integrity, the safety and the operation of the unit.
. The product must only be used for the purposes for which it was designed. Any other use is incorrect and hence dangerous.
. Before carrying out any cleaning or maintenance work, disconnect the
unit from the mains supply, either by unplugging the power cord or by
switching off the mains supply.
. Any repair work or replacement of damaged parts must be carried out
by qualified personnel using original parts and components.
. The installer must supply all the information concerning the operation,
the maintenance and the use of the single components and the whole
system.
F
D
Les suivants renseignements concernant la sécurité sont partie intégrantes et essentielles du produit et doivent être rémis à l'usager. Les lire
attentivement car il fournissent importantes indications concernant
l'installation. Il est necessaire de conserver le présent manuel et de le
transmettre aux autres possibles futurs usagers. L'installation erronée ou
l'emploi impropre du produit peut être source de grave danger.
Die folgenden Informationen sind wesentliche Teile des Produkts und
mußen dem Benutzer übergeben werden. Bitte lesen Sie sie aufmerksam,
weil Sie wichtige Informationen in Bezug auf die Installation, die
Anwendung und die Wartung ausrüsten. Es ist notwendig diese Unterlage
bewahren und zu anderen eventuellen Benutzern der Installation zu übermitteln. Eine falsche Installation und eine ungeeignete Anwendung kann
gefährlich sein.
IMPORTANT - RENSEIGNEMENTS POUR LA SÉCURITÉ
. L'installation doit être effectuée par personnel professionnelement
compétent et conforme à la legislation nationale et européenne en
vigueur.
. Après avoir enlévé l'emballage s'assurer de l'integrité de l'appareil , en
cas de doute s'adresser à personnel qualifié.
. Les éléments de l'emballage (boîtes, sachets de plastique, agrafes,
polistirène etc.) doivent être recyclés ou éliminés en utilisant les poubelles prévues à cet effet pour ramassage différencié, surtout ils ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants.
. La mise en ouvre, les raccordements électriques et les réglages doivent êtres effectués parfectement; les données de la plaque doivent
être conformes à celles du réseau électrique et s'assurer que la section des câbles de raccordement soit adaptée aux charges appliqués;
en cas de doute s'adresser à personnel qualifié.
. Ne pas installer le produit dans des environnements avec danger
d'explosion ou dérangés par des champs électromagnetiques . La présence de gas ou fumées inflammables constitue un grave danger pour
la sécurité.
. Prévoir sur le réseau d'alimentation une protection contre les extratensions: un interrupteur/sectionneur et/ou différentiel appropriés au produit et en conformité aux normes en vigueur.
. Indiquer clairement sur la grille, porte, rideau roulant et barriére (au
moyen d'une plaque appropriée) qu'ils sont gérés à distance.
. ELVOX S.p.A. décline toute responsabilité pour des dommages éventuels à cause d'une installation des dispositifs et/ou composants
incompatibles aux buts de l'intégrité du produit,
de la sécurité et du fonctionnement.
. L'appareil devra être destiné qu'à l'usage pour lequel il a été conçu,
toute autre application doit être considérée comme impropre et donc
dangereuse.
. Avant d'effectuer une opération de nettoyage ou d'entretien quelconque, débrancher l'appareil en enlevant la fiche ou en déclenchent
l'interrupteur de l'installation.
Pour la réparation ou remplacement des parties endommagées, il faut
utiliser seulement pièces détachées et composants d'origine.
. L'installateur doit fournir tous les renseignements relatifs au fonctionnement, à l'entretien et à l'emploi des composants individuels et du
système dans sa globalité.
WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN
. Die Intallation muß von Fachpersonnel und nach den gültigen nationalen und europäischen Richtilinien durchgeführt werden.
. Nach Entfernung der Verpackung versichern Sie sich über die
Unversehrtheit des Aparats. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
Fachpersonal.
. Die Verpackungsteile (Plastickbeutel - Karton - Klammern - Polystyrol
usw.) sind in den dazu bestimmten Behältern zu entsorgen und dürfen
nicht die Umwelt verschmutzen und nicht in der Reichweite von
Kindern gelassen werden.
. Das Installieren, die elektrischen Anschlüße und die Einstellungen dürfen volkommen durchgeführt werden; versichern Sie sich dass die
Daten entsprechen den des elektrischen Netzes und kontrollieren Sie
dass der Querschnitt der Anschlußkabel den gegebenen Ladungen
geeignet ist. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Fachpersonnel.
. Einbauen Sie nicht das Erzeugnis in Umstände mit Gefahr von
Explosion oder gestört mit elektromagnetiscen Feldern. Die
Anwensenheit von entzündbaren Gazen oder Rauchen sind eine Gefahr
für die Sicherheit.
. Bei dem Spannungsversorgungsnetz muß einen Schutz gegen
Extraspannungen vorgesehen werden: einen dem Produkt geeigneten
Schalter/Trennschalter und/oder Differential und konform den gültigen
Richtlinien.
. Tor, Tür, Rolladen oder der Schranke mußen ein Schield erhatlen, das
über eine Fernsteuerung benachrichtigt.
. ELVOX S.p.A kann nicht haftbar gemacht werden für eventuelle
Schäden verursachten von der Installierung von ungeiigneten
Vorrichtungen und/oder Komponenten, die können die Integrität,
Sicherheit und Betrieb des Produkts beschädigen.
. Das Gerät ist nur für seinen geplanten Gebrauch bestimmt, jede andere Anwendung ist als ungeeignet und daher gefährlich zu betrachten.
. Vor Ausführung sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten,
abschalten Sie das Gerät vom Spannungsnetz durch Ausschalten den
Stecker oder den Schalter der Installation. Für die Reparatur oder
Ersetzung von beschädigten Teilen, nur Originalersatzteile verwenden.
. Der Installateur muß alle Informationen in Bezug auf den Betrieb, die
Wartung und den Gebrauch von den einzelnen Komponenten und dem
System in seine Totalität austatten.
-2-
E
P
Las informaciones siguientes de seguridad son partes integrantes y
esenciales del producto y deben ser consignadas al utilizador. leerlas
atentamente pues dan importantes indicaciones concernientes la instalación, el uso y la manutención. La instalación errónea o el uso improprio
del producto puede ser fuente de grave peligro.
As seguintes informações são partes integrantes e esenciáis do produto
e devem ser entregadas ao utente. Lê-las atentamente porque dão importantes indicações concernentes a instalação, o uso e a manutenção. É
necessário conservar as presentes informações para podê-las transmitir
a eventuais futuros utentes da instalação. Uma instalação errónea o uma
utilização imprópria do produto pode ser fonte de grave perigo.
IMPORTANTE - INFORMACIONES CONCERNIENTES LA SEGURIDAD
. La instalación debe ser efectuada por personal profesionalmente
competente y conforme a la legislación nacional y europea en vigor.
. Después de quitar el embalaje asegurarse de la integridad del aparato; en caso de duda contactar personal calificado.
. Los elementos del embalaje (cartón, bolsos en plástico, grapas, poliestirol etc. ) deben ser reciclados en contenedores apropiados, no
deben ser dejados en el ambiente y sobre todo no deben ser dejados
al alcance de los niños.
. La puesta en obra, el conexionado eléctrico y las regulaciones deben
ser hechas correctamente, controlando que los datos de la placa sean
conformes a los de la red eléctrica y verificar que la sección de los
cables del conexionado sea adecuada a las cargas aplicadas; en caso
de duda contactar personal calificado.
. No instalar el producto en ambientes con peligro de explosión o estorbados por campos electromagnéticos. La presencia de gases o
humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
. Prever en la red de alimentación una protección para las extratensiones: un interruptor/aislador y/o diferencial adecuados al producto y
en conformidad con las normas en vigor.
. Indicar claramente con una tarjeta colocada en la reja, puerta, cierre
enrollable o barrera que la automatización es mandada a distancia.
. ELVOX S.p.A declina toda responsabilidad por eventuales daños causados por la instalación errónea de dispositivos y/o componentes y
que no son conformes a los fines de la integridad, seguridad y funcionamiento del producto.
. El aparato debe ser destinado solamente para el uso por el cual fue
concebido, toda otra applicación debe ser considerada impropia y por
tanto peligrosa.
. Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de manutención,
desconectar el aparato de la red, sacando el enchufe o apagando el
interruptor de la instalación. Para la reparación o sustitución de las partes dañadas, tendrán que utilizarse exclusivamente repuestos originales.
. El instalador debe proveer todas las informaciones relativas al funcionamiento, a la manutención y al uso de las partes individuales y del
sistema en su totalidad.
IMPORTANTE - INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
. A instalação deve ser efetuada por pessoal profissionalmente competente e conforme as normas nacionais e europeias em vigor.
. Após abrir a embalagem verificar a integridade do aparelho, no caso
de dúvida consultar um instalador ou pessoal especializado.
. Os elementos da embalagem (cartões, sacos de plástico, agrafos de
fixação, polistireno etc.) devem ser colocados nos contentores do lixo
e não devem ficar dispersos no ambiente e sobretudo não devem ficar
ao alcance de crianças.
. A instalação, as ligações e as regulações devem ser efetuadas corretamente; os dados do cartão devem ser conformes a aqueles da rede
eléctrica e a secção dos cabos de ligação deve ser idônea às cargas
aplicadas, em caso de dúvida contactar pessoal qualificado.
. Não instalar o produto em ambientes com perigo de explosão ou
estorvados por campos electromagnéticos. A presência de gases o
fumos inflamáveis constitui um grave perigo para a segurança.
. Prever na rede de alimentação uma protecção para extratensões: um
interruptor/seccionador e/ou diferencial idóneos ao produto e em conformidade com as normas en vigor.
. Indicar claramente (por meio dum cartão apropriado) no portao, porta,
cortina ou barreira que são comandados a distância.
. A ELVOX S.p.A não pode ser considerada responsável por eventuais
danos causados por a instalação incorreta dos dispositivos e/ou por
componentes incompatíveis aos fins da integritade do produto, da
segurança e do funcionamento.
. O aparelho destina-se só ao uso para o qual foi concevido pelo que
qualquer outra aplicação é de considerar imprópria e portanto perigosa.
. Antes de efetuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção,
desligar o aparelho da rede, desligando a ficha ou apagando o interruptor da instalação.
Para a reparação ou substitução das partes danificadas, deverám ser
utilizados exclusivamente peças de cambio originais.
. O instalador deve fornecer todas a informações referidas ao funcionamento, à manutenção e à utilização das partes componentes simples
e do sistema na sua totalidade.
CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL FEATURES - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
ALLGEMEINSAME EIGENSCHAFTEN - CARACTERÍSTICAS GENERALES - CARACTERÍSTICAS GERAIS
Automazione esterna per cancelli scorrevoli
Gli attuatori scorrevoli Art. ES07, ES08, ES11 sono adatti per ante di peso
massimo fino a 600 Kg. Gli Art. ES09, ES10, ES12 per anta di peso massimo 1000 Kg. Il trasformatore di sicurezza alimenta un motore in bassa tensione a 12V c.c. e tutti i comandi ausiliari e di sicurezza dell'automazione.
Il motore aziona un gruppo riduttore racchiuso in una cassa completamente stagna d’alluminio di grosso spessore ma di ridottissimo ingombro.
L'attuatore si integra perfettamente ai canoni estetici di ogni cancello senza
alterarne l’aspetto, ed è predisposto per l'alloggiamento della batteria tampone art. ZBA1 (Optional) 12V 7Ah.).
La scheda di comando ad 1 o 2 motori è bicanale.
External automatic systems for sliding gates
The sliding gate systems Art. ES07, ES08, ES11 are suitable for all types of
gates with door up to 600 Kgs. The sliding gate systems Art. ES09, ES10,
ES12 instead, are suitable for door with maximum weight of 1.000 Kgs. The
transformer, powers a 12V D.C. low voltage motor and all the automatic
gate system auxiliary and safety controls. The motor activates a reducer
group enclosed in a completely waterproof aluminium housing, very thick
but with considerable reduced dimensions. The actuator can be easily
combined with the aestetical design of any kind of gate without modifying
the sight. It is preset for a 12V 7Ah buffer battery Art. ZBA1 (Optional).
The control circuit board for 1 or 2 motors is a dual-channel one.
Mécanisme automatique externe pour grilles coulissantes
Les systèmes de portaux coulissants Art. ES07, ES08, ES11 sont adaptés
à tous les portaux avec portes avec un poids jusu'à 600 Kg. Les systèmes
de portaux coulissants Art. ES09, ES10, ES12 sont adaptés aux portaux
avec un poids maximum de 1.000 Kg. Le transformateur de securité alimente un moteur avec basse tension (12V c.c.) et tous les contrôles auxiliares et de securité de l’automatisme. Le moteur contrôle un group réducteur
dans un boîtier complètement étanche en aluminium de grosse épaisseur
mais avec dimensions très reduites. Il est predisposé pour le logement de la
battérie art. ZBA1 (Optional) de 12V 7Ah. La carte de contrôle pour 1 ou 2
moteurs est bicanal.
Automatischer Torantrieb für Schiebetore für Außenmontage
Torantriebe Art. ES07, ES08, ES11 sind für alle Arten Türen mit bis zu 600
Kg. geeignet. Im Gegenteil Torantriebe Art. ES09, ES10, ES12 sind für alle
Arten Türen mit max. 1.000 Kg.
Der Sichereitstransformator versorgt einen Niederspannungmotor (12V
Gleichstrom) und alle Zusatz- und Torantriebkontrolle. Der Motor aktiviert
einen Verminderer in einem Aluwasserdichtgehäuse, von sehr großer Dicke
und sehr verminderter Abmessungen. Vorbereitet für die 12V 7Ah
Batterieeinsetzung Art. ZAB1 (Optional).
Die Steuerkarte für 1 oder 2 Motoren ist eine zwei-Kanal-Karte.
Automatización externa para rejas corredizas
Las rejas automáticas corredizas Art. ES07, ES08, ES11 son adaptas para
todos los tipos de rejas con puerta hasta 600 Kg. En cambio las rejas corredizas Art. ES09, ES10, ES12 son adaptas para puerta con peso máximo
de 1.000 Kg. El transformador de seguridad alimenta un motor a baja tensión de 12V c.c. y todos los mandos auxiliares y de seguridad de la automatización. El motor acciona un grupo reductor encerrado en una caja
completamente estanca de aluminio de cierto espesor, pero de dimensiones reducidas. Los actuadores se integran perfectamente a los cánones
estéticos de cada reja sin alterar su aspecto. Todos los actuadores están
predispuestos para la colocación de la batería Art. ZBA1 (opcional) de 12V
7Ah. La ficha de mando para 1 o 2 motores es bicanal.
Automatização externa para portões de correr
Os actuadores tipo cancela Art. ES07, ES08 e ES11 são indicados para folhas com peso máximo até 600 Kg. Os Art. ES09, ES10 e ES12 para folhas
com peso máximo de 1000 Kg.
Equipado dum transformador de segurança que alimenta um motor de
baixa tensão (12V c.c.) e de todos os mandos auxiliares e de segurança da
automatização, está demais equipado de ficha com dois canais. O motor
activa um grupo reductor cerrado em uma caixa completamente estancada de aluminio de grosso espessor, porém com dimensões muito reduzidas.
Estão preparados para alojar a batería Art. ZBA1(Optional) 12V 7Ah.
A placa de comando para 1 ou 2 motores é bicanal.
-3-
CARATTERISTICHE TECNICHE DI TARGA - TECHNICAL CHARACTERISTICS DESCRIBED ON THE SPECIFICATION PLATE
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES REPORTEES SUR LA PLAQUE - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN AUF DEM LEISTUNGSSCHILD
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA PLACA - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ES07-ES08-ES11
ES09-ES10-ES12
Alimentazione Rete - Power Source - Alimentation Réseau
Netzversorgung - Alimentación red - Alimentação da Rede
230 Vac (+6%, -10%) 230 Vac (+6%, -10%)
Alimentazione motore - Motor Source - Alimentation moteur
Motorversorgung - Alimentación motor - Alimentação do motor
12 Vc.c.
12 Vc.c.
Potenza Max Motore - Max. Motor Power - Puissance Max. Moteur
max. Motorleistung - Potencia Max Motor - Potência Máx. do motor
40 Watt
40 Watt
Temperatura di servizio - Operating Temperature - Température de fonctionnement
Betriebstemperatur - Temperatura de servicio - Temperatura de serviço
-20°C ÷ 55°C
-20°C ÷ 55°C
Velocità Max Motore - Max. Motor Speed - Vitesse Max. Moteur
max. Motorgeschwindigkeit - Velocidad Max Motor - Velocidade Máx. do Motor
1300 RPM
1300 RPM
Velocità Cancello - Gate Speed - Vitesse de la grille
Torgeschwindigkeit - Velocidad reja - Velocidade do Portão
10 mt./min
7,5 mt./min
Velocità Riduttore - Gearing Speed - Vitesse du Réducteur
Geschwindigkeit Untersetzungsgetriebe - Velocidad Reductor - Velocidade do Redutor
42 RPM
31,5 RPM
Peso Max. Cancello - Max. gate mass - Poids max. de la Grille
max. Gewicht des Tors - Peso Max. Reja - Peso Máx. do Portão
600 Kg.
1000 Kg.
DIMENSIONI D' INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT
AUSSENMASSE
DIMENSIONES
DIMENSÕES DE ATRAVANCAMENTO
Serie ES
270
Fig. 1
188
308
37
Ancoraggio motoriduttore
1. Togliere il tappo della serratura (Fig. 1A) ed
inserire la chiave (Fig. 1B). Togliere il blocco
della serratura.
2. Togliere il coperchio di plastica premendo
leggermente nei due lati (Fig. 1C).
3. Posizionare il motoriduttore rispettando le
misure indicate nella Fig. 3. Per ancoraggio
al suolo del motoriduttore si può utilizare la
contropiastra, Art. ZX16, oppure utilizzare
tasselli di fissaggio M8x120mm (Fig. 2).
Anchoring the gearmotor:
1. Remove the lock cap (Fig. 1A) and insert the
key (Fig. 1B)
2. Remove the plastic cover pressing lightly
on both sides (Fig. 1C)
3 - Fit the motor respecting the measurements
indicated in Fig. 3. For the motor anchoring
to the basement use either the counterplate type ZX16 or the expansion screws
M8x120mm (Fig. 2).
Ancrage motoréducteur:
1. Enlever le bochon de la serrure (Fig. 1A) et
insérer la clé (Fig. 1B).
2. Enlever le couvercle en plastique en pressant légèrement sur les deux côtès (Fig. 1C)
3. Positionner le motoréducteur en respectant
le mesures indiquées dans la Fig. 3. Pour le
fixage au sol utiliser la contre-plaque Art.
ZX16 ou le goujons de fixation M8x120 mm
(Fig. 2).
Verankerung des Getriebemotors:
1. Den Schlossstöpsel öffnen (Abb. 1A) und
das Schlüssel einstecken (Abb. 1B).
2. Den Plastikdeckel beidseitig andrücken
und abnehmen (Abb. 1C).
3. Den Getriebemotor unter Beachtung der
Maßangaben von Abb. 3. Für die Halterung
können sowohl die Gegenplatte Art. ZX16
als auch Dübeln mit Schrauben
M8x120mm verwendet werden (Abb. 2).
Fijación del motorreductor:
1. Quitar el tapón de la cerradura (fig. 1A) y
poner la llave (fig. 1B).
2. Quitar la tapa de plástico apretándola ligeramente por los dos lados (fig. 1C)
3. Colocar el motorreductor respetando las
medidas indicadas en la fig. 3.
Para fijar el motoriductor utilizar la contraplancha Art. ZX16 o los tacos de fijación
con tornillos M8X120mm (Fig. 2).
Fixação do Motorredutor:
1. Retirar a tampa (Fig. 1A) e inserir a chave
(Fig. 1B). Retirar o bloqueio do trinco.
2. Retirar a tampa premindo levemente nos
dois lados (Fig. 1C).
3. Posicionar o motoredutor respeitando as
medidas indicadas na Fig. 3. Para fixar o
motoreductor utilizar a contraplaca Art.
ZX16 ou as calhas de fixação M8x120mm
(Fig. 2).
Fig. 1A/ES
Fig. 1B/ES
-4-
Fig. 1C/ES
I INSTALLAZIONE MECCANICA
Prima di procedere al montaggio si verifichi che:
1. le ruote del cancello siano montate in posizione
tale da dare stabilità al cancello stesso e che
siano in buono stato ed efficienti.
2. la rotaia sia libera diritta e pulita in tutta la
sua lunghezza con battute d’arresto obbligatorie sia in apertura che in chiusura .
3. la guida superiore sia in asse con la rotaia, i
pattini siano integri e lubrificati e con un
gioco di circa 1 mm. per parte in modo da
facilitare lo scorrimento dell’anta.
4. gli spazi tra le parti mobili e le parti fisse del
cancello siano di entità prevista dalle norme
nazionali o comunque siano ricondotti ai
canoni di sicurezza applicando un adeguato
sistema di protezione.
GB MECHANICAL INSTALLATION
Before proceeding with installation check that:
1. The wheels of the gate are fixed in such a
way as to provide gate stability, and are in
good working order.
2. The track is free, straight and clean along its
entire length with compulsory limit stops fitted at the points of opening and closing.
3. The upper guide is aligned with the track,
the runners are in tact and lubricated with a
play of around 1 mm on each side to facilitate the sliding of the gate.
4. The gaps between the moving and fixed
parts of the gate conform to national standards. If not, they should be fitted with a
suitable protection system in compliance
with the safety standards.
F INSTALLATION MECANIQUE
Avant de procéder au montage, contrôler que:
1. les roulettes de la grille sont montées de
façon à donner stabilité à la grille, qu’elles
sont en bon état et efficaces;
2. le rail est libre, droit et propre sur toute la
longueur avec butées d’arrêt obligatoires
aussi bien en ouverture qu’en fermeture;
3. la glissière supérieure est dans l’axe du rail,
les patins sont intègres et graissés et ont un
jeu d’environ 1 mm par côté afin de faciliter
le glissement de la porte;
4. les espaces entre les parties mobiles et les parties fixes de la grille soient conformes aux
normes nationales ou tout au moins correspondent aux critères en matière de sécurité en
adoptant un système de protection approprié.
D MECHANISCHER EINBAU
Vor der Montage ist zu prüfen, daß:
1. die Räder des Tors so montiert sind, daß sie
dem Tor Stabilität verleihen. Die Räder müssen
in gutem Zustand und leistungsfähig sein.
2. die Schiene auf ihrer gesamten Länge frei, gerade und sauber ist. Anschläge sowohl bei der
Öffnung als auch beim Schließen sind Pflicht.
3. die obere Führung in Achse mit der Schiene
ist; die Gleitbacken müssen unversehrt und
geschmiert sein und ein Spiel von etwa 1 mm
pro Seite haben, so daß das Gleiten des
Torflügels erleichtert wird.
4. das Ausmaß der Räume zwischen den
beweglichen und festen Teilen des Tors mit
den nationalen Normen übereinstimmt. Ist
dies nicht der Fall, muß ein geeignetes
Schutzsystems in Übereinstimmung mit den
gültigen
Sicherheitsregeln
angebracht
werden.
E INSTALACIÓN MECÁNICA
Antes de proceder al montaje hay que verificar que:
1. las ruedas de la reja deben ser montadas de
manera que puedan dar estabilidad a la reja
misma en buen estado y eficientes.
2. el carril sea libre, derecho y limpio en todo
su largo con batidas de bloqueo obligatorias sea en apertura que en cierre.
3. la guía superior debe tener el eje perpendicular al carril, los patines deben ser íntegros y oleados y con un juego de más o
menos 1 mm. en cada lado, para facilitar el
deslizamiento de la hoja.
4. los espacios entre las partes móbiles y las
partes fijas de la reja sean de las entidades
previstas por las normas nacionales, o por
lo menos sean según las normas de seguriad aplicando un sistema adecuado de protección.
P INSTALAÇÃO MECÂNICA
Antes de efectuar a montagem, verificar se:
1. As rodas do portão estão montadas numa
posição tal que lhe garantam uma boa estabilidade.
2. O carril esteja livre, direito e limpo em todo
o seu comprimento, com batente de segurança obrigatório tanto na abertura como
no fecho.
3. A guia superior esteja alinhada com o carril,
os patins integros e lubrificados e com uma
folga de, aproximadamente 1 mm de cada
lado de modo a facilitar o deslocamento do
portão.
4. Os espaços entre as partes móveis e as
partes fixas do portão tenham um valor previsto pelas normas nacionais ou, então,
sejam convertidos aos padrões de segurança aplicando um adequado sistema de
protecção.
Fig. 2
A = anta-gate-porte-Tor-hoja-portão
B = fissaggio-fastener-fixation
Befestigung-fijación-fixação
C = base calcestruzzo-concrete base-base en béton
Betonbasis-base de cemento-base em betão
D = attuatore-actuator-actionneur
Antrieb-actuador
E = guaina passacavi-cable conduit
gaine passe-câbles - Kabelmantel
vaina pasacables-manga de protecção dos cabos
I
Preparazione del sito
Individuato il luogo dove installare il motoriduttore (che può essere alla destra o alla sinistra del cancello), è possibile utilizzare la
contropiastra in due modi:
1) Muratura della piastra
2) Fissaggio nel suolo tramite 4 tasselli (non
in dotazione)
N.B. La contropiastra deve essere murata o
fissata seguendo scrupolosamente le misure
indicate in Fig. 3 per garantire il corretto ingranamento tra il pignone del motoriduttore e la
cremagliera.
F
GB
Site preparation
After selecting the site of gearmotor installation (to the right or left of the gate), the backplate can be used in two ways:
1) Plate embedding
2) Anchoring to ground by means of 4
expansion plugs (not supplied)
N.B. The backplate must be embedded or
secured strictly observing the measurements
specified in Fig. 3 to guarantee the correct
meshing of the pinion of the gearmotor with
the rack.
-5-
Préparation du site
Après avoir trouvé l'endroit où sera installé le
motoréducteur (qui pourra être à droite ou à
gauche de la grille), il est possible d'utiliser la
contre-plaque de deux façons :
1) Murage de la plaque
2) Fixation au sol avec 4 chevilles (non fournies)
N.B. Murer la contre-plaque ou la fixer en
respectant impérativement les mesures indiquées Fig. 3 pour garantir l'engrenage entre
le pignon du motoréducteur et la crémaillère.
D
P
E
Vorbereitung des Installationsortes
Die Seite, auf welcher der Antrieb installiert
werden soll (rechts oder links des Tores)
bestimmen. Die Gegenplatte kann auf zwei
Arten installiert werden.
1) Einmauern der Platte
2) Befestigung am Boden mittels vier Dübeln
(nicht im Lieferumfang enthalten)
HINWEIS: In beiden o.g. Fällen sind bei der
Installation der Gegenplatte die Maßangaben
von Abb. 3 genau einzuhalten, um die korrekte
Verzahnung
zwischen
Torantrieb
und
Zahnstange zu gewährleisten.
A = staffa-support-crochet
Haken-soporte-suporte art. ZX16
(330x208 mm)
B = cremagliera-rack-crémaillère
Zahnstange-cremallera-cremalheira
art. ZE03 - ZE07 - ZE08
C = cancello scorrevole - sliding gateportail coulant - Gleitender Gitter
Reja corrediza - portão de correr
D = ruota-Wheel-roue-Rad-Rueda-Roda
E = livello terreno-Ground level-niveau sol
Grund niveau-Nivel piso-Nivel do sol
Preparación de la ubicación
Una vez localizado el punto de instalación del
motorreductor (a la derecha o a la izquierda de
la puerta), existen dos posibilidades de uso de
la contraplaca:
1) Murar la placa
2) Anclarlo al suelo con 4 tacos (no se suministra de serie)
Nota: La contraplaca se ha de murar o fijar
respetando las medidas indicadas en la fig. 3
para garantizar un correcto engranaje del piñón
del motorreductor y la cremallera.
Fig. 3
Preparação do local
Definido o local onde instalar o motoredutor
(que pode ser à direita ou à esquerda do portão), é possível utilizar a placa de fixação de
dois modos:
1) Cravar a placa de fixação
2) Fixação no solo através de 4 cavilhas (não
fornecidas)
N.B. A placa de fixação deve ser cravada ou
fixada seguindo escrupulosamente as medidas
indicadas na Fig. 3 para garantir a engrenagem
entre o pinhão do motoredutor e a cremalheira.
B
C
Automazione
Automatic
gate system
Automatisme
Torantriebe
Automatización
Automatização
serie ES...
62mm (ZE03-ZE08)
98mm (ZE07)
A
40
D
E
C
E
D
A
Fig. 4
B
D
Fig. 5
I
Muratura della piastra
a. Piegare le 3 zanche Fig. 4
b. Posizionare la contropiastra in modo che la
zanca centrale sia verso il pignone del
motoriduttore (quindi verso la cremagliera)
Fig. 5 particolare A.
c. Inserire le due viti, M8x30, in dotazione nei
fori quadrati della piastra e fissarle tramite i
dadi in modo da incastrarle nel quadro, Fig.
5 particolare C.
d. Utilizzare dei tubi flessibili, necessari per il
passaggio dei cavi di collegamento (accessori - alimentazione elettrica).
Passare i tubi flessibili tra i due fori, Fig.
5particolare B.
I tubi devono uscire circa 5 cm dai fori della
piastra.
e. Murare perfettamente in piano la contropiastra.
F
GB
Plate embedding
a. Fold the 3 clamps Fig. 4
b. Position the backplate so that the central
clamp is towards the pinion of the gearmotor (and towards the rack) Fig. 5 detail A.
c. Insert the two M8x30 screws supplied, in
the square holes and secure by means of
the nuts to fix in the panel, Fig. 5 detail C.
d. Use the flexible hoses, required for connection cable routing (accessories - electric power supply).
Route the hoses through the two holes,
Fig. 5 detail B.
The hoses should protrude by approx. 5
cm from the holes in the plate.
d. Embed the backplate in a perfectly level
position.
-6-
Murage de la plaque
a. Plier les 3 agrafes Fig. 4
b. Placer la contre-plaque de sorte que
l'agrafe centrale soit tournée vers le pignon
du motoréducteur (donc vers la crémaillère)
A, Fig. 5.
c. Introduire les deux vis M8x30 fournies dans
les orifices carrés de la plaque et les fixer à
l'aide des écrous de sorte à les encastrer
dans le cadre C, Fig. 5.
d. Utiliser des tuyaux flexibles pour le passage des câbles de raccordement (accessoires - alimentation électrique).
Faire passer les tuyaux flexibles entre les
deux orifices B, Fig. 5. Les tuyaux doivent
dépasser d'environ 5 cm des orifices de la
plaque.
d. Murer la contre-plaque parfaitement à plat.
D
Einmauern der Platte
a. Die drei Füße, Abb. 2, umbiegen.
b. Die Gegenplatte so positionieren, dass der
mittige Fuß zum Ritzel des Torantriebs (d.h.
zur Zahnstange, Abb. 3, Detail A) ausgerichtet ist.
c. Die zwei beigestellten M8x30-Schrauben in
die quadratischen Bohrungen in der Platte
einsetzen und mit den Muttern in den
Quadraten arretieren (Abb. 3, Detail C).
d. Die
Verbindungskabel
(Zubehör
Stromversorgung) werden in biegsamen
Rohren verlegt.
Diese Rohre durch die beiden Bohrungen
führen (Abb. 3, Detail B). Die Rohre müssen
ca. 5 cm aus den Bohrungen der Platte hervorstehen.
d. Die Gegenplatte einwandfrei eben einmauern.
I
Fissaggio con tasselli
Preparare una suoletta piana di tenace calcestruzzo di area sufficiente a coprire la contropiastra.
N.B. Si consiglia di realizzare una suoletta che
sporga di qualche centimetro dal livello del suolo
per evitare che il motoriduttore sia interessato
dal ristagno o dal deflusso di acqua piovana.
- Seguire il punto c e d (Pag. 6).
- Fissare la contropiastra con 4 tasselli da
fondazione, M8x120mm Fig. 5 particolare
D non in dotazione, e stringere le viti utilizzando le rondelle (i tasselli permettono la
regolazione della piastra in altezza).
Fissaggio del motoriduttore
- Predisporre i cavi
- Posizionare il motoriduttore rispettando le
misure indicate nella Fig. 3. Appoggiare il
motoriduttore sulla contropiastra in modo
che le viti, M8x30, entrino nei due fori di fissaggio della fusione e fissare i dadi preceduti da una rondella piana ed una dentata,
vedi Fig. 5 particolare E.
E
P
E
Murar la placa
a. Doblar las 3 grapas, fig. 2
b. Colocar la contraplaca de modo que la
grapa central esté orientada hacia el piñón
del motorreductor, es decir, hacia la cremallera, fig. 3 detalle A.
c. Introducir los dos tornillos M8x30, que se
suministran de serie, en los orificios cuadrados de la placa y fijarlos con las tuercas
de modo que encajen en el cuadro, fig. 3
detalle C.
d. Utilizar tubos flexibles para hacer pasar los
cables de conexión (accesorios - alimentación eléctrica). Pasar los tubos flexibles
entre los dos orificios, fig. 3 detalle B. Los
tubos han de sobresalir unos 5 cm de los
orificios de la placa.
d. Murar la contraplaca.
GB
Cravar a placa
a. Dobrar os 3 grampos Fig. 2
b. Colocar a placa de fixação de modo que o
grampo central esteja orientada para o pinhão do motoredutor (logo orientado para a
cremalheira) Fig. 3 pormenor A.
c. Inserir os dois parafusos, M8x30, fornecidos, nos furos quadrados da placa e fixálos com as porcas de modo a encaixá-los
no quadrado, Fig. 3 pormenor C.
d. Utilizar tubos flexíveis, necessários para a
passagem dos cabos de ligação (acessórios - alimentação eléctrica).
Passar os tubos flexíveis entre os dois
furos, Fig. 3 pormenor B. Os tubos devem
sair cerca de 5 cm dos furos da placa.
d. Cravar a placa de fixação numa posição
perfeitamente nivelada.
F
Fixture with expansion plugs
Prepare a flat solid concrete slab of sufficient
size to cover the backplate.
N.B. Make a slab that protrudes by a few centimetres from ground level to protect the gearmotor from the effects of build-up or flowing
rainwater.
- Follow points c and d (Page 6).
- Fix the backplate with 4 anchor plugs
(M8x120mm not supplied Fig.5 detail B) and
tighten the screws using the washers.
(the plugs enable height adjustment of the
plate).
Gearmotor fixture
- Lay the cables
- Position the gearmotor in observance of the
measurements specified in Fig. 3. Place the
gearmotor on the backplate so that the
screws, M8x30, enter the two fixing holes
and secure the nuts with flat washer and
toothed washer, see Fig. 5 detail E.
D
Fixation avec chevilles
Préparer une dalle plate en béton, assez grande pour recouvrir la contre-plaque.
N.B. Il est conseillé de réaliser une dalle qui
dépasse de quelques centimètres du niveau du
sol pour éviter que le motoréducteur ne soit
noyé en cas de stagnation d'eau ou en cas de
fortes pluies.
- Suivre les points c et d (Page 6).
- Fixer la contre-plaque avec 4 chevilles de
fondation M8x120mm (non fournies Fig. 5) et
serrer les vis avec des rondelles.
(les chevilles permettent de régler la hauteur
de la plaque).
Fixation du motoréducteur
- Préparer les câbles
- Placer le motoréducteur en respectant les
mesures indiquées Fig. 1. Poser le motoréducteur sur la contre-plaque de sorte que les
vis M8x30 entrent dans les deux orifices de
fixation de la fusion et fixer les écrous sans
oublier de poser une rondelle plate et une
dentée, E, Fig. 3.
P
Fijarla con los tacos
Preparar una plantilla de hormigón para cubrir
la contraplaca.
Nota: La plantilla ha de sobresalir unos centímetros del suelo para evitar que el agua de lluvia dañe el motorreductor.
- Seguir el punto c y d (Seite 6).
- Fijar la contraplaca con 4 tacos M8x120mm
(no se suministran de serie Fig. 5, detalle D)
y apretar los tornillos con las arandelas
(los tacos sirven para regular la altura de la
placa).
Befestigung mit Dübeln
Eine flache Sohle aus festem Beton vorbereiten, die so groß sein muss, dass sie die
Gegenplatte abdeckt.
HINWEIS: Um zu verhindern, dass der Antrieb
angestautem oder abfließendem Regenwasser
ausgesetzt ist, sollte die Sohle einige Zentimeter
höher als das Bodenprofil angelegt werden.
- Die Punkte c) und d) ausführen (Pag. 6).
- Die Gegenplatte mit vier Fundamentdübeln
M8x120 mm (nicht im Lieferumfang enthalten
Abb. 5 Detail D) befestigen. Die Schrauben mit
den Unterlegscheiben festziehen.
(Die Dübel lassen eine Höhenregulierung der
Platte zu).
Fixação com cavilhas
Preparar una base plana de betão com área
suficiente para cobrir a placa de fixação.
N.B. Aconselha-se a efectuar uma base que
sobressaia alguns centímetros do nível do solo
para evitar que a água da chuva danifique o
motoredutor
- Seguir os pontos c e d (Pag. 6).
- Fixar a placa de fixação com 4 buchas
M8x120mm (não fornecidas Fig. 5, pormenor D) e apertar os parafusos utilizando as
anilhas.
(as cavilhas permitem regular a placa em
altura).
Anclaje del motorreductor
- Preparar los cables
- Colocar el motorreductor respetando las
medidas que se indican en la fig. 3. Apoyar
el motorreductor sobre la contraplaca de
modo que los tornillos M8x30 entren en los
orificios de fijación y apretar las tuercas
intercalando una arandela plana y una dentada, véase Fig. 5 detalle E.
Befestigung des Torantriebs
- Die Kabel verlegen.
- Den Torantrieb unter Beachtung der vorgegebenen Maßangaben einbauen (vgl. Abb. 3). Den
Torantrieb so auf die Gegenplatte auflegen,
dass sich die Schrauben M8x30 in die zwei
Befestigungsbohrungen des Gussstückse einfügen und die Muttern mit jeweils einer flachen
und einer gezahnten Unterlegschraube arretieren (vgl. Abb. 5 Detail E).
Fixação do motoredutor
- Preparar os cabos
- Colocar o motoredutor respeitando as medidas indicadas na Fig. 3. Apoiar o motoredutor na placa de fixação de modo a que os
parafusos, M8x30, entrem nos dois furos de
fixação do conjunto e fixar as porcas precedidas de uma anilha lisa e outra dentada, ver
Fig. 5 pormenor E.
I
Sistemazione della cremagliera:
1 - Chiudere completamente il cancello.
2 - Si deve garantire un gioco di 2mm. tra
pignone e cremagliera su tutta la lunghezza
del cancello (Fig. 6A).
Per fare ciò posizionare gli spessori (in
dotazione) come mostra la Fig. 6B.
F
GB
Mounting the rack:
1 - Close the gate completely.
2 - A play of 2mm must be ensured between
the pinion and the rack for the whole
length of the gate (Fig. 6A). To do so position the spacers (provided) as shown in
Fig. 6B.
-7-
Installation de la crémaillère:
1 - Fermer complètement la crémallière.
2 - Il faut garantir un jeu de 2mm entre le
pignon et la crémallière dans toute la longueur de la grille (Fig. 6A).
Pour faire cela positionner les épaisseurs
(en dotation) selon la Figure 6B.
N.B. Questa operazione è molto importante per il
funzionamento e la durata del motoriduttore.
Infatti è opportuno che il carico del cancello non
gravi sul pignone perchè potrebbe danneggiare
l’automazione.
3. Sbloccare il motoriduttore tirando verso destra
la leva di sblocco meccanico (Fig. 7).
4. Appoggiare la cremagliera sul pignone in
modo che, una volta fissata, la sua estremità
coincida con la fine dell’anta del cancello (Fig.
8). Segnalare la posizione dei fori.
5. Far scorrere il cancello in tutta le sua lunghezza ripetendo il procedimento per trovare i
punti di fissaggio o di saldatura.
6. Per l’utilizzo della cremagliera in nylon, art.
ZE03 (Fig. 9A), forare il cancello con punta da
5,25 mm, e fissare la cremaglira con viti autofilettanti da 6,3 mm (fornite con la
cremagliera).
Per l’utilizzo della cremagliera in acciaio zincato, art ZE07 (Fig. 9B), saldare gli attacchi e
fissare la cremagliera con le viti, M8, (fornite
con la cremagliera) precedute dalla rondella.
7. Fissata la cremagliera allentare le viti che fissano l’attuatore e togliere gli spessori.
8. Riposizionare il gruppo del motoriduttore in
modo che il pignone sia sormontato esattamente dalla cremagliera.
Il risultato dovrà corrispondere esattamente
con quello di Fig. 6A.
D
Befestigung der Zahnstange:
1 - Das Tor vollständig schliessen.
2 - Ein 2mm Spiel muss zwischen dem Ritzel
und der Zahnstange bei der ganzen
Torlange, gewährleistet werden (Fig. 6A).
Um dies durchzuführen, die mitgelieferten
Stärke wie in Abb. 6B gezeigt setzen.
HINWEIS: Dieser Vorgang ist sehr wichtig
für den Betrieb und die Daeur des
Getriebemotors. Allerding ist es zweckmässig das die Torladen nicht am Ritzel belaste,
weil könnte es das automatische Tor
beschädigen.
3 - Den Getriebemotor durch Schieben rechtwärts des mechanichen Entriegelunghebels
(Fig. 7).
4 - Die Zahnstange an den Ritzel lehnen, so
dass das schon befestigte Ende des Tors
mit dem Tor zusammenfällt .
Die Löcherstellung markieren.
5 - Das Tor durch alle seinen Länge sleiten lassen und den Vorgang wiederholen um die
Befestigungs- und Schweissungspunkte zu
befinden.
6 - Für die Anwendung der Nylonzahnstange
Art. ZE03 (Abb. 9A), das Tor mit einem
5,25mm Bohrer bohren und die Zahnstange
mit 6,3mm selbschneidenden Schrauben
(mitgeliefert mit der Zahnstange).
Für die Anwendung der Zahnstange aus
verzinktem Stahl Art. ZE07 (Abb. 9B) , die
Verbindungstücke schweissen und Die
Zahnstange durch die von der Unterscheibe
zuvorkommenden M8 Schrauben (mitgeliefert mit der Zahnstange) befestigen.
7 - Wann die Zahnstange befestigt ist, die
Schrauben, die den Antrieb befestigen,
abschrauben und die Stärke ausnehmen.
8 - Den Getriebemotor wieder stellen, so dass
der Ritzel vollkommen von der Zahnstange
übergestiegen ist. Das Ergebnis muss exakt
der Abb. 6A entsprechen.
I
Installazione battenti meccanici
In corrispondenza delle posizioni di apertura e
chiusura del cancello scorrevole bisogna
sistemare dei battenti meccanici che siano in
grado di arrestare il movimento del cancello sia
in apertura (Fig. 10) che in chiusura (Fig. 10A).
Seguire comunque i consigli delle varie norme e
direttive a riguardo.
NOTE: This operation is very important for
the motor operation and its dwell time. In
fact it is convenient that the gate load not to
lie on the pinion, because it could damage
the automatic system.
3 - Release the motor pulling rightward the
mechanic release lever (Fig. 7).
4 - Lean the rack on the pinion so that its
end, once it has been fixed, coincide
with the end oth the door (Fig. 8). Mark
the holes position.
5 - Make the gate run all its length repeating the procedure in order to find the
fixing or soldering points.
6 - To use the rack in nylon type ZE03 (Fig.
9A), bore the door with a 5.25mm drill,
and fix the rack with 6,3mm selfthreading screws (supplied with the rack). To
use the zinc plated rack type ZE07 (Fig.
98), solder the couplings and fix the
rack with the M8 screws (supplied with
the rack) preceded by a washer.
7 - Once the rack has been fixed, loosen
the screws fixing the actuator and
remove the spacers.
8 - Reposition the motor so that the pinion
is exactly superposed by the rack.
The result must be the same as that
shown in Fig. 6A.
N.B. Cette opération est très importante pour
le fonctionnement et la durée du motoréducteur. En effet il est opportune que la charge de
la grille ne repose pas sur le pignon, car cela
pourrait endommager l'automatisme.
3 - Débloquer le motoréducteur en tirant vers
la droite le levier de déblocage mécanique
(Fig. 7).
4 - Appuyer la crémaillère sur le pignon afin de
que, une fois fixée, sa extremité coïncide
avec la fin de la porte (Fig. 8). Marquer la
position des trous.
5 - Faire courrir la porte dans toute sa longueur en répétant le procédé pour trouver
le points de fixation et de soudure
6 - Pour l'utilization de la crémaillère en nylon
art. ZE03 (Fig. 9A) percer la porte avec une
pointe de 5,25mm et fixer la crémaillère
avec vis aoutofilletantes de 6,3 mm. (fournies avec la crémaillère).
Pour l'utilization de la crémaillère en acier
galvanisé art. ZE07 (Fig. 9B) souder les
attaques et fixer la crémaillère avec les vis
M8 précédées par la randelle.
7 - La crémaillère fixée, devisser les vis qui
fixent le moteur et enlever les épaisseurs.
8 - Répositionner le motoréducteur afin de que
le pignon soit superposé exactement par la
crémaillère. Le résultat doit être le même
que celui de la Fig. 6A.
P
E
Sistemación cremallera:
1 - Cerrar completamente la reja.
2 - Se debe garantir un juego de 2mm. entre
el piñon y la cremallera en todo lo largo
de la reja (Fig. 6A).
Para hacer esto posicionar los espesores
(en dotación) como muestra la figura 6B.
N.B. Esta operación es muy importante
para el funcinamiento y la duración del
motoreductor. En efecto es oportuno que
la carga de la reja no pese sobre el piñon,
porque podría dañar la automatización.
3 - Desbloquear el motoreductor tirando
hacia la derecha la palanca de desbloqueo mecánico (Fig. 7).
4 - Apoyar la cremallera sobre el piñón de
manera que, una vez fijada, su extremidad
concida con el final de la puerta (Fig. 8).
Marcar la posición de los orificios.
5 - Hacer correr la reja en todo su largo repetiendo el procedimiento para encontrar
los puntos de fijación y de soldadura.
6 - Para la utilización de la cremallera en
nylon art. ZE03 (Fig. 9A) horadar la reja
con punta de 5,25mm y fijar la cremallera
con tornillos autofiletantes de 6,3 mm.
(suministrados con la cremallera).
Para la utilización de la cremallera en
acero galvanizado art. ZE07 (Fig. 9B), soldar los enlaces y fijar la cremallera con los
tornillos M8 (suministrados con la cremallera) precedidos por la arandela.
7 - Fijada la cremallera, soltar los tornillos
que fijan el actuador y quitar los espesores
8 - Reposicionar el motoreductor de manera
que el piñón sea perfectamente sobrepuesto por la cremallera.
El resultado debe ser exactamente como
muestra la Fig. 6A.
Alinhamento da cremalheira:
1 - Fechar completamente o portão.
2 - Deve garantir-se um intervalo de 2mm entre
o veio e a cremalhera em toda a largura do
portão (Fig. 6A).
Para fazer isto colocar as espessuras (fornecidas) como mostra a Fig. 6B
N.B. Esta operação é muito importante
para o funcionamento e a duração do
motoredutor. De facto, é aconselhável que
a carga não pese no veio, porque podería
danificar a automatização.
3 - Desbloquear o motoredutor deslocando,
para a direita, a alavanca de desbloqueio
mecânico (Fig. 7).
4 - Apoiar a cremalheira sobre o veio de modo
a que, uma vez fixada, a sua extremidade
coincida com o fim da porta (Fig. 8).
5 - Fazer deslizar o portão em toda a sua largura, repetindo o procedimento para
encontrar os pontos de fixação e de soldadura.
6 - Para a utilização da cremalheira em nylon
art. ZE03 (Fig. 9A) furar o portão com uma
broca de 5,25mm e fixar a cremalheira com
parafusos de 6,3mm (fornecidos com a cremalheira).
Para a utilização da cremalheira em aço zincado art. ZE07 (Fig. 9B), soldar as juntas e
fixar a cremalheira com os parafusos M8
(fornecidos com a cremalheira) precedidos
da anilha.
7 - Fixada a cremalheira, libertar os parafusos
que fixam o actuador e retirar as espessuras.
8 - Reposicionar o motoredutor de modo a que
o veio seja completamente sobreposto pela
cremalheira. O resultado deve corresponder
F
GB
Installation of mechanical limit stops.
At the open and close positions of the sliding
gate, mechanical limit stops must be fitted
which are able to stop the movement of the
gate during both opening (Fig. 10) and closing (Fig. 10A). Always follow the recommendations of the various relevant standards.
-8-
Installation des battants mécaniques
En correspondance des positions d’ouverture
et de fermeture de la grille coulissante, il faut
installer des battants mécaniques qui soient en
mesure d’arrêter le mouvement de la grille
aussi bien en ouverture (Fig. 10) qu’en fermeture (Fig. 10A). A ce sujet, suivre néanmoins les
conseils reportés sur les différentes normes.
D
E
Einbau der mechanischen Anschläge
In Übereinstimmung mit den Öffnungs- und
Schließpositionen der Torflügel mussen, mechanische Anschläge angebracht werden, welche
die Torbewegung sowohl beim Öffnen (Abb. 10)
als auch beim Schließen anhalten können (Abb.
10A). Auf jeden Fall die Empfehlungen der verschiedenen, diesbezüglichen Normen und
Richtlinien befolgen.
P
Instalación batientes mecánicos.
En correspondencia de las posiciones de apertura y cierre de la reja corrediza, hay sistemar
los batientes mecánicos, que pueden parar el
movimiento de la reja sea en apertura (Fig. 10)
sea cierre (Fig. 10A). Seguir los consejos de las
varias normas en vigor.
Instalação dos batentes mecânicos
De acordo com as posições de abertura e fecho
do portão de correr, aconselha-se a colocar os
batentes mecânicos de modo a parar o movimento do portão tanto na abertura (Fig. 10)
como no fecho (Fig. 10A). Seguir, também, as
várias normas e directivas de segurança.
2 mm ottenuti al termine della regolazione
2 mm obtained at the end of the adjustment procedure
2 mm obtenus après le réglage
Nach der Regelung werden 2 mm erreicht.
2 mm obtenidos al final de la regulación
2 mm obtidos no final da regulação
Fig. 6A
Staffe spessori
Shim brackets
Cales
Paßscheiben-halterungen
Soportes espesores
Espessuras
Fig. 7
Fig. 6B
Cremagliera Art. ZE03 - Rack Art. ZE03
Crémaillère Art. ZE03 - Zahnstange Art. ZE03
Cremallera Art. ZE03 - Cremalheira Art. ZE03
Fig. 9A
Fig. 8
Fig. 10
Cremagliera Art. ZE07 - Rack Art. ZE07
Crémaillère Art. ZE07 - Zahnstange Art. ZE07
Cremallera Art. ZE07 - Cremalheira Art. ZE07
Fig. 10A
TAPPO
TAP
BOUCHON
VERSCHLUß
TAPÓN
TAMPA
Fig. 9B
FORCELLA - BRACKET
FOURCHE - GABEL
HORQUILLA - FORQUILHA
VISTA FRONTALE FERMO
BATTUTA CANCELLO
GATE LIMIT STOP FRONTAL
VIEW
VOIE FRONTALE FERME
FERMETURE GRILLE
GITTERSCHLUßSTILLVORD
ERAUSSICHT
VISTA FRONTAL
FIANZADOR BATIDA REJA
VISTA FRONTAL
STOP BATIDA DA CANCELA
Fig. 12A
Fig. 11
-9-
Fig. 12B
Trasformatore-Transformer
Transformateur-Transformator
Transformador
Rete - Mains - Réseau
Netz - Red - Rede
Fusibile-Fuse
Fusible-Sicherung
Fusible-Fusivel 4A
I INSTALLAZIONE ELETTRICA
Ciascun dispositivo deve essere installato a
regola d’arte, seguendo le istruzioni allegate e
soprattutto fare eseguire la messa in opera da
personale qualificato Elvox rispettando la normativa vigente in ciascun paese.
Collegamenti elettrici: Seguire le istruzioni allegate per il collegamento dei cavi della scheda
elettronica di comando; si ricorda che:
1 - La centralina di comando viene alimentata
da un trasformatore di sicurezza. Per collegare l’alimentazione all’automazione svitare
le 4 viti e togliere il coperchio (Fig. 11, Pag.
9), entrare con il cavo RETE 230Vc.a. come
da punto A Fig. 12/A e collegarlo nella
morsettiera come nella Fig. 12/B.
N.B.: Il circuito elettrico alimentato a bassa
tensione e le strutture metalliche ad esso
connesse NON DEVONO ESSERE COLLEGATE A TERRA in quanto si tratta di alimentazione SELV. (Vedi noma CEI 64-8 parte
411.1.4.1).
2 - La sezione consigliata dei cavi di rete per il
collegamento dell'automazione è di 1,5
mm2.
3. L’impianto di messa a terra del cancello
deve essere conforme alle norme vigenti. La
casa costruttrice declina ogni responsabilità per danni derivanti da eventuali negligenze in materia.
4. In accordo con la normativa europea in
materia di sicurezza si consiglia di inserire
un interruttore bipolare esterno per poter
togliere l’alimentazione in caso di manutenzione del cancello e di scollegare il morsetto
delle alimentazioni della scheda.
5. Verificare che ogni singolo dispositivo (fotocellule, selettore a chiave, ecc.) sia efficiente ed efficace.
6. Affiggere cartelli facilmente leggibili che
informino della presenza del cancello motorizzato.
D
ELEKTRISCHER EINBAU
GB ELECTRICAL INSTALLATION
Each device must be expertly installed, following the enclosed instructions and above all
must be set up by qualified Elvox Automation
Division approved personnel in accordance with
the standards in force in each individual country.
Electrical connection:
Follow the enclosed instructions for the connection of the cables to the electronic control
card. Keep in mind that:
1 - The control central unit is powered by a
security transformer. To connect the supply
voltage to the automatic gate system
unscrew the 4 screws and remove the cover
(Fig. 11, page 9), enter the 230V c.a. mains
cable as per point A Fig. 11/B and connect
it to terminal block as per Fig. 11/C.
NB: The low-voltage electrical circuit and
the connected metallic structures MUST
NOT BE EARTHED as it is a SELV power
supply (see the CEI 64-8 standard, part
411.1.4.1).
2 - The recommended cross-section of the
connecting cables for the motor is 1.5mm2.
3 - The gate’s earthing device must conform to
the standards in force. The manufacturer
will not accept any responsibility for damage arising from negligence in this respect.
4 - In accordance with the European safety
standard, it is recommended that an external twopole switch is installed in order to be
able to disconnect the power supply during
maintenance to the gate.
5 - Check that each individual device (photocells, key selector, etc.) works effectively
and efficiently.
6 - Affix easily legible signs which indicate
clearly the presence of an automatic gate.
E
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Jede Einrichtung muß ordnungsgemäß installiert
werden, indem die beigefügten Anweisungen
befolgt und vor allem die Installation durch
Fachpersonal für Elvox Torantriebe ausgeführt
wird, wobei die in jedem Land geltenden
Vorschriften zu beachten sind.
Cada dispositivo debe ser instalado perfectamente, siguiendo las instrucciones adjuntas, y
sobretodo hacer efectuar la instalación por personal calificado Elvox Sector Automación
respetando la normas vigentes en cada país.
Elektroanschlüsse: für den Anschluß der Kabel
der elektronischen Steuerkarte die beiliegenden
Anweisungen befolgen. Es wird daran erinnert,
daß:
1. Die Steuerzentrale ist durch einen
Sicherheitstransformator gespeist.
Um
die
Torantriebsversorgung
anzuschließen, die 4 Schrauben lösen und
den Deckel abnehmen (Fig. 11, Seite 9), mit
dem 230V WECHSELSTROM Netzkabel
eintreten wie in Punkt A Abb. 12/A gezeigt
und es an Klemmenblock, wie in Fig. 12/B
gezeigt, anschließen.
N.B.:
Der elektrische Niederspannungskreislauf
und die an ihn angeschlossenen
Metallstrukturen
DÜRFEN
NICHT
GEERDET WERDEN, da es sich um eine
SELV Speisung handelt (siehe Norm CEI
64-8 Teil 411.1.4.1.).
2 - Der empfohlene Querschnitt für die
Anschlußleitung des Motors beträgt 1,5
mm2.
3 - Die Erdungsanlage des Tors muß mit den
geltenden Normen konform sein. Der
Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden
ab, die durch eventuelle, diesbezügliche
Fahrlässigkeiten verursacht werden.
4 - In Übereinstimmung mit der Europäischen
Richtlinie für Sicherheit wird empfohlen,
einen zweipoligen Netzschalter einzubauen,
damit im Wartungsfall des Tors die
Stromversorgung unterbrochen werden
kann.
5 - Prüfen Sie, ob jede einzelne Einrichtung
(Photozellen, Schlüsselschalter, usw.) funktionstüchtig und wirksam ist.
6 - Leicht lesbare Schilder anbringen, die über
das Vorhandensein des automatischen Tors
informieren.
Conexionados eléctricos: para el conexionado
de los cables de la ficha de mando seguir las
instrucciones adjuntas : se recuerda que:
1. La central de mando viene alimentada por
un transofrmador de seguridad.
Para conectar la alimentación a la automatización destornillar los 4 tornillos y quitar la
tapa (Fig. 11, pag. 9), entrar con el cable red
de 230V c.a. como desde el punto A Fig.
12/A y conectarlo a la regleta de conexiones
como en Fig. 12/B.
N.B.: El circuito eléctrico alimentado a baja
tensión y las estructuras metálicas conectadas con elmismo NO DEBEN SER CONECTADAS A TIERRA pues se trata de alimentación SELV (Ver norma CEI 68-4 parte
411.1.4.1)
2. La sección aconsejada para los cables de
red para el conexionado de la automación es
de 1,5 mm2.
4. El conexionado a tierra de la reja debe ser
conforme a las normas en vigor, la casa fabricante declina toda responsabilidad por
daños derivantes de eventuales negligengias en materia.
5. De acuerdo con las normas europeas en
materia de seguridad se aconseja de insertar
un interruptor bipolar externo para poder
quitar la alimentación en caso de manutención de la reja.
6. Verificar que cada dispositivo (fotocélulas,
selector a llave etc.) sea eficiente y eficaz.
7. Pegar tarjetitas fácilmente leíbles que informan de la presencia de la reja motorizada.
- 10 -
F INSTALLATION ELECTRIQUE
Chaque dispositif doit être installé dans les règles
de l’art, selon les indications jointes et en particulier la mise en œuvre doit être effectuée par du
personnel qualifié de Elvox en respectant la
réglementation en vigueur dans chaque pays.
Branchements électriques: Suivre les indications
jointes pour le branchement des câbles de la carte
électronique de commande; ne pas oublier que:
1. La centrale de commande est alimenté par
un transformateur de sécurité.
Pour
brancher
l'alimentation
de
l'automatisme dévisser le 4 vis et enlever le
couvercle (Fig. 11, page 9), entrer avec le
câble du réseau 230V c.a. selon le point A de
Fig. 12/A et le brancher au bornier selon Fig.
12/B.
N.B.: Le circuit électrique alimenté en basse tension et les structures métalliques qui
lui sont raccordées NE DOIVENT PAS ÊTRE
BRANCHÉS À LA TERRE car il s’agit
d’alimentation SELV. (Voir norme CEI 64-8
partie 411.1.4.1).
2. La section des câbles du réseau conseillée
pour le branchement du mécanisme automatique est de 1,5 mm2.
3. Le système de mise à la terre de la grille doit
être conforme aux normes en vigueur, le constructeur décline toute responsabilité pour les
dommages causés par des négligences
éventuelles à ce sujet.
4. En accord avec la réglementation européenne
en matière de sécurité, il est conseillé de placer un interrupteur bipolaire externe pour pouvoir couper l’alimentation en cas d’entretien
de la grille et de débrancher la borne des alimentations de la carte.
5. Contrôler que chaque dispositif (cellules photoélectriques, sélecteur à clé, etc.) fonctionne
bien et est efficace.
6. Fixer des panneaux facilement lisibles pour
informer qu’il y a une grille motorisée.
P
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
Cada dispositivo deve ser instalado de acordo
com as regras da arte, seguindo as instruções
anexas e, sobretudo, efectuar a colocação em
marcha por pessoal qualificado pela Elvox,
Sector de Automatização, respeitando as normas vigentes em cada país.
Ligações eléctricas: Seguir as instruções que se
seguem para a ligação dos cabos da placa electrónica de comando. Não se deve esquecer que:
1 - A central de comando é alimentada por um
transformador de segurança de duplo isolamento. Para ligar o cabo de alimentação à
automatização desapertar os 4 parafusos e
retirar a tampa (Ver A da Fig. 11, pag. 9),
entrar com o cabo da REDE 230V c.a..
N.B.O circuito eléctrico é alimentado por
tensão reduzida e as estruturas metálicas a
ele ligadas NÃO DEVEM SER LIGADAS À
TERRA visto que se trata de alimentação
SELV. (Ver norma IEC 60364 - 4 - 41 standard,
parte 411.1.4.1).
2 - A secção aconselhada dos cabos da rede
para a ligação da automatização é 1,5
mm2.
3- A instalação de ligação à terra do portão
deve estar conforme as normas vigentes. O
fabricante não se responsabiza por possíveis danos resultantes de negligências
nesta matéria.
4 - De acordo com as normas europeias em
matéria de segurança, aconselha-se a
inserir um interruptor bipolar externo para
poder retirar a alimentação no caso de
manutenção do portão.
5- Verificar se cada dispositivo (fotocélulas,
selectores de chave, etc.) funciona correctamente.
6 - Afixar placas facilmente legíveis que informem
da presença do portão motorizado.
GB
I
SCHEDA ELETTRONICA SERIE ZC
Regolazione della scheda elettronica di comando
La scheda elettronica è stata realizzata con elevati standard qualitativi e
adotta un sistema di cablaggio con morsettiere estraibili, permettendo di
separare l’alta tensione in modo facile e sicuro. Grazie ad un microprocessore, la scheda ha le seguenti caratteristiche:
- sicurezza totale,
- frizione elettronica,
- frenatura intelligente,
- anti blak out,
- lampeggio intelligente,
- autoapprendimento dell’apertura,
- autoapprendimento del codice radiocomando.
Tutti gli scorrevoli serie ES sono predisposti per l'alloggiamento della
batteria tampone art. ZBA1.
Specifiche di progetto e dettagli di funzionamento generale
Le automazioni ELVOX sono alimentate in bassa tensione a 12V c.c. Il
controllo del movimento del cancello è gestito con un ENCODER installato in ogni motorizzazione. L’intero sistema è conforme alle prescrizioni
delle Direttive sulla compatibilità elettromagnetica e la marcatura CE. Il
funzionamento dell’automazione è selezionabile con microinterruttori.
In particolare, è possibile cambiare i tempi di apertura e chiusura di ciascuna anta del cancello e la loro sincronizzazione.
Per garantire il massimo livello di sicurezza, la frizione elettronica antischiacciamento è gestita dal microprocessore con 4 soglie di sensibilità ed
è in grado di bloccare il movimento anche nel caso di convogliamento
non rilevato dai sistemi di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, ecc.).
Due microinterruttori permettono di regolare il tempo di rallentamento e di
frenatura. Nella scheda di comando è già alloggiato un relè per il controllo della seconda automazione, che potrà essere collegata successivamente. Un caricabatterie a bordo della scheda mantiene la batteria sempre pronta all’uso.
Funzionamento del lampeggiante
Il funzionamento del lampeggiante è gestito dal microprocessore, con i
seguenti criteri:
- prelampeggio di 1,5 s in apertura,
- lampeggio normale con cancello in movimento,
- prelampeggio di 3 s in chiusura,
- sempre acceso, quando il cancello è aperto ed è inserita la chiusura
automatica,
- sempre spento, quando il cancello è chiuso oppure è aperto e non è
inserita la chiusura automatica.
A cancello aperto, un lampeggio avverte che è stato attivato un dispositivo di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica, ecc) e, di conseguenza,
ci sono oggetti o persone in situazione di pericolo perchè situati all’interno del raggio d’azione dell’automazione.
ZC SERIES ELECTRONIC CARD
Regulation of the ZC series electronic control card
This generation of electronic control panels has been designed in accordance with high-quality standards including the use of a wiring system
with removable terminal blocks. It permits the easy and safe separation of
the high-voltage parts. Thanks to microprocessor-controlled “management”, the following characteristics have been achieved:
- total safety
- electronic clutch
- anti-impact braking
- anti-blackout
- intelligent flashing
- self-programming settings
- self-programming radio remote-control codes.
All of the ES series sliding gate actuators can be fitted with an optional
back-up battery type ZBA1.
Design specifications and general operation data
All ELVOX automatic gate systems are supplied at low voltage (12V D.C.).
The movement of the gate is controlled with an ENCODER installed in
each drive unit. The entire system complies with the prescriptions of the
Directives on electromagnetic compatibility and CE marking. The operation of the automatic gate system is programmable by means of microswitches. Specifically, it is possible to change the opening and closing
times of each gate leaf and their synchronisation.
To ensure the maximum level of safety, the electronic anti-crushing clutch
is controlled by the microprocessor with 4 sensitivity thresholds and is
capable of blocking movement even in the case of dragging not detected
by the safety systems (photocells, edging strip, etc.).
The deceleration and braking time can be adjusted by means of two
microswitches. The radio receiver and remote controls are of two-channel type. The radio receiver is already fitted with a relay for controlling a
second automatic gate system, which may be connected subsequently.
A battery charger on the card keeps the battery ready for use at all times.
Operation of the flashing light
The operation of the flashing light is controlled by the microprocessor,
with the following criteria:
- pre-flashing of 1.5 s in opening phase (gate moving),
- normal flashing when the gate is in movement.
- pre-flashing for 3 s in closing phase (gate moving),
- always ON, when the gate is open and automatic closure is active,
- always OFF, when the gate is closed or is open and automatic closure
is not active.
When the gate is open, flashing warns that a safety device has been activated (photocells, edging strip, etc.) and that there are therefore objects
or persons in a dangerous situation because they are situated within the
range of motion of the automatic gate system.
F
D
CARTE ÉLECTRONIQUE SÉRIE ZC
Réglage carte électronique de commande
Cette série de tableaux électroniques a été réalisée avec des standard
qualitatifs élevés qui adoptent un système de câblage avec borniers
amovibles. Permet de séparer la partie en haute tension facilement et en
toute sécurité. Grâce à la “gestion” confiée à un microprocesseur, on a
obtenu les caractéristiques suivantes :
- sécurité totale
- embrayage électronique
- freinage intelligent
- anti-black out
- clignotement intelligent
- auto-apprentissage du parcours d’ouverture/fermeture
- auto-apprentissage du code de la radiocommande
STEUERKARTE SERIE ZC
Einstellung der elektronischen Steuerkarte Serie ZC
Diese Generation elektronischer Steuereinheiten wurde mit hohen
Qualitätsstandards ausgeführt, die ein Verkabelungssystem mit abnehmbaren Klemmenleisten verwendet. Es besteht die Möglichkeit, den
Hochspannungsteil auf leichte und sichere Weise abzutrennen.
Dank des „mikroprozessorgesteuerten Managements” wurden folgende
Eigenschaften erzielt:
- totale Sicherheit
- elektronische Reibungskupplung
- intelligentes Bremsen
- Blackout-Schutz
- intelligentes Blinken
- Selbsterfassung der Strecke
- Selbsterfassung des Codes der Funkfernsteuerung.
Tous les boîtiers de la série ES sont prévus pour pouvoir loger la batterie
tampon art. ZBA1.
Sämtliche Gehäuse der Serie für Schiebetore ES sind für den Einbau einer
Pufferbatterie Art. ZBA1 vorgerüstet.
Spécifications de projet et détails de fonctionnement général
Tous les automatismes ELVOX sont alimentés en basse tension à 12 V c.c. Le
contrôle du mouvement du portail est géré par un CODEUR installé dans chaque motorisation. Tout le système est conforme aux prescriptions des
Directives en matière de compatibilité électromagnétique et de marquage CE.
Le fonctionnement de l’automatisme est sélectionnable avec des minirupteurs. Il est notamment possible de changer les temps d’ouverture et de fermeture de chaque vantail du portail et leur synchronisation. Pour garantir un
niveau de sécurité maximum, l’embrayage électronique anti-écrasement est
géré par le microprocesseur avec 4 seuils de sensibilité et est en mesure de
bloquer le mouvement même en cas d’entraînement non détecté par les
systèmes de sécurité (cellules photo-électriques, membrure pneumatique,
etc.). Deux minirupteurs permettent de régler le temps de ralentissement et de
freinage. Le récepteur radio et les télécommandes sont à deux canaux. Dans
le récepteur radio se trouve déjà un relais pour le contrôle du deuxième automatisme, qui pourra être relié dans un deuxième temps. Un chargeur de batterie à bord de la carte maintient la batterie toujours prête à l’emploi.
Projektspezifikation und allgemeine Funktionsbeschreibung
Sämtliche ELVOX-Antriebe werden mit 12 VDC Niederspannung gespeist.
Die Überwachung der Torbewegungen erfolgt bei allen Modellen über
einen im Antrieb installierten ENCODER. Das gesamte System erfüllt die
Anforderungen der EMV-Richtlinien und der CE-Kennzeichnung. Der
Betrieb des Antriebs wird mittels Mikroschaltern angewählt.
Insbesondere besteht die Möglichkeit, die Öffnungs- und Schließzeiten
jedes Torflügels und deren Synchronisierung zu ändern.
Die elektronische Kupplung mit Mikroprozessorsteuerung und vier
Empfindlichkeitsstufen bürgt für höchstmögliche Sicherheit, denn sie
unterbricht die Torbewegung, selbst wenn ein Hindernis von den
Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken, pneumatische Kontaktleiste
usw.) nicht erfasst wurde. Die Zeiten für Geschwindigkeitsreduzierung
und Bremsung werden über zwei Mikroschalter geregelt. Funkempfänger
und Funkfernbedienungen sind als 2-Kanalgeräte ausgelegt. Im
Funkempfänger befindet sich bereits ein Relais für die Steuerung eines
eventuell zu einem späteren Zeitpunkt installierten zweiten Antriebs. Ein
an die Platine angeschlossenes Batterieladegerät erhält die Batterie stets
einsatzbereit.
Fonctionnement du clignotant
Le fonctionnement du clignotant est géré par le microprocesseur, selon les critères suivants :
- préclignotement de 1,5 s pendant l’ouverture (portail en mouvement)
- Clignotement normal avec vantail en movement
- préclignotement de 3 s pendant la fermeture (portail en mouvement)
- toujours allumé, lorsque le portail est ouvert et que la fermeture automatique
est activée
- toujours éteint, lorsque le portail est fermé ou est ouvert et que la fermeture
automatique n’est pas activée.
Funktionsweise der Blinkleuchte
Der Mikroprozessor steuert den Betrieb der Blinkleuchte nach folgenden
Kriterien:
- Vorwarnung, blinkt 1,5 sec vor Öffnungsbewegung (Tor in Bewegung),
- Normalblinklicht mit tor in bewegung
- Vorwarnung, blinkt 3 sec. vor Schließbewegung (Tor in Bewegung),
- leuchtet, ohne zu blinken, bei geöffnetem Tor und eingeschalteter automatischer Schließung;
- erloschen bei geschlossenem oder geöffnetem Tor und ausgeschalteter
automatischer Schließung.
Lorsque le portail est ouvert, un clignotement signale qu’un dispositif de sécurité (cellules photo-électriques, membrure pneumatique, etc.) a été activé et,
par conséquent, qu’il y a des objets ou des personnes en situation de danger
car situés à l’intérieur du rayon d’action de l’automatisme.
Das Blinken bei geöffnetem Tor weist auf die Auslösung einer
Sicherheitsvorkehrung (Lichtschranken, pneumatische Kontaktleiste
usw.) hin, d.h., auf eine Gefahrensituation für Personen, Nutztiere oder
Gegenstände innerhalb des Aktionsradius der Automation.
- 11 -
E
P
PLACA ELECTRÓNICA SÉRIE ZC
Regulação da placa electrónica de comando
Esta geração de quadros electrónicos foi construída com elevados
padrões de qualidade e utiliza um sistema de fixação com régua de
bornes extraíveis.
Permite separar a parte em alta tensão de um modo fácil e seguro.
Graças à "gestão" garantida por um microprocessador, obtêm-se as
seguintes características:
- segurança total
- embraiagem electrónica
- frenagem inteligente
- anti blak out
- sinalizador luminoso inteligente
- autoaprendizagem do percurso de abertura/fecho
- autoaprendizagem dos códigos do telecomando.
TARJETA ELECTRÓNICA DE LA SERIE ZC
Regulación de la tarjeta electrónica de mando
La tarjeta electrónica se ha fabricado según elevados niveles de calidad
y emplea un sistema de cableado con cajas de conexiones extraíbles
gracias a lo cual es posible separar la alta tensión de manera fácil y
segura. Dotada de un microprocesador, la tarjeta se caracteriza por:
- seguridad total
- embrague electrónico
- frenado inteligente
- anti black out
- destellos inteligentes
- autoaprendizaje de la apertura
- autoaprendizaje del código del emisor
Todas las cancelas correderas de la serie ES se encuentran predispuestos para
alojar una batería de emergencia art. ZBA1.
Todas as actuadores para portões de correr estão preparadas para o alojamento da bateria de reserva art. ZBA1.
Características de proyecto y detalles de funcionamiento general
Todas las automatizaciones ELVOX están alimentadas a baja tensión a 12
Vcc. El movimiento de la cancela se controla mediante un ENCODER instalado en cada motorización. Todo el sistema es conforme con las prescripciones de las Directivas sobre la compatibilidad electromagnética y la marca CE.
El funcionamiento de la automatización se puede seleccionar mediante
microinterruptores.
En concreto, es posible cambiar los tiempos de apertura y cierre de cada hoja
de la cancela y su sincronización.
Para garantizar el máximo nivel de seguridad, el embrague electrónico antiaplastamiento está gestionado por el microprocesador con 4 umbrales de sensibilidad y puede bloquear el movimiento, incluso en caso de arrastre no
detectado por los sistemas de seguridad (fotocélulas, costa neumática, etc.).
Dos microinterruptores permiten regular el tiempo de deceleración y de frenado. El receptor de radio y los mandos a distancia son de dos canales. En
el receptor de radio ya se encuentra un relé para el control de la segunda
automatización, que se podrá conectar sucesivamente. Un cargador de batería en la tarjeta mantiene la batería siempre lista para el uso.
Especificações de projecto e detalhes de funcionamento geral
As automatizações ELVOX são alimentadas a tensão reduzida de 12V c.c.
O controlo do movimento do portão é gerido por um ENCODER instalado em cada motorização. Todo o sistema está conforme as prescrições
das Directivas sobre compatibilidade electromagnética e a marca CE. O
funcionamento da automatização é seleccionável por microinterruptores.
Em especial, é possível alterar os tempos de abertura e fecho de cada
folha do portão e a sua sincronização.
Para garantir o nível de segurança máximo, a embraiagem electrónica
anti-esmagamento é gerida pelo microprocessador com 4 patamares de
sensibilidade e é capaz de bloquear o movimento mesmo no caso de
arrastamento não detectado pelos sistemas de segurança (fotocélulas,
batente pneumático, etc.).
Dois microinterruptores permitem regular o tempo de desaceleração e de
frenagem.
O receptor rádio e os telecomandos são bicanais. Na placa já está alojado um relé para o controlo da segunda automatização, que poderá ser
ligada sucessivamente. Um carregador de baterias, a bordo da placa,
mantém a bateria sempre carregada.
Funcionamiento de la luz de destellos
El funcionamiento de la luz de destellos está gestionado por el microprocesador, con los siguientes criterios:
- parpadeo previo de 1,5 s en apertura (cancela en movimiento),
- relampagueo normal con reja en movimiento.
- parpadeo previo de 3 s en cierre (cancela en movimiento),
- siempre encendido, cuando la cancela está abierta y se ha activado el
cierre automático,
- siempre apagado, cuando la cancela está cerrada o abierta y no se ha
activado el cierre automático.
Con la cancela abierta, un parpadeo advierte que se ha activado un dispositivo de seguridad (fotocélulas, costa neumática, etc.) y que, por lo tanto, existen objetos o personas en una situación peligrosa ya que se encuentran
dentro del radio de acción de la automatización.
Funcionamento do sinalizador luminoso intermitente
O funcionamento do sinalizador luminoso intermitente é gerido pelo
microprocessador, de acordo com os seguintes critérios:
- pré-cintilação de 1,5 s na abertura (portão em movimento),
- cintilação normal com portão em movimento
- pré-cintilação de 3 s no fecho (portão em movimento),
- sempre aceso, quando o portão está aberto e está inserido o fecho
automático,
- sempre apagado, quando o portão está fechado ou está aberto e não
está inserido o fecho automático.
Com o portão aberto, uma cintilação adverte que foi activado um dispositivo de segurança (fotocélulas, batente pneumático, etc) e, como
consequência, se estão objectos ou pessoas em situação de perigo
porque estão situados dentro do raio de acção da automatização.
SETTAGGIO PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO CONSIGLIATO - ADVISABLE OPERATING PARAMETERS SETUP
RÉGLAGE DES PARAMÈTRES DE FONCTIONNEMENT CONSEILLÉS - EINSTELLUNG DER EMPFEHLBAREN BETRIEBSPARAMTERS
REGULACIÓN PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO ACONSEJADOS - REGULAÇÃO DOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMENTO ACONSELHADOS
Automazione per anta scorrevole serie ES - Automatic systems for sliding gates serie ES
Mécanisme automatique pour porte coulissante série ES - Antrieb für Schiebetore Serie ES
Automatización para hoja corrediza serie ES - Automatização para portão de Correr serie ES
Parametro - Parameter - Paramètre
Parámetros - Parâmetro
Sensibilità Frizione elettronica - Electronic clutch sensitivity
Sensibilité embrayage électronique - Reibungskupplung
Sensibilidad Fricción electrónica - Sensibil. Embraiag electrónica
Ritardi Ante - Gate delay
Retards Portes - Verzögerung der Torflügel
Atrazo Hojas - Atrasos do Portão
Inizio Rallentamento - Begin slow-down
Début ralentissement - Beginn der Verlangsamung
Inicio desaceleración - Início da desaceleração
DIP12 - OFF
DIP11 - OFF
Dip 1
Dip 2
Dip 3
Dip 4
Dip 5
Dip 6
OFF
———
———
———
———
———
ON
———
———-
OFF
OFF
———
———
———-
———
———
OFF
ON
Inserito come uscita Lampeggiante Intelligente - Enabled as Intelligent Flashing output
Branché comme sortie lumière clignotante intelligente - Als Ausgang für das intelligente Blinklicht geschaltet
Insertado como salida Relampaguenate Inteligente - Inserido como saída Sinalizador Luminoso Inteligente
Inserito come funzionamento 1 Motore - Enabled as single-motor function - Branché comme fonctionnement 1 Moteur
Für Betrieb mit 1 Motor geschaltet - Insertado como funcionamiento 1 Motor - Inserido como funcionamento de 1 Motor
N.B. Essendo utilizzato un solo motore i cavi di collegamento del motoriduttore vanno inseriti sui morsetti MOT 1 e l’ingresso dell’encoder su ENC 1.
When used with a single motor the connecting cables of the gearmotor should be inserted in the MOT 1 terminals and the encoder input in ENC 1.
En n’utilisant qu’un seul moteur, les câbles de branchement de du motoréducteur doivent être branchés sur les bornes MOT1 et l’entrée de
l’encodeur sur ENC 1.
Da nur ein Motor benutzt wird, sind die Verbindungskabel des Getriebemotors an die Klemmen MOT 1 und der Eingang des Encoders auf ENC
1 zu schalten.
Cuando se utiliza un solo motor el cable de conexionado del motorreductor va conectado en el contacto MOT y la entrada del encoder en ENC1.
Sendo utilizado apenas um motor os cabos de ligação do motorredutor são inseridos nos terminais MOT 1 e a entrada do encoder em ENC 1
- 12 -
Parte dedicata alla regolazione dei comandi della scheda elettronica di comando (Microprocessore V.1.26)
Part dedicated to the controls adjustment of the electronic control card (Microprocessor V.1.26)
Partie réservée au réglage des commandes de la carte électronique de commande (Microprocesseur V.1.26)
Teil verwendet auf der Kontrolleregelung der elektronische Steuerkarte (Mikroprozessor V.1.26)
Parte dedicada a la regulación de los mandos de la ficha electrónica de mando (Microprocesor V.1.26)
Parte dedicada à regulação dos comandos da placa electrónica de comando (Microprocessador V.1.26)
SW1
GB
I
Dip 1 and Dip 2: Electronic clutch sensitivity (4 levels)
Dip 1 e Dip 2: Sensibilità frizione elettronica (4 livelli)
Livello Sens.
Dip 1
Dip 2 Potenza
Frizione
1
2
3
4
OFF
ON
OFF
ON
OFF
OFF
ON
ON
Massima
Leggeri
Media-massima
Media-minina
Minima
Pesanti
Minima
Media-minina
Media-massima
Massima
Cancelli
Dip 3
Dip 4
Ritardo
1
2
3
4
OFF
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
ON
Minimo
Medio-minino
Medio-massimo
Massimo
% R. Ap.
% R. Ch.
2,34
4,7
9,4
18,8
4,7
9,4
18,8
37,5
Dip 5 e 6 Inizio rallentamento 4 livelli (riferito all’Apre totale memorizzato dall’encoder)
Livello rallentamento
1
2
3
4
Dip 5
Dip 6
OFF
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
ON
Dip 2
Power
Clutch
1
2
3
4
OFF
OFF
ON
ON
Minimum
Med.- Min.
Medi.-max.
Maximum
Maximum Lightweight
Medi.-max.
Med.-min.
Minimum Heavy duty
OFF
ON
OFF
ON
Gates
Dip 3 and Dip 4 4-level leaf delay (referred to totally open position memorised by the encoder)
Dip 3 e Dip 4 ritardo ante 4 livelli (riferiti all’Apre totale memorizzato dall’encoder)
Livello ritardo
Sens. level Dip 1
Delay level
Dip 3
Dip 4
Delay
1
2
3
4
OFF
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
ON
Minimum
Medium-minimum
Medium-maximum
Maximum
% Op. D.
% Cl. D.
2,34
4,7
9,4
18,8
4,7
9,4
18,8
37,5
Dip 5 and 6 4-level deceleration start (referred to totally open position memorised by the encoder)
% Apertura Rallentamento
Deceleration level Dip 5
100%
85%
50%
0%
1
2
3
4
Nullo (massima velocità)
Minimo
Medio
Massimo (tutta la corsa)
OFF
OFF
ON
ON
Dip 6
OFF
ON
OFF
ON
% Opening Deceleration
100%
85%
50%
0%
Null (max. speed)
Minimum
Medium
Maximum (entire stroke)
Dip N. Funzione del Dip
Inserito ON
Inserito OFF
Dip no. Dip function
When ON
When OFF
7
Chiusura
Automatica
Chiusura Automatica Inserita
Chiusura Automatica non
inserita
7
Automatic closing
Automatic closing enabled
Automatic closing
disenabled
8
Funzione
Passo Passo
(condominiale)
Accetta solo il comando Apre
sino ad apertura totale, in
chiusura con un nuovo comando
inverte la marcia della corsa
Funzionamento normale
come da settaggio Dip 10
8
Step function
(block of flats)
Accepts only the Open
command until complete
opening, when closing with a new
order changes the track direction
Normal function as per
the dip 10 setting
9
Colpo D’ Ariete
Con impulso di Apertura l’anta Con impulso di Apertura
M1 chiude per 1,5 Sec. per lo
esegue il comando
sgancio dell’elettroserratura
per poi eseguire l’apertura.
In fase di chiusura la tensione nella seconda anta dopo la chiusura
della prima, aumenta per chiudere
l’elettroserratura.
9
Electric lock release With Open gate impulse M1
With the Open impulse the
closes for 1.5 secs. to release
command is executed
the electric lock before opening
During closing the voltage on
the second leaf, after closing of
first leaf, increases to close the
electrical door lock.
10
Apre/Stop/Chiude
Apre/Chiude
Un impulso Apre, un impulso
Stop e uno Chiude
Un impulso Apre
Un impulso Chiude
10
Open/Stop/Close
Open/Close
One impulse Open, one
impulse Stop and one Close
One impulse Open,
one impulse Close
11
Funzionamento ad
1 o 2 Motori
Funzionamento a 2 Motori
Funzionamento 1 motore
11
Single or dual
motor function
Dual motor function
Single motor function
12
Luce di cortesia o
Lampeggiante
(segnalazione
batteria scarica)
Si inserisce il funzionamento luce Si inserisce il
di cortesia temporizzata a 2,5 min. funzionamento
dall’ultima manovra eseguita
Lampeggiante
12
Courtesy or
flashing light
(run out battery
indicator)
The courtesy light function
is enabled, timed at 2.5 mins.
from the last manoeuvre
The flash function
is enabled
F
DIP 1 et DIP 2 : Sensibilité embrayage électronique (4 niveaux)
Niveau Sens.
DIP 1 DIP 2
Puissance
Embrayage
1
2
3
4
OFF
ON
OFF
ON
Minimale
Moyenne-minimale
Moyenne-maximale
Maximale
Maximal
Légers
Moyen-maximal
Moyen-minimal
Lourds
Minimal
OFF
OFF
ON
ON
Portails
DIP 3 et DIP 4 retard vantaux 4 niveaux (en réf. à l’Ouv. totale mémorisée par l’encodeur)
Niveau retard
DIP 3
DIP 4 Retard
1
2
3
4
OFF
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
ON
Minimal
Moyen-minimal
Moyen-maximal
Maximal
1
2
3
4
DIP 5
DIP 6
OFF
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
ON
ON enclenché
OFF enclenché
7
Fermeture
automatique
Fermeture automatique enclenchée
Fermeture automatique
non enclenchée
8
Fonctionnement
pas à pas
(immeuble)
N’accepte que la commande Ouvre
jusqu’à l’ouverture complète, en
fermeture avec une nouvelle
commande inverse la course
Fonctionnement normal comme
d’après le réglage Dip 10
9
Coup de bélier
Avec impulsion d’ouverture,
Effectue la commande avec
la porte M1 se ferme pendant
l’impulsion d’ouverture.
1,5 s pour le déblocage de la serrure
électrique et s’ouvre ensuite.
En phase de fermeture la tension
dans le deuxième portail, après la
fermeture de la première, augmente
pour fermer la gâche électrique.
10
Ouvre/Arrêt/Ferme Une impulsion Ouvre, une impulsion
Ouvre/Ferme
Arrêt et une impulsion Ferme.
Une impulsion Ouvre,
une impulsion Ferme
11
Fonctionnement à
1 ou 2 moteurs
Fonctionnement à 2 moteurs
Fonctionnement à 1 moteur
12
Lampe de service ou
lampe clignotante
(signalisation de
batterie déchargée)
Le fonctionnement lampe
de service, temporisée à 2,5 min.
à partir de la dernière manœuvre
effectuée, s’enclenche.
Le fonctionnement lampe
clignotante s’enclenche.
% R. Ouv. % R. Ferm.
2,34
4,7
9,4
18,8
4,7
9,4
18,8
37,5
DIP 5 et 6 Début ralentissement 4 niveaux (en réf. à l’Ouv. totale mémorisée par l’encodeur)
Niveau ralentissement
Dip Fonction du Dip
N.
% Ouverture Ralentissement
100%
85%
50%
0%
Nul (vitesse maximale)
Minimal
Moyen
Maximal (toute la course)
- 13 -
D
Dip-Schalter 1 und Dip-Schalter 2: Empfindlichkeit der elektronischen Kupplung (4 Stufen)
Sensorstufe
Dip 1 Dip 2
Leistung
Kupplung
Tore
Dip
Nr.
Funktion des Dip
Stellung ON
Stellung OFF
1
2
3
4
OFF
ON
OFF
ON
minimal
untere Mitte
obere Mitte
maximal
maximal
obere Mitte
untere Mitte
minimal
leicht
7
automatisches
Schließen
Automatisches Schließen
eingeschaltet
Automatisches Schließen
nicht möglich
schwer
8
schrittweise Funktion
Nimmt nur das Öffnen-Kommando Normalbetrieb laut
bis zur vollständigen Öffnung an;
Einstellung von Dip 10
beim Schließen wird durch ein neues
Kommande des Weg Umgekehrt
9
Entriegelung des
elektrischen
Schlosses
Mit dem Öffnungsimpuls schließt
Mit dem Öffnen Impuls
der Torflügel M1 für die Entriegelung wird das Kommando
des Elektroschlosses 1,5 Sek. lang ausgeführt
und führt dann das Öffnen aus.
Wärend des Schließens die
Spannungsversorgung bei der
zweiten Tür, nach dem Schließen
der ersten, erhöht um den
Türöffner zu schließen.
10
öffnet / stop / schließt Ein Impuls öffnet, ein Impuls
öffnet / schließt
stoppt und ein Impuls schließt
Ein Impuls öffnet
Ein Impuls schließt
11
Betrieb mit 1
oder 2 Motoren
Betrieb mit 1 Motor
12
Hilfslicht oder
Die Hilfslichtfunktion ist möglich,
Blinklicht
2,5 Min. ab dem zuletzt
(Anzeige für
ausgeführten Manöver
entladene Batterie)
OFF
OFF
ON
ON
Dip-Schalter 3 und Dip-Schalter 4: Verzögerung des Torbetriebs in 4 Stufen
(bezogen auf die totale Öffnung, deren Wert vom Encoder gespeichert wird)
Stufe Verzögerung
Dip 3
Dip 4
Verzögerung % Verz. Öffnen
%Verz. Schließen
1
2
3
4
OFF
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
ON
minimal
untere Mitte
obere Mitte
maximal
4,7
9,4
18,8
37,5
2,34
4,7
9,4
18,8
Dip -Schalter 5 und 6: Beginn der Verzögerung in 4 Stufen (bezogen auf die totale
Öffnung, deren Wert vom Encoder gespeichert wird)
Stufe der Verzögerung Dip 5
Dip 6
%Öffnung
Verzögerung
1
2
3
4
OFF
ON
OFF
ON
100%
85%
50%
0%
Keine (max. Geschwindigkeit)
Minimal
Mittel
Maximal (ganzer Weg)
OFF
OFF
ON
ON
E
Dip 1 e Dip 2: Sensib. da embraiagem electrón. (4 níveis)
Nivel Sens. Dip 1
Dip 2
Potencia
Embrague
1
2
3
4
OFF
OFF
ON
ON
Mínima
Media-mínima
Media-máxima
Máxima
Máxima
Ligeros
Media-máxima
Media-mínima
Mínima
Pesantes
OFF
ON
OFF
ON
Rejas
Dip 3 y dip 4 atrazo hojas 4 niveles (con referencia al Abre total memorizado por el encoder)
Nivel atrazo Dip 3
OFF
OFF
ON
ON
Dip 4
OFF
ON
OFF
ON
Atrazo
% R. Ap.
Mínimo
Media-mínimo
Media-máximo
Máximo
2,34
4,7
9,4
18,8
% R.Ch.
4,7
9,4
18,8
37,5
Dip 5 y 6 inicio desaceleración 4 niveles (relativo al Abre Total memorizado por el encoder)
Nível Sens.
Dip 1
Dip 2 Potência
1
2
3
4
OFF
ON
OFF
ON
OFF
OFF
ON
ON
Mínima
Máxima
Leves
Média-mínina Média-máxima
Média-máxima Média-mínina
Máxima
Mínima
Muito pesados
Nível de atraso
Dip 3
Dip 4
Atraso
1
2
3
4
OFF
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
ON
Mínimo
Médio-mínino
Médio-máximo
Máximo
% At. Ab. % At. Fech.
2,34
4,7
9,4
18,8
4,7
9,4
18,8
37,5
Dip 5 e 6 Início desaceleração 4 níveis (refer. à Abert. total memorizada do encoder
Dip 6
% Abertura
Desaceleración
Nível desaceleração
1
2
3
4
OFF
ON
OFF
ON
100%
85%
50%
0%
Nulo (máximo velocidad)
Mínimo
Medio
Máximo (todo el percorrido)
1
2
3
4
OFF
OFF
ON
ON
Embraiagem Portões
Dip 3 e Dip 4 atraso portões 4 níveis (refer. à Abert. total memorizada do encoder)
Nivel desaceleración Dip 5
Dip N.
Der Blinkbetrieb ist
möglich
P
Dip 1 y Dip 2 : Sensibilidad embraque electrónico (4 niveles).
1
2
3
4
Betrieb mit 2 Motoren
Dip 5
Dip 6
OFF
OFF
ON
ON
OFF
ON
OFF
ON
% Abertura Desaceleração
100%
85%
50%
0%
Nula (máxima velocidade)
Mínima
Média
Máxima (todo o percurso)
función del Dip
Insertado ON
Insertado OFF
Dip Nº.
Função do Dip
Inserido ON
Inserido OFF
7
Clausura Automática
CierreAutomático
insertado
Cierre Automático no
insertado
7
Fecho
Automático
Fecho Automático Inserido
Fecho Automático
não inserido
8
Función Paso Paso
(condominial)
Acepta solo el mando abre hasta la
apertura total, durante el cierre con
un nuevo mando invierte la marcha
Funcionamiento normal
Según regulación Dip 10
8
Função
Passo a Passo
(condominial)
Aceita apenas o comando Abre
até à abertura total, durante o
fecho com um novo comando
inverte o sentido da marcha
Funcionamento
normal como
colocação do
Dip 10
9
Golpe de Aries
Con impulso de apertura la
Con impulso de apertura
Hoja M1 cierra por 1,5
efectúa el mando.
segundo para el desenganche
de la electrocerradura,
para efectuar luego la apertura.
En fase de cierre la tención de
la segunda puerta, después del
cierre de la primera, aumenta
para cerrar la cerradura eléctrica.
9
Prédesencravamento
Com impulso de Abertura
a folha M1 fecha durante 1,5 Seg.
para que o trinco desencaixe
e depois efectuar a abertura
Na fase de fechadura a tensão
na segunda porta depois da
fechadura da primeira, aumenta
para fechar o trinco eléctrico.
Com impulso
da abertura
executa o
comando
10
10
Abre/Stop/Cierra
Abre/cierra
Un impulso Abre, un
impulso Stop y uno Cierra
Un impulso Abre
Un impulso Cierra
Abre / Para / Fecha
Abre / Fecha
Um impulso Abre, um impulso
Para e um Fecha
Um impulso Abre
Um impulso Fecha
11
Funcionamiento a
1 o 2 Motores
Funcionamiento a
2 motores
Funcionamiento a
1 motor
Funcionamento com
1 ou 2 Motores
Funcionamento com 2 Motores
11
Funcionamento
com 1 motor
12
12
Luz de cortesia o
relampagueante
(señalización de
batería agotada)
Se conecta el funcionamiento
Luz de destello
temporizada a 2,5 min. de la
ultima maniobra efectuada
Se conecta el
funcionamento
relampagueante
Luz de cortesia ou
Insere-se o funcionamento da luz
Sinalizador luminoso de cortesia temporizada a 2,5 min.
(sinalização de
da última manobra efectuada
batería descarregada)
- 14 -
Insere-se o
funcionamento
do sinalizador
luminoso
DESCRIZIONE MORSETTI DELLA CENTRALINA - DESCRIPTION OF TERMINALS CONCERNING THE ELECTRONIC CONTROL CARD
DESCRIPTION DES BORNES DE LA CARTE ÉLECTRONIQUE DE COMMANDE - KLEMMENBESCHREIBUNG DER ELEKTRONISCHEN STEUERUNGKARTE
DESCRIPCIÓN DE LOS BORNES DE LA CAJA ELÉCTRICA DE MANDO - DESCRIÇÃO DOS TERMINAIS DA PLACA ELECTRÓNICA DE COMANDO
Pulsante per la memorizzazione del codice radio
Push-button for the radio
code storage.
Bouton-poussoir pour la
mémorization du code radio.
Taste
für
die
Radiocodespeicherung.
Pulsador para la memorización del código radio.
Botão para a memorização do
código radio.
Led ON
F2
Ponticello reset
Reset jumper
Pontage de reset
Reset-Brücke
Puente de reset
Ponte de reset
3,15A
F1
Dip Switch ad 1 via per la
memorizzazione del codice
radio e i tempi di lavoro.
1-way dip switch for the radio
code and work times storage
Dip switch à 1 voix pour la
Fig. 13
mémorisation du code radio et
des temps de travail.
1-weg Dip Switch für die
Funkscode
und
Arbeitszeitspeicherung.
Dip Switch para la memorización del código radio y de los
teimpos de trabajo.
+
+
Dip switch para a memorizaENC
ENC
ção do código radio e dos
M1
M2
tempos de travalho.
Morsetti per alimentazione del primo motore (in apertura apre per primo) - Terminals for 1st. motor supply (when opening it opens first).
Bornes pour l'alimentation du 1er. moteur (en ouverture, ouvre en premier). - Klemmen zur Versorgung von Motor 1, öffnet beim Öffnen als
erster.
Bornes para alimentación del 1er motor (en abertura, abre por primero) - Terminais para a alimentação do 1° motor (Ao abrir é o que abre em
primeiro lugar).
-
SIG. 2
-
SIG. 1
16A
Morsetti per alimentazione del secondo motore (in chiusura chiude per primo) - Terminals for 2nd. motor supply (when closing it closes first).
Bornes pour l'alimentation du 2ème moteur (en fermeture, ferme en premier) - Klemmen zur Vorsorgung von Motor 2, schließt beim Schließen
als erster.
Bornes para alimentación del 2do. motor (en cierre, cierra por primero) - Terminais para alimentação do 2° motor (Ao fechar é o que fecha em
primero lugar).
Morsetti per l'attuazione dell’elettroserratura a 12Vc.c. - Terminal for activation of the 12V D.C. electric door lock.
Bornes pour l'activation de la gâche à 12V c.c. - Klemmen zur Betätigung des elektrischen Schlossess mit 12V D.C.
Bornes para la activación de la cerradura eléctrica de 12V c.c. - Terminais para activação do trinco eléctrico de 12V c.c.
Morsetti con contatto N.A. da 10 A. 250 Volt, si chiude nel momento in cui si trasmette il secondo o il quarto canale radiocomando.
Terminals with N.O. 10 A. 250V contact, it closes when the second or the fourth radio control canal sends the signal.
Bornes avec contact N.O. de 10A 250Volt, il se ferme lorsqu'on transmet le deuxième ou le quatrième canal de la radio commande.
Klemmen mit Arbeitkontakt 10A 250 Volt: schließt sobald der zweite oder vierte Funksteuerungkanal übertragen wird.
Bornes con contacto N.A. de 10A 250Volt, cierra en el momento en el cual se transmite el segundo o el cuarto canal del emisor.
Terminais com contato N.A. de 10A 250V, fecha-se no momento em que se transmite o segundo ou o quarto canal do telecomando.
Morsetti per una spia a cancello aperto a 12 V c.c. 2W
Terminals for a gate 12V D.C. max 2W light indicator; it stays on till the gate closes completely.
Bornes pour un voyant indiquant vantail ouvert à 12V c.c. max. 2W.
Klemmen für die Anzeigelampe mit 12V D.C. max 2W, die bei Öffnen des Tors aufleuchtet und aktiviert bleibt.
Bornes para un indicador luminoso de 12V c.c. max. 2W indicante reja abierta
Terminais para um sinalizador luminoso intermitente de 12V c.c. para sinalizar que o portão está aberto.
Morsetti per il lampeggiante o per la luce di cortesia a 14V. c.c. max 5W
Terminals for the 14V D.C. max 5 W flashing light or courtesy light supply
Bornes pour l'alimentation du clignotant et pour la lampe de courtoisie à 14V c.c. max 5W.
Klemmen für die Blinklicht oder die Nachtbeleuchtung mit 14V D.C. max 5W.
Bornes para alimentación del relampagueador o de la luz de cortesía 14V c.c.c max 5W.
Terminais para alimentação do sinalizador intermitente ou para luz de cortesía de 14V c.c., max. 5W.
Morsetti di alimentazione dell’encoder relativo al primo motore - Terminals for motor 1 encoder power connection.
Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au premier moteur - Klemmen für die Encoderversorgung des Motors 1
Bornes de alimentación del encoder relativo al primer motor - Terminais de alimentação do encoder relativo ao primeiro motor
Morsetto per il segnale relativo all’encoder del primo motore - Terminals for motor 1 encoder signal.
Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au premier moteur - Klemme für Signal des Encoders für Motor 1
Bornes para la señal relativa al primer motor. - Terminais para o sinal relativo ao ao primeiro motor
Morsetti di alimentazione dell’encoder relativo al secondo motore - Terminals for motor 2 encoder power connection
Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au deuxième moteur. - Klemmen für die Encoderversorgung des zweiten Motors
Bornes de alimentación del encoder relativo al segundo motor - Terminais de alimentação do encoder relativo ao segundo motor
Morsetto per il segnale relativo all’encoder del secondo motore - Terminals for motor 2 encoder signal.
Borne pour le signal relatif au dexième moteur - Klemme für Signal des Encoders für Motor 2
Borne para la señal relativa al segundo motor - Terminais para o sinal relativo ao segundo motor
- 15 -
Ingresso N.A. (normalmente aperto), Dip 10 in ON comando Apre/Stop/Chiude, Dip 10 in OFF comando Apre/Chiude
N.O. input, DIP 10 ON, pulse Open/Stop/Close - DIP 10 OFF, pulse Open/Close
Entrée N.O. : Dip 10 sur ON, commande Ouvre/Stop/Ferme - Dip 10 sur OFF, commande Ouvre/Ferme
Eingang N.Ö. (Arbeitkontakt): Dip 10 auf "ON" Stellung: Steuerung Öffnet/Stop/Schließt - Dip 10 auf "OFF" Stellung: Steuerung Öffnet/Schließt
Entrada N.A. (normamelmente abierto): Dip 10 en ON , mando Abre/Stop/Cierra - Dip 10 en OFF, mando Abre/Cierra
Entrada N.A. (normalmente aberto): Dip 10 em ON, mando ABRE/STOP/FECHA - Dip 10 em OFF, mando ABRE/FECHA
Ingresso N.A., comando per l’apertura totale di entrambe le ante - N.O. input, opens both doors completely
Entrée N.O. ; commande l'ouverture totale des deux portes - N.Ö. Eingang: nur für die vollständige Öffnung beider Törflügel aus.
Entrada N.A.: mando para la abertura total de las dos puertas. - Entrada N.A.: mando para abertura total das duas folhas
Ingresso N.A., comando per l’apertura di un anta nel caso l’automazione fosse a due ante. oppure 30% della totale apertura nel caso di
un’automazione scorrevole ad un motore
N.O. input, opens one door completely if a two door gate is installed, opens to 30% full aperture in case of single motor sliding gate.
Entrée N.O. : commande l'ouverture d'une seule porte si l'automatisme est à deux vauntaux ; ouvre de 30% de l'ouverture totale en cas
d'automatisme coulissant à un moteur.
N.Ö. Eingang: bei einem zwei-flügeligen Törantrieb nur für die Öffnung einer Türflügel; im Falle eines einmotorigen Schiebe-Torantriebs die
30%ige Öffnung.
Entrada N.A.: mando para la abertura de una puerta si la automatización tiene dos puertas, del 30% del cierre total en el caso de automatización corrediza con un motor.
Entrada N.A.: mando para abertura duma folha no caso de automatização com duas folhas. Abre 30% da abertura total no caso de portões
de correr com um motor.
Ingresso N.A., comando per la sola chiusura dell’automazione - N.O. input, closes the gate.
Entrée N.O. : effectue seulement la fermeture de l'automatisme - N.Ö. Eingang: nur für das vollständige Schließen des Torantriebs
Entrada N.A.: mando para el solo cierre de la automatización - Entrada N.A.: comando só para o fecho da automatização.
Ingresso N.C. (normalmente chiuso), con l'apertura del morsetto si ha il bloccaggio dell’automazione e si ha anche il disabilitamento del tempo di
chiusura automatico
N.C. input (normally close), when opened: blocks the gate and deactivates the closing timer.
Bornes N.F. (normalement fermée): dès qu'elle s'ouvre, bloque l'automatisme en devalidant également le temps de fermeture automatique.
Photozelleruhekontakteingang (RUHEKONTAKT): bei Öffnung blockiert den Torantrieb und deaktiviert die eingeschaltete Schließautomatikzeit.
Entrada N.C. (normalmente cerrada): con la apertura se obtiene el bloqueo de la automatización y la deshabilitación del tempo de cierre automático.
Entrada N.F. (Normalmente fechada): mal se abre, o contacto bloqueia a automatização desactivando o tempo de fecho automático.
Ingresso fotocellule N.C. (normalmente chiuso), con l'apertura del morsetto si ha il bloccaggio dell’automazione e l'inversione della marcia.
Photocell input N.C.: when opened: blocks the gate and reverses the motion.
Bornes entrée photocellule N.F.: dès qu'elle s'ouvre, bloque l'automatisme et intervertit la marche.
Photozellenruhekontakteingang: bei Öffnung wird der Torantrieb gesperrt und der Torlauf umgekehrt.
Entrada fotocélula N.C.: con la apertura se obtiene el bloqueo de la automatización y la inversión de la marcha.
Entrada fotocélula N.F.: mal abre o contacto bloqueia a automatização e começa a inverção da marcha.
Ingresso STOP PARZIALE N.C.: Fotocellula attiva in apertura bloccando immediatamente il moto, appena si ripristina il contatto di sicurezza il
cancello continua la manovra di apertura.
Partial stop input N.C.; photocell active during opening inhibits the movement immediately. When the safety contact is reset, the gate continues to open.
Bornes entrée STOP partiel N.F.: photocellule active en ouverture, bloque immédiatement la course du portail et ne reprend le mouvement
d'ouverture qu'au rétablissement du contact de sécurité.
Photozellenruehkontakteingang: sobald diese Sicherheitsvorrinchtng bei sich öffnenden Tor aktiviert ist, wird die Bewegung sofort gesperrt;
sobald der Kontaktssicherheit wieder freigegeben wird, setzt das Tor die Öffnungsbewegung fort.
Entrada STOP parcial N.C.: si la fotocélula es activa en abertura bloquea inmediatamente el movimento, como se rehabilita el contacto de
seguridad la reja continua la maniobra de abertura.
Entrada STOP parcial N.F.: fotocélula activa na apertura bloqueia imediatamente o movimento. Quando se retoma o contato de segurança o
portão continua a manovra de abertura.
Morsetti per il collegamento cavo del ricevitore, cavo 2x0,5 mm² - Term. for the receiver cable connection, 2x0,5 mm² cable.
Bornes pour le raccordement du câble du récepteur, câble 2x0,5 m² - Klemmen für den Empfängerkabelanschluß, Kabel max 0,5 mm²
Bornes para el conexionado del cable del receptor, cable de 0,5mm² max. - Terminais para a ligação do cabo do receptor, cabo 2x0,5 mm².
Morsetti per il collegamento della batteria - Term. for the battery connection.
Bornes pour le raccordement de la battérie - Klemmen für den Batterieanchluß
Bornes para el conexionado de la batería - Terminais para a ligação da batería.
Morsetti per il collegamento del cavo di bassa tensione 12-Volt proveniente dal trasformatore
Term. for the 12V low tension cable connection. Cable coming from the transformer.
Bornes pour le raccordement du câble basse-tension à 12V provénant du transformateur.
Klemmen für den Niederspannungkabelanschluß (12V =), das aus dem Transformator kommt.
Bornes para el conexionado del cable de baja tensión de 12V proveniente del transformador.
Terminais para o conexionado do cabo de baixa tensão de 12Volt proveniente do transformador.
Morsetti per l’alimentazione degli accessori (max 0,5 A)
Term. for the accessories supply voltage (max 0,5A).
Bornes pour l'alimentation des accessoires (max 0,5A)
Klemmen für den Zubehöreanschluß (max 0,5A).
Bornes para la alimentación de los accesorios (max 0,5A).
Terminais para a alimentação dos acessórios (max 0,5A)
ATTENZIONE: Nel caso che non si utilizzi uno degli ingressi normalmente chiusi (N.C.) inserire un ponticello tra il COM 1 e il morsetto del dispositivo di sicurezza.
N.B. If one of the N.C. inputs is not used, insert a jumper between terminal COM1 and the security device terminal.
N.B. Si ne l'on utilise pas l'un des entrées normalement fermées (N.F.) insérer un pontage entre la borne COM1 et la borne du dispositif de sécurité.
HINWEIS: Falls wird einer der Ruhekontakteingänge nicht verwendet, eine Brücke zwischen Klemme COM1 und der Sichereithvorrichtungklemme einstecken.
N.B. Si una de las entradas normalmente cerradas (N.C.) no viene utilizada, insertar un puente entre el borne COM1 y el borne del dispositivo de seguraidad.
N.B. Se não se utilizar uma das entradas normalmente fechadas (N.F.) inserir uma ponte entre o terminal COM1 e o terminal do dispositivo de segurança.
- 16 -
I
Diagnosi del cablaggio dell’impianto:
Il quadro elettronico è gestito da un’unità a microprocessore ed è dotato di diagnosi visiva a Led
per controllare lo stato degli ingressi e delle uscite della centralina.
1. Il Led rosso ON (Fig. 13), posizionato nella
parte superiore della scheda, indica la presenza della tensione di rete, e quindi, deve
essere sempre acceso.
2. I led verdi, posizionati sopra alla morsettiera,
nella parte inferiore destra della scheda, indicano gli ingressi N.C. (normalmente chiuso
come fotocellule, fotocellula in apertura,
Stop.....) e devono quindi essere accesi.
3. I led rossi posizionati sopra alla morsettiera,
nella parte inferiore destra della scheda
indicano gli ingressi normalmente aperti e
devono essere spenti. Si accendono solo nel
momento in cui si aziona il comando corrispondente.
4. Il lampeggiante indica lo stato di carica della
batteria: il lampeggio normale, in fase di apertura e chiusura, indica che la batteria è carica; se ogni tre lampeggi si ferma indica che la
batteria si sta scaricando.
D
Diagnose der Anlagenverkabelung:
Der Betrieb der elektronischen Steuereinheit wird
durch eine intelligente Mikroprozessoreinheit verwaltet und ist mit Leds für Sichtdiagnose ausgestattet, um den Zustand der Ein- und Ausgänge
der Zentrale zu kontrollieren.
1. Die rote Led ON (Abb. 13) im oberen Teil der
Karte gelegen, zeigt das Vorhandensein der
Netzspannung an und muß deshalb leuchten
2. Die grünen Leds, über der Klemmenleiste im
unteren rechten Teil der Karte gelegen,
melden die N.C. Eingänge (normal
geschlossen, wie Photozellen, pneumatische
Sicherheitseinrichtung aus Plastik, Stop ...)
und müssen deshalb leuchten.
3. Die roten Leds, über der Klemmenleiste im
unteren rechten Teil der Karte gelegen,
melden die normal offenen Eingänge und dürfen nicht leuchten. Sie schalten sich nur ein,
wenn die entsprechende Steuerung in Betrieb
gesetzt wird.
4. Die Blinkleuchte zeigt den Batterieladestand
an: normales Blinken während der Öffnungs/Schließphase
Batterie
geladen;
Unterbrechung
nach
jeweils
drei
Blinksignalen - Batterieladung unzureichend.
I
Memorizzazione dei tempi di lavoro:
Apertura + Tempo Chiusura Automatica
1. Prima di eseguire l'operazione di memorizzazione dell’apertura, sbloccando manualmente il motore lasciare l’anta scorrevole
leggermente aperta. Terminato il posizionamento ribloccare il motore.
2. Mettere in posizione programmazione
"MEMO" il JMP 1. Si accende il lampeggiante (vedi Fig. 13, pag.15).
3. Premere il pulsante Apre/Chiude o il pulsante del radiocomando verificando che l’anta si
muove in chiusura (se così non fosse,
azionare il reset, facendo un ponte con un
cacciavite sul ponticello "RESET" e invertire
i cavi di collegamento motore).
4. Arrivati in chiusura, dopo due secondi inizierà la manovra di Apertura Totale. Attendere la
Apertura completa.
5. Da quando i motori si sono fermati in Apre
Totale inizia la memorizzazione del tempo di
chiusura automatica, trascorso il tempo desiderato ripremere il pulsante Apre/Chiude o
pulsante del radiocomando ed attendere la
chiusura completa (la chiusura automatica
può essere utilizzata o no a seconda della
posizione del DIP 7, ON = inserita).
GB
F
System diagnostics:
The operation of the electronic control panel is
managed by an intelligent microprocessor unit,
and is fitted with visual diagnostics via LEDs to
check the state of the input and output of the
control unit.
1. The red ON LED, (Fig. 13) located on the
upper part of the card, indicates the presence
of mains power, and should therefore be illuminated.
2. The green LEDs, located above the terminal
block on the lower right of the card, indicate
N.C. input (normally closed, such as photocells, pneumatic-plastic safety photo-device,
stop....) and must therefore be illuminated.
3. The red LEDs located above the terminal block
on the lower right of the card indicate normally
open input, and should therefore not be illuminated. They are illuminated only at the moment
of executing the relative command.
4. The flashing light indicates the charge state of
the battery: normal flashing during the opening
and closing phases indicates that the battery is
charged; if it stops every three flashes, this indicates that the battery is discharging.
E
Diagnostic câblage installation:
Le tableau électronique de fonctionnement est
géré par une unité intelligente à microprocesseur
et est muni de diagnostic visuel avec diode électroluminescente pour contrôler l’état des entrées
et des sorties de la centrale électronique.
1. La diode électroluminescente rouge ON (Fig.
13) positionnée dans la partie supérieure de la
carte, indique la présence de la tension du
réseau, elle doit donc être allumée.
2. Les diodes électroluminescentes vertes, positionnées sur le bornier dans la partie inférieure
droite de la carte, indiquent les entrées N.F.
(normalement fermé telles que cellules photoélectriques, photo-dispositif de sécurité
pneumatique en plastique, arrêt...) et doivent
donc être allumées.
3. Les diodes électroluminescentes rouges positionnées sur le bornier, toujours dans la partie
inférieure droite de la carte, indiquent les
entrées normalement ouvertes et doivent être
éteintes, elles ne s’allument que quand on
actionne la commande correspondante.
4. Le clignotant indique l’état de charge de la
batterie : le clignotement normal pendant
l’ouverture et la fermeture indique que la batterie est chargée. En cas d’arrêt tous les trois
clignotements, ceci indique que la batterie est
en train de se décharger.
P
Diagnosis cables instalación:
El cuadro electrónico de funcionamiento está
regulado por una unidad inteligente a microprocesor y es dotado de un control visivo a Led para
controlar el estado de las entradas y salidas de la
central.
1. El Led rojo ON, (Fig. 13) posicionado en la
parte superior de la ficha, indica la presencia
de la tensión de red y debe estar encendido.
2. Los Leds verdes, que se encuentran en la
parte inferior derecha de la ficha, indican las
entradas N.C.(normalmente cerrado como
fotocélulas, cuesta pneumática, Stop ....) y
deben por lo tanto quedar encendidos.
3. El led rojo que se encuentra sobre aquellos
verdes, siempre en la parte inferior derecha
de la ficha, indica la entrada normalmente
abierta y debe ser apagado. Se enciende
solamente en el momento en el cual se
acciona el mando.
4. La luz de destellos indica el estado de carga
de la batería: el parpadeo normal, durante la
fase de apertura y cierre, indica que la batería está cargada; si tras tres parpadeos se
para, significa que la batería se está descargando.
GB
Diagnóstico das ligações da instalação:
O quadro electrónico de funcionamento é gerido
por uma unidade inteligente com microprocessador e apresenta sinalizadores luminosos
(Led's) para controlar o estado das entradas e
saídas da central.
1. O Led vermelho ON, (Fig. 13) situado no
canto superior da placa, indica a presença de
tensão da rede; deve estar sempre aceso.
2. Os led's verdes, situados por cima da placa de
bornes no canto inferior direito da placa,
indicam as entradas N.F. (normalmente
fechadas, como fotocélulas, batente de segurança, Stop.....) e também devem estar acesos.
3. Os led´s vermelhos situados por cima da placa
de bornes, sempre no canto inferior direito da
placa, servem para indicar as entradas normalmente abertas e devem estar apagados,
acendendo apenas no momento em que se
acciona o comando correspondente.
4. O sinalizador luminoso indica o estado de
carga da bateria: a cintilação normal, na fase
de abertura e fecho, indica que a bateria está
carregada; se a cada três cintilações pára,
indica que a bateria está fraca.
F
Memorizing the operation time:
Opening + automatic closing time
1 . Before carrying out the opening storage operation, leave the sliding door slightly open by
releasing the motor manually. Once the positioning is finished block again the motor.
2. Put JMP1 into the “MEMO” position. The light
will come on (see Fig. Fig. 13, page 15).
3. Press the Open/Close button or remote control button and check that the gates begin to
close (if not, activate the reset facility by connecting the contacts of the “RESET” jumper
with a screwdriver and reverse the polarity of
the motor power cables).
4. Once closed after two seconds the Total
Opening manoeuvre will begin. Wait until the
conclusion of this manoeuvre.
5. From when the motors stop in Total Opening
the automatic closing time begins. Once the
desired time has passed, press the
Open/Close button or remote control button
again and wait for the gate to close completely (the automatic closing function
depends on the position of dip switch 7, ON
= enabled).
- 17 -
Memorization des temps de travail:
Ouverture + Temps de fermeture automatique.
1. Avant d'effectuer l'operation de memorization de l'ouverture, lâcher la porte ligèrement
ouverte en déverouillant manuellement le
moteur. Le positionnement terminé, bloquer à
nouveau le moteur.
2. Mettre le JMP1 en position programmation
“MEMO”. La lumière clignotante s’allume,
voir Fig. 13, page 15.
3. Appuyer sur le bouton Ouvre/ Ferme ou sur le
bouton de la télécommande et contrôler que
les grilles se déplacent en fermeture (si ce
n’est pas le cas, actionner le bouton de remise
à zéro en faisant un pont avec un tournevis sur
le pontet “REMISE A ZERO” et inverser les
câbles de branchement du moteur).
4. Arrivés à la fermeture, la manœuvre d’ouverture totale commencera au bout de deux
secondes, attendre l’ouverture complète.
5. La mise en mémoire du temps de fermeture
automatique commence à partir du moment
où les moteurs se sont arrêtés en ouverture
totale; au bout du temps voulu, appuyer à
nouveau sur le bouton Ouvre/ Ferme ou sur le
bouton de la radiocommande et attendre la
fermeture complète (on peut ou non utiliser la
fermeture automatique selon la position du
6. Riporre in "OFF" il JMP1, posizione norma- 6. Replace JMP1 in the normal “OFF” position. 6. Remettre le JMP1 sur “OFF”, position normale, la lumière clignotante doit s’éteindre, la
le, il lampeggiante deve spegnersi, la memoThe light should switch off. The storage opermise en mémoire est terminée.
rizzazione è così terminata.
ation is complete.
Dopo aver eseguito queste operazioni in apertura il
cancello si ferma automaticamente alcuni centimetri prima della battuta per fare in modo che il
cancello non vada a sbattere sul fermo in apertura.
"MOLTO IMPORTANTE"
In chiusura è consigliato inserire sulla battuta
del cancello un tappo di plastica dello spessore di 2-3 cm., per evitare che quando l’anta
va in chiusura, essa vada a sbattere sul fermo
di chiusura (vedi Fig. 10, pag. 8).
After having completed the storage operation for
the opening and closing limit stops, the gate will
automatically stop during opening some centimetres before the limit stop, to prevent the gate
from colliding with the stop.
IMPORTANT: It is recommended to apply a
plastic pad of around 2 - 3 cm thick to the
closing limit stop to prevent the gate from colliding with the stop during closing (see Fig. 10,
Seite 8).
Après avoir effectué ces opérations en ouverture,
la grille s’arrête automatiquement quelques centimètres avant la fin de course, pour faire en sorte
qu’elle ne cogne pas contre le battant.
“TRES IMPORTANT”
En fermeture, il est conseillé de placer un
bouchon en plastique d’une épaisseur de 2-3
cm sur la fin de course de la grille, pour éviter
qu’en fermeture la porte cogne contre l'arrêt
de fermeture (voir Fig. 10, Seite 8).
In fase di programmazione se il cancello è During the programming phase, if the gate is Pendant la programmation, si la grille est
pesante accompagnarlo manualmente, per heavy, accompany manually for the entire lourde, l'accompagner manuellement sur
toute sa course, sans traverser la cellule
tutta la corsa, senza attraversare la fotocellula. stroke, without engaging the photocell.
photo-électrique.
Apertura pedonale
Pedestrian opening
Ouverture piétonne
Per ottenere tramite l’utilizzo del 2° (o 4°) canale To obtain opening to 30% of total opening by Pour obtenir 30% de l'ouverture totale à travers
del radiocomando l’apertura del 30% dell’apertu- using the second (or fourth) channel of the radio l'utilisation du 2e (ou 4e) canal de radiocomra totale, collegare nella scheda di comando il control, connect the N.O. contact of the second mande, relier le contact N.O. du deuxième canal
contratto N.A. del secondo canale (morsetto n° 7) channel (terminal 7) with the N.O. input on the (borne n° 7) avec l'entrée N.O. sur la carte de
con l’ingresso N.A. APED (morsetto n° 20) e il control card. APED (terminal n° 20) and 2nd commande. APED (borne n° 20) et le commun 2e
comune 2° canale (morsetto n°6) con il canale channel common contact (terminal n°6) with canal (borne n°6) avec le canal accessoires
accessori (morsetto n°17).
accessories channel (terminal n°17).
(borne n°17).
D
E
P
Memorización de los tiempos de trabajo:
Speicherung der Betriebszeit:
Memorização dos tempos de funcionamento:
Abertura + tiempo de cierre automático
Öffnung + automatisce Schließzeit
Batente de Abertura e fecho + Tempo fecho
1. Bevor der Öffnungspeicherungvorgang 1. Antes de efectuar la operación de memoriza- automático
durchgeführt wird, durch Sperren des Motors
ción de la abertura, dejar la hoja corrediza 1. Antes de efectuar a operação de memorizamit der Hand die Schiebetür leicht geöffnet
ligeramente abierta desbloqueando antes el
ção do batente de abertura e fecho, deixar o
lassen. Nachdem die Positionierung beendet
motor manualmente. Terminado el posicionaportão ligeiramente aberto. Esta operação
ist, den Motor wieder blockieren.
miento bloquear de nuevo el motor.
será efectuada desbloqueando, manualmen2. JMP 1 auf Programmierposition “MEMO” 2. Poner el puente JMP1 en posición programate, o motor. Terminado o posicionamento,
stellen. Das Licht schaltet ein (siehe Fig. 13,
ción
“MEMO”.
El
indicador
relampagueante
se
voltar a bloquear o motor.
Seite 15).
enciende (ver Fig. 13, pag.15).
2. Colocar na posição de programação "MEMO" o
3. Den Auf/Zu-Taster oder den Taster der
JMP 1. Acende-se o sinalizalizador luminoso
Fernsteuerung drücken und prüfen, ob die 3. Presionar el pulsador Abre/Cierra o el pulsador
emisor y verificar que las rejas se muevan en
(Fig. 13, pag.15)..
Tore sich zu Schließen beginnen (andernfalls
clausura (si no fuera así, accionar el reset, 3. Premir o botão Abre/Fecha ou o botão do
Reset ausführen, indem man mit einem
haciendo un puente con el destornillador en
Schraubenzieher eine Brücke auf den
telecomando e verificar se os portões se
“RESET”-Kontakten
macht
und
die
JP1 e invertir los cables de conexión motor).
movem para fechar. Inverter os cabos de ligAnschlußkabel des Motors umkehren) - siehe 4. Llegados al cierre, después de dos segunação do motor.
Abb. 12/C.
dos, comienza la maniobra de Apertura total, 4. Após o fecho, e passados 2 seg., iniciar-se-á
4. Nachdem das Tor geschlossen ist beginnt
esperar la apertura completa.
a manobra de Abertura Total; aguardar pela
nach zwei Sekunden das Manöver für die 5. Desde cuando los motores se han parado en
Abertura completa.
Gesamtöffnung. Warten Sie bis zur vollAbre Total, comienza la memorización del 5. Quando os motores pararem em Abertura
ständigen Öffnung.
tiempo de cierre automático, pasado el tiemTotal, inicia-se a memorização do tempo de
5. Ab dem Zeitpunkt, an dem die Motoren die
po deseado presionar de nuevo el pulsador
fecho automático. Decorrido o tempo desejaGesamtöffnung beendet haben, beginnt die
Abre/Cierra o el pulsador del emisor y
do voltar a pressionar o botão Abre/Fecha ou
automatische Schließzeit. Sobald die gewünesperar la clausura completa (la clausura
o botão do telecomando e aguardar pelo
schte Zeit vorbei ist, drücken Sie erneut die
automática puede ser utilizada o no conforAuf/Zu-Taste oder die Taste auf der
fecho completo (o fecho automático pode ser
me a la posición del DIP 7, ON = insertada).
Funkfernsteuerung und warten bis das Tor
utilizado ou não, segundo a posição do DIP
vollständig geschlossen ist (das automatis- 6. Poner en “OFF” el JMP1 en la posición nor7, ON = inserido).
che Schließen hängt von der Position des
mal, el indicador relampagueante debe apa- 6. Recolocar em "OFF" o JMP1. O sinalizador
DIP-Schalters 7 ab, ON = eingeschaltet).
garse, la memorización es así terminada.
luminoso deve apagar-se e a memorização
6. JMP1 wieder in die Normalposition auf “OFF”
fica assim completa.
stellen, das Licht muß sich ausschalten und Después de haber efectuado la operación de
die Speicherung ist beendet.
memorización de las batidas de apertura y cierre Após ter efectuado as operações de memorizaNachdem die Öffnungs- und Schließanschläge de la hoja, en apertura la reja se para automat- ção dos batentes de abertura e fecho do portão,
gespeichert wurden, hält das Tor beim Öffnen icámente algunos centímetros antes de la bati- na abertura, o portão fecha-se automaticamente
automatisch einige Zentimeter vor dem Anschlag da, esto para evitar que la reja choque contra el alguns centímetros antes do batente, isto para
libertar o trinco.
an, damit das Tor beim Öffnen nicht auf die paro en apertura.
Feststellvorrichtung prallt.
“MUY IMPORTANTE”
"MUITO IMPORTANTE"
“SEHR WICHTIG”
En cierre se aconseja insertar en la batida de No fecho é aconselhável inserir, no batente do
Es wird empfohlen, beim Schließen des Tors la reja un tapón en plástico del espesor de 2- portão, um taco de plástico com a espessura
einen Plastikstopfen mit einer Stärke von 2-3 3 cm., para evitar que, cerrándose, choque de 2-3 cm, para amortecer o fecho do portão
cm auf den Anschlag des Tors einzusetzen, contra el paro en cierre (Ver Fig. 10, Seite 8). (Ver Fig. 10, Seite 8).
um zu vermeiden, daß der Torflügel beim
Schließen auf die Feststellvorrichtung prallt
Si la puerta pesa demasiado, acompañarla Na fase de programação, se o portão é pesa(siehe Abb. 10, Seite 8).
con la mano durante la fase de programación do, deve ser acompanhado manualmente,
Falls es sich um ein schweres Tor handelt, hasta abrirla por completo sin interceptar la durante todo o percurso, sem atravessar a
fotocélula.
muss seine Bewegung während der célula fotoeléctrica.
Programmierung von Hand begleitet werden,
ohne hierbei die Lichtschranke zu unter- Apertura peatonal
Abertura pedonal
brechen.
Para obtener una apertura del 30% de la apertu- Para obter através da utilização do 2° (ou 4°)
ra total por medio del 2° (o 4°) canal del radio- canal do telecomando a abertura de 30% da
GEHTÜR
control, conectar (en la tarjeta) el contacto N.A. abertura total, ligar na placa de comando o conZur Steuerung der 30 %igen Toröffnung mittels del segundo canal (borne n° 7) a la entrada N.A tacto N.A. do segundo canal (borne n° 7) com a
2. (oder 4.) Kanal der Funkfernbedienung den APED (borne n° 20) y el común 2° canal (borne entrada N.A. APED (borne n° 20) e o comum do
Schließer des zweiten Kanals (Klemme Nr. 7) mit n° 6) al canal de accesorios (borne n° 17).
2° canal (borne n°6) com o canal dos acessórios
dem Eingang (Schließer) APED (Klemme Nr. 20)
(borne n°17)..
verbinden und den gemeinsamen Kontakt des 2.
Kanals (Klemme Nr. 6) an den Kanal für Zubehör
(Klemme Nr. 17) anschließen.
- 18 -
ET03 RADIOCOMANDO A 433,92 MHz CON 2 CANALI
ET03 RADIO CONTROL 433.92 MHz WITH 2 CHANNEL
ET03 RADIOCOMMANDES 433,92 MHz AVEC 2 CANAUX
I
ET03 FUNKFERNSTEUERUNG 433,92 MHz MIT 2 KANALEN
ET03 EMISOR 433,92 MHz CON 2 CANALES
ET03 TELECOMANDO 433.92 MHZ COM 2 CANAIS
GB
F
MEMORIZZAZIONE DEL RADIOCOMANDO
Attenzione: Le schede Art. ZC24 e ZC25 sono
senza ricevitore radio. Il ricevitore si trova all’interno del lampeggiante o antenna (serie EL). Per
memorizzare il codice radio bisogna prima collegare il lampeggiante o antenna (Fig. 14).
Schema di collegamento per lampeggianti serie EL,
con ricevente a 3 conduttori, e scheda di comando
art. ZC24 e art. ZC25
Collegamenti scheda ricevente:
- Morsetto (+) con il morsetto n°27 (+) della
scheda.
- Morsetto (-) con il morsetto (0) della scheda
lampeggiante.
- Morsetto (V) con il morsetto n°32 (+12V) della
scheda.
RADIO CONTROL STORAGE
Attention: Cards type ZC24 and ZC25 have no
radio receiver. The receiver is inside the flashing
light or aerial (series EL).
To store the radio code connect first the flashing
light or aerial (Fig. 14).
Wiring diagram for flashing lights series EL, with 3
conductor receiver and control circuit board type
ZC24 and type ZC25.
Receiver circuit board connections:
- Terminal (+) with terminal n. 27 (+) of circuit
board
- Terminal (-) with terminal n. (0) of flashing
light circuit board.
- Terminal (V), with terminal n. 32 (+12V) of circuit board.
Programmazione del 1° - 2° canale
1 - Inserire in "MEMO" il JMP1 della centralina di
comando Elvox (Fig. 15A), si accenderà il lampeggiante dopo circa 1 sec.
2 - Aprire il coperchio del radiocomando (Fig.16A e
16B) e disporre i contatti del dip switch a piacimento.
3 - Mantenere premuto il pulsante PS1 della
centralina di comando e contemporaneamente
premere il pulsante del radiocomando che si
vuole attivare finchè il lampeggiante si sarà
spento e successivamente riacceso; il codice è
stato ora memorizzato.
N.B. Il pulsante sinistro del radiocomando (1° e
2° canale è diretto. Il pulsante destro (2° e 4°
canale) attiva il relè 2 canale (mors. 6 - 7).
4 - Rilasciare
il
pulsante
del
radiocomando.
5 - Rilasciare il pulsante PS1.
6 - Nel caso che si voglia attivare i restanti pulsanti
ripetere l'operazione dal punto 2. Questa procedura andrà effettuata per ogni tasto che si vuole
attivare.
7 - Riporre in "OFF" il JMP1 della centralina di
comando Elvox (Fig. 15B).
Programming the 1st, 2nd channel
1. Set JMP1 of the Elvox control unit to "MEMO".
The light will come on after about 1 second.
2. Open the cover (Fig.16A e 16B) and set the
contacts of the dip switch as desired.
3. Keeping the PS1 button of the control unit
depressed, at the same time press the button of
the radio control until the light switches off and
then on again. The code has now been stored.
N.B. The left hand side radio control push-button (1st and 3rd. canal) is the primary one. The
right hand side push-button (2nd and 4rd canal)
activates the 2nd canal relay (terminal 6 - 7).
4. Release the button on the radio control
5. Release the PS1 button.
6. Should the remaining push-buttons be activated, repeat operation from point 2. This process
must be carried out for each push-button to be
activated.
7. Replace JMP1 of the Elvox control unit to the
"OFF" position (Fig. 15B).
Programmation du 1er, 2ème canal
1. Mettre le JMP1 de la centrale électronique de
commande Elvox sur “MEMO”. La lumière clignotante s’allumera au bout d’une seconde environ.
2. Ouvrir le couvercle (Fig.16A e 16B) et placer
comme on veut les contacts du Dip switch.
3. Continuer à appuyer sur le bouton PS1 de la centrale électronique de commande et en même
temps appuyer sur le bouton de la radiocommande
qu'on veut activer, jusqu’à ce que la lumière clignotante s’éteigne et se rallume ensuite: le code est
alors mis en mémoire.
N.B. Le bouton-poussoir gauche du radiocommande (1er et 3ème canal) est le primaire. Le
bouton-poussoir droit (2nd et 4ème canal)
active le relais du 2ème canal.
4. Relâcher le bouton de la radiocommande
5. Relâcher le bouton PS1.
6. Si l’on veut activer les poussoirs qui restent,
répéter l’opération du point 2. Ce procedé doit
être effectué pour tous les poussoirs qu’on veut
Replacing the battery of the radio control Open
activer.
the cover. Replace the battery making sure that the
contacts are clean. The battery to be used on 7. Remettre le JMP1 de la centrale électronique de
commande Elvox sur “OFF” (Fig. 15B).
Radiocontrols is the 23A - 1 2V c.c. type.
Sostituzione batteria del radiocomando
Agire
sul
coperchio.Sostituire
la
batteria
assicurandosi che i contatti del portabatteria siano
puliti. La batteria da utilizzarsi nei radiocomandi è del
tipo 23A a 12V c.c.
D
MÉMORIZATION DU RADIOCOMMANDE
Attention: Les cartes art. ZC24 et ZC25 sont
sans récepteur radio. Le récepteur se trouve
dedans la lampe clignotante ou antenne (série
EL).
Pour mémoriser le code radio il faut d'abord raccorder la lampe clignotante ou l'antenne (Fig.
14).
Schéma de raccordement pour lampes clignotantes
série EL, avec récepteur à 3 conducteurs et carte de
commande Art. ZC24 et Art. ZC25
Raccordements carte récepteur :
- Borne (+) avec la borne n. 27 (+) de la carte.
- Borne (-) avec la borne (0) de la carte de la
lampe clignotante.
- Borne (V), avec la borne n. 32 (+12V) de la
carte.
Changement de la pile de la radiocommande:
Agir sur le couvercle. Changer la pile en contrôlant
que les contacts du porte-pile sont propres. La batterie à utiliser dans les radiocommandes est du type
E
P
FUNKSSTEUERUNG
Achtung: Schaltkreise Art. ZC24 et ZC25 haben
keine Funkempfänger. Der Empfänger befindet
sich innen des Blinklichts oder Antenne
(Baureihe EL). Um den Funkcode zu speichern,
zuerst das Blinklicht oder Antenne (Abb. 14).
Schaltplan für Blinklichte Baureihe EL, mit 3-Leiter
Empfänger und Befehlkarte Art. ZC24 und Art.
ZC25.
Anschlüsse der Empfängerkarte:
Klemme (+) mit Klemme n. 27 (+) der Karte.
Klemme (-) mit Klemme (0) der
Blinklichtkarte.
Klemme (V), mit Klemme n. 32 (+12V) der
Karte.
MEMORIZACIÓN DEL RADIOMANDO
Atención: Las fichas art. ZC24 y ZC25 no tienen
receptor radio. El receptor se encuentra en el interior del relampagueador o antena (serie EL):
Para memorizar el código radio hay que conectar
antes el relampagueador o antenan (Fig. 14).
Esquema de conexionado para luces de destellos
serie EL, con receptor de 3 conductores y ficha de
mando Art. ZC24 y Art. ZC25.
Conexionado ficha receptor:
- Borne (+) con el borne n. 27 (+) de la ficha.
- Borne (-) con el borne (0) de la ficha de la
luza de destellos.
- Borne (V), con el borne n. 32 (+12V) de la
ficha.
Programmierung des 1. 2. Kanals
1 - JMP1 der Elvox Steuerzentrale in Stellung
“MEMO” bringen. Das Licht schaltet nach etwa 1
Sek. ein.
2 - Den Deckel entfernen (Abb.16A e 16B) und die
Kontakte des Dip-Schalters wie gewünscht
anordnen.
3 - DIE Taste PS1 der Steuerzentrale gedrückt halten und gleichzeitig den Taster der
Fernsteuerung drücken, bis sich das Licht
ausschaltet und dann wieder einschaltet. Der
Code ist nun gespeichert.
N.B. Die linken Taste des Funksteuerung (1°
und 3° Kanal) ist das Primär. Die rechten Taste
(2° und 4° Kanal) aktiviert das Relais des zweiten Kanals (Klemme 6 - 7).
4 - Die Taste der Fernsteuerung loslassen.
5 - Die Taste PS1 loslassen.
6- Wenn man die übrigen Tasten benutzen will,
wiederholt man die Operation von Punkt 2. Dieses
Verfahren muß für jede zu aktivierende Taste
durchgeführt werden.
7 - Den JMP1 der Elvox Steuerzentrale wieder auf
“OFF” stellen (Fig. 15B).
Programación del 1° - 2° canal.
1 - Insertar en "MEMO" el JMP1 de la central de
mando Elvox, se enciende el relampagueador
después de 1 segundo.
2 - Abrir la tapa (Fig.16A e 16B) y disponer los contactos del dip switch a voluntad .
3 - Mantener presionado el puisador PS1 de la central de mando y contemporáneamente presionar
el puisador del emisor que se quiere activar,
hasta que el relampagueador se haya apagado y
sucesivamente encendido de nuevo; el código ha
sido ahora memorizado.
N.B. El pulsador izquierdo del radiocomando (1°
e 3° canal) es el primario.
El pulsador derecho (2° y 4° canal) activa el relé
del segundo canal (borne 6 - 7).
4 - Soltar el puisador del emisor.
5 - Soltar el puisador PS1 .
6- Si se quiere activar los restantes puisadores,
repetir la operación del punto 2. Este procedimiento debe ser seguido por cada puisador que
se quiere activar.
7 - Poner de nuevo en "OFF" el JMP1 de la central
de mando Elvox (Fig. 15B).
Austausch der Batterie der Funksteuerung
Auf den Deckel drücken und öffnen. Die Batterie
auswechseln und sicher stellen, daß die Kontakte
des Batteriehalters sauber sind. Für die
Funksteuerung 12V-Batterie vom Typ 23A benutzen.
Sustitución bateria del emisor
Actuar la tapa. Remplazar la batería verificando que
los contactos del portabatería sean limpios. La
batería que hay que utilizar en los emisores es del
tipo 23A a 12V cc.
- 19 -
MEMORIZAÇÃO DO RADIOCOMANDO
Atenção: As placas Art. ZC24 e ZC25 não tem
receptor radio. O receptor fica no interior do sinalizador cintilante intermitente ou na antena (serie
EL). Para memorizar o código radio ligar antes o
sinalizador cintilante intermitente ou antena (Fig.
14).
Esquema de ligação para sinalizadores luminosos
da série EL, con receptor de 3 conductores e placa
de comando Art. ZC24 e Art. ZC25.
Ligações placa receptor:
- Terminal (+) com o terminal n. 27 (+) da
placa.
- Terminal (-) com o terminal (0) da placa do
sinalizador luminoso.
- Terminal (V), com o terminal n. 32 (+12V) da
placa
Programação do 1° - 2° canais
1- Colocar em "MEMO" o JMP1 da central de
comando Elvox. Passado, aproximadamente, 1
seg., acender-se-á o sinalizador luminoso.
2 - Abrir a tampa (Fig.16A e 16B) e colocar os contactos do dip switch numa determinada posição.
3 - Manter pressionado o botão PS1 da central de
comando e, simultaneamente, premir o botão
do telecomando que se predende activar, até
que o sinalizador luminoso se apague e, de
seguida, reacenda; o código fica memorizado.
N.B. O botão ezquerdo do radiocomando (1° e
2° canal) è o primario.
O botão direito (2° e 4° canal) activa o relé do
segundo canal (terminal 6 - 7).
4 - Libertar o botão do telecomando.
5 - Libertar o botão PS1.
6 - No caso de se pretender activar os restantes
botões, repetir as operações desde o ponto 2.
Este procedemento será efectuado para cada
botão que se predenda activar.
7- Recolocar em "OFF" o JMP1 da central de
comando Elvox (ver Fig. 15B).
Substituição da bateria do telecomando
Empurrar a tampa. Substituir a bateria verificando
se os contactos do porta-bateria estão limpos. As
baterias a utilizar nos telecomandos são do tipo
23A a 12V c.c.
Fig. 14
Fig. 15A
Fig. 16A
Fig. 16B
Fig. 15B
GB
I
CANCELLAZIONE DI TUTTI I CODICI RADIO
MEMORIZZATI
A- spostare il ponticello JMP1 in posizione
"MEMO" (Fig. 17).
B- porre in OFF tutti i 12 dipswitch della centralina
(avendo l'accortezza di scrivere come erano
posizionati per rimetterli poi nell'esatta pozizione, Fig. 18).
C- premere il pulsante PS1 e, tenendolo premuto,
imporre un reset cortocircuitando momentaneamente il connettore RESET (Fig. 19).
D- Il lampeggiante lampeggerà per circa 10 secondi durante i quali bisogna mantenere premuto il
pulsante.
E- scaduti i 10 secondi verranno cancellati tutti i
codici memorizzati il lampeggiante rimarrà
acceso fisso per 2 secondi.
F- rilasciare il pulsante, posizionare in OFF JMP1
(Fig. 20) e riposizionare i DIP SWITCH della
scheda elettronica nel modo precedente.
F
DELETING ALL MEMORISED RADIO CODES
A- move jumper JMP1 to “MEMO” (Fig. 17).
B- set all 12 control unit dipswitches to OFF (after
noting positions for subsequent correct application as shown in Fig. 18).
C- press and hold pushbutton PS1 and reset by
briefly shorting the connector RESET (Fig. 19).
D- The flashing unit flashes for approx. 10 seconds
during which the pushbutton must be pressed.
E- after 10 seconds all memorised codes are deleted and the flashing unit remains lit for 2 seconds.
F- release the pushbutton, set JMP1 to OFF (Fig.
20) and reposition the electronic card DIP
SWITCHES to the original positions.
After performing the above, set the radio control DIP
SWITCH contacts as required to memorise the new
radio codes.
Après avoir effectué ces opérations, pour mémoriser les nouveaux codes radio, disposer les contacts
de l’interrupteur DIP de la commande radio de la
façon désirée.
Dopo aver eseguito queste operazioni per memorizzare i nuovi codici radio si dispone i contatti del DIP
SWITCH del radiocomando a piacimento.
D
P
E
LÖSCHUNG DER GESPEICHERTEN SENDECODES
A- bringen Sie die Brücke JMP1 in Stellung
„MEMO“ (Abb. 17).
B- bringen Sie alle 12 DIP-Schalter des
Steuergerätes in Stellung OFF (notieren Sie
vorher die Stellung, um die Schalter
anschließend wieder in ihre Ausgangsstellung
bringen zu können, Abb. 18).
C- drücken sie die Taste PS1, halten Sie diese
gedrückt und schließen Sie den Kontakt RESET
für einen Moment, um ein Zurücksetzen
vorzunehmen (Abb. 19).
D- die Blinkleuchte blinkt für circa 10 Sekunden.
Während dieser Zeit muß die Taste gedrückt
bleiben.
E- nach 10 Sekunden werden alle gespeicherten
Codes gelöscht, die Blinkleuchte leuchtet für
zwei Sekunden anhaltend auf.
F- lassen Sie die Taste los und bringen Sie JMP1 in
Stellung OFF (Abb. 20) und die DIP-Schalter der
Steuerelektronik in die Ausgangsposition.
Nach diesen Operationen werden die DIP-Schalter
der Funkfernsteuerung nach Belieben eingestellt,
um die neuen Codes einzugeben.
EFFACEMENT DE TOUS LES CODES RADIO
MÉMORISÉS
A- déplacer le cavalier JMP1 pour le mettre sur la
position “MEMO” (Fig. 17)
B- mettre sur OFF les 12 interrupteurs DIP de la
centrale (en veillant à prendre note de la position sur laquelle ils se trouvaient pour ensuite
les remettre en position exacte, Fig. 18).
C- appuyer sur le bouton PS1 et, sans le relâcher,
imposer une R.A.Z. en court-circuitant momentanément le connecteur RESET (Fig. 19).
D- la lampe clignotante clignote pendant environ
10 secondes pendant lesquelles il ne faut pas
relâcher le bouton.
E- au bout des 10 secondes, tous les codes
mémorisés s’effacent, le lampe clignotante
reste allumée (Lampe fixe) pendant 2 secondes.
F- relâcher le bouton, mettre JMP1 sur OFF (Fig.
20) et remettre les interrupteurs DIP de la carte
électronique sur leurs positions précédentes.
CANCELACION DE TODOS LOS CODIGOS
RADIO MEMORIZADOS
A – poner el puente JMP1 en posición “ MEMO ”
(Fig. 17)
B – poner en OFF todos los 12 dip switches de la
central (teniendo cuidado de escribir su posición para ponerlos nuevamente en la misma
posición (Fig. 18).
C – presionar el pulsador PS1 y, teniéndolo presionado, regular de nuevo cortocircuitando momentáneamente el conector RESET (Fig. 19).
D – el relampagueador relampaguea por aprox 10
segundos, durante los cuales hay que mantener presionado el pulsador.
E – decorridos los 10 segundos, todos los códigos
memorizados serán cancelados; el relampagueador permanecerá encendido por 2
segundos.
F – soltar el pulsador, colocar JMP1 en OFF (Fig.
20) y colocar los DIP SWITCHES de la ficha
electrónica como antes.
Efectuar las sobredichas operaciones para memorizar los nuevos códigos radio, colocar los contactos
del DIP SWITCH del radiomando según necesidad.
ANULAR TODOS OS CÓDIGOS DE RÁDIO
MEMORIZADOS
A. colocar o shunt JMP1 na posição "MEMO"
(Fig. 17).
B. posicionar em OFF todos os 12 dipswitch da
central (tendo o cuidado de anotar como
estavam posicionados para, no fim, voltar a
colocá-los na mesma posição, Fig. 18).
C. premir o botão PS1 e, mantendo-o pressionado, provocar um reset curto-circuitando momentaneamente o conector RESET (Fig. 19).
D. O sinalizador luminoso cintilará durante cerca
de 10 segundos, durante os quais é
necessário manter pressionado o botão PS1.
E. Decorridos os 10 segundos, serão anulados
todos os códigos memorizados, o sinalizador
luminoso desliga-se.
F. Libertar o botão, colocar em OFF JMP1 (Fig.
20) e recolocar os DIP SWITCH da placa electrónica no posição anterior.
Após ter efectuado estas operações para memorizar os novos códigos de rádio, colocar os contactos do DIP SWITCH do telecomando ao nosso
gosto., dispor os contactos do DIP SWITCH do
telecomando de acordo com as necessidades.
Fig. 18
Fig. 17
Fig. 19
Inserire JMP1 in "MEMO" per cancellare i codici radio.
Insert JMP1 in “MEMO” mode to
delete radio codes.
Mettre JMP1 sur “MEMO” pour
effacer les codes radio.
Bringen Sie die Brücke JMP1 in
Stellung „MEMO“, um die Codes der
Funkfernsteuerung zu löschen.
Para cancelar los códigos radio
insertar JMP1 en “ MEMO ”.
Colocar JMP1 em "MEMO" para apagar os códigos de rádio.
Fig. 20
Inserire il JMP1 in "OFF" dopo aver eseguito la cancellazione dei codici radio.
Insert JMP1 to “OFF” after deleting radio codes.
Mettre le JMP1 sur “OFF” après avoir effacé les
codes radio.
Bringen Sie die Brücke JMP1 wieder in Stellung „OFF“,
nachdem die Codes der Funkfernsteuerung gelöscht
wurden.
Efectuar la cancelación de los códigos radio e insertar JMP1 en “ OFF ”.
Colocar o JMP1 em "OFF" após ter efectuado a anulação dos códigos de rádio.
- 20 -
I
GB
Tabella diagnosi di guasti più frequenti
Possibili inconvenienti Cause
L'automazione
Alimentazione di rete assente
non funziona
Fusibili di alimentazione
bruciati
Comandi inefficaci
Il radiocomando
non funziona
Il lampeggiante
non funziona
L'automazione non
apre ma chiude
L'automazione
non si chiude
L'automazione inizia
il moto ma poi
inverte il senso di
marcia
Il cancello si muove
a scatti
Troubleshooting table for common faults
Rimedi
Controllare l'interruttore
Sostituire i fusibili bruciati con
altri dello stesso valore.
Controllare i radiocomandi e
selettori.
Batteria difettosa
Controllo lo stato batteria con il
lampeggiante.
Le fotocellule o il
Controllare il funzionamento
dispositivo di sicurezza
o l'allineamento delle fotocellule
si attivano.
o del dispositivo di sicurezza.
I codici tra radiocomando Eseguire la procedura di
e ricevitore sono errati
acquisizione del codice radio.
Batteria scarica
Sostituire la batteria.
Ricevitore difettoso
Verificare nel morsetto (+, -)
la tensione di circa 8,6V.
Lampadina bruciata
Sostituire la lampadina
oppure rimane sempre acceso.
( 5 W E14 14 V)
Scheda danneggiata
Sostituire la scheda elettronica.
Sono invertiti i cavi di
Invertire la morsettiera
collegamento dei motori
del quadro elettronico oppure
la polarità dei cavi di
alimentazione dei motori.
Controllare il funzionamento e
Le fotocellule o il
dispositivo di sicurezza
l'allineamento delle fotocellule
si attivano.
o del dispositivo di sicurezza.
La frizione elettronica è
Diminuire il livello di
impostata ad un livello di sensibilità della frizione.
sensibilità troppo elevato
Encoder difettoso.
Sostituire la scheda
Encoder (R311).
Installazione non corretta Rispettare lo spazio di
della cremagliera
2 mm tra pignone e la
cremagliera.
Possible problem
Automatic gate system
does not work
Corrective action
Check switch
Replace blown fuses with
others with the same rating.
Controls ineffective
Check radio controls and
switches.
Battery faulty
Check battery state with
flashing light.
Photocells or
Check operation
safety device activates .
or alignment of photocells
or safety device.
Radio control
The codes between radio Carry out the radio code
does not work
control and receiver are
acquisition procedure.
incorrect
Battery discharged
Replace battery.
Receiver faulty
Check terminal (+, -)
for voltage of 8.6 V approx.
Flashing light does not work Bulb blown
Replace bulb
or remains on permanently.
( 5 W E14 14 V)
Card damaged
Replace electronic card.
Automatic gate system does The motor connection
Invert the terminal block of
not open but closes
cables are inverted
the electronic control panel
or the polarity of the motor
supply cables.
Automatic gate system
Photocells or
Check operation and
does not close
safety device activate.
alignment of photocells
or safety device.
Automatic gate system
Electronic clutch is set to Reduce level of
starts movement but
an excessively high level sensitivity of the clutch.
then inverts direction
of sensitivity
Encoder faulty.
Replace card
Encoder (R311).
Gate moves jerkily
Rack installed
Observe the distance of
incorrectly
2 mm between pinion and
rack.
F
Cause
No mains power
Supply fuses blown
D
Tableau de diagnostic des pannes les plus fréquentes
Inconvénients possibles Causes
Remèdes
L’automatisme ne marche Alimentation électrique
Contrôler l’interrupteur
pas
absente
Fusibles d’alimentation
Remplacer les fusibles
grillés
grillés par des fusibles
d’une valeur équivalente.
Commandes inefficaces
Contrôler les radiocommandes et les sélecteurs.
Batterie défectueuse
Contrôler l’état de la batterie
avec le clignotant.
Les cellules photoContrôler le fonctionnement
électriques ou le dispositif ou l’alignement des cellules
de sécurité s’activent.
photo-électriques
ou du dispositif de sécurité.
Les codes entre la
Effectuer la procédure
La radiocommande ne
fonctionne pas
radiocommande et le
d’acquisition du code radio.
récepteur sont erronés
Batterie déchargée
Remplacer la batterie.
Récepteur défectueux
Vérifier dans la borne (+, -)
la tension d’environ 8,6 V.
Le clignotant ne fonctionne Ampoule grillée
Remplacer l’ampoule
pas
ou reste toujours allumé.
( 5 W E14 14 V)
Carte endommagée
Remplacer la carte électronique.
L’automatisme ne s’ouvre Les câbles de raccorde- Intervertir la plaque à bornes
pas mais ferme
ment des moteurs se
du tableau électronique ou la
sont intervertis.
polarité des câbles d’alimentation des moteurs
L’automatisme ne se
Les cellules photoContrôler le fonctionnement et
ferme pas
électriques ou le dispositif l’alignement des cellules photode sécurité s’activent.
électriques ou du dispositif
de sécurité.
L’automatisme démarre le L’embrayage électronique Diminuer le niveau de
mouvement mais intervertit est réglé à un niveau de
sensibilité de l’embrayage.
ensuite le sens de marche sensibilité trop élevé
Codeur défectueux.
Remplacer la carte
Codeur (R311).
Le portail se déplace par
Installation incorrecte de la Respecter l’espace de
à-coups
crémaillère
2 mm entre le pignon et la
crémaillère.
Tabelle der häufigsten Störungen
Mögliche Störung
Ursache
Automation außer
Stromausfall
Betrieb
Speisungssicherungen
durchgebrannt
Bedienelemente unwirksam
Abhilfe
Schalter überprüfen
Durchgebrannte Sicherungen
durch gleichwertige ersetzen.
Fernbedienungen und
Wahlschalter überprüfen.
Batterie defekt
Batteriezustand anhand der
Blinkleuchte prüfen.
Ansprechen der Lichtschranken
Funktionstüchtigkeit oder
oder der Sicherheitsvorrichtung
Ausrichtung der Lichtschranken
bzw.der Sicherheitsvorrichtung
prüfen.
Fernbedienung außer Kodes zwischen Funküberträger Übernahme des Funkkodes
Betrieb
und -empfänger nicht korrekt
ausführen.
Batterie entladen
Batterie ersetzen.
Empfänger defekt
Prüfen, ob an Klemme (+, -)
ca. 8,6 V anliegen.
Blinkleuchte außer
Lampe durchgebrannt
Lampe ersetzen
Betrieb
oder bleibt ständig
eingeschaltet.
( 5 W E14 14 V)
Platine beschädigt
Platine ersetzen.
Der Antrieb schließt
Anschlusskabel der Motoren
Klemmenleiste
nur und öffnet nicht
vertauscht
der elektronischen Steuertafel
oder Polung der
Motorversorgungskabel
invertieren.
Der Antrieb schließt
Ansprechen von Lichtschranken Funktionstüchtigkeit und
nicht
oder Sicherheitsvorrichtung
Ausrichtung von Lichtschranken
oder Sicherheitsvorrichtung
prüfen.
Antrieb startet
Empfindlichkeit der elektronischen Empfindlichkeit der Kupplung
und invertiert dann
Kupplung zu hoch eingestellt
reduzieren.
die Bewegungsrichtung Encoder defekt
Platine austauschen.
Encoder (R311).
Ruckartige TorZahnstange nicht
2 mm Freiraum zwischen
/Türbewegung
korrekt installiert
Ritzel und Zahnstange
belassen.
- 21 -
E
Tabla de diagnóstico de las averías más frecuentes
Inconvenientes
Causas
La automatización
Falta alimentación de red
no funciona
Fusibles de alimentación
fundidos
Mandos ineficaces
P
Soluciones
Controlar el interruptor
Sustituir los fusibles fundidos
por otros de igual valor.
Controlar los mandos a
distancia y los selectores.
Batería defectuosa
Controlar el estado de la batería
con la luz de destellos.
Las fotocélulas o el
Controlar el funcionamiento
dispositivo de seguridad .
o la alineación de las fotocélulas
se activan
o del dispositivo de seguridad.
El mando a distancia
Los códigos entre el mando Efectuar el procedimiento de
no funciona
a distancia y el receptor
adquisición del código de radio.
están equivocados
Batería descargada
Sustituir la batería.
Receptor defectuoso
Controlar el borne (+, -) la tensión
de aproximadamente 8,6V.
La luz de destellos
Lámpara fundida
Sustituir la lámpara
no funciona
o permanece siempre encendido.
( 5 W E14 14 V)
Tarjeta dañada
Sustituir la tarjeta electrónica.
La automatización no se Se han invertido los cables Invertir la caja de conexiones
abre pero se cierra
de conexión de los motores del cuadro electrónico o la
polaridad de los cables de
alimentación de los motores.
La automatización no
Las fotocélulas o el
Controlar el funcionamiento y
se cierra
dispositivo de seguridad
l alineación de las fotocélulas
se activan.
o del dispositivo de seguridad.
La automatización inicia El embrague electrónico
Disminuir el nivel de
el movimiento pero
se ha configurado
sensibilidad del embrague.
luego invierte el sentido a un nivel de sensibilidad
de marcha
demasiado elevado
Encoder defectuoso.
Sustituir la tarjeta del encoder
(R311).
La cancela se mueve a Instalación incorrecta de la Respetar el espacio de
golpes
cremallera
2 mm entre el piñón y la
cremallera.
Tabela com as avarias
Inconvenientes
A automatização
não funciona
mais frequentes
Causas
Ausência de alimentação
da rede
Fusíveis da alimentação
queimados
Comandos ineficazes
Bateria defeituosa
As fotocélulas ou o
dispositivo de segurança
activam-se.
O telecomando não
funciona
Os códigos entre
o telecomando e o
receptor estão errados
Bateria descarregada
Receptor defeituoso
Soluções
Verificar o interruptor
Substituir os fusíveis
queimados por outros do
mesmo calibre.
Verificar os telecomandos e
selectores.
Controlar o estado bateria
com o sinalizador luminoso.
Verificar o funcionamento
ou o alinhamento das
fotocélulas ou do dispositivo
de segurança.
Efectuar a programação dos
códigos rádio.
Substituir a bateria.
Verificar se no borne (+, -)
a tensão é de 8,6V aprox..
O sinalizador luminoso Lâmpada fundida
Substituir a lâmpada
não funciona
ou permanece sempre acesa.
( 5 W E14 14 V)
Placa danificada
Substituir a placa electrónica.
A automatização não
Estão invertidos os cabos Inverter a régua de bornes
abre mas fecha
de ligação dos motores
do quadro electrónico ou a
polaridade dos cabos de
alimentação dos motores.
A automatização não
As fotocélulas ou o
Verificar o funcionamento e
fecha
dispositivo de
o alinhamento das fotocélulas
ou do dispositivo de segurança.
segurança activam-se.
A automatização inicia A embraiagem electrónica Diminuir o nível de
o movimento mas depois apresenta um nível de
sensibilidade da embraiagem
inverte o sentido de
sensibilidade muito elevado.
marcha
Encoder defeituoso.
Substituir a placa
Encoder (R311).
O portão move-se aos Instalação incorrecta da
Respeitar o espaço de
saltos
cremalheira
2 mm entra o pinhão e a
cremalheira.
- 22 -
I
GB
MANUTENZIONE
· Per garantire l'efficienza del prodotto è indispensabile che personale
professionalmente competente effettui la manutenzione nei tempi
prestabiliti dall'installatore, dal produttore e della legislazione vigente.
· Gli interventi di installazione, manutenzione, riparazione e pulizia
devono essere documentati. Tale documentazione deve essere conservata dall'utilizzatore, a disposizione del personale competente preposto.
· Prima di effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione disinserire l'apparecchiatura dalla rete staccando la spina, o
spegnendo l'interruttore dell'impianto, e scollegare la batteria tampone. Nel caso che l'alimentazione dovesse essere presente per verifiche di funzionamento, si raccomanda di controllare o disabilitare ogni
dispositivo di comando (radiocomandi, pulsantiere ecc.) ad eccezione
del dispositivo usato dall' addetto alla manutenzione.
MAINTENANCE
. To guarantee the product performance professionaly qualified personnel must carry out the maintenance in the time pre-established by the
installer, the producer and the legislation in force.
. Services concerning the installation, the maintenance, repair work and
cleaning must be proved by proper documentation. Such documentation must be kept by the user, at complete disposal of the qualified
personnel in charge.
. Before carrying out the maintenance or cleaning disconnect the
appliance from the mains unplugging the power cord or switching off
the installation, and disconnect the back-up battery. In case the installation must be powered during the check up of the operation, it is advised to control and disable any control device (radio controls, keypads
etc.), with the exception of the device used by the maintenance personnel.
Manutenzione ordinaria
Routine maintenance
Ciascuna delle seguenti operazioni deve essere fatta quando se ne avver- Each of the following operations must be carried out when required, in
any case, they are compulsory every year.
te la necessità e obbligatoriamente ogni anno.
Cancello:
Lubrificare (con oliatore) le ruote di scorrimento del cancello e i pattini
della guida superiore. Verificare il fissaggio della cremagliera e la sua pulizia da sporcizia e incostrazioni. Pulire la rotaia di scorrimento.
Gate:
Lubricate with oil the gate sliding wheel and the skids of the upper guide.
Check the rack mounting and its cleaning from dirt and scaling. Clean the
sliding rail.
Impianto di Automazione:
Verifica funzionamento dispositivi di sicurezza (fotocellule, coste di sicurezza ecc…).
Verificare lo stato di carica della batteria con un multimetro (tester) anche
se il lampeggiante segnala, in caso di mancanza di corrente, lo stato dela
batteria (vedi istruzioni centralina), in caso di sostituzione utilizzare una
batteria originale e ricliclare l'altra secondo la normativa vigente (a cura di
personale specializzato).
N.B. Cambiare la batteria, in ogni caso, ogni 2 anni.
Automatic gate system:
Check the security devices operation (photocells, switch trim etc.)
Check the state of the battery with a battery tester, even if the charge LED
signals, in case of mains failure, the state of the battery (see control unit
instructions); in case of replacement use an original battery and recycle
the old battery in line with the standards in force (by specialised personnel).
N.B. In any case replace the battery every 2 years.
Manutenzione straordinaria
Non sono preventivabili operazioni di manutenzione straordinaria.
Tuttavia se dovessero rendersi necessari interventi su parti meccaniche si
raccomanda di rimuovere l'attuatore per consentire la riparazione da
parte del personale autorizzato.
Extraordinary maintenance
Extraordinary maintenance cannot be forseen. Anyhow, if particular
repair works should be carried out on mechanical parts it is advised to
remove the actuator to allow repair works by authorized personnel.
DISMANTLING - DISPOSAL
ROTTAMAZIONE - SMALTIMENTO
When it is decided to discontinue use of either the actuator or the entire
Allorché si decida di non usare più l'attuatore o l'intera automazione, si
automatic system, it is recommended that is removed and, where possiconsiglia di riciclare per quando possibile e in accordo con le normative
ble, recycled in line with the relevant standards.
in materia.
INFORMAZIONI ALL'UTILIZZATORE
- Leggere attentamente l'istruzioni e la documentazione allegata.
- Il prodotto dovrà essere destinato all'uso per il quale è stato espressamente concepito, ogni altro utilizzo è da considerarsi improprio e
quindi pericoloso.
- L'informazioni contenute nel presente documento e nella documentazione allegata, possono essere oggetto di modifiche senza alcun
preavviso. Sono infatti fornite a titolo indicativo per l'applicazione del
prodotto.
- In caso di guasto e/o cattivo funzionamento dell'automazione, disinserire l'apparecchio dalla rete spegnendo l'interruttore dell'impianto e
rivolgersi solo a personale professionalmente qualificato oppure al
centro di assistenza autorizzato. Evitare qualsiasi tentativo di
riparazione e d'intervento diretto.
- Si raccomanda di far effettuare un controllo annuale del funzionamento generale dell'automazione e dei dispositivi di sicurezza da personale qualificato.
- In caso di mancata alimentazione di rete, la batteria tampone garantisce per un periodo limitato il funzionamento dell'automazione. In
caso di batteria scarica o mancante, sbloccare manualmente il
motore, (aprire il coperchio, utilizzando la chiave personalizzata, vedi
Fig. 2A, 2B, 2C, pag. 6, ruotare la leva dello sblocco di 180° in senso
antiorario, Fig. 3, pag. 7, sbloccato il motore richiudere il coperchio).
Una volta ristabilita l'alimentazione la scheda elettronica provvederà a
ricaricare la batteria tampone.
INFORMATION FOR THE USER
- Read the instruction and the enclosed documents carefully.
- The product must only be used for the purposes for which it was designed. Any other use is incorrect and hence dangerous.
- The information in this leaflet and enclosed documentation may be
modified without previuos notice. There are supplied only as reference
for the application of the product.
- In case of failure and/or malfunctioning, switch the unit off. Do not
attempt to repair it yourself. Use only professionally qualified personnel. Any repair work must be carried out by an authorised service centre.
- Yearly control as far as the automation general operation and the safety
devices are concerned should be made only by qualified personnel.
- In case of mains failure, the back-up battery ensures the automatic
gate system operation for a limited period of time. When there is no
battery or the same is flat, release the motor manually (open the cover
by using the personalized key, see Fig. 2A, 2B, 2C, on pag. 6, turn the
release lever 180° clockwise, Fig. 3, pag. 7; once the motor has been
released close the cover again).
Once the supply voltage has been re-established, the electronic circuit
board will provide to re-load the back-up battery.
SAFETY WARNINGS
1. Keep out of the gate operating range whilst it is in movement: wait until
the gate is completely open or closed.
2. Operate the gate only when it is completely visible and without obstaAVVERTENZE DI SICUREZZA
bles.
1. Non entrare nel raggio d'azione della automazione mentre esse è in
3. Do not allow children or animals to play o stop on the operating range
movimento, attendere fino alla completa conclusione della manovra.
and to use the remote control or control device.
2. Azionare l'automazione solo quando essa è completamente visibile e
4. Do not oppose the gate movement, because it might cause dangerous
priva di qualsiasi impedimento.
situations.
3. Non permettere a bambini o ad animali di giocare o sostare in 5. Do not touch the actuator with wet hands and/or feet.
prossimità del raggio d'azione. Non permettere ai bambini di giocare
con i comandi di apertura o con il radiocomando.
4. Non opporsi al moto dell'automazione poichè può causare situazione
di pericolo.
5. Non toccare l'apparecchio con mani bagnate e/o piedi bagnati.
- 23 -
F
D
ENTRETIEN
. Pour garantir une perfecte perfomance du produit l'entretien doit être
effectué par personnel professionalement compétent, dans les temps
pre-établis par l'installateur, par le producteur et par la legislation en
vigueur.
. Les services concernant l'installation, l'entretien, la réparation et le nettoyage doivent être documentés. Cette documentation doit être conservée par l'usager, et mise à disposition du personnel compétent préposé.
. Avant d'effetuer n'importe quelle operation de nettoyage ou d'entretien
débrancher l'appareil en enlevant la fiche ou en déclenchent
l'interrupteur de l'installation; débrancher aussi la battérie. Si
l'installation doit être alimentée pendant les contrôles de fonctionnement, il est recommandé de contrôler ou dévalider tous les dispositifs
de commande (radio contrôles, claviers etc.), à l'exception du dispositif utilisé par le personnel chargé de l'entretien.
Entretien ordinaire
Toutes les opérations suivantes doivent être effectuées en cas de nécessité et obbligatoirement tous les ans.
Portails:
Huiler (avec burrette) le roues de glissement du portail et les patins de la
guide supérieure. Vérifier la fixation de la cremaillère et son nettoyage de
la saleté et incrustations. Nettoyer la rail de glissement.
Installation du système automatique:
Vérifier le fonctionnement des dispositifs de sûrété (cellules photoélectriques, joints avec switch à pression etc. )
Vérifier l'état de charge de la batterie avec un testeur prévu a cet effet
même si la diode électroluminescente de chargement de la batterie
signale, en cas de chute de tension, l'état de la batterie; s'il faut la changer, n'utiliser qu'une batterie d'origine et récycler la batterie usée selon la
réglamentation en vigueur (par du personnel spécialisé).
N.B. En tout cas changer la batterie tous les deux ans.
Entretien extraordinaire
Aucun entretien extraordinaire n'est prévu, néammoins, si des interventions d'une certaine importance sont nécessaires sur des parties mécaniques, il est récommandé de démonter le moteur pour faciliter la réparation (qui doit être effectuée par du personnel spécialisé).
DEMOLITION - RECYCLAGE
Sin on decide de ne plus utiliser le moteur ou l'ensemble de
l'automatisation, il est conseillé de le démonter et autant que possible de
le recycler conformémemnt aux réglementations en vigueur sur la matière.
RENSEIGNEMENTS POUR L'USAGER
. Lire attentivement les renseigments et la documentation jointe.
. Le produit devra être destiné à l'usage pour lequel il a été conçu, toute
autre application doit être condidérée come impropre et donc dangereuse.
. Les renseignements contenus dans le document présent et dans la
documentation jointe, peuvent être modifiés sans aucun préavis. En effet
il sont fournis seulement pour référence pour l'application du produit.
. En cas de dommage et/ou fonctionnement erroné du mécanisme automatique, débrancher l'appareil du réseau en déclenchant l'interrupteur
de l'installation et s'adresser seulement à personnel professionellement qualifié ou à un centre d'entretien autorisé. Ne pas essayer de
réparer Vous même le produit ou d'intervenir directement.
. Il faut faire effectuer tous les ans le contrôle du fonctionnement général
de l'automatisme et des dispositifs de sécurité par personnel qualifié.
. En cas de chute d'alimentation de réseau, la batterie garantit le fonctionnement de l'automatisme pour une période limitée.
Lorsqu'il n'y a pas de batterie ou elle est déchargée, débloquer
manuellement le moteur (ouvrir le couvercle en utilisant la clé personalisée, voir Fig. 2A, 2B, 2C pag. 6, tourner le levier de déverrouillage de
180° selon le sens des aiguilles de la montre, Fig. 3, pag. 7 ; le moteur
déverrouillé fermer à nouveau le couvercle).
Lorsque l'alimentation a été rétablie la carte électronique pourverra a
récharger la batterie
AVERTTISSEMENTS POUR LA SÉCURITÉ
1. Ne pas entrer dans le rayon d'action du mécanisme automatique
quand celui-ci est en mouvement, mais attendre que la maneuvre soit
terminée.
2. N'actionner le mécanisme automatique que quand il est complètement visible et sans obstables.
3. Ne pas permettre aux enfants ou aux animaux de jouer ou de stationner à la proximité du rayon d'action du mécanisme. Ne pas permettre
aux enfants de jouer avec les commandes d'ouverture ou avec le
radiocommande.
4. Ne pas s'opposer au movement du mécanisme automatique, car il
peut causer des situations dangereuses.
5. Ne pas toucher l'appareil avec les mains et/ou les pieds mouillés.
- 24 -
WARTUNG
. Um die Wirksamkeit des Produkts zu gewährleisten muß die Wartung
von Fachpersonnel in die von dem Installateur, Hersteller und den
geltenden Richtilinien festgesetzten Zeit durchgeführt werden.
. Die Installation- / Wartung / Reparatur- / und Reinigungsservice muß
belegt werden. Die Unterlage muß von dem Benutzer und zür
Verfügung dem leitenden Fachpersonal, bewahrt werden.
. Vor Ausführung sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten,
abschalten Sie das Gerät vom Spannungsnetz durch Ausschalten des
Steckers oder des Schalters der Installation, und muß die
Pufferbatterie ausgeschaltet werden. Wenn die Installation für die
Betriebsüberprüfungen versorgt werden darf , empfielt sich alle
Vorrichtungen zu kontrollieren und abschalten (Funksteuerungen,
Tastenfelder, usw.), ausgenommen die Vorrichtung die vom
Wartungsleiter benutzt wird.
Ordentliche Wartung
Jede der folgenden Handlungen muß wenn nötig durchgefüht werden,
auf jeden Fall gezwungenermaßen alle Jahre.
Tor:
Die Torgleiträder und die Gleitschuhe der Oberführung mit Öl schmieren.
Überprüfen Sie die Zahnstangebefestigung und seine Reinigung von
Unsauberkeit und Verkrustung. Die Gleitbahn reinigen.
Installation des automatiscen Antriebs:
Den Betrieb der Sicherheitseinrichtungen kontrollieren (Photozells,
Switch-Sichereheitsleiste usw.)
Den Ladezustand der Batterie mir einem Tester uberprüfen, auch falls
die LED der Batterieladung, falls Stromsablaufs, den Batteriezustand
meldet (siehe Steuerzentrale Anleitung). Gegebenenfalls die Batterie
durch eine Originalbattterie ersetzen und nach den geltenden
Vorschriften entsorgen (durch Fachpersonal).
N.B. Auf jeden Fall ersetzen die Batterie alle zwei Jahre.
Aussenordentlliche Wartung:
Aussenordentliche Wartungsarbeiten sind nicht vorhersehbar, falls
jedoch schweriegendere Eingriffe, an mechanischen Teilen notwendig
werden, wird empfohlen, den Antrieb für die Reparatur abzumontieren
(durch autorisierter Fachpersonnel).
DEMONTAGE - ENTSORGUNG
Falls beschlossen wird, den Antrieb oder das gesamte automatische
System nich mehr zu verwenden, wird empfohlen, es abzumontieren
und so gut wie möglich wiederzuverwerten, in Übereinstimmung mit den
geltenden Vorschriften.
INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER
. Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen und die beigelegte
Unterlage.
. Das Gerät ist nur für seinen geplanten Gebrauch bestimmt, jede andere Anwendung ist als ungeeignet und daher gefährlich zu betrachten.
. Die Informationen enthalten in dieser Unterlage und die beigelegte
Dokumentation, können ohne Voranzeige verändert werden. In der Tat
sind sie nur einer Anhaltpunkt für das Gebrauch des Produkts.
. Im Fall eines Defekts oder Fehlfunktion schalten Sie das Gerät aus
durch Abschalten des Schalters der Installation und wenden Sie sich
an Fachpersonnel oder an eine autorisierten Kundendienstelle.
Führen Sie keine selbständigen Reparatursuche durch.
. Die järliche Uberprüfung des allgemeinen Betriebs der automatischen
Anlage und der Sicherheitvorrichtungen soll von Fachpersonnel
durchgeführt werden.
. Falls eines Netzspannungsabfalls, die Pufferbatterie gewähleistet den
automatischen Antrieb für eine begrenzte Zeit. Soll die Batterie unanwesend oder entladen sein, so den Antrieb manuell entriegeln (den
Deckel durch Nutzen des personalisierten Schlüssels öfffnen, siehe
Abb. 2A, 2B, 2C Seite 6, den Entriegelunghebel 180° in Uhrzeigersinn
drehen, Abb. 3, Seite 7, soll den Motor entriegelt werden,den Deckel
wieder setzen.
Wenn die Spannungsversong wiederhergestellt wird, wird der elektronische Kreis die Pufferbatterie aufladen.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
1. Nicht den Aktionradius des Torantriebs betreten, solange diese in
Bewegung ist. Warten Sie bis die Aktion endgültig beended ist.
2. Den Torantrieb nur betätigen, wenn das Tor voll sichtbar ist und ohne
Hindernisse ist.
3. Kindern oder Tieren nicht erlauben in der Radiusaktion zu spielen
oder zu stehen. Kindern nicht erlauben, mit den Offnungssteuerungen
oder der Funkssteuerung zu spielen.
4. Gegenüberstellen Sie sich nicht gegen der Torbewegung, weil kann es
gefährliche Situationen verursachen.
5. Das Gerät mit naßen Händen und/oder Füßen nicht berühren.
E
P
MANUTENCIÓN
. Para garantizar la eficiencia del producto es indispensable que personal profesionalmente competente efectúe la manutención en los tiempos preestablecidos por el instalador, por el productor y por la legislación en vigor.
. Las intervenciones concernientes instalación, manutención, reparación y limpieza deben ser documentadas. Esta documentación debe
ser conservada por el usuario, a disposición del personal competente
prepuesto.
. Antes de efectuar una cualquier operación de limpieza o manutención
desconectar el aparato de la red sacando el enchufe, o apagando el
interruptor de la instalación, y desconectar la batería de soporte. Si la
tensión de alimentación debe estar presente para verificaciones de
funcionamiento, se recomienda de controlar o deshabilitar cada dispositivo de mando (radiomando, teclados etc.) a excepción del dispositivo utilizado por el encargado de la manutención.
MANUTENCIÓN ORDINARIA
Cada una de las siguientes operaciones debe ser hecha cuando no hay
necesidad y obligatoriamente cada año.
Reja:
Lubrificar con aceite las ruedas de deslizamniento de la reja y los patines
de la guía superior. Verificar la fijación de la cremallera y su limpieza de
la suciedad y de las incrustaciones. Limpiar el carril de deslizamiento..
Instalación de la automatización:
Verificar el funcionamiento de los dispositivos de seguriadas (fotocélulas,
costas de seguridad etc.)
Verificar el estado de la batería con um tester, también si el led de carga
batería señala, en caso de falta de corriente, el estado de la batería (ver
instrucciones de la central de mando); en caso de remplazo utilizar una
batería original y reciclar la vieja según las normas en vigor (por personal
especializado).
N.B. De todas maneras cambiar la batería cada dos años.
Manutención extraordinaria
No se preven operaciones de manutención extraordinaria. Todavía si
intervecniones fuerans necesarias en las partes mecánicas se recomienda de quitar el actuador para permitir la reparación por parte del personal autorizado.
DESECHOS A ELIMINAR
Cuando se decida de no más utilizar el actuador o la entera automatización, se aconseja de reciclar, por cuanto sea posible, y de acuerdo
con las normas en la materia.
INFORMACIONES PARA EL USUARIO
. Leer atentamente las instrucciones y la documentación adjunta.
. El producto tendrá que ser destinado al uso para el cual fue expresamente concebido, toto otro uso debe considerarse improprio y por
tanto peligroso.
. Las informaciones contenidas en el presente documento y en la documentación adjunta, pueden ser modificadas sin algún preaviso. Vienen en
efecto suministradas a títolo indicativo para la aplicación del producto.
. En caso de daño ey/o malo funcionamiento de la automatización ,
desconectar el aparato de la red apagando el interruptor de la instalación y contactar solamente personal profesionalmente calificado o un
centro de asistencia autorizado. Evitar cualquier tentativa de reparación o de intervención directa.
. Se recomienda de hacer efectuar los controles anuales del funcionamiento general de la automatización y de los dispositivos por personal
calificado.
. En caso de falta de alimentación de red, la batería de soporte asegura el funcionamiento de la automatización por un periodo limitado. En
caso no haya batería o esté agotada, desbloquear manualmente el
motor, (abrir la tapa utilizando la llave personalizada, ver Fig. 2A, 2B,
2C, pag. 6, rodar la palanca de desbloqueo de 180° en sentido horario, Fig. 3, pag. 7, desbloqueado el motor cerrar de nuevo la tapa).
Una vez reestablecida la alimentación, la ficha eléctronica pvoveerá a
recargar la batería de soporte.
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD
1. No entrar en el rayo de acción de la automatización mientras está en
moviemiento, esperar hasta la completa conclusión de la maniobra.
2. Accionar la automatización sólo cuando es completamente visible y
sin algún obstáculo.
3. No permitir a los nIños o a los animales de jugar o de pararse en proximidad del rayo de acción de la automatización. No permitir a los
niños de jugar con los mandos de apertura o con el radiomando.
4. No oponerse al movimiento de la automatización, pues puede causar
situaciones de peligro.
5. No tocar el aparato con manos y/o pies mojados.
- 25 -
MANUTENÇÃO
. Para assegurar a eficência do produto é indispensável que pessoal
profissionalmente competente efetue a manutenção nos tempos preestabelecidos pelo instalador, produtor ou pela legislação en vigor.
. As intervenções concernentes a instalação, manutenção, reparação
e limpeza devem ser documentadas. Esta documentação deve ser
conservada pelo utente, a disposição do pessoal competente preposto.
. Antes de efetuar uma qualquer operação de limpeza o manutenção
desligar o aparelho da rede desinserindo a ficha ou desligando o
interruptor da instalação, e eliminar a alimentação da batería no caso
desta estar ligada. Se a alimentação for necessária para as virificações do funcionamento, aconselha-se de controlar o deshabilitar
todos os dispositivos de comando (telecomandos, teclados etc.),
exceptuado o dispositivo utilizado pelo encarregado da manutenção.
Manutenção ordinária.
Cada uma das seguintes operações deve ser efetuada quando há
necessidade e obrigatoriamente cada ano.
Portão:
Lubrificar com azeite (com almatolia) as rodas de escorrimento do portão e os patins da guía superior. Verificar a fixação da cremalhera e a sua
limpesa da sujidade e incrustações. Limpar o carril de escorrimento.
Instalação da automatização
Verificar o funcionamento dos dispositivos de segurança (fotocélulas,
batentes de seguranças etc.).
Verificar o estado de carga da batería com um aparelho de teste logo
que o LED de carga da batería assinale, em caso de falta de corrente, o
estado da batería (ver instruções da central de comando); no caso de ser
necessário substituí-la, utilizar uma batería original e reciclar segundo as
normas vigentes (por pessoal especializado).
N.B. De todo modo cambiar a batería cada dois anos.
Manutenção extraordinária
Não podem-se prever operações de manutenção extraordinária.
Todavia, se foram necessárais intevenções nas partes mecánicas,
recomenda-se de retirar o actuador para permitir à reparação (a efetuar
por pessoal autorizado).
RECICLAGEM DAS MATERIAS
Quando se decidir de não mais utilizar o actuador ou a entera automatização,aconselha-se reciclar e, por quanto seja posível, conforme às
normas vigentes em materia.
INFORMAÇÕES PARA O UTENTE
. Ler atentamente as instruções e a documentação unida.
. O produto destina-se para o uso para o qual foi concebido pelo que
qualquer outra aplicação é de considerar imprópria e ainda perigosa.
. As informações contidas no presente documento e na documentação
unida, podem ser modificadas sem algum aviso prévio. São em efeito fornecidas a título de indicação para a aplicação do produto.
. Em caso de avaria e/ou mau funcionamento da automatização, desligar o aparelho da rede desinserindo o interruptor da instalação e
contactar só pessoal profissionalmente qualificado ou um centro de
asistência autorizado. Evitar qualquer tentativa de reparação ou de
intervenção directa.
. Recomenda-se de fazer efetuar um controlo anual do funcionamento
geral da automatização e dos dispositivos de segurança por pessoal
qualificado.
. Em caso de falta de tensão da rete, a batería garante o funcionamento da instalação por un período limitado. Se a batería fôr ausente ou descarregada, desbloquear manualmente o motor (abrir a
tampa utilizando a chave personalizada, ver Fig. 2A, 2B, 2C, pág. 6,
girar a avalanca do desbloqueio de 180° na direção dos ponteiros ,
Fig. 3, pag. 7, desbloqueado o motor voltar a fechar a tampa do
motor.)
Quando a alimentação fôr restabelecida, a placa electrónica recarregará a batería.
ADVÊRTENCIAS PARA A SEGURANÇAS
1. Manter-se fora do raio de acção do portão quando a automatização
está em movimento. Esperar até que se tenha ultimado a abertura ou
o fecho do portão.
2. Colocar em funcionamento o portão só quando está completamente
visível e não há obstáculos.
3. Não deixar que crianças ou animais joquem ou detengam-se em proximidade do raio de acção da automatização. Não permitir que as
crianças brinquem com os comandos de abertura ou com o telecomando.
4. Não se opõr ao movimento da automatização uma vez que pode
causar situações de perigo.
5. Não tocar no aparelho com as mãos e/ou os pés molhados.
- 26 -
Numero disegno
Diagram number
Schéma
Schaltplan
Esquema
as3415
24
22
33
32
1°
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
2°
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
2 coppie di fotocellule
2 Pairs of photocells
2 couple de photocellules
2 Photozellenpaare
2 parejas de fotocélulas
Dos pares de fotocélulas
Art. EF04
1°
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
V
2°
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
0 14V
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
STOP
Una coppia di fotocellule
Pair of photocells
Couple de photocellules
1 Photozellenpaar
Uma pareja de fotocélulas
Par de fotocélulas
Art. EF04/S
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector a llave
Selector a chave
Art. EDE4
B- Batteria-Battery
Batterie-Batterie
Batería-Batería
Art. ZBA1
A
C
C- Spia cancello aperto
Open gate indicator
Indicateur de portail ouvert
Offen Gitter Anzeiger
Indicador reja abierta
Indicador de cancela aberta
12V c.c. D.C. max 2W
Scheda elettronica - Electronic card
Carte électronique - Elektronischkarte
Ficha electrónica - Ficha electrónica
Art. ZC25
B
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador - Actuador
Type ES07-ES09
Carico massimo
Maximum load
Charge maximale
Maximum Last
Carga máxima
Carga máxima
10A 250V~
A- Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformator
Transformador
Transformador
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
APRE-CHIUDE
OPEN-CLOSE
OUVERT-FERME
AUF AUS
ABRE-CIERRA
ABRE-FECHA
Lampeggiante con antenna, supporto e ricevitore
Flashing warning light with aerial, support and receiver
Clignotant avec antenne, support et récepteur
Blinklicht mit Antenne, Halterung und Empfänger
Relampagueador con antena, soporte y receptor
Sinalizador luminoso intermitente com antena, suporte e receptor
Art. EL10
SCHEMA DI COLLEGAMENTO DELLE AUTOMAZIONI ES CON UN MOTORE
WIRING DIAGRAM FOR AUTOMATIC SYSTEMS ES SERIES WITH ONE MOTOR
SCHÉMA DE RACCORDEMENT DES AUTOMATISMES ES AVEC UN MOTEUR
SCHALTPLAN DER TORANTRIEBE ART. ES MIT EIN ANTRIEB
ESQUEMA DE CONEXIONADO DE LAS AUTOMATIZACIONES ES CON UN ACTUADOR
ESQUEMA DE LIGAÇÃO DO ACTUADOR ES CON UN MOTOR
Rete - Mains
Réseau - Netz
Red - Rede
230V~
I VERSI DI MARCIA DEGLI ATTUATORI (M1) E QUINDI L'ESATTA POLARITÀ DEI CAVI (MORSETTI 1-2), SI DETERMINANO DURANTE LA MEMORIZZAZIONE DELLE BATTUTE.
THE ACTUATOR (M1) MOTION DIRECTION AND THEREFORE THE EXACT CABLES (TERMINALS 1-2) POLARITY IS DETERMINED DURING THE OPENING AND CLOSING
SETUP.
LA DIRECTION DE MARCHE DES MOTEURS (M1) ET DONC L’EXACTE POLARITÉ DES CÂBLES (BORNES) EST DETERMINÉE DURANT LA MÉMORIZATION DES OUVERTURES ET FERMETURES.
DIE FAHRRICHTUNG DER ANTRIEBE (M1) UND DANN DIE EXAKTE POLARITÄT DER KABELN (KLEMME 1-2) IST WÄHREND DER BILDSPEICHERUNG DER ÖFFNUNGEN
UND SCHLIEßUNGEN FESTGELEGT.
LAS DIRECCIONES DE MARCHA DE LOS ACTUADORES (M1) Y POR LO TANTO LA EXACTA POLARIDAD DE LOS CABLES (BORNES 1-2) SE DETERMINA DURANTE LA
MEMORIZACIÓN DE LAS DIFERENTES APERTURAS Y CIERRES.
AS DIREÇÕES DE MARCHA DOS ACTUADORES (M1) E PORTANTO A EXACTA POLARIDADE DOS CABOS (TERMINAIS 1-2) DETERMINA-SE DURANTE A MEMORIZAÇÃO DAS ABERTURAS E FECHADURAS (VER MANUAL PARA A INSTALAÇÃO)
- 27 1°
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
Numero disegno
Diagram number
Schéma
Schaltplan
Esquema
aa3416
24
22
33
32
0 14V
2°
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
2 coppie di fotocellule
2 Pairs of photocells
2 couple de photocellules
2 Photozellenpaare
2 parejas de fotocélulas
Dos pares de fotocélulas
Art. EF04
V
1°
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
2°
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador - Actuador
ES11 - ES12
Ricevente
Receiver
Récepteur
Empfänger
Receptor
Receptor
C
B- Batteria-Battery
Batterie-Batterie
Batería-Batería
Art. ZBA1
A- Trasformatore
Transformer
Transformateur
Transformator
Transformador
Transformador
A
C- Spia cancello aperto
Open gate indicator
Indicateur de portail ouvert
Offen Gitter Anzeiger
Indicador reja abierta
Indicador de cancela aberta
12V c.c. D.C. max 2W
Scheda elettronica - Electronic card
Carte électronique - Elektronischkarte
Ficha electrónica - Ficha electrónica
Art. ZC24
B
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador - Actuador
Type ES08-ES10
Carico massimo
Maximum load
Charge maximale
Maximum Last
Carga máxima
Carga máxima
10A 250V~
Attuatore - Actuator
Moteur - Antrieb
Actuador - Actuador
APRE-CHIUDE
OPEN-CLOSE
OUVERT-FERME
AUF AUS
ABRE-CIERRA
ABRE-FECHA
Una coppia di fotocellule
Pair of photocells
Couple de photocellules
1 Photozellenpaar
Uma pareja de fotocélulas
Par de fotocélulas
Art. EF04/S
Selettore a chiave STOP
Key selector
Selecteur à clé
Schlüsselschalter
Selector a llave
Selector a chave
Art. EDE4
Trasmittente
Transmitter
Émetteur
Sender
Transmisor
Transmissor
Lampeggiante con antenna, supporto e ricevitore
Flashing warning light with aerial, support and receiver
Clignotant avec antenne, support et récepteur
Blinklicht mit Antenne, Halterung und Empfänger
Relampagueador con antena, soporte y receptor
Sinalizador luminoso intermitente com antena, suporte e receptor
Art. EL10
SCHEMA DI COLLEGAMENTO DELLE AUTOMAZIONI ES CON DUE MOTORI
WIRING DIAGRAM FOR AUTOMATIC SYSTEMS ES SERIES WITH TWO MOTORS
SCHALTPLAN DER TORANTRIEBE ART. ES MIT ZWEI ANTRIEBE
SCHÉMA DE RACCORDEMENT DES AUTOMATISMES ES AVEC DEUX MOTEURS
ESQUEMA DE CONEXIONADO DE LAS AUTOMATIZACIONES ES CON DOS ACTUADORES
ESQUEMA DE LIGAÇÃO DO ACTUADOR ES COM 2 MOTORES
Rete - Mains
Réseau - Netz
Red - Rede
230V~
CERTIFICATO DI GARANZIA AUTOMAZIONI (Allegare al prodotto in caso di riparazione in garanzia)
AUTOMATION GUARANTEE CERTIFICATE (Enclose with the product in case of repair under guarantee)
CERTIFICATION DE GARANTIE AUTOMATISMES (À ajouter au produit en cas de réparation en garantie)
GARANTIEZERTIFIKAT DES AUTOMATISCHEN ANTRIEBS (Im Fall einer Garantiereparatur dem Produkt beilegen)
CERTIFICADO DE GARANTÍA AUTOMATIZACIONES (Adjuntar al producto en caso de reparación en garantía)
CERTIFICADO DE GARANTIA AUTOMATIZAÇÔES (Juntar ao producto no caso de reparação em garantía)
ARTICOLO / MATRICOLA, ARTICLE / REGISTRATION NUMBER
ARTICLE / NUMÉRO MATRICULE, ARTIKEL / REGISTRIERNUMMER
ARTÍCULO/NUMERO DE ARTÍCULO, ARTIGO / NUMERO DE ARTIGO
COLLAUDATORE, INSPECTOR
TESTEUR, PRÜFER
ENSAYADOR, VERIFICADOR
INDIRIZZO DELL’UTILIZZATORE, ADDRESS OF USER, ADRESSE DE L’USAGER
ADRESSE DES BENUTZERS, DIRECCIÓN DEL USUARIO, DIREÇÃO DO UTENTE:
Cognome, Surname, Prénom, Familienname, Apellido, Apelido...............................................................................................................................
Nome, Name, Nom, Name, Nombre, Nome, ...............................................................................................................................................................
Via, Address, Adresse, Adresse, Dirección, Direção..................................................................................................................................................
CAP........................................CITTA’, CITY, VILLE, CITTA’.................................................. PR....................................................................................
Tél, Tel.............................................................................................................................................................................................................................
TIMBRO DELL’INSTALLATORE, INSTALLER STAMP
TIMBRE DE L’INSTALLATEUR, STEMPEL DES INSTALLATEURS
TIMBRE DEL INSTALADOR, TIMBRE DO INSTALADOR
DATA DI INSTALLAZIONE, DATE OF INSTALLATION
DATE DE L’INSTALLATION, DATUM DER INSTALLATION
FECHA DE LA INSTALACIÓN, DATA DA INSTALAÇÃO
Riproduzione vietata anche parziale. La società ELVOX S.P.A. tutela i diritti sui propri elaborati a termine di Legge.
Reproduction forbidden, even partial. ELVOX S.P.A. guards its own rights according to the law.
Réproduction défendu, même partiale. La Société ELVOX S.P.A. defende ses droits selon la loi.
Nachdruck (auch partiell) verboten. Alle Rechte an der technischen Dokumentation liegen bei der ELVOX AG.
Reproducción prohibida también parcial. ELVOX s.p.a. defiende sus derechos según la ley.
Reprodução proibida mesmo parcial. A sociedade ELVOX s.p.a. tem os seus direitos registados e protegidos nos termos da Lei.
FILIALI ITALIA
FILIALI ESTERE
Torino
ELVOX Austria GmbH
Strada del Drosso, 33/8
10135 Torino
Grabenweg 67
A-6020 Innsbruck
Milano
Via Conti Biglia, 2
20162 Milano
ELVOX Shanghai Electronics Co.
3. Floor No. 2 Bulding No. 1898 Lai Yin Road
Hi-Tech Park SongJiang, Jiu Ting District
Shanghai 201615
CERT n° 9110.ELVO
ELVOX Costruzioni elettroniche S.p.A. - ITALY
Via Pontarola, 14/a - 35011 Campodarsego (Padova)
Tel 049 9202511 - Fax 049 9202603 -
[email protected]
Telefax Export Dept. +39/049 9202601 -
[email protected]
www.elvox.com
UNI EN ISO 9001:2008