Nikon StabilEyes 12x32 Manual de usuario

Categoría
Prismáticos
Tipo
Manual de usuario
ニコン スタビライズ 12x32
Nikon StabilEyes 12x32
使用説明書
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
Steadies your hands and stabilizes your view.
J
E
F
G
S
I
はじめに
2
この度は、ニコン スタビライズ 12x32 をお買いあげいただきありがとうござ
います。
ご使用になる前に、この使用説明書をお読みの上、正しくお使い下さい。
お読みになった後は、製品のそばなど、いつも手元に置いてお使い下さい。
この説明書には、あなたさまや他の方々への危害や財産への損害を未然に防ぎ、
本製品を安全にお使いいただくために、守っていただきたい事項を示しています。
内容をよく理解してから製品をお使い下さい。
・ 斬新なデザインと最先端の光学、エレクトロニクス技術、人間工学を組み合わ
せた高性能・高倍率の防振双眼鏡です。
・ 降雨中でも使用できる防水構造になっており、水に浮きます。
・ 手ぶれ補正機能により、高倍率でありながら、安定した観察像を得ることがで
きます。
・ 船舶、自動車、ヘリコプター等振動の多い乗り物でも、鮮明な像が得られる高
倍率防振双眼鏡です。
・ 防振機能作動時、『VR PAUSE ボタン』を使って防振機能を一時的に中断する
ことができます。視線の移動や移動目標観察時のパン等による不快な像の揺れ
が軽減できます。
・ 全てのレンズはマルチコート、またダハプリズムには位相差補正コートが施さ
れているため、鮮明で明るい像が得られます。
構成
スタビライズ 12x32 .............. x1
ソフトケース ............................. x1
ネックストラップ (SAA) ....... x1
接眼キャップ (EAP) ................ x1
単3アルカリ電池 ..................... x2
3
予防措置と安全上のご注意
注意
この製品を不安定な場所に置かないでください。倒
れたり落ちたりしてけがの原因となることがありま
す。
この製品を歩行中に使用しないでください。衝突、
転倒し、けがの原因となることがあります。
この製品のストラップを持って振り回さないでくだ
さい。他人にあたり、けがの原因となることがあり
ます。
この製品の眼幅調整の際、指をはさみ、けがをする
ことがあります。
この製品を直射日光の当たるところに置かないでく
ださい。日光が結像して火災の原因となることがあ
ります。
ゴム製目当ての長期間使用により、ゴムの劣化で皮
膚に炎症を起こすことがあります。もし疑わしい状
態があらわれましたら、医師にご相談下さい。
キャップなどお子さまが誤って飲むことがないよう
にしてください。万一お子さまが飲み込んだ場合、
ただちに医師に相談してください。
ポリ袋(包装用)など小さいお子さまの手の届くと
ころに置かないでください。口にあて窒息の原因に
なることがあります。
電池は火の中に投げ込んだり、ショート、加熱、分
解などしないでください。発火・破裂し、けがの原
因になることがあります。
分解は絶対にしないで下さい。分解をされますと保
証期間内でも有償修理となります。
故障の際は当社 CS センター、あるいはニコンのサ
ービス機関までご連絡下さい。
お手入れは確実に
スタビライズは、防水構造になっていますが、水中で
は使用できません。水に落としても浮きますが、すぐ
に引き上げてください。また、水や汚れ(ほこり、砂、
その他)が付着したまま放置すると、機能に損傷を与
え、使えなくなることがあります。船の上などでご使
用になり、海水が付着した場合は、真水で洗い流して
ください。その際、直接電池ケースに水をかけると、
水圧により水が入ることがありますので注意してくだ
さい。
接点の汚れは厳禁
雨中や海のような湿度の高い場所や、ほこりの多い環
境の中では、電池ケースを開けないでください。接触
不良の原因となります。またそのような場所での電池
交換は行わないでください。故障の原因となります。
ロックは忘れずに確認を
電池ケースが正常な位置に取り付き、ロックされてい
ることを確認してください。
衝撃は厳禁
スタビライズは精密電子機器ですので、落としたり、
ぶつけて衝撃を与えたりしないでください。故障の原
因となります。このような使い方による故障は、1年
間保証の対象外となります。
保管は適した場所に
長期間ご使用にならない場合は、乾燥した涼しい場所
に保管するようにしてください。また保管の際は電池
を外してください。
急激な温度変化は大敵
激しい温度変化を避けてください。温度が急激に変化
しますと、レンズやプリズムが曇ることがあります。
寒い戸外から暖かい部屋へ入る時などは、特に気をつ
けてください。
警告
この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重傷を負う可能性が想定され
る内容を示しています。
注意
この表示を無視して誤った取り扱いをすると、人が傷害を負う可能性が想定される内容および
物的損害の発生が想定される内容を示しています。
警告
太陽を絶対に見ないでください。失明の原因となります。
4
各部の名称
LED I:電源(POWER)ボタン上部 LED
オレンジ点滅(電源 ON 後5秒間)
システムチェック
オレンジ点灯: 防振機能スタンバイ
緑点灯: 防振機能作動
緑・オレンジ点滅: 電池消耗
赤点灯: 電池交換
赤点滅: システム異常
消灯: 電源 OFF
(1) 電源(POWER)ボタン
(2) 接眼部(眼幅調整)
LED II:VR PAUSE ボタン右下 LED
緑点灯:
VR PAUSE ボタン ON(防振機能一時中断)
ピント調整ノブ
接眼レンズ
対物レンズ
ハンドストラップ
電池ケース
(6) VR PAUSE ボタン
(4) 視度調整リング
電池ケース着脱ツマミ
(5) 防振レバー
(5) 防振レバー
5
1) 電源 (POWER) ボタン (1) を押します。電気システムが起動し、約5秒でスタンバイ状態になり
ます。
2) 接眼部 (2) の間隔を変えて自分の眼幅に合わせます。
3) 接眼部 (2) の左側を左目で覗き、ピント調節ノブ (3) で目標にピントを合わせます。次に、接眼
(2) の右側を右目で覗き、視度調整リング (4) を回転させて同じ目標にピントを合わせます(視
度調整)
視度調整のあとは、ピント調整ノブ (3) だけでピント合わせを行います。
4) 防振レバー (5) ON にすると防振機能が作動します。VR PAUSE ボタン (6) により、防振機
能を中断して、パンなどによる不快な揺れを軽減することが出来ます。
5) 使用を終了する時は、防振レバー (5) OFF にして、電源ボタン (1) を押して電源を切ります。
6) 接眼キャップを取り付け、ソフトケースに収納します。
操作手順
スタビライズの構造
2つの圧電振動ジャイロとダイレクトモータによる制御により、ジンバル構造に組み込まれた正
立プリズムを常に安定した状態に保つため、乗り物などの振動がある場所でお使いになっても安
定した観察像が得られます。
ポジションセンサの働きにより、移動する目標にも対応します。
光学系にはマルチコートが施され、明るい観察像が得られます。
ダハプリズムの位相差補正コートにより、コントラストの高いシャープな像が得られます。
接眼部はロングアイレリーフの光学設計とターンスライド目当ての採用で、眼鏡をかけたままで
も観察できます。
防水構造が外部からの浸水を防ぎ、内部に充填された乾燥窒素ガスが光学系の曇りを防ぎます。
正立プリズム
ポジションセンサ
対物レンズ
ポジションセンサ
圧電振動ジャイロ
水平ダイレクトモータ
垂直ダイレクトモータ
ジンバル部
接眼レンズ
6
使い方
(1) 目当て
ターンスライド目当ては回転することにより出
し入れすることができます。眼鏡を使用してい
る場合は収納状態に、使用していない時は出た
状態でお使い下さい。
(2) 眼幅調整
接眼部に指をかけ、覗きながら左右の視界が丸
く一致するように、接眼部を開閉して接眼レン
ズの間隔を正しく調整してください。
(3) 視度調整
最初に右目を閉じ、左目で左側の接眼レンズを
覗きます。そしてピント調整ノブを回転させ、
目標にピントを合わせてください。次に左目を
閉じ、右目で同じ目標がくっきり見えるように
なるまで右の接眼部の視度調整リングを回転さ
せてください。この時、ピント調整ノブは使わ
ないでください。
次に両方の眼を開きます。この時両目ともに目
標にピントがあっていなくてはなりません。
以後のピント合わせはピント調整ノブだけで行
います。
この操作は、電源の ON/OFF に関係なく行う
ことができます。
(4) 防振機能
最初に電源 (POWER) ボタンを押すと、起動
に要する約5秒間は LED がオレンジ色に点滅
し、その後、点灯に変わりスタンバイ状態にな
ります。
次に防振レバーを ON にすると、「防振状態」
となり、LED は緑になります。
この時、VR PAUSE ボタンを押すと、防振機
能が中断されて、パンなどをした時の振動補正
による像の揺れが小さくなり、不快感を軽減し
ます。この機能は、VR PAUSE ボタンを押し
ている間だけ有効です。双眼鏡を覗きながら目
標物を探す時などに有効な機能です。
防振レバーを OFF にすると、防振機能は停止
してスタンバイ状態となり、LED 表示はオレ
ンジ色に戻ります。
使用状態に合わせ、防振レバーを切り替えてく
ださい。
「スタンバイ」状態では、「防振」状態よりも電
池の消耗が少なくなります。
使用後は防振レバーを OFF にして、電源ボタ
ンを押して電源を切ってください。
また、数分間スタンバイ状態の場合、あるいは
防振機能が作動していても数分間振動がない場
合は、自動的に防振レバーが OFF になり、電
源が OFF になります。
眼鏡装用者 眼鏡非装用者
左右の視野を重ねて
一つの円になったら
止めます
ピント調整ノブ
視度調整リング
7
スタビライズ 12x32 の機能図
* 電源のオフにより、防振レバーは「OFF」にリセットされます。
電源:POWER
ボタン押す
電源:POWER
ボタン押す
約5分間のスタンバイ状態、あるいは
防振機能作動時の約1分間の振動無入力で自動電源オフ
電源 ON の状態
VR PAUSE ボタンを押して
いる間だけ切り替わる
防振レバー操作
VR PAUSE ボタン
押す
POWER ボタン
VR PAUSE ボタン
防振レバー
LED II
LED I
電源オン
防振機能
システムチェック
所要5秒間
LED I
オレンジ
点滅
電源オフ
防振機能
停止
LED I
消灯
防振レバー:ON
防振機能
作動
LED I
防振レバー:OFF
防振機能
スタンバイ
LED I
オレンジ
防振一時中断
LED II
緑点灯
8
電池の入れ方
1) ハンドストラップについている電池ケース
の着脱ツマミをスライドさせ、電池ケース
を取り外します。
2) 新しい単3アルカリ電池2本を、表示に従
い正しく入れてください。
3) 電池ケースをハンドストラップ本体に取り
付け、着脱ツマミをスライドさせて確実に
固定します。
注意
種類の異なる電池や、新旧の電池を混在使用しないでください。液モ
レや破裂の恐れがあります。
屋外で電池を交換する際は、電池ケースに水分が入らないように注意
してください。
長時間使用しない時は、電池の自然放電や液モレを防止するために、
電池を取り外してください。
電池を抜いた時も内部の接点を保護するために、電池ケースをハンド
ストラップ本体に取り付けてください。
接点に金属を触れさせないでください。故障の原因となります。
電池が入っていない状態で防振レバーを ON にしないでください。故
障の原因となります。
電池ケース着脱ツマミの開閉
閉じる
(電池ケースを固定)
開く
(電池ケースを外す)
9
ハンドストラップの使い方
ハンドストラップに手を通すことで、双眼鏡をより確
実に保持することができます。
ハンドストラップに手を通し、ベルトの長さを調整し
ます。
締める時は、接眼側に出ているベルトを引きます。
ゆるめる時は、ハンドストラップの裏側にある爪を軽
く起こしてベルトをゆるめる方向に引っ張ってくださ
い。
注意
ハンドストラップは電池ケースを兼ねておりますの
で、無理な力を加えたり、双眼鏡本体から外したりし
ないでください。故障の原因となります。
ネックストラップの使い方
1) ネックストラップのリングに大きなたる
みを作ります。
3) ネックストラップの先端をリングの内側
から通し、たるみが無くなるように引っ
張ります。
4) 反対側は、本体の穴を使って、同じ要領
で取り付けてください。
2) ネックストラップの先端を、本体のスト
ラップフックの外側から通します。
レンズの清掃
10
レンズペーパーなどの柔らかい清潔な紙を使います。レ
ンズペーパーの場合、2回ほど折ると使いやすくなりま
す。
それを、先のとがっていない細い棒などに巻き付け、先
端をレンズクリーニング液などで湿らせてください。
レンズの中央から外側に、だんだん輪を大きくするよう
に回転させながら汚れを拭き取ります。
ゴミや塩分、指紋などの油分の付着はレンズにとって大敵です。そのまま放置すると、コーテ
ィングなどが傷んでしまいます。カメラ店や眼鏡店で売られているレンズペーパー、レンズク
リーニング液をご使用になることをお奨めします。
常に最適の状態を維持するために、4カ所のレンズ表面全てを清掃してください。
まず、ゴミやほこりを吹き飛ばしてください。
拭き取りに使う紙は、1回ずつ新しいものに交換してください。汚れがきれいに落ちるまで、
その作業を繰り返してください。
11
仕様
倍率 ........................................ 12
対物レンズ有効径 ................ 32mm
振動補償範囲 ........................ ±3°
アイレリーフ ........................ 15mm
視度調整範囲(右接眼部) ..... ±3m
-1
実視界 ....................................
1000m における視界 ........ 87m
最短合焦距離 ........................ 3.5m
射出瞳径 ................................ 2.7mm
明るさ .................................... 7.3
眼幅調整範囲 ......................... 56 72mm
防水 ......................................... Water Proof
(乾燥窒素ガス充填)
寸法:高さx幅 .................... 178 x 142mm
質量(重さ) .......................... 1130g(電池含ま
ず)
バッテリー寿命 .................... 6 時間
(単3形アルカリ
電池連続使用時:
常温 20°C
使用温度範囲 ........................ -10°C 〜 +50°C
製品仕様は改良のため予告なしに変更すること
があります。
テレビやラジオなどの受信障害防止について
この装置は、情報処理装置等電波障害自主規制協議会(VCCI ) の基準に基づくクラス
B情報技術装置です。この装置は、家庭環境での使用を目的としていますが、この装置が
ラジオやテレビジョン受信機に近接して使用されると、受信障害を引き起こすことがあり
ます。使用説明書に従って、正しい取り扱いをしてください。
テレビやラジオなどの受信障害を防止するために、次のような項目にご注意下さい。
テレビやラジオなどから、本装置を遠ざけてご使用下さい。
テレビやラジオなどのアンテナを、受信障害が生じない位置や方向にしてください。
アンテナ線は、同軸ケーブルを使用して下さい。
本装置がテレビやラジオなどの受信に影響をあたえているかどうかは、本装置の電源をオ
ン・オフすることで確認できます。
テレビやラジオなどに受信障害が生じている場合は、上記のような項目を再点検してくだ
さい。それでも改善されない場合は、 CS るいサービス機関、ま
たはご購入店にご相談下さい。
防水型
この製品は1mの水深に5分間水没させても内部光学系に異常がなく、観察に支障のない防水設
計になっています。
1. 雨風の当たる場所や、湿気の多い場所などの悪条件下で使用しても、内部機能を損ねること
がない。
2. 乾燥窒素の充填により、曇りやカビが生じにくい。
などの特徴がありますが、次の点にご注意の上、ご使用ください。
1. 密閉構造ではありませんので、水中での使用や強い水流で洗うことはおこなわないでくださ
い。
2. 本体可動部に水滴が付いたときは操作することをやめ、水滴を拭き取るようにしてください。
なお、防水性能を保持するために、定期的に点検を受けられることをおすすめします。
12
Congratulations
Thank you for purchasing Nikon StabilEyes 12x32. Be sure to read this manual
thoroughly for proper use.
The StabilEyes 12x32 uses advanced technology in optics, electronics, and
ergonomics.
The StabilEyes 12x32 is waterproof, can be used in rainy weather, and floats on water.
The StabilEyes 12x32's stabilization feature cancels out the effects of external
vibration and shaking that occurs with hand-held use, for stable viewing without a
tripod.
You can enjoy stable viewing and clear images even from a moving car, sailboat,
motorboat, or airplane.
When stabilization is activated, you can pause it by pressing the "VR PAUSE" button
to minimize image instability while panning, shifting among objects in view, or
viewing moving objects.
The lenses are multilayer-coated to give you a wide field of view and reduce eye
fatigue. The prisms are phase correction coated to provide sharp contrast and bright
images.
The StabilEyes 12x32 ......................... 1
Soft case .................................................. 1
Neckstrap (SAA) .................................. 1
Eyepiece cap (EAP) ............................. 1
Size AA alkaline batteries ................ 2
Items Supplied
13
Precautions and Warnings
WARNING:
High level warning against severe personal harm or serious product damage.
CAUTION:
Precautions that should be followed in order to prevent damage to the product or injury to those using
it.
WARNING:
Never look directly at the sun or any bright light through the binoculars. Serious harm,
including loss of vision, can result.
CAUTION:
StabilEyes binoculars are waterproof, but cannot be
used in water. Although they float on water, you
should pick them up as soon as possible if they are
dropped into water. They can be damaged if water,
dust, sand or other foreign material get inside. Do not
open the battery compartment in a marine, high-
humidity or dusty environment, as the interior of the
binoculars can be compromised. Whether using
internal batteries or external power, make sure the
O-ring and battery holder or adapter are firmly
seated, and locked in position.
Do not change batteries or power connections in wet
or dusty conditions.
Confirm that the battery holder is correctly attached
in position and firmly locked.
To help prevent impact damage from dropping or
falling, do not place the StabilEyes on slippery or
unstable surfaces. Also, be aware that damage arising
from abuse or misuse can void the StabilEyes
warranty.
If you plan to leave the binoculars stored for long
periods of time, keep them in a cool, dry location and
remove the batteries or damage could result from
leakage.
When batteries must be replaced, replace all at the
same time, using the same type and brand.
Never attempt to burn batteries in a fire. An explosion
could result.
While Ni-Cd batteries are rechargeable, never
attempt to recharge ordinary batteries, Never short
circuit the batteries.
• Avoid extreme hot and cold temperatures and
rapid changes. (For example, if the binoculars
have been used in very cold conditions, bringing
them into a heated environment could cause
condensation to build up. Allow time for a gradual
adjustment.)
• If you use the StabilEyes at sea, Nikon
recommends that you rinse them clean by
dipping them in fresh water, without pouring
water onto them directly, following exposure to
salt spray/salt air.
• Avoid leaving the binoculars unattended and
exposed to direct sunlight. Sunlight rays passing
through the lenses could cause a fire.
• Never try to walk and use the binoculars at the
same time; accident and injury could result.
• Do not swing the binoculars by the neckstrap; the
binoculars might strike and injure someone or be
damaged by hitting a solid object.
• Please dispose of any plastic bags that may come
with StabilEyes; such bags could suffocate or
choke a small child.
• Prolonged use with contact of the rubber
eyepieces against the skin can cause irritation. If
such a condition persists, consult you doctor.
• If you experience any problem with your
StabilEyes binoculars, never attempt to repair
them yourself or have them repaired by anyone
other than NIKON VISION CO., LTD. Return it to
your local dealer or directly to NIKON.
14
Getting Acquainted
LED I:
Flashing orange: Power is turned on and
the unit is in standby
Glows orange: Stabilization is in standby
Glows green: Stabilization is active
Flashing orange and green:
Weak batteries
Glowing red: Batteries are exhausted and
should be replaced
Flashing red: System problem
Turns off: Power is turned off
(1) Power button
(2) Eyepiece lenses
LED II:
Glows orange: VR PAUSE on (stabilization is paused)
Focus control knob
Eyepiece lenses
Objective lens
Handstrap
Battery holder
(6) VR PAUSE button
(4) Diopter
adjustment ring
Battery holder lock lever
(5) Stabilization lever
(5) Stabilization lever
15
Fast Start
StabilEyes Digital Image Stabilizing
— Here's How It Works
The piezo gyro vibration sensors and direct-drive motors work together to move a gimbaled assembly with
erecting prism to counteract vibration and keep the binoculars steady, which offers shake-free viewing
even from a moving vehicle.
The position sensor activates the stabilization feature as it detects vertical and horizontal motion.
The newly designed lenses are multicoated for bright images.
The prisms have a special coating that gives sharper images than even before.
The eyepieces incorporate advanced optical technology that offers a wide field of view and reduces eye
fatigue. They can be pivoted up and down for use with glasses.
The StabilEyes 12x32 binoculars are waterproof and filled with dry nitrogen to prevent fogging of the
optical components.
1) Press the Power button (1) to turn on. The electronic system will start up, and the binoculars will go to
Standby mode after about five seconds.
2) Adjust the eyepiece span (2) to match the distance between your two eyes.
3) Use your left eye as you adjust the focus control knob (3). When the image becomes sharp, use your right
eye and turn the diopter adjustment ring (4) to focus for the right eye. Once you have performed the
diopter correction, use only the control knob (3) to check focus again.
4) Turn the stabilization lever (5) to the ON position to activate the stabilization feature. While stabilization is
activated, you can pause it by pressing the VR PAUSE button to minimize image instability while panning,
shifting among objects in view, or viewing moving objects.
5) When finished, turn the stabilization lever (5) to the OFF position and press the Power button (1) to turn
off.
6) Replace the lens caps, and return the binoculars to their case.
Prism Assembly
Position Sensor
Objective Lens
Position Sensor
Piezo Gyro Sensor
AZ Direct Motor
EL Direct Motor
Gimbal Assembly
Eyepiece Lenses
16
How to Use and Focus
(1) Eyepiece
If you wear glasses or sunglasses when using
StabilEyes binoculars, turn the turn-slide-type eyecup
to its fully retracted position. For users with normal
eyesight, turn the eyecup to its fully extended
position.
(2) Adjusting the interpupillary distance
Grasp either eyepiece and rotate it towards or away
from the center of the binocular (the other eyepiece
will move equally in the opposite direction.)
Adjust the interpupillary distance to match the
distance between your eyes until you see just one
perfectly round image.
(3) Diopter adjustment
There are two steps to focusing: Close your right eye
and use only your left eye as you adjust the focus
control knob. When the image is sharp, close your left
eye and open your right eye. Twist the right eyepiece,
to focus for the right eye. Now open both eyes and the
binocular should be perfectly focused. You can do this
with the StabliEyes turned on with stabilizing
activated or with the power off completely.
When you view a different subject, adjust the focus
control knob until you obtain a sharp image.
(4) Stabilization feature
When you press the Power button the first time, the
LED lights in orange, and the binoculars go to Standby
mode. Your StabilEyes binoculars go through an
internal system check and take about five seconds to
stabilize their performance.
Then, turn the stabilization lever to the ON position.
The LED turns green, indicating that the stabilization
feature is active.
As long as you keep the VR PAUSE button pressed,
stabilization is paused, so you can minimize image
instability while panning, switching among objects in
view, or viewing moving objects. Use this function to
search among objects using the binoculars.
Setting the stabilization lever back to the OFF position
turns the stabilization feature off, and the LED turns
orange again, indicating Standby mode.
Set the stabilization lever as you wish.
Stand by mode conserves battery power.
When finished, turn the stabilization lever to the OFF
position and press the Power button to turn off.
If you leave your StabilEyes binoculars in either
Standby or Stabilization mode for a few minutes
without using them, the stabilization lever will return
to the OFF position, and the binoculars will shut off
automatically.
Eyeglass wearer Non eyeglass wearer
Merge the two circular
viewfields into one.
Focus control knob
Diopter
adjustment ring
17
Operating System of StabilEyes
* When power is turned off, the vibration reduction mode resets automatically to "OFF".
Press the Power
button
Press the Power
button
If StabilEyes is left in standby for about five minutes, or stabilization mode,
while activated, is not used for about one minute, they automatically shut
off.
Power on
Pause stabilization as long as the VR
PAUSE button stays pressed.
Use the
stabilization lever
Pressing the VR PAUSE
button
Power button
VR PAUSE button
Stabilization lever
LED II
LED I
Stabilization lever: ON
Stabilization activated
LED I:
green
Stabilization paused
LED II
green
Stabilization lever: OFF
Stabilization is in
standby
LED I:
orange
Power off
Stabilization is turned off LED I: off
Power on .
The system powers up
and performs a 5-second
system check
LED I:
Flasshing in
orange
18
Battery Installation
1) Slide the battery compartment release knob on
the handstrap to the Open position to release
the battery holder.
2) Insert two new size AA alkaline batteries.
3) Attach the battery holder to the handstrap and
slide the release knob to the locked position to
secure the compartment.
WARNING
Use the same type of batteries. Do NOT mix old and new batteries. Doing so can cause
leakage or rupture.
When changing the batteries outdoors, be sure not to let any water get into the battery
compartment.
If you plan to leave the binoculars stored for a prolonged period, remove the batteries in
order to prevent natural discharge and/or leakage.
When the batteries are removed, keep the battery holder attached to the handstrap to
protect the internal contact points.
Keep the contact points away from any metal. Damage could result.
NEVER slide the stabilization lever to the ON position if you do not have two batteries
installed. Damage could result.
Sliding the release knob
Close
(Secure the battery
holder.)
Open
(Remove the battery
holder.)
19
How to use the handstrap
The binoculars can be more securely held when you slip
your hand through the handstrap.
Slip your hand through the handstrap and adjust the belt
length.
To tighten the strap, pull the belt on the eyepiece end.
To loosen the strap, lift the buckle on the backside of the
handstrap and pull on the belt.
WARNING
The handstrap also serves as the battery holder. Do NOT
apply strong force or remove the strap from the
binoculars. Damage could result.
Installing the Neckstrap
1) Make a large loop at each of the neckstrap
3) Lead the strap inside the loop and through
the buckle and pull tight. Do the same with
the outer loop.
4) Do the same with the opening in the
binoculars to attach the strap on the other
side.
2) Insert strap through neckstrap bracket
Keep Your Lenses Clean
20
Take a single lens tissue and fold it twice as shown.
Roll the tissue into a cylinder and moisten only one tip with
lens cleaning fluid.
Starting in the center of the lens, gently rub in a circular
motion from the center to the outside.
Dust, salt and oil left from fingerprint smudges should never be allowed to remain on the lenses because
they can harm the coatings applied to lens surfaces.
Use lens cleaning tissues and lens cleaning fluid. Both are usually available wherever cameras, binoculars or
eye glasses are sold. For best results, when you need to clean one lens, clean all four.
Start by blowing off any dust that may be on the lenses. Then, follow these steps...
Use each tissue only once. Sometimes, it may be necessary to repeat the process.
21
Magnification .................................12x
Compensation Angle
(Stabilization Freedom) ..............±3°
Objective Lens Diameter ...........32mm
Eye Relief .........................................15mm
Angular field of view (real) ........
Field of View at 1,000m ..............87m
Close Focusing Distance ............ 3.5m
Exit Pupil .......................................... 2.7mm
Brightness ....................................... 7.3
Interpupillary Distance Adjustment
.............................................................56~72mm
Structure ..........................................Waterproof (dry
nitrogen purged)
Dimensions: L x W ........................ 178 x 142mm
Weight .............................................. 1130g
(without batteries)
Battery Operating Life ................6 hours
(continuous
operation with four
AA-type alkaline
batteries: at 20°C)
Safe Ambient Temperature Range
.............................................................-10°C to 50°C
(14°F to 122°F)
Due to ongoing product improvement,
specifications may be subject to change without
notice.
Specifications
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of
the FCC Rules and to EU EMC directive. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if
not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications.
However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the
user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and receiver.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device
may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference
that may cause undesired operation.
The StabilEyes is waterproof, and will suffer no damage to the optical system if submerged or dropped in
water to a maximum depth of 1 meter for up to 5 minutes.
The StabilEyes offers the following advantages:
Can be used in conditions of high humidity, dust and rain without risk of damage.
Nitrogen-filled design makes it resistant to condensation and mold.
Observe the following when using the StabilEyes:
As the unit does not have a perfectly sealed structure, it should not be operated nor held in running water.
Any moisture should be wiped off before adjusting movable parts (focusing knob, eyepiece, etc.) of the
StabilEyes to prevent damage and for safety reasons.
To keep your StabilEyes in excellent condition, Nikon Vision recommends regular servicing by an authorized
dealer.
Waterproof models
22
StabilEyes 12x32 .................................. 1
Etui souple ............................................ 1
Bandoulière (SAA) ............................... 1
Capuchons d'oculaire (EAP) ............ 1
Piles alcalines de format AA ........... 2
Elements fournis
Merci d’avoir porté votre choix sur les jumelles StabilEyes 12x32 de Nikon. Veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi pour permettre leur emploi correct.
Les StabilEyes 12x32 utilisent des technologies avancées dans les domaines de
l'optique, de l'électronique et de l'ergonomie.
Les StabilEyes 12x32 sont imperméables à l'eau, utilisables par temps pluvieux et
flottent sur l'eau.
Le système de stabilisation des StabilEyes 12x32 annule toute vibration de l'extérieur
et le bougé, qui survient à l'emploi tenu en main, offrant une vision stabilisée sans
trépied.
Il est possible d’obtenir une vision stable et des images nettes même à partir d’une
voiture, d’un voilier ou bateau à moteur, ou d’un avion en mouvement.
Quand la stabilisation est activée, vous pouvez faire une pause en appuyant sur le
bouton "VR PAUSE" pour minimiser l'instabilité d'image pendant un panoramique, le
passage entre des objets en vue, ou le visionnage d'objets mobiles.
Les lentilles sont multi-couches pour assurer un champ angulaire large et réduire la
fatigue des yeux. Les prismes sont revêtus en correction de phase pour offrir des
images lumineuses à fort contraste.
Félicitations
23
Précautions et avertissements
Attention:
avertissement sérieux contre les lésions corporelles graves ou les dégâts matériels importants.
Avertissement:
précautions à prendre par les utilisateurs pour éviter les dégâts matériels ou les lésions corporelles.
Attention:
n'utilisez jamais les jumelles pour regarder directement le soleil ou toute lumière intense.
Des lésions importantes, dont la perte de la vue, pourraient en résulter.
Avertissement:
Les jumelles sont étanches, mais ne sont pas utilisables
dans l'eau. Bien qu'elles flottent sur l'eau, il faut les
récupérer le plus tôt possible si elles sont tombées dans
l'eau. Elles peuvent être endommagées si de l'eau, de la
poussière, du sable ou des matières étrangères pénètrent
à l'intérieur. N'ouvrez pas le logement des piles dans un
environnement marin, à forte humidité ou poussiéreux,
parce que l'intérieur des jumelles pourrait subir des
dégâts. Que vous utilisiez des piles internes ou une
alimentation extérieure, vérifiez que le joint torique et le
support des piles ou l'adaptateur sont fermement assis,
et bloqués en place.
Ne changez pas les piles ni les connecteurs
d'alimentation dans un milieu humide ou poussiéreux.
Confirmez que le support des piles est correctement fixé
en place et fermement bloqué.
Pour éviter les chocs dus aux chutes, ne placez pas le
StabilEyes sur des surfaces glissantes ou instables. Sachez
aussi que tout dégât matériel provenant d'un emploi
abusif ou d'une mauvaise utilisation peut annuler la
garantie qui couvre le StabilEyes.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser les jumelles pendant
une période de temps prolongée, rangez-les à l'abri de la
chaleur et de l'humidité et retirez les piles pour éviter les
risques de fuites.
Remplacez toujours les piles en même temps et utilisez
toujours des piles de même type et de même marque.
Ne jetez jamais les piles dans un feu. Elles pourraient
exploser.
Contrairement aux piles au nickel-cadmium (Ni-Cd), les
piles ordinaires ne sont pas rechargeables. Ne court-
circuitez jamais les piles.
Evitez les variations importantes de températures. (Par
exemple, si les jumelles doivent être utilisées par temps
très froid, de la condensation peut se former lorsqu'elles
sont ramenées dans un milieu chauffé. Prévoyez un
certain temps d'adaptation.)
Si vous utilisez les jumelles StabilEyes en mer, Nikon
recommande que vous les rinciez en les trempant dans de
l'eau fraîche, sans verser d'eau directement dessus, après
une exposition prolongée au milieu marin.
En outre, il est préférable de ne pas laisser les jumelles au
soleil sans surveillance. La réflexion des rayons solaires au
travers des lentilles pourrait provoquer un incendie.
N'utilisez jamais les jumelles lorsque vous marchez; des
accidents et des lésions corporelles pourraient en
résulter.
Ne laissez jamais les jumelles balancer au bout de la
bandoulière; elles pourraient blesser quelqu'un ou
heurter un objet dur.
Jetez tous les sacs en plastique qui accompagnent le
StabilEyes; ils présentent des risques de suffocation ou
d'étouffement pour les jeunes enfants.
Le contact prolongé des oculaires en caoutchouc contre
la peau peut provoquer des irritations. Si c'est le cas,
consultez un médecin.
En cas de problème avec vos jumelles StabilEyes,
n'essayez jamais de les réparer vous-même ou de les faire
réparer par quiconque d'autre que NIKON VISION CO.,
LTD. Rapportez-les chez votre revendeur local ou
renvoyez-les directement chez NIKON.
24
Faisons connaissance
LED I:
Clignote en orange:
L'appareil est sous tension
et en attente
S'allume en orange:
La stabilisation est en
attente
S'allume en vert: La stabilisation est activée
Clignote en orange et vert:
Piles affaiblies
S'allume en rouge:
Piles épuisées, qui doivent
être remplacées
Clignote en rouge:
Problème du système
S'éteint: L'appareil est hors tension
(1) Bouton de mise sous
tension
(2) Lentilles d'oculairea
LED II:
S'allume en orange:
VR PAUSE activé (stabilisation en pause)
Molette de mise au
point
Lentilles d'oculaire
Objectif
Dragonne
Support des piles
(6) Bouton VR PAUSE
(4) Bague
d'ajustement
dioptrique
Levier de blocage du
support des piles
Manette de stabilisation
(5) Manette de stabilisation
25
Démarrage rapide
Les capteurs de vibrations piézoélectriques AZ (azimut) et EL (élévation) et les moteurs d’entraînement
direct travaillent ensemble pour déplacer l’ensemble suspendu à la cardan avec prismes redresseurs pour
contrecarrer la vibration et maintenir les jumelles stables, ce qui assure une vision sans bougé même dans
une véhicule en mouvement.
Les capteurs de position activent le système de stabilisation en détectant un mouvement vertical ou
horizontal.
Les lentilles de conception nouvelle sont multi-couches pour assurer des images lumineuses.
Les prismes ont un revêtement spécial pour rendre les images plus nettes que jamais.
Les oculaires incorporent une technologie optique avancée qui assure un champ angulaire large et réduit
la fatigue des yeux. Ils sont pivotables vers le haut ou le bas pour l’emploi avec des lunettes.
Les jumelles StabilEyes 12x32 sont étanches et remplies d’azote sec pour éviter le brouillage des
composants optiques.
1) Appuyez sur le bouton d’alimentation (1) pour mettre en marche. Le système électronique démarre et les
jumelles passeront en mode de veille au bout de 5 secondes environ.
2) Réglez lécart entre les oculaires (2) en fonction de la distance entre vos yeux.
3) Utilisez votre œil gauche pour ajuster la molette de mise au point (3). Quand l’image devient nette, utilisez
votre œil droit et tournez la bague d’ajustement dioptrique (4) pour la mise au point pour l’œil droit.
Une fois la correction dioptrique effectuée, utilisez seulement la molette de mise au point (3) pour
recontrôler la mise au point.
4) Tournez la manette de stabilisation (5) à la position ON pour activer le système de stabilisation. Quand la
stabilisation est activée, vous pouvez la mettre en pause en appuyant sur le bouton VR PAUSE pour
minimiser l'instabilité d'image pendant un panoramique, le passage d'un objet en vue à un autre ou le
visionnage d'objets mobiles.
5) Ensuite, réglez la manette de stabilisation (5) à la position OFF et appuyez sur le bouton d’alimentation (1)
pour l’arrêt.
6) Remettez les protège-objectifs en place et rangez les jumelles dans leur boîtier.
Dispositif à prismes
Capteur de position
Lentilles objectifs
Capteur position
Capteur de vibrations
piézo-gyroscopiques
Moteur direct AZ
Moteur direct EL
Ensemble suspendu
au cardan
Lentilles oculaires
StabilEyes D.I.S.
— Stabilisation numérique d'image — Fonctionnement
26
Mode d'emploi et mise au point
(1) Oculaire
Si vous portez des lunettes ou des lunettes de soleil à
l'utilisation des jumelles SyabilEyes, mettez l'œilleton
repliable en position entièrement rétractée. Tournez
l'œilleton à sa position entièrement étendue si vous
êtes un utilisateur à vue normale.
(2) Ajustement de l'écart interpupillaire
Ajustement de l'écart interpupillaire
Saisissez un des oculaires et tournez-le vers ou loin du
centre des jumelles (l'autre oculaire pivote de la même
manière, mais le sens opposé).
Ajustez l'écart interpupillaire selon la distance entre
vos yeux jusqu'à ce que vous voyiez une image
parfaitement ronde.
(3) Ajustement dioptrique
Il y a deux étapes pour la mise au point: Fermez l'œil
droit et utilisez seulement votre œil gauche en réglant
la molette de mise au point. Lorsque l'image est nette,
fermez l'œil gauche et ouvrez l'œil droit. Faites pivoter
l'oculaire droit pour effectuer la mise au point pour
l'œil droit. Ouvrez alors les deux yeux, les jumelles
devraient être parfaitement au point. Cette opération
peut s'effectuer avec le StabilEyes sous tension et la
stabilisation activée ou lorsqu'il est hors tension.
Pour visionner un sujet différent, ajustez le molette de
mise au point jusqu'à ce que l'image soit nette.
(4) Système de stabilisation
Lorsque vous appuyez pour la première fois sur le
bouton de mise sous tension, la LED s'allume en
orange, et les jumelles passent en mode d'attente. Les
jumelles StabilEyes sont soumises à un contrôle du
système interne et il faudra environ cinq secondes
pour que leurs performances se stabilisent.
Puis remettez la manette de stabilisation en position
ON. La LED passe au vert, indiquant que le système de
stabilisation est actif. Tant que le bouton VR PAUSE est
pressé, la stabilisation est en pause, ce qui permet de
minimiser l'instabilité d'image pendant un
panoramique, le passage d'un objet en vue à un autre,
ou le visionnage d'objets en mouvement. Utilisez
cette fonction pour chercher parmi plusieurs objets en
utilisant les jumelles. .
Régler la manette de stabilisation à la position OFF
désactive la stabilisation, et la LED repasse à l’orange,
indiquant le mode de veille.
Réglez la manette de stabilisation à votre guise. Le
monde de veille économise les piles.
A la fin de l’emploi, réglez la manette de stabilisation à
la position OFF et appuyez sur le bouton
d’alimentation pour l’arrêt.
Si vous laissez vos jumelles StabilEyes en mode de
veille ou de stabilisation quelques minutes sans les
utiliser, la manette de stabilisation reviendra à la
position OFF, et la mise hors tension se fera
automatiquement.
Porteur de lunettes Non porteur de lunettes
Fusionnez les deux
champs de visée en
un seul.
Molette de mise au point
Bague d'ajustement
dioptrique
27
* A la mise hors tension, le mode de réduction des vibrations est automatiquement remis à "OFF".
Appuyez sur le
bouton de mise en
marche
Appuyez sur le bouton
de mise en marche
Si les StabilEyes sont laissées en attente environ cinq minutes, ou que le
mode de stabilisation, bien qu'activé, ne soit pas utilisé environ une minute,
elles se coupent automatiquement.
Sous tension
La pause de stabilisation se poursuit tant
que le bouton VR PAUSE reste pressé.
Utilisez la manette de
stabilisation
Pression du bouton VR
PAUSE
bouton de mise
en marche
bouton VR PAUSE
Manette de
stabilisation
LED II
LED I
Système d'exploitation de StabilEyes
Manette de stabilisation: ACTIVEE
Stabilisation activée
LED I:
verte
Pause de stabilisation
LED II
verte
Manette de stabilisation: DESACTIVEE
La stabilisation est en
attente
LED I:
orange
Sous tension
Le système se met sous
tension et effectue un
auto-test de 5 secondes.
LED I:
Clignote en
orange
Mise hors tension
La stabilisation est arrêtée
LED I:
éteinte
28
Mise en place de piles
1) Glissez le curseur de libération du logement
piles sur la dragonne à la position d’ouverture
pour libérer le support de piles.
2) Insérez deux piles alcalines de format AA
neuves.
3) Attachez le support de piles à la dragonne et
glissez le curseur de libération à la position de
verrouillage pour fixer le logement.
AVERTISSEMENT
Utilisez le même type de piles. Ne mélangez PAS des piles neuve et ancienne. Cela pourrait
provoquer une fuite ou une rupture.
En cas de remplacement des piles à l’extérieur, évitez toute pénétration d’eau dans le
logement piles.
Si les jumelles doivent rester rangées pendant une période prolongée, retirez les piles pour
éviter la décharge naturelle et/ou la fuite.
Au retrait des piles, maintenez le support de piles fixé à la dragonne pour protéger les points
de contact internes.
Maintenez les points de contact à l’écart de tout élément métallique. Des dommages sont
possibles.
Ne glissez JAMAIS la manette de stabilisation à la position ON si deux piles ne sont pas
intallées. Des dommages sont possibles.
Glissement du curseur
Fermé
(Fixez le support
de piles.)
Ouvert
(Retirez le support de
piles.)
29
Utilisation de la dragonne
Vous pouvez maintenir les jumelles plus fermement si
vous passez votre main dans la dragonne.
Passez votre main dans la dragonne et ajustez la longueur
de la courroie. Pour serrer la dragonne, tirez sur la courroie
à l’extrémité de l’oculaire.
Pour desserrer la dragonne, soulevez la boucle à l’arrière
de la dragonne et tirez sur la courroie.
AVERTISSEMENT
La dragonne sert également de support de piles.
N’exercez PAS une grande fource dessus et ne la retirez
pas des jumelles. Des dommages sont possibles.
Fixation de la bandoulière
1) Faites une grande boucle à chaque
extrémité de la bondoulière.
3) Guidez la bande à l’intérieur de la boucle,
puis dans le passant, puis tirez. Faites de
même avec la boucle extérieure.
4) Opérez de la même manière avec
l’ouverture dans les jumelles pour fixer la
dragonne de l’autre côté.
2) Introduisez la bande dans le support de la
bandoulière.
30
Gardez vos lentilles propres
Prenez une feuille de papier à lentille et pliez-la deux fois,
comme indiqué.
Roulez la feuille en cylindre et humectez une des extrémités
seulement avec le liquide de nettoyage optique.
En commencant au centre des lentilles, frottez délicatement
en effectuant un mouvement circulaire, du centre vers
l'extérieur.
Pour éviter d'abîmer les revêtements appliqués sur la surface des lentilles, nettoyez régulièrement la
poussière, le sel et l'huile laissée par les traces de doigt.
Utilisez du papier spécial pour lentille et un bon produit de nettoyage optique. Vous pourrez vous procurer
ces articles dans tout magasin d'appareils photos, de jumelles ou opticiens. Pour obtenir des résultats
optimaux, nettoyez toujours les quatre lentilles en même temps. Soufflez d'abord la poussière qui pourrait
être déposée sur les lentilles. Puis procédez comme suit…
Jetez la feuille de papier à lentilles après chaque usage. Il peut être nécessaire, parfois, de recommencer
l'opération.
31
Grossissement ......................................................................................... 12x
Angle de compensation (amplitude de stabilisation)............... ±3°
Diamètre des lentilles des objectifs ................................................. 32mm
Position de l'œil ....................................................................................... 15mm
Champ angulaire de vision (réel) ......................................................
Champ angulaire à 1000m .................................................................. 87m
Distance de mise au point ................................................................... 3,5m
Pupille de sortie ...................................................................................... 2,7mm
Luminosité ................................................................................................ 7,3
Ajustement de la distance interpupillaire ..................................... 56~72mm
Structure .................................................................................................... Imperméable (purgé à l'azote sec)
Dimentions: Lo x La (mm).................................................................... 178 x 142
Poids ............................................................................................................ 1130g (sans piles)
Durée utile des piles .............................................................................. 6 heures (fonctionnement continu avec
quatre piles alcalines de format AA; 20°C)
Plage de température ambiante recommandée ....................... -10°C à 50°C (14°F à 122°F)
Du fait de l'effort continu d'amélioration de nos produits, les caractéristiques techniques sont sujettes à
modification sans préavis.
Caractéristiques techniques
Les StabilEyes sont étanches, et ne subiront pas de dégâts si elles sont submergées ou laissées tomber dans
l'eau jusqu'à une profondeur maximale de 1 mètre jusqu'à 5 minutes.
Les StabilEyes ofrent les avantages suivants:
Elles sont utilisables sous forte humidité, poussière et pluie sans risques de dommages.
La conception à injection d'azote les rend résistantes à la condensation et aux moisissures.
Observez les règles suivantes à l'emploi des StabilEyes:
Comme les jumelles n'ont pas une structure parfaitement étanche, elles ne doivent être tenues dans l'eau
courante.
Toute humidité doit être essuyée avant d'ajuster les parties mobiles (bouton de mise au point, oculaire,
etc.) des StabilEyes pour éviter tout dégât et pour des raisons de sécurité.
Pour maintenir vos StabilEyes en excellent état, Nikon Vision recommande un entretien régulier par un
revendeur agréé.
Modèles étanches
32
Herzlichen Glückwunsch!
StabilEyes 12x32 ................................. 1
Weichtasche ......................................... 1
Tragriemens (SAA) ............................... 1
Okulardeckel (EAP) ............................ 1
Alkali-Mignonzellen (Typ AA) ........ 2
Im Lieferumfang
Vielen Dank für das Vertrauen in unsere Produkte, das Sie uns mit dem Kauf des
Fernglases Nikon-Fernglas StabilEyes 12x32 erweitern haben. Machen Sie sich bitte
gründlich mit dem Inhalt dieser Anleitung vertraut, damit stets ein einwandfreier
Gebrauch gewährleistet ist.
Das Fernglas StabilEyes 12x32 ist das Resultat fortgeschrittener Technologie in Bezug
auf Optik, Elektronik und Ergonomie.
Das Modell StabilEyes 12x32 ist wasserdicht, sodass es sich auch bei Regenwetter
einsetzen lässt und auf dem Wasser schwimmt.
Die Bildstabilisierungsfunktion des StabilEyes 12x32 kompensiert Vibrationen von
außen und das Verwackeln bei der Handhabung des Fernglases, sodass stabiles
Betrachten auch ohne Stativ möglich ist.
Auch von einem Auto, Segel oder Motorboot oder einem Flugzeug in Bewegung aus
kommen Sie in den Genuss eines stabilen Blickfelds und klarer Bilder.
Die aktivierte Bildstabilisierung lässt sich durch Drücken der Taste VR PAUSE auf
Pause schalten, damit bei Fernglasschwenks, Wechseln zwischen
Beobachtungsobjekten oder Betrachten von Objekten in Bewegung das
Bildverwackeln minimiert wird.
Im Interesse eines breiten Blickfelds und geringerer Augenermüdung sind die Linsen
mehrfach vergütet. Und die Phasenbeschichtung der Prismen sorgt für scharfen
Kontrast und helle Bilder.
33
Vorsichts- und Warnhinweise
VORSICHT!
Besonders dringliche Warnung, die Sie auf eine ernste Gefährdung Ihrer Gesundheit oder des Gerätes hinweist.
ACHTUNG!
Vorsichtsmaßnahme, deren Missachtung zur Beschädigung des Gerätes oder zu Verletzungen des Benutzers
führen kann.
VORSICHT!
Richten Sie das Fernglas nie auf die Sonne oder eine starke Lichtquelle, während Sie hindurch
schauen! Schwere Sehschäden bis hin zum Erblinden sind die möglichen Folgen.
ACHTUNG:
StabilEyes-Ferngläser sind wasserdicht, können aber nicht
unter Wasser verwendet werden. Sie schwi-mmen zwar auf
der Obefläche, sollten aber ggf. schnellstmöglich aus dem
Wasser herausgenommen werden. Falls Wasser, Staub,
Sand oder andere Fremdkörper ins Innere eindringen,
drohen Beschädi-gungen. Das Batteriefach darf nicht an
Orten mit hoher Feuchtigkeits- oder Staubbelastung
geöffnet werden, da sonst u.U. das Innere des Fernglases
beeinträchtigt wird. Unabhängig von der
Stromversorgung (intern oder extern) müssen O-Ring und
Batteriegehäuse bzw. Adapter festsitzen und in ihrer Lage
gesichert sein.
In nasser oder staubiger Umgebung sollten weder
Batterien gewechselt noch der Stromanschluss geändert
werden.
Das Batteriegerhäuse muss sicher in der richtigen Position
angebracht sein.
Stellen Sie das StabilEyes nicht auf schlüpfrigen oder
instabilen Flächen ab, da es sonst herunterfallen und
durch den Aufprall beschädigt werden kann. Bitte
bedenken Sie, dass Schäden, die durch Unacht-samkeit
oder unsachgemäßen Umgang entstehen, zum Verlust der
StabilEyes-Garantie führen können.
Wenn Sie beabsichtigen, das Fernglas längere Zeit nicht zu
benutzen, bewahren Sie es bitte an einem kühlen,
trockenen Ort auf, und entnehmen Sie die Batterien, damit
sie das Gerät nicht durch Auslaufen beschädigen können.
Bitte wechseln Sie stets alle Batterien gleichzeitig aus.
Verwenden Sie stets Batterien gleichen Typs und gleicher
Marke.
Werfen Sie Batterien nie ins, Feuer, denn sie können
explodieren!
Nickel-Cadmium-Akkus sind aufladbar; versuchen Sie
jedoch nie, gewöhnliche Batterien wieder aufzuladen!
Schließen Sie die Batterien nie kurz!
Setzen Sie das Fernglas keinen extremen Temperaturen
oder abrupten Temperaturänderungen aus. (Wird das
Fernglas beispielsweise bei sehr kalter Temperatur benutzt
und anschließend in beheizte Räumlichkeiten gebracht,
kann sich Feuchtigkeit auf der Optik niederschlagen.
Lassen Sie dem Fernglas genügend Zeit, um sich zu
akklimatisieren.)
Wenn Sie das StabilEyes auf See oder am Meer benutzen,
sollten Sie es anschließend durch Eintauchen in Süßwasser
abspülen, ohne direkt Wasser darauf zu gießen, um die
Ablagerungen aufgrund von Salzspritzwasser und
salzhaltiger Luft zu entfernen.
Lassen Sie das Fernglas nicht unbeaufsichtigt liegen.
Setzen Sie es keiner längeren direkten Sonnen-
bestrahlung aus. Sonnenstrahlen, die durch das Fernglas
hindurchtreten, können Feuer entfachen.
Schauen Sie nie durchs Fernglas, während Sie gehen —
Unfallgefahr!
Lassen Sie das Fernglas nicht am Tragriemen durch die Luft
schwingen, denn es könnte jemanden verletzen oder auf
einen harten Gegenstand auftreffen und beschädigt
werden.
Bitte entsorgen Sie alle Kunststoffbeutel und Plastik-tüten,
in denen das StabilEyes eventuell verpackt war, sofort, und
halten Sie sie von Kleinkindern fern, die damit spielen und
ersticken könnten.
Ein längerer Dauerkontakt der Gummi-Augenshalen mit
der Haut kann Hautreizungen verursachen. Sollten
hartnäckige Hautreizungen auftreten, wenden Sie sich
bitte an einen Arzt.
Sollten Sie Probleme mit Ihrem StabilEyes haben,
versuchen Sie bitte nicht, es selbst zu reparieren oder von
Dritten reparieren zu lassen. Bringen Sie das Fernglas zu
Ihrem Fachhändler oder schicken Sie es direkt an NIKON
VISION CO., LTD.
34
Die Bedienelemente
LED I:
Blinkt orangerot: Einschalten der
Stromversorgung und
Bereitschaftsbetrieb
Leuchtet orangerot:
Bildstabilisierung im
Bereitschaftsbetrieb
Leuchtet grün: Bildstabilisierung aktiviert
Blinkt orangerot und grün:
Batterien erschöpft
Leuchtet rot: Batterien erschöpft und
müssen ausgestauscht
werden
Blinken rot: Systemproblem
Dunkel: Stromversorgung
ausgeschaltet
(1) Betriebstaste
(2) Okulare
LED II:
Leuchtet orangerot:
Funktion VR PAUSE aktiviert
(Bildstabilisierung unterbrochen)
Mitteltrieb für
Fokussierung
Okulare
Objektiv
Handschlaufe
Batteriegehäuse
(6) VR PAUSE-Taste
(4) Dioptrien-
einstellring
Verriegelung für
Batteriegehäuse
(5) Stabilisierungsschalter
(5) Stabilisierungsschalter
35
Kurzanleitung
Piezoelektrische Kreisel-Vibrationssensoren für AZ (Azimut) und EL (Elevation) sowie
Direktantriebsmotoren betätigen gemeinsam eine kardanisch aufgehängte Baugruppe mit
Bildumkehrprisma zum Ausgleich von Vibrationen und halten das Fernglas stabil, sodass auch aus einem
Fahrzeug in Bewegung verwacklungsfreies Beobachten garantiert ist.
Der Positionssensor aktiviert die Stabilisierungsfunktion, sobald er Vertikal- und Horizontalbewegungen
erfasst.
Die Linsen nach neuem Design sind im Interesse heller Bilder mehrfach vergütet.
Die Prismen haben eine Spezialbeschichtung, die für schärfere Bilder als jemals zuvor sorgt.
In die Okulare ist fortgeschrittene Optiktechnologie eingegangen, die ein breites Blickfeld bietet und die
Ermüdung der Augen reduziert. Für den Gebrauch von Brillenträgern sind sie nach oben und unten
schwenkbar.
StabilEyes 12x32 ist wasserdicht und mit trockenem Stickstoffgas gefüllt, damit ein Beschlagen der
optischen Komponenten ausgeschlossen ist.
1) Die Betriebstaste (1) drücken, um die Stromversorgung einzuschalten. Daraufhin wird das elektronische
System aktiviert und das Fernglas schaltet nach etwa fünf Sekinden auf Betriebsbereitschaft um.
2) Den Okularabstand (2) so einstellen, dass er Ihrem Augenabstand entspricht.
3) Die Scharfeinstellung mit dem Mitteltrieb (3) über das linke Auge vornehmen. Sobald das Bild scharf wird,
mit dem Dioptrieneinstellring (4) am rechten Okular die Scharfeinstellung für das rechte Auge
vorzunehmen.
Nach erfolgter Dioptrienkorrektur nur noch den Mitteltrieb (3) für weitere Fokussierung nutzen.
4) Den Stabilisierungsschalter (5) auf ON stellen, um die Bildstabilisierungsfunktion zu aktivieren. Die
aktivierte Bildstabilisierung lässt sich durch Drücken der Taste VR PAUSE auf Pausefunktion schalten, damit
bei Fernglasschwenks, Wechseln zwischen Beobachtungsobjekten oder Betrachten von Objekten in
Bewegung das Bildverwackeln minimiert wird.
5) Nach Gebrauch den Stabilisierungsschalter (5) auf OFF drehen und die Betriebstaste (1) drücken, um die
Stromversorgung auszuschalten.
6) Die Objektivdeckel wieder aufsetzen und das Fernglas in seinem Etui verstauen.
Prismeneinheit
Kreiselsensor
Objektiv
Kreiselsensor
Piezoelektrischer
Vibrations
Positionssensor
AZ-Direktantriebsmotor
EL-Direktantriebsmotor
Kardanische Aufhängung
Okularlinsen
Wie funktioniert die digitale Bildstabilisierung
des StabilEyes?
36
Hinweise zum Gebrauch und zur Fokussierung
(1) Okular
Beim Tragen einer Brille oder Sonnenbrille während
des Gebrauchs von StabilEyes-Ferngläsern drehen Sie
die Augenmuschel in ihre volle Einrückposition. Bei
normalsichtigen Benutzern sind die Augenmuscheln
in volle Ausrückposition zu drehen.
(2) Einstellung des Pupillenabstands
Fassen Sie eines der beiden Okulare und drehen Sie es
zur Mittelachse des Fernglases hin oder von ihr weg
(gleichzeitig dreht sich das andere Okular
entsprechend in entgegengesetzter Richtung). Stellen
Sie den Pupillenabstand auf den Abstand Ihrer Augen
so ein, dass Sie nur noch ein einziges kreisrundes
Bildfeld sehen.
(3) Dioptrieneinstellung
Die Fokussierung erfolgt in zwei Schritten: Schließen
Sie Ihr rechtes Auge und blicken Sie bei der
Scharfeinstellung mit dem Mitteltrieb nur mit dem
linken Auge durch das Fernglas. Sobald das Bild scharf
eingestellt ist, schließen Sie das linke Auge und öffnen
das rechte. Drehen Sie das rechte Okular so lange, bis
die das rechte Auge fokussiert ist. Öffnen Sie beide
Augen; das Fernglas sollte nun perfekt fokussiert sein.
Sie können das StabliEyes im eingeschalteten Zustand
fokussieren, sowohl bei aktivierter Stabilisierung oder
auch vollständig ausgeschaltet. Beim Wechsel zu
einem anderen Beobachtungsobjekt stellen Sie dann
durch Drehen des Mitteltriebs wieder ein scharfes Bild
ein.
(4) Bildstabilisierungsfunktion
Beim erstmaligen Drücken der Betriebstaste leuchtet
die LED orangerot auf und das Fernglas schaltet auf
Bereitschaftsbetrieb. Dabei führt das StabilEyes-
Fernglas eine Eigendiagnose aus und braucht
ungefähr fünf Sekunden bis zur
Leistungsstabilisierung.
Stellen Sie nun den Stabilisierungsschalter auf ON.
Daraufhin leuchtet die LED grün auf zur Anzeige, dass
die Bildstabilisierung aktiviert ist.
Solange die Taste VR PAUSE gedrückt bleibt, lässt sich
die Bildstabilisierung durch Drücken der Taste VR
PAUSE auf Pausefunktion schalten, damit bei
Fernglasschwenks, Wechseln zwischen
Beobachtungsobjekten oder Betrachten von Objekten
in Bewegung das Bildverwackeln minimiert wird.
Diese Funktion empfiehlt sich beim Anvisieren von
Beobachtungsobjekten mit dem Fernglas.
Nach Gebrach drehen Sie zunächst den
Stabilisierungsschalter auf OFF und Betriebstaste
drücken, um die Stromversorgung auszuschalten.
Lässt man allerdings das StabilEyes einige Minuten
lang entweder im Bereitschafts- oder
Stabilisierungsbetrieb, ohne es zu benutzen, so kehrt
der Stabilisierungsschalter in Stellung OFF zurück und
das Fernglas schaltet sich automatisch selbts ab.
Für Brillenträger Betrachtung ohne Brille
Die zwei kreisförmigen
Sehfelder in Über-
einstimmung bringen.
Mitteltrieb für
Fokussierung
Dioptrien-
einstellring
37
StabilEyes Betriebssystem
* Beim Ausschalten der Stromversorgung wird die Stabilisierungsfunktion automatisch deaktiviert.
Betriebstaste drücken Betriebstaste drücken
Bleibt das eingeschaltete StabilEyes ca. fünf Minuten im Bereitschaftsbetrieb oder
Stabilisierungsmodus und wird dabei etwa eine Minute lang nicht gebraucht, so
wird es automatisch ausgeschaltet.
Stromversorgung
eingeschaltet
Solange die Taste VR PAUSE gedrückt ist, bleibt
die Stabilisierung im Pausebetrieb.
Stabilisierungsschalter
betätigen
Drücken der Taste VR
PAUSE
Betriebstaste
Taste VR PAUSE
Stabilisierungs-
schalter
LED II
LED I
Stabilisierungsschalter: ON
Stabilisierung aktiviert
LED I:
grün
Stabilisierung im
Pausebetrieb
LED II
grün
Stabilisierungsschalter: OFF
Bildstabilisierung im
Bereitschaftsbetrieb
LED I:
orangerot
Ausschalten
Bildstabilisierung
ausgeschaltet
LED I:
dunkel
Einschalten
Das System wird
eingeschaltet und führt
eine 5-sekündige
Eigendiagnose aus.
LED I: blinkt
orangerot
38
Einsetzen der Batterien
1) Schieben Sie den Öffnungsknopf für den
Batteriebehälter an der Handschlaufe in die
Öffnungsposition, damit der Batteriehalter
freigegeben wird.
2) Setzen Sie zwei neue Alkali-Mignonzellen
(Format AA) ein.
3) Bringen Sie den Batteriehalter wieder an der
Handschlaufe an und schieben Sie den
Öffnungsknopf in die Schließposition, damit
der Halter sicher geschlossen ist.
VORSICHT
Verwenden Sie stets denselben Batterietyp. Mischen Sie KEINESFALLS alte und neue
Batterien. Andernfalls droht die Gefahr, dass die Batterien auslaufen oder bersten.
Bei einem Batterieaustausch im Freien ist unbedingt zu vermeiden, das Wasser in den
Batteriehalter eindringt.
Vor einem längeren geplanten Nichtgebrauch das Fernglases entnehmen Sie die Batterien,
damit sie sich nicht entladen bzw. auslaufen können. Nach der Entnahme der Batterien
lassen Sie den Batteriehalter an der Handschalufe befestigt, damit die Kontakte im Inneren
geschützt sind.
Bringen Sie die Kontakte keinesfalls in Berührung mit Metallobjekten. Andernfalls drohen
Schäden.
Drehen Sie den Stabilisierungsschalter UNBEDINGT nur dann auf ON, wenn zwei Batterien in
den Batteriehalter eingesetzt sind. Andernfalls drohen Schäden..
Verschieben des Öffnungsknopf
Schließen
(Batteriehalter in seiner
Lage sichern.)
Öffnen
(Batteriehalter
abnehmen.)
39
Gebrauch der Handschlaufe
Das Fernglas lässt sich sicher halten, wenn Sie die Hand
zwischen es und die Handschlaufe schieben.
Schieben Sie die Hand durch die Handschlaufe und stellen
Sie die Schlaufenlänge ein. Zum Straffziehen der Schlaufe
ziehen Sie an ihrem Okularende.
Zum Lockern der Schlaufe klappen Sie die Schnalle an der
Rückseite der Handschlaufe hoch und ziehen an ihr.
VORSICHT
Die Handschlaufe dient auch als Batteriehalter. Behandeln
Sie die Handschlaufe KEINESFALLS mit übermäßigem
Kraftaufwand und trennen Sie die Schlaufe auch nicht
vom Fernglas ab. Andernfalls drohen Schäden.
Anbringen des Tragriemens
1) Bilden Sie mit einem Ende des Tragriemens
eine große Schlaufe.
3) Führen Sie den Riemen zur Innenseite der
Schlaufe und dann durch die Schnalle.
Ziehen Sie ihn fest. Verfahren Sie mit der
äußeren Schalufe ebenso.
4) Zum Anbringen der Schlaufe an der
anderen Seite gehen Sie ber der
Aussparung am Fernglas ebeso vor.
2) Stecken Sie den Riemen durch die hierfür
vorgesehene Halterung.
40
Optik regelmäßig reinigen!
Nehmen Sie ein Linsenreinigungstuch, und falten Sie es
zweimal — siehe Abblildung.
Rollen Sie es dann zylinderförmig auf, und befeuchten Sie ein
Ende mit der Linsenreinigungsflüssigkeit.
Beginnen Sie in der Linsenmitte, und wischen Sie mit
kreisförmigen Bewegungen zum Rand hin.
Staub, Salz und Fingerabdrücke sollten nie längere Zeite auf den Linsen verbleiben, da sie die Beschichtung
auf den Linsen angreifen können. Zum Reinigen verwenden Sie ein Linsenreinigungstuch und eine gute
Spezialreinigungsflüssigkeit. Beides erhalten Sie in allen Fachgeschäften, die Kameras, Ferngläser oder Brillen
anbieten. Am besten reinigen Sie immer gleich alle vier Linsen.
Benutzen Sie jedes Tuch nur einmal. Unter Umständen müssen Sie den Vorgang mehrmals ausführen.
41
Vergrößerung........................................................................................... 12fach
Kompensationswinkel (Stabilisierfreiheit) .................................... ±3°
Objektivdurchmesser ............................................................................ 32mm
Augenanpassung ................................................................................... 15mm
Sehfeld (objektiv) ...................................................................................
Sehfeld auf 1.000m ................................................................................ 87m
Mindestdistanz ........................................................................................ 3,5m
Austrittspupille ........................................................................................ 2,7mm
Lichtstärke ................................................................................................. 7,3
Pupillenabstand ...................................................................................... 56~72mm
Bauart ......................................................................................................... Wasserdicht
(mit trockenem Stickstoff gespült)
Abmessungen: L x B .............................................................................. 178 x 142mm
Gewicht ...................................................................................................... 1.130g (ohne Batterien)
Batterielebensdauar .............................................................................. 6 Stunden (ununterbrochener Betrieb
mit vier Alkali-Mignonzellen, Typ AA; 20°C)
Umgebungstemperaturbereich für sicheren Betrieb .............. -10 °C bis 50 °C
Änderungen der technischen Daten und des Designs jederzeit vorbehalten.
Technische Daten
StabilEyes sind wasserdicht und lassen sich bis zu einer Tiefe von maximal 1 Metern bis zu 5 Minuten lang im
Wasser einsetzen, ohne dass die Optik beschädigt wird.
StabilEyes bieten die folgenden Vorteile:
Einsatz unter hoher Luftfeuchtigkeit, Staub und Regen ohne Beschädigungsrisiko.
Stickstofffüllung verhindert Kondensation und Schimmelbildung.
Bei Einsatz von StabilEyes zu beachten:
Da das Produkt nicht hermetisch abgedichtet ist, darf es unter fließendem Wasser weder betrieben noch
gehalten werden.
Zur Verhinderung von Schäden und aus Sicherheitsgründen dürfen die beweglichen Teile (z. B.
Fokussierring und Okular) von StabilEyes erst dann betätigt werden, wenn etwaige Feuchtigkeit
abgewischt ist.
Damit Sie viele Jahre ungetrübte Freude an Ihrem StabilEyes haben, empfiehlt Nikon Vision die regelmäßige
Wartung durch einen autorisierten Fachhändler.
Wasserdichte Modelle
42
Felicitaciones
StabilEyes 12x32 ................................. 1
Funda blanda ....................................... 1
Banda para el cuello (SAA) .............. 1
Tapas de oculares (EAP) ................... 1
Pilas alcalinas de tipo AA ................. 2
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
Muchas gracias por la adquisición de los binoculares StabilEyes 12x32 de Nikon. Para su
debido uso, sírvase leer previamente las instrucciones.
Los StabilEyes 12x32 utilizan avanzada tecnología en óptica, electrónica, y
ergonomía.
Los StabilEyes 12x32 son a prueba de agua, pueden utilizarse en tiempo lluvioso, y
flotan en el agua.
La característica de estabilización de los StabilEyes 12x32 elimina los efectos de las
vibraciones y sacudidas externas que ocurren cuando se sostienen con las manos,
permitiendo una visualización estable sin necesidad de trípode.
Esto le facilitará su uso a bordo de embarcaciones, automóviles o aeronaves en
movimiento, con un mínimo de vibración.
Cuando la estabilización está activada, es posible hacer pausa pulsando el botón "VR
PAUSE" para minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas,
al cambiar de sujeto observado, o al observar sujetos en movimiento.
Los objetivos multi-revestidos le proporcionan un amplio campo visual y menor
fatiga visual. Los prismas con revestimiento para corrección de fase permiten
imágenes claras con alto grado de contraste.
43
Precauciones y advertencias
ADVERTENCIA:
Advertencia de nivel elevado contra lesiones personales graves o daños importantes en el producto.
PRECAUCIONES:
Precauciones que se debe tener para prevenir daños al producto o lesiones para los que lo usen.
ADVERTENCIA:
No mire nunca directamente al sol ni a ninguna luz brillante a través de los binoculares.
Podría producirse una lesión grave, incluyendo la pérdida de la vista.
PRECAUCIONES:
Los binoculares StabilEyes son a prueba de agua, pero no
pueden utilizarse en el agua. A pesar de que flotan en el
agua, en caso de que caigan a la misma debe recogerlos
tan pronto como sea posible. Pueden sufrir daños si les
penetra agua, polvo, arena u otras materias extrañas. No
abra el compartimiento de las baterías en un ambiente
marino, muy húmedo o polvoroso, porque puede
dañarse el interior de los binoculares. Lo mismo si se
utilizan baterías internas que alimentación externa,
verifíquese que la junta tórica y el depósito de pilas o el
adaptador están firmemente colocados, y asegurados en
su posición.
No cambie las baterías o las conexiones de alimentación
en condiciones húmedas o polvosas.
Confirme que el depósito de pilas se halla en su
correspondiente posición y debidamente asegurado.
Como ayuda para evitar los daños por impacto, al caerse
o desplomarse el dispositivo, no ponga los binoculares
StabilEyes en superficies resbaladizas ni inestables.
Asimismo, tome nota de que los daños debidos a malos
tratos o uso inadecuado pueden cancelar la garantía de
los StabilEyes.
Si piensa dejar los binoculares almacenados durante
periodos prolongados, duárdelos en un lugar fresco y
seco y retire las batrías para evitar que se produzcan
daños por fugas.
Cuando se deban cambiar las baterías, reemplace todas
al mismo tiempo, utilizando la misma marca y el mismo
tipo.
No intente nunca quemar las baterías en una hoguera.
Podría producirse una explosión.
Aunque las baterías NiCad son recargables, no intente
recargar nunca baterías ordinarias. No ponga nunca las
baterías en cortocircuito.
Evite las temperaturas extremadamente altas y bajas y los
cambios rápidos (por ejemplo, si los binoculares se han
utilizado en condiciones muy frías, el llevarlos a un
ambienta con calefacción podría hacer que se acumulara
una condensación en ellos. Deje que pase tiempo para
un ajuste gradual.)
Si usa los StabilEyes en el mar, Nikon recomienda que se
enjuaguen sumergiéndolos en agua dulce, sin verter
agua directamente sobre los mismos, después de su
exposición al aire salino y a las salpicaduras de agua
salada.
No deje los binoculares sin atención y expuestos a los
rayos directos del sol. Al pasar por los lentes, esos rayos
podrían causar un incendio.
No intente nunca caminar y usar los binoculares al mismo
tiempo. Podrían producirse accidentes ye lesiones.
No balancee los binoculares sujetándolos por la correa
para el cuello; podrían golpear y lastimar a alguien o
sufrir daños al chocar con algún objeto sólido.
Tenga la bondad de deshacerse de las bolsas de plástico
en las que se entreguen los binoculares StabilEyes. Esas
bolsas podrían asfixiar o ahogar a un niño pequeño.
El uso prolongado, con contacto de los oculares de
caucho con la piel, puede causar irritación. Si persiste ese
estado, consulte a su médico.
Si tiene problemas con sus binoculares StabilEyes, nunca
trate de repararlos por su cuenta ni hágalos reparar en
otro lugar que no sea NIKON VISION CO., LTD. Devuélvalo
a su concesionario local o directamente a NIKON.
44
Conozca su dispositivo
LED I:
Luz intermitente anaranjada:
La alimentación está
encendida y la unidad está
en espera.
Luz anaranjada: La estabilización está en
espera
Luz verde: La estabilización está
activada
Luz intermitente anaranjada o verde:
Pilas gastadas
Luz roja: Las pilas están agotadas y
deben reemplazarse
Luz intermitente roja:
Anomalía en el sistema
Luces apagadas: La alimentación está
apagada
(1) Botón de conexión
(2) Lentes oculares
LED II:
Luz anaranjada :
VR PAUSE activada (estabilización en
pausa)
Perilla de control de
enfoque
Lentes oculares
Lentes del objetivo
Banda de mano
Depósito de pilas
(6) Botón VR PAUSE
(4) Anillo regulador
de dioptrías
Palanquilla de bloqueo del
depósito de pilas
(5) Palanquilla de
estabilización
(5) Palanquilla de
estabilización
45
Comienzo rápido
Su sistema de control de sensores giroestabilizadores de dos voltajes y motores de accionamiento directo,
mantiene constantemente la estabilidad de los prismas rectificadores incorporados en la estructura
cardánica. Debido a ello, le facilitará el uso de los binoculares en lugares expuestos a las vibraciones.
Sus transductores de posición mantendrán el sistema amortiguador de vibraciones en funcionamiento,
incluso al efectuar cambios en el campo visual.
Todos los componentes ópticos se hallan revestidos, para poder observar las imágenes con notable
luminosidad.
El prisma polarizador "roof" brinda imágenes nítidas con alto grado de contraste.
Los visores de amplia visibilidad, diseñados para operaciones prolongadas con un mínimo de fatiga visual,
disponen de oculares de torsión, para facilitar su uso a través de gafas.
Su estructura exterior de alta resistencia al agua y su interior dotado de deshidratantes de nitrógeno,
incrementan la protección de los elementos ópticos.
1) Oprímase el botón de conexión (1). El sistema eléctrico se conectará en unos 5 seg.
2) Regúlense los oculares (2) hasta la posición más adecuada.
3) Obsérvese a través del ocular izquierdo y regúlese la nitidez de la imagen con la perilla de control de
enfoque (3), luego obsérvese a través del ocular derecho y hágase girar el anillo regulador de dioptrías (4),
hasta obtener una imagen nítida. Después de haber efectuado estas operaciones iniciales, se podrá
enfocar la imagen pulsando simplemente la perilla de control de enfoque (c).
4) Muévase la palanquilla de estabilización (5) a la posición ON para activar la característica de estabilización.
Mientras la estabilización está activada, es posible hacer pausa pulsando el botón "VR PAUSE" para
minimizar la inestabilidad de la imagen en observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto observado, o
al observar sujetos en movimiento.
5) Al acabar su uso, muévase la palanquilla de estabilización (5) hasta la posición OFF y desconéctese
oprimiendo el botón de conexión (1).
6) Tápense los oculares y guárdense los binoculares en su corresondiente estuche.
Conjunto de prisma
Sensor de posición de
Lente objetivo
Sensor de posición de
Piezosensor de posición
de vibración
Motor de transmisión directa AZ
Motor de transmisión
directa EL
Conjunto de suspensión
universal
Lentes oculares
Estabilización de imagen digital StabilEyes
Modo en que funciona
46
Cómo utilizarlo y enfocarlo
(1) Ocular
Si lleva gafas comunes o de sol al usar los binoculares
StabilEyes, haga girar el ocular tipo “turn-slide” hasta
su posición completamente retraída. Con visión
normal, haga girar el ocular hasta su posición
completamente extendida.
(2) Ajuste de la distancia entre pupilas
Tome cualquiera de los oculares y hágalo girar
acercándolo o alejándolo del centro de los binoculares
(el otro ocular se moverá en la misma magnitud pero
en la dirección opuesta). Ajuste la distancia entre sus
pupilas para que coincida con la distancia entre sus
dos ojos, de forma que vea una sola imagen
perfectamente redonda.
(3) Ajuste de dioptrías
Hay dos pasos para el enfoque: Cierre el ojo derecho y
use sólo el izquierdo al ajustar la perilla de control de
enfoque. Cuando la imagen sea clara, cierre el ojo
izquierdo y abra el ojo derecho. Haga girar el ocular
derecho, para enfocar el ojo derecho. A continuación,
abra ambos ojos y los binoculares deben estar
perfectamente enfocados. Puede hacer esto con los
binoculares StabilEyes encendidos con la
estabilización activada o con la alimentación apagada
por completo.
Cuando esté observando un sujeto diferente, ajuste la
perilla de control de enfoque hasta que obtenga una
imagen clara.
(4) Característica de estabilización
Al pulsar el botón de conexión por primera vez, el LED
se enciende en anaranjado, y los binoculares pasan al
modo en espera. Los binoculares StabilEyes hacen una
comprobación del sistema interno y la estabilización
de su funcionamiento demora unos cinco segundos.
A continuación, gire la palanquilla de estabilización a
la posición ON. El LED se enciende en verde, indicando
que la característica de estabilización está activa.
Mientras tenga el botón VR PAUSE pulsado, la
estabilización estará en pausa, para que pueda
minimizar la inestabilidad de la imagen en
observaciones panorámicas, al cambiar de sujeto
observado, o al observar sujetos en movimiento. Use
esta función para buscar entre sujetos usando los
binoculares.
Después de uso, muévase la palanquila a la posición
OFF y oprímase el botón de conexión.
Si la palanquilla permanece en la posición de espera
por cierto tiempo, o la función de estabilización no
capta ninguna vibración durante varios minutos, la
palanquilla volverá automáticamente a la posición
OFF y se desconectará el sistema electrónico.
Para los que usan gafas
Para los que no usan gafas
Una los dos visores
circulares en uno.
Perilla de control
de enfoque
Anillo regulador
de dioptrías
47
Sistema de operación del StabilEyes
* Cuando se apaga la alimentación, el modo de reducción de vibración se repone automáticamente a "OFF".
Pulse el botón de
conexión
Pulse el botón de
conexión
El StabilEyes se apaga automáticamente si se deja en espera durante
aproximadamente cinco minutos, o si el modo estabilización, cuando está
activado, no se usa durante aproximadamente un minuto.
La alimentación está
encendida
La estabilización en pausa se mantiene
mientras se mantenga pulsado el
botón VR PAUSE.
Use la palanquilla de
estabilización
Pulsando el botón
VR PAUSE
Botón de conexión
Botón VR PAUSE
Palanquilla de
estabilización
LED II
LED I
Palanquilla de estabilización: ON
La estabilización está
activada
LED I:
Luz verde
Estabilización en
pausa
LED II
Luz verde
Palanquilla de estabilización: OFF
La estabilización está
en espera
LED I: Luz
anaranjada
Alimentación apagada
La estabilización está
apagada
LED I: Luz
apagada
Alimentación encendida
El sistema se enciende y se
hace una comprobación del
sistema de 5 segundos.
LED I: Luz
intermitente
anaranjada
48
Instalación de las baterías
1) El depósito de pilas se extrae accionando la
perilla de la banda de mano.
2) Introdúzcanse dos pilas alcailnas AA, siguiendo
las indicaciones impresas.
3) Colóquese el depósito de pilas a su posición
original y asegúrelo con la perilla.
ADVERTENCIA
No se deberán utilizar pilas de diferentes tipos, ni combinar pilas usadas con nuevas, para
evitar la fuga de ácidos.
Al cambiar pilas al aire libre, evítese la introducción de humedad en el depósito de las
mismas.
Si no se piensa utilizar los binoculares durante mucho tiempo, se recomienda extraer las
pilas, para evitar su desgaste así como la fuga de ácidos.
Aunque se hayan extraído las pilas, el depósito de las mismas deberá permanecer dentro de
la banda de mano.
No se deberán tocar los contactos eléctricos con objetos metálicos.
Evítese el accionamiento de la palanquilla de estabilización a la posición ON, cuando el
depósito de pilas esté vacío. Ello puede ocasionar serios daños.
Cómo abrir y cerrar el depósito
de pilas
cerrar
(Asegurar el
depósito de pilas)
abrir
(Extraer el depósito de
pilas)
49
Cómo utilizar la banda de mano
Los binoculares se podrán sostener con mayor estabilidad,
asegurando la muñeca con la banda de mano. Regúlese la
longitud de la banda de mano.
Para asegurar la banda de mano se tira del extremo
situado en el ocular.
Para desaflojar la banda de mano, se acciona suavemente
la perilla de su interior.
ADVERTENCIA
Debido a que el depósito de pilas se halla en el interior de
la banda de mano, evítense los tratos rudos así como su
desacoplamiento, puesto que pueden causar
desperfectos.
Instalación de la banda para el cuello
1) Haga un lazo grande a cada extremo de la
banda para el cuello.
3) Empuje la banda al interior del lazo y a
través de la hebilla y tire de ella para
tensarla. Haga lo mismo con el otro lazo.
4) Introdúzcase del mismo modo el extremo
opuesto en el agujero de la parte lateral del
armazón.
2) Inserte la banda por la ménsula
correspondiente.
50
Mantenga sus lentes limpios
No se deberá permitir que permanezcan sobre los lentes el polvo, la sal y el aceite que dejan los dedos,
porque pueden dañar los recubrimientos aplicados a las superficies de dichos lentes. Use tejidos limpiadores
de lentes y un buen fluido limpiador. Ambas cosas se encuentran disponibles por lo común en los lugares en
que se venden cámaras, binoculares o gafas. Para obtener los mejores resultados, cuando deba quitar la
suciedad de un lente, limpie los cuatro.
Use cada gasa una sola vez. En algunas ocasiones puede ser necesario repetir el procedimiento.
Tome una gasa simple para lentes y dóblela en dos, como se
muestra.
Enrolle la gasa para formar un cilindro y moje sólo una de las
puntas con fluido para limpiar lentes.
Parta del centro del lente, frote suavemente en forma circular
desde el centro hacia el exterior.
51
Aumento .................................................................................................... 12x
Ánglo de compensación (libertad de estabilización)................ ±3°
Diámetro de lente objetivo ................................................................. 32mm
Resalto del ojo ......................................................................................... 15mm
Campo angular de visión (real) .........................................................
Campo de visión a 1.000m .................................................................. 87m
Distancia de enfoque ............................................................................ 3,5m
Pupila de salida ....................................................................................... 2,7mm
Brillo ............................................................................................................ 7,3
Ajuste de distancia interpupilar ........................................................ 56~72mm
Estructura .................................................................................................. A prueba de agua (purga de nitrógeno seco)
Dimensiones: L x A ................................................................................. 178x142mm
Peso ............................................................................................................. 1.130g (sin pilas)
Duración funcional de la batería ...................................................... 6 horas (funcionamiento continuo
con 4 pilas alcalinas de tipo AA; 20°C)
Gama segura de temperaturas ambientales ................................ -10 a 50°C (14 a 122°F)
Debido al proceso de mejoramiento continuo del producto, las especificaciones están sujetas a cambios sin
aviso previo.
Especificaciones
El StabilEyes es a prueba de agua y su sistema óptico no sufrirá daños si se sumerge o se deja caer en el agua
hasta una profundidad máxima de 1 metro durante un tiempo máximo de 5 minutos.
El StabilEyes ofrece las siguientes ventajas:
Puede utilizarse en condiciones de alta humedad, polvo y lluvia sin peligro de dañarse.
El diseño lleno de nitrógeno lo hace resistente a la condensación y al moho.
Observe lo siguiente cuando utilice el StabilEyes:
Como la unidad no tiene una estructura perfectamente sellada, no debe manipularse ni colocarse bajo el
agua que sale del grifo.
Para evitar daños, y por razones de seguridad, antes de ajustar las piezas móviles (perilla de enfoque,
ocular, etc.) del StabilEyes, debe eliminarse toda la humedad.
Para mantener su StabilEyes en excelentes condiciones, Nikon Vision recomienda un servicio regular en un
distribuidor autorizado.
Modelos a prueba de agua
52
Congratulazioni
StabilEyes .............................................. 1
Custodia morbida ............................... 1
Tracolla (SAA) ....................................... 1
Coperchi di oculari (EAP) .................. 1
Pile alcaline di tipo AA ...................... 2
ARTICOLI FORNITI
Grazie per aver acquistato il binocolo StabilEyes Nikon 12x32. Ai fini di un corretto
utilizzo, leggere attentamente il presente manuale.
StabilEyes 12x32 si basa su una tecnologia avanzata in termini di ottica, elettronica
ed ergonomica.
StabilEyes 12x32 è impermeabile all’acqua, pertanto può essere utilizzato sotto la
pioggia ed é in grado di galleggiare sull’acqua.
Grazie al suo sistema di stabilizzazione, StabilEyes 12x32, senza il sostegno di un
treppiedi, è in grado di annullare gli effetti delle vibrazioni e dei tremolii esterni che si
verificano durante l’utilizzo, a garanzia di immagini stabili.
E’ possibile ottenere immagini stabili e chiare persino a bordo di un veicolo in
movimento, quale unautomobile, una barca a vela o a motore ed un aereo.
Quando il sistema di stabilizzazione è attivato, è possibile sospenderlo premendo il
pulsante VR PAUSE” al fine di ridurre l’instabilità dell’immagine durante l’esecuzione
di panoramiche, spostamenti tra oggetti all’interno del campo visivo, oppure durante
l’osservazione di oggetti in movimento.
Le lenti presentano un multistrato che garantisce un ampio campo visivo e riduce la
stanchezza degli occhi. I prismi presentano un rivestimento con correzione di fase,
pertanto offrono contrasti nitidi ed immagini luminose.
53
Precauzioni e avvisi
AVVISO:
Avviso molto serio per la protezione da infortuni a persone e danni al prodotto.
ATTENZIONE:
Precauzioni che devono essere osservate per prevenire danni al prodotto o infortunio di chi lo usa.
AVVISO:
Non guardare mai con il binocolo direttamente il sole o altre sorgenti di luce molto forte.
Si rischierebbero infortuni molto gravi, inclusa la perdita della vista.
ATTENZIONE:
Il binocolo StabilEyes è impermeabile all’acqua, tuttavia
non può essere utilizzato in acqua. Sebbene galleggi, in
caso di caduta in acqua, si consiglia di raccoglierlo
immediatamente. In caso di penetrazione di acqua,
polvere, sabbia o di altro materiale estraneo, il binocolo
potrebbe subire dei danni. Per evitare di compromettere
le parti interne del binocolo, non aprire il vano in un luogo
marittimo, molto umido o polveroso. Sia si utilizzino pile
interne, sia un’alimentazione esterna, verificare che l’O-
ring, il contenitore delle pile o l’adattatore siano
saldamente in posizione.
Si raccomanda di non sostituire le pile o i collegamenti di
alimentazione elettrica in ambienti molto umidi o
polverosi.
Verificare nuovamente che il contenitore della pila sia
correttamente collegato e bloccato in posizione.
Per evitare il rischio di danni per caduta e impatto d’urto,
non appoggiare il binocolo StabilEyes su superfici
scivolose o instabili. Inoltre, osservare che i danni dovuti
ad un utilizzo errato o non prescritto potrebbero
invalidare la garanzia del binocolo StabilEyes.
Se si pensa di non usare il binocolo per un periodo di
tempo piuttosto lungo, conservarlo in un posto asciutto e
fresco e rimuovere le pile per evitare i danni derivati dalla
perdita di elettrolito.
Quando bisogna sostituire le pile, sostituirle tutte insieme,
con pile dello stesso tipo e della stessa marca.
Assolutamente non provare a bruciare le pile. Potrebbe
essere causa di esplosione.
A parte le pile al Ni-Cd che sono ricaricabili, non tentare di
ricaricare le pile comuni. Non cortocircuitare i poli delle
pile.
Evitare posti estremamente caldi o freddi e i posti dove la
temperatura cambia rapidamente. (Per esempio, se il
binocolo è stato usato in posti molto freddi, riportandolo
in un ambiente riscaldato si può notare la formazione di
condensa. In questo caso, lasciare che si ambienti
gradualmente alla nuova temperatura.)
Se si usa il binocolo StabilEyes al mare, dopo
un’esposizione ad acqua/aria salata, Nikon consiglia di
sciacquarlo immergendolo in acqua fresca, senza tuttavia
versarla direttamente sopra il binocolo.
Evitare di lasciare il binocolo incustodito ed esposto alla
luce diretta del sole. I raggi del sole passano attraverso le
lenti e possono provocare un incendio.
Non passeggiare e usare il binocolo
contemporaneamente; potrebbe essere causa d’incidente
e infortunio.
Non roteare il binocolo tenendolo per la tracolla; il
binocolo potrebbe colpire e ferire qualcuno o potrebbe
danneggiarsi colpendo un oggetto solido.
Gettare via le buste di plastica che accompagnano il
binocolo StabilEyes; quelle buste potrebbero soffocare o
strozzare un bambino piccolo.
L’uso prolungato tenendo gli oculari di gomma contro la
pelle può essere causa d’irritazione. Se ciò dovesse
accadere, farsi visitare da un medico.
In caso di problemi d’uso del binocolo StabilEyes, non
tentare di ripararli da soli o con l’aiuto di altri se non il
servizio di assistenza di NIKON VISION CO., LTD. Ritornarlo
al rivenditore locale di propria fiducia o direttamente a
NIKON VISION CO., LTD.
54
Conoscenza di base del prodotto
LED I:
Lampeggia in colore arancione:
L’alimentazione è disattivata e l’unità
è in modalità di standby
Si accende in colore arancione:
Il sistema di stabilizzazione è in
modalità di standby
Si accende in colore verde:
Il sistema di stabilizzazione è attivo
Lampeggia in colore arancione e verde:
Pile quasi scariche
Si accende in colore rosso:
Le pile sono scariche e devono essere
sostituite
Lampeggia in colore rosso:
Problemi a livello del sistema
Spento: Alimentazione disattivata
(1) Pulsante Power
(di attivazione)
(2) Lenti dell’oculare
LED II:
Si accende in colore arancione Modalità:
VR PAUSE selezionata (il sistema di
stabilizzazione è sospeso)
Manopola di regolazione
della messa a fuoco
Lenti dell’oculare
Obiettivo
Cinghietta da polso
Contenitore pile
(6) Pulsante VR PAUSE
(4) Anello di
regolazione
diottrica
Leva di chiusura del
contenitore pile
(5) Leva del sistema
di stabilizzazione
(5) Leva del sistema
di stabilizzazione
55
Accensione rapida
I sensori di vibrazione giro piezo ed i motori a presa diretta collaborano nello spostare il complesso cardanico
con prisma ad erezione al fine di annullare le vibrazioni e mantenere la stabilità del binocolo, a garanzia di un
utilizzo privo di tremolio, persino su di un veicolo in movimento.
Non appena rileva un movimento in verticale e in orizzontale, il sensore di posizione attiva il sistema di
stabilizzazione.
A garanzia di immagini luminose, i nuovi obiettivi sono a multistrato.
I prismi hanno un rivestimento speciale che garantisce immagini più nitide rispetto alle versioni precedenti.
Grazie alla tecnologia ottica avanzata, gli oculari offrono un ampio campo visivo, riducendo l’affatica-mento
degli occhi. Se si indossano occhiali, è possibile ruotare gli oculari verso l’alto o verso il basso.
I binocoli StabilEyes 12x32 sono impermeabili all’acqua e spurgati ad azoto secco, contro l’offuscamento/
annebbiamento dei componenti ottici.
1) Premere il pulsante Power (1) per attivarlo. Il sistema elettronico si avvierà ed il binocolo entrerà in
modalità di standby dopo circa cinque secondi.
2) Regolare l’ampiezza tra gli oculari (2) finché corrisponda alla distanza tra i propri occhi.
3) Per regolare la manopola di controllo della messa a fuoco, utilizzare l’occhio sinistro (3). Quando
l’immagine diventa nitida, utilizzare l’occhio destro e ruotare l’anello di regolazione diottrica (4) per
mettere a fuoco la lente di destra. Dopo aver effettuato le regolazioni diottriche, per controllare
nuovamente la correzione diottrica, utilizzare solamente la manopola di controllo (3).
4) Per attivare il sistema di stabilizzazione (5), ruotare la relativa manopola su ON. Per sospendere tale
sistema, premere il pulsante VR PAUSE al fine di ridurre l’instabilità dell’immagine durante l’esecuzione di
panoramiche, passaggi tra oggetti all’interno del campo visivo o durante l’osservazione di oggetti in
movimento.
5) Dopo ciò, ruotare la leva del sistema di stabilizzazione (5) su OFF, quindi premere il pulsante Power (1) per
disattivarlo.
6) Sostituire il coperchio dell’obiettivo e ricollocare il binocolo nell’apposito fodero.
Complesso prismatico
Sensore di posizione
Obiettivo
Sensore di posizione
Sensore giroscopico di
posizione
Motore diretto AZ
Motore diretto EL
Complesso cardanico
Lenti di oculari
Stabilizzazione dell’immagine digitale StabilEyes
— Ecco come funziona
56
Modalità di utilizzo e di messa a fuoco
(1) Oculare
Durante l’utilizzo di StabilEyes, se si indossano occhiali
da vista o da sole, ruotare la conchiglia oculare
modello scorrevole in posizione completamente
ritratta. Per gli utenti con una vista normale, si
raccomanda di estendere completamente la
conchiglia oculare.
(2) Regolazione della distanza interpupillare
Afferrare entrambi gli oculari e ruotarli in direzione del
(oppure allontanarli dal) centro del binocolo (l’altro
oculare si sposterà allo stesso modo nella direzione
opposta).
Regolare la distanza interpupillare finché corrisponda
alla distanza tra gli occhi, fino a vedere unimmagine
perfettamente rotonda.
(3) Regolazione diottrica
La messa a fuoco deve essere eseguita in due
passaggi: innanzitutto, mentre si utilizza la manopola
di regolazione della messa a fuoco, chiudere l’occhio
destro ed utilizzare solamente quello sinistro. Quando
l’immagine appare nitida, chiudere l’occhio sinistro ed
aprire quello destro. Con un movimento di torsione
dell’oculare destro, mettere a fuoco anche la parte
destra. A questo punto, aprire entrambi gli occhi; il
binocolo dovrebbe essere perfettamente a fuoco.
Questa procedura può essere eseguita con il binocolo
StabilEyes acceso con il sistema di stabilizzazione
attivato o con il binocolo spento. Quando si passa
all’osservazione di un altro soggetto, regolare la
manopola di regolazione della messa a fuoco fino ad
ottenere unimmagine nitida.
(4) Sistema di stabilizzazione
Se si preme il pulsante Power per la prima volta, il LED
si accende in colore arancione ed il binocolo entra in
modalità standby. Ai fini della stabilizzazione
dell’immagine, StabilEyes è soggetto ad un sistema
interno di controllo di 5 secondi.
A questo punto, ruotare la leva del sistema di
stabilizzazione in posizione ON. Il LED si accende in
colore verde, ad indicazione che la stabilizzazione è
attivata.
Finché si tiene premuto il pulsante VR PAUSE, la
stabilizzazione resta disattivata, pertanto è possibile
ridurre l’instabilità dell’immagine durante
panoramiche, passaggi tra oggetti all’interno del
campo visivo ed osservazione degli oggetti in
movimento. Questa funzione è utile per la ricerca tra
oggetti con il binocolo. Per disattivare il sistema di
stabilizzazione, impostare la relativa leva su OFF,
quindi il LED si accende nuovamente in colore
arancione, ad indicazione della modalità standby.
Impostare la leva del sistema di stabilizzazione come si
desidera.
Il ritorno in modalità di standby preserva la carica
delle pile. Ad utilizzo terminato, spostare la leva del
sistema di stabilizzazione in posizione OFF, quindi
disattivare il pulsante Power.
Se si lascia il binocolo StabilEyes o in modalità standby
o in modalità stabilization (di stabilizzazione) per
qualche minuto senza utilizzarlo, la leva del sistema di
stabilizzazione ritorna in posizione OFF e il binocolo si
spegne automaticamente.
Adatto ai portatori
di occhiali
Adatto ai non portatori
di occhiali
Unificate i due campi
visivi circolari in uno
solo.
Manopola di regolazione
della messa a fuoco
Anello di
regolazione
diottrica
57
Sistema operativo dello StabilEyes
* In caso di spegnimento automatico, la modalità di riduzione delle vibrazioni ritorna
automaticamente in posizione “OFF”.
Premere il pulsante
Power
Premere il pulsante
Power
Se il binocolo StabilEyes viene lasciato in modalità di standby o di
stabilizzazione per circa cinque minuti senza essere utilizzato, dopo circa un
minuto, si spegne automaticamente.
L’alimentazione
viene attivata
Finché il pulsante VR PAUSE rimane
premuto, la stabilizzazione resterà sospesa.
Utilizzare la leva del sistema
di stabilizzazione
Pressione del pulsante
VR PAUSE
Pulsante VR PAUSE
Pulsante VR PAUSE
Leva del sistema di
stabilizzazione
LED II
LED I
Leva del sistema di stabilizzazione: ON
Sistema di stabilizzazione
attivata
LED I:
verde
La stabilizzazione
viene sospesa
LED II
verde
Leva del sistema di stabilizzazione: OFF
Stabilizzazione in
modalità standby
LED I:
arancione
Alimentazione attivata
Il sistema si accende ed
esegue un controllo di
sistema per 5 secondi
LED I:
lampeggia in
arancione
Alimentazione disattivata
La stabilizzazione viene
disattivata
LED I: spento
58
Installazione delle pile
1) Per aprire il contenitore delle pile, far scorrere la
manopola di sgancio del vano delle pile
presente sulla cinghietta da polso in posizione
Open (aperto).
2) Inserire due nuove pile alcaline formato AA
3) Ricollegare il contenitore delle pile alla
cinghietta, quindi far scorrere la manopola di
sgancio in posizione di blocco, al fine di
chiudere il vano.
AVVERTENZA
Utilizzare pile dello stesso tipo. Per evitare perdite o rotture, NON mischiare pile vecchie con
pile nuove.
Qualora si effettui la sostituzione delle pile all’esterno, fare attenzione che all’interno del vano
delle pile non penetri dell’acqua.
Nel caso in cui si pensi di non utilizzare il binocolo per un periodo prolungato, al fine di
evitare perdite, rimuovere le pile.
A questo punto, per proteggere i punti di contatto interni, tenere il vano delle pile collegato
alla cinghietta da polso.
Tenere i punti di contatto lontani da qualsiasi metallo; in caso contrario, potrebbero verificarsi
guasti.
Se non sono state installate entrambe le pile, NON far scorrere la leva di stabilizzazione in
posizione ON, poiché potrebbe essere dannoso.
Scorrimento della manopola
di sgancio
Chiuso
(Per chiudere il
contenitore delle pile)
Aperto
(Per rimuovere il
contenitore delle pile)
59
Utilizzo della cinghietta da polso
Per un utilizzo sicuro del binocolo, indossare la cinghietta
da polso.
Infilare la mano nella cinghietta e regolare la lunghezza
del cinturino. Per stringere la cinghietta, tirare il cinturino
fino all’estremità dell’oculare.
Per allentarla, sollevare la fibbia presente sul retro della
cinghietta da polso e allargare il cinturino.
AVVERTENZA
La cinghietta da polso serve anche da contenitore delle
pile. NON applicare forza eccessiva o rimuovere la
cinghietta dal binocolo; potrebbero verificarsi
danneggiamenti.
Installazione della tracolla
1) Fare un grande anello ai due capi della
tracolla
3) Guidare la cinghietta dentro l’anello e
attraverso la fibbia, quindi tirare e stringere;
fare lo stesso con l’anello esterno.
4) Ripetere l’operazione sull’altro lato con
l’apertura del binocolo per collegare la
cinghietta.
2) Inserire la cinghietta attraverso la staffa per
tracolla
60
Come mantenere pulite le lenti
Non lasciare che sulle lenti si accumuli polvere, sale o resti il grasso delle impronte digitali in quanto queste
sostanze possono rovinare i trattamenti antiriflettenti applicati sulle superfici delle lenti.
Usare fazzoletti per la pulizia delle lenti e liquido per la pulizia delle lenti. Solitamente, sono disponibili
entrambi dovunque si vendano fotocamere, binocoli o lenti da vista. Per ottenere i risultati migliori, è bene
pulire tutt’e Quattro le lenti anche se è necessario pulirne una sola.
Prima di tutto, soffiare via la polvere che potrebbe trovarsi sulle lenti. Ciò fatto, pulire facendo...
Usare ogni fazzoletto una sola volta. A volte potrebbe essere necessario ripetere l’operazione.
Prendere un solo fazzoletto per lenti e ripiegarlo due volte,
come mostrato.
Arrotolarlo a cilindro e bagnarlo su in una punta con del
liquido per la pulizia delle lenti.
Partendo dal centro delle lenti, strofinare con movimento
circolare, dal centro verso l’esterno.
61
Ingrandimento ........................................................................................ 12x
Angolo di compensazione (Libertà di stabilizzazione) ............. ±3°
Diametro obiettivo ................................................................................ 32mm
Accomodamento dell’occhio ............................................................. 15mm
Campo visivo angolare (reale) ...........................................................
Campo visivo a 1.000m ........................................................................ 87m
Distanza di messa a fuoco ravvicinata ............................................ 3,5m
Pupilla di uscita ....................................................................................... 2,7mm
Luminosità ................................................................................................ 7,3
Regolazione Distanza interpupillare ............................................... 56~72mm
Struttura ..................................................................................................... Impermeabile (spurgata con azoto secco)
Dimensioni: Lu x La ................................................................................ 178 x 142mm
Peso ............................................................................................................. 1130g (senza batterie)
Durata di vita utile delle pile .............................................................. 6 ore (funzionamento ininterrotto
con quattro pile alcaline di tipo AA; 20°C)
Limiti di temperatura ambientale sicuri ........................................ da –10 °C a 50 °C
Per la nostra politica di miglioramento continuo dei prodotti, i dati caratteristici possono essere soggetti a
modifiche senza preavviso.
Dati caratteristici
Il StabilEyes è impermeabile, quindi può essere usato sott’acqua ad una profondità massima di 1 metro per
un massimo di 5 minuti senza che il sistema ottico si danneggi.
Il StabilEyes offre i seguenti vantaggi:
Può essere usato in condizioni di molta umidità, polvere e pioggia senza rischio di danni.
L’involucro saturo d’azoto lo rende resistente a condensazione e muffa.
Osservare con cura quanto segue nell’uso di StabilEyes:
Poiché l’unità non ha una struttura completamente sigillata, non deve essere utilizzata né mantenuta sotto
l’acqua corrente.
Prima di regolare le parti mobili (manopola di messa a fuoco, oculare, ecc.) del StabilEyes, per evitare danni
e ai fini della sicurezza, è necessario rimuovere qualsiasi traccia di umidità.
Per conservare il StabilEyes in condizioni ottimali, Nikon Vision consiglia una periodica revisione da parte del
servizio d’assistenza tecnica di un rivenditore autorizzato.
Modelli impermeabili
62
63
64
Printed in China (144K)/4DE
NIKON VISION CO., LTD.
Customer Service Department
3-25, Futaba 1-chome, Shinagawa-ku,
Tokyo 142-0043, Japan
Tel: +81-3-3788-7699 Fax: +81-3-3788-7698
CS センター
住所:〒 142-0043 東京都品川区二葉 1 丁目 3 25
Tel:03-3788-7699 Fax:03-3788-7692
仕様・外観などは改善のため予告な
しに変更する場合があります。
本取扱説明書に掲載されている文章
イラスト等の無断転載を禁じます。
アフターサービスについて
お買い上げいただきましたニコン双眼
鏡を、安心してご愛用いただきますよ
う、次のとおり修理、アフターサービ
スを行っております。
本製品の補修用性能部品は、製造打
ち切り後も8年間を目安に保有して
おります。したがいまして、修理可
能期間は部品保有期間内とさせてい
ただきます。なお、ご使用いただい
ております製品が修理可能期間内で
あるかどうかにつきましては、当社
CS センター、あるいはニコンのサ
ービス機関へお問い合わせくださ
い。
付記
水没、火災、落下等による故障または
破損で全損と認められる場合は、修理
が不可能となります。なお、この故障
または破損の程度の判定は当社 CS
ンター、あるいはニコンのサービス機
関におまかせください。
消耗品について
目当て等の消耗品につきましては、
ご購入店、または当社 CS センター、
あるいはニコンのサービス機関にお
問い合わせください。
Specifications and design are
subject to change without
notice.
• No reproduction in any form of
this manual, in whole or in part
(except for brief quotation in
critical articles or reviews), may
be made without written
authorization from NIKON VISION
CO., LTD.
• Änderungen der Konstruktion
und der technischen Daten
bleiben vorbehalten.
• Alle Rechte, auch die des
auszugsweisen Nachdrucks (mit
Ausnahme kurzer Zitate in
technischen Besprechungen),
ohne schriftliche Genehmigung
durch NIKON VISION CO., LTD
bleiben ausdrücklich
vorbehalten.
• Les spécifications et la
conception sont sujettes à
modification sans préavis.
• Aucune reproduction totale ou
partielle, sous quelle que forme
que ce soit, (à l'exception de
brèves citations dans des
magazines) ne peut être faite
sans autorisation écrite de NIKON
VISION CO., LTD.
• Las especificaciones y el diseño
están sujetos a cambios sin
previo aviso.
• Se prohibe la reproducción de
este manual en cualquier forma,
ya sea en su totalidad o en parte
(excepto citas breves en artículos
críticos o revisiones), sin la
autorización escrita de NIKON
VISION CO., LTD.
• Design e dati caratteristici sono
soggetti a variazioni senza
preavviso.
• Senza autorizzazione scritta di
NIKON VISION CO., LTD, non è
possibile riprodurre in nessun
modo, in tutto o in parte, il
presente manuale (salvo brevi
citazioni in recensioni o articoli
critici).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Nikon StabilEyes 12x32 Manual de usuario

Categoría
Prismáticos
Tipo
Manual de usuario