Transcripción de documentos
Invacare®Universal High
User's Manual
Brugermanual
Bruksanvisning
Brukerveiledning
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Manual d’utilisation
Manual del usuario
Manuale d’uso
Manual de Utilização
(GB)
(DK)
(SE)
(NO)
(DE)
(NL)
(FR)
(ES)
(IT)
(PT)
Universal High
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Quality Declaration
Congratulations with your new Invacare®sling from Invacare® EC-Høng A/S.
Your new sling is
devices.
- marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning medical
Invacare®slings are developed and constructed with consideration for the user and others
handling or assisting with lifting. Each sling type has been developed in accordance with the
European Standard EN 10535.
Invacare®slings have been supervised and quality controlled throughout the entire
production process, and the finished sling has been inspected by our finished goods control.
Please read the entire user’s manual before using the sling.
Invacare®EC-Høng A/S is certified according to ISO 9001 and ISO 13485.
For and on behalf of Invacare EC-Høng A/S
Brian Mundeling
R & D Manager
Invacare® Universal High
USER´S MANUAL (GB)
2-3
BRUGERMANUAL (DK)
4-5
BRUKSANVISNING (SE)
6-7
BRUKERVEILEDNING (NO)
8-9
BEDIENUNGSANLEITUNG (DE)
10 - 11
GEBRUIKSAANWIJZING (NL)
12 - 13
MANUEL D’UTILISATION (FR)
14 - 15
MANUAL DEL USUARIO (ES)
16 - 17
MANUALE D’USO (IT)
18 - 19
MANUAL DE UTILIZAÇÃO (PT)
20 - 21
Universal High
Thank you for purchasing an Invacare®sling.
The following user guide must be read and adhered to, or the warranty may be void.
Please check your sling on delivery – if the sling is not in perfect condition, please contact your
supplier.
The Invacare®Universal Sling is available with or without head support, the head support being
created by removable plastic spines within the fabric. The sling can be used for highly physically
dependent clients and allows for easy access for personal hygiene. It is easily applied in both
sitting and lying position.
Sling application – Sitting in chair or wheelchair
Lean the client forward ensuring that they are well supported to reduce risk of falling and to
promote feelings of security.
Slide sling down behind the back of the client in a central position with the aperture apex
aligned with the base of the spine.
Sit the client back against the sling. Picture 1.
Pass the leg support towards the front of the chair to each side of the thigh and under the
thigh. Picture 2.
Sling application – Lying in bed or on floor
If the client is able to sit up from the bed or floor, this will ease the application.
Lean the client forward ensuring that they are well supported to reduce risk of falling and to
promote feelings of security.
Slide sling down behind the back of the client in a central position with the aperture apex
aligned with the base of the spine.
Sit the client back against the sling. Picture 3.
Alternatively, roll the sling to mid-way and roll the client to one side to position the rolled up
sling under the lifted side. Note to place the centre of the sling (green mark) along the spine.
Roll the client to the other side, unroll the sling and roll the client back into position on the
sling. Picture 4.
Bend the knees one at a time to apply the sling under the legs.
Application of the legs straps
Crossed legs straps:
For maximum security, cross the legs straps or use the modesty strap. This will reduce the risk
of forward pitching and also maintain a better alignment of the hips and lower limbs. Picture 5.
Looping the leg sections together:
If the client is an amputee or feels this is more comfortable, the leg straps can be placed upon
each other. Ensure that the client is not prone to spasm and there has been a risk assessment
completed to address the possibility of forward pitching. Picture 6.
Uncrossed leg straps:
Each leg can be applied of its own to the spreader bar or lifting strap. This can be recommended
when the client has a special sensitive abdomen or at intimate hygiene. Picture 7.
Attach loops to the spreader bar or lifting strap
Attach the loops to the spreader bar or lifting straps of the lifting equipment. Attach the
shoulder- and head loops before the leg loops. The sling can be used at spreader bars with 2
attachment points. Please note, that for security and comfort reasons, the size (width) of the
spreader bar must correspond with the size of the sling.
Invacare recommend that a professional, prior to issuing lifting equipment, always carry out a
risk assessment. If you are in doubt about the use of Invacare’s slings with other manufacturer’s
equipment, contact Invacare®or you supplier for advice.
The position of the client in the sling can be adjusted by using the different adjustment straps.
Shorter loops at the shoulders will produce a more vertical lift, which will assist with positioning into a chair or wheelchair. By lowering the loops at the shoulders a more reclined
position can be achieved which is more suitable for a chair to bed transfer.
Use only CE marked spreader bars and hoists, preferably with a rated Safe Working
Load equal to or higher than that of the sling. If the SWL is lower than of the sling,
the SWL of the spreader bar or hoist is applicable.
Always check that all the straps are properly attached to the spreader bar or lifting
strap before attempting to lift the client.
Invacare®recommend that a risk assessment is always carried out by a professional
prior to issuing lifting equipment. Always choose the sling design and size according
to the clients weight, size and physical ability.
Slings should be checked regularly for wear and damage* – NEVER use a damaged
sling. (*In accordance with each country’s regulations).
If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice
of a professional or your supplier.
Permissible max. load 200 kg.
Symbols:
= 200 kg
NB: Remove leg support foam from pockets before washing.
Safe Working Load, consult the Users Manual, do not exceed 95°C washing temperature,
do not bleach, do not tumble dry, do not iron.
All Invacare®slings are guaranteed for one year.
Universal High
Tak for du købte et Invacare® sejl.
Denne brugermanual skal læses og nøje overholdes, da garantien på produktet ellers vil
bortfalde. Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse – hvis sejlet ikke lever op til dine
forventninger, kontakt Invacare® på tlf. 36 90 00 00.
Invacare® Universal High sejlet fås med eller uden hovedstøtte, plaststiverne fjernes let ved
hovedstøtten. Sejlet kan anvendes typisk til personer, der ikke har kontrol over hoved, krop
eller hofte og er let at anvende i forbindelse med personlig hygiejne. Sejlet anvendes let i såvel
siddende som liggende stilling.
Pålægning af sejl – siddende stilling i stol eller kørestol
Læn brugeren fremad i stolen og sørg for god støtte, så brugeren ikke falder ud af stolen eller
føler sig usikker. Placer sejlet midt mellem kørestolen og brugerens ryg med åbningens top
langs brugerens rygsøjle.
Læn brugeren tilbage i stolen mod sejlet. Figur 1.
Træk sejlets benstøtter frem mod stolens forkant og ind under brugerens lår, samme
procedure følges i både højre og venstre side. Figur 2.
Pålægning af sejl – liggende stilling i seng eller på gulv
Hvis brugeren selv kan sidde op i sengen eller på gulvet, vil dette gøre det lettere at lægge
sejlet på. Læn brugeren fremad og sørg for god støtte, så brugeren ikke falder tilbage eller føler
sig usikker. Placer sejlet bag brugerens ryg med åbningens top langs brugerens rygsøjle.
Læn brugeren tilbage mod sejlet. Figur 3.
Alternativt rulles sejlet halvt sammen, brugeren vendes om på den ene side og det sammenrullede
sejl lægges under hans/hendes løftede side. Sørg for at placere midten af sejlet (markeret med
grønt) langs rygsøjlen. Vend brugeren om på modsatte side, rul sejlet ud og vend brugeren
igen, så han/hun ligger på sejlet. Figur 4.
Løft og bøj brugerens ben et ad gangen for at lægge sejlet under benene.
Pålægning af benstøtter
Krydsede benstøtter:
For størst mulig sikkerhed - kryds benstøtterne. Dette reducerer risikoen for at brugeren
tilter forover og giver samtidig en bedre positionering af hofter og ben. Figur 5.
Samlede benstøtter:
Hvis brugeren er amputeret eller føler løftet mere behageligt, kan benstøtterne placeres
sammen (stropperne lægges over hinanden).
Sørg for at brugeren ikke er tilbøjelig til spasmer/anfald og at der er lavet risikovurdering med
henblik på forhindring af fremadglidning. Figur 6.
Delte benstøtter:
Benstøtterne kan uafhængig af hinanden monteres på liftens løftebøjle eller –stropper.
Dette anbefales, hvis brugeren har en speciel følsom underkrop eller i forbindelse med
personlig hygiejne. Figur 7.
Korrekt montering på løftebøjle eller –stropper
Monter først løkker på skulder- og hovedstøttestropper, dernæst løkker på benstøtter.
Sejlet kan anvendes til såvel 2- og 4-punkts løftebøjle. Sørg for, at der er overensstemmelse
mellem sikkerhed og komfort, bredden på løftebøjlen skal svare til sejlets størrelse.
Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af lift.
Hvis du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i forbindelse med andre leverandørers
produkter, er du velkommen til at kontakte os.
Korte løkker ved skulderstropper (de blå stropper) og lange løkker ved benstøtter
(de grå stropper) giver et bedre lodret løft og gør placering i stol eller kørestol lettere.
Ved at øge løkken ved skulderstroppen (den grå) og/eller afkorte løkken ved benstøtten
(den blå, eller endda den grønne) opnås en bedre tilbagelænet position, der er mere passende
for forflytning mellem stol og seng.
Anvend kun CE-mærket løftebøjle og lift, og helst med en højere SWL end angivet
på sejlet. Hvis SWL er mindre end angivet på sejlet, er løftebøjlens eller liftens SWL
anvendelig.
Sørg altid for at alle stropper er forsvarligt monteret på liften.
Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af liftudstyr. Sørg altid for
at vælge sejlstørrelse og –design i forhold til brugerens vægt, størrelse og fysiske
evne.
Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend aldrig et bekadiget eller slidt sejl).
Hvis du er i tvivl, så anvend ikke sejlet og kontakt Invacare®.
Max brugervægt 200 kg.
Symboler:
= 200 kg
NB. Fjern benstøttens polstringsskum før vask.
Safe Working Load (SWL), se venligst brugermanualen, vask ikke ved mere end 95°,
må ikke bleges, må ikke tørretumbles, må ikke stryges.
På alle Invacare® sejl ydes 1 års garanti.
Universal High, lyftsele hög rygg
Tack för att du valt Invacares lyftselar.
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du börjar använda lyftselen. Kontrollera att lyftselen
vid leveransen är hel, om den inte är det kontakta Invacare®.
Lyftsele hög rygg används av brukare som behöver stöd för bål och huvud vid förflyttning till
och från liggande position. Lyftsele hög rygg kan också användas utan huvudstöd - lattorna kan
enkelt tas bort från huvudstödet.
Placering av lyftsele från sittande position
Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan falla. Ta tag i ryggdelens nedre
kant på lyftselen innan du för ner den bakom brukarens rygg.
Ryggdelens nedre kant placeras i nivå med svanskotan.
Luta tillbaka brukaren mot lyftselen. Se bild 1.
Placering av benstöden - om brukaren är sträck-spastisk - placera benstöden längre ut mot
knäna. Är brukaren tonus-svag - placera benen högre upp på låren för att ge ett bättre stöd,
och patienten riskerar inte att falla framåt. Se bild 2.
Placering av lyftsele från en liggande position
Om brukaren kan sitta upp på sängen eller golvet underlättar det när man skall placera
lyftselen. Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan falla.
Placera lyftselen med benstöden på vardera sidan om brukaren, placera den så att
mittmarkeringen följer ryggraden, grön markering.
Ryggdelens nedre kant placeras i nivå med svanskotan. Luta tillbaka brukaren mot lyftselen.
Se bild 3.
Alternativ, om brukaren inte har tillräcklig bålstabilitet, rulla ihop lyftselen och lägg den bredvid
patienten. Rulla ut lyftselen till hälften och rulla över brukaren på lyftselen.
Placera lyftselen så att mittmarkeringen (grön markering) följer ryggraden.
Rulla nu ut lyftselen på andra sidan och för över brukaren så att han/hon är tillbaka i rätt
position i lyftselen. Se bild 4.
Böj knäna och placera benstöden på lyftselen, en i taget.
Placering av benstöden
Korsade benstöd: För maximal säkerhet placera lyftselen med benstödens lyftband korsade
igenom varandra innan de hängs upp på lyftkroken. Detta innebär att man minskar risken för
framåt tippning och en bättre upprätthållning av höft och ben. Se bild 5.
Benstöd omlott: Placera benstöden omlott om brukaren är amputerad eller tycker att det
känns tryggt och skönt. Försäkra dig om att brukaren inte är sträck-spastisk - placera då
benstöden längre ut mot knäna. Om brukaren är tonus-svag - placera benen högre upp på
låren för att ge ett bättre stöd och för att brukaren inte skall riskerar att falla framåt. Se bild 6.
Koppla benstöden separat: Koppla benstöden separat under varje ben och samla de inre
lyftbanden genom öglan. Detta kan rekommenderas om brukaren har ett känsligt underliv eller
när man vill komma åt att torka rent och torrt. Se bild 7.
Placering av lyftöglor på lyftbygeln eller lyftbanden
Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband. Placera huvuddelens lyftöglor först
och sedan bendelens lyftöglor. Lyftselen kan användas till 2- och 4-punkts upphängning till
lyftband eller lyftbyglar. Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden på lyftbygeln
stämmer överens med lyftselens bredd och till brukarens förutsättningar.
Invacare®rekommenderar att utbildad personal använder lyftutrustningen och genomför inte
lyft om lyftsituationen befinner sig vara riskfylld. Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får
användas på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta Invacare®.
Positionen av brukaren i lyftselen kan justeras med olika färgmärkta bandhöjder. Kortare öglor
vid skuldrorna och längre vid benen vilket innebär ett mer vertikalt lyft som är bättre när man
förflyttar till en stol eller rullstol. Genom att sänka öglorna vid skuldrorna och/eller korta av
banden vid benen uppnås en mer bakåtlutande position vilket är bättre vid förflyttning från en
stol till en säng.
Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer, helst med en (SWL) max last,
som är lika eller högre än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen kan
SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas.
Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på lyftbygeln eller lyftbandens
lyftkrokar.
Invacare®rekommenderar att en förflyttning med lyftutrustning alltid genomförs
av utbildad personal. Välj alltid en lyftsele som passar brukaren vikt, storlek och
rörelseförmåga.
Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt efter tvätt. Använd ALDRIG
en trasig lyftsele - laga aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras).
Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta Invacare® för råd.
Max brukarvikt: 200 kg.
Symboler:
= 200 kg
OBS! Ta bort lattorna från fickorna innan tvätt!
Safe Working Load, se i bruksanvisning. Tvättråd 95º. Färgfäller inte. Skall inte torktumlas.
Skall inte strykas.
Invacares lyftselar har 2 års garantitid.
Løfteseil høy rygg
Takk for at du har valgte et Invacare®seil.
Følgende brukerveiledning skal leses og følges, dersom ikke vil ikke garantien være gyldig.
Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt må du ta kontakt med leverandør.
Invacare®løfteseil høy rygg er tilgjengelig med eller uten hodestøtte, hodestøtten er laget av
avtagbare plastrør inne si stoffet. Seilet brukes av brukere som er fysisk meget avhengig av
hjelp, og gir god tilgang ved hygiene. Det er enkelt å sette på plass både i sittende og liggende
stilling.
Påføring av seil - Sittende i stol eller rullestol
Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere risikoen for fall eller at
brukeren skal føle usikkerhet.
Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon med aperture apex i samme
posisjon som ryggraden.
Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1.
Plasser benstøtten mot fronten på rullestolen eller stolen på hver side av låret og plasser så en
benstøtte under hvert lår. Bilde 2.
Påføring av seil - Liggende i seng eller på gulv
Dersom brukere er i stand til å sitte oppreist i sengen eller på gulvet, vil det lette påføringen.
Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere risikoen for fall eller at brukeren
skal føle usikkerhet.
Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon med aperture apex i samme
posisjon som ryggraden.
Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 3.
Alternativt, dersom brukeren ikke har god nok kroppskontroll, rull seilet midtveis ned og rull
brukeren til en side for å plassere det nedrullede seilet under den løftede siden på brukeren.
Vær oppmerskom på at midten av seilet (markert med grønt) er plassert sentralt langs
ryggraden. Rull deretter brukeren til motsatt side, rull ut seilet og rull brukeren tilbake til
posisjonen på seilet. Bilde 4.
Bøy et og et kne for å få seilet på plass under knærne.
Påføring av benstropper
Kryssede benstropper:
Kryss benstroppene for maksimal sikkerhet. Dette vil redusere riskoen for å tippe fremover,
og også opprettholde en godbalanse i hofte og ben. Bilde 5.
Koble bendelene sammen:
Dersom brukeren er amputert eller føler at det er mer komfortabelt, kan hver benstøtte
plasseres under begge bena. Vær sikker på at brukeren ikke har spasmer slik at det er fare for
at han tipper fremover. Bilde 6.
Ukryssede benstropper:
Påfør hver benstøtte under hvert ben, men ikke kryss stroppene. Dette kan anbefales når
brukeren er unormalt sensitiv eller krever intimhygiene. Bilde 7.
Fest til løftebøyle eller løftestropper
Fest stroppen til løftebøyle eller løftestroppene. Fest skulder – og hode stroppene før du fester
stroppene til bena. Seilet kan brukes med løftebøyle med 2 eller 4 festepunkt.
Vær oppmerksom på at størrelsen (bredden) på løftebøylen av sikkerhetsmessige og komfort
hensyn må passe størrelsen på seilet. Invacare® anbefaler en profesjonell alltid vurderer
risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre
leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare®, som er din rådgiver.
Brukerens posisjone i seilet kan justeres vad å benytte de ulike justeringsstroppene. Kortere
stropper ved skuldrene vil føre til et mer vertikalt løft, noe som letter posisjoneringen i stol
elller rullestol. Ved å senke stroppene ved skuldrene vil man få et mer tilbakelent posisjon, som
er mer hensiktsmessig ved forflytning fra stol til seng.
Bruk kun CE merkede løftebøyler og løftere som er merket med lik eller høyere
maksimal brukervekt enn seilet. Dersom maksimal brukervekt er lavere enn på seile,
er det brukervekten på løfter eller løftebøyle som gjelder.
Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen eller løftestroppene.
Invacare®anbefaler at en profesjonell alltid sjekker risikoen før løfteutsyret tas i
bruk. Velg alltid seildesign og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og
fysiske førlighet.
Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje - et skadet seil skal ALDRI
brukes (*i henhold til hvert enkelt lands egne reguleringer).
Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk seilet, men søk hjelp hos
terapeut eller Invacare®.
Maksimal brukervekt: 200 kg.
Symboler:
= 200 kg
NB: Fjern polstringen fra lommene i benstøttene før vask.
Sikker arbeidsbelastning, se brukermanual, ikke vask på høyere enn 95°C, skal ikke blekes,
tørkes i trommel og ikke strykes.
Alle seil fra Invacare® har 1 års garanti.
Invacare® Universalgurt High
Vielen Dank, dass Sie einen Patientengurt von Invacare® gekauft haben.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und befolgen Sie die Anweisungen,
da die Garantie ansonsten erlischt. Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte der
Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten.
Der Invacare® Universalgurt High ist mit oder ohne Kopfstütze erhältlich. Herausnehmbare Kunststoffschienen werden in den Stoff geschoben und bilden so die Kopfstütze. Der
Patientengurt kann für Patienten, die auf starke körperliche Unterstützung angewiesen sind,
eingesetzt werden und erleichtert die Körperhygiene. Er kann sowohl im Liegen als auch im
Sitzen einfach angelegt werden.
Anlegen des Patientengurtes - Sitzend auf dem Stuhl oder im Rollstuhl
Beugen Sie den Patienten vor. Achten Sie darauf den Patienten abzustützen, um das Risiko
eines Sturzes zu vermeiden und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln.
Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des Patienten und bringen Sie die
Öffnung auf eine Höhe mit dem Wirbelsäulenansatz.
Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Gurt. Bild 1.
Führen Sie die Beinstützen an den Oberschenkeln entlang seitlich nach vorn und dann unter die
Oberschenkel. Bild 2.
Anlegen des Patientengurtes - Liegend im Bett oder auf dem Fußboden
Wenn es dem Patienten möglich ist, sich im Bett oder auf dem Fußboden aufzurichten,
erleichtert dies das Anlegen des Gurtes. In diesem Fall beugen Sie den Patienten vor. Achten
Sie darauf den Patienten abzustützen, um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden und dem
Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln.
Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des Patienten und bringen Sie die
Öffnung auf eine Höhe mit dem Wirbelsäulenansatz.
Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Gurt. Bild 3.
Alternativ können Sie den Patientengurt bis zur Hälfte aufrollen. Dann legen Sie den Patienten
auf eine Seite und positionieren den aufgerollten Patientengurt unter dem Patienten. Stellen
Sie sicher, dass die Mitte des Gurtes (grüne Markierung) entlang der Wirbelsäule des Patienten
liegt. Bewegen Sie nun den Patienten auf die andere Seite, entrollen Sie den Gurt und legen Sie
den Patienten zurück auf den Gurt. Bild 4.
Beugen Sie nun einzeln die Knie des Patienten, um den Gurt unter den Beinen zu positionieren.
Anlegen der Beingurte
Gekreuzte Beingurte: Für ein Höchstmaß an Sicherheit kreuzen Sie die Beingurte oder
benutzen Sie den Rückhaltegurt. Sie vermeiden dadurch, dass der Patient nach vorn kippen
kann und behalten eine bessere Ausrichtung der Hüfte und der Beine bei. Bild 5.
Gemeinsames Durchziehen der Beingurte: Handelt es sich um einen Patienten mit einer
Amputation, oder ist es für den Patienten bequemer, können beide Beingurte zusammen unter
beiden Beinen durchgeführt werden. Bei Patienten die zu Spasmen neigen oder bei denen die
Gefahr besteht, dass sie plötzlich nach vorn fallen, darf diese Gurteinstellung nicht gewählt
werden. Bild 6.
Ungekreuzte Beingurte: Führen Sie je einen Beingurt unter jeweils ein Bein hindurch, kreuzen
Sie die Gurtbänder jedoch nicht. Wir empfehlen diese Position für die Intimhygiene und für
Patienten mit empfindlichem Unterleib. Bild 7.
10
Anbringen des Toilettengurtes am Spreizbügel oder am Hebegurt
Hängen Sie den Patientengurt in den Spreizbügel oder an die Hebegurte. Hängen Sie zuerst
die Schulter- und Kopfgurtbänder ein, dann die Beingurtbänder. Der Patientengurt kann mit
einem 2- oder 4-Punkt Spreizbügel eingesetzt werden. Bitte beachten Sie, dass aus Gründen
der Sicherheit und des Komforts die Breite des Spreizbügels der Größe des Patientengurtes
entspricht. Invacare® empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters eine professionelle
Risikoanalyse erstellt wird. Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte zusammen
mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem
Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung.
Die Position des Patienten im Toilettengurt kann mit Hilfe der verschiedenen Einstellgurte
angepasst werden. Kürzere Schlaufen an den Schultern (blaue Gurtbänder) und längere an den
Beinen (grau) ermöglichen eine aufrechte Position, welche einen Transfer auf einen Stuhl oder
in einen Rollstuhl erleichtert. Wenn Sie die Schultergurte (graue Schlaufen) herablassen und/
oder Sie kürzen die Beingurte (blaue Schlaufen), kann eine zurückgelehnte Position erreicht
werden, welche einen Transfer von einem Stuhl ins Bett erleichtert.
Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die mit dem CE-Zeichen versehen
sind und möglichst auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der des
Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn die angegebene maximale
Belastbarkeit niedriger als die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des
Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich.
Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig im Spreizbügel oder am
Hebegurt eingehängt sind, bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen.
Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters immer eine
professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer
gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den physischen Anforderungen des
Patienten aus.
Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und Beschädigungen* untersucht
werden - benutzen Sie NIE einen beschädigten Patientengurt.
(*In Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen).
Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt einzusetzen, machen Sie dies nicht
ohne vorher professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten einzuholen
Max. Belastbarkeit 200 kg.
Symbole:
= 200 kg
Achtung! Bitte nehmen Sie vor dem Waschen die Schaumstoffteile der Beinstützen aus den
Taschen! Max. Belastbarkeit, bitte in der Bedienungsanleitung nachlesen, die Waschtemperatur
von 95°C nicht überschreiten, nicht bleichen, nicht trocknergeeignet, nicht bügeln.
Auf alle Invacare-Patientengurte ist ein Jahr Garantie.
11
Universele Hoge liftmat
Dank u voor het kopen van een Invacare® liftmat.
Deze handleiding behoort gelezen en gevolgd te worden, anders is de garantie ongeldig.
Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat niet in perfecte staat verkeren,
neem dan contact op met uw leverancier.
De Universele Hoge liftmat kan gebruikt worden voor gebruikers die ernstig beperkt zijn in
hun mobiliteit. Deze liftmat zorgt voor makkelijke toegang voor persoonlijke hygiene. Is simpel
aan te brengen in zittende en liggende positie. Deze liftmat staat toe dat de de gebruiker de
armen buiten de liftmat heeft.
Toepassing van de liftmat - zittend in stoel of rolstoel
Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat deze goed ondersteund is
zodat het risico op voorover vallen vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt.
Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden tot de bovenkant in een
rechte lijn staat ter hoogte van de oksels. Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de
liftmat. Afbeelding 1.
Beweeg de beensteun naar de voorkant van de stoel aan beide kanten van de dij en onder de
dij. Afbeelding 2.
Påføring av seil - Liggende i seng eller på gulv
Indien de gebruiker in staat is om rechtop te zitten op bed of vloer zal dit de toepassing
vergemakkelijken.
Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat deze goed ondersteund is
zodat het risico op voorover vallen vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt.
Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden tot de bovenkant in een
rechte lijn staat ter hoogte van de oksels. Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de
liftmat. Afbeelding 3.
Indien de gebruiker niet voldoende controle heeft over zijn lichaam, rol de liftmat dan voor
de helft op en rol de gebruiker op zijn zij. Plaats de liftmat naast hem. Let op dat het midden
van de liftmat (groen gemerkt) centraal met de ruggengraat geplaatst is. Rol de gebruiker naar
de ander kant, rol de liftmat uit en laat de gebruiker in de goede positie op de liftmat liggen.
Afbeelding 4.
Buig een knie en bevestig de liftmat onder het been, doe vervolgens hetzelfde met andere been.
Toepassen van de beensteunen
Gekruiste beensteunen: Kruis voor maximale veiligheid de beensteunen. Dit vermindert het
risico van voorover vallen en zorgt voor een betere positionering van de heupen en lagere
ledematen. Afbeelding 5.
Toepassing beensteuenen: Benen tegen elkaar aan: Als de gebruiker dit comfortabeler vindt,
kunnen de banden onder beide benen gespannen worden. Wees er zeker van dat de gebruiker
geen spasme heeft en een risico- analyse gedaan is mbt voorover vallen. Afbeelding 6.
Niet gekruiste beensteunen: Pas onder beide benen een beensteun toe, maar kruis de banden
niet voordat ze bevestigd worden aan het juk of de hijsband (Robin). Dit kan aanbevolen worden
als de gebruiker een gevoelige onderbuik heeft of intieme verzorging vergt. Afbeelding 7.
12
Bevestigen van de lussen aan het juk of de hijsband
Bevestig de lussen aan het juk of tilband van de hijsband. Bevestig de schouder- en hoofd- lussen
voordat de lussen van het beengedeelte bevestigd worden. De liftmat kan gebruikt worden in
combinatie met een twee- en vier-puntsjuk. Let op, vanwege veiligheids- en comfort-redenen is
het van belang dat de grootte(breedte) van het juk overeenkomt met de grootte van de liftmat.
Invacare® raadt aan dat voor er een tiltmat besteld word er eerst door een professional een
risico-analyse wordt gemaakt. Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw Invacare®
liftmat met producten van andere fabrikanten, raadpleeg dan uw leverancier voor advies.
De positie van de gebruiker in de liftmat kan aangepast worden door middel van de
verschillende lussen die aan de lfitmat zijn bevestigd. Door kortere lussen bij het
schoudergedeelte te gebruiken en langere lussen bij het beengedeelte zorgen voor een meer
verticale positie waardoor verplaatsing naar een stoel of rolstoel makkelijker word.
Bij verlenging van de tilbanden bij de schouders (grijze lus) en/of verkorten van de lussen bij de
voeten(blauwe lus, en misschien zelfs de groene lus), kan een meer horizontale positie bereikt
worden. Hiermee word verplaatsing van een stoel naar een bed makkelijker.
Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk. De voorkeur wordt gegeven
aan een juk of tillift met een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit niet het
geval is, moet de capiciteit van de tillift of juk aangehouden worden.
Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar behoren bevestigd zijn aan het
juk of de hijsband (Robin).
Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt wordt door een professional
voordat liftproducten besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm en
grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke gesteldheid van de gebruiker.
Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden op slijtage of beschadiging*
- gebruik NOOIT een beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de Nederlandse
regelgeving op dit gebied).
Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij een professional of uw
leverancier.
Toegestane gewicht 200 kg.
Symbolen:
= 200 kg
NB: Verwijder de beschermingsstukken (schuim) van de beenstukken uit de hiervoor bedoelde
zakken voordat de liftmat wordt gewassen.
Veilige werkbelasting, raadpleeg de gebruiksaanwijzing, overschrijd niet de maximum
temperatuur van 95° Celsius voor heet waassen van de liftmat, droog de liftmat niet in een
droger, de liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer.
Alle liftmatten en loopvesten hebben een garantietermijn van 1 jaar.
13
Sangle universelle avec têtière
Nous vous remercions d’avoir acheté une sangle Invacare®.
Lisez bien et respectez les consignes du guide d’utilisation suivant, sans quoi la garantie peut
être annulée. Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en parfait état, prenez contact
avec votre fournisseur.
La Sangle universelle avec têtière Invacare® existe avec ou sans support de tête, le support de
tête étant formé par des armatures amovibles en plastique incorporées dans le tissu.
La sangle peut être utilisée pour les patients à handicap lourd et permet un accès facile pour
les soins corporels. Elle peut être utilisée facilement en position assise comme en position
couchée.
SANGLE Conseil d’application - Assis sur une chaise/Fauteuil roulant
Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est bien soutenu, pour réduire le
risque de chute et lui assurer une sensation de sécurité.
Faites glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, avec le haut de l’ouverture aligné
avec la base de la colonne vertébrale.
Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 1.
Placez le support de jambe vers l’avant du fauteuil, de chaque côté des cuisses, puis passez les
supports de jambe sous les cuisses. Illustration n° 2.
SANGLE Conseil d’application - Allongé sur un lit ou au sol
Si le patient peut s’asseoir sur le lit ou au sol, cela facilitera l’application.
Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est bien soutenu, pour réduire le
risque de chute et lui assurer une sensation de sécurité.
Faites glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, avec le haut de l’ouverture aligné
avec la base de la colonne vertébrale.
Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 3.
Sinon, roulez la sangle jusqu’à la moitié et faites rouler le patient sur un côté, afin de placer
la sangle roulée sous le côté soulevé. Veillez à ce que le centre de la sangle (marque verte)
se trouve le long de la colonne vertébrale. Faites rouler le patient de l’autre côté, déroulez la
sangle et remettez le patient en position sur la sangle. Illustration n° 4.
Pliez les genoux, l’un après l’autre, pour placer la sangle sous les jambes.
Positionnement des sangles de jambes
Sangles de jambes croisées: Pour une sécurité maximale, croisez les sangles de jambes ou
utilisez la sangle d’entrejambe. Ceci réduira le risque de basculement vers l’avant et permettra
de maintenir un meilleur alignement des hanches et des membres inférieurs. Illustration n° 5.
Mettre les jambes ensemble: Si le patient est amputé ou s’il trouve cela plus confortable, les
sangles de jambes peuvent être positionnées l’une sur l’autre. Assurez-vous que le patient n’est
pas prédisposé aux spasmes et qu’une évaluation des risques a été réalisée quant à l’éventualité
d’un basculement vers l’avant. Illustration n° 6.
Sangles de jambes décroisées: Chaque jambe peut être fixée indépendamment au palonnier
ou à la sangle de levage. Ceci peut être recommandé si le patient a une sensibilité abdominale
particulière ou s’il a besoin d’une toilette intime. Illustration n° 7.
14
Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle de levage
Fixez les boucles au palonnier ou aux sangles du matériel de levage. Fixez les boucles épaules
et tête avant les boucles de jambes. La sangle peut être utilisée avec des palonniers à 2 ou 4
points de fixation. Veuillez noter que pour des raisons de sécurité et de confort, la dimension
(la largeur) du palonnier doit correspondre à la dimension de la sangle. Invacare®recommande
qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel
de levage. Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un
autre fabricant, prenez contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour obtenir un avis.
La position du patient dans la sangle peut être ajustée à l’aide des différentes attaches de
réglage. Des boucles plus courtes au niveau des épaules permettront un levage plus vertical
qui aidera au positionnement dans un fauteuil ou un fauteuil roulant. En abaissant les boucles
au niveau des épaules, on peut obtenir une position plus inclinée qui convient davantage à un
transfert du fauteuil au lit.
N’utilisez que les palonniers et appareils de levage avec marquage CE, de
préférence avec une charge de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à
celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en sécurité est inférieure à celle
de la sangle, la charge de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de l’appareil
de levage sera applicable.
Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien fixées au palonnier ou à la sangle
de levage.
Invacare®recommande qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des
risques avant de remettre le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et la
dimension de la sangle selon le poids, la taille et les capacités physiques des patients.
Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer toute trace d’usure et de
dommage* - N’utilisez JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux
réglementations de chaque pays).
En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle et demandez conseil à un
professionnel ou à votre fournisseur.
Charge maximale autorisée 200 kg.
Symboles:
= 200 kg
Enlevez la mousse du support jambes de sa housse avant le lavage.
Charge de fonctionnement en sécurité, consultez le manuel d’utilisation, ne dépassez pas 95°C
de température de lavage, n’utilisez pas d’agents blanchissants, n’utilisez pas le sèche-linge, ne
repassez pas.
Toutes les sangles Invacare® sont garanties un an.
15
Eslinga Universal Hamaca
Gracias por comprar una eslinga Invacare®.
Lea detenidamente el siguiente manual antes de usar la eslinga o la garantía puede perder su
validez.
Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la eslinga no está en perfectas condiciones,
por favor contacte a su distribuidor.
Invacare®Eslinga Universal Hamaca está disponible con o sin soporte de cabeza, el soporte
está elaborado con soportes plásticos dentro de la tela. La eslinga puede ser utilizado para
clientes con alta dependencia física y permite un fácil acceso para la higiene personal.
Es sencillo colocarla y retirarla en las dos posiciones: sentado y acostado.
Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o una silla de ruedas
Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeto para reducir el riesgo de
caída y para transmitir seguridad.
Deslice la eslinga bajo la espalda de el cliente, en el centro, con la apertura alineada con la base
de la espina dorsal.
Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1.
Pase el soporte de la pierna hacia la parte delantera de la silla a cada lado del muslo y después
pase cada soporte de pierna debajo de cada muslo. Gráfico 2.
Aplicación de la eslinga - acostado en una cama o en el suelo
Si el cliente puede incorporarse de la cama o del suelo, esto facilitará el uso. Incline al cliente
hacia delante asegurándose que está bien sujeto para reducir el riesgo de caída y para
promover la sensación de seguridad.
Deslice la eslinga bajo la espalda de el cliente, en el centro, con la apertura alineada con la base
de la espina dorsal.
Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 3.
Si el cliente no tiene suficiente control del tronco, enrolle la eslinga hasta la mitad y gire al
cliente de un lado, y deslice la eslinga del lado levantado. Asegúrese que el centro de la eslinga
(marca verde) está ubicado centralmente a lo largo de la espina dorsal. Gire al cliente en el
otro sentido y desenrolle la eslinga y regrese al paciente a su posición sobre ella. Gráfico 4.
Doble las rodillas, de una en una, para aplicar la eslinga bajo las piernas.
Utilización de las correas de las piernas
Cruce de correas de piernas: Para máxima seguridad, cruce las correas de las piernas. Eso
reducirá el riesgo del cabeceo delantero y también mantendrá una alineación mejor de las
caderas y miembros bajos. Gráfico 5.
Colocar las correas de las piernas unidas: Si el cliente es amputado o siente que es más ómodo,
pase cada correa individualmente bajo las dos piernas. Asegúrese de que el cliente no sea
propenso al espasmo o que exista riesgo de cabeceo delantero. Gráfico 6.
Correas de piernas separadas: Aplique cada soporte de pierda debajo de cada pierna, pero no
cruce las correas. Esto puede ser recomendado cuando el cliente tiene sensibilidad abdominal
o requiere higiene intima. Gráfico 7.
16
Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador
Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador. Sujetar las tiras del hombro y la
cabeza antes que las tiras de las piernas. La eslinga puede ser usada en perchas de 2 o 4 puntos
de enganche. Por razones de seguridad y comodidad, el tamaño (ancho) de la percha debe
corresponder con el tamaño de la eslinga. Invacare® recomienda que, antes de usar el equipo
de elevación, un profesional realice una evaluación de riesgo. Si tiene dudas sobre el uso de
eslingas de Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o su proveedor
para recibir consejos de utilización.
La posición del cliente en la eslinga puede ser ajustable mediante el uso de diferentes correas.
Tiras pequeñas en los hombros (correas azules) y tiras largas en las piernas (correas grises)
producen una elevación más vertical, que le ayudará con la transferencia a una silla normal o
silla de ruedas. Bajando las tiras de los hombros (grises) y/o acortando las tiras de las piernas
(azules), puede lograr una posición más inclinada, que es más útil para una transferencia de la
silla a la cama.
Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE, preferiblemente con un
índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga.
Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la percha es más bajo que el
índice de la eslinga, se deberá considerar el de la percha de elevación.
Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras están correctamente sujetas
a la percha de elevación.
Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo, un profesional realice una
evaluación de riesgo. Escoja siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso,
tamaño y capacidad física del cliente.
Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por desgaste o daños*. - NUNCA
use una eslinga en mal estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada país).
Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y busque consejo de un
profesional o de su proveedor.
Peso Máx. permitido 200 kg.
Símbolo:
= 200 kg
Nota: Retire, por favor, antes del lavado el soporte de las piernas de espuma de los bolsillos.
Indice de Carga Segura de Trabajo (SWL), consulte los manuales de usuario, en lavado a máquina
no exceda 95° C de temperatura, no use blanqueador, no utilice secadora y no planche.
Todas las eslingas de Invacare® están garantizadas por un año.
17
Universal High
Grazie per aver acquistato un’imbracatura Invacare®Sling.
Il seguente manuale d’uso deve essere letto e le indicazioni seguite pena la possibile decadenza
della garanzia.
Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se l’imbracatura non dovesse essere in
perfette condizioni contattate il vostro fornitore.
L’imbracatura Invacare®Universal Sling è disponibile con o senza supporto per il capo, essendo
questo costituito da supporti plastici removibili da inserirsi all’interno del tessuto.
L’imbracatura può essere usata per pazienti fisicamente molto dipendenti, permette un facile
accesso per l’igiene personale ed è facilmente applicabile sia nella posizione seduta sia nella
posizione supina.
Applicazione dell’imbracatura - Da posizione seduta su sedia o carrozzina
Inclinare il paziente in avanti assicurandosi che sia ben supportato in modo da ridurre il rischio
di caduta e aumentare la sensazione di sicurezza del paziente.
Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente nella posizione centrale con le
aperture allineate con la base della colonna vertebrale.
Riposizionare indietro il paziente contro l’imbracatura. Figura 1.
Passare il supporto cosce verso la parte anteriore della sedia su ogni lato delle cosce e poi
passare ogni supporto cosce sotto ogni coscia. Figura 2.
Applicazione dell’imbracatura - Da posizione supina, a letto o sul pavimento
Se il paziente è in grado di mettersi i posizione seduta sul letto o sul pavimento questo
faciliterà l’apllicazione dell’imbracatura.
Inclinare il paziente in avanti assicurandosi che sia ben supportato così da ridurre il rischio di
caduta e aumentare la sua sensazione di sicurezza.
Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente nella posizione centrale con le
aperture allineate con la base della colonna vertebrale.
Riappoggiare il paziente indietro contro l’imbracatura. Figura 3.
Alternativamente, se il paziente non ha un sufficiente controllo del tronco, arrotolare
l’imbracatura sino al suo punto di mezzo, ruotare il cliente su di un lato e posizionare
l’imbracatura arrotolata sotto il lato sollevato del paziente. Assicurarsi che il centro
dell’imbracatura (punto verde) sia posizionato centralmente rispetto alla posizione della
colonna vertebrale. Ruotare il paziente nell’altro lato, srotolare l’imbracatura e ruotare il
cliente indietro nella posizione sull’imbracatura. Figura 4.
Una alla volta, avvolgere le ginocchia, sollevare le gambe e applicare le imbracature sotto le
gambe.
Applicazione dei supporti coscia
Supporti coscia incrociati: Per garantire la massima sicurezza, incrociare i supporti coscia.
Questo ridurrà il rischio di cadute in avanti e manterrà un migliore allineamento dei fianchi e
degli arti inferiori. Figura 5.
Supporti coscia sovrapposti: Se il paziente è un amputato o percepisce questa posizione come
più confortevole si possono posizionare entrambi i supporti coscia sotto ad entrambe le
gambe. Assicurarsi che il paziente non sia soggetto a spasmi e che ci sia stata una valutazione
del rischio da parte di un professionista circa la possibilità di cadute in avanti. Figura 6.
18
Supporti coscia non incrociati: Applicare ogni supporto coscia sotto ad ogni rispettiva gamba,
ma non incrociare i supporti. Questo può essere raccomandato quando un paziente ha una
sensibilità addominale o si rende necessario un intervento di igiene intima. Figura 7.
Attacco degli anelli al bilancino o alle cinghie di sollevamento
Attaccare gli anelli al bilancino o ai sistemi di ancoraggio dell’imbracatura al sollevatore.
Attaccare gli anelli delle spalle e testa prima degli anelli delle gambe. L’imbracatura può essere
usata con un bilancino con 2 punti di fissaggio. Si raccomanda, per questioni di sicurezza e
comfort, che la misura (larghezza) del bilancino corrisponda alla larghezza dell’imbracatura.
Invacare® raccomanda una analisi del rischio da parte di un professionista prima dell’uso
dell’apparecchiatura per il sollevamento. Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature
Invacare con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare® o il fornitore per
ulteriori informazioni.
La posizione del cliente nell’imbracatura può essere modificata usando differenti regolazioni
delle cinghie. Gli anelli più corti nelle spalle produrranno un sollevamento più verticale, che
favorisce l’inserimento nella sedia o carrozzina. Abbassando gli anelli delle spalle si otterrà una
posizione più supina che si rivela più adatta per un trasferimento dalla sedia al letto.
Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE, preferibilmente con una
“Portata di Carico Dichiarata” uguale o superiore a quella dell’imbracatura.
Se la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del sollevatore sono inferiori a
quella dell’imbracatura, considerare la portata inferiore quale portata massima.
Controllare sempre che tutte le cinghie siano adeguatamente attaccate al bilancino
o ai sistemi di ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare il cliente.
Invacare® raccomanda che una valutazione del rischio sia sempre effettuata da
un professionista prima di utilizzare le apparecchiature di sollevamento.
Scegliere sempre il modello e la misura adatta al peso, le dimensioni e l’abilità fisica
dei pazienti.
Controllate regolarmente le imbracature per valutarne l’usura ed eventuali
danni* - MAI usare imbracature danneggiate (*In accordo con la normativa vigente
nella nazione).
Per qualsiasi dubbio, si prega di non tentare l’utilizzo dell’imbracatura e chiedere
indicazioni ad un professionista o al proprio fornitore.
Massima portata di carico 200 kg.
Simboli:
= 200 kg
NB: Rimuovere le imbottiture del supporto gambe prima del lavaggio.
Per il massimo carico in sicurezza, consultare Il Manuale dell’Utilizzatore, non superare i 95°C
nel lavaggio, non strizzare, non stirare.
Tutte le Invacare®Slings sono garantite per un anno.
19
Universal High
Agradecemos o facto de ter adquirido uma cesta de transferência Invacare®.
O seguinte manual de utilização deve ser lido e compreendido, ou a garantia poderá ser
recusada.
Por favor verifique os produtos na altura da entrega - Se a cesta não estiver em perfeitas
condições, por favor, contacte o seu revendedor autorizado.
A cesta de transferência Universal High Invacare® está disponível com ou sem suporte de
cabeça, o suporte de cabeça foi concebido com encaixes de plástico removíveis. Esta cesta é
destinada aos utilizadores com alto grau de incapacidade física e permite um fácil acesso para
higiene pessoal. È de fácil aplicação tanto na posição sentado como na posição de deitado.
Colocação de cesta - Sentar numa cadeira ou cadeira de rodas
Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem posicionado de forma a reduzir o
risco de cair e induzir segurança ao seu utilizador.
Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa posição central com a
abertura aproximadamente alinhada com a base da espinha.
Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 1.
Passe o suporte de pernas em frente da cadeira de cada lado das coxas e passe cada suporte
das pernas por baixo das coxas. Figura 2.
Colocação de cesta - Deitar numa cama ou no chão
Se o utilizador é capaz de se sentar na cama ou no chão, esta cesta será extremamente fácil de
colocar. Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem posicionado de forma a
reduzir o risco de cair e induzir segurança ao seu utilizador Deslize a cesta para baixo por trás
das costas do utilizador numa posição central com a abertura aproximadamente alinhada com a
base da espinha.
Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 3.
Em alternativa, caso o utilizador rode o utilizador para uma posição lateral e passe a cesta
por baixo das suas costas. Certifique-se que o centro da cesta (marca verde) está colocada
bem centrada em relação á espinha. Rode o utilizador para o outro lado, desenrole a cesta e
coloque o utilizador em posição. Figura 4.
Dobre os joelhos um de cada vez para colocar a cesta por baixo das pernas.
Colocação das fitas do suporte de pernas
Suporte de pernas cruzado: Para máxima segurança, cruze as fitas. Esta precaução irá reduzir o
risco de cair e irá induzir segurança ao seu utilizador assim como manter um bom alinhamento
das ancas e da zona lombar. Figura 5.
Suporte de pernas alinhado: Se o utilizador for amputado ou se se sentir que é mais
confortável, cada fita do suporte pode ser individualmente colocado por baixo de ambas as
pernas. Certifique-se que o utilizador não corre risco de insegurança. Figura 6.
Fitas das pernas simples: Coloque cada fita do suporte de pernas por baixo de cada perna,
mas não as cruze. Esta situação pode ser recomendada quando o utilizador tem sensibilidade
abdominal ou necessite higiene intima. Figura 7.
20
Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador de transferência
Coloque as argolas das fitas dos ombros e da cabeça antes de fixar as das pernas. A cesta pode
ser colocada na barra com dois ou quatro pontos de encaixe.
Por favor tome em atenção que para a segurança e conforto do utilizador, o tamanho (largura)
da barra deve corresponder ao tamanho da cesta.
A Invacare® recomenda que na escolha do equipamento de elevação e suporte seja efectuado
por um profissional. Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar as cestas de
transferência Invacare® em equipamentos de outra marca, contacte o seu revendedor
Invacare ®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar.
Ganchos mais pequenos nos ombros e mais longos nas pernas providenciam uma elevação mais
vertical, que poderá ajudar no posicionamento numa cadeira. Baixando as fitas dos ombros e
encurtando a das pernas, irá produzir uma posição mais reclinada, que o ajudará numa
transferencia de uma cadeira para a cama.
Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo CE e preferencialmente com
um índice de ‘carga de funcionamento segura” igual ou superior à que a cesta possui.
Se a carga de funcionamento segura for inferior à da cesta o braço do elevador ficará
instável e poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos no seu utilizador.
Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão correctamente encaixadas no
elevador de transferência antes de tentar elevar o utilizador.
A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada a cargo por um técnico
autorizado. Escolha SEMPRE o modelo e o tamanho da cesta de transferência de
acordo com as características do seu utilizador- peso, altura e capacidade física.
As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas regularmente de forma a
verificar se apresentam sinais de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta
danificada. (*De acordo com as regulações especificas de cada País).
Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou iniciar a instalação da cesta
de transferência contacte o seu revendedor Invacare autorizado.
Peso máximo permitido 200 kg.
Símbolos:
= 200 kg
Nota : Retire os apoios de pernas alofadados das bolsas antes de lavar.
Carga de funcionamento segura, consulte o manual de instruções, não exceda os 95º C
aquando a lavagem, tenha atenção para não esticar ou passar a ferro.
Todas as cestas de transferência têm um período de garantia de dois anos.
21
Customer Sales and Service
Denmark
INVACARE A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Phone: +45 36 90 00 00
Fax: +45 36 90 00 01
www.invacare.dk
[email protected]
Belgium & Luxemburg
INVACARE N.V.
Autobaan 22
B-8210 Loppem, Brügge
Phone: +32 50 83 10 10
Fax: +32 50 83 10 11
www.invacare.be
[email protected]
France
INVACARE Poirier S.A.S
Route de St. Roch
F-37230 Fondettes
Phone: +33 2 47 62 64 66
Fax: +33 2 47 42 12 24
www.invacare.fr
[email protected]
Sweden & Finland
INVACARE AB
Fagerstagatan 9 / Box 66
S-163 91 Spånga
Phone: +46 8 761 70 90
Fax: +46 8 761 81 08
www.invacare.se
[email protected]
Netherlands
INVACARE B.V.
Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Phone: +31 318 695 757
Fax: +31 318 695 758
www.invacare.com
[email protected]
[email protected]
Germany
INVACARE AQUATEC GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
Phone: +49 75 62 7 00 0
Fax: +49 75 62 7 00 66
www.invacare-aquatec.com
[email protected]
Italy
INVACARE MECC SAN S.R.L.
Via dei Pini 62
I-36016 Thiene (VI)
Phone: +39 0445 38 00 59
Fax: +39 0445 38 00 34
www.invacare.it
[email protected]
Norway & Iceland
INVACARE AS
Grensesvingen 9
Postbox 6230 Etterstad
N-0603 Oslo
Phone: +47 22 57 95 00
Fax: +47 22 57 95 01
www.invacare.no
[email protected]
Spain
INVACARE S.A.
C/Areny S/N
Poligon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Phone: +34 972 49 32 00
Fax: +34 972 49 32 20
www.invacare.es
[email protected]
Switzerland
MOBITEC REHAB AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Phone: +41 61 487 70 80
Fax: +41 61 487 70 81
[email protected]
Invacare® EC-Høng A/S
Ident. no.: 1487389
Version: 02
Date:
06.2007
United Kingdom & Ireland
INVACARE LTD
South Road
Bridgend Industrial Estate
UK-Bridgend, CF31 3PY
Phone: +44 1 656 664 321
Fax: +44 1 656 667 532
www.invacare.co.uk
[email protected]
[email protected]
Portugal
INVACARE Lda
Rua Estrada Velha 949
P-4465-784 Leça do Balio
Phone: +351 225 1059 46/47
Fax: +351 225 1057 39
www.invacare.pt
[email protected]
New Zealand
INVACARE NZ
4 Westfield Place,
Mt. Wellington
Auckland
Phone: +64 9 917 3939
Fax: +64 9 917 3957
www.invacare.co.nz
[email protected]
Australia
INVACARE Australia Pty Ltd
1 Lenton Place, North Rocks
NSW 2151
Phone: +61 2 8839 5333
Fax: +61 2 8839 5353
www.invacare.com.au
[email protected]
Austria
MOBITEC MOBILITÄTSHILFEN GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Phone: +43 6232 5535 0
Fax: +43 6232 5535 4
www.mobitec-austria.com
[email protected]
3rd party certified
according to
EN ISO 9001
EN ISO 13485
Manufacturer:
INVACARE EC-Høng A/S
Østergade 3
DK-4270 Høng
www.invacarebeds.dk