Invacare Transfer Stand Assist Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
IENI
1 General
1.1 Figures
1 2
3
4
Figur
Abbildung
Afbeelding
Figures
Figura
Invacare
®
Transfer Stand Assist
EN Sling
User Manual ..................................... . 1
DE Patientengurte
Gebrauchsanweisung.............................. . 3
ES Eslinga
Manual del usuario................................ . 4
FR Sangles
Manuel d'utilisation ............................... . 5
IT Imbracatura
Manuale d’uso.................................... . 6
NL Liftmat
Gebruiksaanwijzing ............................... . 8
NO Seil
Bruksanvisning ................................... . 9
PT Cesta de transferência
Manual de utilização .............................. . 10
TransferStandAssist
1.2Symbols
Signalwordsareusedinthismanualandapplytohazards
orunsafepracticeswhichcouldresultinpersonalinjuryor
propertydamage.Seetheinformationbelowfordefinitions
ofthesignalwords.
WARNING!Warningindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,couldresultindeathor
seriousinjury.
CAUTION!Cautionindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,mayresultinproperty
damageorminorinjuryorboth.
Givesusefultips,recommendationsandinformationfor
efficient,trouble-freeuse.
IMPORTANTindicatesahazardoussituationthatcould
resultindamagetopropertyifitisnotavoided.
ThisproductcomplieswithDirective93/42/EECconcerning
medicaldevices.
Thelaunchdateofthisproductisstatedinthe CE
declarationofconformity.
SafeWorkingLoad
Consulttheusermanual.
DONOTexceed95°Cwashingtemperature.
DONOTbleach.
TumbleDry,Normal,LowHeat
DONOTiron.
1.3IntendedUse
TheInvacareTransferStandAssistslingusedinconjunctionwitha
standinghoistcanprovideanexcellenttransfersolutionwhenthe
needjustisatransferfromonesittingpositiontoanother.
TheInvacareTransferStandAssistslingissuitableforclientswitha
significanttrunkandheadcontrolandwithanadequatearmandhand
dexteritytoholdthenecessarybarofthehoisttostabilisethemselves
duringthelift.
1.4ServiceLife
AllInvacareslingsareguaranteedforoneyear.Expectedservicelife
oftheproductis1-5years.Servicelifetimevariesdependingonthe
fabric,frequencyofuse,launderingpractices,andweightcarried.
2Safety
2.1GeneralGuidelines
WARNING!
DONOTusethisproductoranyavailableoptional
equipmentwithoutfirstcompletelyreadingand
understandingtheseinstructionsandanyadditional
instructionalmaterialsuchasusermanuals,service
manualsorinstructionsheetssuppliedwiththis
productoroptionalequipment.Ifyouareunableto
understandthewarnings,cautionsorinstructions,
contactahealthcareprofessional,dealerortechnical
personnelbeforeattemptingtousethisequipment-
otherwise,injuryordamagemayoccur.
Pleasecheckyourslingondelivery.Iftheslingisnotin
perfectcondition,pleasecontactyoursupplier.
2.2SafeWorkingLoad
Solid
S
1484689200kg
M
1484690200kg
L
1484691200kg
XL
1485117200kg
3Usage
3.1Slingapplication
WARNING!
Slingsshouldbecheckedregularlyforwearanddamage
(inaccordancewitheachcountry’sregulations).
NEVERuseadamagedsling.
Ifyouareinanydoubt,pleasedonotattempttouse
theslingandseektheadviceofaprofessionaloryour
supplier.
Invacarerecommendsthatariskassessmentisalways
carriedoutbyaprofessionalpriortoissuinglifting
equipment.Alwayschoosetheslingdesignandsize
accordingtotheclient’sweight,sizeandphysicalability.
IfyouareindoubtabouttheuseofInvacare’sslings
withothermanufacturer’sequipment,contactInvacare
oryoursupplierforadvice.
SlingapplicationSittinginchair,wheelchair
orbedside
WARNING!
Donotraisetheclienttoafullstandingpositionusing
thetransfersling,otherwiseinjurycanoccur.
1.Leantheclientforwardensuringthatheiswellsupportedto
reduceriskoffallingandtopromotefeelingsofsecurity.
2.Slidetheslingdownbehindthebackoftheclientinacentral
positionwiththeapertureapexalignedwiththebaseofthespine.
3.Sittheclientbackagainstthesling.Figure1.
4.Pullthelegsupportattheslingundereachthighoftheclient
untilthelegsupportreachescompletelyaroundthethighsofthe
client.Figure2.
3.2Attachloopstothebar
WARNING!
UseonlyCEmarkedspreaderbarsandhoists,
preferablywitharatedSafeWorkingLoadequaltoor
higherthanthatofthesling.IftheSWLislowerthan
thatofthesling,theSWLofthespreaderbarorhoist
isapplicable.
Alwayscheckthatallthestrapsareproperlyattached
tothespreaderbarorliftingstrapbeforeattempting
tolifttheclient.
1.Determinethebestattachmentpointforthetransfersling
accordingtotheheightoftheclient.Foratallclientthe
attachmentpointshouldbeclosesttotheclientandvisaverse.
Thecolourcodedstrapscanbeusedtoplacetheclient
invariouspositions.
Thecolourmakesiteasytoconnectbothsidesequally.
Thetopandbottomcolourcodedonothavetobethe
same.
2.Attachthetransferslingtotheattachmentpoints:
Pullthethighsupportforwardandattachtothelower
attachmentpointsjustabovethepivotingkneepad.Picture
3.
2
1487866A
Thetop(shoulder)strapsarewrappedaroundtheoutside
ofeachliftarm.Picture4.
Usetheclosestcolourcodedstraptotheclientthat
maintainsstabilityandcomfort.
Thecolourcodedstrapsitsflushagainsttheattachment
knob.
Thesamecolourcodedpointisusedoneachliftarm.
Alwaysusethesamecolourcodeoneachsideofthe
transfersling.
I DE I
1Allgemeines
1.1Symbole
IndiesemHandbuchwerdenSignalwörterverwendet,um
aufGefahrenoderunsicherePraktikenhinzuweisen,die
zuVerletzungenoderSachschädenführenkönnen.Die
DefinitionenderverwendetenSignalwörterfindenSiein
dernachfolgendenTabelle.
DasSignalwort„Warnung“weistaufeinepotenziell
gefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtungzumTod
oderzuschwerenVerletzungenführenkönnte.
DasSignalwort„Vorsicht“weistaufeinepotenziell
gefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtungzu
Sachschäden,leichtenVerletzungenoderbeidemführen
könnte.
NützlicheTipps,EmpfehlungenundInformationenfüreine
effizienteundproblemloseVerwendung.
WICHTIGDasSignalwort„Wichtig“weistaufeine
potenziellgefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtung
zuSachschädenführenkönnte.
DiesesProduktentsprichtderRichtlinie93/42/EECfür
medizinischeGeräte.
DasMarkteinführungsdatumdiesesProduktsentnehmenSie
bittederEG-Konformitätserklärung.
Max.Belastbarkeit
BitteinderBedienungsanleitungnachlesen
DieWaschtemperaturvon95°C
Nichtbleichen.
Trocknergeeignet,Normalprogramm,niedrigeTemperatur
Nichtbügeln.
1.2Verwendungszweck
DerInvacare-TransfergurtfürStehhilfeninVerbindungmiteiner
Stehhilfegenutzt,bieteteinehervorragendeMöglichkeitdesTransfers
voneinersitzendenPositionindieandere.
DerGurtistfürPatientengeeignet,dieKörperundKopfalleinhalten
könnenundüberentsprechendeKraftinArmenundHändenverfügen,
umsichwährenddesHebevorgangsamBügelderAufstehhilfe
festzuhaltenundzustabilisieren.
1.3Nutzungsdauer
AufalleInvacare-GurtegibteseineeinjährigeGarantie.Die
voraussichtlicheNutzungsdauerfürdasProduktbeträgteinbis
fünfJahre.DietatsächlicheNutzungsdauerschwanktjenachStoff,
HäufigkeitderVerwendung,ArtderWäscheundPatientengewicht.
2Sicherheit
2.1AllgemeineHinweise
WARNUNG!
VerwendenSiediesesProduktundeventuell
vorhandenesZubehörerst,nachdemSiediese
AnweisungenundeventuellzusätzlicheAnweisungen,
wiezumProduktodereventuellemZubehör
gehörendeAnwenderhandbücher,Servicehandbücher
oderMerkblätter,vollständiggelesenundverstanden
haben.FallsdieWarnungen,Sicherheitshinweiseund
Anweisungenunverständlichsind,wendenSiesich
bitteandenzuständigenHändleroderdirektanden
technischenKundendienstvonInvacare,bevorSie
dieAusrüstungverwenden.Andernfallskanneszu
Personen-undSachschädenkommen.
PrüfenSiebittebeiErhaltdenPatientengurt-sollte
derPatientengurtnichtineinwandfreiemZustandsein,
wendenSiesichbitteanIhrenLieferanten.
2.2Max.Belastbarkeit
Solid
S
1484689200kg
M
1484690200kg
L
1484691200kg
XL
1485117200kg
3Verwendung
3.1AnlegendesPatientengurtes
WARNUNG!
PatientengurtesolltenregelmäßigaufVerschleißund
Beschädigungen*untersuchtwerden-benutzen
SieNIEeinenbeschädigtenPatientengurt.(*In
ÜbereinstimmungmitjeweiligenBestimmungen).
SolltenSieZweifelhabeneinenPatientengurt
einzusetzen,machenSiediesnichtohnevorher
professionellenRatoderdenRatIhresLieferanten
einzuholen.
Invacare®empfiehlt,dassvordemEinsatzeines
PatientenliftersimmereineprofessionelleRisikoanalyse
erstelltwird.WählenSiedenPatientengurtimmer
gemäßdemGewicht,derKörpergrößeundden
physischenAnforderungendesPatientenaus.
SolltenSieZweifelhaben,Invacare®Patientengurte
zusammenmitGerätenandererHerstellereinzusetzen,
setzenSiesichbittemitInvacare®oderIhrem
LieferantenzweckseinerBeratunginVerbindung.
AnlegendesPatientengurtes-Sitzendaufdem
Stuhl,imRollstuhloderaufderBettkante
WARNUNG!
LassenSiedenPatientenbeimHebenmitdemTransfer
Patientengurtnichtvollständigaufstehen.Esbesteht
Verletzungsgefahr.
1.BeugenSiedenPatientenvor.AchtenSiedaraufdenPatienten
abzustützen,umdasRisikoeinesSturzeszuvermeidenunddem
PatienteneinGefühlderSicherheitzuvermitteln.
2.PositionierenSiedenPatientengurtmittighinterdemRückendes
PatientenundbringenSiedieÖffnungaufeineHöhemitunteren
Rücken.
1487866A3
TransferStandAssist
3.LehnenSiedenPatientenwiederzurückgegendenPatientengurt.
Bild1.
4.ZiehenSiedenjeweiligenBeingurtamPatientengurtunterdie
SchenkeldesPatientendurch,biserkomplettumdieSchenkel
desPatientenreicht.Bild2.
3.2AnbringenderSchlaufenamBügel
WARNUNG!
BenutzenSienurSpreizbügelundPatientenlifter,die
mitdemCE-Zeichenversehensindundmöglichst
auchdiemaximaleBelastbarkeitangeben,welcheder
desPatientengurtesentsprichtoderhöherist.Wenn
dieangegebenemaximaleBelastbarkeitniedrigerals
diedesGurtesist,istdiemaximaleBelastbarkeitdes
Spreizbügelsbzw.desPatientenliftersmaßgeblich.
StellenSieimmersicher,dassalleGurtbändersorgfältig
imSpreizbügeloderamHebegurteingehängtsind,
bevorSiemitdemHebevorgangbeginnen.
1.WählenSiedenBefestigungspunktfürdenPatientengurt
entsprechendderGrößedesPatienten.FüreinegroßePerson
solltederBefestigungspunktmöglichstnahegewähltwerdenund
umgekehrt.
DieverschiedenfarbigenGurtekönnendafürgenutzt
werden,denPatienteninverschiedenenPositionenzu
platzieren.
DerFarbkodeerleichtertIhnendasgleichmäßige
AnbringenanbeidenSeiten.
DieobereunddieuntereFarbkodierungmüssennicht
gleichsein.
2.DasAnbringendesPatientengurtesandenBefestigungspunkten:
ZiehenSiedenSchenkelgurtnachvornundbefestigenSie
diesenamunterenBefestigungspunktdirektüberdem
Kniepolster.Bild3.
DieSchultergurtewerdenjeweilsvonaußenumdie
Hebearmegewickelt.Bild4.
WählenSiedendemPatientenamnächstenFarbcodefür
StabilitätundKomfort.
StellenSiesicher,dassdiefarbkodiertenGurtebündigam
Befestigungspunktanliegen.
AnbeidenHebearmenistdergleicheFarbcodegewählt.
WählenSieimmerdengleichenFarbcodeaufbeidenSeiten
desPatientengurtes.
I ES I
1Generalidades
1.1Símbolos
Estemanualincluipalavrasdesinalizaçãoqueseaplicama
riscosoupráticasperigosasquepodemresultaremlesões
pessoaisoudanosàpropriedade.Consulteasinformações
abaixoparaobterasdefiniçõesdaspalavrasdesinalização.
ADVERTÊNCIA!Umaadvertênciaindicaumasituação
potencialmenteperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremmorteouemlesõesgraves.
ATENÇÃO!Atençãoindicaumasituaçãopotencialmente
perigosaque,senãoforevitada,poderesultaremdanos
materiais,lesõesligeirasouambos.
Fornecesugestões,recomendaçõeseinformaçõesúteis
paraumautilizaçãoeficiente,semproblemas.
Indicaumasituaçãoperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremdanosàpropriedade.
EsteprodutoestáemconformidadecomaDirectiva
93/42/CEEsobredispositivosmédicos.
Adatadelançamentodesteprodutoéindicadana
declaraçãodeconformidadedaCE.
Cargadefuncionamentosegura.
Consulteomanualdeinstruções.
nãoexcedaos95ºCaquandoalavagem.
Nãousarlixívia.
Secagemàmáquina,Normal,Temperaturabaixa
Nãopassaraferro.
1.2Usoprevisto
EslingadeIncorporaciónSentadousadaconjuntamenteconun
incorporadorpuedesuponerunaexcelentesolucióndetransferencia
paracuandosenecesitaúnicamenterealizartransferenciasdeuna
posicióndesentadoaotraigual.
EslingadeIncorporaciónSentadoesadecuadaparaclientesconalto
controldetroncoycabezayconsuficientedestrezaenlosbrazos
parasostenerlabarradeayudadelincorporadory,almismotiempo,
mantenerestabilidaddurantelaelevación.
1.3Vidaútil
TodaslaseslingasInvacaretienengarantíaporunaño.Lavidaútil
previstaparaesteproductoesde1a5años.Esteperiodovaría
segúneltejido,lafrecuenciadeuso,losprocedimientosdelavadoyel
pesotransportado.
2Seguridad
2.1Directricesgenerales
¡ADVERTENCIA!
NOutiliceesteproductonicualquierotro
equipoopcionaldisponiblesinanteshaberleídoy
comprendidoestasinstruccionesycualquierotro
materialinformativoadicional,comomanualesdel
usuario,manualesdeserviciouhojasdeinstrucciones
proporcionadosconesteproductooequipoopcional.
Sitienealgunadudarelacionadaconlasadvertencias,
precaucionesoinstrucciones,póngaseencontactocon
unprofesionalsanitario,sudistribuidorountécnico
antesdeintentarutilizaresteequipo.Delocontrario,
existeelriesgodeproducirselesionesodaños.
Porfavorcompruebelaeslingaenlaentrega-sila
eslinganoestáenperfectascondiciones,porfavor
contacteasudistribuidor.
2.2CargaSeguradeTrabajo
Solid
S
1484689200kg
M
1484690200kg
L
1484691200kg
XL
1485117200kg
4
1487866A
3Utilización
3.1Aplicacióndelaeslinga
¡ADVERTENCIA!
Laseslingasdeberánserrevisadasregularmentepor
desgasteodaños*.-NUNCAuseunaeslingaenmal
estado.(*enconcordanciaconlasregulacionesdecada
país).
Sitienealgunaduda,procurenoutilizarlaeslingay
busqueconsejodeunprofesionalodesuproveedor.
Invacare®recomiendaqueantesdeutilizarelequipo,
unprofesionalrealiceunaevaluaciónderiesgo.Escoja
siempreeldiseñoytalladelaeslingaporelpeso,
tamañoycapacidadfísicadelcliente.
SitienedudassobreelusodeeslingasdeInvacareen
elevadoresdeotrosfabricantes,contacteconInvacare
osuproveedorpararecibirconsejosdeutilización.
Aplicacióndelaeslinga-sentadoenunasillao
silladeruedasolateraldeunacama
¡ADVERTENCIA!
Nolevantealclientehastaunaposicióncompletamente
paradausandolaeslingadetransferencia,estopodría
ocasionaralgúnaccidente.
1.Inclinealclientehaciaadelanteasegurándosequeestábiensujeto
parareducirelriesgodecaídayparatransmitirseguridad.
2.Deslicelaeslingabajolaespaldadeelcliente,enelcentro,conla
aperturaalineadaconlabasedelaespinadorsal.
3.Reposelaespaldadelclientecontralaeslinga.Gráfico1.
4.Tireelsoportedepiernabajocadamuslodelclientehastaque
elsoportedepiernaseestétotalmentealrededordelmuslodel
cliente.Gráfico2.
3.2Sujetarlastirasdesuspensiónalabarra
¡ADVERTENCIA!
UsesoloperchasyelevadoresdetechomarcadosCE,
preferiblementeconuníndicedeCargaSegurade
Trabajo(SWL)igualomásaltoqueeldelaeslinga.
SielíndicedeCargaSeguradeTrabajo(SWL)dela
perchaesmásbajoqueelíndicedelaeslinga,sedeberá
considerareldelaperchadeelevación.
Antesdecualquierutilizacióncompruebequelastiras
estáncorrectamentesujetasalaperchadeelevación.
1.Determinelamejoralturadesujeciónparalaeslingade
transferenciadeacuerdoalaalturadelcliente.Enuncliente
altoelpuntodesujecióndeberáserelmáscercanoalclientey
viceversa.
Loscódigosdecolordelascorreaspuedenserusadas
paraubicaralclienteenvariasposiciones.
Loscoloreshacenmásfácilengancharambosladosde
igualforma.
Elcolordelextremosuperioreinferiornotieneque
serelmismo.
2.Sujetarlaeslingadetransferenciaalospuntosdesujeción:
Tiredelsoportedemuslohaciadelanteysujételoalpunto
desujeciónmásbajo,apenassobreelapoyarodillasque
gira.Gráfico3.
Lastirassuperiores(hombros)deberánserenvueltas
alrededorenlaparteexteriordecadabrazodel
incorporador.Gráfico4.
Uselastirasconelcódigodecolormáscercanoalas
característicasdelclienteparalograrmayorestabilidady
confort.
Lacorreacodificadaporcolorsecolocajustocontrala
perilladelaccesorio.
Elmismopuntodecodificaciónporcolorseráusadoencada
incorporador.
Siempreuseelmismocódigodecolorencadaladodela
eslingadetransferencia.
I FR I
1Généralités
1.1Symboles
Cemanuelutilisedespictogrammessignalantdesrisquesou
despratiquesdangereusespouvantentraînerdesblessures
oudesdommagesmatériels.Consultezlesinformations
ci-dessouspourlesdéfinitionsdesmots-signaux.
Lesavertissementsindiquentunesituationpotentiellement
dangereusequi,siellen'estpasévitée,pourraitentraînerla
mortoudesblessuresgraves.
Attentionindiqueunesituationpotentiellementdangereuse
qui,siellen'estpasévitéepeutentraînerdesdommages
matérielsoudesblessuresmineuresoulesdeux.
Donnedesconseils,recommandationsetinformationsutiles
pouruneutilisationefficaceetsansproblème.
IMPORTANTIndiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitéepourraitentraînerdesdommagesmatériels.
Ceproduitcorrespondàladirective93/42/CEEconcernant
lesappareilsmédicaux.
Ladatedelancementdeceproduitestindiquéedansla
déclarationdeconformitéCE.
Chargedefonctionnementensécurité
Consultezlemanueld’utilisation
Nedépassezpas95°C
N’utilisezpasd’agentsblanchissants
Séchageenmachine,normal,àbassetempérature
Nerepassezpas.
1.2Utilisationprévue
LasangleInvacareTransferStandAssistutiliséeavecunappareil
delevageenpositiondeboutpeutêtreuneexcellentesolutionde
transfertlorsqu’ils’agitdepasserd’unepositionassiseàuneautre.
LasangleTransferStandAssistconvientauxpatientsmaîtrisanttrès
bienleurtroncetleurtêteetayantladextéritéadéquateauniveau
desbrasetdesmainspourtenirlabarredel’appareildelevageetse
stabiliserpendantlelevage.
1.3Duréedevie
TouteslessanglesInvacaresontgarantiesunan.Laduréedevie
attenduedeceproduitvade1à5ans.Elledépenddutissu,de
lafréquenced´utilisation,despratiquesdenettoyageetdupoids
supporté.
1487866A5
TransferStandAssist
2Sécurité
2.1Lignesdirectivesgénérales
AVERTISSEMENT!
NEPASutiliserceproduitoutoutautreéquipement
disponibleenoptionsansavoirluetcompris
complètementcesinstructionsettouteautre
documentationd'instructionssupplémentaire,telleque
lesmanuelsd'utilisation,lesmanuelsdemaintenance
oufeuillesd'instructionfourniesavecceproduitou
l'équipementenoption.Sivousnecomprenezpas
lesavertissements,misesengardeouinstructions,
contactezunprofessionneldesanté,revendeurou
technicienavantd'essayerd'utilisercetéquipement,
souspeinederisquerdesblessuresoudesdommages.
Vérifiezvotresangleàlalivraison,siellen’estpasen
parfaitétat,prenezcontactavecvotrefournisseur.
2.2Chargedefonctionnementensécurité
Solid
S
1484689200kg
M
1484690200kg
L
1484691200kg
XL
1485117200kg
3Utilisation
3.1SANGLEConseild’application
AVERTISSEMENT!
Contrôlezrégulièrementlessanglespourrepérer
toutetraced’usureetdedommage*-N’utilisez
JAMAISdesangleendommagée.(*Conformémentaux
réglementationsdechaquepays).
Encasdedoute,n’essayezpasd’utiliserlasangle
etdemandezconseilàunprofessionnelouàvotre
fournisseur.
Invacare®recommandequ’unprofessionnelexécute
toujoursuneévaluationdesrisquesavantderemettre
lematérieldelevage.Choisisseztoujourslemodèleet
ladimensiondelasangleselonlepoids,latailleetles
capacitésphysiquesdespatients.
Sivousavezdesdoutesquantàl’utilisationdessangles
Invacareaveclematérield’unautrefabricant,prenez
contactavecInvacare®ouvotrefournisseurpour
obtenirunavis.
SANGLEConseild’application-Assissurune
chaise/Fauteuilroulantousurlecôtédulit
AVERTISSEMENT!
Nemettezpaslepatientcomplètementenposition
deboutaveclasangledetransfert,ilpourraitseblesser.
1.Faitespencherlepatientversl’avant,envousassurantqu’ilest
biensoutenu,pourréduirelerisquedechuteetluiassurerune
sensationdesécurité.
2.Faitesglisserlasanglederrièreledosdupatientaucentre,en
alignementaveclabasedelacolonnevertébrale.
3.Asseyezlepatient,doscontrelasangle.Illustration1.
4.Tirezlesupportdejambesouschaquecuissedupatient,
jusqu’àcequ’ilentourecomplètementlescuissesdupatient.
Illustration2.
3.2Fixezlesbouclesaupalonnier
AVERTISSEMENT!
N’utilisezquelespalonniersetappareilsdelevage
avecmarquageCE,depréférenceavecunecharge
defonctionnementensécuritéégaleousupérieureà
celledelasangle.Silachargedefonctionnementen
sécuritéestinférieureàcelledelasangle,lacharge
defonctionnementensécuritédupalonnieroude
l’appareildelevageseraapplicable.
Vérifieztoujoursquetouteslesattachessontbien
fixéesaupalonnierouàlasangledelevage.
1.Déterminezlemeilleurpointdefixationdelasangledetransfert
selonlatailledupatient.Pourunpatientdegrandetaille,lepoint
defixationdoitêtreleplusprèspossibledupatientetvice-versa.
Lessanglesàcodecouleurpeuventêtreutiliséespour
placerlepatientendifférentespositions.
Lacouleurpermetdefixerfacilementlesdeuxcôtésde
lamêmefaçon.
Iln’estpasnécessairequelecodecouleurduhautet
dubassoitlemême.
2.Fixezlasangledetransfertauxpointsdefixation:
Tirezlesupportdecuisseversl’avantetfixez-leauxpoints
defixationinférieursjusteau-dessusdelagenouillère
pivotante.Illustration3.
Lessanglessupérieures(épaules)passentautourdechaque
brasdelevage.Illustration4.
Utilisezlasangleàcodecouleurlaplusprochedupatient
pourluiassurerstabilitéetconfort.
Lasangleàcodecouleursefixeauboutonprévuàceteffet.
Lemêmepointàcodecouleurestutilisésurchaquebras
delevage.
Utiliseztoujourslemêmecodecouleurdechaquecôtéde
lasangledetransfert.
I IT I
1Generalità
1.1Simboli
Nelpresentemanualetuttequellesituazioninonsicureo
pericolosechepossonoportarealesioniallepersoneo
danniaimaterialisonoevidenziatemediantesimboli.Qui
diseguitosonoriportatelespiegazionidituttiipossibili
avvertimenti.
ATTENZIONE!Situazionedipericolopotenzialeche,se
nonevitata,potrebbecausaremorteolesionigravi.
AVVERTENZA!Situazionedipericolopotenzialeche,se
nonevitata,potrebbecausaredannialprodottoolesioni
lievioentrambi.
Indicaconsigliutili,raccomandazionieinformazioniperun
usoefficaceesenzainconvenienti.
IMPORTANTESituazionedipericoloche,senonevitata,
potrebbeesserecausadidannimateriali.
Questoprodottoèconformealladirettiva93/42/CEE
riguardanteidispositivimedici.
Ladatadilanciodiquestoprodottoèindicatanella
dichiarazionediconformitàCE.
Perilmassimocaricoinsicurezza
consultareIlManualedell’Utilizzatore
nonsuperarei95°Cnellavaggio
61487866A
Noncandeggiare
Asciugaturanormaleincentrifuga,temperaturamoderata
Nonstirare.
1.2Usoprevisto
L’imbracaturaInvacareTransferStandAssistutilizzataassiemead
unsollevatoreperilsollevamentoinposizioneeretta,puòfornire
un’ecellentesoluzioneditrasferimentoquandocisitrovadifrontead
unsemplicetrasferimentodaunaposizonesedutaadun’altra.
L’imbracaturaInvacareTransferStandAssistèadattabileperclienti
conunsignificativocontrollodeltroncoedelcapoeconun’adeguata
destrezzadibracciaemanipermantenerelapropriastabilitàdurante
iltrasferimentoafferrandolabarradelsollevatore.
1.3Durata
TutteleimbracatureInvacaresonogarantiteperunanno.Ladurata
previstadelprodottoècompresatra1e5anni.Taleduratadivita
variaasecondadeltessuto,dellafrequenzad'uso,delleproceduredi
lavaggioadottateedalpesotrasportato.
2Sicurezza
2.1Lineeguidagenerali
ATTENZIONE!
NONutilizzarequestoprodottoonessunaltro
dispositivoopzionaledisponibilesenzaprimaaver
lettoecompresoattentamenteefinoinfondo
lepresentiistruzioniedognialtromateriale
informativocomeilManualed'uso,ilManualeper
lamanutenzioneoiFoglidiistruzioneforniticon
questoprodottooconidispositiviopzionali.Qualora
alcuneavvertenze,precauzionioistruzionifosserodi
difficilecomprensione,contattareilpersonalemedico
professionale,ilrivenditoreoitecniciqualificatiprima
diutilizzarequestaapparecchiatura,inmododaevitare
possibililesioniapersoneodanniallecose.
Sipregadicontrollarel’imbracaturaallaconsegnase
l’imbracaturanondovesseessereinperfettecondizioni
contattateilvostrofornitore.
2.2Perilmassimocaricoinsicurezza
Solid
S
1484689200kg
M
1484690200kg
L
1484691200kg
XL
1485117200kg
3Uso
3.1Applicazionedell'imbracatura
ATTENZIONE!
Leimbracaturedevonoesserecontrollate
periodicamenteperverificarnel'usuraeglieventuali
danni(conformementeallenormativeinvigorein
ciascunpaese).NONutilizzareMAIun'imbracatura
danneggiata.
Incasodidubbi,nonprovareautilizzarel'imbracaturae
rivolgersiauntecnicoqualificatooalpropriofornitore.
Invacareconsigliadifareseguiresempreunavalutazione
deirischidapartediuntecnicoqualificatoprimadi
prescriverel'utilizzodiun'attrezzaturadisollevamento.
Sceglieresempreun'imbracaturadidesignedimensioni
adeguatealpeso,alledimensionieallacapacitàfisica
dell'utilizzatore.
Sesihannodubbicircal’utilizzodelleimbracature
Invacareconapparecchiaturedialtriproduttori,
contattareInvacare®oilfornitoreperulteriori
informazioni.
Applicazionedell’imbracatura-Daposizione
sedutasusediaoabordodelletto
ATTENZIONE!
Nonsollevareilpazientesinoadunaposizione
completamenteerettausandol’imbracaturadi
sollevamento,altrimentisipossonoverificareincidenti.
1.Inclinareilpazienteinavanti,assicurandosichesiabensupportato
inmododaridurreilrischiodicadutaeaumentarelasensazione
disicurezzadelpaziente.
2.Farscivolarel’imbracaturagiùdietrolaschienadelpazientenella
posizionecentraleconleapertureallineateallabasedellaspina
dorsale.
3.Sedereilpazienteindietrocontrol’imbracatura.Figura1.
4.Tirareirelativisupporticosciadell’imbracaturasottoogni
rispettivacosciadelpazientesinoachenonabbianofattoungiro
completodellacosciastessa.Figura2.
3.2Attaccodeglianelliallabarra
ATTENZIONE!
UsaresolosollevatoriebilancinimarchiatiCE,
preferibilmenteconuna“PortatadiCaricoDichiarata”
ugualeosuperioreaquelladell’imbracatura.Se
laPortatadiCaricoDichiaratadelbilancinoodel
sollevatoresonoinferioriaquelladell’imbracatura,
considerarelaportatainferiorequaleportatamassima.
Controllaresemprechetuttelecinghiesiano
adeguatamenteattaccatealbilancinooaisistemidi
ancoraggiodelsollevatoreprimadiprovareasollevare
ilcliente.
1.Stabilireimiglioripuntidiaggancioperl’imbracaturadi
trasferimentoinrelazioneall’altezzadelpaziente.Perunpaziente
altoilpuntodiagganciodovrebbeessereilpiùvicinoalpaziente
all’altezzadelviso.
Leasolediregolazionepossonoessereusateper
posizionareilpazienteinvarieposizioni.
Icolorirendonopiùfacileilposizionareentrambiilati
dell’imbracaturaallastessaaltezza.
Ilcoloredelleasolesuperioriedinferiorinondevono
averelostessocolore.
2.Attaccodelleimbracatureditrasferimentoaipuntidiaggancio:
1487866A7
TransferStandAssist
Tirareilsupportocosceinavantiecollegarloaipuntipiù
bassiappenasopraaicuscinettiimbottitiperl’appoggiodelle
ginocchia.Figura3.
Lecinghiesuperiori(dellespalle)vannoagganciateattorno
all’esternodiognibracciodisollevamento.Figura4.
Usareleasolecoloratepiùvicinealpazientechemantengano
stabilitàecomfort.
Leasolecoloratevannoposizionatealivelloconilpomello
diaggancio.
Adognibarradisollevamentovannocollegatiasoledi
agganciodellostessocolore.
Usaresemprelostessocoloreperognilatodellaimbracatura
ditrasferimento.
I NL I
1Algemeen
1.1Symbolen
Indezegebruiksaanwijzingwordensymbolengebruiktdie
vantoepassingzijnopgevarenofonveiligehandelingen
diekunnenleidentotpersoonlijkletselofschadeaan
eigendommen.Ziedeonderstaandeinformatievoorde
definitiesvandesymbolen.
Eenwaarschuwingduidtopeenmogelijkgevaarlijkesituatie
die,indiendezenietwordtvermeden,kanleidentot
overlijdenofernstigletsel.
Deaanduiding"Voorzichtig"duidtopeenmogelijk
gevaarlijkesituatiedie,indiendezenietwordtvermeden,
kanleidentotschadeaaneigendommenen/oflicht
persoonlijkletsel.
Nuttigetips,adviezeneninformatievoorefficiënt,
probleemloosgebruik.
BELANGRIJKDuidtopeengevaarlijkesituatiedie,indien
dezenietwordtvermeden,kanleidentotmateriëleschade.
Ditproductvoldoetaanrichtlijn93/42/EEGbetreffende
medischehulpmiddelen.
Deintroductiedatumvanditproductstaatvermeldinde
EG-conformiteitsverklaring.
Veiligewerkbelasting
Raadpleegdegebruiksaanwijzing
Overschrijdnietdemaximumtemperatuurvan95°Celsius
voorheetwaassenvandeliftmat
Nietbleken
Wasdroger,normaal,lagetemperatuur
Deliftmatmagnietincontactkomenmeteenstrijijzer.
1.2Gebruiksdoel
DeTransferSta-hulpliftmatvanInvacareisincombinatiemeteen
actievetillifteenidealehulpvoormensendieweldrukophunvoeten
kunnenverdragenmaarnietzelfkunnenstaan.
DeTransferSta-hulpisgeschiktvoorgebruikersdiegoedecontrole
hebbenoverhunromp,hoofd,armenenhandenomzichvastte
kunnenpakkenomzichzelftestabiliserentijdensdedeverplaatsing.
Vereistisweldatbeidebenendrukkunnenverdragen.
1.3Levensduur
AlleInvacare-draagbandenwordengeleverdmeteengarantievanéén
jaar.Deverwachtelevensduurvanhetproductis1tot5jaar.De
levensduurisafhankelijkvandestof,degebruiksfrequentie,demanier
vanwassenenhetdraaggewicht.
2Veiligheid
2.1Algemenerichtlijnen
WAARSCHUWING!
Gebruikditproductofdebeschikbareoptionele
apparatuurALLEENwanneerudezeinstructies
enheteventueleaanvullendeinstructiemateriaal
volledighebtdoorgelezenenbegrepen,zoals
gebruikershandleidingen,servicehandleidingenof
instructiebladendiebijditproductofdeoptionele
apparatuurwordenverstrekt.Alsunietinstaatbent
degevaren,aandachtspuntenofinstructiestebegrijpen,
neemtucontactopmeteenzorgverlener,dealerof
technischestafvoordatuditapparaatgaatgebruiken.
Erkanandersletselofschadeoptreden.
Controleeruwliftmatbijaflevering.Mochtdeliftmat
nietinperfectestaatverkeren,neemdancontactop
metuwleverancier.
2.2Veiligewerkbelasting
Solid
S
1484689200kg
M
1484690200kg
L
1484691200kg
XL
1485117200kg
3Gebruik
3.1Toepassingvandeliftmat
WAARSCHUWING!
Liftmattenmoetenregelmatiggecontroleerdworden
opslijtageofbeschadiging*-gebruikNOOITeen
beschadigdeliftmat(*inovereenkomstmetde
Nederlandseregelgevingopditgebied).
Gebruikbijtwijfeldeliftmatniet,envraagadviesbij
eenprofessionalofuwleverancier.
Invacare®raadtaandateenrisicoanalysegemaakt
wordtdooreenprofessionalvoordatliftproducten
besteldworden.Bestelaltijdeenliftmatdiequavorm
engroottepastbijhetgewicht,grootteenfysieke
gesteldheidvandegebruiker.
Alsutwijfelsheeftoverdecombineerbaarheidvanuw
Invacareliftmatmetproductenvananderefabrikanten,
raadpleegdanuwleveranciervooradvies.
Toepassingvandeliftmat-Zittendinstoel,
rolstoelofopderandvanhetbed
WAARSCHUWING!
Tildegebruikernietzoveromhoogdatdezegeheel
rechtopstaatmetbehulpvandeverplaatsingsliftmat,
ditkanlijdentotblessures.
1.Laatdegebruikervooroverleunenmaarweeserzekervandat
dezegoedondersteundiszodathetrisicoopvoorovervallen
vermindertenhetgevoelvanveiligheidvergrootwordt.
2.Laatdeliftmatlangshetmiddenvanderugvandegebruiker
naarbenedenglijdentotdebovenkantineenrechtelijnstaatter
hoogtevanhetmiddel.
3.Laatdegebruikernaarachterenleunentegendeliftmat.
Afbeelding1.
4.Trekdebeensteunenvandeliftmatgeheelonderdedijendoor
totdezezichgeheelronddedijenbevinden.Afbeelding2.
81487866A
3.2Bevestiglussenaandestang
WAARSCHUWING!
GebruikalleeneenjukoftilliftmeteenCEkeurmerk.
Devoorkeurwordtgegevenaaneenjukoftilliftmet
eengroteretilcapiciteitdandeliftmat.Indiendit
niethetgevalis,moetdecapiciteitvandetilliftofjuk
aangehoudenworden.
Controleeraltijdofallelussenvandeliftmatnaar
behorenbevestigdzijnaanhetjukofdehijsband.
1.BepaalhetbestebevestigingspuntvoordeStahulpliftmat,let
hierbijopdelengtevandegebruiker.Bijlangeregebruikersmoet
hetbevestigingspuntdichtbijdegebruikerzijn,enomgekeerd.
Degekleurdebandenkunnengebruiktwordenomde
gebruikerinverschillendepositiestekrijgen.
Dekleurmaakthetmakkelijkombeidekantentegoed
verbinden.
Debovensteenonderstekleurcodeshoevennietgelijk
tezijn.
2.BevestigingvandeTransferSta-Hulpliftmataande
bevestigingspunten:
Trekdedijsteunnaarvorenenbevestigdezeaande
lagergelegenbevestigingspuntennetietsbovende
kniebescherming.Afbeelding3.
Deschouderbandenmoetenombijdetilarmenheen
gewikkeldworden.Afbeelding4.
Gebruikdebanddiehetdichtstbijdegebruikerisvoor
stabiliteitencomfort.
Degekleurdebandzitstraktegendebevestigingsknop.
Dezelfdekleurbandwordgebruiktbijbeideliftarmen.
GebruikaltijddezelfdekleuraanbijdezijdevandeStahulp
liftmat.
I NO
1Generellinformasjon
1.1Symboler
Idennebruksanvisningenbrukesbestemtesymboler
foråangirisikoellerutryggpraksissomkanresulterei
personskadeellerskadeeiendom.Nedenforfinnerdu
definisjonerdissevarslene.
Advarselangirenpotensieltrisikofyltsituasjonsom,
hvismanikkeunngården,kanføretildødelleralvorlig
personskade.
Forsiktigangirenpotensieltrisikofyltsituasjonsom,hvis
manikkeunngården,kanføretilskademateriell,mindre
personskadeellerbeggedeler.
Girnyttigetips,anbefalingerogopplysningernårdetgjelder
effektivogproblemfribruk.
VIKTIGAngirenrisikofyltsituasjonsomkanføretilskade
materielldersomdenikkeunngås.
ThisproductcomplieswithDirective93/42/EECconcerning
medicaldevices.
ThelaunchdateofthisproductisstatedintheEC
declarationofconformity.
Sikkerarbeidsbelastning
Sebrukermanual.
Ikkevaskhøyereenn95°C.
Skalikkeblekes
Tørkingitørketrommel,middels/lavtemperatur
Ikkestrykes
1.2Bruksområde
Invacaretransportseilståløftersittendesombrukesikombinasjon
medenståløfterkangienutmerketforflytningsløsningnårmankun
harbehovforforflytningfraensittendeposisjontilenannen.
Invacaretransportseilståløftersittendepasserforbrukeremedgod
kontrolloveroverkroppoghode,ogmedgodenokferdigheteri
henderogarmertilåkunneholdesegiløftebøylenheisenforå
stabiliseresegselvunderløftet.
1.3Produktetslevetid
AlleInvacare-løfteseildekkesavgarantiiettår.Forventetlevetidfor
produkteter1–5år.Levetidenvilvariereavhengigavhvilketstoff
løfteseileterlagetav,hvoroftedetbrukes,vaskerutineroghvilken
vektbelastningdetutsettesfor.
2Sikkerhet
2.1Generelleretningslinjer
ADVARSEL!
DuIKKEbrukedetteproduktetellertilgjengelig
tilleggsutstyrutenførståhalestogforståttdenne
veiledningenogeventuelleandreinstruksjoner,for
eksempelbrukerhåndbøker,servicehåndbøkereller
instruksjonsarksomfølgermeddetteprodukteteller
tilleggsutstyr.Hvisduharproblemermedåforstå
advarsleneellerinstruksjonene,takontaktmeden
kvalifisertpersonihelsevesenet,enforhandlereller
tekniskpersonellførdubrukerdetteutstyret,forå
unngåpersonskadeellerskadeutstyret.
Sjekkseiletvedleveringdersomseiletikkeerperfekt
dutakontaktmedleverandør.
2.2Sikkerarbeidsbelastning
Solid
S
1484689200kg
M
1484690200kg
L
1484691200kg
XL
1485117200kg
3Bruk
3.1Påføringavseil
ADVARSEL!
Seilskalregelmessigsjekkesfordagligbrukogslitasje-
etskadetseilskalALDRIbrukes(*ihenholdtilhvert
enkeltlandsegnereguleringer).
Dersomdueritvil,værvennligåikkeprøvåtaibruk
seilet,mensøkhjelphosterapeutellerInvacare.
Invacareanbefaleratenprofesjonellalltidsjekker
risikoenførløfteutsyrettasibruk.Velgalltidseildesign
ogstørrelseihenholdtilbrukerensvekt,størrelseog
fysiskeførlighet.
DersomdueritvilombrukenavInvacaresseil,eller
andreleverandørersutsyr,takontaktmedInvacare,
somerdinrådgiver.
1487866A9
TransferStandAssist
Påføringavseil-Sittendeistol,rullestoleller
sengekanten
ADVARSEL!
Brukerenskalikkeløftestilfulltståendeposisjonnår
manbenytterløfteseilet,dakandetoppståskader.
1.Førbrukerenbakoverforåsikregodstøtte,ogforåredusere
risikoenforfallelleratbrukerenskalføleusikkerhet.
2.Førseiletnedbakryggenbrukereniensentralposisjoni
sammeposisjonsomryggraden.
3.Førbrukerenbakovermotseilet.Bilde1.
4.Førbenstøttenløfterenunderhvertlårbrukeren,til
benstøttenrekkerrundthelelårenebrukeren.Bilde2.
3.2Festestroppenetilbøylen
1.Bestemhvasomerdetbestefestepunktetforseiletihenholdtil
brukerenshøyde.Forenhøybrukerbørfestepunktetvære
nærbrukerensommulig,ogomvendt.
Defargekodedestroppenekanbrukestilåplassere
brukereniulikeposisjoner.
Fargenegjørdetlettereåfestebeggesiderlikt.
Kodenoppeognedeikkeværedensamme
2.Festseiletifestepunktene:
Dralårstøttenfremoverogfestdenedrefestepunktenelike
overknepolstringen.Bilde3.
Topp-(skulder)stroppeneerlagtrundtutsidenhver
løftearm.Bilde4.
Brukdennærmestefargekodedestroppentilbrukereforå
opprettholdestabilitetogkomfort.
Denfargekodedestroppensitterheltinntilfesteknotten.
Sammefargekodeerbruktbeggeløftearmene.
Brukalltidsammefargekodehversideavseilet.
ADVARSEL!
BrukkunCEmerkedeløftebøylerogløfteresomer
merketmedlikellerhøyeremaksimalbrukervektenn
seilet.Dersommaksimalbrukervekterlavereenn
seile,erdetbrukervektenløfterellerløftebøyle
somgjelder.
Sjekkalltidatstroppeneergodtfestettilløftebøylen
ellerløftestroppene.
I PT I
1Geral
1.1Símbolos
Estemanualincluipalavrasdesinalizaçãoqueseaplicama
riscosoupráticasperigosasquepodemresultaremlesões
pessoaisoudanosàpropriedade.Consulteasinformações
abaixoparaobterasdefiniçõesdaspalavrasdesinalização.
ADVERTÊNCIA!Umaadvertênciaindicaumasituação
potencialmenteperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremmorteouemlesõesgraves.
ATENÇÃO!Atençãoindicaumasituaçãopotencialmente
perigosaque,senãoforevitada,poderesultaremdanos
materiais,lesõesligeirasouambos.
Fornecesugestões,recomendaçõeseinformaçõesúteis
paraumautilizaçãoeficiente,semproblemas.
Indicaumasituaçãoperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremdanosàpropriedade.
EsteprodutoestáemconformidadecomaDirectiva
93/42/CEEsobredispositivosmédicos.
Adatadelançamentodesteprodutoéindicadana
declaraçãodeconformidadedaCE.
Cargadefuncionamentosegura.
Consulteomanualdeinstruções.
nãoexcedaos95ºCaquandoalavagem.
Nãousarlixívia.
Secagemàmáquina,Normal,Temperaturabaixa
Nãopassaraferro.
1.2Utilizaçãoprevista
AcestaTransferStandAssistéutilizadaemconjuntocomum
elevadordeposicionamentoepodeoferecerumexcelentemeiode
transferênciaparaquandonecessitarsetransferirdeumlocalpara
outro.
AcestaTransferStandAssistdestina-seautilizadoresquetenham
umsignificativocontrolodetroncoecabeçaedestrezanassuas
mãosnecessáriaparaestabilizaroelevadordetransferênciadurante
aelevação.
1.3Vidaútil
TodasaslingasInvacaretêmgarantiadeumano.Avidaútilprevista
doprodutoéde1a5anos.Avidaútilvariadeacordocomo
tecido,afrequênciadeutilização,osmétodosdelavagemeopeso
transportado.
2Segurança
2.1Directrizesglobais
ADVERTÊNCIA!
Nãoutilizaresteprodutonemqualquerequipamento
opcionalsemprimeirolerecompreenderestas
instruçõesetodoomaterialdeinstruçãoadicional,
talcomoosmanuaisdeutilização,osmanuaisde
assistênciaouosfolhetosinformativosfornecidoscom
esteprodutooucomequipamentoopcional.Senão
compreenderasadvertências,avisosouinstruções,
contacteumprofissionaldecuidadosdesaúde,o
fornecedorouaequipatécnicaantesdetentarutilizar
esteequipamento-casocontrário,podemocorrer
lesõesoudanos.
Porfavorverifiqueosprodutosnaalturadaentrega
-Seacestanãoestiveremperfeitascondições,por
favor,contacteoseurevendedorautorizado.
2.2Cargadefuncionamentosegura
Solid
S
1484689200kg
M
1484690200kg
L
1484691200kg
XL
1485117200kg
101487866A
3Utilização
3.1Colocaçãodecesta
ADVERTÊNCIA!
Ascestasdetransferênciadeverãoserinspeccionadas
regularmentedeformaaverificarseapresentamsinais
dedesgasteoudanos*.NUNCAutilizeumacesta
danificada.(*Deacordocomasregulaçõesespecificas
decadaPaís).
Setiveralgumaduvidaouquestãoantesdeutilizarou
iniciarainstalaçãodacestadetransferênciacontacteo
seurevendedorInvacareautorizado.
AInvacare®recomendaqueamanutençãosejalevada
acargoporumtécnicoautorizado.EscolhaSEMPRE
omodeloeotamanhodacestadetransferênciade
acordocomascaracterísticasdoseuutilizador-peso,
alturaecapacidadefísica.
Setiveralgumaduvidaouquestãosobrecomoutilizar
ascestasdetransferênciaInvacare®emequipamentos
deoutramarca,contacteoseurevendedorInvacare
®ouoseurevendedorparaqueopossamaconselhar.
Instalaçãodacesta-Cadeira,cadeiraderodas
oucama
ADVERTÊNCIA!
Nãoeleveoutilizadorparaaposiçãoverticalusando
acestadoelevadordetransferência,casocontrario
poderáalémdedanificaroelevador,provocar
ferimentosnoseuutilizador.
1.Inclineoutilizadorparaafrentecertificando-sequeestábem
posicionadodeformaareduziroriscodecaireinduzirsegurança
aoseuutilizador.
2.Deslizeacestaparabaixoportrásdascostasdoutilizadornuma
posiçãocentral.
3.Encosteoutilizadornovamentenacesta.Figura1.
4.Usandoafivelaajustaveldasfitasdesuporte,certifique-sequeos
braçosdoutilizadorestãoforadacestaTransferStandAssist.
Figura2.
3.2Fixarasfitasdacestanosganchosdoelevador
detransferência
ADVERTÊNCIA!
Useapenaselevadoresdetransferenciacomosímbolo
CEepreferencialmentecomumíndicede‘carga
defuncionamentosegura”igualousuperioràquea
cestapossui.Seacargadefuncionamentosegurafor
inferioràdacestaobraçodoelevadorficaráinstávele
poderãoocorrerdanosnoequipamentoeferimentos
noseuutilizador.
VerifiqueSEMPREseasfitasdefixaçãoestão
correctamenteencaixadasnoelevadordetransferência
antesdetentarelevaroutilizador.
1.DetermineomelhorpontodeencaixedacestaTransferStand
Assistdeacordocomopesodoutilizador.Paraumutilizador
altoopontodeencaixedeverásermaispertodoutilizadore
viceversa.
Acodificaçãoporcoresdasfitaspodeserutilizadapara
posicionaroutilizadoremváriasposições.
Ascorestornammaisfáciloequilíbriodeambososlados.
Acodificaçãodotoposuperioreinferiornãotêmde
seramesma.
2.Encaixeacestaaospontosdeencaixedapartedeforadacesta
InvacareTransferStandAssist:
Puxeosuportedascoxasparacimaecoloque-onoponto
deencaixeinferiormesmoemcimadopivodaalmofada
dosjoelhos.Figura3.
Asfitassuperiores(ombros)sãocolocadasàvoltadobraço
doelevador.Figura4.
Utilizeafitacoloridamaispertodoutilizadorquepermite
obterestabilidadeeconforto.
Afitacoloridadeveficarmesmopresaaoencaixedogancho.
Amesmacordeveserutilizadaemcadaladodobraço,ao
mesmonível.
Amesmacoremambososladosdacestadeveserutilizada.
1487866A
11
Notes
Notes
Notes
UnitedKingdomInvacareLimitedPencoedTechnologyPark,Pencoed,BridgendCF355AQTel:(44)(0)1656
776222Fax:(44)(0)1656776220www.invacare.co.uk[email protected]
Ireland
InvacareIrelandLtdUnit5SeatownBusinessCampusSeatownRoadSwordsCounty
DublinIrelandTel:(353)18107084Fax:(353)18107085www.invacare.ie
France
InvacarePoirierSASRoutedeStRochF-37230FondettesTel:(33)(0)247626466Fax:
(33)(0)247421224www.invacare.fr[email protected]
Schweiz
InvacareAGBenkenstrasse260CH-4108WitterswilTel.:(41)(0)614877080Fax.:(41)
(0)614877081www.invacare.ch[email protected]
Deutschland
InvacareGmbHAlemannenstraße10D-88316IsnyTel:(49)(0)75627000Fax:(49)
(0)756270066www.invacare.de[email protected]
Portugal
InvacareLdaRuaEstradaVelha949P-4465-784LeçadoBalioTel:(351)(0)225105946/47
Fax:(351)(0)225105739www.invacare.pt[email protected]
España
InvacareSAc/Arenys/nPolígonIndustrialdeCelràE-17460Celrà(Girona)Tel:(34)(0)972
493200Fax:(34)(0)972493220www.invacare.es[email protected]
Belgium&LuxemburgInvacarenvAutobaan22B-8210LoppemTel:(32)(0)50831010Fax:(32)(0)50831011
[email protected]www.invacare.be
Danmark
InvacareA/SSdr.Ringvej37DK-2605BrøndbyTel:(45)(0)36900000Fax:(45)(0)3690
0001[email protected]www.invacare.dk
EuropeanDistributorOrganisation
InvacareEuropeanDistributorOrganisationKleiststraße49D-32457PortaWestfalicaTel:
(49)(0)5731754540Fax:(49)(0)5731754541[email protected]www.invacare.eu.com
Nederland
InvacareBVCelsiusstraat46NL-6716BZEdeTel:(31)(0)318695757Fax:(31)(0)318
695758[email protected]www.invacare.nl[email protected]
Norge
InvacareASGrensesvingen9Postboks6230EtterstadN-0603OsloTel:(47)(0)225795
00Fax:(47)(0)22579501[email protected]www.invacare.no[email protected]
Österreich
InvacareAustriaGmbHHerzogOdilostrasse101A-5310MondseeTel:(43)623255350
Fax:(43)623255354[email protected]www.invacare.at
Sverige&Suomi
InvacareABFagerstagatan9S-16391SpångaTel:(46)(0)87617090Fax:(46)(0)876181
08[email protected]www.invacare.se[email protected]
ItaliaInvacareMeccSans.r.l.ViadeiPini62I-36016Thiene(VI)Tel:(39)0445380059Fax:
(39)0445380034[email protected]www.invacare.it
©2013Invacare®Corporation.Allrightsreserved.Republication,duplicationormodificationinwholeorinpartisprohibitedwithoutprior
writtenpermissionfromInvacare.Trademarksareidentifiedby™and®.AlltrademarksareownedbyorlicensedtoInvacareCorporationor
itssubsidiariesunlessotherwisenoted.
InvacareCorporation
www.invacare.com
Manufacturer
InvacarePortugal,Lda
RuaEstradaVelhaNo.949
4465–784LeçadoBalio
Portugal
1487866-A2013-10-23
*1487866A*
MakingLife’sExperiencesPossible™

Transcripción de documentos

Invacare ® Transfer Stand Assist EN Sling User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE Patientengurte Gebrauchsanweisung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES Eslinga Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR Sangles Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT Imbracatura Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL Liftmat Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO Seil Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT Cesta de transferência Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IENI 1 General 1.1 Figures Figur 1 2 3 4 Abbildung Afbeelding Figures Figura This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. 1 3 4 5 6 8 9 10 Transfer Stand Assist 1.2 Symbols 2.2 Safe Working Load Signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words. WARNING! Warning indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION! Caution indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage or minor injury or both. Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use. Solid 1484689 200 kg M 1484690 200 kg L 1484691 200 kg XL 1485117 200 kg 3 Usage 3.1 Sling application IMPORTANT indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. WARNING! – Slings should be checked regularly for wear and damage (in accordance with each country’s regulations). NEVER use a damaged sling. – If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice of a professional or your supplier. – Invacare recommends that a risk assessment is always carried out by a professional prior to issuing lifting equipment. Always choose the sling design and size according to the client’s weight, size and physical ability. – If you are in doubt about the use of Invacare’s slings with other manufacturer’s equipment, contact Invacare or your supplier for advice. This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity. Safe Working Load Consult the user manual. DO NOT exceed 95°C washing temperature. DO NOT bleach. S Sling application — Sitting in chair, wheelchair or bedside Tumble Dry, Normal, Low Heat WARNING! – Do not raise the client to a full standing position using the transfer sling, otherwise injury can occur. DO NOT iron. 1. 1.3 Intended Use The Invacare Transfer Stand Assist sling used in conjunction with a standing hoist can provide an excellent transfer solution when the need just is a transfer from one sitting position to another. The Invacare Transfer Stand Assist sling is suitable for clients with a significant trunk and head control and with an adequate arm and hand dexterity to hold the necessary bar of the hoist to stabilise themselves during the lift. 2. 3. 4. Lean the client forward ensuring that he is well supported to reduce risk of falling and to promote feelings of security. Slide the sling down behind the back of the client in a central position with the aperture apex aligned with the base of the spine. Sit the client back against the sling. Figure 1. Pull the leg support at the sling under each thigh of the client until the leg support reaches completely around the thighs of the client. Figure 2. 3.2 Attach loops to the bar 1.4 Service Life WARNING! – Use only CE marked spreader bars and hoists, preferably with a rated Safe Working Load equal to or higher than that of the sling. If the SWL is lower than that of the sling, the SWL of the spreader bar or hoist is applicable. – Always check that all the straps are properly attached to the spreader bar or lifting strap before attempting to lift the client. All Invacare slings are guaranteed for one year. Expected service life of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried. 2 Safety 2.1 General Guidelines WARNING! – DO NOT use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manuals, service manuals or instruction sheets supplied with this product or optional equipment. If you are unable to understand the warnings, cautions or instructions, contact a healthcare professional, dealer or technical personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur. – Please check your sling on delivery. If the sling is not in perfect condition, please contact your supplier. 2 1. Determine the best attachment point for the transfer sling according to the height of the client. For a tall client the attachment point should be closest to the client and visa verse. The colour coded straps can be used to place the client in various positions. The colour makes it easy to connect both sides equally. The top and bottom colour code do not have to be the same. 2. Attach the transfer sling to the attachment points: • Pull the thigh support forward and attach to the lower attachment points just above the pivoting kneepad. Picture 3. 1487866A • The top (shoulder) straps are wrapped around the outside of each lift arm. Picture 4. Use the closest colour coded strap to the client that maintains stability and comfort. The colour coded strap sits flush against the attachment knob. The same colour coded point is used on each lift arm. Always use the same colour code on each side of the transfer sling. • • • • 2 Sicherheit 2.1 Allgemeine Hinweise WARNUNG! – Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und eventuell zusätzliche Anweisungen, wie zum Produkt oder eventuellem Zubehör gehörende Anwenderhandbücher, Servicehandbücher oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu Personen- und Sachschäden kommen. – Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten. IDEI 1 Allgemeines 1.1 Symbole In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der nachfolgenden Tabelle. Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen könnte. 2.2 Max. Belastbarkeit Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden, leichten Verletzungen oder beidem führen könnte. Solid Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine effiziente und problemlose Verwendung. WICHTIG Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen könnte. S 1484689 200 kg M 1484690 200 kg L 1484691 200 kg XL 1485117 200 kg Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für medizinische Geräte. 3 Verwendung Das Markteinführungsdatum dieses Produkts entnehmen Sie bitte der EG-Konformitätserklärung. 3.1 Anlegen des Patientengurtes WARNUNG! – Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und Beschädigungen* untersucht werden - benutzen Sie NIE einen beschädigten Patientengurt. (*In Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen). – Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt einzusetzen, machen Sie dies nicht ohne vorher professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten einzuholen. – Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters immer eine professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den physischen Anforderungen des Patienten aus. – Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung. Max. Belastbarkeit Bitte in der Bedienungsanleitung nachlesen Die Waschtemperatur von 95°C Nicht bleichen. Trocknergeeignet, Normalprogramm, niedrige Temperatur Nicht bügeln. 1.2 Verwendungszweck Der Invacare-Transfergurt für Stehhilfen in Verbindung mit einer Stehhilfe genutzt, bietet eine hervorragende Möglichkeit des Transfers von einer sitzenden Position in die andere. Anlegen des Patientengurtes - Sitzend auf dem Stuhl, im Rollstuhl oder auf der Bettkante Der Gurt ist für Patienten geeignet, die Körper und Kopf allein halten können und über entsprechende Kraft in Armen und Händen verfügen, um sich während des Hebevorgangs am Bügel der Aufstehhilfe festzuhalten und zu stabilisieren. WARNUNG! – Lassen Sie den Patienten beim Heben mit dem Transfer Patientengurt nicht vollständig aufstehen. Es besteht Verletzungsgefahr. 1.3 Nutzungsdauer Auf alle Invacare-Gurte gibt es eine einjährige Garantie. Die voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff, Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht. 1487866A 1. 2. Beugen Sie den Patienten vor. Achten Sie darauf den Patienten abzustützen, um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln. Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des Patienten und bringen Sie die Öffnung auf eine Höhe mit unteren Rücken. 3 Transfer Stand Assist 3. 4. Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Patientengurt. Bild 1. Ziehen Sie den jeweiligen Beingurt am Patientengurt unter die Schenkel des Patienten durch, bis er komplett um die Schenkel des Patienten reicht. Bild 2. Este produto está em conformidade com a Directiva 93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade da CE. Carga de funcionamento segura. 3.2 Anbringen der Schlaufen am Bügel WARNUNG! – Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die mit dem CE-Zeichen versehen sind und möglichst auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der des Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn die angegebene maximale Belastbarkeit niedriger als die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich. – Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind, bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen. 1. Wählen Sie den Befestigungspunkt für den Patientengurt entsprechend der Größe des Patienten. Für eine große Person sollte der Befestigungspunkt möglichst nahe gewählt werden und umgekehrt. Die verschieden farbigen Gurte können dafür genutzt werden, den Patienten in verschiedenen Positionen zu platzieren. Der Farbkode erleichtert Ihnen das gleichmäßige Anbringen an beiden Seiten. Die obere und die untere Farbkodierung müssen nicht gleich sein. 2. Das Anbringen des Patientengurtes an den Befestigungspunkten: • • • • • • Ziehen Sie den Schenkelgurt nach vorn und befestigen Sie diesen am unteren Befestigungspunkt direkt über dem Kniepolster. Bild 3. Die Schultergurte werden jeweils von außen um die Hebearme gewickelt. Bild 4. Wählen Sie den dem Patienten am nächsten Farbcode für Stabilität und Komfort. Stellen Sie sicher, dass die farbkodierten Gurte bündig am Befestigungspunkt anliegen. An beiden Hebearmen ist der gleiche Farbcode gewählt. Wählen Sie immer den gleichen Farbcode auf beiden Seiten des Patientengurtes. IESI 1 Generalidades 1.1 Símbolos Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações abaixo para obter as definições das palavras de sinalização. ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou em lesões graves. Consulte o manual de instruções. não exceda os 95º C aquando a lavagem. Não usar lixívia. Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa Não passar a ferro. 1.2 Uso previsto Eslinga de Incorporación Sentado usada conjuntamente con un incorporador puede suponer una excelente solución de transferencia para cuando se necesita únicamente realizar transferencias de una posición de sentado a otra igual. Eslinga de Incorporación Sentado es adecuada para clientes con alto control de tronco y cabeza y con suficiente destreza en los brazos para sostener la barra de ayuda del incorporador y, al mismo tiempo, mantener estabilidad durante la elevación. 1.3 Vida útil Todas las eslingas Invacare tienen garantía por un año. La vida útil prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el peso transportado. 2 Seguridad 2.1 Directrices generales ¡ADVERTENCIA! – NO utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como manuales del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo opcional. Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario, existe el riesgo de producirse lesiones o daños. – Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la eslinga no está en perfectas condiciones, por favor contacte a su distribuidor. 2.2 Carga Segura de Trabajo ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos materiais, lesões ligeiras ou ambos. Fornece sugestões, recomendações e informações úteis para uma utilização eficiente, sem problemas. Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos à propriedade. 4 Solid S 1484689 200 kg M 1484690 200 kg L 1484691 200 kg XL 1485117 200 kg 1487866A • 3 Utilización • 3.1 Aplicación de la eslinga • ¡ADVERTENCIA! – Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por desgaste o daños*. - NUNCA use una eslinga en mal estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada país). – Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y busque consejo de un profesional o de su proveedor. – Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo, un profesional realice una evaluación de riesgo. Escoja siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso, tamaño y capacidad física del cliente. – Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o su proveedor para recibir consejos de utilización. Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o silla de ruedas o lateral de una cama ¡ADVERTENCIA! – No levante al cliente hasta una posición completamente parada usando la eslinga de transferencia, esto podría ocasionar algún accidente. 1. 2. 3. 4. Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeto para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad. Deslice la eslinga bajo la espalda de el cliente, en el centro, con la apertura alineada con la base de la espina dorsal. Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1. Tire el soporte de pierna bajo cada muslo del cliente hasta que el soporte de pierna se esté totalmente alrededor del muslo del cliente. Gráfico 2. La correa codificada por color se coloca justo contra la perilla del accesorio. El mismo punto de codificación por color será usado en cada incorporador. Siempre use el mismo código de color en cada lado de la eslinga de transferencia. IFRI 1 Généralités 1.1 Symboles Ce manuel utilise des pictogrammes signalant des risques ou des pratiques dangereuses pouvant entraîner des blessures ou des dommages matériels. Consultez les informations ci-dessous pour les définitions des mots-signaux. Les avertissements indiquent une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. Attention indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée peut entraîner des dommages matériels ou des blessures mineures ou les deux. Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans problème. IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée pourrait entraîner des dommages matériels. Ce produit correspond à la directive 93/42/CEE concernant les appareils médicaux. La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. Charge de fonctionnement en sécurité Consultez le manuel d’utilisation 3.2 Sujetar las tiras de suspensión a la barra ¡ADVERTENCIA! – Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE, preferiblemente con un índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga. Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la percha es más bajo que el índice de la eslinga, se deberá considerar el de la percha de elevación. – Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras están correctamente sujetas a la percha de elevación. 1. Determine la mejor altura de sujeción para la eslinga de transferencia de acuerdo a la altura del cliente. En un cliente alto el punto de sujeción deberá ser el más cercano al cliente y viceversa. Los códigos de color de las correas pueden ser usadas para ubicar al cliente en varias posiciones. Los colores hacen más fácil enganchar ambos lados de igual forma. El color del extremo superior e inferior no tiene que ser el mismo. 2. Sujetar la eslinga de transferencia a los puntos de sujeción: • • • 1487866A Tire del soporte de muslo hacia delante y sujételo al punto de sujeción más bajo, apenas sobre el apoya rodillas que gira. Gráfico 3. Las tiras superiores (hombros) deberán ser envueltas alrededor en la parte exterior de cada brazo del incorporador. Gráfico 4. Use las tiras con el código de color más cercano a las características del cliente para lograr mayor estabilidad y confort. Ne dépassez pas 95°C N’utilisez pas d’agents blanchissants Séchage en machine, normal, à basse température Ne repassez pas. 1.2 Utilisation prévue La sangle Invacare Transfer Stand Assist utilisée avec un appareil de levage en position debout peut être une excellente solution de transfert lorsqu’il s’agit de passer d’une position assise à une autre. La sangle Transfer Stand Assist convient aux patients maîtrisant très bien leur tronc et leur tête et ayant la dextérité adéquate au niveau des bras et des mains pour tenir la barre de l’appareil de levage et se stabiliser pendant le levage. 1.3 Durée de vie Toutes les sangles Invacare sont garanties un an. La durée de vie attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids supporté. 5 Transfer Stand Assist 3.2 Fixez les boucles au palonnier 2 Sécurité AVERTISSEMENT ! – N’utilisez que les palonniers et appareils de levage avec marquage CE, de préférence avec une charge de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en sécurité est inférieure à celle de la sangle, la charge de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de l’appareil de levage sera applicable. – Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien fixées au palonnier ou à la sangle de levage. 2.1 Lignes directives générales AVERTISSEMENT ! – NE PAS utiliser ce produit ou tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris complètement ces instructions et toute autre documentation d'instructions supplémentaire, telle que les manuels d'utilisation, les manuels de maintenance ou feuilles d'instruction fournies avec ce produit ou l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé, revendeur ou technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement, sous peine de risquer des blessures ou des dommages. – Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en parfait état, prenez contact avec votre fournisseur. 1. Déterminez le meilleur point de fixation de la sangle de transfert selon la taille du patient. Pour un patient de grande taille, le point de fixation doit être le plus près possible du patient et vice-versa. Les sangles à code couleur peuvent être utilisées pour placer le patient en différentes positions. La couleur permet de fixer facilement les deux côtés de la même façon. 2.2 Charge de fonctionnement en sécurité Il n’est pas nécessaire que le code couleur du haut et du bas soit le même. Solid 2. Fixez la sangle de transfert aux points de fixation: • S 1484689 200 kg M 1484690 200 kg L 1484691 200 kg XL 1485117 200 kg • • 3 Utilisation • • 3.1 SANGLE Conseil d’application • AVERTISSEMENT ! – Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer toute trace d’usure et de dommage* - N’utilisez JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux réglementations de chaque pays). – En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle et demandez conseil à un professionnel ou à votre fournisseur. – Invacare®recommande qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et la dimension de la sangle selon le poids, la taille et les capacités physiques des patients. – Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour obtenir un avis. SANGLE Conseil d’application - Assis sur une chaise/Fauteuil roulant ou sur le côté du lit AVERTISSEMENT ! – Ne mettez pas le patient complètement en position debout avec la sangle de transfert, il pourrait se blesser. 1. 2. 3. 4. 6 Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une sensation de sécurité. Faites glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, en alignement avec la base de la colonne vertébrale. Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 1. Tirez le support de jambe sous chaque cuisse du patient, jusqu’à ce qu’il entoure complètement les cuisses du patient. Illustration n° 2. Tirez le support de cuisse vers l’avant et fixez-le aux points de fixation inférieurs juste au-dessus de la genouillère pivotante. Illustration n° 3. Les sangles supérieures (épaules) passent autour de chaque bras de levage. Illustration n° 4. Utilisez la sangle à code couleur la plus proche du patient pour lui assurer stabilité et confort. La sangle à code couleur se fixe au bouton prévu à cet effet. Le même point à code couleur est utilisé sur chaque bras de levage. Utilisez toujours le même code couleur de chaque côté de la sangle de transfert. IITI 1 Generalità 1.1 Simboli Nel presente manuale tutte quelle situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni alle persone o danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili avvertimenti. ATTENZIONE! Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi. AVVERTENZA! Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni lievi o entrambi. Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un uso efficace e senza inconvenienti. IMPORTANTE Situazione di pericolo che, se non evitata, potrebbe essere causa di danni materiali. Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE riguardante i dispositivi medici. La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE. Per il massimo carico in sicurezza consultare Il Manuale dell’Utilizzatore non superare i 95°C nel lavaggio 1487866A Non candeggiare Asciugatura normale in centrifuga, temperatura moderata 3 Uso 3.1 Applicazione dell'imbracatura Non stirare. ATTENZIONE! – Le imbracature devono essere controllate periodicamente per verificarne l'usura e gli eventuali danni (conformemente alle normative in vigore in ciascun paese). NON utilizzare MAI un'imbracatura danneggiata. – In caso di dubbi, non provare a utilizzare l'imbracatura e rivolgersi a un tecnico qualificato o al proprio fornitore. – Invacare consiglia di far eseguire sempre una valutazione dei rischi da parte di un tecnico qualificato prima di prescrivere l'utilizzo di un'attrezzatura di sollevamento. Scegliere sempre un'imbracatura di design e dimensioni adeguate al peso, alle dimensioni e alla capacità fisica dell'utilizzatore. – Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature Invacare con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare® o il fornitore per ulteriori informazioni. 1.2 Uso previsto L’imbracatura Invacare Transfer Stand Assist utilizzata assieme ad un sollevatore per il sollevamento in posizione eretta, può fornire un’ecellente soluzione di trasferimento quando ci si trova di fronte ad un semplice trasferimento da una posizone seduta ad un’altra. L’imbracatura Invacare Transfer Stand Assist è adattabile per clienti con un significativo controllo del tronco e del capo e con un’adeguata destrezza di braccia e mani per mantenere la propria stabilità durante il trasferimento afferrando la barra del sollevatore. 1.3 Durata Tutte le imbracature Invacare sono garantite per un anno. La durata prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita varia a seconda del tessuto, della frequenza d'uso, delle procedure di lavaggio adottate e dal peso trasportato. Applicazione dell’imbracatura - Da posizione seduta su sedia o a bordo del letto 2 Sicurezza 2.1 Linee guida generali ATTENZIONE! – NON utilizzare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale disponibile senza prima aver letto e compreso attentamente e fino in fondo le presenti istruzioni ed ogni altro materiale informativo come il Manuale d'uso, il Manuale per la manutenzione o i Fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di difficile comprensione, contattare il personale medico professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima di utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare possibili lesioni a persone o danni alle cose. – Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni contattate il vostro fornitore. ATTENZIONE! – Non sollevare il paziente sino ad una posizione completamente eretta usando l’imbracatura di sollevamento, altrimenti si possono verificare incidenti. 1. 2. 3. 4. 3.2 Attacco degli anelli alla barra ATTENZIONE! – Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE, preferibilmente con una “Portata di Carico Dichiarata” uguale o superiore a quella dell’imbracatura. Se la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del sollevatore sono inferiori a quella dell’imbracatura, considerare la portata inferiore quale portata massima. – Controllare sempre che tutte le cinghie siano adeguatamente attaccate al bilancino o ai sistemi di ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare il cliente. 2.2 Per il massimo carico in sicurezza Solid S 1484689 200 kg M 1484690 200 kg L 1484691 200 kg XL 1485117 200 kg Inclinare il paziente in avanti, assicurandosi che sia ben supportato in modo da ridurre il rischio di caduta e aumentare la sensazione di sicurezza del paziente. Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente nella posizione centrale con le aperture allineate alla base della spina dorsale. Sedere il paziente in dietro contro l’imbracatura. Figura 1. Tirare i relativi supporti coscia dell’imbracatura sotto ogni rispettiva coscia del paziente sino a che non abbiano fatto un giro completo della coscia stessa. Figura 2. 1. Stabilire i migliori punti di aggancio per l’imbracatura di trasferimento in relazione all’altezza del paziente. Per un paziente alto il punto di aggancio dovrebbe essere il più vicino al paziente all’altezza del viso. Le asole di regolazione possono essere usate per posizionare il paziente in varie posizioni. I colori rendono più facile il posizionare entrambi i lati dell’imbracatura alla stessa altezza. Il colore delle asole superiori ed inferiori non devono avere lo stesso colore. 2. 1487866A Attacco delle imbracature di trasferimento ai punti di aggancio: 7 Transfer Stand Assist • • • • • • Tirare il supporto cosce in avanti e collegarlo ai punti più bassi appena sopra ai cuscinetti imbottiti per l’appoggio delle ginocchia. Figura 3. Le cinghie superiori (delle spalle) vanno agganciate attorno all’esterno di ogni braccio di sollevamento. Figura 4. Usare le asole colorate più vicine al paziente che mantengano stabilità e comfort. Le asole colorate vanno posizionate a livello con il pomello di aggancio. Ad ogni barra di sollevamento vanno collegati asole di aggancio dello stesso colore. Usare sempre lo stesso colore per ogni lato della imbracatura di trasferimento. levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier van wassen en het draaggewicht. 2 Veiligheid 2.1 Algemene richtlijnen WAARSCHUWING! – Gebruik dit product of de beschikbare optionele apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen en begrepen, zoals gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of instructiebladen die bij dit product of de optionele apparatuur worden verstrekt. Als u niet in staat bent de gevaren, aandachtspunten of instructies te begrijpen, neemt u contact op met een zorgverlener, dealer of technische staf voordat u dit apparaat gaat gebruiken. Er kan anders letsel of schade optreden. – Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat niet in perfecte staat verkeren, neem dan contact op met uw leverancier. INLI 1 Algemeen 1.1 Symbolen In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de definities van de symbolen. Een waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel. 2.2 Veilige werkbelasting Solid De aanduiding "Voorzichtig" duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen en/of licht persoonlijk letsel. S 1484689 200 kg M 1484690 200 kg L 1484691 200 kg Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik. XL 1485117 200 kg BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot materiële schade. Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. 3 Gebruik 3.1 Toepassing van de liftmat WAARSCHUWING! – Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden op slijtage of beschadiging* - gebruik NOOIT een beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de Nederlandse regelgeving op dit gebied). – Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij een professional of uw leverancier. – Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt wordt door een professional voordat liftproducten besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm en grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke gesteldheid van de gebruiker. – Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw Invacare liftmat met producten van andere fabrikanten, raadpleeg dan uw leverancier voor advies. De introductiedatum van dit product staat vermeld in de EG-conformiteitsverklaring. Veilige werkbelasting Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Overschrijd niet de maximum temperatuur van 95° Celsius voor heet waassen van de liftmat Niet bleken Wasdroger, normaal, lage temperatuur De liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer. Toepassing van de liftmat - Zittend in stoel, rolstoel of op de rand van het bed WAARSCHUWING! – Til de gebruiker niet zover omhoog dat deze geheel rechtop staat met behulp van de verplaatsings liftmat, dit kan lijden tot blessures. 1.2 Gebruiksdoel De Transfer Sta-hulp liftmat van Invacare is in combinatie met een actieve tillift een ideale hulp voor mensen die wel druk op hun voeten kunnen verdragen maar niet zelf kunnen staan. 1. De Transfer Sta-hulp is geschikt voor gebruikers die goede controle hebben over hun romp, hoofd, armen en handen om zich vast te kunnen pakken om zichzelf te stabiliseren tijdens de de verplaatsing. Vereist is wel dat beide benen druk kunnen verdragen. 2. 1.3 Levensduur 3. Alle Invacare-draagbanden worden geleverd met een garantie van één jaar. De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De 4. 8 Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat deze goed ondersteund is zodat het risico op voorover vallen vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt. Laat de liftmat langs het midden van de rug van de gebruiker naar beneden glijden tot de bovenkant in een rechte lijn staat ter hoogte van het middel. Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de liftmat. Afbeelding 1. Trek de beensteunen van de liftmat geheel onder de dijen door tot deze zich geheel rond de dijen bevinden. Afbeelding 2. 1487866A 3.2 Bevestig lussen aan de stang Tørking i tørketrommel, middels/lav temperatur WAARSCHUWING! – Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk. De voorkeur wordt gegevenaan een juk of tillift met een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit niet hetgeval is, moet de capiciteit van de tillift of juk aangehouden worden. – Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar behoren bevestigd zijn aan het juk of de hijsband. 1. Bepaal het beste bevestigings punt voor de Sta hulp liftmat, let hierbij op de lengte van de gebruiker. Bij langere gebruikers moet het bevestigingspunt dicht bij de gebruiker zijn, en omgekeerd. De gekleurde banden kunnen gebruikt worden om de gebruiker in verschillende posities te krijgen. De kleur maakt het makkelijk om beide kanten te goed verbinden. De bovenste en onderste kleurcodes hoeven niet gelijk te zijn. 2. Ikke strykes 1.2 Bruksområde Invacare transportseil ståløfter sittende som brukes i kombinasjon med en ståløfter kan gi en utmerket forflytningsløsning når man kun har behov for forflytning fra en sittende posisjon til en annen. Invacare transportseil ståløfter sittende passer for brukere med god kontroll over overkropp og hode, og med gode nok ferdigheter i hender og armer til å kunne holde seg i løftebøylen på heisen for å stabilisere seg selv under løftet. 1.3 Produktets levetid Alle Invacare-løfteseil dekkes av garanti i ett år. Forventet levetid for produktet er 1–5 år. Levetiden vil variere avhengig av hvilket stoff løfteseilet er laget av, hvor ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken vektbelastning det utsettes for. Bevestiging van de Transfer Sta-Hulp liftmat aan de bevestigingspunten: 2 Sikkerhet • 2.1 Generelle retningslinjer Trek de dijsteun naar voren en bevestig deze aan de lager gelegen bevestigingspunten net iets boven de kniebescherming. Afbeelding 3. De schouderbanden moeten om bijde tilarmen heen gewikkeld worden. Afbeelding 4. Gebruik de band die het dichtst bij de gebruiker is voor stabiliteit en comfort. De gekleurde band zit strak tegen de bevestigingsknop. Dezelfde kleur band word gebruikt bij beide liftarmen. Gebruik altijd dezelfde kleur aan bijde zijde van de Sta hulp liftmat. • • • • • INO 1 Generell informasjon 1.1 Symboler I denne bruksanvisningen brukes bestemte symboler for å angi risiko eller utrygg praksis som kan resultere i personskade eller skade på eiendom. Nedenfor finner du definisjoner på disse varslene. Advarsel angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis man ikke unngår den, kan føre til død eller alvorlig personskade. Forsiktig angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis man ikke unngår den, kan føre til skade på materiell, mindre personskade eller begge deler. Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder effektiv og problemfri bruk. VIKTIG Angir en risikofylt situasjon som kan føre til skade på materiell dersom den ikke unngås. This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the EC declaration of conformity. Sikker arbeidsbelastning Se brukermanual. Ikke vask på høyere enn 95°C. ADVARSEL! – Du MÅ IKKE bruke dette produktet eller tilgjengelig tilleggsutstyr uten først å ha lest og forstått denne veiledningen og eventuelle andre instruksjoner, for eksempel brukerhåndbøker, servicehåndbøker eller instruksjonsark som følger med dette produktet eller tilleggsutstyr. Hvis du har problemer med å forstå advarslene eller instruksjonene, ta kontakt med en kvalifisert person i helsevesenet, en forhandler eller teknisk personell før du bruker dette utstyret, for å unngå personskade eller skade på utstyret. – Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt må du ta kontakt med leverandør. 2.2 Sikker arbeidsbelastning Solid S 1484689 200 kg M 1484690 200 kg L 1484691 200 kg XL 1485117 200 kg 3 Bruk 3.1 Påføring av seil ADVARSEL! – Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje et skadet seil skal ALDRI brukes (*i henhold til hvert enkelt lands egne reguleringer). – Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk seilet, men søk hjelp hos terapeut eller Invacare. – Invacareanbefaler at en profesjonell alltid sjekker risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Velg alltid seildesign og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og fysiske førlighet. – Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare, som er din rådgiver. Skal ikke blekes 1487866A 9 Transfer Stand Assist Påføring av seil - Sittende i stol, rullestol eller på sengekanten ADVARSEL! – Brukeren skal ikke løftes til fullt stående posisjon når man benytter løfteseilet, da kan det oppstå skader. Carga de funcionamento segura. Consulte o manual de instruções. não exceda os 95º C aquando a lavagem. 1. 2. 3. 4. Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet. Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon i samme posisjon som ryggraden. Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1. Før benstøtten på løfteren under hvert lår på brukeren, til benstøtten rekker rundt hele lårene på brukeren. Bilde 2. Não usar lixívia. Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa Não passar a ferro. 3.2 Feste stroppene til bøylen 1. Bestem hva som er det beste festepunktet for seilet i henhold til brukerens høyde. For en høy bruker bør festepunktet være nå nær brukeren som mulig, og omvendt. De fargekodede stroppene kan brukes til å plassere brukeren i ulike posisjoner. A cesta Transfer Stand Assist é utilizada em conjunto com um elevador de posicionamento e pode oferecer um excelente meio de transferência para quando necessitar se transferir de um local para outro. Fest seilet i festepunktene: A cesta Transfer Stand Assist destina-se a utilizadores que tenham um significativo controlo de tronco e cabeça e destreza nas suas mãos necessária para estabilizar o elevador de transferência durante a elevação. • 1.3 Vida útil Fargene gjør det lettere å feste begge sider likt. Koden oppe og nede må ikke være den samme 2. 1.2 Utilização prevista • • • • • Dra lårstøtten fremover og fest de nedre festepunktene like over knepolstringen. Bilde 3. Topp-(skulder) stroppene er lagt rundt utsiden på hver løftearm. Bilde 4. Bruk den nærmeste fargekodede stroppen til brukere for å opprettholde stabilitet og komfort. Den fargekodede stroppen sitter helt inntil festeknotten. Samme fargekode er brukt på begge løftearmene. Bruk alltid samme fargekode på hver side av seilet. ADVARSEL! – Bruk kun CE merkede løftebøyler og løftere som er merket med lik eller høyere maksimal brukervekt enn seilet. Dersom maksimal brukervekt er lavere enn på seile, er det brukervekten på løfter eller løftebøyle som gjelder. – Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen eller løftestroppene. IPTI 1 Geral 1.1 Símbolos Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações abaixo para obter as definições das palavras de sinalização. ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou em lesões graves. ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos materiais, lesões ligeiras ou ambos. Fornece sugestões, recomendações e informações úteis para uma utilização eficiente, sem problemas. Todas as lingas Invacare têm garantia de um ano. A vida útil prevista do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil varia de acordo com o tecido, a frequência de utilização, os métodos de lavagem e o peso transportado. 2 Segurança 2.1 Directrizes globais ADVERTÊNCIA! – Não utilizar este produto nem qualquer equipamento opcional sem primeiro ler e compreender estas instruções e todo o material de instrução adicional, tal como os manuais de utilização, os manuais de assistência ou os folhetos informativos fornecidos com este produto ou com equipamento opcional. Se não compreender as advertências, avisos ou instruções, contacte um profissional de cuidados de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar este equipamento - caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos. – Por favor verifique os produtos na altura da entrega - Se a cesta não estiver em perfeitas condições, por favor, contacte o seu revendedor autorizado. 2.2 Carga de funcionamento segura Solid S 1484689 200 kg M 1484690 200 kg L 1484691 200 kg XL 1485117 200 kg Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos à propriedade. Este produto está em conformidade com a Directiva 93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade da CE. 10 1487866A • 3 Utilização 3.1 Colocação de cesta • • ADVERTÊNCIA! – As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas regularmente de forma a verificar se apresentam sinais de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta danificada. (*De acordo com as regulações especificas de cada País). – Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou iniciar a instalação da cesta de transferência contacte o seu revendedor Invacare autorizado. – A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada a cargo por um técnico autorizado. Escolha SEMPRE o modelo e o tamanho da cesta de transferência de acordo com as características do seu utilizador- peso, altura e capacidade física. – Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar as cestas de transferência Invacare® em equipamentos de outra marca, contacte o seu revendedor Invacare ®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar. • • • Puxe o suporte das coxas para cima e coloque-o no ponto de encaixe inferior mesmo em cima do pivo da almofada dos joelhos. Figura 3. As fitas superiores (ombros) são colocadas à volta do braço do elevador. Figura 4. Utilize a fita colorida mais perto do utilizador que permite obter estabilidade e conforto. A fita colorida deve ficar mesmo presa ao encaixe do gancho. A mesma cor deve ser utilizada em cada lado do braço, ao mesmo nível. A mesma cor em ambos os lados da cesta deve ser utilizada. Instalação da cesta - Cadeira, cadeira de rodas ou cama ADVERTÊNCIA! – Não eleve o utilizador para a posição vertical usando a cesta do elevador de transferência, caso contrario poderá além de danificar o elevador, provocar ferimentos no seu utilizador. 1. 2. 3. 4. Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança ao seu utilizador. Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa posição central. Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 1. Usando a fivela ajustavel das fitas de suporte, certifique-se que os braços do utilizador estão fora da cesta Transfer Stand Assist. Figura 2. 3.2 Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador de transferência ADVERTÊNCIA! – Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo CE e preferencialmente com um índice de ‘carga de funcionamento segura” igual ou superior à que a cesta possui. Se a carga de funcionamento segura for inferior à da cesta o braço do elevador ficará instável e poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos no seu utilizador. – Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão correctamente encaixadas no elevador de transferência antes de tentar elevar o utilizador. 1. Determine o melhor ponto de encaixe da cesta Transfer Stand Assist de acordo com o peso do utilizador. Para um utilizador alto o ponto de encaixe deverá ser mais perto do utilizador e vice versa. A codificação por cores das fitas pode ser utilizada para posicionar o utilizador em várias posições. As cores tornam mais fácil o equilíbrio de ambos os lados. A codificação do topo superior e inferior não têm de ser a mesma. 2. Encaixe a cesta aos pontos de encaixe da parte de fora da cesta Invacare Transfer Stand Assist: 1487866A 11 Notes Notes Notes United Kingdom Invacare Limited • Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ • Tel: (44) (0) 1656 776 222 • Fax: (44) (0) 1656 776 220 • www.invacare.co.uk • [email protected] Ireland Invacare Ireland Ltd • Unit 5 Seatown Business Campus • Seatown Road • Swords • County Dublin – Ireland • Tel : (353) 1 810 7084 • Fax: (353) 1 810 7085 • www.invacare.ie • [email protected] France Invacare Poirier SAS • Route de St Roch • F-37230 Fondettes • Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 • Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 • www.invacare.fr • [email protected] Schweiz Invacare AG • Benkenstrasse 260 • CH-4108 Witterswil • Tel.: (41) (0)61 487 70 80 • Fax.: (41) (0)61 487 70 81 • www.invacare.ch • [email protected] Deutschland Invacare GmbH • Alemannenstraße 10 • D-88316 Isny • Tel: (49) (0)75 62 7 00 0 • Fax: (49) (0)75 62 7 00 66 • www.invacare.de • [email protected] Portugal Invacare Lda • Rua Estrada Velha 949 • P-4465-784 Leça do Balio • Tel: (351) (0)225 1059 46/47 • Fax: (351) (0)225 1057 39 • www.invacare.pt • [email protected] España Invacare SA • c/Areny s/n • Polígon Industrial de Celrà • E-17460 Celrà (Girona)Tel: (34) (0)972 49 32 00 • Fax: (34) (0)972 49 32 20 • www.invacare.es • [email protected] Belgium & Luxemburg Invacare nv • Autobaan 22 • B-8210 Loppem • Tel: (32) (0)50 83 10 10 • Fax: (32) (0)50 83 10 11 • [email protected] • www.invacare.be Danmark Invacare A/S • Sdr. Ringvej 37 • DK-2605 Brøndby • Tel: (45) (0)36 90 00 00 • Fax: (45) (0)36 90 00 01 • [email protected] • www.invacare.dk European Distributor Organisation Invacare European Distributor Organisation • Kleiststraße 49 • D-32457 Porta Westfalica • Tel: (49) (0)57 31 754 540 • Fax: (49) (0)57 31 754 541 • [email protected] • www.invacare.eu.com Nederland Invacare BV • Celsiusstraat 46 • NL-6716 BZ Ede • Tel: (31) (0)318 695 757 • Fax: (31) (0)318 695 758 • [email protected] • www.invacare.nl • [email protected] Norge Invacare AS • Grensesvingen 9 • Postboks 6230 • Etterstad • N-0603 Oslo • Tel: (47) (0)22 57 95 00 • Fax: (47) (0)22 57 95 01 • [email protected] • www.invacare.no • [email protected] Österreich Invacare Austria GmbH • Herzog Odilostrasse 101 • A-5310 Mondsee • Tel: (43) 6232 5535 0 • Fax: (43) 6232 5535 4 • [email protected] • www.invacare.at Sverige & Suomi Invacare AB • Fagerstagatan 9 • S-163 91 Spånga • Tel: (46) (0)8 761 70 90 • Fax: (46) (0)8 761 81 08 • [email protected] • www.invacare.se • [email protected] Italia Invacare Mecc San s.r.l. • Via dei Pini 62 • I-36016 Thiene (VI) • Tel: (39) 0445 38 00 59 • Fax: (39) 0445 38 00 34 • [email protected] • www.invacare.it ©2013 Invacare®Corporation. All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. Invacare Corporation www.invacare.com Manufacturer Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha No. 949 4465–784 Leça do Balio Portugal 1487866-A 2013-10-23 *1487866A* Making Life’s Experiences Possible™
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Invacare Transfer Stand Assist Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario