Transcripción de documentos
Invacare ® Transfer Stand Assist
EN Sling
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DE Patientengurte
Gebrauchsanweisung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ES Eslinga
Manual del usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FR Sangles
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IT Imbracatura
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NL Liftmat
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NO Seil
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PT Cesta de transferência
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IENI
1 General
1.1 Figures
Figur
1
2
3
4
Abbildung
Afbeelding
Figures
Figura
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
1
3
4
5
6
8
9
10
Transfer Stand Assist
1.2 Symbols
2.2 Safe Working Load
Signal words are used in this manual and apply to hazards
or unsafe practices which could result in personal injury or
property damage. See the information below for definitions
of the signal words.
WARNING! Warning indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION! Caution indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in property
damage or minor injury or both.
Gives useful tips, recommendations and information for
efficient, trouble-free use.
Solid
1484689
200 kg
M
1484690
200 kg
L
1484691
200 kg
XL
1485117
200 kg
3 Usage
3.1 Sling application
IMPORTANT indicates a hazardous situation that could
result in damage to property if it is not avoided.
WARNING!
– Slings should be checked regularly for wear and damage
(in accordance with each country’s regulations).
NEVER use a damaged sling.
– If you are in any doubt, please do not attempt to use
the sling and seek the advice of a professional or your
supplier.
– Invacare recommends that a risk assessment is always
carried out by a professional prior to issuing lifting
equipment. Always choose the sling design and size
according to the client’s weight, size and physical ability.
– If you are in doubt about the use of Invacare’s slings
with other manufacturer’s equipment, contact Invacare
or your supplier for advice.
This product complies with Directive 93/42/EEC concerning
medical devices.
The launch date of this product is stated in the CE
declaration of conformity.
Safe Working Load
Consult the user manual.
DO NOT exceed 95°C washing temperature.
DO NOT bleach.
S
Sling application — Sitting in chair, wheelchair
or bedside
Tumble Dry, Normal, Low Heat
WARNING!
– Do not raise the client to a full standing position using
the transfer sling, otherwise injury can occur.
DO NOT iron.
1.
1.3 Intended Use
The Invacare Transfer Stand Assist sling used in conjunction with a
standing hoist can provide an excellent transfer solution when the
need just is a transfer from one sitting position to another.
The Invacare Transfer Stand Assist sling is suitable for clients with a
significant trunk and head control and with an adequate arm and hand
dexterity to hold the necessary bar of the hoist to stabilise themselves
during the lift.
2.
3.
4.
Lean the client forward ensuring that he is well supported to
reduce risk of falling and to promote feelings of security.
Slide the sling down behind the back of the client in a central
position with the aperture apex aligned with the base of the spine.
Sit the client back against the sling. Figure 1.
Pull the leg support at the sling under each thigh of the client
until the leg support reaches completely around the thighs of the
client. Figure 2.
3.2 Attach loops to the bar
1.4 Service Life
WARNING!
– Use only CE marked spreader bars and hoists,
preferably with a rated Safe Working Load equal to or
higher than that of the sling. If the SWL is lower than
that of the sling, the SWL of the spreader bar or hoist
is applicable.
– Always check that all the straps are properly attached
to the spreader bar or lifting strap before attempting
to lift the client.
All Invacare slings are guaranteed for one year. Expected service life
of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the
fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried.
2 Safety
2.1 General Guidelines
WARNING!
– DO NOT use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding these instructions and any additional
instructional material such as user manuals, service
manuals or instruction sheets supplied with this
product or optional equipment. If you are unable to
understand the warnings, cautions or instructions,
contact a healthcare professional, dealer or technical
personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur.
– Please check your sling on delivery. If the sling is not in
perfect condition, please contact your supplier.
2
1.
Determine the best attachment point for the transfer sling
according to the height of the client. For a tall client the
attachment point should be closest to the client and visa verse.
The colour coded straps can be used to place the client
in various positions.
The colour makes it easy to connect both sides equally.
The top and bottom colour code do not have to be the
same.
2.
Attach the transfer sling to the attachment points:
•
Pull the thigh support forward and attach to the lower
attachment points just above the pivoting kneepad. Picture
3.
1487866A
•
The top (shoulder) straps are wrapped around the outside
of each lift arm. Picture 4.
Use the closest colour coded strap to the client that
maintains stability and comfort.
The colour coded strap sits flush against the attachment
knob.
The same colour coded point is used on each lift arm.
Always use the same colour code on each side of the
transfer sling.
•
•
•
•
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Hinweise
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell
vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese
Anweisungen und eventuell zusätzliche Anweisungen,
wie zum Produkt oder eventuellem Zubehör
gehörende Anwenderhandbücher, Servicehandbücher
oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden
haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und
Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich
bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den
technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie
die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu
Personen- und Sachschäden kommen.
– Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte
der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein,
wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten.
IDEI
1 Allgemeines
1.1 Symbole
In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um
auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die
zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die
Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in
der nachfolgenden Tabelle.
Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potenziell
gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum Tod
oder zu schweren Verletzungen führen könnte.
2.2 Max. Belastbarkeit
Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine potenziell
gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu
Sachschäden, leichten Verletzungen oder beidem führen
könnte.
Solid
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine
effiziente und problemlose Verwendung.
WICHTIG Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine
potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung
zu Sachschäden führen könnte.
S
1484689
200 kg
M
1484690
200 kg
L
1484691
200 kg
XL
1485117
200 kg
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für
medizinische Geräte.
3 Verwendung
Das Markteinführungsdatum dieses Produkts entnehmen Sie
bitte der EG-Konformitätserklärung.
3.1 Anlegen des Patientengurtes
WARNUNG!
– Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und
Beschädigungen* untersucht werden - benutzen
Sie NIE einen beschädigten Patientengurt. (*In
Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen).
– Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt
einzusetzen, machen Sie dies nicht ohne vorher
professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten
einzuholen.
– Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines
Patientenlifters immer eine professionelle Risikoanalyse
erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer
gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den
physischen Anforderungen des Patienten aus.
– Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte
zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen,
setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem
Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung.
Max. Belastbarkeit
Bitte in der Bedienungsanleitung nachlesen
Die Waschtemperatur von 95°C
Nicht bleichen.
Trocknergeeignet, Normalprogramm, niedrige Temperatur
Nicht bügeln.
1.2 Verwendungszweck
Der Invacare-Transfergurt für Stehhilfen in Verbindung mit einer
Stehhilfe genutzt, bietet eine hervorragende Möglichkeit des Transfers
von einer sitzenden Position in die andere.
Anlegen des Patientengurtes - Sitzend auf dem
Stuhl, im Rollstuhl oder auf der Bettkante
Der Gurt ist für Patienten geeignet, die Körper und Kopf allein halten
können und über entsprechende Kraft in Armen und Händen verfügen,
um sich während des Hebevorgangs am Bügel der Aufstehhilfe
festzuhalten und zu stabilisieren.
WARNUNG!
– Lassen Sie den Patienten beim Heben mit dem Transfer
Patientengurt nicht vollständig aufstehen. Es besteht
Verletzungsgefahr.
1.3 Nutzungsdauer
Auf alle Invacare-Gurte gibt es eine einjährige Garantie. Die
voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis
fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff,
Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht.
1487866A
1.
2.
Beugen Sie den Patienten vor. Achten Sie darauf den Patienten
abzustützen, um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden und dem
Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln.
Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des
Patienten und bringen Sie die Öffnung auf eine Höhe mit unteren
Rücken.
3
Transfer Stand Assist
3.
4.
Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Patientengurt.
Bild 1.
Ziehen Sie den jeweiligen Beingurt am Patientengurt unter die
Schenkel des Patienten durch, bis er komplett um die Schenkel
des Patienten reicht. Bild 2.
Este produto está em conformidade com a Directiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos.
A data de lançamento deste produto é indicada na
declaração de conformidade da CE.
Carga de funcionamento segura.
3.2 Anbringen der Schlaufen am Bügel
WARNUNG!
– Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die
mit dem CE-Zeichen versehen sind und möglichst
auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der
des Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn
die angegebene maximale Belastbarkeit niedriger als
die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des
Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich.
– Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig
im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind,
bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen.
1.
Wählen Sie den Befestigungspunkt für den Patientengurt
entsprechend der Größe des Patienten. Für eine große Person
sollte der Befestigungspunkt möglichst nahe gewählt werden und
umgekehrt.
Die verschieden farbigen Gurte können dafür genutzt
werden, den Patienten in verschiedenen Positionen zu
platzieren.
Der Farbkode erleichtert Ihnen das gleichmäßige
Anbringen an beiden Seiten.
Die obere und die untere Farbkodierung müssen nicht
gleich sein.
2.
Das Anbringen des Patientengurtes an den Befestigungspunkten:
•
•
•
•
•
•
Ziehen Sie den Schenkelgurt nach vorn und befestigen Sie
diesen am unteren Befestigungspunkt direkt über dem
Kniepolster. Bild 3.
Die Schultergurte werden jeweils von außen um die
Hebearme gewickelt. Bild 4.
Wählen Sie den dem Patienten am nächsten Farbcode für
Stabilität und Komfort.
Stellen Sie sicher, dass die farbkodierten Gurte bündig am
Befestigungspunkt anliegen.
An beiden Hebearmen ist der gleiche Farbcode gewählt.
Wählen Sie immer den gleichen Farbcode auf beiden Seiten
des Patientengurtes.
IESI
1 Generalidades
1.1 Símbolos
Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a
riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões
pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações
abaixo para obter as definições das palavras de sinalização.
ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em morte ou em lesões graves.
Consulte o manual de instruções.
não exceda os 95º C aquando a lavagem.
Não usar lixívia.
Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa
Não passar a ferro.
1.2 Uso previsto
Eslinga de Incorporación Sentado usada conjuntamente con un
incorporador puede suponer una excelente solución de transferencia
para cuando se necesita únicamente realizar transferencias de una
posición de sentado a otra igual.
Eslinga de Incorporación Sentado es adecuada para clientes con alto
control de tronco y cabeza y con suficiente destreza en los brazos
para sostener la barra de ayuda del incorporador y, al mismo tiempo,
mantener estabilidad durante la elevación.
1.3 Vida útil
Todas las eslingas Invacare tienen garantía por un año. La vida útil
prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía
según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el
peso transportado.
2 Seguridad
2.1 Directrices generales
¡ADVERTENCIA!
– NO utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído y
comprendido estas instrucciones y cualquier otro
material informativo adicional, como manuales del
usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones
proporcionados con este producto o equipo opcional.
Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en contacto con
un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico
antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario,
existe el riesgo de producirse lesiones o daños.
– Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la
eslinga no está en perfectas condiciones, por favor
contacte a su distribuidor.
2.2 Carga Segura de Trabajo
ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente
perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos
materiais, lesões ligeiras ou ambos.
Fornece sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente, sem problemas.
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em danos à propriedade.
4
Solid
S
1484689
200 kg
M
1484690
200 kg
L
1484691
200 kg
XL
1485117
200 kg
1487866A
•
3 Utilización
•
3.1 Aplicación de la eslinga
•
¡ADVERTENCIA!
– Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por
desgaste o daños*. - NUNCA use una eslinga en mal
estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada
país).
– Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y
busque consejo de un profesional o de su proveedor.
– Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo,
un profesional realice una evaluación de riesgo. Escoja
siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso,
tamaño y capacidad física del cliente.
– Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en
elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare
o su proveedor para recibir consejos de utilización.
Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o
silla de ruedas o lateral de una cama
¡ADVERTENCIA!
– No levante al cliente hasta una posición completamente
parada usando la eslinga de transferencia, esto podría
ocasionar algún accidente.
1.
2.
3.
4.
Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeto
para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad.
Deslice la eslinga bajo la espalda de el cliente, en el centro, con la
apertura alineada con la base de la espina dorsal.
Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1.
Tire el soporte de pierna bajo cada muslo del cliente hasta que
el soporte de pierna se esté totalmente alrededor del muslo del
cliente. Gráfico 2.
La correa codificada por color se coloca justo contra la
perilla del accesorio.
El mismo punto de codificación por color será usado en cada
incorporador.
Siempre use el mismo código de color en cada lado de la
eslinga de transferencia.
IFRI
1 Généralités
1.1 Symboles
Ce manuel utilise des pictogrammes signalant des risques ou
des pratiques dangereuses pouvant entraîner des blessures
ou des dommages matériels. Consultez les informations
ci-dessous pour les définitions des mots-signaux.
Les avertissements indiquent une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
Attention indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n'est pas évitée peut entraîner des dommages
matériels ou des blessures mineures ou les deux.
Donne des conseils, recommandations et informations utiles
pour une utilisation efficace et sans problème.
IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée pourrait entraîner des dommages matériels.
Ce produit correspond à la directive 93/42/CEE concernant
les appareils médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée dans la
déclaration de conformité CE.
Charge de fonctionnement en sécurité
Consultez le manuel d’utilisation
3.2 Sujetar las tiras de suspensión a la barra
¡ADVERTENCIA!
– Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE,
preferiblemente con un índice de Carga Segura de
Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga.
Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la
percha es más bajo que el índice de la eslinga, se deberá
considerar el de la percha de elevación.
– Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras
están correctamente sujetas a la percha de elevación.
1.
Determine la mejor altura de sujeción para la eslinga de
transferencia de acuerdo a la altura del cliente. En un cliente
alto el punto de sujeción deberá ser el más cercano al cliente y
viceversa.
Los códigos de color de las correas pueden ser usadas
para ubicar al cliente en varias posiciones.
Los colores hacen más fácil enganchar ambos lados de
igual forma.
El color del extremo superior e inferior no tiene que
ser el mismo.
2.
Sujetar la eslinga de transferencia a los puntos de sujeción:
•
•
•
1487866A
Tire del soporte de muslo hacia delante y sujételo al punto
de sujeción más bajo, apenas sobre el apoya rodillas que
gira. Gráfico 3.
Las tiras superiores (hombros) deberán ser envueltas
alrededor en la parte exterior de cada brazo del
incorporador. Gráfico 4.
Use las tiras con el código de color más cercano a las
características del cliente para lograr mayor estabilidad y
confort.
Ne dépassez pas 95°C
N’utilisez pas d’agents blanchissants
Séchage en machine, normal, à basse température
Ne repassez pas.
1.2 Utilisation prévue
La sangle Invacare Transfer Stand Assist utilisée avec un appareil
de levage en position debout peut être une excellente solution de
transfert lorsqu’il s’agit de passer d’une position assise à une autre.
La sangle Transfer Stand Assist convient aux patients maîtrisant très
bien leur tronc et leur tête et ayant la dextérité adéquate au niveau
des bras et des mains pour tenir la barre de l’appareil de levage et se
stabiliser pendant le levage.
1.3 Durée de vie
Toutes les sangles Invacare sont garanties un an. La durée de vie
attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de
la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids
supporté.
5
Transfer Stand Assist
3.2 Fixez les boucles au palonnier
2 Sécurité
AVERTISSEMENT !
– N’utilisez que les palonniers et appareils de levage
avec marquage CE, de préférence avec une charge
de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à
celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en
sécurité est inférieure à celle de la sangle, la charge
de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de
l’appareil de levage sera applicable.
– Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien
fixées au palonnier ou à la sangle de levage.
2.1 Lignes directives générales
AVERTISSEMENT !
– NE PAS utiliser ce produit ou tout autre équipement
disponible en option sans avoir lu et compris
complètement ces instructions et toute autre
documentation d'instructions supplémentaire, telle que
les manuels d'utilisation, les manuels de maintenance
ou feuilles d'instruction fournies avec ce produit ou
l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas
les avertissements, mises en garde ou instructions,
contactez un professionnel de santé, revendeur ou
technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement,
sous peine de risquer des blessures ou des dommages.
– Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en
parfait état, prenez contact avec votre fournisseur.
1.
Déterminez le meilleur point de fixation de la sangle de transfert
selon la taille du patient. Pour un patient de grande taille, le point
de fixation doit être le plus près possible du patient et vice-versa.
Les sangles à code couleur peuvent être utilisées pour
placer le patient en différentes positions.
La couleur permet de fixer facilement les deux côtés de
la même façon.
2.2 Charge de fonctionnement en sécurité
Il n’est pas nécessaire que le code couleur du haut et
du bas soit le même.
Solid
2.
Fixez la sangle de transfert aux points de fixation:
•
S
1484689
200 kg
M
1484690
200 kg
L
1484691
200 kg
XL
1485117
200 kg
•
•
3 Utilisation
•
•
3.1 SANGLE Conseil d’application
•
AVERTISSEMENT !
– Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer
toute trace d’usure et de dommage* - N’utilisez
JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux
réglementations de chaque pays).
– En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle
et demandez conseil à un professionnel ou à votre
fournisseur.
– Invacare®recommande qu’un professionnel exécute
toujours une évaluation des risques avant de remettre
le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et
la dimension de la sangle selon le poids, la taille et les
capacités physiques des patients.
– Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles
Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez
contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour
obtenir un avis.
SANGLE Conseil d’application - Assis sur une
chaise/Fauteuil roulant ou sur le côté du lit
AVERTISSEMENT !
– Ne mettez pas le patient complètement en position
debout avec la sangle de transfert, il pourrait se blesser.
1.
2.
3.
4.
6
Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est
bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une
sensation de sécurité.
Faites glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, en
alignement avec la base de la colonne vertébrale.
Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 1.
Tirez le support de jambe sous chaque cuisse du patient,
jusqu’à ce qu’il entoure complètement les cuisses du patient.
Illustration n° 2.
Tirez le support de cuisse vers l’avant et fixez-le aux points
de fixation inférieurs juste au-dessus de la genouillère
pivotante. Illustration n° 3.
Les sangles supérieures (épaules) passent autour de chaque
bras de levage. Illustration n° 4.
Utilisez la sangle à code couleur la plus proche du patient
pour lui assurer stabilité et confort.
La sangle à code couleur se fixe au bouton prévu à cet effet.
Le même point à code couleur est utilisé sur chaque bras
de levage.
Utilisez toujours le même code couleur de chaque côté de
la sangle de transfert.
IITI
1 Generalità
1.1 Simboli
Nel presente manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui
di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili
avvertimenti.
ATTENZIONE! Situazione di pericolo potenziale che, se
non evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA! Situazione di pericolo potenziale che, se
non evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni
lievi o entrambi.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un
uso efficace e senza inconvenienti.
IMPORTANTE Situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di danni materiali.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i dispositivi medici.
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella
dichiarazione di conformità CE.
Per il massimo carico in sicurezza
consultare Il Manuale dell’Utilizzatore
non superare i 95°C nel lavaggio
1487866A
Non candeggiare
Asciugatura normale in centrifuga, temperatura moderata
3 Uso
3.1 Applicazione dell'imbracatura
Non stirare.
ATTENZIONE!
– Le imbracature devono essere controllate
periodicamente per verificarne l'usura e gli eventuali
danni (conformemente alle normative in vigore in
ciascun paese). NON utilizzare MAI un'imbracatura
danneggiata.
– In caso di dubbi, non provare a utilizzare l'imbracatura e
rivolgersi a un tecnico qualificato o al proprio fornitore.
– Invacare consiglia di far eseguire sempre una valutazione
dei rischi da parte di un tecnico qualificato prima di
prescrivere l'utilizzo di un'attrezzatura di sollevamento.
Scegliere sempre un'imbracatura di design e dimensioni
adeguate al peso, alle dimensioni e alla capacità fisica
dell'utilizzatore.
– Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature
Invacare con apparecchiature di altri produttori,
contattare Invacare® o il fornitore per ulteriori
informazioni.
1.2 Uso previsto
L’imbracatura Invacare Transfer Stand Assist utilizzata assieme ad
un sollevatore per il sollevamento in posizione eretta, può fornire
un’ecellente soluzione di trasferimento quando ci si trova di fronte ad
un semplice trasferimento da una posizone seduta ad un’altra.
L’imbracatura Invacare Transfer Stand Assist è adattabile per clienti
con un significativo controllo del tronco e del capo e con un’adeguata
destrezza di braccia e mani per mantenere la propria stabilità durante
il trasferimento afferrando la barra del sollevatore.
1.3 Durata
Tutte le imbracature Invacare sono garantite per un anno. La durata
prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita
varia a seconda del tessuto, della frequenza d'uso, delle procedure di
lavaggio adottate e dal peso trasportato.
Applicazione dell’imbracatura - Da posizione
seduta su sedia o a bordo del letto
2 Sicurezza
2.1 Linee guida generali
ATTENZIONE!
– NON utilizzare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima aver
letto e compreso attentamente e fino in fondo
le presenti istruzioni ed ogni altro materiale
informativo come il Manuale d'uso, il Manuale per
la manutenzione o i Fogli di istruzione forniti con
questo prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare il personale medico
professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima
di utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare
possibili lesioni a persone o danni alle cose.
– Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se
l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni
contattate il vostro fornitore.
ATTENZIONE!
– Non sollevare il paziente sino ad una posizione
completamente eretta usando l’imbracatura di
sollevamento, altrimenti si possono verificare incidenti.
1.
2.
3.
4.
3.2 Attacco degli anelli alla barra
ATTENZIONE!
– Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE,
preferibilmente con una “Portata di Carico Dichiarata”
uguale o superiore a quella dell’imbracatura. Se
la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del
sollevatore sono inferiori a quella dell’imbracatura,
considerare la portata inferiore quale portata massima.
– Controllare sempre che tutte le cinghie siano
adeguatamente attaccate al bilancino o ai sistemi di
ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare
il cliente.
2.2 Per il massimo carico in sicurezza
Solid
S
1484689
200 kg
M
1484690
200 kg
L
1484691
200 kg
XL
1485117
200 kg
Inclinare il paziente in avanti, assicurandosi che sia ben supportato
in modo da ridurre il rischio di caduta e aumentare la sensazione
di sicurezza del paziente.
Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente nella
posizione centrale con le aperture allineate alla base della spina
dorsale.
Sedere il paziente in dietro contro l’imbracatura. Figura 1.
Tirare i relativi supporti coscia dell’imbracatura sotto ogni
rispettiva coscia del paziente sino a che non abbiano fatto un giro
completo della coscia stessa. Figura 2.
1.
Stabilire i migliori punti di aggancio per l’imbracatura di
trasferimento in relazione all’altezza del paziente. Per un paziente
alto il punto di aggancio dovrebbe essere il più vicino al paziente
all’altezza del viso.
Le asole di regolazione possono essere usate per
posizionare il paziente in varie posizioni.
I colori rendono più facile il posizionare entrambi i lati
dell’imbracatura alla stessa altezza.
Il colore delle asole superiori ed inferiori non devono
avere lo stesso colore.
2.
1487866A
Attacco delle imbracature di trasferimento ai punti di aggancio:
7
Transfer Stand Assist
•
•
•
•
•
•
Tirare il supporto cosce in avanti e collegarlo ai punti più
bassi appena sopra ai cuscinetti imbottiti per l’appoggio delle
ginocchia. Figura 3.
Le cinghie superiori (delle spalle) vanno agganciate attorno
all’esterno di ogni braccio di sollevamento. Figura 4.
Usare le asole colorate più vicine al paziente che mantengano
stabilità e comfort.
Le asole colorate vanno posizionate a livello con il pomello
di aggancio.
Ad ogni barra di sollevamento vanno collegati asole di
aggancio dello stesso colore.
Usare sempre lo stesso colore per ogni lato della imbracatura
di trasferimento.
levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier
van wassen en het draaggewicht.
2 Veiligheid
2.1 Algemene richtlijnen
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies
en het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, zoals
gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of
instructiebladen die bij dit product of de optionele
apparatuur worden verstrekt. Als u niet in staat bent
de gevaren, aandachtspunten of instructies te begrijpen,
neemt u contact op met een zorgverlener, dealer of
technische staf voordat u dit apparaat gaat gebruiken.
Er kan anders letsel of schade optreden.
– Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat
niet in perfecte staat verkeren, neem dan contact op
met uw leverancier.
INLI
1 Algemeen
1.1 Symbolen
In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die
van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen
die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan
eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de
definities van de symbolen.
Een waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
overlijden of ernstig letsel.
2.2 Veilige werkbelasting
Solid
De aanduiding "Voorzichtig" duidt op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden,
kan leiden tot schade aan eigendommen en/of licht
persoonlijk letsel.
S
1484689
200 kg
M
1484690
200 kg
L
1484691
200 kg
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
XL
1485117
200 kg
BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot materiële schade.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende
medische hulpmiddelen.
3 Gebruik
3.1 Toepassing van de liftmat
WAARSCHUWING!
– Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden
op slijtage of beschadiging* - gebruik NOOIT een
beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de
Nederlandse regelgeving op dit gebied).
– Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij
een professional of uw leverancier.
– Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt
wordt door een professional voordat liftproducten
besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm
en grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke
gesteldheid van de gebruiker.
– Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw
Invacare liftmat met producten van andere fabrikanten,
raadpleeg dan uw leverancier voor advies.
De introductiedatum van dit product staat vermeld in de
EG-conformiteitsverklaring.
Veilige werkbelasting
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Overschrijd niet de maximum temperatuur van 95° Celsius
voor heet waassen van de liftmat
Niet bleken
Wasdroger, normaal, lage temperatuur
De liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer.
Toepassing van de liftmat - Zittend in stoel,
rolstoel of op de rand van het bed
WAARSCHUWING!
– Til de gebruiker niet zover omhoog dat deze geheel
rechtop staat met behulp van de verplaatsings liftmat,
dit kan lijden tot blessures.
1.2 Gebruiksdoel
De Transfer Sta-hulp liftmat van Invacare is in combinatie met een
actieve tillift een ideale hulp voor mensen die wel druk op hun voeten
kunnen verdragen maar niet zelf kunnen staan.
1.
De Transfer Sta-hulp is geschikt voor gebruikers die goede controle
hebben over hun romp, hoofd, armen en handen om zich vast te
kunnen pakken om zichzelf te stabiliseren tijdens de de verplaatsing.
Vereist is wel dat beide benen druk kunnen verdragen.
2.
1.3 Levensduur
3.
Alle Invacare-draagbanden worden geleverd met een garantie van één
jaar. De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De
4.
8
Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat
deze goed ondersteund is zodat het risico op voorover vallen
vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt.
Laat de liftmat langs het midden van de rug van de gebruiker
naar beneden glijden tot de bovenkant in een rechte lijn staat ter
hoogte van het middel.
Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de liftmat.
Afbeelding 1.
Trek de beensteunen van de liftmat geheel onder de dijen door
tot deze zich geheel rond de dijen bevinden. Afbeelding 2.
1487866A
3.2 Bevestig lussen aan de stang
Tørking i tørketrommel, middels/lav temperatur
WAARSCHUWING!
– Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk.
De voorkeur wordt gegevenaan een juk of tillift met
een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit
niet hetgeval is, moet de capiciteit van de tillift of juk
aangehouden worden.
– Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar
behoren bevestigd zijn aan het juk of de hijsband.
1.
Bepaal het beste bevestigings punt voor de Sta hulp liftmat, let
hierbij op de lengte van de gebruiker. Bij langere gebruikers moet
het bevestigingspunt dicht bij de gebruiker zijn, en omgekeerd.
De gekleurde banden kunnen gebruikt worden om de
gebruiker in verschillende posities te krijgen.
De kleur maakt het makkelijk om beide kanten te goed
verbinden.
De bovenste en onderste kleurcodes hoeven niet gelijk
te zijn.
2.
Ikke strykes
1.2 Bruksområde
Invacare transportseil ståløfter sittende som brukes i kombinasjon
med en ståløfter kan gi en utmerket forflytningsløsning når man kun
har behov for forflytning fra en sittende posisjon til en annen.
Invacare transportseil ståløfter sittende passer for brukere med god
kontroll over overkropp og hode, og med gode nok ferdigheter i
hender og armer til å kunne holde seg i løftebøylen på heisen for å
stabilisere seg selv under løftet.
1.3 Produktets levetid
Alle Invacare-løfteseil dekkes av garanti i ett år. Forventet levetid for
produktet er 1–5 år. Levetiden vil variere avhengig av hvilket stoff
løfteseilet er laget av, hvor ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken
vektbelastning det utsettes for.
Bevestiging van de Transfer Sta-Hulp liftmat aan de
bevestigingspunten:
2 Sikkerhet
•
2.1 Generelle retningslinjer
Trek de dijsteun naar voren en bevestig deze aan de
lager gelegen bevestigingspunten net iets boven de
kniebescherming. Afbeelding 3.
De schouderbanden moeten om bijde tilarmen heen
gewikkeld worden. Afbeelding 4.
Gebruik de band die het dichtst bij de gebruiker is voor
stabiliteit en comfort.
De gekleurde band zit strak tegen de bevestigingsknop.
Dezelfde kleur band word gebruikt bij beide liftarmen.
Gebruik altijd dezelfde kleur aan bijde zijde van de Sta hulp
liftmat.
•
•
•
•
•
INO
1 Generell informasjon
1.1 Symboler
I denne bruksanvisningen brukes bestemte symboler
for å angi risiko eller utrygg praksis som kan resultere i
personskade eller skade på eiendom. Nedenfor finner du
definisjoner på disse varslene.
Advarsel angir en potensielt risikofylt situasjon som,
hvis man ikke unngår den, kan føre til død eller alvorlig
personskade.
Forsiktig angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis
man ikke unngår den, kan føre til skade på materiell, mindre
personskade eller begge deler.
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder
effektiv og problemfri bruk.
VIKTIG Angir en risikofylt situasjon som kan føre til skade
på materiell dersom den ikke unngås.
This product complies with Directive 93/42/EEC concerning
medical devices.
The launch date of this product is stated in the EC
declaration of conformity.
Sikker arbeidsbelastning
Se brukermanual.
Ikke vask på høyere enn 95°C.
ADVARSEL!
– Du MÅ IKKE bruke dette produktet eller tilgjengelig
tilleggsutstyr uten først å ha lest og forstått denne
veiledningen og eventuelle andre instruksjoner, for
eksempel brukerhåndbøker, servicehåndbøker eller
instruksjonsark som følger med dette produktet eller
tilleggsutstyr. Hvis du har problemer med å forstå
advarslene eller instruksjonene, ta kontakt med en
kvalifisert person i helsevesenet, en forhandler eller
teknisk personell før du bruker dette utstyret, for å
unngå personskade eller skade på utstyret.
– Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt
må du ta kontakt med leverandør.
2.2 Sikker arbeidsbelastning
Solid
S
1484689
200 kg
M
1484690
200 kg
L
1484691
200 kg
XL
1485117
200 kg
3 Bruk
3.1 Påføring av seil
ADVARSEL!
– Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje et skadet seil skal ALDRI brukes (*i henhold til hvert
enkelt lands egne reguleringer).
– Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk
seilet, men søk hjelp hos terapeut eller Invacare.
– Invacareanbefaler at en profesjonell alltid sjekker
risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Velg alltid seildesign
og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og
fysiske førlighet.
– Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller
andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare,
som er din rådgiver.
Skal ikke blekes
1487866A
9
Transfer Stand Assist
Påføring av seil - Sittende i stol, rullestol eller på
sengekanten
ADVARSEL!
– Brukeren skal ikke løftes til fullt stående posisjon når
man benytter løfteseilet, da kan det oppstå skader.
Carga de funcionamento segura.
Consulte o manual de instruções.
não exceda os 95º C aquando a lavagem.
1.
2.
3.
4.
Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere
risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet.
Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon i
samme posisjon som ryggraden.
Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1.
Før benstøtten på løfteren under hvert lår på brukeren, til
benstøtten rekker rundt hele lårene på brukeren. Bilde 2.
Não usar lixívia.
Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa
Não passar a ferro.
3.2 Feste stroppene til bøylen
1.
Bestem hva som er det beste festepunktet for seilet i henhold til
brukerens høyde. For en høy bruker bør festepunktet være nå
nær brukeren som mulig, og omvendt.
De fargekodede stroppene kan brukes til å plassere
brukeren i ulike posisjoner.
A cesta Transfer Stand Assist é utilizada em conjunto com um
elevador de posicionamento e pode oferecer um excelente meio de
transferência para quando necessitar se transferir de um local para
outro.
Fest seilet i festepunktene:
A cesta Transfer Stand Assist destina-se a utilizadores que tenham
um significativo controlo de tronco e cabeça e destreza nas suas
mãos necessária para estabilizar o elevador de transferência durante
a elevação.
•
1.3 Vida útil
Fargene gjør det lettere å feste begge sider likt.
Koden oppe og nede må ikke være den samme
2.
1.2 Utilização prevista
•
•
•
•
•
Dra lårstøtten fremover og fest de nedre festepunktene like
over knepolstringen. Bilde 3.
Topp-(skulder) stroppene er lagt rundt utsiden på hver
løftearm. Bilde 4.
Bruk den nærmeste fargekodede stroppen til brukere for å
opprettholde stabilitet og komfort.
Den fargekodede stroppen sitter helt inntil festeknotten.
Samme fargekode er brukt på begge løftearmene.
Bruk alltid samme fargekode på hver side av seilet.
ADVARSEL!
– Bruk kun CE merkede løftebøyler og løftere som er
merket med lik eller høyere maksimal brukervekt enn
seilet. Dersom maksimal brukervekt er lavere enn på
seile, er det brukervekten på løfter eller løftebøyle
som gjelder.
– Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen
eller løftestroppene.
IPTI
1 Geral
1.1 Símbolos
Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a
riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões
pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações
abaixo para obter as definições das palavras de sinalização.
ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em morte ou em lesões graves.
ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente
perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos
materiais, lesões ligeiras ou ambos.
Fornece sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente, sem problemas.
Todas as lingas Invacare têm garantia de um ano. A vida útil prevista
do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil varia de acordo com o
tecido, a frequência de utilização, os métodos de lavagem e o peso
transportado.
2 Segurança
2.1 Directrizes globais
ADVERTÊNCIA!
– Não utilizar este produto nem qualquer equipamento
opcional sem primeiro ler e compreender estas
instruções e todo o material de instrução adicional,
tal como os manuais de utilização, os manuais de
assistência ou os folhetos informativos fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional. Se não
compreender as advertências, avisos ou instruções,
contacte um profissional de cuidados de saúde, o
fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar
este equipamento - caso contrário, podem ocorrer
lesões ou danos.
– Por favor verifique os produtos na altura da entrega
- Se a cesta não estiver em perfeitas condições, por
favor, contacte o seu revendedor autorizado.
2.2 Carga de funcionamento segura
Solid
S
1484689
200 kg
M
1484690
200 kg
L
1484691
200 kg
XL
1485117
200 kg
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em danos à propriedade.
Este produto está em conformidade com a Directiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos.
A data de lançamento deste produto é indicada na
declaração de conformidade da CE.
10
1487866A
•
3 Utilização
3.1 Colocação de cesta
•
•
ADVERTÊNCIA!
– As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas
regularmente de forma a verificar se apresentam sinais
de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta
danificada. (*De acordo com as regulações especificas
de cada País).
– Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou
iniciar a instalação da cesta de transferência contacte o
seu revendedor Invacare autorizado.
– A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada
a cargo por um técnico autorizado. Escolha SEMPRE
o modelo e o tamanho da cesta de transferência de
acordo com as características do seu utilizador- peso,
altura e capacidade física.
– Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar
as cestas de transferência Invacare® em equipamentos
de outra marca, contacte o seu revendedor Invacare
®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar.
•
•
•
Puxe o suporte das coxas para cima e coloque-o no ponto
de encaixe inferior mesmo em cima do pivo da almofada
dos joelhos. Figura 3.
As fitas superiores (ombros) são colocadas à volta do braço
do elevador. Figura 4.
Utilize a fita colorida mais perto do utilizador que permite
obter estabilidade e conforto.
A fita colorida deve ficar mesmo presa ao encaixe do gancho.
A mesma cor deve ser utilizada em cada lado do braço, ao
mesmo nível.
A mesma cor em ambos os lados da cesta deve ser utilizada.
Instalação da cesta - Cadeira, cadeira de rodas
ou cama
ADVERTÊNCIA!
– Não eleve o utilizador para a posição vertical usando
a cesta do elevador de transferência, caso contrario
poderá além de danificar o elevador, provocar
ferimentos no seu utilizador.
1.
2.
3.
4.
Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem
posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança
ao seu utilizador.
Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa
posição central.
Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 1.
Usando a fivela ajustavel das fitas de suporte, certifique-se que os
braços do utilizador estão fora da cesta Transfer Stand Assist.
Figura 2.
3.2 Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador
de transferência
ADVERTÊNCIA!
– Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo
CE e preferencialmente com um índice de ‘carga
de funcionamento segura” igual ou superior à que a
cesta possui. Se a carga de funcionamento segura for
inferior à da cesta o braço do elevador ficará instável e
poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos
no seu utilizador.
– Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão
correctamente encaixadas no elevador de transferência
antes de tentar elevar o utilizador.
1.
Determine o melhor ponto de encaixe da cesta Transfer Stand
Assist de acordo com o peso do utilizador. Para um utilizador
alto o ponto de encaixe deverá ser mais perto do utilizador e
vice versa.
A codificação por cores das fitas pode ser utilizada para
posicionar o utilizador em várias posições.
As cores tornam mais fácil o equilíbrio de ambos os lados.
A codificação do topo superior e inferior não têm de
ser a mesma.
2.
Encaixe a cesta aos pontos de encaixe da parte de fora da cesta
Invacare Transfer Stand Assist:
1487866A
11
Notes
Notes
Notes
United Kingdom
Invacare Limited • Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ • Tel: (44) (0) 1656
776 222 • Fax: (44) (0) 1656 776 220 • www.invacare.co.uk •
[email protected]
Ireland
Invacare Ireland Ltd • Unit 5 Seatown Business Campus • Seatown Road • Swords • County
Dublin – Ireland • Tel : (353) 1 810 7084 • Fax: (353) 1 810 7085 • www.invacare.ie •
[email protected]
France
Invacare Poirier SAS • Route de St Roch • F-37230 Fondettes • Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 • Fax:
(33) (0)2 47 42 12 24 • www.invacare.fr •
[email protected]
Schweiz
Invacare AG • Benkenstrasse 260 • CH-4108 Witterswil • Tel.: (41) (0)61 487 70 80 • Fax.: (41)
(0)61 487 70 81 • www.invacare.ch •
[email protected]
Deutschland
Invacare GmbH • Alemannenstraße 10 • D-88316 Isny • Tel: (49) (0)75 62 7 00 0 • Fax: (49)
(0)75 62 7 00 66 • www.invacare.de •
[email protected]
Portugal
Invacare Lda • Rua Estrada Velha 949 • P-4465-784 Leça do Balio • Tel: (351) (0)225 1059 46/47 •
Fax: (351) (0)225 1057 39 • www.invacare.pt •
[email protected]
España
Invacare SA • c/Areny s/n • Polígon Industrial de Celrà • E-17460 Celrà (Girona)Tel: (34) (0)972
49 32 00 • Fax: (34) (0)972 49 32 20 • www.invacare.es •
[email protected]
Belgium & Luxemburg
Invacare nv • Autobaan 22 • B-8210 Loppem • Tel: (32) (0)50 83 10 10 • Fax: (32) (0)50 83 10 11
•
[email protected] • www.invacare.be
Danmark
Invacare A/S • Sdr. Ringvej 37 • DK-2605 Brøndby • Tel: (45) (0)36 90 00 00 • Fax: (45) (0)36 90
00 01 •
[email protected] • www.invacare.dk
European Distributor Organisation
Invacare European Distributor Organisation • Kleiststraße 49 • D-32457 Porta Westfalica • Tel:
(49) (0)57 31 754 540 • Fax: (49) (0)57 31 754 541 •
[email protected] • www.invacare.eu.com
Nederland
Invacare BV • Celsiusstraat 46 • NL-6716 BZ Ede • Tel: (31) (0)318 695 757 • Fax: (31) (0)318
695 758 •
[email protected] • www.invacare.nl •
[email protected]
Norge
Invacare AS • Grensesvingen 9 • Postboks 6230 • Etterstad • N-0603 Oslo • Tel: (47) (0)22 57 95
00 • Fax: (47) (0)22 57 95 01 •
[email protected] • www.invacare.no •
[email protected]
Österreich
Invacare Austria GmbH • Herzog Odilostrasse 101 • A-5310 Mondsee • Tel: (43) 6232 5535 0 •
Fax: (43) 6232 5535 4 •
[email protected] • www.invacare.at
Sverige & Suomi
Invacare AB • Fagerstagatan 9 • S-163 91 Spånga • Tel: (46) (0)8 761 70 90 • Fax: (46) (0)8 761 81
08 •
[email protected] • www.invacare.se •
[email protected]
Italia
Invacare Mecc San s.r.l. • Via dei Pini 62 • I-36016 Thiene (VI) • Tel: (39) 0445 38 00 59 • Fax:
(39) 0445 38 00 34 •
[email protected] • www.invacare.it
©2013 Invacare®Corporation. All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior
written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or
its subsidiaries unless otherwise noted.
Invacare Corporation
www.invacare.com
Manufacturer
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha No. 949
4465–784 Leça do Balio
Portugal
1487866-A
2013-10-23
*1487866A*
Making Life’s Experiences Possible™