Transcripción de documentos
Invacare ® Standing Transfer Vest
1 General
EN Sling
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DA Sejl
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DE Patientengurte
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ES Eslinga
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FR Sangles
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IT Imbracatura
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NL Liftmat
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NO Seil
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PT Cesta de transferência
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SV Lyftselar
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IENI
1.1 Figures
Figur
1
2
3
4
Figur
Figur
Abbildung
Afbeelding
Figures
Figura
Figura
Figura
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
1
3
4
5
6
8
9
10
11
12
Standing Transfer Vest
1.2 Symbols
Signal words are used in this manual and apply to hazards
or unsafe practices which could result in personal injury or
property damage. See the information below for definitions
of the signal words.
WARNING! Warning indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
2 Safety
2.1 General Guidelines
WARNING!
– DO NOT use this product or any available optional
equipment without first completely reading and
understanding these instructions and any additional
instructional material such as user manuals, service
manuals or instruction sheets supplied with this
product or optional equipment. If you are unable to
understand the warnings, cautions or instructions,
contact a healthcare professional, dealer or technical
personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur.
– Please check your sling on delivery. If the sling is not in
perfect condition, please contact your supplier.
CAUTION! Caution indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in property
damage or minor injury or both.
Gives useful tips, recommendations and information for
efficient, trouble-free use.
IMPORTANT indicates a hazardous situation that could
result in damage to property if it is not avoided.
This product complies with Directive 93/42/EEC concerning
medical devices.
The launch date of this product is stated in the CE
declaration of conformity.
2.2 Safe Working Load
Solid
Safe Working Load
Consult the user manual.
DO NOT exceed 95°C washing temperature.
DO NOT bleach.
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
Tumble Dry, Normal, Low Heat
3 Usage
DO NOT iron.
3.1 Sling application
WARNING!
– Slings should be checked regularly for wear and damage
(in accordance with each country’s regulations).
NEVER use a damaged sling.
– If you are in any doubt, please do not attempt to use
the sling and seek the advice of a professional or your
supplier.
– Invacare recommends that a risk assessment is always
carried out by a professional prior to issuing lifting
equipment. Always choose the sling design and size
according to the client’s weight, size and physical ability.
– If you are in doubt about the use of Invacare’s slings
with other manufacturers’ equipment, contact Invacare
or your supplier for advice.
1.3 Intended Use
The Invacare®Standing Transfer Vest is available with or without
groin band, the groin band can be attached to the transfer standing
vest very easily.
The Standing Transfer Vest is suitable for clients with reduced
standing/walking abilities, and/or reduced balance. The sling provides
maximum personal access for dressing and hygiene.
The Standing Transfer Vest is applied around the upper part
of the body, located in the under arm area. It is essential that
the user has the ability to stand up, and has some degree of
weight bearing ability to ensure that he feels contact with
the floor.
1.4 Service Life
All Invacare slings are guaranteed for one year. Expected service life
of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the
fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried.
Sling application — Sitting in chair or wheelchair
1.
2.
3.
4.
2
XS
Lean the client forward ensuring that he is well supported to
reduce risk of falling and to promote feelings of security.
Slide the vest down behind the back of the client in a central
position aligned with the waist.
Sit the client back against the sling. Figure 1.
Take the arms through the straps and fasten the vest around the
client’s stomach by using the adjustable buckle. Figure 2.
1487387-A
3.2 Attach loops to the spreader bar or lifting
strap
WARNING!
– Use only CE marked spreader bars and hoists,
preferably with a rated Safe Working Load equal to
or higher than that of the sling. If the SWL is lower
than of the sling, the SWL of the spreader bar or hoist
is applicable.
– Always check that all the straps are properly attached
to the spreader bar or lifting straps, before attempting
to lift the client.
1.
Attach the loops to the spreader bar or lifting straps of the lifting
equipment.
For security and comfort reasons, the size (width) of the
spreader bar must correspond with the size of the sling.
3.
4.
Invacare® Løftevesten anvendes til personer med nedsat gangfunktion
og/eller nedsat balance.
Løftevesten løfter rundt om overkroppen og placeres under armene.
Løftevesten er særlig anvendelig ved toiletbesøg og til at nedsætte
risikoen for at hjælperen får belastningsskader.
Det er nødvendigt, at brugeren kan støtte på benene, og at
fødderne har kontakt med gulvet.
Invacare® Løftevesten løfter rundt om overkroppen og af og
til under armene, hvorfor det er nødvendigt, at brugeren kan
støtte på benene og at fødderne har kontakt med gulvet.
1.3 Levetid
Der er et års garanti på alle Invacare sejl. Produktets forventede
servicelevetid er 1-5 år. Servicelevetiden varierer afhængigt af stoffet,
brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres.
The sling can be used with spreader bars with 2
attachment points.
2.
1.2 Anvendelse
Before lifting the client, always check that both feet are placed
on the floor for weight bearing.
Help the client to lean forward (in his natural way of movement)
before beginning the lift. Figure 3.
When the client is in a standing position, the posture of the client
can be adjusted by altering the shoulder straps. Figure 4.
IDAI
1 Generelt
1.1 Symboler
I denne vejledning anvendes specielle ord til markering
af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som
kan medføre person- eller tingskader. Se oplysningerne
nedenfor for at få en definition af termerne.
"Advarsel" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis
den ikke undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig
personskade.
2 Sikkerhed
2.1 Generelle retningslinjer
ADVARSEL!
– UNDLAD at bruge dette produkt eller nogen former
for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået
denne vejledning og andet instruktionsmateriale
som f.eks. brugsanvisninger, servicemanualer eller
instruktionsblade, der leveres sammen med dette
produkt eller ekstraudstyret. Hvis du ikke kan
forstå advarslerne, forsigtighedsanvisningerne eller
instruktionerne, skal du kontakte en behandler,
forhandler eller et depot, inden du forsøger at tage
produktet i brug – i modsat fald kan der opstå personeller produktskade.
– Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse –
hvis sejlet ikke lever op til dine forventninger, kontakt
Invacare® på tlf. 3690 0000.
2.2 Safe Working Load
"Forsigtig" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis
den ikke undgås, kan resultere i tingskade og/eller mindre
personskade.
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en
effektiv, problemfri anvendelse.
VIGTIGT Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis
den ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom.
Dette produkt overholder EU-direktivet 93/42/EØF om
medicinsk udstyr.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Solid
XS
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
3 Brug
Safe Working Load
3.1 Pålægning af sejl
Se venligst brugermanualen
Vask ikke ved mere end 95°
Må ikke bleges
Må tørres i tumbler, normal, lav temperatur
Må ikke stryges.
1487387A
ADVARSEL!
– Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend
aldrig et bekadiget eller slidt sejl).
– If you are in any doubt, please do not attempt to use
the sling and seek the advice of a professional or your
supplier.
– Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før
brugen af liftudstyr. Sørg altid for at vælge sejlstørrelse
og –design i forhold til brugerens vægt, størrelse og
fysiske evne.
– Hvis du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i
forbindelse med andre leverandørers produkter, er du
velkommen til at kontakte os.
3
Standing Transfer Vest
Pålægning af sejl – siddende stilling i stol eller
kørestol
Nicht bleichen.
1.
Trocknergeeignet, Normalprogramm, niedrige Temperatur
2.
3.
4.
Læn brugeren fremad i stolen og sørg for god støtte, så brugeren
ikke falder ud af stolen eller føler sig usikker.
Placer sejlet midt mellem kørestolen og brugerens ryg med
åbningens top langs brugerens rygsøjle.
Læn brugeren tilbage i stolen mod sejlet. Figur 1.
Før brugerens arme igennem vesten og fastgør denne rundt om
brugerens mave ved hjælp af det justerbare spænde. Figur 2.
ADVARSEL!
– Anvend kun CE-mærket løftebøjle og lift, og helst med
en højere SWL end angivet på sejlet. Hvis SWL er
mindre end angivet på sejlet, er løftebøjlens eller liftens
SWL anvendelig.
– Sørg altid for at alle stropper er forsvarligt monteret
på liften.
2.
3.
4.
1.2 Verwendungszweck
Der Invacare® Steh- und Transferweste ist mit oder ohne Leistengurt
erhältlich, welcher einfach am Patientengurt befestigt werden kann.
3.2 Korrekt montering på løftebøjle eller
–stropper
1.
Nicht bügeln.
Die Steh- und Transferweste ist für Patienten mit reduziertem Stehund/oder Gehvermögen und/oder Gleichgewichtsproblemen geeignet.
Der Patientengurt unterstützt den persönlichen Kontakt beim
Anziehen und der Körperhygiene.
Die Steh- und Transferweste wird am Oberkörper unter den
Armen angelegt. Es ist daher unerlässlich, dass der Nutzer
stehen und in einem gewissen Grad Gewichtsbelastung
tragen kann, um sicher zu stellen, dass er den Kontakt zum
Fußboden fühlt.
Monter vestens løkker i løftebøjlen eller –stropperne.
Sejlet kan anvendes til såvel 2-punkts løftebøjle.
1.3 Nutzungsdauer
Sørg for, at der er overensstemmelse mellem sikkerhed
og komfort, bredden på løftebøjlen skal svare til sejlets
størrelse.
Auf alle Invacare-Gurte gibt es eine einjährige Garantie. Die
voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis
fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff,
Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht.
Før brugeren liftes sørg for, at han/hun har begge fødder placeret
på gulvet.
Hjælp brugeren til at læne sig en smule fremad (følg hans/hendes
naturlige bevægemønster) før løftet påbegyndes.Figur 3.
Når brugeren er løftet og står op, kan hans/hendes kropsholdning
tilrettes ved at justere på skulderstropperne. Figur 4.
IDEI
1 Allgemeines
1.1 Symbole
In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um
auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die
zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die
Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in
der nachfolgenden Tabelle.
Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potenziell
gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum Tod
oder zu schweren Verletzungen führen könnte.
Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine potenziell
gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu
Sachschäden, leichten Verletzungen oder beidem führen
könnte.
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Hinweise
WARNUNG!
– Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell
vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese
Anweisungen und eventuell zusätzliche Anweisungen,
wie zum Produkt oder eventuellem Zubehör
gehörende Anwenderhandbücher, Servicehandbücher
oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden
haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und
Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich
bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den
technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie
die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu
Personen- und Sachschäden kommen.
– Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte
der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein,
wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten.
2.2 Max. Belastbarkeit
Solid
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine
effiziente und problemlose Verwendung.
WICHTIG Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine
potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung
zu Sachschäden führen könnte.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für
medizinische Geräte.
Das Markteinführungsdatum dieses Produkts entnehmen Sie
bitte der EG-Konformitätserklärung.
XS
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
Max. Belastbarkeit
Bitte in der Gebrauchsanweisung nachlesen
Die Waschtemperatur von 95°C
4
1487387-A
IESI
3 Verwendung
1 Generalidades
3.1 Anlegen des Patientengurtes
1.1 Símbolos
WARNUNG!
– Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und
Beschädigungen* untersucht werden - benutzen
Sie NIE einen beschädigten Patientengurt. (*In
Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen).
– Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt
einzusetzen, machen Sie dies nicht ohne vorher
professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten
einzuholen.
– Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines
Patientenlifters immer eine professionelle Risikoanalyse
erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer
gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den
physischen Anforderungen des Patienten aus.
– Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte
zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen,
setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem
Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung.
En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a
peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones
o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las
descripciones de estos símbolos.
¡ADVERTENCIA! Indica una situación potencialmente
peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia
la muerte o lesiones graves.
¡PRECAUCIÓN! Caution indicates a potentially hazardous
situation which, if not avoided, may result in property
damage or minor injury or both.
Proporciona consejos útiles, recomendaciones e
información para un uso eficiente y sin problemas.
IMPORTANTE Indica una situación peligrosa que, si no
se evita, puede tener como consecuencia daños en la
propiedad..
Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo
concerniente a dispositivos médicos.
Anlegen des Gurtes - Im Sitzen auf dem Stuhl
oder im Rollstuhl
La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
1.
Carga Segura de Trabajo (SWL)
2.
3.
4.
Beugen Sie den Patienten vor, stellen Sie dabei sicher, dass
der Patient gut abgestützt ist, um das Risiko eines Sturzes zu
vermeiden und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu geben.
Positionieren Sie den Patientengurt mittig auf dem Rücken des
Patienten auf Höhe der Taille.
Lehnen Sie den Patienten gegen den Gurt. Bild 1.
Nehmen Sie die Arme durch die Gurte und befestigen Sie den
Patientengurt mit den verstellbaren Schnallen um den Bauch des
Patienten. Bild 2.
3.2 Einhängen der Schlaufen am Spreizbügel oder
am Hebegurt
WARNUNG!
– Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die
mit dem CE-Zeichen versehen sind und möglichst
auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der
des Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn
die angegebene maximale Belastbarkeit niedriger als
die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des
Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich.
– Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig
im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind,
bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen.
1.
Hängen Sie die Schlaufen am Spreizbügel oder am Hebegurt ein.
Der Patientengurt kann mit einem 2-Punkt Spreizbügel
eingesetzt werden.
Bitte beachten Sie, dass aus Sicherheitsgründen und für
den Komfort die Größe (Breite) des Spreizbügels mit der
Größe des Patientengurtes übereinstimmen muss.
2.
3.
4.
Bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen, stellen Sie immer
sicher, dass der Patient mit beiden Füßen auf dem Fußboden steht
um sein Gewicht zu tragen.
Helfen Sie dem Patienten vor dem Hebevorgang sich nach vorn
zu beugen (in seiner ihm natürlichen Bewegung. Bild 3.
Wenn der Patient steht, kann seine Körperhaltung durch
angleichen der Schultergurte korrigiert werden. Bild 4.
1487387A
Consulte los manuales de usuario.
En lavado a máquina no exceda 95° C de temperatura.
No use blanqueador.
Se puede secar en secadora, programa normal, baja
temperatura
No planche.
1.2 Uso previsto
Invacare®Chaleco de Incorporación está disponible con o sin banda
de ingle, la banda de ingle puede ser colocada en el chaleco de
transferencia muy fácilmente.
Invacare®Chaleco de Incorporación es indicado para clientes con
capacidad reducida de mantenerse de pies y/o caminar y/o un poco
balance. La eslinga proporciona un mayor acceso para la higiene
personal y el vestido.
El chaleco de incorporación se aplica alrededor de la parte
superior del cuerpo, localizado bajo el área del brazo. Es
esencial que el usuario tenga la capacidad de pararse, y tiene
cierto grado de capacidad para sentir el contacto con el suelo.
1.3 Vida útil
Todas las eslingas Invacare tienen garantía por un año. La vida útil
prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía
según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el
peso transportado.
5
Standing Transfer Vest
3.2 Sujetar las tiras de suspensión a la percha del
sistema elevador
2 Seguridad
¡ADVERTENCIA!
– Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE,
preferiblemente con un índice de Carga Segura de
Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga.
Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la
percha es más bajo que el índice de la eslinga, se deberá
considerar el de la percha de elevación.
– Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras
están correctamente sujetas a la percha de elevación.
2.1 Directrices generales
¡ADVERTENCIA!
– NO utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído y
comprendido estas instrucciones y cualquier otro
material informativo adicional, como manuales del
usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones
proporcionados con este producto o equipo opcional.
Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias,
precauciones o instrucciones, póngase en contacto con
un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico
antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario,
existe el riesgo de producirse lesiones o daños.
– Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la
eslinga no está en perfectas condiciones, por favor
contacte a su distribuidor.
1.
La eslinga puede ser usada en perchas de 2 puntos de
enganche.
Por razones de seguridad y comodidad, el tamaño
(ancho) de la percha debe corresponder con el tamaño
de la eslinga.
2.
2.2 Carga Segura de Trabajo
3.
Solid
4.
XS
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
3 Utilización
3.1 Aplicación de la eslinga
¡ADVERTENCIA!
– Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por
desgaste o daños*. - NUNCA use una eslinga en mal
estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada
país).
– Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y
busque consejo de un profesional o de su proveedor.
– Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo,
un profesional realice una evaluación de riesgo. Escoja
siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso,
tamaño y capacidad física del cliente.
– Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en
elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare
o su proveedor para recibir consejos de utilización.
Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o
una silla de ruedas
1.
2.
3.
4.
Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeto
para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad.
Deslice el chaleco bajo la espalda de el cliente, en el centro,
alineada con la cintura.
Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1.
Saque los brazos fuera de las tiras y ajuste el chaleco alrededor
del estómago del cliente usando la hebilla ajustable. Gráfico 2.
Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador.
Previo el levantamiento del cliente, siempre, revise que los dos
pies estén ubicados sobre el suelo para soporte de peso.
Ayude al cliente a inclinarse hacia delante (en su posición natural
de movimiento) ante de comenzar la elevación. Gráfico 3.
Cuando el cliente está en posición parada, la postura del cliente
puede ser ajustada cambiando las tiras del hombro. Gráfico 4.
IFRI
1 Généralités
1.1 Symboles
Ce manuel utilise des pictogrammes signalant des risques ou
des pratiques dangereuses pouvant entraîner des blessures
ou des dommages matériels. Consultez les informations
ci-dessous pour les définitions des mots-signaux.
Les avertissements indiquent une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
Attention indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n'est pas évitée peut entraîner des dommages
matériels ou des blessures mineures ou les deux.
Donne des conseils, recommandations et informations utiles
pour une utilisation efficace et sans problème.
IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée pourrait entraîner des dommages matériels.
Ce produit correspond à la directive 93/42/CEE concernant
les appareils médicaux.
La date de lancement de ce produit est indiquée dans la
déclaration de conformité CE.
Charge de fonctionnement en sécurité
Consultez le manuel d’utilisation
Ne dépassez pas 95°C
N’utilisez pas d’agents blanchissants
Séchage en machine, normal, à basse température
Ne repassez pas.
6
1487387-A
1.2 Utilisation prévue
La sangle pour transfert debout Invacare® existe avec ou sans bande
pour l’aine, la bande pour aine peut être fixée très facilement à la
sangle pour transfert debout.
La sangle pour transfert debout convient aux patients ayant du mal
à se tenir debout/à marcher et / ou ayant une perte d’équilibre. La
sangle permet un accès optimal pour l’habillage et la toilette.
3 Utilisation
3.1 SANGLE Conseil d’application
AVERTISSEMENT !
– Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer
toute trace d’usure et de dommage* - N’utilisez
JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux
réglementations de chaque pays).
– En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle
et demandez conseil à un professionnel ou à votre
fournisseur.
– Invacare®recommande qu’un professionnel exécute
toujours une évaluation des risques avant de remettre
le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et
la dimension de la sangle selon le poids, la taille et les
capacités physiques des patients.
– Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles
Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez
contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour
obtenir un avis.
La sangle pour transfert debout se place autour de la partie
supérieure du corps située dans la zone sous les bras. Il est
essentiel que l’utilisateur puisse se mettre debout et puisse
se tenir dans une certaine mesure afin de sentir le contact
avec le sol.
1.3 Durée de vie
Toutes les sangles Invacare sont garanties un an. La durée de vie
attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de
la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids
supporté.
2 Sécurité
2.1 Lignes directives générales
AVERTISSEMENT !
– NE PAS utiliser ce produit ou tout autre équipement
disponible en option sans avoir lu et compris
complètement ces instructions et toute autre
documentation d'instructions supplémentaire, telle que
les manuels d'utilisation, les manuels de maintenance
ou feuilles d'instruction fournies avec ce produit ou
l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas
les avertissements, mises en garde ou instructions,
contactez un professionnel de santé, revendeur ou
technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement,
sous peine de risquer des blessures ou des dommages.
– Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en
parfait état, prenez contact avec votre fournisseur.
SANGLE Conseil d’application - Assis sur une
chaise/Fauteuil roulant
1.
2.
3.
4.
3.2 Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle
de levage
AVERTISSEMENT !
– N’utilisez que les palonniers et appareils de levage
avec marquage CE, de préférence avec une charge
de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à
celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en
sécurité est inférieure à celle de la sangle, la charge
de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de
l’appareil de levage sera applicable.
– Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien
fixées au palonnier ou à la sangle de levage.
2.2 Charge de fonctionnement en sécurité
Solid
XS
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est
bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une
sensation de sécurité.
Faites glisser la sangle pour transfert debout dans le dos du
patient, dans une position centrale alignée avec la taille.
Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 1.
Passez les bras dans les sangles et fixez la veste autour du ventre
du patient à l’aide de la boucle réglable. Illustration n° 2.
1.
Fixez les boucles au palonnier ou aux sangles du matériel de
levage.
La sangle peut être utilisée avec des palonniers à 2 points
de fixation.
Veuillez noter que pour des raisons de sécurité et de
confort, la dimension (la largeur) du palonnier doit
correspondre à la dimension de la sangle.
2.
3.
4.
1487387A
Avant de lever le patient, vérifiez toujours que ses deux pieds
sont bien au sol pour supporter le poids.
Aidez le patient à se pencher vers l’avant (par un mouvement
naturel) avant de commencer le levage. Illustration n° 3.
Lorsque le patient est en position debout, sa posture peut être
ajustée en modifiant le réglage des sangles d’épaules. Illustration
n° 4.
7
Standing Transfer Vest
IITI
1 Generalità
2 Sicurezza
1.1 Simboli
2.1 Linee guida generali
ATTENZIONE!
– NON utilizzare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima aver
letto e compreso attentamente e fino in fondo
le presenti istruzioni ed ogni altro materiale
informativo come il Manuale d'uso, il Manuale per
la manutenzione o i Fogli di istruzione forniti con
questo prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora
alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di
difficile comprensione, contattare il personale medico
professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima
di utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare
possibili lesioni a persone o danni alle cose.
– Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se
l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni
contattate il vostro fornitore.
Nel presente manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui
di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili
avvertimenti.
ATTENZIONE! Situazione di pericolo potenziale che, se
non evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi.
AVVERTENZA! Situazione di pericolo potenziale che, se
non evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni
lievi o entrambi.
Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un
uso efficace e senza inconvenienti.
IMPORTANTE Situazione di pericolo che, se non evitata,
potrebbe essere causa di danni materiali.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i dispositivi medici.
2.2 Per il massimo carico in sicurezza
La data di lancio di questo prodotto è indicata nella
dichiarazione di conformità CE.
Solid
Per il massimo carico in sicurezza
XS
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
consultare Il Manuale dell’Utilizzatore
non superare i 95°C nel lavaggio
Non candeggiare
Asciugatura normale in centrifuga, temperatura moderata
3 Uso
3.1 Applicazione dell'imbracatura
Non stirare.
ATTENZIONE!
– Le imbracature devono essere controllate
periodicamente per verificarne l'usura e gli eventuali
danni (conformemente alle normative in vigore in
ciascun paese). NON utilizzare MAI un'imbracatura
danneggiata.
– In caso di dubbi, non provare a utilizzare l'imbracatura e
rivolgersi a un tecnico qualificato o al proprio fornitore.
– Invacare consiglia di far eseguire sempre una valutazione
dei rischi da parte di un tecnico qualificato prima di
prescrivere l'utilizzo di un'attrezzatura di sollevamento.
Scegliere sempre un'imbracatura di design e dimensioni
adeguate al peso, alle dimensioni e alla capacità fisica
dell'utilizzatore.
– Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature
Invacare con apparecchiature di altri produttori,
contattare Invacare® o il fornitore per ulteriori
informazioni.
1.2 Uso previsto
L’imbracatura Invacare®Standing Transfer Vest è disponibile con
o senza fascia inguinale, che può essere attaccata molto facilmente
all’imbracatura.
L’imbracatura Standing Transfert Vest è adatta a pazienti con ridotta
abilità di deambulazione o ridotto equilibrio. L’imbracatura permette
il massimo accesso personale per la vestizione e l’igiene.
L’imbracatura Standing Transfert Vest va applicata attorno
alla parte superiore del corpo, e posizionata sotto l’area delle
braccia. E’ essenziale che l’utilizzatore sia in grado di rimanere
in posizione eretta, ed sia in parte in grado di supportare
il proprio peso così da assicurare che senta il contatto con
il pavimento.
1.3 Durata
Tutte le imbracature Invacare sono garantite per un anno. La durata
prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita
varia a seconda del tessuto, della frequenza d'uso, delle procedure di
lavaggio adottate e dal peso trasportato.
Applicazione dell’imbracatura - Da posizione
seduta su sedia o carrozzina
1.
2.
3.
4.
8
Inclinare il paziente in avanti, assicurandosi che sia ben supportato
in modo da ridurre il rischio di caduta e aumentare la sensazione
di sicurezza del paziente.
Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente nella
posizione centrale con le aperture allineate alla vita. .
Riportare il paziente indietro contro l’imbracatura. Figura 1
Passare le braccia attraverso le cinghie di sollevamento e fissare
l’imbracatura attorno all’addome del paziente usando le fibbie
regolabili. Figura 2.
1487387-A
3.2 Attacco degli anelli al bilancino o a sistemi di
ancoraggio dell’imbracatura al sollevatore
ATTENZIONE!
– Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE,
preferibilmente con una “Portata di Carico Dichiarata”
uguale o superiore a quella dell’imbracatura. Se
la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del
sollevatore sono inferiori a quella dell’imbracatura,
considerare la portata inferiore quale portata massima.
– Controllare sempre che tutte le cinghie siano
adeguatamente attaccate al bilancino o ai sistemi di
ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare
il cliente.
1.
Attaccare gli anelli al bilancino o ai sistemi di ancoraggio
dell’imbracatura al sollevatore.
L’imbracatura può essere usata con un bilancino a 2 punti
di fissaggio.
Si raccomanda, per ragioni di sicurezza e comfort, che la
misura (larghezza) del bilancino corrisponda alla larghezza
dell’imbracatura.
2.
3.
4.
Prima di sollevare il paziente, controllare sempre che entrambi
i piedi siano posizionati sul pavimento in modo da aiutare a
sorreggere il proprio peso.
Aiutare il paziente ad inclinarsi in avanti (nel modo a lui più
congeniale ed abituale) prima di cominciare il sollevamento.
Figura 3.
Quando il paziente è in posizione eretta, la postura del paziente
può essere regolata modificando la posizione degli straps delle
spalle. Figura 4.
INLI
1 Algemeen
1.1 Symbolen
In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die
van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen
die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan
eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de
definities van de symbolen.
Een waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot
overlijden of ernstig letsel.
De aanduiding "Voorzichtig" duidt op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden,
kan leiden tot schade aan eigendommen en/of licht
persoonlijk letsel.
Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt,
probleemloos gebruik.
BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die, indien
deze niet wordt vermeden, kan leiden tot materiële schade.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende
medische hulpmiddelen.
Wasdroger, normaal, lage temperatuur
De liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer.
1.2 Gebruiksdoel
Het Loopvest van Invacare® is verkrijgbaar met en zonder liesband.
De liesband is heel gemakkelijk te verbinden aan het vest.
Het loopvest is geschikt voor gebruikers met verminderde sta en
loop capaciteiten en met verminderde balans. Het vest zorgt voor
maximale toegang voor persoonlijke hygiëne.
Het vest word aangebracht rond de romp van de gebruiker,
een klein stukje onder de armen. Het is van essentieel belang
dat de gebruiker zelf kan staan en in staat is om enige vorm
van druk op de voeten te verdragen. Tevens is het vereist
dat de gebruiker contact houdt met de vloer voelt bij gebruik
van het vest.
1.3 Levensduur
Alle Invacare-draagbanden worden geleverd met een garantie van één
jaar. De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De
levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier
van wassen en het draaggewicht.
2 Veiligheid
2.1 Algemene richtlijnen
WAARSCHUWING!
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies
en het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, zoals
gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of
instructiebladen die bij dit product of de optionele
apparatuur worden verstrekt. Als u niet in staat bent
de gevaren, aandachtspunten of instructies te begrijpen,
neemt u contact op met een zorgverlener, dealer of
technische staf voordat u dit apparaat gaat gebruiken.
Er kan anders letsel of schade optreden.
– Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat
niet in perfecte staat verkeren, neem dan contact op
met uw leverancier.
2.2 Veilige werkbelasting
Solid
XS
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
De introductiedatum van dit product staat vermeld in de
EG-conformiteitsverklaring.
Veilige werkbelasting
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Overschrijd niet de maximum temperatuur van 95° Celsius
voor heet waassen van de liftmat
Niet bleken
1487387A
9
Standing Transfer Vest
INOI
3 Gebruik
1 Generell informasjon
3.1 Toepassing van de liftmat
1.1 Symboler
WAARSCHUWING!
– Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden
op slijtage of beschadiging* - gebruik NOOIT een
beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de
Nederlandse regelgeving op dit gebied).
– Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij
een professional of uw leverancier.
– Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt
wordt door een professional voordat liftproducten
besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm
en grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke
gesteldheid van de gebruiker.
– Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw
Invacare liftmat met producten van andere fabrikanten,
raadpleeg dan uw leverancier voor advies.
I denne bruksanvisningen brukes bestemte symboler
for å angi risiko eller utrygg praksis som kan resultere i
personskade eller skade på eiendom. Nedenfor finner du
definisjoner på disse varslene.
Advarsel angir en potensielt risikofylt situasjon som,
hvis man ikke unngår den, kan føre til død eller alvorlig
personskade.
Forsiktig angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis
man ikke unngår den, kan føre til skade på materiell, mindre
personskade eller begge deler.
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder
effektiv og problemfri bruk.
VIKTIG Angir en risikofylt situasjon som kan føre til skade
på materiell dersom den ikke unngås.
Toepassing van de liftmat - Zittend in stoel of
rolstoel
Dette produktet er i overensstemmelse med direktivet
93/42/EEC for medisinsk utstyr.
1.
Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i
EU-samsvarserklæringen.
2.
3.
4.
Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat
deze goed ondersteund is zodat het risico op voorover vallen
vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt.
Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden
tot de bovenkant in een rechte lijn staat ter hoogte van de oksels.
Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de liftmat.
Afbeelding 1.
Plaats de armen door de banden en zet deze vast rond de buik
van de gebruiker met gebruik van de gespen. Afbeelding 2.
3.2 Bevestig de lussen aan het juk of de hijsband
(Robin)
WAARSCHUWING!
– Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk.
De voorkeur wordt gegeven aan een juk of tillift met
een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit niet
het geval is, moet de capiciteit van de tillift of juk
aangehouden worden.
– Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar
behoren bevestigd zijn aan het juk of de hijsband
(Robin).
1.
2.
3.
4.
10
Bevestig de lussen aan het juk of de hijsband
Sikker arbeidsbelastning
Se brukermanual.
Ikke vask på høyere enn 95°C.
Skal ikke blekes
Tørking i tørketrommel, middels/lav temperatur
Ikke strykes
1.2 Bruksområde
Invacare®Løftevest er tilgjengelig med eller uten skrittbånd.
Skrittbåndet kan svært enkelt festes til løftevesten.
Løftevest passer til brukere med reduserte evner til å stå/gå og/eller
redusert balanse. Seilet gir maksimal tilgang ved påkledning og hygiene.
De liftmat kan gebruikt worden in combinatie met een
twee-puntsjuk.
Løftevesten er festet rundt øvre del av kroppen, plassert i
området under armene.
Let op, vanwege veiligheids- en comfort-redenen is
het van belang dat de grootte(breedte) van het juk
overeenkomt met de grootte van de liftmat.
Det er viktig at brukeren har mulighet til å stå oppreist, og til
en viss grad kan bære sin egen vekt for å være sikker på at
han føler kontakten med gulvet.
Controleer altijd voor de verplaatsing of beide benen op de goede
plek staan en klaar zijn voor de verplaatsing.
Kantel de gebruiker voorwaarts in een natuurlijke beweging
voordat de transfer wordt uitgevoerd. Afbeelding 3.
Als de gebruiker in staande positie verkeert, kunt u zijn positie
veranderen door de schouderbanden te verstellen. Afbeelding
4.
1.3 Produktets levetid
Alle Invacare-løfteseil dekkes av garanti i ett år. Forventet levetid for
produktet er 1–5 år. Levetiden vil variere avhengig av hvilket stoff
løfteseilet er laget av, hvor ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken
vektbelastning det utsettes for.
1487387-A
1.
Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband.
2 Sikkerhet
Lyftselen kan användas till 2-punkts upphängning till
lyftband eller lyftbyglar.
2.1 Generelle retningslinjer
Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden
på lyftbygeln stämmer överens med lyftselens bredd och
till brukarens förutsättningar.
ADVARSEL!
– Du MÅ IKKE bruke dette produktet eller tilgjengelig
tilleggsutstyr uten først å ha lest og forstått denne
veiledningen og eventuelle andre instruksjoner, for
eksempel brukerhåndbøker, servicehåndbøker eller
instruksjonsark som følger med dette produktet eller
tilleggsutstyr. Hvis du har problemer med å forstå
advarslene eller instruksjonene, ta kontakt med en
kvalifisert person i helsevesenet, en forhandler eller
teknisk personell før du bruker dette utstyret, for å
unngå personskade eller skade på utstyret.
– Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt
må du ta kontakt med leverandør.
2.2 Sikker arbeidsbelastning
Solid
XS
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
2.
3.
4.
Innan förflyttning sker kontrollera alltid att brukarens fötter har
kontakt med golvet.
Hjälp brukaren att luta framåt ( utnyttja det naturliga
rörelsemönstret) innan förflyttningen börjar. Bild 3.
Med hjälp av positioneringsmöjligheten på lyftbandet kan
brukarens ställning justeras. Bild 4.
IPTI
1 Geral
1.1 Símbolos
Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a
riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões
pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações
abaixo para obter as definições das palavras de sinalização.
ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em morte ou em lesões graves.
ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente
perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos
materiais, lesões ligeiras ou ambos.
Fornece sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente, sem problemas.
3 Bruk
Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá
resultar em danos à propriedade.
3.1 Påføring av seil
Este produto está em conformidade com a Directiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos.
ADVARSEL!
– Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje et skadet seil skal ALDRI brukes (*i henhold til hvert
enkelt lands egne reguleringer).
– Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk
seilet, men søk hjelp hos terapeut eller Invacare.
– Invacareanbefaler at en profesjonell alltid sjekker
risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Velg alltid seildesign
og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og
fysiske førlighet.
– Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller
andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare,
som er din rådgiver.
Påføring av seil - Sittende i stol eller rullestol
1.
2.
3.
4.
Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere
risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet.
Før vesten ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon i
samme posisjon som midjen.
Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1.
Ta armene gjennom stroppene og fest vesten rundt brukerens
mage ved å bruke et justerbart belte. Bilde 2.
3.2 Fest til løftebøyle eller løftestropper
ADVARSEL!
– Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer,
helst med en (SWL) max last, som är lika eller högre
än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen
kan SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas.
– Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på
lyftbygeln eller lyftbandens lyftkrokar.
1487387A
A data de lançamento deste produto é indicada na
declaração de conformidade da CE.
Carga de funcionamento segura.
Consulte o manual de instruções.
não exceda os 95º C aquando a lavagem.
Não usar lixívia.
Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa
Não passar a ferro.
1.2 Utilização prevista
A cesta Standing Transfer Vest Invacare® é utilizada em conjunto
com um elevador de posicionamento e pode oferecer um excelente
meio de transferência para quando necessitar se transferir de um
local para outro.
A cesta Standing Transfer Vest destina-se a utilizadores
que tenham um significativo controlo de tronco e cabeça e
destreza nas suas mãos necessária para estabilizar o elevador
de transferência durante a elevação.
1.3 Vida útil
Todas as lingas Invacare têm garantia de um ano. A vida útil prevista
do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil varia de acordo com o
tecido, a frequência de utilização, os métodos de lavagem e o peso
transportado.
11
Standing Transfer Vest
3.2 Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador
de transferência
2 Segurança
ADVERTÊNCIA!
– Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo
CE e preferencialmente com um índice de ‘carga
de funcionamento segura” igual ou superior à que a
cesta possui. Se a carga de funcionamento segura for
inferior à da cesta o braço do elevador ficará instável e
poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos
no seu utilizador.
– Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão
correctamente encaixadas no elevador de transferência
antes de tentar elevar o utilizador.
2.1 Directrizes globais
ADVERTÊNCIA!
– Não utilizar este produto nem qualquer equipamento
opcional sem primeiro ler e compreender estas
instruções e todo o material de instrução adicional,
tal como os manuais de utilização, os manuais de
assistência ou os folhetos informativos fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional. Se não
compreender as advertências, avisos ou instruções,
contacte um profissional de cuidados de saúde, o
fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar
este equipamento - caso contrário, podem ocorrer
lesões ou danos.
– Por favor verifique os produtos na altura da entrega
- Se a cesta não estiver em perfeitas condições, por
favor, contacte o seu revendedor autorizado.
1.
A cesta pode ser colocada na barra com dois pontos de
encaixe.
Por favor tome em atenção que para a segurança e
conforto do utilizador, o tamanho (largura) da barra deve
corresponder ao tamanho da cesta.
2.2 Carga de funcionamento segura
2.
Solid
3.
XS
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
3 Utilização
3.1 Colocação de cesta
ADVERTÊNCIA!
– As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas
regularmente de forma a verificar se apresentam sinais
de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta
danificada. (*De acordo com as regulações especificas
de cada País).
– Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou
iniciar a instalação da cesta de transferência contacte o
seu revendedor Invacare autorizado.
– A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada
a cargo por um técnico autorizado. Escolha SEMPRE
o modelo e o tamanho da cesta de transferência de
acordo com as características do seu utilizador- peso,
altura e capacidade física.
– Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar
as cestas de transferência Invacare® em equipamentos
de outra marca, contacte o seu revendedor Invacare
®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar.
Instalação da cesta - Cadeira, cadeira de rodas
ou cama
1.
2.
3.
4.
12
Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem
posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança
ao seu utilizador.
Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa
posição central.
Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 1.
Usando a fivela ajustavel das fitas de suporte, certifique-se que os
braços do utilizador estão fora da cesta Standing Transfer Vest.
Figura 2.
Encaixe a cesta aos pontos de encaixe da parte de fora da cesta
Standing Transfer Vest.
4.
Antes de elevar o utilizador, verifique sempre se ambos os pés
estão bem colocados no chão.
Ajude o utilizador a inclinar-se para a frente antes de eleva-lo.
Figura 3.
Quando o utilizador estiver na posição vertical, a postura do
utilizador pode ser ajustadaalterando as fitas dos ombros. Figura
4.
ISVI
1 Allmänt
1.1 Symboler
I den här bruksanvisningen används symboler som gäller
risker eller osäker användning som kan orsaka person- eller
sakskador. Nedan definieras olika typer av varningar.
”Varning” informerar om en riskfylld situation som kan leda
till allvarlig personskada eller dödsfall om den inte undviks.
”Försiktigt” informerar om en riskfylld situation som kan
leda till sakskada, lindrig personskada eller bådadera om
den inte undviks.
Ger användbara råd, rekommendationer och information
för en effektiv och problemfri användning.
VIKTIGT Informerar om en riskfylld situation som kan leda
till sakskada om den inte undviks.
Den här produkten uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG
om medicintekniska produkter.
Lanseringsdatumet för den här produkten anges i
EG-försäkran om överensstämmelse.
Safe Working Load
Se i bruksanvisning
Tvättråd 95º
Färgfäller inte
Torktumla, normal, låg temperatur
Skall inte strykas
1487387-A
1.2 Avsedd användning
Invacare®Gåsele finns med och utan grensele. Grenselen kan enkelt
sättas på Gå/stödselen.
3.2 Placering av lyftöglor på lyftbygeln eller
lyftbanden
VARNING!
– Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer,
helst med en (SWL) max last, som är lika eller högre
än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen
kan SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas.
– Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på
lyftbygeln eller lyftbandens lyftkrokar.
Gåselen används till brukare med nedsatt gångfunktion, nedsatt balans
eller vid gångträning.
Gåselen sätts runt kroppen under armarna varför det är
nödvändigt att brukaren kan stödja på benen och att fötterna
alltid har kontakt med golvet.
1.3 Produktens livslängd
Alla Invacares selar har 1 års garanti. Produktens förväntade
livslängd är 1–5 år. Livslängden varierar beroende på material,
användningsfrekvens, tvättrutiner och viktbelastning.
1.
Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband.
Lyftselen kan användas till 2-punkts upphängning till
lyftband eller lyftbyglar.
Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden
på lyftbygeln stämmer överens med lyftselens bredd och
till brukarens förutsättningar.
2 Säkerhet
2.1 Allmänna riktlinjer
2.
VARNING!
– Använd INTE denna produkt eller någon
tillvalsutrustning innan du har läst och förstått
dessa instruktioner och eventuellt ytterligare
instruktionsmaterial, t.ex. ägarhandböcker,
servicehandböcker eller instruktionsblad som
medföljer produkten eller tillvalsutrustning. Om du
inte kan förstå varningarna eller instruktionerna ska du
kontakta hälso- och sjukvårdspersonal, återförsäljaren
eller teknisk personal innan du använder utrustningen.
Annars kan det leda till person- eller sakskador.
– Kontrollera att lyftselen vid leveransen är hel, om den
inte är det kontakta Invacare®.
3.
4.
Innan förflyttning sker kontrollera alltid att brukarens fötter har
kontakt med golvet.
Hjälp brukaren att luta framåt ( utnyttja det naturliga
rörelsemönstret) innan förflyttningen börjar. Bild 3.
Med hjälp av positioneringsmöjligheten på lyftbandet kan
brukarens ställning justeras. Bild 4.
2.2 Safe Working Load
Solid
XS
1485404
200 kg
S
1485405
200 kg
M
1485406
200 kg
L
1484683
200 kg
XL
1484684
200 kg
3 Användning
3.1 Placering av lyftsele
VARNING!
– Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt
efter tvätt. Använd ALDRIG en trasig lyftsele - laga
aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras).
– Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta
Invacare® för råd.
– Invacare®rekommenderar att en förflyttning med
lyftutrustning alltid genomförs av utbildad personal.
Välj alltid en lyftsele som passar brukaren vikt, storlek
och rörelseförmåga.
– Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får användas
på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta
Invacare.
Placering av lyftsele från sittande position
1.
2.
3.
4.
Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan
falla framåt. Dra stödselen neråt bakom brukarens rygg.
Ryggdelens nedre kant placeras i nivå med midjan.
Luta tillbaka brukaren mot lyftselen. Se bild 1.
För in armarna genom lyftbanden och fäst selen runt brukarens
mage med det reglerbara spännet. Bild 2.
1487387A
13
Notes
Notes
United Kingdom
Invacare Limited • Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ • Tel: (44) (0) 1656 776 222
• Fax: (44) (0) 1656 776 220 • www.invacare.co.uk •
[email protected]
Ireland
Invacare Ireland Ltd • Unit 5 Seatown Business Campus • Seatown Road • Swords • County Dublin –
Ireland • Tel : (353) 1 810 7084 • Fax: (353) 1 810 7085 • www.invacare.ie •
[email protected]
France
Invacare Poirier SAS • Route de St Roch • F-37230 Fondettes • Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 • Fax: (33) (0)2
47 42 12 24 • www.invacare.fr •
[email protected]
Schweiz
Invacare AG • Benkenstrasse 260 • CH-4108 Witterswil • Tel.: (41) (0)61 487 70 80 • Fax.: (41) (0)61
487 70 81 • www.invacare.ch •
[email protected]
Deutschland
Invacare GmbH • Alemannenstraße 10 • D-88316 Isny • Tel: (49) (0)75 62 7 00 0 • Fax: (49) (0)75 62 7
00 66 • www.invacare.de •
[email protected]
Portugal
Invacare Lda • Rua Estrada Velha 949 • P-4465-784 Leça do Balio • Tel: (351) (0)225 1059 46/47 • Fax:
(351) (0)225 1057 39 • www.invacare.pt •
[email protected]
España
Invacare SA • c/Areny s/n • Polígon Industrial de Celrà • E-17460 Celrà (Girona)Tel: (34) (0)972 49 32 00
• Fax: (34) (0)972 49 32 20 • www.invacare.es •
[email protected]
Belgium & Luxemburg
Invacare nv • Autobaan 22 • B-8210 Loppem • Tel: (32) (0)50 83 10 10 • Fax: (32) (0)50 83 10 11 •
[email protected] • www.invacare.be
Danmark
Invacare A/S • Sdr. Ringvej 37 • DK-2605 Brøndby • Tel: (45) (0)36 90 00 00 • Fax: (45) (0)36 90 00
01 •
[email protected] • www.invacare.dk
European Distributor Organisation
Invacare European Distributor Organisation • Kleiststraße 49 • D-32457 Porta Westfalica • Tel: (49)
(0)57 31 754 540 • Fax: (49) (0)57 31 754 541 •
[email protected] • www.invacare.eu.com
Nederland
Invacare BV • Celsiusstraat 46 • NL-6716 BZ Ede • Tel: (31) (0)318 695 757 • Fax: (31) (0)318 695 758 •
[email protected] • www.invacare.nl •
[email protected]
Norge
Invacare AS • Grensesvingen 9 • Postboks 6230 • Etterstad • N-0603 Oslo • Tel: (47) (0)22 57 95 00 •
Fax: (47) (0)22 57 95 01 •
[email protected] • www.invacare.no •
[email protected]
Österreich
Invacare Austria GmbH • Herzog Odilostrasse 101 • A-5310 Mondsee • Tel: (43) 6232 5535 0 • Fax:
(43) 6232 5535 4 •
[email protected] • www.invacare.at
Sverige & Suomi
Invacare AB • Fagerstagatan 9 • S-163 91 Spånga • Tel: (46) (0)8 761 70 90 • Fax: (46) (0)8 761 81 08 •
[email protected] • www.invacare.se •
[email protected]
Italia
Invacare Mecc San s.r.l. • Via dei Pini 62 • I-36016 Thiene (VI) • Tel: (39) 0445 38 00 59 • Fax: (39) 0445
38 00 34 •
[email protected] • www.invacare.it
©2014 Invacare®Corporation. All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior
written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or
its subsidiaries unless otherwise noted.
Invacare Corporation
www.invacare.com
Manufacturer
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha No. 949
4465–784 Leça do Balio
Portugal
1487387-A
2014-02-21
*1487387A*
Making Life’s Experiences Possible™