CAME CAT-X24 Guía de inicio rápido

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Guía de inicio rápido

Este manual también es adecuado para

Documentazione
Tecnica
11
rev. 2.6
06/2002
©CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119G11
SERIE CAT
/ CAT SERIES /
SÉRIE CAT /
BAUREIHE CAT |
SERIE CAT
CAT
CANCELLI AUTOMATICI
Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m.
Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros
Impianto tipo
1. Gruppo CAT-X
2. Gruppo CAT-I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione
catena a pavimento
6. Colonnina per lettore
magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamento
magnetico
9. Fotocellula di sicurez-
za
10. Colonnina per
fotocellula
11. Lampeggiatore di
movomento
12. Antenna
Standard installation
1. CAT-X unit
2. CAT-I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain
protection ramp
6. Column for magnetic card
reading unit
7. Magnetic card reading
unit
8. Magnetic detector loop
9. Photocell
10. Column for photocell
11. Flashing light
12. Antenna
Installation type
1. Groupe CAT-X
2. Groupe CAT-I
3. Receveur radio
4. Chaîne "Genovese"
5. Guide protection de la
chaîne au sol
6. Colonne pour le
lecteur magnétique
7. Lecteur magnétique
8. Spire de relévament
magnétique
9. Photocellule
10. Colonne pour le
photocellule
11. Clignotant de
mouvement
12. Antenne
Standard montage
1. CAT-X - Bausatz
2. CAT-I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genovese"
5. Boden-
Kettenschutzschiene
6. Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische
Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11. Blinkleuchte
12. Antenne
Instalación tipo
1. Grupo CAT-X
2. Grupo CAT-I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genovese"
5. Guia de protección
cadena en el suelo
6. Columna para lector
magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección
magnética
9. Fotocélula de
seguridad
10. Columna para
fotocélula de seguridad
11. Làmpara de
movimiento
12. Antena
'
'
'
'
%
$
&
"
!
#


2 x 1
4 x 1
2 x 1
4 x 1
2 x 1.5
2 x 1.5
TR G58
3 X 1.5 / 230V
2 x 1
ITALIANO
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ITALIANO
ATTENZIONE!
importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:
LEGGETE ATTENTAMENTE!
Premessa
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da conside-
rarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non
è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, er-
ronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme
ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di
automazione.
Prima dell’installazione
(verifi ca dellesistente: nel caso di valutazione
negativa, non procedete prima di aver ottemperato
agli obblighi di messa in sicurezza)
• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato
meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu-
da correttamente. Verifi cate inoltre che siano presenti adeguati
fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in-
stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro
livello di accesso, veri cate la necessità di eventuali protezioni
e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate
nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di
blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi
che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di
intrappolamento con le parti fi sse circostanti • Non montate
l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi.
Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fi ssaggio
• Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano)
• Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa-
no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto.
Installazione
• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere
per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti,
specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg-
giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale
d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi-
mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti,
selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati
ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can-
cello, oppure dove non possano essere raggiunti dallesterno
attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a
s oramento etc) devono essere installati a unaltezza minima
di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i
comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti
in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi-
mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove
mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione
del dispositivo di sblocco • Prima della consegna allutente, ve-
ri cate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove
d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata
adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione
e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate
ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di
Avvertimento (es. targa cancello).
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per gli utenti
• Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del can-
cello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione
delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con
i dispositivi di comando fi ssi, oppure nell’area di manovra del
cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di coman-
do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente
l’impianto, allo scopo di veri care eventuali anomalie e segni
di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’auto-
mazione, a tutti i punti e dispositivi di ssaggio, ai cavi e alle
connessioni accessibili. Mantenete lubri cati e puliti i punti di
snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite
controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi.
Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule
(utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non
utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano
necessarie riparazioni o modifi che alle regolazioni dell’impianto,
sbloccate l’automazione e non utilizzatela fi no al ripristino delle
condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima
di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le
istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI
NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei
manuali. Per le riparazioni, le modi che alle regolazioni e per
le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALLASSISTENZA
TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifi che sul registro
delle manutenzioni periodiche.
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per tutti
• Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi
meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione
dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi
al moto dellautomazione poiché può causare situazioni di
pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione
ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi
pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un
selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”,
controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio
d’azione delle parti in movimento, fi no al rilascio del comando
• Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso •
Togliete sempre lalimentazione elettrica durante le operazioni
di pulizia o di manutenzione.
IT
ENGLISH
ENGLISH
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
WARNING!
Important instructions for the safety of people:
READ CAREFULLY!
Foreword
• Use of the products must be restricted to its intended use
(i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is
to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A.
is not liable for any damage resulting from improper, wrongful
or unreasonable use • Keep these warnings with the installa-
tion and use manuals issued with the automated system.
Before installing
(preliminary check: in case of a negative
outcome, do not proceed before having
complied with the safety obligations)
• Make sure that the parts you intend to automate are in
good working order, and that they are properly balanced
and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops
are already in place • If the operator will be installed at a
height of less than 2.5 m from the ground or other access
level, check whether you will need any protections and/or
warnings • Any gate leaves, fi tted with pedestrian entrances,
onto which you will install an operator, must have a blocking
mechanism when the gate is in motion • Make sure that the
opening of the automated gate is not an entrapment hazard
as regards any surrounding fi xed parts • Do not mount the
operator upside down or onto any elements that may fold
under its weight. If needed, add suitable reinforcements at
the points where it is secured • Do not install onto gates on
either an upward or downward slope (i.e. that are not on fl at,
level ground) • Check that any lawn watering devices will not
wet the gearmotor from the bottom up.
Installation
• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised
access, especially by minors and children • Be careful when
handling operators that weigh more than 20 Kg (see installa-
tion manual). In such cases, employ proper weight handling
safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key
selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least
1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where
they cannot be reached from the outside of the gate. Also,
the direct commands (e.g. push button, or proximity devices,
etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must
not be accessible to the public • All ‘maintained action’ com-
mands, must be placed where the moving gate leaves, transit
areas and driveways are completely visible • If missing, ap-
ply a permanent label that shows the position of the release
mechanism • Before delivering to the client, verify that the
system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make
sure that the operator has been properly adjusted and that the
safety and protection devices, as well as the manual release
are working properly • Where necessary and in plain sight,
apply the Warning Sings (e.g. gate plate).
Special instructions and
advice for users
• Keep the gate’s area of operation clean and clear of any
obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the
photocells • Do not allow children to play with the fi xed com-
mand devices, or in the gates area of operation. Keep any
remote control devices (i.e. transmitters) away from the chil-
dren as well • Frequently check the system, to see whether
any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving
parts, on the component parts, on the securing points, on the
cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e.
hinges) lubricated and clean, and do the same where fric-
tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on
photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass
panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth;
do not use solvents or any other chemical products) • If the
system requires repairs or modifi cations, release the operator
and do not use it until safety conditions have been restored
• Cut off the power supply before releasing the operator for
manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN
to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN
EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manu-
als. Any repairs, modi cations to the settings and extraor-
dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL
ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note
down the checks you have done.
Special instructions and
advice for all
• Avoid working near the hinges or moving mechanical parts
• Stay clear of the gate’s area of operation when in motion •
Do not resist the direction of movement of the gate; this may
present a safety hazard • At all times be extremely careful
about dangerous points that must be indicated by proper
pictograms and/or black and yellow stripes • When using
a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep
checking that there are no people in the area of operation of
the moving parts. Do this until you release the command •
The gate may move at any time without warning • Always cut
the power when cleaning performing maintenance.
EN
FRANÇAIS
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
FRANÇAIS
ATTENTION !
Instructions importantes pour la sécurité des personnes :
À LIRE ATTENTIVEMENT !
Introduction
• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour
lequel il a été spécifi quement conçu. Tout autre usage sera
donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli
Automatici S.p.A. ne peut être consirée comme responsable
des éventuels dommages provoqués par des usages impropres,
erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements
avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants
de l’installation d’automatisme.
Avant l’installation
(vérifi cation de l’installation existante : en cas
d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir
respecté les obligations de mise en sécurité)
• Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécani-
que, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle souvre et se
ferme correctement. Véri ez également que les butées mécani-
ques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit
être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre
niveau d’accès, véri ez le besoin d’éventuelles protections et / ou
éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les
piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé
un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement
• Vérifi ez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas
de situations de blocage avec les pièces fi xes environnantes •
Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui
pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires
sur les points de fi xation • N’installez pas le système sur des
portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes)
Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas
de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut.
Installation
• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afi n d’évi-
ter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de
personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et
d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes
pesant plus de 20 kg (voir manuel dinstallation). Si nécessaire,
équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécu-
rité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sé-
lecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à
au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail,
ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à
travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à
ef eurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale
de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les
commandes en modalité « action maintenue » doivent être instal-
lées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones
de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement vi-
sibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui
indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à
l’utilisateur, vérifi ez la conformité de l’installation avec la norme
EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a
correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de
protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement •
Mettez, là où cest nécessaire et dans une position bien visible,
les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).
Instructions et recommandations
particulières pour les utilisateurs
• Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans
rien qui risque de lencombrer. Retirez la végétation se trouvant
dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les
enfants jouer avec les dispositifs de commande fi xes ou dans
la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée
les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez
fréquemment l’installation afi n de vérifi er les éventuelles anoma-
lies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties
mobiles de lautomatisme, et de tous les points et dispositifs de
xation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez
correctement graissés et propres les points d’articulation (char-
nières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des
contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles
tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des
photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifi é avec de
l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques)
• Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou
des modi cations sur les réglages de l’installation, débloquez
l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions
de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique
avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouver-
tures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT
à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT
PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les
manuels. Pour les réparations, les modi cations des réglages et
pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS
A LASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des véri ca-
tions dans le registre des entretiens réguliers.
Instructions et recommandations
particulières pour tous
• Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes
mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon
d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouve-
ment • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car
cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours
particulièrement attention aux points dangereux signalés par les
pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires •
Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en moda-
lité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne
ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement,
jusquau relâchement de la commande Le portail peut bouger
à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours
l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou
d’entretien.
FR
DEUTSCH
DEUTSCH
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ACHTUNG!
Wichtige Sicherheitshinweise:
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
Vorwort
• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu
verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzu-
folge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet
nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhaf-
te Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Ge-
brauchsanweisung der Anlage auf.
Vor der Montage
(Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer
Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen,
dass die Anlage sicher ist)
• Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter
mechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und
auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und
schließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische
Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als
2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene
montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw.
Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren-
den Tor ügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System,
das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor-
handen sein • Überprüfen, dass die Tor ügelbewegung keine
Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt •
Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die
sich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in
geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab
liegenden Tor ügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über-
prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor
nicht von unten befeuchten können.
Montage
• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, da-
mit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustel-
le nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen
(siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In
diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb
sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte
(Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen
mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden,
dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen
sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in
mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht
von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehls-
geräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden,
dass die sich bewegenden Tor ügel und der Zufahrtsbereich
gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Ent-
riegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Über-
gabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm
EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Au-
tomation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entrie-
gelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig
Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.
Anweisungen und Empfehlungen
für den Verwender
• Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei
ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von P anzen-
wuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehls-
geräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte
(Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren •
Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen,
Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen
Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befesti-
gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen
festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungs-
stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle
sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und
Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig
säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes
Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemi-
kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen
erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten
Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage
zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen.
Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anwei-
sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender
UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und
außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH
BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Über-
prüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.
Anweisungen und Empfehlungen
für alle
• Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden
mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich
bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft
einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In
den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw.
schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vor-
sichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines
Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass
sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewe-
genden Tor ügel befi nden • Das Tor kann sich jederzeit ohne
Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung
und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.
DE
ESPAÑOL
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ESPAÑOL
¡ATENCIÓN!
Importantes instrucciones de seguridad:
¡LEER ATENTAMENTE!
Condiciones preliminares
• Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el
cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente,
se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME
cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales
daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o
desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales
de instalación y utilización de los componentes de la instalación
de automatización.
Antes de la instalación
(verifi cación preliminar de la instalación: en caso de
resultado negativo, no proceder sin haber cumplido
previamente las condiciones de puesta en seguridad)
• Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado
mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre co-
rrectamente. Veri car además que existan adecuados bloqueos
mecánicos de parada Si la automatización debe instalarse a
una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro
nivel de acceso, veri car si se necesitan eventuales protecciones
y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en
las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de
la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura
de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado
con las partes fi jas circunstantes • No montar la automatización
al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario,
agregar adecuados refuerzos en los puntos de fi jación • No ins-
talar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén
sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de
riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba.
Instalación
• Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar
accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a
los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a
la manipulación de automatizaciones con un peso superior de
20 kg (véase manual de instalación). En dicho caso, utilizar ins-
trumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras
• Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave,
lectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de
1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra
de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera
de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de mem-
brana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y
no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la
modalidad “acción mantenida, deben ponerse en sitios desde
los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento
y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte,
una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo
de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, veri car la con-
formidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de
impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada
adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección
y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar don-
de sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias
(ej. placa cancela).
Instrucciones y recomendaciones particulares
para los usuarios
• Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de
la cancela. Mantener limpio de vegetación el radio de accn de
las fotocélulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos
de mando fi jos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener
fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a
distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación
para verifi car eventuales anomalías y desgastes o daños a las
estructuras móviles, a los componentes de la automatización,
a todos los puntos y dispositivos de fi jación, a los cables y a las
conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos
de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento)
• Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles
cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas
estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar
solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario
efectuar reparaciones o modifi caciones a las regulaciones de la
instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta
que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la
alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización
para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE
PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS
EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales.
Por reparaciones, modi caciones a las regulaciones o para
operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA
ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las veri cacio-
nes en el registro de mantenimiento periódico.
Instrucciones y recomendaciones particulares
para todos en general
• Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en mo-
vimiento • No entrar en el radio de accn de la automatizacn
mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de
la automatización porqué se podrían crear situaciones de pe-
ligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos
deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o
bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector
o de un mando en la modalidad “acción mantenida”, controlar
continuamente que no haya personas en el radio de acción de
la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La
cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre
la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o
de mantenimiento.
ES
- 2 -
Descrizione:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-
de alle vigenti norme di sicurezza, con grado di prote-
zione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 230V a.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con con-
trappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Accessori:
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da
2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
GENERAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Description:
- Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP 54
protecting rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Composition:
CAT - X
Galvanised post with 230V a.c. gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with coun-
terweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Accessories:
CAT 5
9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m.
Iengths)
CAT 15
5 mm. ‘’genovese’ galvanised chain, RAL 2004 painted
(15.5 m. Iengths)
CAR 2
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all
painted surfaces.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control
accessories.
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
- 3 -
Beschreibung:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausrüstung:
CAT - X
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 230V
Wechselstrom Motor und Eingebaute Steuereinheit.
CAT - I
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und
Kettenkupplung.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das
CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten
Durchgängen.
Zubehör:
CAT 5
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 7,5 m.).
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 15,5 m.).
CAR 2
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende
Polyesterharzlacke verwendet worden.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Description:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur
avec degré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Composition:
CAT - X
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, avec motoréducteur
en 230V a. c. et armoire de commande incorporée.
CAT - I
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids
et élément d'accrocage pour chaîne.
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Accessoires:
CAT 5
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (7,5 m.).
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (15,5 m.).
CAR 2
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAR 4
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines
polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
ALLGEMEINE MERKMALE
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
DEUTSCH
FRANÇAIS
- 4 -
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
%&
&
# 
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso
y el mantenimiento del aparato.
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de
protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Composción:
CAT - X
Pilar con motorreductor a 230V a.c. y cuadro de mandos
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
desbloqueo.
Limites de empleo:
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Accesorios:
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado
por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
ESPAÑOL
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTACIÓN
ASSORBIMENTO
CURRENT DRAW
ABSORPTION
STROMAUFNAHME
ABSORBENCIA
POTENZA
MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA
MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
FORZA DI
TRAZIONE
TRACTIVE FORCE
FORCE DE
TRACTION
ANTRIEBSKRAFT
FUERZA DE
TRACCIÓN
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
TEMPO DI
MANOVRA
MANOEUVRE TIME
TEMPS DE
MANOEUVRE
SCHALTZEIT
TIEMPO DE
MANIOBRA
CAT - X
43 230V a.c. 2,7 A max. 300 W 30 % 50
KG
20
µ
F11 s
- 5 -
CAT X
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni -
ciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
ta in alluminio pressofuso e protettore termico
incorporato.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I - Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
CAT X
A - Cover fixer screw.
B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter.
D - Built-in control panel.
E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium and built in thermal circuit-breaker.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel.
H - Anchor bolts in galvanised steel nuts.
I - Nylon pulley for chain.
L - Service chain and clasp in galvanised steel.
M - Nylon guide pulley.
N - Key-operated release.
CAT I - Post with counterweight
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
Technical description
ENGLISH
Description technique
FRAN
ÇAIS
Descrizione tecnica
ITALIANO
Déscripcion técnica
ESPAÑOL
Technische Beschreibung
DEUTSCH
CAT X
A - Vis de fixation calotte.
B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition.
C - Carter amovibles.
D - Armoire de commande incorporée.
E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression, protecteur thermique incor-
poré.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M - Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage à clé.
CAT I - Pilier avec contrepoids
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
CAT X
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I - Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
CAT X
A - Tornillo sujeción casquette.
B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables.
D - Cuadro de mandos incorporado.
E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido y protector termico incorporado.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
I - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
M - Polea de envolver de nylon.
N - Desbloqueo con llave.
CAT I - Poste con contrapeso
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
CAT - X
CAT - I
C
G
E
B
A
O
P
I
D
L
F
M
N
H
- 6 -
Preparazione -
Before Installing...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Vor den installation überprüfen...
Antes de instalar el automatismo...
Luce netta -
Opening space
- Espace net -
Abstand
- Luz neta
Descrizione di montaggio
Il montaggio è estrema-
mente semplificato da-
gli accorgimenti tecni-
ci propri del gruppo.
-Predisporre, dimen-
sionandola in base alle
misure del gruppo, una
piazzola in cemento
con annegate le piastre
di fissaggio e relative
zanche.
- Le piastre di fissaggio
dovranno essere per-
fettamente in bolla, pu-
lite e con il filetto delle
viti completamente in
superficie.
- Dal centro della pia-
stra di fissaggio relati-
va a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettrico.
- E’ consigliata l’appli-
cazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissag-
gio e della guida a pa-
vimento, si proceda
all’installazione del
gruppo.
Assembly
The simple technical de-
sign of this system
makes it extremely easy
to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system to
be installed. The metal
anchor brackets should
be embedded in the con-
crete in the correct posi-
tions.
- The anchor plates must
be perfectly clean and
level, and the screw
threads must be com-
pletely exposed on the
surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X an-
chor
plate.
- It is good practice to in-
stall the CAR 2 pave-
ment-mounted chain pro-
tection guide or the CAR
4 underground chain pro-
tection guide.
- After installing the an-
chor plates and
floor-level chain protec-
tion ramp, the pillars
themselves can be in-
stalled.
Montageanweisung
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durch-
dachten Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungsplatten
müssen perfekt
waagerecht ausgerichtet
und völlig sauber sein.
Die Ankerschrauben-
gewinde sollten ganz aus
den Platten
herausragen.
- Die Bodenbefestiguns-
platte muB eben, sauber
und livelliert sein; das
Gewinde der Fundamen-
tanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4 zu
verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizs-
chiene konnen die
Pfeilerele-mente
montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta muy
simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en
función de las medidas
del grupo, una
plataforma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de fijación
deberán estar
perfectamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente en
superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir los
cables para la conexion
eléctrica.
- Se aconseja la
aplicación de la guía de
protección de cadena
en el suelo CAR 2 o la
guía de protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados los
ganchos y la guia en el
suelo, se empieza a
instalar el grupo.
Description de montage
Le montage est
extrêmement simpliflé
par les astuces
techniques propres au
groupe.
- Préparer, en tenant
compte des
dimensions du groupe,
une base en ciment en
y noyant les plaqes de
fixation qui permettront
la fixation du groupe.
- Les plaques
d’ancrage devront être
parfaitement de niveau,
propres et avec le filet
des vis complètement
en surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour le
branchement
électrique.
- Il est conseillé
d’appliquer la glissière
de protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de protection
enterrée CAR 4.
- Après avoir effectué la
pause au sol des
attaches et de la guide,
on procède à
l'installation du groupe.
280
230
280
230
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barras de hierro
de fijacion
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
280
40
- 7 -
Posa del gruppo -
Unit installation
- Installation du groupe -
Aufstellung des aggregats
- Colocación del grupo
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befestigungsschrauben
enifernen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und
befestigen.
4) Die genaue Lange der
Kette berechnen und auf
MaB abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500 mm.
5) Ein
Absperrkettenende
mittels Kettenverbin-
dungsglied mit der
BedienungsVette
verbinden.
6) Die Anlage in
Öffnungsstellung
bringen und das andere
Kettenende (mit Hilfe der
Kettenentriegelung) am
festen Kettenelement auf
CAT I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden nach
abgeschlossener Instal-
lation und Kettenmon-
tage vorgenommen.
CAT X
1 ) Allentare le viti di fis-
saggio e togliere la ca-
lotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla posa
e al fissaggio del grup-
po.
4) Calcolata l’esatta mi-
sura (la misura esatta
della catena da utilizza-
re è data dalla misura
della luce netta diminu-
ita di 500 mm.), tagliare
la parte eccedente.
5) Fissare un capo del-
la catena di sbarramen-
to alla catena di servi-
zio con l’ausilio dell’ap-
posito morsetto.
6) Sempre con il grup-
po in posizione aperta,
fissare l’altra estremità
della catena ( serven-
dosi dello sblocco ca-
tena) all’elemento cate-
na fisso su CAT I.
7) Eseguire i collega-
menti elettrici sulla
morsettiera quadro co-
mando.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e col-
laudo verranno effet-
tuate ad impianto ulti-
mato e catena installa-
ta.
CAT X
1 ) Aflojor los tornillos
de su jeción y quitar el
casquete.
2) Retirar los laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) Tras heber calculado
la medida exacta (la
medida exacta de la
cadena a utilizar es
dada por la medida de
la luz neta menos 500
mm.), se corta que
sobra.
5) Fijor un extremo de
la cadena de la barrera
en la cadena de
servicio por medio del
gancho especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena) al
elemento cadena fijo
en CAT 1.
7) realizar las
conexiones elétricas
en las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: todas las pruebas
de funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez
acabada la instalación
y montada la cadena.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and tighten
the anchor bolts.
4) The exact length of
chain required is calcu-
lated by subtracting 500
mm. from the net dis-
tance between the pillars.
Cut off the excess chain.
5) Attach one end of the
barrier chain to the cou-
pling fitted to the service
chain.
6) With the unit still in the
open position, attach the
other end of the chain
(use the chain release) to
the fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
N.B. All operating tests
must be carried out after
installation of the unit
and with the barrier chain
in position.
CAT X
1 ) Dévisser les vis de
fixation et retirer la
calotte.
2) Retirer les panneaux
latéraux.
3) Procedér à la pose et
a la fixation du groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte (la
mesure exacte de la
chaîne à utiliser est
donnée par la mesure
de l'espace net moins
500 mm.) on coupe
l'xcédent.
5) Fixer un extrémité de
la chaîne de fermeture
à la chaîne de service
à l'aide de la borne
appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer l’autre
extrémité de la chaîne
(en utilisant le
dispositif de déblocage
chaîne) à l’élément
chaîne fixe sur CAT 1.
7) Effettuer les
branchements
électriques sur la
plaque à bornes de
l'armoire de
commandes.
N.B.: tous les essais de
fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
- 8 -
Regolazione catena -
Chain position setting
- Réglage de la position de la chaîne -
Regulierung der Kettenstellung
Regulación posición cadena
Regolare la posizione
della catena in posizio-
ne di chiusura agendo
sul limitatore di coppia
motrice situato nel
quadro comando.
Per variare la coppia
motrice, spostare il
faston indicato in una
delle 4 posizioni:
1 min. - 4 max.
Un aumento della cop-
pia motrice corrispon-
de ad una maggiore
tensione della catena.
Use the torque limiter on
the control panel to
adjust the position of the
chain when closed.
To vary the motor torque,
move the indicated
faston to one of the four
positions: 1=min, 4=max.
As the torque is
increased, the tautness
of the chain increases.
Régler la chaîne en
position de fermeture
en agissant sur le
limiteur de couple
moteur situé dans
l'armoire commande.
Pour varier le couple
du moteur, déplacer le
connecteur indiqué
sur l'une des 4 posi-
tions: 1 min. - 4 max.
Une augmentaction du
couple moteur
correspond à une
tension plus forte de la
chaîne.
Die Schließstellung der
Kette über den auf der
Steuerschalttafel
befindlichen
Antriebsdrehmoment-
begrenzer regeln.
Zur Änderung des
Motor-Drehmoments
den angegebenen
Faston auf eine der 4
Stellungen positionieren:
1 min. - 4 max.
Eine hoherer
Drehmomentwert
entspricht einer
starkeren ketten-
spannung.
Regular la posición la
cadena en posición de
cierre actuando en el
limitador de par motor
colocado en el cuadro
de mando.
Para variar el par motor,
desplazar el faston
indicado hasta una de
las 4 posiciones:
1 mín. - 4 máx.
El aumento del par
motor corresponde a
una mayor tensión de la
cadena.
1
2 3 4
Chiuso -
Closed
- Fermée -
Geschslossen
- Cerrado
1) Scostare il
coperchietto in plastica
e, inserita la chiave nel-
la serratura (A),
ruotarla in senso ora-
rio.
2) Inserire la chiave di
sblocco (C) nell'apposi-
ta sede (B) e ruotarla in
senso orario fino allo
sblocco della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Per bloccare il
motoriduttore, ruotare
completamente la chia-
ve di sblocco in senso
antiorario.
Sblocco motoriduttore -
Gear motor release
- Opération de déblocage -
Antriebsentriegelung
- Desbloqueo motorreductor
1) Push the plastic cover
aside, insert the key in
the lock (A) and rotate
clockwise.
2) Insert the release key
(C) into its set (B) and
rotate clockwise until the
chain is released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
1) Déplacer le
couvercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans la
serrure (A), la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner dans
le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à
obtenir le déblocage de
la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son déblocage.
Pour bloquer le
motoréducteur, tourner
complètement la clé de
déblocage dans le sens
inverse des aiguilles
d'une montre.
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A) einfügen
und im Uhrzeigersinn
drehen, bis die Kette
entriegelt ist.
2) Den
Entriegelungsschlüssel
(C) in seinen Sitz (B)
einfügen und so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entriegelung an der
Kette ziehen.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag gegen
den Uhrzeigersinn
drehen.
1) Desplazar la tapa de
plástico y, una vez
introducida la llave en
la cerradura (A), girar-
la en sentido horario.
2) Introducir la llave de
desbloqueo (C) en el
alojamiento cor-
respondiente (B) y gi-
rarla en sentido horario
hasta que se
desbloquee la cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desbloqueo.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la llave
de desbloqueo en
sentido antihorario.
Sede di sblocco
Release seat
Siège de déblocage
Sitz der Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura
A
B
C
- 9 -
DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZC2-C
DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZC2-C
TECHNICAL DESCRIPTION ZC2-C MOTHERBOARD
Il circuito va alimentato con la ten-
sione indicata (230V) sui morsetti
L1-L2 ed è protetto in ingresso con
fusibili da 5A.
I comandi sono a bassa tensione
(24V) protetti con fusibile da 1,6A con
possibilità di utilizzo della stessa per
l'alimentazione dei vari accessori
(radiocomandi, fotocellule, ecc.).
Sicurezza
Le fotocellule possono essere colle-
gate e predisposte per la riapertura in
fase di chiusura;
- Finecorsa di apertura (ottenuto con
microinterruttore installato sul grup-
po CAT X);
- Finecorsa di chiusura elettronico
fisso 15";
- Finecorsa di sicurezza in chiusura
(ottenuto con microinterruttore instal-
lato sul gruppo CAT X).
Accessori collegabili
In caso di applicazione del lampeggia-
tore, possibilità di prelampeggio nella
fase di chiusura;
- Lampada spia 24V in posizione aper-
to;
- Selettore a chiave;
- Lampeggiatore di movimento;
- Ricevitore radio ad innesto.
Altre funzioni selezionabili
- Chiusura automatica. Il tempo-
rizzatore di chiusura automatica si
autoalimenta a finecorsa di apertura. Il
tempo regolabile, é comunque subor-
dinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o in
mancanza di energia elettrica;
(selezionabile tramite interruttore)
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
The circuit is powered by the voltage
indicaded (230V) on terminals L1-L2.
The power input is protected by a 5A
fuse.
The low-tension controls (24V) are
protected by a 1.6A fuse. The same
LT power supply can be used to
power the various accessories (ra-
dio controls, photocells, etc.).
Safety
Photocells can be connected to
obtain on re-opening during the
closing cycle;
- Opening limit switch (microswitch
fitted to CAT X unit);
- Electronic closure limit switch, fixed
time 15 seconds;
- Safety closure limit switch
(microswitch fitted to CAT X unit);
Accessories which can be
connected to this unit
If a flashing light is fitted, a pre-flashing
phase during closure can be selected;
- 24V open position warning light;
- Key selector;
- Flashing signal light when chain is in
motion;
- Plug-in radio receiver.
Other functions available
- Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by the
activation of any safety system, and is
deactivated after a total stop command
or in case of power failure; (inserting
switch);
- “Man present” operation (cut the
board at the points indicated);
- Selection of command sequence:
-open-close-reverse;
-open only.
Adjustments
- Trimmer TCA = Automatic closing
time: 5" to 40";
- Trimmer T.P.= Pre-flashing time in
the closing phase: 0" to 5".
Important: disconnect the unit from
the main power lines before carrying
out any operation inside the unit.
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
Le circuit doit être alimenté avec la
tension indiquée (230V), sur les
bornes L1 - L2 et est protégé en
entrée par des fusibles de 5A.
Les commandes fonctionnent à bas-
se tension (24V); elles sont
protégées par des fusibles de 1.6A.
Cette tension peut être utilisée pour
l'alimentation des différents
accessoires (radiocommandes,
photocellules etc.).
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour réouverture en phase de
fermeture;
- Fin de course d'ouverture (obtenu
avec microinterrupteur installé sur le
groupe CAT X);
- Fin de course de fermeture élec-
tronique fixé à 15";
- Fin de course de sécurité en
fermeture (obtenu avec
microinterrupteur installé sur le groupe
CAT X).
Accessoires branchés
En cas d'application d'un clignotant, il
est possible d'avoir un préclignotement
dans la phase de fermeture;
- Lampe témoin 24V en position
ouverte;
- Selecteur à clef;
- Clignotant de mouvement;
- Récepteur radio à insertion.
Autres fonctions pouvant être
sélectionnées
- Fermeture automatique. Le tempo-
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant,
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
- Funzionamento a «uomo presente»
(sulla scheda tagliare i punti contras-
segnati);
- Tipo di comando:
- apre-chiude-inversione;
- solo apertura.
Regolazioni
- Trimmer TCA = Tempo chiusura au-
tomatica: da 5 a 40";
- Trimmer T.P. = Tempo prelampeggio
in fase di chiusura: da 0" a 5".
Attenzione: prima di intevenire all’in-
terno dell’apparecchiatura, togliere la
tensione.
il est subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité
et il est exclu après une intervention
de “stop” total ou en cas de coupure
de courant; (sèlectionnée grace
interrupteur);
- Fonctionnement “homme mort”
(couper suivant les pointillés sur la
fiche).
- Types de commande :
-ouverte - fermée - inversion;
-seulement ouverture.
Réglages
- Trimmer T.C.A. = Temps de
fermeture automatique : de 5" à 40";
- Trimmer T.P. = Temps de
préclignotement dans la phase de
fermeture: de 0" à 5".
Attention: couper la tension avant
d'intervenir à l'interieur de
l'appareillage.
- 10 -
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZC2-C
El circuito se debe alimentar con la
tensión indicada (230V) en los
bornes L1-L2 y está protegido en la
entrada por fusibles de 5A.
Los mandos son de baja tensión
(24V) protegidos por fusibles de 1,6A
con posibilidad de utilizar la misma
para la alimentación de los varios
accesorios (radiomandos,
fotocélulas, etc.).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para
reapertura en la fase de cierre;
- Final de carrera para la apertura
(obtenido mediante microinterruptor
instalado en el grupo CAT X);
- Final de carrera electrónico para el
cierre, fijado en 15".
- Final de carrera de seguridad en la
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
fase de cierre (obtenido mediante
microinterruptor instalado en el grupo
CAT X);
Accesorios conectables
En caso de aplicación de la lámpara
intermitente, posibilidad de pre-
intermitencia en la fase de cierre;
Lampara indicadora 24V cadena
abierta;
- Selector de llave;
- Lámpara intermitente de movimiento;
- Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en
fin-de-tiempo carrera en fase de aper-
tura. El tiempo prefijado regulable, sin
embargo, está subordinado a la
intervención de posibles accesorios de
seguridad y se excluye después de
una intervención de parada total o en
caso de falta de energía eléctrica;
(seleccionable mediante interruptor)
- Funcionamiento a “hombre presen-
te” (en la tarjeta, cortar los puntos
marcados);
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre auto-
mático: de 5" a 40”;
- Trimmer T.P. = Tiempo pre-
intermitencia en la fase de cierre: 0"
a 5".
Cuidado: antes de intervenir en el
interior del aparato, hay que cortar
la tensión.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZC2-C
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
Die Stromversorgungsspannung
muß der auf dem Typenschild
angegebenen Nominalspannung
entsprechen, der Anschluß erfolgt an
den Klemmen L1 - L2. Der Eingang
ist durch 5A Sicherungen geschützt.
Die Steuerapparate werden mit
Niederspannung (24V) versorgt und
sind durch 1,6A Sicherungen
geschützt; eventuelles Zubehör, wie
Funksteuerung und Photozellen,
kann ebenfalls mit Niederspannung
versorgt werder.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden Wiederöffnen
beim Schließen;
- Öffnungs-Endanschlag (wird durch
im Element CAT X montiertem
Mikroschalter bewirkt);
- Elektronischer Schließ-Endanschlag,
auf 15 sec. festeingestellt;
- Sicherheits-Schließ-Endanschlag
(wird durch im Element CAT X
montiertem Mikroschalter bewirkt);
Anschließbares Zubehör
Sollte eine Blinkleuchte montiert
werden, kann beim Schließen
vorgeblinkt werder;
- Kontrolleuchte auf 24V;
- Schlüsseltaster;
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- Steck-Funkempfänger.
Andere Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließ-
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst
. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
Sicherheits vorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
(Wahlfunktion kann durch Brücke T1-
T2)
- Funktion “Bedienung vom Steuer-
pult” (die Steuerkarte an den geken-
nzeichneten Stellen einschneiden);
- Steuerart:
-Öffnen-Schließen-
Torlaufumsteuerung;
-nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung
Schließautomatik: von 5" bis 40";
- Trimmer T.P. = Zeiteinstellung
Vorblinken: 0" bis 5".
Achtung: Vor Eingriff im Innern des
Gerätes den Netzstecker ziehen.
MISURE D'INGOMBRO
/ OVERALL DIMENSIONS /
MESURES D'ENCOMBREMENT/
ABMESSUNGEN /
MEDIDAS
102 mm
195 mm
287 mm
- 11 -
QUADRO COMANDO
/ CONTROL PANEL /
ARMOIRE DE COMMANDE /
SCHALTTAFEL /
CUADRO DE MANDO
N.B.: Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max.
N.B.:To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max.
N.B.: Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max.
Hinweis: Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren : 1 min. - 4 max.
Nota: Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de la 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx.
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Commutatore di coppia motore (vedi NOTA)
2 Trimmer T.P.: regolazione tempo di prelampeggio in
fase di chiusura
3 Fusibile a bassa tensione 1.6A
4 Fusibile di linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regolazione tempo di chiusura auto-
matica
6 Innesto ricevitore radio
7 Morsettiera per i collegamenti elettrici
MAIN COMPONENTS
1 Motor torque selector (see NOTE)
2 T.P.: trimmer: pre-flashing time in the closing phase
adjustment
3 1.6A fuse on low voltage line
4 5A fuse on 230V a.c. input power line
5 T.C.A.: trimmer: automatic closing time adjustment
6 Connect receiver
7 Terminal block for external connections
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Commutateur de couple moteur (voir NOTE)
2 Trimmer T.P.: réglage temps pré-clignotement dans la
phase de fermeture
3 Fusible basse tension 1.6A
4 Fusible de ligne 5A
5 Trimmer T.C.A.: réglage temps de fermeture
automatique
6 Récepteur innestion
7 Plaque à bornes de branchements électriques
HAUPTKOMPONENTEN
1 Motordrehmoment-Wahlschalter (siehe HINWEIS)
2 Trimmer T.P.: Einstellung Schliessungszeit Vorblinken
3 Niederspannungs-Sicherung 1.6A
4 Netz-Sicherung 5A
5 Trimmer T.C.A.: Einstellung automatische Schließzeit
6 Kupplung-Empfänger
7 Anschluss-Klemmenleiste
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Conmutator del par motor (mirar NOTA)
2 Trimmer T.P.: regulación preintermitencia en la fase
de cierre
3 Fusible de baja tensión 1.6A
4 Fusible de linea 5A
5 Trimmer T.C.A.: regulación tiempo para el cierre
automático
6 Receptor a enjerto
7 Caja de bornes para las conexiónes elétricas
I
F
ED
GB
Tagliare per la funzione "uomo presente"
Cut here to obtain the "man present" function
Enlever pour la fonction "personne présente"
Für Funktion "Bedienung vom Steuerpult"
abtrennen
Cortar para la función "hombre presente"
T.P.
T.C.A .
L1 L2 U V W
E
FA
FC 0 1 2 3
4
5 T 1 T2 7
C
S B1 B2
2
3
4
5
6
7
1
2
1 3 4
- 12 -
ZC2-C
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (a.c.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 220-230V(a.c.)
220-230V (a.c.) motor sigle-phase
Moteur monophase 220-230V (c.a.)
Motor 220-230V (Welchselstrom)
Motor monofasico 220-230V (a.c.)
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore )
230V (a.c) output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 230V (c.c.) en mouvement (ex. branchement clignotant)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß)
Salida de (a.c.) 230V en movimento (ej. lámpara intermitente)
Collegamento finecorsa in apertura
Connection limit switch opens
Connexion fin de course en ouverture
Anschluß Endschallter Öffnung
Conexión fin de carrera en apertura
Collegamento finecorsa di sicurezza in chiusura
Connection limit switch on closed position
Connexion fin de course de sécuritè en fermeture
Anschluß Schließungs-Sicherheitsendschalter
Conexión fin de carrera de seguridad en fase de cierre
Alimentazione accessori 24V (max 20W)
24V Power supply accessories (max. 20W)
Alimentation accessories 24V (max 20W)
Stromversorgung Zubehör 24V (max 20W)
Alimentación accesorios 24V (max 20W)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comando "apre-chiude-inversio-
ne"
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton controlled "open-close-inversion"
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande "ouvre-
ferme-inversion"
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.) Steuerart "Öffnen-Schließen-
Umschalte"
Conexión radio y/o pulsador (N.O.) para mando "abierta-cierra-inversión"
Selettore a chiave
Key selector
Selecteur à clef
Schlüsseltaster
Selector de llave
W
E
L1
L2
0
1
U
W
V
M
L1 L2 U V W
E FA FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1B2
0
FA
0
FC
2
7
2
3
4
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der
Photozellen (TX und RX)
auf die Polung achten.
N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX
- 13 -
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.C.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taster auf Öffner (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante chiude (N.O.)
Close pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir fermeture (N.O.)
Taster zu Schließer (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Lampada spia 24V-3W max. "aperto"
24V -3W max. "opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Öffnen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "abierta"
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Interruttore inserimento chiusura automatica
Automatic shutting inserting switch
Interrupteur pour l'insertion de la fermeture automatique
Brücke für automatischem Zulauf
Interruptor para conectar la cerradura automatica
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.
Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver.
Resistive load: 1A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.
Portée contact: 1A a 24V(d.c.)
Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger.
Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa.
Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C
ZC2-C
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
L1 L2 U V W
E FA FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1B2
T1
T2
B1
B2
2
4
2
5
1
2
2
3
Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti
apre-chiude-lampada spia in parallelo.
To install supplementary pushbutton arrays connect stop buttons in series,
connet open-close buttons and warning lights in parallel.
Pour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter
les boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverture-
fermeture-lampe-témoin en paralléle.
Zum Installieren mehrerer Schalterreihen, folgendermaßen verbinder die
Stop-Tasten hintereinander, die Tasten Öffnen-Schließen-Signallampe
parallel.
Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie,
los pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo.
- 14 -
COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO /
CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER
CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE
/ ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT
GEMEINSAMER STEUERUNG /
CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO
- Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente;
- Collegare il 2° motore come indicato nello schema. (1-2) pulsante stop totale e (2-C) contatto di
apertura in fase di chiusura.
- Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal;
- Connect motor 2° as shown in the diagram above. (1-2) Total stop pushbutton and (2-C) contact for
reopening during the closing cycle.
- Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement
prévus;
- Brancher le 2
eme
moteur de la façon indiquée dans le schéma. (1-2) Bouton-poussoir d'arrêt total
et (2-C) contact de réouverture en phase de fermeture.
- Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse
ausführen;
- Den 2° Motor wie auf dem hier aufgeführen Schema anschließen. (1-2) Die Drucktaste Totalstop und
(2-C) den Kontakt der Wiederöffnung während der Schließung.
- Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente;
- Conectar el 2° motor como muestra el esquema de esta página. (1-2) pulsador de stop total y (2-
C) contacto de apertura durante la fase de cierre.
Morsettiera 2° motore
Motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 2° moteur
Klemmbrett 2° Motor
Cuadro de bornes 2° motor
Morsettiera motore master (o pilota)
Master (or pilot) motor terminal block
Plaque à bornes du moteur master (ou pilote)
Klemmbrett Mastermotor (bzw. Steuermotor)
Cuadro de bornes motor master (o piloto)
L1 L2 U V W
E
FA
FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1 B2
L1 L2 U V W
E FA FC 0 1 2 3
4
5 T1 T2 7
C
S B1 B2
*
*
*
1-2
2-C
* DIODO IN4007 -
DIODE IN 4007
- 15 -
In apertura:
gia' regolato.
In chiusura:
regolare la tensione
della catena in chiusu-
ra, quindi ruotare la
camma rossa fino all'in-
serimento del
microinterruttore e
bloccarla.
Opening:
pre-adjusted.
Closing:
adjust the tension on the
chain when gate is
closed, then rotate the
red cam until the
microswitch trips. Now,
lock the cam into place.
Pour la phase
d'ouverture:
prèrèglèe.
Pour la phase de
fermeture:
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture,
puis tourner la came
rouge jusq'à
l'enclenchement du
microcontact et la
bloquer.
Öffnungstellug:
voreingestellt.
Stop beim Schließen:
Kettenspannung
regulieren und dann den
roten Nocken bis zum
Einschalten des
Mikroschalters drehen
und blockieren.
En la fase de apertura:
pre-regulado.
En la fase de cierre:
regular la tensión de la
cadena en fase de
cierre, posteriormente
girar la leva rija hasta la
activación del
microinterrurptor y
bloquearla.
Camma bianca (apre)
Withe camme (aperture)
Came blanche (ouverture)
Weiße Noche (Öffnen)
Leva blanca (apertura)
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma rossa (chiude)
Red camme (closure)
Came rouge (fermeture)
Rote Noche (Schließen)
Leva roja (cierre)
Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge
Regulacion de los finales de carrera
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
NOTE /
NOTES /
NOTE/
HINWEIS
/ NOTA

Transcripción de documentos

SERIE CAT / CAT SERIES / SÉRIE CAT / BAUREIHE CAT | SERIE CAT Documentazione Tecnica 11 rev. 2.6 06/2002 © CAME CANCELLI AUTOMATICI CAT CANCELLI AUTOMATICI 119G11 Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 m. Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros % $  ' ' " # & '  ! '   2x1 4x1 2 x 1.5 4x1 2 x 1.5 2x1 2x1 TR G58 3 X 1.5 / 230V Impianto tipo Standard installation 1. Gruppo CAT-X 1. CAT-X unit 1. Groupe CAT-X 1. CAT-X - Bausatz 1. 2. Gruppo CAT-I 2. CAT-I unit 2. Groupe CAT-I 2. CAT-I - Bausatz 2. Grupo CAT-I 3. Ricevitore radio 3. Radio receiver 3. Receveur radio 3. Radioempfänger 3. Radiorreceptor 4. Catena "Genovese" 4. "Genovese" chain 4. Chaîne "Genovese" 4. Kette typ "Genovese" 4. Cadena "Genovese" 5. Guida protezione 5. Floor-level chain 5. Guide protection de la 5. Boden- 5. Guia de protección catena a pavimento 6. Colonnina per lettore 6. magnetico 7. Lettore magnetico 8. Spira di rilevamento 9. 7. chaîne au sol Column for magnetic card 6. Colonne pour le 6. Magnetschriftlesersäule reading unit lecteur magnétique 7. Magnetschriftleser 8. Magnetic card reading 7. Lecteur magnétique unit 8. Spire de relévament 8. Magnetic detector loop Fotocellula di sicurez- 9. Photocell za 10. Column for photocell fotocellula 11. Lampeggiatore di movomento 12. Antenna 11. Flashing light 12. Antenna 9. 7. Lector magnetico 8. Espira de detección 9. Fotocélula de 10. Photozell-Säule mouvement 12. Antenne Columna para lector magnetico Magnetische 9. 11. Clignotant de 6. Aufnahmewindung Photocellule photocellule Grupo CAT-X cadena en el suelo Kettenschutzschiene magnétique 10. Colonne pour le Instalación tipo Standard montage protection ramp magnetico 10. Colonnina per Installation type magnética IR Lichtschranke 11. Blinkleuchte 12. Antenne seguridad 10. Columna para fotocélula de seguridad 11. Làmpara de movimiento 12. Antena ITALIANO IT I TA L I A N O ATTENZIONE! importanti istruzioni per la sicurezza delle persone: LEGGETE ATTENTAMENTE! Premessa • Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da considerarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di automazione. Prima dell’installazione (verifica dell’esistente: nel caso di valutazione negativa, non procedete prima di aver ottemperato agli obblighi di messa in sicurezza) • Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiuda correttamente. Verificate inoltre che siano presenti adeguati fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere installata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro livello di accesso, verificate la necessità di eventuali protezioni e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di intrappolamento con le parti fisse circostanti • Non montate l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi. Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fissaggio • Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano) • Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possano bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto. Installazione • Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti, specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneggiare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movimentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti, selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del cancello, oppure dove non possano essere raggiunti dall’esterno attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a sfioramento etc) devono essere installati a un’altezza minima di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movimento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, verificate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di Avvertimento (es. targa cancello). Istruzioni e raccomandazioni particolari per gli utenti • Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del cancello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con i dispositivi di comando fissi, oppure nell’area di manovra del cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di comando a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente l’impianto, allo scopo di verificare eventuali anomalie e segni di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’automazione, a tutti i punti e dispositivi di fissaggio, ai cavi e alle connessioni accessibili. Mantenete lubrificati e puliti i punti di snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi. Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule (utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano necessarie riparazioni o modifiche alle regolazioni dell’impianto, sbloccate l’automazione e non utilizzatela fino al ripristino delle condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei manuali. Per le riparazioni, le modifiche alle regolazioni e per le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALL’ASSISTENZA TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifiche sul registro delle manutenzioni periodiche. Istruzioni e raccomandazioni particolari per tutti • Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”, controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio d’azione delle parti in movimento, fino al rilascio del comando • Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso • Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni di pulizia o di manutenzione. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] EN ENGLISH ENGLISH WARNING! Important instructions for the safety of people: READ CAREFULLY! Foreword • Use of the products must be restricted to its intended use (i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A. is not liable for any damage resulting from improper, wrongful or unreasonable use • Keep these warnings with the installation and use manuals issued with the automated system. are working properly • Where necessary and in plain sight, apply the Warning Sings (e.g. gate plate). Installation • Carefully section off the entire site to prevent unauthorised access, especially by minors and children • Be careful when handling operators that weigh more than 20 Kg (see installation manual). In such cases, employ proper weight handling safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least 1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where they cannot be reached from the outside of the gate. Also, the direct commands (e.g. push button, or proximity devices, etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must not be accessible to the public • All ‘maintained action’ commands, must be placed where the moving gate leaves, transit areas and driveways are completely visible • If missing, apply a permanent label that shows the position of the release mechanism • Before delivering to the client, verify that the system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make sure that the operator has been properly adjusted and that the safety and protection devices, as well as the manual release Special instructions and advice for all • Avoid working near the hinges or moving mechanical parts • Stay clear of the gate’s area of operation when in motion • Do not resist the direction of movement of the gate; this may present a safety hazard • At all times be extremely careful about dangerous points that must be indicated by proper pictograms and/or black and yellow stripes • When using a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep checking that there are no people in the area of operation of the moving parts. Do this until you release the command • The gate may move at any time without warning • Always cut the power when cleaning performing maintenance. Special instructions and advice for users • Keep the gate’s area of operation clean and clear of any obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the photocells • Do not allow children to play with the fixed command devices, or in the gate’s area of operation. Keep any Before installing remote control devices (i.e. transmitters) away from the chil(preliminary check: in case of a negative dren as well • Frequently check the system, to see whether outcome, do not proceed before having any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving complied with the safety obligations) • Make sure that the parts you intend to automate are in parts, on the component parts, on the securing points, on the good working order, and that they are properly balanced cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e. and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops hinges) lubricated and clean, and do the same where fricare already in place • If the operator will be installed at a tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on height of less than 2.5 m from the ground or other access photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass level, check whether you will need any protections and/or panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth; warnings • Any gate leaves, fitted with pedestrian entrances, do not use solvents or any other chemical products) • If the onto which you will install an operator, must have a blocking system requires repairs or modifications, release the operator mechanism when the gate is in motion • Make sure that the and do not use it until safety conditions have been restored opening of the automated gate is not an entrapment hazard • Cut off the power supply before releasing the operator for as regards any surrounding fixed parts • Do not mount the manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN operator upside down or onto any elements that may fold to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN under its weight. If needed, add suitable reinforcements at EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manuthe points where it is secured • Do not install onto gates on als. Any repairs, modifications to the settings and extraoreither an upward or downward slope (i.e. that are not on flat, dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL level ground) • Check that any lawn watering devices will not ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note down the checks you have done. wet the gearmotor from the bottom up. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] FR FRANÇAIS ATTENTION ! Instructions importantes pour la sécurité des personnes : À LIRE ATTENTIVEMENT ! FRANÇAIS Introduction • Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour lequel il a été spécifiquement conçu. Tout autre usage sera donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable des éventuels dommages provoqués par des usages impropres, erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants de l’installation d’automatisme. Avant l’installation (vérification de l’installation existante : en cas d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir respecté les obligations de mise en sécurité) • Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécanique, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Vérifiez également que les butées mécaniques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre niveau d’accès, vérifiez le besoin d’éventuelles protections et / ou éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement • Vérifiez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas de situations de blocage avec les pièces fixes environnantes • Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires sur les points de fixation • N’installez pas le système sur des portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes) • Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut. Installation • Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afin d’éviter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes pesant plus de 20 kg (voir manuel d’installation). Si nécessaire, équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécurité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sélecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail, ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à effleurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les commandes en modalité « action maintenue » doivent être installées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement visibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à l’utilisateur, vérifiez la conformité de l’installation avec la norme EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement • Mettez, là où c’est nécessaire et dans une position bien visible, les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail). Instructions et recommandations particulières pour les utilisateurs • Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans rien qui risque de l’encombrer. Retirez la végétation se trouvant dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les enfants jouer avec les dispositifs de commande fixes ou dans la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez fréquemment l’installation afin de vérifier les éventuelles anomalies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties mobiles de l’automatisme, et de tous les points et dispositifs de fixation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez correctement graissés et propres les points d’articulation (charnières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifié avec de l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques) • Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou des modifications sur les réglages de l’installation, débloquez l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouvertures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les manuels. Pour les réparations, les modifications des réglages et pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS A L’ASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des vérifications dans le registre des entretiens réguliers. Instructions et recommandations particulières pour tous • Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouvement • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours particulièrement attention aux points dangereux signalés par les pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires • Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en modalité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement, jusqu’au relâchement de la commande • Le portail peut bouger à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou d’entretien. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] DE DEUTSCH DEUTSCH ACHTUNG! Wichtige Sicherheitshinweise: BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN! Vorwort • Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzufolge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhafte Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Gebrauchsanweisung der Anlage auf. Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entriegelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen. Montage • Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, damit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustelle nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen (siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte (Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden, dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehlsgeräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden, dass die sich bewegenden Torflügel und der Zufahrtsbereich gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Entriegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Übergabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Automation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die Anweisungen und Empfehlungen für alle • Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw. schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vorsichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewegenden Torflügel befinden • Das Tor kann sich jederzeit ohne Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen. Anweisungen und Empfehlungen für den Verwender • Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von Pflanzenwuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehlsgeräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte Vor der Montage (Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren • (Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen, Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen, Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen dass die Anlage sicher ist) • Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befestimechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungsschließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und 2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw. säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren- Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemiden Torflügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System, kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor- erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten handen sein • Überprüfen, dass die Torflügelbewegung keine Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt • zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen. Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anweisich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und liegenden Torflügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über- außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Überprüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen. nicht von unten befeuchten können. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] ES E S PA Ñ O L ¡ATENCIÓN! Importantes instrucciones de seguridad: ¡LEER ATENTAMENTE! ESPAÑOL Condiciones preliminares • Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente, se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales de instalación y utilización de los componentes de la instalación de automatización. y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar donde sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias (ej. placa cancela). Instrucciones y recomendaciones particulares para los usuarios • Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de la cancela. Mantener limpio de vegetación el radio de acción de las fotocélulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos de mando fijos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener Antes de la instalación fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a (verificación preliminar de la instalación: en caso de distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación resultado negativo, no proceder sin haber cumplido para verificar eventuales anomalías y desgastes o daños a las previamente las condiciones de puesta en seguridad) estructuras móviles, a los componentes de la automatización, • Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado a todos los puntos y dispositivos de fijación, a los cables y a las mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre co- conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos rrectamente. Verificar además que existan adecuados bloqueos de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento) mecánicos de parada • Si la automatización debe instalarse a • Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas nivel de acceso, verificar si se necesitan eventuales protecciones estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de efectuar reparaciones o modificaciones a las regulaciones de la la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la con las partes fijas circunstantes • No montar la automatización alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario, para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE agregar adecuados refuerzos en los puntos de fijación • No ins- PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS talar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales. sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de Por reparaciones, modificaciones a las regulaciones o para riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba. operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las verificacioInstalación • Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar nes en el registro de mantenimiento periódico. accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a Instrucciones y recomendaciones particulares los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a para todos en general la manipulación de automatizaciones con un peso superior de • Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en mo20 kg (véase manual de instalación). En dicho caso, utilizar ins- vimiento • No entrar en el radio de acción de la automatización trumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de • Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave, la automatización porqué se podrían crear situaciones de pelectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de ligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos 1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de mem- o de un mando en la modalidad “acción mantenida”, controlar brana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y continuamente que no haya personas en el radio de acción de no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La modalidad “acción mantenida”, deben ponerse en sitios desde cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte, de mantenimiento. una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, verificar la conCAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 formidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de 31030 Dosson di Casier impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada TREVISO - ITALY adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección www.came.it - [email protected] NO ITALIA CARATTERISTICHE GENERALI Descrizione: Accessori: - Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri. CAT 5 - Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54. Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5). CAT 15 - Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5). Composizione: CAR 2 CAT - X Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni da 2 m.). Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con motoriduttore a 230V a.c. e quadro comando incorporato. CAR 4 CAT - I Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da 2 m.). Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con contrappeso e aggancio catena. N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici termoindurenti a base di resine poliesteri. Limiti d'impiego: - 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5); - 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15). Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione. ENGLI SH GENERAL SPECIFICATIONS Accessories: Description: - Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide CAT 5 - Designed and constructed entirely by CAME in compliance with current safety standards, and with an IP 54 protecting rating. 9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m. Iengths) CAT 15 - Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel. 5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted (15.5 m. Iengths) CAR 2 Composition: Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths). CAT - X Galvanised post with 230V a.c. gear motor and built-in control panel. RAL 7035 painted. CAR 4 Underground galvanised protective casing for chain (2m. lengths). CAT - I Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with counterweight and chain connection. N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all painted surfaces. Limits of use: - 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5. - 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15. Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control accessories. -2- AIS FRANÇ CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS Description: Accessoires: - Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres CAT 5 - Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54. Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (7,5 m.). - Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations. CAT 15 Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (15,5 m.). Composition: CAT - X CAR 2 Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, avec motoréducteur en 230V a. c. et armoire de commande incorporée. Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.). CAT - I Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.). CAR 4 Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids et élément d'accrocage pour chaîne. N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies. Limites d'utilisation: - 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5. - 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15. Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien. CH DEUTS ALLGEMEINE MERKMALE Beschreibung: Zubehör: - Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten CAT 5 - Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP 54. Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL 2004 - Länge 7,5 m.). - Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. CAT 15 Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL 2004 - Länge 15,5 m.). Ausrüstung: CAT - X CAR 2 Verzinkter und lackier t (RAL 7035) Pfeiler mit 230V Wechselstrom Motor und Eingebaute Steuereinheit. Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck). CAT - I Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck). CAR 4 Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und Kettenkupplung. Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende Polyesterharzlacke verwendet worden. Einsatzgrenze: - Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen; - Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten Durchgängen. Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten. -3- OL ESPAÑ CARACTERÍSTICAS GENERALES Descripción: Accesorios: - Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros. CAT 5 - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 7,5). CAT 15 - Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones. Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 15,5). Composción: CAR 2 CAT - X Guia de protección de la cedena en el suelo. Pilar con motorreductor a 230V a.c. y cuadro de mandos incorporado. CAR 4 CAT - I Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.). Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de desbloqueo. Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas termoendurecedoras a base de resinas poliésteres. Limites de empleo: - 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.; - 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.; Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica TIPO TYPE TYPE TYP TIPO PESO WEIGHT POIDS GEWICHT PESO ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY ALIMENTATION STROMVERSORGUNG ALIMENTACIÓN ASSORBIMENTO CURRENT DRAW ABSORPTION STROMAUFNAHME ABSORBENCIA POTENZA MOTORE MOTOR POWER PUISSANCE MOTEUR WIRKLEISTUNG MOTOR POTENCIA MOTOR INTERMIT. LAVORO DUTY CYCLE INTERM. TRAVAIL EINSCHALTDAUER INTERM. TRABAJO FORZA DI TRAZIONE TRACTIVE FORCE FORCE DE TRACTION ANTRIEBSKRAFT FUERZA DE TRACCIÓN CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR TEMPO DI MANOVRA MANOEUVRE TIME TEMPS DE MANOEUVRE SCHALTZEIT TIEMPO DE MANIOBRA CAT - X 43 230V a.c. 2,7 A max. 300 W 30 % 50 KG 20 µF 11 s #  %& Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas & -4- N ITALIA CAT - I CAT - X O A CAT X B I C D L E O P F N M G A - Vite fissaggio calotta. B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni ciatura. C - Fianchi asportabili. D - Quadro comando incorporato. E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura. F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calotta in alluminio pressofuso e protettore termico incorporato. G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato. H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato. I - Puleggia in nylon per scorrimento catena. L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato. M - Puleggia avvolgente in nylon. N - Sblocco a chiave. CAT I - Pilastro con contrappeso O - Contrappeso di bilanciamento. P - Elemento fisso catena. H H ENGLIS AIS FRANÇ Technical description G H I L M N - Cover fixer screw. Removable casing in galvanised steel with painted finish. Removable carter. Built-in control panel. Galvanised steel frame with painted finish. 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die cast aluminium and built in thermal circuit-breaker. - Floor-level anchor plate in galvanised steel. - Anchor bolts in galvanised steel nuts. - Nylon pulley for chain. - Service chain and clasp in galvanised steel. - Nylon guide pulley. - Key-operated release. CAT I - Post with counterweight O - Balancing counterweight. P - Fixed chain element. H DEUTSC Description technique CAT X CAT X A B C D E F Descrizione tecnica A B C D E F G H I L M N - Vis de fixation calotte. - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition. - Carter amovibles. - Armoire de commande incorporée. - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition. - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en aluminium moulé sous pression, protecteur thermique incorporé. - Plaque de fixation au sol en acier zingué. - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué. - Poulie en nylon pour coulissement chaîne, - Chaîne de service et crochet en acier zingué. - Poulie d'enroulement en nylon. - Déblocage à clé. CAT I - Pilier avec contrepoids O - Contrepoids d'equilibrage. P - Morceau de chaîne fixe. OL ESPAÑ Technische Beschreibung CAT X Déscripcion técnica CAT X A - Schraube für die Befestigung der Kappe. B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack berzug. C - Entfernbare Seitenteile. D - Eingebaute Steuereinheit. E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug. F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl. H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben. I - Kettenführungsrolle aus nylon. L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink tem Stahl. M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon. N - Schlüsselentriegelung. A B C D E F CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht O - Ausgleichsgewicht. P - Festsehender Kettenteil. CAT I - Poste con contrapeso O - Contrapeso de equilibrado. P - Elemento fijo cadena. G H I L M N -5- - Tornillo sujeción casquette. - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz. - Lados extirpables. - Cuadro de mandos incorporado. - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz. - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con casquete de aluminio fundido y protector termico incorporado. - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado. - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado. - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon. - Cadena de servicio y gancho de acero cincado. - Polea de envolver de nylon. - Desbloqueo con llave. Preparazione - Before Installing... - Avant d'installer l'automatisme... Vor den installation überprüfen... Antes de instalar el automatismo... Luce netta - Opening space - Espace net - Abstand - Luz neta Piastra di fissaggio Fixing plate Plaque de fixation Gleitachse Placa de fijación Piazzola in cemento Concrete base Plate-forme en ciment Plattenachse Plataforma de cemento 280 40 Guida di protezione catena a pavimento CAR 2 CAR 2 floor-level chain protection ramp Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2 CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2 Cavi elettrici Electrical cables Câbles électriques Elektrische kabel Cables eléctricos Zanche Anchor stays Agrafes Verankerung Barras de hierro de fijacion 280 230 280 230 Descrizione di montaggio Assembly Description de montage Montageanweisung Descripción del montaje Il montaggio è estremamente semplificato dagli accorgimenti tecnici propri del gruppo. -Predisporre, dimensionandola in base alle misure del gruppo, una piazzola in cemento con annegate le piastre di fissaggio e relative zanche. - Le piastre di fissaggio dovranno essere perfettamente in bolla, pulite e con il filetto delle viti completamente in superficie. - Dal centro della piastra di fissaggio relativa a CAT-X dovranno emergere i cavi per il collegamento elettrico. The simple technical design of this system makes it extremely easy to assemble. - Prepare a concrete base of a width which is suitable for the system to be installed. The metal anchor brackets should be embedded in the concrete in the correct positions. - The anchor plates must be perfectly clean and level, and the screw threads must be completely exposed on the surface. - The power cables should be passed through the hole in the centre of the CAT-X anchor plate. Le montage est extrêmement simpliflé par les astuces techniques propres au groupe. - Préparer, en tenant compte des dimensions du groupe, une base en ciment en y noyant les plaqes de fixation qui permettront la fixation du groupe. Les plaques d’ancrage devront être parfaitement de niveau, propres et avec le filet des vis complètement en surface. - Les câbles devront sortir de la base pour le b r a n c h e m e n t électrique. Die Montage der Elemente ist dank der technisch in allen Einzelheiten durchdachten Bauweise hochst einfach. - Die Befestigungsplatten müssen perfekt waagerecht ausgerichtet und völlig sauber sein. Die Ankerschraubengewinde sollten ganz aus den Platten herausragen. - Die Bodenbefestigunsplatte muB eben, sauber und livelliert sein; das Gewinde der FundamentanVerschrauben muB vollLommen aus dem Boden ragen und mittig zur Auflageflache der Elemente liegen. El montaje resulta muy simple por los dispositivos técnicos proprios del grupo. - Predisponer, con la dimensiones en función de las medidas del grupo, una plataforma de cemento insertando los placas de sujeción que consentirán fijar el grupo. - Las placas de fijación deberán estar perfectamente niveladas, limpias y con la rosca de los tornillos totalmente en superficie. - De dichia base deberán sobresalir los cables para la conexion eléctrica. - E’ consigliata l’applicazione della guida di protezione catena a pavimento CAR 2 o la guida di protezione interrata CAR 4. - Effettuata la posa delle piastre di fissaggio e della guida a pavimento, si proceda all’installazione del gruppo. - Il est conseillé d’appliquer la glissière de protection chaîne au sol CAR 2 ou la glissière de protection enterrée CAR 4. - It is good practice to install the CAR 2 pavement-mounted chain protection guide or the CAR 4 underground chain protection guide. - Après avoir effectué la pause au sol des - After installing the an- attaches et de la guide, chor plates and on procède à floor-level chain protec- l'installation du groupe. tion ramp, the pillars themselves can be installed. -6- - Zum Schutz der Kette empfiehlt sich, die Bodenlaufschiene CAR 2 oder die erdverlegte Schutzschiene CAR 4 zu verwenden. - Nach Einbau der Fundamentanker und derBoden-Kettenschuizschiene konnen die Pfeilerele-mente montiert werden. - Se aconseja la aplicación de la guía de protección de cadena en el suelo CAR 2 o la guía de protección subterránea CAR 4. - Una vez colocados los ganchos y la guia en el suelo, se empieza a instalar el grupo. Posa del gruppo - Unit installation - Installation du groupe - Aufstellung des aggregats - Colocación del grupo Misura catena= luce netta - 500 mm. Chain size= opening space - 500mm. Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm. Kettenlange netto= Abstand 500 mm. Medida cadena= luz neta menos 500 mm. Sblocco catena Chain release Déblocage de la chaîne Kettenentriegelung Desbloqueo cadena CAT X 1 ) Allentare le viti di fissaggio e togliere la calotta. 2) Togliere i fianchi. 3) Procedere alla posa e al fissaggio del gruppo. 4) Calcolata l’esatta misura (la misura esatta della catena da utilizzare è data dalla misura della luce netta diminuita di 500 mm.), tagliare la parte eccedente. 5) Fissare un capo della catena di sbarramento alla catena di servizio con l’ausilio dell’apposito morsetto. 6) Sempre con il gruppo in posizione aperta, fissare l’altra estremità della catena ( servendosi dello sblocco catena) all’elemento catena fisso su CAT I. 7) Eseguire i collegamenti elettrici sulla morsettiera quadro comando. CAT X 1 ) Loosen the fixing screws and remove the casing. 2) Remove the sides. 3) Place the unit on the anchor plate and tighten the anchor bolts. 4) The exact length of chain required is calculated by subtracting 500 mm. from the net distance between the pillars. Cut off the excess chain. 5) Attach one end of the barrier chain to the coupling fitted to the service chain. 6) With the unit still in the open position, attach the other end of the chain (use the chain release) to the fixed chain mount on CAT 1. 7) Connect the power cables to the terminal board on the control panel. CAT X 1 ) Dévisser les vis de fixation et retirer la calotte. 2) Retirer les panneaux latéraux. 3) Procedér à la pose et a la fixation du groupe. 4) Aprés avoir calculé la dimension exacte (la mesure exacte de la chaîne à utiliser est donnée par la mesure de l'espace net moins 500 mm.) on coupe l'xcédent. 5) Fixer un extrémité de la chaîne de fermeture à la chaîne de service à l'aide de la borne appropriée. 6) Toujours avec le groupe en position ouverte, fixer l’autre extrémité de la chaîne (en utilisant le dispositif de déblocage chaîne) à l’élément chaîne fixe sur CAT 1. 7) Effettuer les branchements électriques sur la plaque à bornes de l'armoire de commandes. CAT X 1) Die PfeilerLappe durch Losen der Befestigungsschrauben enifernen. 2) Die Seitenteile abneLmen: 3) Die Pfeilerelemente aufstellen und befestigen. 4) Die genaue Lange der Kette berechnen und auf MaB abschneiden; die korreLte Kettenlange entspricht der licUten Weite zwischen den Pfeilern minus 500 mm. 5) Ein Absperr kettenende mittels Kettenverbindungsglied mit der BedienungsVette verbinden. 6) Die Anlage in Öffnungsstellung bringen und das andere Kettenende (mit Hilfe der Kettenentriegelung) am festen Kettenelement auf CAT I befestigen. 7) Die electrischen Anschlusse an der Klemmenleiste der Stouereinbeit gemaß AnschluBplan. CAT X 1 ) Aflojor los tornillos de su jeción y quitar el casquete. 2) Retirar los laterales. 3) Colocar y fi jor el grupo. 4) Tras heber calculado la medida exacta (la medida exacta de la cadena a utilizar es dada por la medida de la luz neta menos 500 mm.), se corta que sobra. 5) Fijor un extremo de la cadena de la barrera en la cadena de servicio por medio del gancho especifico. 6) Manteniendo el grupo en posición abierta, fijar el otro extremo de la cadena (mediante el desbloqueo cadena) al elemento cadena fijo en CAT 1. 7) realizar las conexiones elétricas en las terminales del cuadro de mandos. N.B.: tutte le prove di funzionamento e collaudo verranno effettuate ad impianto ultimato e catena installata. N.B. All operating tests must be carried out after installation of the unit and with the barrier chain in position. N.B.: tous les essais de fonctionnement doivent être effectués lorsque l'installation est achevée et la chaîne montée. Anmerkung: Samtliche Betriebsproben und Kontrollen werden nach abgeschlossener Installation und Kettenmontage vorgenommen. N.B.: todas las pruebas de funcionamento y ensayo se deben efectuar una vez acabada la instalación y montada la cadena. -7- Regolazione catena - Chain position setting - Réglage de la position de la chaîne Regulierung der Kettenstellung Regulación posición cadena Regolare la posizione della catena in posizione di chiusura agendo sul limitatore di coppia motrice situato nel quadro comando. Per variare la coppia motrice, spostare il faston indicato in una delle 4 posizioni: 1 min. - 4 max. Use the torque limiter on the control panel to adjust the position of the chain when closed. To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max. Un aumento della cop- As the torque is pia motrice corrispon- increased, the tautness de ad una maggiore of the chain increases. tensione della catena. Régler la chaîne en position de fermeture en agissant sur le limiteur de couple moteur situé dans l'armoire commande. Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions: 1 min. - 4 max. Une augmentaction du couple moteur correspond à une tension plus forte de la chaîne. Die Schließstellung der Kette über den auf der Steuerschalttafel b e f i n d l i c h e n Antriebsdrehmomentbegrenzer regeln. Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren: 1 min. - 4 max. Eine hoherer Drehmomentwert entspricht einer starkeren kettenspannung. Regular la posición la cadena en posición de cierre actuando en el limitador de par motor colocado en el cuadro de mando. Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de las 4 posiciones: 1 mín. - 4 máx. El aumento del par motor corresponde a una mayor tensión de la cadena. 1234 Chiuso - Closed - Fermée - Geschslossen - Cerrado Sblocco motoriduttore - Gear motor release - Opération de déblocage - Antriebsentriegelung - Desbloqueo motorreductor C B Sede di sblocco Release seat Siège de déblocage Sitz der Entriegelungsvorrichtung Alojamiento de desbloqueo Serratura Lock Serrure Schloß Cerradura A 1) Scostare il coperchietto in plastica e, inserita la chiave nella serratura (A), ruotarla in senso orario. 2) Inserire la chiave di sblocco (C) nell'apposita sede (B) e ruotarla in senso orario fino allo sblocco della catena. 3) Tirare la catena per facilitare lo sblocco. 1) Push the plastic cover aside, insert the key in the lock (A) and rotate clockwise. 2) Insert the release key (C) into its set (B) and rotate clockwise until the chain is released. 3) Pull on the chain to facilitate its release. 1) Déplacer le couvercle en plastique puis, après avoir introduit la clé dans la serrure (A), la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. 2) Introduire la clé de déblocage (C) dans le siège (B) prévu à cet effet et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à obtenir le déblocage de la chaîne. 3) Tirer la chaîne pour faciliter son déblocage. 1) Kunstoffabdeckung entfernen, Schlüssel in das Schloß (A) einfügen und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist. 2) Den Entriegelungsschlüssel (C) in seinen Sitz (B) einfügen und so lange im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist. 3) Zur leichteren Entriegelung an der Kette ziehen. 1) Desplazar la tapa de plástico y, una vez introducida la llave en la cerradura (A), girarla en sentido horario. 2) Introducir la llave de desbloqueo (C) en el alojamiento correspondiente (B) y girarla en sentido horario hasta que se desbloquee la cadena. 3) Tirar de la cadena para facilitar el desbloqueo. Per bloccare il motoriduttore, ruotare completamente la chiave di sblocco in senso antiorario. To lock the gear motor, rotate the release key anti-clockwise until it stops. Pour bloquer le motoréducteur, tourner complètement la clé de déblocage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Zur Blockierung des Getriebemotors den Entriegelungsschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen. Para bloquear el motorreductor girar completamente la llave de desbloqueo en sentido antihorario. -8- ITALIANO DESCRIZIONE TECNICA SCHEDA BASE ZC2-C Il circuito va alimentato con la tensione indicata (230V) sui morsetti L1-L2 ed è protetto in ingresso con fusibili da 5A. I comandi sono a bassa tensione (24V) protetti con fusibile da 1,6A con possibilità di utilizzo della stessa per l'alimentazione dei vari accessori (radiocomandi, fotocellule, ecc.). Sicurezza Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per la riapertura in fase di chiusura; - Finecorsa di apertura (ottenuto con microinterruttore installato sul gruppo CAT X); - Finecorsa di chiusura elettronico fisso 15"; - Finecorsa di sicurezza in chiusura (ottenuto con microinterruttore installato sul gruppo CAT X). ENGLISH Altre funzioni selezionabili - Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a finecorsa di apertura. Il tempo regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica; (selezionabile tramite interruttore) - Funzionamento a «uomo presente» (sulla scheda tagliare i punti contrassegnati); - Tipo di comando: - apre-chiude-inversione; - solo apertura. Regolazioni - Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 5 a 40"; - Trimmer T.P. = Tempo prelampeggio in fase di chiusura: da 0" a 5". Attenzione: prima di intevenire all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione. TECHNICAL DESCRIPTION ZC2-C MOTHERBOARD The circuit is powered by the voltage indicaded (230V) on terminals L1-L2. The power input is protected by a 5A fuse. The low-tension controls (24V) are protected by a 1.6A fuse. The same LT power supply can be used to power the various accessories (radio controls, photocells, etc.). Safety Photocells can be connected to obtain on re-opening during the closing cycle; - Opening limit switch (microswitch fitted to CAT X unit); - Electronic closure limit switch, fixed time 15 seconds; - Safety closure limit switch (microswitch fitted to CAT X unit); FRANÇAIS Accessori collegabili In caso di applicazione del lampeggiatore, possibilità di prelampeggio nella fase di chiusura; - Lampada spia 24V in posizione aperto; - Selettore a chiave; - Lampeggiatore di movimento; - Ricevitore radio ad innesto. Accessories which can be connected to this unit If a flashing light is fitted, a pre-flashing phase during closure can be selected; - 24V open position warning light; - Key selector; - Flashing signal light when chain is in motion; - Plug-in radio receiver. Other functions available - Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop command or in case of power failure; (inserting switch); - “Man present” operation (cut the board at the points indicated); - Selection of command sequence: -open-close-reverse; -open only. Adjustments - Trimmer TCA = Automatic closing time: 5" to 40"; - Trimmer T.P.= Pre-flashing time in the closing phase: 0" to 5". Important: disconnect the unit from the main power lines before carrying out any operation inside the unit. DESCRIPTION TECHNIQUE CARTE BASE ZC2-C Le circuit doit être alimenté avec la tension indiquée (230V), sur les bornes L1 - L2 et est protégé en entrée par des fusibles de 5A. Les commandes fonctionnent à basse tension (24V); elles sont protégées par des fusibles de 1.6A. Cette tension peut être utilisée pour l'alimentation des différents accessoires (radiocommandes, photocellules etc.). Sécurité Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour réouver ture en phase de fermeture; - Fin de course d'ouverture (obtenu avec microinterrupteur installé sur le groupe CAT X); - Fin de course de fermeture électronique fixé à 15"; - Fin de course de sécurité en fermeture (obtenu avec microinterrupteur installé sur le groupe CAT X). Accessoires branchés En cas d'application d'un clignotant, il est possible d'avoir un préclignotement dans la phase de fermeture; - Lampe témoin 24V en position ouverte; - Selecteur à clef; - Clignotant de mouvement; - Récepteur radio à insertion. Autres fonctions pouvant être sélectionnées - Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouver ture. Le temps réglable est programmé, cependant, -9- il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” total ou en cas de coupure de courant; (sèlectionnée grace interrupteur); - Fonctionnement “homme mort” (couper suivant les pointillés sur la fiche). - Types de commande : -ouverte - fermée - inversion; -seulement ouverture. Réglages - Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique : de 5" à 40"; - Trimmer T.P. = Temps de préclignotement dans la phase de fermeture: de 0" à 5". Attention: couper la tension avant d'intervenir à l'interieur de l'appareillage. DEUTSCH TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZC2-C Die Stromversorgungsspannung muß der auf dem Typenschild angegebenen Nominalspannung entsprechen, der Anschluß erfolgt an den Klemmen L1 - L2. Der Eingang ist durch 5A Sicherungen geschützt. Die Steuerapparate werden mit Niederspannung (24V) versorgt und sind durch 1,6A Sicherungen geschützt; eventuelles Zubehör, wie Funksteuerung und Photozellen, kann ebenfalls mit Niederspannung versorgt werder. Sicherheitsvorrichtungen Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden Wiederöffnen beim Schließen; - Öffnungs-Endanschlag (wird durch im Element CAT X montier tem ESPAÑOL Mikroschalter bewirkt); - Elektronischer Schließ-Endanschlag, auf 15 sec. festeingestellt; - Sicherheits-Schließ-Endanschlag (wird durch im Element CAT X montiertem Mikroschalter bewirkt); Anschließbares Zubehör Sollte eine Blinkleuchte montiert werden, kann beim Schließen vorgeblinkt werder; - Kontrolleuchte auf 24V; - Schlüsseltaster; - Blinkleuchte "Tor in Bewegung"; - Steck-Funkempfänger. Andere Wahlfunktionen - Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheits vorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; (Wahlfunktion kann durch Brücke T1T2) - Funktion “Bedienung vom Steuerpult” (die Steuerkarte an den gekennzeichneten Stellen einschneiden); - Steuerart: -Öffnen-SchließenTorlaufumsteuerung; -nur Öffnen. Einstellungen - Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 5" bis 40"; - Trimmer T.P. = Zeiteinstellung Vorblinken: 0" bis 5". Achtung: Vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecker ziehen. DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZC2-C El circuito se debe alimentar con la tensión indicada (230V) en los bornes L1-L2 y está protegido en la entrada por fusibles de 5A. Los mandos son de baja tensión (24V) protegidos por fusibles de 1,6A con posibilidad de utilizar la misma para la alimentación de los varios accesorios (radiomandos, fotocélulas, etc.). Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para reapertura en la fase de cierre; - Final de carrera para la apertura (obtenido mediante microinterruptor instalado en el grupo CAT X); - Final de carrera electrónico para el cierre, fijado en 15". - Final de carrera de seguridad en la fase de cierre (obtenido mediante microinterruptor instalado en el grupo CAT X); Accesorios conectables En caso de aplicación de la lámpara intermitente, posibilidad de preintermitencia en la fase de cierre; Lampara indicadora 24V cadena abierta; - Selector de llave; - Lámpara intermitente de movimiento; - Radioreceptor a encastre. Otras funciones seleccionables - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica; (seleccionable mediante interruptor) - Funcionamiento a “hombre presente” (en la tarjeta, cortar los puntos marcados); - Tipo de mando: -apertura-cierre-inversión; -sólo apertura. Regulaciones - Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 5" a 40”; - Trimmer T.P. = Tiempo preintermitencia en la fase de cierre: 0" a 5". Cuidado: antes de intervenir en el interior del aparato, hay que cortar la tensión. 287 mm MISURE D'INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / MESURES D'ENCOMBREMENT/ ABMESSUNGEN / MEDIDAS 102 mm 195 mm - 10 - QUADRO COMANDO / CONTROL PANEL / ARMOIRE DE COMMANDE / SCHALTTAFEL / CUADRO DE MANDO Tagliare per la funzione "uomo presente" Cut here to obtain the "man present" function Enlever pour la fonction "personne présente" Für Funktion "Bedienung vom Steuerpult" abtrennen Cortar para la función "hombre presente" 123 4 1 T.P. 2 3 COMPONENTI PRINCIPALI 4 1 Commutatore di coppia motore (vedi NOTA) 2 Trimmer T.P.: regolazione tempo di prelampeggio in fase di chiusura 3 Fusibile a bassa tensione 1.6A 4 Fusibile di linea 5A 5 Trimmer T.C.A.: regolazione tempo di chiusura automatica 6 Innesto ricevitore radio 7 Morsettiera per i collegamenti elettrici T.C.A. 5 L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1 B2 6 7 MAIN COMPONENTS GB PRINCIPAUX COMPOSANTS 1 Motor torque selector (see NOTE) 2 T.P.: trimmer: pre-flashing time in the closing phase adjustment 3 1.6A fuse on low voltage line 4 5A fuse on 230V a.c. input power line 5 T.C.A.: trimmer: automatic closing time adjustment 6 Connect receiver 7 Terminal block for external connections HAUPTKOMPONENTEN 1 2 3 4 5 6 7 I F 1 Commutateur de couple moteur (voir NOTE) 2 Trimmer T.P.: réglage temps pré-clignotement dans la phase de fermeture 3 Fusible basse tension 1.6A 4 Fusible de ligne 5A 5 Trimmer T.C.A.: réglage temps de fermeture automatique 6 Récepteur innestion 7 Plaque à bornes de branchements électriques D COMPONENTES PRINCIPALES Motordrehmoment-Wahlschalter (siehe HINWEIS) Trimmer T.P.: Einstellung Schliessungszeit Vorblinken Niederspannungs-Sicherung 1.6A Netz-Sicherung 5A Trimmer T.C.A.: Einstellung automatische Schließzeit Kupplung-Empfänger Anschluss-Klemmenleiste E 1 Conmutator del par motor (mirar NOTA) 2 Trimmer T.P.: regulación preintermitencia en la fase de cierre 3 Fusible de baja tensión 1.6A 4 Fusible de linea 5A 5 Trimmer T.C.A.: regulación tiempo para el cierre automático 6 Receptor a enjerto 7 Caja de bornes para las conexiónes elétricas N.B.: Per variare la coppia motore, spostare il faston indicato su una delle 4 posizioni; 1 min - 4 max. N.B.:To vary the motor torque, move the indicated faston to one of the four positions: 1=min, 4=max. N.B.: Pour varier le couple du moteur, déplacer le connecteur indiqué sur l'une des 4 positions; 1 min. - 4 max. Hinweis: Zur Änderung des Motor-Drehmoments den angegebenen Faston auf eine der 4 Stellungen positionieren : 1 min. - 4 max. Nota: Para variar el par motor, desplazar el faston indicado hasta una de la 4 posiciones; 1 mín. - 4 máx. - 11 - COLLEGAMENTI ELETTRICI ZC2-C - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1B2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power supply Alimentation 230V (a.c.) Stromversorgung 230V (Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) L1 L2 U W V M Motore monofase 220-230V(a.c.) 220-230V (a.c.) motor sigle-phase Moteur monophase 220-230V (c.a.) Motor 220-230V (Welchselstrom) Motor monofasico 220-230V (a.c.) W E Uscita 230V (a.c.) in movimento (es.lampeggiatore ) 230V (a.c) output in motion (e.g. flashing light) Sortie 230V (c.c.) en mouvement (ex. branchement clignotant) Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß) Salida de (a.c.) 230V en movimento (ej. lámpara intermitente) 0 FA Collegamento finecorsa in apertura Connection limit switch opens Connexion fin de course en ouverture Anschluß Endschallter Öffnung Conexión fin de carrera en apertura 0 FC 0 1 N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX). N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities. N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des Collegamento finecorsa di sicurezza in chiusura photocellules (TX et RX). Anmerkung: beim Connection limit switch on closed position Anschließen der Connexion fin de course de sécuritè en fermeture Photozellen (TX und RX) Anschluß Schließungs-Sicherheitsendschalter auf die Polung achten. Conexión fin de carrera de seguridad en fase de cierre N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX). Alimentazione accessori 24V (max 20W) 24V Power supply accessories (max. 20W) Alimentation accessories 24V (max 20W) Stromversorgung Zubehör 24V (max 20W) Alimentación accesorios 24V (max 20W) TX RX NO C 10 11 Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) per comando "apre-chiude-inversione" Connector (N.O.) radio and/or pushbutton controlled "open-close-inversion" Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande "ouvreferme-inversion" Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.) Steuerart "Öffnen-SchließenUmschalte" Conexión radio y/o pulsador (N.O.) para mando "abierta-cierra-inversión" 2 7 2 3 4 Selettore a chiave Key selector Selecteur à clef Schlüsseltaster Selector de llave - 12 - NC COLLEGAMENTI ELETTRICI ZC2-C - ELECTRICAL CONNECTIONS - BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES - ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE - CONEXIONES ELÉCTRICAS 1 2 Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.C.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) 2 3 Pulsante apre (N.O.) Open pushbutton (N.O.) Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) Taster auf Öffner (Arbeitskontakt) Pulsador de apertura (N.O.) 2 4 Pulsante chiude (N.O.) Close pushbutton (N.O.) Bouton-poussoir fermeture (N.O.) Taster zu Schließer (Arbeitskontakt) Pulsador de apertura (N.O.) 2 5 Lampada spia 24V-3W max. "aperto" 24V -3W max. "opened" signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "ouverte" Kontrollampe 24V-3W max. "Öffnen" Lámpara de señal 24V-3W max. "abierta" Per installare più pulsantiere collegare i pulsanti stop in serie, i pulsanti apre-chiude-lampada spia in parallelo. To install supplementary pushbutton arrays connect stop buttons in series, connet open-close buttons and warning lights in parallel. Pour install plusieurs panneaux de boutons-poussoirs, il faut connecter les boutons-poussoirs stop en série, les bouton-poussoirs ouverturefermeture-lampe-témoin en paralléle. Zum Installieren mehrerer Schalterreihen, folgendermaßen verbinder die Stop-Tasten hintereinander, die Tasten Öffnen-Schließen-Signallampe parallel. Para instalar más botoneras conectar los pulsadores de stop en serie, los pulsadores de apertura-cierre-lámpara indicadora en paralelo. L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1B2 2 C Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen» Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre» T1 Interruttore inserimento chiusura automatica Automatic shutting inserting switch Interrupteur pour l'insertion de la fermeture automatique Brücke für automatischem Zulauf Interruptor para conectar la cerradura automatica T2 B1 B2 Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto. Portata contatto: 1A a 24V(d.c.) Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver. Resistive load: 1A 24V (d.c.) Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement. Portée contact: 1A a 24V(d.c.) Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger. Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom) Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa. Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.) Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena - 13 - COLLEGAMENTO PER 2 MOTORI ABBINATI CON COMANDO UNICO / CONNECTIONS FOR 2 COMBINED MOTORS CONTROLLED TOGETHER CONNEXIONS POUR 2 MOTEURS ACCOUPLÉS AVEC COMMANDE INIQUE / ANSCHLUSS FÜR 2 PARALLELGESCHALTETE MOTOREN MIT GEMEINSAMER STEUERUNG / CONEXION PARA 2 MOTORES ACOPLADOS CON MANDO UNICO - Eseguire solo sulla morsettiera pilota i collegamenti elettrici predisposti normalmente; - Collegare il 2° motore come indicato nello schema. (1-2) pulsante stop totale e (2-C) contatto di apertura in fase di chiusura. - Wire the electrical connections only on the terminal board for the pilot motor in the normal; - Connect motor 2° as shown in the diagram above. (1-2) Total stop pushbutton and (2-C) contact for reopening during the closing cycle. - Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote les branchements électriques habituellement prévus; - Brancher le 2eme moteur de la façon indiquée dans le schéma. (1-2) Bouton-poussoir d'arrêt total et (2-C) contact de réouverture en phase de fermeture. - Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die normalerweise vorgesehenen elektrischen Anschlüsse ausführen; - Den 2° Motor wie auf dem hier aufgeführen Schema anschließen. (1-2) Die Drucktaste Totalstop und (2-C) den Kontakt der Wiederöffnung während der Schließung. - Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las conexiones eléctricas predispuestas normalmente; - Conectar el 2° motor como muestra el esquema de esta página. (1-2) pulsador de stop total y (2C) contacto de apertura durante la fase de cierre. Morsettiera motore master (o pilota) Master (or pilot) motor terminal block Plaque à bornes du moteur master (ou pilote) Klemmbrett Mastermotor (bzw. Steuermotor) Cuadro de bornes motor master (o piloto) Morsettiera 2° motore Motor 2° terminal block Plaque à bornes du 2° moteur Klemmbrett 2° Motor Cuadro de bornes 2° motor L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1 B2 L1 L2 U V W E FA FC 0 1 2 3 4 5 T1 T2 7 C S B1B2 * * * 1-2 2-C * DIODO IN4007 - DIODE IN 4007 - 14 - Regolazione finecorsa - Adjusting the limit switches - Reglage des fins de course - Einstellung der Endanschläge Regulacion de los finales de carrera Opening: In apertura: gia' regolato. pre-adjusted. Pour la phase d'ouverture: prèrèglèe. Öffnungstellug: voreingestellt. En la fase de apertura: pre-regulado. In chiusura: Closing: Pour la phase de fermeture: Stop beim Schließen: En la fase de cierre: regolare la tensione della catena in chiusura, quindi ruotare la camma rossa fino all'inserimento del microinterruttore e bloccarla. adjust the tension on the chain when gate is closed, then rotate the red cam until the microswitch trips. Now, lock the cam into place. reglèr la tension de la chaîne en fermeture, puis tourner la came rouge jusq'à l'enclenchement du microcontact et la bloquer. Kettenspannung regulieren und dann den roten Nocken bis zum Einschalten des Mikroschalters drehen und blockieren. regular la tensión de la cadena en fase de cierre, posteriormente girar la leva rija hasta la activación del microinterrurptor y bloquearla. Microinterruttori Microswitches Micro-interrupteurs Mikroschalter Microinterruptores Camma rossa (chiude) Red camme (closure) Came rouge (fermeture) Rote Noche (Schließen) Leva roja (cierre) Camma bianca (apre) Withe camme (aperture) Came blanche (ouverture) Weiße Noche (Öffnen) Leva blanca (apertura) - 15 - NOTE / NOTES / NOTE/ HINWEIS / NOTA Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

CAME CAT-X24 Guía de inicio rápido

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Guía de inicio rápido
Este manual también es adecuado para