Transcripción de documentos
CONTENIDO
NOMBRES DE LAS PARTES
Nombre de las partes .......................................................
Accesorios estándar .........................................................
Tabla de ampliación ..........................................................
Tabla de puntadas ............................................................
Dobladillo ciego .............................................................. 77
Costura de botones ........................................................ 79
Ojales ........................................................................ 81-89
Distintos tipos de ojales ................................................. 81
Ojal cuadrado ............................................................ 83-89
Ajustar el ancho del ojal ................................................. 89
Ajustar la densidad de la puntada .................................. 89
Ojal acordonado ............................................................. 91
Ojal redondo ................................................................... 93
Ojal en forma de cerradura ............................................. 93
Ojal de punto tejido ........................................................ 95
Ojal de cadeneta falsa ................................................... 95
Ojete ............................................................................... 97
Zurcido .................................................................... 99-101
Embaste ....................................................................... 103
5
7
9
9
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la fuente de alimentación ............................ 11
Control de la velocidad de costura ................................. 13
Palanca de control de la velocidad ................................. 13
Pedal. ............................................................................... 13
Botones de función. ................................................... 15-17
Selección de modo ......................................................... 19
Selección de patrones .................................................... 21
Botón de ayuda ............................................................... 23
Personalización de la configuración de la máquina .. 25-29
Ajuste de reinicio ............................................................ 25
Configuración de sonido ................................................. 25
Configuración de idioma. ................................................ 27
Configuración del tiempo de visualización
de ventanas ..................................................................... 27
Personalización el valor prefijado para la longitud y el
grosor de la puntada ....................................................... 29
Recuperación de la configuración original ...................... 29
Alzador del pie prensatelas ............................................ 31
Cambio del pie prensatelas ............................................ 31
Desmontaje y montaje del pie prensatelas .................... 31
Varios pies prensatelas y su utilización .......................... 33
Bobinado de la bobina .................................................... 35
Desmontaje de la bobina ................................................ 35
Colocación del carrete de hilo ........................................ 35
Pasador para carrete adicional ........................................ 35
Bobinado de la bobina .................................................... 37
Colocación de la bobina ................................................. 39
Enhebrar la máquina ...................................................... 41
Enhebrador integrado de la aguja .................................. 43
Extracción del hilo de la bobina ...................................... 45
Cambio de aguja ............................................................. 47
Equilibrar la tensión del hilo ............................................ 49
Ajuste de la presión del prensatelas .............................. 51
Bajar y subir los dientes de arrastre ............................... 51
PUNTADAS DE ACOLCHADO Y DECORATIVAS
Acolchados ...................................................................
Acolchado libre .............................................................
Patchwork ....................................................................
Alforzas ........................................................................
Aplicaciones .................................................................
Retenido de forros ........................................................
Festones ......................................................................
Fruncido .......................................................................
Fagoting .......................................................................
Acordonado ..................................................................
Punto llano o de realce ................................................
Coser con agujas dobles ..............................................
105
105
105
107
107
109
109
109
111
111
113
115
PROGRAMACIÓN DE PATRONES Y LETRAS
Programación de la combinación de patrones ...... 117-129
Programación de los patrones con imagen en espejo .. 119
Programación de la puntada de seguridad ................... 121
Costura de la combinación de patrones actual
desde el principio ......................................................... 123
Costura del patrón actual desde el principio ................ 123
Programación del nudo francés ................................... 125
Puntadas extensoras ............................................. 127-129
Programar las Letras .................................................... 131
Seleccionar el estilo de letra ........................................ 131
Programación de letras ................................................ 133
Programación de letras y patrones decorativos ........... 135
Visualización de textos largos ....................................... 135
Editar los patrones programados .......................... 137-139
Borrar una letra (patrón) ............................................... 137
Insertar una letra (patrón) ............................................ 137
Duplicación de patrones (letra) .................................... 137
Ajuste de puntadas para patrones programados ......... 139
Justificación de la posición de bajada de la aguja ........ 141
Almacenamiento y recuperación de
las combinaciones de patrones. ................................... 143
Almacenamiento de las combinaciones de patrones ... 143
Sobrescritura de combinaciones guardadas ................ 143
Recuperación de una combinación guardada ............. 145
Borrar una combinación guardada ............................... 145
Corrección de patrones de puntadas distorsionados ... 147
PUNTADAS BÁSICAS Y ÚTILES
Puntadas rectas ......................................................... 53-71
Coser en telas gruesas ................................................... 53
Puntada de fijación ......................................................... 55
Uso de la guía de puntada en la plancha de la aguja ..... 55
Esquina cuadrada ........................................................... 55
Utilización de la guía de acolchado ................................ 55
Puntada recta con la aguja a la izquierda ...................... 57
Ajuste de la posición de bajada de la aguja ..................... 5
Ajuste de la longitud de la puntada ................................ 57
Variedad de puntadas rectas ..................................... 59-61
Para coser cierres ...................................................... 63-65
Hilvanado ........................................................................ 67
Dobladillo enrollado ........................................................ 69
Puntada en zigzag .......................................................... 71
Cambiar la anchura de la puntada ................................. 71
Cambiar la longitud de la puntada .................................. 71
Puntada de sobrehilado .................................................. 73
Puntada tricot .................................................................. 73
Puntada de sobre orilla ................................................... 73
Puntada en tejidos de punto ........................................... 75
Puntada de sobre orilla doble ......................................... 75
Puntada de sobrehilado «overlock» ................................ 75
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Limpieza de la carrera del portabobinas y
los dientes de arrastre .................................................. 149
Colocación del portabobinas ........................................ 149
Cambiar la bombilla ..................................................... 151
Mensajes de advertencia ...................................... 154-155
Detección y resolución de problemas .......................... 159
2
NOMBRES DE LAS PARTES
DÉNOMINATION DES COMPOSANTS
Nombre de las partes
Dénomination des composants
q Botones de función
q Boutons de fonction
w Pantalla de cristal líquido
w Écran à cristaux liquides
e Perilla para ajustar el brillo de la pantalla
e Molette de réglage de netteté de l’écran
r Tope de la bobinadora
r Butée de bobineur de canette
t Huso de la bobinadora
t Axe de bobineur de canette
y Pasador de carrete
y Broche porte-bobine
u Portacarretes grande
u Disque fixe-bobine grand modèle
i Guía de hilos
i Guide-fil
o Palanca tira hilos
o Levier releveur de fil
!0 Indicador de tensión del hilo
!0 Molette de tension du fil
!1 Tapa de la cubierta
!1 Plaque frontale
!2 Cortahilos
!2 Coupe-fil
!3 Enhebrador de la aguja
!3 Enfile-aiguille
!4 Placa de la aguja
!4 Plaque à aiguille
!5 Tabla de extensión (caja de accesorios)
!5 Table rallonge (boîte à accessoires)
!6 Placa de cubierta del portabobinas
!6 Couvercle du crochet
!7 Botón de apertura de la cubierta del portabobinas
!7 Bouton d’ouverture du couvercle du crochet
!8 Rueda para equilibrar la tela
!8 Molette d’équilibrage d’entraînement
!9 Agujero para fijar botones
!9 Trou de fixation
@0 Mando de control de la velocidad
@0 Curseur de réglage de la vitesse
@1 Botón “Start/Stop” (Inicio/parada)
@1 Bouton de démarrage «start/stop» (marche/arrêt)
@2 Selector de retroceso.
@2 Bouton de marche arrière
@3 Botón de bloqueo automático
@3 Bouton d’arrêt automatique
@4 Botón para subir/bajar la aguja
@4 Bouton de position Haute/Basse de l’aiguille
@5 Sujetador del pie prensatelas
@5 Porte-pied
@6 Tornillo de palomilla
@6 Vis moletée
@7 Pie prensatelas
@7 Pied de biche
@8 Aguja
@8 Aiguille
@9 Tornillo de la abrazadera de la aguja
@9 Vis de pince-aiguille
#0 Asa de transporte
#0 Poignée de transport
#1 Corta hilos de la bobina
#1 Coupe-fil de canette
#2 Volante
#2 Volant
#3 Interruptor de encendido
#3 Interrupteur d’alimentation
#4 Conectores de la máquina
#4 Prises de la machine
#5 Palanca de los dientes de arrastre
#5 Levier abaisse-griffes
#6 Brazo libre
#6 Bras libre
#7 Palanca de ojal
#7 Levier de boutonnière
#8 Alzador del pie prensatelas
#8 Relève-pied
#9 Agujero para segundo pasador de carrete
#9 Trou pour broche porte-bobine supplémentaire
NOTA:
El diseño y las especificaciones quedan sujetos a
cambio sin previo aviso.
REMARQUE :
La conception et les spécifications peuvent être modifiées
sans préavis.
5
Accesorios estándar
Accessoires standard
q Pie A para zigzag (En la máquina)
q Pied zigzag A (installé sur machine)
w Pied de surjet C
e Pied pour rouleauté D
r Pied à semelle étroite E
t Pied pour point passé F
y Pied pour ourlet invisible G
u Pied ganseur H
i Pied de surfilage M
o Pied pour boutonnière automatique R
!0 Pied à repriser P
!1 Pied pour boutons T
!2 Canettes
!3 Jeu d’aiguilles
!4 Barre de quilting
!5 Disque fixe-bobine grand modèle
!6 Disque fixe-bobine petit modèle
w Pie C para sobre orillado
e Pie D para dobladillo enrollado
r Pie E para cierres
t Pie F para puntadas de realce o punto llano
y Pie G para dobladillo ciego
u Pie H para acordonados
i Pie M para sobrehilado
o Pie R para ojales automáticos
!0 Pie P para zurcir
!1 Pie T para coser botones
!2 Bobinas
!3 Juego de agujas
!4 Barra del acolchado
!5 Portacarretes grande
!5 Portacarretes pequeño
!7 Segundo pasador de carrete
!8 Fieltro del pasador de carrete
!9 Base del portacarretes
@0 Destornillador
@1 Destornillador
@2 Cepillo para pelusa
@3 Descosedor/Abridor de ojales
@4 Tabla de puntadas
@5 Base para la tabla de puntadas
@6 Manual de instrucciones
@7 Cable de suministro eléctrico.
@8 Pedal
!7 Broche porte-bobine supplémentaire
!8 Feutre pour porte-bobine
!9 Plaque porte-bobine
@0 Tournevis
@1 Tournevis
@2 Brosse anti-peluches
@3 Découd-vite / ouvre-boutonnières
@4 Tableau de points
@5 Support pour tableau de points
@6 Mode d’emploi
@7 Câble d’alimentation électrique
@8 Pédale
REMARQUE :
NOTA:
Los accesorios se pueden guardar en la tabla de
ampliación (ver la página 4).
Les accessoires peuvent être rangés dans la table
rallonge (voir page 4).
7
Tabla de ampliación
Table rallonge
La tabla de ampliación brinda espacio adicional para coser
telas voluminosas y se puede quitar para coser con brazo
libre.
La table rallonge procure une surface de couture
supplémentaire pour les étoffes volumineuses et est
escamotable pour la couture en bras libre.
Dépose de la table rallonge:
Écartez la table de la machine, comme illustré.
Soltar la tabla:
Tire de la tabla para sacarla de la máquina.
Le bras libre peut servir à:
coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalons
et toute partie de vêtement en forme de tube, repriser les
chaussettes ou réparer les genoux, les coudes ou les
points d’usure des vêtements pour enfants.
La costura con brazo libre se puede usar para:
Coser mangas, cinturones, patas de pantalones o cualquier
prenda de vestir tubular, para zurcir medias o calcetines,
rodillas, codos o ropa de niños.
Fijar la tabla:
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en la
máquina.
q Pasador
w Orificio
Pose de la table rallonge
Poussez sur la table rallonge jusqu’à ce qu’elle s’encliquète
dans la machine.
q Ergot
w Trou
Espacio para guardar accesorios
Abra la cubierta tirando hacia usted.
Los accesorios se pueden guardar convenientemente en el
compartimiento del pie y el espacio debajo del mismo.
q Cubierta
w Compartimiento del pie
Rangement des accessoires
Ouvrez le couvercle en le tirant vers vous.
Vous pouvez ranger les accessoires de manière pratique
dans le compartiment de rangement des pieds et dans
l’espace situé au-dessous.
q Couvercle
w Compartiment de rangement des pieds
Tableau de points
Tabla de puntadas
Introduisez l’ergot dans le trou prévu pour le porte-bobine
supplémentaire.
Insérez le tableau de points dans l’encoche de son
support.
q Tableau de points
w Encoche
e Support de tableau
r Ergot
Coloque el pasador en el agujero para un segundo pasador
de carrete.
Inserte la tabla de puntadas en la ranura de la base.
q Tabla de puntadas
w Ranura
e Base
r Pasador
t Agujero para segundo pasador de carrete
t Trou pour broche porte-bobine supplémentaire
9
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE
Conexión al suministro eléctrico
Raccordement de la machine au secteur
PRECAUCIÓN
ATTENTION
Apague siempre el interruptor de encendido y desenchufe la
máquina de la corriente cuando no la esté utilizando.
Veillez toujours à placer l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt et à débrancher la machine à coudre de la prise électrique
lorsque vous ne l’utilisez pas.
Uso del botón “Start/Stop” (inicio/parada)
Apague la máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina a la máquina.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de de corriente
de la pared
Encienda el interruptor.
q Interruptor
w Enchufe de la máquina
e Enchufe de la máquina para el suministro eléctrico
r Enchufe de suministro eléctrico
t Toma de pared
Pour utiliser le bouton de démarrage «start/stop» (marche/
arrêt)
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise.
Branchez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la machine
e Prise d’alimentation électrique de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise murale
Pour utiliser la pédale
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Sortez doucement le câble de la pédale.
Introduisez la fiche de la pédale dans la machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise.
Branchez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche du cordon de la pédale
e Prise de la machine permettant de brancher la pédale
r Fiche de la machine
t Prise d’alimentation électrique de la machine
y Fiche d’alimentation
u Prise murale
Uso del pedal
Apague la máquina.
Tire suavemente del cable del pedal.
Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina en ella.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared.
Encienda el interruptor.
q Interruptor
w Cable de enchufe del pedal
e Conector para el pedal
r Enchufe de la máquina
t Conector de la máquina para el suministro eléctrico
y Enchufe de suministro eléctrico
u Toma de pared
ATTENTION
PRECAUCIÓN
No tire del cable del pedal más allá de la marca roja para evitar
daños al pedal.
i Marca roja
Ne tirez pas le câble de la pédale au-delà du repère rouge afin
d’éviter de l’endommager.
i Repère rouge
NOTA:
El botón de “Start/Stop” (inicio/parada) no se puede usar mientras
esté conectado el pedal a la máquina.
REMARQUE :
Le bouton de démarrage «start/stop» n’est pas opérationnel
lorsque la pédale est raccordée à la machine.
ATTENTION
PRECAUCIÓN
Lorsque vous éteignez la machine après avoir réalisé une couture
au point droit, veillez à ouvrir le trou de la plaque à aiguille afin
d’empêcher l’aiguille de heurter la plaque.
Al apagar la máquina después de coser con puntada recta,
asegúrese de abrir el agujero de la placa de la aguja para evitar
que la aguja golpee la placa.
Oprima el botón
apagar la máquina.
Appuyez sur le bouton
d’éteindre la machine.
para abrir la placa de la aguja antes de
pour ouvrir la plaque à aiguille avant
REMARQUE :
Ne coupez pas l’alimentation de la machine lorsque le sablier
apparaissent sur l’écran tactile.
NOTA:
No apague la máquina cuando vea en pantalla un icono de un
reloj de arena
.
11
Control de la velocidad de costura
Contrôle de la vitesse de couture
Mando de control de la velocidad
Puede cambiar la velocidad de costura con el mando de control
para adaptarla a sus necesidades de costura.
q Para aumentar la velocidad de costura, mueva el mando hacia
la derecha.
w Para reducir la velocidad de costura, mueva el mando hacia la
izquierdea.
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture selon vos besoins
avec le curseur de réglage de la vitesse.
q Pour augmenter la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la droite.
w Pour diminuer la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la gauche.
Pedal
Pédale
La velocidad de costura se puede variar con el pedal.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el mando
de control de la velocidad cuando se pisa al máximo el pedal.
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de couture.
Plus vous enfoncez la pédale, plus la machine tourne rapidement.
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le curseur de
réglage de la vitesse lorsque la pédale est enfoncée à fond.
Instrucciones de uso:
Mode d’emploi:
Le symbole «O» de l’interrupteur indique la position «Arrêt».
Pour les appareils dotés d’une fiche polarisée (une lame plus
large que l’autre): afin de réduire les risques d’électrocution, cette
fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que d’une
seule façon. Si la fiche n’entre pas dans la prise, retournez-la. Si
elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un électricien
compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifiez en
aucune façon la fiche (États-Unis et Canada uniquement).
* La pédale à utiliser avec cette machine à coudre est le modèle
21371.
El símbolo “O” en un interruptor indica la posición “off” (apagada)
del interruptor.
Para aparatos con enchufe polarizado (con una clavija más ancha
que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este
enchufe se debe utilizar en una toma polarizada sólo en una
posición. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de
corriente, inviértalo. Si aun así no entra bien, llame a un
electricista calificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No modifique el enchufe de ninguna manera (EE.UU.
y Canadá solamente).
* Esta máquina usa el pedal modelo 21371.
13
Botones de función
Boutons de fonction
q Botón “Start/Stop” (inicio/parada)
q Bouton de démarrage «start/stop» (marche/arrêt)
Oprima este botón para iniciar o detener la máquina. La máquina
dará lentamente las primeras puntadas y luego acelerará hasta
alcanzar la velocidad fijada con el mando de control de velocidad.
Ce bouton sert à démarrer ou à arrêter la machine. La machine
démarre doucement pour les premiers points, puis avance à la
vitesse sélectionnée à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
NOTA:
• El botón “Start/Stop” (inicio/parada) no se puede usar si el pedal
está conectado a la máquina.
• Si arranca la máquina con el prensatelas elevado, aparecerá un
aviso en la pantalla LCD recomendándole que lo baje.
Baje el prensatelas y ponga en marcha la máquina.
t Aviso
REMARQUE :
• Le bouton de démarrage «start/stop» n’est pas opérationnel l
orsque la pédale est raccordée à la machine.
• Si vous démarrez la machine avec le pied de biche relevé, un
message d’avertissement s’affiche pour vous demander
d’abaisser le pied.
Abaissez le pied puis redémarrez la machine.
t Message d’avertissement
w Selector de inversión.
w Bouton de marche arrière
Cuando se seleccionan puntadas
(modo 1)
(modo 2), la máquina coserá en retroceso
Quand les points (mode 1)
ou (mode 2)
sont sélectionnés, la machine coud en marche arrière si vous
appuyez sur le bouton de marche arrière.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour n’importe
quel autre point, la machine coud immédiatement des points de
blocage puis s’arrête automatiquement.
mientras se oprima el selector de inversión.
Si se oprime el botón de inversión mientras se están cosiendo
otras puntadas, la máquina coserá unas puntadas de cierre y se
detendrá automáticamente.
e Botón de de bloqueo automático
Cuando se seleccionan las puntadas (modo 1)
(modo 2) la máquina coserá inmediatamente
e Bouton d’arrêt automatique
unas puntadas de cierre cuando se oprima el botón de bloqueo
automático y se detendrá automáticamente.
Si se están cosiendo otras puntadas, la máquina dará las
puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se detendrá
automáticamente.
Quand les points (mode 1)
ou (mode 2)
sont sélectionnés, la machine coud immédiatement des points de
blocage si vous appuyez sur le bouton d’arrêt automatique, puis
s’arrête automatiquement.
Pour n’importe quel autre point, la machine coud des points de
blocage à la fin du motif en cours, puis s’arrête automatiquement.
r Botón para subir/bajar la aguja
Oprima este botón subir o bajar la aguja. La máquina se detendrá
con la aguja arriba o abajo dependiendo de la posición que le
indique este botón.
NOTA:
La aguja quedará siempre en la posición elevada después de
coser ojales, remates, ojetes y zurcidos.
r Bouton de position Haute/Basse de l’aiguille
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille. La machine peut
s’arrêter avec l’aiguille en position relevée ou abaissée selon la
position d’aiguille déterminée par ce bouton.
REMARQUE :
L’aiguille s’arrête toujours en position relevée après la couture de
boutonnières, de brides d’arrêt, d’œillets et de reprises.
15
q Control para ajustar el brillo de la pantalla
Use este control para ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido. Si la pantalla no está clara, ajuste el brillo de
la misma con este control.
q Molette de réglage de netteté de l’écran
Cette molette sert à ajuster la luminosité de l’écran à
cristaux liquides. Si l’écran n’est pas lisible, ajustez la
luminosité en utilisant cette molette.
w Botón de modo:
Oprima este botón para cambiar el modo.
Modo 1: Selección directa de patrón
Modos 2,3: Selección de patrón de puntada útil y decorativa
w Bouton de mode
Appuyez sur ce bouton pour changer de mode.
Mode 1: sélection directe de motifs
Mode 2, 3: sélection de points utilitaires et de motifs
décoratifs
e Botón de estilo de letra:
Oprima este botón para seleccionar el estilo de letra que se
va a coser.
e Bouton des styles de caractères
Appuyez sur ce bouton pour sélectionner un style de
caractères si vous souhaitez coudre des caractères.
r Botón de ajuste del ancho de la puntada:
Oprima “+” o ”–“ para cambiar el ancho de la puntada.
r Bouton de réglage de la largeur de point
Appuyez sur “+” ou “–” pour modifier la largeur de point.
t Botón de ajuste de la longitud de la puntada:
Oprima “+” o ”–“ para ajustar la longitud de la puntada.
t Bouton de réglage de la longueur de point
Appuyez sur “+” ou “–” pour modifier la longueur de point.
y Botón para editar (ver las páginas 25, 27, 135-139)
Oprima este botón para acceder al modo de editar. En el
modo de editar, este botón se usa para mover el cursor a la
izquierda.
y Bouton de modification (voir pages 25, 27, 135-139)
Appuyez sur ce bouton pour entrer en mode de
modification. En mode de modification, ce bouton permet
de déplacer le curseur vers la gauche.
u Botón de Ayuda (ver las páginas 23-27, 135)
Oprima este botón para ver otras posibles aplicaciones de
algunas puntadas. En el modo de editar, este botón se usa
para mover el cursor a la derecha.
u Bouton d’aide (voir pages 23-27, 135)
Appuyez sur ce bouton pour voir d’autres applications pour
certains points. En mode de modification, ce bouton permet
de déplacer le curseur vers la droite.
i Botón de aguja doble (página 115)
Oprima este botón para coser con aguja doble.
i Bouton d’aiguille double (voir page 115)
Appuyez sur ce bouton pour coudre avec une aiguille
double.
o Botón de memoria (ver las páginas 29, 143, 145)
Al oprimir este botón después de guardar en .la memoria o
editar un patrón, se registrará la combinación del patrón.
También puede acceder a patrones guardados oprimiendo
este botón.
o Bouton de mise en mémoire/rappel (voir pages 29,
143, 145)
Lorsque vous appuyez sur ce bouton après avoir enregistré
ou modifié des motifs, la combinaison de motifs est mise
en mémoire. Vous pouvez également rappeler des motifs
enregistrés en appuyant sur ce bouton.
!0 Botón de alargamiento (página 113)
Las puntadas de nº28 a nº34 se pueden alargar hasta
cinco veces más de su tamaño original.
!0 Bouton d’allongement (voir page 113)
Les points n° 28 ou 34 peuvent être allongés jusqu’à cinq
fois leur taille d’origine.
!1 Botón para imagen en espejo (páginas 119, 145)
Oprima este botón para dar la vuelta al patrón seleccionado.
!1 Bouton d’image miroir (voir pages 119, 145)
Appuyez sur ce bouton pour retourner le motif sélectionné.
!2 Botón de memoria (páginas 25-29, 117-137)
El botón de memoria guardará en la memoria su selección
de patrón.
Oprima el botón de memoria después de seleccionar el
patrón de la puntada. (Puede programar hasta 40
patrones).
!2 Bouton de mémorisation (voir pages 25-29, 117-137)
Le bouton de mémorisation va mettre votre sélection de
motifs en mémoire.
Appuyez sur le bouton de mémorisation après avoir
sélectionné le motif de points voulu. (Vous pouvez programmer jusqu’à 40 motifs.)
!3 Botón de borrar (páginas 137, 145)
Al oprimir este botón se borrará el patrón anterior o encima
del cursor.
Oprima y sostenga este botón para borrar completamente
la combinación del patrón
Si se oprime este botón después de coser una combinación
de patrón, se borrará la secuencia.
!3 Bouton d’effacement (voir pages 137, 145)
Lorsque l’on appuie sur ce bouton, le motif situé avant le
curseur ou au-dessus est supprimé.
Appuyez sur ce bouton et maintenez-le enfoncé pour
effacer intégralement la combinaison de motifs.
Si vous appuyez sur ce bouton après avoir cousu une
combinaison de motifs, la séquence sera supprimée.
!4 Botones de selección de patrones (página 21)
Se puede seleccionar el patrón de puntada directamente
(modo 1) o ingresando el número de 2 dígitos del patrón
(modo 2).
!4 Boutons de sélection des motifs (voir page 21)
Vous pouvez sélectionner les motifs de points directement
(mode 1) ou en tapant le numéro de motif à 2 chiffes (mode
2).
!5 Botones para seleccionar el ojal (página 21)
Se pueden seleccionar los ojales directamente en cualquier
modo.
!5 Boutons de sélection des boutonnières (voir page 21)
Vous pouvez sélectionner les boutonnières directement
dans n’importe quel mode.
17
Selección de modo
Al encender la máquina se activa el modo de selección directa
(modo 1). Oprima el botón de modo para cambiar el modo.
Sélection du mode
Lorsque vous mettez la machine sous tension, le mode de
sélection directe (mode 1) est activé. Appuyez sur le bouton
de mode pour changer de mode.
Modo 1
Indicación de la pantalla
Se pueden seleccionar 10 de los patrones de uso más común
directamente oprimiendo los botones de selección de patrón.
Mode 1
Indication à l’écran
Vous pouvez sélectionner directement les 10 motifs les plus
fréquemment utilisés en appuyant sur les boutons de
sélection des motifs.
Mode 2 et 3
Vous pouvez sélectionner les motifs de points allant du n°
01 au n° 99.
Les motifs allant du n° 01 au n° 10 dans le mode 2 sont des
motifs programmables équivalents aux motifs du mode 1.
Modos 2 y 3
Se pueden seleccionar los patrones de puntadas del nº01
al nº99.
Los patrones nº01 al nº10 en el modo 2 son patrones
programables equivalentes a los patrones en el modo 1.
Mode lettrage
Appuyez sur ce bouton pour entrer en mode lettrage et
sélectionner l’une des polices ou l’un des motifs de bordure
suivants.
q Caractères de style Block
w Caractères européens de style Block
e Caractères de style Script
r Caractères européens de style Script
t Caractères de style Broadway
y Caractères européens de style Broadway
u Motifs de bordure
Modo de letras
Oprima este botón para ingresar el modo de letras y
seleccione uno de los siguientes tipos de letras o patrones
de bordes.
q Letras estilo bloque
w Letras estilo bloque europeo
e Letras estilo “Script”
r Letras europeas estilo “Script”
t Letras estilo “Broadway”
y Letras europeas estilo “Broadway”
u Patrones de bordes
19
Selección de patrones
Sélection des motifs
Modo 1
Se pueden seleccionar los patrones de puntadas nº01 al
nº10 directamente oprimiendo los botones para
seleccionar los patrones.
q Botones para seleccionar los patrones
Mode 1
Vous pouvez sélectionner directement les motifs de points
n° 01 à n° 10 en appuyant sur les boutons de sélection des
motifs.
q Boutons de sélection des motifs
Los ojales BH1 a BH3 se pueden seleccionar
directamente oprimiendo los botones para seleccionar
ojales en cualquier modo.
w Botones para seleccionar ojales
Pour sélectionner les boutonnières BH1 à BH3, il suffit
d’appuyer directement sur les boutons de sélection des
boutonnières dans n’importe quel mode.
w Boutons de sélection des boutonnières
La pantalla LCD muestra la configuración estándar para el
patrón de puntada seleccionado.
e Número de patrón e imagen de la puntada
seleccionada
r Ancho de la puntada o posición de la caída de la
aguja
t Longitud de la puntada
y Configuración recomendada para la tensión del hilo.
u Presión recomendada del pie
i Pie prensatelas recomendado
L’écran à cristaux liquides indique les réglages standard
pour le motif de point sélectionné.
e Numéro du motif et image du point sélectionné
r Largeur de point ou position de piqûre de l’aiguille
t Longueur de point
y Réglage recommandé pour la tension du fil d’aiguille
u Pression recommandée du pied
i Pied de biche recommandé
Un symbole triangulaire appara”t lorsque l’on sélectionne
certains points utilitaires. Ceci indique qu’il existe d’autres
réglages pour le point sélectionné (voir page 23).
o Pied de biche recommandé
Aparecerá una marca en forma de triángulo al seleccionar
ciertos puntos útiles. Esto indica que hay otras
posibilidades para la puntada seleccionada (página 23).
o Pie prensatelas recomendado
Mode 2, 3 et lettrage
Pour sélectionner un motif de points, tapez le numéro à 2
chiffres correspondant au motif de points souhaité à l’aide
des touches numériques.
Modos 2 y 3 Letras
Para seleccionar un patrón de puntadas, ingrese el
número de 2 dígitos del patrón de puntadas deseado
oprimiendo los botones de los números correspondientes.
Reportez-vous au tableau de points pour trouver le numéro
du point souhaité.
Por favor, consulte la tabla de puntadas para encontrar el
número del patrón de la puntada que desea.
Ejemplo: Patrón de puntada nº31
Oprima el botón número “3” y el botón número “1”.
El número del patrón aparece por un rato.
Exemple: motif de points n° 31
Appuyez sur la touche «3» puis sur la touche «1».
Le numéro du motif s’affiche pendant un instant.
La pantalla LCD muestra el patrón de puntada
seleccionado y la información de configuración
L’écran à cristaux liquides affiche le motif de point
sélectionné et les informations concernant les réglages.
21
Botón de ayuda:
Bouton d’aide
Al oprimir este botón aparecerán otras posibles aplicaciones
del patrón seleccionado cuando se hayan seleccionado los
patrones nº01, nº04, nº06, nº08 (modo 1) o nº29 (modo 2).
Si vous avez sélectionné les motifs n° 01, 04, 06, 08
(mode 1) ou 29 (mode 2), un appui sur ce bouton va
afficher d’autres applications du motif sélectionné.
Ejemplo: Cuando se haya seleccionado el patrón nº01, nº04,
nº06, nº08, nº29.
Exemple:
Si vous avez sélectionné les motifs 01, 04, 06, 08 ou 29:
Cada vez que oprima el botón de ayuda, la pantalla LCD
mostrará lo siguiente:
À chaque appui sur le bouton d’aide, on peut lire ce qui
suit sur l’écran à cristaux liquides :
El pie para zigzag y la barra de acolchado.
Le pied zigzag et la barre de quilting à utiliser pour les
travaux de quilting.
Aparecerá el pie parejo (artículo opcional).
Le pied régulier (en option).
Se muestra el pie para dobladillo enrollado.
Le pied pour rouleauté pour les ourlets rouleautés.
Se muestra el pie para cierres.
Le pied à semelle étroite pour la pose de fermetures à
glissière.
23
Personalización de la configuración de la
máquina
Personnalisation des réglages de la machine
Vous pouvez adapter les réglages de la machine selon vos
préférences.
Puede personalizar la configuración de la máquina para
adaptarla a sus preferencias.
Placez l’interrupteur d’alimentation en position de marche
tout en appuyant sur le bouton de mémorisation. La fenêtre
des réglages de la machine appara”t.
q Bouton de mémorisation
w Interrupteur d’alimentation
e Fenêtre des réglages de la machine
Encienda la máquina mientras oprime el botón de la
memoria. Aparecerá la ventana de la configuración de la
máquina.
q Botón de memoria
w Interruptor de encendido
e Ventana de configuración de la máquina
Ajuste de reinicio
Automáticamente se seleccionará el patrón número 4 al
encender la máquina.
Sin embargo, se puede recuperar el último patrón que se
haya cosido antes de apagar la máquina si se ha
seleccionado el ajuste de reinicio.
Fonction de reprise
Le motif numéro 04 est automatiquement sélectionné lors
de la mise sous tension de la machine.
Cependant, il est possible de rappeler le dernier motif
cousu avant la mise hors tension de la machine si la
fonction de reprise est sélectionnée.
Oprima el botón número 1 para seleccionar el ajuste
Normal/Reinicio.
Appuyez sur la touche 1 pour accéder au réglage Normal/
Reprise.
Oprima el botón de editar o de ayuda para seleccionar el
ajuste Normal o de Reinicio.
Appuyez sur le bouton de modification ou sur le bouton
d’aide pour sélectionner le réglage Normal («Régler
normal») ou le réglage Reprise («Régler reprise»).
Oprima el botón de la memoria para posibilitar la
configuración.
Appuyez sur le bouton de mémorisation pour enregistrer le
réglage.
Réglage du son
Vous pouvez modifier le niveau sonore de l’alarme.
Appuyez sur la touche 2 pour sélectionner le réglage du
son. L’écran à cristaux liquides affiche le réglage du son.
Configuración de sonido
Puede seleccionar el nivel del sonido del timbre.
Oprima el botón número “2” para seleccionar el nivel del
sonido. La pantalla LCD mostrará la configuración de
sonido.
Appuyez sur le bouton de modification ou sur le bouton
d’aide pour sélectionner le niveau sonore.
Oprima el botón de editar o de ayuda para seleccionar el
nivel de sonido.
Appuyez sur le bouton de mémorisation pour enregistrer le
réglage.
Oprima el botón de memoria para confirmar su selección.
25
Selección de idioma
Puede elegir entre 10 idiomas para la pantalla.
1. Inglés
5. Alemán
9. Ruso
2. Españo
6. Italiano
10. Sueco
Sélection de la langue
Vous avez le choix entre 10 langues pour l’affichage à
l’écran.
3. Finés
4. Francés
7. Holandés 8. Portugués
1. Anglais 2. Espagnol 3. Finnois
5. Allemand 6. Italien
7. Néerlandais
9. Russe
10. Suédois
Oprima el botón número “3”.
4. Français
8. Portugais
Appuyez sur la touche 3.
La pantalla LCD muestra el idioma seleccionado.
Oprima el botón de editar o ayuda para seleccionar un
idioma.
L’écran à cristaux liquides affiche la sélection de la langue.
Appuyez sur le bouton de modification ou sur le bouton
d’aide pour sélectionner une langue.
Oprima el botón de memoria para fijar el idioma.
Appuyez sur la touche de mémorisation pour instaurer la
langue.
Configuración de la visualización en la ventana “pop-up”
Se abrirá una ventana cuando se seleccionen patrones y
cuando se modifique la longitud y la anchura de la
puntada.
La duración de la visualización de la ventana se puede
cambiar a su preferencia.
La configuración por defecto es de 2 segundos (x1.0).
Réglage de la durée d’affichage des fenêtres en incrustation
Une fenêtre s’affiche en incrustation pendant un instant lors
de la sélection des motifs ou lors de la modification de la
longueur ou de la largeur des points.
Vous pouvez changer la durée d’affichage de cette fenêtre
selon vos préférences.
Le réglage par défaut est de 2 secondes (x1,0).
Oprima el botón número “4”
La pantalla LCD muestra las opciones de configuración del
tiempo de visualización de las ventanas.
Appuyez sur la touche 4.
L’écran à cristaux liquides affiche le réglage de la durée
d’affichage des fenêtres en incrustation.
Oprima el botón de editar o de ayuda para seleccionar la
duración de tiempo.
1.: x 0,5........1 segundo
2.: x 1,0........2 segundos
3.: x 1,5.......0,3 segundos
Appuyez sur le bouton de modification ou sur le bouton
d’aide pour sélectionner la durée.
1.: x 0,5........1 seconde
2.: x 1,0........2 secondes
3.: x 1,5..........3 secondes
Oprima el botón de memoria para confirmar su selección.
Appuyez sur le bouton de mémorisation pour enregistrer le
réglage.
Al encender la máquina, aparecerán inicialmente las
configuraciones personalizadas que haya hecho.
Lors de la mise sous tension de la machine, l’affichage
initial indique les réglages personnalisés que vous avez
effectués.
Ejemplo:
1. Idioma: Inglés
2. Ajuste de reinicio ON (Encendido)
3. Sonido del Timbre: Normal
4. Duración de la visualización de la ventana pop-up: 2
segundos
Exemple:
1. Langue: Anglais
2. Fonction de reprise: active
3. Alarme sonore: normale
4. Durée des fenêtres en incrustation: 2 secondes
27
Personalización de los valores predeterminados de la
longitud y la anchura de la puntada
Personnalisation des valeurs prédéfinies pour la
longueur et la largeur de point
Los valores predeterminados de la longitud y la anchura
de la puntada están optimizados para cada patrón.
Puede modificar los valores predeterminados de los
patrones en el modo 1 y guardarlo para no tener que
cambiar la configuración cada vez que encienda la
máquina.
La valeur prédéfinie de longueur et de largeur de point est
optimisée pour chaque motif.
Vous pouvez modifier les valeurs prédéfinies des motifs
accessibles en mode 1 et les sauvegarder de façon à ne
pas avoir à modifier le réglage chaque fois que vous mettez
la machine sous tension.
Ejemplo: Cambio del valor predeterminado para la
longitud de la puntada
Seleccione el patrón de puntadas cuyo valor
predeterminado desee modificar.
Oprima “–“ o “+” para cambiar la longitud de la puntada.
Exemple: modification de la valeur prédéfinie pour la
longueur de point
Sélectionnez le motif de points dont vous voulez modifier la
valeur prédéfinie.
Appuyez sur «–» ou «+» pour modifier la longueur de point.
Oprima el botón de memoria/recuperación
Appuyez sur le bouton de mise en mémoire/rappel.
Oprima el botón de memoria para guardar su
configuración personal.
Aparecerá el símbolo “C” en la pantalla LCD indicando que
la puntada ha sido cambiada de la configuración por
defecto que trae de fábrica.
q Símbolo “C”
Appuyez sur le bouton de mémorisation pour sauvegarder
votre réglage personnel.
Un symbole «C» apparaît sur l’écran à cristaux liquide pour
indiquer que le point a été modifié par rapport aux réglages
par défaut programmés en usine.
q Symbole «C»
Recuperación de la configuración predeterminada
Restauration des réglages d’origine
Sélectionnez le motif dont vous avez modifié les réglages.
Seleccione el patrón cuya configuración haya cambiado.
Appuyez sur le bouton de mise en mémoire/rappel. L’écran
à cristaux liquides affiche les réglages actuels.
Oprima el botón de memoria/recuperación. La pantalla
LCD mostrará la configuración actual.
Appuyez sur le bouton «C». Le symbole «C» dispara”t et
les valeurs prédéfinies reviennent aux réglages d’origine
(les réglages de la machine au moment où vous l’avez
achetée).
Oprima el botón “C”. El símbolo “C” desaparecerá y los
valores predeterminados volverán a su configuración
original (la misma configuración de cuando compró la
máquina).
29
Alzador del pie prensatelas
Relève-pied
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas.
Puede subirlo hasta unos 0,6 cm por encima de la posición
normal para facilitar el desmontaje del prensatelas o para
colocar tejidos pesados bajo él.
q Alzador del pie prensatelas
w Posición más alta
Le relève-pied permet de relever et d’abaisser le pied de
biche.
Vous pouvez le relever à environ 0,6 cm au-dessus de la
position haute normale pour pouvoir retirer facilement le
pied de biche ou pour vous aider à placer une étoffe
épaisse sous le pied.
q Relève-pied
w Position plus haute
Changement de pied de biche
Cambio del pie prensatelas
ATTENTION :
PRECAUCIÓN:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant
de changer le pied. Utilisez toujours le pied approprié pour
le motif sélectionné. Un pied mal choisi peut casser
l’aiguille.
Apague la máquina antes de cambiar el pie. Utilice
siempre el pie adecuado para el patrón que haya elegido.
Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
• Desmontaje
Gire el volante hacia la izquierda para colocar la aguja en
su posición más elevada.
Suba el pie prensatelas y oprima el botón rojo de la parte
posterior del sujetador del pie.
• Retrait
Relevez l’aiguille dans sa position la plus haute en tournant
le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Relevez le pied de biche et appuyez sur le bouton rouge à
l’arrière du porte-pied.
• Montaje
Coloque el pie prensatelas de forma que el pasador quede
bajo la ranura del sujetador del pie.
Baje la barra del prensatelas hasta que quede bien
colocado.
• Installation
Placez le pied de biche choisi de façon à ce que la tige du
pied se trouve juste sous l’encoche du porte-pied.
Abaissez la barre de presseur pour verrouiller le pied en
position.
Cada pie está marcado con una letra de identificación.
q Botón de enganche (botón rojo)
w Ranura
e Pasador
r Letra de identificación
Chaque pied est identifié par une lettre.
q Bouton d’embo”tement (bouton rouge)
w Encoche
e Tige
r Lettre d’identification
Retrait et installation du porte-pied
Desmontaje y montaje del sujetador del pie
prensatelas
• Retrait
Soulevez le relève-pied et déposez la vis moletée en la
tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
au moyen d’un tournevis.
Retirez le porte-pied.
• Desmontaje
Levante el alzador del pie prensatelas y quite el tornillo de
palomilla girándolo hacia la izquierda con un destornillador.
Desmonte el sujetador del prensatelas.
• Montaje
Empareje el agujero en el sujetador del pie con el agujero
en la barra del prensatelas.
Coloque el tornillo de palomilla en el agujero.
Apriete el tornillo girándolo a la derecha con un
destornillador.
• Installation
Faites correspondre le trou ménagé dans le porte-pied
avec le trou fileté de la barre de presseur.
Placez la vis moletée dans le trou.
Serrez la vis avec un tournevis en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
q Tornillo de palomilla
w Sujetador del prensatelas
e Barra del prensatelas
q Vis moletée
w Porte-pied
e Barre de presseur
31
Distintos tipos de pies prensatelas y su utilización
Utilisation des différents pieds
q Pie A para zigzag:
Es el prensatelas más versátil. Se puede usar para
diferentes puntadas, incluyendo puntadas rectas y en
zigzag. Está diseñado para que el resultado sea sólido y
nítido.
q Pied zigzag A:
Ce pied est le plus polyvalent de tous. Il peut être utilisé
pour différents points, dont le point droit et le point
zigzag. Il a été conçu pour réaliser des coutures fermes
et nettes.
w Pie C para sobre orillado:
Este pie se usa exclusivamente para sobre orillar. El
cepillo del prensatelas evita que se puedan omitir
puntadas en los bordes no terminados de las telas.
w Pied de surjet C:
Ce pied est exclusivement réservé aux travaux de surjet.
La brosse située sur le pied prévient efficacement les
points sautés sur le bord vif des tissus.
e Pied pour rouleauté D:
Ce pied spécial sert à coudre les ourlets rouleautés. La
courbure du pied aide à former un ourlet de largeur
constante.
e Pie D para dobladillo enrollado:
Este prensatelas especial sirve para coser dobladillos
enrollados. La ondulación del prensatelas permite formar
un dobladillo de anchura constante.
r Pied à semelle étroite E:
Ce pied sert à coudre les fermetures à glissière. Les
dents de la fermeture sont guidées à travers les rainures
à la base du pied.
r Pie E para cierres:
Este prensatelas permite coser cierres. Los dientes del
cierre se guían por las ranuras de la base del prensatelas.
t Pied pour point passé F:
Ce pied en matière plastique transparente est
spécialement adapté aux points passés et aux points
décoratifs. La rainure centrale à la base du pied assure
un entra”nement régulier des points denses.
t Pie F para puntadas de realce o punto llano:
Este pie de plástico transparente es ideal para puntadas
llanas o de realce y puntadas decorativas. La ranura
central de la base del prensatelas permite realizar
suavemente puntadas densas.
y Pied pour ourlet invisible G:
Ce pied est spécialement conçu pour la réalisation
d’ourlets invisibles. Le guide qui se trouve sur le pied
aide à faire avancer le tissu et à coudre un ourlet droit et
pratiquement invisible.
y Pie G para dobladillo ciego:
Este pie está especialmente diseñado para los dobladillos
ciegos. La guía del prensatelas ayuda al desplazamiento
de la tela y a realizar un dobladillo recto y prácticamente
invisible.
u Pied ganseur H:
Ce pied est spécialement destiné à maintenir un ou trois
cordonnets pour créer des ganses.
u Pie H para acordonados:
Este pie prensatelas está especialmente diseñado para
sujetar una o tres tiras de cordón para crear trenzados.
i Pied de surfilage M:
Ce pied est spécialement conçu pour simuler un
surjetage de qualité professionnelle. Les fils métalliques
du pied empêchent efficacement le bord du tissu de
froncer ou de rouler.
i Pie M para sobrehilado:
Este prensatelas está especialmente diseñado para
simular un sobrehilado “overlocking” profesional. Los
cables del pie evitan eficazmente que el borde de la tela
se enrolle o se frunza.
o Pied à repriser P:
Ce pied spécial est destiné au faufilage. Il maintient le
tissu pendant la réalisation du point, en synchronisation
avec le mouvement de la barre à aiguille. Ce pied peut
également servir à réaliser des broderies ou des travaux
de quilting en mouvement libre.
o Pie P para zurcir:
Es un pie especial para hilvanar. Sujeta la tela mientras
realiza la puntada, sincronizando el movimiento de la barra
de la aguja. Este pie también se puede usar para el
bordado libre y trabajos de acolchado.
!0 Pie R para ojales automáticos:
Este pie es para ojales y para zurcir. Coloque un botón en
el sujetador de botones de la parte posterior del
prensatelas. De este modo se fija automáticamente el
tamaño del ojal.
!0 Pied pour boutonnière automatique R:
Ce pied sert à réaliser des boutonnières et à repriser.
Posez un bouton dans le porte-bouton à l’arrière du pied.
Ceci détermine automatiquement la dimension de la
boutonnière.
!1 Pie T para costura de botones:
Este prensatelas se usa únicamente para coser botones.
Sujeta el botón firmemente en su sitio y permite ajustar
con precisión la posición del mismo.
!1 Pied pour boutons T:
Ce pied est exclusivement réservé à la fixation des
boutons. Le pied maintient le bouton bien en place et
permet des ajustements précis de la position.
33
Bobinado
Bobinage de la canette
Extracción de la bobina
Retrait de la canette
Deslice hacia la derecha el botón de apertura de la
cubierta del portabobinas y retire la placa de la cubierta.
Faites glisser le bouton d’ouverture du couvercle de crochet
vers la droite et retirez le couvercle.
Soulevez la canette pour la sortir du porte-canette.
Saque la bobina del portabobinas.
q Bouton d’ouverture du couvercle de crochet
w Couvercle du crochet
e Canette
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de cubierta del portabobinas
e Bobina
Colocación del carrete de hilo
Mise en place de la bobine de fil
Levante el pasador del carrete
Ponga en el pasador un carrete de hilo, haciendo que el
hilo salga del carrete como se ve en la figura.
Use el portacarretes grande y presiónelo con firmeza
contra el carrete de hilo.
q Pasador de carrete
w Carrete de hilo
e Portacarretes grande
Soulevez le porte-bobine.
Placez une bobine de fil sur le porte-bobine, de façon à ce
que le fil se dévide de la bobine comme illustré.
Installez le disque fixe-bobine grand modèle et plaquez-le
contre la bobine de fil.
q Broche porte-bobine
w Bobine de fil
e Disque fixe-bobine grand modèle
Utilice el portacarretes pequeño para los carretes
estrechos o pequeños.
r Portacarretes pequeño
Le disque fixe-bobine petit modèle s’utilise avec des
bobines de fil étroites ou de petit format.
r Disque fixe-bobine petit modèle
Broche porte-bobine supplémentaire
Segundo pasador de carrete
La broche porte-bobine supplémentaire s’utilise pour
bobiner des canettes sans désenfiler la machine et pour la
couture avec une aiguille double.
Introduisez la broche porte-bobine supplémentaire dans la
plaque porte-bobine et dans le trou.
Placez le feutre et une bobine sur la broche, comme
illustré.
q Bobine
w Broche porte-bobine supplémentaire
e Feutre pour porte-bobine
r Plaque porte-bobine
t Trou pour porte-bobine
El segundo pasador de carrete se utiliza para bobinar sin
desenhebrar la máquina y para coser con aguja doble.
Coloque el segundo pasador de carrete en la base del
carrete y el agujero.
Coloque el fieltro y el carrete en el pasador como se indica
en la figura.
q Carrete
w Segundo pasador de carrete
e Fieltro del pasador de carrete
r Base del portacarretes
t Agujero para el pasador del carrete
35
Bobinado
Bobinage de la canette
NOTA:
Ponga la palanca de control de velocidad en la posición de
máxima velocidad para bobinar.
REMARQUE :
Réglez le curseur de réglage de vitesse sur sa position la
plus rapide pour enrouler la canette.
z Extraiga hilo del carrete.
Pase el hilo por debajo del disco de tensión de la
bobina.
Asegúrese de pasar el hilo por los discos de tensión.
q Disco de tensión del bobinado.
z Tirez le fil de la bobine.
Guidez le fil autour des disques de tension du
bobinage de canette.
Assurez-vous que le fil passe bien entre les disques
de tension.
q Disque de tension de bobinage de canette
x Inserte el hilo por el agujero de la bobina, pasándolo
del lado interior al exterior.
Ponga la bobina en el huso de la bobinadora.
w Bobina
e Huso de la bobinadora
x Passez le fil à travers le trou de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur.
Placer la canette sur l’axe du bobineur.
w Canette
e Axe de bobineur de canette
c Empuje el huso de la bobinadora hacia la derecha.
La pantalla LCD muestra que está bobinando.
c Poussez l’axe du bobineur vers la droite.
L’écran à cristaux liquides affiche le pictogramme de
bobinage de canette.
v Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal. Detenga la máquina cuando la bobina haya
dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del agujero
de la bobina.
v En tenant l’extrémité libre du fil dans la main, appuyez
sur la pédale. Arrêtez la machine lorsque la canette a
enroulé quelques couches de fil, puis coupez le fil tout
près du trou de la canette.
b Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Devuelva la bobina a su posición original desplazando
el huso hacia la izquierda, y corte el hilo como se
indica.
Corte el hilo con el cortahilos de la bobina.
r Corta hilos de la bobina
b Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette e
st complètement bobinée, elle s’arrête
automatiquement.
Ramenez la canette dans sa position initiale en
déplaçant l’axe vers la gauche, puis coupez le fil
comme illustré.
Coupez le fil à l’aide du coupe-fil de canette.
r Coupe-fil de canette
37
Colocación de la bobina
Insertion de la canette
z Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por la izquierda.
q Hilo
w Portabobinas
z Placez la canette dans le porte-canette de telle sorte
que le fil se dévide dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
q Fil
w Porte-canette
x Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas.
e Muesca delantera
x Guidez le fil dans l’encoche à l’avant du porte-canette.
e Encoche frontale
c Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las hojas
del muelle de tensión.
c Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les
lames du ressort de tension.
v Siga tirando ligeramente del hilo hasta que entre en la
muesca lateral (B).
r Muesca lateral
v Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à ce
qu’il s’engage dans l’encoche latérale (B).
r Encoche latérale
b Tire unos 10 cm (4 pulgadas) de hilo hacia la parte
posterior.
Utilice como referencia el diagrama de enhebrado que
hay en la placa de la cubierta del portabobinas.
Coloque la placa de la cubierta del portabobinas.
t Placa de cubierta del portabobinas
y Gráfico de enhebrado
b Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière.
Reportez-vous au schéma d’enfilage se trouvant sur le
couvercle de crochet. Installez le couvercle de crochet.
t Couvercle du crochet
y Schéma d’enfilage
39
Enhebrar la máquina
Enfilage de la machine
Suba el alzador del prensatelas.
Relevez le relève-pied.
Encienda el interruptor.
Suba la aguja oprimiendo dos veces el botón de subir/
bajar la aguja.
q Botón para subir/bajar la aguja
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
Appuyez sur le bouton de position Haute/Basse de l’aiguille
à deux reprises afin de relever l’aiguille.
q Bouton de position Haute/Basse de l’aiguille
Apague la máquina.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
z Pase el hilo alrededor del guíahilos y por debajo de él,
mientras sujeta el hilo en el carrete.
w Guíahilos superior
z Tirez le fil autour du guide-fil supérieur et passez
dessous tout en le tenant au niveau de la bobine.
w Guide-fil supérieur
x Pase el hilo por el canal derecho.
Luego dé la vuelta alrededor de la parte inferior de la
placa guía.
e Placa guía
x Faites descendre le fil le long du canal droit.
Faites ensuite le tour de la partie inférieure de la plaque
guide-fil.
e Plaque guide-fil
c Firmemente tire el hilo hacia la palanca tira hilos.
Pase el hilo por la ranura y llévelo hacia abajo, hasta el
ojo de la palanca tira hilos, como muestra la imagen.
r Ranura
t Ojo de la palanca tira hilos
c En tirant fermement sur le fil, faites-le remonter jusqu’au
levier releveur de fil.
Faites passer le fil par la fente et dans le chas du levier
releveur de fil.
r Fente
t Chas du levier releveur de fil
v Luego hacia abajo por el guíahilos inferior.
y Baje el guiahilos
v Faites ensuite descendre le fil à travers le guide-fil
inférieur.
y Guide-fil inférieur
b Pase el hilo por detrás del guíahilos de la barra de
agujas a la izquierda. Enhebre la aguja desde delante
hacia atrás, a mano o con el enhebrador de agujas
integrado.
u Guiahilos de la barra de agujas
b Faites glisser le fil derrière le guide-fil de la barre à
aiguille sur la gauche. Enfilez l’aiguille depuis l’avant
vers l’arrière ou utilisez l’enfile-aiguille.
u Guide-fil de la barre à aiguille
Enhebre la aguja usando el enhebrador de agujas (ver la
página siguiente).
Enfilez l’aiguille en utilisant l’enfile-aiguille (voir page
suivante).
41
Enhebrador de agujas integrado
Enfile-aiguille intégré
NOTA:
El enhebrador de aguja se puede usar con una aguja del
nº11 al nº16, o con una aguja azul nº11.
Se recomienda usar hilos de un tamaño entre 50 y 90.
REMARQUE :
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille n° 11 à n°
16 ou une aiguille n° 11 à pointe bleue.
La taille de fil 50 à 90 est recommandée.
z Abaissez le pied de biche. Relevez l’aiguille dans sa
position la plus haute.
Appuyez à fond sur le bouton d’enfilage de l’aiguille.
Le crochet sort par le chas de l’aiguille depuis l’arrière.
q Bouton
w Crochet
z Baje el pie prensatelas. Levante la aguja hasta la
posición más alta.
Oprima a fondo la manilla del enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás.
q Manilla
w Portabobinas
x Extraiga el hilo de derecha a izquierda, debajo del guía
(A), el portabobinas y el guía (B).
e Guía (A)
w Portabobinas
x Tirez le fil de la droite vers la gauche, sous le guide (A),
le crochet de l’enfile-aiguille et le guide (B).
e Guide (A)
w Crochet
c Extraiga el hilo por la derecha del guía (B) y pase el hilo
entre el guía (B) y la placa sostenedora.
r Guía (B):
t Placa sostenedora
c Faites remonter le fil le long du côté droit du guide (B) et
passez-le entre le guide (B) et la plaque support.
r Guide (B)
t Plaque support
v Afloje la manilla lentamente para tirar de un bucle de
hilo por el ojo de la aguja.
v Relâchez lentement le bouton de façon à tirer une
boucle de fil à travers le chas de l’aiguille.
b Tire del extremo del hilo por el ojo de la aguja.
b Tirez l’extrémité du fil par le chas de l’aiguille.
43
Extracción del hilo de la bobina
Installation du fil de canette
z Eleve el prensatelas. Sujete el hilo de la aguja
suavemente con la mano izquierda.
z Relevez le pied de biche. Tenez le fil d’aiguille avec
précaution dans la main gauche.
x Suba la aguja oprimiendo dos veces el botón de subir/
bajar la aguja.
q Botón para subir/bajar la aguja
x Appuyez sur le bouton de position Haute/Basse de
l’aiguille à deux reprises afin d’abaisser et de relever
l’aiguille.
q Bouton de position Haute/Basse de l’aiguille
c Tire del hilo de la aguja para recoger el hilo de la bobina
w Hilo de la aguja
e Hilo de la bobina
c Tirez le fil d’aiguille afin de récupérer le fil de la canette.
w Fil d’aiguille
e Fil de canette
v Tire de los dos hilos entre 10 y 15 cm (de 4 a 6
pulgadas) por debajo y por detrás del prensatelas.
v Tirez les deux fils en laissant 10 à 15 cm de fil dépasser
sous le pied de biche et derrière.
45
Changement d’aiguille
Cambio de la aguja
ATTENTION
PRECAUCIÓN
Asegúrese que ha apagado y ha desenchufado la máquina
del suministro eléctrico antes de cambiar la aguja.
Veillez à toujours mettre l’interrupteur d’alimentation en
position d’arrêt et à débrancher la machine du secteur
avant de changer l’aiguille.
• Quitar la aguja
Apague la máquina.
Gire el volante hacia la izquierda para colocar la aguja en
su posición más elevada. Baje el pie prensatelas.
Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja, girándolo
hacia la izquierda.
Saque la aguja de la abrazadera.
q Tornillo de la abrazadera de la aguja
w Abrazadera de la aguja
•Retrait de l’aiguille
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Relevez l’aiguille dans sa position la plus haute en tournant
le volant. Abaissez le pied de biche.
Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
Retirez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
w Pince-aiguille
• Poner la aguja
Introduzca una nueva aguja en la abrazadera de la aguja
con el lado plano de la aguja hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba hasta que haga tope.
Apriete con fuerza el tornillo de la abrazadera girándolo
hacia la derecha.
e Lado plano
• Installation de l’aiguille
Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, côté
plat orienté vers l’arrière.
Poussez l’aiguille vers le haut le plus loin possible.
Serrez fermement la vis du pince-aiguille en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
e Côté plat
Revisión de la aguja
Para comprobar que la aguja no esté torcida, ponga el
lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal
plana (placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana debe ser
consistente.. Nunca utilice una aguja torcida o desgastada.
Una aguja en mal estado puede provocar enganchones o
carreras permanentes en telas de punto, sedas finas o
aquéllas que simulan la seda.
r Separación
• Vérification de l’aiguille
Pour vérifier si l’aiguille est en bon état, placez le côté plat
de l’aiguille sur une surface plane (une plaque à aiguille, un
morceau de verre, etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être le
même partout. N’utilisez jamais une aiguille émoussée ou
tordue.
Une aiguille endommagée peut provoquer un accroc
irrémédiable ou un effilochement des tricots, des soies fines
et des étoffes de soie artificielle.
r Écartement
Tabla de agujas e hilo
Tableau des fils et des aiguilles
Tela
Hilo
Ligera
Lino
Crepé
georgette
Tricot
Lana
Poliéster
Mediana
Algodón
Poliéster
Jersey fina
Lana
Seda nº50
Algodón nº60-80
Sintética nº50-80
Algodón nº50
Tejana
Jersey
Revestida
Acolchados
Seda nº50
Algodón nº40-50
Sintética nº40-50
Seda nº30
Algodón nº50
Pesada
Aguja
Seda nº80-100
nº9/65-11/75
Algodón nº80-100
Sintética nº80-100
Tela
Hilo
Aiguille
Soie N° 80-100
Coton N° 80-100
Synthétique
N° 80-100
N° 9/65-11/75
Fin
Batiste
Crêpe
georgette
Tricot chaîne
Laine
Polyester
Moyen
Coton
Polyester
Jersey fin
Laine
Soie N° 50
Coton N° 60-80
Synthétique
N° 50-80
Coton N° 50
N° 11/75-14/90
N° 14/90
Épais
Denim
Jersey
Tissu pour
manteaux
Quilting
Soie N° 50
N° 14/90-16/100
Coton N° 40-50
N° 16/100
Synthétique N° 40-50
Soie N° 30
Coton N° 50
nº11/75-14/90
nº14/90
nº14/90-16/100
nº16/100
47
Equilibrar la tensión del hilo
Équilibrage de la tension du fil
• Ajuste automático de la tensión del hilo
Cuando el control de la tensión del hilo esta en AUTO para
control automático de la tensión, se prenderá la luz verde.
Para costura general, coloque el control de tensión en
AUTO, ya que cubre una amplia variedad de condiciones
de costura.
• Tension automatique du fil
Lorsque l’on place la molette de tension du fil sur AUTO
pour tendre automatiquement le fil, le voyant vert s’allume.
Pour les travaux généraux de couture, placez la molette de
tension sur AUTO, ce qui correspond à un large éventail de
conditions de couture.
Alinee la marca AUTO del control de tensión del hilo con la
línea indicadora.
Se encenderá la luz verde.
q Luz verde
Alignez le repère AUTO de la molette de tension du fil sur la
ligne indicatrice.
Le voyant vert s’allume.
q Voyant vert
• Tensión del hilo equilibrada
Para puntadas rectas la aguja y la bobina se unirán en el
medio de la tela.
Para puntadas de zigzag, el hilo de la aguja aparecerá
ligeramente en el reverso de la tela.
q Reverso de la tela
w Anverso de la tela
e Hilo de la bobina
r Hilo de la aguja (hilo superior)
• Tension de fil équilibrée
Dans le cas d’un point droit, les fils d’aiguille et de canette
se rejoignent au milieu du tissu.
Dans le cas d’un point zigzag, le fil d’aiguille ressort
légèrement sur l’envers du tissu.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil de canette
r Fil d’aiguille (fil supérieur)
• Ajuste manual de la tensión
Se debe ajustar la tensión a mano si la luz verde parpadea
al seleccionar una puntada en particular.
La pantalla LCD recomendará un ajuste de tensión para la
puntada seleccionada.
La configuración de tensión también parpadea hasta que
ajuste la tensión manualmente.
q Luz verde
w Ajuste de tensión recomendado
• Réglage manuel de la tension du fil
Vous devrez ajuster la tension manuellement si le voyant
vert clignote lorsqu’un point spécifique est sélectionné.
L’écran à cristaux liquides affiche la tension recommandée
pour le point sélectionné.
Le réglage de tension clignote également jusqu’à ce que
vous ayez réglé manuellement la tension.
q Voyant vert
w Réglage de tension recommandé
Es posible que tenga que ajustar la tensión a mano
dependiendo de las condiciones de costura tales como el
tipo de tela y la cantidad de capas.
Il sera peut-être également nécessaire de régler la tension
manuellement en fonction de conditions de couture telles
que le type de tissu et le nombre d’épaisseurs.
Si el hilo de la aguja está muy ajustado, el hilo de la
bobina aparecerá en el anverso de la tela.
q Reverso de la tela
w Anverso de la tela
e Hilo de la bobina
r Hilo de la aguja (hilo superior)
Gire el control de tensión a un número más bajo para
disminuir la tensión del hilo.
Si le fil d’aiguille est trop tendu, le fil de canette est visible à
l’endroit du tissu.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil de canette
r Fil d’aiguille (fil supérieur)
Tournez la molette de tension du fil sur un chiffre inférieur
pour diminuer la tension du fil.
Si el hilo de la aguja está muy flojo, el hilo de la aguja
formará bucles en la parte de abajo de la tela.
q Reverso de la tela
w Anverso de la tela
e Hilo de la bobina
r Hilo de la aguja (hilo superior)
Gire el control de tensión a un número más alto para
aumentar la tensión del hilo.
Si le fil d’aiguille n’est pas assez tendu, il a tendance à
former des boucles à l’envers du tissu.
q Envers du tissu
w Endroit du tissu
e Fil de canette
r Fil d’aiguille (fil supérieur)
Tournez la molette de tension du fil sur un chiffre supérieur
pour augmenter la tension du fil.
49
Palanca para ajustar la presión
Levier de réglage de la pression
La presión del pie se puede ajustar con la palanca para
ajustar la presión localizada adentro de la cubierta.
Il est possible de régler la pression du pied au moyen du
levier de réglage de la pression situé à l’intérieur de la
plaque frontale.
La palanca de ajuste de presión se debe colocar en el
número “3” para costura regular.
Le levier de réglage de la pression doit être réglé sur «3»
pour les travaux courants de couture.
Reduzca la presión a "2" para aplicaciones, cortes,
bordado con calados, hilvanados y bordados.
Réduisez la pression à «2» pour les appliqués, les
ouvrages sur blanc, les ajourés, le faufilage et la broderie.
Coloque la presión en “1” para coser chifón, encaje,
organdí y otras telas finas.
Réglez la pression sur «1» pour coudre le crêpe chiffon, la
dentelle, l’organdi et autres tissus délicats.
El terciopelo y los tejidos muy elásticos también pueden
requerir una presión “1”
Les velours et les tricots fortement extensibles peuvent eux
aussi exiger un réglage sur «1».
Abra la taba de la cubierta y ajuste la palanca al número
deseado.
Ouvrez la plaque frontale et placez le levier sur le chiffre
voulu.
q Levier de réglage de la pression
q Palanca para ajustar la presión
Abaissement et relevage des griffes
d’entra”nement
Bajar y subir los dientes de arrastre
La palanca de bajada de los dientes de arrastre está
situada debajo del brazo libre en la parte posterior de la
máquina.
q Palanca de bajada de los dientes de arrastre
Le levier abaisse-griffes d’entra”nement est situé sous le
bâti du bras libre à l’arrière de la machine.
q Levier abaisse-griffes d’entra”nement
• Para bajar los dientes de arrastre, empuje la palanca en
la dirección de la flecha w mostrada en la figura.
w Para bajar los dientes de arrastre
• Pour abaisser les griffes d’entra”nement, poussez le levier
dans la direction de la flèche w, comme illustré.
w Pour abaisser les griffes d’entra”nement
• Para subir los dientes de arrastre, empuje la palanca en
la dirección de la flecha e mostrada en la figura y gire el
volante hacia usted. Los dientes de arrastre tienen que
estar en la posición alta para la costura normal.
e Para levantar los dientes de arrastre
• Pour relever les griffe d’entra”nement, poussez le levier
dans la direction de la flèche e, comme illustré, puis
tournez le volant vers vous. Les griffes d’entra”nement
doivent se trouver en position relevée pour les travaux
courants de couture.
e Pour relever les griffes d’entra”nement
51
PUNTADAS BÁSICAS Y ÚTILES
POINTS DE BASE ET POINTS UTILITAIRES
Puntadas rectas
Points droits
Puntada recta en la posición central de la aguja
q Patrón:
nº1 (modo 1)
w Pie prensatelas: Pie A para zigzag
e Tensión del hilo: AUTO
Point droit avec aiguille au centre
q Motif:
N° 1 (mode 1)
w Pied de biche:
Pied zigzag A
e Tension du fil:
AUTO
NOTA:
Cuando se selecciona el patrón de puntada nº01, nº02 o
nº03, la placa debajo de la aguja se cerrará para alistar el
agujero para la aguja para una puntada recta.
q Placa debajo de la aguja
w Agujero para la aguja
La posición de caída de la aguja para los patrones nº01,
nº02 y nº03 no se puede cambiar.
REMARQUE :
Lorsque le motif n° 01, 02 ou 03 est sélectionné, la plaque
à aiguille auxiliaire se ferme pour configurer le trou
d’aiguille pour le point droit.
q Plaque à aiguille auxiliaire
w Trou d’aiguille
La position de piqûre de l’aiguille des motifs n° 01, 02 et 03
ne peut pas être modifiée.
Coser
Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una línea
de guía de costura en la placa de la aguja. Baje la aguja
hasta el punto de la tela donde desee empezar.
Couture
Relevez le pied de biche et positionnez le tissu à côté
d’une guide de couture sur la plaque à aiguille. Abaissez
l’aiguille là où vous souhaitez commencer.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte
posterior.
Baje el pie prensatelas.
Tirez les fils d’aiguille et de canette vers l’arrière.
Abaissez le pied de biche.
Appuyez sur la pédale ou sur le bouton de démarrage
«start/stop» pour commencer à coudre. Guidez le tissu
avec douceur le long du guide de couture et laissez le tissu
avancer par lui-même.
Vuelva a pisar el pedal o a oprimir el botón “start/stop”
(inicio/parada) para empezar a coser Guíe suavemente la
tela por la línea de guía de la costura, dejando que fluya
con naturalidad.
REMARQUE:
Lorsque vous appuyez une fois sur le bouton de
démarrage «start/stop», la machine démarre doucement
pour les premiers points, puis avance à la vitesse
sélectionnée à l’aide du curseur de réglage de la vitesse.
La machine avance lentement tant que vous maintenez le
bouton de démarrage «start/stop» enfoncé.
NOTA:
Cuando oprime el botón “start/stop” (inicio/parada) por
primera vez, la máquina dará lentamente las primeras
puntadas y luego acelerará hasta alcanzar la velocidad
fijada por el mando de control de velocidad.
La máquina andará lentamente siempre que oprima y
sostenga el botón “start/stop”(inicio/parada).
Couture de tissus épais
Le bouton noir situé sur le pied A verrouille le pied en
position horizontale si vous l’enfoncez avant d’abaisser le
pied de biche.
Ceci assure un entra”nement régulier au début des
coutures et facilite la couture de plusieurs épaisseurs de
tissus comme les coutures passepoilées pour les ourlets
de jeans.
Lorsque vous atteignez un endroit où l’épaisseur est plus
importante, abaissez l’aiguille et soulevez le pied de biche.
Appuyez sur la pointe du pied et enfoncez le bouton noir,
puis abaissez le pied et continuez à coudre. Le bouton se
libère après quelques points.
q Bouton noir
Coser telas pesadas
El botón negro en el pie A asegurará el pie en posición
horizontal si lo empuja hacia adentro antes de bajar el pie
prensatelas.
Esto asegura una alimentación pareja al principio de la
costura y ayuda al coser muchas capas de telas tal como
sucede al coser sobre costuras ribeteadas al hacer los
dobladillos de los pantalones vaqueros.
Cuando llegue a un punto de aumento de grosor, baje la
aguja y suba el pie prensatelas. Oprima la parte de
adelante del pie y empuje el botón negro, luego baje el pie
y siga cosiendo. El botón se soltará después de unas
cuantas puntadas.
q Botón negro
53
Fijar una puntada
Para cerrar los extremos de las costuras, oprima el botón
de inversión y cosa varias puntadas hacia atrás.
La máquina coserá hacia atrás mientras oprima y
sostenga este botón.
Oprima el botón de inversión una sola vez para coser
puntadas “Lock-A-Matic”_ (patrón 03) y puntadas de
seguridad (patrón 04). La máquina cerrará las puntadas y
se detendrá automáticamente.
Arrêt d’une couture
Pour fixer les extrémités des coutures, appuyez sur le
bouton de marche arrière et cousez plusieurs points arrière.
La machine continue à coudre en marche arrière tant que
vous maintenez le bouton de marche arrière enfoncé.
Appuyez brièvement sur le bouton de marche arrière
lorsque vous cousez des points Lock-a-Matic (motif n° 02)
ou des points de blocage (motif n° 03) afin que la machine
bloque le point avant de s’arrêter automatiquement.
Coupez le fil à l’aide du coupe-fil.
Corte el hilo con el cortahilos.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la
siguiente costura.
q Cortahilos
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la
couture suivante.
q Coupe-fil
Uso de las guías de costura en la placa de la aguja
Las guías de costuras en la placa de la aguja están
grabadas para ayudarle a medir el ancho de la costura.
Los números de la placa de la aguja indican la distancia
que hay entre la posición central de la aguja y el borde de
la tela. Las líneas tienen una separación de 0,3 cm. En
milímetros las líneas tienen una separación de 5mm y
están grabadas a 10 mm, 15 mm y 20 mm.
q Ancho de la costura
w Posición de caída de la aguja
e Borde de las telas
r Línea de guía de la placa de agujas
Utilisation des guides de couture sur la plaque à
aiguille
Des guides de couture sont gravés sur la plaque à aiguille
pour vous aider à mesurer la largeur des coutures. Le
chiffre sur la plaque à aiguille indique la distance entre la
position centrale de l’aiguille et le bord du tissu. Les traits
sont espacés de 1/8 de pouce (0,3 cm) et gravées à 3/8,
4/8, 5/8 et 6/8 de pouce. Les traits gradués en millimètres
sont espacés de 5 mm et sont gravés à 10, 15 et 20 mm.
q Largeur de couture
w Position de piqûre de l’aiguille
e Bord du tissu
r Guides de couture de la plaque à aiguille
Esquinas cuadradas
Para mantener una distancia de 15mm al doblar una
esquina cuadrada, use la guía de esquina en la placa de la
aguja.
1. Deje de coser cuando el borde de adelante de la tela
llega a las líneas guías de las esquinas.
2. Baje la aguja oprimiendo el botón de subir/bajar la
aguja.
3. Levante el prensatelas y gire la tela 90 grados a la
izquierda.
4. Baje el prensatelas y empiece a coser en la nueva
dirección.
q Guía de esquinas
Réalisation d’un angle droit
Pour maintenir une valeur de couture de 5/8 de pouce
(1,6 cm) après avoir réalisé un angle droit, utilisez le
guide de couture des angles de la plaque à aiguille.
1. Arrêtez de coudre lorsque le bord avant du tissu atteint
les traits du guide de couture des angles.
2. Abaissez l’aiguille en appuyant sur le bouton de
position Haute/Basse de l’aiguille.
3. Relevez le pied de biche et tournez le tissu à 90
degrés dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
4. Abaissez le pied de biche et commencez à piquer dans
la nouvelle direction.
q Guide de couture des angles
Uso de la barra de acolchados
La barra de acolchado le ayudará a mantener una
separación pareja entre las líneas de costura.
Use las líneas de la guía de costura en la placa de agujas
y en el brazo libre, para determinar la separación entre las
puntadas.
Afloje el tornillo de la parte posterior del sujetador del pie.
Introduzca la barra de acolchado en el agujero debajo del
tornillo. Desplace la barra del acolchado hasta la posición
deseada y apriete el tornillo para fijarla.
Cosa siguiendo la costura anterior con la barra del
acolchado.
q Tornillo de la barra del acolchado
w Barra del acolchado
e Líneas para seguir la costura
Utilisation du guide de quilting
La barre de quilting vous permettra de conserver des
lignes de couture régulièrement espacées.
Utilisez les guides de couture de la plaque à aiguille et le
bras libre pour vous aider à mesurer la distance entre les
points de quilting.
Desserrez la vis de la barre de quilting située à l’arrière
du porte-pied.
Insérez la barre de quilting dans le trou situé sous la vis.
Réglez la barre de quilting dans la position souhaitée et
resserrez la vis.
Cousez tout en suivant la trace de la couture précédente
avec la barre de quilting.
q Vis de la barre de quilting
w Barre de quilting
e Guides de couture
55
Puntada recta con la aguja a la izquierda
q Patrón:
nº4 (modo 1)
w Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tensión del hilo:
AUTO
Point droit avec aiguille à gauche
q Motif:
N° 4 (mode 1)
w Pied de biche:
Pied zigzag A
e Tension du fil:
AUTO
Utilice esta puntada para coser telas a lo largo del borde.
Ce point sert à coudre le bord des tissus.
Ajuste de la posición de bajada de la aguja
Réglage de la position de piqûre de l’aiguille
La posición de bajada de la aguja para los patrones de
puntadas rectas nº04, nº05, nº27, nº36- nº43, nº46, nº4851 se pueden cambiar oprimiendo el botón de ajuste de
anchura de la costura.
La position de piqûre de l’aiguille pour les points droits des
motifs n° 04, 05, 27, 36 à 43, 46 et 48 à 51 peut être
modifiée en appuyant sur le bouton de réglage de la largeur
de point.
Oprima el lado derecho del botón (signo +) para mover la
barra de la aguja hacia la derecha.
Appuyez sur le côté droit du bouton (signe +) pour déplacer
la barre à aiguille vers la droite.
Oprima el lado izquierdo del botón (signo –) para mover la
barra de la aguja a la izquierda.
Appuyez sur le côté gauche du bouton (signe –) pour
déplacer la barre à aiguille vers la gauche.
Ajuste de la longitud de la puntada
Réglage de la longueur de point
Oprima el botón de ajuste de la longitud de la puntada si
desea modificarla.
La indicación de la longitud de la puntada cambiará a
medida que se oprima e botón.
Il est possible de modifier la longueur de point en appuyant
sur le bouton de réglage de la longueur de point.
L’indication de longueur change à chaque appui sur le
bouton.
Oprima el lado derecho del botón (signo +) para aumentar
la longitud de la puntada.
Appuyez sur le côté droit du bouton (signe +) pour
augmenter la longueur de point.
Oprima el lado izquierdo del botón (signo –) para reducir la
longitud de la puntada.
Appuyez sur le côté gauche du bouton (signe –) pour
diminuer la longueur de point.
57
Distintos tipos de puntadas rectas
Divers points droits
Puntada de seguridad
q Patrón:
nº2 (modo 1)
w Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tensión del hilo:
AUTO
Point de blocage
q Motif:
N° 2 (mode 1)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
Úselo para reforzar áreas tales como la entrepierna y la
sisa al igual que al confeccionar objetos tales como
mochilas para mayor fuerza.
Ce point peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures ou pour confectionner
des articles tels que des sacs à dos afin de leur conférer
d’avantage de solidité.
Oprima el botón de puntada inversa una vez al llegar al
final de la costura.
Lorsque vous atteignez l’extrémité d’une couture, appuyez
brièvement sur le bouton de marche arrière.
La máquina dará cuatro puntadas hacia atrás, cuatro hacia
adelante y luego se detendrá automáticamente.
La machine coud quatre points arrière, quatre points avant,
puis s’arrête automatiquement.
Puntada «Lock-A-Matic» de seguridad
q Patrón
nº3 (modo 1)
w Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tensión del hilo:
AUTO
Point Lock-a-Matic
q Motif:
N° 3 (mode 1)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
Esta puntada exclusiva se usa cuando se necesita una
puntada de seguridad invisible.
Ce point spécial est utile lorsqu’un point de blocage invisible est nécessaire.
Baje la aguja cerca del borde delantero de la tela.
La máquina dará varias puntadas de seguridad en el sitio y
seguirá avanzando.
Abaissez l’aiguille à proximité du bord avant du tissu.
La machine coud plusieurs points de blocage sur place,
puis continue à coudre vers l’avant.
Si oprime el botón de inversión al final de la costura, la
máquina coserá varias puntadas en el sitio y se detendrá
automáticamente.
Lorsque vous appuyez sur le bouton de marche arrière à la
fin de la couture, la machine coud plusieurs points de
blocage sur place, puis s’arrête automatiquement.
Puntada elástica triple
q Patrón:
nº5 (modo 1)
w Pie prensatelas:
Pie A para zigzag
e Tensión del hilo:
AUTO
Point stretch triple
q Motif:
N° 5 (mode 1)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fi: AUTO
Esta puntada firme y duradera es práctica para aquellas
áreas en que se necesita elasticidad y firmeza para
garantizar comodidad y duración.
Utilícela para reforzar áreas como las costuras de la zona
de la entrepierna o la sisa.
Utilícela también al coser objetos como mochilas, que
necesitan una gran firmeza.
Ce point solide et durable est conseillé pour les travaux
exigeant élasticité et solidité pour assurer un confort et une
durabilité.
Il peut servir à renforcer des zones telles que les
entrejambes et les emmanchures.
Il peut également être utilisé pour confectionner des articles
tels que des sacs à dos afin de leur conférer d’avantage de
solidité.
Puntada elástica
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Point stretch
q Motif:
N° 0 (mode 1) ou n° 10 (mode 2)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
nº0 (modo 1) o nº10 (modo 2)
Pie A para zigzag
AUTO
Se trata de una puntada elástica estrecha, que evita el
fruncido de las telas de punto y las costuras al bies, al
tiempo que permite que la costura se pueda abrir
totalmente.
Ce point stretch étroit est conçu pour empêcher les tissus
tricotés de froncer et pour éviter de coudre en biais, tout en
permettant de réaliser une couture totalement ouverte et
plate.
59
Puntada Patchwork
q Patrón:
nº39 (modo 2)
w Pie prensatelas: Pie A para zigzag
e Tensión del hilo: AUTO
Point de patchwork
q Motif:
N° 39 (mode 2)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
Se trata de una puntada recta de 1,8 mm de largo ideal
para patchwork.
El patrón nº43 (modo 2) es la puntada de patchwork con la
aguja en posición izquierda.
Il s’agit d’un point droit d’une longueur de point de 1,8 mm,
idéal pour le montage de pièces de patchwork.
Le motif n° 43 (mode 2) est le point de patchwork avec
position de piqûre de l’aiguille à gauche.
Nudo francés
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Point de nœud
q Motif:
N° 48 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: 5-8
nº48 (modo 2)
Pie F para puntada llana o de realce
5-8
Combine esta puntada con los patrones #36-38 para
programar nudos franceses.
Conjuguez ce point avec les motifs n° 36 à 38 pour programmer des points de nœud.
Nueva puntada de refuerzo
q Patrón:
nº49 (modo 2)
w Pie prensatelas: Pie F de puntada llana o de realce
e Tensión del hilo: AUTO
Nouveau point sculpture
q Motif:
N° 49 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: AUTO
Esta puntada decorativa añade un efecto tridimensional al
contornear los diseños.
Ce point décoratif ajoute un effet à trois dimensions en
mettant les dessins en relief.
Point décoratif
q Motif:
N° 50 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: AUTO
Puntadas decorativas
q Patrón:
nº50 (modo 2)
w Pie prensatelas: Pie F de puntada llana o de realce
3. Tensión del hilo:
AUTO
Utilisez ce point pour le quilting ou les coutures
décoratives.
Utilice esta puntada para acolchados o puntadas
decorativas.
Puntada doble
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Point sellier
q Motif:
N° 51 (mode 2)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
nº51 (modo 2)
Pie A para zigzag
AUTO
Vous pouvez réaliser de beaux ouvrages qui paraissent
avoir été exécutés à la main en utilisant le point sellier pour
surpiquer des costumes, des blazers, des salopettes et des
vêtements en denim (jeans).
La puntada doble le permite dar un toque de “cosido a
mano” a la costura de contornos en trajes, chaquetas,
vestidos sin mangas y tejanos.
61
Costura de cierres
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Couture de fermetures à glissière
nº1 (modo 1)
Pie E para cierres
AUTO
q Motif:
N° 1 (mode 1)
w Pied de biche: Pied à semelle étroite E
e Tension du fil: AUTO
Instalación del pie de cierres
Fije el pasador del prensatelas para cierres en la ranura
del sujetador del prensatelas.
• Fije el pie para cierres con el lado derecho del pasador
para coser el lado izquierdo del cierre.
• Fije el pie para cierres con el lado izquierdo del pasador
para coser el lado derecho del cierre.
q Ranura
w Pasador
e Para coser el lado izquierdo
r Para coser el lado derecho
Installation du pied à semelle étroite
Insérez la tige du pied à semelle étroite dans l’encoche du
porte-pied.
• Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
fixez le pied à semelle étroite avec le côté droit de la tige.
• Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, fixez
le pied à semelle étroite avec le côté gauche de la tige.
q Encoche
w Tige
e Pour coudre le côté gauche
r Pour coudre le côté droit
Preparación de la tela
Añada 1 cm (3/8 pulgadas) al largo del cierre. Éste es el
tamaño total de la apertura.
Junte los anversos de la tela y cosa hasta el final de la
apertura del cierre, dejando 2 cm de margen entre el borde
de la tela y la costura. Oprima el selector de retroceso
para rematar la costura. Hilvane a lo largo de la apertura
del cierre con una longitud de pulgada de 4.5 (0,4 cm).
q Anverso de la tela
w 1 cm (3/8 pulgadas)
e Tamaño de la apertura
r Largo del cierre
t Corredera
y Dientes del cierre
u Cinta del cierre
i Reverso de la tela
o Final de la apertura
!0 2 cm (13/16 pulgadas)
!1 Apertura del cierre (hilvanado)
!22 Puntadas inversas
!3 Final de la apertura
!4 Costura
Préparation du tissu
Ajoutez 1 cm à la longueur de la fermeture à glissière. Ceci
correspond à la dimension totale de l’ouverture.
Placez le tissu endroit contre endroit, puis piquez jusqu’à
l’extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière, avec
une valeur de couture de 2 cm. Faites des points arrière
pour fixer la couture. Bâtissez le long de l’ouverture de la
fermeture à glissière avec une longueur de point de 4,5.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Dimension de l’ouverture
r Longueur de la fermeture à glissière
t Curseur
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
!0 2 cm
!1 Ouverture de la fermeture à glissière (bâti)
!22 Points arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Couture
REMARQUE :
Détendez le fil au réglage numéro un (1) pour le point de
bâti.
NOTA:
Afloje la tensión del hilo a uno (1) para el hilvanado.
Para coser
z Doble hacia arriba el margen de la costura superior.
Doble hacia abajo el margen de la costura inferior para
formar un doblez de 0,3 cm (1/8 pulgadas). Coloque los
dientes del cierre junto al doblez y sujételos con
alfileres.
q Tela inferior
w Final de la apertura del cierre
e Dientes del cierre
r 0.3 cm (1/8 pulgadas)
t Reverso de la tela superior
y Tamaño de la apertura
u Doblez
Couture
z Rabattez la réserve de couture du dessus. Repliez la
réserve de couture du dessous afin de former un pli de
0,3 cm. Placez les dents de la fermeture à glissière près
du pli et épinglez la fermeture à glissière.
q Tissu de dessous
w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière
e Dents de la fermeture à glissière
r 0,3 cm
t Envers du tissu de dessus
y Dimension de l’ouverture
u Pli
63
Couture des fermetures à glissière (suite)
x Montez le pied avec la tige sur la droite. Piquez à travers
toutes les épaisseurs à partir de l’extrémité de
l’ouverture de la fermeture à glissière, en guidant les
dents de la fermeture à glissière le long du bord du pied.
Costura de cierres (continuación)
x Sujete el pie con el pasador a la derecha. Cosa todas
las capas desde el extremo de la apertura del cierre,
guiando los dientes a lo largo del borde del cierre.
c Pare la máquina 5 cm (2 pulgadas) antes de que el pie
alcance la corredera en la cinta del cierre. Baje la aguja
a la tela y suba el pie. Abra el cierre y, a continuación,
baje el pie y cosa el resto de la costura
i Corredera
o 5 cm (2 pulgadas)
c Arrêtez la machine 5 cm avant que le pied n’atteigne le
curseur sur le ruban de la fermeture à glissière.
Abaissez l’aiguille dans le tissu et relevez le pied.
Ouvrez la fermeture à glissière, puis abaissez le pied et
piquez le reste de la couture.
i Curseur
o 5 cm
v Cierre el cierre y abra sobre él la tela superior,
dejándola plana. Hilvane la tela superior y el cierre para
unirlos.
!0 Puntada de hilvanado
v Fermez la fermeture à glissière et ouvrez le tissu de
dessus à plat par-dessus la fermeture à glissière.
Bâtissez ensemble le tissu de dessus et le ruban de la
fermeture à glissière.
!0 Point de bâti
b Saque el pie y vuelva a ponerlo con el pasador a la
izquierda. Pespunte el extremo de la apertura a 1 cm.
Gire la tela 90 grados y cosa la prenda y la cinta del
cierre.
!1 Pespunte
n Pare la máquina 5 cm (2 pulgadas) antes de que el pie
alcance la corredera en la cinta del cierre. Baje la aguja a
la tela y suba el pie. Descosa las puntadas del hilvanado.
!2 Puntadas del hilvanado
b Détachez le pied et remontez-le avec la tige à gauche.
Piquez au point arrière en travers de l’extrémité de
l’ouverture jusqu’à 1 cm. Tournez le tissu à 90 degrés et
piquez à travers le vêtement et le ruban de la fermeture
à glissière.
!1 Point arrière
n Arrêtez la machine 5 cm avant que le pied n’atteigne le
curseur sur le ruban de la fermeture à glissière. Abaissez
l’aiguille dans le tissu et relevez le pied. Retirer les points
de bâti.
!2 Points de bâti
m Abra el cierre, luego baje el pie y cosa el resto de la
costura
Al terminar de coser, descosa el hilvanado de la tela
superior.
m Ouvrez la fermeture à glissière, puis abaissez le pied et
piquez le reste de la couture.
Après avoir terminé la couture, retirez les points de bâti
sur le tissu de dessus.
65
Hilvanado
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Dientes de arrastre:
t Presión del pie:
Faufilage
nº27 (modo 2)
Pie P para zurcir
1-3
Abajo
1
q Motif:
w Pied de biche:
e Tension du fil:
r Griffes d’entra”nement:
t Pression du pied:
N° 27 (mode 2)
Pied à repriser P
1-3
Abaissées
1
I
nstalación del pie prensatelas
Levante la aguja.
Quite el sujetador del pie aflojando el tornillo de palomilla.
Conecte el pie de zurcido a la barra del prensatelas
colocando el pasador en la abrazadera de la aguja. Apriete
el tornillo de palomilla firmemente con un destornillador
grande.
q Sujetador del prensatelas
w Tornillo de palomilla
e Pasador
r Abrazadera de la aguja
Installation du pied à repriser
Relevez l’aiguille.
Retirez le porte-pied en desserrant la vis moletée. Installez
le pied à repriser sur la barre de presseur en positionnant la
tige sur le pince-aiguille. Resserrez bien la vis moletée à
l’aide d’un grand tournevis.
q Porte-pied
w Vis moletée
e Tige
r Pince-aiguille
Para coser
Baje los dientes de arrastre
Coloque la tensión del hilo entre 1 y 3.
Ponga algo de tela debajo del pie y oprima el botón de
subir/bajar la aguja dos veces para llevar el hilo de la
aguja hacia abajo a través del agujero en el pie.
Tire la tela y el hilo hacia atrás. Baje el pie prensatelas.
Apriete el pedal. La máquina se detiene después de cada
puntada.
Mueva la tela hacia donde desea la siguiente puntada.
Repita los pasos para coser. Al terminar de coser, tire los
hilos y la tela hacia la parte de atrás.
Couture
Abaissez les griffes d’entra”nement.
Diminuez la tension du fil en la ramenant entre 1 et 3.
Placez du tissu sous le pied et appuyez deux fois sur le
bouton de position Haute/Basse de l’aiguille pour faire
descendre le fil d’aiguille à travers le trou du pied.
Tirez le tissu et le fil vers l’arrière. Abaissez le pied de
biche.
Appuyez sur la pédale. La machine s’arrête après chaque
point.
Déplacez le tissu à l’endroit où vous voulez réaliser le point
suivant.
Répétez ces étapes pour coudre. Une fois la couture
terminée, tirez les fils et le tissu vers l’arrière.
* Después de coser, vuelva a colocar la tensión en
“AUTO”. Devuelva el pie de arrastre a la posición
elevada. El pie de arrastre se levantará cuando resuma la
costura.
* Après avoir fini de coudre, réglez de nouveau la tension
en position «AUTO». Ramenez le levier des griffes
d’entraînement en position relevée. Les griffes
d’entraînement vont remonter à la reprise de la couture.
67
Dobladillo enrollado
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Rouleauté
q Motif:
N° 1 (mode 1)
w Pied de biche: Pied pour rouleauté D
e Tension du fil: AUTO
nº1 (modo 1)
Pie D para dobladillo enrollado
AUTO
Para coser:
Doble el borde de la tela dos veces, con una longitud de 6
cm y un ancho de 0,3 cm.
Recorte 0,5 cm (3/16 pulgadas) x 0,8 cm (1/4 pulgadas) en
la esquina para poder introducir el dobladillo en el pie con
más facilidad.
Couture
Pliez deux fois le bord du tissu sur 6 cm en longueur et 0,3
cm en largeur.
Coupez le coin sur 0,5 cm par 0,8 cm pour faciliter
l’insertion de l’ourlet dans le pied.
Placez le tissu de manière à aligner le bord de l’ourlet avec
le guide du pied.
Abaissez le pied et cousez sur 1 à 2 cm tout en tirant les
deux fils vers l’arrière.
Arrêtez la machine en laissant l’aiguille piquée dans le
tissu. Relevez le pied et insérez la partie pliée du tissu dans
la courbure du pied.
Coloque la tela alineando el borde del dobladillo con la
guía del pie.
Baje el pie y cosa de 1 a 2 cm (1/2 pulgadas - 1 pulgadas)
mientras que tira de los dos hilos hacia la parte de atrás.
Detenga la máquina con la aguja en la tela. Levante
el prensatelas e introduzca la parte doblada de la tela en la
ondulación del pie.
Abaissez le pied et piquez tout en soulevant le bord du
tissu afin de le faire avancer de manière uniforme et
régulière.
Baje el pie y cosa, levantando el borde de la tela para que
entre de forma uniforme y sin problemas.
69
Puntada en zigzag
q Patrón
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Point zigzag
q Motif:
N° 6 (mode 1)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
nº6 (modo 1)
Pie A para zigzag
AUTO
El punto de zigzag sirve para hacer sobrehilado,
aplicaciones, zurcidos etc.
Le point zigzag est utile pour le surfilage, les appliqués, les
réparations etc.
Cambio de la anchura de la puntada
Oprima las teclas + o - para cambiar la anchura de la
puntada.
Modification de la largeur de point
Appuyez sur le bouton de largeur de point pour modifier la
largeur du point.
Oprima el lado derecho del botón (signo +) para aumentar
la anchura de la puntada.
Appuyez sur le côté droit du bouton (signe +) pour
augmenter la largeur de point.
Oprima el lado izquierdo del botón (signo -) para reducir la
anchura de la puntada.
Appuyez sur le côté gauche du bouton (signe -) pour
diminuer la largeur de point.
La posición de la caída de aguja está fija en el lado
izquierdo cuando se utiliza el patrón nº35 (modo 2).
Al modificar la anchura de la puntada, cambiará la
posición de caída de la aguja en el lado derecho.
Le motif n° 35 (mode 2) présente une position fixe de
piqûre d’aiguille à droite.
Si vous modifiez la largeur de point, la position de piqûre de
l’aiguille à droite va changer.
Cambiar la longitud de la puntada
Modification de la longueur de point
Oprima las teclas de longitud de puntada + o – para
cambiar la longitud de la puntada.
Appuyez sur le bouton de longueur de point pour modifier
la longueur du point.
Oprima el lado derecho del botón (signo +) para aumentar
la longitud de la puntada.
Appuyez sur le côté droit du bouton (signe +) pour
augmenter la longueur de point.
Oprima el lado izquierdo del botón (signo–) para reducir la
longitud de la puntada.
Appuyez sur le côté gauche du bouton (signe –) pour
diminuer la longueur de point.
71
Sobrehilado
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Surfilage
nº6 (modo 1)
Pie C para sobre orillado
AUTO
q Motif:
N° 6 (mode 1)
w Pied de biche: Pied de surjet C
e Tension du fil: AUTO
Esta variación de zigzag es muy útil al confeccionar
prendas y terminar los bordes disparejos de cualquier
proyecto de costura.
Cette variante du point zigzag est très utile dans la confection de vêtements et dans la finition des bords vifs de
n’importe quel ouvrage de couture.
z El borde negro y los cables guías en el pie para
sobreorillado mantienen el borde nítido y la tela recta.
x Coloque la tela de manera que los cables de guía
dobles lleguen al borde. La máquina coserá por encima
de estos cables.
El borde negro mantendrá todos los hilos sueltos de la
parte de adentro para que la aguja pueda coser por
encima de ellos.
c A medida que cosa, asegúrese que el borde de la tela
va empujando en contra del borde negro.
z La nervure noire et les fils métalliques de guidage du
pied de surjet gardent le bord net et le tissu droit.
x Placez votre tissu de façon à ce que le double fil
métallique de guidage vienne au bord. La machine va
piquer au-dessus de ces fils.
La nervure noire maintient les fils libres à l’intérieur de
façon à ce que l’aiguille puisse piquer par-dessus.
c Au fur et à mesure que vous cousez, assurez-vous que
le bord du tissu est en appui contre la nervure noire.
PRECAUCIÓN
Si utiliza un pie para sobrehilado, no olvide fijar la anchura
de la puntada entre 5,0 y 7,0 cm, ya que de lo contrario la
aguja podrá chocar con el prensatelas.
ATTENTION :
Puntada de tricot
Tricot simple
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Lorsque vous utilisez un pied de surjet, veillez à régler la
largeur de point entre 5 et 7, sinon l’aiguille risque de
heurter le pied.
q Motif:
N° 7 (mode 1)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
nº7 (modo 1)
Pie A para zigzag
AUTO
Ce point sert à finir la réserve de couture des synthétiques
et autres tissus qui ont tendance à froncer. Ce point est
également excellent pour les reprises et la réparation de
déchirures.
Placez votre tissu de façon à former une valeur de couture
de 5/8 de pouce (1,6 cm). Coupez le tissu en excès près
des points. Prenez garde de ne pas couper les points.
Esta puntada se utiliza para acabar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas que tienden a
arrugarse. También resulta excelente para zurcir y arreglar
desgarrones.
Coloque la tela de forma que quede un margen de 1,5 cm
(5/8 pulgadas). Corte el exceso de tela muy cerca de las
puntadas. Asegúrese de no cortar las puntadas.
Point de surjet
Puntada de sobrehilado
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
q Motif:
N° 8 (mode 1)
w Pied de biche: Pied de surjet C
e Tension du fil: AUTO
nº8 (modo 1)
Pie C para sobre orillado
AUTO
Este patrón de puntada combina las puntadas rectas con
las de zigzag, usando el pie prensatelas para coser y
sobrehilar en un solo paso.
Es ideal para costuras de 0.6 cm (1/4 pulgadas) en tejidos
de punto (al coser el punto elástico) en telas tejidas
medianas o pesadas en las que prefiera una costura
estrecha.
Coloque la tela de manera que los bordes no terminados
queden por debajo de los cables guías y toquen el borde
negro.
Ce motif de points réunit les points droit et zigzag, à l’aide
du pied de surjet, pour piquer et surfiler les coutures en une
seule étape.
Il est idéal pour les coutures de 0,6 cm exécutées sur les
tricots (lors du montage de bords-côtes) ou les étoffes
tissées moyennement épaisses à épaisses lorsque vous
voulez obtenir une couture étroite.
Placez votre tissu de façon à ce que les bords vifs se
glissent sous les fils métalliques de guidage et touchent la
nervure noire.
NOTA:
La anchura de la puntada no puede fijarse a menos de 4.5.
REMARQUE :
La largeur de point ne peut être réglée à moins de 4,5.
73
Puntada en tejidos de punto
Point tricot
q Patrón:
w
Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
q Motif:
N° 11 (mode 2)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
nº11 (modo 2)
Pie A para zigzag
AUTO
Esta puntada es útil para coser telas como puntos
sintéticos y terciopelado elástico, ya que aporta elasticidad
y firmeza máximas.
Cosa por el borde de la tela, dejando suficiente margen
entre el borde de la tela y la costura.
Después de coser, recorte el margen entre el borde de la
tela y la costura cerca de las puntadas.
Ce point est conseillé pour coudre des tissus comme les
tricots synthétiques et le velours extensible car il procure la
plus grande élasticité et la plus grande solidité qui soient.
Piquez le long du bord du tissu en laissant une réserve de
couture suffisante.
Après la couture, coupez la réserve de couture près des
points.
Puntada de sobrehilado doble
Point de surjet double
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
q Motif:
N° 12 (mode 2)
w Pied de biche: Pied de surjet C
e Tension du fil: AUTO
nº12 (modo 2)
Pie C para sobre orillado
AUTO
Esta puntada es excelente para las telas que tienden a
deshilacharse, como el lino o la gabardina.
Se cosen dos filas de puntadas en zigzag
simultáneamente sobre el borde de la tela, lo que evita
que se deshilache.
Coloque el borde de la tela al lado de la guía del
prensatelas y comience a coser.
Ce point est excellent pour les tissus qui ont tendance à
s’effilocher facilement, comme le lin et la gabardine.
Deux rangées de points zigzag sont cousues
simultanément par-dessus le bord du tissu pour l’empêcher
de s’effilocher.
Placez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis
commencez à coudre.
NOTA:
La anchura de la puntada no puede fijarse a menos de 4.5.
REMARQUE :
La largeur de point ne peut être réglée à moins de 4,5.
Point overlock
Puntada de sobrehilado”overlock”.
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
q Motif:
N° 13 (mode 1)
w Pied de biche: Pied de surfilage M
e Tension du fil: 6-8
nº13 (modo 1)
Pie M para sobrehilado
6-8
Esta puntada acaba el borde de la tela como si se tratara
de una máquina comercial para dar una apariencia
profesional.
Coloque el borde de la tela al lado de la guía del
prensatelas y comience a coser.
Ce point offre une finition des bords des tissus d’aspect
professionnel, similaire à celle que l’on obtient avec une
surjeteuse commerciale.
Placez le bord du tissu à côté du guide du pied, puis
commencez à coudre.
NOTA:
No se puede cambiar la anchura de la puntada.
REMARQUE :
Il n’est pas possible de modifier la largeur du point.
75
Dobladillo ciego
Ourlet invisible
q Patrón: nº9 (modo 1) o nº14 (modo 2)
w Pie prensatelas: Pie G para dobladillo ciego:
e Tensión del hilo: AUTO
q Motif:
N° 9 (mode 1) ou 14 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour ourlet invisible G
e Tension du fil: AUTO
Sélectionnez le motif n° 09 pour les étoffes tissées ou le
motif n° 14 pour les tissus élastiques.
Seleccione el patrón nº09 para las telas tejidas y el patrón
nº14 para las telas elásticas.
Pliage du tissu
Pliez le tissu de façon à former un ourlet, comme illustré.
q Tissu épais
w Tissu fin ou moyennement épais
e 0,4 à 0,7 cm
r Bord surfilé du tissu
t Envers du tissu
Cómo doblar la tela
Doble la tela para formar un dobladillo, como muestra la
imagen.
q Tela pesada
w Tela de grosor fino a medio
e 0.4-0.7 cm (3/16 pulgadas -1/4 pulgadas)
r Borde sobrehilado de la tela
t Reverso de la tela
Couture
Positionnez le tissu de façon à ce que le pli soit à gauche
du guide situé sur le pied.
Abaissez le pied de biche.
Réglez le mouvement de l’aiguille avec le bouton de
réglage de la largeur de point afin que l’aiguille vienne juste
percer le bord plié du tissu lorsqu’elle se déplace vers la
gauche.
Piquez en guidant le pli le long du guide.
y Guide du pied
u Pli
Para coser
Coloque la tela de forma que el pliegue quede a la
izquierda de la guía del pie.
Baje el pie prensatelas.
Ajuste la posición del desplazamiento de la aguja con el
botón de ajuste de la anchura de la puntada, de forma que
la aguja perfore el borde doblado de la tela cuando se
mueva hacia la izquierda.
Cosa guiando el pliegue a lo largo de la guía.
y Guía del prensatelas
u Doblez
REMARQUE :
La largeur de point des motifs ne peut pas être modifiée,
contrairement à la position de piqûre de l’aiguille.
NOTA:
El ancho de la puntada de los patrones no se puede
modificar, pero la posición de bajada de la aguja cambiará
Abra la tela con el anverso hacia arriba.
Dépliez le tissu avec l’endroit face à vous.
Les points situés sur l’endroit du tissu sont presque
invisibles.
i Endroit du tissu
Las puntadas son prácticamente invisibles en el anverso
de la tela.
i Anverso de la tela
Changement de la position de piqûre de l’aiguille
Cambio de la posición de bajada de la aguja
Appuyez sur le bouton de réglage de la largeur de point.
La distance entre la position de l’aiguille à gauche et le
guide est indiquée en millimètres sur l’écran à cristaux
liquides.
Appuyez sur le signe «–» pour déplacer l’aiguille vers la
droite.
Appuyez sur le signe «+» pour déplacer l’aiguille vers la
gauche.
q Position de piqûre de l’aiguille à gauche
w Guide du pied
e Distance entre la position de piqûre de l’aiguille à
gauche et le guide
Oprima el botón de ajuste de la anchura de la puntada.
La pantalla LCD muestra la posición izquierda de la aguja,
en milímetros, con respecto a la guía.
Oprima “–“ para mover la aguja hacia la derecha.
Oprima “+” para mover la aguja hacia la izquierda.
q Posición izquierda de bajada de la aguja
w Guía del prensatelas
e Distancia entre la posición izquierda de la aguja y la
guía
NOTA:
Puede alargar una sección recta de la puntada ciega
insertando puntadas extensoras (vea la página 127).
REMARQUE :
Vous pouvez allonger la portion droite des points invisibles
en y insérant des points d’extension (voir page 127).
77
Couture des boutons
Costura de botones
q Patrón: nº23 (modo 2)
w Pie prensatelas: Pie T para coser botones
e Tensión del hilo: AUTO
r Dientes de arrastre: Hacia abajo
q Motif:
w Pied de biche:
e Tension du fil:
r Griffes d’entraînement:
Para colocar el pie T para coser botones
Introduzca el pasador posterior del pie en la ranura del
soporte del pie prensatelas.
Baje suavemente el alzador del prensatelas, sujetando el
pie con los dedos.
q Pasador posterior
w Ranura del soporte del pie prensatelas
Installation du pied pour boutons T
Insérez la tige arrière du pied dans l’encoche du porte-pied.
Abaissez doucement le relève-pied tout en maintenant le
pied avec les doigts.
q Tige arrière
w Encoche du porte-pied
Para coser
Coloque el botón sobre la tela y baje la aguja, girando el
volante con la mano, de modo que la aguja penetre por el
orificio izquierdo del botón.
Couture
Placez un bouton sur le tissu et abaissez l’aiguille
manuellement à l’aide du volant, de façon à ce qu’elle
pénètre dans le trou de gauche du bouton.
Alinee la dirección del botón y baje el pie T de costura de
botones para que el botón se mantenga en su sitio.
Alignez le sens du bouton et abaissez le pied pour boutons
T afin de maintenir le bouton en place.
Oprima el botón de subida y bajada de la aguja para poner
la aguja en su posición más elevada. Ajuste el ancho de la
puntada de forma que el ancho del zigzag coincida con la
distancia de los orificios del botón.
Appuyez sur le bouton de position Haute/Basse de l’aiguille
afin de relever celle-ci dans la position la plus haute.
Ajustez la largeur de point afin que la largeur du point
zigzag corresponde exactement à l’écart entre les trous du
bouton.
Oprima el botón “start/stop” (inicio/parada) para volver a
coser. La máquina se detendrá automáticamente.
N° 23 (mode 2)
Pied pour boutons T
AUTO
Abaissées
Appuyez sur le bouton de démarrage «start/stop» pour
coudre. La machine s’arrête ensuite automatiquement.
Corte el hilo de la aguja al principio.
q Hilo de la aguja al principio
Coupez le fil d’aiguille au début.
q Fil d’aiguille au début
Tire del hilo de la bobina para halar el hilo de la aguja al
lado reverso de la tela.
w Hilo de la aguja
e Hilo de la bobina
Tirez le fil de canette pour faire apparaître le fil d’aiguille sur
l’envers du tissu.
w Fil d’aiguille
e Fil de canette
Ate los dos hilos para unirlos.
Nouez les deux fils ensemble.
* Levante el pie de arrastre después de coser.
* Relevez les griffes d’entra”nement une fois la couture
terminée.
79
Ojales
Boutonnières
Distintos tipos de ojales
Divers types de boutonnière
Ojal cuadrado
Este ojal cuadrado se usa para telas de peso medio a grande.
El tamaño del ojal se determina automáticamente al poner
un botón en el pie prensatelas.
Boutonnière carrée
Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais.
La dimension de la boutonnière est automatiquement
déterminée par la mise en place d’un bouton dans le pied.
Ojal redondo
Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio,
especialmente con blusas y prendas de niños.
Boutonnière arrondie
Cette boutonnière s’utilise sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et
vêtements pour enfants.
Ojal en forma de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio a
pesado. También es útil con botones más grandes y gruesos.
Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également aux
grands boutons et aux boutons épais.
Ojal para tela fina
Este ojal está redondeado en los extremos y se usa con
telas finas y delicadas, como la seda fina.
Boutonnière pour tissus fins
Cette boutonnière arrondie aux deux extrémités s’utilise sur
les tissus fins et délicats comme la soie fine.
Ojal en forma de cerradura redonda
Una variedad del ojal en forma de cerradura
Boutonnière à œillet arrondie
Une variante de la boutonnière à œillet classique.
Ojal de sastre
Este ojal es ideal para telas pesadas y botones grandes y
gruesos.
Boutonnière sur mesure
Cette boutonnière est idéale pour les tissus épais ainsi que
pour les grands boutons et les boutons épais.
Ojal elástico
Este ojal se puede usar en telas elásticas. También se puede
usar como ojal decorativo.
Boutonnière pour tissus extensibles
Cette boutonnière peut être utilisée sur les tissus
extensibles. Elle peut également servir de boutonnière
fantaisie.
Ojal de punto tejido
Este ojal es adecuado para telas de punto. También se puede
usar como ojal decorativo.
Boutonnière pour tricot
Cette boutonnière est spécialement adaptée aux étoffes
tricotées. Elle peut également servir de boutonnière
fantaisie.
Ojal de cadeneta falsa
Se asemeja a “un ojal hecho a mano”. Ideal para telas finas
para costuras Heirloom o para alta costura de modas.
Boutonnière fausse cha”nette
Ressemble à une boutonnière «faite à la main». Idéale
pour les tissus fins utilisés dans la couture à l’ancienne ou
pour la haute couture.
Ojal ribeteado
Es un patrón de plantilla para el ojal ribeteado (con borde)
cosido a mano.
Boutonnière passepoilée
Il s’agit d’un modèle de boutonnière passepoilée
(surpiquée) cousue à la main.
81
Ojal cuadrado
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Boutonnière carrée
q Motif:
BH1
w Pied de biche: Pied pour boutonnière automatique R
e Tension du fil: AUTO
BH1
Ojal R automático
AUTO
NOTA:
El tamaño del ojal se fija automáticamente colocando un
botón en la parte posterior del pie R para ojales
automáticos.
El sujetador de botones del pie admite botones con
diámetros de entre 1 y 2,5 cm.
En ocasiones hay que cambiar el tamaño del ojal para
adecuarlo a determinados materiales pesados o a unas
telas e hilos concretos.
Haga un ojal de prueba en una pieza sobrante de tela para
comprobar la configuración.
La anchura predeterminada del ojal es la adecuada para
botones normales.
Use una entretela para las telas elásticas o finas.
REMARQUE :
La dimension de la boutonnière est automatiquement
déterminée par la mise en place d’un bouton à l’arrière du
pied pour boutonnière automatique R.
Le porte-bouton du pied accepte les boutons de 1 cm à 2,5
cm de diamètre.
Il est parfois nécessaire de modifier la dimension de la
boutonnière pour l’adapter à certains tissus et fils épais ou
particuliers.
Effectuez un essai de boutonnière en utilisant une chute du
tissu utilisé afin de vérifier les réglages.
La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux
boutons ordinaires.
Utilisez un entoilage pour sur les tissus extensibles ou fins.
Para coser
z Oprima el botón de subida y bajada de la aguja para
subirla.
Coloque el pie R para ojales automáticos, encajando el
pasador en la ranura del soporte del pie prensatelas.
q Ranura
w Pasador
Couture
z Appuyez sur le bouton de position Haute/Basse de
l’aiguille afin de relever l’aiguille.
Installez le pied pour boutonnière automatique R en
encliquetant la tige dans l’encoche du porte-pied.
q Encoche
w Tige
x Tire hacia atrás del sujetador para botones y ponga el
botón en él. Encájelo firmemente en el botón.
x Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez le bouton à l
’intérieur. Resserrez le porte-bouton sur le bouton.
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en una
pieza sobrante de tela.
Si le cuesta pasar el botón por el ojal de prueba, puede
alargar el ojal tirando del sujetador de botones ligeramente
hacia atrás. De este modo alarga la longitud del ojal.
REMARQUE :
Si le bouton est extrêmement épais, effectuez un essai de
boutonnière sur une chute du tissu utilisé.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de
boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de la
boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers l’arrière.
Ceci permet d’augmenter la longueur de la boutonnière.
e Porte-bouton
r Tirer légèrement vers l’arrière
e Sujetador de botones
r Tire hacia atrás ligeramente
83
c Baje la palanca de ojales tanto como sea posible.
q Palanca de ojal
c Abaissez à fond le levier de boutonnière.
q Levier de boutonnière
NOTA:
Si comienza a coser sin bajar la palanca de ojales, la
pantalla LCD mostrará una advertencia y la máquina se
detendrá después de unas puntadas. Lleve la palanca de
ojales hacia abajo y reinicie la máquina.
REMARQUE :
Si vous commencez à coudre sans abaisser le levier de
boutonnière, un avertissement apparaît sur l’écran à
cristaux liquides et la machine s’arrête au bout de quelques
points. Abaissez le levier de boutonnière et redémarrez la
machine.
v Introduzca la punta de la tela bajo el prensatelas.
Oprima dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar el
hilo de la aguja por el orificio del prensatelas.
Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el punto
inicial de la marca del ojal.
Luego baje el pie R para ojales automáticos.
w Marca del ojal
e Punto inicial
v Insérez le coin du tissu sous le pied. Appuyez deux fois
sur le bouton de position Haute/Basse de l’aiguille.
Écartez le tissu vers la gauche pour tirer le fil d’aiguille
par le trou du pied.
Placez le vêtement sous le pied, puis abaissez l’aiguille
au point de départ du repère de la boutonnière.
Abaissez ensuite le pied pour boutonnière automatique R.
w Repère de boutonnière
e Point de départ
NOTA:
Asegúrese de que no quede ningún espacio entre el
deslizador y el tope frontal, ya que de lo contrario la
longitud de los lados derecho e izquierdo será diferente.
r Deslizador
t Tope frontal
y Diferencia
REMARQUE :
Vérifiez qu’il n’y a aucun jeu entre le coulisseau et la butée
avant, sinon la longueur de gauche et celle de droite seront
différentes.
r Coulisseau
t Butée avant
y Différence
85
b Ponga en marcha la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
b Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait automatiquement.
Paso 1: La máquina coserá primeramente el remate
delantero y la fila izquierda.
Después vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
Étape 1: La machine commence par coudre la bride
d’arrêt avant et le côté gauche.
Elle revient ensuite au point de départ au point
droit.
Paso 2: La máquina coserá la fila derecha.
Étape 2: La machine coud le côté droit.
Paso 3: La máquina coserá el remate posterior y se
detendrá automáticamente.
Étape 3: La machine coud la bride d’arrêt arrière, puis
s’arrête automatiquement.
n Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojales tanto como sea posible.
n Une fois la boutonnière terminée, poussez le levier de
boutonnière à fond vers le haut.
NOTA:
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa
sobre las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina.
No suba el pie ni la palanca para ojales.
La máquina coserá otra capa de ojal y se detendrá
automáticamente cuando esté listo.
REMARQUE :
Pour faire une boutonnière solide et résistante, piquez une
autre boutonnière par-dessus les points précédents.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer
la machine.
Ne relevez pas le pied ni le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière et s’arrête
automatiquement lorsqu’elle a terminé.
m Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del remate,
en ambos extremos, para no cortar el hilo
accidentalmente.
Corte la apertura con un descosedor.
Utilice un punzón para abrir un ojal en forma de
cerradura.
q Descosedor
w Punzón
m Retirez le tissu et placez une épingle juste sous la bride
d’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper
accidentellement des points.
Coupez la fente à l’aide du découd-vite.
Utilisez un poinçon à perforer pour ouvrir une
boutonnière à œillet.
q Découd-vite
w Poinçon à perforer
87
Ajustar la anchura del ojal
Réglage de la largeur de boutonnière
Oprima el botón de ajuste del ancho de la puntada para
cambiar la anchura del ojal.
Oprima “+” para aumentar la anchura del ojal.
Oprima “–“ para disminuir la anchura del ojal.
Appuyez sur le bouton de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de boutonnière.
Appuyez sur le signe «+» pour augmenter la largeur de
boutonnière.
Appuyez sur le signe «–» pour diminuer la largeur de
boutonnière.
El rango de ajuste es de 2.5 a 7.0.
q Botón de ajuste del ancho de la puntada:
w Ojal más estrecho
e Ojal más ancho
La plage de réglage va de 2,5 à 7,0.
Ajustar la densidad de la puntada
Réglage de la densité des points
Oprima el botón de ajuste de longitud de la puntada para
cambiar la densidad de la puntada.
Oprima “+” para hacer la puntada del ojal menos densa
Oprima “–“ para hacer la puntada del ojal más densa.
Appuyez sur le bouton de réglage de la longueur de point
pour modifier la densité des points.
Appuyez sur le signe «+» pour réduire la densité des points
de la boutonnière.
Appuyez sur le signe «–» pour augmenter la densité des
points de la boutonnière.
q Bouton de réglage de la largeur de point
w Boutonnière plus étroite
e Boutonnière plus large
El rango de ajuste es de 0.2 a 0.8.
r Botón de ajuste de la longitud de la puntada:
t Ojal de puntada más densa
y Ojal de puntada menos densa
La plage de réglage va de 0,2 à 0,8.
r Bouton de réglage de la longueur de point
t Boutonnière plus dense
y Boutonnière plus grossière
NOTA:
Para cambiar la anchura del ojal y la densidad de la
puntada al coser un ojal de prueba, detenga la máquina en
la fila izquierda o derecha del ojal y ajuste la anchura y la
densidad de la puntada para encontrar la configuración
adecuada.
Oprima el botón de memoria para poder coser un ojal con
la nueva configuración.
La configuración volverá a los valores predeterminados
cuando se apague la máquina o se seleccione otra
puntada.
REMARQUE :
Pour modifier la largeur et la densité d’une boutonnière tout
en cousant un échantillon de boutonnière, arrêtez la
machine au niveau du côté gauche ou droit de la
boutonnière, puis ajustez la largeur et la densité des points
jusqu’à ce que vous trouviez le bon réglage.
Appuyez sur le bouton de mémorisation pour enregistrer
les nouveaux réglages.
Les réglages retrouvent leurs valeurs prédéfinies lorsque
vous mettez la machine hors tension ou si vous
sélectionnez un autre point.
89
Ojal acordonado
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Boutonnière cordonnet
q Motif:
BH1
w Pied de biche: Pied pour boutonnière automatique R
e Tension du fil: AUTO
BH1
Ojal R automático
AUTO
Para coser ojales acordonados, siga el mismo procedimiento
que para el ojal cuadrado.
Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les mêmes
étapes que pour la boutonnière carrée.
Con el pie R automático levantado, enganche el cordón de
relleno en el puntal en la parte posterior del pie de ojal.
Pied pour boutonnière automatique R relevé, accrochez le
cordonnet de remplissage sur l’ergot situé à l’arrière du
pied de boutonnière.
Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie, dejando
libre el extremo delantero.
Placez les extrémités du cordonnet vers vous, sous le pied
de boutonnière, en dégageant la partie avant.
Enganche los extremos del cordón de relleno en las horquillas
de la parte delantera del pie para ojales para sujetarlos
correctamente.
q Puntal
w Horquillas
Accrochez les extrémités du cordonnet de remplissage
dans la fourche à l’avant du pied de boutonnière pour les
maintenir.
q Ergot
w Fourche
Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el ojal y
baje el prensatelas.
Piquez l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où la
boutonnière doit commencer, puis abaissez le pied.
Baje la palanca y el pie para ojales.
Ponga en marcha la máquina y cosa el ojal sobre el cordón
de relleno.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
Abaissez le levier de boutonnière et le pied.
Démarrez la machine et piquez la boutonnière par-dessus
le cordonnet de remplissage.
La machine s’arrête automatiquement lorsqu’elle a terminé.
Retire la tela de la máquina y corte sólo los hilos de coser.
Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de couture.
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo.
Pase el extremo del cordón por una aguja de zurcir, llévelo
al reverso de la tela y córtelo.
Tirez sur l’extrémité du cordonnet de remplissage pour le
tendre.
Enfilez l’extrémité du cordonnet dans une aiguille à repriser
et passez-le sur l’envers du tissu avant de le couper.
NOTAS:
Fije la anchura de la puntada de acuerdo al grosor del cordón
de relleno que vaya a utilizar.
Para cortar la apertura del ojal, consulte la página 87.
Si el cordón de relleno se cose a la tela y no se puede halar,
córtelo en ambos extremos.
REMARQUES :
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du
cordonnet utilisé.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la
page 87.
Si le cordonnet de remplissage est cousu au tissu et qu’il
n’est pas possible de le tirer, coupez-le aux deux
extrémités.
91
Ojal redondo
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Boutonnière arrondie
q Motif:
BH2
w Pied de biche: Pied pour boutonnière automatique R
e Tension du fil: AUTO
BH2
Ojal R automático
AUTO
La secuencia de costura es como se muestra.
La séquence de couture est celle indiquée ici.
Ajustar la anchura del ojal
Oprima el botón para ajustar la anchura del ojal para
cambiar la anchura del ojal.
Oprima“+” para hacer el ojal más ancho.
Oprima “–“ para hacer el ojal más estrecho.
Réglage de la largeur de boutonnière
Appuyez sur le bouton de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de boutonnière.
Appuyez sur le signe «+» pour élargir la boutonnière.
Appuyez sur le signe «–» pour réaliser une boutonnière
plus étroite.
El rango de ajuste es de 2.5 a 5.5.
La plage de réglage va de 2,5 à 5,5.
q Ancho de puntada 2.5
w Ancho de puntada 4.0
e Ancho de puntada 5.5
q Largeur de point 2,5
w Largeur de point 4,0
e Largeur de point 5,5
Boutonnière à œillet
q Motif:
BH3
w Pied de biche: Pied pour boutonnière automatique R
e Tension du fil: AUTO
Ojal en forma de cerradura
1. Patrón: BH3
w Pie prensatelas: Ojal R automático
e Tensión del hilo: AUTO
La secuencia de costura es como se muestra.
La séquence de couture est celle indiquée ici.
Ajustar el ancho del ojal
Oprima el botón para ajustar el ancho del ojal para
cambiar la anchura del ojal.
Oprima “+” para hacer el ojal más ancho.
Oprima “–“ para hacer el ojal más estrecho.
Réglage de la largeur de boutonnière
Appuyez sur le bouton de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de boutonnière.
Appuyez sur le signe «+» pour élargir la boutonnière.
Appuyez sur le signe «–» pour réaliser une boutonnière
plus étroite.
El rango de ajuste es de 5.5 a 7.0.
La plage de réglage va de 5,5 à 7,0.
q Ancho de puntada 5.5
w Ancho de puntada 6.5
e Ancho de puntada 7.0
q Largeur de point 5,5
w Largeur de point 6,5
e Largeur de point 7,0
93
Ojal de punto tejido
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Boutonnière pour tricot
q Motif:
N° 20 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour boutonnière automatique R
e Tension du fil: AUTO
nº20 (modo 2)
Ojal R automático
AUTO
La secuencia de costura es igual a la del ojal cuadrado
Consulte la página 87.
La séquence de couture est la même que pour la
boutonnière carrée (voir page 87).
El rango de ajuste del ancho del ojal es de 2.5 a 7.0.
El rango de ajuste de la densidad de la puntada es de .07
a 1.2
La plage de réglage de la largeur de boutonnière va de 2,5
à 7,0.
La plage de réglage de la densité des points va de 0,7 à
1,2.
Ojal de cadeneta falsa
q Patrón:
nº21 (modo 2)
w Pie prensatelas:
Ojal R automático
e Tensión del hilo:
AUTO
Boutonnière fausse cha”nette
q Motif:
N° 21 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour boutonnière automatique R
e Tension du fil: AUTO
La secuencia de costura es como se muestra.
La séquence de couture est celle indiquée ici.
El rango de ajuste del ancho del ojal es de 2.5 a 7.0.
El rango de ajuste de la densidad de la puntada es de .05
a 2.5
La plage de réglage de la largeur de boutonnière va de 2,5
à 7,0.
La plage de réglage de la densité des points va de 0,5 à
2,5.
95
Ojete
q Patrón:
w Pie prensatelas: Pie
e Tensión del hilo:
Œillet
q Motif:
N° 26 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: AUTO
nº26 (modo 2)
F de puntada llana o de realce
AUTO
Les œillets sont utilisés pour les crans de ceinture, par
exemple.
El ojete se usa para los orificios de los cinturones, por
ejemplo.
Para coser
Pise el pedal para empezar a coser.
La máquina coserá un ojete y se detendrá automáticamente
cuando esté listo.
Abra el ojete con una lezna, punzón o tijeras afiladas.
Couture
Appuyez sur la pédale pour coudre.
La machine coud un œillet et s’arrête automatiquement
lorsqu’elle a terminé.
Ouvrez l’œillet avec une alêne, un poinçon ou des ciseaux
pointus.
Ajuste de la forma del ojete
Corrija la forma del ojete como se indica a continuación:
q Si se abre el espacio del ojete, oprima “–” en el botón
para ajustar la longitud de la puntada.
w Si el ojete se sobrepone, oprima “+“ en el botón para ajustar
la longitud de la puntada.
Réglage de la forme de l’œillet
Vous pouvez corriger la forme de l’œillet de la manière
suivante :
q Si l’œillet s’ouvre, appuyez sur le signe «–» du bouton
de réglage de la longueur de point.
w Si les points de l’œillet se chevauchent, appuyez sur le
signe «+» du bouton de réglage de la longueur de
point.
NOTA:
La forma se puede ajustar entre L1 y L3 (el valor
predeterminado es L2).
REMARQUE :
La forme peut être ajustée dans une fourchette de L1 à L3,
la valeur par défaut étant de L2.
97
Reprises
Zurcido
q Patrón: nº24 (modo 2)
w Pie prensatelas: Pie R de ojal automático
e Tensión del hilo: AUTO
q Motif:
N° 24 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour boutonnière automatique R
e Tension du fil: AUTO
Tire del sujetador de botones hacia atrás tanto como sea
posible.
q Sujetador de botones
Tirez à fond le porte-bouton vers l’arrière.
q Porte-bouton
Placez le vêtement sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position Haute/Basse
de l’aiguille.
Écartez le tissu vers la gauche pour tirer les deux fils sous
le pied et replacez le tissu sous le pied.
Coloque la prenda bajo el pie.
Oprima dos veces el botón de subida y bajada de la aguja.
Mueva la tela a la izquierda para que los dos hilos se
sitúen bajo el prensatelas y vuelva a poner la tela bajo el
pie.
Piquez l’aiguille au point de départ, puis abaissez le pied.
w Point de départ
Haga descender la aguja en el punto de inicio y baje el pie.
w Punto inicial
Appuyez sur la pédale: la machine coud une reprise de
2 cm de longueur, puis s’arrête automatiquement.
Pise el pedal. La máquina coserá un zurcido de 2 cm (3/4
pulgadas) de longitud y se detendrá automáticamente.
Repita la costura en otra dirección hasta que el zurcido
cubra el desgarro o agujero.
Répéter l’opération dans un autre sens jusqu’à ce que la
reprise recouvre la déchirure ou le trou.
REMARQUE :
La dimension maximale d’une reprise est de 2 cm de
longueur et 0,7 cm de largeur.
e Longueur maximale 2 cm
r Largeur maximale 0,7 cm
t Point de départ
NOTA:
El tamaño máximo de zurcido es de 2 cm (3/4 pulgadas)
de largo y de 0,7 cm (1/4 pulgadas) de ancho.
e Largo máximo 2 cm (3/4 pulgadas)
r Ancho máximo 0,7 cm (1/4 pulgadas)
t Punto inicial
99
Zurcido más corto
Para coser un zurcido de menos de 2 cm (3/4 pulgadas) de
largo, detenga la máquina cuando llegue a la longitud
deseada y oprima el botón de inversión.
Así habrá fijado la longitud deseada.
Couture d’une reprise plus petite
Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de longueur,
arrêtez la machine après avoir cousu la longueur
nécessaire, puis appuyez sur le bouton de marche arrière.
La longueur requise est maintenant déterminée.
Ponga en marcha la máquina y siga cosiendo hasta que se
detenga automáticamente.
q Longitud deseada
w Punto inicial
e Selector de retroceso.
Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce
que la machine s’arrête automatiquement.
q Longueur requise
w Point de départ
e Bouton de marche arrière
Coser zurcidos del mismo tamaño
Para coser otro zurcido del mismo tamaño basta con poner
en marcha la máquina.
Couture d’une reprise de dimension identique
Démarrez simplement la machine pour coudre une autre
reprise de la même taille.
Coser zurcidos de otro tamaño
Oprima el botón de memoria y comience a coser desde el
principio.
Couture d’une reprise de dimension différente
Appuyez sur la touche de mémorisation, puis commencez
à coudre en reprenant la procédure depuis le début.
Ajustar la uniformidad de zurcidos
La uniformidad del zurcido puede variar según las
condiciones del trabajo, como el tipo de tela, el número de
capas, etc. Puede corregir las desigualdades con el botón
de ajuste de la longitud de la puntada.
Égalisation d’une reprise
L’uniformité d’une reprise peut varier selon les conditions
de couture, et dépend par exemple du type de tissu, du
nombre d’épaisseurs, etc. Vous pouvez égaliser une
reprise grâce au bouton de réglage de la longueur de point.
Si la esquina izquierda está más alta que la derecha, oprima
“–“ para corregirla.
Si le coin gauche est plus bas que le côté droit, appuyez
sur le signe «–» pour corriger l’anomalie.
Si la esquina derecha está más alta que la izquierda, oprima
“+“ para corregirla.
Si le coin droit est plus bas que le côté gauche, appuyez
sur le signe «+» pour corriger l’anomalie.
NOTA:
La uniformidad se puede ajustar entre d1 y d9 (el valor
predeterminado es d5).
REMARQUE :
Une reprise peut être égalisée dans une fourchette de d1 à
d9, la valeur par défaut étant de d5.
101
Embaste
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Arrêts de couture
q Motif:
N° 25 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: AUTO
nº25 (modo 2)
Pie F de puntada llana o de realce
AUTO
El embaste se usa para reforzar bolsillos, la zona de la
entrepierna y las cinturillas, que necesitan tener una
especial resistencia.
L’arrêt de couture sert à renforcer les poches, les
entrejambes et les passants de ceinture pour les rendre
plus solides.
Para coser
Pise el pedal hasta que la máquina se detenga
automáticamente.
La máquina realizará automáticamente un embaste de
1,5 cm (9/16 pulgadas) de longitud.
q 1,5 cm (9/16 pulgadas)
Couture
Appuyez sur la pédale jusqu’à ce que la machine s’arrête
automatiquement.
La machine coud automatiquement un arrêt de couture de
1,5 cm de longueur.
q 1,5 cm
Para coser embastes más cortos
Para coser un embaste de menos de 1,5 cm (9/16
pulgadas) de largo, detenga la máquina cuando haya
cosido hasta la longitud que desee y oprima el botón de
inversión.
Así habrá fijado la longitud deseada.
Couture d’un point d’arrêt plus court
Pour coudre un point d’arrêt de moins de 1,5 cm de
longueur, arrêtez la machine après avoir cousu la longueur
nécessaire, puis appuyez sur le bouton de marche arrière.
La longueur requise est maintenant déterminée.
Démarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce que
la machine s’arrête automatiquement.
w Point de départ
e Longueur requise
r Bouton de marche arrière
t Longueur du point d’arrêt
Ponga en marcha la máquina y siga cosiendo hasta que
se detenga automáticamente.
w Punto inicial
e Longitud deseada
r Selector de retroceso.
t Longitud del embaste
Coser embastes del mismo tamaño
Para coser otro embaste del mismo tamaño, basta con
reiniciar la máquina y se detendrá automáticamente cuando
haya terminado de coser.
Coser embastes de otro tamaño
Para coser el embaste siguiente en otro tamaño, oprima el
botón de la memoria y empiece a coser. Oprima el botón de
inversión después de coser la longitud deseada.
Así habrá fijado la longitud deseada.
Couture d’un point d’arrêt de la même dimension
Pour coudre un autre point d’arrêt de la même taille,
redémarrez simplement la machine. Celle-ci s’arrêtera
automatiquement lorsque la couture sera terminée.
Couture d’un point d’arrêt de dimension différente
Pour coudre un autre point d’arrêt de taille différente,
appuyez sur le bouton de mémorisation et démarrez la
couture. Appuyez sur le bouton de marche arrière après
avoir cousu la longueur requise.
La longueur requise est maintenant déterminée.
103
PUNTADAS DE ACOLCHADO Y
DECORATIVAS
QUILTING ET POINTS DÉORATIFS
Acolchados
q Motif:
N° 1 (mode 1)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
nº1 (modo 1)
Pie A para zigzag
AUTO
Coloque la barra de acolchado (ver la página 55).
Cosa siguiendo la costura anterior con la barra del
acolchado.
Fixez la barre de quilting (voir page 55).
Cousez tout en suivant la trace de la couture précédente
avec la barre de quilting.
Quilting en mouvement libre
Acolchado libre
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Dientes de arrastre:
t Presión del pie:
Quilting
nº4 (modo 1)
Pie P para zurcir
AUTO
Hacia abajo
1
q Motif:
w Pied de biche:
e Tension du fil:
r Griffes d’entraînement:
t Pression du pied:
N° 4 (mode 1)
Pied à repriser P
AUTO
Abaissées
1
Baje el pie de arrastre (vea la página 51).
Conecte el pie de arrastre (vea la página 67) y reduzca la
presión del pie (vea la página 51).
Abaissez les griffes d’entra”nement (voir page 51).
Fixez le pied à repriser (voir page 67) et réduisez la
pression du pied (voir page 51).
Hilvane o una con alfileres las capas de acolchado.
Dibuje un diseño de acolchado en la tela superior con un
rotulador lavable.
Bâtissez ou épinglez les différentes épaisseurs ensemble.
Tracez un motif sur le tissu supérieur à l’aide d’un feutre
lavable.
Mueva las capas de acolchado lenta y uniformemente
mientras cose sobre el diseño marcado.
Faites avancer les épaisseurs de tissu doucement et
uniformément tout en piquant le long du motif tracé sur le
tissu.
Patchwork
Patchwork
q Patrón:
nº71-nº74 (modo 2), nº15, nº65-nº68,
nº71, nº72 (modo 3)
w Pie prensatelas: Pie F de puntada llana o de realce
e Tensión del hilo: AUTO
Una los lados anversos de las telas con puntadas rectas.
Abra el margen de la costura
Seleccione la puntada deseada y cosa en el anverso de la
prenda en el centro de la línea de la costura.
q Motif:
N° 71 à 74 (mode 2), n° 15, 65, 68, 71,
72 (mode 3)
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: AUTO
Assemblez les endroits des tissus au point droit.
Repassez la réserve de couture pour l’ouvrir.
Sélectionnez le point souhaité et piquez sur l’endroit du
vêtement en centrant les points sur la ligne de couture.
105
Alforzas
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Nervures
q Motif:
N° 4 (mode 1)
w Pied de biche: Pied pour ourlet invisible G
e Tension du fil: AUTO
nº4 (modo 1)
Pie G para dobladillo ciego:
AUTO
Doble una tela con los anversos juntos.
Coloque la tela doblada bajo el pie de dobladillo ciego.
Alinee el borde del doblez con la guía del pie, y baje el pie.
Cosa mientras guía el borde del doblez por la guía.
Pliez le tissu endroit contre endroit.
Placez le tissu plié sous le pied pour ourlet invisible.
Alignez le bord du pli avec le guide situé sur le pied, et
abaissez celui-ci.
Piquez en guidant le bord du pli le long du guide.
Abra la tela y empuje las alforzas hacia un lado.
Ouvrez le tissu et repassez les nervures sur un côté.
Aplicación
Appliqué
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
r Presión del pie:
q Motif:
w Pied de biche:
e Tension du fil:
r Pression du pied:
nº35, nº63-nº68 (modo 2)
Pie F de puntada llana o de realce
AUTO
2
N° 35, 63 à 68 (mode 2)
Pied pour point passé F
AUTO
2
Coloque la aplicación en la tela e hilvánela o use alfileres
para mantenerla en su sitio.
Placez un appliqué sur le tissu et bâtissez-le ou épinglez-le
en place.
Reduzca la presión del prensatelas.
Cosa mientras guía la tela de manera que el borde exterior
de la aplicación quede alineado con la ranura del
prensatelas.
q Aplicación
w Ranura
e Borde exterior
Réduisez la pression du pied.
Piquez en guidant le tissu de façon à ce que le bord
extérieur de l’appliqué s’aligne sur la fente du pied.
q Appliqué
w Fente
e Bord extérieur
Al doblar una esquina redonda, detenga la máquina y
oprima el botón de subir y bajar la aguja para bajar la
aguja al borde exterior de la aplicación.
Levante el prensatelas y dé la vuelta a la tela alrededor de
la aguja para cambiar la dirección de la costura.
NOTA:
La anchura de puntada de los patrones nº65-67 es fija
pero la posición de la caída de la aguja se moverá a la
izquierda o a la derecha al oprimir el botón de ajuste del
ancho de la puntada.
Pour franchir un angle, arrêtez la machine et appuyez sur
le bouton de position Haute/Basse de l’aiguille pour
abaisser l’aiguille au bord extérieur de l’appliqué.
Relevez le pied de biche et faites pivoter le tissu autour de
l’aiguille pour changer de sens de couture.
REMARQUE :
La largeur de point des motifs n° 65 à 67 est fixe mais il est
possible de déplacer la position de piqûre de l’aiguille sur la
gauche ou sur la droite en appuyant sur le bouton de
réglage de la largeur de point.
107
Retenido de forros
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Point coquille
q Motif:
N° 15 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: 6-8
nº15 (modo 2)
Pie F de puntada llana o de realce
6-8
Utilice una tela ligera (tricot, por ejemplo).
Doble la tela como se ve en la figura y dé unas puntadas
en el pliegue.
Utilisez un tissu léger (tricot, par exemple).
Pliez le tissu en biais comme illustré et piquez sur le pli.
Aumente la tensión del hilo.
Haga que la aguja caiga justo al lado del borde para crear
un borde retenido.
Augmentez la tension du fil.
Laissez l’aiguille aller juste à côté du bord plié pour créer
une bordure festonnée.
Si cose varias filas de retenidos, deje un espacio de 1,5 cm
(5/8 pulgadas) entre ellas. Puede coser estos retenidos en
telas de punto y en telas tejidas ligeras, en cualquier
dirección.
Si vous cousez plusieurs rangs de points coquille, espacezles d’au moins 1,5 cm. Vous pouvez également coudre des
points coquille sur les tricots ou les étoffes tissées
soyeuses souples, quel que soit le sens du tissage.
Festones
Festons
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
nº69 (modo 2)
Pie A para zigzag
AUTO
q Motif:
N° 69 (mode 2)
w Pied de biche: Pied zigzag A
e Tension du fil: AUTO
Cosa los festones a 1 cm (3/8 pulgadas) del borde
doblado.
Cousez les festons à 1 cm du rebord plié.
Découpez la réserve près des points.
Veillez à ne pas couper les points.
Cosa el margen cerca de las puntadas.
Asegúrese de no cortar las puntadas.
Fruncido
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Smocks
nº52, nº79, nº80, nº85,
nº86 (modo 2), nº15 (modo 3)
Pie F de puntada llana o de realce
AUTO
q Motif:
N° 52, 79, 80, 85, 86 (mode 2),
n° 15 (mode 3)
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: AUTO
El fruncido es un delicado tratamiento decorativo que se
usa en la ropa de niños o en las blusas de mujeres.
La confection de smocks est un travail délicat de décoration
effectué sur les vêtements pour enfants ou les chemisiers
pour femmes.
Escoja una tela suave y ligera tal como batista, ginga o
chalí. Corte la tela tres veces más ancha que le ancho que
desea.
Choisissez un tissu souple et léger, comme la batiste, le
vichy ou le challis. Coupez trois fois plus de tissu que la
largeur projetée.
Reduzca la tensión del hilo a “0” y configure la longitud de
la puntada a “5.0”.
Cosa hileras de puntadas rectas a 1 cm (3/8 pulgadas) de
distancia del área que va a fruncir.
Anude los hilos por uno de los bordes. Desde el otro borde,
tire de los hilos de la bobina (los hilos de abajo) para
distribuir los pliegues uniformemente.
Cosa las puntadas de fruncido entre las hileras recogidas.
Quite las puntadas rectas entre las hileras recogidas.
Réduisez la tension du fil à «0» et réglez la longueur de
point à «5,0».
Cousez des rangées de points droits à 1 cm les unes des
autres à l’endroit où vous voulez faire les smocks.
Nouez les fils d’un côté. Depuis l’autre bord du tissu, tirez
les fils de canette (fils de dessous) pour répartir les fronces
de façon homogène.
Cousez les points de smock entre les rangées froncées.
Retirez les points droits entre les rangées froncées.
109
Fagoting
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
Entre-deux
q Motif:
N° 56, 77, 78, 85, 86 (mode 2)
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: AUTO
nº56, nº77, nº78, nº85,
nº86 (modo2)
Pie F de puntada llana o de realce
AUTO
Use esta puntada para unir dos piezas de tela para crear
la apariencia de un trabajo abierto y añadir algún diseño.
Doble el borde de cada tela hacia abajo unos 1.5 cm (5/8
pulgadas) y presione. Una los bordes con alfileres a papel
o material desechable a 0,3 cm (1/8 pulgadas) de
distancia. Cosa guiando la tela de forma que la aguja
llegue al borde plegado por los dos lados.
Al terminar de coser, deseche el papel.
Utilisez ce point pour joindre deux morceaux de tissu afin
de créer un aspect ajouré dans l’ouvrage et donner de
l’intérêt au dessin.
Repliez 1,5 cm sous chaque bord de tissu et repassez.
Épinglez les deux bords sur du papier ou sur un entoilage
détachable à 0,3 cm l’un de l’autre. Cousez lentement en
guidant le tissu afin que l’aiguille pique le bord plié de
chaque côté.
Une fois la couture terminée, détachez le papier.
Acordonado
Ganses
q Patrón:
w Pie prensatelas:
e Tensión del hilo:
nº29 (modo 2)
Pie H para acordonados
AUTO
q Motif:
N° 29 (mode 2)
w Pied de biche: Pied ganseur H
e Tension du fil: AUTO
Acordonado de 3 tiras.
Introduzca tres tiras de cordón bajo el muelle del
prensatelas y páselos por debajo del pie hasta la parte
posterior.
Mantenga las tres tiras paralelas para que la costura sea
regular. Asegúrese que la costura se sitúa sobre las cintas.
Cosa lenta y suavemente, guiando la tela a medida que
avanza.
q Muelle
Acordonado de 1 tira
Introduzca una cinta de cordón bajo el muelle del
prensatelas y páselo por debajo del pie hasta la parte
posterior (use la ranura central del muelle).
Seleccione el patrón nº6 (modo 1), reduzca la anchura de
la puntada y empiece a coser.
Ganse à 3 brins
Introduisez 3 brins de ganse sous le ressort du pied, puis
tirez-les sous le pied vers l’arrière.
Maintenez les trois brins parallèles pour que la couture soit
uniforme et de façon à coudre par-dessus les brins.
Piquez lentement et régulièrement, en guidant le tissu au
fur et à mesure que la couture avance.
q Ressort
Ganse à 1 brin
Introduisez 1 brin de ganse sous le ressort du pied, puis
tirez-le sous le pied vers l’arrière (utilisez la fente centrale
du ressort).
Sélectionnez le motif n° 06 (mode 1), puis diminuez la
largeur de point et cousez.
111
Puntadas llanas o de realce
Points passés
q Patrón de puntada nº28-nº34 (modo 2)
w Pie prensatelas: Pie F de puntada llana o de realce
e Tensión del hilo: AUTO
q Motifs de points:
w Pied de biche:
e Tension du fil:
Las puntadas llanas o de realce
se
pueden alargar hasta cinco veces su longitud normal
oprimiendo el botón de alargamiento.
También es posible modificar el ancho y la longitud de las
puntadas.
Les points passés
peuvent être
allongés jusqu’à cinq fois leur longueur normale en
appuyant sur le bouton d’allongement.
La largeur et la longueur des points peuvent également
être modifiées.
n° 28 à 34 (mode 2)
Pied pour point passé F
AUTO
Seleccione la puntada llana o de realce que desea.
Sélectionnez le point passé souhaité.
Oprima el botón de alargamiento para cambiar el índice de
longitud.
El índice de alargamiento se indica en múltiples de la
longitud del patrón original.
Appuyez sur le bouton d’allongement pour modifier le
rapport d’allongement.
Le rapport d’allongement est indiqué en multiples de la
longueur d’origine du motif.
REMARQUE :
Si vous appuyez sur le bouton d’allongement avec tout
autre point que les points passés, l’alarme sonore retentit
et un message d’avertissement s’affiche.
NOTA:
Si oprime el botón de alargamiento con cualquier otra
puntada que no sea la puntada llana o de realce, sonará
un timbre y aparecerá una advertencia.
113
Coser con agujas dobles
Couture avec aiguille double
Configuración de la máquina
q Patrón:
Ver la lista a continuación.
w Pie prensatelas: Pie F de puntada llana o de realce
e Tensión del hilo: AUTO
Réglages de la machine
q Motif:
Voir la liste ci-après.
w Pied de biche: Pied pour point passé F
e Tension du fil: AUTO
NOTAS:
* Cuando vaya a coser patrones con la aguja doble, oprima
el botón de aguja doble y pruebe las puntadas antes de
empezar a coser.
* Utilice el pie A para zigzag o el pie F para puntadas llanas
o de realce para coser con agujas dobles.
* Apague la máquina antes de cambiar la aguja.
REMARQUES :
* Si vous désirez utiliser une aiguille double pour coudre
des motifs, appuyez sur le bouton de l’aiguille double et
testez les points avant de commencer à coudre.
* Utilisez le pied zigzag A ou le pied pour point passé F
pour coudre avec une aiguille double.
* Mettez la machine hors tension avant de changer
l’aiguille.
Utilice otro pasador de carrete y otra base de
portacarretes,
Utilisez le porte-bobine supplémentaire et la plaque portebobine.
Enhebrar de la máquina para coser con agujas dobles
Coloque dos carretes de hilo, uno en el pasador de carrete
horizontal y otro en el segundo pasador de carrete como
se muestra.
Extraiga ambos hilos de los carretes y ensártelos a través
de los puntos z a n.
Asegúrese de que los dos hilos no se enreden.
Encienda la máquina y oprima el botón
de aguja doble.
Enfilage de la machine pour coudre avec une aiguille
double
Placez deux bobines de fil, l’une sur le porte-bobine
horizontal et l’autre sur le porte-bobine supplémentaire,
comme illustré.
Tirez les deux fils des bobines et faites-les passer par les
points z à n pour les enfiler.
Veillez à ce que les deux fils ne s’emmêlent pas.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche
et appuyez sur le bouton de l’aiguille double
Escoja un patrón y empiece a coser.
Sélectionnez un motif et cousez.
NOTAS:
* El ancho de la puntada está limitado a 3 mm o menos.
* Los patrones de puntadas que se muestran a la izquierda
se pueden coser con la aguja doble.
* Si el patrón seleccionado no es para aguja doble, sonará
un timbre y aparecerá un mensaje en la pantalla LCD.
115
REMARQUES :
* La largeur de point est limitée à 3 mm maxi.
* Les motifs de points indiqués à gauche peuvent être
réalisés avec l’aiguille double.
* Si un point sélectionné n’est pas compatible avec l’aiguille
double, une alarme sonore retentit et un message
s’affiche sur l’écran à cristaux liquides.
PROGRAMACIÓN DE PATRONES Y LETRAS
Programmation de motifs et de caractères
Programación de la combinación de patrones
Programmation d’une combinaison de motifs
Ejemplo: Patrones nº31 y nº32 (modo 2)
Exemple: motifs n° 31 et 32 (mode 2)
Seleccione el patrón 31 (modo 2)
Sélectionnez le motif n° 31 (mode 2).
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Oprima el botón de memoria.
Sélectionnez le motif 32 (mode 2).
Seleccione el patrón 32 (modo 2)
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Oprima el botón de memoria.
La machine va coudre une série de points combinant ces
motifs.
Se coserá una serie de combinaciones de patrones.
NOTA:
Si oprime el botón de la memoria cuando el patrón no se
pueda programar, sonará un timbre y aparecerá un mensaje
de advertencia.
REMARQUE :
Si vous appuyez sur le bouton de mémorisation avec un
motif qui ne peut pas être programmé, l’alarme sonore
retentit et un message d’avertissement s’affiche.
117
Programación de los patrones con imagen en espejo
Programmation de motifs en image miroir
Ejemplo: Patrón nº32 y su imagen en espejo.
Exemple: motif n° 32 et son image miroir
Seleccione el patrón nº32 (modo 2)
Sélectionnez le motif n° 32 (mode 2).
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Le motif n° 32 est mémorisé.
Oprima el botón de memoria.
El patrón nº32 queda en la memoria.
Seleccione el patrón nº32 (modo 2) de nuevo.
Sélectionnez une nouvelle fois le motif n° 32 (mode 2).
Oprima el botón de imagen en espejo.
Se invierte el patrón nº32.
Appuyez sur le bouton d’image miroir.
Le motif n° 32 est retourné.
Oprima el botón de memoria.
Queda en la memoria una imagen en espejo del patrón nº32.
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Une image miroir du motif n° 32 est mémorisée.
119
Programmation de motifs
Ejemplo: Patrón nº31 (modo 2) con puntada de cierre.
Programmation de point de blocage
Exemple: motif n° 31 (mode 2) avec point de blocage.
Seleccione el patrón nº31 (modo 2)
Sélectionnez le motif n° 31 (mode 2).
Oprima el botón de memoria.
El patrón nº31 queda en la memoria.
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Le motif n° 31 est mémorisé.
Seleccione el patrón nº98 (modo 2)
Sélectionnez le motif n° 98 (mode 2).
Oprima el botón de memoria.
El patrón nº98 queda en la memoria.
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Le motif n° 98 (point de blocage) est mémorisé.
Oprima el botón “start/stop” (inicio/parada) para que la
máquina cosa el patrón nº31 y remate la puntada y luego se
detenga automáticamente.
q Puntada de seguridad
Appuyez sur la touche de démarrage «start/stop» de façon
à ce que la machine réalise le motif n° 31 et bloque le point
avant de s’arrêter automatiquement.
q Point de blocage
121
Costura de la combinación de patrones desde el
principio
Couture d’une combinaison de motifs depuis le début
Si tiene que detener la costura de la combinación de
patrones y desea volver a coserla, oprima el botón de
memoria para empezar desde el principio.
q Combinación de patrones
w Interrupción de la costura
e Oprima el botón de memoria.
r Cose la combinación de patrones desde el principio
Si vous devez vous arrêter de coudre une combinaison de
motifs et que vous souhaitez reprendre par-dessus,
appuyez sur le bouton de mémorisation pour coudre la
combinaison de motifs depuis le début.
q Combinaison de motifs
w Arrêtez la couture.
e Appuyez sur le bouton de mémorisation.
r La machine coud la combinaison de motifs depuis le
début.
Costura del patrón actual desde el principio
Couture du motif en cours depuis le début
Si tiene que interrumpir la costura de la combinación de
patrones y desea volver a coserla desde el punto donde lo
dejó, oprima el botón de memoria de imagen en espejo
para empezar desde el principio del último patrón cosido.
q Combinación de patrones
w Interrupción de la costura
e Oprima el botón de imagen en espejo.
r Cose la combinación de patrones desde el último
patrón que cosió.
Si vous devez vous arrêter de coudre une combinaison de
motifs et que vous souhaitez reprendre depuis l’endroit où
vous avez arrêté, appuyez sur le bouton d’image miroir
pour continuer à coudre à partir du début du dernier motif
cousu.
q Combinaison de motifs
w Arrêtez la couture.
e Appuyez sur le bouton d’image miroir.
r La machine coud la combinaison de motifs à partir du
dernier motif cousu.
123
Programación del nudo francés
Programmation de points de nœud
Seleccione el patrón nº48 (modo 2)
Sélectionnez le motif n° 48 (mode 2).
Oprima el botón de memoria.
Quedan en la memoria un nudo y 2 cuentas de puntada recta.
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
La machine mémorise un nœud et une série de 2 points
droits.
Seleccione el patrón nº38 (modo 2)
Sélectionnez le motif n° 38 (mode 2).
Oprima el botón de memoria.
Quedan en la memoria tres cuentas de puntadas rectas.
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
La machine mémorise une série de trois points droits.
Se coserán los nudos franceses después de cada 5 cuentas
de puntadas rectas.
q Patrón nº48 (Nudo francés y 2 cuentas de puntadas
rectas)
w Patrón nº38 (3 cuentas de puntadas rectas)
Des points de nœud seront cousus après chaque série de
5 points droits.
q Motif n° 48 (point de nœud et série de 2 points droits)
w Motif n° 38 (série de 3 points droits)
125
Puntadas extensoras
Points d’extension
Los patrones nº44, nº45 y nº46 (modo 2) son puntadas
extensoras que se usan para insertar puntadas rectas entre
patrones de puntadas.
Las puntadas extensoras heredan la longitud de la puntada
y la posición de la caída de la aguja de un patrón anterior en
la combinación de patrones programada.
Les motifs n° 44, 45 et 46 (mode 2) sont des points
d’extension qui servent à insérer des points droits entre des
motifs de points.
Les points d’extension héritent de la longueur de point et de
la position de piqûre de l’aiguille du motif précédent dans la
combinaison de motifs programmée.
Ejemplo: Insertar 2 cuentas de puntadas rectas entre
puntadas ciegas (patrón nº09, modo 2)
Exemple: insertion d’une série de 2 points droits entre des
points invisibles (motif n° 09, mode 2)
Seleccione el patrón nº09 (modo 2).
Sélectionnez le motif n° 09 (mode 2).
Oprima el botón de memoria.
El patrón nº09 queda en la memoria.
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Le motif n° 09 est mémorisé.
Seleccione el patrón nº44 (modo 2)
Sélectionnez le motif n° 44 (mode 2).
Oprima el botón de memoria.
Queda en la memoria el patrón nº44 (2 cuentas de puntadas
rectas)
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Le motif n° 44 (série de 2 points droits) est mémorisé.
Se insertan dos cuentas de puntadas rectas entre las
puntadas ciegas.
q Patrón nº09 (puntada ciega)
w Patrón nº44 (2 cuentas de puntadas rectas)
Une série de deux points droits est insérée entre les points
invisibles.
q Motif n° 09 (point invisible)
w Motif n° 44 (série de 2 points droits)
NOTA:
El patrón nº46 es una puntada extensora para la puntada
triple elástica (nº05).
REMARQUE :
Le motif n°46 est un point d’extension pour le point stretch
triple (n° 05).
Ejemplo: Insertar 4 cuentas de puntadas rectas después
del patrón 56 (modo 2)
Exemple: insertion d’une série de 4 points droits après le
motif n° 56 (mode 2)
Programe los patrones nº 56 y nº 45 (4 cuentas de puntadas
rectas).
q Patrón nº56
w Patrón nº45 (4 cuentas de puntadas rectas)
Programmez les motifs n° 56 et 45 (série de 4 points
droits).
q Motif n° 56
w Motif n° 45 (série de 4 points droits)
127
Otras puntadas extensoras
Autres points d’extension
La longitud de puntada y la posición de bajada de la aguja
en los patrones nº36, nº37, nº38, nº40 y nº41 son
independientes de las del patrón combinado.
La longueur de point et la position de piqûre de l’aiguille
des motifs n° 36, 37, 38, 40, 41 et 42 sont indépendantes
de celles du motif combiné.
Ejemplo: Insertar 3 cuentas de puntadas rectas después
del patrón nº32 (modo 2)
Exemple:
insertion d’une série de 3 points droits après le motif n° 32
(mode 2)
Programe los patrones nº32 y nº42 (3 cuentas de
puntadas rectas).
q Patrón nº32
w Patrón nº42 (3 cuentas de puntadas rectas)
Para insertar un espacio en blanco, use el patrón nº99.
Recorte el hilo de conexión después de coser.
e Hilo de conexión
Programmez les motifs n° 32 et 42 (série de 3 points
droits).
q Motif n° 32
w Motif n° 42 (série de 3 points droits)
Pour insérer un espace vide, utilisez le motif n° 99.
Coupez le fil de jonction après la couture.
e Fil de jonction
129
Programar las letras
Programmation de caractères
Seleccionar el estilo de letra
Sélection d’un style de caractère
Oprima el botón del estilo de letra para seleccionar uno de
los estilos siguientes:
q Bloque
w Letras estilo Bloque europeo
e Script
r Letras estilo Bloque europeo
t Broadway
y Broadway (Letras estilo europeo)
u Patrones decorativos
Appuyez sur le bouton des styles de caractères pour
choisir l’un des styles suivants:
q Block
w Block (caractères européens)
e Script
r Script (caractères européens)
t Broadway
y Broadway (caractères européens)
u Motifs décoratifs
Cada vez que oprime el botón de estilo de letra, el estilo
de letra cambiará según el orden anterior.
Chaque fois que vous appuyez sur le bouton des styles de
caractères, le style change dans l’ordre indiqué ci-dessus.
NOTA:
Los patrones de puntadas en los modos 2 y 3 no se
pueden programar con letras.
Use los patrones decorativos en el modo de letras para
programar una combinación de letras y de patrones
decorativos.
REMARQUE :
Les motifs de points des modes 2 et 3 ne peuvent pas être
programmés pour réaliser des caractères.
Utilisez les motifs décoratifs du mode lettrage pour programmer une combinaison de caractères et de motifs
décoratifs.
131
Programar las letras
Programmation de caractères
Ejemplo: Para programar “R&B” en estilo Bloque
Exemple: programmer «R&B» dans le style Block
(caractères d’imprimerie)
z Oprima el botón para seleccionar el estilo de letra
Bloque.
Seleccione la letra “R” mayúscula (patrón 28).
z Appuyez sur le bouton des styles de caractères pour
sélectionner le style Block.
Sélectionnez la lettre «R» majuscule (motif n° 28).
x Oprima el botón de memoria.
La “R” mayúscula quedará en la memoria.
x Appuyez sur le bouton de mémorisation.
La lettre «R» majuscule est mémorisée.
c Seleccione la letra “&” (patrón 64).
c Sélectionnez le caractère «&» (motif n° 64).
v Oprima el botón del ancho de puntada “–“ para reducir
el tamaño de la letra.
v Appuyez sur le signe «–» du bouton de largeur de point
pour réduire la taille du caractère.
b Oprima el botón de memoria.
Quedará en la memoria la “&” minúscula.
b Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Un petit «&» est mémorisé.
n Seleccione la letra “B” mayúscula (patrón 12).
n Sélectionnez la lettre «B» majuscule (motif n° 12).
m Oprima el botón de memoria.
La “B” mayúscula quedará en la memoria.
m Appuyez sur le bouton de mémorisation.
La lettre «B» majuscule est mémorisée.
133
Programación de letras y patrones decorativos
Programmation de caractères et de motifs décoratifs
Ejemplo: Para programar “I You”.
Seleccione el estilo de letra Bloque mayúscula
Exemple :programmer «I You».
Sélectionnez le style Block majuscules.
Seleccione “I” (patrón nº19) y guárdelo en la memoria.
Sélectionnez la lettre «I» (motif n° 19) et mémorisez-la.
Seleccione los patrones decorativos.
” (patrón nº01) y póngalo en la memoria.
Seleccione “
Sélectionnez les motifs décoratifs.
» (motif n° 01) et mémorisez-le.
Sélectionnez le motif «
Seleccione el estilo Bloque
Guarde en la memoria “Y”, “o” y “u”.
Sélectionnez le style Block.
Mémorisez les lettres «Y», «o» et «u».
Visualización de textos largos
Visualisation d’un texte long
La pantalla LCD mostrará hasta 8 caracteres a la vez.
Si no aparece su texto completo, oprima el botón de editar o
ayuda para enrollar el texto.
L’écran à cristaux liquides peut afficher simultanément
jusqu’à 8 caractères.
Si le texte est coupé à l’écran, appuyez sur le bouton de
modification ou sur le bouton d’aide pour faire défiler le
texte.
Si oprime el botón de editar el cursor se mueve y desplaza el
texto a la izquierda.
Le bouton de modification permet de déplacer le curseur et
de faire défiler le texte vers la gauche.
Si oprime el botón de ayuda, el cursor se mueve y desplaza
el texto a la derecha.
Le bouton d’aide permet de déplacer le curseur et de faire
défiler le texte vers la droite.
NOTA:
Las flechas
debajo de un carácter indican que
hay más caracteres en esa dirección.
q Flecha
REMARQUE :
Les flèches
sous un caractère indiquent qu’il reste
des caractères dans le sens indiqué.
q Flèche
135
Editar los patrones programados
Modification de motifs programmés
Borrar una letra (patrón)
Ejemplo: Para borrar la “C” de “ABCD”
Suppression d’un caractère (motif)
Exemple :supprimer «C» de «ABCD».
Oprima el botón de editar para poner el cursor debajo de
la letra “C”.
q Cursor
Appuyez sur le bouton de modification pour déplacer le
curseur sous la lettre «C».
q Curseur
Oprima el botón de borrar. Se borra la letra “C”.
Appuyez sur le bouton d’effacement. La lettre «C» est
supprimée.
NOTA:
Si oprime y sostiene el botón de borrar, se eliminarán
todos los patrones programados y la pantalla LCD
regresará la pantalla de inicio del modo seleccionado.
Inserción de letras (patrón)
Ejemplo: Para insertar un espacio en blanco entre la “B”
y la “C” en “ABCD”
Oprima el botón de editar para poner el cursor debajo de
la letra “C”.
Seleccione el patrón 99 (espacio en blanco).
Oprima el botón de memoria.
Se inserta un espacio delante de la letra “C”.
REMARQUE :
Si vous appuyez sur le bouton d’effacement et que vous le
maintenez enfoncé, tous les motifs programmés sont
supprimés et la fenêtre initiale du mode sélectionné
réappara”t à l’écran.
Insertion d’un caractère (motif)
Exemple insérer
:
un espace entre «B» et «C2» dans
«ABCD».
Appuyez sur le bouton de modification pour déplacer le
curseur sous la lettre «C».
Sélectionnez le motif n° 99 (espace).
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Un espace est inséré avant la lettre «C».
Duplicación de patrones (letra).
Duplication d’un motif (caractère)
Ejemplo: Para duplicar el patrón nº 31 de la combinación
de patrones.
Exemple: dupliquer le motif n° 31 de la combinaison de
motifs
Oprima el botón de editar para poner el cursor debajo del
patrón que quiere duplicar (nº31).
Appuyez sur le bouton de modification pour déplacer le
curseur sous le motif à dupliquer (n° 31).
Oprima el botón de memoria.
Se duplica el patrón nº31.
Appuyez sur le bouton de mémorisation.
Le motif n° 31 est dupliqué.
137
Ajuste de puntadas para patrones programados
Réglage des points des motifs programmés
La anchura y la longitud de la puntada en los patrones
programados se pueden modificar de forma uniforme o
individualmente.
Il est possible de modifier la largeur et la longueur de point
des motifs de points programmés uniformément ou
individuellement.
Ejemplo: Para modificar la anchura de la puntada de manera
uniforme.
Exemple: modifier uniformément la largeur de point
Oprima el botón de editar para mover el cursor a la derecha
del último patrón programado.
Oprima el botón de ajuste de la anchura de la puntada para
modificarla.
La anchura de la puntada de patrones programados se
modificará de manera uniforme.
NOTA:
La longitud de la puntada se puede modificar de forma
uniforme cuando se programan patrones de la misma
categoría (puntadas llanas o de realce o puntadas elásticas).
Appuyez sur le bouton de modification pour déplacer le
curseur à droite du dernier motif programmé.
Appuyez sur le bouton de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de point.
La largeur de point des motifs programmés est modifiée de
manière uniforme.
REMARQUE :
La longueur de point peut également être modifiée
uniformément lorsque des motifs de la même catégorie
(points passés ou points stretch) ont été programmés.
Ejemplo: Para modificar la anchura de la puntada
individualmente
Exemple modifier
:
individuellement une largeur de point
Oprima el botón de editar para poner el cursor debajo del
patrón que desee modificar.
Appuyez sur le bouton de modification pour déplacer le
curseur sous le motif que vous souhaitez redimensionner.
Oprima el botón de ajuste de la anchura de la puntada para
modificarla.
La anchura de la puntada del patrón deseado se modificará
individualmente.
Appuyez sur le bouton de réglage de la largeur de point
pour modifier la largeur de point.
La largeur de point du motif souhaité est modifiée
individuellement.
NOTA:
Para ver la configuración de puntadas en cada patrón, ponga
el cursor debajo del patrón que desee y oprima el botón de
ajuste de la anchura o de la longitud de la puntada. Las
configuraciones aparecerán en la pantalla LCD.
REMARQUE :
Pour visualiser le réglage des points de chacun des motifs,
déplacez le curseur sous le motif désiré, puis appuyez sur
le bouton de réglage de la longueur ou de la largeur de
point. Les réglages s’affichent sur l’écran à cristaux
liquides.
139
Justificación de la posición de bajada de la aguja
La posición de caída de la aguja en los patrones
programados variará según la combinación:
Uniformisation de la position de piqûre de l’aiguille
La position de piqûre de l’aiguille des motifs programmés
varie selon la combinaison:
q Justificado a la izquierda cuando se combinan los
patrones con la aguja en posición izquierda y central.
q Elle est uniformisée à gauche lorsque l’on combine des
motifs avec position de l’aiguille à gauche et au centre.
w Justificado a la derecha cuando se combinan los
patrones con la aguja en posición derecha y central.
w Elle est uniformisée à droite lorsque l’on combine des
motifs avec position de l’aiguille à droite et au centre.
e Justificado en el centro cuando se combinan los
patrones con la aguja en posición izquierda y derecha.
e Elle est uniformisée au centre lorsque l’on combine des
motifs avec position de l’aiguille à gauche et à droite.
r Justificado en el centro cuando se combinan los
patrones con la aguja en posición izquierda, derecha y
central.
r Elle est uniformisée au centre lorsque l’on combine des
motifs avec position de l’aiguille à gauche, à droite et au
centre.
141
Almacenamiento y recuperación de las
combinaciones de patrones
Enregistrement et rappel d’une combinaison de
motifs
Las combinaciones de patrones se guardan en la memoria
para poder utilizarlas más adelante, incluso después de
apagar la máquina.
Una combinación almacenada de patrones se puede
recuperar con el botón de memoria/recuperación.
Puede guardar un total de 5 combinaciones en el modo 2,
el modo 3 y el modo de letras.
Il est possible de conserver en mémoire une combinaison
de motifs pour une utilisation ultérieure, même après avoir
éteint la machine.
Pour rappeler la combinaison de motifs en mémoire, il suffit
d’appuyer sur le bouton de mise en mémoire/rappel.
Vous pourrez conserver au total 5 combinaisons en mode
2, mode 3 et mode lettrage.
NOTA:
La función de memoria/recuperación no está disponible en
el modo 1.
REMARQUE :
La fonction de mise en mémoire/rappel n’est pas disponible
en mode 1.
Almacenamiento de las combinaciones de patrones
Programe la combinación de patrones que prefiera.
Enregistrement de la combinaison de motifs
Programmez la combinaison de motifs désirée.
Oprima el botón de memoria/recuperación.
Appuyez sur le bouton de mise en mémoire/rappel.
Oprima el botón de memoria para guardar la combinación
de patrón de puntada.
Appuyez sur le bouton de mémorisation pour mémoriser la
combinaison de motifs de points.
* La máquina emite un pitido y en la pantalla LCD aparece
un reloj de arena mientras se guarda la combinación de
patrones de puntadas.
No apague la máquina mientras esté emitiendo el pitido.
* Puede acceder a otra dirección de memoria (de M2 a M5)
oprimiendo el botón de almacenamiento/recuperación.
* Para salir del modo de almacenamiento/recuperación,
oprima cualquier tecla excepto las de memoria, borrado,
memoria invertida, edición o ayuda.
* La machine émet des bips sonores et un sablier appara”t
sur l’écran à cristaux liquides pendant qu’elle enregistre la
combinaison de motifs de points.
N’éteignez pas la machine tant qu’elle émet des bips
sonores.
* Vous pouvez accéder à une autre adresse de mémoire
(M2 à M5) en appuyant sur le bouton de mise en
mémoire/rappel.
* Pour quitter le mode de mise en mémoire/rappel, appuyez
sur une touche quelconque hormis les boutons de
mémorisation, d’effacement, de mémorisation de motif
inversé, de modification ou d’aide.
Sobrescritura de combinaciones guardadas
Remplacement d’une combinaison enregistrée
Programe la combinación que prefiera.
Programmez la combinaison désirée.
Oprima el botón almacenamiento/recuperación para
seleccionar la dirección de memoria que desee.
La pantalla LCD mostrará la combinación de patrones
previamente guardada.
Appuyez sur la touche de mise en mémoire/rappel pour
sélectionner l’adresse de mémoire souhaitée.
L’écran à cristaux liquides affiche la combinaison de motifs
déjà enregistrée.
Oprima el botón de memoria para que la nueva
combinación sustituya la combinación guardada.
Appuyez sur le bouton de mémorisation et la combinaison
enregistrée est remplacée par la nouvelle combinaison.
143
Recuperación de combinaciones guardadas
Seleccione el modo 2, 3, o letras.
Rappel d’une combinaison enregistrée
Sélectionnez le mode 2, 3 ou lettrage.
Oprima el botón de almacenamiento/recuperación para
seleccionar la dirección de memoria que desee.
Appuyez sur la touche de mise en mémoire/rappel pour
sélectionner l’adresse de mémoire souhaitée.
Oprima el botón de imagen en espejo para recuperar la
combinación guardada.
Appuyez sur le bouton d’image miroir pour rappeler la
combinaison enregistrée.
Borrar una combinación guardada
Suppression d’une combinaison enregistrée
Oprima el botón de almacenamiento/recuperación para
seleccionar la dirección de memoria que desee.
Appuyez sur la touche de mise en mémoire/rappel pour
sélectionner l’adresse de mémoire souhaitée.
Oprima y sostenga el botón de borrar para eliminar la
combinación guardada.
Appuyez sur le bouton d’effacement et maintenez-le
enfoncé pour supprimer la combinaison sélectionnée.
145
Correction des motifs déformés
Corrección de patrones de puntadas
distorsionados
Los resultados de la costura con patrones pueden variar
dependiendo de las condiciones de la costura, como la
velocidad, el tipo de tela, el número de capas, etc.
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo
sobrante de la tela que vaya a utilizar.
Si se distorsionan los patrones de puntadas decorativas,
letras o números, corríjalos con la rueda de equilibrado de
la tela.
Les résultats obtenus avec les motifs pour tissus
extensibles peuvent varier selon les conditions de couture
(vitesse de couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs,
etc.).
Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu
que vous voulez utiliser.
Si les motifs stretch, les lettres ou les chiffres sont
déformés, corrigez l’anomalie à l’aide de la molette
d’équilibrage d’entra”nement.
q Rueda de equilibrado de la tela
q Molette d’équilibrage d’entra”nement
Patrones de puntadas elásticas
Si el patrón está comprimido, gire la rueda de equilibrado
de la tela hacia “+”.
Motif de points stretch
Si el patrón está alargado, gire la rueda de equilibrado de
la tela hacia “–“.
Si le motif est étiré, tournez la molette d’équilibrage
d’entra”nement dans le sens du signe «–».
Letras y números
Si el patrón está comprimido, gire la rueda de equilibrado
de la tela hacia “+”.
Lettres et chiffres
Si le motif est comprimé, tournez la molette d’équilibrage
d’entra”nement dans le sens du signe «+».
Si le motif est comprimé, tournez la molette d’équilibrage
d’entra”nement dans le sens du signe «+».
Si el patrón está alargado, gire la rueda de equilibrado de
la tela hacia “–“.
Si le motif est étiré, tournez la molette d’équilibrage
d’entra”nement dans le sens du signe «–».
Si la hilera de la derecha está más densa, gire la rueda de
equilibrado de la tela hacia “+”.
Équilibrage des points des boutonnières n° 19 et 21
(mode 2)
Si le côté droit est plus dense, tournez la molette
d’équilibrage d’entra”nement dans le sens du signe «+».
Si la hilera de la izquierda está más densa, gire la rueda
de equilibrado de la tela hacia “–”.
Si le côté gauche est plus dense, tournez la molette
d’équilibrage d’entra”nement dans le sens du signe «–».
Uniformidad del remate
Si la puntada no llega a la posición inicial, gire la rueda de
equilibrado de la tela hacia “+”.
Égalisation des brides d’arrêt
Si le point ne correspond pas à la position de départ,
tournez la molette d’équilibrage d’entra”nement dans le
sens du signe «+».
Equilibrado de puntadas de ojales nº19 y nº21 (modo 2)
Si la puntada no llega a la posición de regreso, gire la
rueda de equilibrado de la tela hacia “–”
Si le point ne correspond pas à la position de retour,
tournez la molette d’équilibrage d’entra”nement dans le
sens du signe «–».
147
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
SOINS ET ENTRETIEN
PRECAUCIÓN
Oprima el botón
para abrir la placa de la parte de
abajo de la aguja y apague la máquina y desenchúfela
antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica en
esta sección.
Limpieza de la carrera del portabobinas y los
dientes de arrastre
z Quite la aguja y el prensatelas. Quite el tornillo y laplaca
de la aguja.
q Destornillador
w Tornillo de sujeción
e Placa de la aguja
x Saque la bobina. Levante el portabobinas y retírelo.
r Portabobinas
c Limpie el portabobinas con el cepillo para pelusa y un
paño suave y seco.
t Cepillo para pelusa
v Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con un cepillo para pelusa.
y Dientes de arrastre
u Carrera del enhebrador
b Limpie la carrera del portabobinas con un paño suave y
seco. También puede usar una aspiradora
i Paño suave seco
ATTENTION :
Appuyez sur le bouton
pour ouvrir la plaque à aiguille
auxiliaire, mettez la machine hors tension et débranchez-la
avant de procéder au nettoyage.
REMARQUE :
Ne démontez pas la machine en procédant d’une autre
manière que celle expliquée dans ce chapitre.
Nettoyage du logement du crochet et des griffes
d’entraînement
z Retirez l’aiguille et le pied de biche. Reterez le vis et la
plaque à aiguille.
q Tournevis
w Vis de fixation
e Plaque à aiguille
x Sortez la canette. Soulevez le porte-canette et
déposez-le.
r Porte-canette
c Nettoyez le porte-canette à l’aide d’une brosse antipeluches et d’un chiffon doux et sec.
t Brosse anti-peluches
v Nettoyez les griffes d’entraînement et le logement de
crochet avec une brosse anti-peluches.
y Griffes d’entraînement
u Logement du crochet
b Essuyez l’intérieur du logement de crochet avec un
chiffon sec. (Vous pouvez également utiliser un
aspirateur.)
i Chiffon doux et sec
Colocación del portabobinas
Insertion du porte-canette
z Introduzca el portabobinas
z Insérez le porte-canette.
x de modo que la manilla encaje cerca del tope de la
carrera.
q Manilla
w Tope
x Le bouton du porte-canette doit être placé près de la
butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
c Vuelva a colocar la placa de agujas y apriete los
tornillos.
c Réinstallez la plaque à aiguille et resserrez les vis.
NOTA:
Después de limpiar la máquina, coloque la aguja y el
prensatelas.
REMARQUE :
Après avoir nettoyé la machine, installez l’aiguille et le pied
de biche.
149
Cambiar la bombilla
Remplacement de l’ampoule
AVERTISSEMENT:
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar la bombilla.
La bombilla puede estar CALIENTE. Si es así, espere
hasta que se enfríe antes de tocarla.
Desmontaje:
Abra la cubierta frontal.
Saque la bombilla del casquillo.
Para cambiar la bombilla:
Coloque una bombilla nueva en el hueco del casquillo.
Cierre la cubierta frontal.
q Cubierta frontal
w Bombilla
e Casquillo
Mettez la machine hors tension avant de remplacer
l’ampoule.
L’ampoule risque d’être BRÛLANTE. Attendez qu’elle ait
refroidi avant de la toucher.
Retrait :
Ouvrez la plaque frontale.
Retirez l’ampoule de la douille.
Remplacement:
Introduisez une ampoule neuve dans la douille.
Fermez la plaque frontale.
q Plaque frontale
w Ampoule
e Douille de la lampe
Use el mismo tipo de bombillas de 12 V, 5 W.
Remplacez l’ampoule par une ampoule du même type:
12 V, 5 W.
Cambio de la bombilla de la parte inferior del brazo de
costura
Remplacement de l’ampoule d’éclairage située sous le
bras
z Apoye la máquina sobre su parte posterior.
z Couchez la machine sur le côté.
x Saque la ventana transparente con el destornillador,
como muestra la imagen.
q Ventana transparente
x Retirez la fenêtre transparente à l’aide d’un tournevis,
comme illustré.
q Fenêtre transparente
c Saque el soporte de la bombilla de la apertura
enganchando la placa del soporte con la punta del
dedo.
w Placa del soporte
c Sortez le porte-lampe de l’ouverture en attrapant la
plaque support avec le bout du doigt.
w Plaque support
v Saque la bombilla del casquillo.
e Bombilla
r Casquillo
v Retirez l’ampoule de la douille.
e Ampoule
r Douille de la lampe
b Coloque una bombilla nueva en el casquillo.
b Introduisez une ampoule neuve dans la douille.
n Vuelva a introducir el soporte de la bombilla en la
apertura.
n Repoussez le porte-lampe dans l’ouverture.
m Fixez la fenêtre dans l’ouverture de la machine.
m Introduzca otra vez la ventana en la apertura de la
máquina.
Remplacez l’ampoule par une ampoule du même type:
12 V, 5 W.
Use el mismo tipo de bombillas de 12 V, 5 W.
151
Avisos
Siga estas instrucciones si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en la pantalla LCD:
Mensaje
Problema/Causa
Se ha encendido la máquina sin bajar el prensatelas.
Remedio
Baje el prensatelas y ponga
en marcha la máquina.
La máquina se detiene si se sube el prensatelas
mientras se cose.
La máquina se detiene si se cose el ojal sin bajar la
palanca de ojales.
Baje la palanca de ojales y
vuelva a poner en marcha
la máquina.
Se ha oprimido el botón de agujas dobles con un
patrón que no admite la costura con agujas dobles.
Cancele el modo de agujas
doble y cosa con una sola
aguja.
Se ha seleccionado un patrón que no admite la
selección del modo de agujas dobles.
Cosa hasta que se detenga
automáticamente.
La máquina se detiene al coser una puntada de
remate.
Espere al menos 15
segundos antes de volver
a encender la máquina.
Si el enredo del hilo causa
sobrecarga, quite los hilos
enredados.
La máquina arranca enseguida después de parar
debido a sobrecarga.
El huso de la bobinadora se traba al bobinar.
Apague la máquina y
saque los hilos enredados.
La máquina está encendida cuando la aguja está hacia
abajo.
La máquina está encendida cuando la aguja está hacia
abajo y el huso de la bobinadora está hacia la
izquierda.
Oprima el botón de subida
y bajada de la aguja para
subirla.
Gire el volante de mano
para levantar la aguja.
Se ha oprimido el botón alargamiento con un patrón
que no se puede alargar.
Seleccione puntadas llanas
o de realce para alargarlas.
El botón de la memoria se ha oprimido cuando se ha
seleccionado un patrón que no se puede programar.
Seleccione el patrón
equivalente del modo 2.
154
Mensaje
F1 ERROR
Problema/Causa
El pedal está desenchufado mientras se trabaja.
Apague la máquina y
conecte el pedal.
El botón “start/stop” (inicio/parada) está oprimido
después de conectar el pedal.
Conecte el pedal y vuelva a
encender la máquina.
Se ha encendido la máquina con el pedal
accionado.
Suelte el pedal.
La máquina está funcionando mal debido a un
problema en los componentes electrónicos.
Comuníquese con el centro
de asistencia técnica o con la
tienda donde adquirió la
máquina.
El mecanismo de la placa de abajo de la aguja no
funciona bien.
La pantalla muestra un mensaje anormal.
Es normal que se oiga un zumbido proveniente de los motores internos.
Señal acústica
Pidido
Remedio
El pitido suena
pip
El funcionamiento es normal
pip-pip-pip
Operación no permitida
155
Levante el prensatelas y
apague la máquina.
Limpie el área del
portabobinas y vuelva a
encender la máquina.
Ponga el interruptor en OFF
y vuelva a encenderlo.
Detección y resolución de problemas
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
El hilo de la bobina se
rompe.
La aguja se rompe.
Se saltan puntadas.
Fruncido de costuras.
La tela no se desliza
correctamente.
Causa
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. Los hilos de la aguja y de la bobina no están bajo el prensatelas al
empezar a coser.
6. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
Referencia
Consulte la página 41.
Consulte la página 49.
Consulte la página 47.
Consulte la página 47.
Consulte la página 53.
Consulte la página 47.
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente en el
portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
Consulte la página 39.
Consulte la página 149.
Cambie la bobina.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. El tornillo de fijación de la aguja está flojo.
3. No se han pasado los hilos a la parte posterior después de coser.
4. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza.
Consulte la página 47.
Consulte la página 47.
Consulte la página 53.
Consulte la página 47.
1. La aguja no está insertada correctamente o está doblada o dañada
2. La aguja y/o los hilos no son adecuados para el trabajo.
4. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
5. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Consulte la página 47.
Consulte la página 47.
Consulte la página 41.
Cambie la aguja.
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
Consulte la página 49.
Consulte la página 41.
Consulte la página 47.
Haga puntadas más
separadas.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
Consulte la página 149.
Haga puntadas más
separadas.
3. Los dientes de arrastre no están levantados después de coser "con
la palanca de los dientes"
Consulte la página 51.
Las puntadas forman
bucles bajo el trabajo.
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. La aguja es demasiado gruesa o demasiado fina para el hilo.
Consulte la página 49.
Consulte la página 47.
La máquina no
funciona.
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3. El huso de la bobinadora no se ha movido a la izquierda después de
bobinar.
Consulte la página 11.
Consulte la página 149.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela utilizada.
2. El material empleado como entretela no es el adecuado para telas
elásticas o sintéticas.
Consulte la página 89.
1. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en la carrera del portabobinas o en el
soporte de la bobina.
Consulte la página 149.
Los ojales no se
cosen bien
La máquina no
funciona con suavidad
y hace ruidos.
159
Consulte la página 37.
Consulte la página 83.
Consulte la página 149.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo
tipo (12 V, 5 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas
de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su
distribuidor. (Sólo Unión Europea)