SINGER 9985 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico.
Esta máquina de coser no está diseñada para ser utilizada por niños pequeños o personas enfermas
sin la debida supervisión
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de
seguridad, incluyendo las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina.
PELIGRO
- Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de
la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
PRECAUCIONES
- Para reducir el riesgo de
quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales:
1. No permita que se emplee como un juguete. Tenga un cuidado especial cuando la máquina sea
usada por niños o si éstos se encuentran cerca de ella.
2. Utilice esta máquina de coser correctamente, tal como se describe en este manual. Use solo los
accesorios recomendados por el fabricante que aparecen el manual.
3. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona
adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada o si se ha caído al agua. Lleve la máquina al
centro de reparaciones autorizado más próximo para que la examinen, la reparen o realicen su
ajuste eléctrico o mecánico.
4. Nunca trabaje con la máquina con alguna de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las
ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de hilachas,
polvo y trozos de tela.
5. Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en las aberturas.
6. No la utilice en el exterior.
7. No trabaje donde se hayan utilizado aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado (
O
) y después
desenchufe de la red.
9. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes giratorias. Es necesario que tenga especial
cuidado con la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de aguja apropiada. Una placa incorrecta puede causar la rotura de la
aguja.
12. No utilice agujas dobladas.
13. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja y romperla.
14. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como
enhebrando la aguja, cambiándola, enhebrando la canilla o cambiando el prensatelas.
15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, la lubrique, o
realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones.
16. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre
él.
17. Utilice el asa solamente para levantar y mover la máquina.
18. No exponga la máquina o la cubierta de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la
guarde en un lugar muy caliente o húmedo.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por un servicio representativo autorizado.
SINGER es la marca exclusiva de The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus A liadas.
©2013 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus A liadas. Todos los derechos reservados.
9
MODÈLE 9985
PRÉFACE
Merci d’avoir acheté cette machine à coudre.
Cette machine est destinée à un usage
domestique normal et vous procureras d’excellents
résultats lors de la couture de tissu léger aussi
bien que dans les tissus lourd (de la batiste au
jean). Référez-vous à ce manuel pour faire
une bonne utilisation et un bon entretien de la
machine. A n de pro ter pleinement de votre
machine, il est conseillé de lire l’ensemble de ce
manuel d’instruction avant de l’utiliser. Ensuite,
familiarisez-vous avec la machine en suivant les
instructions page par page.
A n de vous garantir que les fonctions de
couture de votre machine soient à la ne pointe,
le manufacturier se réserve le droit de modi er
l’apparence, son esthétique ou les accessoires de
ce produit lorsqu’il en jugera la nécessité, et ceci
sans obligation ni avertissement préalable.
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET
COMPARABLES:
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Les ls électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N) Marron : phase (L)
Si la couleur des ls dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identi ant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le l bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le l marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous
utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est
nécessaire de placer un fusible de 3 ampères.
Si vous utilisez tout autre type de prise, il est
nécessaire de placer un fusible de 5 ampères.
Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit
placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de
distribution.
Aucun l ne doit être raccordé à une prise à la
terre à trois broches.
MODELO 9985
PRÓLOGO
Gracias por la adquisición de esta máquina de
coser.
Esta máquina ideada para uso doméstico le
proporcionará un excelente resultado cuando
cosa tejidos ligeros y pesados (desde linón a
tela vaquera). Consulte este manual para su uso
apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el
máximo rendimiento de su máquina de coser, lea
por completo el manual de instrucciones antes
de intentar trabajar con la máquina. Después
familiarícese con la máquina siguiendo el manual
de instrucciones página por página.
Para asegurarle que siempre pueda disponer de
los más modernos adelantos para la costura, el
fabricante se reserva los derechos de cambiar
la apariencia, el diseño o los accesorios de su
máquina de coser cuando lo considere necesario,
sin obligación ni noti cación previa.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo
con las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identi can los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con
la letra N o coloreado de negro. El cable que
está coloreado de marrón debe ser conectado
al terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3
Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe,
debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el
enchufe o adaptador o en la tabla de distribución.
No se debe conectar ningún cable a la terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
11
PIÈCES PRINCIPALES
1. Plaque frontale
2.Releveur de l (se trouve à l’intérieur)
3. Régulateur de pression
4. Table de Rallonge Amovible (Contient les
Accessoires)
5. Poignée de Transport
6. Volant
7. Releveur du pied presseur
8. Vis pour équilibrer le point (sous la
machine)
9. Coupe- l
10. Levier de la boutonnière
11. En leur-d’aiguille
12. Levier de l’en leur-d’aiguille
13. Bouton de dégagement du pied presseur
14. Vis de Retenu du Pied Presseur
15. Support du pied presseur
16. Pied presseur
17. Les Griffes
18. Vis du pince-aiguille
19. Guide- l de l’aiguille
20. Aiguille
21. Plaque d’aiguille
22. Couvercle de la canette
23. Loquet d’ouverture du couvercle de la
canette
24. Couvercle supérieur
25. Tableau des points
26. Guide- l
27. Support à bobine
28. Guide- l du bobineur
29. Rondelle de feutre
30. Trou pour xer le porte-bobine auxiliaire
31. Bobineur de la canette
32. Butée d’arrêt du bobineur
33. Levier de Contrôle de la Vitesse
34. Touche de marche arrière
35. Touche marche / arrêt
36. Touche position d’aiguille Haute-Basse /
Touche de Vitesse lente
37. Touche du coupe- l
38. Écran Tactile LCD
39. Levier d’abaissement des griffes
40. Interrupteur marche/arrêt
41. Prise du câble d’alimentation
42. Prise de la pédale
43. Pédale
44. Câble d’alimentation
PARTES PRINCIPALES
1. Placa frontal
2. Palanca tirahilos (interior)
3. Regulador de presión
4. Mesa de Extensión Removible (Accesorios)
5. Asa
6. Volante manual
7. Palanca del prensatelas
8. Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada
(debajo de la máquina)
9. Cortador de hilos
10. Palanca para ojales
11. Enhebrador de la aguja
12. Palanca del enhebrador de la aguja
13. Palanca de Liberación del Prensatelas
14. Tornillo del prensatelas
15. Sujetador del prensatelas
16. Prensatelas
17. Dientes Impelentes
18. Tornillo de jación de la aguja
19. Guía del hilo de la aguja
20. Aguja
21. Placa de aguja
22. Cubierta de la canilla
23. Seguro de la cubierta de canillas
24. Cubierta superior
25. Tabla de puntadas
26. Guíahilos
27. Porta Carrete
28. Guía del hilo del devanador
29. Fieltros
30. Portacarretes auxiliares
31. Eje del devanador
32. Parada del devanador
33. Selector de velocidad
34. Botón de puntada en retroceso
35. Botón Paro / Inicio
36. Botón aguja arriba/abajo
37. Botón Cortador de Hilo
38. Panel touch LCD
39. Palanca de arrastre
40. Interruptor de encendido
41. Terminal
42. Toma del pedal
43. Pedal
44. Cable de toma de corriente
13
ACCESSOIRES
Les accessoires sont disposés dans le
compartiment pour accessoires.
Voir les pages 14 et 15, (TABLE DE RALONGE
AMOVIBLE)
1.Assortiment d’aiguilles
2.Quatre (4) bobines SINGER de classe 15 (dont
une est déjà dans la machine)
3.Découseur
4.Brosse à charpie
5.Tige auxiliaire de bobine avec rondelle de feutre
6.Tournevis
7.Tournevis pour plaque à aiguille
8.Grand capuchon de bobine (déjà installé sur la
machine)
9.Petit capuchon de bobine
10.Guide de couture avec vis
11.Pied de surjet (C)
12.Pied ourlet invisible (D)
13.Pied fermeture à glissière (E)
14.Pied ourlet roulotté
15.Pied pour boutons
16.Pied satin (B)
17.Guide pour matelassage
18.Pied pour appliqués ouvert
19.Pied à cordonnet
20.Pied point droit/patchwork
21.Pied broderie et reprisage
22.Pied entraînement synchronisé
23.Pied boutonnière (F) et sous-plaque pour
boutonnières
24.Pied universel (A) (déjà installé sur la machine
lors de la livraison)
HOUSSE DE PROTECTION
SOUPLE
Couvrez la machine avec la housse de protection
quand elle n’est pas utilisée.
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran en el compartimento
de accesorios.
(Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE])
1. Paquete de agujas
2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la máquina)
3. Descosedor
4. Cepillo
5. Portacarrete auxiliar con eltro
6. Destornillador
7. Destornillador para Placa Aguja
8. Sujetador del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
9. Sujetador pequeño del hilo
10. Guía de costura y tornillo
11. Prensatelas para sobrehilado (C)
12. Prensatelas para puntada invisible (D)
13. Prensatelas para cremalleras (E)
14. Prensatelas para dobladillos arrollados
15. Prensatelas para coser botones
16. Prensatelas para realce (B)
17. Guía de acolchados
18. Prensatelas de punta abierta
19. Prensatelas para cordoncillo
20. Pie para Parches / Puntada Recta
21. Prensatelas para zurcido y bordado
22. Prensatelas de transporte uniforme
23. Prensatelas para ojales (F), con placa inferior
24. Prensatelas universal (A)(en la máquina
cuando se entrega)
CUBIERTA
Cubra la máquina con la cubierta cuando no la
utilice.
15
TABLE DE RALONGE AMOVIBLE
A. DÉGAGEZ LA TABLE DE RALONGE
Insérez l’un de vos doigts en dessous du côté
gauche du bas de la table et tirez la vers la
gauche. Pour la remettre en place, pousser la
table vers la droite.
B. OUVRIR LE COMPARTIMENT DES
ACCESSOIRES
Insérez l’un de vos doigts en dessous du côté
gauche du couvercle d’accessoires et tirer vers
le haut au tout début et ensuite vers vous.
Remarque:
Vos accessoires sont rangés dans ce
compartiment à l’usine.
MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE
A. RETIRANDO LA EXTENSION
Inserte los dedos debajo del lado inferior de la
mesa de extensión removible y deslícela hacia
la izquierda. Para colocarla, empuje la mesa a
la derecha.
B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Coloque los dedos debajo del lado izquierdo del
cajón de accesorios y jale hacia usted.
Nota:
Los accesorios de su máquina están guardados
dentro de este cajón.
REMPLACER LE PIED
PRESSEUR
Le pied presseur doit être remplacé
dépendamment du point ou de la technique de
couture employée.
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse de acuerdo a la
puntada o técnica que coserá
ATTENTION! Pour diminuer les risques
d’accidents :
Assurez-vous d’avoir éteint et débrancher
la machine avant de remplacer un pied
presseur.
A. Remplacer le pied presseur
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
2. Soulevez le releveur du pied presseur.
3. Enlevez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied désiré avec la tige horizontale
directement sous le cran du support du pied
presseur.
5. Abaissez le levier du releveur du pied presseur
et le pied presseur s’enclenchera ainsi dans la
bonne position.
B.
RETIREZ LE SUPPORT DU PIED PRESSEUR
Vous devriez enlever le support du pied
presseur, lorsqu’il est nécessaire d’installer un
pied presseur qui comporte déjà son support ou
lorsque vous nettoyé votre machine.
1. Enlevez le pied presseur
2. Desserrez la vis qui retient le support du pied
presseur et retirez le support.
3. Pour le replacer, en partant du bas de la barre
du pied, poussez le support vers le haut, le plus
loin possible.
4. Serrez la vis qui retient le support du pied
presseur en utilisant un tournevis.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A. Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca del prensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca del prensatelas, éste se
ajustará en su sitio.
B. Cómo retirar el sujetador del
prensatelas
Cuando coloque el prensatelas que tiene su
propio zanco o cuando limpie la máquina, debe
remover el sujetador del prensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. A oje el tornillo del prensatelas y libere el
sujetador del prensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo del prensatelas para
asegurarlo usando el desarmador.
17
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
Choisissez une aiguille de la grosseur et de
la catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
INSERCION DE LA AGUJA
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
Tissu
Léger - crêpe n,
organdi, voile,
taffetas, soie
Moyennement
léger - Vichy,
pique, lin, coton,
satin, velours
à nes côtes,
velours
Épais -
gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Tissus
extensibles -
laine épaisse,
tricot, bre
synthétique
élastique, jersey
Sweat-shirt,
maillots de bain,
laine épaisse,
tricot
Cuir
Fil
Polyester tout
usage, coton n,
soie
Polyester tout
usage, coton n,
matelassage à la
machine
Polyester tout
usage, l surpiqûre
et lourd
Polyester tout usage
Polyester tout usage
Polyester tout usage, l
surpiqûre et lourd
Grosseur
d’aiguille
9/70-11/80
11/80-
14/90
14/90-
16/100
11/80-
14/90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
14/90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
Catégorie
d’aiguille
Style
Singer
2000 ou
2020
Style
Singer
2000 ou
2020
Style
Singer
2000 ou
2020
Style
Singer
2001 ou
2045
Style
Singer
2001 ou
2045
Singer
2032 cuir
Tipo de
tejido
Peso ligero - tela
de seda delgada,
organdí,voile,
seda, etc.
Peso medio -
guinga, piqué,
lino, algodón,
satén, cordura
delgada,
terciopelo
Peso fuerte
- gabardina,
mezclilla, tela
vaquera, cordura
Elástico - doble
punto, tricot,
spandex, jersey
Sudaderas, ropa
de baño, doble
punto, jersey de
punto
Cuero
Tamaño del
hilo
Todo propósito
poliéster,
algodón no,
seda
Todo propósito
poliéster,
algodón no,
acolchado a
máquina
Todo propósito
poliéster,
trabajo pesado,
hilo de refuerzo
Todo propósito
poliéster
Todo propósito
poliéster
Todo propósito poli-
éster, trabajo pesado
hilo de refuerzo
Tamaño de
la aguja
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
Aguja para tejido
o telas elásticas
14/90
Aguja para tejido
o telas elásticas
Tipo de
aguja
Estilo
SINGER
2000 o
2020
Estilo
SINGER
2000 o
2020
Estilo
SINGER
2000 o
2020
Estilo
SINGER
2001 o
2045
Estilo
SINGER
2001 o
2045
Singer
2032
cuero
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
el tipo de tejido que vaya a coser.
Se recomiendan para esta máquina agujas de la
marca SINGER.
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
Sélectionnez un l et une aiguille dont la grosseur
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre.
LES AIGUILLES DE MARQUE SINGER SONT
FORTEMENT RECOMMANDER POUR CETTE MACHINE.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Assurez-vous d’avoir éteint et débrancher la
machine avant de retirer l’aiguille.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Retirez l’aiguille.
4. Insérez une nouvelle aiguille dans le pince-
aiguille en s’assurant que le côté plat de l’aiguille
soit vers l’arrière de la machine et inséré l’aiguille
en poussant vers le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
a. N’utilisez pas une aiguille tordue ou épointer.
Placez l’aiguille sur une surface plane pour
véri er qu’elle soit bien droite.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
retirar la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. A oje el tornillo de jación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque
la aguja en una super cie plana para revisar
que esté pareja.
17
19
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour
débrancher, saisissez la che et non pas le câble. Placez
la machine sur un support stable.
1. Placez la machine sur un support stable.
2. Connectez le câble d’alimentation à la machine
en insérant la che à deux broches dans la prise
d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique.
4. Mettez la machine en marche en appuyant sur
l’interrupteur marche/arrêt.
5. La lampe s’allume lorsque la machine est en marche.
6. Pour débrancher la machine, appuyez sur l’interrupteur
marche/arrêt (le symbole O) puis retirez la che de la
prise électrique.
POUR LES UTILISATEURS DES ÉTATS-UNIS ET
DU CANADA:
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES
POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une che polarisée (une lame est plus
large que l’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique,
cette che ne peut être branchée dans la prise que dans une seule
direction. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la
prise, tournez la prise. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la
prise, veuillez contacter un électricien quali é a n qu’il vous installe
la prise murale appropriée. Ne modi ez la che en aucun cas.
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
PÉDALE DE CONTRÔLE
L’utilisation de la pédale permet le départ, l’arrêt et le
contrôle de la vitesse de la couture, avec le pied.
Lorsque la pédale est connectée, la touche marche/arrêt
est désactivée. (Voir page 21)
1. Mettre la machine hors tension (symbole
O
)
2. Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise
prévue à cet effet.
3. Placer la pédale à vos pieds.
4. Mettre la machine en marche ( I ).
5. La lampe s’allume lorsque la machine est en marche.
6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse de
couture est rapide. La machine s’arrête lorsque vous
arrêtez de presser la pédale.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
CONEXIÓN DE LA MAQUINA
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor.
5.
Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz.
6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente
a la posición de apagado (
O
), luego extraiga el
enchufe de la toma de la pared.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE
POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS
DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe
solamente puede ser usado en una toma de corriente
polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente
en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo.
Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un
electricista cali cado para que le instale la toma de corriente
adecuada. No intente modi car el enchufe.
PEDAL DE CONTROL
El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque,
paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado,
se desactivará el botón inicio / paro (ver página 21)
1. Apague el interruptor (símbolo
O
)
2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo
en la máquina.
3. Coloque el pedal en sus pies.
4. Encienda el interruptor.
5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor
está encendido.
6. Entre más presión aplique al pedal, más rápido
coserá la máquina. La máquina se detiene
cuando libera el pedal.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
1.
Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma.
2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra
el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo
4C-337B)
21
FONCTIONS DES TOUCHES
DE LA MACHINE
A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT
La machine commence à coudre lorsque vous
appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête
lorsque vous appuyiez une seconde fois. La
machine tourne lentement au début de la couture.
Remarque:
Lorsque la pédale est branchée, la touche marche /
arrêt est désactivée.
INDICATEURS LUMINEUX
Lumière verte
Prêts à coudre ou remplissage de la canette.
Lumière rouge
Le pied presseur n’est pas en position basse ou le
levier de boutonnière n’est pas baissé. Si la lumière
est au rouge, la machine ne peut se mettre en marche,
même si vous appuyez sur la touche marche / arrêt.
S’il n’y a pas de l dans la tension supérieur, la
machine ne fonctionnera pas. (Détecteur du l
supérieur)
B.
TOUCHE DE COUTURE EN MARCHE ARRIÈRE
La machine continuera à coudre en marche arrière et à
petite vitesse tant que vous maintiendrez cette touche
enfoncée et s’arrêtera lorsque vous la relâcherez.
Remarque:
Lorsque la pédale est branchée, la machine coud en
marche arrière tant que vous maintenez la touche
enfoncée. Lorsque vous la relâchez, la machine se
met à coudre vers avant.
C. TOUCHE D’ARRÊT DE L’AIGUILLE EN
POSITION HAUTE - BASSE / TOUCHE DE
COUTURE BASSE VITESSE
Chaque fois que vous appuierez sur cette touche
lorsque la machine est à l’arrêt, vous pourrez
modi er la position d’arrêt de l’aiguille soit de la
position basse à haute ou l’inverse.
Lorsque la machine fonctionne, vous pouvez
diminuer la vitesse de couture en appuyant sur
cette touche. En appuyant de nouveau sur cette
touche, la vitesse revient à celle d’origine.
D. LEVIER DE CONTRÔLE DE LA VITESSE
Vous pouvez augmenter la vitesse de couture de
la machine en déplaçant ce levier vers la droite,
et plus lentement en le déplaçant vers la gauche.
Remarque:
Lorsque la pédale est branchée, cette touche limite
la vitesse maximale.
E. RELEVEUR DU PIED PRESSEUR
Le pied presseur peut être relevé ou abaissé à
l’aide de ce levier.
Remarque:
La machine ne démarrera pas si le pied presseur
est en position relevé (Haute). (Exceptez en mode
de bobinage de la canette)
FUNCIONES DE CONTROL
DE LA MÁQUINA
A. BOTÓN INICIO / PARO
La máquina comenzará a funcionar cuando se
presione el botón inicio / paro y se detendrá
cuando se presione por segunda vez. La máquina
funcionará lentamente al inicio de la costura.
Nota:
Cuando está conectado el pedal, se desactivará el
botón inicio / paro.
LÁMPARA DE MONITOREO
Luz Verde ENCENDIDA
Lista para coser o devanar una bobina.
Luz Roja ENCENDIDA
El pie prensatelas no está abajo o la palanca para ojales
no está abajo. Si la luz roja está encendida, la maquina
no iniciará cuando se presione el botón inicio / paro.
Si el hilo superior no está ensartado, la máquina
se detendrá. (Sensor de hilo superior)
B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA
La máquina continuará cosiendo en reversa a
baja velocidad mientras se presiona este botón
y se detiene cuando se libera.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, la máquina
coserá en reversa mientras se presione el botón.
Cuando se libera la máquina cose hacia adelante.
C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO
Mientras no está cosiendo la posición de la aguja
puede cambiarse arriba o abajo con este botón.
Mientras cose, al presionar este botón la
máquina cose en baja velocidad, al presionarlo
nuevamente, la velocidad se restablece.
D. SELECTOR DE VELOCIDAD
La máquina coserá más rápido cuando el
selector se deslice hacia la derecha y coserá
mas lento cuando el selector se deslice a la
izquierda.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, este botón limita
la velocidad máxima.
E. PALANCA DEL PRENSATELAS
El prensatelas se eleva y deciende por esta
palanca.
Nota:
La máquina no comenzará a coser si el
prensatelas está elevado (Excepto por el
devanado de bobina).
23
F. TOUCHE DU COUPE-FIL
Appuyez sur la touche (F) lorsque votre couture
est terminée, pour couper le l du haut ainsi que
celui de la canette. La machine coupera les deux
(2) ls automatiquement.
ATTENTION:
1. N’appuyez pas sur cette touche s’il n’y a pas de
tissu en dessous du pied presseur ou si vous ne
voulez pas couper les ls. Le l pourrait se mêler,
et causer des dommages.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper un l d’une
grosseur supérieure au l # 30, du l nylon ou
tout autre ls spéciaux. Utilisez le coupe- l (H)
pour couper ces types de ls.
3. N’utilisez pas le coupe l (F) lorsque vous utiliser
une aiguille jumelée ou sabre.
G.LEVIER D’ABAISSEMENT DES GRIFFES
Les griffes remontent au travers de la plaque
aiguille, directement en dessous du pied
presseur. Leur fonction est de déplacer le tissu
lors de la couture. Le levier d’abaissement des
griffes contrôle la position des griffes.
Pour couture normale, déplacez le levier vers
la droite, ceci remonte les griffes au maximum.
Le levier doit être dans cette position pour la
majorité de votre couture.
Pour la broderie, le reprisage ou si vous désirez
déplacer le tissu manuellement, déplacer le levier
vers la gauche cela aura pour effet d’abaisser les
griffes.
Remarque:
Lorsque vous voulez retourner à la couture normale,
déplacez le levier d’abaissement des griffes vers la
droite, cela réengagera les griffes. Déplacez le levier
vers la droite et tournez le volant vers vous pour faire
une révolution complète. Cela réengagera les griffes.
H. COUPE-FIL
Utilisez le coupe- l (H) lorsque la touche coupe-
l n’est pas utilisée.
1. Relevez le pied presseur et retirez le tissu et le
l, vers l’arrière de la machine, après la couture.
2. Insérez les ls dans le coupe- l (H) et effectuez
un mouvement de l’arrière vers l’avant.
3. Tirez sur le tissu et coupez les ls.
I. RÉGULATEUR DE PRESSION
Une pression adéquate est requise pour que le tissu
ce déplace facilement en cousant. Le réglage de la
pression du pied presseur est déterminé principalement
par le poids du tissu à coudre. La pression devrait être
diminuée lorsque vous cousez dans un tissu léger
tel des tissus transparents, la batiste, la voile, etc. La
pression devrait être augmentée lorsque vous cousez
dans un tissu lourd tel le denim ou le canevas.
Pour augmenter la pression, tournez le cadran à 3.
Pour diminuer la pression, tournez le cadran à 1.
Pour la plupart des tissus tournez le cadran à 2.
J. COUVERCLE SUPERIEUR
Pour ouvrir le couvercle, soulever la partie (J) sur
le côté gauche du couvercle.
K. VOLANT
Tournez le volant, fera monter ou descendre
l’aiguille. Tournez toujours le volant vers vous.
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO
Presione este botón después de coser para
cortar los hilos superior y de la bobina. La
máquina cortará automáticamente ambos hilos.
PRECAUCIÓN:
1. No presione este botón cuando no tenga tela debajo
del prensatelas o no necesite cortar los hilos. El hilo
puede enredarse, resultando en daños.
2. No use este botón cuando corte hilos más gruesos
del #30, hilos de nylon u otros hilos especiales.
En tales casos use el cortador de hilo (H).
3. No use el botón del cortador de hilo cuando cosa
con una aguja doble o una aguja de dobladillado (ala).
G. PALANCA DE ARRASTRE
Los dientes retráctiles se proyectan a través de la
placa aguja, directamente debajo del prensatelas. Su
función es mover la tela mientras cose. La palanca
de alimentación controla los dientes retráctiles.
Para costura normal, mueva la palanca a la dere-
cha. Esto levanta los impelentes a su posición más
alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar
en esta posición.
Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que se
deba mover a mano, mueva la palanca a la izquierda
para bajar los impelentes.
Nota:
Después de coser con los dientes retráctiles abajo,
presione la palanca para regresar a la costura con los
dientes retráctiles activados. Presione la palanca hacia
la derecha y luego gire el volante hacia usted una vuelta
completa. Esto reajustará los dientes de alimentación.
H. CORTADOR DE HILO
Use este cortador si no se utiliza el botón cortador
de hilo.
1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos hacia
atrás después de coser.
2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para
adelante.
3. Jale la tela y corte los hilos.
I. REGULADOR DE PRESIÓN
La presión correcta permite que la tela se alimente
apropiadamente al coser. El ajuste de la presión del
prensatelas está determinado principalmente por
el peso de la tela a coser. Para telas ligeras como
gasa, batista, etc, la presión disminuye. Para telas
pesadas como mezclilla o lona, la presión aumentará.
Para incrementar la presión, gire el disco a 3.
Para reducir la presión, gire el disco a 1.
Para otras telas, gire el disco a 2.
J. CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, levante el lado iz-
quierdo de la cubierta.
K. VOLANTE MANUAL
Girando el volante, la aguja se elevará o bajará.
Debe siempre girar el volante hacia usted.
25
ÉCRAN D’AFFICHAGE LCD
Lorsque vous mettez la machine en marche, l’écran
d’af chage LCD af chera l’écran de départ. Pour
faire fonctionner la machine, touchez sur l’écran
ou appuyer en premier sur une des touches de
fonctions. L’écran af chera la page principale.
ATTENTION:
Ne poussez pas trop fort sur l’écran et n’utilisé pas
d’objets pointues pour lui toucher. Cela pourrait
endommager l’écran. Touchez l’écran seulement
avec vos doigts.
A. L’ÉCRAN PRINCIPAL
Lorsque vous touchez à l’écran de démarrage,
l’écran principal apparaîtra. La description des
touches qui apparaissent sur l’écran est décrite
plus bas:
a. Touche des Points Utilitaires
En touchant ce bouton, vous pouvez sélectionnez
un point utilitaire.
POUR SÉLECTINONNER ET RÉGLER UN
POINT UTILITAIRE, VOIR PAGE 37.
b-h. Touche des Points Décoratifs et des
Lettres.
En appuyant sur l’une de ces touches, vous
pouvez sélectionner des modèles de points
décoratifs et des lettres.
Ces motifs et ces lettres peuvent être combinés
en les sélectionnant un à la fois.
POUR SÉLECTINONNER ET RÉGLER UN
POINT DÉCORATIF ET UNE LETTRE, VOIR
PAGE 89.
i. Touche de Réglage
Vous pouvez changer le réglage de l’indicateur
sonore et celui du mode d’aiguille jumelée en
utilisant cette touche.
POUR L’INDICATEUR SONORE, VOIR PAGE
27. POUR LE MODE D’AIGUILLE JUMELÉE,
VOIR PAGE 87.
J. Touche d’Aide
Vous pouvez obtenir de l’aide sur les opérations
de base en appuyant sur cette touche.
POUR PLUS DE DÉTAIL, VOIR PAGE 27.
B. TABLEAUX DES POINTS
Le tableau des points est situé à l’intérieure
du couvercle du haut. Les motifs et les lettres
de cette machine y sont indiqués. Elles sont
divisées en blocs : Points utilitaires, Décoratif et
Lettres
PANEL TOUCH LCD
Cuando encienda el aparato, el panel touch
LCD indicará la pantalla de inicio. Para operar la
máquina, toca el panel o presiona cualquier botón.
El panel cambiará a la pantalla de inicio.
PRECAUCIÓN:
No presione la pantalla tan fuerte y no use objetos
losos para tocarla. Si hace esto puede dañar la
pantalla. Toque la pantalla solo con su dedo.
A. PANTALLA DE INICIO
Al tocar la pantalla, la máquina mostrará la
pantalla de inicio. Los botones indicadores en la
pantalla son los siguientes:
a. Botones de Puntadas Utilitarias
Tocando este botón, puede seleccionar puntadas
utilitarias.
PARA SELECCIÓN Y AJUSTE DE PUNTADAS
UTILITARIAS. VER PÁGINA 37.
b-h. Botón de costuras decorativas y
letras
Presionando estos botones, puede seleccionar
puntadas decorativas y alfabetos.
Estas puntadas y letras se combinan fácilmente
seleccionando cada patrón.
PARA SELECCIÓN Y AJUSTE DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y ALFABETOS. VER PÁGINA
89.
i. Botón de Ajuste.
Con este botón puede cambiar la con guración
del sonido y modo de aguja doble.
PARA ALERTA AUDITIVA, VER PÁGINA 27.
PARA MODO DE AGUJA DOBLE, VER PÁGINA
87.
j. Botón de Ayuda.
Al tocar este botón podrá conocer la operación
básica. PARA DETALLES, VER PÁGINA 27.
B. TABLA DE PATRONES
La tabla de patrones se localiza dentro de la
cubierta frontal.
Los patrones y letras de esta máquina están
indicados en esta tabla. Están separados por:
Puntadas utilitarias, decorativas y alfabetos.
27
DÉSACTIVER LE SIGNAL
SONORE
Vous pouvez désactiver le signal sonore en
suivant les étapes suivantes:
1. Appuyez sur la touche de réglage sur l’écran
principale.
2. Pour désactiver le signal sonore, appuyez sur la
touché du côté gauche (a).
Pour réactiver le signal sonore, appuyez sur la
touché du côté droit (b).
3. Appuyer sur la touche maison (c) ou retour (d)
pour retourner à l’écran principal.
Ce réglage sera conservé jusqu’au moment où
vous le changerez de nouveau.
TOUCHE D’AIDE
En appuyant sur la touche Aide sur l’écran
principal, vous y retrouver les instructions pour le
bobinage de la canette, les réglages de la canette,
l’en lage du l supérieure ainsi que la façon de
remplacer le pied presseur.
1. Appuyez sur la touche d’Aide. Le menu d’aide
apparaîtra.
2. Appuyez sur le bouton désiré pour obtenir plus
d’information sur les sujets suivants:
a.Bobinage de la canette
b.Réglage de la Canette
c.En lage du l supérieur
d.Remplacez le pied presseur
3. En premier lieu l’instruction sélectionnée du
menu débutera.
En appuyant sur la touche suivante (e),
l’instruction suivante débutera.
4. En appuyant sur la touche répéter (f), l’instruction
recommencera. En appuyant sur la touche
reculez (g), l’instruction précédente débutera.
5. Appuyez sur la maison (h) pour aller à l’écran
principal. Appuyez sur la touche retour (i) pour
aller au menu d’aide.
APAGANDO ALERTAS
AUDITIVAS
Puedes apagar las alertas auditivas.
1. Toca el botón de ajustes en la pantalla de inicio.
2. Para apagar el sonido, toca el lado izquierdo
del botón (a).
Para encender el sonido, toca el lado derecho
del botón(b).
3. Toca inicio(c) o botón regresar(d) para regresar
a la pantalla de inicio.
Este ajuste se mantendrá hasta que lo cambie.
BOTÓN DE AYUDA
Al tocar el botón de ayuda en la pantalla de
inicio, encontrará instrucciones para devanado de
bobina, colocación de bobina, enhebrado de hilo
superior y cambio de prensatelas.
1. Pulse el botón de ayuda.
El menú de ayuda aparecerá.
2. Toque el botón que desee para más información
de los siguientes temas:
a. Devanado de bobina
b. Colocación de bobina
c. Enhebrar el hilo superior
d. Cambiar el prensatelas
3. La primera instrucción del menú seleccionado
comenzará.
Al tocar el botón siguiente (e), la siguiente
instrucción comenzará.
4. Al tocar el botón de repetición (f), la instrucción
se repetirá. Al tocar el botón regresar (g) la
instrucción anterior comenzará.
5. Pulse el botón de inicio (h) para ir a la pantalla
de inicio.
Toque el botón regresar (i) para ir al menú de
ayuda.
29
LA CANETTE
Utilisez uniquement des cannettes de classe 15
dans cette machine.
A. RETIREZ LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LE SUPPORT DE LA BOBINE
1. Soulevez le côté gauche du support de la
bobine et placez la bobine de l sur le support
de la bobine pour que le l se déroule sur le
devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Utilisez le côté approprié du capuchon en
fonction de la taille de la bobine.
b. Utilisez le petit capuchon quand vous utiliser
une bobine de l croisé. Laissez un petit espace
entre la bobine et le capuchon comme indiquer.
C. BOBINAGE DE LA CANETTE
1. Tenez le l à deux mains et insérez-le sous le
guide dans l’ouverture avant.
2. Tirez le l vers l’arrière de la machine et
insérez-le dans le guide- l de la gauche vers la
droite.
3. Tirez le l vers la droite puis autour du guide-
l à l’arrière. Passez le l sous le disque de
tension dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
4. Insérez le l dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la tige du bobineur.
Poussez la canette vers la droite pour engager
le bobinage. Le mode de bobinage de la canette
s’af che sur l’écran LCD.
5. Retenez le bout du l et faite démarrer la
machine en appuyant sur la touche marche/
arrêt ou en appuyant sur la pédale.
6. Une fois que la canette aura fait plusieurs
révolutions, arrêtez la machine en appuyant
sur la touche marche/arrêt ou en relâchant la
pédale. Coupez le l près du trou.
7. Mettre la machine de nouveau en marche.
8. L’enroulement du l de cannette s’arrêtera
automatiquement quand la canette est pleine.
Relâcher la pédale.
9. Poussez la bobine et la tige vers la gauche.
10.Retirez la canette de la tige et coupez le l.
AJUSTE DE LA CANILLA
Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER
clase 15 en esta máquina.
A. CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en
el poste del carrete de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a. Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y la bobina como se ilustra.
C. DEVANADO DE LA CANILLA
1. Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3. Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a través
de la guía del hilo desde la parte trasera. Pase
el hilo bajo el disco de tensión en dirección
contraria a las agujas del reloj.
4. Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5. Sostenga el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina presionando el botón paro /
inicio o presionando el pedal.
6. Después de que la bobina devana unas vueltas,
pare la máquina presionando el botón paro /
inicio o liberando el pedal. Corte el hilo cerca
del ori cio.
7. Ponga de nuevo la máquina en marcha.
8. El devanado de la bobina se detendrá
automáticamente cuando la bobina esté llena.
Libere el pedal controlador.
9. Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10.
Saque la canilla del eje y corte el hilo.
31
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE
1. Insérez la canette dans le porte canette, en
vous assurant que la canette tourne dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre
lorsque vous tirez sur le l.
2. Insérez le l dans l’encoche (a) tout en retenant
la canette.
3. Tirez le l le long de la rainure vers le haut
ensuite vers le bas.
Tirez le l du côté droit pour le couper.
4. Remettre le couvre canette. Positionnez les
tiges sous la plaque d’aiguille du côté gauche et
ensuite appuyez sur le côté droit jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
REMARQUE:
Vous pouvez démarrer la couture, sur cette
machine sans avoir à faire remonter le l de
cannette. Si vous voulez faire remonter le l de la
canette, voir la page 35.
REMARQUE:
Assurez-vous d’utiliser uniquement des cannettes
de classe 15 dans cette machine.
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Coloque la bobina en la caja bobina, asegúrese
de que la bobina gire en el sentido de las
manecillas del reloj.
2. Indroduzca el hilo por la muesca (a) mientras
sostiene la bobina.
3. Jale el hilo por la ranura de arriba hacia abajo.
Jale el hilo a la derecha para cortar la hebra.
4. Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las
pestañas en los ori cios en la placa aguja y em-
puje el lado derecho del cubre bobina hasta que
enganche en su sitio.
NOTA:
Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar el
hilo bobina.
Si desea jalar el hilo bobina, vea la página 35.
NOTA:
Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER clase
15 en esta máquina.
33
ENFILAGE DE LA MACHINE
A. PRÉPARATION POUR L’ENFILAGE
1. Relevez le pied presseur. Il est très important
de lever le pied presseur avant d’en ler la
machine.
2. Appuyez sur la touche d’arrêt de la position
d’aiguille Haute-Basse pour que l’aiguille soit à
la position Haute.
(Gardez l’aiguille dans cette position pour en ler
le chas de l’aiguille.)
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LE SUPPORT DE LA BOBINE
1. Soulevez le côté gauche du support de la
bobine et placez la bobine de l sur le support
de la bobine pour que le l se déroule sur le
devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a.Utilisez le côté approprié du capuchon en
fonction de la taille de la bobine.
b.Utilisez le petit capuchon quand vous utiliser
une bobine de l croisé. Laissez un petit espace
entre la bobine et le capuchon comme indiquer.
REMARQUE:
Il est très important de lever le pied presseur avant
d’en ler la machine. Dans le cas contraire vous
pourriez obtenir des résultats de couture de piètre
qualité ou cela pourrait provoquer de grandes
boucles sur l’envers du tissu. Lever toujours le
pied presseur avant d’en ler la machine.
C. ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
1. Tenez le l à deux mains et insérez-le sous le
guide dans l’ouverture avant.
2. Amenez le l vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le l vers la gauche et tirez-le vers le
bas et vers vous le long de la rainure.
4. En bas de la rainure, faites tourner le l autour
du garde (#4) et ensuite remontez-le dans la
rainure à gauche du garde.
5. Pour en ler le releveur de l, tirez le l vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la rainure.
6. Tirez le l vers le bas le long de la rainure.
7. Faites passer le l dans le guide- l par le côté
droit de l’ouverture.
8. Faites passer le l dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’en leur d’aiguille.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. LEVANTE LA PALANCA DEL PRENSATELAS,
Es muy importante levantar la palanca del
prensatelas antes de proceder a ensartar la
máquina.
2. Pulse el botón de aguja arriba/abajo para
colocar la aguja en la posición más alta.
(Mantenga esta posición para ensartar el ojo
del la aguja).
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete
y colóquelo en el poste de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el sujetador del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a. Invierta la dirección del sujetador del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use el sujetador pequeño cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y el carrete como se ilustra.
Nota:
Es muy importante levantar la palanca del
prensatelas antes de ensartar la máquina. El
no hacerlo resulta-rá en costuras pobres o hilos
excesivos debajo de la tela. Siempre levante la
palanca del prensatelas antes de comenzar a
ensartar la máquina.
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo
de regreso.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
35
D. ENFILAGE DU CHAS DE L’AIGUILLE
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA
Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar
el hilo bobina. Si desea comenzar a coser sin hilo
bobina, jale el hilo bobina como sigue.
1. Inserte la bobina en la caja bobina como se
muestra en la página 31, pero no corte el hilo.
2. Levante el prensatelas.
3. Sostenga con holgura y presione el botón subir-
bajar aguja dos veces desde la posición arriba.
Gire el volante una vuelta completa.
4. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina
aparecerá en un bucle.
5. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm
hacia atrás del prensatelas.
6. Coloque de nuevo la cubierta de la bobina.
(Ver página 31)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
1. Veillez garder vos doigts éloignés des pièces en
mouvement. Une attention spéciale est requise
autour de l’aiguille.
2. N’abaissez pas l’en leur d’aiguille pendant que
la machine fonctionne.
Remarque :
L’en leur d’aiguille peut être utilisé pour les
aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Assurez-vous que l’aiguille est dans sa position
la plus haute. Si ce n’est pas le cas, remontez-
la en appuyant sur la touche d’arrêt de la
position d’aiguille Haute-Basse.
3. Abaissez lentement l’en leur d’aiguille. Faites
passer le l par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez l’en leur d’aiguille le plus possible.
L’en leur d’aiguille tournera et le crochet
passera dans le chas de l’aiguille.
5. Faites passer le l dans le guide.
6. Tenez le l sans le tendre et relâchez l’en leur
d’aiguille. Le crochet tournera et fera passer la
boucle de l dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez environ 10 cm de l à travers le chas de
l’aiguille.
POUR REMONTER LE FIL DE LA CANETTE
Vous pouvez démarrer la couture, sur cette
machine sans avoir à faire remonter le l de
cannette. Si vous voulez démarrer la couture avec
une plus grande longueur de l de la canette, faire
remonter le l de la canette de la façon suivante:
1. Insérez la canette dans le porte canette tel que
décrit à la page 31, mais ne coupez pas le l.
2. Lever le pied presseur.
3. Tenez le ls légèrement vers l’arrière de la
machine et appuyer ensuite, deux fois, sur la
touche d’arrêt de la position d’aiguille Haute-
Basse en partant de la position haute. Le volant
fera une révolution complète et s’arrêtera.
4. Tirez le l supérieur légèrement. Le l de
canette remontera et formera une boucle.
5. Tirez le l supérieur et le l de la canette,
environ 10 cm vers l’arrière du pied presseur.
6. Replacer le couvre canette. (Voire la page 31).
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes
móviles. Ponga especial cuidado en el área
cerca de la aguja.
2. No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota:
Este enhebrador de aguja es apropiado para
tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté en su posición
más alta. Si no lo está eleve la aguja
presionando el botón aguja arriba/abajo.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el gar o saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El gar o girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el
ojo de la aguja.
37
SÉLECTION DES POINTS
UTILITAIRES
La liste des points utilitaires est indiquée dans un
tableau qui se trouve à l’intérieure du couvercle
supérieure. Ils peuvent être sélectionnés de la
façon suivante:
1. Sur l’écran principal, appuyez sur la touche
(indiqué par la èche), des points Utilitaires. Et
18 points apparaîtrons sur l’écran LCD. (Mode
sélection de point)
2. Appuyez sur la èche du dé lement vers le bas
(image 2), pour faire apparaitre une nouvelle
série de 18 points. (Image 3)
En appuyant sur la èche du dé lement vers le
haut ou la èche vers le bas, vous ferez ainsi
lez des séries de tableau par intervalle de
18 points.
3. Appuyez, directement, sur le point désiré.
4. Lorsqu’un point est sélectionné, l’écran LCD
af chera les informations relié à ce point.
(Mode d’information du point)
INFORMATION DU POINT
a. Modèle de Points
La forme du point changera dépendant du
réglage de sa longueur, sa largeur, ou la
sélection du point miroir/inverse et de son
allongement.
b. Numéro du Point
c. Touche de la Tension du Fil
(Voir page 41)
d. Pied Presseur recommandé
Vous suggère le pied presseur à utiliser pour
la couture normale. Vous pouvez utiliser un
autre pied presseur dépendamment du type de
couture décrit dans ce livre.
e. Touche du Point d’Arrêt
(Voir page 47)
f. Touche du Point Miroir/inversé
Lorsque cette touche apparait, vous pouvez
sélectionner le point miroir, le point inversé ou
le point miroir et inversé. En appuyant sur cette
touche, le point se retournera de la gauche vers
la droite ou du devant vers l’arrière. L’icône sur
la touche indique la sélection du point comme
suit:
i. Point régulier (le point normal)
ii. Point miroir (tourne de gauche à droite)
iii.
Point inversé (tourne le point du devant vers l’arrière)
iv. Point Miroir et Inversé.
SELECCIONANDO
PUNTADAS UTILITARIAS
Las puntadas utilitarias, están indicadas en la
tabla de patrones localizada dentro de la cubierta
superior. Seleccione un patrón de puntada utilitaria
de la siguiente manera:
1. En la pantalla de inicio, toque le botón de
utilidad.
Los primeros 18 patrones se mostrarán en la
pantalla LCD. (Modo de selección de puntada).
2. Toque el botón de desplazamiento, los
siguientes 18 patrones aparecerán.
Al pulsar el desplazamiento hacia arriba o
hacia abajo, podrá subir y bajar en orden de 18
patrones.
3. Toque directamente el patrón deseado.
4. Cuando se selecciona la puntada, la pantalla
LCD mostrará la información del patrón
seleccionado.
(Modo de información de puntada)
INFORMACIÓN DE PUNTADA
a. Patrón de puntada
La forma del patrón de puntada cambiará de
acuerdo al ajuste de largo, ancho, espejo/
reversa y elongación de puntada.
b. Número de Patrón
c. Botón de Tensión de Hilo
(Ver página 41)
d. Prensatelas Recomendado
El prensatelas indicado es un pie sugerido para
la costura normal. Puede usar otros prensatelas
de acuerdo con el objetivo de la costura que se
describe en este manual.
e. Botón Tack
(Ver página 47)
f. Botón de Espejo/Inverso.
Cuando este botón aparece, puede seleccionar
puntada en espejo, puntada de reversa o
puntada espejo/inverso.
Al tocar este botón, la puntada dará vuelta de
izquierda a derecha o del frente hacia atrás. El
ícono del botón indica la puntada seleccionada
como sigue:
i. Puntada regular (puntada normal)
ii.
Puntada en espejo (reversa izquierda y derecha)
iii. Puntada inversa (reversa frente y vuelta)
iv. Puntada en espejo inversa
39
g. Touche d’Allongement
Certain points peuvent être allongés jusqu’à 2 fois
leur longueur original. Vous pouvez allonger un point
en appuyant sur la touche d’allongement du point.
i. Longueur normal
ii. Allongez
Si les touches miroir/inversé ou d’allongement
n’apparaissent pas à l’écran, cela signi e que
ce point ne peut être modi é.
h. Largeur du Point
La machine règlera la largeur du point approprié
au modèle sélectionné. Vous pouvez changer
ce réglage comme suit.
Pour une largeur plus petite, appuyez sur la touche [-].
Pour une largeur plus grande, appuyez sur la touche [+].
La valeur de la largeur préréglée sera indiquée
en surbrillance.
Pour les points droit (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8), la
touche de largeur du point changera la position
d’aiguille dans la plaque.
Pour déplacez l’aiguille vers la gauche, appuyez
sur la touche [-].
Pour déplacez l’aiguille vers la droite, appuyez
sur la touche [+].
i. Longueur du Point
La machine règlera la longueur du point
approprié au modèle sélectionné. Vous pouvez
changer ce réglage comme suit.
Pour une longueur plus petite, appuyez sur la
touche [-].
Pour une longueur plus grande, appuyez sur la
touche [+].
La valeur de la longueur préréglée sera
indiquée en surbrillance.
Remarque:
S’il vous est impossible d’augmenter la largeur ou
la longueur du point, la machine émettra plusieurs
signaux sonores. Si la largeur, la longueur ou qu’il n’y
a aucune valeur d’indiqué dans les icones, cela signi e
que ce point ne peut être modi é. Les ajustements du
point peuvent être faits pendant que vous cousez.
j. Touche de l’Écran Principal
En tout temps, si vous appuyez sur cette
touche, l’écran LCD fera apparaitre l’écran
principal.
k. Touche de Retour
Lorsque vous appuyez sur cette touche, l’écran
LCD reviendra au mode précédent (Mode de
Sélection du Point).
g. Botón de elongación
Algunos patrones pueden alargarse hasta 2
veces de su largo original. Puede alargar el
patrón tocando el botón de elongación.
i. Largo regular
ii. Alargada
Si el botón espejo/inversa o elongación no
aparece en el área, el patrón no puede cambiarse.
h. Ancho de puntada
La máquina ajustará el ancho de puntada adecuado
para el patrón. Puede hacer cambios como sigue:
Para anchos más estrechos toque el botón [-]
Para anchos mayores toque el botón [+]
El ancho de puntada preestablecido estará
indicado con números resaltados.
Para puntadas rectas (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8),
Las teclas de ancho de puntada cambiarán la
posición de la aguja.
Para desplazar la aguja hacia la izquierda,
toque el botón[-].
Para desplazar la aguja hacia la derecha, toque
el botón [+].
i. Largo de puntada
La máquina ajustará el largo de puntada adecuado
para el patrón. Puede hacer cambios como sigue:
Para menor longitud, pulse el botón [-]
Para mayor longitud, pulse el botón [+]
El largo de puntada preestablecido estará
indicado en un número resaltado.
Nota:
Cuando los ajustes de largo o ancho de puntada
no se pueden realizar, la máquina emitirá múltiples
pitidos.
Si los íconos de ancho y largo no están indicados,
el patrón no puede ser cambiado.
Los ajustes de los patrones pueden realizarse
mientras cose.
j. Botón de Inicio
Cuando toque este botón, la pantalla de inicio
aparecerá en el LCD.
k. Botón de Regresar
Cuando toque el botón de regresar, la pantalla
LCD indicará el modo previo (Modo de
selección de puntada).
41
TENSION DU FIL
Cette machine fera les réglages de la tension de l
automatiquement, lorsqu’un point sera sélectionné.
Cependant vous pouvez modi er la tension comme
démontré ci-dessous
1. Appuyez sur la touche de réglage de la tension
du l. (Indiquer par la èche)
L’écran LCD af chera le mode de réglage de la
tension du l.
2. Pour augmenter la tension du l supérieur,
appuyez sur la touche [+].
Pour diminuer la tension du l supérieur,
appuyez sur la touche [–].
La valeur de la tension préréglée est en
surbrillance.
En appuyant sur la touche au centre (a), la
tension du l retournera à sa valeur préréglée.
En appuyant sur la touche (b), l’écran LCD
retournera au mode de contrôle de la largeur et
la longueur du point.
En appuyant sur la touche de retour (c), l’écran
LCD retournera au mode de sélection.
Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné,
la tension du l revient au mode préréglé. Vous
pouvez débuter la couture dans ce mode et
changer la tension tout en cousant.
A. Tension du Fil Préréglé
Le l supérieur et le l de la canette se croisent
environ au centre du tissu.
B. Augmentation de la Tension du Fil
Le l de la canette apparaitra sur le dessus du
tissu.
C. Diminution de la Tension du Fil
Le l supérieur apparaitra en dessous du tissu.
D. Tension du l pour la couture décorative
La tension du l devra être régler légèrement
plus basse que celle utilisée pour la couture
droite.
Lorsque vous faite de la couture décorative, le
l supérieur devrait apparaitre légèrement en
dessous de votre tissu.
E. Conseils Utiles
1. Si votre couture apparait comme dans l’illustration
(les points sur le dessus du tissu sont beaux,
mais les points en dessous du tissu forment
des ballons.), ceci pourrait être causé par un
mauvais en lage du l du haut. Référez-vous à
la page 33 pour en ler la machine correctement.
2. Si après avoir véri é le l supérieur et que le
l de la canette apparait toujours sur le dessus
du tissu, véri ez si la canette a été insérée
correctement. Voir page 31 pour la mise en
place de la canette.
TENSIÓN DEL HILO
Esta máquina ajusta la tensión del hilo de manera
automática cuando el patrón es seleccionado. Sin
embargo puede cambiar la tensión del hilo como
sigue.
1. Toque el botón de tensión.
La pantalla LCD cambia a modo de tensión de
hilo.
2. Para aumentar la tensión del hilo superior,
toque el botón [+].
Para reducir la tensión del hilo superior, toque
el botón [-].
El número preestablecido de tensión está
resaltado.
Al tocar el botón central (a), la tensión del hilo
regresara al preestablecido.
Al pulsar el botón (b), La pantalla LCD
regresará al modo de ancho/largo.
Al tocar el botón de regresar (c), la pantalla
LCD regresará al modo de selección.
Cuando se selecciona otro patrón de puntada,
la tensión de hilo regresará al valor preajustado.
Puede comenzar a coser en este modo y cambiar
la tensión mientras cose.
A. Tensión del hilo predeterminada.
El hilo bobina y superior se aseguran
aproximadamente en la mitad de la tela.
B. Aumentando la tensión del hilo
El hilo de la bobina aparecerá en la parte
superior de la tela.
C. Reduciendo la Tensión del Hilo
El hilo superior aparecerá en la parte inferior de la
tela.
D.
Tensión del hilo para puntadas
decorativas
La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión
ligeramente más holgada que la puntada recta.
El hilo superior debe aparecer ligeramente en
el lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando
realiza una puntada decorativa.
E. Consejos Útiles
1. Si su costura aparece como se muestra en la
ilustración (las puntadas en la parte superior
de la tela son buenas, pero en la parte inferior
se ven despeinadas), podría ser que el hilo
superior no está enhebrado correctamente.
Consulte la página 33 para enhebrado correcto.
2. Aunque esté preajustada la tensión del hilo, el
hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela, puede ser que el ajuste de la bobina no
sea correcto. Re érase a la página 31 para el
ajuste correcto.
43
DESCRIPTION DES
POINTS
1. Point droit position d’aiguille centrée.
•Pour la surpiqûre, la couture de base,
fermeture à glissière etc.
2. Point droit position d’aiguille à gauche.
•Pour la surpiqûre, pour la couture de base.
3. Point droit avec point d’arrêt automatique,
l’aiguille au centre.
4. Point droit avec point d’arrêt automatique,
l’aiguille à gauche.
5. Fil de bâti
6. Point droit élastique
•Pour renforcer le point droit
7. Point de tige pour tissus extensibles
8. Point de Matelassage comme fait à la main
9. Point Zigzag
•Pour surjetez, appliqué etc
10. Ourlet élastique invisible
11. Ourlet invisible
12. Point zigzag multiple
•Pour surjetez un tricot, couture sur tissu
extensible, le reprisage
13. Couture de boutons
14. Point décoratif
15. Point Surjet
16. Point Surjet pour tissus extensibles, point
décoratif
17. Point ric rac
18. Point ric rac double
19. Point Plume
20. Point Épine
21-116. Points décoratifs et fonctionnels
117.Œillet
118.D’Arrêt
119.Reprisage
120.Boutonnière avec arrêt (étroite)
121.Boutonnière avec arrêt (large)
122.Boutonnière à œillet
123.Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
124.Boutonnière à œillet et pointe
125.Boutonnière arrondie (étroite)
126.Boutonnière arrondie (large)
127.Boutonnière arrondie et point croisé
128.Boutonnière aux deux extrémités arrondies
129.Boutonnière décorative
130.Boutonnière extensible
131.Boutonnière au point de croix
132.Boutonnière passepoilée
Signi cation des symboles du tableau:
Point miroir activé
Point inversé activé
Point miroir et inversé activés
X2 Allongement activé
DÓNDE UTILIZAR CADA
TIPO DE PUNTADA
1. Puntada recta aguja al centro
• Para puntada superior, costura básica, pegar
cierres etc.
2. Puntada recta aguja a la izquierda
• Para puntada superior, para costura básica
etc.
3. Puntada recta con posición de aguja al centro
en puntada auto-reversa
4. Puntada recta con posición de aguja izquierda
en puntada auto-reversa
5. Hilvanado
6. Puntada recta elástica:
Refuerzo de puntada recta
7. Puntada de tallo para tejidos elásticos
8. Puntada de apariencia de acolchado manual.
9.
Puntada Zigzag
• Para sobreorillado, aplicación
10. Dobladillo de puntada invisible elástica
11. Dobladillo de puntada invisible
12. Puntada zigzag múltiple
• Sobreorillado telas de punto, costura
elásticos, remiendos
13. Cosido de botones
14. Puntada decorativa
15. Sobrehilado
16. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas
decorativas
17. Puntada ric-rac
18. Puntada doble ric-rac
19. Puntada pluma
20. Puntada espina
21-116. Puntadas decorativas y funcionales
117. Ojete
118. Presilla
119. Zurcido
120. Ojal con presilla (estrecho)
121. Ojal con presilla (ancho)
122. Ojal tipo sastre
123. Ojal tipo sastre con presilla transversal
124. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
125. Ojal redondo (estrecho)
126. Ojal redondo (ancho)
127. Ojal redondo con presilla transversal
128. Ojal con ambos acabados en redondo
129. Ojal decorativo
130. Ojal elástico
131. Ojal de puntilla
132. Ojal reforzado
Las marcas de la tabla signi can:
Puntada invertida posible
Puntada reversible posible
Puntadas invertidas y reversible posibles
X2 Alargamiento posible
45
DÉBUTEZ LA COUTURE
Sélectionnez le point droit position d’aiguille
centrée. (No. 1)
COMENZAR A COSER
Seleccione la puntada recta con la posición de
aguja en el centro. (No. 1)
ATTENTION! Pour éviter des
accidents:
Pendant la couture, il est important d’être très
prudent dans la zone autour de l’aiguille.
La machine entraîne elle-même le tissu, ne tirer ou
ne pousser donc pas le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Véri ez le pied presseur (utilisez le pied
universel). Pour changer le pied presseur
consultez la page 15.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Tenir le l supérieur en dessous et vers l’arrière
du pied presseur et appuyer sur le bouton
Marche/Arrêt ou sur la pédale. Tenir les ls et
cousez quelques points.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
Vous pouvez contrôler la vitesse de couture en
faisant glisser le levier de contrôle de la vitesse.
Vous pouvez également réduire la vitesse de
couture en appuyant sur le bouton de couture
lente.
4. En n de couture, appuyez sur le bouton
marche/arrêt ou relâchez la pédale.
5. Appuyez sur la touche du coupe- l.
6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu.
Senseur du l supérieur
Si pendant la couture le l de l’aiguille se casse ou
qu’il ne reste plus de l dans la bobine, la machine
s’arrêtera automatiquement.
Réen lez le l de l’aiguille et reprenez la couture.
ATTENTION
1. N’appuyez pas sur le bouton du coupe- l
lorsqu’il n’y a pas de tissu en dessous du pied
presseur ou que les ls ne doivent pas être
coupés. Les ls pourraient s’entremêler, ce qui
pourrait causer des dommages à la machine.
2. N’utilisez pas le coupe- l, si le l est plus gros
qu’un l # 30, ou si vous utilisez un l de nylon
ou tout autres ls spéciaux. Utilisez plutôt le
coupe- l situé sur le côté gauche de la machine.
(voir page 23)
3. N’utilisez pas le coupe- l lorsque vous utilisez
une aiguille jumelée ou sabre.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste una
atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Sostenga el hilo superior y presione el botón
inicio/paro o presione el pedal de control.
Siga sosteniendo los hilos después de coser
unas cuantas puntadas.
Guíe ligeramente la tela mientras cose.
Puede regular la velocidad de costura
deslizando el selector de velocidad. Puede
aminorar la velocidad de costura presionando el
botón “slow”.
4. Cuando llegue al nal de la costura, presione
el botón inicio / paro para detener la costura o
libere el pedal.
5. Presione el botón del cortador de hilo
6. Levante el prensatelas y quite la tela.
Sensor del hilo superior
Si el hilo superior se rompe o se pierde, la
máquina se detendrá automáticamente.
Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe
cosiendo.
PRECAUCIÓN
1. No presione el botón de corta hilo cuando no
tenga tela debajo del prensatelas o no necesite
cortar los hilos. La hebra puede enredarse,
provocando daños.
2. No use el botón del cortador de hilo cuando
éste sea de un calibre mayor a #30, sea de
nylon o de otro tipo especial. En este caso, use
el cortador localizado en el lado izquierdo de la
máquina. (Ver página 23)
3.
No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo
con una aguja doble o una aguja para dobladi-
llos (de mariposa).
47
B. COUTURE EN MARCHE ARRIÈRE
La couture en marche arrière est utilisée pour
renforcer une n de couture.
1. Placez le tissu en position pour être en mesure
d’effectuer une couture en marche arrière et
abaissez le pied presseur.
2. Appuyez et maintenez la touche de couture en
marche arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points
en marche arrière.
3. Relâchez la touche de couture en marche
arrière et appuyez ensuite sur la touche marche/
arrêt (ou appuyez sur la pédale). La machine se
remettra à coudre vers l’avant.
4. En n de couture, appuyez et maintenez la
touche de couture en marche arrière enfoncée.
Cousez 4 à 5 points en marche arrière.
Remarque:
Le point de marche arrière est déjà incorporé
sur les points No. 3 et No. 4. Voir la page 51
pour obtenir les informations nécessaire lors de
l’utilisation de ces points.
B. PUNTADA REVERSA
La puntada reversa se usa para reforzar los
nales de las costuras.
1. Coloque la tela en posición donde desea el
refuerzo y baje el prensatelas.
2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de
4-5 puntadas en reversa.
3. Libere el botón de reversa y presione el botón
inicio / paro (o presione el pedal). La máquina
coserá ahora hacia adelante.
4. Cuando alcance el nal de la costura, presione
y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5
puntadas.
Nota:
Patrones de puntada No. 3 y No. 4 tienen una
puntada de reversa incorporada. Ver página
51 para información de cómo coser con estas
puntadas.
C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE
Vous pouvez utiliser le point d’arrêt automatique
au début et à la n d’une couture.
Cette fonction peut être utilisée sur tous les
points utilitaires.
1. Appuyez sur la touche du point d’arrêt
automatique. La touche s’illuminera.
2. Débutez la couture.
La machine débutera par coudre le point d’arrêt
automatiquement et ensuite débutera la couture
du point utilitaire sélectionné.
3. À la n de la couture, appuyez une fois sur
la touche de marche arrière. La machine
effectuera l’opération du point d’arrêt et s’arrêtera
automatiquement.
4. Si vous voulez désactiver cette fonction,
appuyez de nouveau sur la touche du point d’arrêt.
La touche ne sera plus en surbrillance.
C. PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA
Puede coser una puntada de refuerzo al
comienzo y nal de la puntada.
Esta función puede usarse con todos los
patrones utilitarios.
1. Toque el botón Tack.
El botón estará resaltado.
2. Comience a coser.
La máquina hará el refuerzo de forma
automática e iniciará cosiendo el patrón
seleccionado.
3. Cuando alcance el nal de la costura, presione
el botón reversa una vez.
La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de
forma automática.
4. Si quiere cancelar esta función, toque el botón
tack de nuevo. El resaltado se apagará.
49
D. COUTURE DES COINS
1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un
coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu.
2. Relevez le pied presseur.
3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
4. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Detenga la máquina cuando llegue a una
esquina. La máquina detendrá la aguja
insertada en la tela.
2. Levante el prensatelas.
3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
4. Baje el prensatelas y reanude la costura.
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Il est parfois dif cile de partir la couture dans
un tissu épais. Le bout du pied presseur a
tendance de vouloir se lever. Pour coudre les
tissus.
1. Relevez le pied presseur.
2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le
côté droit du pied et abaissez le pied.
3. Abaisser l’aiguille dans le tissu et démarrer la
couture. Parce que la tige est positionner dans
le support du pied, le tissu peut maintenant
entrainer librement.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez
des surépaisseurs de tissu.
G. LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la
plaque à aiguille pour indiquer la distance entre
la position centrale de l’aiguille et le bord du
tissu.Pour une couture égale, guider le tissu le
long de la ligne sur la plaque aiguille.
Guide de couture
Utilisez le guide de couture pour guider le tissu.
Mettez le guide de couture en place et vissez-le à
la plaque à aiguille.
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando se cosen telas gruesas, el extremo
del dedo del prensatelas tiende a levantarse,
di cultando el comenzar a coser. Para coser
telas gruesas:
1. Levante el prensatelas.
2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en
el lado derecho del pie y baje el prensatelas.
3. Baje la aguja en la tela y comience a coser.
Ya que la bisagra está asegurada en el porta-
prensatelas, la tela puede alimentarse de forma
suave.
a. La palanca del prensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja
indican la distancia desde la posición centrada
de la aguja. Para mantener una unión
consistente, guíe la tela por la línea de la placa
aguja deseada.
Guía de costura
Utilice la guía de costura para guiar el tejido.
Acople la guía de costura y atorníllela a la placa
de la aguja.
51
COUTURE AU POINT DROIT
Les motifs au point droit doivent être sélectionnés
en fonction du type de tissu à coudre. La position
de l’aiguille à gauche (n°2) est la meilleur adaptée
pour la couture des tissus légers.
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche)
N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position centrale de l’aiguille)
N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position de l’aiguille à gauche)
Pied presseur universel (A)
A. Point droit
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le l supérieur légèrement et commencer
à coudre.
Placez votre main doucement sur le tissu
pendant la couture.
3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la
couture.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
B. Point droit avec point d’arrêt
automatique (Motifs No. 3, 4)
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le l supérieur légèrement et commencer
à coudre.
La machine commence à coudre 4 à 5 points
en avant puis 4 à 5 points en arrière et
recommence à coudre en avant.
3. En n de couture, appuyez sur la touche arrière.
La machine coud quelques points en arrière
puis quelques points en avant et s’arrête
automatiquement.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
PUNTADA RECTA
Los diseños de puntada recta deben seleccionarse
en función del tipo de tejido que se vaya a coser.
La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más
adecuada para la costura en tejidos ligeros.
nº 1 Posición centrada de la aguja
nº 2 Posición izquierda de la aguja
nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada
en retroceso automática
nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa
integrada
Prensatelas universal (A)
A. Puntada Recta
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior de forma holgada y
comience a coser.
Coloque la mano de forma ligera mientras cose.
3. Cuando llegue al nal de la costura, deje de
coser.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock
(Patrón No. 3, 4)
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga de forma holgada el hilo superior y
comience a coser.
La máquina coserá 4-5 puntadas hacia adelante
y 4-5 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia adelante
3. Cuando llegue al nal de la costura, presione el
botón reversa.
La máquina coserá unas cuantas puntadas
hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas
hacia adelante y se detiene de forma
automática.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
53
FAUFILAGE
Le fau lage est un point temporaire pour véri er la
taille d’un vêtement, le fronçage et pour marquer
le tissu.
N°5 Fil de bâti
Pied broderie et reprisage
A.MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE ET
REPRISAGE
1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des
griffes sur la gauche.
2. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
3. Le bras du pied broderie et reprisage doit
s’enclencher sur le tube de la vis du pince-
aiguille.
4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche
à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans
la barre du pied presseur.
5. Serez la vis du pied presseur.
B. FAUFILAGE
Lorsque ce point est sélectionné, la tension du
l est automatiquement réduite.
1. Placer le tissu sous le pied presseur et ensuite
abaisser le pied presseur.
2. Tenez légèrement le l supérieur et commencez
à coudre.
La machine effectue un point seulement.
3. Tirez la quantité souhaitée de tissu vers l’arrière
et cousez un point.
4. Répétez autant qu’il est nécessaire jusqu’à la
nition de la couture.
5. Lever les griffes, remettre le pied presseur avec
le support pour la couture réguliere.
Remarque :
Pour éviter que les épaisseurs de tissus ne
se décalent, posez des épingles en travers du
fau lage à effectuer.
Tirez le l de canette pour retirez le l.
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, porter attention que
l’aiguille ne touche pas les épingles en cousant.
HILVANADO
El hilvanado es una puntada temporal, usada para
sujetar prendas y para sostener y marcar las telas.
nº 5 Puntada de hilvanado
Prensatelas para zurcidos/bordados
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS
PARA ZURCIDO Y BORDADO
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la izquierda.
2. Retire el prensatelas y el sujetador del
prensatelas. (Consulte la página 15)
3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado
debe montarse sobre el eje del tornillo de
jación de la aguja.
4. Deslice la cabeza de jación de plástico desde
su izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
5. Apriete el tornillo del prensatelas.
B. HILVANADO
Cuando se selecciona este patrón, la tensión
de hilo se reduce de forma automática.
1. Coloque la tela bajo el prensatelas y luego baje
la palanca del prensatelas.
2. Sostenga holgadamente el hilo superior y cosa.
La máquina hará solo una puntada.
3. Jale la cantidad de tela requerida hacia atrás y
cosa una puntada.
4. Repita esto las veces necesarias hasta terminar
la hilera de costura.
5. Levante los impelentes, luego coloque el pren-
satelas y el sujeta prensatelas para restablecer
la costura normal.
Nota:
Para prevenir que se desajusten las capas
del tejido, coloque unos cuantos al leres
transversalmente hasta la posición de hilvanado.
Jale el hilo bobina para remover la costura.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, asegúrese de que la
aguja no golpee mientras cose.
55
COUTURE DE POINTS
EXTENSIBLES
Les points extensibles sont plus fort et permet une
couture qui donne avec le tissu. Recommander pour
les tissus extensibles ainsi que le denim et les toiles.
N°6 Point droit élastique
N°7 Point de tige pour tissus extensibles
N°17 Point ric rac
Pied universel (A)
Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et
tissus synthétiques pour éviter que les points ne
se décalent ou que le l ne se casse.
a. Veste b. Pantalon
c. Sac d. Pochpe
PUNTADA ELÁSTICA
Las puntadas elásticas son fuertes y exibles y se
estiran con la tela sin romperse. Buena para telas
tejidas así como para telas más durables como
mezclilla o sarga.
nº 6 Puntada recta elástica
nº 7 Puntada de tallo para tejidos elásticos
nº 17 Puntada ric-rac
Prensatelas universal (A)
Le recomendamos que utilice una aguja para
tejidos de punto y sintéticos con el n de evitar
que salten las puntadas y se rompa el hilo.
a. Chaqueta b. Pantalones
c. Bolso d. Bolsillo
MATELASSAGE
Une courtepointe consiste de trois épaisseurs.
Le haut, nappe de ouatinage et la doublure. Le haut
est compris de motifs de base qui sont assemblé
pour former le dessus de la courtepointe.
N°1 : Point droit (position centrale de l’aiguille).
N°8 : Point de quilting, apparence fait main
Point droit/ Pied Patchwork
Guide de Matelassage
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, ne changer pas la position
de l’aiguille. Ceci peut occasionner l’aiguille à
frapper le pied presseur, qui peut casser l’aiguille ou
endommager la machine.
A. Assemblage des morceaux de tissu
Assemblez les morceaux de tissu à l’aide du
motif n°1 en laissant un relarge de 6,3 mm.
B. Matelassage
Cousez 3 épaisseurs de tissus (le dessus,
ouatinage, doublure). Pour coudre les lignes
successives, utilisez le guide pour quilting. Insérez
le guide pour quilting dans le trou du support du
pied presseur et programmez la distance que vous
souhaitez laisser entre les lignes.
C. Point de matelassage, apparence fait
main (n°8)
Utilisez un l de couture en nylon invisible ou un
l très n de la couleur de l’épaisseur supérieure.
Placez un l d’une couleur contrastant avec le tissu
dans la canette. Régler la tension supérieure au
maximum ou presque maximum. Ainsi quand vous
cousez, le l de canette est tiré vers la surface,
ce qui confère à l’ouvrage l’apparence du point
traditionnel de quilting à la main.
ACOLCHADO
Un quilt consiste en tres capas:
La tela cubierta, de relleno y de revés. La capa
superior se forma de piezas de telas unidas juntas,
creando una apariencia acolchada.
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
nº 8 Puntada de acolchado como hecha a mano
Puntada Recta / Pie de Acolchado y Parches Barra
de Acolchado
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, no cambie la posición
de la aguja. Cambiar la posición de la aguja podría
causar que la aguja golpee el prensatelas, lo cual
podría romper la aguja o dañar la máquina.
A. Cómo unir las piezas de tejido
Una las piezas de tejido utilizando el diseño nº
1 con un margen de costura de 6,3 mm.
B. Cómo coser acolchados
Cosa tres capas de material (cubierta, relleno y
revés). Utilice la guía de acolchado para coser
las sucesivas. Inserte la guía de acolchado en
el agujero del sujetador del prensatelas y ajuste
el espacio que desee.
C. Puntada de acolchado con aspecto
artesanal (nº 8)
Utilice un hilo de coser de nylon invisible o
un hilo muy ligero que ajuste el tejido a la
parte superior. Coloque en la canilla un hilo
que contraste con el color del tejido. Ajuste la
tensión superior al máximo o casi en él. Cuando
cosa, el hilo de la canilla tirará hacia el derecho
y proporcionará la apariencia de una puntada
de acolchado tradicional hecha a mano.
57
COUTURE AU POINT
ZIGZAG
La machine peut effectuer des points zigzag de
différentes largeurs et longueurs quand vous
changez les réglages de la largeur et de la
longueur du point.
N°9 : Point zigzag
Pied Universel ou Pied Satin (A,B)
Le point zigzag est très ef cace pour les appliques
et la couture décoratif.
COUTURE SATIN
Quand vous cousez un point satin dont la longueur
du point est inférieure à la longueur ordinaire,
mettez en place le pied pour satin (B).
Referez à la page suivante pour utiliser le point
zigzag pour le surjet.
POINT ZIGZAG MULTIPLE
Pour couture d’élastiques et le surjet.
N°12 : Point zigzag multiple
Pied universel (A)
A. Couture Elastique
Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille
pendant la couture.
B. Point de surjet
Ce point est utilisé pour les tissus qui s’ef lochent
facilement et les matières tricotées.
L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu.
Consultez la page suivante pour obtenir des
informations sur le surjet.
COUTURE AVEC BRAS
LIBRE
Pour plus de faciliter pour coudre les bords de
pantalons, les poignets et les vêtements d’enfant,
enlever le plateau d’extension.
Remarque :
Consultez la page 15 pour retirer le plateau
d’extension.
PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de
varios anchos y largos cambiando los ajustes del
ancho y largo de puntada.
nº 9 Puntada de zig-zag
Pie de Uso General o de Satinado (A, B)
Puntadas Zigzag son muy buenas para
aplicaciones y costura decorativa.
PUNTADA DE REALCE
Cuando cosa con puntada de realce acortando el
largo de la puntada, coloque el prensatelas para
realce (B).
Re érase a la siguiente página para usar el zig-
zag en refuerzos.
PUNTADA MÚLTIPLE DE
ZIG-ZAG
Usada para coser sobre puntadas de refuerzo o
elásticas.
nº 12 Puntada múltiple de zig-zag
Prensatelas universal (A)
A. Costura de elástico
Tire de la banda elástica por delante y por
detrás de la aguja mientras cosa.
B. Puntada de sobrehilado
Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de
punto.
La aguja debe caer en el borde extremo del tejido.
Consulte la página siguiente para más
información acerca del sobrehilado.
COSTURA CON BRAZO
LIBRE
Simplemente quitando la base extensible,
puede acceder al brazo libre, facilitando coser
áreas dí ciles de alcanzar como dobladillos de
pantalones, puños de mangas y ropa de niños.
Nota:
Consulte la página 15 para más información sobre
cómo retirar la base extensible.
59
SURJET - SURFILAGE
A. AVEC LE PIED DE SURJET
N° 9 (réglage de la largeur du point : 5,0)
N° 15, 16, 30 (réglage de la largeur du point : 5,0 - 7,0)
Pied de surjet (C)
Enligner le tissue au bord du guide du pied surjet
ainsi que l’aiguille tombe près du bord du tissu.
a. Le point n°9 (largeur : 5,0) est utilisé pour
empêcher les tissus de s’ef locher.
b - d. No. 15, 16, 30 ont été créer pour faire la
couture et la nition en même temps.
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, le pied de surjet est
recommandé pour les points 9, 15, 16, et 30
seulement. Ne changer pas le mode de point,
ni l’élongation. Il est possible que l’aiguille peut
frapper le pied presseur et casser si vous l’utiliser
avec autres motifs et largeurs.
B. AVEC LE PIED UNIVERSEL
N° 9, 12
Pied universel (A)
Placer le tissu ainsi que l’aiguille tombe près du
bord de la lisière du tissue en utilisant le pied
universel.
e. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5).
f. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus
qui s’ef lochent facilement et les matières
extensibles.
Note:
g. Si désirer, tailler l’excès de tissu après que
la couture est terminée. Attention de ne pas
couper les ls en taillant.
SOBREHILADO-
REMALLADO
A. CON EL PRENSATELAS PARA
SOBREHILADO
nº 9 (ancho de puntada 5,0)
n° 15, 16, 30 (ancho de puntada 5,0 - 7,0)
Prensatelas para sobrehilado (C)
Alinee la tela contra la placa guía del pie de sobre-
hilado de modo que la aguja caiga cerca del borde
de la tela.
a. nº 9 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para
prevenir el deshilachado de los tejidos.
b-d. No. 15, 16, 30 están diseñados para coser y
terminar al mismo tiempo.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes el prensatelas de
sobrehilado debe ser usado solo para coser
puntadas 9, 15, 16, 30 . No cambie la puntada en
el modo de elongación. Es posible que la aguja
pueda golpear el prensatelas y romperse cuando
cosa patrones con otros anchos.
B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL
nº 9, 12
Prensatelas universal (A)
Coloque la tela de modo que la aguja caiga cerca
del borde de la tela cuando use el Pie de Uso
General.
e. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho
de puntada =2,0-4,5).
f. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
Nota:
g. Si lo desea, corte el exceso de tela después
que la puntada esté completa. Tenga cuidado
de no cortar los hilos mientras corta.
61
COUTURE D’OURLETS
INVISIBLES
L’ourlet est cousu sans points apparaissant sur
l’endroit du tissu.
N°10 : Ourlet invisible pour tissus extensibles
N°11 Ourlet invisible pour tissus non-extensibles
Pied ourlet invisible (D)
1. Pliez le tissu comme indique au schéma.
a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais
b. Tissu léger
c. Envers du tissu
d. Surjet
DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE
El dobladillo se cose sin que se vean las puntadas
en el anverso de la tela.
nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
elásticos
nº 11 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
no elásticos
Prensatelas para puntada invisible (D)
1. Doble la tela como se muestra en la ilustración.
a. Tejidos de peso medio o fuerte
b. Tejidos ligeros
c. Lado revés del tejido
d. Sobrehilado
2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit
un entraînement régulier du tissu pendant la
couture d’ourlets invisibles.
Ajustez le guide (e) en tournant la vis de
réglage (f).
3. Positionnez le tissu de façon à ce que les points
droits (ou les petits points zigzag) soient cousus
sur la partie de l’ourlet qui dépasse et que les
grands points zigzag ne piquent qu’un l du
côté plié du tissu (g). Si nécessaire tournez la
vis (F) pour ajuster le pied pour que l’aiguille ne
pique que sur le bord du tissu.
4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en
guidant le tissu de façon régulière le long du
guide.
5. Quand vous avez terminé la couture, retournez
le tissu.
c. Envers du tissu
h. Endroit du tissu
Note:
Pratiquez sur une retaille de tissu pour déterminer
le meilleur placement du guide du pied.
2. La guía (e) del prensatelas para puntada
invisible le asegura el transporte uniforme
de tela cuando cosa dobladillos de puntada
invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo
de ajuste (f).
3. Coloque la tela de manera que las puntadas
rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag)
queden al borde del dobladillo abultado y que
las puntadas grandes de zig-zag solamente
cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Si es
necesario, gire el tornillo (f) para ajustar el pie
de modo que la aguja apenas toque el borde
doblado de la tela.
4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo, guiando
el tejido uniformemente a lo largo de la guía.
5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de coser.
c. Lado revés del tejido
h. Lado derecho del tejido
Nota:
Pruebe en un pedazo de tela similar al de su
proyecto de modo que pueda determinar la mejor
colocación de la guía del pie.
63
PATCHWORK FOLLI
Créer des surfaces intéressantes en cousant avec
des points décoratifs sur les coutures. Combiner
des variétés de tissue pour plus d’intérêt.
N° 1
Pied universel ou pied satin (A, B)
1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre
l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à
l’aide d’un point droit long.
2. Ouvrez la couture et pressez-la.
N° 19, 20.
3. Avec l’endroit du tissu vers le haut, cousez le
point décoratif en vous assurant que le point
tombe de chaque coté de la couture.
CRAZY PATCH
Puede crear interesantes diseños mediante punta-
das decorativas sobre las costuras. Intente mezclar
varios tipo de telas para darle más variedad.
nº 1
Prensatelas para realce o universal (A, B)
1. Coloque dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada recta larga.
2. Presione la costura abierta.
nº 19, 20
3.
Con el lado derecho de la tela hacia arriba, cosa
la puntada decorativa, asegurándose que las
puntadas caigan en ambos lados de la costura.
APPLIQUE
N° 23, 24
Pied pour appliques ouvert
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, ne régler pas la largeur
des points plus hauts que 5.0. Il y a possibilité que
l’aiguille peut frapper le pied et casser.
1. Placez l’applique sur le tissu de base en
utilisant un entoilage autocollante.
2. Cousez avec le coté droit du point suivant le
bord de l’applique.
Pour coudre les coins et les courbes
Abaisser l’aiguille dans le tissu et lever le pied
presseur.
Tourner et positionner le tissu.
Note:
Une appliqué se fait aussi avec le point et le pied
satin (P.57). Il est utile de placer un entoilage sous
votre travail, cela prévient le tissu de froncer.
APLICACIONES
nº 23, 24
Prensatelas de punta abierta
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, no cambie el ancho de
puntada a más de 5.0. De otro modo, la aguja
podría golpear el prensatelas y romperse.
1. Coloque la aplicación en su sitio con adhesivo
de montaje en aerosol temporal o usando tela
termofusible.
2. Cosa con el lado derecho de la puntada
siguiendo el borde derecho de la apliación lo
más cerca posible.
Cuando cosa ángulos o curvas cerradas
Coloque la aguja en la posición más baja y levante
el prensatelas.
Use la aguja como eje y gire la tela.
Nota:
Las aplicaciones pueden también hacerse con
puntada de satín usando el Pie de Satinado (p. 57).
Puede ser útil colocar entretela debajo de su trabajo
lo que ayuda a evitar las arrugas.
65
FERMETURE À GLISSIÈRE -
POSE BORD À BORD
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN CENTRADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, le pied fermeture éclair
doit être utilisé avec le point droit No. 1, à la
position du centre seulement. Il y a possibilité que
l’aiguille peut frapper le pied et casser quand vous
utiliser autres motifs.
1. Fau lez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Ouvrez les réserves de la couture.
Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la
fermeture vers le bas de la réserve de couture
en positionnant les dents le long de la ligne de
couture.
Fau lez les deux côtés de la fermeture à
glissière sur les réserves de coutures.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Cousant sur l’endroit du tissu, cousez en partant
du bas du coté gauche de la fermeture.
5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
Retirez le l de bâti et repassez.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, el prensatelas de cierre,
debe ser usado solo para coser con la aguja en
posición central con puntada recta. No. 1 Es
posible que la aguja pueda golpear el prensatelas
y romperse mientras se cosen otras puntadas.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d. Lado revés del tejido
2. Presione el margen de costura abierto.
Coloque la cara de la cremallera abierta hacia
abajo sobre el margen de costura con los
dientes sobre la línea de costura.
Hilvane la cinta de la cremallera.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el
lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa en el lado derecho de la tela, cosa el lado
izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba.
5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado
derecho de la cremallera.
Retire el hilván y presione.
67
FERMETURE À GLISSIÈRE -
POSE SOUS PATTE
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN SOLAPADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, le pied fermeture éclair
doit être utilisé avec le point droit No. 1, à la
position du centre seulement. Il y a possibilité que
l’aiguille peut frapper le pied et casser quand vous
utiliser autres motifs.
1. Fau lez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Repliez la réserve de couture vers le coté
gauche.
Retournez la réserve de l’endroit de façon à
former un pli de 3 mm.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas de
la fermeture puis le côté droit.
6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant d’atteindre
le haut de la fermeture. Retirez le l de bâti et
ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au bout.
A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE
PENDANT LA COUTURE
1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu.
3. Relevez le pied presseur et ouvrez la fermeture.
4. Abaissez le pied presseur et continuez la
couture.
a. Glissière
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, el prensatelas para
cremalleras debe ser usado para coser sólo con
posición centrada de la aguja y puntada recta No.
1 Es posible que la aguja golpee el prensatelas y
romperse cuando se cosen otras puntadas.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d: Lado revés del tejido
2. Doble hacia atrás el margen de costura
izquierdo.
Gire por debajo del margen de costura derecho
para formar un doblez de 3 mm.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el
lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera
y cosa a lo largo del extremo inferior y lado
derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la
cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera.
Cosa el resto de la costura.
A. PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS SE COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el
deslizador de la cremallera
2. Baje la aguja dentro del tejido
3. Levante el prensatelas y abra la cremallera
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo
a. Deslizador
69
COUTURE DE BOUTONNIÈRES
Sélectionnez le style de boutonnière que vous
désirez. .
La machine est en mesure de coudre des
boutonnières de 13 formes différentes.
120. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les
tissus légers ou d’épaisseur moyenne
121. Boutonnière avec arrêt (large) pour les
grands boutons
122. Boutonnière à œillet pour les tissus épais
123. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
124. Boutonnière à œillet et pointe
125. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus
légers ou d’épaisseur moyenne
126. Boutonnière arrondie (large) pour les grands
boutons
127. Boutonnière arrondie et point croisé
128. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
129. Boutonnière décorative
130. Boutonnière extensible
131. Boutonnière au point de croix
132. Boutonnière passepoilée (voir page 73)
Pied à boutonnière (F)
Remarque :
La densité de la boutonnière peut être changée
avec l’ajustement de la longueur du point.
1. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur la base.
Si le bouton ne fait pas sur la base du pied
boutonnière, ajustez la glissière à la longueur et
l’épaisseur du bouton.
a = Longueur du bouton + épaisseur
3. Passez le l supérieur à travers le trou du pied
boutonnière et tirez le vers la gauche.
4. Placez le tissu sous le pied presseur de
manière à positionner la ligne centrale dans le
centre du pied boutonnière.
Abaissez le pied en ramenant vers vous le
cadre du pied boutonnière.
Remarque :
Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
5. Descendez complètement le levier du pied
boutonnière.
Note :
La machine ne peut pas coudre tant que le levier
du pied n’est pas descendu correctement ni tant
que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne
position.
6. Tenez le l d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
CÓMO COSER OJALES
Seleccione el estilo de ojal que desee.
Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales.
120. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos
ligeros y medios
121. Ojal con presilla (ancho) para botones más
grandes
122. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes
123. Ojal tipo sastre con presilla transversal
124. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
125. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y
medios
126. Ojal redondo (ancho) para botones más
grandes
127. Ojal redondo con presilla transversal
128. Ojal con ambos acabados en redondo
129. Ojal decorativo
130. Ojal elástico
131. Ojal de puntilla
132. Ojal reforzado (ver página 73)
Prensatelas para ojal (F)
Nota:
La densidad de los lados del ojal puede ajustarse
con el control de largo de puntada.
1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el
tejido.
2. Coloque el botón en la base.
Si el botón no se ja bien en la base, ajuste el
deslizamiento en la base al diámetro del botón,
más el espesor del botón.
a = Longitud del botón + grueso
3. Pase el hilo superior por el ori cio del ojal y jale
el hilo superior a la izquierda.
4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo
que la marca de la línea de centro este en el
centro del pie ojalador.
Baje el pie jalando el bastidor del pie ojalador
hacia usted.
Nota:
Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que
utilice una entretela en el lado de atrás del tejido.
5. Baje completamente la palanca del ojal.
Nota:
La máquina no comenzará a coser si la palanca
del ojal no está bajada adecuadamente o el
bastidor del pie ojalador no está colocado hacia
adelante.
6. Sostenga el hilo superior suavemente y
arranque la máquina.
71
7. La machine coud la boutonnière comme indiqué
sur l’illustration et s’arrête automatiquement
après la couture.
8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique
pour enlever le tissu.
Pour repasser sur la même boutonnière, relevez
le pied presseur pour vous remettre en position
initiale.
9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière
en prenant soin de ne pas couper les points
de chaque côté. Utilisez une épingle comme
marque d’arrêt.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas
mettre vos doigts sur son trajet.
Remarque :
A. Pour tissus dif ciles ou pour boutonnières au
bord d’un tissu, installer le sous plaque. Placer
le tissu entre le pied boutonnière et le sous
plaque.
7. La máquina coserá el ojal en el orden que
se muestra y se detendrá automáticamente
después de coser.
8. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quitar la tela.
Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas para volver a la posición original.
9. Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar
las puntadas que hay a cada lado. Utilice un
al ler como tope.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Cuando utilice un descosedor para la costura, no
coloque su dedo en medio del descosedor.
NOTA:
A. Para coser ojales en telas de difícil costura o a
lo largo del borde de telas de muchas capas,
coloque la placa inferior. Coloque la tela entre
la placa y el pie ojalador.
73
BOUTONNIERE
PASSEPOILEE
Une boutonnière passepoilée fournie une touche
professionnelle aux vêtements comme les
manteaux et les tailleurs.
132. Boutonnière passepoilée
Pied à boutonnière (F)
1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de
largeur et d’1cm plus long que votre boutonnière
nie.
a. Endroit du tissu
b. Envers du tissu
2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la
boutonnière. (voir page précédente)
La machine coud la boutonnière dans l’ordre
indiqué et s’arrête automatiquement.
3. Appuyez sur la touche coupe l automatique
et remontez le pied boutonnière pour libérer le
tissu.
4. Coupez précisément le centre de la boutonnière
jusqu’à 3mm du bord. Coupez en diagonale
jusqu’à chaque coin comme indiqué.
Enlevez le fau lage.
5. Retourner l’empiècement à travers l’ouverture
vers le côté opposé.
6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement a n que
le bord de la boutonnière présente une forme
rectangulaire.
Repasser l’empiècement
c. Mauvais côté du tissu
d. Bon côté de l’empiècement
7. Retourner l’empiècement et repasser la couture
du côté.
8. Plier chaque côté de l’empiècement pour former
des plis qui se rencontrent au centre de la
boutonnière et couvrent l’ouverture. Repasser
l’empiècement.
9. Tourner le tissu du côté droit et fau ler le long
du centre de chaque pli.
a. Côté droit du tissu
OJAL REFORZADO
Un ojal reforzado proporciona un toque profesional
en la prendas de sastre como trajes, abrigos y
sacos.
132. Ojal reforzado
Pie Ojalador (F)
1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho,
1 cm más largo que el ojal terminado.
Hilvane un parche de modo que la línea de
centro del parche se alineará con la marca de
la línea de centro del ojal.
a. Lado derecho de la tela
b. lado contrario del parche
2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte
la página anterior)
La máquina coserá el ojal en el orden como
se muestra y se detiene de forma automática
después de coser.
3. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quite la tela.
4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm
de cada extremo.
Corte diagonalmente en cada esquina como se
muestra.
Retire el hilvanado.
5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de
abajo.
6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal
tenga forma rectangular.
Presione el parche.
c. Lado contrario de la tela
d. Lado derecho del parche
7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado
de la costura.
8. Doble cada lado del parche para formar
pliegues que coincidan en el centro del ojal y
cubra la apertura. Presione el parche.
9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo
del centro de cada pliegue o doblez.
a. Lado derecho de la tela.
75
10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture
sur chaque côté, juste à une largeur d’aiguille
de la ligne de piquage originale. Retirez le
fau lage.
c. Envers du tissu
11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre
le bord triangulaire sur la ligne de piquage
originale.
12. Repasser et nir le bord de l’empiècement
jusqu’à 5 mm du bord de la couture.
a. Côté droit du tissu
c. Côté opposé du tissu
NOTE:
Quand vous travailler avec un tissu léger, renforcer
l’endroit des boutonnières. Tailler un morceau
d’entoilage autocollant 3 cm plus large et 2 cm
plus long que la boutonnière. Fixer le morceau
d’entoilage au coté inverse du tissu ou vous avez
marqué les boutonnières.
OEILLET
Ce programme de points est utilisé pour faire les
contours de trou de ceinture ou autres applications
similaires.
117 Œillet
Pied ZIGZAG (B)
Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en
changeant la longueur de point.
1. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez-le. Démarrez la machine.
La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera
automatiquement.
2. Appuyer sur le bouton du coupe- l et relever le
pied presseur.
10. Doble la tela y cosa a lo largo de las
costuras en cada lado, solo el ancho de la
aguja a partir de la linea original de costura.
Quite el hilvanado.
c. Lado contrario de la tela
11. Doble la tela en otra dirección y cosa los
extremos triangulares en la línea de costura
original.
12. Presione y corte el parche dentro de un
espacio de 5 mm de la costura.
a. Lado derecho de la tela
b. Lado contrario de la tela.
NOTA:
Cuando cose tejidos más livianos, refuerce el área
del ojal. Corte un trozo de entretela adhesiva de 3
cm (1 1/4”) de ancho y 2 cm (3/4”) más largos que
el ojal. Fija del lado contrario a la vista en cada
marca del ojal.
OJAL BORDADO
Este patrón de puntada se utiliza para hacer
ori cios para cinturones y otras aplicaciones
similares
117 Ojal bordado (ojetillo)
Pie para satinados (B)
Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo
cambiando el largo de la puntada.
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y
bájelo. Ponga en marcha la máquina. La
máquina coserá el ojetillo y se detiene de forma
automática.
2. Presione el botón cortador de hilo y levante el
prensatelas.
3. Faites un trou au centre de l’œillet.
Note:
La perforeuse d’œillet n’est pas fourni avec cette
machine.
3. Haga un corte en el centro del ojetillo.
Nota:
El corte para ojetillo no se integra con esta
máquina.
77
ARRÊT ET REPRISAGE
AUTOMATIQUES
Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou
un reprisage automatiquement.
N° 118 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles,
telles que les coins de poche.
N° 119 : Reprisage, réparation et opérations
similaires.
Pied boutonnière (F)
1. Ajuster la glissière du pied boutonnière selon la
longueur de l’arrêt ou le reprisage.
a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage.
2. Passer le l supérieur à travers le trou du pied
boutonnière et tirez le ls vers la gauche.
3. Positionner le tissu sous le pied ainsi que le
départ du point est sur la parti épaisse.
Abaissez le pied presseur.
b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais,
comme une poche, placer un carton ou un
tissue de la même épaisseur au long du tissu
pour aider garder le pied au même niveau.
4. Abaissez complètement le levier de
boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que le levier
boutonnière n’est pas descendu correctement
ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la
bonne position.
5. Tenez le l d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage
comme indiqué sur l’illustration. Puis la machine
s’arrête après avoir cousu la n de l’arrêt.
7. Appuyer le bouton du coupe- l et relever le pied
presseur pour enlever le tissu.
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS
Puede realizar presillas y zurcidos automáticos
usando el prensatelas para ojales.
nº 118 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a
tensión, como las bocas de los bolsillos.
nº 119 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
Prensatelas para ojales (F)
1. Ajuste el deslizamiento en la base del pie
ojalador según el largo de la presilla o zurcido a
coser.
a=largo de la presilla o zurcido.
2. Pase el hilo superior por el ori cio del pie
ojalador y lleve el hilo superior a la izquierda.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo
que el punto de inicio sea el área gruesa.
Baje el prensatelas.
b. Cuando cosa la presilla en el borde de una tela
gruesa, como un bolsillo, coloque un cartón o
pedazo de tela del mismo espesor frente a la
tela para ayudar a mantenerla al nivel del pie
mientras se cose.
4. Baje completamente la palanca del prensatelas.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca
del ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está posicionado
correctamente.
5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en
marcha la máquina.
6. La máquina coserá la presilla o zurcido como
se muestra y se detendrá después de coser el
nal de la presilla.
7. Presione el botón del cortador de hilo y levante
la palanca del prensatelas para poder quitar la
tela.
79
COUTURE DE BOUTONS
N°13
Pied pour boutons
1. Abaissez les griffes en poussant le levier des
griffes vers la gauche.
2. Mettez en place le pied pour boutons et alignez
deux trous du bouton avec la barre centrale
du pied pour boutons. Ensuite, abaissez le
pied presseur de façon à ce que le bouton soit
fermement maintenu.
3. Réglez la largeur du point de façon à ce que
l’aiguille pénètre dans le trou gauche du bouton.
4. Tournez le volant lentement ainsi que l’aiguille
descend dans le trou droit. Il est possible qu’il
faudra ajustez la largeur du point pour éviter
que l’aiguille touche le bouton.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le
bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille pourrait
se casser.
5. Cousez lentement une dizaine de points.
6. Lever le pied presseur et couper le l, laissant
10 cm de longueur.
7. Tirez les ls vers l’envers du tissu avec une
aiguille à main et nouée.
8. Après la couture, amenez le levier des griffes
sur la droite.
Remarque :
Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez l’indication
ci haute. Ensuite, lever le pied et déplacer le tissu
pour coudre les deux autres trous.
A. TIGE DE FIL
Vous devez réaliser une tige de l entre le
bouton et le tissu pour que le bouton soit placé
suf samment écarté du tissu pour passer la
boutonnière facilement. Insérez une épingle ou
une aiguille de machine à coudre dans la fente
centrale du pied presseur par devant. Coudre
au-dessus de l’épingle ou de l’aiguille. Pour
créer un support de l pour le bouton, passer le
bout du l au dos du bouton, ensuite enrouler le
l autour des points. Nouées les bouts du l.
CÓMO COSER BOTONES
nº 13
Prensatelas para coser botones
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre hacia la izquierda.
2. Coloque el prensatelas para costura de
botones, alinee dos agujeros del botón con la
ranura del prensatelas y baje el prensatelas
para mantener el botón rmemente.
3. Ajuste el ancho de la puntada de modo que la
aguja se introduzca en el agujero izquierdo del
botón.
4. Gire el volante a mano lentamente de modo
que la aguja entre en el segundo ori cio. Puede
necesitar ajustar el ancho de puntada de nuevo
para asegurar que el movimiento de la aguja
libre los ori cios del botón.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Asegúrese de que la aguja no choca con el botón
durante la costura, ya que podría romperse.
5. Cosa aproximadamente 10 puntadas a baja
velocidad.
6. Levante el pie y corte los hilos restantes cerca
de 10 cm. (4”) de largo.
7.
Jale los extremos de los hilos a el lado contrario
de la tela con una aguja de costura a mano.
Amarre los hilos juntos para asegurar.
8. Después de coser, mueva la palanca de
arrastre a la derecha.
Nota:
Para pegar un botón de 4 ori cios, siga el procedi-
miento anterior. Entonces levante el prensatelas
ligeramente y mueva la tela para permitir coser
los otros dos ori cios, ya sea paralelos o en cruce
sobre los dos primeros ori cios.
A. Zanco Hilo
Para pegar botones en abrigos y chaquetas
debe usarse un zanco hilo para hacer que
permanezcan alejados de la tela. Inserte un
al ler o una aguja en la ranura del centro del
pie desde el frente. Cosa sobre el al ler o la
aguja. Para crear un zanco de hilo, jale el hilo
hacia atrás del botón y enrolle el hilo alderedor
de las puntadas. Amarre bien los extremos de
hilo.
81
OURLET ROULOTTÉ
N° 1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied ourlet roulotté
DOBLADILLOS
ARROLLADOS
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para dobladillos arrollados
1. Pliez le bord du tissu à environ 3mm, puis
repliez 3 mm sur à peu près 5 cm le long du
bord du tissu.
2. Piquez l’aiguille dans le pli en tournant le volant
vers vous et abaissez le pied presseur. Cousez
plusieurs points puis relevez le pied presseur.
Insérez le pli du tissu dans l’ouverture en spirale
du pied ourlet. Déplacez le tissu vers l’avant et
l’arrière jusqu’à ce que le pli forme un rouleau.
3. Abaissez le pied presseur et commencez
lentement la couture. Pendant la couture,
guidez le tissu à coudre formé en un rouleau
bien régulier devant l’ourleur.
1. Doble el borde del tejido unos 3 mm y, a
continuación, dóblelo de nuevo otros 3 mm para
una longitud de unos 5 cm a lo largo del borde
del tejido.
2. Inserte la aguja en el borde girando el volante
manual hacia usted, y baje el prensatelas. Cosa
varias puntadas y suba el prensatelas. Inserte
el dobladillo del tejido en la apertura espiral
del prensatelas para dobladillos. Mueva el
tejido hacia atrás y hacia adelante hasta que el
dobladillo quede en forma de rollo.
3. Baje el prensatelas y comience a coser
despacio guiando uniformemente el borde
de la tela en el dobladillador, para enrollar el
dobladillo.
CORDONNETS
N°9 : Point zigzag pour cordonnets simples
N°12 Point zigzag multiple pour cordonnets triples
Pied à cordonnet
CORDONCILLO
nº 9 Puntada de zig-zag sencilla para cordoncillo
nº 12 Zig-zag múltiple para cordoncillo triple
Prensatelas para cordoncillo
A. CORDONNETS SIMPLES
1. Programmez le motif n°9. Insérez la cordelette
dans la rainure centrale du pied à cordonnet par
le côté droit de l’ouverture. Tirez la cordelette
d’environ 5 cm derrière le pied.
2. Ajustez la largeur du point pour que la couture
couvre juste la cordelette. Abaissez le pied
presseur et cousez lentement en guidant la
cordelette.
B. CORDONNETS TRIPLES
Programmez le point n°12 et la largeur du point
sur 6,0-7,0. Insérez trois cordelettes dans les
rainures du pied à cordonnet.
A. CORDONCILLO SIMPLE
1. Ajuste la puntada a nº9. Inserte el cordoncillo
en la guía central del prensatelas para
cordoncillo desde la apertura del lado derecho.
Tire del cordoncillo unos 5 cm por detrás del
prensatelas.
2. Ajuste el ancho de la puntada de manera que
las puntadas cubran justo el cordoncillo. Baje
el prensatelas y cosa lentamente, guiando el
cordoncillo.
B. CORDONCILLO TRIPLE
Ajuste la puntada nº12 y ajuste el ancho de la
puntada a 6,0-7,0. Inserte tres cordoncillos en
las ranuras del prensatelas para cordoncillo.
83
SÉQUENCE DE MOTIFS
DÉCORATIFS
Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le
pied satin.Il y a une rainure sous ce pied qui
permet les points satin et autres points fourni
d’avancer facilement sous le pied.
N°19-116
Pied satin (B)
Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs,
vous pouvez régler la longueur et la largeur du
motif. Expérimenter avec des retailles de tissu
pour atteindre la longueur et la largeur désirée.
A. COUTURE DE TISSU LEGER
Il est conseiller d’utiliser un entoilage au dos du
tissu pour tissu léger. Ceci peut aider à éviter
que les points ne fronce pas le tissu.
UTILISATION DU PIED
POUR ENTRAÎNEMENT
SYNCHRONISÉ
Le pied d’entraînement égalise le mouvement des
tissus supérieur et inferieur. Il sert à coudre les
carottés, les velours, et les rayures. Il est aussi
recommander pour le matelassage.
N°1, 2 ou 9
Pied pour entraînement synchronisé
A.MISE EN PLACE DU PIED POUR
ENTRAÎNEMENT SYNCHRONISÉ
1. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
2. Le bras du pied pour entraînement synchronisé
doit s’enclencher sur le tube de la vis du pince-
aiguille.
3. Faites glisser l’attache de gauche à droite de
façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du
pied presseur.
4. Serez la vis du pied presseur.
B. COUTURE
Tenir le l supérieur légèrement au début de la
couture.
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS
Utilice el prensatelas para realce para las
puntadas decorativas continuas. Este prensatelas
tiene una ranura en la parte inferior que permite
usar puntadas de satín. (o puntadas con espacios
cerrados) para alimentar libremente bajo el pie.
nº 19-116
Prensatelas para realce (B)
Para confeccionar la puntada decorativa continua,
debe ajustar el largo y ancho del diseño.
Experimente con retazos de tela hasta que logre
el largo y ancho deseados.
A.COSIENDO TELAS LIGERAS
Cuando cose telas ligeras, se sugiere que use
entretela en la parte posterior de la tela. Esto
puede ayudar a evitar que la tela se frunza.
USO DEL PRENSATELAS DE
TRANSPORTE UNIFORME
El pie de transporte uniforme equilibra el avance
de las capas superior e inferior de tela y mejora
la concordancia de tablones, tiras y patrones.
Este pie ayuda a evitar la alimentación dispareja
de telas difíciles. Use este pie también para
acolchados.
nº 1, 2 u 9
Prensatelas de transporte uniforme
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS DE
TRANSPORTE UNIFORME
1. Retire el prensatelas y el sujetador del
prensatelas. (Consulte la página 15).
2. El brazo del prensatelas de transporte uniforme
debe montarse sobre el eje del tornillo de
jación de la aguja.
3. Deslice la cabeza de jación desde su izquierda
hacia su derecha de forma que se ajuste a la
barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo del prensatelas.
B. CÓMO COSER
Sostenga ligeramente el hilo superior conforme
comience a coser.
85
REPRISAGE / BRODERIE
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
Pied broderie et reprisage
A. MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE
ET REPRISAGE
1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des
griffes sur la gauche.
2. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
3. Le bras du pied broderie et reprisage doit
s’enclencher sur le tube de la vis du pince-
aiguille.
4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche
à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans
la barre du pied presseur.
5. Serez la vis du pied presseur.
B. REPRISAGE
1. Placer le tissu sous le pied et abaisser le pied
presseur.
2. Tenez fermement le tissu au devant et au dos
de l’endroit ou vous allez piquez. Commencez à
coudre, en guidant le tissu vers l’avant et l’arrière
par dessus le trou du vêtement.
3. Une fois que cette zone est emplie de points,
déplacez le tissu d’un quart de tour de façon à
tisser ou renforcer la couture.
Remarque :
a. Renforcez les zones ouvertes en posant une
pièce de tissu sous la zone abîmée. Bâtissez
cette pièce avant le reprisage.
C. BRODERIE
1. Dessinez le motif à broder sur la surface du
tissu.
2. Disposez le dessin à broder entre les deux
parties du cerceau à broder.
Remarque :
Le cerceau à broder n’est pas fourni avec la
machine.
3. Positionnez le cerceau à broder sous l’aiguille
et abaissez le pied.
4. Démarrez la machine à vitesse moyenne en
guidant le cercle avec soin de façon à ce que
l’aiguille pique bien le long du dessin.
D. APRÈS LE REPRISAGE ET LA
BRODERIE
Remontez les griffes en déplaçant le levier des
griffes vers la droite. Ensuite, tourner le volant
vers vous une révolution au complet.
ZURCIDO Y BORDADO A
MANO LIBRE
nº 1 Posición centrada de la aguja
Prensatelas para zurcidos/bordados
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS
PARA ZURCIDO Y BORDADO
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la izquierda.
2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas.
(Consulte la página 15)
3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado
debe montarse sobre el eje del tornillo de
jación de la aguja.
4. Deslice la cabeza de jación de plástico desde
su izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
5. Apriete el tornillo del prensatelas.
B. ZURCIDO
1. Coloque la tela bajo el pie y baje la palanca del
prensatelas.
2. Tome la tela con rmeza frente y detrás del área
a coser. Comience a coser, moviendo la tela a
mano hacia adelante y atrás con un movimiento
parejo, cosiendo en hileras casí juntas sobre el
ori cio o área rasgada.
3. Cuando el área se llene con nuevas puntadas,
mueva el tejido de lado a lado de manera
similar a cuando teje o refuerza la puntada.
Nota:
a. Refuerce las áreas descosidas con un eltro,
hilvánelo en lugar adecuado antes de zurcir.
C. BORDADO A MANO LIBRE
1. Trace el diseño para el bordado en la super cie
del tejido.
2. Coloque el diseño que va a bordarse entre las
dos secciones del bastidor.
Nota:
El bastidor no se incluye con esta máquina.
3. Ajuste el bastidor debajo de la aguja y baje el
prensatelas.
4. Arranque la máquina a velocidad media,
guiando el bastidor cuidadosamente de modo
que la aguja se desplace a lo largo de la línea
del diseño.
D.
Después del zurcido o bordado a mano libre
Levante los transportadores moviendo la
palanca de arrastre a la derecha. Luego, gire el
volante hacia usted una vuelta completa.
89
COUTURE DE POINTS
DECORATIFS ET LETTRAGE
Vous pouvez combiner les points décoratifs avec
les lettres en succession.
A. Sélectionner les points décoratifs et
lettrage (Sélection de mode)
1. A l’écran d’accueil, touchez le bouton décoratif
ou lettrage. L’ECL changera à la mode de
sélection.
2. Vous pouvez changer le point en touchant le
bouton tabulation. En touchant la tabulation
des lettres, les caractères changeront comme
indiquer.
a. Caractère Block
b. Caractère Italique
c. Caractère Contour
d. Caractère Script
e. Caractère Comique
f. Caractère Cyrillique
3. Toucher le bouton pour dé ler vers le bas, le
prochain motif sera af ché. En touchant le
bouton pour dé ler vers le haut ou le bas, vous
pouvez dé ler vers la direction désirez.
4. Toucher le motif désiré. Le motif sera af ché sur
l’écran ECL en haut vers la gauche.
5 Utilisant cette procédure, sélectionner les motifs
suivant. Les motifs seront af chés sur l’écran à
la gauche dans l’ordre sélectionné.
6. Pour véri er les points qui ont disparu de
l’écran, toucher le bouton curseur. (Voir la page
suivante)
NOTE:
La machine peut emmagasiner jusqu’à 60 motifs.
Vous pouvez incorporez le point d’arrêt en
touchant le bouton d’arrêt. Ceci est utilisé pour
coudre une séquence des motifs emmagasinés
seulement. (Voir page 97)
B. CHANGEMENT DU CURSEUR
Des motifs additionnels peuvent être ajoutés a
la n d’une séquence de motifs emmagasinés.
Appuyer le bouton curseur jusqu’à temps que
vous acheminer la n des séquences des
points, maintenant, choisissez les nouveaux
motifs.
En touchant les boutons curseurs, les curseurs
changeront de positions vers le haut ou le bas.
La position de curseur sera soulignée.
a. Toucher le curseur haut et le curseur se
déplacera vers le haut.
b. En touchant le curseur du bas, le curseur se
déplacera vers le bas.
PUNTADAS DECORATIVAS
Y ALFABETOS
Puede combinar puntadas decorativas y alfabetos
en una misma secuencia seleccionado cada patrón.
A.
SELECCIONANDO PUNTADAS DECORATIVAS
Y ALFABETOS. (Modo de selección)
1. En la pantalla de inicio, toque el botón de
puntada decorativa o alfabeto que desee. La
pantalla LCD cambiará a modo de selección.
2.
También puede cambiar decoración o alfabeto
tocando el botón de tabulación. Tocando la letra,
la fuente cambiará como se muestra abajo.
a. Block style font
b. Italic style font
c. Outline style font
d. Script style font
e. Comic Sans font
f. Cyrillic style font
3.
Tocando el botón de desplazamiento, los siguientes
patrones aparecerán. Presionando el botón de
desplazamiento, puede desplazar arriba o abajo.
4. Toque directamente el patrón deseado.
El patrón seleccionado estará indicado en la
parte superior izquierda de la pantalla LCD.
5. Usando este mismo procedimiento, seleccione
los siguientes patrones. Lo patrones aparecerán
en el lado superior izquierdo de la Pantalla LCD
en orden de selección.
6.
Los patrones seleccionados sobre el área indicada,
desaparecerán de la pantalla, puedes veri carlos
tocando los cursores. (Ver siguiente página)
NOTA:
La máquina puede memorizar hasta 60 patrones.
Puedes combinar la puntada tack usando el botón
tack. Este es usado para coser una combinación
simple de patones.
(Ver página 97)
B. MOVIENDO EL CURSOR
Los patrones adicionales pueden ser añadidos
al nal de la combinación. Presione el cursor
hasta que haya llegado al nal de la secuencia
de puntadas, entonces selecciones un nuevo
patrón adicional.
Tocando los cursores, hacia arriba o abajo. La
posición del cursor será resaltada.
a. Toque el botón de cursor arriba y el cursor se
desplazará hacia arriba.
b. Al tocar el botón de cursor abajo el cursor se
desplazará hacia abajo.
91
Le curseur est utilisé pour véri er les motifs
choisis, ajouter un motif, supprimer un motif ou
éditer comme indique ci-dessous.
C. VERIFICATION DE MOTIFS SELECTIONER
Lorsque le nombre de motifs augmente, les
motifs vont disparaitre de l’écran. Vous pouvez
véri er les motifs en dé lant le curseur vers le
haut avec le bouton curseur du haut.
D. INSERTION DE MOTIF
1. Un motif sera ajouté devant le motif qui est
souligné.
2. Utilisant le bouton curseur, déplacer le curseur
pour le positionner devant l’endroit ou vous
voulez ajouter le point.
E. SUPPRIMER UN MOTIF
1. Déplacer le curseur au motif que vous voulez
supprimer.
2. Appuyer le bouton supprimer très vite (moins
que 0.5 sec). Le motif sera supprimer et le
curseur avancera au prochain motif.
a. Quand le curseur est tous à fait vers le bas, la
machine supprimera juste avant le motif.
3. Si vous voulez supprimer tous les motifs,
toucher le bouton supprimer longtemps
(Plus que 0.5 secondes) Tous les motifs seront
supprimés.
F. EDITER CHAQUE MOTIFS
Vous pouvez changer les réglages (miroir/
inverse/élongation et longueur et largeur) de
chaque point.
1. Toucher le bouton éditer.
L’ECL changera à la mode édité.
2. En déplaçant le curseur, le réglage de chaque
motif sera indiqué. Vous pouvez éditer comme
indique de a-d (Page suivante)
3. Vous pouvez retourner à la mode de sélection
en touchant le bouton de retour.
Note:
Les lettres ne peuvent pas être éditées (miroir/
inverse/élongation et longueur et largeur)
El cursor se utiliza para veri car los patrones
seleccionados, insertar patrones, borrar patrones
y editar patrones como se describe abajo.
C. VERIFICANDO PATRONES
SELECCIONADOS
En medida en que la secuencia de patrones
aumenta, los patrones desaparecerán de la pantalla.
Puede veri car los patrones moviendo los
cursores hacia arriba.
D. INSERTANDO PATRONES
1. La máquina insertará un patrón arriba de la
letra o patrón resaltado.
2. Utilizando los botones del cursor, mueva el
cursor hasta resaltar el patrón justo antes de
la posición deseada para el nuevo patrón.
Seleccione el patrón.
E. BORRANDO PATRONES
1. Deslice el cursor al patrón que desee eliminar.
2. Presione el botón de borrar rápidamente (menos
de 0.5 seg.). La máquina borrará el patrón y el
cursor se moverá al siguiente patrón.
a. Cuando el cursor se encuentra en la parte baja,
la máquina borrará el último patrón.
3. Si quiere borrar todos los patrones, toque y
sostenga el botón de borrar. (durante 0.5 seg.).
La máquina borrará todos los patrones
seleccionados.
F. EDICIÓN DE CADA PATRÓN
Puede cambiar los ajustes (espejo/inverso,
elongación y ancho de puntada/largo) de cada
puntada del patrón.
1. Presione el botón Editar.
La pantalla LCD cambiará al modo de edición.
2.
Al desplazar el cursor, los ajustes de cada
patrón estarán indicados.
Puede editar como sigue a-d. (Siguiente página)
3. Puede regresar al modo de selección tocando
el botón de regresar.
Nota:
Los alfabetos no pueden cambiar sus ajustes
(espejo/inverso, elongación y ancho/largo de
puntada.).
93
a. Miroir/Point inverse
Si ce bouton parait, vous pouvez changer le
point miroir, le point inverse ou le point miroir/
inverse. En touchant ce bouton, le point
changera de gauche à droite ou vers le haut ou
le bas. Le icone sure le bouton indique le point
selon les donner suivant.
i. Point régulier (point normal)
ii. Point miroir (Change de gauche à droite)
iii.
Point inverse (Change direction du haut au bas)
iv. Point miroir et inverse.
Le motif du coté gauche de l’écran changera
selon ce réglage.
Si le bouton n’est pas indiquer, il est impossible
de changer le motif (point miroir/inverse)
b. Allongement
Si ce bouton parait, vous pouvez allonger le
motif. En touchant ce bouton, le point s’allongera
5 longueur différentes. (i-v). Si le point est
plus long que 2x la longueur, le motif du coté
gauche de l’écran indiquera le nombre de
longueur.
Si le bouton n’est pas indiquer, il est impossible
d’allonger le point.
c. Régler la largeur et la longueur du
point
La machine réglera automatiquement la largeur
et la longueur du point. Vous pouvez incorporer
des changements en touchant le bouton (+) ou (-).
i. Pour un point plus étroit, toucher le bouton
de largeur (-).
Pour un point plus large, toucher le bouton
de largeur (+).
ii. Pour un point plus court, toucher le bouton
de longueur (-).
Pour un point plus long, toucher le bouton de
longueur (+).
Le numéro de la longueur et la largeur de point
présélectionner sera surligné.
Vous pouvez améliorer la largeur et la longueur
d’autres motifs en déplacent la position du
curseur.
Si l’icone largeur, longueur ou numéro ne sont
pas indique, vous ne pouvez pas changer le
motif.
En touchant le bouton de retour, la machine
retournera à la mode sélection.
a. Puntada de Espejo/Inverso
Si este botón aparece, puede cambiar la
puntada en espejo o puntada de espejo/
inverso. Tocando este botón, la puntada girará
de izquierda a derecha o de abajo hacia
arriba. El ícono en el botón indica las puntadas
seleccionadas como sigue.
i. Puntada regular (puntada normal)
ii. Puntada en espejo (gira de izquierda a
derecha)
iii. Puntada inversa (inversa de abajo hacia
arriba)
iv. Puntada en espejo e inversa
El patrón en el lado izquierdo de la pantalla,
cambiará de acuerdo a esta con guración.
Si el botón no está indicado, el patrón no podrá
cambiarse. (puntada espejo/inverso).
b. Elongación
Si este botón aparece, puede alargar el patrón.
Tocando este botón, la puntada se alargará
en cinco diferentes tamaños. (i-v) Si el ajuste
de elongación es mayor de x2, el número de
elongación del patrón estará indicado en el lado
izquierdo de la pantalla LCD.
Si el botón no está indicado, este patrón no
puede alargarse.
c. Ajuste de ancho y largo de puntada
La máquina tiene el ancho y largo de puntada
preestablecido adecuado.
Puede hacer cambios presionando [+] o [-] .
i. Para anchos menores, pulsar el botón [-] .
Para anchos mayores, presionar el botón [+] .
ii. Para largos más cortos, presionar el botón [-].
Para largos más grandes presionar el botón [+].
El ancho y largo de puntada preestablecido, se
indicará con un número resaltado.
Puede cambiar el ancho y largo de puntada
de otros patrones desplazando la posición del
cursor.
Si los íconos de ancho y largo no están
indicados, el patrón no puede ser cambiado.
Al tocar el botón de regresar, la máquina
regresará al modo de selección.
95
G. REGLER LA TENSION DU FIL
1. En touchant le bouton tension, l’ECL indiquera
la mode tension.
2. Ce réglage changera la tension du l de tous
motifs combiner.
Pour augmenter la tension supérieur, toucher le
bouton (+).
Pour diminuer la tension supérieur, toucher le
bouton (-).
Le numéro de la tension présélectionner est
surligné.
En touchant le bouton du centre (a), la tension
retournera au réglage présélectionner.
En touchant le bouton (b), l’écran ECL
retournera à la mode largeur/longueur.
En touchant le bouton (c), l’écran ECL
retournera à la mode sélection.
H. SAUVEGARDER LES MOTIFS CHOISIS
Vous pouvez sauvegarder les motifs que
vous avez choisis en séquences. Il y a deux
chemises de mémoires pour sauvegarder ces
séquences de points. Les motifs sauvegardés
seront disponible si vous fermer ou débrancher
la machine.
a. Sauvegarder
1. Toucher le bouton chemise âpres que vous avez
choisie le motif.
2. Sélectionner une des deux chemises en
touchant la chemise directement. La chemise
sélectionner sera surligné.
3. Toucher le bouton mémoriser.
La chemise indiquera le motif sauvegardé.
4. Toucher le bouton de retour pour continuer la
couture.
b. Pour rappeler les motifs sauvegarder.
1. Toucher le bouton des points décoratifs ou de
lettrage sur l’écran d’accueil.
2. Toucher le bouton chemise.
3. Les motifs sauvegarder sont indiquer dans l’icone
chemise.
Toucher le bouton de chemise désirer.
La chemise sélectionner sera surligné
4. Toucher le bouton lire la mémoire.
Les motifs rappeler son indiquer au coté gauche
de l’écran.
5. Toucher le bouton de retour.
Vous pouvez coudre le motif rappelé.
c.
Pour supprimer les motifs sauvegarder
Toucher le bouton supprimé âpres que vous
avez choisi la chemise que vous voulez
supprimer.
G. AJUSTANDO LA TENSIÓN DEL HILO
1. Al tocar el botón de tensión la pantalla LCD
indicará el modo de tensión.
2. Este ajuste cambiará la tensión del hilo de
patrones combinados.
Para incrementar la tensión del hilo superior,
toque el botón. [+].
Para reducir la tensión del hilo superior toque el
botón [-].
La tensión preestablecida esta resaltada.
• Al tocar el botón central (a), la tensión del hilo
regresará al ajuste preestablecido.
• Al tocar el botón (b), La pantalla LCD
regresará al modo ancho/largo.
• Al tocar el botón de regresar (c), la pantalla
LCD regresará al modo de selección.
H.
GUARDANDO PATRONES SELECCIONADOS
Puede guardar secuencias de puntadas
seleccionadas en la memoria. Tiene dos
memorias separadas para guardar secuencias
de puntadas. Los patrones guardados
permanecen en la memoria si se apagua la
máquina.
a. Para guardar
1. Presione el botón de la carpeta después de
haber seleccionado los patrones.
2. Seleccione uno de los dos archivos tocando el
archivo directamente. El archivo seleccionado
se resaltará.
3. Toque el botón de salvar en memoria.
El archivo indicará los patrones memorizados.
4. Toque el botón de regresar para continuar
cosiendo.
b. Para recuperar patrones grabados
1. Toque el botón de puntada decorativa o alfabeto
en la pantalla de inicio.
2. Toque el botón de archivo.
3. Los patrones memorizados se encuentran
indicados en el ícono de archivo.
Toque el botón de archivo deseado.
El archivo seleccionado se resaltará.
4. Toque el botón de memoria de lectura.
Los patrones grabados estarán indicados en el
lado izquierdo de la pantalla LCD.
5. Toque el botón regresar.
Podrá coser los patrones grabados.
c. Para borrar patrones grabados.
Toque el botón borrar después de haber
seleccionado el archivo que va a eliminar.
97
I. COUDRE LES MOTIFS CHOISIS
a. Coudre une seule séquence.
En faisant cela, la séquence de point va être
cousu une fois et s’arrêtera à la n de celle-ci.
Remarque:
Vous n’aurez pas besoin d’ajouter un point d’arrêt à la n
d’une séquence, si la dernière lettre inclus déjà ce point.
b. Coudre une séquence en répétition
Après avoir sélectionné les points pour une
séquence, cette séquence sera cousu à
répétition si vous n’avez pas ajouter un point
d’arrêt à la n de cette séquence.
COUTURE
1. Installer le pied satin quand vous cousez les
points décoratifs ou les points lettrages.
2. La machine démarrera à partir des points
soulignés. Il est nécessaire de déplacer le
curseur à la position ou vous voulez débuter
la couture. (Quand la marque “_” est indiqué
sous les points choisis, la machine débutera du
premier point
3. Abaisser le pied presseur et débuter la couture.
La machine indiquera les motifs que vous
cousez du coté gauche de l’écran ECL.
K. RAPPELER LES MOTIFS CHOISIS
Si vous changer le motif pour un point utilitaire,
la machine retiendra la combinaison de motifs
jusqu’à temps que vous fermer la machine.
(Pour retenir ces motifs si vous fermer la machine,
voir la page précédente “Sauvegarder les motifs”)
Pour rappeler ces motifs, toucher le bouton
points décoratifs ou lettrages. Les points seront
rappelés.
(La tension du l retournera à la sélection
présélectionner).
J. COUTURE DU DEBUT DU MOTIF
a. Quand vous cousez jusqu’au milieu du motif,
l’écran ECL indiquera la marque “
“ du coté
gauche. Cette marque indique que la couture
a été interrompue. Continuez à coudre en
appuyant sur le contrôleur.
b. Quand vous êtes arrêtez au milieu de la
couture, et vous levez le pied presseur, la
marque de la èche changera à “ “.
Quand vous allez reprendre la couture, la
machine va recommencer au début du point
interrompu.
c. Si vous voulez coudre du début de tous les
point, déplacer le curseur avec le bouton
curseur. (L’icone èche va disparaitre)
I.
COSTURA DE PATRONES SELECCIONADOS
a. Secuencia de costura sencilla
Después de seleccionar las puntadas para una
secuencia, puede agregar la puntada tack al
nal de la secuencia.
Haciendo esto la secuencia de puntadas se
coserá una sola vez y se detendrá al nal de la
secuencia.
Nota:
Con alfabetos el botón tack está incluído, no es
necesario añadirlo al nal de la secuencia.
b. Repetir secuencia de costura
Después de seleccionar las puntadas o
letras para una secuencia, la secuencia se
coserá repetidamente si el botón tack no
está agregado al nal de la secuencia.
COSTURA
1. Coloque el pie de satín cuando cosa puntadas
decorativas o letras.
2. La máquina comenzará a coser el patrón
resaltado. Debe mover el cursor al patrón que
quiera que empiece a coser.
(Cuando la marca cursor “—” esté indicada en
la parte baja de los patrones seleccionados, la
máquina comenzará desde el primer patrón.)
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
La máquina indicará el patrón de costura en la
parte superior izquierda de la pantalla LCD.
K.
REGRABANDO PATRONES SELECCIONADOS
Si cambia el patrón a puntadas utilitarias, la
máquina guardará la combinación de patrones
hasta que la apague.
(Para conservar los patrones si apaga la
máquina, vea la página anterior, “Para guardar
patrones seleccionados”)
Para recuperar estos patrones, toque el botón
de puntada decorativa o letra. La máquina
recuperará los patrones seleccionados.
(Le tensión del hilo volverá a la preestablecida.)
J. COSTURA DE PATRÓN DE INICIO
a. Cuando deje de coser a la mitad de los
patrones seleccionados, la marca de echa
aparecerá en el lado izquierdo de la pantalla
LCD. “
” .
Esta marca signi ca que la costura se interrumpió.
Puede continuar cosiendo iniciando la
máquina nuevamente.
b.
Cuando detenga la costura a la mitad de los
patrones seleccionados, si ha levantado la palanca
del prensatelas, la marca de echa cambiará a
”,
En ese momento, cuando comience a coser
de nuevo, la máquina comenzará a coser
desde el principio del patrón interrumpido.
c. Si quiere coser desde el principio de todos
los patrones, mueva el cursor usando los
botones. (El ícono de echa desaparecerá)
99
TABLEAU DES LETTRES ET
POINTS DÉCORATIFS
Le tableau à l’intérieur du haut de la machine
indique les points incorporé de la machine. La
section souligner indique une unité du motif qui peut
être emmagasiné dans une séquence de points.
Les symboles du tableau ont les signi cations
suivantes :
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X5 Élongation possible
TABLA DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS
La tabla de puntadas que se encuentra dentro de
la tapa superior, muestra las puntadas disponibles.
La sección resaltada indica que puntadas pueden
ser programables dentro de una secuencia.
Las marcas de la tabla tienen los siguientes
signi cados:
Puntada invertida incluida
Puntada reversible incluida
Puntada invertida y reversible incluida
X5 Alargamiento incluido
L’ÉQUILIBRATION DES
POINTS
Dépendant du tissu, il sera peut être nécessaire
d’équilibré le point si le motif parait déformer.
L’ajustement est nécessaire si les points décoratifs
ou les lettres sont déformés. Tournez la vis située
sous la machine dans la direction requise.
MOTIFS POINTS DECORATIFS
1. Si le motif est déformé comme illustration (a),
tournée la vis vers le symbole (+)
2. Si le motif est déformé comme illustration (b)
tournée la vis vers le symbole (-)
MOTIF POINT LETTRE
1. Si le motif est déformé comme illustration (c),
tournée la vis vers le symbole (+)
2. Si le motif est déformé comme illustration (d)
tournée la vis vers le symbole (-)
AJUSTANDO EL BALANCE
DE LAS PUNTADAS
Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser
necesario ajustar el balance de las puntadas.
El ajuste es necesario si la letra o decorado están
distorsionados. Gire el tornillo que está localizado
debajo de la maquina en la dirección que sea necesario.
PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA
1. Si la puntada está distorsionada como se
muestra en la ilustración (a), gire el tornillo en
dirección del símbolo (+).
2. Si la puntada está distorsionada como se
muestra en la ilustración (b), gire el tornillo en
dirección del símbolo (–).
PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS
1. Si la puntada está distorsionada como se
muestra en la ilustración (c), gire el tornillo en
dirección del símbolo (+).
2. Si la puntada está distorsionada como se
muestra en la ilustración (d), gire el tornillo en
dirección del símbolo (–).
101
ENTRETIEN
DANGER:
Pour éviter le risque de décharge électrique,
débrancher la che d’alimentation de la prise
murale avant l’entretien de cette machine.
NETTOYAGE
L’accumulation de peluches et de bres de tissu
dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier
de la machine. Véri er régulièrement et nettoyer
quand nécessaire.
A. Boîtier de canette
Retirez le couvercle de la canette et la canette.
Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une
brosse.
B. Entretien du crochet et des griffes
d’entraînement
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son
support. Retirez le couvercle de la canette et
la canette. Retirez les vis retenant la plaque à
aiguille.
2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté
droit de la plaque.
3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le.
AVERTISSEMENT:
Pour eviter les accidents, ne toucher pas l’acessoire
coupe- ls.
4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de
canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez
aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux
et sec.
5. Remettez le boîtier de canette en place dans
le crochet de façon à ce que le taquet (a)
s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré.
6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le
crochet dans la machine. Resserrez les vis.
Remarque :
* Une lumière LED est utilisée pour éclairer l’endroit
de couture. Elle n’exige pas d’être remplacer.
Si la lumière ne fonctionne pas, contacter votre
détaillant Singer.
* Il n’est pas nécessaire de lubri er la machine.
MANTENIMIENTO
PELIGRO:
Para reducir el riesgo de choque eléctrico,
desconecte la clavija de la toma de corriente,
antes de realizar algún mantenimiento.
LIMPIEZA
La acumulación de polvo o hilachas en el gar o
puede interferir en el funcionamiento suave de
la máquina. Revise regularmente y limpie el
mecanismo de costura si es necesario.
A. Cápsula de la canilla
Retire la cubierta de la canilla y la canilla.
Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo.
B. Recorrido del gar o y arrastre
1. Retire la aguja, el prensatelas y el
portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla
y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la
placa de la aguja.
2. Retire la placa de la aguja levantando el lado
derecho de la placa.
3. Levante la cápsula de la canilla y quítela.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, no toque la unidad de
corta hilo (a).
4. Limpie el recorrido del gar o, los
transportadores y la cápsula de la canilla con
un cepillo. También puede usar un trapo suave
y seco.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el
recorrido del gar o de forma que el saliente (a)
encaje en el tope (b) como se muestra en el
dibujo.
6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando
el gar o en la máquina. Vuelva a apretar los
tornillos.
Notas:
* Se usa una lámpara LED para iluminar el área
de costura. No requiere remplazo. En el remoto
caso que no ilumine, contacte a su centro de
servicio SINGER para solicitar servicio.
* No es necesario lubricar esta máquina.
103
1. Remplissage de la bobine
MESSAGES SUR ÉCRAN
LCD
2. Abaisser le levier boutonnière
3. Après couture de la boutonnière, relever le pied
et mettre le pied boutonnière en position de
départ.
4. Relâcher la pédale de contrôle
5. Abaisser le pied presseur
6. Mémoire pleine
7. Sélectionner un modèle
8. Relâcher la touche couture arrière
9. Relâcher la touche marche/arrêt
10. Ren ler the l supérieur
11. La pédale de contrôle est connectée
12. Relâcher la touche aiguille haute-basse / lente
13. Relâcher la touche coupe- l automatique
14. Appuyer sur la touche Arrêt
1. Devanando la bobina.
MENSAJES EN PANTALLA
LCD
2. Baje la palanca del ojalador.
3. Después de coser el ojal, levante la palanca del
prensatelas y coloque el marco del pie ojalador
en la posición inicial.
4. Suelte el controlador de pedal.
5. Baje el prensatelas.
6. Máquina no puede guardar más memoria.
7. Seleccione un patrón de puntada.
8. Libere el botón de reversa.
9. Libere el botón de inicio/parada.
10. Enhebre el hilo superior.
11. El control de pedal está conectado.
12. Libere el botón de arriba-abajo / lento de la
aguja.
13. Libere el botón del corta-hilo.
14. Apague el interruptor.
106
PROBLEMA
El hilo superior
se rompe
El hilo de la
canilla se rompe
La máquina salta
puntadas
El tejido se
arruga
La máquina
hace puntadas
ojas o lazos
La puntada está
deformada
El enhebrador
no enhebra el
ojo de la aguja
La máquina
no transporta
apropiadamente
La aguja se
rompe
La máquina
funciona con
di cultad
La máquina no
funciona
RECOMENDACIONES ÚTILES
CORRECCIÓN
Vuelva a enhebrar la máquina.
Retire el hilo enrollado.
Vuelva a insertar la aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Elija el hilo correcto.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a devanar la canilla.
Limpie la cápsula.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja para el tejido.
(Use aguja para elásticos)
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Inserte una nueva aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Coloque el prensatelas adecuado.
Ajuste la tensión de los hilos.
Ajuste el balance de las puntadas.
Levante la aguja.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Levante los transportadores.
Regule el largo de puntada.
Limpie el área de transporte.
No tire del tejido.
Seleccione el prensatelas y el
diseño correcto.
Vuelva a insertar la aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja y el hilo.
Retire la placa de la aguja y la
cápsula de la canilla y limpie el
recorrido del gar o y el transporte.
Inserte el enchufe en la toma.
Gire el interruptor.
Empuje el eje hacia la izquierda.
Baje el prensatelas.
Baje la palanca de ojales.
Coloque el prensatelas para ojales.
CAUSA
La máquina está enhebrada incorrectamente.
Hilo enrollado alrededor de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
El hilo está demasiado teso.
El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La canilla está devanada desigualmente o
está demasiado llena.
Hay suciedad en la cápsula de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada o despuntada.
La aguja es de tamaño incorrecto.
(En tejidos elásticos)
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La aguja está despuntada.
El hilo está demasiado tenso.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La tensión está ajustada incorrectamente.
El prensatelas no es el adecuado para el diseño.
La tensión de los hilos no está equilibrada.
La puntada no está balanceada.
La aguja no está levantada.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada.
Los transportadores están bajados.
El largo de la puntada no es el apropiado para el tejido.
Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor
del transporte.
Se tira del tejido mientras se cose.
La aguja está golpeando el prensatelas.
La aguja está insertada incorrectamente.
El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es el
hilo para el tejido que se está cosiendo.
Se ha acumulado polvo o hilachas en el
recorrido del gar o o en el transporte.
El cable está desenchufado de la toma de corriente.
El interruptor de encendido no se ha girado
a la posición ON.
El eje del devanador de la canilla está
desplazado a la derecha.
El prensatelas no está abajo.
Modo de costura de ojales:
La palanca de ojales no está completamente abajo.
El prensatelas para ojales no está colocado.
Página
33
31
17
41
17
31
29
101
17
17
17
33
31
17
41
31
33
41
51-
41
99
21
17
17
23
39
101
45
51-
17
17
101
19
19
29
21
69
69
9985 English/Français/Español 34729-04 C3

Transcripción de documentos

MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico. Esta máquina de coser no está diseñada para ser utilizada por niños pequeños o personas enfermas sin la debida supervisión NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de seguridad, incluyendo las siguientes. Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina. PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla. PRECAUCIONES - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales: 1. No permita que se emplee como un juguete. Tenga un cuidado especial cuando la máquina sea usada por niños o si éstos se encuentran cerca de ella. 2. Utilice esta máquina de coser correctamente, tal como se describe en este manual. Use solo los accesorios recomendados por el fabricante que aparecen el manual. 3. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada o si se ha caído al agua. Lleve la máquina al centro de reparaciones autorizado más próximo para que la examinen, la reparen o realicen su ajuste eléctrico o mecánico. 4. Nunca trabaje con la máquina con alguna de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de hilachas, polvo y trozos de tela. 5. Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en las aberturas. 6. No la utilice en el exterior. 7. No trabaje donde se hayan utilizado aerosoles o donde se esté administrando oxígeno. 8. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado (O) y después desenchufe de la red. 9. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes giratorias. Es necesario que tenga especial cuidado con la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la placa de aguja apropiada. Una placa incorrecta puede causar la rotura de la aguja. 12. No utilice agujas dobladas. 13. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja y romperla. 14. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como enhebrando la aguja, cambiándola, enhebrando la canilla o cambiando el prensatelas. 15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, la lubrique, o realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones. 16. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. 17. Utilice el asa solamente para levantar y mover la máquina. 18. No exponga la máquina o la cubierta de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la guarde en un lugar muy caliente o húmedo. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por un servicio representativo autorizado. SINGER es la marca exclusiva de The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas. ©2013 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas. Todos los derechos reservados. MODÈLE 9985 MODELO 9985 PRÉFACE Merci d’avoir acheté cette machine à coudre. Cette machine est destinée à un usage domestique normal et vous procureras d’excellents résultats lors de la couture de tissu léger aussi bien que dans les tissus lourd (de la batiste au jean). Référez-vous à ce manuel pour faire une bonne utilisation et un bon entretien de la machine. Afin de profiter pleinement de votre machine, il est conseillé de lire l’ensemble de ce manuel d’instruction avant de l’utiliser. Ensuite, familiarisez-vous avec la machine en suivant les instructions page par page. PRÓLOGO Gracias por la adquisición de esta máquina de coser. Esta máquina ideada para uso doméstico le proporcionará un excelente resultado cuando cosa tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela vaquera). Consulte este manual para su uso apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el máximo rendimiento de su máquina de coser, lea por completo el manual de instrucciones antes de intentar trabajar con la máquina. Después familiarícese con la máquina siguiendo el manual de instrucciones página por página. Afin de vous garantir que les fonctions de couture de votre machine soient à la fine pointe, le manufacturier se réserve le droit de modifier l’apparence, son esthétique ou les accessoires de ce produit lorsqu’il en jugera la nécessité, et ceci sans obligation ni avertissement préalable. POUR LES TERRITOIRES EUROPÉENS ET COMPARABLES: Les interférences radio et télévision sont supprimées conformément aux normes de la Commission internationale électrotechnique du CISPR. Les fils électriques du câble d’alimentation sont colorés suivant le code suivant : Bleu : neutre (N) Marron : phase (L) Si la couleur des fils dans le câble ne correspond pas aux couleurs des marquages identifiant les bornes de votre prise, veuillez procéder comme suit : Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est nécessaire de placer un fusible de 3 ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise, il est nécessaire de placer un fusible de 5 ampères. Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de distribution. Para asegurarle que siempre pueda disponer de los más modernos adelantos para la costura, el fabricante se reserva los derechos de cambiar la apariencia, el diseño o los accesorios de su máquina de coser cuando lo considere necesario, sin obligación ni notificación previa. PARA EUROPA Y TERRITORIOS EQUIPARABLES: Este producto está protegido contra las interferencias de radio y televisión de acuerdo con las normativas de CISPR de la Comisión Electrotécnica Internacional. Los cables de esta conducción principal están coloreados de acuerdo al siguiente código: Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L). Como los colores de los cables en la conducción principal de este producto pueden no corresponderse con las marcas coloreadas que identifican los terminales en su enchufe, proceda de la siguiente manera: El cable que está coloreado de azul debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra N o coloreado de negro. El cable que está coloreado de marrón debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra L o coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13 Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe, debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el enchufe o adaptador o en la tabla de distribución. No se debe conectar ningún cable a la terminal de tierra de un enchufe de tres clavijas. Aucun fil ne doit être raccordé à une prise à la terre à trois broches. 9 PIÈCES PRINCIPALES 1. Plaque frontale 2.Releveur de fil (se trouve à l’intérieur) 3. Régulateur de pression 4. Table de Rallonge Amovible (Contient les Accessoires) 5. Poignée de Transport 6. Volant 7. Releveur du pied presseur 8. Vis pour équilibrer le point (sous la machine) 9. Coupe-fil 10. Levier de la boutonnière 11. Enfileur-d’aiguille 12. Levier de l’enfileur-d’aiguille 13. Bouton de dégagement du pied presseur 14. Vis de Retenu du Pied Presseur 15. Support du pied presseur 16. Pied presseur 17. Les Griffes 18. Vis du pince-aiguille 19. Guide-fil de l’aiguille 20. Aiguille 21. Plaque d’aiguille 22. Couvercle de la canette 23. Loquet d’ouverture du couvercle de la canette 24. Couvercle supérieur 25. Tableau des points 26. Guide-fil 27. Support à bobine 28. Guide-fil du bobineur 29. Rondelle de feutre 30. Trou pour fixer le porte-bobine auxiliaire 31. Bobineur de la canette 32. Butée d’arrêt du bobineur 33. Levier de Contrôle de la Vitesse 34. Touche de marche arrière 35. Touche marche / arrêt 36. Touche position d’aiguille Haute-Basse / Touche de Vitesse lente 37. Touche du coupe-fil 38. Écran Tactile LCD 39. Levier d’abaissement des griffes 40. Interrupteur marche/arrêt 41. Prise du câble d’alimentation 42. Prise de la pédale 43. Pédale 44. Câble d’alimentation PARTES PRINCIPALES 1. Placa frontal 2. Palanca tirahilos (interior) 3. Regulador de presión 4. Mesa de Extensión Removible (Accesorios) 5. Asa 6. Volante manual 7. Palanca del prensatelas 8. Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada (debajo de la máquina) 9. Cortador de hilos 10. Palanca para ojales 11. Enhebrador de la aguja 12. Palanca del enhebrador de la aguja 13. Palanca de Liberación del Prensatelas 14. Tornillo del prensatelas 15. Sujetador del prensatelas 16. Prensatelas 17. Dientes Impelentes 18. Tornillo de fijación de la aguja 19. Guía del hilo de la aguja 20. Aguja 21. Placa de aguja 22. Cubierta de la canilla 23. Seguro de la cubierta de canillas 24. Cubierta superior 25. Tabla de puntadas 26. Guíahilos 27. Porta Carrete 28. Guía del hilo del devanador 29. Fieltros 30. Portacarretes auxiliares 31. Eje del devanador 32. Parada del devanador 33. Selector de velocidad 34. Botón de puntada en retroceso 35. Botón Paro / Inicio 36. Botón aguja arriba/abajo 37. Botón Cortador de Hilo 38. Panel touch LCD 39. Palanca de arrastre 40. Interruptor de encendido 41. Terminal 42. Toma del pedal 43. Pedal 44. Cable de toma de corriente 11 ACCESSOIRES ACCESORIOS Les accessoires sont disposés dans le compartiment pour accessoires. Voir les pages 14 et 15, (TABLE DE RALONGE AMOVIBLE) Los accesorios se encuentran en el compartimento de accesorios. (Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN REMOVIBLE]) 1.Assortiment d’aiguilles 2.Quatre (4) bobines SINGER de classe 15 (dont une est déjà dans la machine) 3.Découseur 4.Brosse à charpie 5.Tige auxiliaire de bobine avec rondelle de feutre 6.Tournevis 7.Tournevis pour plaque à aiguille 8.Grand capuchon de bobine (déjà installé sur la machine) 9.Petit capuchon de bobine 10.Guide de couture avec vis 11.Pied de surjet (C) 12.Pied ourlet invisible (D) 13.Pied fermeture à glissière (E) 14.Pied ourlet roulotté 15.Pied pour boutons 16.Pied satin (B) 17.Guide pour matelassage 18.Pied pour appliqués ouvert 19.Pied à cordonnet 20.Pied point droit/patchwork 21.Pied broderie et reprisage 22.Pied entraînement synchronisé 23.Pied boutonnière (F) et sous-plaque pour boutonnières 24.Pied universel (A) (déjà installé sur la machine lors de la livraison) 1. Paquete de agujas 2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la máquina) 3. Descosedor 4. Cepillo 5. Portacarrete auxiliar con fieltro 6. Destornillador 7. Destornillador para Placa Aguja 8. Sujetador del hilo (en la máquina cuando se entrega) 9. Sujetador pequeño del hilo 10. Guía de costura y tornillo 11. Prensatelas para sobrehilado (C) 12. Prensatelas para puntada invisible (D) 13. Prensatelas para cremalleras (E) 14. Prensatelas para dobladillos arrollados 15. Prensatelas para coser botones 16. Prensatelas para realce (B) 17. Guía de acolchados 18. Prensatelas de punta abierta 19. Prensatelas para cordoncillo 20. Pie para Parches / Puntada Recta 21. Prensatelas para zurcido y bordado 22. Prensatelas de transporte uniforme 23. Prensatelas para ojales (F), con placa inferior 24. Prensatelas universal (A)(en la máquina cuando se entrega) HOUSSE DE PROTECTION SOUPLE CUBIERTA Couvrez la machine avec la housse de protection quand elle n’est pas utilisée. Cubra la máquina con la cubierta cuando no la utilice. 13 TABLE DE RALONGE AMOVIBLE MESA DE EXTENSIÓN REMOVIBLE A. DÉGAGEZ LA TABLE DE RALONGE Insérez l’un de vos doigts en dessous du côté gauche du bas de la table et tirez la vers la gauche. Pour la remettre en place, pousser la table vers la droite. B. OUVRIR LE COMPARTIMENT DES ACCESSOIRES Insérez l’un de vos doigts en dessous du côté gauche du couvercle d’accessoires et tirer vers le haut au tout début et ensuite vers vous. Remarque: Vos accessoires sont rangés dans ce compartiment à l’usine. REMPLACER LE PIED PRESSEUR Le pied presseur doit être remplacé dépendamment du point ou de la technique de couture employée. ATTENTION! Pour diminuer les risques d’accidents : Assurez-vous d’avoir éteint et débrancher la machine avant de remplacer un pied presseur. A. Remplacer le pied presseur 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute. 2. Soulevez le releveur du pied presseur. 3. Enlevez le pied presseur en poussant le levier de dégagement du pied presseur vers vous. 4. Placez le pied désiré avec la tige horizontale directement sous le cran du support du pied presseur. 5. Abaissez le levier du releveur du pied presseur et le pied presseur s’enclenchera ainsi dans la bonne position. B. RETIREZ LE SUPPORT DU PIED PRESSEUR Vous devriez enlever le support du pied presseur, lorsqu’il est nécessaire d’installer un pied presseur qui comporte déjà son support ou lorsque vous nettoyé votre machine. 1. Enlevez le pied presseur 2. Desserrez la vis qui retient le support du pied presseur et retirez le support. 3. Pour le replacer, en partant du bas de la barre du pied, poussez le support vers le haut, le plus loin possible. 4. Serrez la vis qui retient le support du pied presseur en utilisant un tournevis. A. RETIRANDO LA EXTENSION Inserte los dedos debajo del lado inferior de la mesa de extensión removible y deslícela hacia la izquierda. Para colocarla, empuje la mesa a la derecha. B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE ACCESORIOS Coloque los dedos debajo del lado izquierdo del cajón de accesorios y jale hacia usted. Nota: Los accesorios de su máquina están guardados dentro de este cajón. CÓMO CAMBIAR EL PRENSATELAS El prensatelas debe cambiarse de acuerdo a la puntada o técnica que coserá PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Apague el interruptor de corriente antes de cambiar el prensatelas. A. Cómo cambiar el prensatelas 1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Levante la palanca del prensatelas. 3. Retire el prensatelas presionando la palanca liberadora del prensatelas hacia usted. 4. Coloque el prensatelas deseado con su perno justo bajo la ranura del portaprensatelas. 5. Baje la palanca del prensatelas, éste se ajustará en su sitio. B. Cómo retirar el sujetador del prensatelas Cuando coloque el prensatelas que tiene su propio zanco o cuando limpie la máquina, debe remover el sujetador del prensatelas. 1. Desmonte el prensatelas. 2. Afloje el tornillo del prensatelas y libere el sujetador del prensatelas. 3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire de éste hacia arriba tanto como pueda desde la parte inferior de la barra del prensatelas. 4. Apriete el tornillo del prensatelas para asegurarlo usando el desarmador. 15 MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE INSERCION DE LA AGUJA Choisissez une aiguille de la grosseur et de la catégorie appropriée pour le tissu que vous souhaitez coudre. Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos para el tejido que vaya a coser. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Assurez-vous d’avoir éteint et débrancher la machine avant de retirer l’aiguille. PRECAUCION: Para prevenir accidentes Apague el interruptor de corriente antes de retirar la aguja. 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position la plus haute. 2. Desserrez la vis du pince-aiguille. 3. Retirez l’aiguille. 4. Insérez une nouvelle aiguille dans le pinceaiguille en s’assurant que le côté plat de l’aiguille soit vers l’arrière de la machine et inséré l’aiguille en poussant vers le haut le plus loin possible. 5. Resserrez la vis du pince-aiguille. a. N’utilisez pas une aiguille tordue ou épointer. Placez l’aiguille sur une surface plane pour vérifier qu’elle soit bien droite. 1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja. 3. Saque la aguja. 4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la aguja por el lado plano y empújela hacia arriba tanto como pueda. 5. Apriete el tornillo de la aguja. a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la aguja en una superficie plana para revisar que esté pareja. TABLEAU DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre. LES AIGUILLES DE MARQUE SINGER SONT FORTEMENT RECOMMANDER POUR CETTE MACHINE. Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según el tipo de tejido que vaya a coser. Se recomiendan para esta máquina agujas de la marca SINGER. Tissu Fil Léger - crêpe fin,Polyester tout organdi, voile, usage, coton fin, taffetas, soie soie Moyennement Polyester tout léger - Vichy, pique, lin, coton, usage, coton fin, matelassage à la satin, velours à fines côtes, machine velours Épais gabardine, tweed, jean, velours côtelé Catégorie Grosseur d’aiguille d’aiguille Tipo de tejido Style Singer 9/70-11/80 2000 ou 2020 Peso ligero - tela Todo propósito de seda delgada, poliéster, algodón fino, organdí,voile, seda seda, etc. Estilo 9/70-11/80 SINGER 2000 o 2020 Style Singer 11/802000 ou 14/90 2020 Peso medio guinga, piqué, lino, algodón, satén, cordura delgada, terciopelo Estilo SINGER 11/80-14/90 2000 o 2020 Style Polyester tout usage, fil surpiqûre Singer 14/902000 ou 16/100 et lourd 2020 Tissus Polyester tout usage Style Singer extensibles 2001 ou laine épaisse, 2045 tricot, fibre synthétique élastique, jersey 11/8014/90 Sweat-shirt, Polyester tout usage Style Singer maillots de bain, 2001 ou laine épaisse, 2045 tricot 14/90 Cuir Polyester tout usage, fil surpiqûre et lourd Singer 2032 cuir Aiguilles pour tricots ou tissus extensibles Aiguilles pour tricots ou tissus extensibles Tamaño del Tipo de Tamaño de aguja la aguja hilo Todo propósito poliéster, algodón fino, acolchado a máquina Todo propósito Estilo Peso fuerte poliéster, SINGER - gabardina, trabajo pesado, 2000 o mezclilla, tela hilo de refuerzo 2020 vaquera, cordura Todo propósito Estilo Elástico - doble poliéster SINGER punto, tricot, 2001 o spandex, jersey 2045 Sudaderas, ropa Todo propósito de baño, doble poliéster punto, jersey de punto Cuero 14/90-16/100 11/80-14/90 Aguja para tejido o telas elásticas Estilo 14/90 SINGER Aguja para tejido 2001 o o telas elásticas 2045 Todo propósito poli- Singer éster, trabajo pesado 2032 cuero hilo de refuerzo 17 BRANCHEMENT DE LA MACHINE CONEXIÓN DE LA MAQUINA 1. Placez la machine sur un support stable. 2. Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant la fiche à deux broches dans la prise d’alimentation. 3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique. 4. Mettez la machine en marche en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt. 5. La lampe s’allume lorsque la machine est en marche. 6. Pour débrancher la machine, appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (le symbole O) puis retirez la fiche de la prise électrique. POUR LES UTILISATEURS DES ÉTATS-UNIS ET DU CANADA: INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que dans une seule direction. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu’il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas. 1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable. 2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal. 3. Conecte el enchufe a la toma de corriente. 4. Encienda el interruptor. 5. Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz. 6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente a la posición de apagado (O), luego extraiga el enchufe de la toma de la pared. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista calificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. PÉDALE DE CONTRÔLE PEDAL DE CONTROL L’utilisation de la pédale permet le départ, l’arrêt et le contrôle de la vitesse de la couture, avec le pied. Lorsque la pédale est connectée, la touche marche/arrêt est désactivée. (Voir page 21) 1. Mettre la machine hors tension (symbole O) 2. Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise prévue à cet effet. 3. Placer la pédale à vos pieds. 4. Mettre la machine en marche ( I ). 5. La lampe s’allume lorsque la machine est en marche. 6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse de couture est rapide. La machine s’arrête lorsque vous arrêtez de presser la pédale. El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque, paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado, se desactivará el botón inicio / paro (ver página 21) 1. Apague el interruptor (símbolo O) 2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo en la máquina. 3. Coloque el pedal en sus pies. 4. Encienda el interruptor. 5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor está encendido. 6. Entre más presión aplique al pedal, más rápido coserá la máquina. La máquina se detiene cuando libera el pedal. ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles : 1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale à la machine. 2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire tomber. Veillez à ne rien poser dessus. 3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine (type 4C-337B). PRECAUCION: Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales. 1. Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma. 2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. 3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo 4C-337B) DANGER - Pour réduire les risques de décharge électrique : Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la machine immédiatement après l’usage et avant l’entretien. ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles : Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le câble. Placez la machine sur un support stable. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica. Nunca deje la máquina sola cuando esté encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de su mantenimiento. PRECAUCION: Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable. 19 FONCTIONS DES TOUCHES FUNCIONES DE CONTROL DE LA MACHINE DE LA MÁQUINA A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT A. BOTÓN INICIO / PARO La machine commence à coudre lorsque vous La máquina comenzará a funcionar cuando se appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête presione el botón inicio / paro y se detendrá lorsque vous appuyiez une seconde fois. La cuando se presione por segunda vez. La máquina machine tourne lentement au début de la couture. funcionará lentamente al inicio de la costura. Remarque: Lorsque la pédale est branchée, la touche marche / Nota: Cuando está conectado el pedal, se desactivará el arrêt est désactivée. botón inicio / paro. INDICATEURS LUMINEUX Lumière verte LÁMPARA DE MONITOREO Prêts à coudre ou remplissage de la canette. Luz Verde ENCENDIDA Lumière rouge Lista para coser o devanar una bobina. Le pied presseur n’est pas en position basse ou le Luz Roja ENCENDIDA levier de boutonnière n’est pas baissé. Si la lumière El pie prensatelas no está abajo o la palanca para ojales est au rouge, la machine ne peut se mettre en marche, no está abajo. Si la luz roja está encendida, la maquina même si vous appuyez sur la touche marche / arrêt. no iniciará cuando se presione el botón inicio / paro. S’il n’y a pas de fil dans la tension supérieur, la machine ne fonctionnera pas. (Détecteur du fil supérieur) B. TOUCHE DE COUTURE EN MARCHE ARRIÈRE La machine continuera à coudre en marche arrière et à petite vitesse tant que vous maintiendrez cette touche enfoncée et s’arrêtera lorsque vous la relâcherez. Remarque: Lorsque la pédale est branchée, la machine coud en marche arrière tant que vous maintenez la touche enfoncée. Lorsque vous la relâchez, la machine se met à coudre vers avant. Si el hilo superior no está ensartado, la máquina se detendrá. (Sensor de hilo superior) B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA La máquina continuará cosiendo en reversa a baja velocidad mientras se presiona este botón y se detiene cuando se libera. Nota: Cuando el pedal está conectado, la máquina coserá en reversa mientras se presione el botón. Cuando se libera la máquina cose hacia adelante. C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO C. TOUCHE D’ARRÊT DE L’AIGUILLE EN Mientras no está cosiendo la posición de la aguja POSITION HAUTE - BASSE / TOUCHE DE puede cambiarse arriba o abajo con este botón. COUTURE BASSE VITESSE Mientras cose, al presionar este botón la Chaque fois que vous appuierez sur cette touche máquina cose en baja velocidad, al presionarlo lorsque la machine est à l’arrêt, vous pourrez nuevamente, la velocidad se restablece. modifier la position d’arrêt de l’aiguille soit de la position basse à haute ou l’inverse. D. SELECTOR DE VELOCIDAD Lorsque la machine fonctionne, vous pouvez La máquina coserá más rápido cuando el diminuer la vitesse de couture en appuyant sur selector se deslice hacia la derecha y coserá cette touche. En appuyant de nouveau sur cette touche, la vitesse revient à celle d’origine. mas lento cuando el selector se deslice a la izquierda. D. LEVIER DE CONTRÔLE DE LA VITESSE Vous pouvez augmenter la vitesse de couture de Nota: la machine en déplaçant ce levier vers la droite, Cuando el pedal está conectado, este botón limita et plus lentement en le déplaçant vers la gauche. la velocidad máxima. Remarque: Lorsque la pédale est branchée, cette touche limite E. PALANCA DEL PRENSATELAS El prensatelas se eleva y deciende por esta la vitesse maximale. palanca. E. RELEVEUR DU PIED PRESSEUR Nota: Le pied presseur peut être relevé ou abaissé à La máquina no comenzará a coser si el l’aide de ce levier. prensatelas está elevado (Excepto por el Remarque: devanado de bobina). La machine ne démarrera pas si le pied presseur est en position relevé (Haute). (Exceptez en mode de bobinage de la canette) 21 F. TOUCHE DU COUPE-FIL Appuyez sur la touche (F) lorsque votre couture est terminée, pour couper le fil du haut ainsi que celui de la canette. La machine coupera les deux (2) fils automatiquement. ATTENTION: 1. N’appuyez pas sur cette touche s’il n’y a pas de tissu en dessous du pied presseur ou si vous ne voulez pas couper les fils. Le fil pourrait se mêler, et causer des dommages. 2. Ne pas utiliser la touche pour couper un fil d’une grosseur supérieure au fil # 30, du fil nylon ou tout autre fils spéciaux. Utilisez le coupe-fil (H) pour couper ces types de fils. 3. N’utilisez pas le coupe fil (F) lorsque vous utiliser une aiguille jumelée ou sabre. G.LEVIER D’ABAISSEMENT DES GRIFFES Les griffes remontent au travers de la plaque aiguille, directement en dessous du pied presseur. Leur fonction est de déplacer le tissu lors de la couture. Le levier d’abaissement des griffes contrôle la position des griffes. Pour couture normale, déplacez le levier vers la droite, ceci remonte les griffes au maximum. Le levier doit être dans cette position pour la majorité de votre couture. Pour la broderie, le reprisage ou si vous désirez déplacer le tissu manuellement, déplacer le levier vers la gauche cela aura pour effet d’abaisser les griffes. Remarque: Lorsque vous voulez retourner à la couture normale, déplacez le levier d’abaissement des griffes vers la droite, cela réengagera les griffes. Déplacez le levier vers la droite et tournez le volant vers vous pour faire une révolution complète. Cela réengagera les griffes. H. COUPE-FIL Utilisez le coupe-fil (H) lorsque la touche coupefil n’est pas utilisée. 1. Relevez le pied presseur et retirez le tissu et le fil, vers l’arrière de la machine, après la couture. 2. Insérez les fils dans le coupe-fil (H) et effectuez un mouvement de l’arrière vers l’avant. 3. Tirez sur le tissu et coupez les fils. F. BOTÓN CORTADOR DE HILO Presione este botón después de coser para cortar los hilos superior y de la bobina. La máquina cortará automáticamente ambos hilos. PRECAUCIÓN: 1. No presione este botón cuando no tenga tela debajo del prensatelas o no necesite cortar los hilos. El hilo puede enredarse, resultando en daños. 2. No use este botón cuando corte hilos más gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos especiales. En tales casos use el cortador de hilo (H). 3. No use el botón del cortador de hilo cuando cosa con una aguja doble o una aguja de dobladillado (ala). G. PALANCA DE ARRASTRE Los dientes retráctiles se proyectan a través de la placa aguja, directamente debajo del prensatelas. Su función es mover la tela mientras cose. La palanca de alimentación controla los dientes retráctiles. Para costura normal, mueva la palanca a la derecha. Esto levanta los impelentes a su posición más alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar en esta posición. Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que se deba mover a mano, mueva la palanca a la izquierda para bajar los impelentes. Nota: Después de coser con los dientes retráctiles abajo, presione la palanca para regresar a la costura con los dientes retráctiles activados. Presione la palanca hacia la derecha y luego gire el volante hacia usted una vuelta completa. Esto reajustará los dientes de alimentación. H. CORTADOR DE HILO Use este cortador si no se utiliza el botón cortador de hilo. 1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos hacia atrás después de coser. 2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para adelante. 3. Jale la tela y corte los hilos. I. REGULADOR DE PRESIÓN I. RÉGULATEUR DE PRESSION La presión correcta permite que la tela se alimente Une pression adéquate est requise pour que le tissu apropiadamente al coser. El ajuste de la presión del ce déplace facilement en cousant. Le réglage de la prensatelas está determinado principalmente por pression du pied presseur est déterminé principalement el peso de la tela a coser. Para telas ligeras como par le poids du tissu à coudre. La pression devrait être gasa, batista, etc, la presión disminuye. Para telas diminuée lorsque vous cousez dans un tissu léger pesadas como mezclilla o lona, la presión aumentará. tel des tissus transparents, la batiste, la voile, etc. La Para incrementar la presión, gire el disco a 3. pression devrait être augmentée lorsque vous cousez Para reducir la presión, gire el disco a 1. dans un tissu lourd tel le denim ou le canevas. Pour augmenter la pression, tournez le cadran à 3. Para otras telas, gire el disco a 2. Pour diminuer la pression, tournez le cadran à 1. J. CUBIERTA SUPERIOR Pour la plupart des tissus tournez le cadran à 2. Para abrir la cubierta superior, levante el lado izJ. COUVERCLE SUPERIEUR quierdo de la cubierta. Pour ouvrir le couvercle, soulever la partie (J) sur K. VOLANTE MANUAL le côté gauche du couvercle. Girando el volante, la aguja se elevará o bajará. K. VOLANT Debe siempre girar el volante hacia usted. Tournez le volant, fera monter ou descendre l’aiguille. Tournez toujours le volant vers vous. 23 ÉCRAN D’AFFICHAGE LCD PANEL TOUCH LCD Lorsque vous mettez la machine en marche, l’écran d’affichage LCD affichera l’écran de départ. Pour faire fonctionner la machine, touchez sur l’écran ou appuyer en premier sur une des touches de fonctions. L’écran affichera la page principale. Cuando encienda el aparato, el panel touch LCD indicará la pantalla de inicio. Para operar la máquina, toca el panel o presiona cualquier botón. El panel cambiará a la pantalla de inicio. ATTENTION: Ne poussez pas trop fort sur l’écran et n’utilisé pas d’objets pointues pour lui toucher. Cela pourrait endommager l’écran. Touchez l’écran seulement avec vos doigts. A. L’ÉCRAN PRINCIPAL Lorsque vous touchez à l’écran de démarrage, l’écran principal apparaîtra. La description des touches qui apparaissent sur l’écran est décrite plus bas: PRECAUCIÓN: No presione la pantalla tan fuerte y no use objetos filosos para tocarla. Si hace esto puede dañar la pantalla. Toque la pantalla solo con su dedo. A. PANTALLA DE INICIO Al tocar la pantalla, la máquina mostrará la pantalla de inicio. Los botones indicadores en la pantalla son los siguientes: a. Botones de Puntadas Utilitarias Tocando este botón, puede seleccionar puntadas utilitarias. a. Touche des Points Utilitaires PARA SELECCIÓN Y AJUSTE DE PUNTADAS En touchant ce bouton, vous pouvez sélectionnez UTILITARIAS. VER PÁGINA 37. b-h. Botón de costuras decorativas y un point utilitaire. letras POUR SÉLECTINONNER ET RÉGLER UN POINT UTILITAIRE, VOIR PAGE 37. Presionando estos botones, puede seleccionar puntadas decorativas y alfabetos. b-h. Touche des Points Décoratifs et des Estas puntadas y letras se combinan fácilmente Lettres. seleccionando cada patrón. En appuyant sur l’une de ces touches, vous PARA SELECCIÓN Y AJUSTE DE PUNTADAS pouvez sélectionner des modèles de points DECORATIVAS Y ALFABETOS. VER PÁGINA décoratifs et des lettres. 89. Ces motifs et ces lettres peuvent être combinés i. Botón de Ajuste. en les sélectionnant un à la fois. Con este botón puede cambiar la configuración POUR SÉLECTINONNER ET RÉGLER UN del sonido y modo de aguja doble. POINT DÉCORATIF ET UNE LETTRE, VOIR PARA ALERTA AUDITIVA, VER PÁGINA 27. PAGE 89. PARA MODO DE AGUJA DOBLE, VER PÁGINA 87. i. Touche de Réglage j. Botón de Ayuda. Vous pouvez changer le réglage de l’indicateur sonore et celui du mode d’aiguille jumelée en Al tocar este botón podrá conocer la operación utilisant cette touche. básica. PARA DETALLES, VER PÁGINA 27. POUR L’INDICATEUR SONORE, VOIR PAGE B. TABLA DE PATRONES 27. POUR LE MODE D’AIGUILLE JUMELÉE, La tabla de patrones se localiza dentro de la VOIR PAGE 87. cubierta frontal. J. Touche d’Aide Los patrones y letras de esta máquina están Vous pouvez obtenir de l’aide sur les opérations indicados en esta tabla. Están separados por: de base en appuyant sur cette touche. Puntadas utilitarias, decorativas y alfabetos. POUR PLUS DE DÉTAIL, VOIR PAGE 27. B. TABLEAUX DES POINTS Le tableau des points est situé à l’intérieure du couvercle du haut. Les motifs et les lettres de cette machine y sont indiqués. Elles sont divisées en blocs : Points utilitaires, Décoratif et Lettres 25 DÉSACTIVER LE SIGNAL SONORE APAGANDO ALERTAS AUDITIVAS Vous pouvez désactiver le signal sonore en suivant les étapes suivantes: 1. Appuyez sur la touche de réglage sur l’écran principale. 2. Pour désactiver le signal sonore, appuyez sur la touché du côté gauche (a). Pour réactiver le signal sonore, appuyez sur la touché du côté droit (b). 3. Appuyer sur la touche maison (c) ou retour (d) pour retourner à l’écran principal. Ce réglage sera conservé jusqu’au moment où vous le changerez de nouveau. Puedes apagar las alertas auditivas. 1. Toca el botón de ajustes en la pantalla de inicio. 2. Para apagar el sonido, toca el lado izquierdo del botón (a). Para encender el sonido, toca el lado derecho del botón(b). 3. Toca inicio(c) o botón regresar(d) para regresar a la pantalla de inicio. Este ajuste se mantendrá hasta que lo cambie. TOUCHE D’AIDE BOTÓN DE AYUDA En appuyant sur la touche Aide sur l’écran principal, vous y retrouver les instructions pour le bobinage de la canette, les réglages de la canette, l’enfilage du fil supérieure ainsi que la façon de remplacer le pied presseur. Al tocar el botón de ayuda en la pantalla de inicio, encontrará instrucciones para devanado de bobina, colocación de bobina, enhebrado de hilo superior y cambio de prensatelas. 1. Appuyez sur la touche d’Aide. Le menu d’aide apparaîtra. 2. Appuyez sur le bouton désiré pour obtenir plus d’information sur les sujets suivants: a.Bobinage de la canette b.Réglage de la Canette c.Enfilage du fil supérieur d.Remplacez le pied presseur 3. En premier lieu l’instruction sélectionnée du menu débutera. En appuyant sur la touche suivante (e), l’instruction suivante débutera. 4. En appuyant sur la touche répéter (f), l’instruction recommencera. En appuyant sur la touche reculez (g), l’instruction précédente débutera. 5. Appuyez sur la maison (h) pour aller à l’écran principal. Appuyez sur la touche retour (i) pour aller au menu d’aide. 1. Pulse el botón de ayuda. El menú de ayuda aparecerá. 2. Toque el botón que desee para más información de los siguientes temas: a. Devanado de bobina b. Colocación de bobina c. Enhebrar el hilo superior d. Cambiar el prensatelas 3. La primera instrucción del menú seleccionado comenzará. Al tocar el botón siguiente (e), la siguiente instrucción comenzará. 4. Al tocar el botón de repetición (f), la instrucción se repetirá. Al tocar el botón regresar (g) la instrucción anterior comenzará. 5. Pulse el botón de inicio (h) para ir a la pantalla de inicio. Toque el botón regresar (i) para ir al menú de ayuda. 27 LA CANETTE AJUSTE DE LA CANILLA Utilisez uniquement des cannettes de classe 15 dans cette machine. A. RETIREZ LA CANETTE 1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de la canette vers la droite et retirez le couvercle de la canette. 2. Sortez la canette de son compartiment en la soulevant. B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LE SUPPORT DE LA BOBINE 1. Soulevez le côté gauche du support de la bobine et placez la bobine de fil sur le support de la bobine pour que le fil se déroule sur le devant de la bobine. 2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible. a. Utilisez le côté approprié du capuchon en fonction de la taille de la bobine. b. Utilisez le petit capuchon quand vous utiliser une bobine de fil croisé. Laissez un petit espace entre la bobine et le capuchon comme indiquer. C. BOBINAGE DE LA CANETTE 1. Tenez le fil à deux mains et insérez-le sous le guide dans l’ouverture avant. 2. Tirez le fil vers l’arrière de la machine et insérez-le dans le guide-fil de la gauche vers la droite. 3. Tirez le fil vers la droite puis autour du guidefil à l’arrière. Passez le fil sous le disque de tension dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 4. Insérez le fil dans le petit trou de la canette puis placez la canette sur la tige du bobineur. Poussez la canette vers la droite pour engager le bobinage. Le mode de bobinage de la canette s’affiche sur l’écran LCD. 5. Retenez le bout du fil et faite démarrer la machine en appuyant sur la touche marche/ arrêt ou en appuyant sur la pédale. 6. Une fois que la canette aura fait plusieurs révolutions, arrêtez la machine en appuyant sur la touche marche/arrêt ou en relâchant la pédale. Coupez le fil près du trou. 7. Mettre la machine de nouveau en marche. 8. L’enroulement du fil de cannette s’arrêtera automatiquement quand la canette est pleine. Relâcher la pédale. 9. Poussez la bobine et la tige vers la gauche. 10.Retirez la canette de la tige et coupez le fil. Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER clase 15 en esta máquina. A. CÓMO SACAR LA CANILLA 1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla hacia la derecha y quite la cubierta. 2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia arriba. B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES 1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en el poste del carrete de modo que el hilo se desenrolle desde el frente del carrete. 2. Coloque el tope del carrete sobre el portacarretes hasta el máximo. a. Invierta la dirección del tope del carrete según el tamaño del carrete. b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo trenzado. Deje una pequeña abertura entre la tapa y la bobina como se ilustra. C. DEVANADO DE LA CANILLA 1. Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo por debajo de la guía desde la parte delantera. 2. Traiga el hilo hacia la parte trasera de la máquina y páselo por la guía del hilo de izquierda a derecha. 3. Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a través de la guía del hilo desde la parte trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión en dirección contraria a las agujas del reloj. 4. Inserte el hilo a través del agujero de la canilla y coloque la canilla en el eje del devanador de ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar el devanador de la canilla. La pantalla LCD indicará que se encuentra en el modo para devanar la canilla. 5. Sostenga el extremo del hilo y ponga en marcha la máquina presionando el botón paro / inicio o presionando el pedal. 6. Después de que la bobina devana unas vueltas, pare la máquina presionando el botón paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo cerca del orificio. 7. Ponga de nuevo la máquina en marcha. 8. El devanado de la bobina se detendrá automáticamente cuando la bobina esté llena. Libere el pedal controlador. 9. Presione la canilla y el eje hacia la izquierda. 10. Saque la canilla del eje y corte el hilo. 29 D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA 1. Insérez la canette dans le porte canette, en vous assurant que la canette tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre lorsque vous tirez sur le fil. 1. Coloque la bobina en la caja bobina, asegúrese de que la bobina gire en el sentido de las manecillas del reloj. 2. Insérez le fil dans l’encoche (a) tout en retenant la canette. 2. Indroduzca el hilo por la muesca (a) mientras sostiene la bobina. 3. Tirez le fil le long de la rainure vers le haut ensuite vers le bas. Tirez le fil du côté droit pour le couper. 3. Jale el hilo por la ranura de arriba hacia abajo. Jale el hilo a la derecha para cortar la hebra. 4. Remettre le couvre canette. Positionnez les tiges sous la plaque d’aiguille du côté gauche et ensuite appuyez sur le côté droit jusqu’à ce qu’il s’enclenche. 4. Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las pestañas en los orificios en la placa aguja y empuje el lado derecho del cubre bobina hasta que enganche en su sitio. REMARQUE: Vous pouvez démarrer la couture, sur cette machine sans avoir à faire remonter le fil de cannette. Si vous voulez faire remonter le fil de la canette, voir la page 35. NOTA: Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar el hilo bobina. Si desea jalar el hilo bobina, vea la página 35. REMARQUE: Assurez-vous d’utiliser uniquement des cannettes de classe 15 dans cette machine. NOTA: Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER clase 15 en esta máquina. 31 ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRADO DE LA MÁQUINA A. PRÉPARATION POUR L’ENFILAGE 1. Relevez le pied presseur. Il est très important de lever le pied presseur avant d’enfiler la machine. 2. Appuyez sur la touche d’arrêt de la position d’aiguille Haute-Basse pour que l’aiguille soit à la position Haute. (Gardez l’aiguille dans cette position pour enfiler le chas de l’aiguille.) B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LE SUPPORT DE LA BOBINE 1. Soulevez le côté gauche du support de la bobine et placez la bobine de fil sur le support de la bobine pour que le fil se déroule sur le devant de la bobine. 2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible. a.Utilisez le côté approprié du capuchon en fonction de la taille de la bobine. b.Utilisez le petit capuchon quand vous utiliser une bobine de fil croisé. Laissez un petit espace entre la bobine et le capuchon comme indiquer. REMARQUE: Il est très important de lever le pied presseur avant d’enfiler la machine. Dans le cas contraire vous pourriez obtenir des résultats de couture de piètre qualité ou cela pourrait provoquer de grandes boucles sur l’envers du tissu. Lever toujours le pied presseur avant d’enfiler la machine. C. ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR 1. Tenez le fil à deux mains et insérez-le sous le guide dans l’ouverture avant. 2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer par la fente de la droite vers la gauche. 3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le vers le bas et vers vous le long de la rainure. 4. En bas de la rainure, faites tourner le fil autour du garde (#4) et ensuite remontez-le dans la rainure à gauche du garde. 5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le haut puis ramenez-le vers le bas de la droite vers la gauche en suivant la rainure. 6. Tirez le fil vers le bas le long de la rainure. 7. Faites passer le fil dans le guide-fil par le côté droit de l’ouverture. 8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante pour obtenir les informations nécessaires sur l’utilisation de l’enfileur d’aiguille. A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA MÁQUINA 1. LEVANTE LA PALANCA DEL PRENSATELAS, Es muy importante levantar la palanca del prensatelas antes de proceder a ensartar la máquina. 2. Pulse el botón de aguja arriba/abajo para colocar la aguja en la posición más alta. (Mantenga esta posición para ensartar el ojo del la aguja). B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES 1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete y colóquelo en el poste de modo que el hilo se desenrolle desde el frente del carrete. 2. Coloque el sujetador del carrete sobre el portacarretes hasta el máximo. a. Invierta la dirección del sujetador del carrete según el tamaño del carrete. b. Use el sujetador pequeño cuando use hilo trenzado. Deje una pequeña abertura entre la tapa y el carrete como se ilustra. Nota: Es muy importante levantar la palanca del prensatelas antes de ensartar la máquina. El no hacerlo resulta-rá en costuras pobres o hilos excesivos debajo de la tela. Siempre levante la palanca del prensatelas antes de comenzar a ensartar la máquina. C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR 1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la guía desde la parte delantera. 2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la hendidura de derecha a izquierda. 3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo hacia usted por la hendidura. 4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo de regreso. 5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de derecha a izquierda por la hendidura. 6. Tire del hilo para abajo por la hendidura. 7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo desde la apertura de la derecha. 8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante hacia atrás. Vaya a la página siguiente para consultar las instrucciones sobre cómo usar el enhebrador de la aguja. 33 D. ENFILAGE DU CHAS DE L’AIGUILLE D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA ATTENTION! Pour éviter les incidents : 1. Veillez garder vos doigts éloignés des pièces en mouvement. Une attention spéciale est requise autour de l’aiguille. 2. N’abaissez pas l’enfileur d’aiguille pendant que la machine fonctionne. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes 1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes móviles. Ponga especial cuidado en el área cerca de la aguja. 2. No baje la palanca del enhebrador mientras la máquina está en funcionamiento. Remarque : L’enfileur d’aiguille peut être utilisé pour les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100. Nota: Este enhebrador de aguja es apropiado para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100. 1. Abaissez le pied presseur. 2. Assurez-vous que l’aiguille est dans sa position la plus haute. Si ce n’est pas le cas, remontezla en appuyant sur la touche d’arrêt de la position d’aiguille Haute-Basse. 3. Abaissez lentement l’enfileur d’aiguille. Faites passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la droite. 4. Abaissez l’enfileur d’aiguille le plus possible. L’enfileur d’aiguille tournera et le crochet passera dans le chas de l’aiguille. 5. Faites passer le fil dans le guide. 6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez l’enfileur d’aiguille. Le crochet tournera et fera passer la boucle de fil dans le chas de l’aiguille. 7. Tirez environ 10 cm de fil à travers le chas de l’aiguille. 1. Baje el prensatelas. 2. Compruebe que la aguja esté en su posición más alta. Si no lo está eleve la aguja presionando el botón aguja arriba/abajo. 3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia la derecha. 4. Baje la palanca tanto como pueda. El enhebrador girará y el garfio saliente pasará por el ojo de la aguja. 5. Pase el hilo a través de la guía. 6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca. El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo de la aguja formando un lazo. 7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el ojo de la aguja. POUR REMONTER LE FIL DE LA CANETTE Vous pouvez démarrer la couture, sur cette machine sans avoir à faire remonter le fil de cannette. Si vous voulez démarrer la couture avec une plus grande longueur de fil de la canette, faire remonter le fil de la canette de la façon suivante: 1. Insérez la canette dans le porte canette tel que décrit à la page 31, mais ne coupez pas le fil. 2. Lever le pied presseur. 3. Tenez le fils légèrement vers l’arrière de la machine et appuyer ensuite, deux fois, sur la touche d’arrêt de la position d’aiguille HauteBasse en partant de la position haute. Le volant fera une révolution complète et s’arrêtera. 4. Tirez le fil supérieur légèrement. Le fil de canette remontera et formera une boucle. 5. Tirez le fil supérieur et le fil de la canette, environ 10 cm vers l’arrière du pied presseur. 6. Replacer le couvre canette. (Voire la page 31). EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar el hilo bobina. Si desea comenzar a coser sin hilo bobina, jale el hilo bobina como sigue. 1. Inserte la bobina en la caja bobina como se muestra en la página 31, pero no corte el hilo. 2. Levante el prensatelas. 3. Sostenga con holgura y presione el botón subirbajar aguja dos veces desde la posición arriba. Gire el volante una vuelta completa. 4. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina aparecerá en un bucle. 5. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm hacia atrás del prensatelas. 6. Coloque de nuevo la cubierta de la bobina. (Ver página 31) 35 SÉLECTION DES POINTS UTILITAIRES SELECCIONANDO PUNTADAS UTILITARIAS La liste des points utilitaires est indiquée dans un tableau qui se trouve à l’intérieure du couvercle supérieure. Ils peuvent être sélectionnés de la façon suivante: Las puntadas utilitarias, están indicadas en la tabla de patrones localizada dentro de la cubierta superior. Seleccione un patrón de puntada utilitaria de la siguiente manera: 1. Sur l’écran principal, appuyez sur la touche (indiqué par la flèche), des points Utilitaires. Et 18 points apparaîtrons sur l’écran LCD. (Mode sélection de point) 2. Appuyez sur la flèche du défilement vers le bas (image 2), pour faire apparaitre une nouvelle série de 18 points. (Image 3) En appuyant sur la flèche du défilement vers le haut ou la flèche vers le bas, vous ferez ainsi défilez des séries de tableau par intervalle de 18 points. 3. Appuyez, directement, sur le point désiré. 4. Lorsqu’un point est sélectionné, l’écran LCD affichera les informations relié à ce point. (Mode d’information du point) 1. En la pantalla de inicio, toque le botón de utilidad. Los primeros 18 patrones se mostrarán en la pantalla LCD. (Modo de selección de puntada). 2. Toque el botón de desplazamiento, los siguientes 18 patrones aparecerán. Al pulsar el desplazamiento hacia arriba o hacia abajo, podrá subir y bajar en orden de 18 patrones. 3. Toque directamente el patrón deseado. 4. Cuando se selecciona la puntada, la pantalla LCD mostrará la información del patrón seleccionado. (Modo de información de puntada) INFORMATION DU POINT a. Modèle de Points La forme du point changera dépendant du réglage de sa longueur, sa largeur, ou la sélection du point miroir/inverse et de son allongement. INFORMACIÓN DE PUNTADA a. Patrón de puntada La forma del patrón de puntada cambiará de acuerdo al ajuste de largo, ancho, espejo/ reversa y elongación de puntada. b. Numéro du Point b. Número de Patrón c. Touche de la Tension du Fil (Voir page 41) c. Botón de Tensión de Hilo (Ver página 41) d. Pied Presseur recommandé Vous suggère le pied presseur à utiliser pour la couture normale. Vous pouvez utiliser un autre pied presseur dépendamment du type de couture décrit dans ce livre. d. Prensatelas Recomendado El prensatelas indicado es un pie sugerido para la costura normal. Puede usar otros prensatelas de acuerdo con el objetivo de la costura que se describe en este manual. e. Touche du Point d’Arrêt (Voir page 47) e. Botón Tack (Ver página 47) f. Touche du Point Miroir/inversé Lorsque cette touche apparait, vous pouvez sélectionner le point miroir, le point inversé ou le point miroir et inversé. En appuyant sur cette touche, le point se retournera de la gauche vers la droite ou du devant vers l’arrière. L’icône sur la touche indique la sélection du point comme suit: i. Point régulier (le point normal) ii. Point miroir (tourne de gauche à droite) iii. Point inversé (tourne le point du devant vers l’arrière) iv. Point Miroir et Inversé. f. Botón de Espejo/Inverso. Cuando este botón aparece, puede seleccionar puntada en espejo, puntada de reversa o puntada espejo/inverso. Al tocar este botón, la puntada dará vuelta de izquierda a derecha o del frente hacia atrás. El ícono del botón indica la puntada seleccionada como sigue: i. Puntada regular (puntada normal) ii. Puntada en espejo (reversa izquierda y derecha) iii. Puntada inversa (reversa frente y vuelta) iv. Puntada en espejo inversa 37 g. Touche d’Allongement Certain points peuvent être allongés jusqu’à 2 fois leur longueur original. Vous pouvez allonger un point en appuyant sur la touche d’allongement du point. i. Longueur normal ii. Allongez Si les touches miroir/inversé ou d’allongement n’apparaissent pas à l’écran, cela signifie que ce point ne peut être modifié. h. Largeur du Point La machine règlera la largeur du point approprié au modèle sélectionné. Vous pouvez changer ce réglage comme suit. Pour une largeur plus petite, appuyez sur la touche [-]. Pour une largeur plus grande, appuyez sur la touche [+]. La valeur de la largeur préréglée sera indiquée en surbrillance. Pour les points droit (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8), la touche de largeur du point changera la position d’aiguille dans la plaque. Pour déplacez l’aiguille vers la gauche, appuyez sur la touche [-]. Pour déplacez l’aiguille vers la droite, appuyez sur la touche [+]. i. Longueur du Point La machine règlera la longueur du point approprié au modèle sélectionné. Vous pouvez changer ce réglage comme suit. Pour une longueur plus petite, appuyez sur la touche [-]. Pour une longueur plus grande, appuyez sur la touche [+]. La valeur de la longueur préréglée sera indiquée en surbrillance. Remarque: S’il vous est impossible d’augmenter la largeur ou la longueur du point, la machine émettra plusieurs signaux sonores. Si la largeur, la longueur ou qu’il n’y a aucune valeur d’indiqué dans les icones, cela signifie que ce point ne peut être modifié. Les ajustements du point peuvent être faits pendant que vous cousez. j. Touche de l’Écran Principal En tout temps, si vous appuyez sur cette touche, l’écran LCD fera apparaitre l’écran principal. k. Touche de Retour Lorsque vous appuyez sur cette touche, l’écran LCD reviendra au mode précédent (Mode de Sélection du Point). g. Botón de elongación Algunos patrones pueden alargarse hasta 2 veces de su largo original. Puede alargar el patrón tocando el botón de elongación. i. Largo regular ii. Alargada Si el botón espejo/inversa o elongación no aparece en el área, el patrón no puede cambiarse. h. Ancho de puntada La máquina ajustará el ancho de puntada adecuado para el patrón. Puede hacer cambios como sigue: Para anchos más estrechos toque el botón [-] Para anchos mayores toque el botón [+] El ancho de puntada preestablecido estará indicado con números resaltados. Para puntadas rectas (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8), Las teclas de ancho de puntada cambiarán la posición de la aguja. Para desplazar la aguja hacia la izquierda, toque el botón[-]. Para desplazar la aguja hacia la derecha, toque el botón [+]. i. Largo de puntada La máquina ajustará el largo de puntada adecuado para el patrón. Puede hacer cambios como sigue: Para menor longitud, pulse el botón [-] Para mayor longitud, pulse el botón [+] El largo de puntada preestablecido estará indicado en un número resaltado. Nota: Cuando los ajustes de largo o ancho de puntada no se pueden realizar, la máquina emitirá múltiples pitidos. Si los íconos de ancho y largo no están indicados, el patrón no puede ser cambiado. Los ajustes de los patrones pueden realizarse mientras cose. j. Botón de Inicio Cuando toque este botón, la pantalla de inicio aparecerá en el LCD. k. Botón de Regresar Cuando toque el botón de regresar, la pantalla LCD indicará el modo previo (Modo de selección de puntada). 39 TENSION DU FIL TENSIÓN DEL HILO Cette machine fera les réglages de la tension de fil automatiquement, lorsqu’un point sera sélectionné. Cependant vous pouvez modifier la tension comme démontré ci-dessous Esta máquina ajusta la tensión del hilo de manera automática cuando el patrón es seleccionado. Sin embargo puede cambiar la tensión del hilo como sigue. 1. Appuyez sur la touche de réglage de la tension du fil. (Indiquer par la flèche) L’écran LCD affichera le mode de réglage de la tension du fil. 2. Pour augmenter la tension du fil supérieur, appuyez sur la touche [+]. Pour diminuer la tension du fil supérieur, appuyez sur la touche [–]. La valeur de la tension préréglée est en surbrillance. • En appuyant sur la touche au centre (a), la tension du fil retournera à sa valeur préréglée. • En appuyant sur la touche (b), l’écran LCD retournera au mode de contrôle de la largeur et la longueur du point. • En appuyant sur la touche de retour (c), l’écran LCD retournera au mode de sélection. Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné, la tension du fil revient au mode préréglé. Vous pouvez débuter la couture dans ce mode et changer la tension tout en cousant. 1. Toque el botón de tensión. La pantalla LCD cambia a modo de tensión de hilo. 2. Para aumentar la tensión del hilo superior, toque el botón [+]. Para reducir la tensión del hilo superior, toque el botón [-]. El número preestablecido de tensión está resaltado. • Al tocar el botón central (a), la tensión del hilo regresara al preestablecido. • Al pulsar el botón (b), La pantalla LCD regresará al modo de ancho/largo. • Al tocar el botón de regresar (c), la pantalla LCD regresará al modo de selección. Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la tensión de hilo regresará al valor preajustado. Puede comenzar a coser en este modo y cambiar la tensión mientras cose. A. Tension du Fil Préréglé Le fil supérieur et le fil de la canette se croisent environ au centre du tissu. A. Tensión del hilo predeterminada. El hilo bobina y superior se aseguran aproximadamente en la mitad de la tela. B. Augmentation de la Tension du Fil Le fil de la canette apparaitra sur le dessus du tissu. B. Aumentando la tensión del hilo El hilo de la bobina aparecerá en la parte superior de la tela. C. Diminution de la Tension du Fil Le fil supérieur apparaitra en dessous du tissu. C. Reduciendo la Tensión del Hilo El hilo superior aparecerá en la parte inferior de la tela. D. Tension du fil pour la couture décorative D. Tensión del hilo para puntadas La tension du fil devra être régler légèrement decorativas plus basse que celle utilisée pour la couture La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión droite. ligeramente más holgada que la puntada recta. Lorsque vous faite de la couture décorative, le El hilo superior debe aparecer ligeramente en fil supérieur devrait apparaitre légèrement en el lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando realiza una puntada decorativa. dessous de votre tissu. E. Consejos Útiles E. Conseils Utiles 1. Si votre couture apparait comme dans l’illustration 1. Si su costura aparece como se muestra en la ilustración (las puntadas en la parte superior (les points sur le dessus du tissu sont beaux, de la tela son buenas, pero en la parte inferior mais les points en dessous du tissu forment se ven despeinadas), podría ser que el hilo des ballons.), ceci pourrait être causé par un superior no está enhebrado correctamente. mauvais enfilage du fil du haut. Référez-vous à Consulte la página 33 para enhebrado correcto. la page 33 pour enfiler la machine correctement. 2. Aunque esté preajustada la tensión del hilo, el 2. Si après avoir vérifié le fil supérieur et que le hilo bobina aparece en el lado superior de la fil de la canette apparait toujours sur le dessus tela, puede ser que el ajuste de la bobina no du tissu, vérifiez si la canette a été insérée sea correcto. Refiérase a la página 31 para el correctement. Voir page 31 pour la mise en ajuste correcto. place de la canette. 41 DESCRIPTION DES POINTS DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO DE PUNTADA 1. Point droit position d’aiguille centrée. •Pour la surpiqûre, la couture de base, fermeture à glissière etc. 2. Point droit position d’aiguille à gauche. •Pour la surpiqûre, pour la couture de base. 3. Point droit avec point d’arrêt automatique, l’aiguille au centre. 4. Point droit avec point d’arrêt automatique, l’aiguille à gauche. 5. Fil de bâti 6. Point droit élastique •Pour renforcer le point droit 7. Point de tige pour tissus extensibles 8. Point de Matelassage comme fait à la main 9. Point Zigzag •Pour surjetez, appliqué etc 10. Ourlet élastique invisible 11. Ourlet invisible 12. Point zigzag multiple •Pour surjetez un tricot, couture sur tissu extensible, le reprisage 13. Couture de boutons 14. Point décoratif 15. Point Surjet 16. Point Surjet pour tissus extensibles, point décoratif 17. Point ric rac 18. Point ric rac double 19. Point Plume 20. Point Épine 21-116. Points décoratifs et fonctionnels 117.Œillet 118.D’Arrêt 119.Reprisage 120.Boutonnière avec arrêt (étroite) 121.Boutonnière avec arrêt (large) 122.Boutonnière à œillet 123.Boutonnière à œillet à point croisé renforcé 124.Boutonnière à œillet et pointe 125.Boutonnière arrondie (étroite) 126.Boutonnière arrondie (large) 127.Boutonnière arrondie et point croisé 128.Boutonnière aux deux extrémités arrondies 129.Boutonnière décorative 130.Boutonnière extensible 131.Boutonnière au point de croix 132.Boutonnière passepoilée 1. Puntada recta aguja al centro • Para puntada superior, costura básica, pegar cierres etc. 2. Puntada recta aguja a la izquierda • Para puntada superior, para costura básica etc. 3. Puntada recta con posición de aguja al centro en puntada auto-reversa 4. Puntada recta con posición de aguja izquierda en puntada auto-reversa 5. Hilvanado 6. Puntada recta elástica: Refuerzo de puntada recta 7. Puntada de tallo para tejidos elásticos 8. Puntada de apariencia de acolchado manual. 9. Puntada Zigzag • Para sobreorillado, aplicación 10. Dobladillo de puntada invisible elástica 11. Dobladillo de puntada invisible 12. Puntada zigzag múltiple • Sobreorillado telas de punto, costura elásticos, remiendos 13. Cosido de botones 14. Puntada decorativa 15. Sobrehilado 16. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas decorativas 17. Puntada ric-rac 18. Puntada doble ric-rac 19. Puntada pluma 20. Puntada espina 21-116. Puntadas decorativas y funcionales 117. Ojete 118. Presilla 119. Zurcido 120. Ojal con presilla (estrecho) 121. Ojal con presilla (ancho) 122. Ojal tipo sastre 123. Ojal tipo sastre con presilla transversal 124. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme 125. Ojal redondo (estrecho) 126. Ojal redondo (ancho) 127. Ojal redondo con presilla transversal 128. Ojal con ambos acabados en redondo 129. Ojal decorativo 130. Ojal elástico 131. Ojal de puntilla 132. Ojal reforzado Signification des symboles du tableau: Puntada invertida posible Puntada reversible posible Puntadas invertidas y reversible posibles X2Alargamiento posible Point miroir activé Point inversé activé Point miroir et inversé activés X2 Allongement activé Las marcas de la tabla significan: 43 DÉBUTEZ LA COUTURE COMENZAR A COSER Sélectionnez le point droit position d’aiguille centrée. (No. 1) Seleccione la puntada recta con la posición de aguja en el centro. (No. 1) ATTENTION! Pour éviter des accidents: Pendant la couture, il est important d’être très prudent dans la zone autour de l’aiguille. La machine entraîne elle-même le tissu, ne tirer ou ne pousser donc pas le tissu. A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE 1. Vérifiez le pied presseur (utilisez le pied universel). Pour changer le pied presseur consultez la page 15. 2. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez le pied presseur. 3. Tenir le fil supérieur en dessous et vers l’arrière du pied presseur et appuyer sur le bouton Marche/Arrêt ou sur la pédale. Tenir les fils et cousez quelques points. Guidez légèrement le tissu pendant la couture. Vous pouvez contrôler la vitesse de couture en faisant glisser le levier de contrôle de la vitesse. Vous pouvez également réduire la vitesse de couture en appuyant sur le bouton de couture lente. 4. En fin de couture, appuyez sur le bouton marche/arrêt ou relâchez la pédale. 5. Appuyez sur la touche du coupe-fil. 6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu. Senseur du fil supérieur Si pendant la couture le fil de l’aiguille se casse ou qu’il ne reste plus de fil dans la bobine, la machine s’arrêtera automatiquement. Réenfilez le fil de l’aiguille et reprenez la couture. ATTENTION 1. N’appuyez pas sur le bouton du coupe-fil lorsqu’il n’y a pas de tissu en dessous du pied presseur ou que les fils ne doivent pas être coupés. Les fils pourraient s’entremêler, ce qui pourrait causer des dommages à la machine. 2. N’utilisez pas le coupe-fil, si le fil est plus gros qu’un fil # 30, ou si vous utilisez un fil de nylon ou tout autres fils spéciaux. Utilisez plutôt le coupe-fil situé sur le côté gauche de la machine. (voir page 23) 3. N’utilisez pas le coupe-fil lorsque vous utilisez une aiguille jumelée ou sabre. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Mientras cosa, es necesario que preste una atención especial a la aguja. No tire o empuje el tejido; la máquina tira automáticamente de él. A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA 1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas universal). Consulte la página 15 para cambiar el prensatelas. 2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y bájelo. 3. Sostenga el hilo superior y presione el botón inicio/paro o presione el pedal de control. Siga sosteniendo los hilos después de coser unas cuantas puntadas. Guíe ligeramente la tela mientras cose. Puede regular la velocidad de costura deslizando el selector de velocidad. Puede aminorar la velocidad de costura presionando el botón “slow”. 4. Cuando llegue al final de la costura, presione el botón inicio / paro para detener la costura o libere el pedal. 5. Presione el botón del cortador de hilo 6. Levante el prensatelas y quite la tela. Sensor del hilo superior Si el hilo superior se rompe o se pierde, la máquina se detendrá automáticamente. Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe cosiendo. PRECAUCIÓN 1. No presione el botón de corta hilo cuando no tenga tela debajo del prensatelas o no necesite cortar los hilos. La hebra puede enredarse, provocando daños. 2. No use el botón del cortador de hilo cuando éste sea de un calibre mayor a #30, sea de nylon o de otro tipo especial. En este caso, use el cortador localizado en el lado izquierdo de la máquina. (Ver página 23) 3. No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo con una aguja doble o una aguja para dobladillos (de mariposa). 45 B. COUTURE EN MARCHE ARRIÈRE La couture en marche arrière est utilisée pour renforcer une fin de couture. 1. Placez le tissu en position pour être en mesure d’effectuer une couture en marche arrière et abaissez le pied presseur. 2. Appuyez et maintenez la touche de couture en marche arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points en marche arrière. 3. Relâchez la touche de couture en marche arrière et appuyez ensuite sur la touche marche/ arrêt (ou appuyez sur la pédale). La machine se remettra à coudre vers l’avant. 4. En fin de couture, appuyez et maintenez la touche de couture en marche arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points en marche arrière. Remarque: Le point de marche arrière est déjà incorporé sur les points No. 3 et No. 4. Voir la page 51 pour obtenir les informations nécessaire lors de l’utilisation de ces points. B. PUNTADA REVERSA La puntada reversa se usa para reforzar los finales de las costuras. 1. Coloque la tela en posición donde desea el refuerzo y baje el prensatelas. 2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de 4-5 puntadas en reversa. 3. Libere el botón de reversa y presione el botón inicio / paro (o presione el pedal). La máquina coserá ahora hacia adelante. 4. Cuando alcance el final de la costura, presione y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5 puntadas. Nota: Patrones de puntada No. 3 y No. 4 tienen una puntada de reversa incorporada. Ver página 51 para información de cómo coser con estas puntadas. C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE Vous pouvez utiliser le point d’arrêt automatique au début et à la fin d’une couture. Cette fonction peut être utilisée sur tous les points utilitaires. 1. Appuyez sur la touche du point d’arrêt automatique. La touche s’illuminera. 2. Débutez la couture. La machine débutera par coudre le point d’arrêt automatiquement et ensuite débutera la couture du point utilitaire sélectionné. 3. À la fin de la couture, appuyez une fois sur la touche de marche arrière. La machine effectuera l’opération du point d’arrêt et s’arrêtera automatiquement. 4. Si vous voulez désactiver cette fonction, appuyez de nouveau sur la touche du point d’arrêt. La touche ne sera plus en surbrillance. C. PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo y final de la puntada. Esta función puede usarse con todos los patrones utilitarios. 1. Toque el botón Tack. El botón estará resaltado. 2. Comience a coser. La máquina hará el refuerzo de forma automática e iniciará cosiendo el patrón seleccionado. 3. Cuando alcance el final de la costura, presione el botón reversa una vez. La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de forma automática. 4. Si quiere cancelar esta función, toque el botón tack de nuevo. El resaltado se apagará. 47 D. COUTURE DES COINS 1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu. 2. Relevez le pied presseur. 3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et tournez le tissu. 4. Abaissez le pied presseur et reprenez la couture. D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS 1. Detenga la máquina cuando llegue a una esquina. La máquina detendrá la aguja insertada en la tela. 2. Levante el prensatelas. 3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido. 4. Baje el prensatelas y reanude la costura. E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS Il est parfois difficile de partir la couture dans un tissu épais. Le bout du pied presseur a tendance de vouloir se lever. Pour coudre les tissus. 1. Relevez le pied presseur. 2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le côté droit du pied et abaissez le pied. 3. Abaisser l’aiguille dans le tissu et démarrer la couture. Parce que la tige est positionner dans le support du pied, le tissu peut maintenant entrainer librement. E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES Cuando se cosen telas gruesas, el extremo del dedo del prensatelas tiende a levantarse, dificultando el comenzar a coser. Para coser telas gruesas: 1. Levante el prensatelas. 2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en el lado derecho del pie y baje el prensatelas. 3. Baje la aguja en la tela y comience a coser. Ya que la bisagra está asegurada en el portaprensatelas, la tela puede alimentarse de forma suave. a. Le releveur du pied presseur peut être placé un cran plus haut. Ceci facilite le positionnement des tissus épais sous le pied presseur. a. La palanca del prensatelas puede levantarse hasta un punto superior para colocar mejor tejidos fuertes bajo el prensatelas. F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS Guidez le tissu à la main quand vous cousez des surépaisseurs de tissu. F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS SOLAPADAS Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas solapadas. G. LARGEUR DES RABATS Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à aiguille pour indiquer la distance entre la position centrale de l’aiguille et le bord du tissu.Pour une couture égale, guider le tissu le long de la ligne sur la plaque aiguille. G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA Las líneas de guía de la placa de la aguja indican la distancia desde la posición centrada de la aguja. Para mantener una unión consistente, guíe la tela por la línea de la placa aguja deseada. Guide de couture Utilisez le guide de couture pour guider le tissu. Mettez le guide de couture en place et vissez-le à la plaque à aiguille. Guía de costura Utilice la guía de costura para guiar el tejido. Acople la guía de costura y atorníllela a la placa de la aguja. 49 COUTURE AU POINT DROIT PUNTADA RECTA Les motifs au point droit doivent être sélectionnés en fonction du type de tissu à coudre. La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la meilleur adaptée pour la couture des tissus légers. Los diseños de puntada recta deben seleccionarse en función del tipo de tejido que se vaya a coser. La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más adecuada para la costura en tejidos ligeros. N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille) N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche) N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique (Position centrale de l’aiguille) N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique (Position de l’aiguille à gauche) nº 1 Posición centrada de la aguja nº 2 Posición izquierda de la aguja nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada en retroceso automática nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa integrada Pied presseur universel (A) Prensatelas universal (A) A. Point droit 1. Placer le tissu sous le pied presseur and abaissez le pied. 2. Tenir le fil supérieur légèrement et commencer à coudre. Placez votre main doucement sur le tissu pendant la couture. 3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la couture. 4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique. A. Puntada Recta 1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. 2. Sostenga el hilo superior de forma holgada y comience a coser. Coloque la mano de forma ligera mientras cose. 3. Cuando llegue al final de la costura, deje de coser. 4. Presione el botón del cortador de hilo. B. Point droit avec point d’arrêt automatique (Motifs No. 3, 4) B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock (Patrón No. 3, 4) 1. Placer le tissu sous le pied presseur and abaissez le pied. 2. Tenir le fil supérieur légèrement et commencer à coudre. La machine commence à coudre 4 à 5 points en avant puis 4 à 5 points en arrière et recommence à coudre en avant. 3. En fin de couture, appuyez sur la touche arrière. La machine coud quelques points en arrière puis quelques points en avant et s’arrête automatiquement. 4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique. 1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. 2. Sostenga de forma holgada el hilo superior y comience a coser. La máquina coserá 4-5 puntadas hacia adelante y 4-5 puntadas hacia atrás y continuará cosiendo hacia adelante 3. Cuando llegue al final de la costura, presione el botón reversa. La máquina coserá unas cuantas puntadas hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas hacia adelante y se detiene de forma automática. 4. Presione el botón del cortador de hilo. 51 FAUFILAGE HILVANADO Le faufilage est un point temporaire pour vérifier la taille d’un vêtement, le fronçage et pour marquer le tissu. El hilvanado es una puntada temporal, usada para sujetar prendas y para sostener y marcar las telas. N°5 Fil de bâti Pied broderie et reprisage A.MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE ET REPRISAGE 1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des griffes sur la gauche. 2. Retirez le pied presseur et le support du pied presseur (voire page 15). 3. Le bras du pied broderie et reprisage doit s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille. 4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du pied presseur. 5. Serez la vis du pied presseur. B. FAUFILAGE Lorsque ce point est sélectionné, la tension du fil est automatiquement réduite. 1. Placer le tissu sous le pied presseur et ensuite abaisser le pied presseur. 2. Tenez légèrement le fil supérieur et commencez à coudre. La machine effectue un point seulement. 3. Tirez la quantité souhaitée de tissu vers l’arrière et cousez un point. 4. Répétez autant qu’il est nécessaire jusqu’à la finition de la couture. 5. Lever les griffes, remettre le pied presseur avec le support pour la couture réguliere. Remarque : Pour éviter que les épaisseurs de tissus ne se décalent, posez des épingles en travers du faufilage à effectuer. Tirez le fil de canette pour retirez le fil. AVERTISSEMENT: Pour éviter les accidents, porter attention que l’aiguille ne touche pas les épingles en cousant. nº 5 Puntada de hilvanado Prensatelas para zurcidos/bordados A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA ZURCIDO Y BORDADO 1. Baje los transportadores moviendo la palanca de arrastre a la izquierda. 2. Retire el prensatelas y el sujetador del prensatelas. (Consulte la página 15) 3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado debe montarse sobre el eje del tornillo de fijación de la aguja. 4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde su izquierda hacia su derecha de forma que se ajuste a la barra del prensatelas. 5. Apriete el tornillo del prensatelas. B. HILVANADO Cuando se selecciona este patrón, la tensión de hilo se reduce de forma automática. 1. Coloque la tela bajo el prensatelas y luego baje la palanca del prensatelas. 2. Sostenga holgadamente el hilo superior y cosa. La máquina hará solo una puntada. 3. Jale la cantidad de tela requerida hacia atrás y cosa una puntada. 4. Repita esto las veces necesarias hasta terminar la hilera de costura. 5. Levante los impelentes, luego coloque el prensatelas y el sujeta prensatelas para restablecer la costura normal. Nota: Para prevenir que se desajusten las capas del tejido, coloque unos cuantos alfileres transversalmente hasta la posición de hilvanado. Jale el hilo bobina para remover la costura. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes, asegúrese de que la aguja no golpee mientras cose. 53 COUTURE DE POINTS EXTENSIBLES PUNTADA ELÁSTICA Les points extensibles sont plus fort et permet une couture qui donne avec le tissu. Recommander pour les tissus extensibles ainsi que le denim et les toiles. Las puntadas elásticas son fuertes y flexibles y se estiran con la tela sin romperse. Buena para telas tejidas así como para telas más durables como mezclilla o sarga. N°6 Point droit élastique N°7 Point de tige pour tissus extensibles N°17 Point ric rac nº 6 Puntada recta elástica nº 7 Puntada de tallo para tejidos elásticos nº 17 Puntada ric-rac Pied universel (A) Prensatelas universal (A) Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et tissus synthétiques pour éviter que les points ne se décalent ou que le fil ne se casse. Le recomendamos que utilice una aguja para tejidos de punto y sintéticos con el fin de evitar que salten las puntadas y se rompa el hilo. a. Veste c. Sac a. Chaqueta c. Bolso b. Pantalon d. Pochpe b. Pantalones d. Bolsillo MATELASSAGE ACOLCHADO Une courtepointe consiste de trois épaisseurs. Le haut, nappe de ouatinage et la doublure. Le haut est compris de motifs de base qui sont assemblé pour former le dessus de la courtepointe. N°1 : Point droit (position centrale de l’aiguille). N°8 : Point de quilting, apparence fait main Un quilt consiste en tres capas: La tela cubierta, de relleno y de revés. La capa superior se forma de piezas de telas unidas juntas, creando una apariencia acolchada. nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) nº 8 Puntada de acolchado como hecha a mano Point droit/ Pied Patchwork Guide de Matelassage Puntada Recta / Pie de Acolchado y Parches Barra de Acolchado AVERTISSEMENT: Pour éviter les accidents, ne changer pas la position de l’aiguille. Ceci peut occasionner l’aiguille à frapper le pied presseur, qui peut casser l’aiguille ou endommager la machine. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes, no cambie la posición de la aguja. Cambiar la posición de la aguja podría causar que la aguja golpee el prensatelas, lo cual podría romper la aguja o dañar la máquina. A. Assemblage des morceaux de tissu Assemblez les morceaux de tissu à l’aide du motif n°1 en laissant un relarge de 6,3 mm. A. Cómo unir las piezas de tejido Una las piezas de tejido utilizando el diseño nº 1 con un margen de costura de 6,3 mm. B. Cómo coser acolchados B. Matelassage Cosa tres capas de material (cubierta, relleno y Cousez 3 épaisseurs de tissus (le dessus, revés). Utilice la guía de acolchado para coser ouatinage, doublure). Pour coudre les lignes filas sucesivas. Inserte la guía de acolchado en successives, utilisez le guide pour quilting. Insérez el agujero del sujetador del prensatelas y ajuste le guide pour quilting dans le trou du support du el espacio que desee. pied presseur et programmez la distance que vous C. Puntada de acolchado con aspecto souhaitez laisser entre les lignes. artesanal (nº 8) C. Point de matelassage, apparence fait Utilice un hilo de coser de nylon invisible o main (n°8) un hilo muy ligero que ajuste el tejido a la Utilisez un fil de couture en nylon invisible ou un parte superior. Coloque en la canilla un hilo fil très fin de la couleur de l’épaisseur supérieure. que contraste con el color del tejido. Ajuste la Placez un fil d’une couleur contrastant avec le tissu tensión superior al máximo o casi en él. Cuando dans la canette. Régler la tension supérieure au cosa, el hilo de la canilla tirará hacia el derecho maximum ou presque maximum. Ainsi quand vous y proporcionará la apariencia de una puntada cousez, le fil de canette est tiré vers la surface, de acolchado tradicional hecha a mano. ce qui confère à l’ouvrage l’apparence du point traditionnel de quilting à la main. 55 COUTURE AU POINT ZIGZAG La machine peut effectuer des points zigzag de différentes largeurs et longueurs quand vous changez les réglages de la largeur et de la longueur du point. N°9 : Point zigzag Pied Universel ou Pied Satin (A,B) Le point zigzag est très efficace pour les appliques et la couture décoratif. COUTURE SATIN Quand vous cousez un point satin dont la longueur du point est inférieure à la longueur ordinaire, mettez en place le pied pour satin (B). Referez à la page suivante pour utiliser le point zigzag pour le surjet. POINT ZIGZAG MULTIPLE Pour couture d’élastiques et le surjet. PUNTADA DE ZIG-ZAG Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de varios anchos y largos cambiando los ajustes del ancho y largo de puntada. nº 9 Puntada de zig-zag Pie de Uso General o de Satinado (A, B) Puntadas Zigzag son muy buenas para aplicaciones y costura decorativa. PUNTADA DE REALCE Cuando cosa con puntada de realce acortando el largo de la puntada, coloque el prensatelas para realce (B). Refiérase a la siguiente página para usar el zigzag en refuerzos. PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG-ZAG N°12 : Point zigzag multiple Usada para coser sobre puntadas de refuerzo o elásticas. Pied universel (A) nº 12 Puntada múltiple de zig-zag A. Couture Elastique Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille pendant la couture. Prensatelas universal (A) B. Point de surjet Ce point est utilisé pour les tissus qui s’effilochent facilement et les matières tricotées. L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu. Consultez la page suivante pour obtenir des informations sur le surjet. A. Costura de elástico Tire de la banda elástica por delante y por detrás de la aguja mientras cosa. B. Puntada de sobrehilado Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de punto. La aguja debe caer en el borde extremo del tejido. Consulte la página siguiente para más información acerca del sobrehilado. COUTURE AVEC BRAS LIBRE COSTURA CON BRAZO LIBRE Pour plus de faciliter pour coudre les bords de pantalons, les poignets et les vêtements d’enfant, enlever le plateau d’extension. Simplemente quitando la base extensible, puede acceder al brazo libre, facilitando coser áreas díficiles de alcanzar como dobladillos de pantalones, puños de mangas y ropa de niños. Remarque : Consultez la page 15 pour retirer le plateau d’extension. Nota: Consulte la página 15 para más información sobre cómo retirar la base extensible. 57 SURJET - SURFILAGE A. AVEC LE PIED DE SURJET N° 9 (réglage de la largeur du point : 5,0) N° 15, 16, 30 (réglage de la largeur du point : 5,0 - 7,0) SOBREHILADOREMALLADO A. CON EL PRENSATELAS PARA SOBREHILADO Pied de surjet (C) nº 9 (ancho de puntada 5,0) n° 15, 16, 30 (ancho de puntada 5,0 - 7,0) Enligner le tissue au bord du guide du pied surjet ainsi que l’aiguille tombe près du bord du tissu. Prensatelas para sobrehilado (C) a. Le point n°9 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les tissus de s’effilocher. b - d. No. 15, 16, 30 ont été créer pour faire la couture et la finition en même temps. AVERTISSEMENT: Pour éviter les accidents, le pied de surjet est recommandé pour les points 9, 15, 16, et 30 seulement. Ne changer pas le mode de point, ni l’élongation. Il est possible que l’aiguille peut frapper le pied presseur et casser si vous l’utiliser avec autres motifs et largeurs. Alinee la tela contra la placa guía del pie de sobrehilado de modo que la aguja caiga cerca del borde de la tela. a. nº 9 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para prevenir el deshilachado de los tejidos. b-d. No. 15, 16, 30 están diseñados para coser y terminar al mismo tiempo. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes el prensatelas de sobrehilado debe ser usado solo para coser puntadas 9, 15, 16, 30 . No cambie la puntada en el modo de elongación. Es posible que la aguja pueda golpear el prensatelas y romperse cuando cosa patrones con otros anchos. B. AVEC LE PIED UNIVERSEL B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL N° 9, 12 nº 9, 12 Pied universel (A) Prensatelas universal (A) Placer le tissu ainsi que l’aiguille tombe près du bord de la lisière du tissue en utilisant le pied universel. Coloque la tela de modo que la aguja caiga cerca del borde de la tela cuando use el Pie de Uso General. e. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5). f. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matières extensibles. e. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho de puntada =2,0-4,5). f. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de deshilacharse o elásticos. Note: g. Si désirer, tailler l’excès de tissu après que la couture est terminée. Attention de ne pas couper les fils en taillant. Nota: g. Si lo desea, corte el exceso de tela después que la puntada esté completa. Tenga cuidado de no cortar los hilos mientras corta. 59 COUTURE D’OURLETS INVISIBLES DOBLADILLO DE PUNTADA INVISIBLE L’ourlet est cousu sans points apparaissant sur l’endroit du tissu. El dobladillo se cose sin que se vean las puntadas en el anverso de la tela. N°10 : Ourlet invisible pour tissus extensibles N°11 Ourlet invisible pour tissus non-extensibles nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos elásticos nº 11 Dobladillo de puntada invisible para tejidos no elásticos Pied ourlet invisible (D) 1. Pliez le tissu comme indique au schéma. a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais b. Tissu léger c. Envers du tissu d. Surjet Prensatelas para puntada invisible (D) 2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit un entraînement régulier du tissu pendant la couture d’ourlets invisibles. Ajustez le guide (e) en tournant la vis de réglage (f). 2. La guía (e) del prensatelas para puntada invisible le asegura el transporte uniforme de tela cuando cosa dobladillos de puntada invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo de ajuste (f). 3. Positionnez le tissu de façon à ce que les points droits (ou les petits points zigzag) soient cousus sur la partie de l’ourlet qui dépasse et que les grands points zigzag ne piquent qu’un fil du côté plié du tissu (g). Si nécessaire tournez la vis (F) pour ajuster le pied pour que l’aiguille ne pique que sur le bord du tissu. 3. Coloque la tela de manera que las puntadas rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag) queden al borde del dobladillo abultado y que las puntadas grandes de zig-zag solamente cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Si es necesario, gire el tornillo (f) para ajustar el pie de modo que la aguja apenas toque el borde doblado de la tela. 4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en guidant le tissu de façon régulière le long du guide. 5. Quand vous avez terminé la couture, retournez le tissu. c. Envers du tissu h. Endroit du tissu Note: Pratiquez sur une retaille de tissu pour déterminer le meilleur placement du guide du pied. 1. Doble la tela como se muestra en la ilustración. a. Tejidos de peso medio o fuerte b. Tejidos ligeros c. Lado revés del tejido d. Sobrehilado 4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo, guiando el tejido uniformemente a lo largo de la guía. 5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de coser. c. Lado revés del tejido h. Lado derecho del tejido Nota: Pruebe en un pedazo de tela similar al de su proyecto de modo que pueda determinar la mejor colocación de la guía del pie. 61 PATCHWORK FOLLI CRAZY PATCH Créer des surfaces intéressantes en cousant avec des points décoratifs sur les coutures. Combiner des variétés de tissue pour plus d’intérêt. Puede crear interesantes diseños mediante puntadas decorativas sobre las costuras. Intente mezclar varios tipo de telas para darle más variedad. N° 1 nº 1 Pied universel ou pied satin (A, B) Prensatelas para realce o universal (A, B) 1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à l’aide d’un point droit long. 1. Coloque dos piezas de tejido con los lados derechos juntos y cosa una puntada recta larga. 2. Presione la costura abierta. 2. Ouvrez la couture et pressez-la. nº 19, 20 N° 19, 20. 3. Avec l’endroit du tissu vers le haut, cousez le point décoratif en vous assurant que le point tombe de chaque coté de la couture. 3. Con el lado derecho de la tela hacia arriba, cosa la puntada decorativa, asegurándose que las puntadas caigan en ambos lados de la costura. APPLIQUE APLICACIONES N° 23, 24 nº 23, 24 Pied pour appliques ouvert Prensatelas de punta abierta AVERTISSEMENT: Pour éviter les accidents, ne régler pas la largeur des points plus hauts que 5.0. Il y a possibilité que l’aiguille peut frapper le pied et casser. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes, no cambie el ancho de puntada a más de 5.0. De otro modo, la aguja podría golpear el prensatelas y romperse. 1. Placez l’applique sur le tissu de base en utilisant un entoilage autocollante. 1. Coloque la aplicación en su sitio con adhesivo de montaje en aerosol temporal o usando tela termofusible. 2. Cousez avec le coté droit du point suivant le bord de l’applique. Pour coudre les coins et les courbes Abaisser l’aiguille dans le tissu et lever le pied presseur. Tourner et positionner le tissu. Note: Une appliqué se fait aussi avec le point et le pied satin (P.57). Il est utile de placer un entoilage sous votre travail, cela prévient le tissu de froncer. 2. Cosa con el lado derecho de la puntada siguiendo el borde derecho de la apliación lo más cerca posible. Cuando cosa ángulos o curvas cerradas Coloque la aguja en la posición más baja y levante el prensatelas. Use la aguja como eje y gire la tela. Nota: Las aplicaciones pueden también hacerse con puntada de satín usando el Pie de Satinado (p. 57). Puede ser útil colocar entretela debajo de su trabajo lo que ayuda a evitar las arrugas. 63 FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE CREMALLERAS POSE BORD À BORD INSERCIÓN CENTRADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) Pied fermeture à glissière (E) nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Prensatelas para cremalleras (E) AVERTISSEMENT: Pour éviter les accidents, le pied fermeture éclair doit être utilisé avec le point droit No. 1, à la position du centre seulement. Il y a possibilité que l’aiguille peut frapper le pied et casser quand vous utiliser autres motifs. 1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture. a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti d. Envers du tissu 2. Ouvrez les réserves de la couture. Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la fermeture vers le bas de la réserve de couture en positionnant les dents le long de la ligne de couture. Faufilez les deux côtés de la fermeture à glissière sur les réserves de coutures. 3. Mettez le pied fermeture à glissières en place. Fixez le côté gauche de l’attache du pied presseur au support du pied presseur pour coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture. 4. Cousant sur l’endroit du tissu, cousez en partant du bas du coté gauche de la fermeture. 5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit. Retirez le fil de bâti et repassez. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes, el prensatelas de cierre, debe ser usado solo para coser con la aguja en posición central con puntada recta. No. 1 Es posible que la aguja pueda golpear el prensatelas y romperse mientras se cosen otras puntadas. 1. Hilvane la abertura para la cremallera. a: Pespunte b: Final de la apertura c: Hilván d. Lado revés del tejido 2. Presione el margen de costura abierto. Coloque la cara de la cremallera abierta hacia abajo sobre el margen de costura con los dientes sobre la línea de costura. Hilvane la cinta de la cremallera. 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 4. Cosa en el lado derecho de la tela, cosa el lado izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba. 5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado derecho de la cremallera. Retire el hilván y presione. 65 FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE POSE SOUS PATTE CREMALLERAS INSERCIÓN SOLAPADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) Pied fermeture à glissière (E) nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Prensatelas para cremalleras (E) AVERTISSEMENT: Pour éviter les accidents, le pied fermeture éclair doit être utilisé avec le point droit No. 1, à la position du centre seulement. Il y a possibilité que l’aiguille peut frapper le pied et casser quand vous utiliser autres motifs. 1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture. a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti d. Envers du tissu 2. Repliez la réserve de couture vers le coté gauche. Retournez la réserve de l’endroit de façon à former un pli de 3 mm. 3. Mettez le pied fermeture à glissières en place. Fixez le côté gauche de l’attache du pied presseur au support du pied presseur pour coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture. 4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas en haut. 5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas de la fermeture puis le côté droit. 6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant d’atteindre le haut de la fermeture. Retirez le fil de bâti et ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au bout. A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE PENDANT LA COUTURE 1. 2. 3. 4. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière. Piquez l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied presseur et ouvrez la fermeture. Abaissez le pied presseur et continuez la couture. a. Glissière PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes, el prensatelas para cremalleras debe ser usado para coser sólo con posición centrada de la aguja y puntada recta No. 1 Es posible que la aguja golpee el prensatelas y romperse cuando se cosen otras puntadas. 1. Hilvane la abertura para la cremallera. a: Pespunte b: Final de la apertura c: Hilván d: Lado revés del tejido 2. Doble hacia atrás el margen de costura izquierdo. Gire por debajo del margen de costura derecho para formar un doblez de 3 mm. 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba. 5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera y cosa a lo largo del extremo inferior y lado derecho de la cremallera. 6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera. Cosa el resto de la costura. A. PARA ABRIR LA CREMALLERA MIENTRAS SE COSE 1. Pare las puntadas antes de alcanzar el deslizador de la cremallera 2. Baje la aguja dentro del tejido 3. Levante el prensatelas y abra la cremallera 4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo a. Deslizador 67 COUTURE DE BOUTONNIÈRES CÓMO COSER OJALES Sélectionnez le style de boutonnière que vous désirez. . La machine est en mesure de coudre des boutonnières de 13 formes différentes. 120. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne 121. Boutonnière avec arrêt (large) pour les grands boutons 122. Boutonnière à œillet pour les tissus épais 123. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé 124. Boutonnière à œillet et pointe 125. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne 126. Boutonnière arrondie (large) pour les grands boutons 127. Boutonnière arrondie et point croisé 128. Boutonnière aux deux extrémités arrondies 129. Boutonnière décorative 130. Boutonnière extensible 131. Boutonnière au point de croix 132. Boutonnière passepoilée (voir page 73) Pied à boutonnière (F) Remarque : La densité de la boutonnière peut être changée avec l’ajustement de la longueur du point. 1. Marquez la position et la longueur de la boutonnière sur le tissu. 2. Placez le bouton sur la base. Si le bouton ne fait pas sur la base du pied boutonnière, ajustez la glissière à la longueur et l’épaisseur du bouton. a = Longueur du bouton + épaisseur 3. Passez le fil supérieur à travers le trou du pied boutonnière et tirez le vers la gauche. 4. Placez le tissu sous le pied presseur de manière à positionner la ligne centrale dans le centre du pied boutonnière. Abaissez le pied en ramenant vers vous le cadre du pied boutonnière. Remarque : Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu. 5. Descendez complètement le levier du pied boutonnière. Note : La machine ne peut pas coudre tant que le levier du pied n’est pas descendu correctement ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne position. 6. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez la machine. Seleccione el estilo de ojal que desee. Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales. 120. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos ligeros y medios 121. Ojal con presilla (ancho) para botones más grandes 122. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes 123. Ojal tipo sastre con presilla transversal 124. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme 125. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y medios 126. Ojal redondo (ancho) para botones más grandes 127. Ojal redondo con presilla transversal 128. Ojal con ambos acabados en redondo 129. Ojal decorativo 130. Ojal elástico 131. Ojal de puntilla 132. Ojal reforzado (ver página 73) Prensatelas para ojal (F) Nota: La densidad de los lados del ojal puede ajustarse con el control de largo de puntada. 1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el tejido. 2. Coloque el botón en la base. Si el botón no se fija bien en la base, ajuste el deslizamiento en la base al diámetro del botón, más el espesor del botón. a = Longitud del botón + grueso 3. Pase el hilo superior por el orificio del ojal y jale el hilo superior a la izquierda. 4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que la marca de la línea de centro este en el centro del pie ojalador. Baje el pie jalando el bastidor del pie ojalador hacia usted. Nota: Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que utilice una entretela en el lado de atrás del tejido. 5. Baje completamente la palanca del ojal. Nota: La máquina no comenzará a coser si la palanca del ojal no está bajada adecuadamente o el bastidor del pie ojalador no está colocado hacia adelante. 6. Sostenga el hilo superior suavemente y arranque la máquina. 69 7. La machine coud la boutonnière comme indiqué sur l’illustration et s’arrête automatiquement après la couture. 7. La máquina coserá el ojal en el orden que se muestra y se detendrá automáticamente después de coser. 8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique pour enlever le tissu. Pour repasser sur la même boutonnière, relevez le pied presseur pour vous remettre en position initiale. 8. Presione el botón del cortador de hilo y levante el prensatelas para quitar la tela. Para coser sobre el mismo ojal, levante el prensatelas para volver a la posición original. 9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière en prenant soin de ne pas couper les points de chaque côté. Utilisez une épingle comme marque d’arrêt. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas mettre vos doigts sur son trajet. Remarque : A. Pour tissus difficiles ou pour boutonnières au bord d’un tissu, installer le sous plaque. Placer le tissu entre le pied boutonnière et le sous plaque. 9. Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar las puntadas que hay a cada lado. Utilice un alfiler como tope. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Cuando utilice un descosedor para la costura, no coloque su dedo en medio del descosedor. NOTA: A. Para coser ojales en telas de difícil costura o a lo largo del borde de telas de muchas capas, coloque la placa inferior. Coloque la tela entre la placa y el pie ojalador. 71 BOUTONNIERE PASSEPOILEE Une boutonnière passepoilée fournie une touche professionnelle aux vêtements comme les manteaux et les tailleurs. 132. Boutonnière passepoilée Pied à boutonnière (F) 1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de largeur et d’1cm plus long que votre boutonnière finie. a. Endroit du tissu b. Envers du tissu 2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la boutonnière. (voir page précédente) La machine coud la boutonnière dans l’ordre indiqué et s’arrête automatiquement. 3. Appuyez sur la touche coupe fil automatique et remontez le pied boutonnière pour libérer le tissu. 4. Coupez précisément le centre de la boutonnière jusqu’à 3mm du bord. Coupez en diagonale jusqu’à chaque coin comme indiqué. Enlevez le faufilage. 5. Retourner l’empiècement à travers l’ouverture vers le côté opposé. 6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement afin que le bord de la boutonnière présente une forme rectangulaire. Repasser l’empiècement c. Mauvais côté du tissu d. Bon côté de l’empiècement 7. Retourner l’empiècement et repasser la couture du côté. 8. Plier chaque côté de l’empiècement pour former des plis qui se rencontrent au centre de la boutonnière et couvrent l’ouverture. Repasser l’empiècement. 9. Tourner le tissu du côté droit et faufiler le long du centre de chaque pli. OJAL REFORZADO Un ojal reforzado proporciona un toque profesional en la prendas de sastre como trajes, abrigos y sacos. 132. Ojal reforzado Pie Ojalador (F) 1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho, 1 cm más largo que el ojal terminado. Hilvane un parche de modo que la línea de centro del parche se alineará con la marca de la línea de centro del ojal. a. Lado derecho de la tela b. lado contrario del parche 2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte la página anterior) La máquina coserá el ojal en el orden como se muestra y se detiene de forma automática después de coser. 3. Presione el botón del cortador de hilo y levante el prensatelas para quite la tela. 4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm de cada extremo. Corte diagonalmente en cada esquina como se muestra. Retire el hilvanado. 5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de abajo. 6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal tenga forma rectangular. Presione el parche. c. Lado contrario de la tela d. Lado derecho del parche 7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado de la costura. 8. Doble cada lado del parche para formar pliegues que coincidan en el centro del ojal y cubra la apertura. Presione el parche. 9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo del centro de cada pliegue o doblez. a. Lado derecho de la tela. a. Côté droit du tissu 73 10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture sur chaque côté, juste à une largeur d’aiguille de la ligne de piquage originale. Retirez le faufilage. c. Envers du tissu 11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre le bord triangulaire sur la ligne de piquage originale. 12. Repasser et finir le bord de l’empiècement jusqu’à 5 mm du bord de la couture. a. Côté droit du tissu c. Côté opposé du tissu NOTE: Quand vous travailler avec un tissu léger, renforcer l’endroit des boutonnières. Tailler un morceau d’entoilage autocollant 3 cm plus large et 2 cm plus long que la boutonnière. Fixer le morceau d’entoilage au coté inverse du tissu ou vous avez marqué les boutonnières. 10.Doble la tela y cosa a lo largo de las costuras en cada lado, solo el ancho de la aguja a partir de la linea original de costura. Quite el hilvanado. c. Lado contrario de la tela 11. Doble la tela en otra dirección y cosa los extremos triangulares en la línea de costura original. 12. Presione y corte el parche dentro de un espacio de 5 mm de la costura. a. Lado derecho de la tela b. Lado contrario de la tela. NOTA: Cuando cose tejidos más livianos, refuerce el área del ojal. Corte un trozo de entretela adhesiva de 3 cm (1 1/4”) de ancho y 2 cm (3/4”) más largos que el ojal. Fija del lado contrario a la vista en cada marca del ojal. OEILLET OJAL BORDADO Ce programme de points est utilisé pour faire les contours de trou de ceinture ou autres applications similaires. Este patrón de puntada se utiliza para hacer orificios para cinturones y otras aplicaciones similares 117 Œillet 117 Ojal bordado (ojetillo) Pied ZIGZAG (B) Pie para satinados (B) Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en changeant la longueur de point. Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo cambiando el largo de la puntada. 1. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez-le. Démarrez la machine. La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera automatiquement. 1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. Ponga en marcha la máquina. La máquina coserá el ojetillo y se detiene de forma automática. 2. Appuyer sur le bouton du coupe-fil et relever le pied presseur. 2. Presione el botón cortador de hilo y levante el prensatelas. 3. Faites un trou au centre de l’œillet. 3. Haga un corte en el centro del ojetillo. Note: La perforeuse d’œillet n’est pas fourni avec cette machine. Nota: El corte para ojetillo no se integra con esta máquina. 75 ARRÊT ET REPRISAGE AUTOMATIQUES PRESILLAS Y ZURCIDOS AUTOMÁTICOS Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou un reprisage automatiquement. Puede realizar presillas y zurcidos automáticos usando el prensatelas para ojales. N° 118 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles, telles que les coins de poche. N° 119 : Reprisage, réparation et opérations similaires. nº 118 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a tensión, como las bocas de los bolsillos. nº 119 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones. Prensatelas para ojales (F) Pied boutonnière (F) 1. Ajuster la glissière du pied boutonnière selon la longueur de l’arrêt ou le reprisage. a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage. 1. Ajuste el deslizamiento en la base del pie ojalador según el largo de la presilla o zurcido a coser. a=largo de la presilla o zurcido. 2. Passer le fil supérieur à travers le trou du pied boutonnière et tirez le fils vers la gauche. 2. Pase el hilo superior por el orificio del pie ojalador y lleve el hilo superior a la izquierda. 3. Positionner le tissu sous le pied ainsi que le départ du point est sur la parti épaisse. Abaissez le pied presseur. 3. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que el punto de inicio sea el área gruesa. Baje el prensatelas. b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais, comme une poche, placer un carton ou un tissue de la même épaisseur au long du tissu pour aider garder le pied au même niveau. b. Cuando cosa la presilla en el borde de una tela gruesa, como un bolsillo, coloque un cartón o pedazo de tela del mismo espesor frente a la tela para ayudar a mantenerla al nivel del pie mientras se cose. 4. Abaissez complètement le levier de boutonnière. 4. Baje completamente la palanca del prensatelas. Remarque : La machine ne peut pas coudre tant que le levier boutonnière n’est pas descendu correctement ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne position. Nota: La máquina no empezará a coser si la palanca del ojal no está bajada apropiadamente o si el prensatelas para ojales no está posicionado correctamente. 5. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez la machine. 5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en marcha la máquina. 6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage comme indiqué sur l’illustration. Puis la machine s’arrête après avoir cousu la fin de l’arrêt. 6. La máquina coserá la presilla o zurcido como se muestra y se detendrá después de coser el final de la presilla. 7. Appuyer le bouton du coupe-fil et relever le pied presseur pour enlever le tissu. 7. Presione el botón del cortador de hilo y levante la palanca del prensatelas para poder quitar la tela. 77 COUTURE DE BOUTONS CÓMO COSER BOTONES N°13 nº 13 Pied pour boutons Prensatelas para coser botones 1. Abaissez les griffes en poussant le levier des griffes vers la gauche. 2. Mettez en place le pied pour boutons et alignez deux trous du bouton avec la barre centrale du pied pour boutons. Ensuite, abaissez le pied presseur de façon à ce que le bouton soit fermement maintenu. 3. Réglez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille pénètre dans le trou gauche du bouton. 4. Tournez le volant lentement ainsi que l’aiguille descend dans le trou droit. Il est possible qu’il faudra ajustez la largeur du point pour éviter que l’aiguille touche le bouton. 1. Baje los transportadores moviendo la palanca de arrastre hacia la izquierda. 2. Coloque el prensatelas para costura de botones, alinee dos agujeros del botón con la ranura del prensatelas y baje el prensatelas para mantener el botón firmemente. 3. Ajuste el ancho de la puntada de modo que la aguja se introduzca en el agujero izquierdo del botón. 4. Gire el volante a mano lentamente de modo que la aguja entre en el segundo orificio. Puede necesitar ajustar el ancho de puntada de nuevo para asegurar que el movimiento de la aguja libre los orificios del botón. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille pourrait se casser. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Asegúrese de que la aguja no choca con el botón durante la costura, ya que podría romperse. 5. Cousez lentement une dizaine de points. 5. Cosa aproximadamente 10 puntadas a baja velocidad. 6. Lever le pied presseur et couper le fil, laissant 10 cm de longueur. 6. Levante el pie y corte los hilos restantes cerca de 10 cm. (4”) de largo. 7. Tirez les fils vers l’envers du tissu avec une aiguille à main et nouée. 7. Jale los extremos de los hilos a el lado contrario de la tela con una aguja de costura a mano. Amarre los hilos juntos para asegurar. 8. Après la couture, amenez le levier des griffes sur la droite. Remarque : Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez l’indication ci haute. Ensuite, lever le pied et déplacer le tissu pour coudre les deux autres trous. A. TIGE DE FIL Vous devez réaliser une tige de fil entre le bouton et le tissu pour que le bouton soit placé suffisamment écarté du tissu pour passer la boutonnière facilement. Insérez une épingle ou une aiguille de machine à coudre dans la fente centrale du pied presseur par devant. Coudre au-dessus de l’épingle ou de l’aiguille. Pour créer un support de fil pour le bouton, passer le bout du fil au dos du bouton, ensuite enrouler le fil autour des points. Nouées les bouts du fil. 8. Después de coser, mueva la palanca de arrastre a la derecha. Nota: Para pegar un botón de 4 orificios, siga el procedimiento anterior. Entonces levante el prensatelas ligeramente y mueva la tela para permitir coser los otros dos orificios, ya sea paralelos o en cruce sobre los dos primeros orificios. A. Zanco Hilo Para pegar botones en abrigos y chaquetas debe usarse un zanco hilo para hacer que permanezcan alejados de la tela. Inserte un alfiler o una aguja en la ranura del centro del pie desde el frente. Cosa sobre el alfiler o la aguja. Para crear un zanco de hilo, jale el hilo hacia atrás del botón y enrolle el hilo alderedor de las puntadas. Amarre bien los extremos de hilo. 79 OURLET ROULOTTÉ N° 1 Point droit (position centrale de l’aiguille) Pied ourlet roulotté DOBLADILLOS ARROLLADOS nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Prensatelas para dobladillos arrollados 1. Pliez le bord du tissu à environ 3mm, puis repliez 3 mm sur à peu près 5 cm le long du bord du tissu. 2. Piquez l’aiguille dans le pli en tournant le volant vers vous et abaissez le pied presseur. Cousez plusieurs points puis relevez le pied presseur. Insérez le pli du tissu dans l’ouverture en spirale du pied ourlet. Déplacez le tissu vers l’avant et l’arrière jusqu’à ce que le pli forme un rouleau. 3. Abaissez le pied presseur et commencez lentement la couture. Pendant la couture, guidez le tissu à coudre formé en un rouleau bien régulier devant l’ourleur. 1. Doble el borde del tejido unos 3 mm y, a continuación, dóblelo de nuevo otros 3 mm para una longitud de unos 5 cm a lo largo del borde del tejido. 2. Inserte la aguja en el borde girando el volante manual hacia usted, y baje el prensatelas. Cosa varias puntadas y suba el prensatelas. Inserte el dobladillo del tejido en la apertura espiral del prensatelas para dobladillos. Mueva el tejido hacia atrás y hacia adelante hasta que el dobladillo quede en forma de rollo. 3. Baje el prensatelas y comience a coser despacio guiando uniformemente el borde de la tela en el dobladillador, para enrollar el dobladillo. CORDONNETS CORDONCILLO N°9 : Point zigzag pour cordonnets simples N°12 Point zigzag multiple pour cordonnets triples nº 9 Puntada de zig-zag sencilla para cordoncillo nº 12 Zig-zag múltiple para cordoncillo triple Pied à cordonnet Prensatelas para cordoncillo A. CORDONNETS SIMPLES 1. Programmez le motif n°9. Insérez la cordelette dans la rainure centrale du pied à cordonnet par le côté droit de l’ouverture. Tirez la cordelette d’environ 5 cm derrière le pied. 2. Ajustez la largeur du point pour que la couture couvre juste la cordelette. Abaissez le pied presseur et cousez lentement en guidant la cordelette. A. CORDONCILLO SIMPLE 1. Ajuste la puntada a nº9. Inserte el cordoncillo en la guía central del prensatelas para cordoncillo desde la apertura del lado derecho. Tire del cordoncillo unos 5 cm por detrás del prensatelas. 2. Ajuste el ancho de la puntada de manera que las puntadas cubran justo el cordoncillo. Baje el prensatelas y cosa lentamente, guiando el cordoncillo. B. CORDONNETS TRIPLES Programmez le point n°12 et la largeur du point sur 6,0-7,0. Insérez trois cordelettes dans les rainures du pied à cordonnet. B. CORDONCILLO TRIPLE Ajuste la puntada nº12 y ajuste el ancho de la puntada a 6,0-7,0. Inserte tres cordoncillos en las ranuras del prensatelas para cordoncillo. 81 SÉQUENCE DE MOTIFS DÉCORATIFS PUNTADAS DECORATIVAS CONTINUAS Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le pied satin.Il y a une rainure sous ce pied qui permet les points satin et autres points fourni d’avancer facilement sous le pied. Utilice el prensatelas para realce para las puntadas decorativas continuas. Este prensatelas tiene una ranura en la parte inferior que permite usar puntadas de satín. (o puntadas con espacios cerrados) para alimentar libremente bajo el pie. N°19-116 nº 19-116 Pied satin (B) Prensatelas para realce (B) Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs, vous pouvez régler la longueur et la largeur du motif. Expérimenter avec des retailles de tissu pour atteindre la longueur et la largeur désirée. A. COUTURE DE TISSU LEGER Il est conseiller d’utiliser un entoilage au dos du tissu pour tissu léger. Ceci peut aider à éviter que les points ne fronce pas le tissu. UTILISATION DU PIED POUR ENTRAÎNEMENT SYNCHRONISÉ Le pied d’entraînement égalise le mouvement des tissus supérieur et inferieur. Il sert à coudre les carottés, les velours, et les rayures. Il est aussi recommander pour le matelassage. Para confeccionar la puntada decorativa continua, debe ajustar el largo y ancho del diseño. Experimente con retazos de tela hasta que logre el largo y ancho deseados. A.COSIENDO TELAS LIGERAS Cuando cose telas ligeras, se sugiere que use entretela en la parte posterior de la tela. Esto puede ayudar a evitar que la tela se frunza. USO DEL PRENSATELAS DE TRANSPORTE UNIFORME El pie de transporte uniforme equilibra el avance de las capas superior e inferior de tela y mejora la concordancia de tablones, tiras y patrones. Este pie ayuda a evitar la alimentación dispareja de telas difíciles. Use este pie también para acolchados. N°1, 2 ou 9 nº 1, 2 u 9 Pied pour entraînement synchronisé Prensatelas de transporte uniforme A.MISE EN PLACE DU PIED POUR ENTRAÎNEMENT SYNCHRONISÉ 1. Retirez le pied presseur et le support du pied presseur (voire page 15). 2. Le bras du pied pour entraînement synchronisé doit s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille. 3. Faites glisser l’attache de gauche à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du pied presseur. 4. Serez la vis du pied presseur. A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS DE TRANSPORTE UNIFORME 1. Retire el prensatelas y el sujetador del prensatelas. (Consulte la página 15). 2. El brazo del prensatelas de transporte uniforme debe montarse sobre el eje del tornillo de fijación de la aguja. 3. Deslice la cabeza de fijación desde su izquierda hacia su derecha de forma que se ajuste a la barra del prensatelas. 4. Apriete el tornillo del prensatelas. B. COUTURE Tenir le fil supérieur légèrement au début de la couture. B. CÓMO COSER Sostenga ligeramente el hilo superior conforme comience a coser. 83 REPRISAGE / BRODERIE N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille) Pied broderie et reprisage A. MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE ET REPRISAGE 1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des griffes sur la gauche. 2. Retirez le pied presseur et le support du pied presseur (voire page 15). 3. Le bras du pied broderie et reprisage doit s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille. 4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du pied presseur. 5. Serez la vis du pied presseur. B. REPRISAGE 1. Placer le tissu sous le pied et abaisser le pied presseur. 2. Tenez fermement le tissu au devant et au dos de l’endroit ou vous allez piquez. Commencez à coudre, en guidant le tissu vers l’avant et l’arrière par dessus le trou du vêtement. 3. Une fois que cette zone est emplie de points, déplacez le tissu d’un quart de tour de façon à tisser ou renforcer la couture. Remarque : a. Renforcez les zones ouvertes en posant une pièce de tissu sous la zone abîmée. Bâtissez cette pièce avant le reprisage. C. BRODERIE 1. Dessinez le motif à broder sur la surface du tissu. 2. Disposez le dessin à broder entre les deux parties du cerceau à broder. Remarque : Le cerceau à broder n’est pas fourni avec la machine. 3. Positionnez le cerceau à broder sous l’aiguille et abaissez le pied. 4. Démarrez la machine à vitesse moyenne en guidant le cercle avec soin de façon à ce que l’aiguille pique bien le long du dessin. D. APRÈS LE REPRISAGE ET LA BRODERIE Remontez les griffes en déplaçant le levier des griffes vers la droite. Ensuite, tourner le volant vers vous une révolution au complet. ZURCIDO Y BORDADO A MANO LIBRE nº 1 Posición centrada de la aguja Prensatelas para zurcidos/bordados A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA ZURCIDO Y BORDADO 1. Baje los transportadores moviendo la palanca de arrastre a la izquierda. 2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas. (Consulte la página 15) 3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado debe montarse sobre el eje del tornillo de fijación de la aguja. 4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde su izquierda hacia su derecha de forma que se ajuste a la barra del prensatelas. 5. Apriete el tornillo del prensatelas. B. ZURCIDO 1. Coloque la tela bajo el pie y baje la palanca del prensatelas. 2. Tome la tela con firmeza frente y detrás del área a coser. Comience a coser, moviendo la tela a mano hacia adelante y atrás con un movimiento parejo, cosiendo en hileras casí juntas sobre el orificio o área rasgada. 3. Cuando el área se llene con nuevas puntadas, mueva el tejido de lado a lado de manera similar a cuando teje o refuerza la puntada. Nota: a. Refuerce las áreas descosidas con un fieltro, hilvánelo en lugar adecuado antes de zurcir. C. BORDADO A MANO LIBRE 1. Trace el diseño para el bordado en la superficie del tejido. 2. Coloque el diseño que va a bordarse entre las dos secciones del bastidor. Nota: El bastidor no se incluye con esta máquina. 3. Ajuste el bastidor debajo de la aguja y baje el prensatelas. 4. Arranque la máquina a velocidad media, guiando el bastidor cuidadosamente de modo que la aguja se desplace a lo largo de la línea del diseño. D. Después del zurcido o bordado a mano libre Levante los transportadores moviendo la palanca de arrastre a la derecha. Luego, gire el volante hacia usted una vuelta completa. 85 COUTURE DE POINTS PUNTADAS DECORATIVAS DECORATIFS ET LETTRAGE Y ALFABETOS Vous pouvez combiner les points décoratifs avec les lettres en succession. Puede combinar puntadas decorativas y alfabetos en una misma secuencia seleccionado cada patrón. A. Sélectionner les points décoratifs et lettrage (Sélection de mode) 1. A l’écran d’accueil, touchez le bouton décoratif ou lettrage. L’ECL changera à la mode de sélection. 2. Vous pouvez changer le point en touchant le bouton tabulation. En touchant la tabulation des lettres, les caractères changeront comme indiquer. a. Caractère Block b. Caractère Italique c. Caractère Contour d. Caractère Script e. Caractère Comique f. Caractère Cyrillique 3. Toucher le bouton pour défiler vers le bas, le prochain motif sera affiché. En touchant le bouton pour défiler vers le haut ou le bas, vous pouvez défiler vers la direction désirez. 4. Toucher le motif désiré. Le motif sera affiché sur l’écran ECL en haut vers la gauche. 5 Utilisant cette procédure, sélectionner les motifs suivant. Les motifs seront affichés sur l’écran à la gauche dans l’ordre sélectionné. 6. Pour vérifier les points qui ont disparu de l’écran, toucher le bouton curseur. (Voir la page suivante) NOTE: La machine peut emmagasiner jusqu’à 60 motifs. Vous pouvez incorporez le point d’arrêt en touchant le bouton d’arrêt. Ceci est utilisé pour coudre une séquence des motifs emmagasinés seulement. (Voir page 97) A. SELECCIONANDO PUNTADAS DECORATIVAS Y ALFABETOS. (Modo de selección) 1. En la pantalla de inicio, toque el botón de puntada decorativa o alfabeto que desee. La pantalla LCD cambiará a modo de selección. 2. También puede cambiar decoración o alfabeto tocando el botón de tabulación. Tocando la letra, la fuente cambiará como se muestra abajo. a. Block style font b. Italic style font c. Outline style font d. Script style font e. Comic Sans font f. Cyrillic style font 3. Tocando el botón de desplazamiento, los siguientes patrones aparecerán. Presionando el botón de desplazamiento, puede desplazar arriba o abajo. 4. Toque directamente el patrón deseado. El patrón seleccionado estará indicado en la parte superior izquierda de la pantalla LCD. 5. Usando este mismo procedimiento, seleccione los siguientes patrones. Lo patrones aparecerán en el lado superior izquierdo de la Pantalla LCD en orden de selección. 6. Los patrones seleccionados sobre el área indicada, desaparecerán de la pantalla, puedes verificarlos tocando los cursores. (Ver siguiente página) B. CHANGEMENT DU CURSEUR Des motifs additionnels peuvent être ajoutés a la fin d’une séquence de motifs emmagasinés. Appuyer le bouton curseur jusqu’à temps que vous acheminer la fin des séquences des points, maintenant, choisissez les nouveaux motifs. En touchant les boutons curseurs, les curseurs changeront de positions vers le haut ou le bas. La position de curseur sera soulignée. a. Toucher le curseur haut et le curseur se déplacera vers le haut. b. En touchant le curseur du bas, le curseur se déplacera vers le bas. B. MOVIENDO EL CURSOR Los patrones adicionales pueden ser añadidos al final de la combinación. Presione el cursor hasta que haya llegado al final de la secuencia de puntadas, entonces selecciones un nuevo patrón adicional. Tocando los cursores, hacia arriba o abajo. La posición del cursor será resaltada. NOTA: La máquina puede memorizar hasta 60 patrones. Puedes combinar la puntada tack usando el botón tack. Este es usado para coser una combinación simple de patones. (Ver página 97) a. Toque el botón de cursor arriba y el cursor se desplazará hacia arriba. b. Al tocar el botón de cursor abajo el cursor se desplazará hacia abajo. 89 Le curseur est utilisé pour vérifier les motifs choisis, ajouter un motif, supprimer un motif ou éditer comme indique ci-dessous. El cursor se utiliza para verificar los patrones seleccionados, insertar patrones, borrar patrones y editar patrones como se describe abajo. C. VERIFICATION DE MOTIFS SELECTIONER Lorsque le nombre de motifs augmente, les motifs vont disparaitre de l’écran. Vous pouvez vérifier les motifs en défilant le curseur vers le haut avec le bouton curseur du haut. C. VERIFICANDO PATRONES SELECCIONADOS En medida en que la secuencia de patrones aumenta, los patrones desaparecerán de la pantalla. Puede verificar los patrones moviendo los cursores hacia arriba. D. INSERTION DE MOTIF 1. Un motif sera ajouté devant le motif qui est souligné. 2. Utilisant le bouton curseur, déplacer le curseur pour le positionner devant l’endroit ou vous voulez ajouter le point. D. INSERTANDO PATRONES 1. La máquina insertará un patrón arriba de la letra o patrón resaltado. 2. Utilizando los botones del cursor, mueva el cursor hasta resaltar el patrón justo antes de la posición deseada para el nuevo patrón. Seleccione el patrón. E. SUPPRIMER UN MOTIF 1. Déplacer le curseur au motif que vous voulez supprimer. 2. Appuyer le bouton supprimer très vite (moins que 0.5 sec). Le motif sera supprimer et le curseur avancera au prochain motif. a. Quand le curseur est tous à fait vers le bas, la machine supprimera juste avant le motif. 3. Si vous voulez supprimer tous les motifs, toucher le bouton supprimer longtemps (Plus que 0.5 secondes) Tous les motifs seront supprimés. E. BORRANDO PATRONES 1. Deslice el cursor al patrón que desee eliminar. 2. Presione el botón de borrar rápidamente (menos de 0.5 seg.). La máquina borrará el patrón y el cursor se moverá al siguiente patrón. a. Cuando el cursor se encuentra en la parte baja, la máquina borrará el último patrón. 3. Si quiere borrar todos los patrones, toque y sostenga el botón de borrar. (durante 0.5 seg.). La máquina borrará todos los patrones seleccionados. F. EDITER CHAQUE MOTIFS Vous pouvez changer les réglages (miroir/ inverse/élongation et longueur et largeur) de chaque point. 1. Toucher le bouton éditer. L’ECL changera à la mode édité. 2. En déplaçant le curseur, le réglage de chaque motif sera indiqué. Vous pouvez éditer comme indique de a-d (Page suivante) 3. Vous pouvez retourner à la mode de sélection en touchant le bouton de retour. F. EDICIÓN DE CADA PATRÓN Puede cambiar los ajustes (espejo/inverso, elongación y ancho de puntada/largo) de cada puntada del patrón. 1. Presione el botón Editar. La pantalla LCD cambiará al modo de edición. 2. Al desplazar el cursor, los ajustes de cada patrón estarán indicados. Puede editar como sigue a-d. (Siguiente página) 3. Puede regresar al modo de selección tocando el botón de regresar. Note: Les lettres ne peuvent pas être éditées (miroir/ inverse/élongation et longueur et largeur) Nota: Los alfabetos no pueden cambiar sus ajustes (espejo/inverso, elongación y ancho/largo de puntada.). 91 a. Miroir/Point inverse Si ce bouton parait, vous pouvez changer le point miroir, le point inverse ou le point miroir/ inverse. En touchant ce bouton, le point changera de gauche à droite ou vers le haut ou le bas. Le icone sure le bouton indique le point selon les donner suivant. i. Point régulier (point normal) ii. Point miroir (Change de gauche à droite) iii. Point inverse (Change direction du haut au bas) iv. Point miroir et inverse. Le motif du coté gauche de l’écran changera selon ce réglage. Si le bouton n’est pas indiquer, il est impossible de changer le motif (point miroir/inverse) b. Allongement Si ce bouton parait, vous pouvez allonger le motif. En touchant ce bouton, le point s’allongera 5 longueur différentes. (i-v). Si le point est plus long que 2x la longueur, le motif du coté gauche de l’écran indiquera le nombre de longueur. Si le bouton n’est pas indiquer, il est impossible d’allonger le point. c. Régler la largeur et la longueur du point La machine réglera automatiquement la largeur et la longueur du point. Vous pouvez incorporer des changements en touchant le bouton (+) ou (-). i. Pour un point plus étroit, toucher le bouton de largeur (-). Pour un point plus large, toucher le bouton de largeur (+). ii. Pour un point plus court, toucher le bouton de longueur (-). Pour un point plus long, toucher le bouton de longueur (+). Le numéro de la longueur et la largeur de point présélectionner sera surligné. Vous pouvez améliorer la largeur et la longueur d’autres motifs en déplacent la position du curseur. Si l’icone largeur, longueur ou numéro ne sont pas indique, vous ne pouvez pas changer le motif. a. Puntada de Espejo/Inverso Si este botón aparece, puede cambiar la puntada en espejo o puntada de espejo/ inverso. Tocando este botón, la puntada girará de izquierda a derecha o de abajo hacia arriba. El ícono en el botón indica las puntadas seleccionadas como sigue. i. Puntada regular (puntada normal) ii. Puntada en espejo (gira de izquierda a derecha) iii. Puntada inversa (inversa de abajo hacia arriba) iv. Puntada en espejo e inversa El patrón en el lado izquierdo de la pantalla, cambiará de acuerdo a esta configuración. Si el botón no está indicado, el patrón no podrá cambiarse. (puntada espejo/inverso). b. Elongación Si este botón aparece, puede alargar el patrón. Tocando este botón, la puntada se alargará en cinco diferentes tamaños. (i-v) Si el ajuste de elongación es mayor de x2, el número de elongación del patrón estará indicado en el lado izquierdo de la pantalla LCD. Si el botón no está indicado, este patrón no puede alargarse. c. Ajuste de ancho y largo de puntada La máquina tiene el ancho y largo de puntada preestablecido adecuado. Puede hacer cambios presionando [+] o [-] . i. Para anchos menores, pulsar el botón [-] . Para anchos mayores, presionar el botón [+] . ii. Para largos más cortos, presionar el botón [-]. Para largos más grandes presionar el botón [+]. El ancho y largo de puntada preestablecido, se indicará con un número resaltado. Puede cambiar el ancho y largo de puntada de otros patrones desplazando la posición del cursor. Si los íconos de ancho y largo no están indicados, el patrón no puede ser cambiado. Al tocar el botón de regresar, la máquina regresará al modo de selección. En touchant le bouton de retour, la machine retournera à la mode sélection. 93 G. REGLER LA TENSION DU FIL 1. En touchant le bouton tension, l’ECL indiquera la mode tension. G. AJUSTANDO LA TENSIÓN DEL HILO 1. Al tocar el botón de tensión la pantalla LCD indicará el modo de tensión. 2. Ce réglage changera la tension du fil de tous motifs combiner. 2. Este ajuste cambiará la tensión del hilo de patrones combinados. Pour augmenter la tension supérieur, toucher le bouton (+). Pour diminuer la tension supérieur, toucher le bouton (-). Para incrementar la tensión del hilo superior, toque el botón. [+]. Para reducir la tensión del hilo superior toque el botón [-]. Le numéro de la tension présélectionner est surligné. • En touchant le bouton du centre (a), la tension retournera au réglage présélectionner. • En touchant le bouton (b), l’écran ECL retournera à la mode largeur/longueur. • En touchant le bouton (c), l’écran ECL retournera à la mode sélection. La tensión preestablecida esta resaltada. • Al tocar el botón central (a), la tensión del hilo regresará al ajuste preestablecido. • Al tocar el botón (b), La pantalla LCD regresará al modo ancho/largo. • Al tocar el botón de regresar (c), la pantalla LCD regresará al modo de selección. H. SAUVEGARDER LES MOTIFS CHOISIS Vous pouvez sauvegarder les motifs que vous avez choisis en séquences. Il y a deux chemises de mémoires pour sauvegarder ces séquences de points. Les motifs sauvegardés seront disponible si vous fermer ou débrancher la machine. H. GUARDANDO PATRONES SELECCIONADOS Puede guardar secuencias de puntadas seleccionadas en la memoria. Tiene dos memorias separadas para guardar secuencias de puntadas. Los patrones guardados permanecen en la memoria si se apagua la máquina. a. Sauvegarder 1. Toucher le bouton chemise âpres que vous avez choisie le motif. 2. Sélectionner une des deux chemises en touchant la chemise directement. La chemise sélectionner sera surligné. 3. Toucher le bouton mémoriser. La chemise indiquera le motif sauvegardé. 4. Toucher le bouton de retour pour continuer la couture. a. Para guardar 1. Presione el botón de la carpeta después de haber seleccionado los patrones. 2. Seleccione uno de los dos archivos tocando el archivo directamente. El archivo seleccionado se resaltará. 3. Toque el botón de salvar en memoria. El archivo indicará los patrones memorizados. 4. Toque el botón de regresar para continuar cosiendo. b. Pour rappeler les motifs sauvegarder. 1. Toucher le bouton des points décoratifs ou de lettrage sur l’écran d’accueil. 2. Toucher le bouton chemise. 3. Les motifs sauvegarder sont indiquer dans l’icone chemise. Toucher le bouton de chemise désirer. La chemise sélectionner sera surligné 4. Toucher le bouton lire la mémoire. Les motifs rappeler son indiquer au coté gauche de l’écran. 5. Toucher le bouton de retour. Vous pouvez coudre le motif rappelé. b. Para recuperar patrones grabados 1. Toque el botón de puntada decorativa o alfabeto en la pantalla de inicio. 2. Toque el botón de archivo. 3. Los patrones memorizados se encuentran indicados en el ícono de archivo. Toque el botón de archivo deseado. El archivo seleccionado se resaltará. 4. Toque el botón de memoria de lectura. Los patrones grabados estarán indicados en el lado izquierdo de la pantalla LCD. 5. Toque el botón regresar. Podrá coser los patrones grabados. c. Pour supprimer les motifs sauvegarder Toucher le bouton supprimé âpres que vous avez choisi la chemise que vous voulez supprimer. c. Para borrar patrones grabados. Toque el botón borrar después de haber seleccionado el archivo que va a eliminar. 95 I. COUDRE LES MOTIFS CHOISIS a. Coudre une seule séquence. En faisant cela, la séquence de point va être cousu une fois et s’arrêtera à la fin de celle-ci. Remarque: Vous n’aurez pas besoin d’ajouter un point d’arrêt à la fin d’une séquence, si la dernière lettre inclus déjà ce point. b. Coudre une séquence en répétition Après avoir sélectionné les points pour une séquence, cette séquence sera cousu à répétition si vous n’avez pas ajouter un point d’arrêt à la fin de cette séquence. COUTURE 1. Installer le pied satin quand vous cousez les points décoratifs ou les points lettrages. 2. La machine démarrera à partir des points soulignés. Il est nécessaire de déplacer le curseur à la position ou vous voulez débuter la couture. (Quand la marque “_” est indiqué sous les points choisis, la machine débutera du premier point 3. Abaisser le pied presseur et débuter la couture. La machine indiquera les motifs que vous cousez du coté gauche de l’écran ECL. J. COUTURE DU DEBUT DU MOTIF a. Quand vous cousez jusqu’au milieu du motif, l’écran ECL indiquera la marque “ “ du coté gauche. Cette marque indique que la couture a été interrompue. Continuez à coudre en appuyant sur le contrôleur. b. Quand vous êtes arrêtez au milieu de la couture, et vous levez le pied presseur, la marque de la flèche changera à “ “. Quand vous allez reprendre la couture, la machine va recommencer au début du point interrompu. c. Si vous voulez coudre du début de tous les point, déplacer le curseur avec le bouton curseur. (L’icone flèche va disparaitre) K. RAPPELER LES MOTIFS CHOISIS Si vous changer le motif pour un point utilitaire, la machine retiendra la combinaison de motifs jusqu’à temps que vous fermer la machine. (Pour retenir ces motifs si vous fermer la machine, voir la page précédente “Sauvegarder les motifs”) Pour rappeler ces motifs, toucher le bouton points décoratifs ou lettrages. Les points seront rappelés. (La tension du fil retournera à la sélection présélectionner). I. COSTURA DE PATRONES SELECCIONADOS a. Secuencia de costura sencilla Después de seleccionar las puntadas para una secuencia, puede agregar la puntada tack al final de la secuencia. Haciendo esto la secuencia de puntadas se coserá una sola vez y se detendrá al final de la secuencia. Nota: Con alfabetos el botón tack está incluído, no es necesario añadirlo al final de la secuencia. b. Repetir secuencia de costura Después de seleccionar las puntadas o letras para una secuencia, la secuencia se coserá repetidamente si el botón tack no está agregado al final de la secuencia. COSTURA 1. Coloque el pie de satín cuando cosa puntadas decorativas o letras. 2. La máquina comenzará a coser el patrón resaltado. Debe mover el cursor al patrón que quiera que empiece a coser. (Cuando la marca cursor “—” esté indicada en la parte baja de los patrones seleccionados, la máquina comenzará desde el primer patrón.) 3. Baje el prensatelas y comience a coser. La máquina indicará el patrón de costura en la parte superior izquierda de la pantalla LCD. J. COSTURA DE PATRÓN DE INICIO a. Cuando deje de coser a la mitad de los patrones seleccionados, la marca de flecha aparecerá en el lado izquierdo de la pantalla ”. LCD. “ Esta marca significa que la costura se interrumpió. Puede continuar cosiendo iniciando la máquina nuevamente. b. Cuando detenga la costura a la mitad de los patrones seleccionados, si ha levantado la palanca del prensatelas, la marca de flecha cambiará a “ ”, En ese momento, cuando comience a coser de nuevo, la máquina comenzará a coser desde el principio del patrón interrumpido. c. Si quiere coser desde el principio de todos los patrones, mueva el cursor usando los botones. (El ícono de flecha desaparecerá) K. REGRABANDO PATRONES SELECCIONADOS Si cambia el patrón a puntadas utilitarias, la máquina guardará la combinación de patrones hasta que la apague. (Para conservar los patrones si apaga la máquina, vea la página anterior, “Para guardar patrones seleccionados”) Para recuperar estos patrones, toque el botón de puntada decorativa o letra. La máquina recuperará los patrones seleccionados. (Le tensión del hilo volverá a la preestablecida.) 97 TABLEAU DES LETTRES ET TABLA DE PUNTADAS POINTS DÉCORATIFS DECORATIVAS Y LETRAS Le tableau à l’intérieur du haut de la machine indique les points incorporé de la machine. La section souligner indique une unité du motif qui peut être emmagasiné dans une séquence de points. La tabla de puntadas que se encuentra dentro de la tapa superior, muestra las puntadas disponibles. La sección resaltada indica que puntadas pueden ser programables dentro de una secuencia. Les symboles du tableau ont les significations suivantes : Point miroir possible Point inversé possible Point inversé et miroir possible X5 Élongation possible Las marcas de la tabla tienen los siguientes significados: Puntada invertida incluida Puntada reversible incluida Puntada invertida y reversible incluida X5 Alargamiento incluido L’ÉQUILIBRATION DES POINTS AJUSTANDO EL BALANCE DE LAS PUNTADAS Dépendant du tissu, il sera peut être nécessaire d’équilibré le point si le motif parait déformer. L’ajustement est nécessaire si les points décoratifs ou les lettres sont déformés. Tournez la vis située sous la machine dans la direction requise. Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser necesario ajustar el balance de las puntadas. El ajuste es necesario si la letra o decorado están distorsionados. Gire el tornillo que está localizado debajo de la maquina en la dirección que sea necesario. MOTIFS POINTS DECORATIFS 1. Si le motif est déformé comme illustration (a), tournée la vis vers le symbole (+) PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA 1. Si la puntada está distorsionada como se muestra en la ilustración (a), gire el tornillo en dirección del símbolo (+). 2. Si le motif est déformé comme illustration (b) tournée la vis vers le symbole (-) MOTIF POINT LETTRE 1. Si le motif est déformé comme illustration (c), tournée la vis vers le symbole (+) 2. Si le motif est déformé comme illustration (d) tournée la vis vers le symbole (-) 2. Si la puntada está distorsionada como se muestra en la ilustración (b), gire el tornillo en dirección del símbolo (–). PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS 1. Si la puntada está distorsionada como se muestra en la ilustración (c), gire el tornillo en dirección del símbolo (+). 2. Si la puntada está distorsionada como se muestra en la ilustración (d), gire el tornillo en dirección del símbolo (–). 99 ENTRETIEN MANTENIMIENTO DANGER: Pour éviter le risque de décharge électrique, débrancher la fiche d’alimentation de la prise murale avant l’entretien de cette machine. PELIGRO: Para reducir el riesgo de choque eléctrico, desconecte la clavija de la toma de corriente, antes de realizar algún mantenimiento. NETTOYAGE LIMPIEZA L’accumulation de peluches et de fibres de tissu dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier de la machine. Vérifier régulièrement et nettoyer quand nécessaire. La acumulación de polvo o hilachas en el garfio puede interferir en el funcionamiento suave de la máquina. Revise regularmente y limpie el mecanismo de costura si es necesario. A. Boîtier de canette Retirez le couvercle de la canette et la canette. Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une brosse. A. Cápsula de la canilla Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo. B. Entretien du crochet et des griffes d’entraînement 1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son support. Retirez le couvercle de la canette et la canette. Retirez les vis retenant la plaque à aiguille. 2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté droit de la plaque. 3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le. AVERTISSEMENT: Pour eviter les accidents, ne toucher pas l’acessoire coupe-fils. B. Recorrido del garfio y arrastre 1. Retire la aguja, el prensatelas y el portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la placa de la aguja. 2. Retire la placa de la aguja levantando el lado derecho de la placa. 3. Levante la cápsula de la canilla y quítela. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes, no toque la unidad de corta hilo (a). 4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux et sec. 5. Remettez le boîtier de canette en place dans le crochet de façon à ce que le taquet (a) s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré. 6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le crochet dans la machine. Resserrez les vis. 4. Limpie el recorrido del garfio, los transportadores y la cápsula de la canilla con un cepillo. También puede usar un trapo suave y seco. 5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el recorrido del garfio de forma que el saliente (a) encaje en el tope (b) como se muestra en el dibujo. 6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando el garfio en la máquina. Vuelva a apretar los tornillos. Remarque : * Une lumière LED est utilisée pour éclairer l’endroit de couture. Elle n’exige pas d’être remplacer. Si la lumière ne fonctionne pas, contacter votre détaillant Singer. * Il n’est pas nécessaire de lubrifier la machine. Notas: * Se usa una lámpara LED para iluminar el área de costura. No requiere remplazo. En el remoto caso que no ilumine, contacte a su centro de servicio SINGER para solicitar servicio. * No es necesario lubricar esta máquina. 101 MESSAGES SUR ÉCRAN LCD MENSAJES EN PANTALLA LCD 1. Remplissage de la bobine 1. Devanando la bobina. 2. Abaisser le levier boutonnière 2. Baje la palanca del ojalador. 3. Après couture de la boutonnière, relever le pied et mettre le pied boutonnière en position de départ. 3. Después de coser el ojal, levante la palanca del prensatelas y coloque el marco del pie ojalador en la posición inicial. 4. Relâcher la pédale de contrôle 4. Suelte el controlador de pedal. 5. Abaisser le pied presseur 5. Baje el prensatelas. 6. Mémoire pleine 6. Máquina no puede guardar más memoria. 7. Sélectionner un modèle 7. Seleccione un patrón de puntada. 8. Relâcher la touche couture arrière 8. Libere el botón de reversa. 9. Relâcher la touche marche/arrêt 9. Libere el botón de inicio/parada. 10. Renfiler the fil supérieur 10. Enhebre el hilo superior. 11. La pédale de contrôle est connectée 11. El control de pedal está conectado. 12. Relâcher la touche aiguille haute-basse / lente 12. Libere el botón de arriba-abajo / lento de la aguja. 13. Relâcher la touche coupe-fil automatique 13. Libere el botón del corta-hilo. 14. Appuyer sur la touche Arrêt 14. Apague el interruptor. 103 RECOMENDACIONES ÚTILES PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN La máquina está enhebrada incorrectamente. Hilo enrollado alrededor de la canilla. La aguja está insertada incorrectamente. El hilo está demasiado teso. El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad. Vuelva a enhebrar la máquina. Retire el hilo enrollado. Vuelva a insertar la aguja. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. Elija el hilo correcto. 33 31 17 41 17 La canilla está enhebrada incorrectamente. La canilla está devanada desigualmente o El hilo de la canilla se rompe está demasiado llena. Hay suciedad en la cápsula de la canilla. Vuelva a enhebrar la canilla. Vuelva a devanar la canilla. 31 29 Limpie la cápsula. 101 La aguja está insertada incorrectamente. La máquina salta La aguja está doblada o despuntada. La aguja es de tamaño incorrecto. puntadas 17 17 17 (En tejidos elásticos) Vuelva a insertar la aguja. Inserte una nueva aguja. Elija el tamaño correcto de la aguja para el tejido. (Use aguja para elásticos) El tejido se arruga La máquina está enhebrada incorrectamente. La canilla está enhebrada incorrectamente. La aguja está despuntada. El hilo está demasiado tenso. Vuelva a enhebrar la máquina. Vuelva a enhebrar la canilla. Inserte una nueva aguja. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. 33 31 17 41 La máquina hace puntadas flojas o lazos La canilla está enhebrada incorrectamente. La máquina está enhebrada incorrectamente. La tensión está ajustada incorrectamente. Vuelva a enhebrar la canilla. Vuelva a enhebrar la máquina. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. 31 33 41 La puntada está El prensatelas no es el adecuado para el diseño. Coloque el prensatelas adecuado. La tensión de los hilos no está equilibrada. Ajuste la tensión de los hilos. deformada La puntada no está balanceada. Ajuste el balance de las puntadas. 5141 99 El hilo superior se rompe El enhebrador no enhebra el ojo de la aguja La aguja no está levantada. La aguja está insertada incorrectamente. La aguja está doblada. Levante la aguja. Vuelva a insertar la aguja. Inserte una nueva aguja. Los transportadores están bajados. Levante los transportadores. El largo de la puntada no es el apropiado para el tejido. Regule el largo de puntada. La máquina Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor Limpie el área de transporte. no transporta apropiadamente del transporte. Se tira del tejido mientras se cose. La aguja está golpeando el prensatelas. La aguja se rompe La máquina funciona con dificultad La máquina no funciona 106 Página 21 17 17 23 39 101 No tire del tejido. Seleccione el prensatelas y el diseño correcto. La aguja está insertada incorrectamente. Vuelva a insertar la aguja. El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es el Elija el tamaño correcto de la hilo para el tejido que se está cosiendo. aguja y el hilo. 45 51- Se ha acumulado polvo o hilachas en el recorrido del garfio o en el transporte. Retire la placa de la aguja y la cápsula de la canilla y limpie el recorrido del garfio y el transporte. 101 El cable está desenchufado de la toma de corriente. El interruptor de encendido no se ha girado a la posición ON. El eje del devanador de la canilla está desplazado a la derecha. El prensatelas no está abajo. Modo de costura de ojales: La palanca de ojales no está completamente abajo. El prensatelas para ojales no está colocado. Inserte el enchufe en la toma. Gire el interruptor. 19 19 Empuje el eje hacia la izquierda. Baje el prensatelas. 29 17 17 21 Baje la palanca de ojales. Coloque el prensatelas para ojales. 69 69 9985 English/Français/Español 34729-04 C3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

SINGER 9985 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas