Transcripción de documentos
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico.
Esta máquina de coser no está diseñada para ser utilizada por niños pequeños o personas enfermas
sin la debida supervisión
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de
seguridad, incluyendo las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina.
PELIGRO
- Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de
la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
PRECAUCIONES
- Para reducir el riesgo de
quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales:
1. No permita que se emplee como un juguete. Tenga un cuidado especial cuando la máquina sea
usada por niños o si éstos se encuentran cerca de ella.
2. Utilice esta máquina de coser correctamente, tal como se describe en este manual. Use solo los
accesorios recomendados por el fabricante que aparecen el manual.
3. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona
adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada o si se ha caído al agua. Lleve la máquina al
centro de reparaciones autorizado más próximo para que la examinen, la reparen o realicen su
ajuste eléctrico o mecánico.
4. Nunca trabaje con la máquina con alguna de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las
ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de hilachas,
polvo y trozos de tela.
5. Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en las aberturas.
6. No la utilice en el exterior.
7. No trabaje donde se hayan utilizado aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado (O) y después
desenchufe de la red.
9. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes giratorias. Es necesario que tenga especial
cuidado con la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de aguja apropiada. Una placa incorrecta puede causar la rotura de la
aguja.
12. No utilice agujas dobladas.
13. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja y romperla.
14. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como
enhebrando la aguja, cambiándola, enhebrando la canilla o cambiando el prensatelas.
15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, la lubrique, o
realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones.
16. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre
él.
17. Utilice el asa solamente para levantar y mover la máquina.
18. No exponga la máquina o la cubierta de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la
guarde en un lugar muy caliente o húmedo.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por un servicio representativo autorizado.
SINGER es la marca exclusiva de The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas.
©2013 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas. Todos los derechos reservados.
MODÈLE 9985
MODELO 9985
PRÉFACE
Merci d’avoir acheté cette machine à coudre.
Cette machine est destinée à un usage
domestique normal et vous procureras d’excellents
résultats lors de la couture de tissu léger aussi
bien que dans les tissus lourd (de la batiste au
jean). Référez-vous à ce manuel pour faire
une bonne utilisation et un bon entretien de la
machine. Afin de profiter pleinement de votre
machine, il est conseillé de lire l’ensemble de ce
manuel d’instruction avant de l’utiliser. Ensuite,
familiarisez-vous avec la machine en suivant les
instructions page par page.
PRÓLOGO
Gracias por la adquisición de esta máquina de
coser.
Esta máquina ideada para uso doméstico le
proporcionará un excelente resultado cuando
cosa tejidos ligeros y pesados (desde linón a
tela vaquera). Consulte este manual para su uso
apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el
máximo rendimiento de su máquina de coser, lea
por completo el manual de instrucciones antes
de intentar trabajar con la máquina. Después
familiarícese con la máquina siguiendo el manual
de instrucciones página por página.
Afin de vous garantir que les fonctions de
couture de votre machine soient à la fine pointe,
le manufacturier se réserve le droit de modifier
l’apparence, son esthétique ou les accessoires de
ce produit lorsqu’il en jugera la nécessité, et ceci
sans obligation ni avertissement préalable.
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET
COMPARABLES:
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Les fils électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N)
Marron : phase (L)
Si la couleur des fils dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identifiant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous
utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est
nécessaire de placer un fusible de 3 ampères.
Si vous utilisez tout autre type de prise, il est
nécessaire de placer un fusible de 5 ampères.
Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit
placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de
distribution.
Para asegurarle que siempre pueda disponer de
los más modernos adelantos para la costura, el
fabricante se reserva los derechos de cambiar
la apariencia, el diseño o los accesorios de su
máquina de coser cuando lo considere necesario,
sin obligación ni notificación previa.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo
con las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identifican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con
la letra N o coloreado de negro. El cable que
está coloreado de marrón debe ser conectado
al terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3
Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe,
debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el
enchufe o adaptador o en la tabla de distribución.
No se debe conectar ningún cable a la terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
Aucun fil ne doit être raccordé à une prise à la
terre à trois broches.
9
PIÈCES PRINCIPALES
1. Plaque frontale
2.Releveur de fil (se trouve à l’intérieur)
3. Régulateur de pression
4. Table de Rallonge Amovible (Contient les
Accessoires)
5. Poignée de Transport
6. Volant
7. Releveur du pied presseur
8. Vis pour équilibrer le point (sous la
machine)
9. Coupe-fil
10. Levier de la boutonnière
11. Enfileur-d’aiguille
12. Levier de l’enfileur-d’aiguille
13. Bouton de dégagement du pied presseur
14. Vis de Retenu du Pied Presseur
15. Support du pied presseur
16. Pied presseur
17. Les Griffes
18. Vis du pince-aiguille
19. Guide-fil de l’aiguille
20. Aiguille
21. Plaque d’aiguille
22. Couvercle de la canette
23. Loquet d’ouverture du couvercle de la
canette
24. Couvercle supérieur
25. Tableau des points
26. Guide-fil
27. Support à bobine
28. Guide-fil du bobineur
29. Rondelle de feutre
30. Trou pour fixer le porte-bobine auxiliaire
31. Bobineur de la canette
32. Butée d’arrêt du bobineur
33. Levier de Contrôle de la Vitesse
34. Touche de marche arrière
35. Touche marche / arrêt
36. Touche position d’aiguille Haute-Basse /
Touche de Vitesse lente
37. Touche du coupe-fil
38. Écran Tactile LCD
39. Levier d’abaissement des griffes
40. Interrupteur marche/arrêt
41. Prise du câble d’alimentation
42. Prise de la pédale
43. Pédale
44. Câble d’alimentation
PARTES PRINCIPALES
1. Placa frontal
2. Palanca tirahilos (interior)
3. Regulador de presión
4. Mesa de Extensión Removible (Accesorios)
5. Asa
6. Volante manual
7. Palanca del prensatelas
8. Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada
(debajo de la máquina)
9. Cortador de hilos
10. Palanca para ojales
11. Enhebrador de la aguja
12. Palanca del enhebrador de la aguja
13. Palanca de Liberación del Prensatelas
14. Tornillo del prensatelas
15. Sujetador del prensatelas
16. Prensatelas
17. Dientes Impelentes
18. Tornillo de fijación de la aguja
19. Guía del hilo de la aguja
20. Aguja
21. Placa de aguja
22. Cubierta de la canilla
23. Seguro de la cubierta de canillas
24. Cubierta superior
25. Tabla de puntadas
26. Guíahilos
27. Porta Carrete
28. Guía del hilo del devanador
29. Fieltros
30. Portacarretes auxiliares
31. Eje del devanador
32. Parada del devanador
33. Selector de velocidad
34. Botón de puntada en retroceso
35. Botón Paro / Inicio
36. Botón aguja arriba/abajo
37. Botón Cortador de Hilo
38. Panel touch LCD
39. Palanca de arrastre
40. Interruptor de encendido
41. Terminal
42. Toma del pedal
43. Pedal
44. Cable de toma de corriente
11
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
Les accessoires sont disposés dans le
compartiment pour accessoires.
Voir les pages 14 et 15, (TABLE DE RALONGE
AMOVIBLE)
Los accesorios se encuentran en el compartimento
de accesorios.
(Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE])
1.Assortiment d’aiguilles
2.Quatre (4) bobines SINGER de classe 15 (dont
une est déjà dans la machine)
3.Découseur
4.Brosse à charpie
5.Tige auxiliaire de bobine avec rondelle de feutre
6.Tournevis
7.Tournevis pour plaque à aiguille
8.Grand capuchon de bobine (déjà installé sur la
machine)
9.Petit capuchon de bobine
10.Guide de couture avec vis
11.Pied de surjet (C)
12.Pied ourlet invisible (D)
13.Pied fermeture à glissière (E)
14.Pied ourlet roulotté
15.Pied pour boutons
16.Pied satin (B)
17.Guide pour matelassage
18.Pied pour appliqués ouvert
19.Pied à cordonnet
20.Pied point droit/patchwork
21.Pied broderie et reprisage
22.Pied entraînement synchronisé
23.Pied boutonnière (F) et sous-plaque pour
boutonnières
24.Pied universel (A) (déjà installé sur la machine
lors de la livraison)
1. Paquete de agujas
2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la máquina)
3. Descosedor
4. Cepillo
5. Portacarrete auxiliar con fieltro
6. Destornillador
7. Destornillador para Placa Aguja
8. Sujetador del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
9. Sujetador pequeño del hilo
10. Guía de costura y tornillo
11. Prensatelas para sobrehilado (C)
12. Prensatelas para puntada invisible (D)
13. Prensatelas para cremalleras (E)
14. Prensatelas para dobladillos arrollados
15. Prensatelas para coser botones
16. Prensatelas para realce (B)
17. Guía de acolchados
18. Prensatelas de punta abierta
19. Prensatelas para cordoncillo
20. Pie para Parches / Puntada Recta
21. Prensatelas para zurcido y bordado
22. Prensatelas de transporte uniforme
23. Prensatelas para ojales (F), con placa inferior
24. Prensatelas universal (A)(en la máquina
cuando se entrega)
HOUSSE DE PROTECTION
SOUPLE
CUBIERTA
Couvrez la machine avec la housse de protection
quand elle n’est pas utilisée.
Cubra la máquina con la cubierta cuando no la
utilice.
13
TABLE DE RALONGE AMOVIBLE MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE
A. DÉGAGEZ LA TABLE DE RALONGE
Insérez l’un de vos doigts en dessous du côté
gauche du bas de la table et tirez la vers la
gauche. Pour la remettre en place, pousser la
table vers la droite.
B. OUVRIR LE COMPARTIMENT DES
ACCESSOIRES
Insérez l’un de vos doigts en dessous du côté
gauche du couvercle d’accessoires et tirer vers
le haut au tout début et ensuite vers vous.
Remarque:
Vos accessoires sont rangés dans ce
compartiment à l’usine.
REMPLACER LE PIED
PRESSEUR
Le pied presseur doit être remplacé
dépendamment du point ou de la technique de
couture employée.
ATTENTION! Pour diminuer les risques
d’accidents :
Assurez-vous d’avoir éteint et débrancher
la machine avant de remplacer un pied
presseur.
A. Remplacer le pied presseur
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
2. Soulevez le releveur du pied presseur.
3. Enlevez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied désiré avec la tige horizontale
directement sous le cran du support du pied
presseur.
5. Abaissez le levier du releveur du pied presseur
et le pied presseur s’enclenchera ainsi dans la
bonne position.
B. RETIREZ LE SUPPORT DU PIED PRESSEUR
Vous devriez enlever le support du pied
presseur, lorsqu’il est nécessaire d’installer un
pied presseur qui comporte déjà son support ou
lorsque vous nettoyé votre machine.
1. Enlevez le pied presseur
2. Desserrez la vis qui retient le support du pied
presseur et retirez le support.
3. Pour le replacer, en partant du bas de la barre
du pied, poussez le support vers le haut, le plus
loin possible.
4. Serrez la vis qui retient le support du pied
presseur en utilisant un tournevis.
A. RETIRANDO LA EXTENSION
Inserte los dedos debajo del lado inferior de la
mesa de extensión removible y deslícela hacia
la izquierda. Para colocarla, empuje la mesa a
la derecha.
B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Coloque los dedos debajo del lado izquierdo del
cajón de accesorios y jale hacia usted.
Nota:
Los accesorios de su máquina están guardados
dentro de este cajón.
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse de acuerdo a la
puntada o técnica que coserá
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A. Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca del prensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca del prensatelas, éste se
ajustará en su sitio.
B. Cómo retirar el sujetador del
prensatelas
Cuando coloque el prensatelas que tiene su
propio zanco o cuando limpie la máquina, debe
remover el sujetador del prensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Afloje el tornillo del prensatelas y libere el
sujetador del prensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo del prensatelas para
asegurarlo usando el desarmador.
15
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
INSERCION DE LA AGUJA
Choisissez une aiguille de la grosseur et de
la catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Assurez-vous d’avoir éteint et débrancher la
machine avant de retirer l’aiguille.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
retirar la aguja.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position la plus haute.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Retirez l’aiguille.
4. Insérez une nouvelle aiguille dans le pinceaiguille en s’assurant que le côté plat de l’aiguille
soit vers l’arrière de la machine et inséré l’aiguille
en poussant vers le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
a. N’utilisez pas une aiguille tordue ou épointer.
Placez l’aiguille sur une surface plane pour
vérifier qu’elle soit bien droite.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque
la aguja en una superficie plana para revisar
que esté pareja.
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre.
LES AIGUILLES DE MARQUE SINGER SONT
FORTEMENT RECOMMANDER POUR CETTE MACHINE.
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
el tipo de tejido que vaya a coser.
Se recomiendan para esta máquina agujas de la
marca SINGER.
Tissu
Fil
Léger - crêpe fin,Polyester tout
organdi, voile, usage, coton fin,
taffetas, soie
soie
Moyennement
Polyester tout
léger - Vichy,
pique, lin, coton, usage, coton fin,
matelassage à la
satin, velours
à fines côtes,
machine
velours
Épais gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Catégorie Grosseur
d’aiguille d’aiguille
Tipo de
tejido
Style
Singer
9/70-11/80
2000 ou
2020
Peso ligero - tela Todo propósito
de seda delgada, poliéster,
algodón fino,
organdí,voile,
seda
seda, etc.
Estilo
9/70-11/80
SINGER
2000 o
2020
Style
Singer
11/802000 ou 14/90
2020
Peso medio guinga, piqué,
lino, algodón,
satén, cordura
delgada,
terciopelo
Estilo
SINGER 11/80-14/90
2000 o
2020
Style
Polyester tout
usage, fil surpiqûre Singer
14/902000 ou 16/100
et lourd
2020
Tissus
Polyester tout usage Style
Singer
extensibles 2001 ou
laine épaisse,
2045
tricot, fibre
synthétique
élastique, jersey
11/8014/90
Sweat-shirt,
Polyester tout usage Style
Singer
maillots de bain,
2001 ou
laine épaisse,
2045
tricot
14/90
Cuir
Polyester tout usage, fil
surpiqûre et lourd
Singer
2032 cuir
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
Tamaño del Tipo de Tamaño de
aguja la aguja
hilo
Todo propósito
poliéster,
algodón fino,
acolchado a
máquina
Todo propósito Estilo
Peso fuerte
poliéster,
SINGER
- gabardina,
trabajo pesado, 2000 o
mezclilla, tela
hilo
de
refuerzo
2020
vaquera, cordura
Todo propósito
Estilo
Elástico - doble poliéster
SINGER
punto, tricot,
2001 o
spandex, jersey
2045
Sudaderas, ropa Todo propósito
de baño, doble poliéster
punto, jersey de
punto
Cuero
14/90-16/100
11/80-14/90
Aguja para tejido
o telas elásticas
Estilo
14/90
SINGER Aguja para tejido
2001 o o telas elásticas
2045
Todo propósito poli- Singer
éster, trabajo pesado 2032
cuero
hilo de refuerzo
17
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
CONEXIÓN DE LA MAQUINA
1. Placez la machine sur un support stable.
2. Connectez le câble d’alimentation à la machine
en insérant la fiche à deux broches dans la prise
d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique.
4. Mettez la machine en marche en appuyant sur
l’interrupteur marche/arrêt.
5. La lampe s’allume lorsque la machine est en marche.
6. Pour débrancher la machine, appuyez sur l’interrupteur
marche/arrêt (le symbole O) puis retirez la fiche de la
prise électrique.
POUR LES UTILISATEURS DES ÉTATS-UNIS ET
DU CANADA:
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES
POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame est plus
large que l’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique,
cette fiche ne peut être branchée dans la prise que dans une seule
direction. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la
prise, tournez la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la
prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu’il vous installe
la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor.
5. Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz.
6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente
a la posición de apagado (O), luego extraiga el
enchufe de la toma de la pared.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE
POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS
DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe
solamente puede ser usado en una toma de corriente
polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente
en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo.
Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un
electricista calificado para que le instale la toma de corriente
adecuada. No intente modificar el enchufe.
PÉDALE DE CONTRÔLE
PEDAL DE CONTROL
L’utilisation de la pédale permet le départ, l’arrêt et le
contrôle de la vitesse de la couture, avec le pied.
Lorsque la pédale est connectée, la touche marche/arrêt
est désactivée. (Voir page 21)
1. Mettre la machine hors tension (symbole O)
2. Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise
prévue à cet effet.
3. Placer la pédale à vos pieds.
4. Mettre la machine en marche ( I ).
5. La lampe s’allume lorsque la machine est en marche.
6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse de
couture est rapide. La machine s’arrête lorsque vous
arrêtez de presser la pédale.
El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque,
paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado,
se desactivará el botón inicio / paro (ver página 21)
1. Apague el interruptor (símbolo O)
2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo
en la máquina.
3. Coloque el pedal en sus pies.
4. Encienda el interruptor.
5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor
está encendido.
6. Entre más presión aplique al pedal, más rápido
coserá la máquina. La máquina se detiene
cuando libera el pedal.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
1. Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma.
2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra
el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo
4C-337B)
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour
débrancher, saisissez la fiche et non pas le câble. Placez
la machine sur un support stable.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
19
FONCTIONS DES TOUCHES FUNCIONES DE CONTROL
DE LA MACHINE
DE LA MÁQUINA
A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT
A. BOTÓN INICIO / PARO
La machine commence à coudre lorsque vous
La máquina comenzará a funcionar cuando se
appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête
presione el botón inicio / paro y se detendrá
lorsque vous appuyiez une seconde fois. La
cuando se presione por segunda vez. La máquina
machine tourne lentement au début de la couture.
funcionará lentamente al inicio de la costura.
Remarque:
Lorsque la pédale est branchée, la touche marche / Nota:
Cuando está conectado el pedal, se desactivará el
arrêt est désactivée.
botón inicio / paro.
INDICATEURS LUMINEUX
Lumière verte
LÁMPARA DE MONITOREO
Prêts à coudre ou remplissage de la canette.
Luz Verde ENCENDIDA
Lumière rouge
Lista para coser o devanar una bobina.
Le pied presseur n’est pas en position basse ou le
Luz Roja ENCENDIDA
levier de boutonnière n’est pas baissé. Si la lumière
El pie prensatelas no está abajo o la palanca para ojales
est au rouge, la machine ne peut se mettre en marche, no está abajo. Si la luz roja está encendida, la maquina
même si vous appuyez sur la touche marche / arrêt.
no iniciará cuando se presione el botón inicio / paro.
S’il n’y a pas de fil dans la tension supérieur, la
machine ne fonctionnera pas. (Détecteur du fil
supérieur)
B. TOUCHE DE COUTURE EN MARCHE ARRIÈRE
La machine continuera à coudre en marche arrière et à
petite vitesse tant que vous maintiendrez cette touche
enfoncée et s’arrêtera lorsque vous la relâcherez.
Remarque:
Lorsque la pédale est branchée, la machine coud en
marche arrière tant que vous maintenez la touche
enfoncée. Lorsque vous la relâchez, la machine se
met à coudre vers avant.
Si el hilo superior no está ensartado, la máquina
se detendrá. (Sensor de hilo superior)
B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA
La máquina continuará cosiendo en reversa a
baja velocidad mientras se presiona este botón
y se detiene cuando se libera.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, la máquina
coserá en reversa mientras se presione el botón.
Cuando se libera la máquina cose hacia adelante.
C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO
C. TOUCHE D’ARRÊT DE L’AIGUILLE EN
Mientras no está cosiendo la posición de la aguja
POSITION HAUTE - BASSE / TOUCHE DE
puede cambiarse arriba o abajo con este botón.
COUTURE BASSE VITESSE
Mientras cose, al presionar este botón la
Chaque fois que vous appuierez sur cette touche
máquina cose en baja velocidad, al presionarlo
lorsque la machine est à l’arrêt, vous pourrez
nuevamente, la velocidad se restablece.
modifier la position d’arrêt de l’aiguille soit de la
position basse à haute ou l’inverse.
D. SELECTOR DE VELOCIDAD
Lorsque la machine fonctionne, vous pouvez
La máquina coserá más rápido cuando el
diminuer la vitesse de couture en appuyant sur
selector se deslice hacia la derecha y coserá
cette touche. En appuyant de nouveau sur cette
touche, la vitesse revient à celle d’origine.
mas lento cuando el selector se deslice a la
izquierda.
D. LEVIER DE CONTRÔLE DE LA VITESSE
Vous pouvez augmenter la vitesse de couture de Nota:
la machine en déplaçant ce levier vers la droite, Cuando el pedal está conectado, este botón limita
et plus lentement en le déplaçant vers la gauche. la velocidad máxima.
Remarque:
Lorsque la pédale est branchée, cette touche limite E. PALANCA DEL PRENSATELAS
El prensatelas se eleva y deciende por esta
la vitesse maximale.
palanca.
E. RELEVEUR DU PIED PRESSEUR
Nota:
Le pied presseur peut être relevé ou abaissé à
La máquina no comenzará a coser si el
l’aide de ce levier.
prensatelas está elevado (Excepto por el
Remarque:
devanado de bobina).
La machine ne démarrera pas si le pied presseur
est en position relevé (Haute). (Exceptez en mode
de bobinage de la canette)
21
F. TOUCHE DU COUPE-FIL
Appuyez sur la touche (F) lorsque votre couture
est terminée, pour couper le fil du haut ainsi que
celui de la canette. La machine coupera les deux
(2) fils automatiquement.
ATTENTION:
1. N’appuyez pas sur cette touche s’il n’y a pas de
tissu en dessous du pied presseur ou si vous ne
voulez pas couper les fils. Le fil pourrait se mêler,
et causer des dommages.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper un fil d’une
grosseur supérieure au fil # 30, du fil nylon ou
tout autre fils spéciaux. Utilisez le coupe-fil (H)
pour couper ces types de fils.
3. N’utilisez pas le coupe fil (F) lorsque vous utiliser
une aiguille jumelée ou sabre.
G.LEVIER D’ABAISSEMENT DES GRIFFES
Les griffes remontent au travers de la plaque
aiguille, directement en dessous du pied
presseur. Leur fonction est de déplacer le tissu
lors de la couture. Le levier d’abaissement des
griffes contrôle la position des griffes.
Pour couture normale, déplacez le levier vers
la droite, ceci remonte les griffes au maximum.
Le levier doit être dans cette position pour la
majorité de votre couture.
Pour la broderie, le reprisage ou si vous désirez
déplacer le tissu manuellement, déplacer le levier
vers la gauche cela aura pour effet d’abaisser les
griffes.
Remarque:
Lorsque vous voulez retourner à la couture normale,
déplacez le levier d’abaissement des griffes vers la
droite, cela réengagera les griffes. Déplacez le levier
vers la droite et tournez le volant vers vous pour faire
une révolution complète. Cela réengagera les griffes.
H. COUPE-FIL
Utilisez le coupe-fil (H) lorsque la touche coupefil n’est pas utilisée.
1. Relevez le pied presseur et retirez le tissu et le
fil, vers l’arrière de la machine, après la couture.
2. Insérez les fils dans le coupe-fil (H) et effectuez
un mouvement de l’arrière vers l’avant.
3. Tirez sur le tissu et coupez les fils.
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO
Presione este botón después de coser para
cortar los hilos superior y de la bobina. La
máquina cortará automáticamente ambos hilos.
PRECAUCIÓN:
1. No presione este botón cuando no tenga tela debajo
del prensatelas o no necesite cortar los hilos. El hilo
puede enredarse, resultando en daños.
2. No use este botón cuando corte hilos más gruesos
del #30, hilos de nylon u otros hilos especiales.
En tales casos use el cortador de hilo (H).
3. No use el botón del cortador de hilo cuando cosa
con una aguja doble o una aguja de dobladillado (ala).
G. PALANCA DE ARRASTRE
Los dientes retráctiles se proyectan a través de la
placa aguja, directamente debajo del prensatelas. Su
función es mover la tela mientras cose. La palanca
de alimentación controla los dientes retráctiles.
Para costura normal, mueva la palanca a la derecha. Esto levanta los impelentes a su posición más
alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar
en esta posición.
Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que se
deba mover a mano, mueva la palanca a la izquierda
para bajar los impelentes.
Nota:
Después de coser con los dientes retráctiles abajo,
presione la palanca para regresar a la costura con los
dientes retráctiles activados. Presione la palanca hacia
la derecha y luego gire el volante hacia usted una vuelta
completa. Esto reajustará los dientes de alimentación.
H. CORTADOR DE HILO
Use este cortador si no se utiliza el botón cortador
de hilo.
1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos hacia
atrás después de coser.
2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para
adelante.
3. Jale la tela y corte los hilos.
I. REGULADOR DE PRESIÓN
I. RÉGULATEUR DE PRESSION
La presión correcta permite que la tela se alimente
Une pression adéquate est requise pour que le tissu
apropiadamente al coser. El ajuste de la presión del
ce déplace facilement en cousant. Le réglage de la
prensatelas está determinado principalmente por
pression du pied presseur est déterminé principalement
el peso de la tela a coser. Para telas ligeras como
par le poids du tissu à coudre. La pression devrait être
gasa, batista, etc, la presión disminuye. Para telas
diminuée lorsque vous cousez dans un tissu léger
pesadas como mezclilla o lona, la presión aumentará.
tel des tissus transparents, la batiste, la voile, etc. La
Para incrementar la presión, gire el disco a 3.
pression devrait être augmentée lorsque vous cousez
Para reducir la presión, gire el disco a 1.
dans un tissu lourd tel le denim ou le canevas.
Pour augmenter la pression, tournez le cadran à 3.
Para otras telas, gire el disco a 2.
Pour diminuer la pression, tournez le cadran à 1.
J. CUBIERTA SUPERIOR
Pour la plupart des tissus tournez le cadran à 2.
Para abrir la cubierta superior, levante el lado izJ. COUVERCLE SUPERIEUR
quierdo de la cubierta.
Pour ouvrir le couvercle, soulever la partie (J) sur
K. VOLANTE MANUAL
le côté gauche du couvercle.
Girando el volante, la aguja se elevará o bajará.
K. VOLANT
Debe siempre girar el volante hacia usted.
Tournez le volant, fera monter ou descendre
l’aiguille. Tournez toujours le volant vers vous.
23
ÉCRAN D’AFFICHAGE LCD
PANEL TOUCH LCD
Lorsque vous mettez la machine en marche, l’écran
d’affichage LCD affichera l’écran de départ. Pour
faire fonctionner la machine, touchez sur l’écran
ou appuyer en premier sur une des touches de
fonctions. L’écran affichera la page principale.
Cuando encienda el aparato, el panel touch
LCD indicará la pantalla de inicio. Para operar la
máquina, toca el panel o presiona cualquier botón.
El panel cambiará a la pantalla de inicio.
ATTENTION:
Ne poussez pas trop fort sur l’écran et n’utilisé pas
d’objets pointues pour lui toucher. Cela pourrait
endommager l’écran. Touchez l’écran seulement
avec vos doigts.
A. L’ÉCRAN PRINCIPAL
Lorsque vous touchez à l’écran de démarrage,
l’écran principal apparaîtra. La description des
touches qui apparaissent sur l’écran est décrite
plus bas:
PRECAUCIÓN:
No presione la pantalla tan fuerte y no use objetos
filosos para tocarla. Si hace esto puede dañar la
pantalla. Toque la pantalla solo con su dedo.
A. PANTALLA DE INICIO
Al tocar la pantalla, la máquina mostrará la
pantalla de inicio. Los botones indicadores en la
pantalla son los siguientes:
a. Botones de Puntadas Utilitarias
Tocando este botón, puede seleccionar puntadas
utilitarias.
a. Touche des Points Utilitaires
PARA SELECCIÓN Y AJUSTE DE PUNTADAS
En touchant ce bouton, vous pouvez sélectionnez
UTILITARIAS. VER PÁGINA 37.
b-h. Botón de costuras decorativas y
un point utilitaire.
letras
POUR SÉLECTINONNER ET RÉGLER UN
POINT UTILITAIRE, VOIR PAGE 37.
Presionando estos botones, puede seleccionar
puntadas decorativas y alfabetos.
b-h. Touche des Points Décoratifs et des
Estas puntadas y letras se combinan fácilmente
Lettres.
seleccionando cada patrón.
En appuyant sur l’une de ces touches, vous
PARA SELECCIÓN Y AJUSTE DE PUNTADAS
pouvez sélectionner des modèles de points
DECORATIVAS Y ALFABETOS. VER PÁGINA
décoratifs et des lettres.
89.
Ces motifs et ces lettres peuvent être combinés i. Botón de Ajuste.
en les sélectionnant un à la fois.
Con este botón puede cambiar la configuración
POUR SÉLECTINONNER ET RÉGLER UN
del sonido y modo de aguja doble.
POINT DÉCORATIF ET UNE LETTRE, VOIR
PARA ALERTA AUDITIVA, VER PÁGINA 27.
PAGE 89.
PARA MODO DE AGUJA DOBLE, VER PÁGINA
87.
i. Touche de Réglage
j. Botón de Ayuda.
Vous pouvez changer le réglage de l’indicateur
sonore et celui du mode d’aiguille jumelée en
Al tocar este botón podrá conocer la operación
utilisant cette touche.
básica. PARA DETALLES, VER PÁGINA 27.
POUR L’INDICATEUR SONORE, VOIR PAGE
B. TABLA DE PATRONES
27. POUR LE MODE D’AIGUILLE JUMELÉE,
La tabla de patrones se localiza dentro de la
VOIR PAGE 87.
cubierta frontal.
J. Touche d’Aide
Los patrones y letras de esta máquina están
Vous pouvez obtenir de l’aide sur les opérations
indicados en esta tabla. Están separados por:
de base en appuyant sur cette touche.
Puntadas utilitarias, decorativas y alfabetos.
POUR PLUS DE DÉTAIL, VOIR PAGE 27.
B. TABLEAUX DES POINTS
Le tableau des points est situé à l’intérieure
du couvercle du haut. Les motifs et les lettres
de cette machine y sont indiqués. Elles sont
divisées en blocs : Points utilitaires, Décoratif et
Lettres
25
DÉSACTIVER LE SIGNAL
SONORE
APAGANDO ALERTAS
AUDITIVAS
Vous pouvez désactiver le signal sonore en
suivant les étapes suivantes:
1. Appuyez sur la touche de réglage sur l’écran
principale.
2. Pour désactiver le signal sonore, appuyez sur la
touché du côté gauche (a).
Pour réactiver le signal sonore, appuyez sur la
touché du côté droit (b).
3. Appuyer sur la touche maison (c) ou retour (d)
pour retourner à l’écran principal.
Ce réglage sera conservé jusqu’au moment où
vous le changerez de nouveau.
Puedes apagar las alertas auditivas.
1. Toca el botón de ajustes en la pantalla de inicio.
2. Para apagar el sonido, toca el lado izquierdo
del botón (a).
Para encender el sonido, toca el lado derecho
del botón(b).
3. Toca inicio(c) o botón regresar(d) para regresar
a la pantalla de inicio.
Este ajuste se mantendrá hasta que lo cambie.
TOUCHE D’AIDE
BOTÓN DE AYUDA
En appuyant sur la touche Aide sur l’écran
principal, vous y retrouver les instructions pour le
bobinage de la canette, les réglages de la canette,
l’enfilage du fil supérieure ainsi que la façon de
remplacer le pied presseur.
Al tocar el botón de ayuda en la pantalla de
inicio, encontrará instrucciones para devanado de
bobina, colocación de bobina, enhebrado de hilo
superior y cambio de prensatelas.
1. Appuyez sur la touche d’Aide. Le menu d’aide
apparaîtra.
2. Appuyez sur le bouton désiré pour obtenir plus
d’information sur les sujets suivants:
a.Bobinage de la canette
b.Réglage de la Canette
c.Enfilage du fil supérieur
d.Remplacez le pied presseur
3. En premier lieu l’instruction sélectionnée du
menu débutera.
En appuyant sur la touche suivante (e),
l’instruction suivante débutera.
4. En appuyant sur la touche répéter (f), l’instruction
recommencera. En appuyant sur la touche
reculez (g), l’instruction précédente débutera.
5. Appuyez sur la maison (h) pour aller à l’écran
principal. Appuyez sur la touche retour (i) pour
aller au menu d’aide.
1. Pulse el botón de ayuda.
El menú de ayuda aparecerá.
2. Toque el botón que desee para más información
de los siguientes temas:
a. Devanado de bobina
b. Colocación de bobina
c. Enhebrar el hilo superior
d. Cambiar el prensatelas
3. La primera instrucción del menú seleccionado
comenzará.
Al tocar el botón siguiente (e), la siguiente
instrucción comenzará.
4. Al tocar el botón de repetición (f), la instrucción
se repetirá. Al tocar el botón regresar (g) la
instrucción anterior comenzará.
5. Pulse el botón de inicio (h) para ir a la pantalla
de inicio.
Toque el botón regresar (i) para ir al menú de
ayuda.
27
LA CANETTE
AJUSTE DE LA CANILLA
Utilisez uniquement des cannettes de classe 15
dans cette machine.
A. RETIREZ LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LE SUPPORT DE LA BOBINE
1. Soulevez le côté gauche du support de la
bobine et placez la bobine de fil sur le support
de la bobine pour que le fil se déroule sur le
devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Utilisez le côté approprié du capuchon en
fonction de la taille de la bobine.
b. Utilisez le petit capuchon quand vous utiliser
une bobine de fil croisé. Laissez un petit espace
entre la bobine et le capuchon comme indiquer.
C. BOBINAGE DE LA CANETTE
1. Tenez le fil à deux mains et insérez-le sous le
guide dans l’ouverture avant.
2. Tirez le fil vers l’arrière de la machine et
insérez-le dans le guide-fil de la gauche vers la
droite.
3. Tirez le fil vers la droite puis autour du guidefil à l’arrière. Passez le fil sous le disque de
tension dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
4. Insérez le fil dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la tige du bobineur.
Poussez la canette vers la droite pour engager
le bobinage. Le mode de bobinage de la canette
s’affiche sur l’écran LCD.
5. Retenez le bout du fil et faite démarrer la
machine en appuyant sur la touche marche/
arrêt ou en appuyant sur la pédale.
6. Une fois que la canette aura fait plusieurs
révolutions, arrêtez la machine en appuyant
sur la touche marche/arrêt ou en relâchant la
pédale. Coupez le fil près du trou.
7. Mettre la machine de nouveau en marche.
8. L’enroulement du fil de cannette s’arrêtera
automatiquement quand la canette est pleine.
Relâcher la pédale.
9. Poussez la bobine et la tige vers la gauche.
10.Retirez la canette de la tige et coupez le fil.
Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER
clase 15 en esta máquina.
A. CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en
el poste del carrete de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a. Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y la bobina como se ilustra.
C. DEVANADO DE LA CANILLA
1. Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3. Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a través
de la guía del hilo desde la parte trasera. Pase
el hilo bajo el disco de tensión en dirección
contraria a las agujas del reloj.
4. Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5. Sostenga el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina presionando el botón paro /
inicio o presionando el pedal.
6. Después de que la bobina devana unas vueltas,
pare la máquina presionando el botón paro /
inicio o liberando el pedal. Corte el hilo cerca
del orificio.
7. Ponga de nuevo la máquina en marcha.
8. El devanado de la bobina se detendrá
automáticamente cuando la bobina esté llena.
Libere el pedal controlador.
9. Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10. Saque la canilla del eje y corte el hilo.
29
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Insérez la canette dans le porte canette, en
vous assurant que la canette tourne dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre
lorsque vous tirez sur le fil.
1. Coloque la bobina en la caja bobina, asegúrese
de que la bobina gire en el sentido de las
manecillas del reloj.
2. Insérez le fil dans l’encoche (a) tout en retenant
la canette.
2. Indroduzca el hilo por la muesca (a) mientras
sostiene la bobina.
3. Tirez le fil le long de la rainure vers le haut
ensuite vers le bas.
Tirez le fil du côté droit pour le couper.
3. Jale el hilo por la ranura de arriba hacia abajo.
Jale el hilo a la derecha para cortar la hebra.
4. Remettre le couvre canette. Positionnez les
tiges sous la plaque d’aiguille du côté gauche et
ensuite appuyez sur le côté droit jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
4. Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las
pestañas en los orificios en la placa aguja y empuje el lado derecho del cubre bobina hasta que
enganche en su sitio.
REMARQUE:
Vous pouvez démarrer la couture, sur cette
machine sans avoir à faire remonter le fil de
cannette. Si vous voulez faire remonter le fil de la
canette, voir la page 35.
NOTA:
Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar el
hilo bobina.
Si desea jalar el hilo bobina, vea la página 35.
REMARQUE:
Assurez-vous d’utiliser uniquement des cannettes
de classe 15 dans cette machine.
NOTA:
Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER clase
15 en esta máquina.
31
ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A. PRÉPARATION POUR L’ENFILAGE
1. Relevez le pied presseur. Il est très important
de lever le pied presseur avant d’enfiler la
machine.
2. Appuyez sur la touche d’arrêt de la position
d’aiguille Haute-Basse pour que l’aiguille soit à
la position Haute.
(Gardez l’aiguille dans cette position pour enfiler
le chas de l’aiguille.)
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LE SUPPORT DE LA BOBINE
1. Soulevez le côté gauche du support de la
bobine et placez la bobine de fil sur le support
de la bobine pour que le fil se déroule sur le
devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a.Utilisez le côté approprié du capuchon en
fonction de la taille de la bobine.
b.Utilisez le petit capuchon quand vous utiliser
une bobine de fil croisé. Laissez un petit espace
entre la bobine et le capuchon comme indiquer.
REMARQUE:
Il est très important de lever le pied presseur avant
d’enfiler la machine. Dans le cas contraire vous
pourriez obtenir des résultats de couture de piètre
qualité ou cela pourrait provoquer de grandes
boucles sur l’envers du tissu. Lever toujours le
pied presseur avant d’enfiler la machine.
C. ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
1. Tenez le fil à deux mains et insérez-le sous le
guide dans l’ouverture avant.
2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le vers le
bas et vers vous le long de la rainure.
4. En bas de la rainure, faites tourner le fil autour
du garde (#4) et ensuite remontez-le dans la
rainure à gauche du garde.
5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la rainure.
6. Tirez le fil vers le bas le long de la rainure.
7. Faites passer le fil dans le guide-fil par le côté
droit de l’ouverture.
8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. LEVANTE LA PALANCA DEL PRENSATELAS,
Es muy importante levantar la palanca del
prensatelas antes de proceder a ensartar la
máquina.
2. Pulse el botón de aguja arriba/abajo para
colocar la aguja en la posición más alta.
(Mantenga esta posición para ensartar el ojo
del la aguja).
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete
y colóquelo en el poste de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el sujetador del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a. Invierta la dirección del sujetador del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use el sujetador pequeño cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y el carrete como se ilustra.
Nota:
Es muy importante levantar la palanca del
prensatelas antes de ensartar la máquina. El
no hacerlo resulta-rá en costuras pobres o hilos
excesivos debajo de la tela. Siempre levante la
palanca del prensatelas antes de comenzar a
ensartar la máquina.
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo
de regreso.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
33
D. ENFILAGE DU CHAS DE L’AIGUILLE
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
1. Veillez garder vos doigts éloignés des pièces en
mouvement. Une attention spéciale est requise
autour de l’aiguille.
2. N’abaissez pas l’enfileur d’aiguille pendant que
la machine fonctionne.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes
móviles. Ponga especial cuidado en el área
cerca de la aguja.
2. No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Remarque :
L’enfileur d’aiguille peut être utilisé pour les
aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
Nota:
Este enhebrador de aguja es apropiado para
tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Assurez-vous que l’aiguille est dans sa position
la plus haute. Si ce n’est pas le cas, remontezla en appuyant sur la touche d’arrêt de la
position d’aiguille Haute-Basse.
3. Abaissez lentement l’enfileur d’aiguille. Faites
passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez l’enfileur d’aiguille le plus possible.
L’enfileur d’aiguille tournera et le crochet
passera dans le chas de l’aiguille.
5. Faites passer le fil dans le guide.
6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez l’enfileur
d’aiguille. Le crochet tournera et fera passer la
boucle de fil dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez environ 10 cm de fil à travers le chas de
l’aiguille.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté en su posición
más alta. Si no lo está eleve la aguja
presionando el botón aguja arriba/abajo.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garfio saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el
ojo de la aguja.
POUR REMONTER LE FIL DE LA CANETTE
Vous pouvez démarrer la couture, sur cette
machine sans avoir à faire remonter le fil de
cannette. Si vous voulez démarrer la couture avec
une plus grande longueur de fil de la canette, faire
remonter le fil de la canette de la façon suivante:
1. Insérez la canette dans le porte canette tel que
décrit à la page 31, mais ne coupez pas le fil.
2. Lever le pied presseur.
3. Tenez le fils légèrement vers l’arrière de la
machine et appuyer ensuite, deux fois, sur la
touche d’arrêt de la position d’aiguille HauteBasse en partant de la position haute. Le volant
fera une révolution complète et s’arrêtera.
4. Tirez le fil supérieur légèrement. Le fil de
canette remontera et formera une boucle.
5. Tirez le fil supérieur et le fil de la canette,
environ 10 cm vers l’arrière du pied presseur.
6. Replacer le couvre canette. (Voire la page 31).
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA
Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar
el hilo bobina. Si desea comenzar a coser sin hilo
bobina, jale el hilo bobina como sigue.
1. Inserte la bobina en la caja bobina como se
muestra en la página 31, pero no corte el hilo.
2. Levante el prensatelas.
3. Sostenga con holgura y presione el botón subirbajar aguja dos veces desde la posición arriba.
Gire el volante una vuelta completa.
4. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina
aparecerá en un bucle.
5. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm
hacia atrás del prensatelas.
6. Coloque de nuevo la cubierta de la bobina.
(Ver página 31)
35
SÉLECTION DES POINTS
UTILITAIRES
SELECCIONANDO
PUNTADAS UTILITARIAS
La liste des points utilitaires est indiquée dans un
tableau qui se trouve à l’intérieure du couvercle
supérieure. Ils peuvent être sélectionnés de la
façon suivante:
Las puntadas utilitarias, están indicadas en la
tabla de patrones localizada dentro de la cubierta
superior. Seleccione un patrón de puntada utilitaria
de la siguiente manera:
1. Sur l’écran principal, appuyez sur la touche
(indiqué par la flèche), des points Utilitaires. Et
18 points apparaîtrons sur l’écran LCD. (Mode
sélection de point)
2. Appuyez sur la flèche du défilement vers le bas
(image 2), pour faire apparaitre une nouvelle
série de 18 points. (Image 3)
En appuyant sur la flèche du défilement vers le
haut ou la flèche vers le bas, vous ferez ainsi
défilez des séries de tableau par intervalle de
18 points.
3. Appuyez, directement, sur le point désiré.
4. Lorsqu’un point est sélectionné, l’écran LCD
affichera les informations relié à ce point.
(Mode d’information du point)
1. En la pantalla de inicio, toque le botón de
utilidad.
Los primeros 18 patrones se mostrarán en la
pantalla LCD. (Modo de selección de puntada).
2. Toque el botón de desplazamiento, los
siguientes 18 patrones aparecerán.
Al pulsar el desplazamiento hacia arriba o
hacia abajo, podrá subir y bajar en orden de 18
patrones.
3. Toque directamente el patrón deseado.
4. Cuando se selecciona la puntada, la pantalla
LCD mostrará la información del patrón
seleccionado.
(Modo de información de puntada)
INFORMATION DU POINT
a. Modèle de Points
La forme du point changera dépendant du
réglage de sa longueur, sa largeur, ou la
sélection du point miroir/inverse et de son
allongement.
INFORMACIÓN DE PUNTADA
a. Patrón de puntada
La forma del patrón de puntada cambiará de
acuerdo al ajuste de largo, ancho, espejo/
reversa y elongación de puntada.
b. Numéro du Point
b. Número de Patrón
c. Touche de la Tension du Fil (Voir page 41)
c. Botón de Tensión de Hilo (Ver página 41)
d. Pied Presseur recommandé
Vous suggère le pied presseur à utiliser pour
la couture normale. Vous pouvez utiliser un
autre pied presseur dépendamment du type de
couture décrit dans ce livre.
d. Prensatelas Recomendado
El prensatelas indicado es un pie sugerido para
la costura normal. Puede usar otros prensatelas
de acuerdo con el objetivo de la costura que se
describe en este manual.
e. Touche du Point d’Arrêt (Voir page 47)
e. Botón Tack (Ver página 47)
f. Touche du Point Miroir/inversé
Lorsque cette touche apparait, vous pouvez
sélectionner le point miroir, le point inversé ou
le point miroir et inversé. En appuyant sur cette
touche, le point se retournera de la gauche vers
la droite ou du devant vers l’arrière. L’icône sur
la touche indique la sélection du point comme
suit:
i. Point régulier (le point normal)
ii. Point miroir (tourne de gauche à droite)
iii. Point inversé (tourne le point du devant vers l’arrière)
iv. Point Miroir et Inversé.
f. Botón de Espejo/Inverso.
Cuando este botón aparece, puede seleccionar
puntada en espejo, puntada de reversa o
puntada espejo/inverso.
Al tocar este botón, la puntada dará vuelta de
izquierda a derecha o del frente hacia atrás. El
ícono del botón indica la puntada seleccionada
como sigue:
i. Puntada regular (puntada normal)
ii. Puntada en espejo (reversa izquierda y derecha)
iii. Puntada inversa (reversa frente y vuelta)
iv. Puntada en espejo inversa
37
g. Touche d’Allongement
Certain points peuvent être allongés jusqu’à 2 fois
leur longueur original. Vous pouvez allonger un point
en appuyant sur la touche d’allongement du point.
i. Longueur normal
ii. Allongez
Si les touches miroir/inversé ou d’allongement
n’apparaissent pas à l’écran, cela signifie que
ce point ne peut être modifié.
h. Largeur du Point
La machine règlera la largeur du point approprié
au modèle sélectionné. Vous pouvez changer
ce réglage comme suit.
Pour une largeur plus petite, appuyez sur la touche [-].
Pour une largeur plus grande, appuyez sur la touche [+].
La valeur de la largeur préréglée sera indiquée
en surbrillance.
Pour les points droit (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8), la
touche de largeur du point changera la position
d’aiguille dans la plaque.
Pour déplacez l’aiguille vers la gauche, appuyez
sur la touche [-].
Pour déplacez l’aiguille vers la droite, appuyez
sur la touche [+].
i. Longueur du Point
La machine règlera la longueur du point
approprié au modèle sélectionné. Vous pouvez
changer ce réglage comme suit.
Pour une longueur plus petite, appuyez sur la
touche [-].
Pour une longueur plus grande, appuyez sur la
touche [+].
La valeur de la longueur préréglée sera
indiquée en surbrillance.
Remarque:
S’il vous est impossible d’augmenter la largeur ou
la longueur du point, la machine émettra plusieurs
signaux sonores. Si la largeur, la longueur ou qu’il n’y
a aucune valeur d’indiqué dans les icones, cela signifie
que ce point ne peut être modifié. Les ajustements du
point peuvent être faits pendant que vous cousez.
j. Touche de l’Écran Principal
En tout temps, si vous appuyez sur cette
touche, l’écran LCD fera apparaitre l’écran
principal.
k. Touche de Retour
Lorsque vous appuyez sur cette touche, l’écran
LCD reviendra au mode précédent (Mode de
Sélection du Point).
g. Botón de elongación
Algunos patrones pueden alargarse hasta 2
veces de su largo original. Puede alargar el
patrón tocando el botón de elongación.
i. Largo regular
ii. Alargada
Si el botón espejo/inversa o elongación no
aparece en el área, el patrón no puede cambiarse.
h. Ancho de puntada
La máquina ajustará el ancho de puntada adecuado
para el patrón. Puede hacer cambios como sigue:
Para anchos más estrechos toque el botón [-]
Para anchos mayores toque el botón [+]
El ancho de puntada preestablecido estará
indicado con números resaltados.
Para puntadas rectas (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8),
Las teclas de ancho de puntada cambiarán la
posición de la aguja.
Para desplazar la aguja hacia la izquierda,
toque el botón[-].
Para desplazar la aguja hacia la derecha, toque
el botón [+].
i. Largo de puntada
La máquina ajustará el largo de puntada adecuado
para el patrón. Puede hacer cambios como sigue:
Para menor longitud, pulse el botón [-]
Para mayor longitud, pulse el botón [+]
El largo de puntada preestablecido estará
indicado en un número resaltado.
Nota:
Cuando los ajustes de largo o ancho de puntada
no se pueden realizar, la máquina emitirá múltiples
pitidos.
Si los íconos de ancho y largo no están indicados,
el patrón no puede ser cambiado.
Los ajustes de los patrones pueden realizarse
mientras cose.
j. Botón de Inicio
Cuando toque este botón, la pantalla de inicio
aparecerá en el LCD.
k. Botón de Regresar
Cuando toque el botón de regresar, la pantalla
LCD indicará el modo previo (Modo de
selección de puntada).
39
TENSION DU FIL
TENSIÓN DEL HILO
Cette machine fera les réglages de la tension de fil
automatiquement, lorsqu’un point sera sélectionné.
Cependant vous pouvez modifier la tension comme
démontré ci-dessous
Esta máquina ajusta la tensión del hilo de manera
automática cuando el patrón es seleccionado. Sin
embargo puede cambiar la tensión del hilo como
sigue.
1. Appuyez sur la touche de réglage de la tension
du fil. (Indiquer par la flèche)
L’écran LCD affichera le mode de réglage de la
tension du fil.
2. Pour augmenter la tension du fil supérieur,
appuyez sur la touche [+].
Pour diminuer la tension du fil supérieur,
appuyez sur la touche [–].
La valeur de la tension préréglée est en
surbrillance.
• En appuyant sur la touche au centre (a), la
tension du fil retournera à sa valeur préréglée.
• En appuyant sur la touche (b), l’écran LCD
retournera au mode de contrôle de la largeur et
la longueur du point.
• En appuyant sur la touche de retour (c), l’écran
LCD retournera au mode de sélection.
Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné,
la tension du fil revient au mode préréglé. Vous
pouvez débuter la couture dans ce mode et
changer la tension tout en cousant.
1. Toque el botón de tensión.
La pantalla LCD cambia a modo de tensión de
hilo.
2. Para aumentar la tensión del hilo superior,
toque el botón [+].
Para reducir la tensión del hilo superior, toque
el botón [-].
El número preestablecido de tensión está
resaltado.
• Al tocar el botón central (a), la tensión del hilo
regresara al preestablecido.
• Al pulsar el botón (b), La pantalla LCD
regresará al modo de ancho/largo.
• Al tocar el botón de regresar (c), la pantalla
LCD regresará al modo de selección.
Cuando se selecciona otro patrón de puntada,
la tensión de hilo regresará al valor preajustado.
Puede comenzar a coser en este modo y cambiar
la tensión mientras cose.
A. Tension du Fil Préréglé
Le fil supérieur et le fil de la canette se croisent
environ au centre du tissu.
A. Tensión del hilo predeterminada.
El hilo bobina y superior se aseguran
aproximadamente en la mitad de la tela.
B. Augmentation de la Tension du Fil
Le fil de la canette apparaitra sur le dessus du
tissu.
B. Aumentando la tensión del hilo
El hilo de la bobina aparecerá en la parte
superior de la tela.
C. Diminution de la Tension du Fil
Le fil supérieur apparaitra en dessous du tissu.
C. Reduciendo la Tensión del Hilo
El hilo superior aparecerá en la parte inferior de la
tela.
D. Tension du fil pour la couture décorative
D. Tensión del hilo para puntadas
La tension du fil devra être régler légèrement
decorativas
plus basse que celle utilisée pour la couture
La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión
droite.
ligeramente más holgada que la puntada recta.
Lorsque vous faite de la couture décorative, le
El hilo superior debe aparecer ligeramente en
fil supérieur devrait apparaitre légèrement en
el lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando
realiza una puntada decorativa.
dessous de votre tissu.
E. Consejos Útiles
E. Conseils Utiles
1. Si votre couture apparait comme dans l’illustration 1. Si su costura aparece como se muestra en la
ilustración (las puntadas en la parte superior
(les points sur le dessus du tissu sont beaux,
de la tela son buenas, pero en la parte inferior
mais les points en dessous du tissu forment
se ven despeinadas), podría ser que el hilo
des ballons.), ceci pourrait être causé par un
superior no está enhebrado correctamente.
mauvais enfilage du fil du haut. Référez-vous à
Consulte la página 33 para enhebrado correcto.
la page 33 pour enfiler la machine correctement.
2. Aunque esté preajustada la tensión del hilo, el
2. Si après avoir vérifié le fil supérieur et que le
hilo bobina aparece en el lado superior de la
fil de la canette apparait toujours sur le dessus
tela, puede ser que el ajuste de la bobina no
du tissu, vérifiez si la canette a été insérée
sea correcto. Refiérase a la página 31 para el
correctement. Voir page 31 pour la mise en
ajuste correcto.
place de la canette.
41
DESCRIPTION DES
POINTS
DÓNDE UTILIZAR CADA
TIPO DE PUNTADA
1. Point droit position d’aiguille centrée.
•Pour la surpiqûre, la couture de base,
fermeture à glissière etc.
2. Point droit position d’aiguille à gauche.
•Pour la surpiqûre, pour la couture de base.
3. Point droit avec point d’arrêt automatique,
l’aiguille au centre.
4. Point droit avec point d’arrêt automatique,
l’aiguille à gauche.
5. Fil de bâti
6. Point droit élastique
•Pour renforcer le point droit
7. Point de tige pour tissus extensibles
8. Point de Matelassage comme fait à la main
9. Point Zigzag
•Pour surjetez, appliqué etc
10. Ourlet élastique invisible
11. Ourlet invisible
12. Point zigzag multiple
•Pour surjetez un tricot, couture sur tissu
extensible, le reprisage
13. Couture de boutons
14. Point décoratif
15. Point Surjet
16. Point Surjet pour tissus extensibles, point
décoratif
17. Point ric rac
18. Point ric rac double
19. Point Plume
20. Point Épine
21-116. Points décoratifs et fonctionnels
117.Œillet
118.D’Arrêt
119.Reprisage
120.Boutonnière avec arrêt (étroite)
121.Boutonnière avec arrêt (large)
122.Boutonnière à œillet
123.Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
124.Boutonnière à œillet et pointe
125.Boutonnière arrondie (étroite)
126.Boutonnière arrondie (large)
127.Boutonnière arrondie et point croisé
128.Boutonnière aux deux extrémités arrondies
129.Boutonnière décorative
130.Boutonnière extensible
131.Boutonnière au point de croix
132.Boutonnière passepoilée
1. Puntada recta aguja al centro
• Para puntada superior, costura básica, pegar
cierres etc.
2. Puntada recta aguja a la izquierda
• Para puntada superior, para costura básica
etc.
3. Puntada recta con posición de aguja al centro
en puntada auto-reversa
4. Puntada recta con posición de aguja izquierda
en puntada auto-reversa
5. Hilvanado
6. Puntada recta elástica:
Refuerzo de puntada recta
7. Puntada de tallo para tejidos elásticos
8. Puntada de apariencia de acolchado manual.
9. Puntada Zigzag
• Para sobreorillado, aplicación
10. Dobladillo de puntada invisible elástica
11. Dobladillo de puntada invisible
12. Puntada zigzag múltiple
• Sobreorillado telas de punto, costura
elásticos, remiendos
13. Cosido de botones
14. Puntada decorativa
15. Sobrehilado
16. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas
decorativas
17. Puntada ric-rac
18. Puntada doble ric-rac
19. Puntada pluma
20. Puntada espina
21-116. Puntadas decorativas y funcionales
117. Ojete
118. Presilla
119. Zurcido
120. Ojal con presilla (estrecho)
121. Ojal con presilla (ancho)
122. Ojal tipo sastre
123. Ojal tipo sastre con presilla transversal
124. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
125. Ojal redondo (estrecho)
126. Ojal redondo (ancho)
127. Ojal redondo con presilla transversal
128. Ojal con ambos acabados en redondo
129. Ojal decorativo
130. Ojal elástico
131. Ojal de puntilla
132. Ojal reforzado
Signification des symboles du tableau:
Puntada invertida posible
Puntada reversible posible
Puntadas invertidas y reversible posibles
X2Alargamiento posible
Point miroir activé
Point inversé activé
Point miroir et inversé activés
X2 Allongement activé
Las marcas de la tabla significan:
43
DÉBUTEZ LA COUTURE
COMENZAR A COSER
Sélectionnez le point droit position d’aiguille
centrée. (No. 1)
Seleccione la puntada recta con la posición de
aguja en el centro. (No. 1)
ATTENTION! Pour éviter des
accidents:
Pendant la couture, il est important d’être très
prudent dans la zone autour de l’aiguille.
La machine entraîne elle-même le tissu, ne tirer ou
ne pousser donc pas le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vérifiez le pied presseur (utilisez le pied
universel). Pour changer le pied presseur
consultez la page 15.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Tenir le fil supérieur en dessous et vers l’arrière
du pied presseur et appuyer sur le bouton
Marche/Arrêt ou sur la pédale. Tenir les fils et
cousez quelques points.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
Vous pouvez contrôler la vitesse de couture en
faisant glisser le levier de contrôle de la vitesse.
Vous pouvez également réduire la vitesse de
couture en appuyant sur le bouton de couture
lente.
4. En fin de couture, appuyez sur le bouton
marche/arrêt ou relâchez la pédale.
5. Appuyez sur la touche du coupe-fil.
6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu.
Senseur du fil supérieur
Si pendant la couture le fil de l’aiguille se casse ou
qu’il ne reste plus de fil dans la bobine, la machine
s’arrêtera automatiquement.
Réenfilez le fil de l’aiguille et reprenez la couture.
ATTENTION
1. N’appuyez pas sur le bouton du coupe-fil
lorsqu’il n’y a pas de tissu en dessous du pied
presseur ou que les fils ne doivent pas être
coupés. Les fils pourraient s’entremêler, ce qui
pourrait causer des dommages à la machine.
2. N’utilisez pas le coupe-fil, si le fil est plus gros
qu’un fil # 30, ou si vous utilisez un fil de nylon
ou tout autres fils spéciaux. Utilisez plutôt le
coupe-fil situé sur le côté gauche de la machine.
(voir page 23)
3. N’utilisez pas le coupe-fil lorsque vous utilisez
une aiguille jumelée ou sabre.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste una
atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Sostenga el hilo superior y presione el botón
inicio/paro o presione el pedal de control.
Siga sosteniendo los hilos después de coser
unas cuantas puntadas.
Guíe ligeramente la tela mientras cose.
Puede regular la velocidad de costura
deslizando el selector de velocidad. Puede
aminorar la velocidad de costura presionando el
botón “slow”.
4. Cuando llegue al final de la costura, presione
el botón inicio / paro para detener la costura o
libere el pedal.
5. Presione el botón del cortador de hilo
6. Levante el prensatelas y quite la tela.
Sensor del hilo superior
Si el hilo superior se rompe o se pierde, la
máquina se detendrá automáticamente.
Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe
cosiendo.
PRECAUCIÓN
1. No presione el botón de corta hilo cuando no
tenga tela debajo del prensatelas o no necesite
cortar los hilos. La hebra puede enredarse,
provocando daños.
2. No use el botón del cortador de hilo cuando
éste sea de un calibre mayor a #30, sea de
nylon o de otro tipo especial. En este caso, use
el cortador localizado en el lado izquierdo de la
máquina. (Ver página 23)
3. No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo
con una aguja doble o una aguja para dobladillos (de mariposa).
45
B. COUTURE EN MARCHE ARRIÈRE
La couture en marche arrière est utilisée pour
renforcer une fin de couture.
1. Placez le tissu en position pour être en mesure
d’effectuer une couture en marche arrière et
abaissez le pied presseur.
2. Appuyez et maintenez la touche de couture en
marche arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points
en marche arrière.
3. Relâchez la touche de couture en marche
arrière et appuyez ensuite sur la touche marche/
arrêt (ou appuyez sur la pédale). La machine se
remettra à coudre vers l’avant.
4. En fin de couture, appuyez et maintenez la
touche de couture en marche arrière enfoncée.
Cousez 4 à 5 points en marche arrière.
Remarque:
Le point de marche arrière est déjà incorporé
sur les points No. 3 et No. 4. Voir la page 51
pour obtenir les informations nécessaire lors de
l’utilisation de ces points.
B. PUNTADA REVERSA
La puntada reversa se usa para reforzar los
finales de las costuras.
1. Coloque la tela en posición donde desea el
refuerzo y baje el prensatelas.
2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de
4-5 puntadas en reversa.
3. Libere el botón de reversa y presione el botón
inicio / paro (o presione el pedal). La máquina
coserá ahora hacia adelante.
4. Cuando alcance el final de la costura, presione
y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5
puntadas.
Nota:
Patrones de puntada No. 3 y No. 4 tienen una
puntada de reversa incorporada. Ver página
51 para información de cómo coser con estas
puntadas.
C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE
Vous pouvez utiliser le point d’arrêt automatique
au début et à la fin d’une couture.
Cette fonction peut être utilisée sur tous les
points utilitaires.
1. Appuyez sur la touche du point d’arrêt
automatique. La touche s’illuminera.
2. Débutez la couture.
La machine débutera par coudre le point d’arrêt
automatiquement et ensuite débutera la couture
du point utilitaire sélectionné.
3. À la fin de la couture, appuyez une fois sur
la touche de marche arrière. La machine
effectuera l’opération du point d’arrêt et s’arrêtera
automatiquement.
4. Si vous voulez désactiver cette fonction,
appuyez de nouveau sur la touche du point d’arrêt.
La touche ne sera plus en surbrillance.
C. PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA
Puede coser una puntada de refuerzo al
comienzo y final de la puntada.
Esta función puede usarse con todos los
patrones utilitarios.
1. Toque el botón Tack.
El botón estará resaltado.
2. Comience a coser.
La máquina hará el refuerzo de forma
automática e iniciará cosiendo el patrón
seleccionado.
3. Cuando alcance el final de la costura, presione
el botón reversa una vez.
La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de
forma automática.
4. Si quiere cancelar esta función, toque el botón
tack de nuevo. El resaltado se apagará.
47
D. COUTURE DES COINS
1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un
coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu.
2. Relevez le pied presseur.
3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
4. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Detenga la máquina cuando llegue a una
esquina. La máquina detendrá la aguja
insertada en la tela.
2. Levante el prensatelas.
3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
4. Baje el prensatelas y reanude la costura.
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Il est parfois difficile de partir la couture dans
un tissu épais. Le bout du pied presseur a
tendance de vouloir se lever. Pour coudre les
tissus.
1. Relevez le pied presseur.
2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le
côté droit du pied et abaissez le pied.
3. Abaisser l’aiguille dans le tissu et démarrer la
couture. Parce que la tige est positionner dans
le support du pied, le tissu peut maintenant
entrainer librement.
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando se cosen telas gruesas, el extremo
del dedo del prensatelas tiende a levantarse,
dificultando el comenzar a coser. Para coser
telas gruesas:
1. Levante el prensatelas.
2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en
el lado derecho del pie y baje el prensatelas.
3. Baje la aguja en la tela y comience a coser.
Ya que la bisagra está asegurada en el portaprensatelas, la tela puede alimentarse de forma
suave.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
a. La palanca del prensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez
des surépaisseurs de tissu.
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
G. LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la
plaque à aiguille pour indiquer la distance entre
la position centrale de l’aiguille et le bord du
tissu.Pour une couture égale, guider le tissu le
long de la ligne sur la plaque aiguille.
G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja
indican la distancia desde la posición centrada
de la aguja. Para mantener una unión
consistente, guíe la tela por la línea de la placa
aguja deseada.
Guide de couture
Utilisez le guide de couture pour guider le tissu.
Mettez le guide de couture en place et vissez-le à
la plaque à aiguille.
Guía de costura
Utilice la guía de costura para guiar el tejido.
Acople la guía de costura y atorníllela a la placa
de la aguja.
49
COUTURE AU POINT DROIT PUNTADA RECTA
Les motifs au point droit doivent être sélectionnés
en fonction du type de tissu à coudre. La position
de l’aiguille à gauche (n°2) est la meilleur adaptée
pour la couture des tissus légers.
Los diseños de puntada recta deben seleccionarse
en función del tipo de tejido que se vaya a coser.
La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más
adecuada para la costura en tejidos ligeros.
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche)
N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position centrale de l’aiguille)
N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position de l’aiguille à gauche)
nº 1 Posición centrada de la aguja
nº 2 Posición izquierda de la aguja
nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada
en retroceso automática
nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa
integrada
Pied presseur universel (A)
Prensatelas universal (A)
A. Point droit
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le fil supérieur légèrement et commencer
à coudre.
Placez votre main doucement sur le tissu
pendant la couture.
3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la
couture.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
A. Puntada Recta
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior de forma holgada y
comience a coser.
Coloque la mano de forma ligera mientras cose.
3. Cuando llegue al final de la costura, deje de
coser.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
B. Point droit avec point d’arrêt
automatique (Motifs No. 3, 4)
B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock
(Patrón No. 3, 4)
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le fil supérieur légèrement et commencer
à coudre.
La machine commence à coudre 4 à 5 points
en avant puis 4 à 5 points en arrière et
recommence à coudre en avant.
3. En fin de couture, appuyez sur la touche arrière.
La machine coud quelques points en arrière
puis quelques points en avant et s’arrête
automatiquement.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga de forma holgada el hilo superior y
comience a coser.
La máquina coserá 4-5 puntadas hacia adelante
y 4-5 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia adelante
3. Cuando llegue al final de la costura, presione el
botón reversa.
La máquina coserá unas cuantas puntadas
hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas
hacia adelante y se detiene de forma
automática.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
51
FAUFILAGE
HILVANADO
Le faufilage est un point temporaire pour vérifier la
taille d’un vêtement, le fronçage et pour marquer
le tissu.
El hilvanado es una puntada temporal, usada para
sujetar prendas y para sostener y marcar las telas.
N°5 Fil de bâti
Pied broderie et reprisage
A.MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE ET
REPRISAGE
1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des
griffes sur la gauche.
2. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
3. Le bras du pied broderie et reprisage doit
s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille.
4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche
à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans
la barre du pied presseur.
5. Serez la vis du pied presseur.
B. FAUFILAGE
Lorsque ce point est sélectionné, la tension du
fil est automatiquement réduite.
1. Placer le tissu sous le pied presseur et ensuite
abaisser le pied presseur.
2. Tenez légèrement le fil supérieur et commencez
à coudre.
La machine effectue un point seulement.
3. Tirez la quantité souhaitée de tissu vers l’arrière
et cousez un point.
4. Répétez autant qu’il est nécessaire jusqu’à la
finition de la couture.
5. Lever les griffes, remettre le pied presseur avec
le support pour la couture réguliere.
Remarque :
Pour éviter que les épaisseurs de tissus ne
se décalent, posez des épingles en travers du
faufilage à effectuer.
Tirez le fil de canette pour retirez le fil.
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, porter attention que
l’aiguille ne touche pas les épingles en cousant.
nº 5 Puntada de hilvanado
Prensatelas para zurcidos/bordados
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS
PARA ZURCIDO Y BORDADO
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la izquierda.
2. Retire el prensatelas y el sujetador del
prensatelas. (Consulte la página 15)
3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde
su izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
5. Apriete el tornillo del prensatelas.
B. HILVANADO
Cuando se selecciona este patrón, la tensión
de hilo se reduce de forma automática.
1. Coloque la tela bajo el prensatelas y luego baje
la palanca del prensatelas.
2. Sostenga holgadamente el hilo superior y cosa.
La máquina hará solo una puntada.
3. Jale la cantidad de tela requerida hacia atrás y
cosa una puntada.
4. Repita esto las veces necesarias hasta terminar
la hilera de costura.
5. Levante los impelentes, luego coloque el prensatelas y el sujeta prensatelas para restablecer
la costura normal.
Nota:
Para prevenir que se desajusten las capas
del tejido, coloque unos cuantos alfileres
transversalmente hasta la posición de hilvanado.
Jale el hilo bobina para remover la costura.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, asegúrese de que la
aguja no golpee mientras cose.
53
COUTURE DE POINTS
EXTENSIBLES
PUNTADA ELÁSTICA
Les points extensibles sont plus fort et permet une
couture qui donne avec le tissu. Recommander pour
les tissus extensibles ainsi que le denim et les toiles.
Las puntadas elásticas son fuertes y flexibles y se
estiran con la tela sin romperse. Buena para telas
tejidas así como para telas más durables como
mezclilla o sarga.
N°6 Point droit élastique
N°7 Point de tige pour tissus extensibles
N°17 Point ric rac
nº 6 Puntada recta elástica
nº 7 Puntada de tallo para tejidos elásticos
nº 17 Puntada ric-rac
Pied universel (A)
Prensatelas universal (A)
Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et
tissus synthétiques pour éviter que les points ne
se décalent ou que le fil ne se casse.
Le recomendamos que utilice una aguja para
tejidos de punto y sintéticos con el fin de evitar
que salten las puntadas y se rompa el hilo.
a. Veste
c. Sac
a. Chaqueta
c. Bolso
b. Pantalon
d. Pochpe
b. Pantalones
d. Bolsillo
MATELASSAGE
ACOLCHADO
Une courtepointe consiste de trois épaisseurs.
Le haut, nappe de ouatinage et la doublure. Le haut
est compris de motifs de base qui sont assemblé
pour former le dessus de la courtepointe.
N°1 : Point droit (position centrale de l’aiguille).
N°8 : Point de quilting, apparence fait main
Un quilt consiste en tres capas:
La tela cubierta, de relleno y de revés. La capa
superior se forma de piezas de telas unidas juntas,
creando una apariencia acolchada.
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
nº 8 Puntada de acolchado como hecha a mano
Point droit/ Pied Patchwork
Guide de Matelassage
Puntada Recta / Pie de Acolchado y Parches Barra
de Acolchado
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, ne changer pas la position
de l’aiguille. Ceci peut occasionner l’aiguille à
frapper le pied presseur, qui peut casser l’aiguille ou
endommager la machine.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, no cambie la posición
de la aguja. Cambiar la posición de la aguja podría
causar que la aguja golpee el prensatelas, lo cual
podría romper la aguja o dañar la máquina.
A. Assemblage des morceaux de tissu
Assemblez les morceaux de tissu à l’aide du
motif n°1 en laissant un relarge de 6,3 mm.
A. Cómo unir las piezas de tejido
Una las piezas de tejido utilizando el diseño nº
1 con un margen de costura de 6,3 mm.
B. Cómo coser acolchados
B. Matelassage
Cosa tres capas de material (cubierta, relleno y
Cousez 3 épaisseurs de tissus (le dessus,
revés). Utilice la guía de acolchado para coser
ouatinage, doublure). Pour coudre les lignes
filas sucesivas. Inserte la guía de acolchado en
successives, utilisez le guide pour quilting. Insérez
el agujero del sujetador del prensatelas y ajuste
le guide pour quilting dans le trou du support du
el espacio que desee.
pied presseur et programmez la distance que vous
C.
Puntada de acolchado con aspecto
souhaitez laisser entre les lignes.
artesanal (nº 8)
C. Point de matelassage, apparence fait
Utilice un hilo de coser de nylon invisible o
main (n°8)
un hilo muy ligero que ajuste el tejido a la
Utilisez un fil de couture en nylon invisible ou un
parte superior. Coloque en la canilla un hilo
fil très fin de la couleur de l’épaisseur supérieure.
que contraste con el color del tejido. Ajuste la
Placez un fil d’une couleur contrastant avec le tissu
tensión superior al máximo o casi en él. Cuando
dans la canette. Régler la tension supérieure au
cosa, el hilo de la canilla tirará hacia el derecho
maximum ou presque maximum. Ainsi quand vous
y proporcionará la apariencia de una puntada
cousez, le fil de canette est tiré vers la surface,
de acolchado tradicional hecha a mano.
ce qui confère à l’ouvrage l’apparence du point
traditionnel de quilting à la main.
55
COUTURE AU POINT
ZIGZAG
La machine peut effectuer des points zigzag de
différentes largeurs et longueurs quand vous
changez les réglages de la largeur et de la
longueur du point.
N°9 : Point zigzag
Pied Universel ou Pied Satin (A,B)
Le point zigzag est très efficace pour les appliques
et la couture décoratif.
COUTURE SATIN
Quand vous cousez un point satin dont la longueur
du point est inférieure à la longueur ordinaire,
mettez en place le pied pour satin (B).
Referez à la page suivante pour utiliser le point
zigzag pour le surjet.
POINT ZIGZAG MULTIPLE
Pour couture d’élastiques et le surjet.
PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de
varios anchos y largos cambiando los ajustes del
ancho y largo de puntada.
nº 9 Puntada de zig-zag
Pie de Uso General o de Satinado (A, B)
Puntadas Zigzag son muy buenas para
aplicaciones y costura decorativa.
PUNTADA DE REALCE
Cuando cosa con puntada de realce acortando el
largo de la puntada, coloque el prensatelas para
realce (B).
Refiérase a la siguiente página para usar el zigzag en refuerzos.
PUNTADA MÚLTIPLE DE
ZIG-ZAG
N°12 : Point zigzag multiple
Usada para coser sobre puntadas de refuerzo o
elásticas.
Pied universel (A)
nº 12 Puntada múltiple de zig-zag
A. Couture Elastique
Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille
pendant la couture.
Prensatelas universal (A)
B. Point de surjet
Ce point est utilisé pour les tissus qui s’effilochent
facilement et les matières tricotées.
L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu.
Consultez la page suivante pour obtenir des
informations sur le surjet.
A. Costura de elástico
Tire de la banda elástica por delante y por
detrás de la aguja mientras cosa.
B. Puntada de sobrehilado
Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de
punto.
La aguja debe caer en el borde extremo del tejido.
Consulte la página siguiente para más
información acerca del sobrehilado.
COUTURE AVEC BRAS
LIBRE
COSTURA CON BRAZO
LIBRE
Pour plus de faciliter pour coudre les bords de
pantalons, les poignets et les vêtements d’enfant,
enlever le plateau d’extension.
Simplemente quitando la base extensible,
puede acceder al brazo libre, facilitando coser
áreas díficiles de alcanzar como dobladillos de
pantalones, puños de mangas y ropa de niños.
Remarque :
Consultez la page 15 pour retirer le plateau
d’extension.
Nota:
Consulte la página 15 para más información sobre
cómo retirar la base extensible.
57
SURJET - SURFILAGE
A. AVEC LE PIED DE SURJET
N° 9 (réglage de la largeur du point : 5,0)
N° 15, 16, 30 (réglage de la largeur du point : 5,0 - 7,0)
SOBREHILADOREMALLADO
A. CON EL PRENSATELAS PARA
SOBREHILADO
Pied de surjet (C)
nº 9 (ancho de puntada 5,0)
n° 15, 16, 30 (ancho de puntada 5,0 - 7,0)
Enligner le tissue au bord du guide du pied surjet
ainsi que l’aiguille tombe près du bord du tissu.
Prensatelas para sobrehilado (C)
a. Le point n°9 (largeur : 5,0) est utilisé pour
empêcher les tissus de s’effilocher.
b - d. No. 15, 16, 30 ont été créer pour faire la
couture et la finition en même temps.
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, le pied de surjet est
recommandé pour les points 9, 15, 16, et 30
seulement. Ne changer pas le mode de point,
ni l’élongation. Il est possible que l’aiguille peut
frapper le pied presseur et casser si vous l’utiliser
avec autres motifs et largeurs.
Alinee la tela contra la placa guía del pie de sobrehilado de modo que la aguja caiga cerca del borde
de la tela.
a. nº 9 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para
prevenir el deshilachado de los tejidos.
b-d. No. 15, 16, 30 están diseñados para coser y
terminar al mismo tiempo.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes el prensatelas de
sobrehilado debe ser usado solo para coser
puntadas 9, 15, 16, 30 . No cambie la puntada en
el modo de elongación. Es posible que la aguja
pueda golpear el prensatelas y romperse cuando
cosa patrones con otros anchos.
B. AVEC LE PIED UNIVERSEL
B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL
N° 9, 12
nº 9, 12
Pied universel (A)
Prensatelas universal (A)
Placer le tissu ainsi que l’aiguille tombe près du
bord de la lisière du tissue en utilisant le pied
universel.
Coloque la tela de modo que la aguja caiga cerca
del borde de la tela cuando use el Pie de Uso
General.
e. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5).
f. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matières
extensibles.
e. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho
de puntada =2,0-4,5).
f. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
Note:
g. Si désirer, tailler l’excès de tissu après que
la couture est terminée. Attention de ne pas
couper les fils en taillant.
Nota:
g. Si lo desea, corte el exceso de tela después
que la puntada esté completa. Tenga cuidado
de no cortar los hilos mientras corta.
59
COUTURE D’OURLETS
INVISIBLES
DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE
L’ourlet est cousu sans points apparaissant sur
l’endroit du tissu.
El dobladillo se cose sin que se vean las puntadas
en el anverso de la tela.
N°10 : Ourlet invisible pour tissus extensibles
N°11 Ourlet invisible pour tissus non-extensibles
nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
elásticos
nº 11 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
no elásticos
Pied ourlet invisible (D)
1. Pliez le tissu comme indique au schéma.
a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais
b. Tissu léger
c. Envers du tissu
d. Surjet
Prensatelas para puntada invisible (D)
2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit
un entraînement régulier du tissu pendant la
couture d’ourlets invisibles.
Ajustez le guide (e) en tournant la vis de
réglage (f).
2. La guía (e) del prensatelas para puntada
invisible le asegura el transporte uniforme
de tela cuando cosa dobladillos de puntada
invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo
de ajuste (f).
3. Positionnez le tissu de façon à ce que les points
droits (ou les petits points zigzag) soient cousus
sur la partie de l’ourlet qui dépasse et que les
grands points zigzag ne piquent qu’un fil du
côté plié du tissu (g). Si nécessaire tournez la
vis (F) pour ajuster le pied pour que l’aiguille ne
pique que sur le bord du tissu.
3. Coloque la tela de manera que las puntadas
rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag)
queden al borde del dobladillo abultado y que
las puntadas grandes de zig-zag solamente
cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Si es
necesario, gire el tornillo (f) para ajustar el pie
de modo que la aguja apenas toque el borde
doblado de la tela.
4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en
guidant le tissu de façon régulière le long du
guide.
5. Quand vous avez terminé la couture, retournez
le tissu.
c. Envers du tissu
h. Endroit du tissu
Note:
Pratiquez sur une retaille de tissu pour déterminer
le meilleur placement du guide du pied.
1. Doble la tela como se muestra en la ilustración.
a. Tejidos de peso medio o fuerte
b. Tejidos ligeros
c. Lado revés del tejido
d. Sobrehilado
4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo, guiando
el tejido uniformemente a lo largo de la guía.
5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de coser.
c. Lado revés del tejido
h. Lado derecho del tejido
Nota:
Pruebe en un pedazo de tela similar al de su
proyecto de modo que pueda determinar la mejor
colocación de la guía del pie.
61
PATCHWORK FOLLI
CRAZY PATCH
Créer des surfaces intéressantes en cousant avec
des points décoratifs sur les coutures. Combiner
des variétés de tissue pour plus d’intérêt.
Puede crear interesantes diseños mediante puntadas decorativas sobre las costuras. Intente mezclar
varios tipo de telas para darle más variedad.
N° 1
nº 1
Pied universel ou pied satin (A, B)
Prensatelas para realce o universal (A, B)
1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre
l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à
l’aide d’un point droit long.
1. Coloque dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada recta larga.
2. Presione la costura abierta.
2. Ouvrez la couture et pressez-la.
nº 19, 20
N° 19, 20.
3. Avec l’endroit du tissu vers le haut, cousez le
point décoratif en vous assurant que le point
tombe de chaque coté de la couture.
3. Con el lado derecho de la tela hacia arriba, cosa
la puntada decorativa, asegurándose que las
puntadas caigan en ambos lados de la costura.
APPLIQUE
APLICACIONES
N° 23, 24
nº 23, 24
Pied pour appliques ouvert
Prensatelas de punta abierta
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, ne régler pas la largeur
des points plus hauts que 5.0. Il y a possibilité que
l’aiguille peut frapper le pied et casser.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, no cambie el ancho de
puntada a más de 5.0. De otro modo, la aguja
podría golpear el prensatelas y romperse.
1. Placez l’applique sur le tissu de base en
utilisant un entoilage autocollante.
1. Coloque la aplicación en su sitio con adhesivo
de montaje en aerosol temporal o usando tela
termofusible.
2. Cousez avec le coté droit du point suivant le
bord de l’applique.
Pour coudre les coins et les courbes
Abaisser l’aiguille dans le tissu et lever le pied
presseur.
Tourner et positionner le tissu.
Note:
Une appliqué se fait aussi avec le point et le pied
satin (P.57). Il est utile de placer un entoilage sous
votre travail, cela prévient le tissu de froncer.
2. Cosa con el lado derecho de la puntada
siguiendo el borde derecho de la apliación lo
más cerca posible.
Cuando cosa ángulos o curvas cerradas
Coloque la aguja en la posición más baja y levante
el prensatelas.
Use la aguja como eje y gire la tela.
Nota:
Las aplicaciones pueden también hacerse con
puntada de satín usando el Pie de Satinado (p. 57).
Puede ser útil colocar entretela debajo de su trabajo
lo que ayuda a evitar las arrugas.
63
FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
POSE BORD À BORD
INSERCIÓN CENTRADA
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, le pied fermeture éclair
doit être utilisé avec le point droit No. 1, à la
position du centre seulement. Il y a possibilité que
l’aiguille peut frapper le pied et casser quand vous
utiliser autres motifs.
1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Ouvrez les réserves de la couture.
Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la
fermeture vers le bas de la réserve de couture
en positionnant les dents le long de la ligne de
couture.
Faufilez les deux côtés de la fermeture à
glissière sur les réserves de coutures.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Cousant sur l’endroit du tissu, cousez en partant
du bas du coté gauche de la fermeture.
5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
Retirez le fil de bâti et repassez.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, el prensatelas de cierre,
debe ser usado solo para coser con la aguja en
posición central con puntada recta. No. 1 Es
posible que la aguja pueda golpear el prensatelas
y romperse mientras se cosen otras puntadas.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d. Lado revés del tejido
2. Presione el margen de costura abierto.
Coloque la cara de la cremallera abierta hacia
abajo sobre el margen de costura con los
dientes sobre la línea de costura.
Hilvane la cinta de la cremallera.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el
lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa en el lado derecho de la tela, cosa el lado
izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba.
5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado
derecho de la cremallera.
Retire el hilván y presione.
65
FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE
POSE SOUS PATTE
CREMALLERAS
INSERCIÓN SOLAPADA
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
AVERTISSEMENT:
Pour éviter les accidents, le pied fermeture éclair
doit être utilisé avec le point droit No. 1, à la
position du centre seulement. Il y a possibilité que
l’aiguille peut frapper le pied et casser quand vous
utiliser autres motifs.
1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Repliez la réserve de couture vers le coté
gauche.
Retournez la réserve de l’endroit de façon à
former un pli de 3 mm.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas de
la fermeture puis le côté droit.
6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant d’atteindre
le haut de la fermeture. Retirez le fil de bâti et
ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au bout.
A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE
PENDANT LA COUTURE
1.
2.
3.
4.
Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière.
Piquez l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied presseur et ouvrez la fermeture.
Abaissez le pied presseur et continuez la
couture.
a. Glissière
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, el prensatelas para
cremalleras debe ser usado para coser sólo con
posición centrada de la aguja y puntada recta No.
1 Es posible que la aguja golpee el prensatelas y
romperse cuando se cosen otras puntadas.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d: Lado revés del tejido
2. Doble hacia atrás el margen de costura
izquierdo.
Gire por debajo del margen de costura derecho
para formar un doblez de 3 mm.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el
lado derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera
y cosa a lo largo del extremo inferior y lado
derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la
cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera.
Cosa el resto de la costura.
A. PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS SE COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el
deslizador de la cremallera
2. Baje la aguja dentro del tejido
3. Levante el prensatelas y abra la cremallera
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo
a. Deslizador
67
COUTURE DE BOUTONNIÈRES CÓMO COSER OJALES
Sélectionnez le style de boutonnière que vous
désirez. .
La machine est en mesure de coudre des
boutonnières de 13 formes différentes.
120. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les
tissus légers ou d’épaisseur moyenne
121. Boutonnière avec arrêt (large) pour les
grands boutons
122. Boutonnière à œillet pour les tissus épais
123. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
124. Boutonnière à œillet et pointe
125. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus
légers ou d’épaisseur moyenne
126. Boutonnière arrondie (large) pour les grands
boutons
127. Boutonnière arrondie et point croisé
128. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
129. Boutonnière décorative
130. Boutonnière extensible
131. Boutonnière au point de croix
132. Boutonnière passepoilée (voir page 73)
Pied à boutonnière (F)
Remarque :
La densité de la boutonnière peut être changée
avec l’ajustement de la longueur du point.
1. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur la base.
Si le bouton ne fait pas sur la base du pied
boutonnière, ajustez la glissière à la longueur et
l’épaisseur du bouton.
a = Longueur du bouton + épaisseur
3. Passez le fil supérieur à travers le trou du pied
boutonnière et tirez le vers la gauche.
4. Placez le tissu sous le pied presseur de
manière à positionner la ligne centrale dans le
centre du pied boutonnière.
Abaissez le pied en ramenant vers vous le
cadre du pied boutonnière.
Remarque :
Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
5. Descendez complètement le levier du pied
boutonnière.
Note :
La machine ne peut pas coudre tant que le levier
du pied n’est pas descendu correctement ni tant
que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne
position.
6. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
Seleccione el estilo de ojal que desee.
Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales.
120. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos
ligeros y medios
121. Ojal con presilla (ancho) para botones más
grandes
122. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes
123. Ojal tipo sastre con presilla transversal
124. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
125. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y
medios
126. Ojal redondo (ancho) para botones más
grandes
127. Ojal redondo con presilla transversal
128. Ojal con ambos acabados en redondo
129. Ojal decorativo
130. Ojal elástico
131. Ojal de puntilla
132. Ojal reforzado (ver página 73)
Prensatelas para ojal (F)
Nota:
La densidad de los lados del ojal puede ajustarse
con el control de largo de puntada.
1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el
tejido.
2. Coloque el botón en la base.
Si el botón no se fija bien en la base, ajuste el
deslizamiento en la base al diámetro del botón,
más el espesor del botón.
a = Longitud del botón + grueso
3. Pase el hilo superior por el orificio del ojal y jale
el hilo superior a la izquierda.
4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo
que la marca de la línea de centro este en el
centro del pie ojalador.
Baje el pie jalando el bastidor del pie ojalador
hacia usted.
Nota:
Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que
utilice una entretela en el lado de atrás del tejido.
5. Baje completamente la palanca del ojal.
Nota:
La máquina no comenzará a coser si la palanca
del ojal no está bajada adecuadamente o el
bastidor del pie ojalador no está colocado hacia
adelante.
6. Sostenga el hilo superior suavemente y
arranque la máquina.
69
7. La machine coud la boutonnière comme indiqué
sur l’illustration et s’arrête automatiquement
après la couture.
7. La máquina coserá el ojal en el orden que
se muestra y se detendrá automáticamente
después de coser.
8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique
pour enlever le tissu.
Pour repasser sur la même boutonnière, relevez
le pied presseur pour vous remettre en position
initiale.
8. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quitar la tela.
Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas para volver a la posición original.
9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière
en prenant soin de ne pas couper les points
de chaque côté. Utilisez une épingle comme
marque d’arrêt.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas
mettre vos doigts sur son trajet.
Remarque :
A. Pour tissus difficiles ou pour boutonnières au
bord d’un tissu, installer le sous plaque. Placer
le tissu entre le pied boutonnière et le sous
plaque.
9. Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar
las puntadas que hay a cada lado. Utilice un
alfiler como tope.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Cuando utilice un descosedor para la costura, no
coloque su dedo en medio del descosedor.
NOTA:
A. Para coser ojales en telas de difícil costura o a
lo largo del borde de telas de muchas capas,
coloque la placa inferior. Coloque la tela entre
la placa y el pie ojalador.
71
BOUTONNIERE
PASSEPOILEE
Une boutonnière passepoilée fournie une touche
professionnelle aux vêtements comme les
manteaux et les tailleurs.
132. Boutonnière passepoilée
Pied à boutonnière (F)
1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de
largeur et d’1cm plus long que votre boutonnière
finie.
a. Endroit du tissu
b. Envers du tissu
2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la
boutonnière. (voir page précédente)
La machine coud la boutonnière dans l’ordre
indiqué et s’arrête automatiquement.
3. Appuyez sur la touche coupe fil automatique
et remontez le pied boutonnière pour libérer le
tissu.
4. Coupez précisément le centre de la boutonnière
jusqu’à 3mm du bord. Coupez en diagonale
jusqu’à chaque coin comme indiqué.
Enlevez le faufilage.
5. Retourner l’empiècement à travers l’ouverture
vers le côté opposé.
6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement afin que
le bord de la boutonnière présente une forme
rectangulaire.
Repasser l’empiècement
c. Mauvais côté du tissu
d. Bon côté de l’empiècement
7. Retourner l’empiècement et repasser la couture
du côté.
8. Plier chaque côté de l’empiècement pour former
des plis qui se rencontrent au centre de la
boutonnière et couvrent l’ouverture. Repasser
l’empiècement.
9. Tourner le tissu du côté droit et faufiler le long
du centre de chaque pli.
OJAL REFORZADO
Un ojal reforzado proporciona un toque profesional
en la prendas de sastre como trajes, abrigos y
sacos.
132. Ojal reforzado
Pie Ojalador (F)
1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho,
1 cm más largo que el ojal terminado.
Hilvane un parche de modo que la línea de
centro del parche se alineará con la marca de
la línea de centro del ojal.
a. Lado derecho de la tela
b. lado contrario del parche
2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte
la página anterior)
La máquina coserá el ojal en el orden como
se muestra y se detiene de forma automática
después de coser.
3. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quite la tela.
4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm
de cada extremo.
Corte diagonalmente en cada esquina como se
muestra.
Retire el hilvanado.
5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de
abajo.
6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal
tenga forma rectangular.
Presione el parche.
c. Lado contrario de la tela
d. Lado derecho del parche
7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado
de la costura.
8. Doble cada lado del parche para formar
pliegues que coincidan en el centro del ojal y
cubra la apertura. Presione el parche.
9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo
del centro de cada pliegue o doblez.
a. Lado derecho de la tela.
a. Côté droit du tissu
73
10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture
sur chaque côté, juste à une largeur d’aiguille
de la ligne de piquage originale. Retirez le
faufilage.
c. Envers du tissu
11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre
le bord triangulaire sur la ligne de piquage
originale.
12. Repasser et finir le bord de l’empiècement
jusqu’à 5 mm du bord de la couture.
a. Côté droit du tissu
c. Côté opposé du tissu
NOTE:
Quand vous travailler avec un tissu léger, renforcer
l’endroit des boutonnières. Tailler un morceau
d’entoilage autocollant 3 cm plus large et 2 cm
plus long que la boutonnière. Fixer le morceau
d’entoilage au coté inverse du tissu ou vous avez
marqué les boutonnières.
10.Doble la tela y cosa a lo largo de las
costuras en cada lado, solo el ancho de la
aguja a partir de la linea original de costura.
Quite el hilvanado.
c. Lado contrario de la tela
11. Doble la tela en otra dirección y cosa los
extremos triangulares en la línea de costura
original.
12. Presione y corte el parche dentro de un
espacio de 5 mm de la costura.
a. Lado derecho de la tela
b. Lado contrario de la tela.
NOTA:
Cuando cose tejidos más livianos, refuerce el área
del ojal. Corte un trozo de entretela adhesiva de 3
cm (1 1/4”) de ancho y 2 cm (3/4”) más largos que
el ojal. Fija del lado contrario a la vista en cada
marca del ojal.
OEILLET
OJAL BORDADO
Ce programme de points est utilisé pour faire les
contours de trou de ceinture ou autres applications
similaires.
Este patrón de puntada se utiliza para hacer
orificios para cinturones y otras aplicaciones
similares
117 Œillet
117 Ojal bordado (ojetillo)
Pied ZIGZAG (B)
Pie para satinados (B)
Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en
changeant la longueur de point.
Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo
cambiando el largo de la puntada.
1. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez-le. Démarrez la machine.
La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera
automatiquement.
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y
bájelo. Ponga en marcha la máquina. La
máquina coserá el ojetillo y se detiene de forma
automática.
2. Appuyer sur le bouton du coupe-fil et relever le
pied presseur.
2. Presione el botón cortador de hilo y levante el
prensatelas.
3. Faites un trou au centre de l’œillet.
3. Haga un corte en el centro del ojetillo.
Note:
La perforeuse d’œillet n’est pas fourni avec cette
machine.
Nota:
El corte para ojetillo no se integra con esta
máquina.
75
ARRÊT ET REPRISAGE
AUTOMATIQUES
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS
Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou
un reprisage automatiquement.
Puede realizar presillas y zurcidos automáticos
usando el prensatelas para ojales.
N° 118 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles,
telles que les coins de poche.
N° 119 : Reprisage, réparation et opérations
similaires.
nº 118 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a
tensión, como las bocas de los bolsillos.
nº 119 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
Prensatelas para ojales (F)
Pied boutonnière (F)
1. Ajuster la glissière du pied boutonnière selon la
longueur de l’arrêt ou le reprisage.
a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage.
1. Ajuste el deslizamiento en la base del pie
ojalador según el largo de la presilla o zurcido a
coser.
a=largo de la presilla o zurcido.
2. Passer le fil supérieur à travers le trou du pied
boutonnière et tirez le fils vers la gauche.
2. Pase el hilo superior por el orificio del pie
ojalador y lleve el hilo superior a la izquierda.
3. Positionner le tissu sous le pied ainsi que le
départ du point est sur la parti épaisse.
Abaissez le pied presseur.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo
que el punto de inicio sea el área gruesa.
Baje el prensatelas.
b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais,
comme une poche, placer un carton ou un
tissue de la même épaisseur au long du tissu
pour aider garder le pied au même niveau.
b. Cuando cosa la presilla en el borde de una tela
gruesa, como un bolsillo, coloque un cartón o
pedazo de tela del mismo espesor frente a la
tela para ayudar a mantenerla al nivel del pie
mientras se cose.
4. Abaissez complètement le levier de
boutonnière.
4. Baje completamente la palanca del prensatelas.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que le levier
boutonnière n’est pas descendu correctement
ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la
bonne position.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca
del ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está posicionado
correctamente.
5. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en
marcha la máquina.
6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage
comme indiqué sur l’illustration. Puis la machine
s’arrête après avoir cousu la fin de l’arrêt.
6. La máquina coserá la presilla o zurcido como
se muestra y se detendrá después de coser el
final de la presilla.
7. Appuyer le bouton du coupe-fil et relever le pied
presseur pour enlever le tissu.
7. Presione el botón del cortador de hilo y levante
la palanca del prensatelas para poder quitar la
tela.
77
COUTURE DE BOUTONS
CÓMO COSER BOTONES
N°13
nº 13
Pied pour boutons
Prensatelas para coser botones
1. Abaissez les griffes en poussant le levier des
griffes vers la gauche.
2. Mettez en place le pied pour boutons et alignez
deux trous du bouton avec la barre centrale
du pied pour boutons. Ensuite, abaissez le
pied presseur de façon à ce que le bouton soit
fermement maintenu.
3. Réglez la largeur du point de façon à ce que
l’aiguille pénètre dans le trou gauche du bouton.
4. Tournez le volant lentement ainsi que l’aiguille
descend dans le trou droit. Il est possible qu’il
faudra ajustez la largeur du point pour éviter
que l’aiguille touche le bouton.
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre hacia la izquierda.
2. Coloque el prensatelas para costura de
botones, alinee dos agujeros del botón con la
ranura del prensatelas y baje el prensatelas
para mantener el botón firmemente.
3. Ajuste el ancho de la puntada de modo que la
aguja se introduzca en el agujero izquierdo del
botón.
4. Gire el volante a mano lentamente de modo
que la aguja entre en el segundo orificio. Puede
necesitar ajustar el ancho de puntada de nuevo
para asegurar que el movimiento de la aguja
libre los orificios del botón.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le
bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille pourrait
se casser.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Asegúrese de que la aguja no choca con el botón
durante la costura, ya que podría romperse.
5. Cousez lentement une dizaine de points.
5. Cosa aproximadamente 10 puntadas a baja
velocidad.
6. Lever le pied presseur et couper le fil, laissant
10 cm de longueur.
6. Levante el pie y corte los hilos restantes cerca
de 10 cm. (4”) de largo.
7. Tirez les fils vers l’envers du tissu avec une
aiguille à main et nouée.
7. Jale los extremos de los hilos a el lado contrario
de la tela con una aguja de costura a mano.
Amarre los hilos juntos para asegurar.
8. Après la couture, amenez le levier des griffes
sur la droite.
Remarque :
Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez l’indication
ci haute. Ensuite, lever le pied et déplacer le tissu
pour coudre les deux autres trous.
A. TIGE DE FIL
Vous devez réaliser une tige de fil entre le
bouton et le tissu pour que le bouton soit placé
suffisamment écarté du tissu pour passer la
boutonnière facilement. Insérez une épingle ou
une aiguille de machine à coudre dans la fente
centrale du pied presseur par devant. Coudre
au-dessus de l’épingle ou de l’aiguille. Pour
créer un support de fil pour le bouton, passer le
bout du fil au dos du bouton, ensuite enrouler le
fil autour des points. Nouées les bouts du fil.
8. Después de coser, mueva la palanca de
arrastre a la derecha.
Nota:
Para pegar un botón de 4 orificios, siga el procedimiento anterior. Entonces levante el prensatelas
ligeramente y mueva la tela para permitir coser
los otros dos orificios, ya sea paralelos o en cruce
sobre los dos primeros orificios.
A. Zanco Hilo
Para pegar botones en abrigos y chaquetas
debe usarse un zanco hilo para hacer que
permanezcan alejados de la tela. Inserte un
alfiler o una aguja en la ranura del centro del
pie desde el frente. Cosa sobre el alfiler o la
aguja. Para crear un zanco de hilo, jale el hilo
hacia atrás del botón y enrolle el hilo alderedor
de las puntadas. Amarre bien los extremos de
hilo.
79
OURLET ROULOTTÉ
N° 1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied ourlet roulotté
DOBLADILLOS
ARROLLADOS
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para dobladillos arrollados
1. Pliez le bord du tissu à environ 3mm, puis
repliez 3 mm sur à peu près 5 cm le long du
bord du tissu.
2. Piquez l’aiguille dans le pli en tournant le volant
vers vous et abaissez le pied presseur. Cousez
plusieurs points puis relevez le pied presseur.
Insérez le pli du tissu dans l’ouverture en spirale
du pied ourlet. Déplacez le tissu vers l’avant et
l’arrière jusqu’à ce que le pli forme un rouleau.
3. Abaissez le pied presseur et commencez
lentement la couture. Pendant la couture,
guidez le tissu à coudre formé en un rouleau
bien régulier devant l’ourleur.
1. Doble el borde del tejido unos 3 mm y, a
continuación, dóblelo de nuevo otros 3 mm para
una longitud de unos 5 cm a lo largo del borde
del tejido.
2. Inserte la aguja en el borde girando el volante
manual hacia usted, y baje el prensatelas. Cosa
varias puntadas y suba el prensatelas. Inserte
el dobladillo del tejido en la apertura espiral
del prensatelas para dobladillos. Mueva el
tejido hacia atrás y hacia adelante hasta que el
dobladillo quede en forma de rollo.
3. Baje el prensatelas y comience a coser
despacio guiando uniformemente el borde
de la tela en el dobladillador, para enrollar el
dobladillo.
CORDONNETS
CORDONCILLO
N°9 : Point zigzag pour cordonnets simples
N°12 Point zigzag multiple pour cordonnets triples
nº 9 Puntada de zig-zag sencilla para cordoncillo
nº 12 Zig-zag múltiple para cordoncillo triple
Pied à cordonnet
Prensatelas para cordoncillo
A. CORDONNETS SIMPLES
1. Programmez le motif n°9. Insérez la cordelette
dans la rainure centrale du pied à cordonnet par
le côté droit de l’ouverture. Tirez la cordelette
d’environ 5 cm derrière le pied.
2. Ajustez la largeur du point pour que la couture
couvre juste la cordelette. Abaissez le pied
presseur et cousez lentement en guidant la
cordelette.
A. CORDONCILLO SIMPLE
1. Ajuste la puntada a nº9. Inserte el cordoncillo
en la guía central del prensatelas para
cordoncillo desde la apertura del lado derecho.
Tire del cordoncillo unos 5 cm por detrás del
prensatelas.
2. Ajuste el ancho de la puntada de manera que
las puntadas cubran justo el cordoncillo. Baje
el prensatelas y cosa lentamente, guiando el
cordoncillo.
B. CORDONNETS TRIPLES
Programmez le point n°12 et la largeur du point
sur 6,0-7,0. Insérez trois cordelettes dans les
rainures du pied à cordonnet.
B. CORDONCILLO TRIPLE
Ajuste la puntada nº12 y ajuste el ancho de la
puntada a 6,0-7,0. Inserte tres cordoncillos en
las ranuras del prensatelas para cordoncillo.
81
SÉQUENCE DE MOTIFS
DÉCORATIFS
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS
Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le
pied satin.Il y a une rainure sous ce pied qui
permet les points satin et autres points fourni
d’avancer facilement sous le pied.
Utilice el prensatelas para realce para las
puntadas decorativas continuas. Este prensatelas
tiene una ranura en la parte inferior que permite
usar puntadas de satín. (o puntadas con espacios
cerrados) para alimentar libremente bajo el pie.
N°19-116
nº 19-116
Pied satin (B)
Prensatelas para realce (B)
Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs,
vous pouvez régler la longueur et la largeur du
motif. Expérimenter avec des retailles de tissu
pour atteindre la longueur et la largeur désirée.
A. COUTURE DE TISSU LEGER
Il est conseiller d’utiliser un entoilage au dos du
tissu pour tissu léger. Ceci peut aider à éviter
que les points ne fronce pas le tissu.
UTILISATION DU PIED
POUR ENTRAÎNEMENT
SYNCHRONISÉ
Le pied d’entraînement égalise le mouvement des
tissus supérieur et inferieur. Il sert à coudre les
carottés, les velours, et les rayures. Il est aussi
recommander pour le matelassage.
Para confeccionar la puntada decorativa continua,
debe ajustar el largo y ancho del diseño.
Experimente con retazos de tela hasta que logre
el largo y ancho deseados.
A.COSIENDO TELAS LIGERAS
Cuando cose telas ligeras, se sugiere que use
entretela en la parte posterior de la tela. Esto
puede ayudar a evitar que la tela se frunza.
USO DEL PRENSATELAS DE
TRANSPORTE UNIFORME
El pie de transporte uniforme equilibra el avance
de las capas superior e inferior de tela y mejora
la concordancia de tablones, tiras y patrones.
Este pie ayuda a evitar la alimentación dispareja
de telas difíciles. Use este pie también para
acolchados.
N°1, 2 ou 9
nº 1, 2 u 9
Pied pour entraînement synchronisé
Prensatelas de transporte uniforme
A.MISE EN PLACE DU PIED POUR
ENTRAÎNEMENT SYNCHRONISÉ
1. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
2. Le bras du pied pour entraînement synchronisé
doit s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille.
3. Faites glisser l’attache de gauche à droite de
façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du
pied presseur.
4. Serez la vis du pied presseur.
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS DE
TRANSPORTE UNIFORME
1. Retire el prensatelas y el sujetador del
prensatelas. (Consulte la página 15).
2. El brazo del prensatelas de transporte uniforme
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
3. Deslice la cabeza de fijación desde su izquierda
hacia su derecha de forma que se ajuste a la
barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo del prensatelas.
B. COUTURE
Tenir le fil supérieur légèrement au début de la
couture.
B. CÓMO COSER
Sostenga ligeramente el hilo superior conforme
comience a coser.
83
REPRISAGE / BRODERIE
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
Pied broderie et reprisage
A. MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE
ET REPRISAGE
1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des
griffes sur la gauche.
2. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
3. Le bras du pied broderie et reprisage doit
s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille.
4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche
à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans
la barre du pied presseur.
5. Serez la vis du pied presseur.
B. REPRISAGE
1. Placer le tissu sous le pied et abaisser le pied
presseur.
2. Tenez fermement le tissu au devant et au dos
de l’endroit ou vous allez piquez. Commencez à
coudre, en guidant le tissu vers l’avant et l’arrière
par dessus le trou du vêtement.
3. Une fois que cette zone est emplie de points,
déplacez le tissu d’un quart de tour de façon à
tisser ou renforcer la couture.
Remarque :
a. Renforcez les zones ouvertes en posant une
pièce de tissu sous la zone abîmée. Bâtissez
cette pièce avant le reprisage.
C. BRODERIE
1. Dessinez le motif à broder sur la surface du
tissu.
2. Disposez le dessin à broder entre les deux
parties du cerceau à broder.
Remarque :
Le cerceau à broder n’est pas fourni avec la
machine.
3. Positionnez le cerceau à broder sous l’aiguille
et abaissez le pied.
4. Démarrez la machine à vitesse moyenne en
guidant le cercle avec soin de façon à ce que
l’aiguille pique bien le long du dessin.
D. APRÈS LE REPRISAGE ET LA
BRODERIE
Remontez les griffes en déplaçant le levier des
griffes vers la droite. Ensuite, tourner le volant
vers vous une révolution au complet.
ZURCIDO Y BORDADO A
MANO LIBRE
nº 1 Posición centrada de la aguja
Prensatelas para zurcidos/bordados
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS
PARA ZURCIDO Y BORDADO
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la izquierda.
2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas.
(Consulte la página 15)
3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde
su izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
5. Apriete el tornillo del prensatelas.
B. ZURCIDO
1. Coloque la tela bajo el pie y baje la palanca del
prensatelas.
2. Tome la tela con firmeza frente y detrás del área
a coser. Comience a coser, moviendo la tela a
mano hacia adelante y atrás con un movimiento
parejo, cosiendo en hileras casí juntas sobre el
orificio o área rasgada.
3. Cuando el área se llene con nuevas puntadas,
mueva el tejido de lado a lado de manera
similar a cuando teje o refuerza la puntada.
Nota:
a. Refuerce las áreas descosidas con un fieltro,
hilvánelo en lugar adecuado antes de zurcir.
C. BORDADO A MANO LIBRE
1. Trace el diseño para el bordado en la superficie
del tejido.
2. Coloque el diseño que va a bordarse entre las
dos secciones del bastidor.
Nota:
El bastidor no se incluye con esta máquina.
3. Ajuste el bastidor debajo de la aguja y baje el
prensatelas.
4. Arranque la máquina a velocidad media,
guiando el bastidor cuidadosamente de modo
que la aguja se desplace a lo largo de la línea
del diseño.
D. Después del zurcido o bordado a mano libre
Levante los transportadores moviendo la
palanca de arrastre a la derecha. Luego, gire el
volante hacia usted una vuelta completa.
85
COUTURE DE POINTS
PUNTADAS DECORATIVAS
DECORATIFS ET LETTRAGE Y ALFABETOS
Vous pouvez combiner les points décoratifs avec
les lettres en succession.
Puede combinar puntadas decorativas y alfabetos
en una misma secuencia seleccionado cada patrón.
A. Sélectionner les points décoratifs et
lettrage (Sélection de mode)
1. A l’écran d’accueil, touchez le bouton décoratif
ou lettrage. L’ECL changera à la mode de
sélection.
2. Vous pouvez changer le point en touchant le
bouton tabulation. En touchant la tabulation
des lettres, les caractères changeront comme
indiquer.
a. Caractère Block
b. Caractère Italique
c. Caractère Contour
d. Caractère Script
e. Caractère Comique
f. Caractère Cyrillique
3. Toucher le bouton pour défiler vers le bas, le
prochain motif sera affiché. En touchant le
bouton pour défiler vers le haut ou le bas, vous
pouvez défiler vers la direction désirez.
4. Toucher le motif désiré. Le motif sera affiché sur
l’écran ECL en haut vers la gauche.
5 Utilisant cette procédure, sélectionner les motifs
suivant. Les motifs seront affichés sur l’écran à
la gauche dans l’ordre sélectionné.
6. Pour vérifier les points qui ont disparu de
l’écran, toucher le bouton curseur. (Voir la page
suivante)
NOTE:
La machine peut emmagasiner jusqu’à 60 motifs.
Vous pouvez incorporez le point d’arrêt en
touchant le bouton d’arrêt. Ceci est utilisé pour
coudre une séquence des motifs emmagasinés
seulement. (Voir page 97)
A. SELECCIONANDO PUNTADAS DECORATIVAS
Y ALFABETOS. (Modo de selección)
1. En la pantalla de inicio, toque el botón de
puntada decorativa o alfabeto que desee.
La
pantalla LCD cambiará a modo de selección.
2. También puede cambiar decoración o alfabeto
tocando el botón de tabulación. Tocando la letra,
la fuente cambiará como se muestra abajo.
a. Block style font
b. Italic style font
c. Outline style font
d. Script style font
e. Comic Sans font
f. Cyrillic style font
3. Tocando el botón de desplazamiento, los siguientes
patrones aparecerán. Presionando el botón de
desplazamiento, puede desplazar arriba o abajo.
4. Toque directamente el patrón deseado.
El patrón seleccionado estará indicado en la
parte superior izquierda de la pantalla LCD.
5. Usando este mismo procedimiento, seleccione
los siguientes patrones. Lo patrones aparecerán
en el lado superior izquierdo de la Pantalla LCD
en orden de selección.
6. Los patrones seleccionados sobre el área indicada,
desaparecerán de la pantalla, puedes verificarlos
tocando los cursores. (Ver siguiente página)
B. CHANGEMENT DU CURSEUR
Des motifs additionnels peuvent être ajoutés a
la fin d’une séquence de motifs emmagasinés.
Appuyer le bouton curseur jusqu’à temps que
vous acheminer la fin des séquences des
points, maintenant, choisissez les nouveaux
motifs.
En touchant les boutons curseurs, les curseurs
changeront de positions vers le haut ou le bas.
La position de curseur sera soulignée.
a. Toucher le curseur haut et le curseur se
déplacera vers le haut.
b. En touchant le curseur du bas, le curseur se
déplacera vers le bas.
B. MOVIENDO EL CURSOR
Los patrones adicionales pueden ser añadidos
al final de la combinación. Presione el cursor
hasta que haya llegado al final de la secuencia
de puntadas, entonces selecciones un nuevo
patrón adicional.
Tocando los cursores, hacia arriba o abajo. La
posición del cursor será resaltada.
NOTA:
La máquina puede memorizar hasta 60 patrones.
Puedes combinar la puntada tack usando el botón
tack. Este es usado para coser una combinación
simple de patones.
(Ver página 97)
a. Toque el botón de cursor arriba y el cursor se
desplazará hacia arriba.
b. Al tocar el botón de cursor abajo el cursor se
desplazará hacia abajo.
89
Le curseur est utilisé pour vérifier les motifs
choisis, ajouter un motif, supprimer un motif ou
éditer comme indique ci-dessous.
El cursor se utiliza para verificar los patrones
seleccionados, insertar patrones, borrar patrones
y editar patrones como se describe abajo.
C. VERIFICATION DE MOTIFS SELECTIONER
Lorsque le nombre de motifs augmente, les
motifs vont disparaitre de l’écran. Vous pouvez
vérifier les motifs en défilant le curseur vers le
haut avec le bouton curseur du haut.
C. VERIFICANDO PATRONES
SELECCIONADOS
En medida en que la secuencia de patrones
aumenta, los patrones desaparecerán de la pantalla.
Puede verificar los patrones moviendo los
cursores hacia arriba.
D. INSERTION DE MOTIF
1. Un motif sera ajouté devant le motif qui est
souligné.
2. Utilisant le bouton curseur, déplacer le curseur
pour le positionner devant l’endroit ou vous
voulez ajouter le point.
D. INSERTANDO PATRONES
1. La máquina insertará un patrón arriba de la
letra o patrón resaltado.
2. Utilizando los botones del cursor, mueva el
cursor hasta resaltar el patrón justo antes de
la posición deseada para el nuevo patrón.
Seleccione el patrón.
E. SUPPRIMER UN MOTIF
1. Déplacer le curseur au motif que vous voulez
supprimer.
2. Appuyer le bouton supprimer très vite (moins
que 0.5 sec). Le motif sera supprimer et le
curseur avancera au prochain motif.
a. Quand le curseur est tous à fait vers le bas, la
machine supprimera juste avant le motif.
3. Si vous voulez supprimer tous les motifs,
toucher le bouton supprimer longtemps
(Plus que 0.5 secondes) Tous les motifs seront
supprimés.
E. BORRANDO PATRONES
1. Deslice el cursor al patrón que desee eliminar.
2. Presione el botón de borrar rápidamente (menos
de 0.5 seg.). La máquina borrará el patrón y el
cursor se moverá al siguiente patrón.
a. Cuando el cursor se encuentra en la parte baja,
la máquina borrará el último patrón.
3. Si quiere borrar todos los patrones, toque y
sostenga el botón de borrar. (durante 0.5 seg.).
La máquina borrará todos los patrones
seleccionados.
F. EDITER CHAQUE MOTIFS
Vous pouvez changer les réglages (miroir/
inverse/élongation et longueur et largeur) de
chaque point.
1. Toucher le bouton éditer.
L’ECL changera à la mode édité.
2. En déplaçant le curseur, le réglage de chaque
motif sera indiqué. Vous pouvez éditer comme
indique de a-d (Page suivante)
3. Vous pouvez retourner à la mode de sélection
en touchant le bouton de retour.
F. EDICIÓN DE CADA PATRÓN
Puede cambiar los ajustes (espejo/inverso,
elongación y ancho de puntada/largo) de cada
puntada del patrón.
1. Presione el botón Editar.
La pantalla LCD cambiará al modo de edición.
2. Al desplazar el cursor, los ajustes de cada
patrón estarán indicados.
Puede editar como sigue a-d. (Siguiente página)
3. Puede regresar al modo de selección tocando
el botón de regresar.
Note:
Les lettres ne peuvent pas être éditées (miroir/
inverse/élongation et longueur et largeur)
Nota:
Los alfabetos no pueden cambiar sus ajustes
(espejo/inverso, elongación y ancho/largo de
puntada.).
91
a. Miroir/Point inverse
Si ce bouton parait, vous pouvez changer le
point miroir, le point inverse ou le point miroir/
inverse. En touchant ce bouton, le point
changera de gauche à droite ou vers le haut ou
le bas. Le icone sure le bouton indique le point
selon les donner suivant.
i. Point régulier (point normal)
ii. Point miroir (Change de gauche à droite)
iii. Point inverse (Change direction du haut au bas)
iv. Point miroir et inverse.
Le motif du coté gauche de l’écran changera
selon ce réglage.
Si le bouton n’est pas indiquer, il est impossible
de changer le motif (point miroir/inverse)
b. Allongement
Si ce bouton parait, vous pouvez allonger le
motif. En touchant ce bouton, le point s’allongera
5 longueur différentes. (i-v). Si le point est
plus long que 2x la longueur, le motif du coté
gauche de l’écran indiquera le nombre de
longueur.
Si le bouton n’est pas indiquer, il est impossible
d’allonger le point.
c. Régler la largeur et la longueur du
point
La machine réglera automatiquement la largeur
et la longueur du point. Vous pouvez incorporer
des changements en touchant le bouton (+) ou (-).
i. Pour un point plus étroit, toucher le bouton
de largeur (-).
Pour un point plus large, toucher le bouton
de largeur (+).
ii. Pour un point plus court, toucher le bouton
de longueur (-).
Pour un point plus long, toucher le bouton de
longueur (+).
Le numéro de la longueur et la largeur de point
présélectionner sera surligné.
Vous pouvez améliorer la largeur et la longueur
d’autres motifs en déplacent la position du
curseur.
Si l’icone largeur, longueur ou numéro ne sont
pas indique, vous ne pouvez pas changer le
motif.
a. Puntada de Espejo/Inverso
Si este botón aparece, puede cambiar la
puntada en espejo o puntada de espejo/
inverso. Tocando este botón, la puntada girará
de izquierda a derecha o de abajo hacia
arriba. El ícono en el botón indica las puntadas
seleccionadas como sigue.
i. Puntada regular (puntada normal)
ii. Puntada en espejo (gira de izquierda a
derecha)
iii. Puntada inversa (inversa de abajo hacia
arriba)
iv. Puntada en espejo e inversa
El patrón en el lado izquierdo de la pantalla,
cambiará de acuerdo a esta configuración.
Si el botón no está indicado, el patrón no podrá
cambiarse. (puntada espejo/inverso).
b. Elongación
Si este botón aparece, puede alargar el patrón.
Tocando este botón, la puntada se alargará
en cinco diferentes tamaños. (i-v) Si el ajuste
de elongación es mayor de x2, el número de
elongación del patrón estará indicado en el lado
izquierdo de la pantalla LCD.
Si el botón no está indicado, este patrón no
puede alargarse.
c. Ajuste de ancho y largo de puntada
La máquina tiene el ancho y largo de puntada
preestablecido adecuado.
Puede hacer cambios presionando [+] o [-] .
i. Para anchos menores, pulsar el botón [-] .
Para anchos mayores, presionar el botón [+] .
ii. Para largos más cortos, presionar el botón [-].
Para largos más grandes presionar el botón [+].
El ancho y largo de puntada preestablecido, se
indicará con un número resaltado.
Puede cambiar el ancho y largo de puntada
de otros patrones desplazando la posición del
cursor.
Si los íconos de ancho y largo no están
indicados, el patrón no puede ser cambiado.
Al tocar el botón de regresar, la máquina
regresará al modo de selección.
En touchant le bouton de retour, la machine
retournera à la mode sélection.
93
G. REGLER LA TENSION DU FIL
1. En touchant le bouton tension, l’ECL indiquera
la mode tension.
G. AJUSTANDO LA TENSIÓN DEL HILO
1. Al tocar el botón de tensión la pantalla LCD
indicará el modo de tensión.
2. Ce réglage changera la tension du fil de tous
motifs combiner.
2. Este ajuste cambiará la tensión del hilo de
patrones combinados.
Pour augmenter la tension supérieur, toucher le
bouton (+).
Pour diminuer la tension supérieur, toucher le
bouton (-).
Para incrementar la tensión del hilo superior,
toque el botón. [+].
Para reducir la tensión del hilo superior toque el
botón [-].
Le numéro de la tension présélectionner est
surligné.
• En touchant le bouton du centre (a), la tension
retournera au réglage présélectionner.
• En touchant le bouton (b), l’écran ECL
retournera à la mode largeur/longueur.
• En touchant le bouton (c), l’écran ECL
retournera à la mode sélection.
La tensión preestablecida esta resaltada.
• Al tocar el botón central (a), la tensión del hilo
regresará al ajuste preestablecido.
• Al tocar el botón (b), La pantalla LCD
regresará al modo ancho/largo.
• Al tocar el botón de regresar (c), la pantalla
LCD regresará al modo de selección.
H. SAUVEGARDER LES MOTIFS CHOISIS
Vous pouvez sauvegarder les motifs que
vous avez choisis en séquences. Il y a deux
chemises de mémoires pour sauvegarder ces
séquences de points. Les motifs sauvegardés
seront disponible si vous fermer ou débrancher
la machine.
H. GUARDANDO PATRONES SELECCIONADOS
Puede guardar secuencias de puntadas
seleccionadas en la memoria. Tiene dos
memorias separadas para guardar secuencias
de puntadas. Los patrones guardados
permanecen en la memoria si se apagua la
máquina.
a. Sauvegarder
1. Toucher le bouton chemise âpres que vous avez
choisie le motif.
2. Sélectionner une des deux chemises en
touchant la chemise directement. La chemise
sélectionner sera surligné.
3. Toucher le bouton mémoriser.
La chemise indiquera le motif sauvegardé.
4. Toucher le bouton de retour pour continuer la
couture.
a. Para guardar
1. Presione el botón de la carpeta después de
haber seleccionado los patrones.
2. Seleccione uno de los dos archivos tocando el
archivo directamente. El archivo seleccionado
se resaltará.
3. Toque el botón de salvar en memoria.
El archivo indicará los patrones memorizados.
4. Toque el botón de regresar para continuar
cosiendo.
b. Pour rappeler les motifs sauvegarder.
1. Toucher le bouton des points décoratifs ou de
lettrage sur l’écran d’accueil.
2. Toucher le bouton chemise.
3. Les motifs sauvegarder sont indiquer dans l’icone
chemise.
Toucher le bouton de chemise désirer.
La chemise sélectionner sera surligné
4. Toucher le bouton lire la mémoire.
Les motifs rappeler son indiquer au coté gauche
de l’écran.
5. Toucher le bouton de retour.
Vous pouvez coudre le motif rappelé.
b. Para recuperar patrones grabados
1. Toque el botón de puntada decorativa o alfabeto
en la pantalla de inicio.
2. Toque el botón de archivo.
3. Los patrones memorizados se encuentran
indicados en el ícono de archivo.
Toque el botón de archivo deseado.
El archivo seleccionado se resaltará.
4. Toque el botón de memoria de lectura.
Los patrones grabados estarán indicados en el
lado izquierdo de la pantalla LCD.
5. Toque el botón regresar.
Podrá coser los patrones grabados.
c. Pour supprimer les motifs sauvegarder
Toucher le bouton supprimé âpres que vous
avez choisi la chemise que vous voulez
supprimer.
c. Para borrar patrones grabados.
Toque el botón borrar después de haber
seleccionado el archivo que va a eliminar.
95
I. COUDRE LES MOTIFS CHOISIS
a. Coudre une seule séquence.
En faisant cela, la séquence de point va être
cousu une fois et s’arrêtera à la fin de celle-ci.
Remarque:
Vous n’aurez pas besoin d’ajouter un point d’arrêt à la fin
d’une séquence, si la dernière lettre inclus déjà ce point.
b. Coudre une séquence en répétition
Après avoir sélectionné les points pour une
séquence, cette séquence sera cousu à
répétition si vous n’avez pas ajouter un point
d’arrêt à la fin de cette séquence.
COUTURE
1. Installer le pied satin quand vous cousez les
points décoratifs ou les points lettrages.
2. La machine démarrera à partir des points
soulignés. Il est nécessaire de déplacer le
curseur à la position ou vous voulez débuter
la couture. (Quand la marque “_” est indiqué
sous les points choisis, la machine débutera du
premier point
3. Abaisser le pied presseur et débuter la couture.
La machine indiquera les motifs que vous
cousez du coté gauche de l’écran ECL.
J. COUTURE DU DEBUT DU MOTIF
a. Quand vous cousez jusqu’au milieu du motif,
l’écran ECL indiquera la marque “ “ du coté
gauche. Cette marque indique que la couture
a été interrompue. Continuez à coudre en
appuyant sur le contrôleur.
b. Quand vous êtes arrêtez au milieu de la
couture, et vous levez le pied presseur, la
marque de la flèche changera à “
“.
Quand vous allez reprendre la couture, la
machine va recommencer au début du point
interrompu.
c. Si vous voulez coudre du début de tous les
point, déplacer le curseur avec le bouton
curseur. (L’icone flèche va disparaitre)
K. RAPPELER LES MOTIFS CHOISIS
Si vous changer le motif pour un point utilitaire,
la machine retiendra la combinaison de motifs
jusqu’à temps que vous fermer la machine.
(Pour retenir ces motifs si vous fermer la machine,
voir la page précédente “Sauvegarder les motifs”)
Pour rappeler ces motifs, toucher le bouton
points décoratifs ou lettrages. Les points seront
rappelés.
(La tension du fil retournera à la sélection
présélectionner).
I. COSTURA DE PATRONES SELECCIONADOS
a. Secuencia de costura sencilla
Después de seleccionar las puntadas para una
secuencia, puede agregar la puntada tack al
final de la secuencia.
Haciendo esto la secuencia de puntadas se
coserá una sola vez y se detendrá al final de la
secuencia.
Nota:
Con alfabetos el botón tack está incluído, no es
necesario añadirlo al final de la secuencia.
b. Repetir secuencia de costura
Después de seleccionar las puntadas o
letras para una secuencia, la secuencia se
coserá repetidamente si el botón tack no
está agregado al final de la secuencia.
COSTURA
1. Coloque el pie de satín cuando cosa puntadas
decorativas o letras.
2. La máquina comenzará a coser el patrón
resaltado. Debe mover el cursor al patrón que
quiera que empiece a coser.
(Cuando la marca cursor “—” esté indicada en
la parte baja de los patrones seleccionados, la
máquina comenzará desde el primer patrón.)
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
La máquina indicará el patrón de costura en la
parte superior izquierda de la pantalla LCD.
J. COSTURA DE PATRÓN DE INICIO
a. Cuando deje de coser a la mitad de los
patrones seleccionados, la marca de flecha
aparecerá en el lado izquierdo de la pantalla
”.
LCD. “
Esta marca significa que la costura se interrumpió.
Puede continuar cosiendo iniciando la
máquina nuevamente.
b. Cuando detenga la costura a la mitad de los
patrones seleccionados, si ha levantado la palanca
del prensatelas, la marca de flecha cambiará a “
”,
En ese momento, cuando comience a coser
de nuevo, la máquina comenzará a coser
desde el principio del patrón interrumpido.
c. Si quiere coser desde el principio de todos
los patrones, mueva el cursor usando los
botones. (El ícono de flecha desaparecerá)
K. REGRABANDO PATRONES SELECCIONADOS
Si cambia el patrón a puntadas utilitarias, la
máquina guardará la combinación de patrones
hasta que la apague.
(Para conservar los patrones si apaga la
máquina, vea la página anterior, “Para guardar
patrones seleccionados”)
Para recuperar estos patrones, toque el botón
de puntada decorativa o letra. La máquina
recuperará los patrones seleccionados.
(Le tensión del hilo volverá a la preestablecida.)
97
TABLEAU DES LETTRES ET TABLA DE PUNTADAS
POINTS DÉCORATIFS
DECORATIVAS Y LETRAS
Le tableau à l’intérieur du haut de la machine
indique les points incorporé de la machine. La
section souligner indique une unité du motif qui peut
être emmagasiné dans une séquence de points.
La tabla de puntadas que se encuentra dentro de
la tapa superior, muestra las puntadas disponibles.
La sección resaltada indica que puntadas pueden
ser programables dentro de una secuencia.
Les symboles du tableau ont les significations
suivantes :
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X5 Élongation possible
Las marcas de la tabla tienen los siguientes
significados:
Puntada invertida incluida
Puntada reversible incluida
Puntada invertida y reversible incluida
X5 Alargamiento incluido
L’ÉQUILIBRATION DES
POINTS
AJUSTANDO EL BALANCE
DE LAS PUNTADAS
Dépendant du tissu, il sera peut être nécessaire
d’équilibré le point si le motif parait déformer.
L’ajustement est nécessaire si les points décoratifs
ou les lettres sont déformés. Tournez la vis située
sous la machine dans la direction requise.
Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser
necesario ajustar el balance de las puntadas.
El ajuste es necesario si la letra o decorado están
distorsionados. Gire el tornillo que está localizado
debajo de la maquina en la dirección que sea necesario.
MOTIFS POINTS DECORATIFS
1. Si le motif est déformé comme illustration (a),
tournée la vis vers le symbole (+)
PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA
1. Si la puntada está distorsionada como se
muestra en la ilustración (a), gire el tornillo en
dirección del símbolo (+).
2. Si le motif est déformé comme illustration (b)
tournée la vis vers le symbole (-)
MOTIF POINT LETTRE
1. Si le motif est déformé comme illustration (c),
tournée la vis vers le symbole (+)
2. Si le motif est déformé comme illustration (d)
tournée la vis vers le symbole (-)
2. Si la puntada está distorsionada como se
muestra en la ilustración (b), gire el tornillo en
dirección del símbolo (–).
PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS
1. Si la puntada está distorsionada como se
muestra en la ilustración (c), gire el tornillo en
dirección del símbolo (+).
2. Si la puntada está distorsionada como se
muestra en la ilustración (d), gire el tornillo en
dirección del símbolo (–).
99
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
DANGER:
Pour éviter le risque de décharge électrique,
débrancher la fiche d’alimentation de la prise
murale avant l’entretien de cette machine.
PELIGRO:
Para reducir el riesgo de choque eléctrico,
desconecte la clavija de la toma de corriente,
antes de realizar algún mantenimiento.
NETTOYAGE
LIMPIEZA
L’accumulation de peluches et de fibres de tissu
dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier
de la machine. Vérifier régulièrement et nettoyer
quand nécessaire.
La acumulación de polvo o hilachas en el garfio
puede interferir en el funcionamiento suave de
la máquina. Revise regularmente y limpie el
mecanismo de costura si es necesario.
A. Boîtier de canette
Retirez le couvercle de la canette et la canette.
Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une
brosse.
A. Cápsula de la canilla
Retire la cubierta de la canilla y la canilla.
Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo.
B. Entretien du crochet et des griffes
d’entraînement
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son
support. Retirez le couvercle de la canette et
la canette. Retirez les vis retenant la plaque à
aiguille.
2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté
droit de la plaque.
3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le.
AVERTISSEMENT:
Pour eviter les accidents, ne toucher pas l’acessoire
coupe-fils.
B. Recorrido del garfio y arrastre
1. Retire la aguja, el prensatelas y el
portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla
y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la
placa de la aguja.
2. Retire la placa de la aguja levantando el lado
derecho de la placa.
3. Levante la cápsula de la canilla y quítela.
PRECAUCIÓN:
Para prevenir accidentes, no toque la unidad de
corta hilo (a).
4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de
canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez
aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux
et sec.
5. Remettez le boîtier de canette en place dans
le crochet de façon à ce que le taquet (a)
s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré.
6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le
crochet dans la machine. Resserrez les vis.
4. Limpie el recorrido del garfio, los
transportadores y la cápsula de la canilla con
un cepillo. También puede usar un trapo suave
y seco.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el
recorrido del garfio de forma que el saliente (a)
encaje en el tope (b) como se muestra en el
dibujo.
6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando
el garfio en la máquina. Vuelva a apretar los
tornillos.
Remarque :
* Une lumière LED est utilisée pour éclairer l’endroit
de couture. Elle n’exige pas d’être remplacer.
Si la lumière ne fonctionne pas, contacter votre
détaillant Singer.
* Il n’est pas nécessaire de lubrifier la machine.
Notas:
* Se usa una lámpara LED para iluminar el área
de costura. No requiere remplazo. En el remoto
caso que no ilumine, contacte a su centro de
servicio SINGER para solicitar servicio.
* No es necesario lubricar esta máquina.
101
MESSAGES SUR ÉCRAN
LCD
MENSAJES EN PANTALLA
LCD
1. Remplissage de la bobine
1. Devanando la bobina.
2. Abaisser le levier boutonnière
2. Baje la palanca del ojalador.
3. Après couture de la boutonnière, relever le pied
et mettre le pied boutonnière en position de
départ.
3. Después de coser el ojal, levante la palanca del
prensatelas y coloque el marco del pie ojalador
en la posición inicial.
4. Relâcher la pédale de contrôle
4. Suelte el controlador de pedal.
5. Abaisser le pied presseur
5. Baje el prensatelas.
6. Mémoire pleine
6. Máquina no puede guardar más memoria.
7. Sélectionner un modèle
7. Seleccione un patrón de puntada.
8. Relâcher la touche couture arrière
8. Libere el botón de reversa.
9. Relâcher la touche marche/arrêt
9. Libere el botón de inicio/parada.
10. Renfiler the fil supérieur
10. Enhebre el hilo superior.
11. La pédale de contrôle est connectée
11. El control de pedal está conectado.
12. Relâcher la touche aiguille haute-basse / lente
12. Libere el botón de arriba-abajo / lento de la
aguja.
13. Relâcher la touche coupe-fil automatique
13. Libere el botón del corta-hilo.
14. Appuyer sur la touche Arrêt
14. Apague el interruptor.
103
RECOMENDACIONES ÚTILES
PROBLEMA
CAUSA
CORRECCIÓN
La máquina está enhebrada incorrectamente.
Hilo enrollado alrededor de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
El hilo está demasiado teso.
El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Retire el hilo enrollado.
Vuelva a insertar la aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Elija el hilo correcto.
33
31
17
41
17
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La canilla está devanada desigualmente o
El hilo de la
canilla se rompe está demasiado llena.
Hay suciedad en la cápsula de la canilla.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a devanar la canilla.
31
29
Limpie la cápsula.
101
La aguja está insertada incorrectamente.
La máquina salta La aguja está doblada o despuntada.
La aguja es de tamaño incorrecto.
puntadas
17
17
17
(En tejidos elásticos)
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja para el tejido.
(Use aguja para elásticos)
El tejido se
arruga
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La aguja está despuntada.
El hilo está demasiado tenso.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Inserte una nueva aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
33
31
17
41
La máquina
hace puntadas
flojas o lazos
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La tensión está ajustada incorrectamente.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
31
33
41
La puntada está El prensatelas no es el adecuado para el diseño. Coloque el prensatelas adecuado.
La tensión de los hilos no está equilibrada. Ajuste la tensión de los hilos.
deformada
La puntada no está balanceada.
Ajuste el balance de las puntadas.
5141
99
El hilo superior
se rompe
El enhebrador
no enhebra el
ojo de la aguja
La aguja no está levantada.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada.
Levante la aguja.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Los transportadores están bajados.
Levante los transportadores.
El largo de la puntada no es el apropiado para el tejido. Regule el largo de puntada.
La máquina
Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor Limpie el área de transporte.
no transporta
apropiadamente del transporte.
Se tira del tejido mientras se cose.
La aguja está golpeando el prensatelas.
La aguja se
rompe
La máquina
funciona con
dificultad
La máquina no
funciona
106
Página
21
17
17
23
39
101
No tire del tejido.
Seleccione el prensatelas y el
diseño correcto.
La aguja está insertada incorrectamente.
Vuelva a insertar la aguja.
El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es el Elija el tamaño correcto de la
hilo para el tejido que se está cosiendo.
aguja y el hilo.
45
51-
Se ha acumulado polvo o hilachas en el
recorrido del garfio o en el transporte.
Retire la placa de la aguja y la
cápsula de la canilla y limpie el
recorrido del garfio y el transporte.
101
El cable está desenchufado de la toma de corriente.
El interruptor de encendido no se ha girado
a la posición ON.
El eje del devanador de la canilla está
desplazado a la derecha.
El prensatelas no está abajo.
Modo de costura de ojales:
La palanca de ojales no está completamente abajo.
El prensatelas para ojales no está colocado.
Inserte el enchufe en la toma.
Gire el interruptor.
19
19
Empuje el eje hacia la izquierda.
Baje el prensatelas.
29
17
17
21
Baje la palanca de ojales.
Coloque el prensatelas para ojales.
69
69
9985 English/Français/Español 34729-04 C3