Transcripción de documentos
Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de conformidad con las normas IEC/
EN 60335-2-28 y UL1594.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las precauciones de seguridad
básicas, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser doméstica. Conserve
las instrucciones en un lugar adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que
acompañen a la máquina si se la da a un tercero.
PELIGRO –
PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA:
• Nunca se debe dejar la máquina de coser desatendida cuando esté enchufada.
Desenchufe siempre la máquina de coser inmediatamente después de utilizarla y antes
de limpiarla, quitar las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro ajuste o mantenimiento
mencionado en el manual de instrucciones.
ADVERTENCIA –
PA R A R E D U C I R E L R I E S G O D E Q U E M A D U R A S ,
INCENDIO, DESCARGA ELÉCTRICA O DAÑOS PERSONALES:
• No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar especial atención cuando se
utilice la máquina cerca de niños.
• Utilice esta máquina de coser únicamente para el uso previsto, tal y como se explica en
este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante, según se
indica en este manual.
• No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe están dañados, si no
funciona adecuadamente, si se ha caído o se ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe
la máquina de coser al distribuidor autorizado o centro de servicio más cercano para su
examen, reparación y ajuste eléctrico o mecánico.
• No utilice la máquina de coser si alguna de las aberturas para el aire está bloqueada.
Mantenga las aberturas de ventilación de la máquina de coser y el pedal limpios de hilos,
suciedad y trozos de tela sueltos.
• Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe poner especial cuidado
en las zonas próximas a la aguja de la máquina de coser.
• Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa inadecuada puede causar la
rotura de la aguja.
• No utilice agujas torcidas.
• No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede desviar la aguja, haciendo que
se rompa.
• Use gafas de seguridad.
• Apague la máquina de coser ("0") cuando realice ajustes en la zona de la aguja, como
enhebrar la aguja, cambiarla, hacer canilla, cambiar el prensatelas, etc.
• No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas.
• No utilice la máquina al aire libre.
• No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos en aerosol (spray) o
donde se administre oxígeno.
• Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de apagado (“0”) y, a
continuación, desenchufe la máquina.
• No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la clavija, no el cable.
• El pedal sirve para manejar la máquina. Evite colocar otros objetos en el pedal.
• No utilice la máquina si está mojada.
• Si la bombilla LED está dañada o rota, debe ser reemplazada por el fabricante o su
agente de servicio o una persona igualmente cualificada, para evitar riesgos.
Spa 1
• Si el cable de alimentación conectado con el pedal está dañado, debe ser reemplazado
por el fabricante o su agente de servicio o una persona igualmente cualificada, para
evitar riesgos.
• Esta máquina de coser está provista de un doble aislamiento. Use exclusivamente piezas
de repuesto idénticas. Consulte las instrucciones sobre el mantenimiento de los aparatos
provistos de doble aislamiento.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA EUROPA SOLAMENTE:
Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en adelante y por personas con
alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos
necesarios en el caso de que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el
uso de la máquina de manera segura y entiendan los peligros que implica. Los niños no
deben jugar con la máquina. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados por niños sin supervisión.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 75 dB (A).
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo JF-1000 fabricado por Jaguar
International Corporation o YC-485EC fabricado por Taiwan Yamamoto Electric Corp.
FUERA DE EUROPA:
Esta máquina de coser no ha sido diseñada para ser utilizada por personas (incluyendo
niños) con alguna discapacidad física, sensorial o mental o sin la experiencia y los
conocimientos necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido instrucciones
sobre el uso de la máquina de coser por parte de una persona responsable de su
seguridad. Evite que los niños jueguen con la máquina de coser.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es inferior a 75 dB (A).
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo JF-1000 fabricado por Jaguar
International Corporation o YC-485EC fabricado por Taiwan Yamamoto Electric Corp.
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS CON DOBLE
AISLAMIENTO
Un producto provisto de doble aislamiento incorpora dos sistemas de aislamiento en
lugar de la toma a tierra. Los productos con doble aislamiento no incorporan ningún
dispositivo de toma a tierra, ni se debe acoplar al mismo ningún dispositivo de toma a
tierra. El mantenimiento de un producto con doble aislamiento requiere un gran cuidado
y amplios conocimientos del sistema y sólo debe ser realizado por personal de servicio
técnico especializado. Las piezas de repuesto de un producto con doble aislamiento
deben ser idénticas a las piezas del producto. Los productos con doble aislamiento están
marcados con las palabras “DOUBLE INSULATION” o “DOUBLE INSULATED” (DOBLE
AISLAMIENTO).
Recuerde que este producto se debe reciclar de un modo seguro en cumplimiento de la legislación nacional
pertinente relacionada con los productos eléctricos/electrónicos. No elimine los aparatos eléctricos como residuos
urbanos sin clasificar, utilice los centros de recogida selectiva. Para información relacionada con los sistemas de
recogida disponibles, póngase en contacto con su entidad local. Cuando sustituya aparatos antiguos por otros
nuevos, el distribuidor podría estar obligado por ley a recoger su vieja máquina para reciclarla gratuitamente.
Si se abandonan aparatos eléctricos en un vertedero, pueden producirse fugas de sustancias peligrosas en el terreno
y llegar a la cadena alimentaria, dañando su salud y bienestar.
SINGER es una marca registrada de “The Singer Company Limited S.à.r.l.” o sus Afiliadas.
©2015 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas. Todos los derechos reservados.
Spa 2
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificación de la máquina ----------------------------------------6 - 7
Accesorios ---------------------------------------------------------------8 - 9
Preparación de la máquina ---------------------------------------10 - 11
Porta carretes ------------------------------------------------------- 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Plancha de zurcido -------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ------------------------ 12 - 13
Devanado de la canilla ------------------------------------------ 14 - 15
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------- 18 - 19
Empleo del enhebrador aguja ------------------------------- 20 - 21
Tabla de hilo, aguja y material ---------------------------------- 22 - 23
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 24 - 25
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 24 - 25
Funciones del panel de control -------------------------------- 26 - 27
Interruptor de funcionamiento ---------------------------------- 28 - 29
Puntada invisible --------------------------------------------------- 38 - 39
Zig-zag de tres puntadas ---------------------------------------- 40 - 41
Puntadas elásticas ------------------------------------------------ 42 - 49
Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal,
Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada de broche,
Puntada de ribete, Puntada en escalera,
Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado,
Puntada llave griega, Puntada “Entredos”,
Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado
Diseños de bordados decorativos ----------------------------- 50 - 51
Tipos de puntadas decorativas
Patrones continuos ------------------------------------------------ 52 - 53
Cosido de botones ------------------------------------------------ 52 - 53
Confección de ojales ---------------------------------------------- 54 - 59
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
3. CUIDE SU MAQUINA
2. EMPEZER A COSER
Limpiar el area del transportador y la lanzadera----------- 60 - 61
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------- 30 - 31
Puntada recta ------------------------------------------------------- 32 - 35
Manteniendo la puntada derecha,
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------- 34 - 35
Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 36 - 37
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén,
Aplicacion de dos agujas,
Ajuste de posición de aguja para puntada recta ----------- 62 - 63
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO ----------------------------------------------- 64 - 65
Para versión europea
Dimensiones: 438 mm × 203 mm × 310 mm
Peso del equipo: 7,3 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
5
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
Guide-fil
Releveur de fil
Réglage tension du fil supérieur
Plaque frontale
Coupe-fil
Boîte à accessoires/Table de rallonge
Axe du bobineur
Butée d’arrêt du bobinage
Interrupteur couture arrière
Porte-bobine horizontal
Poignée
Volant
Interrupteur/Lumière
Prise de cordon
Plaque d’identification
Levier du pied de biche
Levier-poussoir boutonnière
Enfileur de chas d’aiguille
Guide-fil
Guide-fil
Vis du pied
Aiguille
Couvercle canette
Barre à aiguille
Coupe-fil
Touche de verrouillage du pied
Vis de l’aiguille
Pied presseur zigzag
Griffe d’entraînement
Plaque-aiguille
Bouton du couvercle canette
Cordon
Rhéostat
Manuel d’instruction
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Guía hilo
2. Tria- hilos
3. Control tensión hilo
4. Cubierta frontal
5. Cortador de hilo
6. Base de extensión (caja de accesorios)
7. Eje devanador canilla
8. Tope devanador canilla
9. interruptor de puntadas hacia atrás
10. Pasador de carrete horizontal
11. Asa para llevar
12. Volante
13. Interruptor corriente/luz
14. Conector del cable
15. Placa de identificación
16. Palanca pie prensatelas
17. Palanca para ojales
18. Enhebrador automatico aguja
19. Guía hilo
20. Guía hilo
21. Tornillo pie prensatelas
22. Aguja
23. Tapa de canilla
24. Barra de aguja
25. Cortador de hilo
26. Boton de desprendimiento prensatelas
27. Tornillo de sujeción aguja
28. Pie prensatelas
29. Transporte de dientes
30. Plancha aguja
31. Botón de apertura tapacanilla
32. Cordón de la linea eléctrica
33. Control por pedal
34. Manual de instrucciones
7
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Aiguilles
1. Agujas
2. Canettes -15 J (total 4 - 1 dans la machine)
2. Canillas -15 J (4 total – 1 en máquina)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Rondelle feutre
4. Disco del pasador carrete
5. Chapeau pour mini bobine
5. Tapa del pasador carrete (mini)
6. Chapeau pour petite bobine
6. Tapa del pasador carrete (pequeño)
7. Chapeau pour grande bobine
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
8. Abridor de ojales/Cepillo/Abridor de costuras
9. Tournevis pour plaque aiguille
9. Destornillador para placa de aguja
10. Plaque de reprisage
10. Plancha de zurcido
11. Pied fermeture glissière
11. Prensatelas de cremalleras
12. Pied pour point bourdon
12. Pie prensatelas para coser en satén
13. Pied point invisible
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Pied boutonnière
14. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (12) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
9
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Installez votre machine sur une surface bien plane.
Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine.
ll est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser,
de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses
abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu
pour bien éponger l’huile en excès.
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON D’ALIMENTATION SECTEUR/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation secteur au
connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme
indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
11
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Placez la bobine sur la broche et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée
d’une fente de retenue de fil, elle doit être placée à droite.
Sélectionner la broche de couvre-fil correcte en fonction du
type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre de la
broche du couvre-fil doit toujours être supérieur à celui de la
bobine elle-même.
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
Colocar el pasador carrete y poner el disco de fieltro. Colocar
un carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
Il y a 3 positions:
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Abaisser le levier pour coudre.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer
le pied ou enlever les tissus épais.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas
o para mover el material grueso.
PLAQUE DE REPRISAGE
PLANCHA DE ZURCIDO
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler
vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons,
pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du
reprisage par vous-même.
Use la palanca de zurcido cuando deba controlar la
alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de
movimiento libre y zurcido.
Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied
presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en
veillant à ce que les deux vis s'introduisent correctement dans
les trous.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre. En conservant la table
de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de
travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements
pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
endroits difficiles.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la plancha de
zurcido en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la
parte posterior introducidos en los agujeros de la plancha de
agujas.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
superficie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares
difíciles.
13
PRÉPARATION DE LA CANETTE
Utilisez que la canette 15 J.
DEVANADO DE LA CANILLA
Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Mettez une bobine de fil en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-fil, comme montré
dans l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la figura.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme montré.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de fil à la verticale.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Tirer sur le bout de fil qui va se couper.
Dès que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine.
Pousser l’ensemble axe canette vers la gauche pour
pouvoir enlever la canette pleine de l’axe.
Pendant la couture, l’axe doit toujours rester à gauche.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La canilla cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la canilla.
15
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. R e l e v e z l ’ a i g u i l l e e n p o s i t i o n h a u t e e n t o u r n a n t
manuellement le volant vers vous.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. La couvercle de la canette se
relève suffisamment pour vous permettre de le retirer.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Insérez la canette en vous assurant que le fil tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le fil.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Avec un doigt s'est tenu doucement sur la bobine, tirent le
fil jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le fil
le long de la cannelure du plat d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit
coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche
supérieure.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du fil de bobine.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
17
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2).
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Tirez le fil dans les disques de tension en faisant passer
le fil à la gauche de la plaque (2). Puis guidez le fil au
fond de la rainure.
* Tire del hilo entre los discos de tensión, pase el hilo por
la izquierda de la placa (2). Luego guíe el hilo hasta el
fondo de la ranura.
* Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta
(3).
* Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite
vers la gauche.
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orifice du levier.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca.
* Guidez le fil dans le guide-fil (5).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de
chas d’aiguille automatique.)
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANT:
IMPORTANTE:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérification:
Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le fil vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le
réenfiler.
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
19
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous.
1. Accrocher le fil au guide-fil de la manière indiquée sur
l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.
3. Tourner le levier au maximum.
4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enfilée.
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
REMARQUE: Afin de faciliter l’enfilage, il est
recommandé de sélectionner le point droit lors de
l’utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille.
EMPLEO DEL ENHEBRADOR AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el volante
de la máquina hacia uated.
1. Enhebrar el hilo en el guía+ hilo como indica la ilustración.
2. Bajar la palanca sujetando el extremo del hilo.
3. Girar la palanca hasta el final.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será
enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usated.
NOTA: Para el enhebrado correcto se recomienda
seleccionar puntada recta cuando use el enhebrador
de agujas.
21
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même fil pour I’aiguille et la canette.
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
TISSUS
FIL
AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
TYPE CALIBRE
énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton
2020
LÉGERS
Batiste
11/80
100% polyester
tige
Gaze
bague
*Mercerisé calibre 60 rouge orange
Crêpe
MOYENS
MOYENSLOURDS
MAILLES
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
2020
tige
rouge
14/90
bague
bleue
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
2020
tige
rouge
16/100
bague
pourpre
2045
tige
jaune
18/110
bague
jaune
11/80
bague
orange
Polyester-coton
Polyester
Nylon
14/90
bague
bleue
MATERIAL
HILO
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
Batista
Algodón sobre mecha polyester
ligero Gasa
100% Polyester
Crepé
* Mercerizado número 60
Peso
Pana
Algodón sobre mecha polyester
medio Franela
100% Polyester
Gabardina * Mercerizado número 50
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio Tejido
Algodón sobre mecha polyester
pesado aglomerado 100% Polyester
Lona
* Mercerizado número 40
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Algodón sobre mecha
Puntos Punto
aglomerado polyester Polyester
Punto doble
Jersey
Tricot
16/100
bague
pourpre
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
AGUJAS
TYPO
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
2020 16/100
Vastago banda
rojo
púrpula
2045
11/80
amarilla banda
rojo narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Changement d’aiguille
Cambio de la aguja
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous.
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante hacia Ud.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
dans la fente de la plaque-aiguille.
NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
23
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
expuesta en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
POINT DROIT
COSTURA RECTA
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points
droits.
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su
tejido.
TENSION DE LA CANETTE
TENSIÓN BOBINA
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de la corriger.
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
25
FONCTIONS DU PANNEAU DE
COMMANDE
Touches de sélection des motifs
Mettez l’interrupteur d’alimentation sous tension pour allumer
le témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point,
vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de
sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif
que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode
s’allume au-dessus du motif désiré.
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del
patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá
coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón hacia la derecha de la fila que contiene el
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima
del patrón se encienda.
Commandes de longueur et de largeur de point/
position de l’aiguille
Controles de largo de puntada y ancho/posición
de aguja
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités
de couture à une longueur et une largeur de point
automatique/par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné,
la couture est automatiquement exécutée aux réglages par
défaut de longueur et de largeur de point, de position d’aiguille
pour un point droit.
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos
de costura con el ajuste por defecto/automático de largo
de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será
cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo
y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont
facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande
de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le
témoin à diode situé à côté de la commande s’allume sans
clignoter et un bip est émis indiquant que vous êtes dans la
position automatique/par défaut.
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/
par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou
la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en
fonction de votre préférence. En commençant à la position
automatique, faites coulisser le bouton de commande
vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des
ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel,
la diode clignote 3 fois et un bip est émis.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son
determinados fácilmente moviendo la perilla de control de
posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED
próximo al control se encenderá sin destellar y se escuchará
un bip indicando que se encuentra en la posición por defecto/
automática.
Una vez que haya determinado la posición por defecto/
automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o
posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto.
Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control
hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible.
En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces y
se escuchará un bip.
Remarque: les instructions concernant le changement
manuel de la position de l’aiguille pour le point droit se
trouvent dans la partie “Autres renseignements”.
Nota: Las instrucciones para cambio manual de la
posición de aguja de puntada recta se encuentran en
la sección “ACCESORIOS ESPECIALES”.
Remarques: 1. Certains motifs possèdent plus de
facilités pour des ajustements manuels
que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels
ajustements sont disponibles est de
déplacer les boutons de commande tout
effectuant la couture lentement.
Notas: 1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades
para el ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los
ajustes disponibles es mover las perillas de
control mientras cose lentamente.
27
TOUCHE DE FONCTIONNEMENT
INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO
Interrupteur de couture arrière/faufilage
Interruptor de costura hacia atrás/remate
* Fonction couture arrière pour les points droits et
zigzags
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Fonction de point de faufilage pour la jonction avec
d’autres points
La machine à coudre exécute 4 petits points de faufilage
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les
points droit et zigzag.
La position des points de faufilage est à l’endroit exact du
motif où la touche de couture arrière/bride est appuyée.
* Función de remate para terminación de otras puntadas.
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’effilochage au début et à la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y final de la costura.
29
POINT DROIT
PUNTADA RECTA
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos
de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - AUTO
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point fine” de la tension peut être nécessaire.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
D. Longueur de point
E. Position d’aiguille
A.
B.
C.
D.
E.
Control tensión hilo
Interruptor de puntadas hacia atrás
Palanca pie prensatelas
Control longitud puntada
Control posición de aguja
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de fil.
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de fil excessive au moyen du coupefil placé au bas de la
plaque glissière, comme indique sur l’illustration.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la fin de la couture.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
33
PLACER UNE FERMETURE À GLISSIÈRE
OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faufillez-la sur l'étoffe.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta
de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur
de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de
la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour la couture supérieure et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
couture supérieure.
2. Enfilez la machine en utilisant un fil invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du fil.
4. Commencez à coudre.
REMARQUE: pour une apparence dramatique,
expérimentez avec des combinaisons de différentes
tensions et longueurs de point.
Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente
con diferentes combinaciones de tensión y largo de
puntadas.
35
POINT ZIGZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du fil.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
PUNTADA ZIG-ZAG
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et
la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/por
defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona
el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
REMARQUE: les valeurs montrées dans le graphique
sont des longueurs et des largeurs de couture
actuelles et ne correspondent pas aux marques
d’échelle et de nombre de la machine.
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos
y anchos de costura reales y no corresponden a las
marcas de escala y números en la máquina de coser.
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO
Des points zigzag serrés sont appelés point satin. C’est un
point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Si vous voulez réaliser un point satin sur un tissu très fin,
entoilez votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu
ne froncera pas et le fil inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
Esta es una puntada atractiva compactamente espaciada,
usada para aplicaciones, atacados, etc.. Para la puntada de
relleno aflojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para
evitar el arrugado en materiales finos, utilizar en el revés un
papel tejido o entretela.
Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser
en satén.
Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
UBICACION DE LOS PATRONES
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
37
POINT INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
PUNTADA INVISIBLE
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
- Point invisible pour les tissus tissés
- Puntada invisible regular para las telas normales
- Point invisible pour les tissus extensibles
- Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier
l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Maintenant, pliez le tissu comme montré dans l’illustration
avec le mauvais côté tourné vers le haut.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit
ou plus large, ajustez d’abord manuellement les
commandes de la largeur et de la longueur aux
largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le
guide du pied.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
39
ZIGZAG MULTI-POINT
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures.
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la
surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite
l’ajustement manuel de la commande de longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la figura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
41
POINTS EXTENSIBLE
PUNTADAS ELASTICAS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Les points extensible sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT RIC RAC
PUNTADA RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif!
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de
manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
POINT NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y
es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
± 8 mm. Tirez sur le fil inférieur et froncez le tissu jusqu’à
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez
placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les fils de points droits..
POINT SURJET EXTENSIBLE
PUNTADA SOBRE-BORDE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes
de bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus nonextensibles.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes
gastados de prendas usadas.
43
POINT PLUME
PUNTADA PLUMA
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour
l’insertion de pièces de type lingerie.
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style picot et pour la finition d’appliqué.
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
POINT LANGUETTE
PUNTADA DE RIBETE
Le point de languette est un point de broderie manuelle
traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point
universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
pour fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour
ourlets avec un fil tiré.
La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado
a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de
múltiples propósitos también se puede usar para colocar
flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer
dobladillados.
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
45
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de
l’extérieur de la couture.
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros finos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
SURJET OBLIQUE
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló
elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
POINT GREC
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un motif traditionel parfait pour les finitions décoratives des
ourlets, bords et bordures.
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y
terminaciones de bordes.
47
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour
l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux et
le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer
2040) pour créer des trous dans le motif du point.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension
augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est
utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”.
POINT SURJET DOUBLE
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et
surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très
solide. Il permet également de poser aisément un élastique
sur une pièce de lingerie.
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado
y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos
ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana,
algodón de peso medio a pesado.
POINT ENTRECROISÉ
PUNTADA ENTRECRUZ
Utilisé pour la couture et la finition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración
especialmente para bordes.
POINT CROISÉ
PUNTADA CRUZADO
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración
de dobladillos.
49
MOTIFS DÉCORATIFS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérifier le motif
à utiliser.
* Avant de commencer à coudre, vérifiez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la
couture.
* Diminuez légèrement la tension du fil supérieur.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension
légèrement inférieur (-).
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para verificar el patrón a usar.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suficiente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
* Afloje liberamente la tensión del hilo superior.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con un ajuste de la tensión (-)
ligeramente menor.
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Motif croissant sur col
Creciente de ondas de cuello
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,
et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des
bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le
bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors
porter attention à ne pas couper les points.
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar
bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el
borde del material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pyramide sur galon biais
Pirámide en cintas al bies
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de esta.
Chevron sur revers
Punta de flecha en solapa
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point
décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour
renforcer les endroits susceptibles de s’effilocher facilement.
Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des
poches.
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo
triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar
fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de
bolsillos.
51
MOTIFS CONTINUEL
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
PATRONES CONTINUOS
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs
continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
Estos son los patrones ideales para costura de patrones
continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su
preferencia.
POSE DE BOUTONS
COSIDO DE BOTONES
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Plaque de reprisage
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur.
Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que
I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du
bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et
coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10
points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Plancha de zurcido
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
53
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
USO DEL PIE DE OJALADORA
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides
de boutonnières cousues au moyen d’un système qui mesure
la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière.
Tout ceci s’effectue en une simple étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales cosidos
por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el
tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un
paso fácil.
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 24 - 25.)
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 24 - 25.)
3. I n t r o d u i s e z l e b o u t o n d a n s l e p i e d b o u t o n n i è r e .
(Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière"
ci-dessus.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
55
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers
l’arrière.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
57
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que la zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de
la guía. Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag
cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
59
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
PRECAUCION tomacorriente de la pared.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Enlever deux vis de la plaque d'aiguille et glisser la plaque
d'aiguille (1) vers soi comme illustré pour le déplacement.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la
placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
3. Quite la cápsula (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
flèches (A, B).
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque Singer est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrification des machines à coudre.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido
a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4).
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
muelle (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis
et glisser la plaque d'aiguille en place comme illustré.
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y
puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
Nettoyage de la machine à coudre et du contrôleur
de pied
Après utilisation, machine à coudre de subsistance et
contrôleur de pied propre. Employez les chiffons secs pour
enlever la poussière de la machine à coudre et du contrôleur
de pied.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador
del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y
regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el
polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
61
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES
4. INFORMACION OTRA
PIED POUR POINT BOURDON
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que
les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il
convient bien pour la couture de points bourdon et comme
remplacement pour le pied universel lors de la couture de
points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faufilage et aux coutures par application.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil
supérieur. Utiliser un soutien en papier ou de l’entoilage pour
les tissus très fins afin d’éviter la formation de fronces.
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para
permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la
pata. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una
alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta
es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para
evitar las arrugas en materiales finos.
AIGUILLE DOUBLE
APLICACION DE DOS AGUJAS
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles
pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des
effets décoratifs.
Quand on utilise l’aiguille double, la largeur du point ne doit
jamais excéder le repère «aiguille double», en rapport avec
le point que vous avez sélectionné. Sinon, vous casserez des
aiguilles et risquez d’abîmer votre machine.
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativos.
Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la
“aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no
hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada
la máquina.
L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque
Singer (Style 2025) est fortement recommandée.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
1. Placer une bobine de fil sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
guides fil de l’aiguille. Passez un fil dans chaque guide fil
et dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers
le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces
trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca Singer.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebrar dos hilos
donde guía del hilo dobre exceptivo es proveído. Tirar un
hilo a través de cada de guía y a través de cada aguja
desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de bobina como el costura del aguja sólo.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
REMARQUE:
Il est impossible d’utiliser l’enfileaiguille pour enfiler l’aiguille double.
NOTA: E l e n h e b r a d o r n o s e p u e d e u s a r p a r a
enhebrar la aguja doble.
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille double
avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute
rupture de l’aiguille double.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient
en mode de couture normale. L’aiguille double
est activée uniquement quand le commutateur
d’aiguille double est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes
de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo
de costura normal. La aguja doble está activa
solamente cuando la puntada de aguja doble se
enciende de rojo.
RÉGLAGE DE LA POSITION
D’ALGUILLE POUR LE POINT DROIT
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage,
surpiqure etc.
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados,
puntadas de revestimiento, etc.
63
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
La machine ne coud pas:
*L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
La machine est coincer:
* Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 60 61).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
22 - 23).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
* La couvre-plaque à aiguille est en place - l’enlever.
Machine does not sew.
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 60 - 61).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 22 - 23).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto.
* La placa de cubierta de transportador se instala. - Quitar la
placa de cubierta de transportador.
PROBLÈMES DE COUTURE
PROBLEMAS DE PUNTO
PROBLÈMES GENERAUX
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 22 - 23
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 22
- 23).
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 18 19.
* Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 60 61).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu - Voir page 22 - 23.
* La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 18 19.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 24 - 25.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 22 - 23).
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 22 - 23.
La máquina salta puntos.
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
22 - 23).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 22 - 23).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 60 - 61).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22 - 23).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página
24 - 25).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina.
La aguja se remope.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22 - 23).
* La aguja no está fijada en la brida portaagujas (vea página
22 - 23).
PROBLÈMES DE FIL
PROBLEMAS DE HILO
Les fils s’emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 18 19.
* La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 24 - 25.
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 22 - 23).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissue - Voir page 22 - 23.
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page
16 - 17.
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 60 - 61).
Le tissu fronce:
* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ ajuster (voir page 24 - 25).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
fins - la réduire.
F-3
PROBLEMAS GENERALES
Los hilos se juntan
* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se remope.
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 24 - 25).
* La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 22 - 23).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22 - 23).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 16 - 17).
* Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 60 - 61).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).
* La longitud del punto es demasiado largo para material fino
o suave - Acortar la longitud del punto.
65