Transcripción de documentos
7258
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER--To reduce the risk of electric shock:”
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
2. “Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated DC 6.5 V 2.8 Watts.”
“WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ”
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause a needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
“CAUTION-- Moving
machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Yamamoto Electric, Model YC-485 EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a
qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation
relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its affiliates.
©2008 The Singer Company Limited or its affiliates. All rights reserved.
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les
suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER-
Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
MISE EN GARDE-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
blessures personnelles:
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.
2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.
7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.
8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enfilage, changement.
enfilage de canette ou changement de pied presseur, etc.
10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrification ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.
11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12. N’utilisez pas en plein air.
13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.
14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la fiche, non pas le cordon.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la fiche. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin
qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes
électromagnétiques.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénéficier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation
nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur
agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés affiliées.
©2008 The Singer Company Limited ou ses sociétés affiliées. Tous droits réservés.
1
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
"Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO - Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un jugete. Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual. Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la bobina, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir
el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede
insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
2
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus filiales.
©2008 The Singer Company Limited o sus filiales. Reservados todos los derechos.
TABLE OF CONTENTS
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identification -------------------------------------------------6 - 7
Accessories -------------------------------------------------------------8 - 9
Setting up your machine ------------------------------------------10 - 11
Spool pins, Presser foot lifter ----------------------------------- 12 - 13
Darning plate -------------------------------------------------------- 12 - 13
Converting to free-arm sewing --------------------------------- 14 - 15
Large extension table --------------------------------------------- 14 - 15
Winding the bobbin ------------------------------------------------ 16 - 17
Threading the bobbin thread ------------------------------------ 18 - 19
Threading the top thread ----------------------------------------- 20 - 23
Using automatic needle threader
Picking up bobbin thread - --------------------------------------- 24 - 25
Needle, thread and fabric chart -------------------------------- 26 - 27
Adjusting top thread tension ------------------------------------ 28 - 29
Changing presser foot -------------------------------------------- 28 - 29
Functions of control panel --------------------------------------- 30 - 33
Operation buttons -------------------------------------------------- 34 - 37
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ----------- 38 - 41
Straight stitching --------------------------------------------------- 42 - 45
Keeping seams straight
Straight stitch with auto tie-off function ----------------------- 44 - 45
Inserting zippers and piping
Zigzag stitching ----------------------------------------------------- 46 - 47
Adjusting stitch width and length, Satin stitch
Placement of patterns
Blindhem stitch ----------------------------------------------------- 48 - 49
Multi-stitch zigzag, Shell stitch---------------------------------- 50 - 51
Sewing on a button ------------------------------------------------ 50 - 51
Decorative and stretch stitches - ------------------------------- 52 - 61
Straight stretch stitch, Honeycomb stitch, Overedge stitch,
Feather stitch, Ric-rac stitch, Double overlock stitch,
Criss-cross stitch, Entredeux stitch, Ladder stitch,
Pin stitch, blanket stitch, Slant pin stitch,
Slant overedge stitch, Crossed stitch, Chevron stitch,
Greek key stitch, Edge-joining stitch,
Fishbone stitch, Thorn stitch,
Reinforced overedge stitch, Wizard stitch
More decorative stitches & ideas for
decorative machine stitching ------------------------------------ 62 - 63
Buttonhole making ------------------------------------------------- 64 - 69
Automatic buttonhole, Corded buttonholes,
Manual buttonhole
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and feed dogs ---------------------------- 70 - 71
4. OTHER INFORMATION
Satin stitch foot, Twin needle ----------------------------------- 72 - 73
Straight stitch needle position ---------------------------------- 74 - 75
5. SPECIAL ACCESSORIES ------------------------------- 76 - 79
Straight stitch foot, Overcasting foot,
Darning & embroidery foot, Gathering foot, Rolled hem foot
6. PERFORMANCE CHECKLIST ------------------------ 80 - 81
For European version
Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Mass of the equipment: 6.7 kg
Rated Voltage: 230V ~
Rated Frequency: 50Hz
Rated input: 65W
Rated ambient temperature: 15 - 35°C
Acoustic noise level: less than 70db(A)
3
TABLE DES MATIÈRES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine -------------------------------------------6 - 7
Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9
Préparation de la machine - --------------------------------------10 - 11
Porte-bobine, Levier du pied presseur ------------------------ 12 - 13
Plaque de reprisage ----------------------------------------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ------------------------------------------- 14 - 15
Plateau de rallonge ------------------------------------------------ 14 - 15
Préparation de la canette ---------------------------------------- 16 - 17
Enfilage du fil de canette ----------------------------------------- 18 - 19
Enfilage du fil supérieur ------------------------------------------ 20 - 23
Utilisation de l’enfileur de chas d’aiguille
Rappel du fil inférieur --------------------------------------------- 24 - 25
Tableau des aiguilles, fils et tissus - --------------------------- 26 - 27
Réglage de la tension du fil supérieur ------------------------ 28 - 29
Remplacement du pied presseur ------------------------------ 28 - 29
Fonctions du panneau de commande ------------------------ 30 - 33
Boutons de fonctionnement ------------------------------------- 34 - 37
2. COMMENCEZ À COUDRE
Zigzag multi-point, Point de lingerie --------------------------- 50 - 51
Pose de boutons --------------------------------------------------- 50 - 51
Point décoratifs et points extensibles ------------------------- 52 - 61
Point droit extensible, Point nid d’abeille,
Point surjet extensible, Point plume, Point ric rac,
Point surjet double, Point entrecroisé, Point entredeux,
Point d’échelle, Point épingle, Point languette,
Point épingle oblique, Surjet oblique, Point croisé,
Point chevron, Point grec, Point d’assemblage des rebords,
Point d’arrête, Point d’épine, Point surjet renforcé,
Point sorcier
Plus de point décoratifs & idées pour la couture
décorative à la machine ------------------------------------------ 62 - 63
Confection des boutonnières ----------------------------------- 64 - 69
Boutonnière automatique
Boutonnieres gansées (renforcées),
Boutonnière manuelle
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet --------------------------- 70 - 71
Tableau de référence rapide des
longueurs et largeurs de points ---------------------------- 38 - 41
Point droit------------------------------------------------------------- 42 - 45
Pour garder la couture droite
Point droit avec fonction de nouage automatique---------- 44 - 45
Inserér une fermeture à glissière ou un biais (galonner)
Point zigzag --------------------------------------------------------- 46 - 47
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, Positionnement des motifs
Point invisible ------------------------------------------------------- 48 - 49
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES
Pied pour point bourdon, Aiguille jumelée ------------------- 72 - 73
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ------- 74 - 75
5. ACCESORIOS ESPECIALES -------------------------- 76 - 79
Pied à point droit, Pied à surjet,
Pied de reprise et de broderie,
Pied à froncer, Pied pour ourlet roulotté
6. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE -------------------------- 80 - 81
Version pour l’Europe
Dimensions: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Poids de l’équipement: 7,3 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Température ambiante nominale: 15 - 35°C
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
4
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identificacoón de la máquina ---------------------------------------6 - 7
Accesorios ---------------------------------------------------------------8 - 9
Preparación de la máquina ---------------------------------------10 - 11
Porta carretes, Palanca pie prensatelas --------------------- 12 - 13
Placa transparente ------------------------------------------------ 12 - 13
Utilización del brazo libre ---------------------------------------- 14 - 15
Base de extension ------------------------------------------------- 14 - 15
Devanado de la bobina ------------------------------------------- 16 - 17
Enhebrado del hilo de la bobina ------------------------------- 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ------------------------------------- 20 - 23
Empleo del ensartador automático de aguja
Extracción del hilo de la bobina -------------------------------- 24 - 25
Tabla de hilo, aguja y material ---------------------------------- 26 - 27
Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------- 28 - 29
Cambio del pie prensatelas ------------------------------------- 28 - 29
Funciones de panel de control --------------------------------- 30 - 33
Interruptores de funcionamiento ------------------------------- 34 - 37
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rápida de largo y ancho
de puntada ------------------------------------------------------- 38 - 41
Puntada recta-------------------------------------------------------- 42 - 45
Manteniendo la puntada derecha
Puntada recta con función de remate automático --------- 44 - 45
Colocación de cierres y vivo
Puntada zig-zag ---------------------------------------------------- 46 - 47
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible --------------------------------------------------- 48 - 49
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería ------------ 50 - 51
Cosido de botones - ----------------------------------------------- 50 - 51
Puntadas decorativas y elásticas ------------------------------ 52 - 61
Puntada recta triple, Puntada panal, Puntada sobre-orillado,
Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada obrlock doble,
Puntada entrecruz, Puntada “Entredos”,
Puntada en escalera, Puntada de broche, Puntada de ribete,
Puntada alfiler inclinado, Puntada overlock inclinado,
Puntada cruzada, Puntada chevron, Puntada llave griega,
Puntada une-orillas, Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago
Mas puntadas decorativas e ideas para decorar sus
manualidades ------------------------------------------------------- 62 - 63
Confección de ojales ---------------------------------------------- 64 - 69
Ojales automaticos, Ojales con cordón,
Ojal manual
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ----------- 70 - 71
4. INFORMACIÓN ADICIONAL
Pie prensatelas para coser en satén - ------------------------ 72 - 73
Aplicacion de dos aguja doble ---------------------------------- 72 - 73
Ajuste de posición de aguja para puntada recta ----------- 74 - 75
5. ACCESORIOS ESPECIALES -------------------------- 76 - 79
Pie costura recta, Pie para sobrehilar,
Pie para zurcir y bordar, Prensatelas para plisar,
Dobladillos angostos
6. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO - --------------------------------------------- 84 - 85
Para versión europea
Dimensiones: 376 mm × 197 mm × 301 mm
Peso del equipo: 7,3 kg
Voltaje nominal: 230V ~
Frecuencia nominal: 50Hz
Consumo nominal: 65W
Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C
Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
5
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Bobbin winding tension disk
Thread take-up
Thread tension control
Face cover
Thread cutter
Removable extension table/
Accessory box
Bobbin winder shaft
Bobbin winder stop
Sewing speed control
Pattern number reference guide
Operation buttons
Horizontal spool pin
Handle
Hand wheel
Power/light switch
Cord socket
Identification plate
Presser foot lifter
Buttonhole lever
Thread guide
Automatic needle threader
Thread guide
Thread guide
Presser foot screw
Needle
Bobbin cover plate
Needle bar
Thread cutter
Foot release lever
Needle clamp screw
Presser foot
Feed dogs
Needle plate
Bobbin cover release button
Large extension table
Power line cord
Foot control
Instruction manual
7
8
1
2
9
3
4
10
5
11
6
12
13
20
14
15
16
17
18
19
27
28
21
29
22
23
24
30
31
32
25
33
26
34
35
6
36
37
38
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Disque de tension du bobineur
Releveur de fil
Réglage tension du fil supérieur
Plaque frontale
Coupe-fil
Boîte à accessoires/Table de rallonge
Axe du bobineur
Butée d’arrêt du bobinage
Régulateur de vitesse
Guide de référence des points
Bouton d’opération
Porte-bobine horizontal
Poignée
Volant
Interrupteur/Lumière
Prise de cordon
Plaque d’identification
Levier du pied de biche
Levier-poussoir boutonnière
Guide-fil
Enfileur de chas d’aiguille
Guide-fil
Guide-fil
Vis du pied
Aiguille
Couvercle canette
Barre à aiguille
Coupe-fil
Levier de verrouillage du pied
Vis de l’aiguille
Pied presseur zigzag
Griffe d’entraînement
Plaque-aiguille
Bouton du couvercle canette
Grand plateau de rallonge
Cordon
Rhéostat
Manuel d’instruction
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
IDENTIFICACOÓN DE LA MÁQUINA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
Disco de tensión de bobina
Tira hilos
Control tensión hilo
Cubierta frontal
Cortador de hilo
Caja de accesorios
Eje devanador de la bobina
Tope devanador de la bobina
Control de velocidad de costura
Guía de referencia del número de puntada
Botones de Operación
Portacarrete horizontal
Asa para transportar
Volante
Interruptor corriente/luz
Conector del cable
Placa de identificación
Palanca pie prensatelas
Palanca para ojales
Guía hilo
Ensartador automático de aguja
Guía hilo
Guía hilo
Tornillo pie prensatelas
Aguja
Placa transparente
Barra de aguja
Cortador de hilo
Palanca de desprendimiento prensatelas
Tornillo de sujeción aguja
Pie prensatelas
Impelentes
Placa aguja
Botón de apertura de placa transparente
Mesa Extensora
Cordón de la linea eléctrica
Control por pedal
Manual de instrucciones
7
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (mini)
6. Spool pin cap (small)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/Seam Ripper and Brush
9. Screwdriver for needle plate
10. Darning plate
11. Zipper foot
12. Satin stitch foot
13. Blind stitch foot
14. Buttonhole foot
15. Overcasting foot
16. Darning & embroidery foot
17. Gathering foot
18. Rolled hem foot
The Foot that comes on your Sewing
machine is called the General Purpose Foot
and will be used for the majority of your
sewing.
The Satin Foot (12) is another very useful
foot and should be used for most decorative
sewing.
1
2
5
4
3
6
8
7
When purchasing additional bobbins, be
sure they are Class I5 J.
10
9
8
14
13
12
15
11
16
17
18
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
1. Aiguilles
1. Agujas
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
2. Bobinas (4 total – 1 en máquina)
3. Porte-bobine auxiliaire
3. Porta carrete adicional
4. Rondelle feutre
4. Fieltros
5. Chapeau pour mini bobine
5. Sujetador de hilo (mini)
6. Chapeau pour petite bobine
6. Sujetador de hilo (pequeño)
7. Chapeau pour grande bobine
7. Sujetador de hilo (grande)
8. Ouverture de boutonnière/Pinceau/Déchire-surjet
8. Descocedor y brocha
9. Tournevis pour plaque aiguille
9. Desarmador para placa de aguja
10. Plaque de reprisage
10. Placa transparente
11. Pied fermeture glissière
11. Prensatelas para cierres
12. Pied pour point bourdon
12. Pie prensatelas para coser en satén
13. Pied point invisible
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Pied boutonnière
14. Prensatelas de ojales
15. Pied surjet
15. Prensatelas para over
16. Pied de reprise et de broderie
16. Pie para zurcir y bordar
17. Pied à froncer
17. Prensatelas para plisados
18. Pied pour ourlet roulotté
18. Prensatelas para dobladillo
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre
pied fort utile, et doit être utilisé pour la
plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (12) es
otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
9
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any excess oil from needle plate area before using your machine the first time.
NOTE: This machine can be used either with or without foot control.
WHEN USING POWER LINE CORD ONLY
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1)
and your wall outlet (2) as illustrated (A).
WHEN USING POWER LINE CORD AND FOOT
CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1)
and your wall outlet (2) as illustrated (B).
Connect the foot control plug into the machine socket (3).
A
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”
B
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/lumière sur “OFF”.
Poner el Interruptor de corriente/luz de velocidad en “OFF”
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
machine socket
Connecteur de la machine
Conector de la máquina
2
2
1
Pin plug
Butée
Pasador
1
3
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
10
Power/light switch “OFF”
Interrupteur moteur/lumière “OFF”
Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON”
Interrupteur moteur/lumière “ON”
Interruptor corriente/luz “ON”
PRÉPARATION DE LA MACHINE
PRÉPARACION DE LA MÁQUINA
Assurez-vous d’essuyer tout surplus d’huile autour de la
plaque à aiguille, avant d’utiliser votre machine pour la
première fois.
Asegúrese de limpiar cualquier sobrante de aceite del área de
la placa aguja antes de usar su máquina por primera vez.
Note: Cette machine fonctionne avec ou sans
rhéostat.
En utilisant uniquement la fiche électrique.
Brancher la fiche du cordon électrique dans la prise de la
machine (1) et dans la prise électrique murale(2) comme
indiqué (A).
NOTA: Esta máquina puede usarse con o sin pedal.
CUANDO SE USE EL CORDÓN DE LA LÍNEA
ELÉCTRICA SOLAMENTE
Conecte el cordón de la línea eléctrica a la máquina (1) y
el enchufe a la alimentación de corriente en la pared (2) tal
como se ve en la ilustración (A).
En utilisant la fiche électrique et le
rhéostat.
CUANDO SE USE EL CORDÓN DE LÍNEA
ELÉCTRICA Y EL CONTROL DE PEDAL
Brancher la fiche du cordon électrique dans la prise de la
machine (1) et dans la prise électrique murale(2) comme
indiqué (B).
Conecte el cordón de la línea eléctrica a la máquina
(1) y el enchufe a la alimentación de corriente en
la pared (2) tal como se ve en la ilustración (B).
Brancher la fiche du rhéostat dans la prise (3).
Conectar el enchufe del control de velocidad de pedal en el
conector de la máquina (3).
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor
de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente
y la luz. Cuando se está utilizando la máquina, o se están
cambiando agujas o bobinas, etc., la máquina se debe
desconectar de los suministros principales.
11
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth flow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin
cap should always be larger than that of the spool itself.
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin felt discs
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Thread retaining slot
Fente de retenue de fil
Ranura de retención de hilo
VERTICAL SPOOL PIN
Attach the spool pin and place a felt disc over it. Place a spool
of thread on the spool pin.
Spool pin cap
Couvre-fil
Tapa del pasador carrete
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove
fabric, and to change presser foot.
3. Lift it to its highest position to accommodate thicker fabrics.
DARNING PLATE
Use the darning plate when you need to control fabric feeding
for button sewing, free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position darning plate onto
the needle plate with the two pins on the back inserted to the
holes of needle plate.
12
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL
PORTA CARRETE HORIZONTAL
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de fil bien régulier. Si la bobine est dotée d’une
fente de retenue de fil, elle doit être placée à la droite.
Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo con
el sujetador de hilo para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Sélectionner le couvre-fil correcte en fonction du type et du
diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du couvre-fil doit
toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PORTE-BOBINE VERTICAL
PORTA CARRETE VERTICAL
Fixer le porte-bobine et la rondelle feutre sur le capot
supérieur. Placer la bobine sur le porte-bobine.
Colocar el porta carrete y poner el disco de fieltro. Colocar un
carrete de hilo en el portacarretes.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
PALANCA PIE PRENSATELAS
Il y a 3 positions:
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Abaisser le levier pour coudre.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas
gruesas.
PLAQUE DE REPRISAGE
PLACA TRANSPARENTE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler
vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons,
pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du
reprisage par vous-même.
U se l a pl aca t r anspar ent e cuando deba co n t r o la r la
alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de
bordado libre y zurcido.
Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied
presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille
en veillant à ce que les deux tiges s'introduisent correctement
dans les trous.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la placa
transparente en la plancha de agujas, con los dos pasadores
de la parte posterior introducidos en los agujeros de la placa
aguja.
13
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a flat- bed or as a freearm model.
With the extension table in position, it provides a large working
surface.
To remove the extension table, hold it firmly with both hands
and pull it off to the left as shown. To replace, slide the
extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into
a free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser
legs, and other hard-to-reach places.
LARGE EXTENSION TABLE
extension table
Base de extensión
Plateau de rallonge
To place onto the machine, lift the supporting leg of the
extension table, and slide the table into place while fitting the
guide pins A, B, C and D into machine as illustrated.
Supporting leg
Pata de soporte
Pied de support
A
C
D
14
B
UTILISATION DU BRAS LIBRE
UTILIZACIÓN DEL BRAZO LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre.
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous obtiendrai
une plus grande surface de travaille.
Con la base de extensión instalada se obtiene una superficie
de trabajo más amplia.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala firmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
En retirant la table de rallonge, la machine sera converti
en bras-libre pour confectionner des vêtements d’enfants,
poignets, pantalons ainsi que tout endroit difficile d’accès.
Sin la base de extensión, la máquina se convierte en un
modelo de brazo libre para costura de ropa de niños, puños,
piernas de pantalones, y otros lugares complicados.
PLATEAU DE RALLONGE
BASE DE EXTENSION
Pour fixer à la machine, relever la patte de support du plateau
de rallonge, et faite le glisser en positionnant les tiges A, B, C
et D comme indiqués.
Para colocarla en la máquina, levante el soporte de la mesa
de extensión para liberarla y deslícela en su lugar, ajustándola
a la guías A, B, C y D en la máquina tal como se ilustra.
15
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 J bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with
the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown in illustration.
Be sure to pull thread securely into the bobbin winding
tension disk.
1
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not
already there.
3. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from
top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it
clicks. Hold the end of thread.
4. Start machine and the bobbin starts to wind. Bobbin will
automatically stop turning when completely filled. Push
shaft to the left to remove bobbin and cut thread.
16
2
3
4
PRÉPARATION DE LA CANETTE
Utilisez que la canette 15 J.
1. Placez une bobine de fil sur un porte-bobine et fixez-la bien
à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la bobine et faitesle passer par le guide-fil, comme indiqué dans l’illustration.
Assurez-vous de bien insérer le fil dans les disques de
tension du bobineur.
DEVANADO DE LA BOBINA
Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Coloque el carrete de hilo en el porta carrete y asegúrelo
con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia
afuera del carrete y páselo a través de las guías de hilo tal
como se indica en la figura.
Asegúrese de jalar el hilo con firmeza en los discos de
tensión del devanador de bobina.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué.
Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
Empujar el eje del devanador bobina hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi.
3. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic. Tenir le bout
de fil à la verticale.
3. Colocar la bobina en el eje, con el extremo del hilo
saliendo por la parte superior de la bobina. Empujar hacia
la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un
golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Mettre la machine en marche. La canette va se remplir.
Des que la canette est pleine, elle s’arrêtera de tourner.
Arrêter la machine. Couper le fil. Pousser l’ensemble axe
canette vers la gauche pour pouvoir enlever la canette
pleine de l’axe. Pendant la couture, l’axe doit toujours
rester à gauche.
4. Poner en marcha la máquina. El hilo que está retenido se
soltará. La bobina cesará de girar cuando se haya llenado
por completo. Empujar hacia la izquierda el eje para sacar
la bobina.
17
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel toward you (counter-clockwise).
1
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right. Bobbin cover will pop up sufficiently to
allow you to remove the cover.
2
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread.
3
NOTE: This is a very important step as the bobbin
can become unthreaded and cause sewing problems
if it rotates clockwise.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
4
A
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the
thread until it stops in slot (B). Then pull about 6" (15 cm)
of thread and lead it towards back of the machine under
the presser foot.
5
NOTE: This is also a very important step to assure
the bobbin thread does not slip out of position.
B
A
6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate.
18
6
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA BOBINA
1. Tourner le volant vers vous jusqu’a ce que l’aiguille soit
dans la position la plus haute.
1. Levante la aguja a su posición más alta girando el volante
hacia usted (en sentido contrario a las manecillas del reloj).
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève suffisamment pour vous permettre de le retirer.
2. Retire la placa transparente empujando el botón de
apertura hacia la derecha. La placa transparente saldrá lo
suficiente para permitirle desmontarla por completo.
3. Insérez la canette en vous assurant que le fil tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le fil.
3. Inserte la bobina asegurándose que la bobina gire hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
bobina se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Avec un doigt tenant doucement le haut de la canette,
tirez sur le fil jusqu’à ce qu’il s’arrête à la fente (B). Puis
tirez environ 15 cm de fil et dirigez-le vers l’arrière de la
machine au-dessus du pied presseur.
5. Con un dedo suavemente sobre la bobina, tire del
hilo hasta que pare en la ranura (B). Luego tire
aproximadamente 6" (15 cm) del hilo y hágalo pasar por
detrás de la máquina debajo del pie prensatelas.
REMARQUE: ceci est également une étape très
importante pour assurer que le fil de la canette ne
glisse pas hors de sa position.
NOTA: Este también es un paso muy importante
para asegurarse que el hilo del carrete no se salga
de la posición.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
19
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel toward you until the needle is in its
highest position.
C. Thread the machine with your left hand while firmly gripping
the thread with your right hand in the following order as
illustrated.
* Guide the thread through thread guide (1), and then pull
it into the pre-tension guide (2).
* Pull the thread into the tension discs (which are located
inside the machine) by first passing the thread to the left
of plate (2). Then guide the thread to the bottom of the
groove.
* Do a U-turn around the inside of the tab (3).
4
* Pass the thread through the thread take-up (4) from right
to left.
* Pull the thread into the inside of the take-up lever until it
reaches the eye of the lever.
* Guide the thread into the thread guide (5).
* Pass the thread through the eye of the needle (6) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded
properly in the tension discs, do this simple
check:
1.) With the presser foot raised and the
needle unthreaded, pull the thread. You
should detect only a slight resistance
and little or no deflection of the needle.
2.) Now lower the presser foot and again
pull the thread towards the the back
of the machine. This time you should
detect a considerable amount of
resistance and much more deflection
of the needle. If you do not detect the
resistance, this means you have not
threaded the machine correctly and
need to rethread it.
20
3
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de fil correcte.)
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de enhebrar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille soit en
position haute et que le releveur de fil soit visible.
B. Gire el volante hasta que la aguja se encuentre en su
posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma firmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Faites passer le fil par le guide-fil (1), puis tirez-le dans le
guide de prétension (2).
* Guíe el hilo a través de la guía de hilo (1), y luego páselo
por la guía de tensión preliminar (2).
* Passer le fil du coté gauche de la plaque (2) et tirer
ensuite le fil entre les disques de tension. Puis guidez le
fil au fond de la rainure.
* Lleve el hilo a los discos de tensión, primero pasando el
hilo a la izquierda de la cubierta (2). Luego guíe el hilo
hasta el fondo de la ranura.
* Faites faire un demi-tour au fil autour de l’intérieur de la
languette (3).
* Dé una vuelta en U alrededor del interior de la lengüeta (3).
* Faites passer le fil par le releveur de fil (4) de la droite
vers la gauche.
* Tirez le fil à l’intérieur du levier de releveur de fil jusqu’à
ce qu’il atteigne l’orifice du levier.
* Guidez le fil dans le guide-fil (5).
* Faites passer le fil par l’orifice de l’aiguille (6) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enfileur de
chas d’aiguille automatique.)
* Pase el hilo a través del tirahilos (4) de derecha a
izquierda.
* Pase el hilo por el interior de la palanca de tirahilos hasta
que llegue al ojo de la palanca.
* Guíe el hilo por la guía de hilo (5).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (6) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del ensartador
automático de agujas.)
IMPORTANT:
IMPORTANTE:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de fil dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérification:
Para verificar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta verificación sencilla:
1.) Avec le pied presseur relevé et l’aiguille non-enfilée,
tirer sur le fil. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le fil vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déflexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le fil a été mal enfilé et vous devez le
réenfiler.
1.) Con el prensatelas levantado y la aguja sin enhebrar,
jalar el hilo. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deflexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
21
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel towards you (counter-clockwise).
1. Hook thread into thread guide as illustrated.
2. Pull down lever while holding the end of thread.
3. Rotate the lever to the rear of the machine.
4. Guide thread into hooked end and pull the thread upward.
5. Return the lever and needle will be threaded automatically.
6. Release the lever and pull thread away from you.
NOTE: For smooth threading it is recommended you
set the machine for straight stitch when using the
needle threader.
1
2
3
4
5
6
22
UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS
D’AIGUILLE
Amener l’aiguille en position haute en toumant le volant vers
vous (sens contraire).
1. Accrocher le fil au guide-fil comme indiqué dans l’illustration.
2. Abaisser le levier tout en tenant l’extrémité du fil.
3. Tourner le levier vers l’arrière.
4. Guider le fil dans la fourchette d’accrochage et le tirer vers
le haut.
5. Ramener le levier à sa position d’origine, et l’aiguille sera
alors automatiquement enfilée.
6. Relâcher le levier et tirer le fil vers l’extérieur.
EMPLEO DEL ENSARTADOR
AUTOMÁTICO DE AGUJA
Levantar la aguja a la posición más elevada girando el
volante de la máquina hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj).
1. Enganche el hilo en el guía hilo como la indica la ilustración.
2. Empuje hacia abajo la palanca mientras detiene la punta
del hilo.
3. Girar la palanca hasta el final.
4. Colocar el hilo en la horquilla de enganche y estirarlo hacia
arriba.
5. Retornar la palanca a su posición y la aguja será
enhebrada automáticamente.
6. Soltar la palanca y tirar del hilo hacia usted.
NOTE: Afin de faciliter l’enfilage, il est recommandé
de régler votre machine au point droit lors de
l’utilisation de l’enfileur d’aiguille.
NOTA: Para un mejor enhebrado con el ensartador
automático de aguja, se recomienda colocar el
selector de la máquina en puntada recta.
23
PICKING UP BOBBIN THREAD
1. Raise the presser foot lifter.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn
hand wheel toward you (counter-clockwise) with your right
hand, first lowering the needle and continuing until the
needle comes to its highest position.
1
2
NOTE: A quick way to pick up the bobbin thread is,
with straight stitch selected, touch and release the
reverse switch.
Your machine will perform one down-up cycle and
stop with the needle up. Always stopping with
the needle “fully up” is one of the features of your
computer sewing machine.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread,
which will appear through the needle plate slot.
4. Pull both top and bobbin threads together toward the back
of the machine under the presser foot, leaving about 6”
(15 cm) clear.
24
3
4
RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA BOBINA
1. Relever le pied presseur.
1. Alzar la palanca del pie prensatelas.
2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano izquierda,
girar hacia usted el volante con la mano derecha, hasta
que la aguja alcance su posición más alta.
REMARQUE: pour faire remonter rapidement le fil de
la canette, avec le point droit sélectionné, touchez et
relâchez l’interrupteur de couture arrière.
La machine exécute un cycle et s’arrête avec l’aiguille
relevée. Le fait qu’elle s’arrête toujours avec l’aiguille
“complètement relevée” est l’une des caractéristiques
de votre machine à coudre avec ordinateur.
NOTA: Una manera rápida de extraer el hilo de la
bobina es, con la puntada recta seleccionada, pulse
levemente el botón de costura hacia atrás.
Su máquina realizará un ciclo hacia abajoarriba y se detendrá con la aguja levantada. Una
de las características de su máquina de coser
computarizada es que siempre se detiene con la
aguja “completamente arriba”.
3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le fil
supérieur.
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la
bobina, que aparecerá a través de la abertura de la placa
aguja.
4. Placer les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière en
laissant environ 15 cm fil dépasser.
4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina, por
debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de 15 cm.
de hilo.
25
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project. In
most cases, you will use the same size and type of thread in
the bobbin as in the top thread supply.
FABRICS
THREAD
The fabrics below can be of any
fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
Cotton-wrapped
LightBatiste
Polyester
Weight
Chiffon
100% Polyester
Crepe
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped
Medium- Corduroy
Polyester
Weight
Flannel
100% Polyester
Gabardine
* Mercerized Size 50
Gingham
Nylon
Linen
Muslin
Wool Crepe
Medium- Bonded Wovens
Cotton-wrapped
Heavy
Canvas
Polyester
Coating
100% Polyester
Denim
* Mercerized Size 40
Duck
* "Heavy Duty"
Sailcloth
Knits
Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
NEEDLES
TYPE
2020
red
shank
SIZE
11/80
orange
band
2020
red
shank
14/90
blue
band
2020
red
shank
16/100
purple
band
2045
yellow
shank
18/110
yellow
band
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
* Do not use on stretch fabrics.
* For best sewing results, always use a SINGER branded needle.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel toward you (counter-clockwise).
2. Loosen the needle clamp screw by turning it toward you
(counter-clockwise).
Flat side
Côté plat
Lado plano
Needle
Aiguille
Aguja
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the flat
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
Stop pin
Butée
Pasador
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the
presser foot and lowering the presser foot makes
it easier to change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle plate slot.
26
Flat
side
toward
the
back
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Lado
plano
hacia
fuera
de Vd.
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Le choix d’une aiguille et du fil correspondant à votre tissu est
très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix,
avant d’entreprendre votre ouvrage. Normalement vous
devriez utiliser la même grosseur et type de fil dans la bobine
et comme fil supérieure.
Su material determinará la selección de aguja e hilo. Esta tabla
es una guía práctica para la selección de aguja e hilo. Siempre
buscar una referencia antes de coser el material nuevo. En la
mayoría de los casos se deberá usar el mismo tamaño y tipo de
hilo tanto en la bobina como en el abastecedor de hilo superior.
TISSUS
FIL
AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle fibre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
TYPE CALIBRE
énumérés en fonction de leur poids.
11/80
2020
LÉGERS
Batiste
Polyester-coton
bague
tige
Gaze
100% polyester
Crêpe
*Mercerisé calibre 60 rouge orange
MOYENS
MOYENSLOURDS
MAILLES
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
Mailles apprêtés
Maille double
Jersey
Tricot
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
2020
tige
rouge
14/90
bague
bleue
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
2020
tige
rouge
16/100
bague
pourpre
2045
tige
jaune
18/110
bague
jaune
11/80
bague
orange
Polyester-coton
Polyester
Nylon
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque SINGER.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la fiche de la
prise murale.
MATERIAL
HILO
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera fibra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejemplos de
peso.
Batista
Algodón sobre mecha polyester
Peso
Gasa
100% Polyester
ligero Crepé
* Mercerizado número 60
Pana
Algodón sobre mecha polyester
Peso
Franela
100% Polyester
medio Gabardina * Mercerizado número 50
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio Tejido
Algodón sobre mecha polyester
pesado aglomerado 100% Polyester
Lona
* Mercerizado número 40
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
Algodón sobre mecha
aglomerado polyester Polyester
Punto doble
Jersey
Tricot
AGUJAS
TYPO
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
2020 16/100
Vastago banda
rojo
púrpula
2045
11/80
amarilla banda
rojo narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca SINGER.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
Changement d’aiguille
Cambio de la aguja
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous (sens contraire).
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando
el volante hacia Ud (en sentido contrario a las manecillas del
reloj).
2. Desserrer la vis du serre-aiguille (sens contraire).
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
2. Aflojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo hacia Ud (en
sentido contrario a las manecillas del reloj).
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la barra aguja con el lado plano
hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
dans la fente de la plaque-aiguille.
NOTA: Apriete firmemente, pero no sobreapriete.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
27
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
Under side
Côté de dessous
Reverso
90% of your sewing will be done with the tension control dial (on
top of the machine) set at “AUTO” .
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a
lower number may improve sewing appearance.
Well balanced
Correct
Bien equilibrada
Top side
Côté de dessus
Cara
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined
by the balanced tension of both top and bobbin threads. The
tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the
middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control.
Make any adjustments with presser foot ‘down’.
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is
usually only desirable for straight stitch sewing.
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado floja
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when
the upper thread appears on the bottom side of your fabric.
BOBBIN TENSION
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
The bobbin tension has been correctly set at the factory,
so you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Presser foot lifter
Levier de verrouillage du pied
Palanca pie prensatelas
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release lever to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the
presser foot pin with the foot holder.
1
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps
on the foot.
Foot release lever
2
28
3
Levier de verrouillage du pied
Palanca de desprendimiento
prensatelas
Foot holder
Support du pied
Sujetador prensatelas
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le cadran de
réglage de tension (en haut de la machine) réglé à “Auto” .
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de tu costura se hará con el control de tensión
establecido en “AUTO” (arriba de la máquina).
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
POINT DROIT
COSTURA RECTA
Une belle apparence de votre point est grandement influencé
par le bon équilibre entre le fil de la bobine et le fil de la
tension supérieur. Elle est parfaite lorsque les deux fils se
nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
La apariencia correcta de tu costura es ampliamente
determinada por la tensión equilibrada de ambos hilos, el
superior y el de la bobina.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers le haut pour l’augmenter. Si elle est trop
forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COUTURE ZIGZAG ET DÉCORATIVE
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension
du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le fil supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su
tejido.
TENSION DE LA CANETTE
TENSIÓN BOBINA
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de la corriger.
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
Asegurarse de que la aguja está en la posición más alta.
Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied.
1. Oprimir la palanca de desprendimiento del prensatelas
para sacar el prensatelas.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
2. Colocar el prensatelas deseado sobre la placa aguja,
alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
29
Stitch width/needle position of straight stitch
Largeur du point/position de l’aiguille sur le point droit
Ancho de puntada/posición de aguja en costura recta
Stitch pattern number
Numéro du point motif
Número de patrón de puntada
Buttons for pattern number selection
Boutons pour sélectionner le numéro
du point motif
Botones para elegir número de
puntada
Pattern number reference guide
Guide de référence du numéro
des motifs
Guía de referencia del número
de puntada
Stitch length
Longueur du point
Largo de puntada
LCD display
Écrans ECL
Pantalla LCD
Manual adjustment buttons for stitch
width/needle position
Boutons d’ajustement manuel de
la largeur du point et de la position
d’aiguille
Ajuste manual de botones para ancho
de puntada/posición de aguja
Manual adjustment buttons for
stitch length
Boutons d’ajustement manuel de la
longueur du point
Ajuste manual botones para largo
de puntada
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
PATTERN NUMBER SELECTION BUTTONS
When the machine is turned on, straight stitch is selected and
pop-up screen for individual preference settings appears on the
LCD display.
To select stitch patterns, use left button for pattern number
selection to select left digit and right button to select right digit
referring to pattern number reference guide.
Buttons for pattern number
selection
Boutons pour sélectionner
le numéro du point motif
Botones para elegir número
de puntada
Both left and right digits scroll up to 9.
STITCH LENGTH AND STITCH WIDTH/NEEDLE
POSITION ADJUSTMENT BUTTONS
Your sewing machine will produce your stitching requirements at
an Auto/Default stitch Length and Width.
Default settings of stitch length and width are underlined on the
display.
You can manually change the length, width or needle position
for straight stitch according to your preference pushing manual
adjustment buttons.
NOTE: Some patterns offer more options for manual
adjustments than others.
30
Manual adjustment buttons
for stitch length
Boutons d’ajustement manuel
de la longueur du point
Ajuste manual botones
para largo de puntada
Manual adjustment buttons
for stitch width/needle position
Boutons d’ajustement
manuel de la largeur du point
et de la position d’aiguille
Ajuste manual de botones
para ancho de
puntada/posición de aguja
FONCTIONS DU PANNEAU DE
COMMANDE
FUNCIONES DE PANEL DE CONTROL
BOUTON DE SÉLECTION DES NUMÉROS DES
MOTIFS
Cuando la máquina está encendida, se selecciona costura
recta y aparecen en la pantalla de LCD los ajustes para
personalizar las opciones.
Lorsque la machine est mise en fonction, le point droit est
sélectionné et les réglages individuel sont illustrés sur l’écran ECL.
Pour sélectionner les motifs, utilisé le bouton du coté gauche
pour sélectionner le chiffre de gauche et le bouton du coté
droit pour sélectionner le chiffre de droite, en vous référant au
guide de référence des motifs.
Les chiffres de gauches et de droites défilent jusqu’à 9.
BOTONES PARA ELEGIR NUMERO DE PUNTADA
Para elegir patrones de puntada, usar el botón izquierdo para
seleccionar el número de patrón para elegir el dígito izquierdo,
y botón derecho para elegir el dígito derecho referente al
número de guía de patrón.
Ambos dígitos (izquierda y derecha) recorren hasta el 9.
BOUTONS D’AJUSTEMENT DE LA LONGEUR ET
DE LA LARGEUR DU POINT/POSITION D’AIGUILLE
BOTONES DE AJUSTE DE LARGO Y ANCHO DE
PUNTADA/POSICIÓN DE AGUJA
Votre machine à coudre exécutera un motif sélectionner à une
longueur et une largeur Automatique/par Défaut.
Su máquina ajustará Automáticamente/Por Omisión, sus
requerimientos de Largo y Ancho de Puntada.
Les réglages automatiques par défaut de la longueur et de la
largeur du point apparaissant sur l’écran sont souligner.
Los ajustes pre-establecidos de largo y ancho de puntada
están subrayados en pantalla.
Vous pouvez changer manuellement la longueur et la largeur
du point ou la position de l’aiguille, du point droit, selon vos
préférences en appuyant sur les boutons d’ajustement manuel.
Usted puede cambiar manualmente el largo y ancho de
puntada o posición de la aguja para la puntada recta de
acuerdo a su preferencia, oprimiendo los botones de ajuste
manual.
NOTE: Certains motifs offrent plus d’options de
modification que d’autres.
NOTA: Algunas puntadas ofrecen mayores opciones
que otras para hacer ajustes manuales.
31
HELPFUL MESSAGES
If an incorrect operation is made, a helpful message will be displayed. When
a helpful message is displayed, fix the problem following the instructions
below.
Bobbin winder is moved to right (operating position) during sewing.
Check bobbin winder and move it to left.
Buttonhole lever is not lowered or raised.
Lower buttonhole lever when sewing buttonholes.
Raise buttonhole lever when sewing stitch patterns.
Foot control plug is pulled out, while operating foot control.
Push in foot control plug.
Machine is locked up due to thread entangled with bobbin case or rotation
interrupted forcibly.
Turn off power switch and eliminate the problem that caused the machine
to stop.
Reverse/tacking stitch button is pushed, while buttonhole stitch is selected.
Tacking stitch is made automatically after buttonhole stitch is completed.
It is not necessary to push the reverse/tacking stitch button.
Bobbin winder is in operation.
Move bobbin winder to left when it is not used.
32
MESSAGES D’AIDES
MENSAJES DE AYUDA
Si une opération ne sait pas faite correctement, un message
d’aide apparaitra. Lorsque le message d’aide apparait,
résoudre le problème en suivant les instructions ci-dessous.
Si se hace alguna operación incorrecta, aparecerá un
mensaje de ayuda en pantalla. Cuando aparezca un mensaje
de ayuda, Arregle el problema siguiendo las instrucciones de
abajo.
Le Bobineur est déplacé vers la droite (position activée)
durant la couture.
Vérifier le bobineur et déplacer le vers la gauche.
El devanador de bobina se movió a la derecha (posición de
operación) durante la costura.
R evisar el devanador de bobina y moverlo hacia la
izquierda.
Le Levier de la boutonnière n’est pas abaisser ou soulever.
baisser le levier de boutonnière pour coudre une
A
boutonnière.
oulever le levier de boutonnière pour coudre les autres
S
motifs.
La palanca del ojalador no está abajo o arriba.
Bajar la palanca de ojalador al hacer ojales.
Levantar la palanca del ojalador al coser patrones de
puntada.
Le rhéostat est débranché, lorsque vous l’utilisez.
Pousser sur la connexion du rhéostat.
El Control de pedal se desconectó al estarlo operando.
Conectar el control de pedal.
La Machine ne tourne plus suite à un enchevêtrement du fil
dans la canette.
ébrancher la machine et éliminer le problème qui à
D
causer l’arrêt de la machine.
La máquina se detuvo porque el hilo se enredó con
la bobina o se interrumpió abruptamente la rotación.
Apague la máquina y arregle el problema que causó
que se detuviera la máquina.
Le bouton de marche arrière/points d’arrêt a été activer
après que le point de boutonnière a été sélectionnée.
e point d’arrêt se fera automatiquement lorsque la
L
boutonnière sera terminée. Il ne sera donc pas nécessaire
d’appuyer sur le bouton de marche arrière/ points d’arrêt.
Se oprimió el botón de Puntada hacia Atrás/
H i l v a n a d o m i e n t r a s s e s e l e c c i o n ó e l o j a l a d o r.
L a Puntada de Hilvanado (o de seguridad) se hace
automáticamente después de que se termina el ojal. No
es necesario oprimir el botón.
Bobineur en position activer.
éplacer le bobineur vers la gauche lorsque vous ne
D
l’utilisez pas.
El eje del devanador de bobina está funcionando.
ueva el eje del devanador hacia la izquierda cuando
M
no se use.
33
OPERATION BUTTONS
Reverse stitch button
Bouton du point de marche arrière
Botón de puntada hacia atrás
Programmable needle up/down button
Touche de position d’arrêt d’aiguille
Nterruptor de posicion de aguja parada
Start/stop button
Bouton de marche/arrêt
Botón inicio/parada
START/STOP BUTTON (
)
When sewing without having the foot controller connected, the machine starts slowly when the start/stop button is pushed. When
it is pushed again, needle moves and stops at its highest position.
When using foot control, simply press foot pedal with your foot until you reach a slow even speed. The harder you push, the faster
the machine will sew. Release pressure on foot pedal to stop the machine.
NOTE: When foot control is connected, start/stop button cannot be used.
PROGRAMMABLE NEEDLE UP/DOWN BUTTON (
)
Push the switch and LED lamp will be lit red and needle will stop at down position whenever you stop sewing.
Push it again to stop needle at up position.
DUAL PURPOSE REVERSE/TACKING STITCH
BUTTON
* Reverse stitch function for straight and zigzag stitches (
)
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button
is pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse button is pressed.
* Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie
off the sewing on all patterns except straight, zigzag and
buttonhole stitches. The position of the tacking stitches will
be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking
stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful for tying off the
sewing pattern to avoid raveling at the start and end
of sewing.
34
BOUTONS DE FONCTIONNEMENT
INTERRUPTORES DE FUNCIONAMIENTO
BOUTON DE MARCHE/ARRÊT (
BOTÓN INICIO/PARADA (
)
)
La machine démarre lentement lorsque vous ne vous servez
pas du rhéostat mais que vous activez le bouton marche/arrêt.
Lorsque vous le pressez une seconde fois, l’aiguille s’arrête à
la position la plus haute.
Al coser sin estar conectado el pedal, la máquina empieza
a moverse lentamente al oprimir el botón inicio/parada. Al
volverlo a oprimir, la aguja se mueve y detiene en su posición
más alta.
Lorsque vous utilisez le rhéostat, appuyé légèrement sur le
dessus de la pédale pour obtenir une vitesse lente et égale.
Plus la pression appliquée sera forte plus la vitesse de la
machine sera grande. Relâcher la pression sur le rhéostat
pour arrêter la machine.
Cuando uso el pedal, simplemente presione el pedal con
su pie hasta alcanzar una velocidad continua. Cuanto más
presione, más rápido coserá la máquina. Dejar de presionar
el pedal para detener la máquina.
NOTE: Quand le rhéostat est brancher le bouton
marche/arrêt ne peut être utilisé.
NOTA: Cuando el pedal está conectado, no se puede
usar el botón Inicio/Parada.
TOUCHE DE POSITION D’ARRÊT D’AIGUILLE (
)
INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA (
)
uand vous toucher cette touche et la lumière LED est rouge,
Q
l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous arrêtez de
coudre.
resione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá en
P
color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior cuando
usted deje de coser.
oucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position
T
haute.
resione nuevamente para parar la aguja en posición
P
superior.
INTERRUPTEUR DE COUTURE ARRIÈRE/NOUAGE
INTERRUPTOR DE COSTURA HACIA ATRÁS/
REMATE
* Fonction de point noué pour la jonction avec d’autres
)
points (
La couture arrière avance lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
)
zigzag (
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Fonction de point de faufilage
pour la jonction avec d’autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs sauf pour les points droits et
zigzag.
La position des points de nouage est à l’ endroit exacte du
motif ou la touche de couture arrière/nouage est appuyée.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag.
La posición de las puntadas de remate será en el punto
exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia
atrás/remate.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour
terminer le motif de couture et pour éviter
l’effilochage au début et à la fin de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y final de la costura.
35
Sewing speed control
Régulateur de vitesse
Control de velocidad de costura
SEWING SPEED CONTROL
Sewing speed is set by using the sewing speed control. The
sewing speed control is moved horizontally to determine the
amount of speed required.
Regardless of the setting, maximum speed may be limited
depending on which pattern has been selected.
NOTE: When using the foot control, if the sewing
speed control is set on the lower setting, the machine
will not sew faster than the speed at which the speed
control is set, even when the foot control is fully
depressed.
36
RÉGULATEUR DE VITESSE
CONTROL DE VELOCIDAD DE COSTURA
La vitesse de couture est contrôlée en utilisant le régulateur de
vitesse. Le régulateur de vitesse se déplace horizontalement
pour obtenir la vitesse désirée.
La velocidad de la costura se aplica al usar el control de
velocidad. El control de velocidad se mueve horizontalmente
para determinar la cantidad de velocidad requerida.
Peux importe le réglage, la vitesse maximum peut être limitée
dépendant du motif sélectionné. sur le rhéostat.
Sin considerar los ajustes, la velocidad se puede limitar
dependiendo del patrón de puntada elegido.
NOTE : Lorsque vous utiliser le rhéostat, si le
régulateur de vitesse est réglez sur la vitesse la plus
basse, la vitesse de la machine ne pourra être plus
grande que celle sélectionnée sur le régulateur de
vitesse, même si on appui au maximum sur le rhéostat.
NOTA: Al usar el pedal, si el control de velocidad se
fija en un valor bajo, la máquina no coserá más rápido
del valor fijado, aun cuando el pedal esté totalmente
presionado.
37
2. STARTING TO SEW 2. COMMENCEZ À COUDRE 2. EMPEZER A COSER
QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH
LENGTH AND WIDTH
STITCH
No.
POINT
No.
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
RAPIDE DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
NEEDLE POSITION
POSITION D’AIGUILLE
AGUJA POSICIONADA
PUNTADA No.
00
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE
DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
CENTER
CENTRE
CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
2.5
0.5 - 4.8
2.5
1.5 - 3.0
2.5
2.0 - 4.0
01
02
STITCH
No.
POINT
No.
38
-
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
TWIN
NEEDLE* STITCH No.
AIGUILLE
POINT No.
DOUBLE*
DOS
PUNTADA No.
AGUJAS*
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE
DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
07
3.0
1.0 - 6.0
2.0
1.0 - 3.0
08
3.0
1.0 - 6.0
2.0
1.0 - 3.0
1.0 - 3.0
09
6.0
3.0 - 6.0
2.0
1.5 - 3.0
0 - 2.5
10
5.5
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 3.0
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
03
5.0
0 - 6.0
2.0
0 - 3.0
04
3.0
2.0 - 7.0
2.0
1.0 - 3.0
05
3.0
2.0 - 7.0
2.0
06
6.0
2.5 - 6.0
1.5
PUNTADA No.
CUADRO DE REFERENCIA
RÁPIDA DE LARGO Y
ANCHO DE PUNTADA
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
26
6.0
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
27
6.0
2.0 - 6.0
2.5
1.0 - 3.0
1.5 - 3.0
28
6.0
2.0 - 7.0
2.5
1.0 - 2.5
2.5
1.5 - 3.0
29
7.0
3.5 - 7.0
2.5
1.3 - 3.0
3.0 - 6.0
2.0
1.5 - 3.0
30
7.0
3.0 - 7.0
1.8
1.5 - 2.5
5.0
2.0 - 7.0
2.5
1.5 - 3.0
31
1.0
-
2.5
1.5 - 3.0
17
5.0
1.0 - 7.0
2.5
1.5 - 3.0
32
5.0
5.0, 6.0
3.0
-
18
5.0
1.0 - 7.0
2.5
1.5 - 3.0
33
6.5
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
19
5.0
1.0 - 7.0
2.5
1.5 - 3.0
34
5.5
3.0 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
20
7.0
1.0 - 7.0
2.5
1.5 - 3.0
35
5.0
1.0 - 7.0
2.5
0.8 - 2.5
21
7.0
1.0 - 7.0
2.5
1.5 - 3.0
36
6.0
-
Varied
Variées
Variado
-
22
5.0
1.0 - 6.0
2.0
0.8 - 2.5
37
7.0
3.5 - 7.0
0.8
0.5 - 1.5
23
5.0
1.0 - 6.0
2.0
0.8 - 2.5
38
7.0
3.5 - 7.0
0.8
0.5 - 1.5
24
5.0
1.0 - 7.0
2.0
1.0 - 3.0
39
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
25
5.0
1.0 - 7.0
2.0
1.0 - 3.0
40
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
No.
POINT
No.
TWIN
NEEDLE* STITCH No.
AIGUILLE
POINT No.
DOUBLE*
DOS
PUNTADA No.
AGUJAS*
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE
DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
STITCH
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
11
5.5
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 3.0
12
6.0
3.0 - 6.0
2.0
1.0 - 3.0
13
5.0
2.0 - 6.0
2.5
14
5.5
3.5 - 7.0
15
6.0
16
PUNTADA No.
39
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
56
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
57
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
0.3 - 1.5
58
6.0
3.0 - 6.0
0.5
0.3 - 1.3
0.5
0.3 - 1.5
59
5.0
2.0 - 6.0
0.5
0.5 - 1.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
60
5.0
2.0 - 7.0
0.5
0.5, 0.8
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
61
7.0
3.5, 7.0
2.0
1.5 - 2.5
47
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
62
7.0
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
48
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
63
7.0
3.5, 7.0
1.8
0.8 - 2.5
49
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
64
6.0
3.5, 6.0
Varied
Variées
Variado
-
50
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
65
6.0
3.5, 6.0
Varied
Variées
Variado
-
51
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
66
7.0
3.5 - 7.0
1.3
0.8 - 4.0
52
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
67
7.0
3.5 - 7.0
1.3
0.8 - 4.0
53
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 3.0
68
7.0
3.5 - 7.0
1.8
1.0 - 4.0
54
7.0
3.0 - 7.0
0.5
0.3 - 3.0
69
7.0
3.5 - 7.0
1.8
1.0 - 4.0
55
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 2.5
70
7.0
3.0 - 7.0
2.5
1.0 - 2.5
POINT
No.
TWIN
NEEDLE* STITCH No.
AIGUILLE
POINT No.
DOUBLE*
DOS
PUNTADA No.
AGUJAS*
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO
AUTO
AUTO
No.
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
41
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
42
7.0
3.5 - 7.0
0.5
0.3 - 1.5
43
7.0
3.5 - 7.0
0.5
44
7.0
3.5 - 7.0
45
7.0
46
PUNTADA No.
40
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE
DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
STITCH
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
86
7.0
3.0 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
87
7.0
4.0 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
1.5 - 2.5
88
6.0
2.0 - 7.0
1.5
0.5 - 2.0
2.5
1.5 - 2.5
89
3.5
-
2.0
2.0 - 4.0
3.0 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
90
3.0
2.0 - 4.5
0
-
7.0
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
91
6.0
-
0.5
0.5, 0.8
77
7.0
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
92
-
-
-
-
78
5.0
3.0 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
93
6.0
-
0.5
0.5, 0.8
79
5.0
3.0 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
94
5.5
-
0.5
0.5, 0.8
80
6.0
3.0 - 7.0
2.0
1.0 - 2.5
95
3.5
-
0.5
0.5, 0.8
81
5.0
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
96
5.5
-
0.5
0.5, 0.8
82
6.0
3.0 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
97
3.5
-
0.5
0.5, 0.8
83
7.0
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
98
5.5
-
0.5
0.5, 0.8
84
7.0
3.5 - 7.0
2.5
1.5 - 2.5
99
3.5
-
0.5
0.5, 0.8
85
6.3
3.8 - 6.3
1.3
1.0 - 2.0
No.
POINT
No.
TWIN
NEEDLE* STITCH No.
AIGUILLE
POINT No.
DOUBLE*
DOS
PUNTADA No.
AGUJAS*
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
TWIN
NEEDLE*
AIGUILLE
DOUBLE*
AGUJA
DOBLE*
STITCH
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
AUTO
AUTO
AUTO
MANUAL
MANUEL
MANUAL
71
7.0
3.0 - 7.0
2.5
1.0 - 2.5
72
6.0
3.0 - 6.0
2.5
1.5 - 2.5
73
6.0
3.0 - 6.0
2.5
74
6.0
3.0 - 6.0
75
6.0
76
PUNTADA No.
* Whenever using twin needle, set stitch width at 3.5 or less.
* Lorsque vous utilisez des aiguilles jumelées, régler la largeur du point à 3.5 ou moins.
* Cuando se use aguja doble, fije el ancho de puntada a un valor 3.5 o menor.
41
STRAIGHT STITCHING
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing.
Let’s begin by following the steps below.
1
1. SETTINGS
Presser foot - General Purpose Foot
Thread tension control - AUTO
A
B
C
D
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight
“fine tuning” of the tension may be desired.
E
A. Thread tension control
B. Reverse stitch button
C. Programmable needle up/down button
D. Start/stop button
E. Presser foot lifter
F. Sewing speed control
2
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of
the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.
When reaching the edge of the material, stop the sewing
machine.
4
3
3. Place the fabric under the presser foot and lower the
presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel toward you (counter-clockwise) until
the needle enters the fabric.
F
5
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch
Markings as an aid for guiding your fabric when
sewing a seam.
6. First turn the handwheel toward you (counter-clockwise)
until the needle is at its highest position. Raise the presser
foot, draw materials to the rear and cut off excess thread
with the thread cutter located on the bottom of face cover
as shown.
6
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling,
press the reverse stitch switch and sew a few
stitches at the start and end of the seam.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide
lines on the needle plate. The numbers indicate distance from
the needle at its center position.
The guide line on the bobbin cover plate is 1/4" (6mm) seam
guide line which is used for piecing quilt blocks and also for
narrow seams.
3/4" (19 mm)
5/8" (16 mm)
1/2" (13 mm)
3/8" ( 9 mm)
1/4" ( 6 mm)
42
POINT DROIT
PUNTADA RECTA
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
La puntada recta se usa más frecuentemente para coser todo
tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du fil supérieur - AUTO
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point fine” de la tension peut être nécessaire.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Réglage tension du fil supérieur
B. Touche couture arrière
C. Bouton d’arrêt de la position d’aiguille
D. Bouton de marche/arrêt
E. Levier du pied presseur
F. Régulateur de vitesse
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Botón de posición de aguja detenida
D. Botón inicio/parada
E. Palanca pie prensatelas
F. Control de velocidad de costura
2. Tirez les deux fils sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de fil.
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Tourner le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille pénètre
dans le tissu.
4. Girar el volante hacia Ud. hasta que la aguja entre en el
material.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
NOTA: La placa aguja tiene marcas métricas y de
pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
6. Tourner d’abord le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied
presseur, tirer le tissu vers l’arrière et couper la longueur
de fil excessive au moyen du coupe fil placé au bas de la
plaque frontale, comme indiqué sur l’illustration.
6. Primero girar el volante hacia usted, hasta que la aguja
esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte lateral de la máquina, según está mostrado.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
effilochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la fin de la couture.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al final de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La ligne guide sur la plaque couvre bobine est pour une
couture de ¼ de pouce (6mm), pour le matelassage et pour
les coutures étroites.
La guía sobre la placa aguja es de 1/4” (6mm) de costura
la cual se usa para acolchados y también para costuras
estrechas.
43
STRAIGHT STITCH WITH AUTO
TIE-OFF FUNCTION
1. Press the foot control and the machine will sew 4 stitches
in forward and then 4 stitches in reverse and continue to
sew in forward until the foot control is released.
2. Push the reverse switch and the machine will sew 4
stitches in reverse and then 4 stitches in forward and stop.
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or close
to the cording.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to
presser foot holder so that the needle passes through the
opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot
holder.
PIPING
To pipe soft furnishings, cover cord with a bias strip of fabric
and pin or tack it to the main piece of fabric.
Attach left side of zipper foot to foot holder so that needle
passes through the opening on the left side of the foot.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to
sew closer to the piping may be accomplished with
the Stitch Width Control.
44
Needle to left of foot
Aiguille à gauche du pied presseur
Needle to right of foot
Aiguille à droite du pied presseur
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Aguja a la derecha del
prensatelas
POINT DROIT AVEC FONCTION DE
NOUAGE AUTOMATIQUE
1. Appuyer sur le rhéostat ; la machine coudra alors 4 points
en marche avant puis 4 points en marche arrière, et vous
continuera a coudre en marche avant jusqu’à ce que vous
relâchez le rhéostat.
2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine
coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en
marche avant, puis s’arrêtera.
INSERÉR UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
PUNTADA RECTA CON FUNCION
DE REMATE AUTOMATICO
1. Pise el pedal y la máquina coserá 4 puntadas hacia
delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia delante hasta soltar el pedal.
2. Empuje el interruptor de marcha atrás y la máquina coserá
4 puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y
parará.
COLOCACIÓN DE CIERRES Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cierres que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE
ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
COLOCACIÓN DE CIERRES
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cierres al sujetador pie prensatelas, de manera
que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo
del prensatelas.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faufillez-la sur le tissu.
COLOCACIÓN DE VIVOS
Para colocar vivos en articulos blandos, cubrir el cordón con
una cinta de tejido al bies y sujetarla con un alfiler o atacarla a
la pieza principal de tejido.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté gauche
du pied.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur
de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de
la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Aplicar el lado izquierda del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado izquierda del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
45
ZIGZAG STITCHING
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
Under side
Côté de dessous
Reverso
The top thread may appear on the bottom depending on the
thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing
puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension
Control.
Top side
Côté de dessus
Cara
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
Dark grey box indicates the Auto/default value set
automatically when the pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the
stitch width is 5 mm.
mm
0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
The light grey boxes indicate all the possible personal
preference options available to set manualy.
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
SATIN STITCH
This is a closely spaced stitch for appliqué, bar-tacking, etc.
Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the
stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid puckering.
NOTE: When sewing a dense (closely spaced) Satin
Stitch, the Satin Stitch Foot MUST be used.
PLACEMENT OF PATTERNS
The satin stitch increases from the center needle position;
making it possible to create center tapered stitch, as
illustrated.
46
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
POINT ZIGZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Le fil supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du fil, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le fil de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du fil.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
PUNTADA ZIG-ZAG
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la bobina está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
POINT BOURDON
PUNTADA DE RELLENO
Ceci est un point très rapprocher pour appliqué et bride, etc.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0.
Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée.
Utiliser un entoilage pour éviter les fronces.
Esta es una puntada compactamente espaciada para
aplicaciones, remates, etc. Para la puntada de relleno aflojar
ligeramente la tensión del hilo superior. Usar un estabilizador
o cubierta para evitar fruncidos.
REMARQUE: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon.
NOTA: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser
en satén.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
UBICACION DE LOS PATRONES
La largeur du point bourdon augmente par rapport à la
position de l’aiguille centrale; pour créer un centre effilé
comme illustrée.
La puntada de satín aumenta cuando la aguja está
posicionada al centro; posibilitando crear una puntada
delgada, como se muestra.
47
BLINDHEM STITCH
The blindhem stitch is primarily used for creating nearly
invisible hems on curtains, trousers, skirts, etc.
Settings
: Presser foot - Blind stitch foot
: Thread Tension Control: AUTO
1
2
Medium to heavyweight fabric
Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
- Regular blind stitch for normal woven fabrics
- Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
1. With matching thread finish the raw edge. On fine fabric
turn up and press a small ½” or less hem. On medium to
heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
1
2
Fine fabric
Material fino
Tissus fins
Under side
Reverso
Envers
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel
towards you (counter-clockwise) by hand until the needle
swings fully to the left. It should just pierce the fold of the
fabric. If it does not, adjust the guide (B) on the Blindhem
Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and
the guide just rests against the fold.
Under side
Reverso
Envers
B
3
A
NOTE: In addition to the adjustment on the foot,
the stitch width control can be used. The stitch
width control changes the swing of the needle for a
narrower or wider stitch.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of
the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the
right side of the fabric.
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Do a
test sew first.
48
4
Top side
Cara
Endroit
POINT INVISIBLE
PUNTADA INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
- Point ourlet invisible régulier pour tissu tissé
- Puntada Invisible Regular para tela de lana normal
- Point invisible pour les tissus extensibles
- Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier
l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
1.
Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Maintenant, pliez le tissu comme indiqué dans l’illustration
avec l’envers tournée vers le haut.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant vers
vous à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement
vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si
elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A)
de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et
que le guide repose juste sur le pli.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
NOTE: pour un point invisible plus étroit ou plus large,
ajustez d’abord manuellement les commandes de la
largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs
désirées. La commande de largeur du point varie
le déplacement de l’aiguille pour obtenir un point
plus large ou plus étroit.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo
y ancho al largo y ancho deseado. El control de
ancho de puntada cambia el movimiento de la
aguja, ensanchando o alargando la puntada.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
NOTE: la couture d’ourlets invisible demande de la
pratique. Pour débuter faites un essai de couture.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Haga una prueba de costura
primero.
49
MULTI-STITCH ZIGZAG
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
This is a strong stitch because as its name implies, it makes
three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is recommended for overcasting all types of
fabrics.
It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, and
attaching flat elastic.
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in
illustration requires manual adjustment of the length
control.
SHELL STITCH
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right
side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the
folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim
away excess fabric from the backside, close to the stitching
line.
Helpful Hint: For a pleasing appearance experiment
with different width, length and tension settings.
SEWING ON A BUTTON
SETTINGS :Presser foot - General purpose foot
:Darning plate
Position your fabric and button under the presser foot. Lower
presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears
both left and right openings of button. Adjust width if required.
Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a darning needle on top of
the button and sew over top of it as illustrated.
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to
the backside of the fabric and tie together.
50
ZIGZAG MULTI-POINT
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Pour cette raison, il est recommandé pour surjeter tous genres
de tissus.
También es ideal para remates, zurcidos, parches, y pegado
de elásticos.
Il est aussi recommande pour des brides, du raccommodage,
du reprisage et pour la pose d’élastique plat.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou le surjet,
comme indiqué dans l’illustration, nécessite l‘ajustement
manuel de la commande de longueur.
POINT DE LINGERIE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Por esta razón se recomienda sobrehilar todo tipo de telas.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la figura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
PUNTADA DE LENCERIA
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Retourner le bord et faire un ourlet de 12mm. Placer l’endroit
du tissue sous le pied de façon à ce que le point se réalise
sur la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner
la forme d’une coquille. Couper l’excès de tissu au dos, près
de la ligne de couture.
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zig-zag
de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el tejido
y formando un dobladillo de concha. Recorte el exceso de tela
del lado trasero, aproxime a la línea de costura.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents
pour largeur, la longueur et la tension.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con diferentes anchos, largos y ajustes
de tensión.
POSE DE BOUTONS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Pied fermeture glissière
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
COSIDO DE BOTONES
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Prensatelas de cierres
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
51
DECORATIVE AND STRETCH STITCHES
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Stitch Foot
:Thread tension control - AUTO
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable
fabrics, but can also be used on woven materials.
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight
stitch because it locks three times - forwards, backwards and
forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of
sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved
seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give
a professional finish to your garments.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for
overcasting and attaching elastic and stretch lace.
1. For smocking, first make several rows of gathers across
the fabric that you wish to smock.
2. Cut an underlay fabric (such as organdy) and place it under
the shirring.
3. Sew the honeycomb stitch over the gathered rows,
securing them in place.
OVEREDGE STITCH
This is the same type stitch used by the garment industry in
making sportswear - it forms and finishes the seam in one
operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn seams of
garments.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used
for decorative topstitching or for attaching laces and trims.
It is also ideal for quilting applications and edge-joining.
52
POINT DÉCORATIFS ET POINTS
EXTENSIBLES
PUNTADAS DECORATIVAS Y
ELÁSTICAS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
Les points extensible sont utilisés surtout sur les tricots et les
tissus extensibles, mais peuvent tout aussi bien êtres utilisées
sur des tissus tissés.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
Las puntadas elásticas se usan principalmente en tejidos o
telas elásticas, pero se pueden usar también en materiales de
lana.
POINT DROIT EXTENSIBLE
PUNTADA RECTA TRIPLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour les
coutures des vêtements sport et les coutures en courbes. Il
est aussi utilise pour surpiquer les cols et les poignets.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
POINT NID D’ABEILLE
PUNTADA PANAL
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y
es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Pour la couture de types smock, débuter en cousant
plusieurs rands de fronce sur le tissu que vous voulez faire
du smock.
2. Coupez une pièce de tissus d’entoilage (comme un
organdi) et placer le sous la section froncé.
3. Coudre plusieurs rangs de points nids d’abeilles sur les
fronces pour les tenir en place.
1. Para esta puntada, primero realice varias líneas de
fruncidos a través de la tela que desea adornar con la
puntada de panal.
2. Corte una tela como cubierta (como un organdí) y
colóquelo por abajo.
3. Cosa la Puntada Panal sobre las líneas fruncidas,
asegurándolas en su lugar.
POINT SURJET EXTENSIBLE
PUNTADA SOBRE-ORILLADO
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport, comme les maillots de
bain. Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus nonextensibles.
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la
confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la
costura en una operación.
C’est très efficace pour réparer des coutures défaites ou des
vêtements endommagés.
Es muy efectivo usarlas para reparar costuras de prendas
desgastadas o viejas.
POINT PLUME
PUNTADA PLUMA
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture
visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour
l’insertion de pièces de type lingerie.
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en
lencería o fajas.
Il est aussi idéal pour le matelassage et l’assemblage.
También es ideal para aplicaciones de acolchados o unir
orillas.
53
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal
for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When
manually adjusted to a very narrow width, it also can be used
for sewing high stress seams.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect
for attaching flat elastic, for overcasting, and for seaming and
overcasting in one operation. It is primarily used on slightly
stretch fabrics and non-stretch fabrics such as linen, tweed,
and medium to heavy-weight cotton.
CRISS-CROSS STITCH
Used primarily for decorative machine stitching.
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders and for use in
heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with
a Wing Needle (SINGER Style 2040) to create holes in the
stitch pattern.
Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will
increase the size of the hole when using a Wing Needle.
54
POINT RIC RAC
PUNTADA RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif. Il peut servir à faire des coutures de renforcement
lorsque ce point est réglé manuellement à une largeur très
étroite.
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y
proporciona una sobrecostura decorativa en una operación.
Cuando se ajusta manualmente a un ancho muy reducido,
también se puede usar para costuras firmes.
POINT SURJET DOUBLE
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Parfait pour l’application d’élastique à plat, pour surjeter
et pour coudre et surjeter en une seule opération. C’est aussi
un point très solide. Il permet également de poser aisément
un élastique sur une pièce de lingerie.
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto elástico
plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura
y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y
las como, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
POINT ENTRECROISÉ
PUNTADA ENTRECRUZ
Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la
machine.
Son principalmente usadas para puntadas decorativas
POINT ENTREDEUX
PUNTADA “ENTREDOS”
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux est le plus
souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style SINGER 2040)
pour créer des trous dans le motif du point.
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (SINGER estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension
augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est
utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”.
55
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread
hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in
an opposite or same color. Place the stitch in the center and a
special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and
after sewing draw the thread out within the ladder for an open
airy appearance.
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like
edges and for applique work.
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand sewn stitch used to
put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also be
used for couching, applique, drawn thread hemstitching and
creating fringe.
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching projects like table linens. Picotlike stitch can also be made on sheer materials. Sew along
the raw edge of fabric and trim close to the outside of the
stitching.
56
POINT D’ÉCHELLE
PUNTADA EN ESCALERA
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à fil tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta fina
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en
el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des fils ou de l’élastique.
Pour les travaux de fil tiré, choisissez un tissu de type toile
grossier et après la couture, tirez le fil de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino
grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la
escalera para que tenga una apariencia más aireada.
POINT ÉPINGLE
PUNTADA DE BROCHE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilise
pour le bord de style picot et pour la finition d’appliqué.
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
POINT LANGUETTE
PUNTADA DE RIBETE
Le point de languette est traditionnellement un point de
broderie manuelle utilisé pour coudre les languettes. Ce point
universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
pour fixer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour
ourlets avec un fil tiré.
La puntada Punto de Ribete es tradicionalmente una puntada
como cosida a mano, usada para ribetear blancos. Esta
puntada de múltiples propósitos también se puede usar para
colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y
hacer dobladillados.
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Excellent pour les projets de couture de bordures des linges
de tables. Le point ressemble a un point picot (ourlet cocotte)
peut être effectue sur les tissus fragiles. Cousez le long de la
bordure du tissu et couper près de l’extérieur de la couture,
Excelente para proyectos de encaje como caminos de mesa.
La puntada tipo picot también puede aplicarse en géneros
finos. Cosa por el canto del material y recorte el sobrante del
exterior de la costura.
57
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow,
supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear,
T-shirts, babywear in stretch nylon, jersey and cotton jersey.
CROSSED STITCH
Use to sew and finish elastic fabrics or for decorative work.
CHEVRON STITCH
Use to create decorative borders.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative borders and edge
finishings.
EDGE-JOINING STITCH
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
This is a popular decorative stitch. It can also be used for
joining two separate pieces of fabric, leaving a little space in
between. To attach two separate pieces of fabric together,
leave a little space in between. To prepare the fabric:
Fold under the seam allowances on the cut edges, and press.
Baste folded edges to tissue paper with about 1/8" (0.3 cm)
space between. Stitch over the 1/8" (0.3 cm) allowance, just
catching the fabric fold on both sides with needle. Remove
bastings and paper; press.
58
SURJET OBLIQUE
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, jersey.
La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de sport, camisetas, prendas de niños de elástico,
jersey y algodón.
Les vêtements en tricot machine ou main peuvent être
assemblés avec ce point. Vous pouvez également fixer les
bandes d'encolure et les poignets.
POINT CROISÉ
PUNTADA CRUZADA
Utile pour coudre et faire la finition des tissus extensible ainsi
que pour la confection décorative.
Usar para coser y terminar telas elásticas o trabajos de
decoración.
POINT CHEVRON
PUNTADA CHEVRON
Utilisez-le pour des bordures décoratives.
Utilicela para crear dobladillos decorativos.
POINT GREC
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un motif traditionnel utile pour la décoration des bordures ou
la finitions des rebords de tissus.
Una puntada tradicional adaptada para orillas decorativas y
terminados de orillas.
POINT D’ASSEMBLAGE DES REBORDS
PUNTADA UNE-ORILLAS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture
des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour
assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace
entre les deux. Pour préparer le tissu:
Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés
sur du papier tissu en laissant des espaces environs 3 mm
(1/8’’).Coudre par-dessus les valeurs de coutures de 3mm
(1/8’’), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec l’aiguille.
Retirer les bâtis et le papier ; repasser.
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteros de blusas y vestidos).
Para sujetar dos piezas separadas de tejido dejar un pequeño
espacio entre ellas. Para preparar el tejido: Doblar el tejido
hacia abajo y presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al
papel de seda, dejando un espacio de 1/8". Coser por encima
del espacio de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado
por ambos lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
59
FISHBONE STITCH
Used mainly for decorative machine stitching.
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces as well as
for decorative machine stitching.
REINFORCED OVEREDGE STITCH
Both of these stitches are perfect for attaching flat elastic.
They can also be used for smocking and as a seam finish.
WIZARD STITCH
Used mainly for decorative machine stitching.
60
POINT D’ARRÊTE
PUNTADA RASPA
Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la
machine.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
POINT D’ÉPINE
PUNTADA “HERRINGBONE”
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des pièces de
tissu aussi bien que pour la couture décorative à la machine.
Es una puntada versátil, usada para unir piezas de tela así
como también para puntada decorativa.
POINT SURJET RENFORCÉ
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
Ces deux points sont parfaits pour fixer un élastique plat.
C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser
aisément un élastique sur une pièce de lingerie. Il convient
aussi pour le smocking.
Ambas puntadas son perfectas para unir elásticos planos.
POINT SORCIER
PUNTADA MAGO
Utiliser principalement pour coudre des points décoratifs à la
machine.
Usadas principalmente como puntada decorativa.
61
MORE DECORATIVE STITCHES &
IDEAS FOR DECORATIVE MACHINE
STITCHING
SETTINGS :Presser foot - Satin stitch foot
:Thread tension control - AUTO or -1
You should carry out a test sewing on an extra piece of the
fabric being sewn to check the decorative pattern to be used.
Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to ensure that the thread will not run
out during sewing.
For best results, stabilize fabric with a tear-away or washaway stabilizer underneath when stitching.
Helpful Hint: Bobbin thread should not appear on
the top side of the fabric, so it may be necessary to
slightly lower the tension setting.
62
PLUS DE POINT DÉCORATIFS & IDÉES
POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA
MACHINE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du fil supérieur - AUTO ou -1
Vous devriez effectuer un essai de couture sur une pièce
du même tissu à coudre pour vérifier le résultat obtenue du
modèle décoratif à être utilisé.
Avant de débuter une couture, vérifier qu’il y a assez de fil
enroulé sur la bobine, afin de ne pas manquer de fil lors de la
couture.
Pour de meilleurs résultats, stabilisez le tissu en plaçant en
dessous un entoilage qui disparait au lavage ou qui se déchire
après la couture.
Suggestion Utile: Le fil de la bobine ne devrait pas
apparaître sur le dessus du tissu, donc il pourrait être
nécessaire de légèrement diminuer le réglage de la
tension du fil.
MAS PUNTADAS DECORATIVAS
E IDEAS PARA DECORAR SUS
MANUALIDADES
AJUSTES
:Pie prensatelas - Pie para coser en satén
:Control tensión hilo - AUTO o -1
Puede realizar una prueba de costura en un pedazo adicional
de la tela a utilizar para verificar la puntada seleccionada.
Antes de empezar a coser, verificar que haya suficiente hilo
en la bobina para no quedarse sin hilo durante la costura.
Para resultados óptimos, fije la tela con un estabilizador
desprendible o soluble al coser.
Consejo Útil: El hilo de la bobina no deberá verse por
encima de la tela, por lo que será necesario bajar el
ajuste de tensión.
63
BUTTONHOLE MAKING
AUTOMATIC BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
tab B
Languette B
Lengüeta B
tab A
Languette A
Lengüeta A
Your machine offers you two different widths of bartack,
keyhole and round end buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and calculates the size of
buttonhole required. All of this is done in one easy step.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can
be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric
from your project. Then try the buttonhole with your button.
1. Select one of buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to
“Changing presser foot” on page 28 - 29.)
3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using
buttonhole foot” above.)
(C)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down
vertically between the stoppers (A) and (B).
(A)
(B)
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
(C)
64
(C)
(C)
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
OJALES AUTOMÁTICOS
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
USO DEL PRENSATELAS PARA OJALES
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de
boutonnières à brides ; à œillet et boutonnières arrondies
cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du
bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci
s’effectue en une simple étape.
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con
presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema
que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal
necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 28 - 29.)
2. Cambie el prensatelas por el prensatelas de ojales.
(Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 28 29.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportezvous a la section « Utilisation du pied boutonnière »
ci-dessus.)
3. Inserte el botón en el prensatelas de ojales. (Consulte “Uso
del prensatelas de ojales” arriba.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il
s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
65
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread
underneath the fabric to a length of about 4 inches to the
rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on
the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
Mark
Marque
Marca
8. While holding the top thread, start the machine.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
Buttonhole foot alignment position
Position d’alignement du pied boutonnière
Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
9. When sewing is finished, use a buttonhole opener/seam
ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
66
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le fil de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers
l’arrière.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
10 cm hacia atrás.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
prensatelas de ojales, y luego baje el prensatelas.
8. Tout en tenant le fil supérieur, démarrez la machine.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture
de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le fil de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un descosedor para
abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
67
CORDED
BUTTONHOLES
Hook filler cord (such as crochet
thread or buttonhole twist) over the
spur and pull both ends of the cord
forward under the foot and tie off the
cord as shown in the illustration.
Spur
Saliente
Tige
Sew buttonhole so that zigzag stitches
cover the cord.
When completed, release the cord
from foot and snip off extra length.
MANUAL BUTTONHOLE
* Use the automatic buttonhole foot up to 1 3/4 “(45 mm) in
length, but don’t lower the buttonhole lever or a beep will
sound.
* Use the satin foot to create larger buttonholes.
* Carefully mark the buttonhole length on your garment. Place
the fabric with the buttonhole marked under the buttonhole
foot. Slide the foot forward so that the needle pierces the
fabric at the beginning of the buttonhole.
PROCEDURE
1. Start the machine to form first bartack and left side of
buttonhole.
1
2. Sew second bartack and stitch backward until needle
reaches beginning of buttonhole.
2
3. Stitch forward to the end of buttonhole mark to complete
buttonhole.
3
4. Push the reverse stitch switch to tie off the stitches.
4
NOTE: If stitch length is manually set at 0.8 (mm) for
step 1, set the stitch length at 0.8 (mm) for step 3 as
well.
68
BOUTONNIERES GANSÉES
(RENFORCÉES)
Passer le cordonnet (fil de passe ou fil de soie) par-dessus la
tige du pied boutonnière et tirez les deux extrémités sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière a ce que le zigzag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos
extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el
cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
BOUTONNIÈRE MANUELLE
OJAL MANUAL
* Utilisez le pied pour boutonnière automatique jusqu’à 45
mm (1 3/4") de long, mais n’abaissez pas le levier pour
boutonnière, sinon un bip retentira.
* Use el prensatelas de ojales automáticos hasta un largo de
1 3/4" (45 mm), pero no baje la palanca del ojal o sonará un
bip.
* Utilisez le pied pour point bourdon pour créer des
boutonnières plus grandes.
* Use el prensatelas para coser en satén para crear ojales
grandes.
* Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur
votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée
sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers
l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la
boutonnière.
* Marque cuidadosamente el largo del ojal en su vestimenta.
Coloque la tela con el ojal marcado debajo del prensatelas
de ojal. Deslice el prensatelas hacia adelante de manera
que la aguja apriete la tela al comienzo del ojal.
PROCÉDURE
PROCEDIMIENTO
1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et
le côté gauche de la boutonnière.
1. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el
lado izquierdo del ojal.
2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière.
2. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que
la aguja alcanza el comienzo del ojal.
3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de
boutonnière pour terminer la boutonnière.
3. Cosa hacia adelante hasta el final de la marca del ojal para
completar el ojal.
4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les
points.
4. Empuje el interruptor de puntada hacia atrás para amarrar
las puntadas.
REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 3 aussi.
NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente
a 0,8 (mm) para el paso 1, ajuste también el largo de
puntada a 0,8 (mm) para el paso 3.
69
3. CARING FOR YOUR MACHINE
CLEANING HOOK AREA AND FEED
DOGS
CAUTION
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
1
To ensure the best possible operation of your machine, it
is necessary to keep the essential parts clean at all times.
1. Raise the needle to its highest position.
(1)
2. Remove the needle plate (1).
2
3. Remove the bobbin case (2).
3
(2)
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
Put one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
4
NOTE: SINGER Brand Sewing Machine Oil is suggested.
DO NOT use “all purpose” oil as it is not suited for
sewing machine lubrication.
5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned
against the spring (4). Replace the needle plate.
(A)
5
(3)
70
(B)
(4)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
PRECAUCION tomacorriente de la pared.
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Retirez la plaque aiguille (1).
2. Quite la placa aguja (1).
3. Retirez le boîtier à canette (2).
3. Quite la caja bobina (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con la
brocha.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
flèches (A, B).
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque SINGER est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrification des machines à coudre.
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4). Replacez la plaque aiguille.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las fiechas. (A, B)
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de
coser marca SINGER. NO use aceite “para todo
uso” debido a que no es el más adecuado para la
lubricación de su máquina de coser.
5. Vuelva a colocar la caja bobina (3) contra el muelle (4).
Coloque de nuevo la placa aguja.
71
4. OTHER INFORMATION
SATIN STITCH FOOT
The Satin stitch foot is grooved to permit dense stitching to
pass under it easily. It is most useful for sewing satin stitches
and as an alternative to the General Purpose Foot when
sewing Stretch Stitches.
Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This
is an attractive stitch used primarily for appliqueing and bar
tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching.
Use a backing of tissue paper or interfacing for to avoid
puckering.
TWIN NEEDLE (Optional)
IMPORTANT:
When using a twin-needles, set stitch width at 3.5 or
less, or otherwise needle may be broken.
A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin
tucks, double top stitching and decorative sewing.
Use of a SINGER Brand 3mm (Style 2025) Twin Needle is
strongly recommended.
THREADING THE TWIN NEEDLE
1. Insert the second spool pin. Place a spool on each spool
pin. Thread the two threads as one. Draw one thread
through each needle from front to back.
2. Pick up bobbin thread as for single needle sewing. Pull the
three threads together under the presser foot to the back of
the machine, leaving about 6” (15 cm) of thread.
NOTE: Needle threader cannot be used to thread the
twin needle.
72
4. RENSEIGNEMENTS AUTRES
4. INFORMACIÓN ADICIONAL
PIED POUR POINT BOURDON
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATÉN
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que
les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il
convient bien pour la couture de points bourdon et comme
remplacement pour le pied universel lors de la couture de
points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faufilage et aux coutures par application.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du fil
supérieur. Utilisez un tissus d’entoilage pour éviter de faire
froncer le tissus.
AIGUILLE JUMELÉE (FACULTATIF)
IMPORTANT:
Lors de l’utilisation des aiguilles jumelées, la largeur
du point doit être réglée à 3.5 ou moins, ou vous
risquez de briser les aiguilles.
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles
pour les nervures, pour surpiqûre et des effets décoratifs.
L’utilisation d’une aiguille double de 3 mm de la marque
SINGER (style 2025) est fortement recommandée.
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para
permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo el
prensatelas. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es
una puntada atractiva usada para aplicaciones, atacados y
presillas. Aflojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Use una cubierta de papel suave para evitar
fruncidos.
APLICACION DE DOS AGUJA DOBLE
(Opcional)
IMPORTANTE:
Cuando use aguja doble, fije el ancho de puntada a 3.5
o menos, de otra manera la aguja puede romperse.
El uso de la aguja doble, produce la costura de dos puntadas
de forma paralela, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativos.
Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no
deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la
“aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no
hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada
la máquina.
Se recomienda usar una aguja doble (estilo 2025) de 3 mm
marca SINGER.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE DOUBLE
1. Insérer un deuxième porte-bobine. Placer une bobine de fil
sur chaque porte-bobine. Procéder a l’enfilage comme si
vous n’aviez qu’un fil jusqu’au guide fil de l’aiguille. Passer
un fil dans chaque aiguille de l’avant vers l’arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux fils vers
le haut pour faire remonter le fil de la canette. Passer ces
trois fils sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete adicional. Enhebrar los dos hilos a
través del mismo sistema, pero se ensartará cada hilo en
una aguja de adelante hacia atrás.
2. Extraer el hilo de la bobina, como la costura con una sola
aguja. Jalar los tres hilos juntos bajo el prensatelas de
adelante hacia atrás, dejando alrededor de 6” (15 cm).
NOTA: E l e n h e b r a d o r n o s e p u e d e u s a r p a r a
enhebrar la aguja doble.
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enfile-aiguille
pour enfiler l’aiguille double.
73
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
The position of the needle when sewing straight stitch may
be adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch
Width Control as illustrated:
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
74
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE
POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour la couture droite en
utilisant le contrôle de largeur de point.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados,
puntadas de revestimiento, etc.
75
5. SPECIAL ACCESSORIES
STRAIGHT STITCH FOOT
Use this foot when close control is needed according to the
type of fabric or stitching procedure.
OVERCASTING FOOT
Edge guide
Guide de bordure
Guía de orillas
This foot is used to guide fabric when overcasting. Place your
fabric under the foot with its edge against the edge guide and
start to sew.
DARNING & EMBROIDERY FOOT
This special foot may be used to create free motion
embroidery, free motion monograms, as well as free motion
quilting, also known as stippling.
Machine Preparation
• For free motion embroidery and monograms: Set machine
for Zigzag Stitch in the width you desire. The stitch length will
be controlled by the movement of your hands.
• For free motion quilting (stippling): Set machine to Straight
Stitch. The stitch length will be controlled by the movement
of your hands.
• Cover feed dogs with darning plate.
• Attach Darning & Embroidery Foot, making sure the
extension arm sits over the needle clamp screw.
Sewing Instructions
1. Stencil or draw your pattern onto the right side of your
fabric.
2. Insert fabric under presser foot.
3. Lower presser foot and begin moving your fabric following
your design lines.
NOTE: For better control when free motion sewing, it
is recommended that you hoop the section of fabric
that you are working with. Hand movement will control
the quality and look of your stitch. Do not forget to
lower your presser foot.
76
Extension arm
Bras de rallonge
Brazo extensor
5. ACCESSOIRES SPÉCIALES
5. ACCESORIOS ESPECIALES
PIED À POINT DROIT
PIE COSTURA RECTA
Utilisez ce pied pour obtenir un meilleur contrôle,
dépendamment du type de tissus ou de la procédure de
couture.
Use este pie cuando requiera un control estricto de acuerdo
con el tipo de tela o procedimiento de costura.
PIED À SURJET
PIE PARA SOBREHILAR
Utilisez ce pied pour guider le tissu lorsque vous faite un point
surjet. Placer le tissu sous le pied en plaçant le rebord du tissu
sur le guide de bordure et débuter la couture.
Este pie se usa para guiar la tela cuando de sobrehila.
Coloque se tela abajo del pie con la orilla en contra de la guía
y comience a coser.
PIED DE REPRISE ET DE BRODERIE
PIE PARA ZURCIR Y BORDAR
Ce pied est spécialement conçu pour créer de la broderie à
main lever, des monogrammes à main lever, aussi bien que
du matelassage à main lever, aussi appelés piqures libres.
Este pie prensatelas se puede usar para bordado libre,
monogramas de movimiento libre, así como acolchado libre,
conocido también como bordado libre con costura recta.
Préparation de la machine
• Pour broderie et monogrammes à main libre: Régler la
machine au point Zigzag à la largeur désirez. La longueur du
point sera contrôlée par le mouvement de vos mains.
Preparación de la máquina
• Para el bordado libre y monogramas: Fijar la máquina para
puntada Zigzag en el ancho que deseé. El largo de puntada
lo controlará el movimiento de sus manos.
• Pour le matelassage à main levée (piqûre libre): Réglez la
machine en point droit. La longueur sera contrôlée par le
mouvement des mains.
• Para un acolchonado (punteado): Ponga la con la puntada
recta. El largo de la puntada será controlado por el
movimiento de sus manos.
• Recouvrer les griffes avec la plaque couvre griffe.
• Cubra los Dientes Impelentes con la Placa CubreImpelentes.
• Enclenchez le pied de reprise et de broderie, assurez–vous
que le bras d’extension est bien au-dessus de la vis du
pince-aiguille.
• Instale el pie para zurcir y bordar – asegurese de que el
brazo de la extensión esté sobre el tornillo de la agarradera.
Instructions pour la couture
1. Décalquez ou dessinez votre motif sur l’endroit de votre
tissue
Instrucciones para coser
1. Dibuje o traze su diseño al lado derecho de la tela.
2. Insérez le tissu sous le pied presseur.
3. Baje la palanca del prensatelas y comience a mover la tela
siguiendo el diseño.
3. Abaissez le pied presseur et commencez à déplacer votre
tissu en suivant les lignes du motif.
NOTE: Pour un meilleur contrôle lorsque vous
travaillez à main levée, il est recommandé de placer
la partie du tissu sur laquelle vous travaillez dans
un cerceau. Le mouvement de la main contrôlera la
qualité et l’aspect de votre couture. N’oubliez pas
d’abaisser le pied presseur.
Diesen Fuss verwendet man für Freihandstickerei,
freigeführte Monogramm-Stickerei und freigeführte
Quiltarbeiten.
2. Coloque la tela debajo del prensatela.
NOTA: Para que tenga mejor control cuando cosa a
mano, se recomienda que usted le ponga un aro en
la sección de la tela en la que usted esta trabajando.
El movimiento de la mano controlará la calidad y el
terminado de su puntada. No se olvide de bajar la
palanca del prensatelas.
77
GATHERING FOOT
The gathering foot can form single rows of shirring quickly and
easily. You can also use this foot to gather one fabric while
simultaneously attaching it to another fabric which remains
flat.
To do shirring of a single layer of fabric:
1. Attach gathering foot and select straight stitch.
2. Place the fabric to be gathered underneath the gathering
foot.
3. Select a long stitch length,which produced more fullness,
and increase upper thread tension slightly.
To gather one fabric and stitch onto another fabric:
1. Attach gathering foot and select straight stitch.
2. Place the fabric to be gathered underneath the gathering
foot.
3. Insert the other fabric (that will remain flat) into the slot of
the foot.
4. Lower the needle and sew a few stitches while holding the
thread ends taut.
5. As you sew, hold the upper fabric with your left hand and
the lower fabric with your right hand. Though they will feed
together through the machine, they will feed at different
rates.
ROLLED HEM FOOT
1. Select a soft, light to medium weight fabric.
2. For approximately 1 inch of the beginning of the fabric,
press a 1/8” hem, then turn fabric againand press. There
should now be a total of 1/4” of fabric turned.
3. Attach Rolled Hem Foot.
4. Select a Straight Stitch, medium length.
5. Stitch approximately 1/2” of the beginning of the folded
hem.
6. Leave the needle in fabric and lift presser foot.
7. Guide fabric into scroll of foot.
8. Lower foot and continue to sew, holding the thread tails
firmaly.
For an alternative look, try a zig-zag stitch.Test sew on a
scrap fabric first, to determine desired length and width
settings for the stitch.
78
Scroll
Rollo
Ouverture
PIED À FRONCER
PRENSATELAS PARA PLISAR
Le pied à froncer peut former des rangées simples de fronce
rapidement et facilement. Vous pouvez aussi utiliser ce pied
pour froncer un tissu en l’attachant simultanément à un autre
tissu qui restera plat.
El pie para plisados puede formar filas de plisar rápida
y fácilmente. Puede usarse también para plisar una tela
mientras se une simultáneamente con otra que permanece
plana.
Pour faire des fronces sur une seule épaisseur de tissu.
1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit.
2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer.
Para hacer un plisado de una capa de tela:
1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura
recta.
3. Réglez la longueur du point au maximum pour faire des
fronces plus fournies et augmentez légèrement la tension
du fil supérieur.
2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar.
3. Seleccione una puntada larga, la cual produce más relleno,
e incrementa la tensión de hilo superior ligeramente.
Pour froncer et coudre un tissu sur une autre pièce de
tissu:
1. Posez le pied à froncer et sélectionner le point droit.
Para plisar una tela y coser sobre otra:
1. Colocar el prensatelas para plisar y seleccione costura
recta.
2. Placez le tissu à froncer sous le pied à froncer.
3. Insérez le tissu qui restera plat au travers de la fente du
pied.
4. Abaissez l’aiguille et cousez quelques points tout en tenants
les bouts des fils.
5. Tout en cousant, tenez le tissu supérieur avec votre main
gauche et le tissu inférieur avec votre main droite. Comme
s’ils avancerait ensemble vers la machine, mais en réalité
ils avanceront différemment.
2. Colóquela tela a plisar debajo del prensatelas para plisar.
3. Insertar la otra tela (que permanecerá plana) en la ranura
del prensatelas.
4. Bajar la aguja y coser unas puntadas mientras detiene la
punta del hilo.
5. Mientras cose, detenga la parte superior de la tela con
su mano izquierda y la tela inferior con su mano derecha.
Aunque caminarán juntas a través de la máquina, se
alimentarán a diferentes grados.
PIED POUR OURLET ROULOTTÉ
DOBLADILLOS ANGOSTOS
1. Choisissez un tissu doux, d’une épaisseur légère à
moyenne.
1. Elija una tela suave, ligera de medio peso.
2. À environ 2.5cm du début du tissu, faites un rebord de 3mm
et presser le, repliez le tissu encore une fois et presser le.
Il devrait maintenant y avoir un total de 6mm de tissu qui a
été tourné.
3. Installez le pied pour ourlet roulotté.
4. Sélectionnez le point droit et réglez la longueur du point à
moyen.
5. Faite une couture d’environ 1.3 cm en débutant du coté du
rebord qui a été plie.
6. Laissez l’aiguille dans le tissu et soulevez le pied presseur.
7. Guidez le tissu sur la tige roulottée du pied.
8. Abaissez le pied et continuez de coudre, tout en retenant la
queue des fils fermement.
2. Aproximadamente a 1 pulgada del inicio de la tela, prense
a 1/8” el dobladillo, volteé la tela y prense nuevamente.
Ahora habrá un total de 1/4” de tela volteada.
3. Coloque el pie para dobladillos angostos
4. Elija una Puntada Recta, largo mediano.
5. Cosa aproximadamente 1/2” del inicio del dobladillo
6. Deje la aguja en la tela y levante el pie prensatelas.
7. Guíe la tela dentro de la abertura del pie.
8. Baje el pie y continúe cosiendo, deteniendo la punta del hilo
firmemente.
Para una apariencia diferente, pruebe con una puntada de
zigzag, pruebe coser en un pedazo de tela primero, para
determinar los ajustes de largo y ancho deseados.
Pour une apparence différente, essayez un point zigzag.
Faite un essaie, au préalable, sur une pièce de tissu de
rebut, pour déterminer les réglages de la longueur et la
largeur du point désirés.
79
6. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.- Turn on the switch.
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns.
– Raise buttonhole lever.
* Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole.
– Lower buttonhole lever.
* Bobbin winder is engaged. – Disengage bobbin winder (see
page 16 - 17).
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.- Clean hook (see page 70 - 71).
* Needle is damaged.- Replace needle (see page 26 - 27).
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered - Lower presser foot.
* Stitch length is too short - Lengthen stitch length.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp (see page
26 - 27).
* Needle is bent or blunt. - Replace needle (see page
26 - 27).
* Machine is not threaded correctly (see page 20 - 21).
* Thread is caught in hook. - Clean hook (see page 70 - 71).
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page
26 - 27).
* Machine is not threaded correctly (see page 20 - 21).
* Top thread tension is too loose (see page 28 - 29).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action. - Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly. - Rewind bobbin.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action. - Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page
26 - 27).
* Needle is not all the way up into the needle clamp (see page
26 - 27).
* Twin needle is being used but stitch width is set too wide (see
page 72 - 73).
* Too much thread appears on the underside of stitching.
* Upper thread not correctly thread (see page 20 - 21).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser
foot before starting seam. - Draw both threads back under
presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few
stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly (see page 20 - 21).
* Top thread tension is too tight (see page 28 - 29).
* Needle is bent. - Replace needle (see page 26 - 27).
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page
26 - 27).
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly (see page 18 - 19).
* Lint accumulates in bobbin case or hook. - Remove lint
(see page 70 - 71).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight. - Adjust thread tension
(see page 28 - 29).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric. - Shorten
stitch length.
80
6. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
* Bobineur est engagé- Désengager le bobineur (voir page
16 - 17)
La machine est coincer:
* Le fil est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 70 - 71).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
26 - 27).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 20 - 21).
* Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 70 - 71).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 26 - 27).
* La machine n’est pas enfilée correctement (voir page 20 - 21).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 28 - 29).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissu (voir page 26 - 27).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 26 - 27).
* Trop de fil apparait en dessous du tissu.
* Le fil du haut n’est pas enfiler correctement (voir page
20 - 21).
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 20 - 21).
* La tension du fil supérieur est trop serrée (voir page 28 - 29).
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 26 - 27).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le
tissue (voir page 26 - 27).
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement (voir page
18 - 19)
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 70 - 71).
Le tissu fronce:
* La tension du fil supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 28 - 29).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
fins - la réduire.
6. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - en la posición
LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina.
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 70 - 71).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 26 - 27).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolongar la
longitud del punto.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página
26 - 27).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 26 - 27).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 70 - 71).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página
20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado floja (vea página
28 - 29).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiarlo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Volver a
devanar la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
* La aguja no está fijada en la barra aguja (vea página
26 - 27).
* Exceso de hilo aparece por debajo de la costura.
* Hilo superior no enhebrado correctamente (ver página
20 - 21).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan.
* Los hilos superior e inferior no están extraidos debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilos
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebrada correctamente (vea página
20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 28 - 29).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 26 - 27).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 26 - 27).
El hilo inferior se rompe.
* La caja bobina no enhebra correctamente (vea página
18 - 19).
* Los hilos se acumulan en la caja bobina o en la lanzadera.
- Quitarlos (vea página 70 - 71).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 28 - 29).
* La longitud del punto es demasiado largo para material fino
o suave - Acortar la longitud del punto.
81
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL
© Part No. 82242
1/09