Juki TL-2010Q Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Sewing machine for professional use
Máquina de coser para uso profesional
Machine à coudre à usage professionnel
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D’INSTRUCTIONS
TL-2010Q
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and under-
stand them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
IMPORTANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones
con respecto a la seguridad y comprendalas perfec-
tamente antes de usar su maquina.
Guarde este libro de instrucciones para referencias
futuras.
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire atten-
tivement et assimiler les regles de securite de ce
manuel.
Conserver le manuel an de pouvoir le consulter ul
terieurement.
1
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, includ-
ing the following: Read all instructions before using this sewing machine.
“DANGER
____ To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before
cleaning.
“WARNING
____
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons:”
1.
Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appli-
ance is used by or near children. This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appli
-
ance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appli-
ance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attach-
ments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3.
Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest au
-
thorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5.
Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when lubricating
or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13.
Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by
your nearest authorized dealer or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No
grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be
added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge
of the system and should only be done by qualied service personnel. Replacement parts for a
double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated prod-
uct is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol
may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use only.”
2
Danger
warning
which is not
specied
There is a
risk of elec-
trical shock
There is a
risk of re
There is
a risk of
injury to
hands, etc.
Prohibit-
ed matter
which is not
specied
Disas-
sembly/
alteration is
prohibited
Do not
place n-
gers under
the needle
Do not
pour oil,
etc.
Generally
required
behavior
Disconnect
the power
plug
Congratulations on your purchase of a JUKI sewing machine.
Please be sure to read safety precautions in “To use the sewing machine safely” in the Instruction
Manual before use to fully understand the functions and operating procedures of the sewing ma-
chine so as to use the sewing machine for a long time.
After you have read the Instruction Manual, please be sure to keep it together with the warranty
so that you can read it whenever necessary.
To use the sewing machine safely
Marks and pictographs included in the Instruction Manual and shown on the sewing machine are
used so as to ensure safe operation of the sewing machine and to prevent possible risk of injury
to the user and other people.
Warning marks are used for different purposes as described below.
WARNING
Indicates that there is a possible risk of death or serious injury if this
mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
ATTENTION
Indicates the operation, etc. which can cause a possible risk of person-
al injury and/or physical damage if this mark is ignored and the sewing
machine is used in a wrong manner.
Pictographs mean the following:
3
Do not wipe the sewing machine with solvent such
as thinner.
When the sewing machine
is soiled, put a small quan-
tity of neutral detergent on
a piece of soft cloth and
carefully wipe off the sew-
ing machine with it.
WARNING
For the combination of the material and the thread and needle, in particular, refer to the explana-
tion table in “Replacement of the needle”.
If the needle or thread does not match the material used such as in the case that an extra heavy-
weight material (e.g., denim) is sewn with a thin needle (#11 or higher), the needle can break re-
sulting in an unexpected personal injury.
Other precautions
Do not put the sewing machine
under the direct sunlight or in a
humid place.
Be aware that the following state can take place since the sewing machine incorporates
semi-conductor electronic parts and precise electronic circuits.
Safety device
In the case the sewing machine continuously per-
forms sewing under the following conditions, the safe-
ty device will automatically kick in to stop the sewing
machine to prevent the sewing machine from being
abnormally hot.
 ・
If the sewing machine continuously performs sew-
ing at a low speed for an extended period of time,
or under a hot environment:
The safety device automatically returns to its
normal state approximately 30 minutes after it
has stopped the sewing machine. Then, you can
normally use the sewing machine again.
 ・
If the sewing machine continu-
ously performs sewing while the
motor is abnormally overloaded
such as in the case thread en-
tanglement has occurred:
Remove thread and cloth
chip entangling in the bobbin
case, hook, etc.
Be sure to use the sewing ma-
chine in the temperature range
from 5ºC to 40ºC.
If the temperature is excessive-
ly low, the machine can fail to
operate normally.
* The operating temperature of the sewing machine is between 5ºC and 40ºC. Do not use the
sewing machine under the direct sunlight, near the burning things such as a stove and candle,
or in a humid place. By so doing, the temperature in the interior portion of the sewing machine
can rise or the coating of the power cord can melt, causing re or electrical shock.
Stop!
4
“INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando utilice un aparato eléctrico, deben seguirse las precauciones de seguridad básicas, inclui-
das las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser.
“PELIGRO_Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. Nunca debe deje desatendida la máquina cuando esté enchufada.
2. Desenchufe siempre esta máquina de la toma de corriente inmediatamente después de utili-
zarla y antes de limpiarla.
“ADVERTENCIA _
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctri-
co o cualquier otro daño a personas:”
1. Este aparato doméstico no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan
los niños o si se usa cerca de ellos. Esta máquina de coser de coser puede ser utilizado por
niños de edades comprendidas entre 8 y más años y las personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales, o con falta de experiencia y conocimiento si han sido supervisados o
instruidos acerca del uso de la máquina de coser de una manera segura y entender los riesgos
involucrados. los niños no deben jugar con la máquina de coser. Limpieza y mantenimiento de
usuario no puede estar por niños sin supervisión.
2. Usar esta máquina para los nes descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios re-
comendados por el fabricante.
3.
No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está
estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina
al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aper-
turas abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Apague la máquina (“O”) cuando realice ajustes en el área de la aguja, como al enhebrar y
cambiar la aguja, al enhebrar la canilla, al cambiar el prensatelas, etc.
10. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando retire cubiertas, la
lubrique o realice cualquier otro ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13.
No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a “O” y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de
la red eléctrica.
17.
Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio ori-
ginales. Observar las indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.
18. Esta máquina está dotada de aislamiento doble, excepto en máquinas destinadas a EE.UU./
Canadá. Utilizar únicamente piezas de recambio idénticas. Véanse las instrucciones para el
mantenimiento de máquinas con aislamiento doble.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra.
En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mante-
nimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos
eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recam
-
bio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: “Doble isolación” o “Isolación doble”.
El símbolo puede también indicar semejante producto.
“GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
Esta máquina de coser esta diseñada para su uso doméstico.
5
Adver-
tencia de
peligro no
especica-
da
Existe el
riesgo de
sufrir des-
cargas eléc-
tricas
Existe
riesgo de
incendio
Existe
riesgo de
lesionarse
las manos,
etc.
Prohibición
no especi-
cada
Desmontaje/
alteración
prohibido
No coloque
sus dedos
debajo de
la aguja
No vierta
el aceite,
etc
Comporta-
miento ge-
neralmente
necesario
Desconecte
la clavija de
alimenta-
ción
Felicitaciones por haber adquirido una máquina de coser JUKI.
Asegúrese de leer las precauciones de seguridad indicadas en el apartado “Uso seguro de la
máquina de coser” del Manual de instrucciones antes del uso para comprender plenamente las
funciones y procedimientos de operación de la máquina de coser de modo que pueda utilizarla
durante mucho tiempo.
Una vez leído el Manual de instrucciones, asegúrese de guardarlo junto con la garantía de modo
que pueda consultarlo cuando sea necesario.
Uso seguro de la máquina de coser
Las marcas y los pictogramas incluidos en el Manual de instrucciones y mostrados en la máqui-
na de coser se utilizan con la nalidad de garantizar el funcionamiento seguro de la máquina de
coser y evitar posibles riesgos de lesión al usuario y a terceros. Las marcas de advertencia se
utilizan con distintas nalidades, tal y como se describe a continuación.
ADVERTENCIA
I
Indica que existe el posible riesgo de muerte o lesiones graves si
esta marca es ignorada y la máquina de coser se utiliza de forma
incorrecta.
ATENCIÓN
Indica la operación, etc., que puede causar un posible riesgo de le-
siones personales y/o daños físicos si esta marca es ignorada y la
máquina de coser es utilizada de forma incorrecta.
A continuación se indica el signicado de los pictogramas:
6
No limpie la máquina de coser con disolven-
tes, como por ejemplo diluyente.
Si la máquina de coser
está sucia, aplique una
pequeña cantidad de
detergente neutro en
un paño suave y limpie
cuidadosamente la má-
quina de coser con él.
ADVERTENCIA
Para la combinación del material y el hilo de aguja, en particular, consulte la tabla de explicación
en “Sustitución de la aguja”. Si la aguja o el hilo no coinciden con el material utilizado, como por
ejemplo en el caso de coser un material muy pesado (p. ej., tela vaquera) con una aguja na (#11
o más), la aguja podría romperse y causar lesiones personales inesperadas.
Otras precauciones
●No coloque la máquina de coser en luga-
res en los que esté expuesta a la luz solar
directa o a la humedad.
Tenga en cuenta que el siguiente estado puede tener lugar desde que la máquina de coser in-
corpore partes electrónicas semiconductoras y componentes precisos circuitos electrónicos.
* La temperatura de operación de la máquina de coser es de entre 5 ºC a 40 ºC. No utilice la má-
quina de coser bajo la luz solar directa, cerca de aparatos de combustión, como por ejemplo
una estufa o una vela, o en lugares húmedos. Si lo hace, la temperatura interior de la máquina
de coser podría aumentar o el recubrimiento del cable de alimentación podría derretirse, cau-
sando incendios o descargas eléctricas.
Dispositivo de seguridad
En caso de que la máquina de coser se utilice para coser
continuamente en las siguientes condiciones, el dispositivo
de seguridad intervendrá automáticamente deteniendo la
máquina de coser para evitar que ésta se recaliente anor-
malmente.
 ・
Si la máquina de coser se utiliza para coser continua-
mente a baja velocidad por tiempo prolongado, o en un
ambiente caluroso:
El dispositivo de seguridad retorna automáticamente a
su estado normal aproximadamente 30 minutos des-
pués que haya detenido la máquina de coser. Luego,
es posible utilizar normalmente la máquina de coser
de nuevo.
 ・
Si la máquina de coser se utiliza continuamente para
coser cuando el motor se encuentra anormalmente
sobrecargado, como por ejemplo, en caso de que haya
ocurrido enredos de hilo:
Elimine los enredos de hilo y briz-
nas de tela del portabobina, gan-
cho, etc.
Asegúrese de utilizar la má-
quina de coser a tempera-
turas de entre 5 ºC a 40 ºC.
Si la temperatura es exce-
sivamente baja, la máquina
podría no funcionar con
normalidad.
Stop!
7
“NOTES DE SECURITE IMPORTANTES”
Lorsque vous utilisez un appareil électrique, des précautions élémentaires doivent toujours être sui-
vies, comme celles-ci. Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser cette machine à coudre
.
“DANGER ____ Pour réduire le risque d’électrocution:”
1. L’appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance une fois branché.
2.
Toujours débrancher cet appareil du secteur immédiatement après utilisation et avant de le nettoyer
“ATTENTION ____
Pour les risques de brûlure, électrocutions et de blessures:”
1.
Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la
machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine à coudre
peut être utilisée par des enfants âgés de 8 ans et plus ainsi que par les personnes ayant des capa
-
cités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou le manque d’expérience et de connaissances
seulement si elles ont été formées et ont reçues les instructions concernant l’utilisation de la machine
à coudre de manière sûre et comprendre les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec
la machine à coudre. Le nettoyage et l’entretien ne doit pas être fait par des enfants sans surveillance.
2. N’utiliser cet appareil que dans le cadre de ses fonctions, mentionnées dans le présent ma-
nuel. N’utiliser que les piéces fournies ou recommandées par le fabricant dans ce manuel.
3.
Ne pas utiliser cet appareil si une de ses prises ou cordons est endommagée, ou s’il ne fonctionne
pas correctement. S’il est tombé, a été endommagé, tombé dans l’eau, retournez l’appareil auprès
de votre revendeur le plus proche pour une réparation, ou une vérication technique ou électrique.
4.
Ne jamais utiliser cet appareil dans un lieu dépourvu d’aération. Maintenez une ventilation sufsante autours de la ma-
chine et du rhéostat et éviter la poussière et les chutes de tissus aux alentours des sources d’aération de la machine.
5.
Eloigner vos doigts des pièces mobiles de la machine. Faites particulièrement attention aux mouvements de l’aiguille.
6.
Toujours utiliser la plaque aiguille appropriée. Un plaque non appropriée peut faire casser l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbes.
8.
Ne pas tirer ou pousser le tissu lorsque vous cousez., cela pourrait abîmer, voire casser l’aiguille.
9.
Mettre la machine à coudre hors tension « O » avant de faire tout réglage dans la zone de l’aiguille,
comme enler ou remplacer l’aiguille, enler le l de la canette ou remplacer le pied presseur.
10. Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque vous la nettoyez, ou
pour tout autre manipulation mentionnée dans le manuel d’instruction.
11. Ne jamais laisser d’objet entrer dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas utiliser à l’extérieur.
13.
Ne pas utiliser lorsqu’un aérosol a été pulvérisé, ou lorsque de l’oxygène a été administré.
14. Avant de débrancher la machine, mettre l’interrupteur en position éteint (“O”).
15. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la prise, pas le cordon.
16. En cas de non-utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent au-
torisé le plus proche ou dans un centre de service.
18.
Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces
de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION (Ex-
cepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas
prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double iso
-
lation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement
par du personnel qualié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un
produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRES-
CRIPTIONS DE SECURITE”
“Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique uniquement.”
8
Mise en
garde
contre un
danger non
spécié
Risque de
choc élec-
trique
Risque d’in-
cendie
Risque de
blessure
aux mains,
etc.
Interdiction
non spéci-
ée
Démontage/
modica-
tion interdit
Ne pas
mettre les
doigts sous
l’aiguille
Ne pas
huiler, etc
Comporte-
ment géné-
ralement
requis
Débrancher
la che
d’alimenta-
tion
Consignes de sécurité
Merci d’avoir fait l’achat d’une machine à coudre JUKI.
Avant l’utilisation, veuillez lire les consignes de sécurité sous la section « Pour utiliser la machine
à coudre en toute sécurité » du Manuel d’instructions, an de comprendre parfaitement les fonc-
tions et procédures d’utilisation de la machine à coudre, ainsi que pour prolonger sa durée de
service.
Après avoir lu le Manuel d’instructions, veillez à le conserver, avec la garantie, de façon à pou-
voir le consulter en tout temps.
Pour utiliser la machine à coudre en toute sécurité
Les symboles et icônes compris dans le Manuel d’instructions ou apposés sur la machine à
coudre ont pour but d’assurer l’utilisation sécuritaire de la machine à coudre et de protéger l’utili-
sateur et autres personnes contre les risques éventuels de blessure.
Les symboles de mise en garde sont utilisés aux diverses ns décrites ci-dessous.
AVERTISSEMENT
Indique un risque éventuel de décès ou de blessure grave en
cas d’ignorance de ce symbole et d’une mauvaise utilisation
de la machine à coudre.
ATTENTION
Indique une utilisation qui comporte un risque éventuel de bles-
sure et/ou de dommages matériels en cas d’ignorance de ce
symbole et d’une mauvaise utilisation de la machine à coudre.
La signication des icônes est telle que décrite ci-dessous.
9
Ne pas utiliser de détergents ou alcool pour
nettoyer la machine.
Si la machine à coudre
est sale, mettre un peu
de détergent neutre
sur un linge doux, et
le passer soigneuse-
ment sur la machine à
coudre pour enlever les
taches.
Penser à utiliser la machine
à coudre dans une plage de
température de 5 ºC à 40 ºC.
À température excessivement
basse, la machine risque de
ne pas fonctionner normale-
ment.
AVERTISSEMENT
Pour combiner l’aiguille en fonction de la matière et du l, reporter vous à la section «remplace-
ment de l’aiguille» Si l’aiguille ou le l n’est bien adapté au tissu, comme dans le cas d’un tissu
très lourd (p. ex. du jean) cousu avec une aiguille mince (n° 11 ou supérieure), l’aiguille risquera
de se casser et de causer une blessure.
Autres précautions à prendre
Ne pas exposer la machine directement
au soleil ou dans une atmosphère humide.
Il faut savoir que l’état suivant peut avoir lieu du fait que la machine intègre des semi-conduc-
teurs et des circuits électroniques.
* La température de fonctionnement de la machine à coudre est de 5 ºC à 40 ºC. Ne pas utiliser
la machine à coudre sous la lumière solaire directe, près de sources de ammes telles qu’un
poêle ou une chandelle, ni dans un emplacement humide. Cela risquerait de faire monter la
température à l’intérieur de la machine à coudre ou de faire fondre la gaine du cordon d’alimen-
tation, causant un incendie ou un choc électrique.
Dispositif de sécurité
Si la machine à coudre exécute la couture en continu
dans les conditions suivantes, le dispositif de sécurité
se déclenche automatiquement pour arrêter la machine
à coudre an d’éviter qu’elle ne chauffe anormalement.
 ・
Si la machine à coudre exécute la couture en continu
à basse vitesse pendant une période prolongée ou
dans un environnement chaud :
Le dispositif de sécurité revient automatiquement
à son état normal 30 minutes après avoir arrêté la
machine à coudre. Ensuite, vous pouvez réutiliser
normalement la machine à coudre.
 ・
Si la machine à coudre exécute
la couture en continu alors que le
moteur est en surcharge anormale
comme dans le cas d’un enchevê-
trement du l :
Retirer le l et les copeaux de
tissu enchevêtrés dans la boîte
à canette, le crochet, etc.
Stop!
10
CONTENTS / ÍNDICE / TABLE DES MATIERES
Safety regulations ···················································· 1
Specications ························································ 11
Accessories ·························································· 12
Principal Parts ··················································· 12,13
Name and Function of each component ··················· 14-18
Installing the auxiliary table
Installing the foot controller
Attaching the knee lifter lever
Winding the bobbin ············································· 19-22
Installing the thread guide
Winding the bobbin
Adjusting the bobbin winder guide
Threading the machine (needle thread) ··················· 23-25
Automatic needle threader
Drawing up the bobbin thread
Test sewing ······················································· 26,27
Reverse feed stitch
When making a knot on the reverse side of the material
Adjusting the thread tension ······································ 28
Tabulated relationship between material,
thread and needle ··············································· 29
Topstitching ··························································· 30
Attaching the needle ··············································· 30
Rolled hemming ····················································· 31
Attaching a zipper ··················································· 32
Changing the sewing direction
Upper feed presser foot ··········································· 33
Compensating presser foot ······································· 33
Quilting foot ··························································· 34
Cleaning and lubricating the machine ······················ 35,36
Introduction of optional parts ····································· 37
Troubles and Corrective measures ····························· 38
CONTENTS
Regulador de seguridad ············································ 4
Especicaciones ···················································· 11
Accesorios ···························································· 12
Piezas principales ·············································· 12,13
Nombre y función de cada componente ··················· 14-18
Modo de instalar la mesa auxiliar
Modo de instalar el controlador
Modo de montar la palanca elevadora de rodilla
Modo de bobinar la bobina ··································· 19-22
Para instalar la guía del hilo
Para bobinar la Bobina
Para ajustar la guía del bobinador de bobina
Modo de enhebrar la máquina (hilo de aguja) ············ 23-25
Enhebrador automático de aguja
Modo de extraer el hilo de bobina
Cosido de prueba ··············································· 26,27
Pespunte de transporte invertido
Cuando se marca un nudo en el lado equivocado del material
Modo de ajustar la tensión del hilo ······························ 28
Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja ······· 29
Pespunta entrelazado de remates ······························ 30
Modo de colocar la aguja ·········································· 30
Dobladillado rotativo ··············································· 31
Modo de colocar una cremallera ································ 32
Modo de cambiar la dirección del cosido
Prensatelas de transporte superior ····························· 33
Prensatelas de compensación ··································· 33
Prensatelas de acolchado ········································ 34
Modo de limpiar y lubricar la máquina ······················ 35,36
Información sobre las piezas opcionales ······················ 37
Problemas y medidas correctivas ······························· 39
ÍNDICE
TABLE DES MATIERES
Règles de sécurité ···················································· 7
Caractéristiques ····················································· 11
Accessoires ·························································· 12
Pièces principales ·············································· 12,13
Nomenclature et fonction des pièces ······················ 14-18
Installation de la table auxiliaire
Installation de la pedale de commande
Pose du levier de genouillère
Bobinage de la canette ········································ 19-22
Pose du guide-l
Bobinage de la canette
Réglage du guide de bobineur
Enlage de la machine (l d’aiguille) ······················· 23-25
Enleur d’aiguille automatique
Comment faire sortir le l de canette
Essai de couture ················································ 26,27
Exécution de points arrière
Comment faire un noeud à l’envers du tissu
Règlage de la tension du l ······································· 28
Tableau des relations entre le tissu, le l et l’aiguille ········ 29
Surpiqûre ····························································· 30
Pose de l’aiguille ···················································· 30
Roulotté ······························································· 31
Pose d’une fermeture à glissière ································ 32
Inversion du sens de la couture
Pied presseur d’entraînement supérieur ······················ 33
Pied presseur compensateur ···································· 33
Pied ouateur ·························································· 34
Nettoyage et lubrication de la machine ··················· 35,36
Présentation des pièces en option ······························ 37
Problèmes et remèdes ············································· 40
11
Specications / Especicaciones / Caractéristiques
Description Specication
Sewing speed Max. 1,500 sti/min
Stitch length Max. 6mm
Needle bar stroke 32mm
Lift of presser foot 7mm / 9mm (12mm by knee lifter)
Needle HA×1 or HL×5 #11, #14
Lubricating oil New Defrix Oil No.1
Dimensions of
sewing machine
45.2W × 35.0H × 21.9L (cm)
Size of bed
43W × 17.8L (Auxiliary table: 59W ×
27.7L)(cm)
Weight of sewing
machine
11.5 kg
Foot control model
No.
JC-001
Description Caractéristique
Vitesse de couture 1.500 sti/min
Longueur des points 6mm maxi
Course de la barre à
aiguille
32mm
Hauteur de relevage
du pied presseur
7mm / 9mm (12mm Par genouillère)
Aiguille HA×1 ou HL×5 #11, #14
Huile lubriante New Defrix Oil N°1
Dimensions de la
machine
45,2 I × 35,0 H × 21,9 L (cm)
Dimensions du bras
43 I × 17,8 L (table auxiliaire: 59 I ×
27,7 L)(cm)
Poids de la machine 11,5 kg
N° de modèle du
rhéostat
JC-001
Descripción Especicación
Velocidad de cosido Máx. 1.500 sti/min
Longitud de puntada Máx. 6mm
Recorrido de la
barra de aguja
32mm
Elevación del pren-
satelas
7mm / 9mm (12mm por elevador de
pedal)
Aguja HA×1 ó HL×5 #11, #14
Aceite lubricante Aceite New Defrix N°1
Dimensiones de la
máquina de coser
45,2 de ancho × 35,0 de alto × 21,9
de largo (cm)
Tamaño de la base
43 de ancho × 17,8 de largo (Mesa
auxiliar: 59 de ancho × 27,7 de largo)
(cm)
Peso de la máquina
de coser
11,5 kg
Núm. de modelo del
controlador de pie
JC-001
12
Accessories / Accesorios / Accessoires
1. Foot controller
2. Auxiliary table
3. Exclusive screwdriver
4. Screwdriver (small)
5. Cleaning brush
6. Bobbins (4pcs.)
7. Oiler
8. Needles (HAx1)
9. Spool cap
10. Sewing machine cover
11. Power cord
12. Knee lifter lever
13. Zipper attaching foot
14. Upper feed presser foot
15. 1/4 Quilting foot
1. Controlador
2. Mesa auxiliar
3. Destornillador exclusivo
4. Destornillador (pequeño)
5. Cepillo de limpieza
6. Bobinas (4piezas)
7. Aceitera
8. Agujas (HAx1)
9. Tapa de canilla
10. Cubierta de la máquina de coser
11. Cable de alimentación
12. Palanca elevadora a rodilla
13. Pie colocador de cremallera
14. Prensatelas superior
15. 1/4 Pie para acolchado
1
3
10
11
12
4
5
6
7
8
9
14
2
1. Gancho del hilo de la barra de aguja
2. Tornillo en el prensatelas
3. Prensatelas
4. Palanca enhebradota de agujas
5. Tornillo sujetador de la aguja
6. Aguja
7. Dentado de transporte
8. Línea guía del cosido
1. Needle bar thread hook
2. Screw in the presser foot
3. Presser foot
4. Needle threader lever
5. Needle clamp
6. Needle
7. Feed dog
8. Sewing guide lines
1. Crochet de l de la barre à aiguille
2. Vis du pied presseur
3. Pied presseur
4. Levier d’enlage de l’aiguille
5. Vis du pince-aiguille
6. Aiguille
7. Griffe d’entraînement
8. Ligne de guidage de la couture
1
3
2
5
6
7
8
4
13
15
1. Pédale de commande
2. Table auxiliaire
3. Tournevis spécial
4. Tournevis (petit)
5. Princeau de nettoyage
6. Canettes (4 pc)
7. Huileur
8. Aiguilles (HAx1)
9. Chapeau de bobine
10. Housse de machine
11. Cordon d’alimentation
12. Levier de genouillère
13. Pied de pose de fermetures
à glissières
14. Pied presseur d’entraînement
supérieur
15. 1/4 Pied ouateur
13
1
4
9
3
6
7
8
10
11
14
15
16
17
5
Principal Parts / Piezas principales / Pièces principales
1. Presser foot pressure regulator
2. Sub-tension knob
3. Indicator of the presser foot
pressure regulator
4. Face plate cover
5. Manual thread cutter
6. Thread tension dial
7. Slide plate
8. Throat plate
9. Bobbin thread winding shaft
10. Bobbin presser
11. Stitch length adjusting dial
12. Automatic thread trimming
switch
1. Regulador de la presión del pie
prensatela
2. Perilla de subtensión
3. Indicador del regulador de
presión del pie prensatela
4. Cubierta del cabezal
5. Cuchilla manual para cortar hilo
6. Tensor de hilo
7. Placa deslizante
8. Placa de agujas
9. Eje para bobinar hilo de bobina
10. Prensador de bobina
11. Cuadrante para ajuste de
longitud de puntada
12. Interruptor del cortahilo
automático
13. Perilla de control de velocidad
14.
Interruptor de aguja arriba/abajo
15.
Palanca de puntadas de inversión
16. Perilla de transporte de bajada
17. Agujero para jar la palanca
elevador a rodilla
18. Cono amortiguador de vibración
19. Volante
20. Tomacorriente del controlador
21. Interruptor de la corriente
eléctrica
22. Tomacorriente del cable de la
corriente eléctrica
23. Varilla de soporte
24. Manija
25. Guía del bobinador de bobina
26. Palanca elevadora del pie
prensatela
27. Pasador de canilla
13. Speed control knob
14. Needle up/down switch
15. Reverse feed stitch lever
16. Drop-feed knob
17. Hole for knee lifter lever setting
18. Anti vibration cone
19. Handwheel
20. Inlet of electric power cord
21. Power switch
22. Inlet of the controller
23. Support rod
24. Handle
25. Bobbin winder guide
26. Presser foot lifting lever
27. Spool pin
1. Régulateur de pression du pied
presseur
2. Bouton de sous-tension
3. Indicateur du régulateur de
pression du pied presseur
4. Couvercle frontal
5. Coupe-l manuel
6. Bloc-tension du l
7. Glissière
8. Plaque à aiguille
9. Axe de bobinage du l de
canette
10. Presseur de canette
11. Cadran de réglage de longueur
des points
12. Bouton de coupe automatique
du l
13. Bouton de régulation de la
vitesse
14.
Bouton de relevage/abaissement
de l’aiguille
15. Levier de commando
d’entraînement réversible
16. Bouton d’entraînement simple
par griffe
17. Orice pour le montage du
levier de genouillère
18. Cône anti-vibrations
19. Volant
20. Prise de raccordement de la
pédale de commande
21. Interrupteur d’alimentation
22. Prise de raccordement du
cordon d’alimentation
23. Tige de support
24. Poignée
25. Guide de bobineur
26. Levier de relevage du pied
presseur
27. Broche porte-bobine
19
18
20
21
22
23
24
25
26
27
13
2
12
14
Name and Function of each component / Nombre y función de cada componente /
Nomenclature et fonction des pièces
Assemble auxiliary table to sewing machine body.
Acople la mesa auxiliar al cuerpo de la máquina de coser.
Assembler la table auxiliaire au corps de la machine à
coudre.
Open legs of auxiliary table until they stop securely at the
stopping position.
Abra las patas de la mesa auxiliar hasta que se detengan rme-
mente en la posición de parada.
Déplier les pieds de la table auxiliaire jusqu’à ce qu’ils se
bloquent de façon sûre en position d’arrêt.
1
2
Installing the auxiliary table
Instalación de la mesa auxiliar
Installation de la table auxiliaire
Adjust the height of legs so that the top surface of auxiliary
table is the same height of sewing machine body.
Ajuste la altura de las patas de modo que la supercie supe
-
rior de la mesa auxiliar quede a la misma altura que el cuer-
po de la máquina de coser.
Ajuster la hauteur des pieds de sorte que la surface supé
-
rieure de la table auxiliaire soit à la même hauteur que le
corps de la machine à coudre.
3
Open the cover of the auxiliary table when replacing the
bobbin thread.
Abra la cubierta de la mesa auxiliar cuando reemplace el
hilo de la bobina.
Ouvrir le couvercle de la table auxiliaire lors du remplace
-
ment du l de canette.
4
15
Modo de instalar el controlador
1
Inserte el enchufe del cable de la corriente eléctrica en la entrada correspondiente.
2
Inserte el enchufe del controlador en la entrada correspondiente.
3
Inserte el enchufe en el tomacorriente mural.
Installing the foot controller
1
Insert the electric power cord plug into the corresponding inlet.
2
Insert the foot controller plug into the corresponding inlet.
3
Insert the power plug into the wall outlet.
Installation de la pedale de commande
1
Insérer la che du cordon d’alimentation dans la prise correspondante.
2
Insérer la che de la pédale de commande dans la prise correspondante.
3
Insérer la che du cordon d'alimentation dans la prise murale.
Perform these following steps when you are not using your
sewing machine.
1. Be sure to turn OFF the power switch.
2. Be sure to remove the power plug from the wall outlet.
3. Do not place a thing on the foot controller.
Ejecute los siguientes pasos cuando usted no está usando su
máquina de coser.
1. Cerciórese de posicionar en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
2. Cerciórese de extraer el enchufe del tomacor riente de pared.
3. No coloque nada encima del controlador.
CAUTION:
AVISO:
Effectuer ces opérations lorsque la machine est
inutilisée.
1. Placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
2. Débrancher la che d’alimentation de la prise murale.
3. Ne rien placer sur le contrôleur.
AVERTISSEMENT:
Attaching the knee lifter lever
The knee lifter lever allows the operator to lift/lower the presser foot without
releasing his/her hand away from the material being sewn. (Lift of the presser
foot: max. 12mm)
The knee lifter lever can be stored in the reverse side of the auxiliary table.
Modo de montar la palanca elevadora a rodilla
Con la palanca elevadora a rodilla la operadora puede subir/bajar el prensa-
telas sin separar la mano del material que está cosiendo. (Elevación del pren-
satelas: Máx. 12mm)
La palanca elevadora de rodilla se puede almacenar en el lado inbverso de la
mesa auxiliar.
Pose du levier de genouillère
Le levier de genoiuillère permet à l'opérateur de relever/abaisser le pied
presseur sans lâcher le tissu pendant la coutre. (Hauteur de relevage du pied
presseur: 12mm maxi)
On peut ranger le levier de genouillère au dos de la table auxiliaire.
1
2
3
WARNING (For U.S.A.,Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than
the other). To reduce the risk of electric shock, this plug
is intended to t in a polarized outlet only one way. If the
plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not t, contact a qualied electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
ADVERTENCIA (Sólo para ee.Uu. Y canadá)
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una pati-
lla más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, este enchufe está ideado para que
encaje en una toma polarizada sólo de una forma. Si el
enchufe no encaja en la toma, enchúfelo al revés.
Si todavía no encaja, póngase en contacto con un elec-
tricista cualicado para instalar la toma correcta.
No modique el enchufe de ningún modo.
AVERTISSEMENT (Pour Les Etats-Unis Et
Le Canada Seulement)
Cet appareil à une prise polarisée (une des ches
est plus large que l’autre). An de réduire tout risque
d’électrocution cette prise ne peut se brancher que
d’une seule manière. Si la prise ne se branche pas
correctement ou si elle ne s’enfonce pas complètement,
retournez là. Si le branchement ne va toujours pas,
contactez un électricien spécialisé qui installera la prise
qui convient. Ne surtout pas modier la prise d’origine.
16
Power switch
Turn ON when it is pressed on your side.
Turn OFF when it is pressed on the other side.
Interruptor de la corriente eléctrica
Se posiciona en ON cuando lo presiona en el lado hacia usted.
Se posiciona en OFF cuando lo presiona hacia el otro lado.
Interrupteur d'alimentation
Pour le mettre sur marche, appuyer dessus du côté opérateur.
Pour le mettre sur arrêt, appuyer dessus de l'autre côté.
ON
MARCHE
OFF
ARRET
Manual thread cutter
Lift the needle and the presser foot after the completion of sewing, draw out
the material, and cut the thread with the manual thread cutter.
Cuchilla para corte manual de hilo
Eleve la aguja y el pie prensatela después de completar el cosido, extraiga el
material, y corte el hilo con la cuchilla para corte manual de hilo.
Coupe-l manuel
Après la couture, relever l’aiguille et le pied presseur, retirer le tissu et couper
le l avec le coupe-l manuel.
Manual thread cutter
Cuchilla para corte
manual de hilo
Coupe-l manuel
Automatic thread trimming switch/Thread trimming foot switch
When the sewing is completed, both the needle and the bobbin threads can be
simultaneously trimmed. You can re-start sewing even if the bobbin thread does
not appear on the throat plate.
Use either one of the two switches when trimming thread.
"Thread trimming foot switch"
When the heel side of the foot controller is pressed, the threads are trimmed.
Interruptor del cortahilo automático/interruptor del pie del cortahilo
Cuando se completa el cosido, se pueden cortar simultáneamente los hilos de
bobina y de aguja. Usted puede reanudar el cosido aún cuando el hilo de bobi-
na no aparezca en la placa de agujas.
Para cortar el hilo use cualquiera de los dos interruptores.
“Interruptor de pie del cortahilos”
Cuando se presiona el lado de talón del interruptor de pie, se cortan los hilos.
Bouton de coupe automatique du l/Interrupteur au pied de coupe du
l
Après la couture, il est possible de couper les ls d’aiguille et de canette en
même temps. On peut ensuite reprendre la couture même si le l de canette
n’apparaît pas sur la plaque à aiguille.
Pour couper les ls, utiliser le bouton ou l’interrupteur au pied.
« Interrupteur au pied de coupe du l »
Lorsque le côté talon de la pédale de commande est enfoncé, les fils sont
coupés.
Thread trimming foot switch
Interruptor de pie del cortahilos
Interrupteur au pied de coupe du l
Speed control knob
Maximum sewing speed can be freely set by the speed controller.
Perilla de control de velocidad
Puede ajustarse libremente la velocidad máxima de costura mediante el regu-
lador de velocidad.
Bouton de régulation de la vitesse
La vitesse maximum peut être librement sélectionnée grâce au variateur de
vitesse.
Faster speed
Más velocidad
Vitesse rapide
Slower speed
Menos velocidad
Vitesse lente
17
Reverse feed stitch lever
The seam does not fray when the reverse feed stitching is performed at the start
or the end of sewing.
Palanca de pespunte de transporte invertido
La costura no se deteriora cuando se ejecuta el pespunte de transporte inverti-
do al inicio o al n del cosido.
Levier de commande d’entraînement réversible
Pour que la couture ne s’efloche pas, utiliser ce levier pour effectuer des points
arrière au début et à la n de la couture.
Needle up/down switch
· Every time the switch is pressed, the needle goes up or comes down.
This switch can be used when using needle threader or dropping the needle on
the material.
· If the switch is continuously pressed, a needle will move slowly.
Please use when sewing end of fabrics.
Interruptor de aguja arriba/abajo
· Cada vez que se pulsa el interruptor, sube o baja la aguja.
Este interruptor se puede usar cuando se usa enhebrador de aguja o para
bajar la aguja sobre el material.
· Si se presiona continuamente el interruptor, la aguja se mueve lentamente.
Sírvase usarlo cuando cosa los extremos de la tela.
Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille
· A chaque pression sur cette touche, l’aiguille remonte ou s’abaisse.
Cette touche s’utilise lors de l’utilisation de l’enleur d’aiguille ou pour abaisser
l’aiguille sur le tissu.
· Lorsqu’on appuie continuellement sur cette touche, l’aiguille se déplace
lentement.
L’utiliser lorsqu’on atteint l’extrémité du tissu.
Stitch length adjusting dial
Stitch length for normal stitching is 2 to 2.5 mm.
(Adjusting range: 0 to 6 mm)
Cuadrante de ajuste de longitud de puntada
La longitud de puntada de un cosido normal es de 2 a 2,5 mm.
(Gama de ajuste: 0 a 6 mm)
Cadran de réglage de la longueur des points
Pour la couture normale, la longueur des points est de 2 à 2,5 mm.
(Plage de réglage: 0 à 6 mm)
Mark
Marca
Repère
18
Presser foot pressure regulator and its indicator
Turning the presser foot pressure regulator adjusts the pressure of the presser
foot.
By turning the regulator pointer of the indicator goes up or comes down.
Regulador de presión del pie prensatela e indicador
Girando el regulador de presión del pie prensatela se ajusta la presión del pie
prensatela.
Girando el puntero del regulador del indicador sube o baja.
Régulateur de pression du pied presseur et son indicateur
Lorsqu’on tourne le régulateur de pression du pied presseur, la pression du pied
presseur change.
Lorsqu’on tourne le régulateur, l’aiguille de l’indicateur remonte ou s’abaisse.
Drop-feed knob
Set the knob to “FEED” for normal stitching.
Set the knob to “NO FEED” for free embroidery stitching.
Perilla de transporte de bajada
Fiji la perilla a “FEED” para pespunte normal.
Fiji la perilla a “NO FEED” para pespunte de bordado libre.
Bouton d’entraînement simple par griffe
Placer ce bouton sur “FEED” (entraînement) pour la couture
normale.
Placer ce bouton sur “NO FEED” (pas entraînement) pour la
broderie.
Increase
Augmentation
Aumenta
Decrease
Diminution
Disminuye
For normal stitching
Para pespunte normal
Pour le piquage normal
For free embroidery stitching
Para pespunte de bordado libre
Pour le piquage
* Feed dog comes down
* Baja el dentado de transporte
* La griffe d’entraînement
s’abaisse
(NO FEED)
(FEED)
(NO FEED)
(FEED)
Needle threader lever (Automatic needle threader)
Lower the threading lever, pass the needle thread through the lever and pass
the thread through the needle’s eye. (This lever can be used for the needle #11-
#16.)
Palanca enhebradora de aguja (Enhebrador automático de aguja)
Baje la palanca enhebradora, pase el hilo de aguja por la palanca y pase el hilo
por el ojal de la aguja. (Esta palanca se puede usar para la aguja #11-#16.)
Levier d'enlage de l'aiguille (enleur d'aiguille automatique)
Abaisser le levier d’enlage, faire passer le l d’aiguille à travers le levier et enl-
er le l dans le chas d’aiguille. (Ce levier peut être utilisé pour des aiguilles N°11
à 16.)
19
Winding the bobbin
Modo de bobinar la bobina
Bobinage de la canette
Installing the thread guide.
1
Raise the support rod fully, turning slightly until the positioning latches engage.
2
Set the large spool over the anti vibration cone, or
3
Set the household-type thread onto the spool pin and then insert a spool cap in place.
4
Pass the thread coming from the spool on the thread guide pin (rod) just above the
spool.
Para instalar la guía del hilo.
1
Suba completamente la varilla de soporte, girándola un poco hasta posicionarle en el
dispositivo de enganche.
2
Fije la canilla grande sobre el cono amortiguador de vibraciones, o el presionador de
bobina.
3
Fiji el hilo tipo-hogar en la varilla sujetadora del carrete y luego inste una tapa de car
rete en su lugar.
4
Pase el hilo que viene desde el carrete por el pasador (varilla) de la guía del hilo
justamente por encima del carrete.
Pose du guide-l.
1
Soulever complètement la tige de support en la tournant légèrement jusqu’à ce que le
loquet de positionnement s’engage.
2
Placer la grande bobine sur le cône anti-vibrations ou presseur de canette
3
Placer la bobine à usage domestique sur la tige du porte-bobine et mettre un
chapeau de bobine en place.
4
Faire passer le l de la bobine sur la tige du guide-l juste au-dessus de la bobine.
Bobbin winder guide
Guía del bobinador de bobina
Guide du bobineur
Take out the bobbin case.
Bring up the needle. Opening the slide plate, take out the bobbin case.
Extraiga el portabobina.
Suba la aguja. Abra la placa deslizante para sacar el portabobina.
Retirer la boîte à canette.
Relever l’aiguille. Ouvrir la glissière et sortir la boîte à canette.
1
Bobbin thread winding shaft
Eje del bobinador de bobina
Tige du bobineur
Bobbin presser
Dedo posicionador
Doigt de positionnement
CAUTION:
Turn OFF the power switch when opening the slide plate.
AVERTISSEMENT:
Avant d’ouvrir la glissière, placer l’interrupteur d’alimentation
sur arrêt.
AVISO:
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica siempre que abra la
placa lateral.
3
4
2
1
Positioning latches
Posicionamiento de sujetadores
Loquets de positionnement
20
Thread the bobbin winder guide.
If the thread slips out of the bobbin winder guide, pass it through the hole located under
the bobbin winder guide.
Enhebre la guía del bobinador de bobina.
Si el hilo se sale de la guía del bobinador de bobina, páselo por el agujero ubicado deba-
jo de la guía del bobinador de bobina.
Enler le guide du bobineur.
Si le l glisse hors du guide de bobineur, le faire passer par l’orice situé sous le guide
de bobineur.
Take out the bobbin from the bobbin case.
Snap in the latch to let the bobbin come out of the bobbin case.
Saque la bobina del portabobina.
Accione el cerrojo para que la bobina salga del portabobina.
Retirer la canette de la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette pour sortir la canette.
2
3
Installing the bobbin.
[1] Pass the thread through the hole of the bobbin.
[2] Adjust the convex portion of the bobbin thread winding shaft to the concave
portion of the bobbin to set the bobbin.
[3] Press the bobbin presser.
Modo de instalar la bobina.
[1] Pase el hilo por el agujero de la bobina.
[2] Ajuste la porción convexa del eje bobinador de hilo de bobina a la porción cóncava de
la bobina para que la bobina quede ja.
[3] Presione el prensador de bobina.
Installation de la canette.
[1] Faire passer le l à travers l’orice de la canette.
[2] Pour mettre la canette en place, régler la partie convexe de l’axe de bobinage du l
de canette sur la partie concave de la canette.
[3] Appuyer sur le presseur de canette.
4
Concave portion
Porción cóncava
Partie concave
Convex portion
Porción convexa
Partie convexe
[1]
[2]
[3]
21
Start winding the bobbin.
Inicie el bobinado de la bobina.
Commencer à bobiner la canette.
5
Upon completion of winding the bobbin.
Return the bobbin presser on your side. Trim the excessive thread and take out the bob-
bin.
Al completar el bobinado de la bobina.
Vuelva el dedo posicionar hacia usted. Corte el hilo excesivo y saque la bobina.
Après le bobinage.
Ramener le doigt de positionnement du côté opérateur. Couper le l en excès et retirer la
canette.
6
Loading the bobbin into the bobbin case.
Snap in the bobbin case latch, and put the bobbin into the bobbin case so that the bobbin
runs clockwise.
Passing the thread through the slit of the bobbin case, continue passing it under the
thread tension spring, and pull out the thread open end about 10cm from the bobbin
case.
Modo de cargar la bobina en el portabobina.
Accione el cerrojo del portabobina, y coloque la bobina dentro del portabobina de modo
que la bobina gire hacia la derecha. Pasando el hilo por la rendija de paso del hilo del
portabobina, siga pasándolo por debajo del muelle tensor del hilo, y tire del extremo del
hilo visible más o menos 10cm desde el portabobina.
Mise en place de la canette dans la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette et mettre la canette en place dans la boîte à ca-
nette de façon qu’elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
Faire passer le l dans la fente de la boîte à canette, puis sous le ressort de tension et le
tirer d’environ 10cm par l’ouverture de l.
7
Thread tension
spring
Muelle tensor
del hilo
Ressort de
tension de l
Thread passage
Paso del hilo
Fente de passage du l
10cm
* The bobbin should run clockwise.
* La bobina deberá girar hacia la derecha.
* La canette doit toumer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
22
Set the bobbin in the sewing machine. Close the slide plate.
Insert the bobbin case fully into the hook, and close the bobbin case latch.
Fije la bobina en la máquinq de coser. Cierre la placa deslizante.
Inserte completamente el portabobina en el gancho, y cierre el cerrojo del portabobina.
Placer la canette dans la machine. Refermer la glissière.
Insérer la boîte à canette à fond dans le crochet et refermer le verrou de la boîte à ca-
nette.
8
Adjusting the bobbin winder guide
Para ajustar la guía del bobinador de bobina
Réglage du guide de bobineur
Good
Correcto
Correct
Thread unevenly wound around the bobbin would badly affect the bobbin thread tension.
Un bobinado de hilo enrollado en la bobina afectará adversamente la tensión del hilo
de bobina.
Si la canette est irrégulièrement bobinée, la tension du l sera mauvaise.
Thicker toward downside
Más grueso cuanto más abajo
Bobinage plus épais vers le bas
Thicker toward upside
Más grueso cuanto más arriba
Bobinage plus épais vers le haut
Loosen the screw of the
bobbin winder guide to
make adjustment.
Para hacer el ajuste,
aoje el tornillo de la guía
del bobinador de bobina.
Desserrer la vis du guide
de bobineur pour le
réglage.
Move up
Se mueve hacia arriba
Relever
Move down
Se mueve hacia abajo
Abaisser
Loosens
Se aoja
Desserrage
Tightens
Se aprieta
Serrage
23
Threading the machine
Modo de enhebrar la máquina
Enlage de la machine
Pass the thread through the
thread guide (1).
When using a thread such as
nylon thread which easily slips
out of the thread path, thread the
machine head as illustrated in
the circled gure.
Pase el hilo por la guía (1)
del hilo.
Cuando use un hilo tal como hilo
de nylón que se desliza fácil-
mente a fuera de la trayectoria
del hilo, enhebre el cabezal de
la máquina como se ilustra en la
gura en círculo.
Faire passer le l à travers le
guide-l (1).
Lorsqu’on utilise un l ayant ten-
dance à glisser hors du trajet du
fil, enfiler la tête de la machine
de la manière illustrée dans le
médaillon.
1
Pass the thread through the
thread guides (9) and (10).
Pase el hilo por las guías del
hilo (9) y (10).
Faire passer le l par les
guide-l (9) et (10).
3
CAUTION:
Turn OFF the power switch when threading or passing thread.
AVERTISSEMENT:
Avant d’enler le l ou de le faire passer, placer l’inter-
rupteur d’alimentation sur arrêt.
AVISO:
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando en-
hebre o pase el hilo.
Thread tension disk
Disco tensor del hilo
Disque de tension du l
2
Pass the thread through the
clearance between the two
thread tension disks.
Pase el hilo por la separación
entre los dos discos tensores.
Faire passer le l entre les deux
disques de tension.
Thread the machine head in
numerical order, (2) to (8).
Enhebre el cabezal de la
máquina en el orden
numérico, (2) al (8).
Enler la machine dans
l’ordre numérique (2) à (8).
1
7
8
5
6
3
4
2
9
!0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!0
Sub-tension knob
Pass the thread through the space between the
two tension disks.
The standard thread tension is achieved when the
end face of the screw at the center of the knob is
ush with the end face of the knob.
Perilla de subtensión
Pase el hilo a través del espacio entre los dos
discos de tensión.
La tensión de hilo estándar se obtiene cuando
la supercie extrema del tornillo en el centro
de la perilla se encuentra al ras con la supercie
extrema de la perilla.
Bouton de sous-tension
Faire passer le l par l’espace entre les deux
disques de tension.
La tension standard du l est obtenue lorsque
la face frontale de la vis au centre du bouton
s’encastre dans la face frontale du bouton.
Thread take-up
Tirahilo
Releveur de l
* To pass the thread though thread tension dial
3
, rstly raise the presser foot lifting lever and
provide a space between the tension disks.
* Bring the thread take-up
7
to the upper end of its stroke. Then, pass the thread through it.
* Para pasar el hilo a través del disco tensor
3
del hilo, primero eleve la palanca de elevación del pie
prensatelas y haga espacio entre los discos tensores.
* Haga que el tirahilo
7
se posicione en el extremo superior de su carrera. Luego, pase el hilo a
través del mismo.
* Pour faire passer le l par le molette de tension du l
3
, soulever d’abord le levier de relevage du
pied presseur et laisser un espace entre les disques de tension.
*
Ramener le relevage du l
7
à l’extrémité supérieure de sa course. Ensuite, faire passer le l à travers.
24
Lower the presser foot and lower needle threader lever.
Bring the needle to the top position and lower the threading lever.
Baje el pie prensatela y baje también la palanca enhebradora de aguja.
Lleve la aguja a la posición más alta y baje la palanca enhebradora.
Abaisser le pied presseur ainsi que le levier d’enlage de l’aiguille.
Remonter l’aiguille au maximum et abaisser le levier d’enlage.
Pass the needle thread through the hook.
Pass the needle thread from the opposite side to this side, and move the thread on the
right-hand side until it comes in contact with the guide.
Pase el hilo de aguja por el gancho.
Pase el hilo de aguja desde el lado opuesto a este lado, y mueva el hilo en el lado dere-
cho hasta que haga contacto con la guía.
Faire passer le l d'aiguille à travers le crochet.
Faire passer le l d’aiguille du côté opposé à l’opérateur au côté opérateur et déplacer le
l du côté droit jusqu’à ce qu’il vienne en contact avec le guide.
Automatic needle threader
Enhebrador automático de aguja
Enleur d’aiguille automatique
Take your nger off the needle threader lever.
When the nger is taken off, thread is caught in the hook and passed through the needle's
eye.
Mantenga sus dedos lejos de la palanca enhebradora de aguja.
Cuando se extrae el dedo, el hilo queda atrapado en el gancho y pasa por el ojal de la
aguja.
Retirer le doigt du levier d'enlage de l'aiguille.
Lorsqu'on retire le doigt, le l est accroché par le crochet et enlé dans le chas d'aiguille.
Draw out the needle thread.
Draw out the passed thread about 10 cm from the needle's eye.
Para extraer el hilo de aguja.
Tire del hilo hasta que salga unos 10 cm desde el ojal de la aguja.
Sortir le l d'aiguille.
Tirer le l d’aiguille enlé pour le faire dépasser d’environ 10 cm du chas d’aiguille.
1
2
3
4
25
Hold the end of the needle thread with your left hand.
Sujete el extremo del hilo de aguja con su mano izquierda.
Tenir l’extrémité du l d’aiguille avec la main gauche.
Press the needle up/down switch.
Normally press two times, to make needle move down and then up.
Presione el interruptor hacia arriba/abajo.
Appuyer sur le bouton de relevage/abaissement de l’aiguille.
(normalement, appuyer deux fois).
Drawing up the bobbin thread
Modo de extraer el hilo de bobina
Comment faire sortir le l de canette
Bobbin thread is drawn out.
Sale el hilo de bobina.
Le l de canette sort.
Draw both the needle thread and bobbin thread for about 10cm.
Bring both the needle and the bobbin threads under the presser foot, and draw them uni-
formly from the far end of the presser foot.
Haga un ensayo con el hilo de aguja y el hilo de bobina de unos 10cm.
Lleve los hilos de aguja y de bobina a debajo del prensatelas, y sáquelos uniformemente
desde el extremo lejano del prensatelas.
Faire dépasser le l d’aiguille et le l de canette d’environ 10cm.
Faire passer les deux ls sous le pied presseur et les tirer uniformément derrière le pied
presseur.
1
2
3
4
26
Lower the needle.
Turn the handwheel toward you
or press the needle up/down
switch to drop the needle on the
material.
Modo de bajar la aguja.
Gire el volante hacia usted o
presione el interruptor de aguja
hacia arriba/abajo para que baje
la aguja en el material.
Abaisser l’aiguille.
Tourner le volant vers soi ou ap-
puyer sur le bouton de relevage/
abaissement de l’aiguille pour
abaisser l’aiguille sur le tissu.
Test sewing
Cosido de prueba
Essai de couture
If you start sewing while the thread take-up is engaged in its ascending motion, the needle thread may slip out of the needle’s eye.
Si comienza el cosido cuando el tirahilo está subiendo, es posible que el hilo de aguja se salga del ojal de la aguja.
Ne pas commencer à coudre lorsque le releveur de l remonte car le l d’aiguille pourrait glisser hors du chas d’aiguille.
Place the material under the
presser foot, and lower the
presser foot.
Coloque el material debajo
del prensatelas, y baje el
prensatelas.
Placer le tissu sous le pied
presseur et abaisser le pied
presseur.
1
Start to run the sewing machine.
Do not pull the material by hand while it is being sewn.
Ponga en funcionamiento la máquina de coser.
No tire del material con la mano durante el cosido.
Mettre la machine en marche.
Ne pas tirer le tissu avec la main pendant la couture.
3
CAUTION:
Do not place anything on the foot controller which is set to the sewing machine.
AVISO:
No coloque ningún objeto sobre el controlador que está montado en la máquina de coser.
AVERTISSEMENT:
Ne rien placer sur la pédale de commande lorsque celle-ci est raccordée à
la machine.
When the sewing is finished, stop the sewing machine and actuate the
thread trimmer.
Press the automatic thread trimming switch or depress the thread trimming foot switch.
When actuating the automatic thread trimmer, the needle will stop in its highest position
after trimming. (If you use a thread as thick as count #20 or more or a special-kind of
thread, manually cut the thread using a pair of scissors.)
* After the thread trimming, you can re-start sewing even if the bobbin thread does not
appear on the throat plate.
Cuando se haya acabado el material, pare la máquina de coser y actúe el
cortahilo.
Pulse el interruptor de corte automático del hilo o presione el interruptor de pedal del
cortahilo. Al actuar el cortahilo automático, la aguja se detendrá en su posición más
alta. (Si usa un hilo de un grosor de cuenta #20 o más o un hilo especial, corte el hilo
manualmente o con una tijeras.)
* Después de cortar el hilo, usted puede reanudar el cosido aunque el hilo de bobina
no aparezca en la placa de agujas.
A la n de la couture, arrêter la machine et actionner le coupe-l.
Appuyer sur le bouton de coupe automatique du fil ou sur l’interrupteur au pied de
coupe du l. Lorsque le coupe-l automatique est actionné, l’aiguille s’arrête sur sa po-
sition la plus haute. (Pour les ls de grosseur égale ou supérieure au 20 ou les ls
spéciaux, utiliser des ciseaux.)
* Après la coupe du l, on peut reprendre la couture même si le l de canette n’est pas
apparent sur la plaque à aiguille.
4
2
27
Push down the reverse feed stitch lever to sew reverse stitches over the forward stitches
for about 1cm.
Accione hacia abajo la palanca de pespunte de transporte invertido para formar punta-
das invertidas sobre las puntadas de avance más o menos 1cm.
Abaisser le levier de commando d’entraînement réversible pour exécuter des points ar-
rière sur une longueur d’environ 1cm par-dessus les points avant.
Reverse feed stitch (lock stitch)
Pespunte de transporte invertido (puntada de parada)
Exécution de points arrière (points d’arrêt)
When the sewing is nished, raise the needle and the presser foot. Then draw both the
needle and the bobbin threads away from you by approximately 10cm together with ma-
terial, after lowering the presser foot. (The needle and the bobbin threads are simultane-
ously trimmed.)
Al acabar el cosido, eleve la aguja y el prensatelas. Entonces saque los hilos de aguja
y de bobina en dirección contraria a usted aproximadamente 10cm juntamente con el
material, de pedal de corte del hilo después de bajar el prensatelas. (Los hilos de aguja
y de bobina se cortan automáticamente.)
A la n de la couture, remonter l’aiguille et le pied presseur. Tirer ensuite le l d’aiguille et
le l de canette en arrière d’environ 10cm avec le tissu. Ou sur l’interrupteur au pied de
coupe du l (le l d’aiguille et le l de canette sont coupés en même temps).
1
When making a knot on the reverse side of the material
Cuando haga un nudo en el lado equivocado del material
Comment faire un noeud à l'envers du tissu
Draw the needle thread onto the reverse side of the material. Fasten the needle thread
and the bobbin thread together. Then trim the both threads near the knot.
Saque el hilo de aguja al lado erróneo del material. Ate el hilo de aguja y el hilo de bobi-
na. Seguidamente, corte ambos hilos junto al nudo.
Tirer le l d’aiguille à l’envers du tissu. Nouer ensemble le l d’aiguille et le l de canette.
Couper ensuite les deux ls près du noeud.
2
Approx. 1cm
Aprox. 1cm
1cm environ
Material (reverse side)
Material (lado erróneo)
Tissu (envers)
Raise the presser foot, and take out the nished material.
Eleve el prensatelas, y retire el material acabado.
Relever le pied presseur et retirer le tissu ni.
5
28
Adjusting the thread tension
Modo de ajustar la tensión del hilo
Règlage de la tension du l
The standard bobbin thread tension is such that the bobbin case goes down
slowly when you hold the open end of the bobbin thread and shake it as shown
at right. (The count of the thread is #50.)
* Adjust the needle thread tension in accordance with the bobbin thread tension.
* The bobbin case for the TL-90 Series is an exclusive JUKI part.
Please consult the JUKI dealers when you purchase it.
La tensión estándar del hilo de bobina es tal que el portabobina baja lentamente
cuando usted sujeta el extremo visible del hilo de bobina y lo agita como, o se
ilustra en el lado derecho. (El grosor del hilo es #50.)
* Ajuste la tensión del hilo de aguja en conformidad con la tensión del hilo de
bobina.
* El portabobina para la Serie TL-90 es una pieza exclusiva de JUKI.
Cuando vaya a comprar esta pieza, sírvase consultar a los distribuidores
de JUKI.
La tension du l de canette est normale si la boîte à canette descend lentement
quand on tient l’extrémité libre du l de canette et qu’on secoue le l comme sur
la gure ci-contre (l n° 50).
* Régler la tension du l d’aiguille en fonction de la tension du l de canette.
* La boîte à canette pour la série TL-90 est une pièce spéciale JUKI.
S’adresser à un revendeur JUKI pour la commander.
Proper thread tension
Tensión apropiada del hilo
Tension du l correcte
Improperly adjusted thread tension may cause
puckering on materials, inferior stitches, or thread
breakage.
Si la tensión del hilo no está debidamente ajustada
se formarán bultos en el material, puntadas
decientes, o se romperá el hilo.
Si la tension du l est mal réglée, il en résultera un
froncement du tissu, des points mal formés ou une
cassure du l.
Center of the material
Centro del material
Milieu du tissu
Needle thread
Hilo de aguja
Fil d’aiguille
Bobbin thread
Hilo de bobina
Fil de bobina
Bobbin thread
Hilo de bobina
Fil de bobina
Needle thread
Hilo de aguja
Fil d’aiguille
Bobbin thread
Hilo de bobina
Fil de bobina
The needle thread tension is too low
La tensión del hilo de aguja está baja
Si la tension du l d’aiguille est insufsante
The needle thread tension is too high
La tensión del hilo de aguja está demasiado alta
Si la tension du l d’aiguille est excessive
Thread tension dial
Perilla de ajuste de tensión del hilo
Bouton du bloc-tension
Increase the needle
thread tension.
Aumenta la tensión del
hilo de bobina.
Augmenter la tension
du l d’aiguille.
Decrease the needle
thread tension.
Disminuye la tensión
del hilo de aguja.
Diminuer la tension
du l d’aiguille.
· Adjusting the bobbin case
· Modo de ajustar el portabobina
· Réglage de la boîte à canette
CAUTION:
Turn OFF the power switch when taking out the bobbin
case or replacing the needle.
AVERTISSEMENT:
Avant de retirer la boîte à canette ou de rempla-
cer l’aiguille, placer l’interrupteur d’alimentation
sur arrêt.
AVISO:
Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuan-
do extraiga el portabobina o cuando reemplace la aguja.
Needle thread
Hilo de aguja
Fil d’aiguille
Tension adjusting
screw
Tornillo de ajuste de
tensión
Vis de réglage de
tension
Increase
Aumenta
Augmentation
Decrease
Disminuye
Diminution
29
Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja
Tabulated relationship between material, thread and needle
Tableau des relations entre le tissu, le l et l’aiguille
Material Thread
Needle
(HLx5)
Light-
weight
materials
Nylon Cupro
Georgette
Synthetic thread #80-#90 No.9-11
Smooth Tricot
Medium-
weight
materials
Broadcloth
Gingham
Cotton thread #60-#80
Synthetic thread #80-#90
No.11-14
Light-weight jersey
Synthetic cloth
Synthetic thread #50-#60
Flannel
Wool
Synthetic thread #50-#60
Silk yarn #50
Heavy-
weight
materials
Denim
Synthetic thread #20-#50
Cotton thread #20-#50
No.14-18
Canvas Synthetic thread #30-#50
Tweed
Synthetic thread #50
Silk yarn #50
Articial leather Synthetic thread #20-#30
Material Hilo
Aguja
(HLx5)
Materiales
livianos
Nylón Cupro
Georgette
Hilo sintético #80-#90 No.9-11
Tricot suave
Materiales
de peso
mediano
Tela anccha
Guinga
Hilo de algodón #60-#80
Hilo sintético #60-#80
No.11-14
Tejido de punto (jersey) liviano
Teja sintética
Hilo sintético #50-#60
Flanela
Lana
Hilo sintético #50-#60
Hilo de seda #50
Materiales
pesados
Denim
Hilo sintético #20-#50
Hilo de algodón #20-#50
No.14-18
Lona Hilo sintético #30-#50
Tweed
Hilo sintético #50
Hilo de seda #50
Piel articial Hilo sintético #20-#30
Tissu Fil
Aiguille
(HLx5)
Tissu
légers
Nylon Fibre cuproammoniacale
Georgette
Fil synthétique nº 80 à 90 nº 9-11
Tricot lisse
Tissu
moyens
Popeline ne
Guingan
Fil de coton nº 60 à 80
Fil synthétique nº 60 à 80
nº 11-14
Jersey léger
Tissu synthétique
Fil synthétique nº 50 à 60
Flanelle
Laine
Fil synthétique nº 50 à 60
Fil de soie nº 50
Tissu
lourds
Denim
Fil synthétique nº 20 à 50
Fil de coton nº 20 à 50
nº 14-18
Toile Fil synthétique nº 30 à 50
Tweed
Fil synthétique nº 50
Fil de soie nº 50
Simili-cuir Fil synthétique nº 20 à 30
30
Checking the needle / Modo de comprobar la aguja / Vérication de l’aiguille
Topstitching
With this sewing machine, you can make beautiful topstitches with stitch length up to 6mm.
You can use various threads ranging from the standard runstitching thread to #8 topstitching thread. Change the needle according to
the thread used (see the table at right).
Pespunta entrelazado de remates
Con esta máquina de coser, usted puede hacer elegantes costuras de remate con una longitud de puntada de hasta 6mm.
Usted puede usar varios hilos desde el hilo de cosido estándar hasta hilo de pespunte entrelazado de remate #8. Cambie la aguja de
acuerdo al hilo que use (vea la tabla de la derecha).
Surpiqûre
Sette machine permet d’exécuter de belles surpiqûres avec une longueur de point jusqu’à 6 mm.
Il est possible d’utiliser divers ls allant du l pour point coulé standard au l pour surpiqûres n° 8.
Changer l’aiguille en fonction du l utilisé (voir le tableau ci-contre).
Attaching the needle
1. Turn off power.
2. Lower the presser foot.
3. Move the needle bar up to the highest position of its
stroke.
4. With the at face of the new needle facing to the right,
insert the new needle into the needle bar until it can
go no further. Then tighten the needle clamp screw.
Modo de colocar la aguja
1. Desconecte la alimentación eléctrica.
2. Baje el prensatelas.
3. Mueva la barra de aguja hacia arriba hasta la posición
más alta de su recorrido.
4. Con la cara plana de la nueva aguja mirando hacia la
derecha, inserte la nueva aguja en la barra de aguja
todo lo que pueda entrar. Ahora apriete el tornillo
sujetador de la aguja.
Pose de l’aiguille
1. Mettre la machine hors tension.
2. Abaisser le pied presseur.
3. Remonter la barre à aiguille au maximum.
4. Introduire l’aiguille neuve à fond dans la barre à ai
guille avec son méplat tourné vers la droite. Serrer en
suite la vis du pince-aiguille.
Flat face of needle
Cara plana de la aguja
Méplat de l’aiguille
Check the needle for its straightness occasionally. Any defective needle would
cause needle breakage, stitch skipping, thread breakage or damage to materials.
De vez en cuando compruebe si la aguja está bien recta. Cualquier defecto en la
aguja puede causar rotura de la aguja, salto de puntadas, rotura del hilo y daños
en la tela.
Vérier de temps à autre si l’aiguille est bien droite. Une aiguille défectueuse peut
se casser ou causer des sauts de points, une cassure du l ou des dommages au
tissu.
Parallel
En paralelo
Parallèle
Flat plate
Placa plana
Plaque plate
Tightens
Se aprieta
Serrage
Loosens
Se aoja
Desserrage
Needle clamp screw
Tornillo sujetador de la aguja
Vis du pince-aiguille
Figure as observed from the front
Figura vista desde la parte frontal
Figure vue depuis l’avant
Flat face
Cara plana
Méplat
* The needle to be used is HLx5 or HAx1.
* Se debe usarla aguja HL 5 o HA 1.
* L’aiguille à utiliser est la HL 5 à HA 1.
Flat face
Cara plana
Méplat
Count of thread
Grosor de hilo
Numéro de l
Needle Size
Tamaño de agu-
ja
Taille d’aiguille
#80-50 No.11
#60-50 No.14(11)
#50-30 No.16
#20-8 No.18
31
Install the hemming foot.
Turn OFF power. Loosen the screw in the presser bar, and attach the hemming foot.
Instale el sujetador del dobladillo.
Desconecte la alimentación eléctrica. Aoje el tornillo en el prensatelas, y coloque el su-
jetador de dobladillo.
Installer le support d’ourlage.
Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et monter le support
d’ourlage.
1
Cut the corner of the material.
Trim the corner part of the material to help make the hemming foot hem the material edge.
Corte la esquina del material.
Corte parte de la esquina del material para que el sujetador de dobladillo pueda dobladil-
lar el borde del material.
Couper le coin du tissu.
Couper le coin du tissu an que le support d’ourlage puisse ourler plus facilement le bord
du tissu.
2
Fit the trimmed material edge into the vortex groove in the hemming foot.
Fit the material into the vortex groove in the hemming foot until the descended needle
reaches the material, and lower the hemming holder.
Encaje el borde del material cortado en la muesca del vórtice en el sujetador
del dobladillo.
Encaje el material en la muesca del vórtice en el sujetador del dobladillo hasta que la agu-
ja bajada llegue al material, y baje el sujetador del dobladillo.
Placer le bord du tissu coupé dans le gorge vortex du support d’ourlage.
Mettre le tissu dans la gorge vortex du support d’ourlage de manière que l’aiguille abais-
sée atteigne le tissu, puis abaisser le support d’ourlage.
3
Hem the material edge while helping the material to go into the groove by
hand.
Draw the needle and bobbin thread ends with your left hand, turn the handwheel by 3 or 4
rotations until you are sure that the material edge is rolled into the groove.
Then hem the material edge while pinching the material edge with your right-hand thumb
and index nger to make sure that the appropriate amount of material is fed into the hem-
ming foot with consistency.
Dobladille el borde del material a la vez que ayuda con la mano a que el mate-
rial entre en la ranura del vórtice.
Saque con la mano la aguja y los extremos del hilo de bobina, girando el volante 3 ó 4
vueltas hasta que vea que el borde del material queda enrollado en la ranura del vórtice.
Seguidamente, dobladille el borde del material mientras continúa agarrando con el dedo
pulgar y el dedo índice de su mano derecha el borde del material para asegurarse de que
se transporta la cantidad de material apropiada con consistencia al sujetador de dobladi-
llado.
4
Screw in the presser foot
Tornillo en el prensatelas
Vis du pied presseur
Material
Material
Tissu
5mm
8mm
Ourler le bord du tissu en guidant le tissu dans la gorge vortex à la main.
Tirer les extrémités du l d’aiguille et du l de canette avec la main gauche et tourner le volant de 3 ou 4 tours pour s’assurer que le
bord du tissu est bien roulé dans la gorge vortex. Ourler ensuite le bord du tissu tout en le pinçant entre le pouce et l’index de la main
droite de manière que la longueur appropriée de tissu pénètre régulièrement dans le support d’ourlage.
CAUTION:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
AVISO:
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
Rolled hemming / Dobladillado rotativo / Roulotté
Option
Opción
32
Install a zipper attaching foot.
Turn OFF power. Loosen the screw in the presser foot, and attach the zipper attaching
foot from the far side of the presser foot.
Instale un pie colocador de cremalleras.
Desconecte la alimentación eléctrica. Aoje el tornillo en el prensatelas, y coloque el pie
colocador de cremalleras en el lado lejano al prensatelas observando desde usted mismo.
Installer le pied de pose fermeture à glissières.
Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et poser le pied de pose
de fermeture à glissières par l’arrière de la barre de presseur vu du côté opérateur.
1
Turn the presser position selector screw to move the presser
foot until the correct needle entry point is obtained.
When sewing the left-hand side of the zipper, move the presser to the
left. When sewing the right-hand side of it, move the presser to the
right.
Gire el tornillo selector de posición del prensatelas para mo-
ver el prensatelas hasta obtener el punto correcto de entrada
de la aguja.
Cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera, mueva el prensatelas
hacia la izquierda.
Cuando cosa el lado derecho de la misma, mueva el prensatelas hacia
la derecha.
Déplacer le presseur en tournant la vis de sélection de po-
sition du presseur jusqu’à ce que le point de pénétration de
l’aiguille soit correct.
Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, déplacer le
presseur vers la gauche. Pour coudre le côté droit de la fermeture à
glissière, déplacer le presseur vers la droite.
2
Screw in the
presser foot
Tornillo en el
prensatelas
Vis du pied
presseur
Presser bar
Barra del
prensatelas
Barre de
presseur
Presser position selector screw
Vis de sélection de position du presseur
Tornillo selector de posición del prensatelas
CAUTION:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
AVISO:
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
Attaching a zipper / Modo de colocar una cremallera /
Pose d’une fermeture à glissière
1. Keep the needle at its down position.
2. Lift the presser foot, and turn the material in a desired direction.
1. Mantenga la aguja en su posición baja.
2. Eleve el prensatelas, y gire el material en la dirección deseada.
1. Maintenir l’aiguille abaissée.
2. Soulever le pied presseur et tourner le tissu dans le sens désiré.
Changing the sewing direction
Modo de combiar la dirección de cosido
Inversion du sens de la couture
33
Compensating presser foot / Prensatelas de compensación /
Pied presseur compensateur
1
Fit material end to guide and sew.
Encaje el material en guía cósalo.
Placer l’exrémité du tissu sur
guide et coudre.
2
It is convenient to sew material end straight.
Es conveniente coser el extremo del material reco recto.
Ce pied est pratique pour coudre l’extrémité du tissu bien deroite.
Guide
Guía
Guide
Presser foot
Prensatelas
Pied presseur
Screw in the presser foot
Tornillo en el prensatelas
Vis du pied presseur
Install the upper feed presser foot.
Fit forked portion of the actuating lever to the needle clamp, insert the installing
portion into the presser bar, and securely tighten the screw in the presser foot.
Once presser foot is installed, rotate handwheel by hand in sewing direction to
conrm fork position correctly then turn power on.
* Turn the presser foot pressure regulator to set the presser foot pressure to “low”.
(Set the pressure to “lowest” when sewing the velvet material.)
Use the sewing machine at medium speed.
Instale el prensatelas de transporte superior.
Encaje la prorción en horquilla de la pranaca actuante en el sujetador de aguja,
inserte la porción de instalación en la barra del prensatelas, y apriete bien eltorni-
llo en el prensatelas.
Una vez instalado el prensatelas, gire el volante con la mano en la dirección
de cosido para conrmar la posición correcta de la horquilla, y luego conecte la
alimentación eléctrica.
* Gire el regulador de presión del pie prensatela para jarlo a presión “baja”.
(Fije la presión al punto “más bajo” cuando cosa materiales de terciopelo.)
Use la máquina de coser a velocidad media.
Poser le pied presseur d’entraînement supérieur.
Engager la partie fourchue du levier de commande sur le pince-aiguille.
Insérer la partie de montage dans la barre de presseur et serrer la vis du pied
presseur à fond. Une fois que le presseur est installé, tourner le volant à la main
dans le sens de la couture pour s’assurer que la position de la fourche est cor-
recte, puis remettre la machine sous tension.
* Tourner le régulateur de pression du pied presseur pour régler la pression du
pied presseur sur “faible”. (Régler la pression sur “minimum” pour une couture
sur du velours.) Utiliser la machine à vitesse moyenne.
Upper feed presser foot / Prensatelas de transporte superior /
Pied presseur d’entraînement supérieur
Turn off power and
remove the presser foot.
Desconecte la
alimentación eléctrica y
retire el prensatelas.
Mettre la machine hors
tension et retirer le pied
presseur.
1
2
Presser foot
Prensatelas
Pied
presseur
Screw in the
presser foot
Tornillo en el
prensatelas
Vis du pied presseur
Generally, this presser foot is used for hard-to-feed or for dif-
cult-to-feed materials such as velvet, jersey, vinyl, cloth articial
leather, leather, etc. This smoothly feeds the material and pre-
vents the material from slipping.
Generalmente, este pie prensatela se usa para materiales de
trasporte difícil o para materiales de difícil manejo como tercio-
pelo, jerséis, vinilo, material de cuero articial, cuero, etc. Así el
trasporte del material se ejecuta suavemente y se evita que el
material se deslice.
Ce pied presseur est généralement utilisé pour des tissus dif-
ciles à entraîner tels que velours, jersey, vinyle, similicuir, cuir,
etc. Il assure un entraînement en douceur du tissu et empêche
le glissement du tissu.
Needle clamp screw
Tornillo sujetador de aguja
Vis du pince-aigulle
Actuating lever
Palanca actuante
Levier de
commande
Screw in the
presser foot
Tornillo en el
prensatelas
Vis du pied
presseur
CAUTION:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
AVISO:
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
3
Turn to to
decrease the presser
foot pressure.
Gire hacia
para
disminuir la presión
del prensatela.
Tourner sur
pour
diminuer la pression
du pied presseur.
Increase
Augmentation
Aumenta
Decrease
Diminution
Disminuye
Option
Opción
34
Quilting foot / Prensatelas de acolchado / Pied ouateur
This quilting foot is convenient for free motion quilting, quilting along with the pattern, free-hand embroidery, etc.
Este prensatelas de acolchado es útil para el acolchado de movimiento libre, acolchado junto con el patrón, bordado a mano alzada,
etc.
Ce pied ouateur est pratique pour le matelassage libre, le matelassage avec motifs, la broderie libre, etc.
Turn off power. Install the quilting foot. Put the plate on the needle clamp
screw, insert the installing portion into the presser bar, and securely tighten
the screw in the presser foot.
Desconecte la alimentación eléctrica. Para instalar el prensatelas de
acolchado. Coloque la placa en el tornillo sujetador de aguja, inserte la
parte de instalación dentro de la barra prensadora, y apriete rmemente el
tornillo en el pie prensatelas.
Mettre la machine hors tension. Installer le pied ouateur. Placer la plaque
sur la vis du pince-aiguille, insérer la partie de montage dans la barre de
presseur et serrer la vis du pied presseur à fond.
Position Feed Dog in lower position.
Ajuste el dentado de transporte a su posición inferior.
Placer la griffe d’entraînement sur sa position inférieure.
Position stitch length adjusting dial ”0”. Rotate presser foot pressure regu-
lator until green bar in pressure indication window is at top.
Posicione en “0” el cuadrante de ajuste de longitud de puntada. Gire el
regulador de presión del pie prensatela hasta que la barra verde llegue al
tope de la ventanilla indicadora de presión.
Placer le cadran de réglage de longueur des points sur “0”. Tourner le
régulateur de pression du pied presseur jusqu’à ce que la barre verte se
trouve en haut dans la fenêtre d’indication de pression.
Lower the foot and start sewing.
Baje el prensatelas e inicie el cosido.
Abaisser le pied presseur et commencer la couture.
1
4
2
3
Size / Tamaño / Taille
Plate
Placa
Plaque
Screw in the presser foot
Atornillar el pie prensatelas
Vis du pied presseur
Needle clamp screw
Tornillo sujetador de aguja
Vis du pince-aiguille
Presser bar
Barra prensadora
Barre de presseur
CAUTION:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
AVISO:
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
1/4 inch
(6.5 mm)
1/8 inch
(3.2 mm)
1/5 inch
(5.0 mm)
1/8 inch
(3.2 mm)
Option
Opción
35
Maintenance and lubrication / Mantenimiento y lubricación / Entretien et lubrication
Cleaning the feed dog and the hook / Modo de limpiar el dentado de transporte y el gancho /
Nettoyage de la griffe d’entraînement et du crochet
Turn off power. Remove the
needle, the presser foot and the
throat plate. Then clean up the
feed dog and the hook compo-
nents using a cleaning brush.
Desconecte la alimentación
eléctrica. Desmonte la aguja, el
prensatelas y la placa de agujas.
Ahora, limpie el dentado de
transporte y los componentes del
gancho con un cepillo de limpiar.
Mettre la machine hors tension.
Retirer l’aiguille, le pied presseur
et la plaque à aiguille. Nettoyer
ensuite la griffe d’entraînement
et les organes du crochet à l’aide
du pinceau de nettoyage.
The cover of the bottom plate is designed to open when
cleaning the hook components or when a bobbin is
dropped mistakenly.
La cubierta de la placa inferior está diseñada de modo
que se abra cuando se limpien los componentes del gan
-
cho o cuando una bobina se haya caído por descuido.
Le couvercle de la plaque inférieure peut être ouvert
pour nettoyer les organes du crochet ou en cas de
chute accidentelle de la canette.
Cover of the bottom plate
Cubierta de la placa inferior
Couvercle inférieur
CAUTION:
Be sure turn OFF the power to the sewing machine and disconnect the plug from the wall outlet when cleaning or lu-
bricating the sewing machine.
AVERTISSEMENT:
Avant de nettoyer ou de lubrier la machine à coudre, la mettre hors tension et la débrancher de la prise de
courant.
AVISO:
Desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina de coser y extraiga el enchufe del tomacorriente de la pared
cuando limpie o lubrique la máquina de coser.
36
Lubricating the machine / Modo de lubricar la máquina / Lubrication de la machine
Apply a few drops of oil to each of the arrow points
shown in the right.
Use the machine oil (New Defrix Oil No.1 or similar)
supplied with the machine.
Lubricate the machine once a day if you use it every
day.
Be sure to always carry out test sewing after lubri-
cating the sewing machine.
Aplique unas pocas gotas de aceite a cada uno de
los puntos en echa que se muestran en el lado de-
recho.
Use aceite de máquina (New Defrix Oil No.1 o simi-
lar) que se suministra con la máquina.
Lubrique la máquina de coser una vez al día su la
usa todos los días.
Cerciórese de ejecutar siempre cosido de prueba
después de lubricar la máquina de coser.
Mettre quelques gouttes d’huile sur chacun des
points indiqués par des flèches sur la figure ci-
contre.
Utiliser l’huile machine (New Defrix Oil Nº 1 ou simi-
laire) fournie avec la machine.
Nettoyer la machine une fois par jour lors d’une
utilisation quotidienne.
Toujours procéder à un essai de couture après avoir
lubrié la machine.
Inside of the hook
Interior del gancho
Intérieur du crochet
Lubricate the machine after
removing the bobbin case.
Lubrique la máquina de
coser después de extraer el
portabobina.
Lubrier la machine après avoir
retiré la boîte à canette.
Précautions à prendre lors de la manipulation d’huile
* Dans le cas où l’huile pénètre dans l’oeil ou adhère sur la peau,
laver immédiatement an de prévenir les irritations et les rougeurs.
* En cas d’ingestion accidentelle, consulter immédiatement un mede-
cin pour obtenir des conseils médicaux an de prévenir la diarrhée
et des vomissements.
* Tenir l’huile hors de la portée des enfants.
* L’huile doit jetée et recyclée être conformité avec la législation en
vigueur.
Precauciones que se deben tomar al manipular aceite
* En caso de que el aceite entre en el ojo o se adhiere a la piel,
lávese inmediatamente con el n de prevenir la irritación y erupción
cutánea.
* En caso de ingestión accidental, acuda inmediatamente para con-
sejo médico con el n de prevenir la diarrea y los vómitos.
* Mantenga el aceite lejos de los niños.
* El contenedor para el aceite de desecho está obligado por la
legislación. Deseche el aceite adecuadamente, de acuerdo con la
legislación pertinente.
Precautions to be taken when handling oil
* In the event the oil gets in the eye or adheres on skin, immediately
wash it off in order to prevent irritation and rash.
* If swallowed accidentally, immediately seek for medical advice in
order to prevent diarrhea and vomiting.
* Keep the oil away from children.
* Oil disposal is obliged by legislation. Dispose of the oil properly in
compliance with the relevant legislation.
37
Presser foot and throat plate for light-weight materials
Prensatelas y placa de agujas para materiales livianos
Pied presseur et plaque à aiguille pour tissus légers
Throat plate for heavy-weight materials
Placa de agujas para materiales pesados
Paque à aiguille pour tissus lourds
It is applicable to sew the light-weight
material such as nylon, georgette, tricot, etc.
Se aplica para coser materiales livianos como
nylón, georgette, tricot, etc.
Les utiliser pour coudre des tissus légers que ny-
lon, georgette, tricot, etc.
* Please consult the JUKI dealer when you purchase the optional parts.
* Cuando usted tenga que comprar las piezas opcionales, le aconsejamos que consulte al distribuidor de JUKI.
* Pour l’achat de pièces en option, s’adresser au revendeur JUKI.
CAUTION:
Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVERTISSEMENT:
Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
AVISO:
Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
Introduction of optional parts / Información sobre las piezas opcionales /
Présentation des pièces en option
38
Troubles and Corrective Measures
If sewing difculties occur, make sure the instructions are correctly followed. If a problem still exists, the reminders below
help to solve it.
Troubles Case Corrective measures Page
Stitches are
skipped.
1. The needle is bent or the needle point is
blunted.
2. The needle has not been attached to the
needle bar properly.
· Replace the needle.
· Attach the needle properly to the needle bar.
30
30
Needle thread
breaks.
1. The machine head has been threaded
incorrectly.
2. The needle thread tension is too high or low.
3. The needle is bent or the needle point is
blunted.
4. The needle is not suited to the thread used.
· Correct the threading.
· Properly adjust the thread tension.
· Replace the needle.
· Replace the needle by the one suited to the
thread used.
23-25
28
30
30
The bobbin thread
breaks.
1. The bobbin thread tension is too high.
2. The rubbing of the bobbin case spring has
produced a slot.
3. Scratches on the needle hole in the throat
plate.
· Decrease the tension.
· Replace the bobbin case.
· Replace the throat plate.
28
-
-
The needle
breaks.
1. The needle is bent or has been installed
improperly.
2. The needle hits the throat plate or the presser
foot.
· Replace or correctly attach the needle.
· Correctly position the needle, throat plate, or
presser foot.
30
-
Stitches are
puckered.
1. The presser foot applies too much pressure
to the material.
2. The tension of the needle thread is not
balanced with that of the bobbin thread.
3. When the combination of the needle and the
thread is improper.
4. The needle is too thick for the material.
· Decrease the pressure of the presser foot.
· Balance the tension.
· Properly correct the combination of needle and
the thread.
· Replace the needle by the one suited to the
material.
18
28
29
29
Stitch performance
is bad.
1. The tension of the needle thread is not
balanced with that of the bobbin thread.
· Balance the tensions. 28
The rotation noise
is too heavy or too
high.
1. Dust accumulates in the feed dog
2. The oil in the machine has run out due to a
long period of usage.
3. The oil other than the exclusive sewing
machine oil is used.
4. Thread wastes accumulate in the hook.
· Carry out maintenance of your sewing machine.
· Carry out maintenance of your sewing machine.
· Apply the proper sewing machine oil.
· Clean up the sewing machine.
35
35
35
35
The handwheel
does not rotate
smoothly or does
not turn.
1. The thread is entangled and caught in the
hook.
· Lubricate the hook, strongly turn the handwheel
clockwise and counterclockwise several times,
then remove the thread caught in the hook.
-
The material
cannot be fed.
1. The stitch length is set “0”.
2. Drop-feed knob is set to “NOT FEED”.
3. The pressure of the presser foot is too low.
· Set the stitch length to an appropriate amount.
· Set the drop-feed knob to “FEED”.
· Turn the presser foot pressure regulator to in
crease the pressure properly.
17
18
18
Needle threading
cannot be
performed.
1. When the needle has not been raised.
2. When the needle has not been inserted until
it can go no further at the time of attaching
the needle.
3. When the sewing machine has been turned
with the needle threader lever lowered (during
threading) by mistake.
· Turn the handwheel or press the needle
up/down switch to bring the needle to its
highest position.
· Attach the needle properly.
· Slightly turn the handwheel by hand to the
opposite side (opposite to the direction at the
time of sewing).
24
30
-
39
Problemas y Medidas Correctivas
Si se presentan dicultades en el cosido, consulte sin falta las instrucciones para cerciorarse de que las ha entendido correc-
tamente. Si se presenta algún problema, le ayudarán a resolverlos leyendo las precauciones que damos a continuación.
Problem Causas Medida correctivas Página
Slto de puntadas 1. La aquja está doblada o la aguja está roma.
2. La aquja no está bien colocada en la barra de
agujas.
· Reempace la aguja
· Coloque debidamente la aguja en la barra de
agujas.
30
30
Se de el hilo de
aguja
1. El cabezal de la máquina está mal enhebrado.
2. La tensió del hilo de aguja está demasiado
alta o demasiado baja.
3. La aguja está doblada o la punta de la aguja
está roma.
4. La aguja no es la adecuada para el material.
· Corrija el enhebrado.
· Ajuste debidamente la tensió del hilo
· Reemplance la aguja.
· Reemplance la aguja por otra que se
acomode al hilo que se está usando.
23-25
28
30
30
Elhilo de bobina 1. La tensió hilo de bobina demasiado alta.
2. La friccón del muelle del portabobina ha
producido desgaste de cansal.
3. Raspaduras en el agujero de la placa de agujas.
· Disminuya la tensió.
· Reemplace el portabobina.
· Reemplace el placa de agujas.
28
-
-
Se rompe la aguja 1. La aguja está doblada o se ha colocado
incorrectamente.
2. La aguja golpea la placa de de agujas o el
prensatelas.
· Reemplace o coloque la aguja
correctamente.
· Posicione correctamente la aguja, laplaca de
agujas o el prensatelas.
30
-
Las puntadas
forman fruncido
1. El prensatelas aplica demasiada presión al
material.
2. La tensión del hilo de aguja no está balanceada
con la del hilo de bobina.
3. Cuando no es propia la combinació de aguja e
hilo.
4. La aguja es demasiado gruesa para el material.
· Disminuya la presión del prensatelas.
· Equilibre las tensiones.
· Corrija debidamente la combinación de aguja
e hilo.
· Reemplace la aguja por orra apropiada al
material.
18
28
29
29
El comportamiento
de las puntadas es
malo
1. Latensión del hilo de aguja no está
balanceeada con la del hilo de bobina.
· Equilibre las tensiones. 28
El ruido rotacional
es demasiado
intenso o demasia-
do alto
1. Se ha acumulado polvo en el dentado de
transporte.
2. Se ha gastado el aceite en la máquina bebido
a uso prolngado.
3. Se está usando aceite diferente a la que es
exclusiva para la máquina de coser.
4. Se han acumulado brinas de hilo en el dentado
de transporte.
· Eject el mantenimiento de su máquina de
coser.
· Eject el mantenimiento de su máquina de
coser.
· Apique aceite propiado a su m Eject el
mantenimiento de su máquina de coser.
· Limpie bien su máuina de coser.
35
35
35
35
El volante o no gira
con suavidad o no
gira
1. El hiro se ha enredado y atrapado en el gancho. · Lubrique el gancho, gire con fuerza el volante
hacia la derecha y hacia la izquierda varias
veces, y luego desenrede el hilo atrapado en
gancho.
-
No se puede
transportar el
material
1. La longitud de punta está jada a “0”.
2. La perilla de transporte de bajada está jada
a “NO NEED”.
3. La presión del prensatelass está demasiado
baja.
· Fije la puntada a un valor apropiado.
· Fije la perilla de de transporte de bajada a
“FEED”.
· Gire el regulador del muelle para aumentar
la presión debidamen.
17
18
18
No se puede
ejecutar el
enhebrado de
aguja.
1. Cuando no ha subido la aguja.
2. Cuando la aguja no se ha insertado hasta que
ya no pueda entrar más al tiempo de colocar la
aguja.
3. Cuando por equivocación la máquina de coser
se ha girado con la palanca enhebradora
de aguja bajada (durante el enhebrado).
· Gire el volante o presione el interruptor
hacia arriba/hacia abajo para llevar la aguja
a la posición más alta.
· Inserte la aguja correctamente.
· Gire un poco el volante con la mano hacia el
lado opuesto (opuesto a la dirección al
tiempo del cosido).
24
30
-
40
Problèmes et remèdes
En cas de difcultés de couture, s’assurer que les instructions sont correctement suivies. Si un problème persiste, les rap-
pels suivants aideront à le résoudre.
Problème Causes Remèdes Page
Saut de point 1. L’aiguille est tordue ou est ée.
2. L’aiguille n’est pas correctement posée sur la
barre à aiguille.
· Remplacer l’aiguille.
· Poser correctement l’aiuille sur la barra à
aiguille.
30
30
Le fil de d’aiguille
se casse
1. La tête de la machine a été mal enée.
2. La tension du ll d’aiguille est excessiv pu
insufante.
3. L’aiguille est tordue ou sa pointe est
émoussée.
4. L’aiguille ne convient pas su l utilisé.
· Corriger l’enlage.
· Régler correctement la tension du l.
· Remplacer la toîte à aiguille.
· Utili une aiguille adaptée au l.
23-25
28
30
30
Le fill de canette
se casse
1. La tension du l de canette est excessive.
2. Le frotteement du ressort de boîte à canette a
créé une rainure d’usure.
3. Rayures dans l’orice d’aiguille de la boîte à
canette.
· Diminuer la tension.
· Remplacer la toîte à aiguille.
· Remplacer la plaque à aiguille.
28
-
-
L’aiguille se cssse 1. L’aiguille est tordue ou a été mal instalée.
2. L’aiguille heurte la plaque à aiguille ou le pied
presseur.
· Remplacser l’aiguille ou la poser correctement.
· Positonner nner correctement l’aiguille, la
plaque à aiguille ou le pied presseur.
30
-
Les point sont
froncés
1. Le priedpresseur exrce une pression
excessive sur le tissu.
2. La tension du l d’aiguille n’est pas ée avec
celle du l de canette.
3. La combinasion de l’aiguille et du l
est incorrect.
4. L’aguille est trop grosse pour le tissu.
· Diminuer la pression du pied presseur.
· Equilibere les tension.
· Utiliser une combinaison d’aiguille et de ll
correcte.
· Utiliser une une aiguille adaptée au tissu.
18
28
29
29
Les points sont
mal exécutés
1. La tension du l d’aiguille n’est pas équilibrée
avec celle du l de canette.
· Equilibrer les tension. 28
Le bruit de rotation
est trop sourd ou
fort
1. ll y a de la poussière dans la griffe
d’entraînement.
2. L’huile est épuisée car la machine a été
longtemps utilisée.
3. On a utilisé une huile autre l’huile spéciale
pour machine à coudre.
4. Des débris de ls se sont accumulés dans le
crochent.
· Effectuer l’entien de la machine.
· Effectuer l’entien de la machine.
· Utiliser l’huileb pour machine à coudre correcte.
· Nettoyer la machine.
35
35
35
35
Levolant ne
tourme pas régu-
lièrement ou ne
tourne pas
1. Le l est embrouillé et pris dans le crochet. · Lubrier le crochet, tourner fortement le volant
plusieurs fois dans l’un et l’auttre sens, puis
retirer le l pris dans le crochet.
-
Le tissu n’est pas
entraîné
1. La longueur des points est églée sur “O”.
2. Le bouton d’entraînement simple par griffe est
placé sur “NOT FEED “ (pas d’entraînement).
3. La pression du ressort de presseur est
insufsante.
· Régler la longueur des points à une valeur
appropriée.
· Régler le bouton d’entraînement simple par
griffe sur “FEED” (entraiînement).
· Tourner le régleur du ressort de presseur pour
régler correctement.
17
18
18
L’enlage de
l’aiguille ne peut
pas être effectué.
1. Lorsque l’aiguille n’a pas été relevée.
2. Lorsque l’aiguille n’a pas été insérée à fond
lors de sa pose.
3. Lorsqu’on a fait tourner accidentellement la
machine avec le levier d’enlage de l’aiguille
abaissé (pendant l’enlage).
· Tourner le volant ou appuyer sur la touche de
relevage/abaissement de l’aiguille pour relever
l’aiguille au maximum.
· Poser correctement l’aiguille.
· Tourner légèrement le volant à la main vers le
côté opposé (sens inverse à celui pendant la
couture).
24
30
-
2-11-1, TSURUMAKI, TAMA-SHI,
TOKYO, 206-8551, JAPAN
PHONE : (81)42-357-2341
FAX : (81)42-357-2379
40219835-1 000119
Copyright © 2018-2019 JUKI CORPORATION
All rights reserved throughout the world.
Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Tous les droits sont réservés à travers le monde.

Transcripción de documentos

Sewing machine for professional use Máquina de coser para uso profesional Machine à coudre à usage professionnel TL-2010Q INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUEL D’INSTRUCTIONS IMPORTANT: Read all safety regulations carefully and understand them before using your sewing machine. Retain this instruction manual for future reference. IMPORTANTE: Lea cuidadosamente todas las recomendaciones con respecto a la seguridad y comprendalas perfectamente antes de usar su maquina. Guarde este libro de instrucciones para referencias futuras. IMPORTANT: Avant de mettre la machine en marche, lire attentivement et assimiler les regles de securite de ce manuel. Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter ul terieurement. “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS” When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this sewing machine. “DANGER ____ To reduce the risk of electric shock:” 1. The appliance should never be left unattended when plugged in. 2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning. “WARNING ____ To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:” 1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children. This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision. 2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual. 3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment. 4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth. 5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle. 6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break. 7. Do not use bent needles. 8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. 9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot. 10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual. 11. Never drop or insert any object into any opening. 12. Do not use outdoors. 13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered. 14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet. 15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. 16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use. 17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center. 18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation. Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine. “SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS” In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED. The symbol may also be marked on the product. “SAVE THESE INSTRUCTIONS” “This sewing machine is intended for household use only.” 1 Congratulations on your purchase of a JUKI sewing machine. Please be sure to read safety precautions in “To use the sewing machine safely” in the Instruction Manual before use to fully understand the functions and operating procedures of the sewing machine so as to use the sewing machine for a long time. After you have read the Instruction Manual, please be sure to keep it together with the warranty so that you can read it whenever necessary. To use the sewing machine safely Marks and pictographs included in the Instruction Manual and shown on the sewing machine are used so as to ensure safe operation of the sewing machine and to prevent possible risk of injury to the user and other people. Warning marks are used for different purposes as described below. WARNING Indicates that there is a possible risk of death or serious injury if this mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner. Indicates the operation, etc. which can cause a possible risk of person- ATTENTION al injury and/or physical damage if this mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner. Pictographs mean the following: Danger warning which is not specified There is a risk of electrical shock There is a risk of fire There is a risk of injury to hands, etc. Prohibited matter which is not specified Disassembly/ alteration is prohibited Do not place fingers under the needle Do not pour oil, etc. Generally required behavior Disconnect the power plug 2 WARNING For the combination of the material and the thread and needle, in particular, refer to the explanation table in “Replacement of the needle”. If the needle or thread does not match the material used such as in the case that an extra heavyweight material (e.g., denim) is sewn with a thin needle (#11 or higher), the needle can break resulting in an unexpected personal injury. Other precautions ● Do not put the sewing machine under the direct sunlight or in a humid place. ● Do not wipe the sewing machine with solvent such as thinner. When the sewing machine is soiled, put a small quantity of neutral detergent on a piece of soft cloth and carefully wipe off the sewing machine with it. Be aware that the following state can take place since the sewing machine incorporates semi-conductor electronic parts and precise electronic circuits. ● Be sure to use the sewing machine in the temperature range from 5ºC to 40ºC. If the temperature is excessively low, the machine can fail to operate normally. ● Safety device In the case the sewing machine continuously performs sewing under the following conditions, the safety device will automatically kick in to stop the sewing machine to prevent the sewing machine from being abnormally hot. ・ If the sewing machine continuously performs sewing at a low speed for an extended period of time, or under a hot environment: → The safety device automatically returns to its normal state approximately 30 minutes after it has stopped the sewing machine. Then, you can normally use the sewing machine again. the sewing machine continuously performs sewing while the motor is abnormally overloaded such as in the case thread entanglement has occurred: → Remove thread and cloth chip entangling in the bobbin case, hook, etc. Stop ! ・ If * The operating temperature of the sewing machine is between 5ºC and 40ºC. Do not use the sewing machine under the direct sunlight, near the burning things such as a stove and candle, or in a humid place. By so doing, the temperature in the interior portion of the sewing machine can rise or the coating of the power cord can melt, causing fire or electrical shock. 3 “INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES” Cuando utilice un aparato eléctrico, deben seguirse las precauciones de seguridad básicas, incluidas las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser. “PELIGRO_Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:” 1. Nunca debe deje desatendida la máquina cuando esté enchufada. 2. Desenchufe siempre esta máquina de la toma de corriente inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla. “ADVERTENCIA _ Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctri- co o cualquier otro daño a personas:” 1. Este aparato doméstico no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca de ellos. Esta máquina de coser de coser puede ser utilizado por niños de edades comprendidas entre 8 y más años y las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales, o con falta de experiencia y conocimiento si han sido supervisados o instruidos acerca del uso de la máquina de coser de una manera segura y entender los riesgos involucrados. los niños no deben jugar con la máquina de coser. Limpieza y mantenimiento de usuario no puede estar por niños sin supervisión. 2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante. 3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla. 4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa. 5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja. 6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja. 7. No usar agujas torcidas. 8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja. 9. Apague la máquina (“O”) cuando realice ajustes en el área de la aguja, como al enhebrar y cambiar la aguja, al enhebrar la canilla, al cambiar el prensatelas, etc. 10. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando retire cubiertas, la lubrique o realice cualquier otro ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones. 11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina. 12. No usar la máquina al aire libre. 13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno. 14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a “O” y quitar el enchufe de la red. 15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable. 16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica. 17. Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio originales. Observar las indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble. 18. Esta máquina está dotada de aislamiento doble, excepto en máquinas destinadas a EE.UU./ Canadá. Utilizar únicamente piezas de recambio idénticas. Véanse las instrucciones para el mantenimiento de máquinas con aislamiento doble. “MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE” Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: “Doble isolación” o “Isolación doble”. El símbolo puede también indicar semejante producto. “GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD” Esta máquina de coser esta diseñada para su uso doméstico. 4 Felicitaciones por haber adquirido una máquina de coser JUKI. Asegúrese de leer las precauciones de seguridad indicadas en el apartado “Uso seguro de la máquina de coser” del Manual de instrucciones antes del uso para comprender plenamente las funciones y procedimientos de operación de la máquina de coser de modo que pueda utilizarla durante mucho tiempo. Una vez leído el Manual de instrucciones, asegúrese de guardarlo junto con la garantía de modo que pueda consultarlo cuando sea necesario. Uso seguro de la máquina de coser Las marcas y los pictogramas incluidos en el Manual de instrucciones y mostrados en la máquina de coser se utilizan con la finalidad de garantizar el funcionamiento seguro de la máquina de coser y evitar posibles riesgos de lesión al usuario y a terceros. Las marcas de advertencia se utilizan con distintas finalidades, tal y como se describe a continuación. IIndica que existe el posible riesgo de muerte o lesiones graves si esta marca es ignorada y la máquina de coser se utiliza de forma ADVERTENCIA incorrecta. ATENCIÓN Indica la operación, etc., que puede causar un posible riesgo de lesiones personales y/o daños físicos si esta marca es ignorada y la máquina de coser es utilizada de forma incorrecta. A continuación se indica el significado de los pictogramas: 5 Advertencia de peligro no especificada Existe el riesgo de sufrir descargas eléctricas Existe riesgo de incendio Existe riesgo de lesionarse las manos, etc. Prohibición no especificada Desmontaje/ alteración prohibido No coloque sus dedos debajo de la aguja No vierta el aceite, etc Comportamiento generalmente necesario Desconecte la clavija de alimentación ADVERTENCIA Para la combinación del material y el hilo de aguja, en particular, consulte la tabla de explicación en “Sustitución de la aguja”. Si la aguja o el hilo no coinciden con el material utilizado, como por ejemplo en el caso de coser un material muy pesado (p. ej., tela vaquera) con una aguja fina (#11 o más), la aguja podría romperse y causar lesiones personales inesperadas. Otras precauciones ●No coloque la máquina de coser en lugares en los que esté expuesta a la luz solar directa o a la humedad. ● No limpie la máquina de coser con disolventes, como por ejemplo diluyente. Si la máquina de coser está sucia, aplique una pequeña cantidad de detergente neutro en un paño suave y limpie cuidadosamente la máquina de coser con él. Tenga en cuenta que el siguiente estado puede tener lugar desde que la máquina de coser incorpore partes electrónicas semiconductoras y componentes precisos circuitos electrónicos. ● Dispositivo de seguridad En caso de que la máquina de coser se utilice para coser continuamente en las siguientes condiciones, el dispositivo de seguridad intervendrá automáticamente deteniendo la máquina de coser para evitar que ésta se recaliente anormalmente. ・ Si la máquina de coser se utiliza para coser continuamente a baja velocidad por tiempo prolongado, o en un ambiente caluroso: → El dispositivo de seguridad retorna automáticamente a su estado normal aproximadamente 30 minutos después que haya detenido la máquina de coser. Luego, es posible utilizar normalmente la máquina de coser de nuevo. ・ Si la máquina de coser se utiliza continuamente para coser cuando el motor se encuentra anormalmente sobrecargado, como por ejemplo, en caso de que haya ocurrido enredos de hilo: → Elimine los enredos de hilo y briznas de tela del portabobina, gancho, etc. Stop ! ● Asegúrese de utilizar la máquina de coser a temperaturas de entre 5 ºC a 40 ºC. Si la temperatura es excesivamente baja, la máquina podría no funcionar con normalidad. * La temperatura de operación de la máquina de coser es de entre 5 ºC a 40 ºC. No utilice la máquina de coser bajo la luz solar directa, cerca de aparatos de combustión, como por ejemplo una estufa o una vela, o en lugares húmedos. Si lo hace, la temperatura interior de la máquina de coser podría aumentar o el recubrimiento del cable de alimentación podría derretirse, causando incendios o descargas eléctricas. 6 “NOTES DE SECURITE IMPORTANTES” Lorsque vous utilisez un appareil électrique, des précautions élémentaires doivent toujours être suivies, comme celles-ci. Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser cette machine à coudre. “DANGER ____ Pour réduire le risque d’électrocution:” 1. L’appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance une fois branché. 2. Toujours débrancher cet appareil du secteur immédiatement après utilisation et avant de le nettoyer “ATTENTION ____ Pour les risques de brûlure, électrocutions et de blessures:” 1. Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine à coudre peut être utilisée par des enfants âgés de 8 ans et plus ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou le manque d’expérience et de connaissances seulement si elles ont été formées et ont reçues les instructions concernant l’utilisation de la machine à coudre de manière sûre et comprendre les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec la machine à coudre. Le nettoyage et l’entretien ne doit pas être fait par des enfants sans surveillance. 2. N’utiliser cet appareil que dans le cadre de ses fonctions, mentionnées dans le présent manuel. N’utiliser que les piéces fournies ou recommandées par le fabricant dans ce manuel. 3. Ne pas utiliser cet appareil si une de ses prises ou cordons est endommagée, ou s’il ne fonctionne pas correctement. S’il est tombé, a été endommagé, tombé dans l’eau, retournez l’appareil auprès de votre revendeur le plus proche pour une réparation, ou une vérification technique ou électrique. 4. Ne jamais utiliser cet appareil dans un lieu dépourvu d’aération. Maintenez une ventilation suffisante autours de la machine et du rhéostat et éviter la poussière et les chutes de tissus aux alentours des sources d’aération de la machine. 5. Eloigner vos doigts des pièces mobiles de la machine. Faites particulièrement attention aux mouvements de l’aiguille. 6. Toujours utiliser la plaque aiguille appropriée. Un plaque non appropriée peut faire casser l’aiguille. 7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbes. 8. Ne pas tirer ou pousser le tissu lorsque vous cousez., cela pourrait abîmer, voire casser l’aiguille. 9. Mettre la machine à coudre hors tension « O » avant de faire tout réglage dans la zone de l’aiguille, comme enfiler ou remplacer l’aiguille, enfiler le fil de la canette ou remplacer le pied presseur. 10. Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque vous la nettoyez, ou pour tout autre manipulation mentionnée dans le manuel d’instruction. 11. Ne jamais laisser d’objet entrer dans les ouvertures de la machine. 12. Ne pas utiliser à l’extérieur. 13. Ne pas utiliser lorsqu’un aérosol a été pulvérisé, ou lorsque de l’oxygène a été administré. 14. Avant de débrancher la machine, mettre l’interrupteur en position éteint (“O”). 15. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la prise, pas le cordon. 16. En cas de non-utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise. 17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent autorisé le plus proche ou dans un centre de service. 18. Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double. “ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION (Excepté USA / Canada)” Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”. Le symbole peut également caractériser un tel produit. “PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE” “Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique uniquement.” 7 Consignes de sécurité Merci d’avoir fait l’achat d’une machine à coudre JUKI. Avant l’utilisation, veuillez lire les consignes de sécurité sous la section « Pour utiliser la machine à coudre en toute sécurité » du Manuel d’instructions, afin de comprendre parfaitement les fonctions et procédures d’utilisation de la machine à coudre, ainsi que pour prolonger sa durée de service. Après avoir lu le Manuel d’instructions, veillez à le conserver, avec la garantie, de façon à pouvoir le consulter en tout temps. Pour utiliser la machine à coudre en toute sécurité Les symboles et icônes compris dans le Manuel d’instructions ou apposés sur la machine à coudre ont pour but d’assurer l’utilisation sécuritaire de la machine à coudre et de protéger l’utilisateur et autres personnes contre les risques éventuels de blessure. Les symboles de mise en garde sont utilisés aux diverses fins décrites ci-dessous. Indique un risque éventuel de décès ou de blessure grave en AVERTISSEMENT cas d’ignorance de ce symbole et d’une mauvaise utilisation de la machine à coudre. ATTENTION Indique une utilisation qui comporte un risque éventuel de blessure et/ou de dommages matériels en cas d’ignorance de ce symbole et d’une mauvaise utilisation de la machine à coudre. La signification des icônes est telle que décrite ci-dessous. Mise en garde contre un danger non spécifié Risque de choc électrique Risque d’incendie Risque de blessure aux mains, etc. Interdiction non spécifiée Démontage/ modification interdit Ne pas mettre les doigts sous l’aiguille Ne pas huiler, etc Comportement généralement requis Débrancher la fiche d’alimentation 8 AVERTISSEMENT Pour combiner l’aiguille en fonction de la matière et du fil, reporter vous à la section «remplacement de l’aiguille» Si l’aiguille ou le fil n’est bien adapté au tissu, comme dans le cas d’un tissu très lourd (p. ex. du jean) cousu avec une aiguille mince (n° 11 ou supérieure), l’aiguille risquera de se casser et de causer une blessure. Autres précautions à prendre ● Ne pas exposer la machine directement au soleil ou dans une atmosphère humide. ● Ne pas utiliser de détergents ou alcool pour nettoyer la machine. Si la machine à coudre est sale, mettre un peu de détergent neutre sur un linge doux, et le passer soigneusement sur la machine à coudre pour enlever les taches. Il faut savoir que l’état suivant peut avoir lieu du fait que la machine intègre des semi-conducteurs et des circuits électroniques. ● Penser à utiliser la machine à coudre dans une plage de température de 5 ºC à 40 ºC. À température excessivement basse, la machine risque de ne pas fonctionner normalement. ● Dispositif de sécurité Si la machine à coudre exécute la couture en continu dans les conditions suivantes, le dispositif de sécurité se déclenche automatiquement pour arrêter la machine à coudre afin d’éviter qu’elle ne chauffe anormalement. ・ Si la machine à coudre exécute la couture en continu à basse vitesse pendant une période prolongée ou dans un environnement chaud : → Le dispositif de sécurité revient automatiquement à son état normal 30 minutes après avoir arrêté la machine à coudre. Ensuite, vous pouvez réutiliser normalement la machine à coudre. la machine à coudre exécute la couture en continu alors que le moteur est en surcharge anormale comme dans le cas d’un enchevêtrement du fil : → Retirer le fil et les copeaux de tissu enchevêtrés dans la boîte à canette, le crochet, etc. Stop ! ・ Si * La température de fonctionnement de la machine à coudre est de 5 ºC à 40 ºC. Ne pas utiliser la machine à coudre sous la lumière solaire directe, près de sources de flammes telles qu’un poêle ou une chandelle, ni dans un emplacement humide. Cela risquerait de faire monter la température à l’intérieur de la machine à coudre ou de faire fondre la gaine du cordon d’alimentation, causant un incendie ou un choc électrique. 9 CONTENTS / ÍNDICE / TABLE DES MATIERES CONTENTS Safety regulations ···················································· 1 Specifications ························································ 11 Accessories ·························································· 12 Principal Parts ··················································· 12,13 Name and Function of each component ··················· 14-18 Installing the auxiliary table Installing the foot controller Attaching the knee lifter lever Winding the bobbin ············································· 19-22 Installing the thread guide Winding the bobbin Adjusting the bobbin winder guide Threading the machine (needle thread) ··················· 23-25 Automatic needle threader Drawing up the bobbin thread Test sewing ······················································· 26,27 Reverse feed stitch When making a knot on the reverse side of the material ÍNDICE Regulador de seguridad ············································ 4 Especificaciones ···················································· 11 Accesorios ···························································· 12 Piezas principales ·············································· 12,13 Nombre y función de cada componente ··················· 14-18 Modo de instalar la mesa auxiliar Modo de instalar el controlador Modo de montar la palanca elevadora de rodilla Modo de bobinar la bobina ··································· 19-22 Para instalar la guía del hilo Para bobinar la Bobina Para ajustar la guía del bobinador de bobina Modo de enhebrar la máquina (hilo de aguja) ············ 23-25 Enhebrador automático de aguja Modo de extraer el hilo de bobina Adjusting the thread tension ······································ 28 Tabulated relationship between material, thread and needle ··············································· 29 Topstitching ··························································· 30 Attaching the needle ··············································· 30 Rolled hemming ····················································· 31 Attaching a zipper ··················································· 32 Changing the sewing direction Upper feed presser foot ··········································· 33 Compensating presser foot ······································· 33 Quilting foot ··························································· 34 Cleaning and lubricating the machine ······················ 35,36 Introduction of optional parts ····································· 37 Troubles and Corrective measures ····························· 38 Modo de ajustar la tensión del hilo ······························ 28 Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja ······· 29 Pespunta entrelazado de remates ······························ 30 Modo de colocar la aguja ·········································· 30 Dobladillado rotativo ··············································· 31 Modo de colocar una cremallera ································ 32 Modo de cambiar la dirección del cosido Prensatelas de transporte superior ····························· 33 Prensatelas de compensación ··································· 33 Prensatelas de acolchado ········································ 34 Modo de limpiar y lubricar la máquina ······················ 35,36 Información sobre las piezas opcionales ······················ 37 Problemas y medidas correctivas ······························· 39 Cosido de prueba ··············································· 26,27 Pespunte de transporte invertido Cuando se marca un nudo en el lado equivocado del material TABLE DES MATIERES Règles de sécurité ···················································· 7 Caractéristiques ····················································· 11 Accessoires ·························································· 12 Pièces principales ·············································· 12,13 Nomenclature et fonction des pièces ······················ 14-18 Installation de la table auxiliaire Installation de la pedale de commande Pose du levier de genouillère Bobinage de la canette ········································ 19-22 Pose du guide-fil Bobinage de la canette Réglage du guide de bobineur Enfilage de la machine (fil d’aiguille) ······················· 23-25 Enfileur d’aiguille automatique Comment faire sortir le fil de canette Règlage de la tension du fil ······································· 28 Tableau des relations entre le tissu, le fil et l’aiguille ········ 29 Surpiqûre ····························································· 30 Pose de l’aiguille ···················································· 30 Roulotté ······························································· 31 Pose d’une fermeture à glissière ································ 32 Inversion du sens de la couture Pied presseur d’entraînement supérieur ······················ 33 Pied presseur compensateur ···································· 33 Pied ouateur ·························································· 34 Nettoyage et lubrification de la machine ··················· 35,36 Présentation des pièces en option ······························ 37 Problèmes et remèdes ············································· 40 Essai de couture ················································ 26,27 Exécution de points arrière Comment faire un noeud à l’envers du tissu 10 Specifications / Especificaciones / Caractéristiques Description Specification Description Caractéristique Sewing speed Max. 1,500 sti/min Vitesse de couture 1.500 sti/min Stitch length Max. 6mm Longueur des points 6mm maxi Needle bar stroke 32mm 32mm Lift of presser foot 7mm / 9mm (12mm by knee lifter) Course de la barre à aiguille Needle HA×1 or HL×5 #11, #14 Hauteur de relevage du pied presseur 7mm / 9mm (12mm Par genouillère) Lubricating oil New Defrix Oil No.1 Aiguille HA×1 ou HL×5 #11, #14 Dimensions of sewing machine 45.2W × 35.0H × 21.9L (cm) Huile lubrifiante New Defrix Oil N°1 Size of bed 43W × 17.8L (Auxiliary table: 59W × 27.7L)(cm) Dimensions de la machine 45,2 I × 35,0 H × 21,9 L (cm) Weight of sewing machine 11.5 kg Dimensions du bras 43 I × 17,8 L (table auxiliaire: 59 I × 27,7 L)(cm) Foot control model No. Poids de la machine 11,5 kg JC-001 N° de modèle du rhéostat JC-001 Descripción Especificación Velocidad de cosido Máx. 1.500 sti/min Longitud de puntada Máx. 6mm Recorrido de la barra de aguja 32mm Elevación del prensatelas 7mm / 9mm (12mm por elevador de pedal) Aguja HA×1 ó HL×5 #11, #14 Aceite lubricante Aceite New Defrix N°1 Dimensiones de la máquina de coser 45,2 de ancho × 35,0 de alto × 21,9 de largo (cm) Tamaño de la base 43 de ancho × 17,8 de largo (Mesa auxiliar: 59 de ancho × 27,7 de largo) (cm) Peso de la máquina de coser 11,5 kg Núm. de modelo del controlador de pie JC-001 11 Accessories / Accesorios / Accessoires 1. Foot controller 2. Auxiliary table 3. Exclusive screwdriver 4. Screwdriver (small) 5. Cleaning brush 6. Bobbins (4pcs.) 7. Oiler 8. Needles (HAx1) 9. Spool cap 10. Sewing machine cover 11. Power cord 12. Knee lifter lever 13. Zipper attaching foot 14. Upper feed presser foot 15. 1/4 Quilting foot 1. Controlador 2. Mesa auxiliar 3. Destornillador exclusivo 4. Destornillador (pequeño) 5. Cepillo de limpieza 6. Bobinas (4piezas) 7. Aceitera 8. Agujas (HAx1) 9. Tapa de canilla 10. Cubierta de la máquina de coser 11. Cable de alimentación 12. Palanca elevadora a rodilla 13. Pie colocador de cremallera 14. Prensatelas superior 15. 1/4 Pie para acolchado 1. Pédale de commande 2. Table auxiliaire 3. Tournevis spécial 4. Tournevis (petit) 5. Princeau de nettoyage 6. Canettes (4 pc) 7. Huileur 8. Aiguilles (HAx1) 9. Chapeau de bobine 10. Housse de machine 11. Cordon d’alimentation 12. Levier de genouillère 13. Pied de pose de fermetures à glissières 14. Pied presseur d’entraînement supérieur 15. 1/4 Pied ouateur 1 10 2 11 12 3 4 13 5 6 14 7 8 1. Needle bar thread hook 2. Screw in the presser foot 3. Presser foot 4. Needle threader lever 5. Needle clamp 6. Needle 7. Feed dog 8. Sewing guide lines 1. Gancho del hilo de la barra de aguja 2. Tornillo en el prensatelas 3. Prensatelas 4. Palanca enhebradota de agujas 5. Tornillo sujetador de la aguja 6. Aguja 7. Dentado de transporte 8. Línea guía del cosido 1. Crochet de fil de la barre à aiguille 2. Vis du pied presseur 3. Pied presseur 4. Levier d’enfilage de l’aiguille 5. Vis du pince-aiguille 6. Aiguille 7. Griffe d’entraînement 8. Ligne de guidage de la couture 9 15 4 1 2 3 5 6 7 8 12 Principal Parts / Piezas principales / Pièces principales 1. Presser foot pressure regulator 2. Sub-tension knob 3. Indicator of the presser foot pressure regulator 4. Face plate cover 5. Manual thread cutter 6. Thread tension dial 7. Slide plate 8. Throat plate 9. Bobbin thread winding shaft 10. Bobbin presser 11. Stitch length adjusting dial 12. Automatic thread trimming switch 1. Regulador de la presión del pie prensatela 2. Perilla de subtensión 3. Indicador del regulador de presión del pie prensatela 4. Cubierta del cabezal 5. Cuchilla manual para cortar hilo 6. Tensor de hilo 7. Placa deslizante 8. Placa de agujas 9. Eje para bobinar hilo de bobina 10. Prensador de bobina 11. Cuadrante para ajuste de longitud de puntada 12. Interruptor del cortahilo automático 13. Perilla de control de velocidad 1. Régulateur de pression du pied presseur 2. Bouton de sous-tension 3. Indicateur du régulateur de pression du pied presseur 4. Couvercle frontal 5. Coupe-fil manuel 6. Bloc-tension du fil 7. Glissière 8. Plaque à aiguille 9. Axe de bobinage du fil de canette 10. Presseur de canette 11. Cadran de réglage de longueur des points 12. Bouton de coupe automatique du fil 13. Bouton de régulation de la vitesse 13 13. Speed control knob 14. Needle up/down switch 15. Reverse feed stitch lever 16. Drop-feed knob 17. Hole for knee lifter lever setting 18. Anti vibration cone 19. Handwheel 20. Inlet of electric power cord 21. Power switch 22. Inlet of the controller 23. Support rod 24. Handle 25. Bobbin winder guide 26. Presser foot lifting lever 27. Spool pin 14. Interruptor de aguja arriba/abajo 15. Palanca de puntadas de inversión 16. Perilla de transporte de bajada 17. Agujero para fijar la palanca elevador a rodilla 18. Cono amortiguador de vibración 19. Volante 20. Tomacorriente del controlador 21. Interruptor de la corriente eléctrica 22. Tomacorriente del cable de la corriente eléctrica 23. Varilla de soporte 24. Manija 25. Guía del bobinador de bobina 26. Palanca elevadora del pie prensatela 27. Pasador de canilla 14. Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille 15. Levier de commando d’entraînement réversible 16. Bouton d’entraînement simple par griffe 17. Orifice pour le montage du levier de genouillère 18. Cône anti-vibrations 19. Volant 20. Prise de raccordement de la pédale de commande 21. Interrupteur d’alimentation 22. Prise de raccordement du cordon d’alimentation 23. Tige de support 24. Poignée 25. Guide de bobineur 26. Levier de relevage du pied presseur 27. Broche porte-bobine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 23 24 25 18 19 20 21 22 26 27 Name and Function of each component / Nombre y función de cada componente / Nomenclature et fonction des pièces Installing the auxiliary table Instalación de la mesa auxiliar Installation de la table auxiliaire Open legs of auxiliary table until they stop securely at the stopping position. Abra las patas de la mesa auxiliar hasta que se detengan firmemente en la posición de parada. 1 Déplier les pieds de la table auxiliaire jusqu’à ce qu’ils se bloquent de façon sûre en position d’arrêt. Assemble auxiliary table to sewing machine body. Acople la mesa auxiliar al cuerpo de la máquina de coser. 2 Assembler la table auxiliaire au corps de la machine à coudre. Adjust the height of legs so that the top surface of auxiliary table is the same height of sewing machine body. Ajuste la altura de las patas de modo que la superficie superior de la mesa auxiliar quede a la misma altura que el cuerpo de la máquina de coser. 3 Ajuster la hauteur des pieds de sorte que la surface supérieure de la table auxiliaire soit à la même hauteur que le corps de la machine à coudre. Open the cover of the auxiliary table when replacing the bobbin thread. Abra la cubierta de la mesa auxiliar cuando reemplace el hilo de la bobina. 4 Ouvrir le couvercle de la table auxiliaire lors du remplacement du fil de canette. 14 Installing the foot controller 1 Insert the electric power cord plug into the corresponding inlet. 2 Insert the foot controller plug into the corresponding inlet. 3 Insert the power plug into the wall outlet. 3 1 CAUTION: Perform these following steps when you are not using your sewing machine. 1. Be sure to turn OFF the power switch. 2. Be sure to remove the power plug from the wall outlet. 3. Do not place a thing on the foot controller. 2 Modo de instalar el controlador 1 Inserte el enchufe del cable de la corriente eléctrica en la entrada correspondiente. 2 Inserte el enchufe del controlador en la entrada correspondiente. 3 Inserte el enchufe en el tomacorriente mural. AVISO: Ejecute los siguientes pasos cuando usted no está usando su máquina de coser. 1. Cerciórese de posicionar en OFF el interruptor de la corriente eléctrica. 2. Cerciórese de extraer el enchufe del tomacor riente de pared. 3. No coloque nada encima del controlador. Installation de la pedale de commande 1 Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise correspondante. 2 Insérer la fiche de la pédale de commande dans la prise correspondante. 3 Insérer la fiche du cordon d'alimentation dans la prise murale. AVERTISSEMENT: Effectuer ces opérations lorsque la machine est inutilisée. 1. Placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. 2. Débrancher la fiche d’alimentation de la prise murale. 3. Ne rien placer sur le contrôleur. WARNING (For U.S.A.,Canada only) This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. ADVERTENCIA (Sólo para ee.Uu. Y canadá) Este aparato tiene un enchufe polarizado (una patilla más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe está ideado para que encaje en una toma polarizada sólo de una forma. Si el enchufe no encaja en la toma, enchúfelo al revés. Si todavía no encaja, póngase en contacto con un electricista cualificado para instalar la toma correcta. No modifique el enchufe de ningún modo. AVERTISSEMENT (Pour Les Etats-Unis Et Le Canada Seulement) Cet appareil à une prise polarisée (une des fiches est plus large que l’autre). Afin de réduire tout risque d’électrocution cette prise ne peut se brancher que d’une seule manière. Si la prise ne se branche pas correctement ou si elle ne s’enfonce pas complètement, retournez là. Si le branchement ne va toujours pas, contactez un électricien spécialisé qui installera la prise qui convient. Ne surtout pas modifier la prise d’origine. Attaching the knee lifter lever The knee lifter lever allows the operator to lift/lower the presser foot without releasing his/her hand away from the material being sewn. (Lift of the presser foot: max. 12mm) The knee lifter lever can be stored in the reverse side of the auxiliary table. Modo de montar la palanca elevadora a rodilla Con la palanca elevadora a rodilla la operadora puede subir/bajar el prensatelas sin separar la mano del material que está cosiendo. (Elevación del prensatelas: Máx. 12mm) La palanca elevadora de rodilla se puede almacenar en el lado inbverso de la mesa auxiliar. Pose du levier de genouillère Le levier de genoiuillère permet à l'opérateur de relever/abaisser le pied presseur sans lâcher le tissu pendant la coutre. (Hauteur de relevage du pied presseur: 12mm maxi) On peut ranger le levier de genouillère au dos de la table auxiliaire. 15 Power switch Turn ON when it is pressed on your side. Turn OFF when it is pressed on the other side. ON MARCHE Interruptor de la corriente eléctrica Se posiciona en ON cuando lo presiona en el lado hacia usted. Se posiciona en OFF cuando lo presiona hacia el otro lado. Interrupteur d'alimentation OFF ARRET Pour le mettre sur marche, appuyer dessus du côté opérateur. Pour le mettre sur arrêt, appuyer dessus de l'autre côté. Speed control knob Maximum sewing speed can be freely set by the speed controller. Faster speed Más velocidad Vitesse rapide Perilla de control de velocidad Puede ajustarse libremente la velocidad máxima de costura mediante el regulador de velocidad. Bouton de régulation de la vitesse La vitesse maximum peut être librement sélectionnée grâce au variateur de vitesse. Slower speed Menos velocidad Vitesse lente Manual thread cutter Lift the needle and the presser foot after the completion of sewing, draw out the material, and cut the thread with the manual thread cutter. Cuchilla para corte manual de hilo Manual thread cutter Cuchilla para corte manual de hilo Coupe-fil manuel Eleve la aguja y el pie prensatela después de completar el cosido, extraiga el material, y corte el hilo con la cuchilla para corte manual de hilo. Coupe-fil manuel Après la couture, relever l’aiguille et le pied presseur, retirer le tissu et couper le fil avec le coupe-fil manuel. Automatic thread trimming switch/Thread trimming foot switch When the sewing is completed, both the needle and the bobbin threads can be simultaneously trimmed. You can re-start sewing even if the bobbin thread does not appear on the throat plate. Use either one of the two switches when trimming thread. "Thread trimming foot switch" When the heel side of the foot controller is pressed, the threads are trimmed. Interruptor del cortahilo automático/interruptor del pie del cortahilo Cuando se completa el cosido, se pueden cortar simultáneamente los hilos de bobina y de aguja. Usted puede reanudar el cosido aún cuando el hilo de bobina no aparezca en la placa de agujas. Para cortar el hilo use cualquiera de los dos interruptores. “Interruptor de pie del cortahilos” Cuando se presiona el lado de talón del interruptor de pie, se cortan los hilos. Bouton de coupe automatique du fil/Interrupteur au pied de coupe du fil Thread trimming foot switch Interruptor de pie del cortahilos Interrupteur au pied de coupe du fil Après la couture, il est possible de couper les fils d’aiguille et de canette en même temps. On peut ensuite reprendre la couture même si le fil de canette n’apparaît pas sur la plaque à aiguille. Pour couper les fils, utiliser le bouton ou l’interrupteur au pied. « Interrupteur au pied de coupe du fil » Lorsque le côté talon de la pédale de commande est enfoncé, les fils sont coupés. 16 Stitch length adjusting dial Stitch length for normal stitching is 2 to 2.5 mm. (Adjusting range: 0 to 6 mm) Cuadrante de ajuste de longitud de puntada La longitud de puntada de un cosido normal es de 2 a 2,5 mm. (Gama de ajuste: 0 a 6 mm) Cadran de réglage de la longueur des points Pour la couture normale, la longueur des points est de 2 à 2,5 mm. (Plage de réglage: 0 à 6 mm) Needle up/down switch · Every time the switch is pressed, the needle goes up or comes down. This switch can be used when using needle threader or dropping the needle on the material. · If the switch is continuously pressed, a needle will move slowly. Please use when sewing end of fabrics. Interruptor de aguja arriba/abajo · Cada vez que se pulsa el interruptor, sube o baja la aguja. Este interruptor se puede usar cuando se usa enhebrador de aguja o para bajar la aguja sobre el material. · Si se presiona continuamente el interruptor, la aguja se mueve lentamente. Sírvase usarlo cuando cosa los extremos de la tela. Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille · A chaque pression sur cette touche, l’aiguille remonte ou s’abaisse. Cette touche s’utilise lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille ou pour abaisser l’aiguille sur le tissu. · Lorsqu’on appuie continuellement sur cette touche, l’aiguille se déplace lentement. L’utiliser lorsqu’on atteint l’extrémité du tissu. Reverse feed stitch lever The seam does not fray when the reverse feed stitching is performed at the start or the end of sewing. Palanca de pespunte de transporte invertido La costura no se deteriora cuando se ejecuta el pespunte de transporte invertido al inicio o al fin del cosido. Levier de commande d’entraînement réversible Pour que la couture ne s’effiloche pas, utiliser ce levier pour effectuer des points arrière au début et à la fin de la couture. 17 Mark Marca Repère Presser foot pressure regulator and its indicator Turning the presser foot pressure regulator adjusts the pressure of the presser foot. By turning the regulator pointer of the indicator goes up or comes down. Increase Augmentation Aumenta Decrease Diminution Disminuye Regulador de presión del pie prensatela e indicador Girando el regulador de presión del pie prensatela se ajusta la presión del pie prensatela. Girando el puntero del regulador del indicador sube o baja. Régulateur de pression du pied presseur et son indicateur Lorsqu’on tourne le régulateur de pression du pied presseur, la pression du pied presseur change. Lorsqu’on tourne le régulateur, l’aiguille de l’indicateur remonte ou s’abaisse. Drop-feed knob Set the knob to “FEED” for normal stitching. Set the knob to “NO FEED” for free embroidery stitching. For normal stitching Para pespunte normal Pour le piquage normal Perilla de transporte de bajada Fiji la perilla a “FEED” para pespunte normal. Fiji la perilla a “NO FEED” para pespunte de bordado libre. Bouton d’entraînement simple par griffe ED) (NO ) EED (FE For free embroidery stitching Para pespunte de bordado libre Pour le piquage ED) (FE ) D FEE (NO F Placer ce bouton sur “FEED” (entraînement) pour la couture normale. Placer ce bouton sur “NO FEED” (pas entraînement) pour la broderie. * Feed dog comes down * Baja el dentado de transporte * La griffe d’entraînement s’abaisse Needle threader lever (Automatic needle threader) Lower the threading lever, pass the needle thread through the lever and pass the thread through the needle’s eye. (This lever can be used for the needle #11#16.) Palanca enhebradora de aguja (Enhebrador automático de aguja) Baje la palanca enhebradora, pase el hilo de aguja por la palanca y pase el hilo por el ojal de la aguja. (Esta palanca se puede usar para la aguja #11-#16.) Levier d'enfilage de l'aiguille (enfileur d'aiguille automatique) Abaisser le levier d’enfilage, faire passer le fil d’aiguille à travers le levier et enfiler le fil dans le chas d’aiguille. (Ce levier peut être utilisé pour des aiguilles N°11 à 16.) 18 Winding the bobbin Modo de bobinar la bobina CAUTION: Turn OFF the power switch when opening the slide plate. Bobinage de la canette AVERTISSEMENT: Avant d’ouvrir la glissière, placer l’interrupteur d’alimentation AVISO: Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica siempre que abra la placa lateral. sur arrêt. Installing the thread guide. 1 Raise the support rod fully, turning slightly until the positioning latches engage. 2 Set the large spool over the anti vibration cone, or 3 Set the household-type thread onto the spool pin and then insert a spool cap in place. 4 Pass the thread coming from the spool on the thread guide pin (rod) just above the spool. 4 1 2 3 Para instalar la guía del hilo. 1 Suba completamente la varilla de soporte, girándola un poco hasta posicionarle en el dispositivo de enganche. 2 Fije la canilla grande sobre el cono amortiguador de vibraciones, o el presionador de bobina. 3 Fiji el hilo tipo-hogar en la varilla sujetadora del carrete y luego inste una tapa de car rete en su lugar. 4 Pase el hilo que viene desde el carrete por el pasador (varilla) de la guía del hilo justamente por encima del carrete. Pose du guide-fil. 1 Soulever complètement la tige de support en la tournant légèrement jusqu’à ce que le loquet de positionnement s’engage. 2 Placer la grande bobine sur le cône anti-vibrations ou presseur de canette 3 Placer la bobine à usage domestique sur la tige du porte-bobine et mettre un chapeau de bobine en place. 4 Faire passer le fil de la bobine sur la tige du guide-fil juste au-dessus de la bobine. Positioning latches Posicionamiento de sujetadores Loquets de positionnement Bobbin winder guide Guía del bobinador de bobina Guide du bobineur Bobbin thread winding shaft Eje del bobinador de bobina Tige du bobineur Bobbin presser Dedo posicionador Doigt de positionnement Take out the bobbin case. Bring up the needle. Opening the slide plate, take out the bobbin case. Extraiga el portabobina. Suba la aguja. Abra la placa deslizante para sacar el portabobina. Retirer la boîte à canette. Relever l’aiguille. Ouvrir la glissière et sortir la boîte à canette. 19 1 Take out the bobbin from the bobbin case. Snap in the latch to let the bobbin come out of the bobbin case. Saque la bobina del portabobina. 2 Accione el cerrojo para que la bobina salga del portabobina. Retirer la canette de la boîte à canette. Ouvrir le verrou de la boîte à canette pour sortir la canette. Thread the bobbin winder guide. If the thread slips out of the bobbin winder guide, pass it through the hole located under the bobbin winder guide. 3 Enhebre la guía del bobinador de bobina. Si el hilo se sale de la guía del bobinador de bobina, páselo por el agujero ubicado debajo de la guía del bobinador de bobina. Enfiler le guide du bobineur. Si le fil glisse hors du guide de bobineur, le faire passer par l’orifice situé sous le guide de bobineur. Installing the bobbin. [1] Pass the thread through the hole of the bobbin. [2] Adjust the convex portion of the bobbin thread winding shaft to the concave portion of the bobbin to set the bobbin. [3] Press the bobbin presser. 4 Modo de instalar la bobina. [1] Pase el hilo por el agujero de la bobina. [2] Ajuste la porción convexa del eje bobinador de hilo de bobina a la porción cóncava de la bobina para que la bobina quede fija. [3] Presione el prensador de bobina. Installation de la canette. Concave portion Porción cóncava Partie concave [1] [2] Convex portion Porción convexa Partie convexe [1] Faire passer le fil à travers l’orifice de la canette. [2] Pour mettre la canette en place, régler la partie convexe de l’axe de bobinage du fil de canette sur la partie concave de la canette. [3] Appuyer sur le presseur de canette. [3] 20 Start winding the bobbin. Inicie el bobinado de la bobina. 5 Commencer à bobiner la canette. Upon completion of winding the bobbin. Return the bobbin presser on your side. Trim the excessive thread and take out the bobbin. 6 Al completar el bobinado de la bobina. Vuelva el dedo posicionar hacia usted. Corte el hilo excesivo y saque la bobina. Après le bobinage. Ramener le doigt de positionnement du côté opérateur. Couper le fil en excès et retirer la canette. Loading the bobbin into the bobbin case. Snap in the bobbin case latch, and put the bobbin into the bobbin case so that the bobbin runs clockwise. Passing the thread through the slit of the bobbin case, continue passing it under the thread tension spring, and pull out the thread open end about 10cm from the bobbin case. 7 Modo de cargar la bobina en el portabobina. Accione el cerrojo del portabobina, y coloque la bobina dentro del portabobina de modo que la bobina gire hacia la derecha. Pasando el hilo por la rendija de paso del hilo del portabobina, siga pasándolo por debajo del muelle tensor del hilo, y tire del extremo del hilo visible más o menos 10cm desde el portabobina. Mise en place de la canette dans la boîte à canette. Ouvrir le verrou de la boîte à canette et mettre la canette en place dans la boîte à canette de façon qu’elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. Faire passer le fil dans la fente de la boîte à canette, puis sous le ressort de tension et le tirer d’environ 10cm par l’ouverture de fil. Thread tension spring Muelle tensor del hilo Ressort de tension de fil Thread passage Paso del hilo Fente de passage du fil 10cm * The bobbin should run clockwise. * La bobina deberá girar hacia la derecha. * La canette doit toumer dans le sens des aiguilles d’une montre. 21 Set the bobbin in the sewing machine. Close the slide plate. Insert the bobbin case fully into the hook, and close the bobbin case latch. Fije la bobina en la máquinq de coser. Cierre la placa deslizante. 8 Inserte completamente el portabobina en el gancho, y cierre el cerrojo del portabobina. Placer la canette dans la machine. Refermer la glissière. Insérer la boîte à canette à fond dans le crochet et refermer le verrou de la boîte à canette. Adjusting the bobbin winder guide Para ajustar la guía del bobinador de bobina Réglage du guide de bobineur Good Correcto Correct Thread unevenly wound around the bobbin would badly affect the bobbin thread tension. Un bobinado de hilo enrollado en la bobina afectará adversamente la tensión del hilo de bobina. Si la canette est irrégulièrement bobinée, la tension du fil sera mauvaise. Thicker toward downside Más grueso cuanto más abajo Bobinage plus épais vers le bas Loosen the screw of the bobbin winder guide to make adjustment. Para hacer el ajuste, afloje el tornillo de la guía del bobinador de bobina. Thicker toward upside Más grueso cuanto más arriba Bobinage plus épais vers le haut Desserrer la vis du guide de bobineur pour le réglage. Move up Se mueve hacia arriba Relever Move down Se mueve hacia abajo Abaisser Loosens Se afloja Desserrage Tightens Se aprieta Serrage 22 Threading the machine Modo de enhebrar la máquina CAUTION: Turn OFF the power switch when threading or passing thread. Enfilage de la machine AVERTISSEMENT: Avant d’enfiler le fil ou de le faire passer, placer l’inter- AVISO: Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando enhebre o pase el hilo. rupteur d’alimentation sur arrêt. Sub-tension knob 2 ・Pass the thread through the space between the two tension disks. ・The standard thread tension is achieved when the end face of the screw at the center of the knob is flush with the end face of the knob. 1 Thread take-up 7 Tirahilo Releveur de fil Perilla de subtensión ・ Pase el hilo a través del espacio entre los dos discos de tensión. ・ La tensión de hilo estándar se obtiene cuando la superficie extrema del tornillo en el centro de la perilla se encuentra al ras con la superficie extrema de la perilla. 6 4 8 Bouton de sous-tension 5 9 !0 ・ Faire passer le fil par l’espace entre les deux disques de tension. ・ La tension standard du fil est obtenue lorsque la face frontale de la vis au centre du bouton s’encastre dans la face frontale du bouton. 3 * To pass the thread though thread tension dial 3, firstly raise the presser foot lifting lever and provide a space between the tension disks. * Bring the thread take-up 7 to the upper end of its stroke. Then, pass the thread through it. * Para pasar el hilo a través del disco tensor 3 del hilo, primero eleve la palanca de elevación del pie prensatelas y haga espacio entre los discos tensores. * Haga que el tirahilo 7 se posicione en el extremo superior de su carrera. Luego, pase el hilo a través del mismo. * Pour faire passer le fil par le molette de tension du fil 3, soulever d’abord le levier de relevage du pied presseur et laisser un espace entre les disques de tension. * Ramener le relevage du fil 7 à l’extrémité supérieure de sa course. Ensuite, faire passer le fil à travers. Pass the thread through the thread guide (1). When using a thread such as nylon thread which easily slips out of the thread path, thread the machine head as illustrated in the circled figure. 1 1 Pass the thread through the clearance between the two thread tension disks. Pase el hilo por la guía (1) del hilo. Thread tension disk Disco tensor del hilo Disque de tension du fil Cuando use un hilo tal como hilo de nylón que se desliza fácilmente a fuera de la trayectoria del hilo, enhebre el cabezal de la máquina como se ilustra en la figura en círculo. Pase el hilo por las guías del hilo (9) y (10). Lorsqu’on utilise un fil ayant tendance à glisser hors du trajet du fil, enfiler la tête de la machine de la manière illustrée dans le médaillon. Enhebre el cabezal de la máquina en el orden numérico, (2) al (8). Enfiler la machine dans l’ordre numérique (2) à (8). Faire passer le fil par les guide-fil (9) et (10). 2 7 2 6 4 8 5 23 Faire passer le fil entre les deux disques de tension. Pass the thread through the thread guides (9) and (10). Faire passer le fil à travers le guide-fil (1). Thread the machine head in numerical order, (2) to (8). Pase el hilo por la separación entre los dos discos tensores. 3 3 9 !0 Automatic needle threader Enhebrador automático de aguja Enfileur d’aiguille automatique Lower the presser foot and lower needle threader lever. Bring the needle to the top position and lower the threading lever. Baje el pie prensatela y baje también la palanca enhebradora de aguja. 1 Lleve la aguja a la posición más alta y baje la palanca enhebradora. Abaisser le pied presseur ainsi que le levier d’enfilage de l’aiguille. Remonter l’aiguille au maximum et abaisser le levier d’enfilage. Pass the needle thread through the hook. Pass the needle thread from the opposite side to this side, and move the thread on the right-hand side until it comes in contact with the guide. 2 Pase el hilo de aguja por el gancho. Pase el hilo de aguja desde el lado opuesto a este lado, y mueva el hilo en el lado derecho hasta que haga contacto con la guía. Faire passer le fil d'aiguille à travers le crochet. Faire passer le fil d’aiguille du côté opposé à l’opérateur au côté opérateur et déplacer le fil du côté droit jusqu’à ce qu’il vienne en contact avec le guide. Take your finger off the needle threader lever. When the finger is taken off, thread is caught in the hook and passed through the needle's eye. 3 Mantenga sus dedos lejos de la palanca enhebradora de aguja. Cuando se extrae el dedo, el hilo queda atrapado en el gancho y pasa por el ojal de la aguja. Retirer le doigt du levier d'enfilage de l'aiguille. Lorsqu'on retire le doigt, le fil est accroché par le crochet et enfilé dans le chas d'aiguille. Draw out the needle thread. Draw out the passed thread about 10 cm from the needle's eye. Para extraer el hilo de aguja. 4 Tire del hilo hasta que salga unos 10 cm desde el ojal de la aguja. Sortir le fil d'aiguille. Tirer le fil d’aiguille enfilé pour le faire dépasser d’environ 10 cm du chas d’aiguille. 24 Drawing up the bobbin thread Modo de extraer el hilo de bobina Comment faire sortir le fil de canette Hold the end of the needle thread with your left hand. Sujete el extremo del hilo de aguja con su mano izquierda. 1 Tenir l’extrémité du fil d’aiguille avec la main gauche. Press the needle up/down switch. Normally press two times, to make needle move down and then up. Presione el interruptor hacia arriba/abajo. 2 Appuyer sur le bouton de relevage/abaissement de l’aiguille. (normalement, appuyer deux fois). Bobbin thread is drawn out. Sale el hilo de bobina. 3 Le fil de canette sort. Draw both the needle thread and bobbin thread for about 10cm. Bring both the needle and the bobbin threads under the presser foot, and draw them uniformly from the far end of the presser foot. Haga un ensayo con el hilo de aguja y el hilo de bobina de unos 10cm. Lleve los hilos de aguja y de bobina a debajo del prensatelas, y sáquelos uniformemente desde el extremo lejano del prensatelas. Faire dépasser le fil d’aiguille et le fil de canette d’environ 10cm. Faire passer les deux fils sous le pied presseur et les tirer uniformément derrière le pied presseur. 25 4 Test sewing Cosido de prueba Essai de couture CAUTION: Do not place anything on the foot controller which is set to the sewing machine. AVISO: No coloque ningún objeto sobre el controlador que está montado en la máquina de coser. AVERTISSEMENT: Ne rien placer sur la pédale de commande lorsque celle-ci est raccordée à la machine. If you start sewing while the thread take-up is engaged in its ascending motion, the needle thread may slip out of the needle’s eye. Si comienza el cosido cuando el tirahilo está subiendo, es posible que el hilo de aguja se salga del ojal de la aguja. Ne pas commencer à coudre lorsque le releveur de fil remonte car le fil d’aiguille pourrait glisser hors du chas d’aiguille. Place the material under the presser foot, and lower the presser foot. 1 Coloque el material debajo del prensatelas, y baje el prensatelas. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied presseur. Lower the needle. Turn the handwheel toward you or press the needle up/down switch to drop the needle on the material. 2 Modo de bajar la aguja. Gire el volante hacia usted o presione el interruptor de aguja hacia arriba/abajo para que baje la aguja en el material. Abaisser l’aiguille. Tourner le volant vers soi ou appuyer sur le bouton de relevage/ abaissement de l’aiguille pour abaisser l’aiguille sur le tissu. Start to run the sewing machine. Do not pull the material by hand while it is being sewn. Ponga en funcionamiento la máquina de coser. 3 No tire del material con la mano durante el cosido. Mettre la machine en marche. Ne pas tirer le tissu avec la main pendant la couture. When the sewing is finished, stop the sewing machine and actuate the thread trimmer. Press the automatic thread trimming switch or depress the thread trimming foot switch. When actuating the automatic thread trimmer, the needle will stop in its highest position after trimming. (If you use a thread as thick as count #20 or more or a special-kind of thread, manually cut the thread using a pair of scissors.) * After the thread trimming, you can re-start sewing even if the bobbin thread does not appear on the throat plate. 4 Cuando se haya acabado el material, pare la máquina de coser y actúe el cortahilo. Pulse el interruptor de corte automático del hilo o presione el interruptor de pedal del cortahilo. Al actuar el cortahilo automático, la aguja se detendrá en su posición más alta. (Si usa un hilo de un grosor de cuenta #20 o más o un hilo especial, corte el hilo manualmente o con una tijeras.) * Después de cortar el hilo, usted puede reanudar el cosido aunque el hilo de bobina no aparezca en la placa de agujas. A la fin de la couture, arrêter la machine et actionner le coupe-fil. Appuyer sur le bouton de coupe automatique du fil ou sur l’interrupteur au pied de coupe du fil. Lorsque le coupe-fil automatique est actionné, l’aiguille s’arrête sur sa position la plus haute. (Pour les fils de grosseur égale ou supérieure au nº 20 ou les fils spéciaux, utiliser des ciseaux.) * Après la coupe du fil, on peut reprendre la couture même si le fil de canette n’est pas apparent sur la plaque à aiguille. 26 Raise the presser foot, and take out the finished material. Eleve el prensatelas, y retire el material acabado. 5 Relever le pied presseur et retirer le tissu fini. Reverse feed stitch (lock stitch) Pespunte de transporte invertido (puntada de parada) Exécution de points arrière (points d’arrêt) Push down the reverse feed stitch lever to sew reverse stitches over the forward stitches for about 1cm. Accione hacia abajo la palanca de pespunte de transporte invertido para formar puntadas invertidas sobre las puntadas de avance más o menos 1cm. Abaisser le levier de commando d’entraînement réversible pour exécuter des points arrière sur une longueur d’environ 1cm par-dessus les points avant. Approx. 1cm Aprox. 1cm 1cm environ When making a knot on the reverse side of the material Cuando haga un nudo en el lado equivocado del material Comment faire un noeud à l'envers du tissu When the sewing is finished, raise the needle and the presser foot. Then draw both the needle and the bobbin threads away from you by approximately 10cm together with material, after lowering the presser foot. (The needle and the bobbin threads are simultaneously trimmed.) 1 Al acabar el cosido, eleve la aguja y el prensatelas. Entonces saque los hilos de aguja y de bobina en dirección contraria a usted aproximadamente 10cm juntamente con el material, de pedal de corte del hilo después de bajar el prensatelas. (Los hilos de aguja y de bobina se cortan automáticamente.) A la fin de la couture, remonter l’aiguille et le pied presseur. Tirer ensuite le fil d’aiguille et le fil de canette en arrière d’environ 10cm avec le tissu. Ou sur l’interrupteur au pied de coupe du fil (le fil d’aiguille et le fil de canette sont coupés en même temps). Draw the needle thread onto the reverse side of the material. Fasten the needle thread and the bobbin thread together. Then trim the both threads near the knot. Saque el hilo de aguja al lado erróneo del material. Ate el hilo de aguja y el hilo de bobina. Seguidamente, corte ambos hilos junto al nudo. Tirer le fil d’aiguille à l’envers du tissu. Nouer ensemble le fil d’aiguille et le fil de canette. Couper ensuite les deux fils près du noeud. 27 2 Material (reverse side) Material (lado erróneo) Tissu (envers) Adjusting the thread tension CAUTION: Turn OFF the power switch when taking out the bobbin Modo de ajustar la tensión del hilo AVISO: Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuan- Règlage de la tension du fil AVERTISSEMENT: Avant de retirer la boîte à canette ou de rempla- case or replacing the needle. do extraiga el portabobina o cuando reemplace la aguja. cer l’aiguille, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. The standard bobbin thread tension is such that the bobbin case goes down slowly when you hold the open end of the bobbin thread and shake it as shown at right. (The count of the thread is #50.) * Adjust the needle thread tension in accordance with the bobbin thread tension. * The bobbin case for the TL-90 Series is an exclusive JUKI part. Please consult the JUKI dealers when you purchase it. La tensión estándar del hilo de bobina es tal que el portabobina baja lentamente cuando usted sujeta el extremo visible del hilo de bobina y lo agita como, o se ilustra en el lado derecho. (El grosor del hilo es #50.) * Ajuste la tensión del hilo de aguja en conformidad con la tensión del hilo de bobina. * El portabobina para la Serie TL-90 es una pieza exclusiva de JUKI. Cuando vaya a comprar esta pieza, sírvase consultar a los distribuidores de JUKI. · Adjusting the bobbin case · Modo de ajustar el portabobina · Réglage de la boîte à canette Tension adjusting screw Tornillo de ajuste de tensión Vis de réglage de tension Increase Aumenta Augmentation La tension du fil de canette est normale si la boîte à canette descend lentement quand on tient l’extrémité libre du fil de canette et qu’on secoue le fil comme sur la figure ci-contre (fil n° 50). * Régler la tension du fil d’aiguille en fonction de la tension du fil de canette. * La boîte à canette pour la série TL-90 est une pièce spéciale JUKI. S’adresser à un revendeur JUKI pour la commander. Proper thread tension Tensión apropiada del hilo Tension du fil correcte Decrease Disminuye Diminution The needle thread tension is too low La tensión del hilo de aguja está baja Si la tension du fil d’aiguille est insuffisante Improperly adjusted thread tension may cause puckering on materials, inferior stitches, or thread breakage. Needle thread Hilo de aguja Fil d’aiguille Si la tensión del hilo no está debidamente ajustada se formarán bultos en el material, puntadas deficientes, o se romperá el hilo. Si la tension du fil est mal réglée, il en résultera un froncement du tissu, des points mal formés ou une cassure du fil. Needle thread Hilo de aguja Fil d’aiguille Thread tension dial Perilla de ajuste de tensión del hilo Bouton du bloc-tension Increase the needle thread tension. Aumenta la tensión del hilo de bobina. Augmenter la tension du fil d’aiguille. Bobbin thread Hilo de bobina Fil de bobina The needle thread tension is too high La tensión del hilo de aguja está demasiado alta Si la tension du fil d’aiguille est excessive Needle thread Hilo de aguja Fil d’aiguille Center of the material Centro del material Milieu du tissu Bobbin thread Hilo de bobina Fil de bobina Bobbin thread Hilo de bobina Fil de bobina Decrease the needle thread tension. Disminuye la tensión del hilo de aguja. Diminuer la tension du fil d’aiguille. 28 Tabulated relationship between material, thread and needle Material Lightweight materials Mediumweight materials Heavyweight materials Nylon Cupro Georgette Needle (HLx5) Thread Synthetic thread #80-#90 No.9-11 Smooth Tricot Broadcloth Gingham Cotton thread #60-#80 Synthetic thread #80-#90 Light-weight jersey Synthetic cloth Synthetic thread #50-#60 Flannel Wool Synthetic thread #50-#60 Silk yarn #50 Denim Synthetic thread #20-#50 Cotton thread #20-#50 Canvas Synthetic thread #30-#50 Tweed Synthetic thread #50 Silk yarn #50 Artificial leather Synthetic thread #20-#30 No.11-14 No.14-18 Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja Material Materiales livianos Materiales de peso mediano Materiales pesados Nylón Cupro Georgette Hilo Hilo sintético #80-#90 Aguja (HLx5) No.9-11 Tricot suave Tela anccha Guinga Hilo de algodón #60-#80 Hilo sintético #60-#80 Tejido de punto (jersey) liviano Teja sintética Hilo sintético #50-#60 Flanela Lana Hilo sintético #50-#60 Hilo de seda #50 Denim Hilo sintético #20-#50 Hilo de algodón #20-#50 Lona Hilo sintético #30-#50 Tweed Hilo sintético #50 Hilo de seda #50 Piel artificial Hilo sintético #20-#30 No.11-14 No.14-18 Tableau des relations entre le tissu, le fil et l’aiguille Tissu Tissu légers Tissu moyens Tissu lourds 29 Nylon Fibre cuproammoniacale Georgette Fil Fil synthétique nº 80 à 90 Aiguille (HLx5) nº 9-11 Tricot lisse Popeline fine Guingan Fil de coton nº 60 à 80 Fil synthétique nº 60 à 80 Jersey léger Tissu synthétique Fil synthétique nº 50 à 60 Flanelle Laine Fil synthétique nº 50 à 60 Fil de soie nº 50 Denim Fil synthétique nº 20 à 50 Fil de coton nº 20 à 50 Toile Fil synthétique nº 30 à 50 Tweed Fil synthétique nº 50 Fil de soie nº 50 Simili-cuir Fil synthétique nº 20 à 30 nº 11-14 nº 14-18 Topstitching With this sewing machine, you can make beautiful topstitches with stitch length up to 6mm. You can use various threads ranging from the standard runstitching thread to #8 topstitching thread. Change the needle according to the thread used (see the table at right). Pespunta entrelazado de remates Con esta máquina de coser, usted puede hacer elegantes costuras de remate con una longitud de puntada de hasta 6mm. Usted puede usar varios hilos desde el hilo de cosido estándar hasta hilo de pespunte entrelazado de remate #8. Cambie la aguja de acuerdo al hilo que use (vea la tabla de la derecha). Surpiqûre Sette machine permet d’exécuter de belles surpiqûres avec une longueur de point jusqu’à 6 mm. Il est possible d’utiliser divers fils allant du fil pour point coulé standard au fil pour surpiqûres n° 8. Changer l’aiguille en fonction du fil utilisé (voir le tableau ci-contre). Needle Size Count of thread Tamaño de aguGrosor de hilo ja Numéro de fil Taille d’aiguille #80-50 No.11 #60-50 No.14(11) #50-30 No.16 #20-8 No.18 Attaching the needle 1. Turn off power. 2. Lower the presser foot. 3. Move the needle bar up to the highest position of its stroke. 4. With the flat face of the new needle facing to the right, insert the new needle into the needle bar until it can go no further. Then tighten the needle clamp screw. Modo de colocar la aguja 1. Desconecte la alimentación eléctrica. 2. Baje el prensatelas. 3. Mueva la barra de aguja hacia arriba hasta la posición más alta de su recorrido. 4. Con la cara plana de la nueva aguja mirando hacia la derecha, inserte la nueva aguja en la barra de aguja todo lo que pueda entrar. Ahora apriete el tornillo sujetador de la aguja. Tightens Se aprieta Serrage Loosens Se afloja Desserrage Figure as observed from the front Figura vista desde la parte frontal Figure vue depuis l’avant Flat face Cara plana Méplat Flat face Cara plana Méplat Needle clamp screw Tornillo sujetador de la aguja Vis du pince-aiguille Pose de l’aiguille 1. Mettre la machine hors tension. 2. Abaisser le pied presseur. 3. Remonter la barre à aiguille au maximum. 4. Introduire l’aiguille neuve à fond dans la barre à ai guille avec son méplat tourné vers la droite. Serrer en suite la vis du pince-aiguille. * The needle to be used is HLx5 or HAx1. * Se debe usarla aguja HL 5 o HA 1. * L’aiguille à utiliser est la HL 5 à HA 1. Checking the needle / Modo de comprobar la aguja / Vérification de l’aiguille Check the needle for its straightness occasionally. Any defective needle would cause needle breakage, stitch skipping, thread breakage or damage to materials. Flat face of needle Cara plana de la aguja Méplat de l’aiguille Parallel En paralelo Parallèle Flat plate Placa plana Plaque plate De vez en cuando compruebe si la aguja está bien recta. Cualquier defecto en la aguja puede causar rotura de la aguja, salto de puntadas, rotura del hilo y daños en la tela. Vérifier de temps à autre si l’aiguille est bien droite. Une aiguille défectueuse peut se casser ou causer des sauts de points, une cassure du fil ou des dommages au tissu. 30 CAUTION: Turn OFF the power switch when replacing the presser foot. AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica. AVERTISSEMENT: Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. Option Opción Rolled hemming / Dobladillado rotativo / Roulotté Install the hemming foot. Turn OFF power. Loosen the screw in the presser bar, and attach the hemming foot. Instale el sujetador del dobladillo. 1 Desconecte la alimentación eléctrica. Afloje el tornillo en el prensatelas, y coloque el sujetador de dobladillo. Installer le support d’ourlage. Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et monter le support d’ourlage. Cut the corner of the material. Trim the corner part of the material to help make the hemming foot hem the material edge. Corte la esquina del material. Screw in the presser foot Tornillo en el prensatelas Vis du pied presseur 2 5mm Corte parte de la esquina del material para que el sujetador de dobladillo pueda dobladillar el borde del material. 8mm Material Material Tissu Couper le coin du tissu. Couper le coin du tissu afin que le support d’ourlage puisse ourler plus facilement le bord du tissu. Fit the trimmed material edge into the vortex groove in the hemming foot. Fit the material into the vortex groove in the hemming foot until the descended needle reaches the material, and lower the hemming holder. 3 Encaje el borde del material cortado en la muesca del vórtice en el sujetador del dobladillo. Encaje el material en la muesca del vórtice en el sujetador del dobladillo hasta que la aguja bajada llegue al material, y baje el sujetador del dobladillo. Placer le bord du tissu coupé dans le gorge vortex du support d’ourlage. Mettre le tissu dans la gorge vortex du support d’ourlage de manière que l’aiguille abaissée atteigne le tissu, puis abaisser le support d’ourlage. Hem the material edge while helping the material to go into the groove by hand. Draw the needle and bobbin thread ends with your left hand, turn the handwheel by 3 or 4 rotations until you are sure that the material edge is rolled into the groove. Then hem the material edge while pinching the material edge with your right-hand thumb and index finger to make sure that the appropriate amount of material is fed into the hemming foot with consistency. 4 Dobladille el borde del material a la vez que ayuda con la mano a que el material entre en la ranura del vórtice. Saque con la mano la aguja y los extremos del hilo de bobina, girando el volante 3 ó 4 vueltas hasta que vea que el borde del material queda enrollado en la ranura del vórtice. Seguidamente, dobladille el borde del material mientras continúa agarrando con el dedo pulgar y el dedo índice de su mano derecha el borde del material para asegurarse de que se transporta la cantidad de material apropiada con consistencia al sujetador de dobladillado. Ourler le bord du tissu en guidant le tissu dans la gorge vortex à la main. Tirer les extrémités du fil d’aiguille et du fil de canette avec la main gauche et tourner le volant de 3 ou 4 tours pour s’assurer que le bord du tissu est bien roulé dans la gorge vortex. Ourler ensuite le bord du tissu tout en le pinçant entre le pouce et l’index de la main droite de manière que la longueur appropriée de tissu pénètre régulièrement dans le support d’ourlage. 31 CAUTION: Turn OFF the power switch when replacing the presser foot. AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica. AVERTISSEMENT: Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. Attaching a zipper / Modo de colocar una cremallera / Pose d’une fermeture à glissière Install a zipper attaching foot. Turn OFF power. Loosen the screw in the presser foot, and attach the zipper attaching foot from the far side of the presser foot. 1 Instale un pie colocador de cremalleras. Desconecte la alimentación eléctrica. Afloje el tornillo en el prensatelas, y coloque el pie colocador de cremalleras en el lado lejano al prensatelas observando desde usted mismo. Installer le pied de pose fermeture à glissières. Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et poser le pied de pose de fermeture à glissières par l’arrière de la barre de presseur vu du côté opérateur. Presser bar Barra del prensatelas Barre de presseur Screw in the presser foot Tornillo en el prensatelas Vis du pied presseur Turn the presser position selector screw to move the presser foot until the correct needle entry point is obtained. When sewing the left-hand side of the zipper, move the presser to the left. When sewing the right-hand side of it, move the presser to the right. 2 Presser position selector screw Vis de sélection de position du presseur Tornillo selector de posición del prensatelas Gire el tornillo selector de posición del prensatelas para mover el prensatelas hasta obtener el punto correcto de entrada de la aguja. Cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera, mueva el prensatelas hacia la izquierda. Cuando cosa el lado derecho de la misma, mueva el prensatelas hacia la derecha. Déplacer le presseur en tournant la vis de sélection de position du presseur jusqu’à ce que le point de pénétration de l’aiguille soit correct. Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, déplacer le presseur vers la gauche. Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, déplacer le presseur vers la droite. Changing the sewing direction Modo de combiar la dirección de cosido Inversion du sens de la couture 1. Keep the needle at its down position. 2. Lift the presser foot, and turn the material in a desired direction. 1. Mantenga la aguja en su posición baja. 2. Eleve el prensatelas, y gire el material en la dirección deseada. 1. Maintenir l’aiguille abaissée. 2. Soulever le pied presseur et tourner le tissu dans le sens désiré. 32 CAUTION: Turn OFF the power switch when replacing the presser foot. AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica. AVERTISSEMENT: Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. Upper feed presser foot / Prensatelas de transporte superior / Pied presseur d’entraînement supérieur Generally, this presser foot is used for hard-to-feed or for difficult-to-feed materials such as velvet, jersey, vinyl, cloth artificial leather, leather, etc. This smoothly feeds the material and prevents the material from slipping. Generalmente, este pie prensatela se usa para materiales de trasporte difícil o para materiales de difícil manejo como terciopelo, jerséis, vinilo, material de cuero artificial, cuero, etc. Así el trasporte del material se ejecuta suavemente y se evita que el material se deslice. Ce pied presseur est généralement utilisé pour des tissus difficiles à entraîner tels que velours, jersey, vinyle, similicuir, cuir, etc. Il assure un entraînement en douceur du tissu et empêche le glissement du tissu. Turn off power and remove the presser foot. Desconecte la alimentación eléctrica y retire el prensatelas. Mettre la machine hors tension et retirer le pied presseur. Install the upper feed presser foot. Fit forked portion of the actuating lever to the needle clamp, insert the installing portion into the presser bar, and securely tighten the screw in the presser foot. Once presser foot is installed, rotate handwheel by hand in sewing direction to confirm fork position correctly then turn power on. * Turn the presser foot pressure regulator to set the presser foot pressure to “low”. (Set the pressure to “lowest” when sewing the velvet material.) Use the sewing machine at medium speed. 1 Screw in the presser foot Tornillo en el prensatelas Vis du pied presseur 2 Needle clamp screw Tornillo sujetador de aguja Vis du pince-aigulle Screw in the presser foot Tornillo en el prensatelas Vis du pied presseur Instale el prensatelas de transporte superior. Encaje la prorción en horquilla de la pranaca actuante en el sujetador de aguja, inserte la porción de instalación en la barra del prensatelas, y apriete bien eltornillo en el prensatelas. Una vez instalado el prensatelas, gire el volante con la mano en la dirección de cosido para confirmar la posición correcta de la horquilla, y luego conecte la alimentación eléctrica. * Gire el regulador de presión del pie prensatela para fijarlo a presión “baja”. (Fije la presión al punto “más bajo” cuando cosa materiales de terciopelo.) Use la máquina de coser a velocidad media. Poser le pied presseur d’entraînement supérieur. Engager la partie fourchue du levier de commande sur le pince-aiguille. Insérer la partie de montage dans la barre de presseur et serrer la vis du pied presseur à fond. Une fois que le presseur est installé, tourner le volant à la main dans le sens de la couture pour s’assurer que la position de la fourche est correcte, puis remettre la machine sous tension. * Tourner le régulateur de pression du pied presseur pour régler la pression du pied presseur sur “faible”. (Régler la pression sur “minimum” pour une couture sur du velours.) Utiliser la machine à vitesse moyenne. Presser foot Prensatelas Pied presseur Actuating lever Palanca actuante Levier de commande 3 Increase Augmentation Aumenta Decrease Diminution Disminuye Turn to to decrease the presser foot pressure. para Gire hacia disminuir la presión del prensatela. pour Tourner sur diminuer la pression du pied presseur. Compensating presser foot / Prensatelas de compensación / Pied presseur compensateur Option Opción It is convenient to sew material end straight. Es conveniente coser el extremo del material reco recto. Ce pied est pratique pour coudre l’extrémité du tissu bien deroite. Fit material end to guide and sew. 1 Encaje el material en guía cósalo. Placer l’exrémité du tissu sur guide et coudre. Screw in the presser foot Tornillo en el prensatelas Vis du pied presseur 33 Presser foot Prensatelas Pied presseur 2 Guide Guía Guide CAUTION:Turn OFF the power switch when replacing the presser foot. AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica. AVERTISSEMENT:Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. Quilting foot / Prensatelas de acolchado / Pied ouateur This quilting foot is convenient for free motion quilting, quilting along with the pattern, free-hand embroidery, etc. Este prensatelas de acolchado es útil para el acolchado de movimiento libre, acolchado junto con el patrón, bordado a mano alzada, etc. Ce pied ouateur est pratique pour le matelassage libre, le matelassage avec motifs, la broderie libre, etc. Turn off power. Install the quilting foot. Put the plate on the needle clamp screw, insert the installing portion into the presser bar, and securely tighten the screw in the presser foot. Needle clamp screw Tornillo sujetador de aguja Vis du pince-aiguille 1 Desconecte la alimentación eléctrica. Para instalar el prensatelas de acolchado. Coloque la placa en el tornillo sujetador de aguja, inserte la parte de instalación dentro de la barra prensadora, y apriete firmemente el tornillo en el pie prensatelas. Plate Placa Plaque Mettre la machine hors tension. Installer le pied ouateur. Placer la plaque sur la vis du pince-aiguille, insérer la partie de montage dans la barre de presseur et serrer la vis du pied presseur à fond. Presser bar Barra prensadora Barre de presseur Screw in the presser foot Atornillar el pie prensatelas Vis du pied presseur Position Feed Dog in lower position. 2 Ajuste el dentado de transporte a su posición inferior. Placer la griffe d’entraînement sur sa position inférieure. Position stitch length adjusting dial ”0”. Rotate presser foot pressure regulator until green bar in pressure indication window is at top. Posicione en “0” el cuadrante de ajuste de longitud de puntada. Gire el regulador de presión del pie prensatela hasta que la barra verde llegue al tope de la ventanilla indicadora de presión. 3 Placer le cadran de réglage de longueur des points sur “0”. Tourner le régulateur de pression du pied presseur jusqu’à ce que la barre verte se trouve en haut dans la fenêtre d’indication de pression. Lower the foot and start sewing. 4 Baje el prensatelas e inicie el cosido. Abaisser le pied presseur et commencer la couture. Size / Tamaño / Taille 1/8 inch (3.2 mm) 1/4 inch (6.5 mm) Option Opción 1/8 inch (3.2 mm) 1/5 inch (5.0 mm) 34 CAUTION: Be sure turn OFF the power to the sewing machine and disconnect the plug from the wall outlet when cleaning or lubricating the sewing machine. AVISO: Desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina de coser y extraiga el enchufe del tomacorriente de la pared cuando limpie o lubrique la máquina de coser. AVERTISSEMENT: Avant de nettoyer ou de lubrifier la machine à coudre, la mettre hors tension et la débrancher de la prise de courant. Maintenance and lubrication / Mantenimiento y lubricación / Entretien et lubrification Cleaning the feed dog and the hook / Modo de limpiar el dentado de transporte y el gancho / Nettoyage de la griffe d’entraînement et du crochet Turn off power. Remove the needle, the presser foot and the throat plate. Then clean up the feed dog and the hook components using a cleaning brush. Desconecte la alimentación eléctrica. Desmonte la aguja, el prensatelas y la placa de agujas. Ahora, limpie el dentado de transporte y los componentes del gancho con un cepillo de limpiar. Mettre la machine hors tension. Retirer l’aiguille, le pied presseur et la plaque à aiguille. Nettoyer ensuite la griffe d’entraînement et les organes du crochet à l’aide du pinceau de nettoyage. 35 Cover of the bottom plate Cubierta de la placa inferior Couvercle inférieur The cover of the bottom plate is designed to open when cleaning the hook components or when a bobbin is dropped mistakenly. La cubierta de la placa inferior está diseñada de modo que se abra cuando se limpien los componentes del gancho o cuando una bobina se haya caído por descuido. Le couvercle de la plaque inférieure peut être ouvert pour nettoyer les organes du crochet ou en cas de chute accidentelle de la canette. Lubricating the machine / Modo de lubricar la máquina / Lubrification de la machine Apply a few drops of oil to each of the arrow points shown in the right. Use the machine oil (New Defrix Oil No.1 or similar) supplied with the machine. Lubricate the machine once a day if you use it every day. Be sure to always carry out test sewing after lubricating the sewing machine. Aplique unas pocas gotas de aceite a cada uno de los puntos en flecha que se muestran en el lado derecho. Use aceite de máquina (New Defrix Oil No.1 o similar) que se suministra con la máquina. Lubrique la máquina de coser una vez al día su la usa todos los días. Cerciórese de ejecutar siempre cosido de prueba después de lubricar la máquina de coser. Mettre quelques gouttes d’huile sur chacun des points indiqués par des flèches sur la figure cicontre. Utiliser l’huile machine (New Defrix Oil Nº 1 ou similaire) fournie avec la machine. Nettoyer la machine une fois par jour lors d’une utilisation quotidienne. Toujours procéder à un essai de couture après avoir lubrifié la machine. Inside of the hook Interior del gancho Intérieur du crochet Lubricate the machine after removing the bobbin case. Lubrique la máquina de coser después de extraer el portabobina. Lubrifier la machine après avoir retiré la boîte à canette. Precautions to be taken when handling oil * In the event the oil gets in the eye or adheres on skin, immediately wash it off in order to prevent irritation and rash. * If swallowed accidentally, immediately seek for medical advice in order to prevent diarrhea and vomiting. * Keep the oil away from children. * Oil disposal is obliged by legislation. Dispose of the oil properly in compliance with the relevant legislation. Precauciones que se deben tomar al manipular aceite * En caso de que el aceite entre en el ojo o se adhiere a la piel, lávese inmediatamente con el fin de prevenir la irritación y erupción cutánea. * En caso de ingestión accidental, acuda inmediatamente para consejo médico con el fin de prevenir la diarrea y los vómitos. * Mantenga el aceite lejos de los niños. * El contenedor para el aceite de desecho está obligado por la legislación. Deseche el aceite adecuadamente, de acuerdo con la legislación pertinente. Précautions à prendre lors de la manipulation d’huile * Dans le cas où l’huile pénètre dans l’oeil ou adhère sur la peau, laver immédiatement afin de prévenir les irritations et les rougeurs. * En cas d’ingestion accidentelle, consulter immédiatement un medecin pour obtenir des conseils médicaux afin de prévenir la diarrhée et des vomissements. * Tenir l’huile hors de la portée des enfants. * L’huile doit jetée et recyclée être conformité avec la législation en vigueur. 36 CAUTION: Turn OFF the power switch when replacing the presser foot. AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica. AVERTISSEMENT: Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. Introduction of optional parts / Información sobre las piezas opcionales / Présentation des pièces en option Presser foot and throat plate for light-weight materials Prensatelas y placa de agujas para materiales livianos Pied presseur et plaque à aiguille pour tissus légers It is applicable to sew the light-weight material such as nylon, georgette, tricot, etc. Se aplica para coser materiales livianos como nylón, georgette, tricot, etc. Les utiliser pour coudre des tissus légers que nylon, georgette, tricot, etc. Throat plate for heavy-weight materials Placa de agujas para materiales pesados Paque à aiguille pour tissus lourds * Please consult the JUKI dealer when you purchase the optional parts. * Cuando usted tenga que comprar las piezas opcionales, le aconsejamos que consulte al distribuidor de JUKI. * Pour l’achat de pièces en option, s’adresser au revendeur JUKI. 37 Troubles and Corrective Measures If sewing difficulties occur, make sure the instructions are correctly followed. If a problem still exists, the reminders below help to solve it. Troubles Case Corrective measures Page Stitches are skipped. 1. The needle is bent or the needle point is blunted. 2. The needle has not been attached to the needle bar properly. · Replace the needle. 30 · Attach the needle properly to the needle bar. 30 Needle thread breaks. 1. The machine head has been threaded incorrectly. 2. The needle thread tension is too high or low. 3. The needle is bent or the needle point is blunted. 4. The needle is not suited to the thread used. · Correct the threading. 23-25 · Properly adjust the thread tension. · Replace the needle. 28 30 · Replace the needle by the one suited to the thread used. 30 1. The bobbin thread tension is too high. 2. The rubbing of the bobbin case spring has produced a slot. 3. Scratches on the needle hole in the throat plate. · Decrease the tension. · Replace the bobbin case. 28 - · Replace the throat plate. - The needle breaks. 1. The needle is bent or has been installed improperly. 2. The needle hits the throat plate or the presser foot. · Replace or correctly attach the needle. Stitches are puckered. 1. The presser foot applies too much pressure to the material. 2. The tension of the needle thread is not balanced with that of the bobbin thread. 3. When the combination of the needle and the thread is improper. 4. The needle is too thick for the material. · Decrease the pressure of the presser foot. 18 · Balance the tension. 28 · Properly correct the combination of needle and the thread. · Replace the needle by the one suited to the material. 29 Stitch performance is bad. 1. The tension of the needle thread is not balanced with that of the bobbin thread. · Balance the tensions. 28 The rotation noise is too heavy or too high. 1. Dust accumulates in the feed dog 2. The oil in the machine has run out due to a long period of usage. 3. The oil other than the exclusive sewing machine oil is used. 4. Thread wastes accumulate in the hook. · Carry out maintenance of your sewing machine. · Carry out maintenance of your sewing machine. 35 35 · Apply the proper sewing machine oil. 35 · Clean up the sewing machine. 35 The handwheel does not rotate smoothly or does not turn. 1. The thread is entangled and caught in the hook. · Lubricate the hook, strongly turn the handwheel clockwise and counterclockwise several times, then remove the thread caught in the hook. - The material cannot be fed. 1. The stitch length is set “0”. 2. Drop-feed knob is set to “NOT FEED”. 3. The pressure of the presser foot is too low. · Set the stitch length to an appropriate amount. · Set the drop-feed knob to “FEED”. · Turn the presser foot pressure regulator to in crease the pressure properly. 17 18 18 Needle threading cannot be performed. 1. When the needle has not been raised. · Turn the handwheel or press the needle up/down switch to bring the needle to its highest position. · Attach the needle properly. 24 The bobbin thread breaks. 2. When the needle has not been inserted until it can go no further at the time of attaching the needle. 3. When the sewing machine has been turned with the needle threader lever lowered (during threading) by mistake. · Correctly position the needle, throat plate, or presser foot. · Slightly turn the handwheel by hand to the opposite side (opposite to the direction at the time of sewing). 30 - 29 30 - 38 Problemas y Medidas Correctivas Si se presentan dificultades en el cosido, consulte sin falta las instrucciones para cerciorarse de que las ha entendido correctamente. Si se presenta algún problema, le ayudarán a resolverlos leyendo las precauciones que damos a continuación. Problem Causas Medida correctivas Página 30 30 Slto de puntadas 1. La aquja está doblada o la aguja está roma. 2. La aquja no está bien colocada en la barra de agujas. · Reempace la aguja · Coloque debidamente la aguja en la barra de agujas. Se de el hilo de aguja 1. El cabezal de la máquina está mal enhebrado. 2. La tensió del hilo de aguja está demasiado alta o demasiado baja. 3. La aguja está doblada o la punta de la aguja está roma. 4. La aguja no es la adecuada para el material. · Corrija el enhebrado. · Ajuste debidamente la tensió del hilo 23-25 28 · Reemplance la aguja. 30 · Reemplance la aguja por otra que se acomode al hilo que se está usando. 30 1. La tensió hilo de bobina demasiado alta. 2. La friccón del muelle del portabobina ha producido desgaste de cansal. 3. Raspaduras en el agujero de la placa de agujas. · Disminuya la tensió. · Reemplace el portabobina. 28 - 1. La aguja está doblada o se ha colocado incorrectamente. 2. La aguja golpea la placa de de agujas o el prensatelas. · Reemplace o coloque la aguja correctamente. · Posicione correctamente la aguja, laplaca de agujas o el prensatelas. 30 1. El prensatelas aplica demasiada presión al material. 2. La tensión del hilo de aguja no está balanceada con la del hilo de bobina. 3. Cuando no es propia la combinació de aguja e hilo. 4. La aguja es demasiado gruesa para el material. · Disminuya la presión del prensatelas. 18 · Equilibre las tensiones. 28 · Corrija debidamente la combinación de aguja e hilo. · Reemplace la aguja por orra apropiada al material. 29 El comportamiento de las puntadas es malo 1. Latensión del hilo de aguja no está balanceeada con la del hilo de bobina. · Equilibre las tensiones. 28 El ruido rotacional es demasiado intenso o demasiado alto 1. Se ha acumulado polvo en el dentado de transporte. 2. Se ha gastado el aceite en la máquina bebido a uso prolngado. 3. Se está usando aceite diferente a la que es exclusiva para la máquina de coser. 4. Se han acumulado brinas de hilo en el dentado de transporte. · Eject el mantenimiento de su máquina de coser. · Eject el mantenimiento de su máquina de coser. · Apique aceite propiado a su m Eject el mantenimiento de su máquina de coser. · Limpie bien su máuina de coser. 35 El volante o no gira con suavidad o no gira 1. El hiro se ha enredado y atrapado en el gancho. · Lubrique el gancho, gire con fuerza el volante hacia la derecha y hacia la izquierda varias veces, y luego desenrede el hilo atrapado en gancho. No se puede transportar el material 1. La longitud de punta está fijada a “0”. 2. La perilla de transporte de bajada está fijada a “NO NEED”. 3. La presión del prensatelass está demasiado baja. · Fije la puntada a un valor apropiado. · Fije la perilla de de transporte de bajada a “FEED”. · Gire el regulador del muelle para aumentar la presión debidamen. 17 18 No se puede ejecutar el enhebrado de aguja. 1. Cuando no ha subido la aguja. · Gire el volante o presione el interruptor hacia arriba/hacia abajo para llevar la aguja a la posición más alta. · Inserte la aguja correctamente. 24 · Gire un poco el volante con la mano hacia el lado opuesto (opuesto a la dirección al tiempo del cosido). - Elhilo de bobina Se rompe la aguja Las puntadas forman fruncido 39 2. Cuando la aguja no se ha insertado hasta que ya no pueda entrar más al tiempo de colocar la aguja. 3. Cuando por equivocación la máquina de coser se ha girado con la palanca enhebradora de aguja bajada (durante el enhebrado). · Reemplace el placa de agujas. - - 29 35 35 35 - 18 30 Problèmes et remèdes En cas de difficultés de couture, s’assurer que les instructions sont correctement suivies. Si un problème persiste, les rappels suivants aideront à le résoudre. Problème Causes Remèdes Saut de point 1. L’aiguille est tordue ou est ée. 2. L’aiguille n’est pas correctement posée sur la barre à aiguille. · Remplacer l’aiguille. · Poser correctement l’aiuille sur la barra à aiguille. Le fil de d’aiguille se casse 1. La tête de la machine a été mal enfiée. 2. La tension du fill d’aiguille est excessiv pu insuffiante. 3. L’aiguille est tordue ou sa pointe est émoussée. 4. L’aiguille ne convient pas su fil utilisé. · Corriger l’enfilage. · Régler correctement la tension du fil. Page 30 30 23-25 28 · Remplacer la toîte à aiguille. 30 · Utili une aiguille adaptée au fil. 30 1. La tension du fil de canette est excessive. 2. Le frotteement du ressort de boîte à canette a créé une rainure d’usure. 3. Rayures dans l’orifice d’aiguille de la boîte à canette. · Diminuer la tension. · Remplacer la toîte à aiguille. 28 - L’aiguille se cssse 1. L’aiguille est tordue ou a été mal instalée. 2. L’aiguille heurte la plaque à aiguille ou le pied presseur. · Remplacser l’aiguille ou la poser correctement. · Positonner nner correctement l’aiguille, la plaque à aiguille ou le pied presseur. 30 - Les point sont froncés 1. Le priedpresseur exrce une pression excessive sur le tissu. 2. La tension du fil d’aiguille n’est pas ée avec celle du fil de canette. 3. La combinasion de l’aiguille et du fil est incorrect. 4. L’aguille est trop grosse pour le tissu. · Diminuer la pression du pied presseur. 18 · Equilibere les tension. 28 · Utiliser une combinaison d’aiguille et de fill correcte. · Utiliser une une aiguille adaptée au tissu. 29 Les points sont mal exécutés 1. La tension du fil d’aiguille n’est pas équilibrée avec celle du fil de canette. · Equilibrer les tension. 28 Le bruit de rotation est trop sourd ou fort 1. ll y a de la poussière dans la griffe d’entraînement. 2. L’huile est épuisée car la machine a été longtemps utilisée. 3. On a utilisé une huile autre l’huile spéciale pour machine à coudre. 4. Des débris de fils se sont accumulés dans le crochent. · Effectuer l’entien de la machine. 35 · Effectuer l’entien de la machine. 35 · Utiliser l’huileb pour machine à coudre correcte. 35 · Nettoyer la machine. 35 Levolant ne tourme pas régulièrement ou ne tourne pas 1. Le fil est embrouillé et pris dans le crochet. · Lubrifier le crochet, tourner fortement le volant plusieurs fois dans l’un et l’auttre sens, puis retirer le fil pris dans le crochet. - Le tissu n’est pas entraîné 1. La longueur des points est églée sur “O”. · Régler la longueur des points à une valeur appropriée. · Régler le bouton d’entraînement simple par griffe sur “FEED” (entraiînement). · Tourner le régleur du ressort de presseur pour régler correctement. 17 · Tourner le volant ou appuyer sur la touche de relevage/abaissement de l’aiguille pour relever l’aiguille au maximum. · Poser correctement l’aiguille. 24 · Tourner légèrement le volant à la main vers le côté opposé (sens inverse à celui pendant la couture). - Le fill de canette se casse L’enfilage de l’aiguille ne peut pas être effectué. 2. Le bouton d’entraînement simple par griffe est placé sur “NOT FEED “ (pas d’entraînement). 3. La pression du ressort de presseur est insuffisante. 1. Lorsque l’aiguille n’a pas été relevée. 2. Lorsque l’aiguille n’a pas été insérée à fond lors de sa pose. 3. Lorsqu’on a fait tourner accidentellement la machine avec le levier d’enfilage de l’aiguille abaissé (pendant l’enfilage). · Remplacer la plaque à aiguille. - 29 18 18 30 40 2-11-1, TSURUMAKI, TAMA-SHI, TOKYO, 206-8551, JAPAN PHONE : (81)42-357-2341 FAX : (81)42-357-2379 Copyright © 2018-2019 JUKI CORPORATION All rights reserved throughout the world. Reservados todos los derechos en todo el mundo. Tous les droits sont réservés à travers le monde. 40219835-1 000119
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Juki TL-2010Q Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas