Transcripción de documentos
Sewing machine for professional use
Máquina de coser para uso profesional
Machine à coudre à usage professionnel
TL-2010Q
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D’INSTRUCTIONS
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and understand them before using your sewing machine.
Retain this instruction manual for future reference.
IMPORTANTE:
Lea cuidadosamente todas las recomendaciones
con respecto a la seguridad y comprendalas perfectamente antes de usar su maquina.
Guarde este libro de instrucciones para referencias
futuras.
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire attentivement et assimiler les regles de securite de ce
manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter ul
terieurement.
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this sewing machine.
“DANGER ____ To reduce the risk of electric shock:”
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before
cleaning.
“WARNING ____ To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children. This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “O” when making any adjustments in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when lubricating
or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off “O” position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by
your nearest authorized dealer or service center.
18. (Except USA/Canada) This machine is provided with double insulation.
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing Double-Insulated machine.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No
grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be
added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge
of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a
double-insulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol
may also be marked on the product.
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This sewing machine is intended for household use only.”
1
Congratulations on your purchase of a JUKI sewing machine.
Please be sure to read safety precautions in “To use the sewing machine safely” in the Instruction
Manual before use to fully understand the functions and operating procedures of the sewing machine so as to use the sewing machine for a long time.
After you have read the Instruction Manual, please be sure to keep it together with the warranty
so that you can read it whenever necessary.
To use the sewing machine safely
Marks and pictographs included in the Instruction Manual and shown on the sewing machine are
used so as to ensure safe operation of the sewing machine and to prevent possible risk of injury
to the user and other people.
Warning marks are used for different purposes as described below.
WARNING
Indicates that there is a possible risk of death or serious injury if this
mark is ignored and the sewing machine is used in a wrong manner.
Indicates the operation, etc. which can cause a possible risk of person-
ATTENTION al injury and/or physical damage if this mark is ignored and the sewing
machine is used in a wrong manner.
Pictographs mean the following:
Danger
warning
which is not
specified
There is a
risk of electrical shock
There is a
risk of fire
There is
a risk of
injury to
hands, etc.
Prohibited matter
which is not
specified
Disassembly/
alteration is
prohibited
Do not
place fingers under
the needle
Do not
pour oil,
etc.
Generally
required
behavior
Disconnect
the power
plug
2
WARNING
For the combination of the material and the thread and needle, in particular, refer to the explanation table in “Replacement of the needle”.
If the needle or thread does not match the material used such as in the case that an extra heavyweight material (e.g., denim) is sewn with a thin needle (#11 or higher), the needle can break resulting in an unexpected personal injury.
Other precautions
● Do not put the sewing machine
under the direct sunlight or in a
humid place.
● Do not wipe the sewing machine with solvent such
as thinner.
When the sewing machine
is soiled, put a small quantity of neutral detergent on
a piece of soft cloth and
carefully wipe off the sewing machine with it.
Be aware that the following state can take place since the sewing machine incorporates
semi-conductor electronic parts and precise electronic circuits.
● Be sure to use the sewing machine in the temperature range
from 5ºC to 40ºC.
If the temperature is excessively low, the machine can fail to
operate normally.
● Safety device
In the case the sewing machine continuously performs sewing under the following conditions, the safety device will automatically kick in to stop the sewing
machine to prevent the sewing machine from being
abnormally hot.
・ If
the sewing machine continuously performs sewing at a low speed for an extended period of time,
or under a hot environment:
→ The safety device automatically returns to its
normal state approximately 30 minutes after it
has stopped the sewing machine. Then, you can
normally use the sewing machine again.
the sewing machine continuously performs sewing while the
motor is abnormally overloaded
such as in the case thread entanglement has occurred:
→ Remove thread and cloth
chip entangling in the bobbin
case, hook, etc.
Stop
!
・ If
* The operating temperature of the sewing machine is between 5ºC and 40ºC. Do not use the
sewing machine under the direct sunlight, near the burning things such as a stove and candle,
or in a humid place. By so doing, the temperature in the interior portion of the sewing machine
can rise or the coating of the power cord can melt, causing fire or electrical shock.
3
“INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando utilice un aparato eléctrico, deben seguirse las precauciones de seguridad básicas, incluidas las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser.
“PELIGRO_Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:”
1. Nunca debe deje desatendida la máquina cuando esté enchufada.
2. Desenchufe siempre esta máquina de la toma de corriente inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
“ADVERTENCIA _ Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctri-
co o cualquier otro daño a personas:”
1. Este aparato doméstico no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan
los niños o si se usa cerca de ellos. Esta máquina de coser de coser puede ser utilizado por
niños de edades comprendidas entre 8 y más años y las personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales, o con falta de experiencia y conocimiento si han sido supervisados o
instruidos acerca del uso de la máquina de coser de una manera segura y entender los riesgos
involucrados. los niños no deben jugar con la máquina de coser. Limpieza y mantenimiento de
usuario no puede estar por niños sin supervisión.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está
estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina
al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Apague la máquina (“O”) cuando realice ajustes en el área de la aguja, como al enhebrar y
cambiar la aguja, al enhebrar la canilla, al cambiar el prensatelas, etc.
10. Desenchufe siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando retire cubiertas, la
lubrique o realice cualquier otro ajuste de servicio mencionado en el manual de instrucciones.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a “O” y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de
la red eléctrica.
17. Esta máquina está dotada de un aislamiento doble. Utilizar únicamente piezas de recambio originales. Observar las indicaciones para el mantenimiento de productos con aislamiento doble.
18. Esta máquina está dotada de aislamiento doble, excepto en máquinas destinadas a EE.UU./
Canadá. Utilizar únicamente piezas de recambio idénticas. Véanse las instrucciones para el
mantenimiento de máquinas con aislamiento doble.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra.
En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos
eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: “Doble isolación” o “Isolación doble”.
El símbolo
puede también indicar semejante producto.
“GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD”
Esta máquina de coser esta diseñada para su uso doméstico.
4
Felicitaciones por haber adquirido una máquina de coser JUKI.
Asegúrese de leer las precauciones de seguridad indicadas en el apartado “Uso seguro de la
máquina de coser” del Manual de instrucciones antes del uso para comprender plenamente las
funciones y procedimientos de operación de la máquina de coser de modo que pueda utilizarla
durante mucho tiempo.
Una vez leído el Manual de instrucciones, asegúrese de guardarlo junto con la garantía de modo
que pueda consultarlo cuando sea necesario.
Uso seguro de la máquina de coser
Las marcas y los pictogramas incluidos en el Manual de instrucciones y mostrados en la máquina de coser se utilizan con la finalidad de garantizar el funcionamiento seguro de la máquina de
coser y evitar posibles riesgos de lesión al usuario y a terceros. Las marcas de advertencia se
utilizan con distintas finalidades, tal y como se describe a continuación.
IIndica que existe el posible riesgo de muerte o lesiones graves si
esta
marca es ignorada y la máquina de coser se utiliza de forma
ADVERTENCIA
incorrecta.
ATENCIÓN
Indica la operación, etc., que puede causar un posible riesgo de lesiones personales y/o daños físicos si esta marca es ignorada y la
máquina de coser es utilizada de forma incorrecta.
A continuación se indica el significado de los pictogramas:
5
Advertencia de
peligro no
especificada
Existe el
riesgo de
sufrir descargas eléctricas
Existe
riesgo de
incendio
Existe
riesgo de
lesionarse
las manos,
etc.
Prohibición
no especificada
Desmontaje/
alteración
prohibido
No coloque
sus dedos
debajo de
la aguja
No vierta
el aceite,
etc
Comportamiento generalmente
necesario
Desconecte
la clavija de
alimentación
ADVERTENCIA
Para la combinación del material y el hilo de aguja, en particular, consulte la tabla de explicación
en “Sustitución de la aguja”. Si la aguja o el hilo no coinciden con el material utilizado, como por
ejemplo en el caso de coser un material muy pesado (p. ej., tela vaquera) con una aguja fina (#11
o más), la aguja podría romperse y causar lesiones personales inesperadas.
Otras precauciones
●No coloque la máquina de coser en lugares en los que esté expuesta a la luz solar
directa o a la humedad.
● No limpie la máquina de coser con disolventes, como por ejemplo diluyente.
Si la máquina de coser
está sucia, aplique una
pequeña cantidad de
detergente neutro en
un paño suave y limpie
cuidadosamente la máquina de coser con él.
Tenga en cuenta que el siguiente estado puede tener lugar desde que la máquina de coser incorpore partes electrónicas semiconductoras y componentes precisos circuitos electrónicos.
● Dispositivo de seguridad
En caso de que la máquina de coser se utilice para coser
continuamente en las siguientes condiciones, el dispositivo
de seguridad intervendrá automáticamente deteniendo la
máquina de coser para evitar que ésta se recaliente anormalmente.
・ Si la máquina de coser se utiliza para coser continuamente a baja velocidad por tiempo prolongado, o en un
ambiente caluroso:
→ El dispositivo de seguridad retorna automáticamente a
su estado normal aproximadamente 30 minutos después que haya detenido la máquina de coser. Luego,
es posible utilizar normalmente la máquina de coser
de nuevo.
・ Si la máquina de coser se utiliza continuamente para
coser cuando el motor se encuentra anormalmente
sobrecargado, como por ejemplo, en caso de que haya
ocurrido enredos de hilo:
→ Elimine los enredos de hilo y briznas de tela del portabobina, gancho, etc.
Stop
!
● Asegúrese de utilizar la máquina de coser a temperaturas de entre 5 ºC a 40 ºC.
Si la temperatura es excesivamente baja, la máquina
podría no funcionar con
normalidad.
* La temperatura de operación de la máquina de coser es de entre 5 ºC a 40 ºC. No utilice la máquina de coser bajo la luz solar directa, cerca de aparatos de combustión, como por ejemplo
una estufa o una vela, o en lugares húmedos. Si lo hace, la temperatura interior de la máquina
de coser podría aumentar o el recubrimiento del cable de alimentación podría derretirse, causando incendios o descargas eléctricas.
6
“NOTES DE SECURITE IMPORTANTES”
Lorsque vous utilisez un appareil électrique, des précautions élémentaires doivent toujours être suivies, comme celles-ci. Lisez attentivement ces instructions avant d’utiliser cette machine à coudre.
“DANGER ____ Pour réduire le risque d’électrocution:”
1. L’appareil ne doit jamais être laissé sans surveillance une fois branché.
2. Toujours débrancher cet appareil du secteur immédiatement après utilisation et avant de le nettoyer
“ATTENTION ____ Pour les risques de brûlure, électrocutions et de blessures:”
1. Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la
machine est utilisée par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité. Cette machine à coudre
peut être utilisée par des enfants âgés de 8 ans et plus ainsi que par les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou le manque d’expérience et de connaissances
seulement si elles ont été formées et ont reçues les instructions concernant l’utilisation de la machine
à coudre de manière sûre et comprendre les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec
la machine à coudre. Le nettoyage et l’entretien ne doit pas être fait par des enfants sans surveillance.
2. N’utiliser cet appareil que dans le cadre de ses fonctions, mentionnées dans le présent manuel. N’utiliser que les piéces fournies ou recommandées par le fabricant dans ce manuel.
3. Ne pas utiliser cet appareil si une de ses prises ou cordons est endommagée, ou s’il ne fonctionne
pas correctement. S’il est tombé, a été endommagé, tombé dans l’eau, retournez l’appareil auprès
de votre revendeur le plus proche pour une réparation, ou une vérification technique ou électrique.
4. Ne jamais utiliser cet appareil dans un lieu dépourvu d’aération. Maintenez une ventilation suffisante autours de la machine et du rhéostat et éviter la poussière et les chutes de tissus aux alentours des sources d’aération de la machine.
5. Eloigner vos doigts des pièces mobiles de la machine. Faites particulièrement attention aux mouvements de l’aiguille.
6. Toujours utiliser la plaque aiguille appropriée. Un plaque non appropriée peut faire casser l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbes.
8. Ne pas tirer ou pousser le tissu lorsque vous cousez., cela pourrait abîmer, voire casser l’aiguille.
9. Mettre la machine à coudre hors tension « O » avant de faire tout réglage dans la zone de l’aiguille,
comme enfiler ou remplacer l’aiguille, enfiler le fil de la canette ou remplacer le pied presseur.
10. Débranchez toujours votre machine lorsque vous ôtez le capot, lorsque vous la nettoyez, ou
pour tout autre manipulation mentionnée dans le manuel d’instruction.
11. Ne jamais laisser d’objet entrer dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas utiliser à l’extérieur.
13. Ne pas utiliser lorsqu’un aérosol a été pulvérisé, ou lorsque de l’oxygène a été administré.
14. Avant de débrancher la machine, mettre l’interrupteur en position éteint (“O”).
15. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la prise, pas le cordon.
16. En cas de non-utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent autorisé le plus proche ou dans un centre de service.
18. Cette machine est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA). N’employer que des pièces
de rechange originales. Se reporter aux indication pour la remise en état des produits à isolation double.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION (Excepté USA / Canada)”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas
prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement
par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un
produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole
peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
“Cette machine à coudre est destinée à un usage domestique uniquement.”
7
Consignes de sécurité
Merci d’avoir fait l’achat d’une machine à coudre JUKI.
Avant l’utilisation, veuillez lire les consignes de sécurité sous la section « Pour utiliser la machine
à coudre en toute sécurité » du Manuel d’instructions, afin de comprendre parfaitement les fonctions et procédures d’utilisation de la machine à coudre, ainsi que pour prolonger sa durée de
service.
Après avoir lu le Manuel d’instructions, veillez à le conserver, avec la garantie, de façon à pouvoir le consulter en tout temps.
Pour utiliser la machine à coudre en toute sécurité
Les symboles et icônes compris dans le Manuel d’instructions ou apposés sur la machine à
coudre ont pour but d’assurer l’utilisation sécuritaire de la machine à coudre et de protéger l’utilisateur et autres personnes contre les risques éventuels de blessure.
Les symboles de mise en garde sont utilisés aux diverses fins décrites ci-dessous.
Indique un risque éventuel de décès ou de blessure grave en
AVERTISSEMENT cas d’ignorance de ce symbole et d’une mauvaise utilisation
de la machine à coudre.
ATTENTION
Indique une utilisation qui comporte un risque éventuel de blessure et/ou de dommages matériels en cas d’ignorance de ce
symbole et d’une mauvaise utilisation de la machine à coudre.
La signification des icônes est telle que décrite ci-dessous.
Mise en
garde
contre un
danger non
spécifié
Risque de
choc électrique
Risque d’incendie
Risque de
blessure
aux mains,
etc.
Interdiction
non spécifiée
Démontage/
modification interdit
Ne pas
mettre les
doigts sous
l’aiguille
Ne pas
huiler, etc
Comportement généralement
requis
Débrancher
la fiche
d’alimentation
8
AVERTISSEMENT
Pour combiner l’aiguille en fonction de la matière et du fil, reporter vous à la section «remplacement de l’aiguille» Si l’aiguille ou le fil n’est bien adapté au tissu, comme dans le cas d’un tissu
très lourd (p. ex. du jean) cousu avec une aiguille mince (n° 11 ou supérieure), l’aiguille risquera
de se casser et de causer une blessure.
Autres précautions à prendre
● Ne pas exposer la machine directement
au soleil ou dans une atmosphère humide.
● Ne pas utiliser de détergents ou alcool pour
nettoyer la machine.
Si la machine à coudre
est sale, mettre un peu
de détergent neutre
sur un linge doux, et
le passer soigneusement sur la machine à
coudre pour enlever les
taches.
Il faut savoir que l’état suivant peut avoir lieu du fait que la machine intègre des semi-conducteurs et des circuits électroniques.
● Penser à utiliser la machine
à coudre dans une plage de
température de 5 ºC à 40 ºC.
À température excessivement
basse, la machine risque de
ne pas fonctionner normalement.
● Dispositif de sécurité
Si la machine à coudre exécute la couture en continu
dans les conditions suivantes, le dispositif de sécurité
se déclenche automatiquement pour arrêter la machine
à coudre afin d’éviter qu’elle ne chauffe anormalement.
・ Si
la machine à coudre exécute la couture en continu
à basse vitesse pendant une période prolongée ou
dans un environnement chaud :
→ Le dispositif de sécurité revient automatiquement
à son état normal 30 minutes après avoir arrêté la
machine à coudre. Ensuite, vous pouvez réutiliser
normalement la machine à coudre.
la machine à coudre exécute
la couture en continu alors que le
moteur est en surcharge anormale
comme dans le cas d’un enchevêtrement du fil :
→ Retirer le fil et les copeaux de
tissu enchevêtrés dans la boîte
à canette, le crochet, etc.
Stop
!
・ Si
* La température de fonctionnement de la machine à coudre est de 5 ºC à 40 ºC. Ne pas utiliser
la machine à coudre sous la lumière solaire directe, près de sources de flammes telles qu’un
poêle ou une chandelle, ni dans un emplacement humide. Cela risquerait de faire monter la
température à l’intérieur de la machine à coudre ou de faire fondre la gaine du cordon d’alimentation, causant un incendie ou un choc électrique.
9
CONTENTS / ÍNDICE / TABLE DES MATIERES
CONTENTS
Safety regulations ···················································· 1
Specifications ························································ 11
Accessories ·························································· 12
Principal Parts ··················································· 12,13
Name and Function of each component ··················· 14-18
Installing the auxiliary table
Installing the foot controller
Attaching the knee lifter lever
Winding the bobbin ············································· 19-22
Installing the thread guide
Winding the bobbin
Adjusting the bobbin winder guide
Threading the machine (needle thread) ··················· 23-25
Automatic needle threader
Drawing up the bobbin thread
Test sewing ······················································· 26,27
Reverse feed stitch
When making a knot on the reverse side of the material
ÍNDICE
Regulador de seguridad ············································ 4
Especificaciones ···················································· 11
Accesorios ···························································· 12
Piezas principales ·············································· 12,13
Nombre y función de cada componente ··················· 14-18
Modo de instalar la mesa auxiliar
Modo de instalar el controlador
Modo de montar la palanca elevadora de rodilla
Modo de bobinar la bobina ··································· 19-22
Para instalar la guía del hilo
Para bobinar la Bobina
Para ajustar la guía del bobinador de bobina
Modo de enhebrar la máquina (hilo de aguja) ············ 23-25
Enhebrador automático de aguja
Modo de extraer el hilo de bobina
Adjusting the thread tension ······································ 28
Tabulated relationship between material,
thread and needle ··············································· 29
Topstitching ··························································· 30
Attaching the needle ··············································· 30
Rolled hemming ····················································· 31
Attaching a zipper ··················································· 32
Changing the sewing direction
Upper feed presser foot ··········································· 33
Compensating presser foot ······································· 33
Quilting foot ··························································· 34
Cleaning and lubricating the machine ······················ 35,36
Introduction of optional parts ····································· 37
Troubles and Corrective measures ····························· 38
Modo de ajustar la tensión del hilo ······························ 28
Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja ······· 29
Pespunta entrelazado de remates ······························ 30
Modo de colocar la aguja ·········································· 30
Dobladillado rotativo ··············································· 31
Modo de colocar una cremallera ································ 32
Modo de cambiar la dirección del cosido
Prensatelas de transporte superior ····························· 33
Prensatelas de compensación ··································· 33
Prensatelas de acolchado ········································ 34
Modo de limpiar y lubricar la máquina ······················ 35,36
Información sobre las piezas opcionales ······················ 37
Problemas y medidas correctivas ······························· 39
Cosido de prueba ··············································· 26,27
Pespunte de transporte invertido
Cuando se marca un nudo en el lado equivocado del material
TABLE DES MATIERES
Règles de sécurité ···················································· 7
Caractéristiques ····················································· 11
Accessoires ·························································· 12
Pièces principales ·············································· 12,13
Nomenclature et fonction des pièces ······················ 14-18
Installation de la table auxiliaire
Installation de la pedale de commande
Pose du levier de genouillère
Bobinage de la canette ········································ 19-22
Pose du guide-fil
Bobinage de la canette
Réglage du guide de bobineur
Enfilage de la machine (fil d’aiguille) ······················· 23-25
Enfileur d’aiguille automatique
Comment faire sortir le fil de canette
Règlage de la tension du fil ······································· 28
Tableau des relations entre le tissu, le fil et l’aiguille ········ 29
Surpiqûre ····························································· 30
Pose de l’aiguille ···················································· 30
Roulotté ······························································· 31
Pose d’une fermeture à glissière ································ 32
Inversion du sens de la couture
Pied presseur d’entraînement supérieur ······················ 33
Pied presseur compensateur ···································· 33
Pied ouateur ·························································· 34
Nettoyage et lubrification de la machine ··················· 35,36
Présentation des pièces en option ······························ 37
Problèmes et remèdes ············································· 40
Essai de couture ················································ 26,27
Exécution de points arrière
Comment faire un noeud à l’envers du tissu
10
Specifications / Especificaciones / Caractéristiques
Description
Specification
Description
Caractéristique
Sewing speed
Max. 1,500 sti/min
Vitesse de couture
1.500 sti/min
Stitch length
Max. 6mm
Longueur des points
6mm maxi
Needle bar stroke
32mm
32mm
Lift of presser foot
7mm / 9mm (12mm by knee lifter)
Course de la barre à
aiguille
Needle
HA×1 or HL×5 #11, #14
Hauteur de relevage
du pied presseur
7mm / 9mm (12mm Par genouillère)
Lubricating oil
New Defrix Oil No.1
Aiguille
HA×1 ou HL×5 #11, #14
Dimensions of
sewing machine
45.2W × 35.0H × 21.9L (cm)
Huile lubrifiante
New Defrix Oil N°1
Size of bed
43W × 17.8L (Auxiliary table: 59W ×
27.7L)(cm)
Dimensions de la
machine
45,2 I × 35,0 H × 21,9 L (cm)
Weight of sewing
machine
11.5 kg
Dimensions du bras
43 I × 17,8 L (table auxiliaire: 59 I ×
27,7 L)(cm)
Foot control model
No.
Poids de la machine
11,5 kg
JC-001
N° de modèle du
rhéostat
JC-001
Descripción
Especificación
Velocidad de cosido
Máx. 1.500 sti/min
Longitud de puntada
Máx. 6mm
Recorrido de la
barra de aguja
32mm
Elevación del prensatelas
7mm / 9mm (12mm por elevador de
pedal)
Aguja
HA×1 ó HL×5 #11, #14
Aceite lubricante
Aceite New Defrix N°1
Dimensiones de la
máquina de coser
45,2 de ancho × 35,0 de alto × 21,9
de largo (cm)
Tamaño de la base
43 de ancho × 17,8 de largo (Mesa
auxiliar: 59 de ancho × 27,7 de largo)
(cm)
Peso de la máquina
de coser
11,5 kg
Núm. de modelo del
controlador de pie
JC-001
11
Accessories / Accesorios / Accessoires
1. Foot controller
2. Auxiliary table
3. Exclusive screwdriver
4. Screwdriver (small)
5. Cleaning brush
6. Bobbins (4pcs.)
7. Oiler
8. Needles (HAx1)
9. Spool cap
10. Sewing machine cover
11. Power cord
12. Knee lifter lever
13. Zipper attaching foot
14. Upper feed presser foot
15. 1/4 Quilting foot
1. Controlador
2. Mesa auxiliar
3. Destornillador exclusivo
4. Destornillador (pequeño)
5. Cepillo de limpieza
6. Bobinas (4piezas)
7. Aceitera
8. Agujas (HAx1)
9. Tapa de canilla
10. Cubierta de la máquina de coser
11. Cable de alimentación
12. Palanca elevadora a rodilla
13. Pie colocador de cremallera
14. Prensatelas superior
15. 1/4 Pie para acolchado
1. Pédale de commande
2. Table auxiliaire
3. Tournevis spécial
4. Tournevis (petit)
5. Princeau de nettoyage
6. Canettes (4 pc)
7. Huileur
8. Aiguilles (HAx1)
9. Chapeau de bobine
10. Housse de machine
11. Cordon d’alimentation
12. Levier de genouillère
13. Pied de pose de fermetures
à glissières
14. Pied presseur d’entraînement
supérieur
15. 1/4 Pied ouateur
1
10
2
11
12
3
4
13
5
6
14
7
8
1. Needle bar thread hook
2. Screw in the presser foot
3. Presser foot
4. Needle threader lever
5. Needle clamp
6. Needle
7. Feed dog
8. Sewing guide lines
1. Gancho del hilo de la barra de aguja
2. Tornillo en el prensatelas
3. Prensatelas
4. Palanca enhebradota de agujas
5. Tornillo sujetador de la aguja
6. Aguja
7. Dentado de transporte
8. Línea guía del cosido
1. Crochet de fil de la barre à aiguille
2. Vis du pied presseur
3. Pied presseur
4. Levier d’enfilage de l’aiguille
5. Vis du pince-aiguille
6. Aiguille
7. Griffe d’entraînement
8. Ligne de guidage de la couture
9
15
4
1
2
3
5
6
7
8
12
Principal Parts / Piezas principales / Pièces principales
1. Presser foot pressure regulator
2. Sub-tension knob
3. Indicator of the presser foot
pressure regulator
4. Face plate cover
5. Manual thread cutter
6. Thread tension dial
7. Slide plate
8. Throat plate
9. Bobbin thread winding shaft
10. Bobbin presser
11. Stitch length adjusting dial
12. Automatic thread trimming
switch
1. Regulador de la presión del pie
prensatela
2. Perilla de subtensión
3. Indicador del regulador de
presión del pie prensatela
4. Cubierta del cabezal
5. Cuchilla manual para cortar hilo
6. Tensor de hilo
7. Placa deslizante
8. Placa de agujas
9. Eje para bobinar hilo de bobina
10. Prensador de bobina
11. Cuadrante para ajuste de
longitud de puntada
12. Interruptor del cortahilo
automático
13. Perilla de control de velocidad
1. Régulateur de pression du pied
presseur
2. Bouton de sous-tension
3. Indicateur du régulateur de
pression du pied presseur
4. Couvercle frontal
5. Coupe-fil manuel
6. Bloc-tension du fil
7. Glissière
8. Plaque à aiguille
9. Axe de bobinage du fil de
canette
10. Presseur de canette
11. Cadran de réglage de longueur
des points
12. Bouton de coupe automatique
du fil
13. Bouton de régulation de la
vitesse
13
13. Speed control knob
14. Needle up/down switch
15. Reverse feed stitch lever
16. Drop-feed knob
17. Hole for knee lifter lever setting
18. Anti vibration cone
19. Handwheel
20. Inlet of electric power cord
21. Power switch
22. Inlet of the controller
23. Support rod
24. Handle
25. Bobbin winder guide
26. Presser foot lifting lever
27. Spool pin
14. Interruptor de aguja arriba/abajo
15. Palanca de puntadas de inversión
16. Perilla de transporte de bajada
17. Agujero para fijar la palanca
elevador a rodilla
18. Cono amortiguador de vibración
19. Volante
20. Tomacorriente del controlador
21. Interruptor de la corriente
eléctrica
22. Tomacorriente del cable de la
corriente eléctrica
23. Varilla de soporte
24. Manija
25. Guía del bobinador de bobina
26. Palanca elevadora del pie
prensatela
27. Pasador de canilla
14. Bouton de relevage/abaissement
de l’aiguille
15. Levier de commando
d’entraînement réversible
16. Bouton d’entraînement simple
par griffe
17. Orifice pour le montage du
levier de genouillère
18. Cône anti-vibrations
19. Volant
20. Prise de raccordement de la
pédale de commande
21. Interrupteur d’alimentation
22. Prise de raccordement du
cordon d’alimentation
23. Tige de support
24. Poignée
25. Guide de bobineur
26. Levier de relevage du pied
presseur
27. Broche porte-bobine
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
23
24
25
18
19
20
21
22
26
27
Name and Function of each component / Nombre y función de cada componente /
Nomenclature et fonction des pièces
Installing the auxiliary table
Instalación de la mesa auxiliar
Installation de la table auxiliaire
Open legs of auxiliary table until they stop securely at the
stopping position.
Abra las patas de la mesa auxiliar hasta que se detengan firmemente en la posición de parada.
1
Déplier les pieds de la table auxiliaire jusqu’à ce qu’ils se
bloquent de façon sûre en position d’arrêt.
Assemble auxiliary table to sewing machine body.
Acople la mesa auxiliar al cuerpo de la máquina de coser.
2
Assembler la table auxiliaire au corps de la machine à
coudre.
Adjust the height of legs so that the top surface of auxiliary
table is the same height of sewing machine body.
Ajuste la altura de las patas de modo que la superficie superior de la mesa auxiliar quede a la misma altura que el cuerpo de la máquina de coser.
3
Ajuster la hauteur des pieds de sorte que la surface supérieure de la table auxiliaire soit à la même hauteur que le
corps de la machine à coudre.
Open the cover of the auxiliary table when replacing the
bobbin thread.
Abra la cubierta de la mesa auxiliar cuando reemplace el
hilo de la bobina.
4
Ouvrir le couvercle de la table auxiliaire lors du remplacement du fil de canette.
14
Installing the foot controller
1 Insert the electric power cord plug into the corresponding inlet.
2 Insert the foot controller plug into the corresponding inlet.
3 Insert the power plug into the wall outlet.
3
1
CAUTION: Perform these following steps when you are not using your
sewing machine.
1. Be sure to turn OFF the power switch.
2. Be sure to remove the power plug from the wall outlet.
3. Do not place a thing on the foot controller.
2
Modo de instalar el controlador
1 Inserte el enchufe del cable de la corriente eléctrica en la entrada correspondiente.
2 Inserte el enchufe del controlador en la entrada correspondiente.
3 Inserte el enchufe en el tomacorriente mural.
AVISO: Ejecute los siguientes pasos cuando usted no está usando su
máquina de coser.
1. Cerciórese de posicionar en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
2. Cerciórese de extraer el enchufe del tomacor riente de pared.
3. No coloque nada encima del controlador.
Installation de la pedale de commande
1 Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise correspondante.
2 Insérer la fiche de la pédale de commande dans la prise correspondante.
3 Insérer la fiche du cordon d'alimentation dans la prise murale.
AVERTISSEMENT: Effectuer ces opérations lorsque la machine est
inutilisée.
1. Placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
2. Débrancher la fiche d’alimentation de la prise murale.
3. Ne rien placer sur le contrôleur.
WARNING (For U.S.A.,Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than
the other). To reduce the risk of electric shock, this plug
is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the
plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
ADVERTENCIA (Sólo para ee.Uu. Y canadá)
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una patilla más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, este enchufe está ideado para que
encaje en una toma polarizada sólo de una forma. Si el
enchufe no encaja en la toma, enchúfelo al revés.
Si todavía no encaja, póngase en contacto con un electricista cualificado para instalar la toma correcta.
No modifique el enchufe de ningún modo.
AVERTISSEMENT (Pour Les Etats-Unis Et
Le Canada Seulement)
Cet appareil à une prise polarisée (une des fiches
est plus large que l’autre). Afin de réduire tout risque
d’électrocution cette prise ne peut se brancher que
d’une seule manière. Si la prise ne se branche pas
correctement ou si elle ne s’enfonce pas complètement,
retournez là. Si le branchement ne va toujours pas,
contactez un électricien spécialisé qui installera la prise
qui convient. Ne surtout pas modifier la prise d’origine.
Attaching the knee lifter lever
The knee lifter lever allows the operator to lift/lower the presser foot without
releasing his/her hand away from the material being sewn. (Lift of the presser
foot: max. 12mm)
The knee lifter lever can be stored in the reverse side of the auxiliary table.
Modo de montar la palanca elevadora a rodilla
Con la palanca elevadora a rodilla la operadora puede subir/bajar el prensatelas sin separar la mano del material que está cosiendo. (Elevación del prensatelas: Máx. 12mm)
La palanca elevadora de rodilla se puede almacenar en el lado inbverso de la
mesa auxiliar.
Pose du levier de genouillère
Le levier de genoiuillère permet à l'opérateur de relever/abaisser le pied
presseur sans lâcher le tissu pendant la coutre. (Hauteur de relevage du pied
presseur: 12mm maxi)
On peut ranger le levier de genouillère au dos de la table auxiliaire.
15
Power switch
Turn ON when it is pressed on your side.
Turn OFF when it is pressed on the other side.
ON
MARCHE
Interruptor de la corriente eléctrica
Se posiciona en ON cuando lo presiona en el lado hacia usted.
Se posiciona en OFF cuando lo presiona hacia el otro lado.
Interrupteur d'alimentation
OFF
ARRET
Pour le mettre sur marche, appuyer dessus du côté opérateur.
Pour le mettre sur arrêt, appuyer dessus de l'autre côté.
Speed control knob
Maximum sewing speed can be freely set by the speed controller.
Faster speed
Más velocidad
Vitesse rapide
Perilla de control de velocidad
Puede ajustarse libremente la velocidad máxima de costura mediante el regulador de velocidad.
Bouton de régulation de la vitesse
La vitesse maximum peut être librement sélectionnée grâce au variateur de
vitesse.
Slower speed
Menos velocidad
Vitesse lente
Manual thread cutter
Lift the needle and the presser foot after the completion of sewing, draw out
the material, and cut the thread with the manual thread cutter.
Cuchilla para corte manual de hilo
Manual thread cutter
Cuchilla para corte
manual de hilo
Coupe-fil manuel
Eleve la aguja y el pie prensatela después de completar el cosido, extraiga el
material, y corte el hilo con la cuchilla para corte manual de hilo.
Coupe-fil manuel
Après la couture, relever l’aiguille et le pied presseur, retirer le tissu et couper
le fil avec le coupe-fil manuel.
Automatic thread trimming switch/Thread trimming foot switch
When the sewing is completed, both the needle and the bobbin threads can be
simultaneously trimmed. You can re-start sewing even if the bobbin thread does
not appear on the throat plate.
Use either one of the two switches when trimming thread.
"Thread trimming foot switch"
When the heel side of the foot controller is pressed, the threads are trimmed.
Interruptor del cortahilo automático/interruptor del pie del cortahilo
Cuando se completa el cosido, se pueden cortar simultáneamente los hilos de
bobina y de aguja. Usted puede reanudar el cosido aún cuando el hilo de bobina no aparezca en la placa de agujas.
Para cortar el hilo use cualquiera de los dos interruptores.
“Interruptor de pie del cortahilos”
Cuando se presiona el lado de talón del interruptor de pie, se cortan los hilos.
Bouton de coupe automatique du fil/Interrupteur au pied de coupe du
fil
Thread trimming foot switch
Interruptor de pie del cortahilos
Interrupteur au pied de coupe du fil
Après la couture, il est possible de couper les fils d’aiguille et de canette en
même temps. On peut ensuite reprendre la couture même si le fil de canette
n’apparaît pas sur la plaque à aiguille.
Pour couper les fils, utiliser le bouton ou l’interrupteur au pied.
« Interrupteur au pied de coupe du fil »
Lorsque le côté talon de la pédale de commande est enfoncé, les fils sont
coupés.
16
Stitch length adjusting dial
Stitch length for normal stitching is 2 to 2.5 mm.
(Adjusting range: 0 to 6 mm)
Cuadrante de ajuste de longitud de puntada
La longitud de puntada de un cosido normal es de 2 a 2,5 mm.
(Gama de ajuste: 0 a 6 mm)
Cadran de réglage de la longueur des points
Pour la couture normale, la longueur des points est de 2 à 2,5 mm.
(Plage de réglage: 0 à 6 mm)
Needle up/down switch
· Every time the switch is pressed, the needle goes up or comes down.
This switch can be used when using needle threader or dropping the needle on
the material.
· If the switch is continuously pressed, a needle will move slowly.
Please use when sewing end of fabrics.
Interruptor de aguja arriba/abajo
· Cada vez que se pulsa el interruptor, sube o baja la aguja.
Este interruptor se puede usar cuando se usa enhebrador de aguja o para
bajar la aguja sobre el material.
· Si se presiona continuamente el interruptor, la aguja se mueve lentamente.
Sírvase usarlo cuando cosa los extremos de la tela.
Bouton de relevage/abaissement de l’aiguille
· A chaque pression sur cette touche, l’aiguille remonte ou s’abaisse.
Cette touche s’utilise lors de l’utilisation de l’enfileur d’aiguille ou pour abaisser
l’aiguille sur le tissu.
· Lorsqu’on appuie continuellement sur cette touche, l’aiguille se déplace
lentement.
L’utiliser lorsqu’on atteint l’extrémité du tissu.
Reverse feed stitch lever
The seam does not fray when the reverse feed stitching is performed at the start
or the end of sewing.
Palanca de pespunte de transporte invertido
La costura no se deteriora cuando se ejecuta el pespunte de transporte invertido al inicio o al fin del cosido.
Levier de commande d’entraînement réversible
Pour que la couture ne s’effiloche pas, utiliser ce levier pour effectuer des points
arrière au début et à la fin de la couture.
17
Mark
Marca
Repère
Presser foot pressure regulator and its indicator
Turning the presser foot pressure regulator adjusts the pressure of the presser
foot.
By turning the regulator pointer of the indicator goes up or comes down.
Increase
Augmentation
Aumenta
Decrease
Diminution
Disminuye
Regulador de presión del pie prensatela e indicador
Girando el regulador de presión del pie prensatela se ajusta la presión del pie
prensatela.
Girando el puntero del regulador del indicador sube o baja.
Régulateur de pression du pied presseur et son indicateur
Lorsqu’on tourne le régulateur de pression du pied presseur, la pression du pied
presseur change.
Lorsqu’on tourne le régulateur, l’aiguille de l’indicateur remonte ou s’abaisse.
Drop-feed knob
Set the knob to “FEED” for normal stitching.
Set the knob to “NO FEED” for free embroidery stitching.
For normal stitching
Para pespunte normal
Pour le piquage normal
Perilla de transporte de bajada
Fiji la perilla a “FEED” para pespunte normal.
Fiji la perilla a “NO FEED” para pespunte de bordado libre.
Bouton d’entraînement simple par griffe
ED)
(NO
)
EED
(FE
For free embroidery stitching
Para pespunte de bordado libre
Pour le piquage
ED)
(FE
)
D
FEE
(NO
F
Placer ce bouton sur “FEED” (entraînement) pour la couture
normale.
Placer ce bouton sur “NO FEED” (pas entraînement) pour la
broderie.
* Feed dog comes down
* Baja el dentado de transporte
* La griffe d’entraînement
s’abaisse
Needle threader lever (Automatic needle threader)
Lower the threading lever, pass the needle thread through the lever and pass
the thread through the needle’s eye. (This lever can be used for the needle #11#16.)
Palanca enhebradora de aguja (Enhebrador automático de aguja)
Baje la palanca enhebradora, pase el hilo de aguja por la palanca y pase el hilo
por el ojal de la aguja. (Esta palanca se puede usar para la aguja #11-#16.)
Levier d'enfilage de l'aiguille (enfileur d'aiguille automatique)
Abaisser le levier d’enfilage, faire passer le fil d’aiguille à travers le levier et enfiler le fil dans le chas d’aiguille. (Ce levier peut être utilisé pour des aiguilles N°11
à 16.)
18
Winding the bobbin
Modo de bobinar la bobina
CAUTION: Turn OFF the power switch when opening the slide plate.
Bobinage de la canette
AVERTISSEMENT: Avant d’ouvrir la glissière, placer l’interrupteur d’alimentation
AVISO: Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica siempre que abra la
placa lateral.
sur arrêt.
Installing the thread guide.
1 Raise the support rod fully, turning slightly until the positioning latches engage.
2 Set the large spool over the anti vibration cone, or
3 Set the household-type thread onto the spool pin and then insert a spool cap in place.
4 Pass the thread coming from the spool on the thread guide pin (rod) just above the
spool.
4
1
2
3
Para instalar la guía del hilo.
1 Suba completamente la varilla de soporte, girándola un poco hasta posicionarle en el
dispositivo de enganche.
2 Fije la canilla grande sobre el cono amortiguador de vibraciones, o el presionador de
bobina.
3 Fiji el hilo tipo-hogar en la varilla sujetadora del carrete y luego inste una tapa de car
rete en su lugar.
4 Pase el hilo que viene desde el carrete por el pasador (varilla) de la guía del hilo
justamente por encima del carrete.
Pose du guide-fil.
1 Soulever complètement la tige de support en la tournant légèrement jusqu’à ce que le
loquet de positionnement s’engage.
2 Placer la grande bobine sur le cône anti-vibrations ou presseur de canette
3 Placer la bobine à usage domestique sur la tige du porte-bobine et mettre un
chapeau de bobine en place.
4 Faire passer le fil de la bobine sur la tige du guide-fil juste au-dessus de la bobine.
Positioning latches
Posicionamiento de sujetadores
Loquets de positionnement
Bobbin winder guide
Guía del bobinador de bobina
Guide du bobineur
Bobbin thread winding shaft
Eje del bobinador de bobina
Tige du bobineur
Bobbin presser
Dedo posicionador
Doigt de positionnement
Take out the bobbin case.
Bring up the needle. Opening the slide plate, take out the bobbin case.
Extraiga el portabobina.
Suba la aguja. Abra la placa deslizante para sacar el portabobina.
Retirer la boîte à canette.
Relever l’aiguille. Ouvrir la glissière et sortir la boîte à canette.
19
1
Take out the bobbin from the bobbin case.
Snap in the latch to let the bobbin come out of the bobbin case.
Saque la bobina del portabobina.
2
Accione el cerrojo para que la bobina salga del portabobina.
Retirer la canette de la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette pour sortir la canette.
Thread the bobbin winder guide.
If the thread slips out of the bobbin winder guide, pass it through the hole located under
the bobbin winder guide.
3
Enhebre la guía del bobinador de bobina.
Si el hilo se sale de la guía del bobinador de bobina, páselo por el agujero ubicado debajo de la guía del bobinador de bobina.
Enfiler le guide du bobineur.
Si le fil glisse hors du guide de bobineur, le faire passer par l’orifice situé sous le guide
de bobineur.
Installing the bobbin.
[1] Pass the thread through the hole of the bobbin.
[2] Adjust the convex portion of the bobbin thread winding shaft to the concave
portion of the bobbin to set the bobbin.
[3] Press the bobbin presser.
4
Modo de instalar la bobina.
[1] Pase el hilo por el agujero de la bobina.
[2] Ajuste la porción convexa del eje bobinador de hilo de bobina a la porción cóncava de
la bobina para que la bobina quede fija.
[3] Presione el prensador de bobina.
Installation de la canette.
Concave portion
Porción cóncava
Partie concave
[1]
[2]
Convex portion
Porción convexa
Partie convexe
[1] Faire passer le fil à travers l’orifice de la canette.
[2] Pour mettre la canette en place, régler la partie convexe de l’axe de bobinage du fil
de canette sur la partie concave de la canette.
[3] Appuyer sur le presseur de canette.
[3]
20
Start winding the bobbin.
Inicie el bobinado de la bobina.
5
Commencer à bobiner la canette.
Upon completion of winding the bobbin.
Return the bobbin presser on your side. Trim the excessive thread and take out the bobbin.
6
Al completar el bobinado de la bobina.
Vuelva el dedo posicionar hacia usted. Corte el hilo excesivo y saque la bobina.
Après le bobinage.
Ramener le doigt de positionnement du côté opérateur. Couper le fil en excès et retirer la
canette.
Loading the bobbin into the bobbin case.
Snap in the bobbin case latch, and put the bobbin into the bobbin case so that the bobbin
runs clockwise.
Passing the thread through the slit of the bobbin case, continue passing it under the
thread tension spring, and pull out the thread open end about 10cm from the bobbin
case.
7
Modo de cargar la bobina en el portabobina.
Accione el cerrojo del portabobina, y coloque la bobina dentro del portabobina de modo
que la bobina gire hacia la derecha. Pasando el hilo por la rendija de paso del hilo del
portabobina, siga pasándolo por debajo del muelle tensor del hilo, y tire del extremo del
hilo visible más o menos 10cm desde el portabobina.
Mise en place de la canette dans la boîte à canette.
Ouvrir le verrou de la boîte à canette et mettre la canette en place dans la boîte à canette de façon qu’elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
Faire passer le fil dans la fente de la boîte à canette, puis sous le ressort de tension et le
tirer d’environ 10cm par l’ouverture de fil.
Thread tension
spring
Muelle tensor
del hilo
Ressort de
tension de fil
Thread passage
Paso del hilo
Fente de passage du fil
10cm
* The bobbin should run clockwise.
* La bobina deberá girar hacia la derecha.
* La canette doit toumer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
21
Set the bobbin in the sewing machine. Close the slide plate.
Insert the bobbin case fully into the hook, and close the bobbin case latch.
Fije la bobina en la máquinq de coser. Cierre la placa deslizante.
8
Inserte completamente el portabobina en el gancho, y cierre el cerrojo del portabobina.
Placer la canette dans la machine. Refermer la glissière.
Insérer la boîte à canette à fond dans le crochet et refermer le verrou de la boîte à canette.
Adjusting the bobbin winder guide
Para ajustar la guía del bobinador de bobina
Réglage du guide de bobineur
Good
Correcto
Correct
Thread unevenly wound around the bobbin would badly affect the bobbin thread tension.
Un bobinado de hilo enrollado en la bobina afectará adversamente la tensión del hilo
de bobina.
Si la canette est irrégulièrement bobinée, la tension du fil sera mauvaise.
Thicker toward downside
Más grueso cuanto más abajo
Bobinage plus épais vers le bas
Loosen the screw of the
bobbin winder guide to
make adjustment.
Para hacer el ajuste,
afloje el tornillo de la guía
del bobinador de bobina.
Thicker toward upside
Más grueso cuanto más arriba
Bobinage plus épais vers le haut
Desserrer la vis du guide
de bobineur pour le
réglage.
Move up
Se mueve hacia arriba
Relever
Move down
Se mueve hacia abajo
Abaisser
Loosens
Se afloja
Desserrage
Tightens
Se aprieta
Serrage
22
Threading the machine
Modo de enhebrar la máquina
CAUTION: Turn OFF the power switch when threading or passing thread.
Enfilage de la machine
AVERTISSEMENT: Avant d’enfiler le fil ou de le faire passer, placer l’inter-
AVISO: Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuando enhebre o pase el hilo.
rupteur d’alimentation sur arrêt.
Sub-tension knob
2
・Pass the thread through the space between the
two tension disks.
・The standard thread tension is achieved when the
end face of the screw at the center of the knob is
flush with the end face of the knob.
1
Thread take-up 7
Tirahilo
Releveur de fil
Perilla de subtensión
・ Pase el hilo a través del espacio entre los dos
discos de tensión.
・ La tensión de hilo estándar se obtiene cuando
la superficie extrema del tornillo en el centro
de la perilla se encuentra al ras con la superficie
extrema de la perilla.
6
4
8
Bouton de sous-tension
5
9
!0
・ Faire passer le fil par l’espace entre les deux
disques de tension.
・ La tension standard du fil est obtenue lorsque
la face frontale de la vis au centre du bouton
s’encastre dans la face frontale du bouton.
3
* To pass the thread though thread tension dial 3, firstly raise the presser foot lifting lever and
provide a space between the tension disks.
* Bring the thread take-up 7 to the upper end of its stroke. Then, pass the thread through it.
* Para pasar el hilo a través del disco tensor 3 del hilo, primero eleve la palanca de elevación del pie
prensatelas y haga espacio entre los discos tensores.
* Haga que el tirahilo 7 se posicione en el extremo superior de su carrera. Luego, pase el hilo a
través del mismo.
* Pour faire passer le fil par le molette de tension du fil 3, soulever d’abord le levier de relevage du
pied presseur et laisser un espace entre les disques de tension.
* Ramener le relevage du fil 7 à l’extrémité supérieure de sa course. Ensuite, faire passer le fil à travers.
Pass the thread through the
thread guide (1).
When using a thread such as
nylon thread which easily slips
out of the thread path, thread the
machine head as illustrated in
the circled figure.
1
1
Pass the thread through the
clearance between the two
thread tension disks.
Pase el hilo por la guía (1)
del hilo.
Thread tension disk
Disco tensor del hilo
Disque de tension du fil
Cuando use un hilo tal como hilo
de nylón que se desliza fácilmente a fuera de la trayectoria
del hilo, enhebre el cabezal de
la máquina como se ilustra en la
figura en círculo.
Pase el hilo por las guías del
hilo (9) y (10).
Lorsqu’on utilise un fil ayant tendance à glisser hors du trajet du
fil, enfiler la tête de la machine
de la manière illustrée dans le
médaillon.
Enhebre el cabezal de la
máquina en el orden
numérico, (2) al (8).
Enfiler la machine dans
l’ordre numérique (2) à (8).
Faire passer le fil par les
guide-fil (9) et (10).
2
7
2
6
4
8
5
23
Faire passer le fil entre les deux
disques de tension.
Pass the thread through the
thread guides (9) and (10).
Faire passer le fil à travers le
guide-fil (1).
Thread the machine head in
numerical order, (2) to (8).
Pase el hilo por la separación
entre los dos discos tensores.
3
3
9
!0
Automatic needle threader
Enhebrador automático de aguja
Enfileur d’aiguille automatique
Lower the presser foot and lower needle threader lever.
Bring the needle to the top position and lower the threading lever.
Baje el pie prensatela y baje también la palanca enhebradora de aguja.
1
Lleve la aguja a la posición más alta y baje la palanca enhebradora.
Abaisser le pied presseur ainsi que le levier d’enfilage de l’aiguille.
Remonter l’aiguille au maximum et abaisser le levier d’enfilage.
Pass the needle thread through the hook.
Pass the needle thread from the opposite side to this side, and move the thread on the
right-hand side until it comes in contact with the guide.
2
Pase el hilo de aguja por el gancho.
Pase el hilo de aguja desde el lado opuesto a este lado, y mueva el hilo en el lado derecho hasta que haga contacto con la guía.
Faire passer le fil d'aiguille à travers le crochet.
Faire passer le fil d’aiguille du côté opposé à l’opérateur au côté opérateur et déplacer le
fil du côté droit jusqu’à ce qu’il vienne en contact avec le guide.
Take your finger off the needle threader lever.
When the finger is taken off, thread is caught in the hook and passed through the needle's
eye.
3
Mantenga sus dedos lejos de la palanca enhebradora de aguja.
Cuando se extrae el dedo, el hilo queda atrapado en el gancho y pasa por el ojal de la
aguja.
Retirer le doigt du levier d'enfilage de l'aiguille.
Lorsqu'on retire le doigt, le fil est accroché par le crochet et enfilé dans le chas d'aiguille.
Draw out the needle thread.
Draw out the passed thread about 10 cm from the needle's eye.
Para extraer el hilo de aguja.
4
Tire del hilo hasta que salga unos 10 cm desde el ojal de la aguja.
Sortir le fil d'aiguille.
Tirer le fil d’aiguille enfilé pour le faire dépasser d’environ 10 cm du chas d’aiguille.
24
Drawing up the bobbin thread
Modo de extraer el hilo de bobina
Comment faire sortir le fil de canette
Hold the end of the needle thread with your left hand.
Sujete el extremo del hilo de aguja con su mano izquierda.
1
Tenir l’extrémité du fil d’aiguille avec la main gauche.
Press the needle up/down switch.
Normally press two times, to make needle move down and then up.
Presione el interruptor hacia arriba/abajo.
2
Appuyer sur le bouton de relevage/abaissement de l’aiguille.
(normalement, appuyer deux fois).
Bobbin thread is drawn out.
Sale el hilo de bobina.
3
Le fil de canette sort.
Draw both the needle thread and bobbin thread for about 10cm.
Bring both the needle and the bobbin threads under the presser foot, and draw them uniformly from the far end of the presser foot.
Haga un ensayo con el hilo de aguja y el hilo de bobina de unos 10cm.
Lleve los hilos de aguja y de bobina a debajo del prensatelas, y sáquelos uniformemente
desde el extremo lejano del prensatelas.
Faire dépasser le fil d’aiguille et le fil de canette d’environ 10cm.
Faire passer les deux fils sous le pied presseur et les tirer uniformément derrière le pied
presseur.
25
4
Test sewing
Cosido de prueba
Essai de couture
CAUTION: Do not place anything on the foot controller which is set to the sewing machine.
AVISO: No coloque ningún objeto sobre el controlador que está montado en la máquina de coser.
AVERTISSEMENT: Ne rien placer sur la pédale de commande lorsque celle-ci est raccordée à
la machine.
If you start sewing while the thread take-up is engaged in its ascending motion, the needle thread may slip out of the needle’s eye.
Si comienza el cosido cuando el tirahilo está subiendo, es posible que el hilo de aguja se salga del ojal de la aguja.
Ne pas commencer à coudre lorsque le releveur de fil remonte car le fil d’aiguille pourrait glisser hors du chas d’aiguille.
Place the material under the
presser foot, and lower the
presser foot.
1
Coloque el material debajo
del prensatelas, y baje el
prensatelas.
Placer le tissu sous le pied
presseur et abaisser le pied
presseur.
Lower the needle.
Turn the handwheel toward you
or press the needle up/down
switch to drop the needle on the
material.
2
Modo de bajar la aguja.
Gire el volante hacia usted o
presione el interruptor de aguja
hacia arriba/abajo para que baje
la aguja en el material.
Abaisser l’aiguille.
Tourner le volant vers soi ou appuyer sur le bouton de relevage/
abaissement de l’aiguille pour
abaisser l’aiguille sur le tissu.
Start to run the sewing machine.
Do not pull the material by hand while it is being sewn.
Ponga en funcionamiento la máquina de coser.
3
No tire del material con la mano durante el cosido.
Mettre la machine en marche.
Ne pas tirer le tissu avec la main pendant la couture.
When the sewing is finished, stop the sewing machine and actuate the
thread trimmer.
Press the automatic thread trimming switch or depress the thread trimming foot switch.
When actuating the automatic thread trimmer, the needle will stop in its highest position
after trimming. (If you use a thread as thick as count #20 or more or a special-kind of
thread, manually cut the thread using a pair of scissors.)
* After the thread trimming, you can re-start sewing even if the bobbin thread does not
appear on the throat plate.
4
Cuando se haya acabado el material, pare la máquina de coser y actúe el
cortahilo.
Pulse el interruptor de corte automático del hilo o presione el interruptor de pedal del
cortahilo. Al actuar el cortahilo automático, la aguja se detendrá en su posición más
alta. (Si usa un hilo de un grosor de cuenta #20 o más o un hilo especial, corte el hilo
manualmente o con una tijeras.)
* Después de cortar el hilo, usted puede reanudar el cosido aunque el hilo de bobina
no aparezca en la placa de agujas.
A la fin de la couture, arrêter la machine et actionner le coupe-fil.
Appuyer sur le bouton de coupe automatique du fil ou sur l’interrupteur au pied de
coupe du fil. Lorsque le coupe-fil automatique est actionné, l’aiguille s’arrête sur sa position la plus haute. (Pour les fils de grosseur égale ou supérieure au nº 20 ou les fils
spéciaux, utiliser des ciseaux.)
* Après la coupe du fil, on peut reprendre la couture même si le fil de canette n’est pas
apparent sur la plaque à aiguille.
26
Raise the presser foot, and take out the finished material.
Eleve el prensatelas, y retire el material acabado.
5
Relever le pied presseur et retirer le tissu fini.
Reverse feed stitch (lock stitch)
Pespunte de transporte invertido (puntada de parada)
Exécution de points arrière (points d’arrêt)
Push down the reverse feed stitch lever to sew reverse stitches over the forward stitches
for about 1cm.
Accione hacia abajo la palanca de pespunte de transporte invertido para formar puntadas invertidas sobre las puntadas de avance más o menos 1cm.
Abaisser le levier de commando d’entraînement réversible pour exécuter des points arrière sur une longueur d’environ 1cm par-dessus les points avant.
Approx. 1cm
Aprox. 1cm
1cm environ
When making a knot on the reverse side of the material
Cuando haga un nudo en el lado equivocado del material
Comment faire un noeud à l'envers du tissu
When the sewing is finished, raise the needle and the presser foot. Then draw both the
needle and the bobbin threads away from you by approximately 10cm together with material, after lowering the presser foot. (The needle and the bobbin threads are simultaneously trimmed.)
1
Al acabar el cosido, eleve la aguja y el prensatelas. Entonces saque los hilos de aguja
y de bobina en dirección contraria a usted aproximadamente 10cm juntamente con el
material, de pedal de corte del hilo después de bajar el prensatelas. (Los hilos de aguja
y de bobina se cortan automáticamente.)
A la fin de la couture, remonter l’aiguille et le pied presseur. Tirer ensuite le fil d’aiguille et
le fil de canette en arrière d’environ 10cm avec le tissu. Ou sur l’interrupteur au pied de
coupe du fil (le fil d’aiguille et le fil de canette sont coupés en même temps).
Draw the needle thread onto the reverse side of the material. Fasten the needle thread
and the bobbin thread together. Then trim the both threads near the knot.
Saque el hilo de aguja al lado erróneo del material. Ate el hilo de aguja y el hilo de bobina. Seguidamente, corte ambos hilos junto al nudo.
Tirer le fil d’aiguille à l’envers du tissu. Nouer ensemble le fil d’aiguille et le fil de canette.
Couper ensuite les deux fils près du noeud.
27
2
Material (reverse side)
Material (lado erróneo)
Tissu (envers)
Adjusting the thread tension
CAUTION: Turn OFF the power switch when taking out the bobbin
Modo de ajustar la tensión del hilo
AVISO: Posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica cuan-
Règlage de la tension du fil
AVERTISSEMENT: Avant de retirer la boîte à canette ou de rempla-
case or replacing the needle.
do extraiga el portabobina o cuando reemplace la aguja.
cer l’aiguille, placer l’interrupteur d’alimentation
sur arrêt.
The standard bobbin thread tension is such that the bobbin case goes down
slowly when you hold the open end of the bobbin thread and shake it as shown
at right. (The count of the thread is #50.)
* Adjust the needle thread tension in accordance with the bobbin thread tension.
* The bobbin case for the TL-90 Series is an exclusive JUKI part.
Please consult the JUKI dealers when you purchase it.
La tensión estándar del hilo de bobina es tal que el portabobina baja lentamente
cuando usted sujeta el extremo visible del hilo de bobina y lo agita como, o se
ilustra en el lado derecho. (El grosor del hilo es #50.)
* Ajuste la tensión del hilo de aguja en conformidad con la tensión del hilo de
bobina.
* El portabobina para la Serie TL-90 es una pieza exclusiva de JUKI.
Cuando vaya a comprar esta pieza, sírvase consultar a los distribuidores
de JUKI.
· Adjusting the bobbin case
· Modo de ajustar el portabobina
· Réglage de la boîte à canette
Tension adjusting
screw
Tornillo de ajuste de
tensión
Vis de réglage de
tension
Increase
Aumenta
Augmentation
La tension du fil de canette est normale si la boîte à canette descend lentement
quand on tient l’extrémité libre du fil de canette et qu’on secoue le fil comme sur
la figure ci-contre (fil n° 50).
* Régler la tension du fil d’aiguille en fonction de la tension du fil de canette.
* La boîte à canette pour la série TL-90 est une pièce spéciale JUKI.
S’adresser à un revendeur JUKI pour la commander.
Proper thread tension
Tensión apropiada del hilo
Tension du fil correcte
Decrease
Disminuye
Diminution
The needle thread tension is too low
La tensión del hilo de aguja está baja
Si la tension du fil d’aiguille est insuffisante
Improperly adjusted thread tension may cause
puckering on materials, inferior stitches, or thread
breakage.
Needle thread
Hilo de aguja
Fil d’aiguille
Si la tensión del hilo no está debidamente ajustada
se formarán bultos en el material, puntadas
deficientes, o se romperá el hilo.
Si la tension du fil est mal réglée, il en résultera un
froncement du tissu, des points mal formés ou une
cassure du fil.
Needle thread
Hilo de aguja
Fil d’aiguille
Thread tension dial
Perilla de ajuste de tensión del hilo
Bouton du bloc-tension
Increase the needle
thread tension.
Aumenta la tensión del
hilo de bobina.
Augmenter la tension
du fil d’aiguille.
Bobbin thread
Hilo de bobina
Fil de bobina
The needle thread tension is too high
La tensión del hilo de aguja está demasiado alta
Si la tension du fil d’aiguille est excessive
Needle thread
Hilo de aguja
Fil d’aiguille
Center of the material
Centro del material
Milieu du tissu
Bobbin thread
Hilo de bobina
Fil de bobina
Bobbin thread
Hilo de bobina
Fil de bobina
Decrease the needle
thread tension.
Disminuye la tensión
del hilo de aguja.
Diminuer la tension
du fil d’aiguille.
28
Tabulated relationship between material, thread and needle
Material
Lightweight
materials
Mediumweight
materials
Heavyweight
materials
Nylon Cupro
Georgette
Needle
(HLx5)
Thread
Synthetic thread #80-#90
No.9-11
Smooth Tricot
Broadcloth
Gingham
Cotton thread #60-#80
Synthetic thread #80-#90
Light-weight jersey
Synthetic cloth
Synthetic thread #50-#60
Flannel
Wool
Synthetic thread #50-#60
Silk yarn #50
Denim
Synthetic thread #20-#50
Cotton thread #20-#50
Canvas
Synthetic thread #30-#50
Tweed
Synthetic thread #50
Silk yarn #50
Artificial leather
Synthetic thread #20-#30
No.11-14
No.14-18
Relación tabulada entre el material, el hilo y la aguja
Material
Materiales
livianos
Materiales
de peso
mediano
Materiales
pesados
Nylón Cupro
Georgette
Hilo
Hilo sintético #80-#90
Aguja
(HLx5)
No.9-11
Tricot suave
Tela anccha
Guinga
Hilo de algodón #60-#80
Hilo sintético #60-#80
Tejido de punto (jersey) liviano
Teja sintética
Hilo sintético #50-#60
Flanela
Lana
Hilo sintético #50-#60
Hilo de seda #50
Denim
Hilo sintético #20-#50
Hilo de algodón #20-#50
Lona
Hilo sintético #30-#50
Tweed
Hilo sintético #50
Hilo de seda #50
Piel artificial
Hilo sintético #20-#30
No.11-14
No.14-18
Tableau des relations entre le tissu, le fil et l’aiguille
Tissu
Tissu
légers
Tissu
moyens
Tissu
lourds
29
Nylon Fibre cuproammoniacale
Georgette
Fil
Fil synthétique nº 80 à 90
Aiguille
(HLx5)
nº 9-11
Tricot lisse
Popeline fine
Guingan
Fil de coton nº 60 à 80
Fil synthétique nº 60 à 80
Jersey léger
Tissu synthétique
Fil synthétique nº 50 à 60
Flanelle
Laine
Fil synthétique nº 50 à 60
Fil de soie nº 50
Denim
Fil synthétique nº 20 à 50
Fil de coton nº 20 à 50
Toile
Fil synthétique nº 30 à 50
Tweed
Fil synthétique nº 50
Fil de soie nº 50
Simili-cuir
Fil synthétique nº 20 à 30
nº 11-14
nº 14-18
Topstitching
With this sewing machine, you can make beautiful topstitches with stitch length up to 6mm.
You can use various threads ranging from the standard runstitching thread to #8 topstitching thread. Change the needle according to
the thread used (see the table at right).
Pespunta entrelazado de remates
Con esta máquina de coser, usted puede hacer elegantes costuras de remate con una longitud de puntada de hasta 6mm.
Usted puede usar varios hilos desde el hilo de cosido estándar hasta hilo de pespunte entrelazado de remate #8. Cambie la aguja de
acuerdo al hilo que use (vea la tabla de la derecha).
Surpiqûre
Sette machine permet d’exécuter de belles surpiqûres avec une longueur de point jusqu’à 6 mm.
Il est possible d’utiliser divers fils allant du fil pour point coulé standard au fil pour surpiqûres n° 8.
Changer l’aiguille en fonction du fil utilisé (voir le tableau ci-contre).
Needle Size
Count of thread
Tamaño de aguGrosor de hilo
ja
Numéro de fil
Taille d’aiguille
#80-50
No.11
#60-50
No.14(11)
#50-30
No.16
#20-8
No.18
Attaching the needle
1. Turn off power.
2. Lower the presser foot.
3. Move the needle bar up to the highest position of its
stroke.
4. With the flat face of the new needle facing to the right,
insert the new needle into the needle bar until it can
go no further. Then tighten the needle clamp screw.
Modo de colocar la aguja
1. Desconecte la alimentación eléctrica.
2. Baje el prensatelas.
3. Mueva la barra de aguja hacia arriba hasta la posición
más alta de su recorrido.
4. Con la cara plana de la nueva aguja mirando hacia la
derecha, inserte la nueva aguja en la barra de aguja
todo lo que pueda entrar. Ahora apriete el tornillo
sujetador de la aguja.
Tightens
Se aprieta
Serrage
Loosens
Se afloja
Desserrage
Figure as observed from the front
Figura vista desde la parte frontal
Figure vue depuis l’avant
Flat face
Cara plana
Méplat
Flat face
Cara plana
Méplat
Needle clamp screw
Tornillo sujetador de la aguja
Vis du pince-aiguille
Pose de l’aiguille
1. Mettre la machine hors tension.
2. Abaisser le pied presseur.
3. Remonter la barre à aiguille au maximum.
4. Introduire l’aiguille neuve à fond dans la barre à ai
guille avec son méplat tourné vers la droite. Serrer en
suite la vis du pince-aiguille.
* The needle to be used is HLx5 or HAx1.
* Se debe usarla aguja HL 5 o HA 1.
* L’aiguille à utiliser est la HL 5 à HA 1.
Checking the needle / Modo de comprobar la aguja / Vérification de l’aiguille
Check the needle for its straightness occasionally. Any defective needle would
cause needle breakage, stitch skipping, thread breakage or damage to materials.
Flat face of needle
Cara plana de la aguja
Méplat de l’aiguille
Parallel
En paralelo
Parallèle
Flat plate
Placa plana
Plaque plate
De vez en cuando compruebe si la aguja está bien recta. Cualquier defecto en la
aguja puede causar rotura de la aguja, salto de puntadas, rotura del hilo y daños
en la tela.
Vérifier de temps à autre si l’aiguille est bien droite. Une aiguille défectueuse peut
se casser ou causer des sauts de points, une cassure du fil ou des dommages au
tissu.
30
CAUTION: Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
AVERTISSEMENT: Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Option
Opción
Rolled hemming / Dobladillado rotativo / Roulotté
Install the hemming foot.
Turn OFF power. Loosen the screw in the presser bar, and attach the hemming foot.
Instale el sujetador del dobladillo.
1
Desconecte la alimentación eléctrica. Afloje el tornillo en el prensatelas, y coloque el sujetador de dobladillo.
Installer le support d’ourlage.
Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et monter le support
d’ourlage.
Cut the corner of the material.
Trim the corner part of the material to help make the hemming foot hem the material edge.
Corte la esquina del material.
Screw in the presser foot
Tornillo en el prensatelas
Vis du pied presseur
2
5mm
Corte parte de la esquina del material para que el sujetador de dobladillo pueda dobladillar el borde del material.
8mm
Material
Material
Tissu
Couper le coin du tissu.
Couper le coin du tissu afin que le support d’ourlage puisse ourler plus facilement le bord
du tissu.
Fit the trimmed material edge into the vortex groove in the hemming foot.
Fit the material into the vortex groove in the hemming foot until the descended needle
reaches the material, and lower the hemming holder.
3
Encaje el borde del material cortado en la muesca del vórtice en el sujetador
del dobladillo.
Encaje el material en la muesca del vórtice en el sujetador del dobladillo hasta que la aguja bajada llegue al material, y baje el sujetador del dobladillo.
Placer le bord du tissu coupé dans le gorge vortex du support d’ourlage.
Mettre le tissu dans la gorge vortex du support d’ourlage de manière que l’aiguille abaissée atteigne le tissu, puis abaisser le support d’ourlage.
Hem the material edge while helping the material to go into the groove by
hand.
Draw the needle and bobbin thread ends with your left hand, turn the handwheel by 3 or 4
rotations until you are sure that the material edge is rolled into the groove.
Then hem the material edge while pinching the material edge with your right-hand thumb
and index finger to make sure that the appropriate amount of material is fed into the hemming foot with consistency.
4
Dobladille el borde del material a la vez que ayuda con la mano a que el material entre en la ranura del vórtice.
Saque con la mano la aguja y los extremos del hilo de bobina, girando el volante 3 ó 4
vueltas hasta que vea que el borde del material queda enrollado en la ranura del vórtice.
Seguidamente, dobladille el borde del material mientras continúa agarrando con el dedo
pulgar y el dedo índice de su mano derecha el borde del material para asegurarse de que
se transporta la cantidad de material apropiada con consistencia al sujetador de dobladillado.
Ourler le bord du tissu en guidant le tissu dans la gorge vortex à la main.
Tirer les extrémités du fil d’aiguille et du fil de canette avec la main gauche et tourner le volant de 3 ou 4 tours pour s’assurer que le
bord du tissu est bien roulé dans la gorge vortex. Ourler ensuite le bord du tissu tout en le pinçant entre le pouce et l’index de la main
droite de manière que la longueur appropriée de tissu pénètre régulièrement dans le support d’ourlage.
31
CAUTION: Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
AVERTISSEMENT: Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Attaching a zipper / Modo de colocar una cremallera /
Pose d’une fermeture à glissière
Install a zipper attaching foot.
Turn OFF power. Loosen the screw in the presser foot, and attach the zipper attaching
foot from the far side of the presser foot.
1
Instale un pie colocador de cremalleras.
Desconecte la alimentación eléctrica. Afloje el tornillo en el prensatelas, y coloque el pie
colocador de cremalleras en el lado lejano al prensatelas observando desde usted mismo.
Installer le pied de pose fermeture à glissières.
Mettre la machine hors tension. Desserrer la vis du pied presseur et poser le pied de pose
de fermeture à glissières par l’arrière de la barre de presseur vu du côté opérateur.
Presser bar
Barra del
prensatelas
Barre de
presseur
Screw in the
presser foot
Tornillo en el
prensatelas
Vis du pied
presseur
Turn the presser position selector screw to move the presser
foot until the correct needle entry point is obtained.
When sewing the left-hand side of the zipper, move the presser to the
left. When sewing the right-hand side of it, move the presser to the
right.
2
Presser position selector screw
Vis de sélection de position du presseur
Tornillo selector de posición del prensatelas
Gire el tornillo selector de posición del prensatelas para mover el prensatelas hasta obtener el punto correcto de entrada
de la aguja.
Cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera, mueva el prensatelas
hacia la izquierda.
Cuando cosa el lado derecho de la misma, mueva el prensatelas hacia
la derecha.
Déplacer le presseur en tournant la vis de sélection de position du presseur jusqu’à ce que le point de pénétration de
l’aiguille soit correct.
Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière, déplacer le
presseur vers la gauche. Pour coudre le côté droit de la fermeture à
glissière, déplacer le presseur vers la droite.
Changing the sewing direction
Modo de combiar la dirección de cosido
Inversion du sens de la couture
1. Keep the needle at its down position.
2. Lift the presser foot, and turn the material in a desired direction.
1. Mantenga la aguja en su posición baja.
2. Eleve el prensatelas, y gire el material en la dirección deseada.
1. Maintenir l’aiguille abaissée.
2. Soulever le pied presseur et tourner le tissu dans le sens désiré.
32
CAUTION: Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
AVERTISSEMENT: Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Upper feed presser foot / Prensatelas de transporte superior /
Pied presseur d’entraînement supérieur
Generally, this presser foot is used for hard-to-feed or for difficult-to-feed materials such as velvet, jersey, vinyl, cloth artificial
leather, leather, etc. This smoothly feeds the material and prevents the material from slipping.
Generalmente, este pie prensatela se usa para materiales de
trasporte difícil o para materiales de difícil manejo como terciopelo, jerséis, vinilo, material de cuero artificial, cuero, etc. Así el
trasporte del material se ejecuta suavemente y se evita que el
material se deslice.
Ce pied presseur est généralement utilisé pour des tissus difficiles à entraîner tels que velours, jersey, vinyle, similicuir, cuir,
etc. Il assure un entraînement en douceur du tissu et empêche
le glissement du tissu.
Turn off power and
remove the presser foot.
Desconecte la
alimentación eléctrica y
retire el prensatelas.
Mettre la machine hors
tension et retirer le pied
presseur.
Install the upper feed presser foot.
Fit forked portion of the actuating lever to the needle clamp, insert the installing
portion into the presser bar, and securely tighten the screw in the presser foot.
Once presser foot is installed, rotate handwheel by hand in sewing direction to
confirm fork position correctly then turn power on.
* Turn the presser foot pressure regulator to set the presser foot pressure to “low”.
(Set the pressure to “lowest” when sewing the velvet material.)
Use the sewing machine at medium speed.
1
Screw in the
presser foot
Tornillo en el
prensatelas
Vis du pied presseur
2
Needle clamp screw
Tornillo sujetador de aguja
Vis du pince-aigulle
Screw in the
presser foot
Tornillo en el
prensatelas
Vis du pied
presseur
Instale el prensatelas de transporte superior.
Encaje la prorción en horquilla de la pranaca actuante en el sujetador de aguja,
inserte la porción de instalación en la barra del prensatelas, y apriete bien eltornillo en el prensatelas.
Una vez instalado el prensatelas, gire el volante con la mano en la dirección
de cosido para confirmar la posición correcta de la horquilla, y luego conecte la
alimentación eléctrica.
* Gire el regulador de presión del pie prensatela para fijarlo a presión “baja”.
(Fije la presión al punto “más bajo” cuando cosa materiales de terciopelo.)
Use la máquina de coser a velocidad media.
Poser le pied presseur d’entraînement supérieur.
Engager la partie fourchue du levier de commande sur le pince-aiguille.
Insérer la partie de montage dans la barre de presseur et serrer la vis du pied
presseur à fond. Une fois que le presseur est installé, tourner le volant à la main
dans le sens de la couture pour s’assurer que la position de la fourche est correcte, puis remettre la machine sous tension.
* Tourner le régulateur de pression du pied presseur pour régler la pression du
pied presseur sur “faible”. (Régler la pression sur “minimum” pour une couture
sur du velours.) Utiliser la machine à vitesse moyenne.
Presser foot
Prensatelas
Pied
presseur
Actuating lever
Palanca actuante
Levier de
commande
3
Increase
Augmentation
Aumenta
Decrease
Diminution
Disminuye
Turn to
to
decrease the presser
foot pressure.
para
Gire hacia
disminuir la presión
del prensatela.
pour
Tourner sur
diminuer la pression
du pied presseur.
Compensating presser foot / Prensatelas de compensación /
Pied presseur compensateur
Option
Opción
It is convenient to sew material end straight.
Es conveniente coser el extremo del material reco recto.
Ce pied est pratique pour coudre l’extrémité du tissu bien deroite.
Fit material end to guide and sew.
1
Encaje el material en guía cósalo.
Placer l’exrémité du tissu sur
guide et coudre.
Screw in the presser foot
Tornillo en el prensatelas
Vis du pied presseur
33
Presser foot
Prensatelas
Pied presseur
2
Guide
Guía
Guide
CAUTION:Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
AVERTISSEMENT:Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Quilting foot / Prensatelas de acolchado / Pied ouateur
This quilting foot is convenient for free motion quilting, quilting along with the pattern, free-hand embroidery, etc.
Este prensatelas de acolchado es útil para el acolchado de movimiento libre, acolchado junto con el patrón, bordado a mano alzada,
etc.
Ce pied ouateur est pratique pour le matelassage libre, le matelassage avec motifs, la broderie libre, etc.
Turn off power. Install the quilting foot. Put the plate on the needle clamp
screw, insert the installing portion into the presser bar, and securely tighten
the screw in the presser foot.
Needle clamp screw
Tornillo sujetador de aguja
Vis du pince-aiguille
1
Desconecte la alimentación eléctrica. Para instalar el prensatelas de
acolchado. Coloque la placa en el tornillo sujetador de aguja, inserte la
parte de instalación dentro de la barra prensadora, y apriete firmemente el
tornillo en el pie prensatelas.
Plate
Placa
Plaque
Mettre la machine hors tension. Installer le pied ouateur. Placer la plaque
sur la vis du pince-aiguille, insérer la partie de montage dans la barre de
presseur et serrer la vis du pied presseur à fond.
Presser bar
Barra prensadora
Barre de presseur
Screw in the presser foot
Atornillar el pie prensatelas
Vis du pied presseur
Position Feed Dog in lower position.
2
Ajuste el dentado de transporte a su posición inferior.
Placer la griffe d’entraînement sur sa position inférieure.
Position stitch length adjusting dial ”0”. Rotate presser foot pressure regulator until green bar in pressure indication window is at top.
Posicione en “0” el cuadrante de ajuste de longitud de puntada. Gire el
regulador de presión del pie prensatela hasta que la barra verde llegue al
tope de la ventanilla indicadora de presión.
3
Placer le cadran de réglage de longueur des points sur “0”. Tourner le
régulateur de pression du pied presseur jusqu’à ce que la barre verte se
trouve en haut dans la fenêtre d’indication de pression.
Lower the foot and start sewing.
4
Baje el prensatelas e inicie el cosido.
Abaisser le pied presseur et commencer la couture.
Size / Tamaño / Taille
1/8 inch
(3.2 mm)
1/4 inch
(6.5 mm)
Option
Opción
1/8 inch
(3.2 mm)
1/5 inch
(5.0 mm)
34
CAUTION: Be sure turn OFF the power to the sewing machine and disconnect the plug from the wall outlet when cleaning or lubricating the sewing machine.
AVISO: Desconecte sin falta la corriente eléctrica de la máquina de coser y extraiga el enchufe del tomacorriente de la pared
cuando limpie o lubrique la máquina de coser.
AVERTISSEMENT: Avant de nettoyer ou de lubrifier la machine à coudre, la mettre hors tension et la débrancher de la prise de
courant.
Maintenance and lubrication / Mantenimiento y lubricación / Entretien et lubrification
Cleaning the feed dog and the hook / Modo de limpiar el dentado de transporte y el gancho /
Nettoyage de la griffe d’entraînement et du crochet
Turn off power. Remove the
needle, the presser foot and the
throat plate. Then clean up the
feed dog and the hook components using a cleaning brush.
Desconecte la alimentación
eléctrica. Desmonte la aguja, el
prensatelas y la placa de agujas.
Ahora, limpie el dentado de
transporte y los componentes del
gancho con un cepillo de limpiar.
Mettre la machine hors tension.
Retirer l’aiguille, le pied presseur
et la plaque à aiguille. Nettoyer
ensuite la griffe d’entraînement
et les organes du crochet à l’aide
du pinceau de nettoyage.
35
Cover of the bottom plate
Cubierta de la placa inferior
Couvercle inférieur
The cover of the bottom plate is designed to open when
cleaning the hook components or when a bobbin is
dropped mistakenly.
La cubierta de la placa inferior está diseñada de modo
que se abra cuando se limpien los componentes del gancho o cuando una bobina se haya caído por descuido.
Le couvercle de la plaque inférieure peut être ouvert
pour nettoyer les organes du crochet ou en cas de
chute accidentelle de la canette.
Lubricating the machine / Modo de lubricar la máquina / Lubrification de la machine
Apply a few drops of oil to each of the arrow points
shown in the right.
Use the machine oil (New Defrix Oil No.1 or similar)
supplied with the machine.
Lubricate the machine once a day if you use it every
day.
Be sure to always carry out test sewing after lubricating the sewing machine.
Aplique unas pocas gotas de aceite a cada uno de
los puntos en flecha que se muestran en el lado derecho.
Use aceite de máquina (New Defrix Oil No.1 o similar) que se suministra con la máquina.
Lubrique la máquina de coser una vez al día su la
usa todos los días.
Cerciórese de ejecutar siempre cosido de prueba
después de lubricar la máquina de coser.
Mettre quelques gouttes d’huile sur chacun des
points indiqués par des flèches sur la figure cicontre.
Utiliser l’huile machine (New Defrix Oil Nº 1 ou similaire) fournie avec la machine.
Nettoyer la machine une fois par jour lors d’une
utilisation quotidienne.
Toujours procéder à un essai de couture après avoir
lubrifié la machine.
Inside of the hook
Interior del gancho
Intérieur du crochet
Lubricate the machine after
removing the bobbin case.
Lubrique la máquina de
coser después de extraer el
portabobina.
Lubrifier la machine après avoir
retiré la boîte à canette.
Precautions to be taken when handling oil
* In the event the oil gets in the eye or adheres on skin, immediately
wash it off in order to prevent irritation and rash.
* If swallowed accidentally, immediately seek for medical advice in
order to prevent diarrhea and vomiting.
* Keep the oil away from children.
* Oil disposal is obliged by legislation. Dispose of the oil properly in
compliance with the relevant legislation.
Precauciones que se deben tomar al manipular aceite
* En caso de que el aceite entre en el ojo o se adhiere a la piel,
lávese inmediatamente con el fin de prevenir la irritación y erupción
cutánea.
* En caso de ingestión accidental, acuda inmediatamente para consejo médico con el fin de prevenir la diarrea y los vómitos.
* Mantenga el aceite lejos de los niños.
* El contenedor para el aceite de desecho está obligado por la
legislación. Deseche el aceite adecuadamente, de acuerdo con la
legislación pertinente.
Précautions à prendre lors de la manipulation d’huile
* Dans le cas où l’huile pénètre dans l’oeil ou adhère sur la peau,
laver immédiatement afin de prévenir les irritations et les rougeurs.
* En cas d’ingestion accidentelle, consulter immédiatement un medecin pour obtenir des conseils médicaux afin de prévenir la diarrhée
et des vomissements.
* Tenir l’huile hors de la portée des enfants.
* L’huile doit jetée et recyclée être conformité avec la législation en
vigueur.
36
CAUTION: Turn OFF the power switch when replacing the presser foot.
AVISO: Cuando cambie el prensatelas posicione en OFF el interruptor de la corriente eléctrica.
AVERTISSEMENT: Avant de remplacer le pied presseur, placer l’interrupteur d’alimentation sur arrêt.
Introduction of optional parts / Información sobre las piezas opcionales /
Présentation des pièces en option
Presser foot and throat plate for light-weight materials
Prensatelas y placa de agujas para materiales livianos
Pied presseur et plaque à aiguille pour tissus légers
It is applicable to sew the light-weight
material such as nylon, georgette, tricot, etc.
Se aplica para coser materiales livianos como
nylón, georgette, tricot, etc.
Les utiliser pour coudre des tissus légers que nylon, georgette, tricot, etc.
Throat plate for heavy-weight materials
Placa de agujas para materiales pesados
Paque à aiguille pour tissus lourds
* Please consult the JUKI dealer when you purchase the optional parts.
* Cuando usted tenga que comprar las piezas opcionales, le aconsejamos que consulte al distribuidor de JUKI.
* Pour l’achat de pièces en option, s’adresser au revendeur JUKI.
37
Troubles and Corrective Measures
If sewing difficulties occur, make sure the instructions are correctly followed. If a problem still exists, the reminders below
help to solve it.
Troubles
Case
Corrective measures
Page
Stitches are
skipped.
1. The needle is bent or the needle point is
blunted.
2. The needle has not been attached to the
needle bar properly.
· Replace the needle.
30
· Attach the needle properly to the needle bar.
30
Needle thread
breaks.
1. The machine head has been threaded
incorrectly.
2. The needle thread tension is too high or low.
3. The needle is bent or the needle point is
blunted.
4. The needle is not suited to the thread used.
· Correct the threading.
23-25
· Properly adjust the thread tension.
· Replace the needle.
28
30
· Replace the needle by the one suited to the
thread used.
30
1. The bobbin thread tension is too high.
2. The rubbing of the bobbin case spring has
produced a slot.
3. Scratches on the needle hole in the throat
plate.
· Decrease the tension.
· Replace the bobbin case.
28
-
· Replace the throat plate.
-
The needle
breaks.
1. The needle is bent or has been installed
improperly.
2. The needle hits the throat plate or the presser
foot.
· Replace or correctly attach the needle.
Stitches are
puckered.
1. The presser foot applies too much pressure
to the material.
2. The tension of the needle thread is not
balanced with that of the bobbin thread.
3. When the combination of the needle and the
thread is improper.
4. The needle is too thick for the material.
· Decrease the pressure of the presser foot.
18
· Balance the tension.
28
· Properly correct the combination of needle and
the thread.
· Replace the needle by the one suited to the
material.
29
Stitch performance
is bad.
1. The tension of the needle thread is not
balanced with that of the bobbin thread.
· Balance the tensions.
28
The rotation noise
is too heavy or too
high.
1. Dust accumulates in the feed dog
2. The oil in the machine has run out due to a
long period of usage.
3. The oil other than the exclusive sewing
machine oil is used.
4. Thread wastes accumulate in the hook.
· Carry out maintenance of your sewing machine.
· Carry out maintenance of your sewing machine.
35
35
· Apply the proper sewing machine oil.
35
· Clean up the sewing machine.
35
The handwheel
does not rotate
smoothly or does
not turn.
1. The thread is entangled and caught in the
hook.
· Lubricate the hook, strongly turn the handwheel
clockwise and counterclockwise several times,
then remove the thread caught in the hook.
-
The material
cannot be fed.
1. The stitch length is set “0”.
2. Drop-feed knob is set to “NOT FEED”.
3. The pressure of the presser foot is too low.
· Set the stitch length to an appropriate amount.
· Set the drop-feed knob to “FEED”.
· Turn the presser foot pressure regulator to in
crease the pressure properly.
17
18
18
Needle threading
cannot be
performed.
1. When the needle has not been raised.
· Turn the handwheel or press the needle
up/down switch to bring the needle to its
highest position.
· Attach the needle properly.
24
The bobbin thread
breaks.
2. When the needle has not been inserted until
it can go no further at the time of attaching
the needle.
3. When the sewing machine has been turned
with the needle threader lever lowered (during
threading) by mistake.
· Correctly position the needle, throat plate, or
presser foot.
· Slightly turn the handwheel by hand to the
opposite side (opposite to the direction at the
time of sewing).
30
-
29
30
-
38
Problemas y Medidas Correctivas
Si se presentan dificultades en el cosido, consulte sin falta las instrucciones para cerciorarse de que las ha entendido correctamente. Si se presenta algún problema, le ayudarán a resolverlos leyendo las precauciones que damos a continuación.
Problem
Causas
Medida correctivas
Página
30
30
Slto de puntadas
1. La aquja está doblada o la aguja está roma.
2. La aquja no está bien colocada en la barra de
agujas.
· Reempace la aguja
· Coloque debidamente la aguja en la barra de
agujas.
Se de el hilo de
aguja
1. El cabezal de la máquina está mal enhebrado.
2. La tensió del hilo de aguja está demasiado
alta o demasiado baja.
3. La aguja está doblada o la punta de la aguja
está roma.
4. La aguja no es la adecuada para el material.
· Corrija el enhebrado.
· Ajuste debidamente la tensió del hilo
23-25
28
· Reemplance la aguja.
30
· Reemplance la aguja por otra que se
acomode al hilo que se está usando.
30
1. La tensió hilo de bobina demasiado alta.
2. La friccón del muelle del portabobina ha
producido desgaste de cansal.
3. Raspaduras en el agujero de la placa de agujas.
· Disminuya la tensió.
· Reemplace el portabobina.
28
-
1. La aguja está doblada o se ha colocado
incorrectamente.
2. La aguja golpea la placa de de agujas o el
prensatelas.
· Reemplace o coloque la aguja
correctamente.
· Posicione correctamente la aguja, laplaca de
agujas o el prensatelas.
30
1. El prensatelas aplica demasiada presión al
material.
2. La tensión del hilo de aguja no está balanceada
con la del hilo de bobina.
3. Cuando no es propia la combinació de aguja e
hilo.
4. La aguja es demasiado gruesa para el material.
· Disminuya la presión del prensatelas.
18
· Equilibre las tensiones.
28
· Corrija debidamente la combinación de aguja
e hilo.
· Reemplace la aguja por orra apropiada al
material.
29
El comportamiento
de las puntadas es
malo
1. Latensión del hilo de aguja no está
balanceeada con la del hilo de bobina.
· Equilibre las tensiones.
28
El ruido rotacional
es demasiado
intenso o demasiado alto
1. Se ha acumulado polvo en el dentado de
transporte.
2. Se ha gastado el aceite en la máquina bebido
a uso prolngado.
3. Se está usando aceite diferente a la que es
exclusiva para la máquina de coser.
4. Se han acumulado brinas de hilo en el dentado
de transporte.
· Eject el mantenimiento de su máquina de
coser.
· Eject el mantenimiento de su máquina de
coser.
· Apique aceite propiado a su m Eject el
mantenimiento de su máquina de coser.
· Limpie bien su máuina de coser.
35
El volante o no gira
con suavidad o no
gira
1. El hiro se ha enredado y atrapado en el gancho.
· Lubrique el gancho, gire con fuerza el volante
hacia la derecha y hacia la izquierda varias
veces, y luego desenrede el hilo atrapado en
gancho.
No se puede
transportar el
material
1. La longitud de punta está fijada a “0”.
2. La perilla de transporte de bajada está fijada
a “NO NEED”.
3. La presión del prensatelass está demasiado
baja.
· Fije la puntada a un valor apropiado.
· Fije la perilla de de transporte de bajada a
“FEED”.
· Gire el regulador del muelle para aumentar
la presión debidamen.
17
18
No se puede
ejecutar el
enhebrado de
aguja.
1. Cuando no ha subido la aguja.
· Gire el volante o presione el interruptor
hacia arriba/hacia abajo para llevar la aguja
a la posición más alta.
· Inserte la aguja correctamente.
24
· Gire un poco el volante con la mano hacia el
lado opuesto (opuesto a la dirección al
tiempo del cosido).
-
Elhilo de bobina
Se rompe la aguja
Las puntadas
forman fruncido
39
2. Cuando la aguja no se ha insertado hasta que
ya no pueda entrar más al tiempo de colocar la
aguja.
3. Cuando por equivocación la máquina de coser
se ha girado con la palanca enhebradora
de aguja bajada (durante el enhebrado).
· Reemplace el placa de agujas.
-
-
29
35
35
35
-
18
30
Problèmes et remèdes
En cas de difficultés de couture, s’assurer que les instructions sont correctement suivies. Si un problème persiste, les rappels suivants aideront à le résoudre.
Problème
Causes
Remèdes
Saut de point
1. L’aiguille est tordue ou est ée.
2. L’aiguille n’est pas correctement posée sur la
barre à aiguille.
· Remplacer l’aiguille.
· Poser correctement l’aiuille sur la barra à
aiguille.
Le fil de d’aiguille
se casse
1. La tête de la machine a été mal enfiée.
2. La tension du fill d’aiguille est excessiv pu
insuffiante.
3. L’aiguille est tordue ou sa pointe est
émoussée.
4. L’aiguille ne convient pas su fil utilisé.
· Corriger l’enfilage.
· Régler correctement la tension du fil.
Page
30
30
23-25
28
· Remplacer la toîte à aiguille.
30
· Utili une aiguille adaptée au fil.
30
1. La tension du fil de canette est excessive.
2. Le frotteement du ressort de boîte à canette a
créé une rainure d’usure.
3. Rayures dans l’orifice d’aiguille de la boîte à
canette.
· Diminuer la tension.
· Remplacer la toîte à aiguille.
28
-
L’aiguille se cssse
1. L’aiguille est tordue ou a été mal instalée.
2. L’aiguille heurte la plaque à aiguille ou le pied
presseur.
· Remplacser l’aiguille ou la poser correctement.
· Positonner nner correctement l’aiguille, la
plaque à aiguille ou le pied presseur.
30
-
Les point sont
froncés
1. Le priedpresseur exrce une pression
excessive sur le tissu.
2. La tension du fil d’aiguille n’est pas ée avec
celle du fil de canette.
3. La combinasion de l’aiguille et du fil
est incorrect.
4. L’aguille est trop grosse pour le tissu.
· Diminuer la pression du pied presseur.
18
· Equilibere les tension.
28
· Utiliser une combinaison d’aiguille et de fill
correcte.
· Utiliser une une aiguille adaptée au tissu.
29
Les points sont
mal exécutés
1. La tension du fil d’aiguille n’est pas équilibrée
avec celle du fil de canette.
· Equilibrer les tension.
28
Le bruit de rotation
est trop sourd ou
fort
1. ll y a de la poussière dans la griffe
d’entraînement.
2. L’huile est épuisée car la machine a été
longtemps utilisée.
3. On a utilisé une huile autre l’huile spéciale
pour machine à coudre.
4. Des débris de fils se sont accumulés dans le
crochent.
· Effectuer l’entien de la machine.
35
· Effectuer l’entien de la machine.
35
· Utiliser l’huileb pour machine à coudre correcte.
35
· Nettoyer la machine.
35
Levolant ne
tourme pas régulièrement ou ne
tourne pas
1. Le fil est embrouillé et pris dans le crochet.
· Lubrifier le crochet, tourner fortement le volant
plusieurs fois dans l’un et l’auttre sens, puis
retirer le fil pris dans le crochet.
-
Le tissu n’est pas
entraîné
1. La longueur des points est églée sur “O”.
· Régler la longueur des points à une valeur
appropriée.
· Régler le bouton d’entraînement simple par
griffe sur “FEED” (entraiînement).
· Tourner le régleur du ressort de presseur pour
régler correctement.
17
· Tourner le volant ou appuyer sur la touche de
relevage/abaissement de l’aiguille pour relever
l’aiguille au maximum.
· Poser correctement l’aiguille.
24
· Tourner légèrement le volant à la main vers le
côté opposé (sens inverse à celui pendant la
couture).
-
Le fill de canette
se casse
L’enfilage de
l’aiguille ne peut
pas être effectué.
2. Le bouton d’entraînement simple par griffe est
placé sur “NOT FEED “ (pas d’entraînement).
3. La pression du ressort de presseur est
insuffisante.
1. Lorsque l’aiguille n’a pas été relevée.
2. Lorsque l’aiguille n’a pas été insérée à fond
lors de sa pose.
3. Lorsqu’on a fait tourner accidentellement la
machine avec le levier d’enfilage de l’aiguille
abaissé (pendant l’enfilage).
· Remplacer la plaque à aiguille.
-
29
18
18
30
40
2-11-1, TSURUMAKI, TAMA-SHI,
TOKYO, 206-8551, JAPAN
PHONE : (81)42-357-2341
FAX : (81)42-357-2379
Copyright © 2018-2019 JUKI CORPORATION
All rights reserved throughout the world.
Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Tous les droits sont réservés à travers le monde.
40219835-1
000119