Transcripción de documentos
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico.
Esta máquina de coser no está diseñada para ser utilizada por niños pequeños o personas enfermas
sin la debida supervisión
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de
seguridad, incluyendo las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina.
PELIGRO
- Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de
la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
PRECAUCIONES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
- Para reducir el riesgo de
quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales:
No permita que se emplee como un juguete. Tenga un cuidado especial cuando la máquina sea
usada por niños o si éstos se encuentran cerca de ella.
Utilice esta máquina de coser correctamente, tal como se describe en este manual. Use solo los
accesorios recomendados por el fabricante que aparecen el manual.
Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona
adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada o si se ha caído al agua. Lleve la máquina al
comerciante o al centro de reparaciones autorizado más próximo para que la examinen, la
reparen o realicen su ajuste eléctrico o mecánico.
Nunca trabaje con la máquina con alguna de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las
ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de
hilachas, polvo y trozos de tela.
Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en las aberturas.
No la utilice en el exterior.
No trabaje donde se hayan utilizado aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado (O) y después
desenchufe de la red.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
Mantenga los dedos alejados de todas las partes giratorias. Es necesario que tenga especial
cuidado con la aguja de la máquina de coser.
Utilice siempre la placa de aguja apropiada. Una placa incorrecta puede causar la rotura de la
aguja.
No utilice agujas dobladas.
No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja y romperla.
Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como
enhebrando la aguja, cambiándola, enhebrando la canilla o cambiando el prensatelas.
Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, la lubrique, o
realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones.
Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
Utilice el asa solamente para levantar y mover la máquina.
No exponga la máquina o la cubierta de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la
guarde en un lugar muy caliente o húmedo.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por un servicio representativo autorizado.
6
SINGER® es una marca registrada de The Singer Company Ltd.
ÍNDICE
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES ..... 6
MODELO 9960 ................................................... 9
PARA EUROPA Y TERRITORIOS EQUIPARABLES: 9
PARTES PRINCIPALES ................................... 11
ACCESORIOS .................................................. 13
CUBIERTA ........................................................ 13
EXTENSIÓN ..................................................... 15
a. RETIRADA DE LA EXTENSION ........................................... 15
b. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE ACCESORIOS .. 15
CÓMO CAMBIAR EL PRENSATELAS ............. 15
A. Cómo cambiar el prensatelas ............................................... 15
B. Cómo retirar el portaprensatelas .......................................... 15
INSERCION DE LA AGUJA .............................. 17
TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS ......... 17
CONEXIÓN DE LA MAQUINA .......................... 19
PEDAL DE CONTROL ...................................... 19
FUNCIÓN DE CADA UNA DE LAS PARTES ... 21
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
BOTÓN INICIO / PARO ........................................................
BOTÓN DE PUNTADA REVERSA .......................................
BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO .......................................
BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD .............................
PALANCA ALZAPRENSATELAS .........................................
BOTÓN CORTADOR DE HILO ............................................
PALANCA DE ARRASTRE ...................................................
CORTADOR DE HILO ..........................................................
CUBIERTA SUPERIOR ........................................................
VOLANTE MANUAL .............................................................
21
21
21
21
21
23
23
23
23
23
TABLA EXTENSORA EXTRA ANCHA ............. 23
PANEL DE CONTROL ...................................... 25
A. PANTALLA LCD ...................................................................
B. CONTROL DE CONTRASTE DE LA PANTALLA LCD ........
C. TABLA DE PUNTADAS ........................................................
D. BOTONES DE SELECCIÓN DE PUNTADA DIRECTA ........
E. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA .....................................
F. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS ........
G. BOTONES DE FUNCIÓN .....................................................
H. BOTÓN DE EDICIÓN ...........................................................
I. BOTÓN BORRAR .................................................................
J. BOTONES DE PAGINACIÓN ...............................................
K. BOTONES DE CURSOR ......................................................
L. BOTÓN DE REFUERZO TACK ............................................
M. BOTÓN DE AGUJA DOBLE ..................................................
25
25
25
25
25
25
25
25
27
27
27
27
27
PARA APAGAR EL INDICADOR AUDIBLE ..... 27
AJUSTE DE LA CANILLA ................................. 29
A.
B.
C.
D.
CÓMO SACAR LA CANILLA ................................................
COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES .
DEVANADO DE LA CANILLA ..............................................
COLOCACIÓN DE LA CANILLA ..........................................
29
29
29
31
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ...................... 33
A.
B.
C.
D.
E.
PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA MÁQUINA .............
COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES .
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR ..................................
ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA ..............................
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA ..........................
33
33
33
35
35
COMENZAR A COSER .................................... 37
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA ............................
PUNTADA REVERSA ...........................................................
PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA .........................
CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS .....................................
CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES ...................................
CÓMO COSER SOBRE ÁREAS SOLAPADAS ...................
ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA ................................
37
39
39
41
41
41
41
TENSIÓN DEL HILO ......................................... 43
SELECCIÓN DE PUNTADAS UTILITARIAS .... 45
A.
B.
C.
D.
E.
PATRÓN DE PUNTADA DIRECTA ...................................... 45
SELECCIONANDO OTRO PATRÓN DE PUNTADA UTILITARIA .. 45
PUNTADA INVERSA / REVERSA ........................................ 45
ELONGACIÓN (ALARGAMIENTO) ...................................... 47
AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA ................... 47
DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO DE PUNTADA 49
PUNTADA RECTA ............................................ 51
A. Puntada Recta ...................................................................... 51
B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock (Patrón No. 3, 4) .... 51
HILVANADO ..................................................... 53
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA ZURCIDO Y BORDADO53
B. HILVANADO ......................................................................... 53
PUNTADA ELÁSTICA ...................................... 55
ACOLCHADO ................................................... 55
A. Cómo unir las piezas de tejido .............................................. 55
B. Cómo coser acolchados ....................................................... 55
C. Puntada de acolchado con aspecto artesanal (nº 8) ............ 55
PUNTADA DE ZIG-ZAG ................................... 57
PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG-ZAG ................. 57
COSTURA CON BRAZO LIBRE ....................... 57
SOBREHILADO-REMALLADO ......................... 59
A. CON EL PRENSATELAS PARA SOBREHILADO ................ 59
B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL ................................ 59
C. NOTA: ................................................................................... 59
DOBLADILLO DE PUNTADA INVISIBLE ......... 61
LABORES DE PARCHEADO ........................... 63
APLICACIONES ............................................... 63
INSERCIÓN DE CREMALLERAS
INSERCIÓN CENTRADA ................................. 65
INSERCIÓN SOLAPADA .................................. 67
A. PARA ABRIR LA CREMALLERA MIENTRAS SE COSE ..... 67
CÓMO COSER OJALES .................................. 69
OJAL REFORZADO ......................................... 73
OJAL BORDADO .............................................. 75
PRESILLAS Y ZURCIDOS AUTOMÁTICOS .... 77
CÓMO COSER BOTONES .............................. 79
A. Zanco Hilo ............................................................................. 79
DOBLADILLOS ARROLLADOS ....................... 81
CORDONCILLO ................................................ 81
A. CORDONCILLO SIMPLE ..................................................... 81
B. CORDONCILLO TRIPLE ...................................................... 81
PUNTADAS DECORATIVAS CONTINUAS ..... 83
A. COSTURA DE TEJIDOS FINOS .......................................... 83
USO DEL PRENSATELAS DE TRANSPORTE UNIFORME83
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS DE TRANSPORTE UNIFORME .... 83
B. CÓMO COSER ..................................................................... 83
ZURCIDO Y BORDADO A MANO LIBRE ........ 85
A.
B.
C.
D.
CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA ZURCIDO Y BORDADO85
ZURCIDO .............................................................................. 85
BORDADO A MANO LIBRE ................................................. 85
Después del zurcido o bordado a mano libre ....................... 85
CÓMO COSER CON AGUJA DOBLE .............. 87
PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS ......... 89
A. SELECCIONANDO LA PUNTADA DECORATIVA Y DE
LETRAS (modo de selección) ...............................................
B. CAMBIANDO EL CURSOR ..................................................
C. PARA REVISAR LOS PATRONES SELECCIONADOS ......
D. INSERTANDO UN PATRÓN ................................................
E. PARA BORRAR UN PATRÓN ..............................................
F. EDICIÓN DE CADA PATRÓN ..............................................
G. PARA RECORDAR LOS PATRONES SELECCIONADOS ..
H. COSIENDO CON LOS PATRONES SELECCIONADOS .....
I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL PRINCIPIO ..........
89
89
91
91
91
93
95
97
97
TABLA DE PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS 99
AJUSTANDO LAS PUNTADAS ADELANTE Y REVERSA . 99
MANTENIMIENTO .......................................... 101
LIMPIEZA ........................................................ 101
Mensajes en pantalla LCD .............................. 103
RECOMENDACIONES ÚTILES ..................... 106
7
MODÈLE 9960
MODELO 9960
PRÉFACE
Merci d’avoir acheté cette machine à coudre.
La machine est destinée à l’usage domestique et
vous procurera d’excellents résultats pour la
couture de matériaux légers tout aussi bien
qu’épais (de la batiste au jean). Veuillez vous
référer au présent manuel pour une utilisation et
un entretien corrects de la machine. Afin de tirer le
meilleur parti de la machine, il est conseillé de lire
l’ensemble de la notice avant de l’utiliser. Ensuite,
familiarisez-vous avec la machine en suivant la
notice d’utilisation page par page.
PRÓLOGO
Gracias por la adquisición de esta máquina de
coser.
Esta máquina ideada para uso doméstico le
proporcionará un excelente resultado cuando cosa
tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela
vaquera). Consulte este manual para su uso
apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el
máximo rendimiento de su máquina de coser, lea
por completo el manual de instrucciones antes de
intentar trabajar con la máquina. Después
familiarícese con la máquina siguiendo el manual
de instrucciones página por página.
Afin de vous garantir une actualisation constante
des fonctions de couture, le constructeur se
réserve le droit de modifier l’apparence de la
machine, son esthétique et ses accessoires quand
jugé nécessaire, et ceci sans obligation ni
notification préalable.
Para asegurarle que siempre pueda disponer de
los más modernos adelantos para la costura, el
fabricante se reserva los derechos de cambiar la
apariencia, el diseño o los accesorios de su
máquina de coser cuando lo considere necesario,
sin obligación ni notificación previa.
Copyright © 2010 THE SINGER COMPANY
Tous droits réservés dans le monde entier.
Reproducción © 2010 THE SINGER COMPANY.
Reservados todos los derechos internacionales.
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET ASSIMILÉS :
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Les fils électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N)
Marron : phase (L)
Si la couleur des fils dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identifiant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si
vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363),
il est nécessaire de placer un fusible de 3
ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise,
il est nécessaire de placer un fusible de 5
ampères. Le fusible peut être soit intégré à la
prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le
tableau de distribution.
Aucun fil ne doit être raccordé à une prise de terre
à trois broches.
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo con
las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identifican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con la
letra N o coloreado de negro. El cable que está
coloreado de marrón debe ser conectado al
terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de
3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de
enchufe, debe incorporarse un fusible de 5 Amp
en el enchufe o adaptador o en la tabla de
distribución.
No se debe conectar ningún cable al terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
9
PIÈCES PRINCIPALES
1.Poignée
2.Carter supérieur
3.Releveur de fil (à l’intérieur)
4.Plaque frontale
5.Touche coupe-fil
6.Touche de contrôle de la vitesse
7.Touche de positionnement de l’aiguille haute basse / Couture lente
8.Touche de marche arrière
9.Touche marche / arrêt
10.Plateau d’extension (accessoires)
11.Releveur de pied presseur
12.Vis d’ajustement couture avant /arrière
13.Pédale
14.Câble d’alimentation
15.Volant
16.Interrupteur marche/arrêt
17.Prise du câble d’alimentation
18.Prise de la pédale
19.Touche de sélection directe des points
20.Touche EDIT
21.Touche de commande de l’arrêt automatique
22.Touche aiguille double
23.Touche des points utilitaires
24.Touche des lettres et points décoratifs
25.Ecran d’affichage à cristaux liquides (LCD)
26.Touches de fonction (F1 - F5)
27.Touche annulation
28.Touches de défilement des programmes
29.Touches curseur
30.Coupe-fil
31.Levier de boutonnière
32.Levier d’enfile-aiguille
33.Enfile-aiguille
34.Vis de maintien du pied presseur
35.Support du pied presseur
36.Pied presseur
37.Griffes
38.Vis du pince-aiguille
39.Guide-fil
40.Aiguille
41.Loquet d’ouverture du couvercle de la canette
42.Couvercle de la canette
43.Plaque à aiguille
44.Levier des griffes
45.Tableau des points
46.Guide fil
47.Guide fil
48.Guide-fil du bobinoir
49.Molette de réglage de la tension du fil
50.Porte-bobine
51.Rondelle de feutre
52.Molette de réglage du contraste
53.Porte bobine auxiliaire
54.Bobinoir
55.Arrêt du bobinoir
PARTES PRINCIPALES
1.Asa
2.Cubierta superior
3.Palanca tirahilos (interior)
4.Placa frontal
5.Botón Cortador de Hilo
6.Botón de Control de Velocidad
7.Botón Aguja Arriba-Abajo / Marcha Lenta
8.Botón de puntada en retroceso
9.Botón Paro / Inicio
10.Extensión (accesorios)
11.Palanca alzaprensatelas
12.Tornillo de Ajuste Adelante / Reversa
13.Pedal
14.Cable de toma de corriente
15.Volante manual
16.Interruptor de corriente
17.Terminal
18.Toma del pedal
19.Botón de Selección de Puntada Directa
20.Botón EDIT
21.Botón de Refuerzo Tack
22.Botón Aguja Doble
23.Botón de puntada utilitaria
24.Botón de puntada decorativa y letras
25.Pantalla LCD
26.Botones de Función (F1 – F5)
27.Botón Borrar
28.Botones de Paginación
29.Botones de Cursor
30.Cortador de hilos
31.Palanca para ojales
32.Palanca del enhebrador de la aguja
33.Enhebrador de la aguja
34.Tornillo de mariposa del prensatelas
35.Portaprensatelas
36.Prensatelas
37.Transportadores del tejido
38.Tornillo de fijación de la aguja
39.Guía del hilo de la aguja
40.Aguja
41.Seguro de la cubierta de canillas
42.Cubierta de la canilla
43.Placa de aguja
44.Palanca de arrastre
45.Tabla de puntadas
46.Guía Hilo
47.Guía Hilo
48.Guía del hilo del devanador
49.Regulador de la tensión del hilo
50.Portacarretes
51.Arandela
52.Control de contraste de la pantalla LCD
53.Sujeta Carrete Auxiliar
54.Eje del devanador
55.Parada del devanador
11
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
Les accessoires sont disposés dans le
compartiment à accessoires (voire page suivante
« Plateau d’extension »)
Los accesorios se encuentran en el
compartimento de accesorios (consulte la página
siguiente, “EXTENSIÓN”)
1. Assortiment d’aiguilles
2. 4 canettes (dont une placée sur la machine)
3. Découseur
4. Brosse
5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de
feutre
6. Tournevis
7. Tournevis pour la plaque à aiguille
8. Capuchon de bobine (placé sur la machine)
9. Petit capuchon de bobine
10. Guide de couture avec vis
11. Pied de surjet (C)
12. Pied ourlet invisible (D)
13. Pied fermeture à glissière (E)
14. Pied ourlet roulé
15. Pied pour boutons
16. Pied satin (B)
17. Guide pour quilting
18. Pied pour appliques ouvert
19. Pied à cordonnet
20. Pied points droits et rapiéçage
21. Pied broderie et reprisage
22. Pied entraînement synchronisé
23. Pied boutonnière (F) et plaque pour
boutonnières
24. Pied universel (placé sur la machine lors de la
livraison) (A)
1. Paquete de agujas
2. 4 canillas (1 en la máquina)
3. Escarificador
4. Cepillo
5. Portacarretes auxiliar con arandela
6. Destornillador
7. Extractor de la placa de la aguja
8. Tope del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
9. Tope pequeño del hilo
10. Guía de costura y tornillo
11. Prensatelas para sobrehilado (C)
12. Prensatelas para puntada invisible (D)
13. Prensatelas para cremalleras (E)
14. Prensatelas para dobladillos arrollados
15. Prensatelas para coser botones
16. Prensatelas para realce (B)
17. Prensatelas para acolchados
18. Prensatelas de punta abierta
19. Prensatelas para cordoncillo
20. Prensatelas para acolchado de parches/
puntada recta
21. Prensatelas para zurcido y bordado
22. Prensatelas de transporte uniforme
23. Prensatelas para ojales (F), con placa inferior
24. Prensatelas universal (en la máquina cuando
se entrega) (A)
• Cette machine est fournie avec une table
d’extension. (voir Page 23)
• Esta máquina está provista con una Tabla
extensora de extra ancha (Ver página 23)
HOUSSE DE PROTECTION
SOUPLE
CUBIERTA
Couvrez la machine avec la housse de protection
quand elle n’est pas utilisée.
a. Vous pouvez ranger ce manuel dans le capot
en le tirant vers vous.
Ne pas enlever la mousse présente dans le capot.
Cubra la máquina con la cubierta cuando no la
utilice.
a. Puede guardarla manualmente abriendo la
cubierta frontal hacia usted.
No quite la espuma de poliestireno que esta
debajo de esta cubierta.
13
PLATEAU D’EXTENSION
EXTENSIÓN
a. DÉGAGER LE PLATEAU D’EXTENSION
Placez vos doigts à gauche sous la boite
d’accessoires et faites glisser vers la gauche.
Pour la remettre, insérez et poussez vers la
droite.
a. RETIRADA DE LA EXTENSION
Coloque su dedo en el lado inferior izquierdo de
la mesa extensora y deslícela a la izquierda.
Para sujetar, inserte a la derecha.
b. OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES
Saisissez le compartiment à accessoires par la
gauche et tirez vers vous.
b. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Sujete la cavidad del compartimento de
accesorios con los dedos y tire hacia usted.
CHANGEMENT DE PIED
PRESSEUR
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
Le pied presseur doit être changé en fonction du
point que vous désirez coudre ou de l’ouvrage que
vous effectuez.
El prensatelas debe cambiarse según la puntada
que vaya a coser o la labor que vaya a realizar.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
changer le pied presseur.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A. Changer de pied presseur
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Soulevez le releveur de pied presseur.
3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied voulu avec la tige exactement
sous le cran du support du pied presseur.
5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur.
Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la
bonne position.
A. Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca alzaprensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se
encajará en su sitio.
B. Ôter le support du pied presseur
Pour mettre en place un pied presseur spécial ou
nettoyer la machine, il est nécessaire de retirer le
support du pied presseur.
1. Retirez le pied presseur.
2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur
et retirer le support du pied presseur.
3. Pour remettre le support en place, poussez-le
par la barre vers le haut le plus loin possible.
4. Serrez la vis de maintien du pied presseur.
B. Cómo retirar el portaprensatelas
Para acoplar el prensatelas especial o limpiar la
máquina, antes debe retirar el portaprensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Afloje el tornillo de mariposa y retire el
portaprensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa.
15
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
INSERCION DE LA AGUJA
Choisissez une aiguille de la grosseur et de la
catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
retirer l’aiguille.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Dégagez l’aiguille en place.
4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pinceaiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de
l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille
vers le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. N’utilisez pas d’aiguille tordue ni émoussée.
Placez l’aiguille sur une surface plate pour
vérifier qu’elle est bien droite.
a. No utilice agujas dobladas o despuntadas.
Sitúe la aguja sobre una superficie plana y
compruebe que está recta.
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre. el tipo de tejido que vaya a coser.
Tissu
Fil
Catégorie Grosseur
d’aiguille d’aiguille
Léger - crêpe fin, Ctn 80-100
Soie 60-80
organdi, voile,
2000 talon 9/70-11/80
Synth. 80-100 gris
taffetas, soie
Moyennement
Ctn 50-80
léger - Vichy,
pique, lin, coton, Soie 50
satin, velours à Synth. 50-80
fines côtes,
velours
Épais gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Ctn 40-50
Soie 50
Synth. 50-60
Tissus
Synth. 50-80
extensibles Soie 50
laine épaisse,
tricot, fibre
Polyester
synthétique
élastique, jersey
2000 talon 11/80-14/90
gris
2000 talon 14/90-16/100
gris
11/80-14/90
Aiguille pour
2001 talon mailles et
tissus
vert
synthétiques
Sweat-shirt,
maillots de bain, Polyester
laine épaisse,
tricot
2001 talon 11/80-14/90
vert
Cuir
2032 cuir
Tipo de tejido Tamaño
del hilo
Tamaño
de la aguja
Peso ligero - tela Alg 80-100
de seda delgada, Seda 60-80 2000 gris 9/70-11/80
Sin 80-100
organdí,voile,
seda, etc.
Peso medio guinga, piqué,
lino, algodón,
satén, cordura
delgada,
terciopelo
Alg 50-80
Seda 50
Sin 50-80
Peso fuerte Alg 40-50
Seda 50
gabardina,
mezclilla, tela
Sin 50-60
vaquera, cordura
Elástico - doble
punto, tricot,
spandex, jersey
Sin 50-80
Seda 50
Poliéster
Sudaderas, ropa
de baño, doble
Poliéster
punto, jersey de
punto
Cuero
Pour un résultat optimal, utilisez une
aiguille Singer.
Tipo de
aguja
2000 gris 11/80-14/90
2000 gris 14/90-16/100
2001
verde
11/80-14/90
Aguja para
tricot y tejido
sintético
2001
verde
11/80 -14/90
2032
cuero
Utilice una aguja Singer para obtener los
mejores resultados.
17
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
CONEXIÓN DE LA MAQUINA
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble.
Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le câble.
Placez la machine sur un support stable.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
1. Placez la machine sur un support stable.
2. Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant la
fiche à deux broches dans la prise d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique.
4. Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt.
5. Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée.
6. Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur
marche/arrêt (O) puis débranchez la machine.
POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATSUNIS ET AU CANADA :
INFORMATIONS CONCERNANT LES
FICHES POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame
est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de
décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée
dans la prise que dans une seule direction. Si la fiche ne
peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez
la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la
prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu’il
vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la
fiche en aucun cas.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor.
5. Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz.
6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente
a la posición de apagado (O), luego extraiga el
enchufe de la toma de la pared.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE
POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS
DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe
solamente puede ser usado en una toma de corriente
polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente
en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo.
Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un
electricista cualificado para que le instale la toma de
corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.
PEDALE DE CONTRÔLE
PEDAL DE CONTROL
L’utilisation de la pédale permet la mise en
marche, l’arrêt et le contrôle de la vitesse, avec le
pied.
Lorsque la pédale est connectée, la touche
marche/arrêt est désactivée. (voir page 21)
1. Mettre la machine hors tension (symbole O)
2. Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise
3. Placer la pédale à vos pieds.
4. Mettre la machine sous tension.
5. Une lumière s’allume pour indiquer la mise en route.
6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse
de couture est rapide. La machine s’arrête
lorsque vous arrêtez de presser la pédale.
El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque,
paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado,
se desactivará el botón inicio / paro (ver página 21)
1. Apague el interruptor (símbolo O)
2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo
en la máquina.
3. Coloque el pedal en sus pies.
4. Encienda el interruptor.
5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor
está encendido.
6. Entre más presión imprima al pedal, más rápido
coserá la máquina. La máquina se detiene
cuando libera el pedal.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
1. Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma.
2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra
el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo 4C337B)
19
FONCTION DES PIÈCES ET
TOUCHES
FUNCIÓN DE CADA UNA
DE LAS PARTES
A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT
La machine commence à coudre lorsque vous
appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête
lorsque vous appuyiez une seconde fois. La
machine tourne lentement au début de la couture.
A. BOTÓN INICIO / PARO
La máquina comenzará a funcionar cuando se
presione el botón inicio / paro y se detendrá
cuando se presione por segunda vez. La máquina
funcionará lentamente al inicio de la costura.
INDICATEURS LUMINEUX
Lumière verte
Prêt à coudre ou à embobiner la canette.
Lumière rouge
Le pied presseur n’est pas en position basse ou le
levier de boutonnière n’est pas baissé.
Si la lumière est rouge, la machine ne peut se
mettre en route, même si vous appuyez sur la
touche marche / arrêt.
LÁMPARA DE MONITOREO
Luz Verde ENCENDIDA
Lista para coser o devanando bobina.
Luz Roja ENCENDIDA
El pie prensatelas no está abajo o la palanca para
ojales no está abajo.
Si la luz roja está encendida, la maquina no
iniciará cuando se presione el botón inicio / paro.
Si le fil supérieur n’est pas enfilé, la machine
s’arrête après quelques rotations (Capteur du fil
supérieur.)
Note:
Lorsque la pédale est connectée, la touche
marche / arrêt est désactivée.
Si el hilo superior no está enhebrado, la máquina
se detendrá después de unas cuantas
revoluciones. (Sensor de hilo superior)
Nota:
Cuando está conectado el pedal, se desactivará el
botón inicio / paro.
B. TOUCHE COUTURE ARRIERE
La machine continue à coudre en arrière à petite
vitesse tant que vous maintenez la touche
enfoncée et s’arrête lorsque vous relâchez.
Note:
Lorsque la pédale est connectée, la machine coud
en arrière tant que vous maintenez la touche
enfoncée. Lorsque vous relâchez, la machine se
met à coudre en avant.
B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA
La máquina continuará cosiendo en reversa a baja
velocidad mientras se presiona este botón y se
detiene cuando se libera.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, la máquina
coserá en reversa mientras se presione el botón.
Cuando se libera la máquina cose hacia adelante.
C. TOUCHE AIGUILLE POSITION HAUTE BASSE / COUTURE LENTE
Lorsque vous ne cousez pas, vous pouvez
modifier la position, haute ou basse de l’aiguille en
appuyant sur cette touche.
Lorsque vous cousez, vous pouvez ralentir la
vitesse de couture en appuyant sur cette touche.
En appuyant de nouveau sur cette touche, la
vitesse revient comme à l’origine.
D. TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE
La machine peut coudre plus vite en faisant glisser
le sélecteur vers la droite et peut coudre moins
vite en faisant glisser le sélecteur vers la gauche.
Note:
Lorsque la pédale est connectée, cette touche
limite la vitesse maximale.
E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR
Ce levier permet de faire monter ou descendre le
pied presseur.
REMARQUE :
La machine ne fonctionne pas tant que le pied
presseur est relevé (sauf pour le bobinage de la
canette).
C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO
Mientras no está cosiendo la posición de la aguja
puede cambiarse arriba o abajo con este botón.
Mientras cose, al presionar este botón la máquina
cose en baja velocidad, al presionarlo
nuevamente, la velocidad se restablece.
D. BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD
La máquina coserá más rápido cuando el botón se
desliza a la derecha y cose más lento cuando se
desliza a la izquierda.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, este botón limita
la velocidad máxima.
E. PALANCA ALZAPRENSATELAS
Con esta palanca se sube o se baja el
prensatelas.
NOTA: La máquina no se pondrá en marcha
cuando el prensatelas esté subido (excepto para
el devanado).
21
F. TOUCHE COUPE-FIL
Appuyez sur cette touche pour couper le fil du
haut et le fil de canette. La machine coupera les 2
fils automatiquement.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus
épais que #30, du fil nylon ou autres fils
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-fil (H).
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO
Presione este botón después de coser para cortar
los hilos superior y de la bobina.
La máquina cortará automáticamente ambos hilos.
PRECAUCIÓN
1. No presione este botón cuando no haya tela en
la máquina o necesidad de cortar los hilos. La
hebra puede enredarse causando daños.
2. No use este botón cuando corte hilos más
gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos
especiales.
En tales casos use el cortador de hilo (H).
G.LEVIER DES GRIFFES
Les griffes passent au travers de la plaque à
aiguille directement sous le pied presseur. Elles
servent à déplacer le tissu pendant la couture. Le
levier des griffes contrôle les griffes.
Pour la couture ordinaire, placez le levier vers la
droite. Ainsi, les griffes sont dans la position la
plus élevée. Cette position est adaptée à la plupart
des travaux de couture.
Pour le reprisage, la broderie libre ou si le tissu
doit être déplacé à la main, placez le levier vers la
gauche pour abaisser les griffes.
G.PALANCA DE ARRASTRE
Los transportadores se mueven desde la placa de
la aguja, directamente por debajo del prensatelas.
Su función es mover la tela que se está cosiendo. La
palanca de arrastre controla el transporte del tejido.
Para trabajos de costura ordinarios, coloque la
palanca a la derecha. Esto sube los
transportadores a la posición más alta. La mayoría
de costuras se realizan con el control en esta
posición.
Para zurcir, bordar con movimiento libre o cuando
el tejido deba moverse a mano, colocar la palanca
a la izquierda para bajar los transportadores.
H.COUPE-FIL
Utilisez le coupe-fil lorsque la touche coupe-fil
n’est pas utilisée.
1. Relevez le pied presseur et ramenez vers vous
le tissu et le fil après couture.
2. Placez les fils dans le coupe-fil et effectuez un
mouvement d’arrière en avant.
3. Tirez le tissu et coupez les fils.
I. CAPOT SUPERIEUR
Pour ouvrir le capot supérieur, soulevez le côté
droit du capot.
J. VOLANT
Quand vous tournez le volant, l’aiguille monte ou
descend. Tournez toujours le volant vers vous.
TABLE D’EXTENSION
Si vous avez besoin d’un espace supplémentaire
pour coudre, installez la table d’extension comme
ci-dessous.
Placez la machine et la table d’extension sur une
surface stable.
1. Enlevez la boite d’accessoires (Voir Page 15)
2. Sortez les pieds de la table d’extension.
3. Insérez la table d’extension en la faisant glisser
vers la droite.
4. Ajustez la hauteur de la table en tournant les
pieds en caoutchouc.
H.CORTADOR DE HILO
Use este cortador si no se utiliza el botón cortador
de hilo.
1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos
hacia atrás después de coser.
2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para
adelante.
3. Jale la tela y corte los hilos.
I. CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, levante el lado
derecho de la cubierta.
J. VOLANTE MANUAL
Al girar el volante manual, la aguja se eleva o
desciende. Debe girar el volante hacia usted.
TABLA EXTENSORA
EXTRA ANCHA
Si necesita un espacio amplio de costura, coloque
la mesa de ancho extra como sigue. Coloque la
máquina y la tabla extensora extra ancha sobre
una superficie estable.
1. Quite la mesa extensora (ver página 15)
2. Extienda las dos patas de la mesa de ancho
extra.
3. Inserte la mesa a la maquina deslizando a la
derecha.
4. Ajuste la altura de la mesa girando las cuatro
patas de hule.
23
ÉCRAN D’AFFICHAGE
Quand vous allumez la machine, celle-ci
sélectionne le point droit et affiche les informations
concernant le point sur l’écran LCD.
A. ÉCRAN LCD
Les informations concernant le point sont
affichées sur cet écran. Les informations varient
suivant le motif ou le mode.
B. MOLETTE DE RÉGLAGE DU
CONTRASTE
Tournez ce bouton pour régler le contraste de
l’affichage LCD.
C. TABLEAU DES POINTS
Le tableau des points est affiché à l’intérieur du
carter supérieur.
Tous les motifs et lettres mémorisés dans la
machine sont indiqués dans le tableau.
Les motifs et points sont classés en points
utilitaires d’une part et lettres et points décoratifs
d’autre part.
PANEL DE CONTROL
Al encender la máquina, se seleccionará la
puntada recta y se indicará la información de esa
puntada en la pantalla LCD.
A. PANTALLA LCD
La información de la puntada se indica en esta
pantalla. La información irá cambiando según la
puntada o el modo.
B. CONTROL DE CONTRASTE DE LA
PANTALLA LCD
El contraste de la pantalla LCD se ajusta con esta
rueda.
C. TABLA DE PUNTADAS
La tabla de puntadas se encuentra en el interior
de la cubierta superior. Todos los diseños y letras
de esta máquina están indicados en la tabla.
Están separados por puntadas utilitarias,
puntadas decorativas y letras.
D. TOUCHE DE SELECTION DIRECTE DES
POINTS
En appuyant sur ces touches, vous pouvez
sélectionner directement les points élémentaires.
D. BOTONES DE SELECCIÓN DE
PUNTADA DIRECTA
Presionando estos botones, puede seleccionar
directamente los patrones básicos de puntadas.
E. TOUCHE POINTS UTILITAIRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les modèles de points utilitaires.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS UTILITAIRES, VOIR PAGE 45.
E. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA
Presionando este botón, puede seleccionar el
patrón de puntada utilitaria.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR ESTA
PUNTADA, VEA LA PÁGINA 45.
F. TOUCHE POINTS DECORATIFS ET
LETTRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les modèles de points décoratifs et
les lettres.
Ces modèles et lettres sont combinables
facilement en sélectionnant chaque modèle.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS DECORATIFS ET LES LETTRES, VOIR
PAGE 89.
F. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
DE LETRAS
Presionando este botón puede seleccionar los
patrones de puntada decorativa y de letras. Tales
patrones y letras se combinan con facilidad
seleccionando cada patrón.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LA
PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS,
CONSULTE LA PAGINA 89.
G.TOUCHES FONCTIONS
Les fonctions de ces boutons sont modifiées en
sélectionnant le modèle de point et son mode.
H. TOUCHE EDIT
Lorsque vous sélectionnez un point décoratif ou
une lettre, vous pouvez modifier les paramètres en
appuyant sur cette touche.
G.BOTONES DE FUNCIÓN
La función de estos botones cambia de acuerdo al
patrón de puntada seleccionado y modo.
H.BOTÓN DE EDICIÓN
Cuando seleccionar la puntada decorativa y de
letras, puede cambiar el ajuste de cada patrón
presionando este botón.
25
I. TOUCHE ANNULATION
COUTURE POINT UTILITAIRE
Si vous souhaitez modifier les paramètres (miroir,
arrière, allongement, largeur de point, longueur et
tension du fil) du modèle de point, vous pouvez
revenir aux paramètres préprogrammés en
appuyant sur cette touche.
I. BOTÓN BORRAR
COSTURA PUNTADA UTILITARIA
Si ha cambiado el ajuste (espejo/reversa,
elongación o alargamiento, ancho de puntada,
largo y tensión del hilo) del patrón de puntada
utilitaria, puede regresar al ajuste preestablecido
presionando este botón.
COUTURE POINT DECORATIF et LETTRE
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
annuler les modèles combinés de points ou tous
les modèles de points.
COSTURA DE PUNTADA DECORATIVA Y DE
LETRAS
Presionando este botón, puede borrar un patrón
combinado o todos los patrones de puntada.
J. TOUCHE DE DEFILEMENT
Lors de la sélection des modèles de points, 5
modèles ou lettres défileront en appuyant sur ces
touches.
J. BOTONES DE PAGINACIÓN
Durante la selección del patrón de puntada, 5
patrones o letras se paginarán hacia arriba o
abajo presionando estos botones.
K.TOUCHES DE CURSEUR
Lors de la couture avec points décoratifs ou de
lettres, vous pouvez vérifier et éditer les modèles
combinés en appuyant sur ces touches.
K.BOTONES DE CURSOR
Cuando se cose con puntada decorativa y de
letras, puede revisar y editar los patrones
combinados presionando estos botones.
L. BOUTON DE COMMANDE D’ARRÊT
En appuyant sur ce bouton, vous pouvez effectuer
l’opération d’arrêt (aller-retour du point de couture
pour fixer la couture) au début et à la fin de la
couture. (VOIR PAGE 39)
L. BOTÓN DE REFUERZO TACK
COSTURA PUNTADA UTILITARIA
Presionando este botón, puede coser con puntada
de hilvanado al comienzo y final de la puntada
(VER PÁGINA 39).
POINT DE COUTURE DECORATIF ET
ALPHABET
En appuyant sur ce bouton, un point d’arrêt sera
combiné au point décoratif.
Si le point d’arrêt est inséré à la fin du point
décoratif, la machine s’arrêtera automatiquement
à la fin de l’opération
COSTURA DE PUNTADA DECORATIVA Y DE
LETRAS
Cuando presiona este botón, se combinará una
puntada de hilvanado.
Si la puntada se combina al final de los patrones
decorativos, la máquina se detendrá de forma
automática después de coser los patrones
combinados.
M. TOUCHE AIGUILLE DOUBLE
Si vous utilisez une aiguille double, appuyez sur
cette touche. La machine réduira la largeur du
point.
(VOIR PAGE 87)
M. BOTÓN DE AGUJA DOBLE
Si coloca la aguja doble, presione este botón. La
máquina reducirá el ancho de la puntada.
(VER PÁGINA 87)
POUR SUPPRIMER
L’INDICATEUR SONORE
PARA APAGAR EL
INDICADOR AUDIBLE
Vous pouvez utiliser votre machine sans
l’indicateur sonore.
1. Eteignez la machine.
2. Allumez la machine en appuyant sur la touche
EDIT et la touche fonction F1.
3. Cette fonction est conservée jusqu’à ce que la
machine soit éteinte.
Puede operar la máquina sin el indicador audible.
1. Apague el interruptor.
2. Encienda el interruptor presionando el botón
EDIT y el botón de función F1.
3. Esta función se conserva hasta apagar la
máquina.
Cette fonction supprime uniquement les signaux
sonores simples.
Les signaux sonores multiples ne seront pas
supprimés.
Esta función sólo apaga el indicador audible.
Los indicadores audibles múltiples no se
desactivan.
27
CANETTE
AJUSTE DE LA CANILLA
A. RETIRER LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
A. CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir
et placez la bobine de fil sur le bobinoir pour le
fil se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Placez le petit capuchon de bobine sur la
machine quand vous utilisez une bobine à fils
croisés. Laissez un petit espace entre le
capuchon et la bobine conformément à
l’illustration.
C. BOBINAGE DE LA CANETTE
1.Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
sous le guide de l’ouverture avant.
2.Amenez le fil vers l’arrière de la machine et
faites-le passer par le guide-fil de gauche à
droite.
3.Amenez le fil vers la droite puis enfilez-le dans
le guide-fil par l’arrière. Passez le fil sous le
disque de tension dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
4.Insérez le fil dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la broche du
bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour
enclencher le bobinage. Le mode de bobinage
de la canette s’affiche sur l’écran LCD.
5.Gardez le bout du fil et mettez la machine en
marche en appuyant sur la touche marche/
arrêt ou en pressant sur la pédale.
6.Après que la canette a tourné plusieurs fois,
arrêtez la machine en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou en pressant sur la pédale.
Coupez le fil près du trou.
7.Mettre la machine de nouveau en marche.
8.L’enroulement du fil de cannette s’arrêtera
automatiquement quand la canette est pleine.
(Relâchez la pédale.)
9.Poussez la bobine et la broche vers la gauche.
10.Retirez la canette de la broche et coupez le fil.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en el
poste del carrete de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando
use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña
apertura entre el tope y el carrete, tal como se
muestra en la ilustración.
C. DEVANADO DE LA CANILLA
1.Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2.Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3.Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a
través de la guía del hilo desde la parte
trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión
en dirección contraria a las agujas del reloj.
4.Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5.Sostenga el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina presionando el botón paro
/ inicio o presionando el pedal.
6.Después de que la bobina devana unas
vueltas, pare la máquina presionando el botón
paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo
cerca del orificio.
7.Ponga de nuevo la máquina en marcha.
8.El devanado de la bobina se detendrá
automáticamente cuando la bobina esté llena
(libere el pedal).
9.Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10.Saque la canilla del eje y corte el hilo.
29
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Placez la canette dans le boîtier à canette de
façon à ce que le fil se déroule dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo
devanándose en dirección contraria a las
agujas del reloj.
2. Faites passer le fil dans l’encoche (a) tout en
retenant la canette.
2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin
soltar la canilla.
3. Tirez le fil vers la gauche et à l’intérieur du
ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la
rainure (c). Assurez-vous que le fil ne sort pas
de l’encoche (a).
3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo del
resorte interior (b) hasta que pase por la
muesca (c), asegurándose de que el hilo no se
salga fuera de la muesca (a).
4. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm.
Remettez le couvercle de la canette en place :
placez le cliquet dans l’encoche de la plaque à
aiguille et poussez le côté droit du couvercle
vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
4. Tire del hilo unos 10 cm. Vuelva a colocar la
cubierta de la canilla. Coloque la lengüeta
izquierda en el agujero de la placa de la aguja y
presione la parte derecha de la cubierta de la
canilla hacia abajo hasta que encaje en su
lugar.
REMARQUE : N’utilisez que des canettes Singer.
NOTA: Utilice sólo canillas Singer.
31
ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A. PRÉPARATION EN VUE DE
L’ENFILAGE
1. Remontez le releveur du pied presseur.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
(Maintenez l’aiguille dans cette position jusqu’à
ce que le fil soit enfilé dans le chas de
l’aiguille).
Ouvrez le carter supérieur et mettez la bobine
en place en suivant les indications ci-dessous.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir
et placez la bobine de fil sur le bobinoir pour le
fil se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Placez le petit capuchon de bobine sur la
machine quand vous utilisez une bobine à fils
croisés. Laissez un petit espace entre le
capuchon et la bobine conformément à
l’illustration.
C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE
1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
dans le guide-fil par l’ouverture du haut.
2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le en bas
vers vous le long de la fente.
4. Tirez le fil vers le haut.
5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la fente.
6. Tirez le fil vers le bas le long de la fente.
7. Faites passer le fil dans le guide-fil par la droite
de l’ouverture.
8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’enfile-aiguille.
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. Suba la palanca alzaprensatelas.
2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y
colóquela en su posición superior. (Mantenga
esta posición hasta enhebrar el ojo de la
aguja). Abra la cubierta superior y ajuste el
carrete como se explica a continuación.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete y
colóquelo en el poste de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando
use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña
apertura entre el tope y el carrete, tal como se
muestra en la ilustración.
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Suba el hilo.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
33
D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
1. Veillez à garder vos doigts éloignés des parties
en mouvement. Faites attention en vous
approchant de l’aiguille.
2. N’abaissez pas le levier de l’enfile-aiguille
pendant que la machine fonctionne.
Remarque : L’enfile-aiguille peut être utilisé pour
les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Vérifiez que l’aiguille est bien en position haute.
Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en
pressant la touche de positionnement de
l’aiguille.
3. Abaissez lentement l’enfile-aiguille. Faites
passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez le levier le plus possible. L’enfileaiguille tourne alors et l’aiguille crochetée passe
dans le chas de l’aiguille.
5. Faites passer le fil dans le guide.
6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez le levier.
Le crochet tourne alors et fait passer le fil en
boucle dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm
du chas de l’aiguille.
E. REMONTER LE FIL DE CANETTE
1. Relevez le pied presseur
2. Tenez le fil sans le tendre et appuyez deux fois
sur la touche de positionnement de l’aiguille à
partir de la position haute.
Le volant effectue une rotation complète.
3. Tirez légèrement le fil d’aiguille. Le fil de la
canette monte en faisant une boucle.
4. Tirez le fil d’aiguille et le fil de canette de 10 cm
environ vers l’arrière du pied presseur.
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes
móviles. Ponga especial cuidado en el área
cerca de la aguja.
2. No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota: Este enhebrador de aguja es apropiado
para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo
contrario, levante la aguja mediante el botón de
subida/bajada de la aguja.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garfio saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Tire del hilo unos 10 cm desde el ojo de la
aguja.
E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA
CANILLA
1. Levante el prensatelas.
2. Sujete el hilo suavemente y pulse el botón de
subida/bajada de la aguja dos veces desde la
posición superior. El volante manual dará una
vuelta completa.
3. Tire del hilo superior suavemente. El hilo de la
canilla saldrá formando un lazo.
4. Tire tanto del hilo superior como del hilo de la
canilla unos 10 cm hacia la parte de atrás del
prensatelas.
35
DÉBUT DE LA COUTURE
COMENZAR A COSER
La machine est programmée de façon à coudre
des points droits dès sa mise en marche.
Al poner la máquina en marcha, estará ajustada
para dar puntadas rectas.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Pendant la couture, il est important de faire
particulièrement attention dans la zone
autour de l’aiguille.
La machine entraînant elle-même le tissu,
veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vérifiez le pied presseur (pied universel).
Consultez la page 15 pour changer le pied
presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Tenir les 2 fils en arrière et appuyez sur la
touche marche/arrêt ou pressez la pédale.
Gardez les fils en main après avoir cousu
quelques points.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
Vous pouvez modifier la vitesse de couture en
faisant glisser la touche de contrôle de vitesse.
Vous pouvez également réduire la vitesse de
couture en appuyant sur le bouton de couture
lente.
4. En fin de couture, appuyez sur la touche
marche/arrêt ou relâchez la pédale.
5. Appuyez sur la touche coupe-fil.
6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu.
Capteur du fil d’aiguille
Si le fil d’aiguille est cassé ou manquant, la
machine s’arrête automatiquement. Enfilez à
nouveau le fil d’aiguille et reprenez la couture.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus
épais que #30, du fil nylon ou autres fils
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-fil situé sur le
côté gauche de la machine. (voir page 23)
NOTE
Après avoir coupé les fils en utilisant la touche
coupe-fil, tenir le fil supérieur uniquement lors de
reprise de la couture. (Il n’est pas nécessaire de
maintenir le fil de canette)
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste
una atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Retenga ambos hilos y presione el botón inicio /
paro o presione el pedal.
Siga sosteniendo los hilos después de coser
unas cuantas puntadas.
Guíe ligeramente la tela mientras cose.
Puede aminorar la velocidad de costura
presionando el botón “slow”.
4. Cuando llegue al final de la costura, presione el
botón inicio / paro para detener la costura o
libere el pedal.
5. Presione el botón del cortador de hilo
6. Levante el prensatelas y quite la tela.
Sensor del hilo superior
Si el hilo superior se rompe o se pierde, la
máquina se detendrá automáticamente.
Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe
cosiendo.
PRECAUCIÓN
1. No presione el botón del cortador de hilo
cuando no haya tela en la máquina o no haya
necesidad de cortar los hilos. La hebra puede
enredarse, provocando daños.
2. No use el botón del cortador de hilo cuando
éste sea de un calibre mayor a #30, sea de
nylon o de otro tipo especial.
En este caso, use el cortador localizado en el lado
izquierdo de la máquina.
(Ver página 23)
NOTA
Después de que corte los hilos usando el botón
del cortador, sostenga el hilo superior solo hasta
el inicio de la siguiente costura (No hay necesidad
de jalar el hilo bobina).
37
B. COUTURE ARRIERE
La couture arrière est utilisée pour renforcer une
fin de couture.
1. Placez le tissu en position pour effectuer la
couture arrière et abaissez le pied presseur.
2. Appuyez et maintenez la touche couture arrière
enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières.
3. Relâchez la touche couture arrière et appuyez
sur la touche marche/arrêt (ou pressez la
pédale). La machine se remet à coudre vers
l’avant.
4. En fin de couture, Appuyez et maintenez la
touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5
points arrières.
Note:
Les modèles No. 3 et No. 4 possèdent un point
arrière intégré. Voir page 51 pour coude ce point.
B. PUNTADA REVERSA
La puntada reversa se usa para reforzar los
finales de las costuras.
1. Coloque la tela en posición donde desea el
refuerzo y baje el prensatelas.
2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de
4-5 puntadas en reversa.
3. Libere el botón de reversa y presione el botón
inicio / paro (o presione el pedal). La máquina
coserá ahora hacia adelante.
4. Cuando alcance el final de la costura, presione
y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5
puntadas.
Nota:
El patrón No. 3 y No. 4 tienen una puntada de
reversa incluida. Consulte la página 51 para coser
esta puntada.
C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE
Vous pouvez appliquer le point d’arrêt
automatique au début et à la fin de l’opération de
couture.
Cette fonction peut être utilisée sur tous les points
utilitaires.
1. Appuyer sur le bouton « point d’arrêt »
” apparaîtra sur l’écran L.C.D..
L’indicateur ”
2. Commencez à coudre.
La machine va coudre le point d’arrêt
automatiquement et commencera la couture du
point utilitaire sélectionné.
3. Quand vous arrivez à la fin de la couture,
appuyez sur le bouton « retour » une fois. La
machine effectuera l’opération du point d’arrêt
et s’arrêtera automatiquement.
4. Si vous voulez annuler la fonction, appuyez une
‘
deuxième fois sur le bouton, et l’indicateur ‘
disparaîtra.
C. PUNTADA DE REFUERZO
AUTOMATICA
Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo
y final de la puntada.
Esta función puede usarse con todos los patrones
utilitarios.
1. Presione el botón Tack (hilvanado de refuerzo).
” en la
Aparece la marca de refuerzo “
pantalla.
2. Comience a coser.
La máquina hará el refuerzo de forma
automática e iniciará cosiendo el patrón
seleccionado.
3. Cuando alcance el final de la costura, presione
el botón reversa una vez.
La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de
forma automática.
4. Si desea cancelar esta función, presione el
botón Tack (refuerzo) de nuevo. Desaparece la
marca de refuerzo de la pantalla.
39
D. COUTURE DES ANGLES
1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un
coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu.
2. Relevez le pied presseur.
3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
4. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Detenga la máquina cuando llegue a una
esquina. La máquina detendrá la aguja
insertada en la tela.
2. Levante el prensatelas.
3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
4. Baje el prensatelas y reanude la costura.
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Pendant la couture de tissus épais, l’avant du pied
presseur a tendance à se relever et le tissu n’est
pas entraîné de façon régulière. Dans ce cas,
opérez les réglages suivants :
1. Relevez le pied presseur.
2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le
côté droit du pied et abaissez le pied.
3. Commencez la couture.
La charnière du pied presseur étant ainsi
bloquée, l’entraînement s’effectue de façon
harmonieuse.
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando cosa tejidos fuertes, la punta del
prensatelas tiende a levantarse y puede que la
costura no se inicie con suavidad. En tal caso,
realice lo siguiente:
1. Levante el prensatelas.
2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en
el lado derecho del pie y baje el prensatelas.
3. Comience a coser.
Al bloquear la bisagra del prensatelas, el tejido
correrá con facilidad.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez des
surépaisseurs de tissu.
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
G.LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à
aiguille pour indiquer la distance entre la position
centrale de l’aiguille et le bord du tissu.
Pour conserver la même largeur de rabat tout au
long de la couture, guidez le tissu le long de la
ligne de guidage.
G.ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja indican
la distancia desde la posición centrada de la
aguja.
Para mantener el ancho del margen de costura,
guíe el borde del tejido por esta línea de guía.
Guide de couture
Utilisez le guide de couture pour guider le tissu.
Mettez le guide de couture en place et vissez-le à
la plaque à aiguille.
Guía de costura
Utilice la guía de costura para guiar el tejido.
Acople la guía de costura y atorníllela a la placa
de la aguja.
41
TENSION DU FIL
TENSIÓN DEL HILO
Cette machine ajuste automatiquement la tension
du fil lorsque le modèle est sélectionné.
Cependant vous pouvez modifier la tension telle
que ci-dessous
Esta máquina ajusta la tensión del hilo de forma
automática cuando se selecciona el patrón. Sin
embargo puede cambiar la tensión del hilo como
sigue.
1. Appuyez sur la touche F5 sous l’indicateur de
tension.
L’écran LCD se met en mode tension du fil.
2. Pour augmenter la tension du fil, appuyez sur la
touche fonction F5(+).
Pour réduire la tension du fil, appuyez sur la
touche fonction F4 (-).
1. Presione el botón de función F5 directamente
debajo de la marca de tensión.
La pantalla cambia al modo de tensión de hilo.
2. Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+).
Para reducir la tensión del hilo superior, presione
el botón de función F4 (-).
Le numéro de tension préprogrammé apparait en
surbrillance.
L’indicateur “ “ montre la tension absolue du fil.
En appuyant sur la touche fonction F3 (AUTO) ou
sur la touche Annulation “C”, la tension revient à
celle préprogrammée.
En appuyant sur la touche fonction F1, l’écran
revient au mode précédent (Mode Information
points).
Lorsqu’un autre modèle de point est sélectionné,
la tension du fil revient au mode préprogrammé.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et modifier la tension pendant la couture.
Se resalta el número de tensión preajustada.
Se indica la marca “ “ con la tensión de hilo
absoluta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO) o borrar
“C”, la tensión del hilo regresa al valor preajustado.
Presionando el botón de función F1, la pantalla
regresa al modo anterior (Modo de información de
puntada).
Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la
tensión de hilo regresará al valor preajustado.
Puede iniciar cosiendo en este modo y cambiar la
tensión mientras cose.
A. Tension du fil préprogrammée
Le fil supérieur et le fil de canette se croisent
approximativement au milieu du tissu.
A. Tensión de hilo preajustada.
El hilo bobina y superior se aseguran
aproximadamente en la mitad de la tela.
B. Lorsque la tension est augmentée.
Le fil de canette apparaitra sur le dessus du
tissu.
C. Lorsque la tension est diminuée
Le fil supérieur apparaitra en dessous du tissu.
D. Tension du fil excepté pour point droit
La tension du fil est programmée légèrement plus
faible sauf pour les points droits.
Vous obtiendrez un point mieux fini lorsque le fil
supérieur apparait au dessous du tissu.
E. Astuces
1. Si votre couture apparait telle que sur le dessin,
les points dessus sont correctement noués
mais le dessous ressemble à une serviette, il se
peut que le fil supérieur ne soit pas noué
correctement. Voir page 33 pour refaire
l’enfilage.
2. Bien que la tension soit pré-réglée, le fil de
canette apparait sur le dessus du tissu, il se
peut que la bobine ne soit pas insérée
correctement. Voir page 31 pour la mise en
place correcte.
B. Cuando se incrementa la tensión del hilo.
El hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela.
C. Cuando se disminuye la tensión del hilo.
El hilo superior aparecerá en el lado inferior de la
tela.
D. Tensión de hilo excepto para puntada
recta
La tensión del hilo excepto para la puntada recta
se ajusta a una tensión ligeramente más débil
que cuando cose puntada recta.
Obtendrá una puntada más estética cuando el
hilo superior aparece en el lado inferior de la tela.
E. Consejos Útiles
1. Si su costura aparece como se muestra en el
dibujo, puntada en el lado superior de la tela está
bien, ya que el lado inferior tiende a parecer una
toalla, puede ser que el hilo superior no este
ensartado correctamente. Refiérase a la página
33 para el correcto ensartado.
2. Aunque este preajustada la tensión del hilo, el
hilo bobina aparece en el lado superior de la tela,
puede ser que el ajuste de la bobina no sea
correcto. Refiérase a la página 31 para el ajuste
correcto.
43
SÉLECTION DES POINTS
UTILITAIRES
SELECCIÓN DE PUNTADAS
UTILITARIAS
Les points utilitaires sont indiqués dans le tableau
des points à l’intérieur du carter supérieur.
Quand vous allumez la machine, le point droit est
sélectionné automatiquement.
Pour sélectionner un autre point utilitaire, suivez
les indications ci-dessous.
Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de
puntadas situada en el interior de la cubierta superior.
Al poner la máquina en marcha, la puntada recta
(n° 1) se seleccionará automáticamente.
Seleccione las puntadas utilitarias como se indica
a continuación.
A. MODELE DE POINTS
Vous pouvez sélectionner les modèles de points
utilitaires directement en appuyant sur la touche
de Sélection Directe des Points.
Le modèle sélectionné sera indiqué sur le LCD.
A. PATRÓN DE PUNTADA DIRECTA
Puede seleccionar patrones básicos utilitarios
directamente presionando los botones de
Selección de Puntada Directa.
El patrón seleccionado se indicará en la pantalla.
B. SECTIONNER D’AUTRES POINTS
UTILITAIRES
1. Appuyez sur la touche points utilitaires
Les 5 premiers modèles apparaissent sur
l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche de défilement de droite
pour faire apparaitre les 5 prochains modèles.
En appuyant sur les touches de défilement
gauche ou droite, vous faites apparaître 5
nouveaux modèles. (vous pouvez également
appuyer sur la touche Points Utilitaires)
3. Pour sélectionner un modèle, appuyez sur la
touche Fonction directement au dessous de l’un
des 5 modèles.
4. Lorsque le modèle est sélectionné, l’écran LCD
indique les paramètres du modèle sélectionné.
a. Numéro du point et modèle
b. Pied presseur approprié
c. Fonctions des touches
F2 Miroir / Inversé
F3 Allongement
F4 Longueur et largeur du point
F5 Tension du fil (voir page précédente)
S’il n’y a pas de fonction indiquée, c’est que celleci n’est pas disponible.
B. SELECCIONANDO OTRO PATRÓN DE
PUNTADA UTILITARIO
1. Presione el botón “Puntada Utilitaria”.
Los primeros 5 patrones serán indicados en la
pantalla LCD.
2. Presione el botón de paginación derecha,
aparecerán los siguientes 5 patrones.
Presionando el botón de paginación izquierda o
derecha, puede paginar hacia arriba o hacia
abajo en incrementos de 5 patrones. (Puede
también paginar hacia abajo presionando el
botón “Puntada Utilitaria”.)
3. Para seleccionar un patrón, presione el botón
de función directamente debajo de los 5
patrones deseados.
4. Cuando se selecciona el patrón, la pantalla
indicará la información del patrón seleccionado.
(Modo de información de puntada)
a. Número de Puntada y patrón
b. Prensatelas adecuado
c. Función o botón de función
F2 Espejo / reversa
F3 Ancho de Puntada, Largo
F5 Tensión de hilo (ver página anterior)
Si la marca de función no está indicada, esta
función no puede ser utilizada.
C. POINT MIROIR / INVERSE
Vous pouvez sélectionner le point miroir, le point
inverse ou point miroir/inversé.
En appuyant sur la touche Fonction (F2)
directement sous l’indication miroir/inversé, le
point est modifié.
a. Point régulier (point normal)
b. Point miroir (inversé gauche et droite)
c. Point inverse (inversé avant et arrière)
d. Point miroir et inversé
Si l’indicateur n’est pas disponible, le point ne peut
pas être modifié en miroir ou en inversé.
Lorsque vous appuyez sur la touche Annulation
“C”, la machine revient au point régulier (de même
pour l’allongement)
C. PUNTADA INVERSA / REVERSA
Puede establecer la puntada inversa o puntada
reversa o puntada inversa / reversa.
Al presionar el botón de función (F2) directamente
debajo de la marca inversa / reversa, la puntada
cambiará alternadamente o en rotación.
La marca en la pantalla indica la puntada
seleccionada como sigue:
a. Puntada regular (puntada normal)
b. Puntada inversa (reversa izquierda y derecha)
c. Puntada reversa (reversa frente y atrás)
d. Puntada Inversa y Reversa
Si la marca no está indicada el patrón no puede
cambiar a puntada inversa o reversa. Cuando
presiona el botón de borrar “C”, la máquina
regresará a la puntada regular (también la
45
elongación regresará a la longitud regular.)
D. ALLONGEMENT
Vous pouvez allonger le modèle de 2 fois sa
longueur en appuyant sur la touche fonction (F3)
directement sous l‘indicateur Allongement.
a. Longueur normale
b. Allongé (2X)
Si l’indicateur n’apparaît pas, le modèle ne peut
être allongé.
Lorsque vous appuyez sur la touche Annulation
“C”, la machine revient à la longueur d’origine
préréglée pour ce point (de même pour le point
miroir/inversé).
E. PARAMETRER LA LONGUEUR ET LA
LARGEUR DE POINT
La machine paramètre la longueur et la largeur de
point pour chaque modèle.
1. Vous pouvez les modifier en appuyant sur la
touche fonction (F4) directement sous
l’indicateur longueur et largeur.
2. L’écran LCD se met en mode modification
longueur et largeur.
Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la
touche F2 (-).
Pour une largeur plus large, appuyez sur la touche
F3 (+).
Pour une longueur plus courte, appuyez sur la
touche F4 (-).
Pour une longueur plus longue, appuyez sur la
touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées sont
indiqués en surbrillance.
Lorsque vous appuyez sur la touche Annulation
”C”, la machine revient à la largeur et à la
longueur préréglées.
Lorsque vous pressez la touche (F1), l’écran LCD
revient au mode précédent. (Mode Information
Points)
D. ELONGACIÓNB (ALARGAMIENTO)
Puede elongar el patrón a dos veces el largo
presionando el botón de función (F3) directamente
debajo de la marca de elongación.
a. Largo regular
b. Elongado (2X)
Si la marca no está indicada, el patrón no puede
alargarse.
Cuando presione el botón borrar “C”, la máquina
regresará al largo regular (también la puntada
reversa / inversa regresara a la puntada regular.)
E. AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
La máquina establecerá el ancho y largo de
puntada adecuado para el patrón.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de
función (F4) directamente debajo de la marca
de ancho y largo.
2. La pantalla cambiará la indicación al modo de
ancho y largo de puntada.
Para un ancho más estrecho, presione el botón de
función F2 (-).
Para un ancho más amplio, presione el botón de
función F3 (+).
Para un largo más corto, presione el botón de
función F4 (-).
Para un largo más pronunciado, presione el botón
de función F5 (+).
El ancho y largo de puntada preestablecido será
indicado como un número resaltado.
Cuando presiona el botón borrar “C”, la máquina
regresará al largo y ancho preajustados.
Cuando presiona el botón de retorno (F1), la
pantalla indicará el modo anterior (Modo de
información de puntada).
a. Pour les points droits, (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8), les
touches de largeur de points vont modifiés la
position de l’aiguille.
a. Para patrones de puntada recta (No. 1, 2, 3, 4,
6, 8), Los botones de ancho de puntada
cambiarán la posición de la aguja.
Pour positionner l’aiguille vers la gauche, appuyez
sur la touche fonction F2.
Pour positionner l’aiguille vers la droite, appuyez
sur la touche fonction F3.
Para cambiar la aguja a la izquierda, presione el
botón de función F2.
Para cambiar la aguja a la derecha, presione el
botón de función F3.
Note: Lorsque les ajustements de longueur et de
largeur ne sont plus possibles, la machine émet
des signaux sonores multiples.
Si l’indicateur de longueur ou de largeur n’est pas
disponible, vous ne pouvez pas modifier les
paramètres de ce modèle de points.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et changez pendant la couture.
Nota: Cuando no es posible ajuste adicional de
largo o ancho, la máquina emitirá múltiples
señales audibles.
Si la marca de ancho, largo no se indica, o no se
indica el número, su patrón no puede ser
cambiado.
Puede iniciar la costura en este modo y cambiar
mientras cose.
47
DESCRIPTION DES
POINTS
DÓNDE UTILIZAR CADA
TIPO DE PUNTADA
01. Point droit, position centrale de l’aiguille
Pour les travaux de couture ordinaires, les
fermetures à glissière etc.
02. Point droit, position de l’aiguille à gauche
Pour les travaux de couture ordinaires etc.
03. Point droit avec point inversé automatique sur
aiguille centrée.
04. Point droit avec point inverse automatique sur
aiguille à gauche
05. Fil de bâti
06. Point droit élastique
Renforcement du point droit
07. Point de tige pour tissus extensibles
08. Point de quilting, apparence fait main
09. Point zigzag
Pour le surjet, les appliques, le patchwork etc.
10. Ourlet élastique invisible
11. Ourlet invisible
12. Point zigzag multiple
Pour le surjet de matières tricotées, les
bandes élastiques
13. Couture de boutons
14. Point décoratif
15. Surjet
16. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif
17. Point ric rac
18. Point ric rac double
19. Point cocotte
20. Patchwork
21-100. Points décoratifs et fonctionnels
101. Œillet
102. Arrêt
103. Reprisage
104. Boutonnière avec arrêt (étroite)
105. Boutonnière avec arrêt (large)
106. Boutonnière à œillet
107. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
108. Boutonnière à œillet et pointe
109. Boutonnière arrondie (étroite)
110. Boutonnière arrondie (large)
111. Boutonnière arrondie et point croisé
112. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
113. Boutonnière décorative
114. Boutonnière extensible
115. Boutonnière au point de croix
116. Boutonnière passepoilée
01. Puntada recta con posición centrada de la
aguja: para pespuntes, costura de
cremalleras, etc.
02. Puntada recta con posición izquierda de la
aguja: para pespuntes, etc.
03. Puntada recta con posición de aguja al centro
en puntada auto-reversa
04. Puntada recta con posición de aguja izquierda
en puntada auto-reversa
05. Hilvanado
06. Puntada recta elástica: refuerzo de puntada
recta
07. Puntada de tallo para tejidos elásticos
08. Puntada de acolchado con aspecto artesanal
09. Puntada de zig-zag, para sobrehilado,
aplicaciones, labores de parcheado, etc.
10. Dobladillo de puntada invisible elástica
11. Dobladillo de puntada invisible
12. Puntada múltiple de zig-zag, para sobrehilado
sobre tejidos de punto, costuras de bandas
elásticas.
13. Cosido de botones
14. Puntada decorativa
15. Sobrehilado
16. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas
decorativas
17. Puntada ric-rac
18. Puntada doble ric-rac
19. Puntada de pagoda
20. Labores de parcheado
21-100. Puntadas decorativas y funcionales
101. Ojete
102. Presilla
103. Zurcido
104. Ojal con presilla (estrecho)
105. Ojal con presilla (ancho)
106. Ojal tipo sastre
107. Ojal tipo sastre con presilla transversal
108. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
109. Ojal redondo (estrecho)
110. Ojal redondo (ancho)
111. Ojal redondo con presilla transversal
112. Ojal con ambos acabados en redondo
113. Ojal decorativo
114. Ojal elástico
115. Ojal de puntilla
116. Ojal reforzado
Signification des symboles du tableau:
Las marcas de la tabla significan:
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X2 Élongation possible
Puntada invertida posible
Puntada reversible posible
Puntadas invertidas y reversible posibles
X2 Alargamiento posible
49
COUTURE AU POINT
DROIT
Les motifs au point droit doivent être sélectionnés
en fonction du type de tissu à coudre.
La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la
mieux adaptée pour la couture des tissus légers.
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche)
N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position centrale de l’aiguille)
N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position de l’aiguille à gauche)
Pied presseur universel (A)
A. Point droit
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le fil supérieur et le fil de canette sans les
tendre et commencez la couture.
Placez votre main doucement sur le tissu
pendant la couture.
3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la
couture.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
B. Point droit avec point d’arrêt
automatique (Modèles No. 3, 4)
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le fil supérieur et le fil de canette sans les
tendre et commencez la couture.
La machine commence à coudre 4 à 5 points
en avant puis 4 à 5 points en arrière et
recommence à coudre en avant.
3. En fin de couture, appuyez sur la touche
arrière.
La machine coud quelques points en arrière
puis quelques points en avant et s’arrête
automatiquement.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
PUNTADA RECTA
Los diseños de puntada recta deben
seleccionarse en función del tipo de tejido que se
vaya a coser.
La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más
adecuada para la costura en tejidos ligeros.
nº 1 Posición centrada de la aguja
nº 2 Posición izquierda de la aguja
nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada
en retroceso automática
nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa
integrada
Prensatelas universal (A)
A. Puntada Recta
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de
forma holgada y comience a coser
Coloque la mano de forma ligera mientras
cose.
3. Cuando llegue al final de la costura, deje de
coser.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock
(Patrón No. 3, 4)
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de
forma holgada y comience a coser.
La máquina coserá 4-5 puntadas hacia
adelante y 4-5 puntadas hacia atrás y
continuará cosiendo hacia adelante
3. Cuando llegue al final de la costura, presione el
botón reversa.
La máquina coserá unas cuantas puntadas
hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas
hacia adelante y se detiene de forma
automática.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
51
FAUFILAGE
HILVANADO
Vous pouvez bâtir l’ouvrage avant de l’essayer.
Puede hilvanar una prenda antes de ponérsela.
N°5 Fil de bâti
nº 5 Puntada de hilvanado
Pied broderie et reprisage
Prensatelas para zurcidos/bordados
A. MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE
ET REPRISAGE
1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des
griffes sur la gauche.
2. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
3. Le bras du pied broderie et reprisage doit
s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille.
4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche
à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans
la barre du pied presseur.
5. Resserrez la vis de maintien du pied presseur.
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS
PARA ZURCIDO Y BORDADO
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la izquierda.
2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas.
(Consulte la página 15)
3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde
su izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
5. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas.
B. FAUFILAGE
Lorsque ce point est sélectionné, la tension du fil
est automatiquement réduite.
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le fil supérieur et le fil de canette sans les
tendre et commencez la couture.
La machine effectue un point seulement.
3. Tirez la quantité souhaitée de tissu vers l’arrière
et cousez un point.
4. Répétez cette opération autant de fois qu’il est
nécessaire pour atteindre le bord du tissu.
5. Avant d’entreprendre la couture normale,
remontez les griffes.
B. HILVANADO
Cuando se selecciona este patrón, la tensión de
hilo se reduce de forma automática.
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior y el hilo bobina de
forma holgada y comience a coser.
La máquina hará solo una puntada.
3. Jale la cantidad de tela requerida hacia atrás y
cosa una puntada.
4. Repita este procedimiento tantas veces sea
necesario para terminar la costura.
5. Levante los dientes impelentes para el
siguiente ciclo de costura regular.
Remarque :
Pour éviter que les épaisseurs de tissu ne se
décalent, posez des épingles en travers du
faufilage à effectuer.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Pendant la couture, veillez à ce que l’aiguille de la
machine ne pique pas l’épingle dans l’ouvrage.
Nota:
Para prevenir que se desajusten las capas del
tejido, coloque unos cuantos alfileres
transversalmente hasta la posición de hilvanado.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Asegúrese de que la aguja no choca con el alfiler,
mientras cose.
53
COUTURE DE POINTS
ÉLASTIQUES
Les points élastiques sont solides et souples, ce
qui leur permet de suivre les mouvements du tissu
sans se casser. Ils sont adaptés aux tissus qui
s’effilochent facilement et aux matières tricotées
ainsi qu’à la couture solide et durable de
matériaux tels que le jean.
N°6 Point droit élastique
N°7 Point de tige pour tissus extensibles
N°17 Point ric rac
Pied universel (A)
PUNTADA ELÁSTICA
Las puntadas elásticas son fuertes y flexibles y se
adaptarán al tejido sin romperse. Son adecuadas
para tejidos de fácil deshilachado y de punto, así
como para unir de forma duradera ciertos tejidos,
como los de tela vaquera.
nº 6 Puntada recta elástica
nº 7 Puntada de tallo para tejidos elásticos
nº 17 Puntada ric-rac
Prensatelas universal (A)
Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et
tissus synthétiques pour éviter que les points ne
se décalent ou que le fil ne se casse.
Le recomendamos que utilice una aguja para
tejidos de punto y sintéticos con el fin de evitar
que salten las puntadas y se rompa el hilo.
a. Veste
c. Sac
a. Chaqueta
c. Bolso
b. Pantalon
d. Poche
b. Pantalones
d. Bolsillo
QUILTING
ACOLCHADO
Le quilting consiste à assembler trois épaisseurs
de tissu : l’épaisseur supérieure, intermédiaire et
inférieure.
L’épaisseur supérieure est formée de nombreux
morceaux de tissu géométriques assemblés entre eux.
Un acolchado “quilt” siempre está formado por
tres capas de material.
La superior, la media y la inferior.
La capa superior está formada por la unión de múltiples
trozos de materiales con formas geométricas.
N°1 : Point droit (position centrale de l’aiguille).
N°8 : Point de quilting, apparence fait main
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
nº 8 Puntada de acolchado como hecha a mano
Pied points droits et rapiéçage / guide pour quilting
Prensatelas para acolchado de parches/ puntada recta
Guía de acolchado
ATTENTION: Pour éviter les
incidents.
Ne pas changer la position de l’aiguille, sinon
l’aiguille peut casser sur le pied.
A. Assemblage des morceaux de tissu
Assemblez les morceaux de tissu à l’aide du motif
n°1 en laissant un relarge de 6,3 mm.
B. Quilting
Cousez trois épaisseurs de tissu.
Pour coudre les lignes successives, utilisez le
guide pour quilting.
Insérez le guide pour quilting dans le trou du support du
pied presseur et programmez la distance que vous
souhaitez laisser entre les lignes.
C. Point de quilting, apparence fait main
(n°8)
Utilisez un fil de couture en nylon invisible ou un fil
très fin de la couleur de l’épaisseur supérieure.
Placez un fil d’une couleur contrastant avec le
tissu dans la canette.
Réglez la tension du fil d’aiguille sur la valeur la
plus haute.
Ainsi quand vous cousez, le fil de canette est tiré vers la
surface, ce qui confère à l’ouvrage l’apparence du point
traditionnel de quilting à la main.
PRECAUCIÓN: Para evitar
accidentes.
No cambie la posición de la aguja. De otro modo,
la aguja puede golpear el prensatelas y romperse.
A. Cómo unir las piezas de tejido
Una las piezas de tejido utilizando el diseño nº 1
con un margen de costura de 6,3 mm.
B. Cómo coser acolchados
Cosa las tres capas de material.
Utilice la guía de acolchado para coser filas
sucesivas.
Inserte la guía de acolchado en el agujero del
portaprensatelas y ajuste el espacio que desee.
C. Puntada de acolchado con aspecto
artesanal (nº 8)
Utilice un hilo de coser de nylon invisible o un hilo
muy ligero que ajuste el tejido a la parte superior.
Coloque en la canilla un hilo que contraste con el
color del tejido.
Ajuste la tensión superior al máximo.
Cuando cosa, el hilo de la canilla tirará hacia el
derecho y proporcionará la apariencia de una
puntada de acolchado tradicional hecha a mano.
55
COUTURE AU POINT
ZIGZAG
La machine peut effectuer des points zigzag de
différentes largeurs et longueurs quand vous
changez les réglages de la largeur et de la
longueur du point.
N°9 : Point zigzag
Pied universel ou pied satin (A, B)
Les points zigzag sont particulièrement adaptés à
joindre deux pièces de tissus, poser des appliques
ou à coudre des motifs décoratifs divers.
COUTURE SATIN
Quand vous cousez un point satin dont la
longueur du point est inférieure à la longueur
ordinaire, mettez en place le pied pour satin (B).
Consultez la page suivante pour obtenir des
informations sur le surjet.
POINT ZIGZAG MULTIPLE
Ce point est utilisé pour coudre des bandes
élastiques et pour le surjet sur les matières
tricotées.
PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de
varios anchos y largos cambiando los ajustes del
ancho y largo de puntada.
nº 9 Puntada de zig-zag
Prensatelas para realce o universal (A, B)
Las puntadas de zig-zag son muy adecuadas para
unir dos piezas de tejido, para coser apliques y
varios diseños decorativos.
PUNTADA DE REALCE
Cuando cosa con puntada de realce acortando el
largo de la puntada, coloque el prensatelas para
realce (B).
Consulte la página siguiente para más información
acerca del sobrehilado.
PUNTADA MÚLTIPLE DE
ZIG-ZAG
Se utiliza para costuras de bandas elásticas y de
sobrehilado sobre tejidos de punto.
N°12 : Point zigzag multiple
nº 12 Puntada múltiple de zig-zag
Pied universel (A)
Prensatelas universal (A)
A. Couture d’une bande élastique
Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille
pendant la couture.
A. Costura de banda elástica
Tire de la banda elástica por delante y por detrás
de la aguja mientras cosa.
B. Point de surjet
Ce point est utilisé pour les tissus qui s’effilochent
facilement et les matières tricotées.
L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu.
Consultez la page suivante pour obtenir des
informations sur le surjet.
B. Puntada de sobrehilado
Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de
punto.
La aguja debe caer en el borde extremo del tejido.
Consulte la página siguiente para más información
acerca del sobrehilado.
COUTURE AVEC BRAS
LIBRE
COSTURA CON BRAZO
LIBRE
Il suffit de retirer le plateau d’extension pour que la
machine se transforme en une machine avec bras
libre. Ceci facilite l’accès à des endroits qui sont
normalement difficilement accessibles.
Con tan sólo retirar la base extensible, la máquina
se convierte en una máquina de brazo libre
haciendo posible alcanzar áreas de difícil acceso.
Remarque : Consultez la page 15 pour retirer le
plateau d’extension.
Nota: Consulte la página 15 para más información
sobre cómo retirar la base extensible.
57
SURJET - SURFILAGE
A. AVEC LE PIED DE SURJET
N° 9 (réglage de la largeur du point : 5,0)
N° 15, 16, 30 (réglage de la largeur du point : 5,07,0)
Pied de surjet (C)
Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de
guidage du pied de surjet de façon à ce que
l’aiguille pique tout près du bord du tissu.
a. Le point n°9 (largeur : 5,0) est utilisé pour
empêcher les tissus de s’effilocher.
b-d. Avec les points n°15, 16 et 30, vous pouvez
coudre des points de surjet et des points
ordinaires en une seule opération. Ces points
sont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matières
extensibles.
SOBREHILADOREMALLADO
A. CON EL PRENSATELAS PARA
SOBREHILADO
nº 9 (ancho de puntada 5,0)
n° 15, 16, 30 (ancho de puntada 5,0-7,0)
Prensatelas para sobrehilado (C)
Presione el tejido contra la placa guía del
prensatelas para sobrehilado de manera que la
aguja caiga cerca del borde de la costura.
a. nº 9 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para
prevenir el deshilachado de los tejidos.
b-d. nº 15, 16 y 30: puede coser sobrehilados y
puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es
muy conveniente para coser fácilmente tejidos
fáciles de deshilacharse y elásticos.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec les
motifs 9, 15, 16 et 30 et la largeur du point ne doit
pas être inférieure à 5,0. Veillez à ne pas changer
le mode ni l’élongation du point. L’aiguille pourrait
alors piquer dans le pied presseur et se casser
pendant les travaux de couture ultérieurs.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para sobrehilado debe utilizarse
únicamente para coser las puntadas 9, 15, 16 y
30, no cambie el ancho de puntada a menos de
5,0 y no cambie ningún modo de puntada ni
alargamiento. Es posible que la aguja pueda
golpear el prensatelas y romperse cuando se
cosan otras puntadas y anchos.
B. AVEC LE PIED UNIVERSEL
B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL
N° 9, 12
nº 9, 12
Pied universel (A)
Prensatelas universal (A)
En utilisant le pied universel, positionnez le tissu
de façon à ce que l’aiguille pique le plus près
possible du bord.
Coloque el tejido de manera que la aguja caiga
cerca del borde del tejido cuando utilice el
prensatelas universal.
e. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5).
f. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matières
extensibles.
e. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho
de puntada =2,0-4,5).
f. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
C. REMARQUE :
Vous pouvez également couper les excès de tissu
après avoir cousu plus loin du bord.
Veillez à ne pas couper le fil de couture quand
vous coupez le tissu.
C. NOTA:
También puede recortar el exceso de material tras
coser el lado interior del tejido.
Tenga cuidado de no cortar el hilo cuando corte el
exceso de material.
59
COUTURE D’OURLETS
INVISIBLES
DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE
Ce motif permet de coudre des points qui
n’apparaissent pas sur l’endroit du tissu.
Esta puntada se cose sin que la puntada sea
visible en el lado derecho del tejido.
N°10 : Ourlet invisible pour tissus extensibles.
N°11 : Ourlet invisible pour tissus ordinaires.
nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
elásticos.
nº 11 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
normales.
Pied ourlet invisible (D)
1. Pliez le tissu comme indiqué sur l’illustration.
a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais
b. Tissu léger
c. Envers du tissu
d. Surjet
Prensatelas para puntada invisible (D)
1. Doble la tela como se muestra en el dibujo
a. Tejidos de peso medio o fuerte
b. Tejidos ligeros
c. Lado revés del tejido
d. Sobrehilado
2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit
un entraînement régulier du tissu pendant la
couture d’ourlets invisibles.
Ajustez le guide (e) en tournant la vis de
réglage (f).
2. La guía (e) del prensatelas para puntada
invisible le asegura el transporte uniforme de
tela cuando cosa dobladillos de puntada
invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo
de ajuste (f).
3. Positionnez le tissu de façon à ce que les
points droits (ou les petits points zigzag) soient
cousus sur la partie de l’ourlet qui dépasse et
que les grands points zigzag ne piquent qu’un
fil du côté plié du tissu (g). Pour cela, tournez la
vis afin que le guide touche à peine le côté
replié du tissu.
3. Coloque la tela de manera que las puntadas
rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag)
queden al borde del dobladillo abultado y que
las puntadas grandes de zig-zag solamente
cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Gire el
tornillo de manera que la guía apenas toque el
borde del dobladillo del tejido.
4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en
guidant le tissu de façon régulière le long du
guide.
4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo,
guiando el tejido uniformemente a lo largo de la
guía.
5. Quand vous avez terminé la couture, retournez
le tissu.
5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de
coser.
c. Envers du tissu
h. Endroit du tissu
c. Lado revés del tejido
h. Lado derecho del tejido
61
PATCHWORK
LABORES DE PARCHEADO
Utilisez des matériaux différents pour accentuer
l’effet décoratif de votre ouvrage.
Para efectos decorativos adicionales, use
diferentes tipos de materiales.
N° 19, 20.
nº 19, 20
Pied universel ou pied satin (A, B)
Prensatelas para realce o universal (A, B)
1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre
l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à
l’aide d’un point droit long.
2. Ouvrez la couture et pressez-la.
3. Assurez-vous que l’aiguille pique bien dans
chacun des morceaux de tissu.
1. Coloque dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada recta
larga.
2. Presione la costura abierta.
3. Asegúrese de que las puntadas caen a los dos
lados del tejido.
APPLIQUE
APLICACIONES
N° 23, 24
nº 23, 24
Pied pour appliques ouvert
Prensatelas de punta abierta
ATTENTION: Pour éviter les
incidents.
Ne pas augmenter la largeur du point plus large
que 5.0 , sinon l’aiguille peut casser sur le pied.
PRECAUCION: Para evitar
accidentes.
No cambie el ancho de puntada a un número
mayor a 5.0.
De otro modo, la aguja puede golpear al
prensatelas y romperse.
1. Fixez l’applique sur le tissu avec de la colle à
tissu, un stabilisateur à repasser ou en
bâtissant la pièce.
2. Cousez le bord de l’applique en piquant le plus
près possible du bord.
Le point droit est presque entièrement contrepointé, ce qui confère à l’ouvrage une
apparence fait main.
a. Pour coudre des angles aigus
Abaissez l’aiguille au maximum et relevez le
pied presseur.
Utilisez l’aiguille comme pivot et tournez le
tissu.
1. Fije el aplique sobre el tejido con un pegamento
adecuado, con placa para tejidos o puntadas
de hilván.
2. Cosa el borde del aplique bajando la aguja tan
cerca como sea posible del borde.
La puntada recta se hunde casi por completo y
se obtiene un efecto de trabajo hecho a mano.
a. Cuando cosa ángulos agudos
Lleve la aguja a su posición más baja y levante
el prensatelas.
Utilice la aguja como un pivote y gire el tejido.
63
FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
POSE BORD À BORD
INSERCIÓN CENTRADA
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Bâtissez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Ouvrez les relarges de la couture.
Bâtissez les deux côtés de la fermeture à
glissière sur les relarges de l’ouvrage.
Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la
fermeture vers le bas sur le relarge en
positionnant les dents le long de la ligne de
couture.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
Retirez le fil de bâti et repassez.
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1
con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se
cosan otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d. Lado revés del tejido
2. Presione el margen de costura abierto.
Hilvane la cinta de la cremallera.
Coloque la cara de la cremallera abierta hacia
abajo sobre el margen de costura con los
dientes sobre la línea de costura.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado
derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado
derecho de la cremallera.
Retire el hilván y presione.
65
FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE
POSE SOUS PATTE
CREMALLERAS
INSERCIÓN SOLAPADA
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Bâtissez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Repliez sur le relarge de l’envers.
Retournez le relarge de l’endroit de façon à
former un pli de 3 mm.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas
de la fermeture puis le côté droit.
6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant
d’atteindre le haut de la fermeture. Retirez le fil
de bâti et ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au
bout.
A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE
PENDANT LA COUTURE
1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu.
3. Relevez le pied presseur et ouvrez la
fermeture.
4. Abaissez le pied presseur et continuez la
couture.
a. Glissière
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1
con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se
cosen otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d: Lado revés del tejido
2. Doble hacia atrás el margen de costura
izquierdo.
Gire por debajo del margen de costura derecho
para formar un doblez de 3 mm.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado
derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera y
cosa a lo largo del extremo inferior y lado
derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la
cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera.
Cosa el resto de la costura.
A. PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS SE COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el
deslizador de la cremallera
2. Baje la aguja dentro del tejido
3. Levante el prensatelas y abra la cremallera
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo
a. Deslizador
67
COUTURE DE BOUTONNIÈRES CÓMO COSER OJALES
La machine est en mesure de coudre des
boutonnières de 13 formes différentes.
104. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les
tissus légers ou d’épaisseur moyenne
105. Boutonnière avec arrêt (large) pour les
grands boutons
106. Boutonnière à œillet pour les tissus épais
107. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
108. Boutonnière à œillet et pointe
109. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus
légers ou d’épaisseur moyenne
110. Boutonnière arrondie (large) pour les grands
boutons
111. Boutonnière arrondie et point croisé
112. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
113. Boutonnière décorative
114. Boutonnière extensible
115. Boutonnière au point de croix
116. Boutonnière passepoilée (voir page 73)
Pied à boutonnière (F)
Remarque :
La densité des lèvres de la boutonnière peut être
ajustée à l’aide du réglage de la longueur des
points.
1. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur la base.
Si le bouton ne passe pas sur la base, faites
glisser la base pour l’ajuster au diamètre du
bouton plus son épaisseur.
a = Longueur du bouton + épaisseur
3. Faites passer le fil d’aiguille par le trou du pied
boutonnière et amenez le fil d’aiguille et le fil de
canette à gauche.
4. Placez le tissu sous le pied presseur de
manière à positionner la ligne centrale dans le
centre du pied boutonnière.
Abaissez le pied en ramenant vers vous le
cadre du pied boutonnière.
Remarque :
Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
5. Descendez complètement le levier du pied
boutonnière.
Note:
La machine ne peut pas coudre tant que le levier
du pied n’est pas descendu correctement ni tant
que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne
position.
6. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales.
104. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos
ligeros y medios
105. Ojal con presilla (ancho) para botones más
grandes
106. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes
107. Ojal tipo sastre con presilla transversal
108. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
109. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y
medios
110. Ojal redondo (ancho) para botones más
grandes
111. Ojal redondo con presilla transversal
112. Ojal con ambos acabados en redondo
113. Ojal decorativo
114. Ojal elástico
115. Ojal de puntilla
116. Ojal reforzado (ver página 73)
Prensatelas para ojal (F)
Nota:
La densidad de las presillas de los ojales puede
ajustarse con los botones de largo de puntada.
1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el
tejido.
2. Coloque el botón en la base.
Si el botón no entra en la base, ajuste el
deslizador de base al diámetro del botón más el
grueso del botón.
a = Longitud del botón + grueso
3. Pase el hilo superior a través del agujero del
prensatelas para ojales y coloque el hilo
superior y el de la canilla a la izquierda.
4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo
que la marca de la línea de centro este en el
centro del pie ojalador.
Baje el pie jalando el bastidor del pie ojalador
hacia usted.
Nota:
Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que
utilice una entretela en el lado de atrás del tejido.
5. Baje completamente la palanca del ojal.
Nota:
La máquina no comenzará a coser si la palanca
del ojal no está bajada adecuadamente o el
bastidor del pie ojalador no está colocado hacia
adelante.
6. Sostenga el hilo superior suavemente y
arranque la máquina.
69
7. La machine coud la boutonnière comme
indiqué sur l’illustration et s’arrête
automatiquement après la couture.
7. La máquina coserá el ojal en el orden que se
muestra y se detendrá automáticamente
después de coser.
8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique
pour enlever le tissu.
b. Pour repasser sur la même boutonnière,
relevez le pied presseur pour vous remettre en
position initiale.
8. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quitar la tela.
b. Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas para volver a la posición original.
9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière
en prenant soin de ne pas couper les points de
chaque côté. Utilisez une épingle comme
marque d’arrêt.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas
mettre vos doigts sur son trajet.
A. Remarque :
Quand vous cousez des boutonnières sur des
tissus difficiles ou le long d’ouvrage à plusieurs
épaisseurs, mettez en place la plaque pour
boutonnières pour réaliser des boutonnières
parfaites. Placez le tissu entre la plaque pour
boutonnières et le pied boutonnière.
9. Corte el centro del ojal con cuidado de no
cortar las puntadas que hay a cada lado. Utilice
un alfiler como tope.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Cuando utilice un escarificador para la costura, no
coloque su dedo en medio del escarificador.
A. NOTA:
Para los tejidos en los que sea difícil coser
botones o a lo largo del borde de prendas con
múltiples capas, instale la placa inferior para crear
ojales perfectos. Coloque el tejido entre la placa
inferior y el prensatelas para ojales.
71
BOUTONNIERE
PASSEPOILEE
Une boutonnière passepoilée amène une touche
professionnelle à vos robes, costumes et
manteaux.
116. Boutonnière passepoilée
Pied à boutonnière (F)
1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de
largeur et d’1cm plus long que votre
boutonnière finie.
a. Endroit du tissu
b. Envers du tissu
2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la
boutonnière. (voir page précédente)
La machine coud la boutonnière dans l’ordre
indiqué et s’arrête automatiquement.
3. Appuyez sur la touche coupe fil automatique et
remontez le pied boutonnière pour libérer le
tissu.
4. Coupez précisément le centre de la
boutonnière jusqu’à 3mm du bord. Coupez en
diagonale jusqu’à chaque coin comme indiqué.
Enlevez le faufilage.
5. retourner l’empiècement à travers l’ouverture
vers le côté opposé.
6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement afin que
le bord de la boutonnière présente une forme
rectangulaire.
Repasser l’empiècement
c. mauvais côté du tissu
d. bon côté de l’empiècement
7. retourner l’empiècement et repasser la couture
du côté.
8. Plier chaque côté de l’empiècement pour
former des plis qui se rencontrent au centre de
la boutonnière et couvrent l’ouverture
Repasser l’empiècement.
9. tourner le tissu du côté droit et faufiler le long
du centre de chaque pli.
a. Côté droit du tissu
OJAL REFORZADO
Un ojal reforzado proporciona un toque
profesional a las prendas de dama, sacos y
abrigos.
116. Ojal reforzado
Pie Ojalador (F)
1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho, 1
cm más largo que el ojal terminado.
Hilvane un parche de modo que la línea de
centro del parche se alineará con la marca de
la línea de centro del ojal.
a. Lado derecho de la tela
b. lado contrario del parche
2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte
la página anterior)
La máquina coserá el ojal en el orden como se
muestra y se detiene de forma automática
después de coser.
3. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quite la tela.
4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm
de cada extremo.
Corte diagonalmente en cada esquina como se
muestra.
Retire el hilvanado.
5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de
abajo.
6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal
tenga forma rectangular.
Presione el parche.
c. Lado contrario de la tela
d. Lado derecho del parche
7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado
de la costura.
8. Doble cada lado del parche para formar
pliegues que coincidan en el centro del ojal y
cubra la apertura. Presione el parche.
9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo
del centro de cada pliegue o doblez.
a. Lado derecho de la tela.
73
10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture
sur chaque côté, juste à une largeur d’aiguille
de la ligne de piquage originale. Retirez le
faufilage.
c. Envers du tissu
11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre le
bord triangulaire sur la ligne de piquage
originale.
12. Repasser et finir le bord de l’empiècement
jusqu’à 5 mm du bord de la couture.
a. Côté droit du tissu
c. Côté opposé du tissu
NOTE:
Si vous utilisez des tissus plus fins, avant de
coudre, coupez un empiècement de doublure non
tissée adhésive de 3 cm plus large et 2 cm plus
long que la boutonnière. Appliquer sur le côté
opposé avec un fer.
10.Doble la tela y cosa a lo largo de las costuras
en cada lado, solo el ancho de la aguja a partir
de la linea original de costura.
Quite el hilvanado.
c. Lado contrario de la tela
11. Doble la tela en otra dirección y cosa los
extremos triangulares en la línea de costura
original.
12. Presione y corte el parche dentro de un
espacio de 5 mm de la costura.
a. Lado derecho de la tela
b. Lado contrario de la tela.
NOTA:
Cuando cosa telas mas delgadas, previo a la
costura, corte un parche de entretela
termofuncionable de 3 cm de ancho 2 cm mas
larga que el ojal. Pegue la entretela del lado
contrario de cada lado de la marca del ojal.
OEILLET
OJAL BORDADO
Ce programme de points est utilisé pour faire les
contours de trou de ceinture ou autres applications
similaires.
Este patrón de puntada se utiliza para hacer
orificios para cinturones y otras aplicaciones
similares
101 Œillet
101 Ojal bordado (ojetillo)
Pied ZIGZAG (B)
Pie para satinados (B)
Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en
changeant la longueur de point.
Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo
cambiando el largo de la puntada.
1. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez-le. Démarrez la machine.
La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera
automatiquement.
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
Ponga en marcha la máquina. La máquina
coserá el ojetillo y se detiene de forma
automática.
2. Appuyer sur le bouton du coupe-fil et relever le
pied presseur.
2. Presione el botón cortador de hilo y levante el
prensatelas.
3. Haga un corte en el centro del ojetillo.
3. Faites un trou au centre de l’œillet.
Note
L’emporte-pièce de l’œillet n’est pas fourni avec
cette machine.
Nota
El corte para ojetillo no se integra con esta
máquina.
75
ARRÊT ET REPRISAGE
AUTOMATIQUES
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS
Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou
un reprisage automatiquement.
Puede realizar presillas y zurcidos automáticos
usando el prensatelas para ojales.
N° 102 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles,
telles que les coins de poche.
N° 103 : Reprisage, réparation et opérations
similaires.
nº 102 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a
tensión, como las bocas de los bolsillos.
nº 103 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
Prensatelas para ojales (F)
Pied boutonnière (F)
1. Faites glisser la base du pied pour l’ajuster à la
longueur de l’arrêt ou du reprisage.
1. Coloque el deslizador en la base de acuerdo
con el largo de la presilla o zurcido.
a=largo de la presilla o zurcido.
a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage.
2. Faites passer le fil d’aiguille dans le trou du
pied et amenez le fil d’aiguille et le fil de canette
à gauche.
3. Positionnez le tissu sous le pied presseur de
façon à ce que le point de départ soit amené
sur le côté inférieur.
Abaissez le pied presseur.
b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais
(par exemple sur une poche), placez la même
épaisseur de tissu ou de carton à côté du tissu.
4. Abaissez complètement le levier du pied
boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que le
levier du pied n’est pas descendu correctement
ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la
bonne position.
5. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage
comme indiqué sur l’illustration. Puis la
machine s’arrête après avoir cousu la fin de
l’arrêt.
7. Appuyer le bouton du coupe-fil et relever le pied
presseur pour enlever le tissu.
2. Pase el hilo superior a través del agujero del
prensatelas para ojales y coloque los hilos
superior y de la canilla a la izquierda.
3. Coloque el tejido debajo de prensatelas de
forma que el punto de inicio coincida en el lado
más bajo.
Baje el prensatelas.
b. Para coser una presilla sobre el borde del tejido
grueso, como un bolsillo, coloque el mismo
grosor de tejido o cartón junto al tejido.
4. Baje completamente la palanca del
prensatelas.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca
del ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está posicionado
correctamente.
5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en
marcha la máquina.
6. La máquina coserá la presilla o zurcido como
se muestra y se detendrá después de coser el
final de la presilla.
7. Presione el botón del cortador de hilo y levante
la palanca del prensatelas para poder quitar la
tela.
77
COUTURE DE BOUTONS
CÓMO COSER BOTONES
N°13
nº 13
Pied pour boutons
Prensatelas para coser botones
1. Abaissez les griffes en poussant le levier des
griffes vers la gauche.
2. Mettez en place le pied pour boutons et alignez
deux trous du bouton avec la barre centrale du
pied pour boutons. Ensuite, abaissez le pied
presseur de façon à ce que le bouton soit
fermement maintenu.
3. Réglez la largeur du point de façon à ce que
l’aiguille pénètre dans le trou gauche du
bouton.
4. Tournez le volant à la main de façon à ce que
l’aiguille pique dans le deuxième trou. Il se peut
que vous deviez réajuster la largeur du point.
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre hacia la izquierda.
2. Coloque el prensatelas para costura de
botones, alinee dos agujeros del botón con la
ranura del prensatelas y baje el prensatelas
para mantener el botón firmemente.
3. Ajuste el ancho de la puntada de modo que la
aguja se introduzca en el agujero izquierdo del
botón.
4. Gire el volante manualmente de modo que la
aguja se introduzca en el segundo agujero. Es
posible que necesite ajustar de nuevo el ancho
de la puntada.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le
bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille
pourrait se casser.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Asegúrese de que la aguja no choca con el botón
durante la costura, ya que podría romperse.
5. Cousez lentement une dizaine de points.
6. Relevez le pied presseur et coupez les fils à
environ 10 cm du tissu.
5. Cosa aproximadamente 10 puntadas a baja
velocidad.
6. Levante el prensatelas y corte los hilos que
queden a 10 cm del tejido.
7. Tirez l’extrémité du fil de canette et le fil
d’aiguille vers l’envers du tissu. Nouez les deux
fils.
8. Après la couture, amenez le levier des griffes
sur la droite.
7. Tire el extremo del hilo de la canilla y tire del
hilo superior hacia el revés del tejido. Ate los
dos hilos.
8. Después de coser, mueva la palanca de
arrastre a la derecha.
Remarque :
Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez les
indications ci-dessus pour les deux premiers trous.
Relevez ensuite le pied presseur doucement et
déplacez le tissu de façon à pouvoir coudre les
deux autres trous. Vous pouvez piquer dans les
trous deux par deux indépendamment ou en
croisant les fils.
Nota:
Para coser un botón de 4 agujeros, siga el
procedimiento anterior con los dos primeros
agujeros. A continuación, levante suavemente el
prensatelas y mueva el tejido para poder coser los
otros dos agujeros, independientemente o
entrecruzados sobre los dos primeros agujeros.
A. TIGE DE FIL
Vous devez réaliser une tige de fil entre le bouton
et le tissu pour que bouton soit placé
suffisamment écarté du tissu pour passer la
boutonnière facilement.
Insérez une épingle ou une aiguille de machine à
coudre dans la fente centrale du pied presseur par
devant. Coudre au-dessus de l’épingle ou de
l’aiguille. Tirez le fil à l’arrière du bouton et
enroulez-le sous le bouton pour former la fixation.
Faire un nœud pour finir la tige.
A. Zanco Hilo
Para pegar botones en abrigos y chaquetas debe
usarse un zanco hilo para hacer que
permanezcan alejados de la tela. Inserte un alfiler
o una aguja en la ranura del centro del pie desde
el frente. Cosa sobre el alfiler o la aguja.
Jale el hilo para regresar el botón y de vuelta al
hilo alrededor de las puntadas para formar un
zanco firme. Amarre bien los extremos del hilo.
79
OURLET ROULÉ
N° 1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied ourlet roulé
DOBLADILLOS
ARROLLADOS
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para dobladillos arrollados
1. Pliez le bord du tissu à environ 3mm, puis
repliez 3 mm sur à peu près 5 cm le long du
bord du tissu.
2. Piquez l’aiguille dans le pli en tournant le volant
vers vous et abaissez le pied presseur. Cousez
plusieurs points puis relevez le pied presseur.
Insérez le pli du tissu dans l’ouverture en
spirale du pied ourlet. Déplacez le tissu vers
l’avant et l’arrière jusqu’à ce que le pli forme un
rouleau.
3. Abaissez le pied presseur et commencez
lentement la couture. Pendant la couture,
guidez le tissu à coudre formé en un rouleau
bien régulier devant l’ourleur.
1. Doble el borde del tejido unos 3 mm y, a
continuación, dóblelo de nuevo otros 3 mm
para una longitud de unos 5 cm a lo largo del
borde del tejido.
2. Inserte la aguja en el borde girando el volante
manual hacia usted, y baje el prensatelas.
Cosa varias puntadas y suba el prensatelas.
Inserte el dobladillo del tejido en la apertura
espiral del prensatelas para dobladillos. Mueva
el tejido hacia atrás y hacia adelante hasta que
el dobladillo quede en forma de rollo.
3. Baje el prensatelas y comience a coser
despacio guiando uniformemente el borde de la
tela en el dobladillador, para enrollar el
dobladillo.
CORDONNETS
CORDONCILLO
N°9 : Point zigzag pour cordonnets simples
N°12 Point zigzag multiple pour cordonnets triples
nº 9 Puntada de zig-zag sencilla para cordoncillo
nº 12 Zig-zag múltiple para cordoncillo triple
Pied à cordonnet
Prensatelas para cordoncillo
A. CORDONNETS SIMPLES
1. Programmez le motif n°9. Insérez la cordelette
dans la rainure centrale du pied à cordonnet
par le côté droit de l’ouverture. Tirez la
cordelette d’environ 5 cm derrière le pied.
2. Ajustez la largeur du point pour que la couture
couvre juste la cordelette. Abaissez le pied
presseur et cousez lentement en guidant la
cordelette.
A. CORDONCILLO SIMPLE
1. Ajuste la puntada a nº9. Inserte el cordoncillo
en la guía central del prensatelas para
cordoncillo desde la apertura del lado derecho.
Tire del cordoncillo unos 5 cm por detrás del
prensatelas.
2. Ajuste el ancho de la puntada de manera que
las puntadas cubran justo el cordoncillo. Baje el
prensatelas y cosa lentamente, guiando el
cordoncillo.
B. CORDONNETS TRIPLES
Programmez le point n°12 et la largeur du point
sur 6,0-7,0.
Insérez trois cordelettes dans les rainures du
pied à cordonnet.
B. CORDONCILLO TRIPLE
Ajuste la puntada nº12 y ajuste el ancho de la
puntada a 6,0-7,0.
Inserte tres cordoncillos en las ranuras del
prensatelas para cordoncillo.
81
SÉQUENCE DE MOTIFS
DÉCORATIFS
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS
Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le
pied satin. Ce pied a une dentelure complète sur
le dessous, ce qui permet de réaliser des points
zigzag très rapprochés et un entraînement régulier
du tissu.
Utilice el prensatelas para realce para las
puntadas decorativas continuas.
Este prensatelas tiene una identación completa en
el lado de abajo para permitir, de forma fácil,
pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas
y para el transporte uniforme del tejido.
N°19-100
nº 19-100
Pied satin (B)
Prensatelas para realce (B)
Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs,
vous pouvez régler la longueur et la largeur du
motif.
Vous pouvez également inverser, refléter ou
allonger le motif.
Faites des essais sur un morceau de tissu jusqu’à
ce que vous obteniez la longueur et la largeur
désirée.
A. SUR LES TISSUS LÉGERS
Pour coudre les tissus légers, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
Para confeccionar la puntada decorativa continua,
debe ajustar el largo y ancho del diseño.
También puede seleccionar la puntada reversible
o invertida del diseño y alargar el diseño.
Experimente con retales de tejido hasta que
consiga el largo y ancho deseadas.
A. COSTURA DE TEJIDOS FINOS
Cuando cosa tejidos finos, se recomienda que
utilice un refuerzo en el lado del revés del tejido.
UTILISATION DU PIED
POUR ENTRAÎNEMENT
SYNCHRONISÉ
USO DEL PRENSATELAS
DE TRANSPORTE
UNIFORME
Le pied pour entraînement synchronisé harmonise
l’entraînement de l’épaisseur supérieure et
inférieure de l’ouvrage et améliore ainsi la
superposition des carreaux, des rayures et des
motifs. Ce pied aide à éviter l’entraînement
irrégulier des matières difficiles.
El prensatelas de transporte uniforme iguala el
transporte de las capas de tejido superior e
inferior y mejora el ajuste de cuadros escoceses,
rayas y diseños. Este prensatelas le ayudará a
prevenir el transporte no uniforme de tejidos muy
difíciles.
N°1, 2 ou 9
nº 1, 2 u 9
Pied pour entraînement synchronisé
Prensatelas de transporte uniforme
A. MISE EN PLACE DU PIED POUR
ENTRAÎNEMENT SYNCHRONISÉ
1. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
2. Le bras du pied pour entraînement synchronisé
doit s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille.
3. Faites glisser l’attache de gauche à droite de
façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du
pied presseur.
4. Resserrez la vis de maintien du pied presseur.
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS DE
TRANSPORTE UNIFORME
1. Retire el prensatelas y el portaprensatelas.
(Consulte la página 15).
2. El brazo del prensatelas de transporte uniforme
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
3. Deslice la cabeza de fijación desde su
izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas.
B. COUTURE
Tenez les deux fils sans les tendre au début de la
couture et cousez lentement (vitesse réduite de
moitié).
B. CÓMO COSER
Sujete los dos hilos suavemente al inicio de la
costura y cosa a baja velocidad (1/2).
83
REPRISAGE / BRODERIE
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
Pied broderie et reprisage
A. MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE
ET REPRISAGE
1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des
griffes sur la gauche.
2. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
3. Le bras du pied broderie et reprisage doit
s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille.
4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche
à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans
la barre du pied presseur.
5. Resserrez la vis de maintien du pied presseur.
B. REPRISAGE
1. Placez le tissu sous le pied puis abaissez celuici.
2. Maintenez le tissu fermement à l’avant et à
l’arrière de la zone à repriser. Actionnez la
machine en déplaçant le tissu à la main vers
l’avant et vers l’arrière avec un mouvement
régulier et cousez en rangs étroits par-dessus
le trou ou la zone abîmée.
3. Une fois que cette zone est emplie de points,
déplacez le tissu d’un quart de tour de façon à
tisser ou renforcer la couture.
a. Remarque :
Renforcez les zones ouvertes en posant une
pièce de tissu sous la zone abîmée. Bâtissez
cette pièce avant le reprisage.
C. BRODERIE
1. Dessinez le motif à broder sur la surface du
tissu.
2. Disposez le dessin à broder entre les deux
parties du cercle à broder.
Remarque :
Le cercle à broder n’est pas fourni avec la
machine.
3. Positionnez le cercle à broder sous l’aiguille et
abaissez le pied.
4. Démarrez la machine à vitesse moyenne en
guidant le cercle avec soin de façon à ce que
l’aiguille pique bien le long du dessin.
D. APRÈS LE REPRISAGE ET LA
BRODERIE
Remontez les griffes en déplaçant le levier des
griffes vers la droite.
ZURCIDO Y BORDADO A
MANO LIBRE
nº 1 Posición centrada de la aguja
Prensatelas para zurcidos/bordados
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS
PARA ZURCIDO Y BORDADO
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la izquierda.
2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas.
(Consulte la página 15)
3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde
su izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
5. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas.
B. ZURCIDO
1. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
2. Agarre el tejido firmemente en la parte
delantera y trasera del área a zurcir. Ponga en
funcionamiento la máquina, moviendo el tejido
a mano hacia delante y atrás con un
movimiento uniforme, cosiendo en filas poco
espaciadas sobre el agujero o área
desgastada.
3. Cuando el área se llene con nuevas puntadas,
mueva el tejido de lado a lado de manera
similar a cuando teje o refuerza la puntada.
a. Nota:
Refuerce las áreas descosidas con un fieltro,
hilvánelo en lugar adecuado antes de zurcir.
C. BORDADO A MANO LIBRE
1. Trace el diseño para el bordado en la superficie
del tejido.
2. Coloque el diseño que va a bordarse entre las
dos secciones del bastidor.
Nota:
El bastidor no se incluye con esta máquina.
3. Ajuste el bastidor debajo de la aguja y baje el
prensatelas.
4. Arranque la máquina a velocidad media,
guiando el bastidor cuidadosamente de modo
que la aguja se desplace a lo largo de la línea
del diseño.
D. Después del zurcido o bordado a mano
libre
Levante los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la derecha.
85
COUTURE AVEC AIGUILLE
JUMELÉE
CÓMO COSER CON AGUJA
DOBLE
Des points décoratifs originaux peuvent être
obtenus grâce à l’utilisation de l’aiguille jumelée et
l’enfilage de fils de couleurs différentes. Effectuez
toujours un test sur un échantillon afin de
déterminer les réglages qui sont les mieux
adaptés au travail que vous entreprenez.
Pueden realizarse interesantes puntadas
decorativas utilizando una aguja doble y
enhebrando la máquina con dos hilos de color
diferente. Siempre realice pruebas para ayudarle
a determinar los ajustes que mejor se adecuan a
un propósito específico.
Tous les points sauf n°101-116
Todas las puntadas excepto el nº 101-116
Pied universel ou pied satin (A, B)
Prensatelas universal o de realce (A, B)
Remarque :
L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la
machine. Contactez votre distributeur Singer pour
vous la procurer.
Nota:
La aguja doble no se suministra con esta máquina.
Consulte a su distribuidor Singer para adquirirlas.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
a. N’utilisez que les aiguilles conçues spécialement
pour votre machine (Singer Style 2025). Les autres
aiguilles pourraient se casser.
b. L’enfile-aiguille ne peut pas être utilisé. Enfilez
chaque chas d’aiguille à la main.
1 Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille
jumelée.
2. Enfilez le premier fil comme à l’accoutumée.
3. Enfilez le chas de l’aiguille de gauche à la main
de l’avant vers l’arrière.
4. Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans le
trou destiné à cet effet et placez la rondelle de feutre.
5. Placez une 2ème bobine de fil et enfiler le 2eme
fil comme le premier
6. Pour de meilleurs résultats de couture, ne pas
placer le fil dans le guide fil de la barre d’aiguille
Enfilez le chas d’aiguille à la main en partant du
devant vers l’arrière.
7. Appuyez sur la touche double aiguille. L’écran
LCD montre l’indicateur double aiguille et la
largeur du point est réduite automatiquement.
Le mode double aiguille est maintenu jusqu’à
ce vous appuyiez sur la touche double aiguille
de nouveau.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous n’avez pas réglé la machine en mode de
couture à l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la
plaque à aiguille et se casse.
8. Veillez à toujours tester la couture du point sélectionné.
Remarque : Avec l’aiguille jumelée, certains
points sont plus beaux que d’autres.
9. Commencez la couture.
Note:
La couture double aiguille peut être utilisée avec
les modèles de points décoratifs et les lettres en
appuyant sur la touche double aiguille. L’indicateur
double aiguille apparaît sur l’écran LCD.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta
máquina (Singer Style 2025). Otras agujas
pueden romperse.
b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el
ojo de cada aguja a mano.
1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble.
2. Enhebre el primer hilo como de costumbre.
3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano
desde delante hacia atrás.
4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y
ajuste la arandela de fieltro.
5. Coloque el segundo carrete de hilo y enhebre
el segundo hilo al igual que el primero.
6. Para mejores resultados de costura, no coloque
el hilo en la guía hilo de la barra aguja.
Pase el hilo por el ojo de la aguja derecha
desde adelante hacia atrás.
7. Presione el botón de la aguja doble. La pantalla
indicará la marca de aguja doble y el ancho de
puntada se reducirá de forma automática.
El modo de aguja doble permanecerá hasta
que presione el botón de aguja doble de nuevo
o apague la máquina.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Si no cambia a modo de aguja doble, la aguja
golpeará la placa de la aguja y se romperá.
8. Compruebe siempre la puntada seleccionada
cosida.
Nota:
Algunas puntada se ven mejor que otras
cosidas en modo de aguja doble.
9. Comience a coser.
Nota:
La costura con aguja doble puede usarse para
patrones de puntada decorativa y de letras
presionando el botón de aguja doble. Aparecerá la
marca de aguja doble en la pantalla.
87
COUTURE DE LETTRES ET
POINTS DÉCORATIFS
PUNTADAS DECORATIVAS
Y LETRAS
Vous pouvez combiner les lettres et les points
décoratifs dans une seule séquence en
sélectionnant chaque motif.
A. SELECTION POINT DECORATIFS ET
LETTRES
1. Appuyez sur la touche points décoratifs et
lettres.
Les 5 premiers modèles de points décoratifs
apparaissent sur l’écran LCD.
2. En appuyant sur la touche points décoratifs et
lettres, la sélection change telle que ci-dessous.
a. Modèle décoratif
b. Lettre Gothique
c. Lettre Script
d. Lettre Italique
e. Lettre Contour
f. Lettre Russe
Puede combinar puntadas decorativas y letras en
una secuencia seleccionando cada puntada.
A. SELECCIONANDO LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de
selección)
1. Presione el botón de puntada decorativa y de letras.
Los primeros 5 patrones decorativos serán
indicados en la línea inferior de la pantalla.
2. Presionando el botón de puntada decorativa y
de letras, el grupo de selecciona cambiará
como sigue.
a. Patrón decorativo
b. Patrón de letra gótica
c. Patrón de letra script
d. Patrón de letra itálica
e. Patrón de letra delineada
f. Patrón de letras en ruso
3. Après avoir sélectionné le groupe, appuyez sur
la touche de défilement. Les 5 prochains
modèles apparaissent à l’écran.
En appuyant sur la touche de défilement vers le
bas ou vers le haut, vous pouvez visualisez les
autres modèles 5 par 5.
4. Pour sélectionner un modèle, appuyez sur la
touche fonction directement au dessous du
modèle choisi.
Le modèle sélectionné apparait en haut à
gauche de l’écran LCD.
5. Recommencez cette opération pour
sélectionner les autres modèles désirés.
L’écran indique alors les modèles sélectionnés
dans l’ordre.
6. Lorsque les modèles sélectionnés disparaissent
au fur et à mesure, vous pouvez les vérifier
grâce aux touches de curseur.
NOTE
La machine peut mémoriser jusqu’à 60
modèles.
Vous pouvez combiner avec le point d’arrêt en
appuyant sur la touche Point d’arrêt. A utiliser
pour la couture simple. (voir page 97)
3. Después de seleccionar el grupo, presione el
botón de paginado hacia abajo. Aparecerá el
grupo de los siguientes 5 patrones.
Presionando el botón de paginado hacia arriba
o hacia abajo, puede desplegar en incrementos
de 5 patrones.
4. Para seleccionar un patrón, presione el botón de
función directamente debajo del patrón indicado.
El patrón seleccionado será indicado en el lado
izquierdo superior de la pantalla.
5. De acuerdo con este procedimiento, seleccione
los siguientes patrones según desee.
La pantalla indicará los patrones seleccionados
en el lado superior en el orden seleccionado.
6. Como los patrones seleccionados sobre el área
de indicación desaparecen de la pantalla,
puede revisarlos presionando los botones del
cursor. (Ver siguiente página).
NOTA
La máquina puede memorizar 60 patrones
como máximo.
Puede combinar la puntada de refuerzo
presionando el botón de refuerzo (Tack). Esto
es útil para costura sencilla. (Ver página 97).
B. FAIRE DEFILER LE CURSEUR
Lorsque vous avez sélectionné plusieurs modèles,
l’indicateur curseur apparait à la droite des
modèles sélectionnés.
Dans ses conditions, vous pouvez ajouter des
modèles à la fin de la chaine de modèles choisis.
En appuyant sur les touches de curseur, le
curseur se déplace à gauche ou à droite. La
position du curseur apparaît en surbrillance.
a. Appuyez sur la touche de curseur “<“ et le
curseur se déplace à gauche.
b. Appuyez sur la touche de curseur “>“ et le
curseur se déplace à droite.
B. CAMBIANDO EL CURSOR
Cuando selecciona unos cuantos patrones, el
cursor con la marca “ I ” se indica al lado derecho
de los patrones seleccionados.
En esta condición, puede agregar patrones al extremo
de la hilera de los patrones seleccionados.
Presionando los botones del cursor, el cursor
cambiará a la izquierda o a la derecha. La
posición del cursor estará resaltada.
a. Presione el botón izquierdo del cursor “<” y éste
se moverá a la izquierda.
b. Presione el botón del cursor izquierdo “<” o derecho
“>” y el cursor se moverá a la izquierda o derecha.
89
c. En appuyant sur la touche curseur “I<“, le
premier modèle apparaît en surbrillance.
d. En appuyant sur la touche curseur “>I”, le
curseur apparaît sur le côté droit des modèles
sélectionnés.
c. Presionando el botón de cursor superior “I<”, se
resaltará el primer patrón seleccionado.
d. Presionando el botón de cursor final “>I”, el
cursor se indica a la derecha de los patrones
seleccionados.
Le curseur vous aide à vérifier les modèles
sélectionnés, à insérer de nouveaux modèles, à
les supprimer ou à les éditer comme indiqué cidessous.
Si le modèle en surbrillance accepte les
modifications, les paramètres à modifier sont
indiqués au milieu de l’écran LCD.
El cursor se utiliza para marcar los patrones
seleccionados,
Insertar patrones, borrar patrones o editar cada
patrón como se describe abajo.
Si es posible realizar cambios en el patrón
resaltado, su condición será indicada en el centro
de la pantalla.
C. VERIFIER LES MODELES
SELECTIONNES
Lorsque la suite de modèles augmente, les
modèles sélectionnés disparaissent au fur et à
mesure de l’écran.
Vous pouvez les vérifier en déplaçant le curseur
vers la gauche.
C. PARA REVISAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Conforme aumenta la longitud de los patrones,
estos desaparecerán de la vista.
Puede revisar los patrones usando el cursor a la
izquierda.
D. INSERER DES MODELES
1. Déplacez le curseur à côté du modèle que vous
souhaitez insérer.
2. Sélectionnez le modèle.
La machine insèrera le modèle juste avant la
lettre ou le modèle en surbrillance.
D. INSERTANDO UN PATRÓN
1. Cambie el cursor junto al patrón que desea
insertar.
2. Seleccione el patrón.
La máquina insertará el patrón justo antes de la
letra o el patrón resaltado.
E. SUPPRIMER UN MODELE
1. Déplacez le curseur à côté du modèle à
supprimer.
2. Appuyez sur la touche Annulation « C »
rapidement (moins d’une 0.5 seconde).
La machine supprimera le modèle et le curseur
se déplacera au modèle suivant.
a. Lorsque le curseur est en fin de suite, la
machine supprimera le modèle juste avant.
3. Si vous souhaitez supprimer tous les modèles,
appuyez sur la touche Annulation « C »
longtemps (plus de 0.5 seconde)
La machine supprimera tous les modèles
sélectionnés.
E. PARA BORRAR UN PATRÓN
1. Cambie el cursor al patrón que desea borrar.
2. Presione el botón borrar “C” rápidamente
(menos de 0.5 segundos).
La máquina borrará el patrón y el cursor
cambiará al siguiente patrón.
a. Cuando el cursor esté todo hacia la derecha, la
máquina borrará el patrón inmediato anterior.
3. Si desea borrar todos los patrones, presione el
botón borrar “C” por mas tiempo (más de 0.5
segundos).
La máquina borrará todos los patrones
seleccionados.
91
F. EDITION DE CHAQUE MODELE
Vous pouvez modifier la longueur et la largeur du
point ainsi que l’effet miroir/inversé ou
allongement de chaque point.
Et vous pouvez modifier la tension du fil pour
chaque modèle sélectionné.
1. Appuyez sur la touche EDIT
L’écran LCD se met en Mode Edition
2. Lorsque vous déplacez le curseur, les
paramètres de chaque modèle apparait.
3. En appuyant sur chacune des touches de
fonction, vous pouvez modifier les paramètres
comme indiqué ci-dessous.
4. Après avoir fait vos modifications, appuyez sur
la touche Retour (F1) ou sur la touche EDIT
La machine revient au Mode Sélection.
Note:
Vous ne pouvez pas modifier les paramètres des
lettres (sauf pour la tension du fil).
a. Point Miroir/Inversé
En appuyant sur la touche Fonction (F2)
directement sous l’indication miroir/inversé, le
point sera modifié.
a1. Point régulier (point normal)
a2. Point miroir (inversé gauche et droite)
a3. Point inversé (inversé avant et arrière)
a4. Point miroir et inversé
Si l’indicateur n’est pas disponible, le point ne
peut pas être modifié en miroir ou en inversé.
b. Allongement
Vous pouvez allonger le modèle en appuyant
sur la touche fonction (F3) directement sous
l‘indicateur Allongement.
b1. Longueur normale
b2. Longueur double
b3. Longueur triple
b4. Longueur x4
b5. Longueur X5
Si l’indicateur n’apparaît pas, le modèle ne peut
être allongé.
F. EDICIÓN DE CADA PATRÓN
Puede cambiar el ancho, largo de puntada,
puntada inversa / reversa y elongación de cada
patrón.
Y puede cambiar la tensión del hilo de todos los
patrones seleccionados.
1. Presione el botón EDIT.
La pantalla cambiará al modo de edición.
2. Mientras cambia el cursor, el ajuste de cada
patrón será indicado.
3. Presionando el botón de cada función, puede
cambiar el ajuste como se muestra en los
pasos a-d abajo.
4. Después de haber completado la edición,
presione el botón de retorno (F1) o el botón
EDIT.
La máquina regresará al modo de selección.
Nota:
Las puntadas de letras no aceptan cambios de
ajustes. (Excepto la tensión de hilo).
a. Puntada inversa / reversa
Presione el botón de función (F2) directamente
debajo de la marca inversa/reversa, la puntada
cambiará de forma alternativa.
Las marcas de la puntada inversa/reversa se
indican a continuación.
a1. Puntada regular (puntada normal)
a2. Puntada inversa (reversa izquierda y
derecha)
a3. Puntada reversa (reversa adelante y atrás)
a4. Puntada Inversa y Reversa
Si la marca no se indica, el patrón no puede
cambiar a puntada inversa/reversa.
b. Elongación (Alargamiento)
Presionando la botón de función (F3)
directamente debajo de la marca de
elongación, la puntada se elongará como sigue.
b1. Largo regular
b2. Largo doble
b3. Largo triple
b4. Largo cuádruple
b5. Largo quíntuple
Si la marca no se indica, este patrón no puede
elongarse.
93
c. Modifier la longueur et largeur de
point
La machine propose une longueur et une
largeur de point préréglée apparopriée pour
chacun des modèles.
1. Vous pouvez les modifier en appuyant sur la
touche de fonction (F4) directement sous
l’indicateur de largeur et de longueur.
2. Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la
touche F2 (-).
Pour une largeur plus large, appuyez sur la
touche F3 (+).
Pour une longueur plus courte, appuyez sur la
touche F4 (-).
Pour une longueur plus longue, appuyez sur la
touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées
sont indiquées en surbrillance.
Vous pouvez modifier les paramètres des
autres modèles en faisant défiler le curseur.
En appuyant sur la touche fonction (F1), la
machine revient au mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient au mode Sélection.
d. PARAMETRES DE TENSION DU FIL
En appuyant sur la touche fonction (F5)
directement sous l’indicateur de tension, l’écran
LCD indiquera le Mode Tension.
La machine modifiera la tension du fil pour
l’ensemble des modèles sélectionnés.
Pour augmenter la tension du fil supérieur,
appuyez sur la touche F5 (+)
Pour réduire la tension du fil supérieur, appuyez
sur la touche F4 (-).
La tension préréglée apparait en surbrillance.
En appuyant sur la touche F3 (AUTO), la
tension revient au réglage initial.
En appuyant sur la touche de retour F1, la
machine revient en Mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient en Mode Sélection.
Note
Si vous appuyez sur la touche Annulation « C »,
en Mode Edition, le modèle en surbrillance sera
supprimé.
G.RETROUVER LES MODELES
SELECTIONNES
Si vous revenez aux points utilitaires, la
machine gardera les modèles sélectionnés.
Pour retrouver ces modèles, appuyez sur la
touche Points décoratifs et Lettres. (La
tension du fil revient au pré-réglage)
Pour supprimer tous les modèles, appuyez sur
la touche Annulation « C » longtemps. (voir
page 91)
c. Ajuste del ancho y largo de puntada
La máquina preestablece el largo y ancho de
puntada adecuados para el patrón en cuestión.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de
función (F4) directamente debajo de la marca
de largo y ancho.
2. Para un ancho más reducido, presione el botón
de función F2 (-)
Para un ancho más amplio, presione el botón
de función F3 (+)
Para un largo más corto, presione el botón de
función F4 (-).
Para un largo más extendido, presione el botón
de función F5 (+).
El largo y ancho de puntada preestablecido
será indicado como un número resaltado.
Puede cambiar el ancho y largo de otro patrón
cambiando el cursor.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
d. Ajustando la tensión del hilo
Presionando el botón de función (F5)
directamente debajo de la marca de tensión, la
pantalla indicará el modo de tensión.
Este ajuste cambiará la tensión de hilo de todos
los patrones combinados.
Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+)
Para reducir la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F4 (-).
El número de tensión preestablecida se resalta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO), la
tensión del hilo regresará al valor preajustado.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
Nota.
Si presiona el botón borrar “C” en el modo de
edición, el patrón resaltado será borrado al igual
que el modo de selección.
G.PARA RECORDAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Si cambia el patrón a puntada utilitaria, la
máquina retendrá los patrones seleccionados.
Para recordar tales patrones, presione el botón
de puntada decorativa y de letras. La máquina
llamará los patrones seleccionados.
(La tensión del hilo regresará al valor
preestablecido.)
Para borrar todos los patrones, presione el
botón borrar “C” por un tiempo prolongado (Ver
95
página 91)
H.COUDRE LES MODELES
SELECTIONNES
H.COSIENDO CON LOS PATRONES
SELECCIONADOS
a. Couture simple
Vous pouvez combiner le point d’arrêt en
appuyant sur la touche point d’arrêt en Mode
Sélection.
Lorsque vous combinez le point d’arrêt ou les
lettres à la fin d’un modèle, la machine s’arrête
automatiquement après avoir cousu les
modèles sélectionnés.
a. Costura sencilla
Puede combinar la puntada de refuerzo
presionando el botón refuerzo (Tack) en el
modo de selección.
Cuando combina la puntada de refuerzo o la
puntada de letras al final del patrón, la máquina
se detendrá automáticamente después de
coser los patrones seleccionados.
b. Couture répétée
Lorsque vous sélectionnez le modèle décoratif
à la fin d’un modèle, la machine coud les
modèles sélectionnés jusqu’à ce que vous
stoppiez la machine.
b. Repetir costura.
Cuando selecciona el patrón decorativo al final
del patrón, la máquina coserá los patrones
seleccionados repetidamente hasta que
detenga la máquina.
COUTURE
1. Attachez le pied zigzag lorsque de la couture
de points décoratifs et de lettres.
2. La machine commence à coudre à partir des
modèles en surbrillance. Vous devez déplacez
le curseur sur le modèle à partir duquel vous
souhaitez commencer.
(Lorsque l’indicateur “I” apparait à droite du
modèle sélectionné, la machine commence à
coudre les modèles suivants)
3. Abaissez le pied presseur et commencez à
coudre.
La machine indique le modèle en cours de
couture en haut à gauche de l’écran LCD.
COSIENDO
1. Coloque el pie de satinados cuando cosa con
puntada decorativa y de letras.
2. La máquina comenzará a coser a partir del
patrón resaltado. De modo que debe cambiar el
cursor al patrón que desea iniciar.
(Cuando se indica la marca del cursor “I” en el
lado derecho de los patrones seleccionados, la
máquina comenzará desde el primer patrón.)
3. Baje el pie prensatelas y comience a coser.
La máquina indicará el patrón de costura en el
lado superior izquierdo de la pantalla.
I. POUR COUDRE LES MODELES AU
DEBUT
a. Lorsque vous stoppez en cours de couture,
l’écran LCD indique les paramètres du modèle
» sur la deuxième
en cours et une flèche «
ligne.
Cet indicateur signifie que la couture est
interrompue.
Vous pouvez continuer la couture en mettant la
machine en route.
I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL
PRINCIPIO
a. Cuando deja de coser en la mitad de los
patrones seleccionados, la pantalla indicará el
ajuste del patrón de costura y la marca de
” en la segunda línea.
flecha “
Esta marca significa que la costura se ha
interrumpido.
Puede continuar cosiendo iniciando la máquina
de nuevo.
b. Lorsque vous interrompez la couture en milieu
de sélection et si vous relevez le pied presseur,
la flèche indique «
».
Dans ce cas, lorsque vous recommencez la
couture, la machine recommence la couture au
début du modèle à coudre.
b. Cuando se detiene la costura a la mitad de los
patrones seleccionados y la levantado la
palanca del prensatelas, la marca de flecha
cambia a “
”.
En esta vez, cuando inicie de nuevo la costura,
la máquina coserá desde el comienzo del
patrón interrumpido.
c. Si vous souhaitez coudre au début des
modèles sélectionnés, déplacez le curseur en
utilisant les touches de curseur. (la flèche
disparaît).
c. Si desea coser desde el inicio de todos los
patrones, cambie el cursor usando los botones
de cursor. (La marca de flecha desaparecerá.)
97
TABLEAU DES LETTRES ET TABLA DE PUNTADAS
POINTS DÉCORATIFS
DECORATIVAS Y LETRAS
La ligne épaisse du motif décoratif représente une
unité du motif.
Les symboles du tableau ont les significations
suivantes :
Los grupos de puntadas decorativas están
separados por una línea negra.
Las marcas de la tabla tienen los siguientes
significados:
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X5 Élongation possible
Puntada invertida incluida
Puntada reversible incluida
Puntada invertida y reversible incluida
X5 Alargamiento incluido
AJUSTER LES POINTS
ENDROITS ET ENVERS
AJUSTANDO LAS
PUNTADAS ADELANTE Y
REVERSA
Selon le type de tissu que vous utilisez, il peut être
nécessaire d’ajuster les points endroits et envers.
Les ajustements sont requis lorsque les points
décoratifs ou les lettres sont déformées.
Tournez la vis située sous la machine dans la
direction requise.
MODELE POINTS DECORATIFS
1. Si les modèles sont déformés comme dans
l’illustration (a), tournez la vis dans la direction
du symbole (+).
2. Si les modèles sont déformés comme dans
l’illustration (b), tournez la vis dans la direction
du symbole (-).
MODELE POINT LETTRE
1. Si les modèles sont déformés comme dans
l’illustration (c), tournez la vis dans la direction
du symbole (+).
2. Si les modèles sont déformés comme dans
l’illustration (d), tournez la vis dans la direction
du symbole (-).
Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser
necesario ajustar las puntadas hacia adelante o
reversa.
Este ajuste es necesario cuando la puntada
decorativa o de letras está mal formada.
Gire el tornillo que está localizado debajo de la
maquina en la dirección que sea necesario.
PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA
1. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (a), gire el tornillo en dirección del
símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (b), gire el tornillo en la dirección del
símbolo (-).
PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS
1. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (c), gire el tornillo en dirección del
símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (d), gire el tornillo en la dirección del
símbolo (-).
99
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
DANGER! Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Débranchez le câble d’alimentation avant
d’entreprendre toute opération d’entretien.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente
antes de llevar a cabo ninguna labor de
mantenimiento.
NETTOYAGE
LIMPIEZA
L’accumulation de peluches et de fibres de tissu
dans le crochet perturbe le fonctionnement
régulier de la machine. Vérifiez donc le crochet
régulièrement et nettoyez le mécanisme de
couture à chaque fois que c’est nécessaire.
A. Boîtier de canette
Retirez le couvercle de la canette et la canette.
Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une
brosse.
La acumulación de polvo o hilachas en el garfio
puede interferir en el funcionamiento suave de la
máquina. Revise la máquina regularmente y limpie
el mecanismo de costura cuando sea necesario.
A. Cápsula de la canilla
Retire la cubierta de la canilla y la canilla.
Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo.
B. Entretien du crochet et des griffes
d’entraînement
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son
support. Retirez le couvercle de la canette et la
canette. Retirez les vis retenant la plaque à
aiguille.
2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté
droit de la plaque.
3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le.
4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de
canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez
aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux
et sec.
5. Remettez le boîtier de canette en place dans le
crochet de façon à ce que le taquet (a)
s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré.
6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le
crochet dans la machine. Resserrez les vis.
B. Recorrido del garfio y arrastre
1. Retire la aguja, el prensatelas y el
portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla
y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la
placa de la aguja.
2. Retire la placa de la aguja levantando el lado
derecho de la placa.
3. Levante la cápsula de la canilla y quítela.
4. Limpie el recorrido del garfio, los
transportadores y la cápsula de la canilla con
un cepillo. También puede usar un trapo suave
y seco.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el
recorrido del garfio de forma que el saliente (a)
encaje en el tope (b) como se muestra en el
dibujo.
6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando
el garfio en la máquina. Vuelva a apretar los
tornillos.
Remarque :
* La machine est équipée de lampes LED qui
éclairent la zone de couture. Celles-ci n’ont pas
besoin d’être remplacées. Dans le cas peu
probable où elles ne s’allumeraient pas,
contactez votre distributeur.
* Il n’est pas nécessaire de lubrifier la machine.
Notas:
* Esta máquina utiliza bombillas de LED para
iluminar la zona de puntadas. No requieren
recambio. En el caso improbable de que no
iluminen, consulte a su distribuidor sobre cómo
proceder.
* No es necesario lubricar esta máquina.
101
Messages sur écran LCD
Mensajes en pantalla LCD
1. Remplissage de la bobine
1. Devanando la bobina.
2. Abaisser le levier boutonnière
2. Baje la palanca del ojalador.
3. Après couture de la boutonnière, relever le pied
et mettre le pied boutonnière en position de
départ.
3. Después de coser el ojal, levante la palanca del
pie prensatelas y coloque el marco del pie
ojalador en la posición inicial.
4. Relâcher la pédale de contrôle
4. Suelte el controlador de pedal.
5. Abaisser le pied presseur
5. Baje el pie prensatelas.
6. Mémoire pleine
6. Máquina no puede guardar más memoria.
7. Sélectionner un modèle
7. Seleccione un patrón de puntada.
8. Relâcher la touche couture arrière
8. Libere el botón de reversa.
9. Relâcher la touche marche/arrêt
9. Libere el botón de inicio/parada.
10. Renfiler the fil supérieur
10. Enhebre el hilo superior.
11. La pédale de contrôle est connectée
11. El control de pedal está conectado.
12. Relâcher la touche aiguille haute-basse / lente
12. Libere el botón de arriba-abajo / lento de la
aguja.
13. Relâcher la touche coupe-fil automatique
13. Libere el botón del corta-hilo.
14. Appuyer sur la touche Arrêt
14. Apague el interruptor.
103
RECOMENDACIONES ÚTILES
PROBLEMA
CAUSA
CORRECCIÓN
La máquina está enhebrada incorrectamente.
Hilo enrollado alrededor de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
El hilo está demasiado teso.
El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Retire el hilo enrollado.
Vuelva a insertar la aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Elija el hilo correcto.
33
31
17
43
17
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a devanar la canilla.
31
29
Limpie la cápsula.
101
17
17
17
(En tejidos elásticos)
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja para el tejido.
(Use aguja para elásticos)
El tejido se
arruga
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La aguja está despuntada.
El hilo está demasiado tenso.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Inserte una nueva aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
33
31
17
43
La máquina
hace puntadas
flojas o lazos
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La tensión está ajustada incorrectamente.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
31
33
43
La puntada está El prensatelas no es el adecuado para el diseño. Coloque el prensatelas adecuado.
deformado
La tensión de los hilos no está equilibrada. Ajuste la tensión de los hilos.
La puntada adelante y reversa no está balanceada.
Ajuste el balance adelante y atrás.
5143
99
El enhebrador
no enhebra el
ojo de la aguja
21
17
17
El hilo superior
se rompe
La canilla está enhebrada incorrectamente.
El hilo de la
La canilla está devanada desigualmente o
canilla se rompe está demasiado llena.
Hay suciedad en la cápsula de la canilla.
La máquina
salta puntadas
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada o despuntada.
La aguja es de tamaño incorrecto.
La aguja no está levantada.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada.
Levante la aguja.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Los transportadores están bajados.
Levante los transportadores.
La máquina no El largo de la puntada no es el apropiado para el tejido. Regule el largo de puntada.
Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor Limpie el área de transporte.
transporta
apropiadamente del transporte.
Se tira del tejido mientras se cose.
La aguja está golpeando el prensatelas.
La aguja se
rompe
La máquina
funciona con
dificultad
La máquina no
funciona
106
Página
23
47
101
No tire del tejido.
Seleccione el prensatelas y el
diseño correcto.
Vuelva a insertar la aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja y el hilo.
37
51-
Se ha acumulado polvo o hilachas en el
recorrido del garfio o en el transporte.
Retire la placa de la aguja y la
cápsula de la canilla y limpie el
recorrido del garfio y el transporte.
101
El cable está desenchufado de la toma de corriente.
El interruptor de encendido no se ha girado
a la posición ON.
El eje del devanador de la canilla está
desplazado a la derecha.
El prensatelas no está bajado.
Modo de costura de ojales:
La palanca de ojales no está completamente bajada.
El prensatelas para ojales no está colocado.
Inserte el enchufe en la toma.
Gire el interruptor.
19
19
Empuje el eje hacia la
izquierda.
Baje el prensatelas.
29
Baje la palanca de ojales.
Coloque el prensatelas para ojales.
69
69
La aguja está insertada incorrectamente.
El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es
el hilo para el tejido que se está cosiendo.
17
17
21
9960English/Français/Español 34063 A0