Transcripción de documentos
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico.
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de
seguridad, incluyendo las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina.
PELIGRO
- Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de
la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
PRECAUCIONES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
- Para reducir el riesgo de
quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales:
No permita que se emplee como un juguete. Tenga un cuidado especial cuando la máquina sea
usada por niños o si éstos se encuentran cerca de ella.
Utilice esta máquina de coser correctamente, tal como se describe en este manual. Use solo los
accesorios recomendados por el fabricante que aparecen el manual.
Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona
adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada o si se ha caído al agua. Lleve la máquina al
comerciante o al centro de reparaciones autorizado más próximo para que la examinen, la
reparen o realicen su ajuste eléctrico o mecánico.
Nunca trabaje con la máquina con alguna de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las
ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de
hilachas, polvo y trozos de tela.
Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en las aberturas.
No la utilice en el exterior.
No trabaje donde se hayan utilizado aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado (O) y después
desenchufe de la red.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
Mantenga los dedos alejados de todas las partes giratorias. Es necesario que tenga especial
cuidado con la aguja de la máquina de coser.
Utilice siempre la placa de aguja apropiada. Una placa incorrecta puede causar la rotura de la
aguja.
No utilice agujas dobladas.
No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja y romperla.
Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como
enhebrando la aguja, cambiándola, enhebrando la canilla o cambiando el prensatelas.
Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, la lubrique, o
realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones.
Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
Utilice el asa solamente para levantar y mover la máquina.
No exponga la máquina o la cubierta de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la
guarde en un lugar muy caliente o húmedo.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por un servicio representativo autorizado.
6
9920EFSt.pm6
SINGER® es una marca registrada de The Singer Company Ltd.
6
2003.9.10, 8:40 PM
ÍNDICE
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES. .... 6
MODELO 9920 ................................................... 9
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES: ............................................... 9
PARTES PRINCIPALES ................................... 11
ACCESORIOS .................................................. 13
CUBIERTA ........................................................ 13
EXTENSIÓN ..................................................... 15
a. RETIRADA DE LA EXTENSIÓN .............................................. 15
b. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE ACCESORIOS ..... 15
CÓMO CAMBIAR EL PRENSATELAS ............. 15
A. Cómo cambiar el prensatelas .................................................. 15
B. Cómo retirar el portaprensatelas ............................................. 15
INSERCIÓN DE LA AGUJA ..............................
TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS .........
CONEXIÓN DE LA MÁQUINA ..........................
FUNCIÓN DE CADA UNA DE LAS PARTES ...
17
17
19
21
A. BOTÓN DE PUNTADA EN RETROCESO ..............................
B. BOTÓN DE SUBIDA/BAJADA DE LA AGUJA ........................
C. BOTÓN DE AGUJA DOBLE ...................................................
D. PALANCA ALZAPRENSATELAS ...........................................
E. PALANCA DE ARRASTRE .....................................................
F. REGULADOR DE PRESIÓN ...................................................
G. VOLANTE MANUAL ...............................................................
H. CUBIERTA SUPERIOR ..........................................................
21
21
21
21
21
21
21
21
PANEL DE CONTROL ...................................... 23
A. PANTALLA LCD ......................................................................
B. CONTROL DE CONTRASTE DE LA PANTALLA LCD ...........
C. TABLA DE PUNTADAS ..........................................................
D. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA .......................................
E. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y LETRAS .................
F. BOTONES DE FUNCIÓN ........................................................
G. BOTONES CURSOR ..............................................................
H. BOTONES DE AVANCE Y RETROCESO ..............................
I. BOTÓN DE BORRADO ............................................................
J. BOTÓN DE AJUSTE ...............................................................
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
AJUSTE DE LA CANILLA ................................. 25
A. CÓMO SACAR LA CANILLA ...................................................
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL
PORTACARRETES ................................................................
C. DEVANADO DE LA CANILLA .................................................
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA .............................................
25
25
25
27
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ...................... 29
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA MÁQUINA ...............
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL
PORTACARRETES ................................................................
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR ....................................
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA .................................
E. EXTRACCÍON DEL HILO DE LA CANILLA ............................
29
29
29
31
31
COMENZAR A COSER .................................... 33
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA ..............................
B. PUNTADA EN RETROCESO .................................................
C. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS .......................................
D. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES .....................................
E. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS SOLAPADAS ......................
F. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA ..................................
33
33
35
35
35
35
DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO DE PUNTADA 41
PUNTADA RECTA ............................................ 42
A. Puntada recta .......................................................................... 42
B. Puntada recta con puntada en retroceso automática (nº 3) .... 42
PUNTADA DE ZIG-ZAG ...................................
PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG-ZAG .................
COSTURA CON BRAZO LIBRE .......................
ACOLCHADO ...................................................
45
45
45
47
A. Cómo unir las piezas de tejido ................................................ 47
B. Cómo coser acolchados .......................................................... 47
C. Puntada de acolchado con aspecto artesanal (nº6) ................ 47
PUNTADA ELÁSTICA ...................................... 49
PUNTADAS DECORATIVAS CONTINUAS ..... 49
A. COSTURA DE TEJIDOS FINOS ............................................. 49
SOBREHILADO-REMALLADO ......................... 51
A. CON EL PRENSATELAS PARA SOBREHILADO .................. 51
B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL .................................. 51
C. NOTA ...................................................................................... 51
DOBLADILLO DE PUNTADA INVISIBLE .........
LABORES DE PARCHEADO ...........................
APLICACIONES ...............................................
INSERCIÓN DE CREMALLERAS
INSERCIÓN CENTRADA .................................
INSERCIÓN SOLAPADA ..................................
53
55
55
57
59
A. PARA ABRIR LA CREMALLERA MIENTRAS SE COSE ....... 59
CÓMO COSER OJALES .................................. 61
PRESILLAS Y ZURCIDOS AUTOMATICOS .... 63
CÓMO COSER BOTONES .............................. 67
A. Botones con talle ..................................................................... 67
ZURCIDO Y BORDADO A MANO LIBRE ........ 69
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA ZURCIDO Y
BORDADO ..............................................................................
B. ZURCIDO ................................................................................
C. BORDADO A MANO LIBRE ...................................................
D. Después del zurcido o bordado a mano libre ..........................
69
69
69
69
CÓMO COSER CON AGUJA DOBLE .............. 71
PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS ......... 73
A. SELECCIÓN DE PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS ....
B. MOVIMIENTO DEL CURSOR .................................................
C. VISIÓN DE LOS DISEÑOS SELECCIONADOS .....................
D. INSERCIÓN DE DISEÑOS .....................................................
E. ELIMINACIÓN DE DISEÑOS ..................................................
F. AJUSTE DE CADA DISEÑO ...................................................
G. COSTURA DE LOS DISEÑOS SELECCIONADOS ...............
H. CONSEJOS .............................................................................
TABLA DE PUNTADAS DECORATIVAS Y
LETRAS ............................................................
MANTENIMIENTO ............................................
LIMPIEZA ..........................................................
RECOMENDACIONES ÚTILES .......................
73
73
75
75
75
75
77
77
79
81
81
84
AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LOS HILOS ...... 37
SELECCIÓN DE PUNTADAS UTILITARIAS .... 39
A. SELECCIÓN DE LA PUNTADA .............................................. 39
B. PUNTADA INVERTIDA/REVERSIBLE ................................... 39
C. AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE LA PUNTADA .............. 39
PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes
No abra la tapa delantera de la máquina.
7
9920EFSt.pm6
7
2003.9.10, 8:40 PM
MODEL 9920
PREFACE
Thank you for your purchase of this sewing
machine.
This machine intended for household use will
provide you with excellent performance in sewing
from light to heavy material (lawn to denim).
Please refer to this booklet for proper use and
optimum service. To get the most out of your
sewing machine, read the entire instruction
manual before attempting to operate the machine.
Then familiarize yourself with the machine by
following the instruction manual page by page.
To ensure that you are always provided with the
most modern sewing capabilities, the
manufacturer reserves the right to change the
appearance, design or accessories of this sewing
machine when considered necessary without
notification or obligation.
Copyright © 2003 THE SINGER COMPANY
All Rights Reserved Throughout The World.
FOR EUROPEAN AND
SIMILAR TERRITORIES:
This product is suppressed for radio and television
interference with the International Electrotechnical
Commission requirements of the CISPR.
This SINGER sewing machine, model 9920, has
been tested by the Engineering Control
Association TÜV according to European
standards, and corresponds to the guidelines for
electrical safety, radio interference and noise
immunity. Conformity is documented by the GS
symbol and the CE identification.
La machine à coudre SINGER, modèle 9920, a
été testée par l’Association de contrôle
d’ingénierie TÜV conformément aux normes
européennes et répond aux directives de sécurité
électrique, d’interférence radio et d’immunité
sonore. Le symbole GS et l’identification CE
confirme la conformité aux normes.
La máquina de cose SINGER, modelo 9920, ha
sido probada por la Asociación de Control de
Ingeniería TÜV según las Normas Europeas y
cumple con las directrices relacionadas con la
seguridad eléctrica, interferencias de radio e
insonorización. Esta conformidad viene reflejada
en el símbolo GS y la identificación CE.
Machine for Great Britain and some other
countries having similar wiring standards are
shipped from the factory without a plug for
connection to the mains. The wires in this mains
lead are colored in accordance with the following
code. Blue: neutral (N)
Brown: live (L)
As the colors of the wires in the mains lead of this
appliance may not correspond with the colored
markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
The wire which is colored blue must be connected
to the terminal which is marked with the letter N or
colored black. The wire which is colored brown
must be connected to the terminal which is
marked with letter L or colored red. If a 13 Amp.
(BS 1363) plug is used, a 3 Amp. Fuse must be
fitted, or if any other type of plug is used, a 5 Amp.
fuse must be fitted either in the plug or adaptor or
at the distribution board.
Neither cord is to be connected to the earth
terminal of a three-pin plug.
8
9920EFSt.pm6
8
2003.9.10, 8:40 PM
MODÈLE 9920
MODELO 9920
PRÉFACE
Merci d’avoir acheté cette machine à coudre.
La machine est destinée à l’usage domestique et
vous procurera d’excellents résultats pour la
couture de matériaux légers tout aussi bien
qu’épais (de la batiste au jean). Veuillez vous
référer au présent manuel pour une utilisation et
un entretien corrects de la machine. Afin de tirer le
meilleur parti de la machine, il est conseillé de lire
l’ensemble de la notice avant de l’utiliser. Ensuite,
familiarisez-vous avec la machine en suivant la
notice d’utilisation page par page.
PRÓLOGO
Gracias por la adquisición de esta máquina de
coser.
Esta máquina ideada para uso doméstico le
proporcionará un excelente resultado cuando cosa
tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela
vaquera). Consulte este manual para su uso
apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el
máximo rendimiento de su máquina de coser, lea
por completo el manual de instrucciones antes de
intentar trabajar con la máquina. Después
familiarícese con la máquina siguiendo el manual
de instrucciones página por página.
Afin de vous garantir une actualisation constante
des fonctions de couture, le constructeur se
réserve le droit de modifier l’apparence de la
machine, son esthétique et ses accessoires quand
jugé nécessaire, et ceci sans obligation ni
notification préalable.
Copyright © 2003 THE SINGER COMPANY
Tous droits réservés dans le monde entier.
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET ASSIMILÉS :
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Pour la Grande-Bretagne et les pays ayant des
normes de branchements électriques similaires,
les machines sont expédiées sans prise
d’alimentation.
Les fils électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N)
Marron : phase (L)
Si la couleur des fils dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identifiant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si
vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363),
il est nécessaire de placer un fusible de 3
ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise,
il est nécessaire de placer un fusible de 5
ampères. Le fusible peut être soit intégré à la
prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le
tableau de distribution.
Aucun fil ne doit être raccordé à une prise de terre
à trois broches.
9920EFSt.pm6
9
Para asegurarle que siempre pueda disponer de
los más modernos adelantos para la costura, el
fabricante se reserva los derechos de cambiar la
apariencia, el diseño o los accesorios de su
máquina de coser cuando lo considere necesario,
sin obligación ni notificación previa.
Reproducción © 2003 THE SINGER COMPANY.
Reservados todos los derechos internacionales.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo con
las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Las máquinas para Gran Bretaña y otros países
que tienen cables estándar similares salen de la
fábrica sin enchufe de conexión a la red principal.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identifican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con la
letra N o coloreado de negro. El cable que está
coloreado de marrón debe ser conectado al
terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de
3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de
enchufe, debe incorporarse un fusible de 5 Amp
en el enchufe o adaptador o en la tabla de
distribución.
No se debe conectar ningún cable al terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
2003.9.10, 8:40 PM
9
PIÈCES PRINCIPALES
1.Plaque frontale
2.Releveur de fil (à l’intérieur)
3.Régulateur de pression
4.Plateau d’extension (accessoires)
5.Poignée
6.Volant
7.Releveur de pied presseur
8.Coupe-fil
9.Levier de boutonnière
10.Levier d’enfile-aiguille
11.Enfile-aiguille
12.Guide-fil
13.Vis du pince-aiguille
14.Aiguille
15.Vis de maintien du pied presseur
16.Support du pied presseur
17.Pied presseur
18.Griffes
19.Plaque à aiguille
20.Couvercle de la canette
21.Loquet d’ouverture du couvercle de la canette
22.Carter supérieur
23.Tableau des points
24.Molette de réglage de la tension du fil
25.Guide-fils
26.Porte-bobine
27.Guide-fil du bobinoir
28.Rondelle de feutre
29.Molette de réglage du contraste
30.Fixation du porte-bobine auxiliaire
31.Bobinoir
32.Arrêt du bobinoir
33.Touche de marche arrière
34.Touche de positionnement de l’aiguille (haut/
bas)
35.Touche de l’aiguille jumelée
36.Touches de fonction
37.Ecran à cristaux liquides (L.C.D.)
38.Touche des lettres et points décoratifs
39.Touche des points utilitaires
40.Touche de curseur à gauche
41.Touche de curseur à droite
42.Touche de défilage vers le bas
43.Touche de défilage vers le haut
44.Touche de réglage
45.Touche d’annulation
46.Levier des griffes
47.Interrupteur marche/arrêt
48.Prise du câble d’alimentation
49.Prise de la pédale
50.Pédale
51.Câble d’alimentation
PARTES PRINCIPALES
1.Placa frontal
2.Palanca tirahilos (interior)
3.Regulador de presión
4.Extensión (accesorios)
5.Asa
6.Volante manual
7.Palanca alzaprensatelas
8.Cortador de hilos
9.Palanca para ojales
10.Palanca del enhebrador de la aguja
11.Enhebrador de la aguja
12.Guía del hilo de la aguja
13.Tornillo de fijación de la aguja
14.Aguja
15.Tornillo de mariposa del prensatelas
16.Portaprensatelas
17.Prensatelas
18.Transportadores del tejido
19.Placa de aguja
20.Cubierta de la canilla
21.Seguro de la cubierta de canillas
22.Cubierta superior
23.Tabla de puntadas
24.Regulador de la tensión del hilo
25.Guíahilos
26.Portacarretes
27.Guía del hilo del devanador
28.Arandela
29.Control de contraste de la pantalla LCD
30.Portacarretes auxiliar
31.Eje del devanador
32.Parada del devanador
33.Botón de puntada en retroceso
34.Botón de subida/bajada de la aguja
35. Botón de aguja doble
36. Botones de función
37. Pantalla LCD
38. Botón de puntada decorativa y letras
39. Botón de puntada utilitaria
40. Botón izquierdo del cursor
41. Botón derecho del cursor
42. Botón de avance
43. Botón de retroceso
44. Botón de ajuste
45. Botón de borrado
46. Palanca de arrastre
47. Interruptor de corriente
48. Terminal
49. Toma del pedal
50. Pedal
51. Cable de toma de corriente
11
9920EFSt.pm6
11
2003.9.10, 8:40 PM
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
Les accessoires sont disposés dans le
compartiment à accessoires (voire page suivante
« Plateau d’extension »)
Los accesorios se encuentran en el
compartimento de accesorios (consulte la página
siguiente, “EXTENSIÓN”)
1. Assortiment d’aiguilles (#11, #14, #16, aiguille
pour mailles et tissus synthétiques #11, #14)
2. 4 canettes (dont une placée sur la machine)
3. Découseur
4. Brosse
5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de
feutre
6. Tournevis
7. Tournevis pour la plaque à aiguille
8. Capuchon de bobine (placé sur la machine)
9. Petit capuchon de bobine
10. Guide de couture avec vis
11. Pied de surjet
12. Pied ourlet invisible
13. Pied fermeture à glissière
14. Pied pour boutons
15. Pied satin
16. Pied points droits et rapiéçage
17. Pied broderie et reprisage
18. Pied boutonnière et plaque pour boutonnières
19. Pied universel (placé sur la machine lors de la
livraison)
1. Paquete de agujas (#11, #14, #16. Aguja para
punto y tejido sintético #11, #14)
2. 4 canillas (1 en la máquina)
3. Escarificador
4. Cepillo
5. Portacarretes auxiliar con arandela
6. Destornillador
7. Extractor de la placa de la aguja
8. Tope del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
9. Tope pequeño del hilo
10. Guía de costura y tornillo
11. Prensatelas para sobrehilado
12. Prensatelas para puntada invisible
13. Prensatelas para cremalleras
14. Prensatelas para coser botones
15. Prensatelas para realce
16. Prensatelas para acolchado de parches/
puntada recta
17. Prensatelas para zurcido y bordado
18. Prensatelas para ojales, con placa inferior
19. Prensatelas universal (en la máquina cuando
se entrega)
HOUSSE DE PROTECTION
SOUPLE
CUBIERTA
Couvrez la machine avec la housse de protection
quand elle n’est pas utilisée.
Cubra la máquina con la cubierta cuando no la
utilice.
13
9920EFSt.pm6
13
2003.9.10, 8:40 PM
PLATEAU D’EXTENSION
EXTENSIÓN
a. DÉGAGER LE PLATEAU D’EXTENSION
Saisissez le plateau d’extension par-dessous
avec le doigt et faites-le glisser vers la gauche.
Pour le fixer, insérez-le dans son emplacement
par la droite.
a. RETIRADA DE LA EXTENSION
Sujete el final de la extensión con los dedos y
deslícela hacia la izquierda. Para colocarla,
insértela hacia la derecha.
b. OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES
Saisissez le compartiment à accessoires par la
gauche et tirez vers vous.
b. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Sujete la cavidad del compartimento de
accesorios con los dedos y tire hacia usted.
CHANGEMENT DE PIED
PRESSEUR
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
Le pied presseur doit être changé en fonction du
point que vous désirez coudre ou de l’ouvrage que
vous effectuez.
El prensatelas debe cambiarse según la puntada
que vaya a coser o la labor que vaya a realizar.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
changer le pied presseur.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A. Changer de pied presseur
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Soulevez le releveur de pied presseur.
3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied voulu avec la tige exactement
sous le cran du support du pied presseur.
5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur.
Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la
bonne position.
A. Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca alzaprensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se
encajará en su sitio.
B. Ôter le support du pied presseur
Pour mettre en place un pied presseur spécial ou
nettoyer la machine, il est nécessaire de retirer le
support du pied presseur.
1. Retirez le pied presseur.
2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur
et retirer le support du pied presseur.
3. Pour remettre le support en place, poussez-le
par la barre vers le haut le plus loin possible.
4. Serrez la vis de maintien du pied presseur.
B. Cómo retirar el portaprensatelas
Para acoplar el prensatelas especial o limpiar la
máquina, antes debe retirar el portaprensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Afloje el tornillo de mariposa y retire el
portaprensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa.
15
9920EFSt.pm6
15
2003.9.10, 8:40 PM
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
INSERCION DE LA AGUJA
Choisissez une aiguille de la grosseur et de la
catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
retirer l’aiguille.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Dégagez l’aiguille en place.
4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pinceaiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de
l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille
vers le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. N’utilisez pas d’aiguille tordue ni émoussée.
Placez l’aiguille sur une surface plate pour
vérifier qu’elle est bien droite.
a. No utilice agujas dobladas o despuntadas.
Sitúe la aguja sobre una superficie plana y
compruebe que está recta.
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre. el tipo de tejido que vaya a coser.
Tissu
Fil
Catégorie Grosseur
d’aiguille d’aiguille
Léger - crêpe fin, Ctn 80-100
Soie 60-80
organdi, voile,
2000 talon 9/70-11/80
Synth. 80-100 gris
taffetas, soie
Moyennement
Ctn 50-80
léger - Vichy,
pique, lin, coton, Soie 50
satin, velours à Synth. 50-80
fines côtes,
velours
Épais gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Ctn 40-50
Soie 50
Synth. 50-60
Tissus
extensibles Synth. 50-80
laine épaisse,
Soie 50
tricot, fibre
Polyester
synthétique
élastique, jersey
2000 talon 11/80-14/90
gris
2000 talon 14/90-16/100
gris
11/80-14/90
Aiguille pour
2001 talon mailles et
tissus
vert
synthétiques
Sweat-shirt,
maillots de bain, Polyester
laine épaisse,
tricot
2001 talon 11/80-14/90
vert
Cuir
2032 cuir
Tipo de tejido Tamaño
del hilo
9920EFSt.pm6
17
Tamaño
de la aguja
Peso ligero - tela Alg 80-100
de seda delgada, Seda 60-80 2000 gris 9/70-11/80
Sin 80-100
organdí,voile,
seda, etc.
Peso medio guinga, piqué,
lino, algodón,
satén, cordura
delgada,
terciopelo
Alg 50-80
Seda 50
Sin 50-80
Peso fuerte Alg 40-50
Seda 50
gabardina,
mezclilla, tela
Sin 50-60
vaquera, cordura
Elástico - doble
punto, tricot,
spandex, jersey
Sin 50-80
Seda 50
Poliéster
Sudaderas, ropa
de baño, doble
Poliéster
punto, jersey de
punto
Cuero
Pour un résultat optimal, utilisez une
aiguille Singer.
Tipo de
aguja
2000 gris 11/80-14/90
2000 gris 14/90-16/100
2001
verde
11/80-14/90
Aguja para
tricot y tejido
sintético
2001
verde
11/80 -14/90
2032
cuero
Utilice una aguja Singer para obtener los
mejores resultados.
17
2003.9.10, 8:40 PM
BRANCHEMENT DE LA
MACHINE
CONEXIÓN DE LA
MAQUINA
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble.
Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le
câble. Placez la machine sur un support stable.
2. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
3. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
4. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
PRECAUCION: Para reducir el
riesgo de quemaduras, fuego,
cortocircuito o daños personales.
1. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
2. Apague la máquina cuando conecte el pedal a la
misma.
3. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee
contra el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre
él.
4. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo
4C-337B)
1. Placez la machine sur un support stable.
2. Connectez le câble d’alimentation à la machine en
insérant la fiche à deux broches dans la prise
d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise
électrique.
4. Insérez la fiche de la pédale dans la prise de la
pédale sur la machine.
5. Placez la pédale à votre pied.
6. Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur
marche/arrêt.
7. Un signal lumineux s’allume quand la machine est
allumée.
8. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine
coud rapidement. La machine s’arrête de coudre
quand vous relâchez la pédale.
9. Pour déconnecter la machine, appuyez sur
l’interrupteur marche/arrêt (O) puis débranchez
la machine.
Remarque :
* La machine ne fonctionne pas tant que le pied
presseur est relevé. (Voire page suivante)
POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATSUNIS ET AU CANADA :
INFORMATIONS CONCERNANT LES
FICHES POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame
est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de
décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée
dans la prise que dans une seule direction. Si la fiche
ne peut pas être insérée entièrement dans la prise,
tournez la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer
dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié
afin qu’il vous installe la prise murale appropriée. Ne
modifiez la fiche en aucun cas.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Conecte la clavija del pedal a la toma de la máquina.
5. Coloque el pedal en el suelo.
6. Encienda el interruptor.
7. Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá
una luz.
8. Cuanto más fuerte presione el pedal, más rápida
coserá la máquina. La máquina se detendrá cuando
se suelte el pedal.
9. Para desconectar, gire el interruptor de
corriente a la posición de apagado (O), luego
extraiga el enchufe de la toma de la pared.
Nota:
Si el prensatelas está subido, la máquina no
coserá. (Consulte la página siguiente).
INFORMACIÓN REFERENTE AL
ENCHUFE POLARIZADO, PARA LOS
TERRITORIOS DE AMÉRICA DEL NORTE
Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la
otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este
enchufe solamente puede ser usado en una toma de
corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe
completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e
inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualificado
para que le instale la toma de corriente adecuada. No
intente modificar el enchufe.
19
9920EFSt.pm6
19
2003.9.10, 8:40 PM
FONCTION DES PIÈCES ET
TOUCHES
FUNCIÓN DE CADA UNA
DE LAS PARTES
A. TOUCHE DE MARCHE ARRIÈRE
Tant que cette touche est enfoncée, la machine
coud en marche arrière (au ralenti). Une fois que
la touche est relâchée, la machine se remet à
coudre vers l’avant.
A. BOTON DE PUNTADA EN RETROCESO
La máquina continuará cosiendo en retroceso (a
baja velocidad) mientras el botón esté pulsado, y
coserá hacia adelante cuando se suelte.
B. TOUCHE DE POSITIONNEMENT DE
L’AIGUILLE (HAUT/BAS)
Les positions d’arrêt de l’aiguille en haut ou en bas
peuvent être modifiées quand vous appuyez sur
cette touche.
Le signal lumineux s’allume quand l’aiguille est en
position basse.
C. TOUCHE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
Appuyez sur cette touche pour coudre avec
l’aiguille jumelée. La largeur du point est
automatiquement réduite, ce qui empêche
l’aiguille de buter sur le pied presseur (voire page
71).
Le signal lumineux s’allume.
D. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR
Ce levier permet de faire monter ou descendre le
pied presseur.
REMARQUE :
La machine ne fonctionne pas tant que le pied
presseur est relevé (sauf pour le bobinage de la
canette).
E. LEVIER DES GRIFFES
Les griffes passent au travers de la plaque à
aiguille directement sous le pied presseur. Elles
servent à déplacer le tissu pendant la couture. Le
levier des griffes contrôle les griffes.
Pour la couture ordinaire, placez le levier vers la
droite. Ainsi, les griffes sont dans la position la
plus élevée. Cette position est adaptée à la plupart
des travaux de couture.
Pour le reprisage, la broderie libre ou si le tissu
doit être déplacé à la main, placez le levier vers la
gauche pour abaisser les griffes.
F. RÉGULATEUR DE PRESSION
La pression sur le pied presseur doit être
déterminée selon l’épaisseur du tissu.
Pour augmenter la pression, réglez la pression sur 3.
Pour diminuer la pression, réglez la pression sur 1.
Pour la couture ordinaire, réglez la pression sur 2.
G.VOLANT
Quand vous tournez le volant, l’aiguille monte ou
descend. Tournez toujours le volant vers vous.
H.CARTER SUPÉRIEUR
Pour ouvrir le carter supérieur, soulevez le côté
gauche du carter.
B. BOTON DE SUBIDA/BAJADA DE LA
AGUJA
La posición de la aguja se puede cambiar
pulsando este botón.
La luz indicadora se encenderá cuando la aguja
esté en la posición baja.
C. BOTÓN DE AGUJA DOBLE
Pulse este botón cuando cosa con la aguja doble.
El ancho de puntada se reduce automáticamente
(consulte la página 71).
La luz indicadora se enciende.
D. PALANCA ALZAPRENSATELAS
Con esta palanca se sube o se baja el
prensatelas.
NOTA: La máquina no se pondrá en marcha
cuando el prensatelas esté subido (excepto para
el devanado).
E. PALANCA DE ARRASTRE
Los transportadores se mueven desde la placa de
la aguja, directamente por debajo del prensatelas.
Su función es mover la tela que se está cosiendo.
La palanca de arrastre controla el transporte del
tejido.
Para trabajos de costura ordinarios, coloque la
palanca a la derecha. Esto sube los
transportadores a la posición más alta. La mayoría
de costuras se realizan con el control en esta
posición.
Para zurcir, bordar con movimiento libre o cuando
el tejido deba moverse a mano, colocar la palanca
a la izquierda para bajar los transportadores.
F. REGULADOR DE PRESIÓN
La presión sobre el prensatelas se ajusta
dependiendo del peso del tejido.
Para aumentar la presión, gire la rueda hasta el
nivel 3.
Para reducir la presión, gire la rueda hasta el nivel
1.
Para cosido normal, gire la rueda al nivel 2.
G.VOLANTE MANUAL
Al girar el volante manual, la aguja se eleva o
desciende. Debe girar el volante hacia usted.
H.CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, eleve el lado
izquierdo de la cubierta.
21
9920EFSt.pm6
21
2003.9.10, 8:40 PM
ÉCRAN D’AFFICHAGE
PANEL DE CONTROL
Quand vous allumez la machine, celle-ci
sélectionne le point droit et affiche les informations
concernant le point sur l’écran LCD.
Al encender la máquina, se seleccionará la
puntada recta y se indicará la información de esa
puntada en la pantalla LCD.
A. ÉCRAN LCD
Les informations concernant le point sont
affichées sur cet écran. Les informations varient
suivant le motif.
A. PANTALLA LCD
La información de la puntada se indica en esta
pantalla. La información irá cambiando según la
puntada.
B. MOLETTE DE RÉGLAGE DU
CONTRASTE
Tournez ce bouton pour régler le contraste de
l’affichage LCD.
B. CONTROL DE CONTRASTE DE LA
PANTALLA LCD
El contraste de la pantalla LCD se ajusta con esta
rueda.
C. TABLEAU DES POINTS
Le tableau des points est affiché à l’intérieur du
carter supérieur.
Tous les points et lettres mémorisés dans la
machine sont indiqués dans le tableau et classés
en points utilitaires d’une part et lettres d’autre
part.
C. TABLA DE PUNTADAS
La tabla de puntadas se encuentra en el interior de la
cubierta superior. Todas las puntadas y letras de esta
máquina están indicadas en la tabla.
Están separadas por puntadas utilitarias,
puntadas decorativas y letras.
D. TOUCHE DES POINTS UTILITAIRES
Appuyez sur cette touche pour sélectionner les
points utilitaires.
POUR LA SÉLECTION ET LE RÉGLAGE DES POINTS
UTILITAIRES, CONSULTEZ LA PAGE 39.
E. TOUCHE DE LETTRES ET POINTS
DÉCORATIFS
Appuyez sur cette touche pour sélectionner les
motifs de lettres et points décoratifs.
Vous pouvez facilement combiner les motifs et les
lettres en les sélectionnant un par un.
POUR LA SÉLECTION ET LE RÉGLAGE DES POINTS
DÉCORATIFS, CONSULTEZ LA PAGE 73.
F. TOUCHES DE FONCTION
Les fonctions de ces touches varient suivant les
motifs de points et la touche de réglage.
G.TOUCHES DE CURSEUR
Quand vous combinez des points décoratifs et des
lettres, vous pouvez déplacer le curseur vers la
droite ou la gauche en appuyant sur ces touches.
H.TOUCHES DE DÉFILAGE
Pendant la sélection des motifs, vous pouvez faire
défiler 5 motifs ou lettres en appuyant sur ces
touches.
I. TOUCHE D’ANNULATION
En mode lettres et points décoratifs, appuyez sur
cette touche pour effacer le motif sélectionné ou la
lettre sélectionnée de la mémoire.
J. TOUCHE DE RÉGLAGE
En mode lettres et points décoratifs, vous pouvez
modifier les réglages de chaque point en appuyant
sur cette touche ainsi que sur les touches de
fonction.
D. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA
Al pulsar este botón podrá seleccionar las
puntadas utilitarias.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LAS
PUNTADAS UTILITARIAS, CONSULTE LA
PÁGINA 39.
E. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
LETRAS
Al pulsar este botón, podrá seleccionar las
puntadas decorativas y letras.
Las puntadas decorativas y letras se combinan
fácilmente al seleccionar cada diseño.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LAS
PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS,
CONSULTE LA PÁGINA 73.
F. BOTONES DE FUNCIÓN
Las funciones de estos botones irán cambiando
según la puntada o el modo de ajuste.
G.BOTONES CURSOR
En la selección de puntadas decorativas y letras,
el cursor se moverá hacia la izquierda o la
derecha al pulsar estos botones.
H.BOTONES DE AVANCE Y RETROCESO
Durante la selección de las puntadas, aparecerán
5 puntadas por las que podrá avanzar o
retroceder al pulsar estos botones.
I. BOTÓN DE BORRADO
En el modo para puntadas decorativas y letras, puede
borrar puntadas o letras utilizando este botón.
J. BOTÓN DE AJUSTE
En el modo para puntadas decorativas y letras,
puede cambiar los ajustes de las puntadas
utilizando este botón y los botones de función.
23
9920EFSt.pm6
23
2003.9.10, 8:40 PM
CANETTE
AJUSTE DE LA CANILLA
A. RETIRER LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
A. CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Tirez l’extrémité gauche de la tige à bobine vers
le haut et placez la bobine de fil sur la tige.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Placez le petit capuchon de bobine sur la
machine quand vous utilisez une bobine à fils
croisés. Laissez un petit espace entre le
capuchon et la bobine conformément à
l’illustration.
C. BOBINAGE DE LA CANETTE
1.Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
sous le guide de l’ouverture avant.
2.Amenez le fil vers l’arrière de la machine et
faites-le passer par le guide-fil de gauche à
droite.
3.Amenez le fil vers la droite puis enfilez-le dans
le guide-fil par l’arrière. Passez le fil sous le
disque de tension dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
4.Insérez le fil dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la broche du
bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour
enclencher le bobinage. Le mode de bobinage
de la canette s’affiche sur l’écran LCD.
5.Tenez l’extrémité du fil et démarrez la machine
en appuyant sur la pédale.
6.Une fois que la canette a effectué quelques
tours, arrêtez la machine et coupez le fil près
du petit trou.
7.Démarrez la machine à nouveau.
8.Le bobinage s’arrête quand la canette est
pleine. Relâchez la pédale.
9.Poussez la bobine et la broche vers la gauche.
10.Retirez la canette de la broche et coupez le fil.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Levante el extremo izquierdo del portacarretes
y coloque el carrete de hilo en el portacarretes.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando
use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña
apertura entre el tope y el carrete, tal como se
muestra en la ilustración.
C. DEVANADO DE LA CANILLA
1.Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2.Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3.Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a
través de la guía del hilo desde la parte
trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión
en dirección contraria a las agujas del reloj.
4.Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5.Sujete el extremo del hijo y ponga en marcha
la máquina con el pedal.
6.Después de haber devanado unas vueltas,
pare la máquina y corte el hilo cerca del
agujero.
7.Ponga en marcha la máquina otra vez.
8.El devanado de la canilla se parará cuando la
canilla esté llena. A continuación, suelte el
pedal.
9.Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10.Saque la canilla del eje y corte el hilo.
25
9920EFSt.pm6
25
2003.9.10, 8:40 PM
D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Placez la canette dans le boîtier à canette de
façon à ce que le fil se déroule dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo
devanándose en dirección contraria a las
agujas del reloj.
2. Faites passer le fil dans l’encoche (a) tout en
retenant la canette.
2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin
soltar la canilla.
3. Tirez le fil vers la gauche et à l’intérieur du
ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la
rainure (c). Assurez-vous que le fil ne sort pas
de l’encoche (a).
3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo del
resorte interior (b) hasta que pase por la
muesca (c), asegurándose de que el hilo no se
salga fuera de la muesca (a).
4. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm.
Remettez le couvercle de la canette en place :
placez le cliquet dans l’encoche de la plaque à
aiguille et poussez le côté droit du couvercle
vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
4. Tire del hilo unos 10 cm. Vuelva a colocar la
cubierta de la canilla. Coloque la lengüeta
izquierda en el agujero de la placa de la aguja y
presione la parte derecha de la cubierta de la
canilla hacia abajo hasta que encaje en su
lugar.
REMARQUE : N’utilisez que des canettes Singer.
NOTA: Utilice sólo canillas Singer.
27
9920EFSt.pm6
27
2003.9.10, 8:40 PM
ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A. PRÉPARATION EN VUE DE
L’ENFILAGE
1. Remontez le releveur du pied presseur.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
(Maintenez l’aiguille dans cette position jusqu’à
ce que le fil soit enfilé dans le chas de
l’aiguille).
Ouvrez le carter supérieur et mettez la bobine
en place en suivant les indications ci-dessous.
B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Tirez l’extrémité gauche de la tige à bobine vers
le haut et placez la bobine de fil sur la tige.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Placez le petit capuchon de bobine sur la
machine quand vous utilisez une bobine à fils
croisés. Laissez un petit espace entre le
capuchon et la bobine conformément à
l’illustration.
C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE
1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
dans le guide-fil par l’ouverture du haut.
2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le en bas
vers vous le long de la fente.
4. Tirez le fil vers le haut.
5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la fente.
6. Tirez le fil vers le bas le long de la fente.
7. Faites passer le fil dans le guide-fil par la droite
de l’ouverture.
8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’enfile-aiguille.
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. Suba la palanca alzaprensatelas.
2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y
colóquela en su posición superior. (Mantenga
esta posición hasta enhebrar el ojo de la
aguja). Abra la cubierta superior y ajuste el
carrete como se explica a continuación.
B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Levante el extremo izquierdo del portacarretes
y coloque el carrete de hilo en el portacarretes.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando
use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña
apertura entre el tope y el carrete, tal como se
muestra en la ilustración.
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Suba el hilo.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
29
9920EFSt.pm6
29
2003.9.10, 8:40 PM
D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
N’abaissez pas le levier de l’enfile-aiguille
pendant que la machine fonctionne.
Remarque : L’enfile-aiguille peut être utilisé pour
les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Vérifiez que l’aiguille est bien en position haute.
Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en
pressant la touche de positionnement de
l’aiguille.
3. Abaissez lentement l’enfile-aiguille. Faites
passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez le levier le plus possible. L’enfileaiguille tourne alors et l’aiguille crochetée passe
dans le chas de l’aiguille.
5. Faites passer le fil dans le guide.
6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez le levier.
Le crochet tourne alors et fait passer le fil en
boucle dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm
du chas de l’aiguille.
E. REMONTER LE FIL DE CANETTE
1. Relevez le pied presseur
2. Tenez le fil sans le tendre et appuyez deux fois
sur la touche de positionnement de l’aiguille à
partir de la position haute.
Le volant effectue une rotation complète.
3. Tirez légèrement le fil d’aiguille. Le fil de la
canette monte en faisant une boucle.
4. Tirez le fil d’aiguille et le fil de canette de 10 cm
environ vers l’arrière du pied presseur.
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota: Este enhebrador de aguja es apropiado
para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo
contrario, levante la aguja mediante el botón de
subida/bajada de la aguja.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garfio saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Tire del hilo unos 10 cm desde el ojo de la
aguja.
E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA
CANILLA
1. Levante el prensatelas.
2. Sujete el hilo suavemente y pulse el botón de
subida/bajada de la aguja dos veces desde la
posición superior. El volante manual dará una
vuelta completa.
3. Tire del hilo superior suavemente. El hilo de la
canilla saldrá formando un lazo.
4. Tire tanto del hilo superior como del hilo de la
canilla unos 10 cm hacia la parte de atrás del
prensatelas.
31
9920EFSt.pm6
31
2003.9.10, 8:41 PM
DÉBUT DE LA COUTURE
COMENZAR A COSER
La machine est programmée de façon à coudre
des points droits dès sa mise en marche.
Al poner la máquina en marcha, estará ajustada
para dar puntadas rectas.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Pendant la couture, il est important de faire
particulièrement attention dans la zone
autour de l’aiguille.
La machine entraînant elle-même le tissu,
veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vérifiez le pied presseur (pied universel).
Consultez la page 15 pour changer le pied
presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Retenez les deux fils et appuyez sur la pédale.
Après avoir effectué quelques points, relâchez
les fils.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
4. Relâchez la pédale quand vous atteignez
l’extrémité de l’ouvrage.
5. Remontez le releveur du pied presseur.
6. Retirez le tissu et coupez les fils en les faisant
passer dans le coupe-fil de l’arrière vers l’avant.
B. MARCHE ARRIÈRE
La marche arrière sert à renforcer les extrémités
de la couture.
1. Placez sur la machine la partie du tissu que
vous souhaitez coudre en marche arrière et
abaissez le pied presseur.
2. Appuyez sur la touche de marche arrière puis
appuyez sur la pédale. Cousez 4 ou 5 points en
marche arrière.
3. Relâchez la touche de marche arrière. La
machine se met alors en mode de couture
normale.
4. Quand vous atteignez la fin de l’ouvrage,
appuyez sur la touche de marche arrière et
cousez 4 ou 5 points en marche arrière.
Remarque :
Le motif n°3 est programmé de façon à coudre
des points en marche arrière. Consultez la page
43 pour coudre ce motif.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste
una atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Sujete hacia atrás los dos hilos y apriete el
pedal. No suelte los hilos hasta haber cosido
unas pocas puntadas. Vaya guiando
ligeramente el tejido mientras cose.
4. Suelte el pedal cuando alcance el final de la
costura.
5. Levante la palanca alzaprensatelas.
6. Retire el tejido y corte los hilos con el cortador
de hilos, de atrás hacia delante.
B. PUNTADA EN RETROCESO
La puntada en retroceso se utiliza para reforzar
los finales de las costuras.
1. Coloque el tejido en posición donde vaya a
hacer las puntadas en retroceso y baje el
prensatelas.
2. Pulse el botón de puntada en retroceso y
apriete el pedal. Cosa 4 ó 5 puntadas.
3. Suelte el botón de puntada en retroceso. La
máquina cambiará a puntadas hacia delante.
4. Cuando alcance el final de la costura, pulse el
botón de puntada en retroceso y cosa 4 ó 5
puntadas en retroceso.
Nota:
El diseño nº 3 tiene la puntada en retroceso
incorporada. Consulte la página 43 para coser
esta puntada.
33
9920EFSt.pm6
33
2003.9.10, 8:41 PM
C. COUTURE DES ANGLES
1. Arrêtez la machine quand vous arrivez dans un
angle.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu en pressant la
touche de positionnement de l’aiguille ou en
tournant le volant vers vous.
Si vous piquez l’aiguille en appuyant sur la
touche de positionnement de l’aiguille, la
machine s’arrête en position basse à partir du
point suivant.
3. Relevez le pied presseur.
4. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
5. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
D. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Pendant la couture de tissus épais, l’avant du pied
presseur a tendance à se relever et le tissu n’est
pas entraîné de façon régulière. Dans ce cas,
opérez les réglages suivants :
1. Relevez le pied presseur.
2. Appuyez sur la touche située à droite du pied
universel puis abaissez le pied presseur.
3. Commencez la couture.
La charnière du pied presseur étant ainsi
bloquée, l’entraînement s’effectue de façon
harmonieuse.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
E. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez des
surépaisseurs de tissu.
F. LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à
aiguille pour indiquer la distance entre la position
centrale de l’aiguille et le bord du tissu.
Pour conserver la même largeur de rabat tout au
long de la couture, guidez le tissu le long de la
ligne de guidage.
Guide de couture
Utilisez le guide de couture pour guider le tissu.
Mettez le guide de couture en place et vissez-le à
la plaque à aiguille.
C. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Pare la máquina cuando llegue a la esquina.
2. Baje la aguja en el tejido. Para ello puede tanto
utilizar el botón de subida/bajada de la aguja
como el volante manual, girándolo hacia usted.
Si baja la aguja con el botón, la máquina se
detendrá en la posición de bajada de la
siguiente puntada.
3. Levante el prensatelas.
4. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
5. Baje el prensatelas y reanude la costura.
D. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando cosa tejidos fuertes, la punta del
prensatelas tiende a levantarse y puede que la
costura no se inicie con suavidad. En tal caso,
realice lo siguiente:
1. Levante el prensatelas.
2. Pulse el botón situado en el lado derecho del
prensatelas universal y baje el prensatelas.
3. Comience a coser.
Al bloquear la bisagra del prensatelas, el tejido
correrá con facilidad.
a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
E. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
F. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja indican
la distancia desde la posición centrada de la
aguja.
Para mantener el ancho del margen de costura,
guíe el borde del tejido por esta línea de guía.
Guía de costura
Utilice la guía de costura para guiar el tejido.
Acople la guía de costura y atorníllela a la placa
de la aguja.
35
9920EFSt.pm6
35
2003.9.10, 8:41 PM
RÉGLAGE DE LA TENSION
DU FIL
AJUSTE DE LA TENSIÓN
DE LOS HILOS
Normalement, quand la molette de réglage de la
tension du fil d’aiguille est réglée sur AUTO, la
tension du fil convient à la plupart des travaux.
Normalmente, cuando el dial de regulación del hilo
superior está colocado en AUTO, las tensiones
del hilo suelen resultar casi siempre satisfactorias.
S’il est difficile d’obtenir la tension correcte suivant
le type de tissu et les fils utilisés, ajustez le bouton
rotatif de tension du fil d’aiguille conformément
aux réglages indiqués ci-dessous.
Si es difícil obtener la tensión correcta en función
del tipo de tejido e hilos usados, ajuste el dial de
tensión del hilo superior para las posiciones
mostradas debajo.
A. Tension du fil correcte
Le fil d’aiguille et le fil de canette doivent se
nouer à peu près au milieu de l’épaisseur du
tissu.
A. Tensiones correctas del hilo
El hilo superior y el de la canilla deben cerrarse
aproximadamente hacia la mitad del tejido.
B. Quand le fil de canette apparaît à la
surface du tissu
Tournez le bouton rotatif vers la gauche (-).
B. Cuando el hilo de la canilla aparece en
el lado superior del tejido
Gire el dial de tensión a la izquierda (-).
C. Quand le fil d’aiguille apparaît sur
l’envers du tissu
Tournez le bouton rotatif vers la droite (+).
C. Cuando el hilo superior aparece sobre
el lado inferior del tejido
Gire el dial de tensión hacia la derecha (+).
D. Tension du fil pour les coutures au
point zigzag
Pour coudre au point zigzag, la tension du fil
doit être légèrement plus faible que pour le
point droit.
Vous obtiendrez un point plus esthétique si le fil
d’aiguille apparaît sur l’envers du tissu.
D. Tensión del hilo para puntadas de zigzag
Para coser puntadas de zig-zag, la tensión del
hilo debe ajustarse en una tensión ligeramente
más floja que cuando se cosen puntadas
rectas.
Obtendrá una mejor puntada cuando el hilo
superior aparezca en el lado inferior del tejido.
Conseil utile
Si la couture a l’apparence reproduite sur
l’illustration (la couture sur l’endroit du tissu est
correcte mais sur l’envers, la couture ressemble à
une couture de serviette de toilette), il se peut que
le fil d’aiguille ne soit pas enfilé correctement. En
particulier, la molette de réglage de tension du fil
d’aiguille n’est peut-être pas enfilée correctement.
Consultez la page 29 pour effectuer l’enfilage
correctement.
Nota útil
Si al coser aparece algo como lo que se muestra
en el dibujo, las puntadas de la parte superior del
tejido pueden estar bien, pero las de la parte
posterior parecen las de una toalla; puede ser que
el hilo superior no esté enhebrado correctamente
(especialmente puede que el enhebrado del
regulador de tensión del hilo superior no sea el
adecuado). Consulte la página 29 para corregir el
enhebrado.
37
9920EFSt.pm6
37
2003.9.10, 8:41 PM
SÉLECTION DES POINTS
UTILITAIRES
SELECCIÓN DE PUNTADAS
UTILITARIAS
Les points utilitaires sont indiqués dans le tableau
des points à l’intérieur du carter supérieur.
Quand vous allumez la machine, le point droit est
sélectionné automatiquement.
Pour sélectionner un autre point utilitaire, suivez
les indications ci-dessous.
A. SÉLECTION DU POINT
1. Appuyez sur la touche des points utilitaires.
Les 5 premiers points s’affichent sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche de défilage vers le bas: les 5
points suivants apparaissent sur l’écran LCD.
En appuyant sur les touches de défilage vers le haut
ou vers le bas, vous pouvez ainsi faire défiler vers le
haut ou le bas des séries de 5 points.
3. Pour sélectionner un point, appuyez sur la touche de
fonction située exactement sous le point de votre
choix.
4. Une fois le point sélectionné, l’écran indique les
informations relatives à ce point.
a. Type et numéro de point b. Point miroir / inversé
c. Largeur du point
d. Longueur du point
B. POINT MIROIR / INVERSÉ
Vous pouvez programmer que les points soient
inversés, reflétés (en miroir) ou inversés et reflétés.
Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de
puntadas situada en el interior de la cubierta superior.
Al poner la máquina en marcha, la puntada recta
(n° 1) se seleccionará automáticamente.
Seleccione las puntadas utilitarias como se indica
a continuación.
A. SELECCIÓN DE LA PUNTADA
1. Pulse el botón de puntada utilitaria.
Los primeros 5 diseños aparecerán en la pantalla
LCD.
2. Pulse el botón de avance. Los siguientes 5 diseños
aparecerán en la pantalla LCD.
Si pulsa el botón de avance o retroceso, podrá
avanzar o retroceder en incrementos de 5 diseños.
3. Para seleccionar un diseño, pulse el botón de
función que haya justo debajo del diseño deseado.
4. Cuando el diseño esté seleccionado, la pantalla LCD
indicará la información del diseño seleccionado.
a. Diseño y número de puntada
b. Puntada invertida/reversible
c. Ancho de puntada d. Largo de puntada
B. PUNTADA INVERTIDA/REVERSIBLE
Puede ajustar la puntada invertida, la puntada
reversible o la puntada invertida/reversible.
Quand vous appuyez sur la touche de fonction (e),
le point change alternativement ou en rotation.
Les symboles sur l’écran LCD ont les
significations suivantes :
e-1 : Point ordinaire (point normal)
e-2 : Point miroir (symétrie droite / gauche)
e-3 : Point inversé (symétrie haut / bas)
e-4 : Point inversé et miroir
Si le symbole n’apparaît pas, le motif ne peut pas
être inversé ni reflété.
C. RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DU POINT
La machine programme la largeur et la longueur
adaptées au motif sélectionné. Vous pouvez changer
ces réglages en appuyant sur les touches de fonction.
Pulsando el botón de función (e), la puntada
cambiará alternativamente o cíclicamente. La
marca de la pantalla LCD indica la puntada
seleccionada del siguiente modo:
e-1: puntada normal
e-2: puntada invertida (reversible izquierda y derecha)
e-3: puntada reversible (reversible delante y detrás)
e-4: puntada invertida y reversible
Si la marca no está indicada, el diseño no puede
cambiar a puntada invertida o reversible.
C. AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE LA
PUNTADA
La máquina ajustará el ancho y largo de puntada
adecuado para el diseño. Puede realizar los cambios
que quiera pulsando los botones de función.
Pour une largeur inférieure, appuyez sur la touche
de fonction (f).
Pour une largeur supérieure, appuyez sur la
touche de fonction (g).
Pour une longueur inférieure, appuyez sur la
touche de fonction (h).
Pour une longueur supérieure, appuyez sur la
touche de fonction (i).
Les largeurs et longueurs de point préprogrammées
sont affichées à l’écran et surlignées.
j. Pour les motifs au point droit (n°1, 2, 3, 4, 6),
les touches de largeur du point changent
également la position de l’aiguille.
Remarque : Si les ajustements de la largeur et de
la longueur du point ne sont pas possibles, la
machine émet des signaux sonores répétés.
Para una puntada menos ancha, pulse el botón de
función (f).
Para una puntada más ancha, pulse el botón de
función (g).
Para acortar el largo de puntada, pulse el botón
de función (h).
Para alargar el largo de puntada, pulse el botón
de función (i).
Se destacará el número que indica el ancho y
largo de puntada preajustado.
j. Para diseños de puntada recta (nº 1, 2, 3, 4, 6),
los botones de ancho de puntada cambiarán la
posición de la aguja.
Nota: Cuando no se pueda ajustar más el largo o
el ancho, la máquina emitirá varios pitidos.
39
9920EFSt.pm6
39
2003.9.10, 8:41 PM
DESCRIPTION DES
POINTS
DÓNDE UTILIZAR CADA
TIPO DE PUNTADA
01. Point droit, position centrale de l’aiguille
Pour les travaux de couture ordinaires, les
fermetures à glissière etc.
02. Point droit, position de l’aiguille à gauche
Pour les travaux de couture ordinaires etc.
03. Point droit avec point d’arrêt automatique
04. Point droit élastique, position centrale de
l’aiguille
Renforcement du point droit
05. Point de tige pour tissus extensibles
06. Point de quilting, apparence fait main
07. Point zigzag
Pour le surjet, les appliques, le patchwork etc.
08. Ourlet élastique invisible
09. Ourlet invisible
10. Point zigzag multiple
Pour le surjet de matières tricotées, les
bandes élastiques
11. Couture de boutons
12. Surjet
13. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif
14. Point ric rac
15. Point ric rac double
16. Point cocotte
17. Patchwork
18-59. Points décoratifs et fonctionnels
30. Œillet
60. Arrêt
61. Reprisage
62. Boutonnière avec arrêt (étroite)
63. Boutonnière avec arrêt (large)
64. Boutonnière à œillet
65. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
66. Boutonnière à œillet et pointe
67. Boutonnière arrondie (étroite)
68. Boutonnière arrondie (large)
69. Boutonnière arrondie et point croisé
01. Puntada recta con posición centrada de la
aguja: para pespuntes, costura de
cremalleras, etc.
02. Puntada recta con posición izquierda de la
aguja: para pespuntes, etc.
03. Puntada recta con puntada en retroceso
automática
04. Puntada recta elástica (con posición centrada
de la aguja): refuerzo de puntada recta
05. Puntada de tallo para tejidos elásticos
06. Puntada de acolchado con aspecto artesanal
07. Puntada de zig-zag, para sobrehilado,
aplicaciones, labores de parcheado, etc.
08. Dobladillo de puntada invisible elástica
09. Dobladillo de puntada invisible
10. Puntada múltiple de zig-zag, para sobrehilado
sobre tejidos de punto, costuras de bandas
elásticas
11. Cosido de botones
12. Sobrehilado
13. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntada
decorativa
14. Puntada ric-rac
15. Puntada doble ric-rac
16. Puntada de pagoda
17. Labores de parcheado
18-59. Puntadas decorativas y funcionales
30. Ojete
60. Presilla
61. Zurcido
62. Ojal con presilla (estrecho)
63. Ojal con presilla (ancho)
64. Ojal tipo sastre
65. Ojal tipo sastre con presilla transversal
66. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
67. Ojal redondo (estrecho)
68. Ojal redondo (ancho)
69. Ojal redondo con presilla transversal
Signification des symboles du tableau :
(( )) Point miroir possible
(( )) Point inversé possible
(( )) Point inversé et miroir possible
Las marcas de la tabla significan:
( )
Puntada invertida incluida
( )
Puntada reversible incluida
( )
Puntada invertida y reversible incluida
41
9920EFSt.pm6
41
2003.9.10, 8:41 PM
COUTURE AU POINT
DROIT
Les motifs au point droit doivent être sélectionnés
en fonction du type de tissu à coudre.
La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la
mieux adaptée pour la couture des tissus légers.
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche)
N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position centrale de l’aiguille)
PUNTADA RECTA
Los diseños de puntada recta deben
seleccionarse en función del tipo de tejido que se
vaya a coser.
La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más
adecuada para la costura en tejidos ligeros.
nº 1 Posición centrada de la aguja
nº 2 Posición izquierda de la aguja
nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada
en retroceso automática
Prensatelas universal
Pied presseur universel
A. Point droit
1. Placez le tissu sous le pied presseur puis
abaissez celui-ci.
2. Tenez le fil d’aiguille et le fil de canette sans les
tendre et appuyez sur la pédale pour
commencer la couture.
Posez votre main doucement sur le tissu
pendant la couture.
3. Quand vous atteignez le bord du tissu, relâchez
la pédale et arrêtez la couture.
4. Relevez le pied presseur et coupez les fils.
A. Puntada recta
1. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
2. Sujete el hilo superior y el hilo de la canilla
suavemente y apriete el pedal del prensatelas
para empezar a coser. Coloque la mano
suavemente sobre el tejido cuando esté
cosiendo.
3. Cuando llegue al final de la costura, suelte la
presión del pedal y deje de coser.
4. Levante el prensatelas y corte el hilo.
B. Point droit avec point d’arrêt
automatique (Motif n°3)
B. Puntada recta con puntada en
retroceso automática (nº 3)
1. Placez le tissu sous le pied presseur puis
abaissez celui-ci.
Tenez le fil d’aiguille et le fil de canette sans les
tendre.
2. Appuyez sur la pédale pour commencer la
couture.
La machine coud alors 4 ou 5 points vers
l’avant puis 4 ou 5 points vers l’arrière et se
remet ensuite à coudre vers l’avant.
3. Quand vous atteignez le bord du tissu, appuyez
sur la touche de marche arrière.
La machine coud alors quelques points vers
l’arrière puis quelques points vers l’avant et
s’arrête automatiquement. Relâchez la pédale.
4. Relevez le pied presseur et coupez les fils.
1. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
Sujete el hilo superior y el hilo de la canilla
suavemente.
2. Apriete el pedal para empezar a coser.
La máquina coserá 4 ó 5 puntadas hacia
delante y 4 ó 5 puntadas hacia atrás, y
continuará cosiendo hacia adelante.
3. Cuando llegue al final de la costura, pulse el
botón de puntada en retroceso.
La máquina coserá unas puntadas hacia atrás
y unas pocas hacia adelante, y se detendrá
automáticamente. Suelte el pedal.
4. Levante el prensatelas y corte el hilo.
43
9920EFSt.pm6
43
2003.9.10, 8:41 PM
COUTURE AU POINT
ZIGZAG
La machine peut effectuer des points zigzag de
différentes largeurs et longueurs quand vous
changez les réglages de la largeur et de la
longueur du point.
PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de
varios anchos y largos cambiando los ajustes del
ancho y largo de puntada.
nº 7 Puntada de zig-zag
Prensatelas para realce o universal
N°7 : Point zigzag
Pied universel ou pied satin
Les points zigzag sont particulièrement adaptés à
joindre deux pièces de tissus, poser des appliques
ou à coudre des motifs décoratifs divers.
COUTURE SATIN
Quand vous cousez un point satin dont la
longueur du point est inférieure à la longueur
ordinaire, mettez en place le pied pour satin.
Consultez la page 51 pour obtenir des
informations sur le surjet.
POINT ZIGZAG MULTIPLE
Ce point est utilisé pour coudre des bandes
élastiques et pour le surjet sur les matières
tricotées.
Las puntadas de zig-zag son muy adecuadas para
unir dos piezas de tejido, para coser apliques y
varios diseños decorativos.
PUNTADA DE REALCE
Cuando cosa con puntada de realce acortando el
largo de la puntada, coloque el prensatelas para
realce.
Consulte la página 51 para más información
acerca del sobrehilado.
PUNTADA MÚLTIPLE DE
ZIG-ZAG
Se utiliza para costura de bandas elásticas y de
sobrehilado sobre tejidos de punto.
nº 10 Puntada múltiple de zig-zag
N° 10 : Point zigzag multiple
Prensatelas universal
Pied universel
A. Couture d’une bande élastique
Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille
pendant la couture.
A. Costura de banda elástica
Tire de la banda elástica por delante y por
detrás de la aguja mientras cosa.
B. Point de surjet
Ce point est utilisé pour les tissus qui
s’effilochent facilement et les matières tricotées.
L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu.
Consultez la page 51 pour obtenir des
informations sur le surjet.
B. Puntada de sobrehilado
Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de
punto.
La aguja debe caer en el borde extremo del
tejido.
Consulte la página 51 para más información
acerca del sobrehilado.
COUTURE AVEC BRAS
LIBRE
COSTURA CON BRAZO
LIBRE
Il suffit de retirer le plateau d’extension pour que la
machine se transforme en une machine avec bras
libre. Ceci facilite l’accès à des endroits qui sont
normalement difficilement accessibles.
Con tan sólo retirar la base extensible, la máquina
se convierte en una máquina de brazo libre
haciendo posible alcanzar áreas de difícil acceso.
Remarque : Consultez la page 15 pour retirer le
plateau d’extension.
Nota: Consulte la página 15 para más información
sobre cómo retirar la base extensible.
45
9920EFSt.pm6
45
2003.9.10, 8:41 PM
QUILTING
ACOLCHADO
Le quilting consiste à assembler trois épaisseurs
de tissu : l’épaisseur supérieure, intermédiaire et
inférieure.
L’épaisseur supérieure est formée de nombreux
morceaux de tissu géométriques assemblés entre
eux.
Un acolchado “quilt” siempre está formado por
tres capas de material.
La superior, la media y la inferior.
La capa superior está formada por la unión de
múltiples trozos de materiales con formas
geométricas.
N°1 : Point droit (position centrale de l’aiguille)
N°6 : Point de quilting, apparence fait main
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
nº 6 Puntada de acolchado con aspecto artesanal
Pied points droits et rapiéçage
Prensatelas para acolchado de parches/ puntada
recta
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Ne changez pas la position de l’aiguille.
A. Assemblage des morceaux de tissu
Assemblez les morceaux de tissu à l’aide du motif
n°1 en laissant un relarge de 6,3 mm.
B. Quilting
Cousez trois épaisseurs de tissu.
C. Point de quilting, apparence fait main
(n°6)
Utilisez un fil de couture en nylon invisible ou un fil
très fin de la couleur de l’épaisseur supérieure.
Placez un fil d’une couleur contrastant avec le
tissu dans la canette.
Réglez la tension du fil d’aiguille sur la valeur la
plus haute.
Ainsi quand vous cousez, le fil de canette est tiré
vers la surface, ce qui confère à l’ouvrage
l’apparence du point traditionnel de quilting à la
main.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
No cambie la posición de la aguja.
A. Cómo unir las piezas de tejido
Una las piezas de tejido utilizando la puntada nº 1
con un margen de costura de 6,3 mm.
B. Cómo coser acolchados
Cosa las tres capas de material.
C. Puntada de acolchado con aspecto
artesanal (nº 6)
Utilice un hilo de coser de nylon invisible o un hilo
muy ligero que ajuste el tejido a la parte superior.
Coloque en la canilla un hilo que contraste con el
color del tejido.
Ajuste la tensión superior al máximo.
Cuando cosa, el hilo de la canilla tirará hacia el
derecho y proporcionará la apariencia de una
puntada de acolchado tradicional hecha a mano.
47
9920EFSt.pm6
47
2003.9.10, 8:41 PM
COUTURE DE POINTS
ÉLASTIQUES
Les points élastiques sont solides et souples, ce
qui leur permet de suivre les mouvements du tissu
sans se casser. Ils sont adaptés aux tissus qui
s’effilochent facilement et aux matières tricotées
ainsi qu’à la couture solide et durable de
matériaux tels que le jean.
N°4 Point droit élastique
N°5 Point de tige pour tissus extensibles
N°14 Point ric rac
Pied universel
Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et
tissus synthétiques pour éviter que les points ne
se décalent ou que le fil ne se casse.
a.
b.
c.
d.
Veste
Pantalon
Sac
Poche
PUNTADA ELÁSTICA
Las puntadas elásticas son fuertes y flexibles y se
adaptarán al tejido sin romperse. Son adecuadas
para tejidos de fácil deshilachado y de punto, así
como para unir de forma duradera ciertos tejidos,
como los de tela vaquera.
nº 4 Puntada recta elástica
nº 5 Puntada de tallo para tejidos elásticos
nº 14 Puntada ric-rac
Prensatelas universal
Le recomendamos que utilice una aguja para
tejidos de punto y sintéticos con el fin de evitar
que salten las puntadas y se rompa el hilo.
a.
b.
c.
d.
Chaqueta
Pantalones
Bolso
Bolsillo
SÉQUENCE DE MOTIFS
DÉCORATIFS
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS
Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le
pied satin.
Ce pied a une dentelure complète sur le dessous,
ce qui permet de réaliser des points zigzag très
rapprochés et un entraînement régulier du tissu.
Utilice el prensatelas para realce para las
puntadas decorativas continuas.
Este prensatelas tiene una identación completa en
el lado de abajo para permitir, de forma fácil,
pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas
y para el transporte uniforme del tejido.
N°16-59
nº 16-59
Pied satin
Prensatelas para realce
Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs,
vous pouvez régler la longueur et la largeur du
motif.
Vous pouvez également inverser ou refléter le
motif en miroir.
Faites des essais sur un échantillon de tissu
jusqu’à ce que vous obteniez la longueur et la
largeur désirée.
Para confeccionar las puntadas decorativas
continuas, puede ajustar el largo y ancho del
diseño.
También puede seleccionar la puntada invertida o
reversible del diseño.
Experimente con retales de tejido hasta que
consiga el largo y ancho deseados.
A. Sur les tissus légers
Pour coudre les tissus légers, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
A. COSTURA DE TEJIDOS FINOS
Cuando cosa tejidos finos, se recomienda que
utilice un refuerzo en el lado del revés del tejido.
49
9920EFSt.pm6
49
2003.9.10, 8:41 PM
SURJET - SURFILAGE
A. AVEC LE PIED DE SURJET
N° 7 (réglage de la largeur du point : 5,0)
N° 12, 13, 26 (réglage de la largeur du point : 5,07,0)
Pied de surjet
Pressez le bord du tissu tout contre la plaque de
guidage du pied de surjet de façon à ce que
l’aiguille pique tout près du bord du tissu.
a. Le point n°7 (largeur : 5,0) est utilisé pour
empêcher les tissus de s’effilocher.
b-d. Avec les points n°12, 13 et 26, vous pouvez
coudre des points de surjet et des points
ordinaires en une seule opération. Ces points
sont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matières
extensibles.
SOBREHILADOREMALLADO
A. CON EL PRENSATELAS PARA
SOBREHILADO
nº 7 (ancho de puntada 5,0)
n° 12, 13, 26 (ancho de puntada 5,0-7,0)
Prensatelas para sobrehilado
Presione el tejido contra la placa guía del
prensatelas para sobrehilado de manera que la
aguja caiga cerca del borde de la costura.
a. nº 7 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para
prevenir el deshilachado de los tejidos.
b-d. nº 12, 13 y 26: puede coser sobrehilados y
puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es
muy conveniente para coser fácilmente tejidos
fáciles de deshilacharse y elásticos.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied de surjet ne doit être utilisé que pour la
couture des points n°7, 12, 13 et 26 et la largeur
du point ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à
ne pas inverser ni refléter les points. Dans le cas
contraire, l’aiguille pourrait piquer dans le pied
presseur et se casser.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para sobrehilado debe utilizarse
únicamente para coser las puntadas 7, 12, 13 y
26. No cambie el ancho de puntada a menos de
5,0 y no use la puntada invertida/reversible. Es
posible que la aguja pueda golpear el prensatelas
y romperse cuando se cosan otras puntadas y
anchos.
B. AVEC LE PIED UNIVERSEL
B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL
N° 7, 10
nº 7, 10
Pied universel
Prensatelas universal
En utilisant le pied universel, positionnez le tissu
de façon à ce que l’aiguille pique le plus près
possible du bord.
Coloque el tejido de manera que la aguja caiga
cerca del borde del tejido cuando utilice el
prensatelas universal.
e. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5).
f. Utilisez le motif n°10 pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matières
extensibles.
e. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho
de puntada = 2,0-4,5).
f. Use n° 10 cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
C. REMARQUE :
Vous pouvez également couper les excès de tissu
après avoir cousu plus loin du bord.
Veillez à ne pas couper le fil de couture quand
vous coupez le tissu.
C. NOTA:
También puede recortar el exceso de material tras
coser el lado interior del tejido.
Tenga cuidado de no cortar el hilo cuando corte el
exceso de material.
51
9920EFSt.pm6
51
2003.9.10, 8:41 PM
COUTURE D’OURLETS
INVISIBLES
DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE
Ce motif permet de coudre des points qui
n’apparaissent pas sur l’endroit du tissu.
Esta puntada se cose sin que la puntada sea
visible en el lado derecho del tejido.
N°8 : Ourlet invisible pour tissus extensibles.
N°9 : Ourlet invisible pour tissus ordinaires.
nº 8 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
elásticos.
nº 9 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
normales.
Pied ourlet invisible
1. Pliez le tissu comme indiqué sur l’illustration.
a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais
b. Tissu léger
c. Envers du tissu
d. Surjet
Prensatelas para puntada invisible
1. Doble la tela como se muestra en el dibujo
a. Tejidos de peso medio o fuerte
b. Tejidos ligeros
c. Lado revés del tejido
d. Sobrehilado
2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit
un entraînement régulier du tissu pendant la
couture d’ourlets invisibles.
Ajustez le guide (e) en tournant la vis de
réglage (f).
2. La guía (e) del prensatelas para puntada
invisible le asegura el transporte uniforme de
tela cuando cosa dobladillos de puntada
invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo
de ajuste (f).
3. Positionnez le tissu de façon à ce que les
points droits (ou les petits points zigzag) soient
cousus sur la partie de l’ourlet qui dépasse et
que les grands points zigzag ne piquent qu’un
fil du côté plié du tissu (g). Pour cela, tournez la
vis afin que le guide touche à peine le côté
replié du tissu.
3. Coloque la tela de manera que las puntadas
rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag)
queden al borde del dobladillo abultado y que
las puntadas grandes de zig-zag solamente
cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Gire el
tornillo de manera que la guía apenas toque el
borde del dobladillo del tejido.
4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en
guidant le tissu de façon régulière le long du
guide.
4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo,
guiando el tejido uniformemente a lo largo de la
guía.
5. Quand vous avez terminé la couture, retournez
le tissu.
5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de
coser.
c. Envers du tissu
h. Endroit du tissu
c. Lado revés del tejido
h. Lado derecho del tejido
53
9920EFSt.pm6
53
2003.9.10, 8:41 PM
PATCHWORK
LABORES DE PARCHEADO
Utilisez des matériaux différents pour accentuer
l’effet décoratif de votre ouvrage.
Para efectos decorativos adicionales, use
diferentes tipos de materiales.
N° 16, 17
nº 16, 17
Pied universel ou pied satin.
Prensatelas para realce o universal
1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre
l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à
l’aide d’un point droit long.
1. Coloque dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada recta
larga.
2. Ouvrez la couture et pressez-la.
2. Presione la costura abierta.
3. Assurez-vous que l’aiguille pique bien dans
chacun des morceaux de tissu.
3. Asegúrese de que las puntadas caen a los dos
lados del tejido.
APPLIQUE
APLICACIONES
N° 20, 21
nº 20, 21
Pied universel
Prensatelas universal
1. Fixez l’applique sur le tissu avec de la colle à
tissu, un stabilisateur à repasser ou en
bâtissant la pièce.
2. Cousez le bord de l’applique en piquant le plus
près possible du bord.
Le point droit est presque entièrement contrepointé, ce qui confère à l’ouvrage une
apparence fait main.
1. Fije el aplique sobre el tejido con un pegamento
adecuado, con placa para tejidos o puntadas
de hilván.
a. Pour coudre des angles aigus
Abaissez l’aiguille au maximum et relevez le pied
presseur.
Utilisez l’aiguille comme pivot et tournez le tissu.
a. Cuando cosa ángulos agudos
Lleve la aguja a su posición más baja y levante el
prensatelas.
Utilice la aguja como un pivote y gire el tejido.
2. Cosa el borde del aplique bajando la aguja tan
cerca como sea posible del borde.
La puntada recta se hunde casi por completo y
se obtiene un efecto de trabajo hecho a mano.
55
9920EFSt.pm6
55
2003.9.10, 8:41 PM
FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
POSE BORD À BORD
INSERCIÓN CENTRADA
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Pied fermeture à glissière
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Bâtissez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
Prensatelas para cremalleras
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1
con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se
cosan otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d. Lado revés del tejido
d. Envers du tissu
2. Ouvrez les relarges de la couture.
Bâtissez les deux côtés de la fermeture à
glissière sur les relarges de l’ouvrage.
Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la
fermeture vers le bas sur le relarge en
positionnant les dents le long de la ligne de
couture.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
Retirez le fil de bâti et repassez.
2. Presione el margen de costura abierto.
Hilvane la cinta de la cremallera.
Coloque la cara de la cremallera abierta hacia
abajo sobre el margen de costura con los
dientes sobre la línea de costura.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado
derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado
derecho de la cremallera.
Retire el hilván y presione.
57
9920EFSt.pm6
57
2003.9.10, 8:41 PM
FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE
POSE SOUS PATTE
CREMALLERAS
INSERCIÓN SOLAPADA
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Pied fermeture à glissière
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Bâtissez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1
con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se
cosen otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d: Lado revés del tejido
d. Envers du tissu
2. Repliez sur le relarge de l’envers.
Retournez le relarge de l’endroit de façon à
former un pli de 3 mm.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas
de la fermeture puis le côté droit.
6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant
d’atteindre le haut de la fermeture. Retirez le fil
de bâti et ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au
bout.
A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE
PENDANT LA COUTURE
1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu.
3. Relevez le pied presseur et ouvrez la
fermeture.
4. Abaissez le pied presseur et continuez la
couture.
a. Glissière
9920EFSt.pm6
Prensatelas para cremalleras
2. Doble hacia atrás el margen de costura
izquierdo.
Gire por debajo del margen de costura derecho
para formar un doblez de 3 mm.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado
derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera y
cosa a lo largo del extremo inferior y lado
derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la
cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera.
Cosa el resto de la costura.
A. PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS SE COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el
deslizador de la cremallera
2. Baje la aguja dentro del tejido
3. Levante el prensatelas y abra la cremallera
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo
a. Deslizador
59
59
2003.9.10, 8:41 PM
COUTURE DE
BOUTONNIÈRES
CÓMO COSER OJALES
La machine est en mesure de coudre des
boutonnières de 8 formes différentes.
62. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos ligeros
y medios
63. Ojal con presilla (ancho) para botones más
grandes
64. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes
65. Ojal tipo sastre con presilla transversal
66. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
67. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y
medios
68. Ojal redondo (ancho) para botones más
grandes
69. Ojal redondo con presilla transversal
Esta máquina puede coser 8 tipos de ojales.
62. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les tissus
légers ou d’épaisseur moyenne
63. Boutonnière avec arrêt (large) pour les grands
boutons
64. Boutonnière à œillet pour les tissus épais
65. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
66. Boutonnière à œillet et pointe
67. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus
légers ou d’épaisseur moyenne
68. Boutonnière arrondie (large) pour les grands
boutons
69. Boutonnière arrondie et point croisé
Pied boutonnière et plaque pour boutonnières
Remarque :
La densité des lèvres de la boutonnière peut être
ajustée à l’aide du réglage de la longueur des
points.
1. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur la base.
Si le bouton ne passe pas sur la base, faites
glisser la base pour l’ajuster au diamètre du
bouton plus son épaisseur.
Prensatelas para ojal (con placa inferior)
Nota:
La densidad de las presillas de los ojales puede
ajustarse con los botones de largo de puntada.
1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el
tejido.
2. Coloque el botón en la base.
Si el botón no entra en la base, ajuste el
deslizador de base al diámetro del botón más el
grueso del botón.
a = Longitud del botón + grueso
a = Longueur du bouton + épaisseur
3. Faites passer le fil d’aiguille par le trou du pied
boutonnière et amenez le fil d’aiguille et le fil de
canette à gauche.
4. Positionnez le tissu sous le pied presseur de
façon à ce que la ligne de marquage du centre
corresponde au milieu du pied boutonnière.
Abaissez le pied presseur.
Remarque :
Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
5. Descendez complètement le levier du pied
boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que le levier
du pied n’est pas descendu correctement ni tant
que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne
position.
6. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
3. Pase el hilo superior a través del agujero del
prensatelas para ojales y coloque el hilo
superior y el de la canilla a la izquierda.
4. Coloque el tejido debajo del prensatelas de
forma que la marca de la línea central esté en
el centro del prensatelas para ojales.
Nota:
Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que
utilice una entretela en el lado de atrás del tejido.
5. Baje completamente la palanca del ojal.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca del
ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está en la posición
correcta.
6. Sostenga el hilo superior suavemente y
arranque la máquina.
61
9920EFSt.pm6
61
2003.9.10, 8:41 PM
7. La machine coud la boutonnière comme
indiqué sur l’illustration et s’arrête
automatiquement après la couture.
7. La máquina coserá el ojal en el orden que se
muestra y se detendrá automáticamente
después de coser.
8. Relevez le pied presseur et coupez les fils.
b. Pour repasser sur la même boutonnière,
relevez le pied presseur pour vous remettre en
position initiale.
8. Levante el prensatelas y corte el hilo.
b. Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas para volver a la posición original.
9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière
en prenant soin de ne pas couper les points de
chaque côté. Utilisez une épingle comme
marque d’arrêt.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas
mettre vos doigts sur son trajet.
A. Remarque :
Quand vous cousez des boutonnières sur des
tissus difficiles ou le long d’ouvrage à plusieurs
épaisseurs, mettez en place la plaque pour
boutonnières pour réaliser des boutonnières
parfaites. Placez le tissu entre la plaque pour
boutonnières et le pied boutonnière.
9. Corte el centro del ojal con cuidado de no
cortar las puntadas que hay a cada lado. Utilice
un alfiler como tope.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Cuando utilice un escarificador para la costura, no
coloque su dedo en medio del escarificador.
A. NOTA:
Para los tejidos en los que sea difícil coser
botones o a lo largo del borde de prendas con
múltiples capas, instale la placa inferior para crear
ojales perfectos. Coloque el tejido entre la placa
inferior y el prensatelas para ojales.
63
9920EFSt.pm6
63
2003.9.10, 8:42 PM
ARRÊT ET REPRISAGE
AUTOMATIQUES
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS
Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou
un reprisage automatiquement.
Puede realizar presillas y zurcidos automáticos
usando el prensatelas para ojales.
N°60 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles,
telles que les coins de poche.
N°61 : Reprisage, réparation et opérations
similaires.
nº 60 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a
tensión, como las bocas de los bolsillos.
nº 61 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
Prensatelas para ojales
Pied boutonnière
1. Faites glisser la base du pied pour l’ajuster à la
longueur de l’arrêt ou du reprisage.
1. Coloque el deslizador en la base de acuerdo
con el largo de la presilla o zurcido.
a=largo de la presilla o zurcido.
a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage.
2. Faites passer le fil d’aiguille dans le trou du
pied et amenez le fil d’aiguille et le fil de canette
à gauche.
3. Positionnez le tissu sous le pied presseur de
façon à ce que le point de départ soit amené
sur le côté inférieur.
Abaissez le pied presseur.
b. Pour coudre un arrêt au bord d’un tissu épais
(par exemple sur une poche), placez la même
épaisseur de tissu ou de carton à côté du tissu.
2. Pase el hilo superior a través del agujero del
prensatelas para ojales y coloque los hilos
superior y de la canilla a la izquierda.
3. Coloque el tejido debajo del prensatelas de
forma que el punto de inicio coincida en el lado
más bajo.
Baje el prensatelas.
b. Para coser una presilla sobre el borde de tejido
grueso, como un bolsillo, coloque el mismo
grosor de tejido o cartón junto al tejido.
4. Baje completamente la palanca del prensatelas.
4. Abaissez complètement le levier du pied
boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que le
levier du pied n’est pas descendu correctement
ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la
bonne position.
5. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage
comme indiqué sur l’illustration. Puis la
machine s’arrête après avoir cousu la fin de
l’arrêt.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca
del ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está posicionado
correctamente.
5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en
marcha la máquina.
6. La máquina coserá la presilla o zurcido como
se muestra y se detendrá después de coser el
final de la presilla.
7. Levante el prensatelas y corte el hilo.
7. Relevez le pied presseur et coupez les fils.
65
9920EFSt.pm6
65
2003.9.10, 8:42 PM
COUTURE DE BOUTONS
CÓMO COSER BOTONES
N°11
nº 11
Pied pour boutons
Prensatelas para coser botones
1. Abaissez les griffes en poussant le levier des
griffes vers la gauche.
2. Mettez en place le pied pour boutons et alignez
deux trous du bouton avec la fente du pied
presseur. Ensuite, abaissez le pied presseur de
façon à ce que le bouton soit fermement
maintenu.
3. Réglez la largeur du point de façon à ce que
l’aiguille pénètre dans le trou gauche du
bouton.
4. Tournez le volant à la main de façon à ce que
l’aiguille pique dans le deuxième trou. Il se peut
que vous deviez réajuster la largeur du point.
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre hacia la izquierda.
2. Coloque el prensatelas para costura de
botones, alinee dos agujeros del botón con la
ranura del prensatelas y baje el prensatelas
para mantener el botón firmemente.
3. Ajuste el ancho de la puntada de modo que la
aguja se introduzca en el agujero izquierdo del
botón.
4. Gire el volante manualmente de modo que la
aguja se introduzca en el segundo agujero. Es
posible que necesite ajustar de nuevo el ancho
de la puntada.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le
bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille
pourrait se casser.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Asegúrese de que la aguja no choca con el botón
durante la costura, ya que podría romperse.
5. Cousez lentement une dizaine de points.
6. Relevez le pied presseur et coupez les fils à
environ 10 cm du tissu.
5. Cosa aproximadamente 10 puntadas a baja
velocidad.
6. Levante el prensatelas y corte los hilos que
queden a 10 cm del tejido.
7. Tirez l’extrémité du fil de canette et le fil
d’aiguille vers l’envers du tissu. Nouez les deux
fils.
8. Après la couture, amenez le levier des griffes
sur la droite.
7. Tire el extremo del hilo de la canilla y tire del
hilo superior hacia el revés del tejido. Ate los
dos hilos.
8. Después de coser, mueva la palanca de
arrastre a la derecha.
Remarque :
Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez les
indications ci-dessus pour les deux premiers trous.
Relevez ensuite le pied presseur doucement et
déplacez le tissu de façon à pouvoir coudre les
deux autres trous. Vous pouvez piquer dans les
trous deux par deux indépendamment ou en
croisant les fils.
Nota:
Para coser un botón de 4 agujeros, siga el
procedimiento anterior con los dos primeros
agujeros. A continuación, levante suavemente el
prensatelas y mueva el tejido para poder coser los
otros dos agujeros, independientemente o
entrecruzados sobre los dos primeros agujeros.
A. Bouton avec tige
Les boutons de manteaux et de vestes doivent
être maintenus par une tige de fil qui leur permet
de se tenir plus loin du tissu. Placez une épingle
droite ou une des aiguilles de la machine à coudre
sur le bouton entre les deux trous et cousez pardessus l’épingle ou l’aiguille.
Tirez le fil derrière le bouton et enrouler les points
de façon à former une tige solide. Nouez les
extrémités solidement.
A. BOTONES CON TALLE
La costura de botones en abrigos y chaquetas
debe tener un talle para que no queden
completamente pegados al tejido. Coloque un
alfiler recto o una aguja de la máquina de coser
sobre el botón entre los agujeros y cosa sobre el
alfiler o la aguja.
Pase el hilo por detrás del botón y enróllelo
alrededor de las puntadas para formar un talle
consistente. Apriete los extremos del hilo
firmemente.
67
9920EFSt.pm6
67
2003.9.10, 8:42 PM
REPRISAGE / BRODERIE
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
ZURCIDO Y BORDADO A
MANO LIBRE
Pied broderie et reprisage
nº 1 Posición centrada de la aguja
A. MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE
ET REPRISAGE
1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des
griffes sur la gauche.
2. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
3. Le bras du pied broderie et reprisage doit
s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille.
4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche
à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans
la barre du pied presseur.
5. Resserrez la vis de maintien du pied presseur.
Prensatelas para zurcidos/bordados
B. REPRISAGE
1. Placez le tissu sous le pied puis abaissez celuici.
2. Maintenez le tissu fermement à l’avant et à
l’arrière de la zone à repriser. Actionnez la
machine en déplaçant le tissu à la main vers
l’avant et vers l’arrière avec un mouvement
régulier et cousez en rangs étroits par-dessus
le trou ou la zone abîmée.
3. Une fois que cette zone est emplie de points,
déplacez le tissu d’un quart de tour de façon à
tisser ou renforcer la couture.
a. Remarque :
Renforcez les zones ouvertes en posant une
pièce de tissu sous la zone abîmée. Bâtissez
cette pièce avant le reprisage.
C. BRODERIE
1. Dessinez le motif à broder sur la surface du
tissu.
2. Disposez le dessin à broder entre les deux
parties du cercle à broder.
Remarque :
Le cercle à broder n’est pas fourni avec la
machine.
3. Positionnez le cercle à broder sous l’aiguille et
abaissez le pied.
4. Démarrez la machine à vitesse moyenne en
guidant le cercle avec soin de façon à ce que
l’aiguille pique bien le long du dessin.
D. APRÈS LE REPRISAGE ET LA
BRODERIE
Remontez les griffes en déplaçant le levier des
griffes vers la droite.
9920EFSt.pm6
69
A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS
PARA ZURCIDO Y BORDADO
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la izquierda.
2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas.
(Consulte la página 15)
3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde
su izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
5. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas.
B. ZURCIDO
1. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
2. Agarre el tejido firmemente en la parte
delantera y trasera del área a zurcir. Ponga en
funcionamiento la máquina, moviendo el tejido
a mano hacia delante y atrás con un
movimiento uniforme, cosiendo en filas poco
espaciadas sobre el agujero o área
desgastada.
3. Cuando el área se llene con nuevas puntadas,
mueva el tejido de lado a lado de manera
similar a cuando teje o refuerza la puntada.
a. Nota:
Refuerce las áreas descosidas con un fieltro,
hilvánelo en lugar adecuado antes de zurcir.
C. BORDADO A MANO LIBRE
1. Trace el diseño para el bordado en la superficie
del tejido.
2. Coloque el diseño que va a bordarse entre las
dos secciones del bastidor.
Nota:
El bastidor no se incluye con esta máquina.
3. Ajuste el bastidor debajo de la aguja y baje el
prensatelas.
4. Arranque la máquina a velocidad media,
guiando el bastidor cuidadosamente de modo
que la aguja se desplace a lo largo de la línea
del diseño.
D. Después del zurcido o bordado a mano
libre
Levante los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la derecha.
69
2003.9.10, 8:42 PM
COUTURE AVEC AIGUILLE
JUMELÉE
CÓMO COSER CON AGUJA
DOBLE
Des points décoratifs originaux peuvent être
obtenus grâce à l’utilisation de l’aiguille jumelée et
l’enfilage de fils de couleurs différentes. Effectuez
toujours un test sur un échantillon afin de
déterminer les réglages qui sont les mieux
adaptés au travail que vous entreprenez.
Pueden realizarse interesantes puntadas
decorativas utilizando una aguja doble y
enhebrando la máquina con dos hilos de color
diferente. Siempre realice pruebas para ayudarle
a determinar los ajustes que mejor se adecuan a
un propósito específico.
Tous les points sauf n° 60-69
Todas las puntadas excepto el nº 60-69
Pied universel ou pied satin
Prensatelas universal o de realce
Remarque :
L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la
machine. Contactez votre distributeur Singer pour
vous la procurer.
Nota:
La aguja doble no se suministra con esta
máquina.
Consulte a su distribuidor Singer para adquirirlas.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
a. N’utilisez que les aiguilles conçues spécialement
pour votre machine (Singer Style 2025). Les autres
aiguilles pourraient se casser.
b. L’enfile-aiguille ne peut pas être utilisé. Enfilez
chaque chas d’aiguille à la main.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta
máquina (Singer Style 2025). Otras agujas
pueden romperse.
b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el
ojo de cada aguja a mano.
1. Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille
jumelée.
2. Enfilez le premier fil comme à l’accoutumée.
3. Enfilez le chas de l’aiguille de gauche à la main
de l’avant vers l’arrière.
4. Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans
le trou destiné à cet effet et placez la rondelle
de feutre.
5. Mettez en place la deuxième bobine, fixez le fil
sur le guide et amenez-le vers l’avant.
6. Enfilez le deuxième fil en lui faisant suivre le
même trajet qu’au premier.
7. Vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
ne placez pas le fil dans le guide-fil de l’aiguille.
Enfilez le chas d’aiguille de droite à la main de
l’avant vers l’arrière.
8. Appuyez sur la touche de l’aiguille jumelée.
La largeur du point est alors réduite
automatiquement et le signal lumineux s’allume.
1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble.
2. Enhebre el primer hilo como de costumbre.
3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano
desde delante hacia atrás.
4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y
ajuste la arandela de fieltro.
5. Coloque el segundo carrete de hilo y pase el
hilo a través de la guía; tráigalos hacia delante.
6. Enhebre el segundo hilo de la misma forma que
hizo con el primer hilo.
7. Para mejores resultados de costura, no coloque
el hilo en la guía de la aguja.
Enhebre el ojo de la aguja derecha a mano
desde delante hacia atrás.
8. Pulse el botón de aguja doble.
El ancho de la puntada se reducirá
automáticamente. La luz indicadora se
enciende.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous n’avez pas appuyé sur la touche de
l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la plaque à
aiguille et se casse.
9. Veillez à toujours tester la couture du point
sélectionné.
Remarque : Avec l’aiguille jumelée, certains
points sont plus beaux que d’autres.
10. Commencez la couture.
Remarque :
L’aiguille jumelée est également utilisée pour les
motifs de lettres et de points décoratifs.
9920EFSt.pm6
71
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Si no pulsa el botón de aguja doble, la aguja
golpeará la placa de la aguja y se romperá.
9. Compruebe siempre la puntada seleccionada
cosida.
Nota:
Algunas puntada se ven mejor que otras
cosidas en modo de aguja doble.
10. Comience a coser.
Nota:
Con la aguja doble también se pueden coser
puntadas decorativas y letras.
2003.9.10, 8:42 PM
71
COUTURE DE LETTRES ET
POINTS DÉCORATIFS
PUNTADAS DECORATIVAS
Y LETRAS
Vous pouvez combiner les lettres et les points
décoratifs dans une seule séquence en
sélectionnant chaque motif.
Puede combinar puntadas decorativas y letras en
una secuencia seleccionando cada puntada.
A. SÉLECTION DE LETTRES ET POINTS
DÉCORATIFS
1. Appuyez sur la touche des lettres et points
décoratifs. Les 5 premiers motifs décoratifs
s’affichent sur la ligne inférieure de l’écran LCD.
2. En appuyant sur la touche des lettres et points
décoratifs, les groupes de sélection changent
de la manière suivante :
a. Motifs décoratifs
b. Lettres (gothiques)
c. Lettres (manuscrites)
3. Après avoir sélectionné le groupe de votre
choix, appuyez sur la touche de défilage vers le
bas. Les 5 motifs suivants du groupe
sélectionné apparaissent.
En appuyant sur la touche de défilage vers le
haut ou vers le bas, vous pouvez faire défiler
les motifs cinq par cinq dans le sens de votre
choix.
4. Pour sélectionner un motif, appuyez sur la
touche de fonction située exactement sous le
motif souhaité. Les motifs sélectionnés sont
représentés en haut à gauche de l’écran LCD.
5. Sélectionnez les motifs suivants de la même
façon.
En haut de l’écran LCD, les motifs sélectionnés
sont représentés dans l’ordre de leur sélection.
La machine peut mémoriser jusqu’à 40 motifs.
6. Quand les motifs sélectionnés disparaissent de
l’écran, vous pouvez les consulter en appuyant
sur les touches de curseur (voire page
suivante).
A. SELECCIÓN DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS
1. Pulse el botón de puntada decorativa y letras.
Los primeros 5 diseños de puntadas
decorativas se indicarán en la línea inferior de
la pantalla LCD.
2. Si pulsa el botón de puntada decorativa y
letras, el grupo de selección cambiará como se
indica a continuación.
a. Puntada decorativa
b. Puntada de letra (gótica)
c. Puntada de letra (recta)
3. Después de seleccionar el grupo, pulse el
botón de avance. Aparecerán los siguientes 5
diseños del grupo seleccionado.
Si pulsa el botón de avance o retroceso, podrá
hacer avanzar o retroceder en incrementos de
5 diseños.
4. Para seleccionar una puntada, pulse el botón
de función directamente debajo del diseño
indicado.
El diseño seleccionado se indicará en la parte
superior izquierda de la pantalla LCD.
5. De acuerdo con este procedimiento, seleccione
el resto de diseños que desee.
La pantalla LCD indicará los diseños
seleccionados en la parte superior en el orden
seleccionado.
La máquina puede memorizar como máximo 40
diseños de puntadas.
6. Cuando los diseños seleccionados en el área
de indicación desaparezcan de la pantalla,
podrá verlos pulsando los botones cursores.
(Consulte la página siguiente).
B. DÉPLACEMENT DU CURSEUR
Quand vous avez sélectionné plusieurs motifs, le
curseur est représenté à droite des motifs
sélectionnés. Cette condition est nécessaire pour
que vous puissiez ajouter des motifs à la suite de
la séquence déjà sélectionnée.
Appuyez sur la touche de curseur à gauche pour
que le curseur se déplace sur la gauche. La
position du curseur est alors surlignée. Quand
vous appuyez sur les touches de curseur à droite
ou à gauche, le curseur se déplace vers la droite
ou vers la gauche.
B. MOVIMIENTO DEL CURSOR
Cuando selecciona unos diseños, el cursor
aparece a la derecha de los que ha seleccionado.
En este estado, puede añadir diseños de
puntadas al final de la secuencia de puntadas
seleccionada.
Pulse el botón izquierdo del cursor y el cursor se
moverá a la izquierda. Se destacará la posición
del cursor. Pulsando el botón derecho o izquierdo
del cursor, el cursor cambiará a derecha o
izquierda.
Le curseur sert à vérifier les motifs sélectionnés,
effacer ou insérer des motifs, comme indiqué cidessous.
El cursor se utiliza para comprobar los diseños
seleccionados, borrarlos o insertar otros como se
indica a continuación.
73
9920EFSt.pm6
73
2003.9.10, 8:42 PM
C. VÉRIFICATION DES MOTIFS
SÉLECTIONNÉS
Quand la longueur de la séquence augmente, les
premiers motifs disparaissent de l’écran.
Vous pouvez vérifier les motifs en déplaçant le
curseur vers la gauche.
D. INSERTION DE MOTIFS
1. Placez le curseur sur le motif situé à droite du
motif à insérer.
2. Sélectionnez le motif.
La machine insère alors le motif immédiatement
avant la lettre ou le motif surligné.
E. EFFACER UN MOTIF
1. Placez le curseur sur le motif que vous souhaitez effacer.
2. Appuyez sur la touche d’annulation.
La machine efface alors le motif et le curseur se
place sur le motif suivant.
Quand le curseur est placé complètement à droite de
la séquence, la machine efface le dernier motif.
F. RÉGLAGE INDIVIDUEL DES MOTIFS
Vous pouvez modifier la largeur et la longueur des motifs,
inverser, refléter, allonger ou répéter chacun des motifs.
C. VISIÓN DE LOS DISEÑOS
SELECCIONADOS
A medida que se incrementa la secuencia, los
diseños se perderán de vista.
Puede comprobarlos moviendo el cursor a la izquierda.
D. INSERCIÓN DE DISEÑOS
1. Cambie el cursor al siguiente diseño que desee
insertar.
2. Seleccione el diseño.
La máquina insertará el diseño justo antes de la
letra o diseño destacado.
E. ELIMINACIÓN DE DISEÑOS
1. Cambie el cursor al diseño que desee eliminar.
2. Pulse el botón de borrado.
La máquina eliminará el diseño y el cursor
cambiará al siguiente diseño.
Cuando el cursor se sitúe en el lado derecho más
lejano, la máquina eliminará el diseño anterior.
F. AJUSTE DE CADA DISEÑO
Puede cambiar los ajustes de ancho y largo de puntada,
puntada reversible/invertida, alargamiento y costura
sencilla/repetida de cada diseño.
Tout d’abord, appuyez sur la touche de réglage.
Les réglages du motif s’affichent sur l’écran LCD.
Quand vous déplacez le curseur, le réglage de
chaque motif s’affiche.
a. Motif répété / Motif simple
Appuyez sur la touche de fonction située exactement
sous le symbole de motif répété / motif simple pour
alterner les fonctions de motif répété et de motif simple.
a-1 : Motif simple. La machine s’arrête
automatiquement après avoir cousu les motifs
sélectionnés.
a-2 : Motif répété. La machine coud les motifs
sélectionnés de façon répétée jusqu’à ce que
vous éteigniez la machine.
Remarque :
Si vous passez du motif simple au motif répété ou
vice-versa pendant la couture du dernier point
sélectionné, la machine effectue les coutures
suivantes :
* Du motif simple au motif répété : La machine
coud un seul motif, s’arrête automatiquement,
puis passe en mode répétition.
* Du motif répété au motif simple : La machine
répète la couture des motifs en train d’être
cousus une fois de plus, puis s’arrête
automatiquement et passe en mode simple.
b. Point miroir / inversé
Les symboles des points inversés ou miroir ont
les significations suivantes :
b-1 : Point normal b-2 : Point miroir
b-3 : Point inversé b-4 : Point inversé et miroir
Quand vous appuyez sur la touche de fonction
située exactement sous ce symbole, le symbole
change alternativement ou en rotation.
Si le symbole n’apparaît pas, le motif ne peut pas
être inversé ni reflété.
En primer lugar, pulse el botón de ajuste.
El cursor cambiará al primer diseño seleccionado
y la pantalla LCD indicará el ajuste de su diseño.
A medida que cambie el cursor, se indicará el
ajuste de cada diseño.
a. Costura sencilla/repetida
Si pulsa el botón de función directamente debajo
de la marca de costura sencilla/repetida, cambiará
de costura sencilla a repetida alternativamente:
a-1 Costura sencilla: la máquina se parará
automáticamente después de coser las
puntadas seleccionadas
a-2 Costura repetida: la máquina coserá las
puntadas seleccionadas repetidamente hasta
que pare la máquina.
Nota:
Si cambia de modo sencillo/repetido durante la
costura del último diseño seleccionado:
* De modo sencillo a repetido: la máquina coserá
un único diseño, (se detendrá
automáticamente) y cambiará a modo repetido.
* De modo repetido a sencillo: la máquina
repetirá diseños de costura una vez más y se
detendrá automáticamente; después cambiará
a modo sencillo.
b. Puntada invertida/reversible
Las marcas de la puntada invertida/reversible
se indican a continuación:
b-1. Puntada regular b-2. Puntada invertida
b-3. Puntada reversible
b-4. Puntada invertida y reversible
Si pulsa el botón de función directamente
debajo de esta marca, la marca cambiará
alternativamente o cíclicamente.
Si no se indica la marca, la puntada invertida/
reversible no es posible.
75
9920EFSt.pm6
75
2003.9.10, 8:42 PM
c. Élongation
Quand vous appuyez sur la touche d’élongation
(touche de fonction située le plus à droite), le
point s’allonge de la façon suivante :
c-1 : Longueur normale c-2 : Longueur double
c-3 : Longueur triple
c-4 : Longueur x4
c-5 : Longueur x5
Si le symbole n’apparaît pas, le motif ne peut
pas être allongé.
d. Réglage de la largeur et de la longueur
du point
La machine programme automatiquement la
largeur et la longueur idéale du motif.
Vous pouvez les changer de la façon suivante.
En mode de réglage, appuyez sur la touche de
fonction située le plus à gauche. Les valeurs
préprogrammées sont surlignées.
Pour une largeur inférieure, appuyez sur la
touche de fonction (d-1).
Pour une largeur supérieure, appuyez sur la
touche de fonction (d-2).
Pour une longueur inférieure, appuyez sur la
touche de fonction (d-3).
Pour une longueur supérieure, appuyez sur la
touche de fonction (d-4).
Pour finir, appuyez sur la touche de fermeture
(touche de fonction la plus à gauche).
c. Alargamiento
Pulsando el botón de alargamiento (botón de
función de la derecha), la puntada se alargará
como se indica a continuación:
c-1. Longitud normal c-2. Longitud doble
c-3. Longitud triple c-4. Longitud x4
c-5. Longitud x5
Si la marca no está indicada, el diseño no
puede alargarse.
d. Ajuste del ancho y largo de la puntada
La máquina preajustará el ancho y largo de
puntada adecuado para el diseño.
Puede cambiarlos del siguiente modo.
En el modo de ajuste, pulse el botón de función
de la izquierda.
Los ajustes de ancho y largo de puntada
aparecen destacan.
Para una puntada más estrecha, pulse el botón
de función (d-1).
Para una puntada más ancha, pulse el botón
de función (d-2).
Para acortar el largo de puntada, pulse el botón
de función (d-3).
Para alargar el largo de puntada, pulse el botón
de función (d-4).
Para terminar, pulse el botón de cierre (botón
de función de la izquierda).
Remarque :
Il n’est pas possible de changer la largeur et la
longueur du point pour les motifs de lettres.
e. Une fois que vous avez effectué les
réglages,
appuyez sur la touche de réglage.
e. Después de completar los ajustes
pulse el botón de ajuste.
G.COUTURE DU MOTIF SÉLECTIONNÉ
1. Mettez le pied satin en place pour coudre des
lettres et points décoratifs.
2. Abaissez le pied presseur et commencez la
couture.
3. Les informations concernant le motif s’affichent à
l’écran.
G.CÓMO COSER CON EL DISEÑO
SELECCIONADO
1. Coloque el prensatelas para realce cuando
cosa puntadas decorativas y letras
2. Baje el prensatelas y comience a coser
3. La máquina indicará la información del diseño
de costura en la pantalla LCD.
Nota:
no se pueden cambiar el ancho y largo de las
puntadas de letras.
H.ASTUCES
H.CONSEJOS
a. Pour coudre les motifs sélectionnés du a. Para coser los diseños seleccionados
début
desde el principio.
Quand vous interrompez la couture au milieu
Cuando deje de coser a mitad de diseño, es
d’une séquence de motifs, vous pouvez
posible que desee reiniciar los diseños
souhaiter redémarrer la couture de la séquence
seleccionados.
sélectionnée.
En tal caso, pulse el botón de puntadas
Dans ce cas, appuyez sur la touche de lettres et
decorativas y letras.
points décoratifs.
b. Para volver al diseño seleccionado.
b. Pour retrouver le motif sélectionné
Si cambia a puntada utilitaria, la máquina
Si vous passez de la couture de motifs à la
memorizará las puntadas decorativas
couture d’un point utilitaire, la machine
seleccionadas. Para volver a estas puntadas,
mémorise les motifs sélectionnés. Pour retrouver
pulse el botón de puntadas decorativas y letras
ces motifs, appuyez sur la touche de lettres et
y pulse el botón de ajuste. La máquina volverá
points décoratifs et appuyez sur la touche de
a las puntadas decorativas seleccionadas.
réglage. La machine rappelle alors les motifs
77
sélectionnés.
9920EFSt.pm6
77
2003.9.10, 8:42 PM
TABLEAU DES LETTRES ET TABLA DE PUNTADAS
POINTS DÉCORATIFS
DECORATIVAS Y LETRAS
La ligne épaisse du motif décoratif représente une
unité du motif.
Les symboles du tableau ont les significations
suivantes :
Los grupos de puntadas decorativas están
separados por una línea negra.
Las marcas de la tabla tienen los siguientes
significados:
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X5 Élongation possible
Puntada invertida incluida
Puntada reversible incluida
Puntada invertida y reversible incluida
X5 Alargamiento incluido
79
9920EFSt.pm6
79
2003.9.10, 8:42 PM
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
DANGER! Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Débranchez le câble d’alimentation avant
d’entreprendre toute opération d’entretien.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente
antes de llevar a cabo ninguna labor de
mantenimiento.
NETTOYAGE
LIMPIEZA
L’accumulation de peluches et de fibres de tissu
dans le crochet perturbe le fonctionnement
régulier de la machine. Vérifiez donc le crochet
régulièrement et nettoyez le mécanisme de
couture à chaque fois que c’est nécessaire.
A. Boîtier de canette
Retirez le couvercle de la canette et la canette.
Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une
brosse.
La acumulación de polvo o hilachas en el garfio
puede interferir en el funcionamiento suave de la
máquina. Revise la máquina regularmente y limpie
el mecanismo de costura cuando sea necesario.
A. Cápsula de la canilla
Retire la cubierta de la canilla y la canilla.
Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo.
B. Entretien du crochet et des griffes
d’entraînement
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son
support. Retirez le couvercle de la canette et la
canette. Retirez les vis retenant la plaque à
aiguille.
2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté
droit de la plaque.
3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le.
4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de
canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez
aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux
et sec.
5. Remettez le boîtier de canette en place dans le
crochet de façon à ce que le taquet (a)
s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré.
6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le
crochet dans la machine. Resserrez les vis.
B. Recorrido del garfio y arrastre
1. Retire la aguja, el prensatelas y el
portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla
y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la
placa de la aguja.
2. Retire la placa de la aguja levantando el lado
derecho de la placa.
3. Levante la cápsula de la canilla y quítela.
4. Limpie el recorrido del garfio, los
transportadores y la cápsula de la canilla con
un cepillo. También puede usar un trapo suave
y seco.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el
recorrido del garfio de forma que el saliente (a)
encaje en el tope (b) como se muestra en el
dibujo.
6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando
el garfio en la máquina. Vuelva a apretar los
tornillos.
Remarque :
* La machine est équipée de lampes LED qui
éclairent la zone de couture. Celles-ci n’ont pas
besoin d’être remplacées. Dans le cas peu
probable où elles ne s’allumeraient pas,
contactez votre distributeur.
* Il n’est pas nécessaire de lubrifier la machine.
Notas:
* Esta máquina utiliza bombillas de LED para
iluminar la zona de puntadas. No requieren
recambio. En el caso improbable de que no
iluminen, consulte a su distribuidor sobre cómo
proceder.
* No es necesario lubricar esta máquina.
81
9920EFSt.pm6
81
2003.9.10, 8:42 PM
RECOMENDACIONES ÚTILES
PROBLEMA
CAUSA
CORRECCIÓN
La máquina está enhebrada incorrectamente.
Hilo enrollado alrededor de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
El hilo está demasiado teso.
El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Retire el hilo enrollado.
Vuelva a insertar la aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Elija el hilo correcto.
29
27
17
37
17
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a devanar la canilla.
27
25
Limpie la cápsula.
81
17
17
17
(En tejidos elásticos)
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja para el tejido.
(Use aguja para elásticos)
El tejido se
arruga
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La aguja está despuntada.
El hilo está demasiado tenso.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Inserte una nueva aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
29
27
17
37
La máquina
hace puntadas
flojas o lazos
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La tensión está ajustada incorrectamente.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
27
29
37
La puntada está El prensatelas no es el adecuado para el diseño. Coloque el prensatelas adecuado.
deformado
La tensión de los hilos no está equilibrada. Ajuste la tensión de los hilos.
4337
El enhebrador
no enhebra el
ojo de la aguja
Levante la aguja.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
21
17
17
Levante los transportadores.
Regule el largo de puntada.
21
39
Limpie el área de transporte.
81
Incremente la presión.
21
No tire del tejido.
Seleccione el prensatelas y el
diseño correcto.
Vuelva a insertar la aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja y el hilo.
33
43-
Se ha acumulado polvo o hilachas en el
recorrido del garfio o en el transporte.
Retire la placa de la aguja y la
cápsula de la canilla y limpie el
recorrido del garfio y el transporte.
81
El cable está desenchufado de la toma de corriente.
El interruptor de encendido no se ha girado
a la posición ON.
El eje del devanador de la canilla está
desplazado a la derecha.
El prensatelas no está bajado.
Modo de costura de ojales:
La palanca de ojales no está completamente bajada.
El prensatelas para ojales no está colocado.
Inserte el enchufe en la toma.
Gire el interruptor.
19
19
Empuje el eje hacia la
izquierda.
Baje el prensatelas.
25
Baje la palanca de ojales.
Coloque el prensatelas para ojales.
61
61
El hilo superior
se rompe
La canilla está enhebrada incorrectamente.
El hilo de la
La canilla está devanada desigualmente o
canilla se rompe está demasiado llena.
Hay suciedad en la cápsula de la canilla.
La máquina
salta puntadas
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada o despuntada.
La aguja es de tamaño incorrecto.
La aguja no está levantada.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada.
Los transportadores están bajados.
La máquina no El largo de la puntada no es el apropiado
para el tejido.
transporta
apropiadamente Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor
del transporte.
El regulador de presión está ajustado muy bajo.
Se tira del tejido mientras se cose.
La aguja está golpeando el prensatelas.
La aguja se
rompe
La máquina
funciona con
dificultad
La máquina no
funciona
84
9920EFSt.pm6
La aguja está insertada incorrectamente.
El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es
el hilo para el tejido que se está cosiendo.
84
2003.9.10, 8:42 PM
Página
17
17
21
9920EFSa 33098 C3
9920EFSc.pm6
4
2003.9.10, 8:39 PM