Nikon Zoom Touch 500S, Zoom Touch 500S QD Instrucciones de operación

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Nikon Zoom Touch 500S Instrucciones de operación. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
1. Power switch 1. Interruptor de alimentaci6n
2. Multi function LCD 2.
LCD
de funciones multiples
3.
Autofocus windows 3. Ventanillas de autoenfoque
4. Image size selector button 4. Bot6n selector de dimensiones de la imagen
5. Continuous shooting button
5.
Bot6n de disparo continuo
6. Mid-roll rewind button 6. Bot6n de rebobinado a mitad de carrete
7. Self-timer button .
7.
Bot6n del
disparador
automatico
8. Flash mode button
8.
Bot6n de modo de flash
9. Shutter
re
lease button 9. Bot6n del
disparador
10. Self-timer indicator lamp
10
. Luz indicadora del
disparador
automatico
11. Auto exposure metering window
11. Ventanilla de medici6n del exposimetro automatico
12. Lens
12
. Objetivo
13
. Film cartridge confirmation window
13
. Ventanilla de confirmaci6n de cartucho de pellcula
14
. Camera back 14. Respaldo
15
. Flash 15. Flash
5
16. Film leader position index 16.
SeMI
de posicionamiento del extremo de
la
pelicula
17
. Eyesight adjustment
17
. Ajuste de la vista
18
. Viewfinder eyepiece 18. Ocular del objeti
vo
19. Flash ready-light
LED
(red)
19
.
LED
indicador de flash listo (rajo)
20. Focus indicator
LED
(green)
20
.
LED
indicador de
en
foque (verde)
21
.
loom
button
21
. Bo
tOn
del zoom
22. Camera back lock-release lever 22. Palanca de desbloqueo del respaldo
23. Battery chamber lid
24. Battery chamber lid lock
25
. Film guides
26. Tripod socket
27. Film rewind fork
28. Film cartridge chamber
29. Neckstrap slot
unnnnnnnnru
J
23.
Tap
a del compartimiento de las pilas
24. Seguro de
la
tapa del compartimiento de las pilas
25. Gufas de la peifcula
26.
lOcalo
para
el
trfpode
27. Horquiifa de rebobinado de
la
peifcula
28. Compartimiento para
el
cartucho de la pelicula
29. Ranura de sujec
iOn
de
la
correa
Before shooting, set the eyesight adjustment
The Zoom·Touch 500s lets you choose from two diopter setting
s,
- 1
(left)
or
+0.5 (right
).
Select
th
e
se
tt
ing that lets you see through the viewfinder most
clea
rl
y.
Antes de hacer la toma, fije el ajuste de la vista
EI
Zoom·Touch 500s Ie permite escoger en
tr
e dos posiciones dioptricas,
- 1 (izquierda)
0 +0,5 (derecha).
Se
leccione la posicion que Ie permitira
ver
con mayor claridad a traves del o
bj
etivo.
7
Viewfinder
Information
1. Picture frame marks
2.
Parallax compensation marks
For close-up shooting at a distance of 0.
71
m (approx.
2.3
It)
to
1 m (approx. 3 It)
3.
Autofocus frame marks
LEO
indicators
4. Flash ready-light
LED
(red)
5.
Focus indicator
LED
(green)
Informaciones
del
visor
1. Marcas de encuadre
2.
Marcas de compensaci6n de paralaje
4
5
Para tomas
en
primer plano a una distancia de aproxi-
madamente O,
71m
(aprox. 2,3 pies) a
1m
(aprox.
3 pies)
3. Marcas de autoenfoque
Indicadores
LEO
4.
LED
indicador de fiash listo (rojo)
5.
LED
indicador de enfoque (verde)
8
LCD
display
1. Continuous shooting indicator
2.
Self-timer indicator
3. Focal length scale
4.
Flash mode indicator
5. Battery power indicator
6. Exposure compensation indicator
7. Image size indicator
8. Film counter (exposure compensation value, self-timer
interval)
Display LCD
1. Indicador de disparo continuo
2.
Indicador de disparador automatico
3.
Escala de distancia focal
4. Indicador de modo de flash
5. Indicador de carga de las pilas
6.
Indicador de compensaci6n de exposici6n
7.
Indicador de dimensiones de
la
imagen
8.
Contador de exposiciones (valor de compensaci6n de
la
exposici6n, intervalo del disparador)
INSTALLING
BATTERY/
INSTALACION
DE
LAS
PILAS
-------
1 2
To
open the battery chamber lid,
use a coin to turn the battery
chamber lid lock
from@
to€;.
Para
abrir
la
tapa del comparti-
miento de las pilas utilice una
moneda para hacer girar
el
seguro de
la
posici6n @ a
la
posici6n
€;
.
~
Install lithium battery pack with
the terminals facing downward.
Instale
un
juego de pilas de litio
con los terminales orientados
hacia abajo.
To
close, place l
id
on top of
battery, push down, then slide
in
and lock.
Para
cerrar, ubique
la
tapa sobre
las
pi
las,
empujela y luego deslf-
cela para asegurarla.
9
CHECKING
BATTERY/
COMPROBACION
DE
LA
CARGA
DE
LA
PILAS
----
80
U
i
AUTO
[ EJ
J5
-~
Slide power switch
to
turn camera
on.
The lens cover automatically
opens to wideangle position, a
nd
E ,
'\'
(flash indicat
or)
, and focal
lenglh scale appear in the
LCD
panel. When battery power
is
sufficienl,
the battery indicator
c::» does not appear.
Deslice
el
interruptor de alimentacion para activar
la
camara.
La
tapa
del objetivo
se
abrira automaticamente
en
la
posicion de gran angular y
los indicadores
E , '\' (indicador del flash) y
la
distancia focal aparece-
ran
en
el
panel
LCD.
Si
el
indicador de las pilas
CA
no aparece, la
carga de las pilas es suficiente para utilizar la camara.
10
e
To
turn camera o
ff
, slide
power switch again. (
LCD
panel turns o
ff.
)
e
Para
desactivar
la
camara, deslice
el
inte-
rruptor de alimentacion
nuevamente hasta
su
posicion original.
(Las
indicaciones del panel
LCD
desapareceran).
...
1;
If
battery indicator c:.o appears and blinks
in
the
LCD
panel, battery power
is
insufficient.
Si
el
indicador de las pilas
c:.o
aparece y des-
telia
en
el
panel
LCD,
la carga de las pilas
es
insuficiente.
To save power, the
LCD
display turns off auto-
matically after approx. 3 minutes.
To
make
it
re-
appear, lightly press the shutter release button.
Para ahorrar energia, las indicaciones del
panel
LCD
desaparecen automaticamente
al
cabo de aproximadamente 3 minutos. Para
que estas indicaciones aparezcan nuevamente,
oprima ligeramente
el
bot6n del disparador.
At cold temperatures, batteries become weaker
and the battery indicator may blink. Other ways
to check battery power are with film advance
speed or flash recycling time;
if
either
becomes noticeably slower, change battery.
En
condiciones de temperaturas bajas,
la
carga de las pilas disminuye y
el
indicador
puede destellar. Otras maneras para verificar
la carga de las pilas son la velocidad de
avance de
la
pelicula 0
el
tiempo necesario
para recargar
el
flash.
Si
una
de
estas opera-
ciones requiere mas tiempo que
el
normal,
cambie las pilas.
11
LOADING
FILM/
CARGA
DE
LA
PELICULA
----------
5
For auto film speed
se
tt
ing, use
only OX-coded film.
Para
el
ajuste automatico de
la
sensibilidad de la pelicula, utilice
unicamente peliculas con
c6digo
OX.
12
For usage other than
Ph
oto
enlargement, we recom-
mend OX-coded ISO 2
00
or 400.
Para cualquier otro uso
diferente a ampliaciones
fotograficas,
Ie
recomenda-
mos usar peliculas
OX
ISO
2000400.
The usable
fi
lm speed range for OX-coded
fi
lm is I
SO
64
to
1600.
With
ISO
64,
100,
200, 400, 1000 and 1600 films, the camera is
a
ut
omatically set
to th
e exact film speed. When using other film
wi
th
in the usable film speed range
(i.e.,
ISO 125, I
SO
250, et
c.),
the
fi
lm speed is
au
tomatically set
to
the nearest speed, as shown
in
th
e
fol
lowing chart.
La
gama de sensibilidades de peliculas con c6digo
OX
que pue-
den utilizarse en esta camara es
de
64 a 1600
ISO.
En
el
caso de
peliculas de 64,
100,
200, 400, 1000 Y 1600
ISO,
la
camara queda
ajustada automaticamente segun la sensibilidad de
la
pelicula.
En
caso de utilizar otras peliculas dentro
de
la gama
de
peliculas
utilizables (es decir, 125
ISO,
250
ISO,
etc.)
el
ajuste de la sensibi-
lidad se efectua automaticamente a
la
sensibilidad
de
la pelicula
mas pr6xima, segun se indica en
el
siguiente cuadro.
OX
-coded film
in
use Film speed to be set
Pelicula con c6digo
OX
Sensibilidad seleccionada
ISO 64, 80
ISO
64
ISO 100, 125, 160
ISO 100
ISO 200, 250, 320
ISO 200
ISO 400, 500, 640
ISO 400
ISO 800. 1000, 1250
ISO 1000
ISO
1600
ISO 1600
Slide the camera back lock-release lever up to open the camera back.
Th
e camera automatically turns off and lens re
tr
act
s.
Align the hole in the bottom of the
film cartridge with the film rewind
fork and insert
th
e film cartrid
ge.
Oeslice
la
palanca de desbloqueo del respaldo de
la
camara.
La
camara
se
desactiva automalicamente y
el
objetivo
se
retrae.
Alinee
el
agujero en la base del
cartucho de la pelicula con la
horquilla de rebobinado de la
pelicula e inserte
el
cartucho.
When using color
sli
de film, be sure
to
use
OX-coded ISO
64,
10
0, 200,
400
, 1000
or
1600
fi
lm; other film speeds cannot be set to the cor-
rect I
SO
setting. Non-OX film is automatica
ll
y set
to
I
SO
100.
AI
utilizar peliculas reversibles
en
color, asegurese
de utilizar
s610
peliculas con c6digo
OX
con una
sensibilidad de
64, 100, 200, 400, 1000 6 1600
ISO.
En
caso de ulilizarse peliculas con otras
sensibilidades,
el
ajuste no puede efectuarse
hasta
el
valor
ISO
cor recto.
Si
se
coloca una pelicula
sin c6digo
OX,
la
camara queda automaticamente
ajustada para
100
ISO
.
13
Pull film leader across
to
the
red
film leader position index.
Tire del extremo de
la
pelicula
hasta
la
seiial de posiclonamiento
del extremo de la pelicula.
Check to make sure film
is
located between
th
e film guides and there
is
no film slack.
Verifique que
la
peicula quede ubicada
en.tre
las guias de
la
pelicula y
que este tensa.
Avoid loading/unloading film
in
direct sunlight.
14
EVlte
cargar 0 descargar
la
pelicula
en
un
lugar expuesto a
la
luz solar directa.
Close camera back. (
LCD
becomes visible
to
confirm automatic film advance
to
frame
1.)
Cierre
el
respaldo de la camara.
(Las
indicaciones en
el
LCD
aparecen para confirmar que
la
pelicula avanza automaticamente hasta la posicion de la exposicion
1.)
80
I
I
I
35
LJ
AUTO
[ '
--
l
L -
,-
...
~
~
If
film
is
not properly installed, E blinks
in
the
LCD
panel.
Si
la
pelicula no esta correctamente colocada, la marca E
destella
en
el
panel
LCD.
15
SHOOTING
IT
OMA
DE
FOTOGRAFIAS
------------
Slide power switch to turn camera
on. (Lens automatically opens
at
the 35mm wideangle position.)
Deslice
el
interruptor de alimenta-
cion para activar
la
camara.
(EI
objetivo
se
abre automaticamente
en
la posicion de gran angular de
35mm.)
16
12
Look
in
viewfinder and adjust the focal length setting
to
the desired
image
size.
To
widen the view
(i.e.,
make the subject smaller), press the "W" side
of
the zoom button.
Mire a traves del visor y ajuste
la
distancia focal hasta obtener la ima-
gen de las dimensiones deseadas.
Para obtener
un
angulo de vision mas amplio
(es
decir, para que
el
sujeto aparezca mas pequeno), oprima
el
lado "W" del boton del zoom.
To
na
rrow
th
e view
(i.e.,
make
th
e subject bigger
),
press
th
e "
T"
sid
e.
Th
e focal leng
th
scale in
th
e LCD
panel shows your s
el
ec
ti
on.
Para obtener
un
angulo de vision mas reducido
(es
decir, para que
el
sujeto aparezca mas grande), oprima
el
lado "T" del boton.
La
distancia focal seleccionada
aparece
en
el
panel de
LCD.
Do not restrict the movement of the lens as you
zoom in
or
ou
t.
If
th
is
accide
nt
a
ll
y occur
s,
th
e lens
wi
ll
stop moving and LCD indicator(s) sta
rt
bl
in
k-
in
g.
Tu
rn
t
he
camera o
ff
a
nd
on again to r
es
ume
nor
ma
l opera
ti
on.
Tenga cuidado para evitar Interferir con
el
movi-
miento del objetivo cuando este entra
0 sale.
En
caso de tocarlo accidental mente,
el
objetivo deja
de moverse y
el
(los)
indicador(es) del
LCD
comienza(n) a destellar. Desactive la camara y
luego vuelva a activarla para volver
al
funciona-
miento normal.
17
WIDE
At
the 35mm local length setting (aperture -
1/3.5),
the picture angle
is
wider and depth
01
lield
is
greater.
At
the 80mm focal length setting (aperture -
1/7.8)
,
the picture angle
is
sharper and depth of field
is
shallower. Focus lock
is
recommended. Be sure
to
hold the camera lirmly
to
prevent camera shake.
.
The
minimum shooting distance for
all
local length
settings
is
O.71rn
(approx. 2.3
tt
).
18
TELE
En
el
caso del ajuste de distancia local a 35mrn
(abertura -
1/3,5),
el
angulo de
la
imagen
es
mas
am plio y
la
prolundidad de campo
es
mayor.
En
el
caso del ajuste de distancia local a 80mm
(abertura -
117,8),
el
angulo de la Imagen
es
mas
reducido y la profundldad de campo
es
menor.
Se
recomienda utilizar
el
bloqueo de enloque. Sostenga
la camara lirmemente para evitar que
se
mueva
al
tomar
la
lotografia.
La
distancia minima de toma para todos los ajustes
de distancia local
es
de
0,71m
(aprox. 2,3 pies).
Look
in
viewfinder and position
autofocus frame marks on the
main
su
bje
ct.
Mire a traves del visor y ubique
los marcos de autoenfoque en
el
sujeto principal.
Lightly press shutter
re
lease
button.
Oprima ligeramente
el
boton del
disparador.
Confirm green focus indicator
LED
lights up.
Verifique que
se
encienda
el
indi-
cador
LED
de color verde.
19
20
If
subject
is
too near, the
green focus indicator
LED
blinks. Remove finger from
shutter release button,
move farther from subject,
then lightly press button
again and confirm green
light
is
not blinking.
Si
el
sujeto esta demasiado
cerca,
el
indicador
LED
de
enfoque verde destella.
Retire
el
dedo del boton
del disparador, alejese del
sujeto y vuelva a oprimir
ligeramenle
el
boton del
disparador para verificar
que
el
indicador
LED
verde
no destelle.
Depress shutter release button to
take the picture.
Presione
el
boton del disparador
para tomar
la
fotografia.
The built-in flash fires auto-
matically when light
is
insufficient.
- See
ADVANCED
SMART
FLASH on pages 23-28.
EI
flash incorporado se
dispara automaticamente
si
la
iluminacion
es
insuflciente.
-
Vea
la seccion FLASH
INTELIGENTE DE
AVANZADA
en
la pagina
23-28.
80
I
I
I
35
AUTO
~
At
the end of the roll, lens retracts, lens cover closes, and film a
ut
oma
ti
ca
ll
y starts rewind-
ing. The frame counter counts backwards until rewinding
is
complete, then a
ut
omatically
stops. Check
LCD
panel to confirm frame counter E blinks (for approx. 8 sec.), then all
LCD
indicators turn off
to
indicate rewinding
is
complete.
AI
lIegar
al
final del carrete,
el
obJetlvo
se
retrae,
la
cublerta del mlsmo
se
cierra y
el
rebobmado de
la
pelicula comlenza automatlcamente.
EI
contador de exposlclones cuenta
en
orden descendente hasta flnalizar
el
reboblnado de
la
pelicula,
el
cual
se
detlene auto-
matlcamente. Venfique que
la
mdlcaclon E destelie en
el
panel
LCD
(durante aproxlma-
damente 8 segundos). Luego todos los Indlcadores desaparecen del panel para mdicar
que
el
rebobmado de la pelicula esta completo.
U
AUTO
[ '
.-
~
L -
,-
*'
, -
oj
21
22
To
rewind film before you
reach the end of
th
e roll,
push mid-roll rewind button
using a pointed objec
t.
Para rebobinar la pelicula
antes de Ilegar
al
fin
de
la
mlsma, oprima
el
boton de
reboblnado a mitad de
carrete con
un
objeto en
punta.
Open camera back and remove
film cartridge.
Abra
el
respaldo de
la
camara y
saque
el
carrete de
la
pelicula.
If
you leave the Zoom·Touch
500s/Zoom· Touch 500s
QUARTZ
DATE
with
th
e
power switch on, the lens
will automatically retract to
35mm focal leng
th
se
tt
ing
a
ft
er approx. 3 minutes.
Si
se
deja
el
interruptor de
alimentacion de la
Zoom· Touch 500s/
Zoom-Touch 500s QUARTZ
DATE
en la posicion
ON,
el
objetivo
se
ret
rae hasta la
distancia focal de 35mm
al
cabo de aproximadamente
3 minutos.
To
select fill-flash intentionally:
Press flash mode button twice, then confirm flash indicator
~
in
the
LCD
panel. Next, lightly press shutter release button and confirm flash
ready-light comes on, then depress the shutter release button to take the
picture.
Para actlvar
el
flash de relleno a voluntad:
Opnma una
vez
el
boton de modo del flash y veriflque que
el
indicador
del flash
~
aparezca en
el
panel
LCD.
Oprima luego ligeramente
el
boton del disparador y verifique que
el
indicador
LED
de color rojo que
Indica que
el
flash esta preparado
se
encienda. Proceda luego a tomar
la
fotografia normal mente, oprimiendo a fondo
el
boton del disparador.
28
If
subject
is
too small to
fully cover the autofocus
frame marks, the camera
may not detect whether fill-
in
flash
is
necessary; be
sure autofocus frame marks
cover the entire subject.
Si
el
sujeto
es
demasiado
pequeno para cubrir las
marcas de autoenfoque,
es
probable que
la
camara no
detecte
la
necesidad de
activar
el
flash de relleno.
Verifique que las marcas
de autoenfoque cubran
todo
el
sujeto.
HOW
TO
USE
FOCUS
LOCK/
UTILIZACION
DEL
BLOOUEO
DE
ENFOOUE
---
To
compose a picture with a subject outside the
autofocus frame marks, use the focus
lock
1. Center autofocus frame marks on the subject.
2. Lightly press shutter release button and confirm
focus indicator lights up.
Para
componer una fotografia con
el
sujeto ubicado
fuera de las marcas de autoenfoque,
uti
lice
la
fun-
cion de bloqueo de enfoque.
1. Centre las marcas de autoenfoque sobre
el
sujeto.
2. Oprima ligeramente
el
boton del disparador y
verifique que
el
indicador de enfoque
se
encienda.
3. Without taking finger off
the
button, recompo
se
scene.
4.
Fully depress
shu
tter
release button.
3. Sin retirar
el
dedo del boton del disparador,
vuelva a componer
el
encuadre.
4. Oprima a fondo
el
boton del disparador para
tomar
la
fotografia.
29
30
With the following subject
s,
focus on another object the same distance from the camera and use
focus lock.
1. Subjects too sma
ll
to
fully cover the autofocus frame marks.
2. Subjects behind glass.
3. Glossy, light-reflecting surfaces, such as cars or water.
4. Very bright light sources.
Cuando quiera tomar fotografias de alguno de los siguientes sujetos, enfoque en otro sujeto que
se
encuentre a
la
misma distancia que
el
primero y
uti
lice la funci6n de bloqueo de enfoque.
1. Sujetos demasiado pequenos para cubrir por completo las marcas de autoenfoque.
2. Sujetos ubicados detras de cristales.
3. Superficies brillantes que reflejan la
IUl,
tales como vehfculos 0 agua.
4. Fuentes de
IUl
muy intensa.
SELF-TIMER/
DISPARADOR
AUTOMATICO
----------
1. Press
sel
f-timer button once and confirm
se
lf
-timer indicator
~
in
the
LCD
panel.
2.
Center
th
e autofocus frame marks on
th
e subjec
t.
3.
Depress the
sh
utt
er
release button to lock
th
e focus and exposure.
The self-timer indicator l
amp
turns on and a
fter
the i
nt
er
va
l select-
ed,
th
e shu
tt
er
is
released. Three seconds before
th
e shutter
is
released,
th
e indicator lamp starts blinking.
1. Opnma una
ve
z
el
boton del dlsparador automatlco y venflque que
el
Indlcador
~
aparezca en
el
panel
LCD.
2. Centre las marcas de
au
toenfoque sobre
el
sUJeto
.
3. Opnma
el
boton del dlsparador para bloquear el
en
foque y la
exposiclon.
La
lam para Indlcadora del disparador automatlco
se
enciende y
al
cabo del Intervalo seleccionado
el
obturador
se
IIbe-
ra
r
a.
Tres
segundos antes de que
se
libere
el
obturador,
la
lam para
Indicadora comlenza a destellar.
To
cancel
th
e self-timer, press
se
lf-
timer button a second time and
confirm self-timer indicator disap-
pears, or slide power
swi
tch
to
turn
camera off.
Para cancelar
el
dlsparador auto-
matico, oprima nuevamente
el
boton del dlsparador automatico
y venflque que
el
Indlcador
correspondlente desaparezca del
panel
LCD
, 0 bien desactive la
camara utllizando
el
Interruptor
de alimentaclon.
31
32
,',
~
8
1
0
-
~
-
--
~I,
~
1."":'
.
~.
[
~
BID
-'
''(
in
[='
_-']
t
~~~=~=~=~=~~~=======
=~
~
~
35-
~
L Lf
The Zoom·Touch 500s/Zoom·Touch 500s QUARTZ
DATE
lets you
se
lect the desired duration for self-timer shooting.
To
select the duration:
(1)
Hold self-timer button for about
five
seconds and confirm
~
starts blinking and "10" appears
in
frame counter
section of
th
e LCD panel. This indicates self-timer will last
10
sec.
(2)
To
se
lect another duration, hold the self-timer button
in,
and press either side of the zoom button.
To
increase the duration, press tele side of zoom button a few seconds; to decrease the duration, press the wide
side
of
th
e button. Numbers change
in
the following increments: 5-10-15-20-25-30
(5
sec
to
30 sec
).
To
confirm the duration you
have
set,
lightly press the shutter
rel
ease button. The duration appears
In
the frame
counter section and
~
or
~::;
starts blinking
in
the LCD panel.
La Zoom·Touch 500s/Zoom·Touch 500s QUARTZ
DATE
Ie
perm lie selecclonar
la
duraclon deseada del dlsparador
automatlco.
(1)
Mantenga
opnmldo
el
boton del dlSparador automallco durante aproxlmadamente Cinco segundos y venflque
que
la
marca
~
comlence a destellar y
el
numero "10" apareza
en
la
secclon del con tad or de exposlclones del
panel
LCD.
Esto indica que
la
duraclon del dlsparador automatlco
es
de
10
segundos.
(2)
Para selecclonar otra duraclon del dlsparador automatlco, mantenga opnmldo
el
bot on del dlsparador automa-
tlCO
y opnma uno
de
los lados del boton del zoom.
Para hacer aumentar
la
duraclon del dlsparador automatlco, opnma
el
lado "T" del zoom durante unos segun-
dos. Para hacer
dlsmlnw
la
duraclon del dlsparador automatlco, opnma
el
lado "W" del boton del zoom. Los
numeros camblan
en
los slgulentes pasos: 5-10-15-20-25-30
(5
segundos a 30 segundos).
Para
conflrmar
la
duraclon del dlsparador automatlco selecclonada, opnma Ilgeramente
el
boton del dlsparador.
La
duraclon aparece en
la
secclon del contador de exposlclones y las marcas
~
0 ' l' comlenzan a destellar
en
el
panel LCD.
To
take two consecutive self-timer pictures, press the
self-timer button twice, then confirm two consecutive
self-timer indicators
~~
appear in the
LCD
panel.
After the first shot, the film automatically advances,
and after approx. 5
sec.,
the second exposure
is
taken.
For
the first shot, select your desired duration
using the same instructions as
for
single self-
timer shooting.
The self-timer will not operate until the flash
is
fully recharged.
Para
tomar dos fotografias consecutlvas con
el
dlsparador auto matico, oprlma dos veces
el
boton
del dlsparador automatlco y verlflque
qUE'
dos mdl-
cadores de dlsparador automatlco continuo " apa-
rezcan en
el
panel
LCD.
Despues de
la
prlmera
tom
a,
la
pelicula avanza automatlcamente y
a,
cabo
de aproxlmadamente 5 segundos
se
tom a la
segunda fotografia. Para
la
prlmera fotografia,
Ud
puede selecclonar
la
duraclon del dlsparador auto-
matico segun las Instrucclones dadas sobre
el
usa
del dlsparador automatlco para una fotografia.
EI
dlsparador automatlco no funclona mlentras
el
flash no este completamente cargado.
33
3. Depress shutt
er
re
lease button,
and keep depressed
as
long
as you wish
to
continue shoot-
ing pictures.
3. Oprima
el
boton del dlsparador
y mantengalo opflmldo
el
liempo necesaflo para contl-
nuar tomando fotografias
consecutlvas.
Continuous
Zoom
Shooting/
Oisparo con zoom continuo
g
~
d
Iw
zoo.~
U
J..e
80-
g
~
1
1)[
: ]
1-
~
~
1
35-
1. Press continuous shooting button twice.
2. Confirm
I~
~ (continuous zoom indicator) and focal length scale bars
appear
at
the
3S,
SO
and 80mm settings
in
the
LCD
panel.
3. Depress shutler release button and hold down to take pictures
at
three different focal length settings (3Smm-SOmm-80mm).
1. Opflma dos veces
el
boton de dlsparo continuo.
2. Verlflque que
ellndlcador
de dlsparo continuo zoom
1::':
[ aparezca en
el
panel
LCD
y las barras Indlcadoras de dlstancla focal aparezcan
en las poslclones correspondlentes a los a)ustes de
3S
,
SO
y 80mm
en
el
panel
LCD.
3. Opflma
el
boton del dlsparador y mantengalo opflmldo
el
tlempo
necesaflo para contlnuar tomando fotografias a tres dlstanclas foca-
les diferentes (3Smm-SOmm-80mm).
3S
35mm
50mm
By starting continuous zoom operation with the focal length
at
80mm,
you can also take pictures in reverse sequence - 80mm-SOmm-
3Smm.
If
the lens
is
at
a focal length other than 3Smm
or
80mm when
you activate the process, the lens automatically resets
to
3Smm and
begins from there .
AI
comenzar la operacion de dlsparo con zoom continuo a
la
distan-
cia focal de 80mm,
Ud
. puede asimismo tomar fotografias consecutl-
vas en
el
orden contrario - 80mm-SOmm-3Smm.
Si
el
objetlvo esta
en una distancia focal que no sea la de 3Smm
0 la de 80mm cuando
se
activa este proceso,
el
objetivo retorna automallcamente a 3Smm a
partir del punto de inicio de la secuencla.
36
80mm
IMAGE
SIZE
SELECTOR
BUTTON/
BOTON
DE
SELECCION
DE
DIMENSIONES
DE
LA
IMAGEN
The image size selector button
lets you select from the following
image sizes - full-body, half-body,
or head-and-shoulder
s.
The
Zoom·Touch
SOOs
/Zoom·Touch
SODs
QUARTZ
DATE
zooms in or
out automatica
ll
y to let you take
pictures at the indicated size.
EI
boton
de
seleccion de dimen-
siones
de
la imagen
Ie
permite
seleccionar cualquiera de las
siguientes dimensiones: cuerpo
completo, tronco
0 bien retrato.
EI
objetivo
de
la Zoom·Touch
SOOs/
Zoom·Touch
SODs
QUARTZ
DATE
se mueve hacia adentro 0 hacia
afuera automaticamente para
tomar las fotografias
de
las
dimensiones indicadas.
38
1. Select desired image size:
P.!:.,ess
image size selector button once
to
set
image size to full-body;
[J
appears
in
LCD panel. _
Pre
ss
a second time
to
set to half-body;
[EJ
appears
in
th
e
LCD
panel.
Pres
s a third time to set
to
head-and-shaulders;
m:J
appears
in
LCD
panel.
Pre
ss
a fourth time
to
turn the function off; U appears
in
LCD
panel.
2.
Depress shutter release button
to
take picture.
1. Seleccione las dimensiones de
la
imagen a fotografiar:
Oprima una vez
el
boton de seleccion de dimensiones de
la
imagen
para seleccionar
el
modo de cuerpo completo: la marca
Cl.J
apare-
cera en
el
panel
LCD.
Oprima una seguQ9a
vez
el
boton para seleccionar
el
modo
de
tronco:
la
marca
~
aparecera
en
el
panel
LCD.
Para seleccionar
el
modo
de retrata: oprima
el
boton una tercera
vez:
el
irJdicadar
51
aparecera en
el
panel
LCD.
Para desactivar esta funcion, oprima nuevamente
el
boton.
La
marca
LJ
aparecera
en
el
panel
LCD.
2. Oprima
el
boton del disparadar para tomar la fotografia.
eThe Zoom·Touch SOOs/Zoom·Touch
SODs
QUARTZ
DATE'
s ability to convey the
se
lected image size
depends on
th
e subject's distance and
size.
Actual
image size wi
ll
always be as close as possible
to
se
lected siz
e,
and wi
ll
always correspond
to
viewfinder image size at the moment you take
your picture.
e
La
capacidad
de
la Zoom· Touch SODs/Zoom · Touch
SODs
QUARTZ
DATE
para tomar las fotografias
segun las dimensiones seleccionadas de esta
manera depende
de
la distancia y del tamalio del
sujeto.
Las
dimensiones reales de
la
fotografia en
todo caso seran pr6ximas a las seleccionadas y
correspond en en todo caso a
la
imagen vista a tra-
ves del visor en
el
momento
de
tomar
la
fotografia.
39
EXPOSURE
COMPENSATION/
COMPENSACION
DE
LA
EXPOSICION!
----
Using flash mode and zoom buttons,
you
can com-
pensate exposure within the range of ±2EV.*
Utilizando los botones del flash y del zoom,
es
pos-
ible efectuar compensaciones dentro de
la
gam a de
±2EV.*
*The
EV
compensation range varies according
to
the film speed
in
use.
Refer
to
the following chart:
*EI
rango de compensacion
EV
varia segun
la
sen-
sibilidad de
la
pelicula
en
usa.
Refierase
al
siguiente cuadra:
40
Press
and hold the flash mode button for about
five
seconds until
~
and
the
EV
compensation amount
appear
in
the
LCD
panel.
Oprima
el
baton de modo del flash mantengalo
oprimido
durante aproxlmadamente CinCO segun-
dos hasta que ellndlcador
~
de
compensaclon
EV
aparezca
en
el
panel
LCD
.
OX-coded film
in
use
EV
compensation range
Pelicula
de
c6digo
OX
Rango de compensa-
en uso
ci6n
EV
64
-2.0-+
1.0EV
100-400
-2.0-+2.0EV
1000
-1.5-+2.0EV
1600
-1
.Q-+2.0EV
To
increase compensation, while continui
ng
to
hold the flash mode button,
press the T side of
the zoom button; numbers change in the following
sequence:
~
0.0 -
p"
0.5
- p"
1.0
- p"
1.5
-
p"
2.0.
To
decrease compensation, while continuing to
hold the flash mode button,
press the W side of
the zoom button; numbers change
in
the following
sequence:
~
0.0
-
~
0.5 -
~
1.0
-
~
1.5
-
~
2.0.
Para
aumentar
la
compensacion, manteniendo
oprimido el boton de modo del flash,
oprima
el
lado T del boton del zoom: los numeros cambian
en
la
siguiente secuencia:
~
0,0
-
p"
0,5
- p"
1,0-
p"
1
,5
- p"
2,0.
Para
reducir
la
compensacion, manteniendo opri-
mido el boton de modo del flash,
oprima
el
lado
W del boton del zoom: los numeros cambian en
la
siguiente secuencia:
~
0,0
-
~
0,5
-
~
1,0
-
~
1,5-
~
2,0.
When you remove your finger from the flash
mode button after setting the compensation
amount, the compensation value indicator
disappears and
i!
appears
in
the LCD panel.
After shooting, be sure to reset the compensa-
tion value to
00.
(Once
set,
the compensation
value remains set unless the camera back
is
opened.)
AI retirar el dedo del boton de modo del flash
despues de haber ajustado la cantidad de
compensacion,
el
indicador del valor de la
compensacion desaparece y en
el
panel
LCD
aparece
i!
.
Una vez efectuada la toma, no deje de volver
a ajustar el valor de compensacion
en
00
(una
vez
que
se
ha hecho
el
ajuste,
el
valor
permanecera asi aun cuando
se
abra la parte
posterior de la camara).
41
CAMERA
CARE
TlPS/
CONSEJOS
PARA
EL
CUiDADO
DE
LA
CAMARA
---
1. Do not leave camera in an
excessively hot place; store
somewhere cool and
dry.
1. Nunca deje la camara en luga-
res
excesivamente calidos.
Guardela en un lugar fresco y
seco.
2. Clean all lens surfaces, in
cl
ud-
ing the
aut%cus
window, with
a soft, clean cloth.
2.
Li
mpie las superficies de todas
las lentes, incluyendo la venta-
nilla de autoenfoque, con
un
pano suave y limpio.
3. Avoid taking pictures
in
the
rain. A
fter
u
si
ng
ne
ar the sea
or
lake, wipe gently with a soft
cloth.
3. Evite tomar fotografias bajo
la
Iluvia. Despues de utilizar la
camara cerca del mar
0 de
un
lago, lim piela cuidadosamente
con
un
pano suave .
When not using camera, turn the power switch
off. Do not store camera in case with the power
switch on, as
it
may depress shutter
re
lease
button and drain the battery.
Cuando no utilice
la
camara, desactive la ali-
mentacion. Nunca debe guardarse la camara
en la funda con la alimentacion activada,
ya
que
el
disparador puede activarse y las pilas
pueden descargarse.
42
4. Battery power weakens
in
ex
tremely cold temperatures; use new bat-
teries and keep camera warm. Sudden extreme temperature changes
may cau
se
internal condensation that could damage the camera.
4.
La
carga de las pilas disminuye
en
temperaturas bajas. Utilice pilas
nuevas y mantenga
la
camara caliente. Cam bios de temperatura
repentin
os
y extremos pueden causar condensaci6n interna,
la
s cua-
les a
su
vez
pueden dariar la camara.
5.
If
camera malfunctions, take
to
an authorized Nikon dealer
or
se
rv
ice center.
5.
En
caso de que esta camara
faile, Ileveia a
un
conceSlonafiO
Nikon a
ut
oflzado 0 a
un
centro
de servlclos de
la
marca.
43
ABOUT
BATTERIES/
ACERCA
DE
LAS
PILAS
---------
1. Keep batteries out
of
children's
reach. If swallowed, call a
doctor immediately.
1. Conserve las pilas fuera del
alcance de los nifios.
Si
se
tra-
gan una, avise inmediatamente
en
contacto con
un
medico.
44
2. Never throw used ba
tt
eries into
a f
ire.
2. No tire nunca
al
fuego las pilas
gastadas.
3. Never short-circuit, dis-
assemble, heat or attempt
to
charge batteries.
3. Nunca cortocirculte, desarme,
caliente
ni
trate de recargar las
pilas.
ATTACH
NECKSTRAP/
FIJACION
DE
LA
CORREA
--------
1
~
4
Slide neckstrap through neckstrap
sl
ot, and adjust length
as
shown,
Pase
la
correa par las ranuras de sujeclon y ajuste
la
longltud de
la misma segun
se
indica en estas Ilustraciones,
ACCESSORIES/
ACCESORIOS
--------------
Camera case (optional)
Estuche para
la
camara (opcional)
45
IMPRINTING
DATA
(Zoom·Touch
5008
QUARTZ
DATE
only)/------
IMPRESION
DE
DATOS
(Solo
can
la
Zoom·Touch
5008
QUARTZ
DATE)
46
Month/Day/Year
Mes/dia/aiio
Day/Month/Year
Dia/mes/aiio
Year/Month/Day
Aiio/mes/dia
Day/Hour/Minute
Dia/hora/m
inu
tos
No
impr
i
nt
display
Cancelacion
de
registro
[------]
Month
indicator
Indicador
de
mes
LCD
impr
i
nt
data
Pantalla
de
LCD
de
impresion
de
datos
Year
indicator
Indicador
de
aiio
MODE
button
Pu
sh
to
se
l
ec
t
one
01
t
he
l
ive
avaifab
le
disp
l
ays
.
BolOn
de
modadidad
(MODE)
Oprima
para
seleccionar
una
de
cinco
indicaciones
.
Data
impr
i
nt
i
ndicator
Indicador
de
impresion
de
datos
Time
i
nd
i
ca
t
or
colon
Seiial
i
ndicadora
de
hora
(dos
puntos)
(
MODE
)
SELECT
ADJUST
ADJUST
button
Pu
sh
10
adju
st
data
.
Boton
de
ajuste
(ADJUST)
Oprima
para
lijar
los
datos
.
SELECT
button
Push
10
se
l
ect
d
ala
to
be
a
dju
sted.
Baton
de
seleccion
(SELECT)
Oprima
para
seleccionar
los
datos
a
ser
ajustados
.
When
LCD
becomes faint and difficult
to
read,
rep
lace
li
thium batte
ry
.
Cuando
el
contenido de
la
pantalla
se
haga impreciso y dificil de
leer,
cambie
la
pila de litio.
Setting date and
time/
Fijaci6n
de
datos y de hora
a b c
-------,
d
-------,
~
SELECT
ADJUST
For
example, to
se
t March 30,
1991,
choose
Month/DaylYear display.
(To
set date, choose display
other than Day/Hour/Minute. With Day/Hour/Minute
display, only time can be
set.)
Push
SELECT
button so year section starts blinking
indicating that
it
can be adjusted. Push ADJUST
button to set the year
(a)
. Set the month
(b)
and the
day
(c)
in
the same manner
as
for the year.
To
leave adjust mode, push S
ELE
CT button while
the day display
is
blinking. The newly adjusted data
and data imprint indicator - appears wi
th
out
blinking
(d).
Por
ejempl
o,
para fijar 30 de marzo, 1991, elija
la
panta
li
a de mes/dia/ano (para fijar
el
dia, elija otra
pantalia que no sea
la
pantalia de dialhora/minuto.
Con la pantalla de dialhoralminuto, solo
la
hora
puede ser fijada).
Oprima
el
boton
SELECT
de
modo
que la seccion
del ano comience a desteliar indicando que puede
ser ajustado. Oprima
el
boton ADJUST para fijar
el
ano
(a).
Fije
el
mes
(b)
y
el
dia
(c)
de la misma
manera que para
el
ano.
Para salir de la modalidad de ajuste y confirmar
su
imagen corregida, oprima
el
boton
SELECT
mientras
la imagen de dia este desteliando.
Los
nuevos datos
ajustados y el indicador de impresion de datos -
aparecen sin desteliar
(d).
47
For Day/Hour/Minute
display:
To
leave adjust
mode, push
SELECT
button while the time indi-
cator colon
is
blinking.
Para
la
pantalla
dia/hora/minuto:
Para
dejar
el
modo de ajuste,
oprima
el
boton
SELECT
mientras
el
signo del
indicador de tiempo esta
desreliando.
48
Imprint
data/
lmpresi6n de datos
Imprinted
data
Datos
Impresos
Select your desired display and depress the shutter release button to
take picture with imprinted data.
To
confirm data
is
imprinted, check to
make sure data imprint indicator - blinks for approx. 2 sec. imme-
diately after taking the picture.
Seleccione
su
pantalia deseada y oprima
el
boton del disparador para
tomar la fotografia con los datos impresos. Para verificar que los datos
esten impresos, revise para asegurar que
el
indicador de impresion de
datos - destelie por aprox. 2 seg., inmediatamente luego de tomar
la fotografia.
Replacing lithium battery for data imprint function/
Reemplazo
de
la pila de litio para la funci6n de impresi6n de datos
a.
Remove the screw that secures the lid of the data
back battery chamber.
a.
Saque
el
tornillo que asegura la tapa del com-
partimiento de pilas
en
el
respaldo para impresion
de datos.
c. Insert new battery.
c.
Inserte una pila nueva.
b. Remove used battery.
b. Retire la pila gastada.
d. Replace the data back battery chamber lid.
d.
Recoloque la tapa del compartimiento de pilas.
49
SHOOTING
COMBINATION
CHART/-----------
CUADRO
DE
COMBINACIONES
DE
TOMAS
Flash
operation
Self-timer
0:
Possible
X:
Not p
ossi
bl
e
Operacion
del flash
Disparador
auto
matico
0:
U
so
p
osi
bl
e
X : U
so
Imposib
le
50
Single frame advance
Single Single frame Step
frame shooting zoom
shooting
with zoom
shooting
0 0 0
0
X
X
(1)
:
Fl
as
h c
an
ce
ll
at
io
n o
nl
y
Avance de una exposicion
Toma de
Toma de
Toma de
una sola
una sola exposiciones
exposicion
exposicion con zoom
con zoom
porpasos
0 0 0
0
X X
f.) :
S6
10 con
fl
as
h
ca
ncelado
Continuous frame advance
Image-size
Continuous
Continuous
selector
shooting
shooting
with zoom
without zoom
0
f.)
~
0
X X
Avance de exposiciones
continuo
Selector de
Toma de Toma de
dimensiones
exposiciones
exposiciones
de
la
imagen
consecutivas consecutivas
con zoom
sin
zoom
0
.,
~
0
X X
Tipo de camara
Formato del
encuadre
Objetivo
Tapa del objetivo
Distancia de toma
Ajuste
de
la
sensibilidad
de
18
pelicula
Camara compacta de 35mm
con objetivo Nikon zoom de
35mm
113,5
- 80mm
117,8;
con autoenfoque, exposicion
automatica, flash automatico,
exposicion automatica con
flash, bloqueo del disparador
automatico, car9a automatica
de la pelfcula,
aJuste
automa-
tico de la sensibilidad de la
pelicula, avance automatico de
la
pelicula, rebobinado auto-
matico de la pelfcula, deten-
cion automatica de rebobinado
de la pelicula y tapa de obje-
tivo de apertura automatica
24mm
x 36mm (formato
estandar de 35mm)
35mm
113,5
-
80mm
117,8,
9 elementos
en
7 grupos
Se
abre y
se
cierra automati-
camente con
el
interruptor de
alimentacion
0,71m
(aproximadamente
2,3 pies) a infinito
Ajuste automatico a 64,
100,
200, 400, 1000 y 1600
ISO
en
el
caso de peliculas con
codigo
DX.
En
caso de utili-
zarse peliculas sin codigo
DX,
el
ajuste
se
efectua automati-
camente a 100 ISO
Obturador
Visor
Ajuste
de
la vista
Funcionamiento
del zoom
Enfoque
Obturador electronico progra-
mado: funciona asimismo
como diafragma
Visor luminoso galileico inver-
tido de tipo Aldaba; aumento
de 0,44X a 0,9X seleccionado
automaticamente y ajustado
por motor; aproximadamente
80%
0 mas de cubrimiento del
marco
Seleccion dioptnca
-1/+0,5
Toma de exposiciones sim-
ples, con
0 sin zoom; toma de
exposiciones continuas sin
zoom; toma de exposiciones
continuas con zoom (toma de
exposiciones consecutivas
automaticas en tres pasos);
toma de expositiones con
zoom por pasos (funciona-
miento en 5 pasos de zoom
seleccionables); seleccion de
dimensiones de la imagen
para tomas de cuerpo com-
pleto, tronco y retrato
Sistema de autoenfoque activo
con rayos infrarrojos
(0,71m
[aproximadamente 2,3 pies] a
00);
enfoque bloqueado
al
opri-
mir ligeramente
el
boton del
disparador
53
Rango de
exposici6n
automatica
Carga de
la pelicula
Avance de
la pelicula
Velocidad de
tracci6n de la
pelicula en
disparo continuo
EV
4 -
EV
16
con
ajuste
de
35mm
EV
6,2
-
EV
16
con
ajuste de
80mm
La
pelicula
avanza
automatica-
mente
hasta
la
primera expo-
siclon
al
cerrar
el
respaldo de
la
camara
Avance
automatico a
0,6
segundos· por exposicion
Aprox.
0,8
fotogramas· por
segundo
Rebobinado de Rebobinado automatico
al
la pelicula lIegar
al
final
del
rollo.
Aproxi-
madamente
17
segundos·
para
un
rollo de
24
exposiciones;
Contador de
exposiciones
Disparador
automatico
54
el
rebobinado
se
detiene auto-
maticamente una
vez
com
ple-
tado;
boton para rebobinado a
mitad
de
carrete
Tipo
aditivo,
vuelve
a
cero
au-
tomaticamente
al
abrir
el
res-
paldo
de
la
camara; cuenta
re-
gresiva durante
el
rebobinado
de
la
pelicula
Activado oprimiendo
el
boton
del
disparador automatico y
el
boton
del
disparador; demora
de
10
segundos
con
lampara
indicadora; dlsparador auto-
matico
para
dos tomas conse-
cutivas y control
del
intervalo
del
disparador automatico
(de
5 a
30
segundos), ambas fun-
clones posibles y anulables
Flash incorporado
Se
dispara
en
caso
de
ser
seleccionado
el
modo corres-
podiente por
el
usuario 0 bien
automaticamente
si
la
ilumlna-
cion
eXlstente
no
es
suficiente
para
toma
de
fotografias
nor-
males;
lam
para
indlcadora de
flash
listo;
el
disparador queda
bloqueado
si
el
flash
no
esta
cargado; tiempo de recarga:
aproximadamente 3
seg.*;
numero
de
guia de
flash
(100
ISO)
de
GN41
(pies)
a
GN12,5
(metros)
con ajuste de
35mm a
GN46
(pies)
a
GN14
(metros)
con
ajuste
de
80mm
Panel LCD Contador de exposiciones;
Indicador de carga de
las
pilas; indicador de disparo
continuo; Indicador de modo
de
flash;
indicador de dispara-
dor automatico; indicador de
zoom
continuo; indicador de
zoom
por
pasos;
indicador de
dimensiones
de
la
Imagen;
Indicador
de
compensacion
de exposicion; escala
de
distancia
focal
Duraci6n de
las pilas
Fuente de
alimentaci6n
Dimensiones
Peso
Aproximadamenle
30'
roilos
de pelicula de 24 exposicio-
nes con 50% de uso del flash
Juego de pilas de lilio
(Duracell
DL
223A
6V
0 bien
Panasonic CR-P2
6V)
Aprox. 136,8mm(AN) x
73mm(AL) x 57,
8mm
(PR)
(Zoom·Touch 500s)
Aprox.
5,4
x 2,9 x
2,3
pulgadas
Aprox. 136,8mm(AN) x
73mm(AL) x 61,3mm(PR)
(Zoom·Touch 500s QUARTZ
DATE)
Aprox. 5,4 x 2,9 x 2,4 pulgadas
aprox. 370 gramos
(Zoom· Touch 500s sin pila)
Aprox.
13
onzas
Aprox. 380 gramos
(Zoom·Touch 500s QUARTZ
DATE
sin pilas)
Aprox.
13,4
onzas
Para
el
fechador
(Zoom· Touch 5005 QUARTZ DATE)
Funciones de Ario/mes/dia dia/mes/aflo
impresi6n mes/dialaflo:
dia/hora/min~lo
de datos 0 sin impresion alguna, selec-
cionable. Reloj de 24 horas in-
corporado con una precision
de
±90
segundos por mes a
Fuente de
alimentaci6n
lemperaluras norm ales
Una pila de lilio (CR2025)
'Con juego de pilas
nuevo
a temperatura ambiente normal
(20
°C
[68
°
F])
.
Las
especificaci
ones
y
el
diseiio
estan
sujetos a cam bios
sin
prev
lo
aVIso
.
55
/