Nikon One Touch Zoom QD Manual de usuario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Manual de usuario
Contenido I
E
spanol_
Partes de la camara
7
Precauciones
9
Instalacidn de las pilas
11
Comprobacion del estado de las pilas
13
Introduction
de la
pelicula
15
Fotografia basica
17
Manipulaciones basicas
17
Visor
19
Diodo LED indicador (rojo)
19
Zooming
21
Selection de modo
23
Modo de reduccidn de ojos rojos
25
Fotografia avanzada
27
Modo flash automata)
27
Modo flash continuo
29
Modo de elimination de flash
29
Funcionamiento del obturador automata)
31
Bloqueo del enfoque
33
Situaciones especiales de enfoque
33
Retirar la pelicula
35
Guia de problemas
37
Especificaciones
39
Table des matieres
[FrangaisJ
Descriptif
7
Precautions a prendre
9
Installation de la pile
11
Verification de letat de la pile
13
Chargement du film
15
Principes de base
de
prise de vue
17
Maniement de base de votre appareil
17
Viseur
19
Terrain lumineux DEL (rouge)
19
Zoom
21
Choixdu mode flash
23
Mode
d'attenuation
des yeux rouges
25
Pourles photographies confirmes
27
Mode flash automatique
27
Mode flash impose
29
Mode flash annuls
29
Fonctionnement du retardateur
31
Memorisation de la mise au point
33
Conditions particulieres de mise au point
33
Comment enlever le film
35
Dfipannage
37
Caracteristiques techniques
40
5
Partes de la camara
Es
1 Boton de control de modo
2 Boton de zoom W
3 Botdn de zoom T
4 Boton para liberar el obturador
5 Pantalla LCD
6 Sensor de exposition
7 Ranura para el colgador
8 Boton de rebobinado intermedio
9 Conmutador de tension
10 Mirilla del visor
11 Bombilla de indication
de
obturador automatico/reduccion
de
ojos
rojos
12 Rash
13 Areas de enfoque automatico
14 Lentezoom
15 Indicador de modo flash
16 Indicador de reduction de ojos rojos
17 Indicador de obturador automatico
18 Indicador de bater°as agotadas
19 Contador de tomas
20 Mirilla de confirmation de cartucho de pelicula
21 Engranaje de transporte de pelicula
22 Bobina de recogida de pelicula
23 Parte posterior de la camara
24 Cristal del visor
25 Indicador LED rojo
26 Compartimento de la pelicula
27 Palanca de liberation de la parte posterior de la camara
28 Contactos de decodificacion DX
29 Cubierta del compartimento de pilas
30 Base para ajustar el tripode
31 Marca amarilla de la pelicula
32 Cinta indicadora de carga de pelicula
Descriptif
[Fr|
1 Touche de commande de mode
2 Poussoir zoom W (cadrage large)
3 Poussoir zoom T (cadrage serrej
4 Declencheur
5 Ecran d'affictiage a cristaux liguides
6 Capteur du posemetre
7 Logement de la courroie
8 Pour rebobinage du film
a
mi-course
9 Commutateur de mise sous tension
10 Fenetre du viseur
11 Signal du retardateur/illuminateur d'attenuation des yeux rouges
12 Flash
13 Fenetres de mise au point automatigue
14 Objectit zoom
15 Terrain de mode flash
16 Temoin du mode d'attenuation des yeux rouges
17 Temoin du retardateur
18 Temoin de
I'etat
de la pile
19 Compteur de vues
20 Fenetre
de
confirmation du film
21 Axe d'entrainement dente du film
22 Bobine recepfrice
23 Dos de
I'appareil
24 Oculaire du viseur
25 Temoin lumineux DEL (rouge)
26 Compartiment de la cartouche de film
27 Levier de deverouillage du dos de
I'appareil
28 Contacts de decodage DX
29 Couvercle du compartiment
de
la pile
30 Embase filletee pour fixation pied
31 Repere jaune pour chargement du film
32 Sceau dedication de chargement du film
7
Precauciones
Es
En caso de fallo de la camara, no trate de repararla Ud.
mismo.
Reemplace primeramente las pilas. Si aun asi no
funcionara, lleve la camara a un distribuidor Nikon autorizado,
o
a
un centra de servicio tecnico.
Asegiirese de conocer a fondo el funcionamiento y las
caracteristicas de su nueva camara antes de utilizarla para
ocasiones especiales (vacaciones, casamientos, etc.) Le
recomendamos usar la camara y verificar los resultados antes
de utilizarla para ocasiones especiales.
Cuando no utilice la
camara,
pulse el conmutador de tension
para contraer la lente, y asegurese de que el conmutador de
tension este apagado (OFF).
Precautions a prendre
fr
En cas de dysfonctionnement de votre appareil photo,
n'essayez pas de
le
reparer vous-meme. En premier
lieu,
remplacez
la
pile.
Si
cela n'opere pas, rapportez votre
appareil chez un concessionnaire ou chez un reparateur
agree Nikon.
Familiarisez-vous parfaitement avec le fonctionnement
et
les fonctions de votre nouvel appareil photo avant de
I'utiliser
a I'occasion d'evenements particuliers (vacances,
noces,
etc.). Nous vous recommandons de proceder
a
des
essais de votre appareil pour en apprecier les resultats
avant de
I'utiliser
pour obtenir les images des plus beaux
souvenirs de votre
vie.
Lorsque vous n'utilisez pas votre appareil, agissez sur
le
commutateur de mise sous tension de maniere a escamoter
I'objectif
et a couper I'alimentation (OFF).
Pour le Canada
Le present appareil numerique
n'emet
pas de bruits
radioetoriques depassant les limites applicables aux
appareils numrjriques (de la classe
B)
prescrites dans
le
Reglement sur
le
brouillage radioelectrique edicte
par le
ministere des Communications du Canada.
9
Instalacion de las pilas H
Abra la cubierta del compartimento de pilas empujandola en
el sentido de la flecha.
Inserte la pila de litio de 3V (CR-123A) que se entrega con
la camara, respetando los simbolos de +/- indicados en
el
compartimento de pilas.
Cierre cuidadosamente la cubierta.
Installation de la pile <~
Ouvrir
le
couvercle du compartiment de la pile en le faisant
glisser dans
le
sens indique"
par
la fleche.
Introduire
la
pile au lithium de
3
V fournie (CR-123A)
en
veillant
a
respecter
la
polarite symbolisee
par
les signes
+/- graves dans le compartiment de
la
pile.
Bien refermer
le
couvercle.
II
Comprobacion de la tension de la pila
Despues de pulsar el conmutador de
tension,
verifique la
pantalla de visualizacion LCD. Reemplace la pila cuando
el
indicador de pila agotada este en modo intermitente.
No trate de recargar, hacer un cortocircuito, desmontar
o
calentar la pila.
No tire la pila al fuego.-^.
Observaciones:
El
indicador de pila agotada puede quedar en
modo
intermitente
en la siguiente condicion:
Disminucion
en
las
prestaciones de la pila debido a bajas
temperaturas.
En este
caso,
la pila va a recuperar
sus
prestaciones despues de que la camara
haya
recobrado su
temperatura
normal de
manera
natural
(No trate
de
acelerar
este
proceso calentando la camara o colocandola encima de
un radiador).
Verification de
I'etat
de la pile
Fr
Apres avoir sollicite le commutateur de mise sous tension,
verifier ce qu'indique I'affichage
a
cristaux liquides. Remplacer
la pile lorsque se met a clignoter le temoin de charge
insuffisante.
Ne pas tenter de recharger, de court-circuiter, de demonter
oude chauffer la pile.
Ne pas se debarrasser de la pile en la jetant dans un feu
en activite.
Remarque:
Le
temoin de charge insuffisante de
la
pile peut
clignoter dans les circonstances suivantes:
Lorsque les capacites de la pile sont
affectees
par de
basses
temperatures.
Dans ce
cas,
la pile aura recouvre ses
capacites initiates une fois que I'appareil photo se sera
rechauffe nalurellement (ne pas tenter d'en accelerer le
processus en exposant I'appareil a une source de chaleur
directe ou en le plagant sur un radiateur).
13
Introduccidn de la pelicula
Es
Utilice una pelicula de 35 mm. con codigo DX (ISO 100,200,
400 o 1000). La sensibilidad de la pelicula se ajusta de manera
automatica. Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX,
la
sensibilidad es ajustada
a
ISO 100.
1 Abra la tapa posterior de la camara en la direccion de la
flecha.
2 Inserte el cartucho con la pelicula en la direccion que se
muestra
en
la
figura,
coloque primeramente la parte inferior.
3 Tire del extremo de la pelicula unos cuantos centimetros de
la bobma hasta que quede alineado con la marca amarilla,
y
ajustelo en la guia de la pelicula. Asegurese de que la
pelicula este bien tensa.
4 Cierre la tapa posterior de la camara hasta que quede
bloqueada. De esta manera la pelicula avanza hasta la
primera toma. Asegurese de colocar el conmutador en
ON,
y
verifique que aparezca el numero
"1"
en le contador de tomas
despues de cargar la pelicula
Si la serial "E" estuviera intermitente en el contador de tomas
al
momento de conectar la tension
a
la camara, abra nuevamente
la tapa posterior de la camara y ajuste la pelicula de modo
correcto.
Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX, en el contador de
tomas aparece unicamente la serial "E".
Observation:
Cuando
proceda
a
cargar
la
pelicula, evite
exponerla a la luz directa del
sol.
Chargement du film
Frj
Utiliser un film 35 mm code DX (ISO 100, 200, 400
ou
1000).
La sensibilite du film se regie automatiquement.
Si vous chargez un film non code DX, sa sensibilite sera
fixee
a
IS0100.
1 Ouvrir
le
dos du boitier dans le sens indique par la fleche.
2 Inserer la cartouche du film dans
le
sens indique
sur
I'illustration,
en
introduisant d'abord
la
partie inferieure.
3 Tirer
sur
I'amorce
du film de maniere a la faire sortir
de
quelques centimetres,
I'aligner
avec
le
repere jaune situe au
dela de
la
bobine receptrice,
et
la faire passer entre les rails
de guidage du
film.
S'assurer que le film est bien tendu.
4 Fermer
le
couvercle de
I'appareil
jusqu'a son encliquetage.
L'appareil est alors arme jusqu'a la vue suivante. S'assurer
que l'appareil est sous tension
et
verifier
si
"1"
apparait
dans
le
compteur de vues apres avoir charge le
film.
Si
le
signe 'E' se met a clignoter
sur le
compteur de vues lors
de
la
mise sous tension de votre appareil, ouvrir
a
nouveau
le dos de l'appareil
et
recharger correctement le
film.
Avec un film non code DX, un
'E
allume en continu
apparaTtra dans le compteur de vues.
Remarque: En chargeant le film, 6viter de I'exposer
directement aux rayons du soleil en vous rendant dans
un
coin
ombrage.
15
Fotografia basica
Es
Asegurese de que el conmutador se encuentra en posicion ON,
y realice una toma pulsando
e!
boton del obturador con
la
camara ajustada en modo flash automatico. Si la luz fuera
insuficiente, el flash va
a
funcionar de manera automatica.
Para mas detalles acerca de los diversos modos de fotografiar,
consulte la seccion "Fotografia avanzada".
Procedimiento basico
No toque con los dedos la
lente,
el
flash,
la mirilla de enfoque
automatico o el sensor de exposicidn. Debera sujetar firmemente
la camara a fin de evitar movimientos repentinos. En posicion
vertical,
sujete la camara de tal manera que el flash quede en
la
parte superior. Utilice ambas manos
a
fin de lograr un buen
apoyo y evitar movimientos de la camara.
Principes de base de prise de vue
>rj
Bien s'assurer que
le
commutateur de mise sous tension
se
trouve
sur
ON,
et
prendre une photo en pressant
sur le
declencheur,
I'appareil
fitant en mode flash auto, en cas
de
luminosite insufiisante, le flash se declenchera
automatiquement.
Pour plus de details concernant
les
divers modes de prise
de
vue,
se
reporter
a la
section 'Pour les photographes contirmes'.
Maniement
de
base
de
votre appareil
Ne pas toucher avec
les
dolgts le
101
de
I'objectif,
le
flash,
les fenetres de mise au point automatique ou
le
capteur
du posemetre. Vous devez tenir fermement votre appareil,
de
maniere a ce qu'il soit bien stable.
En position verticale, tenir
le
boltier de telle maniere que
le
flash se trouve au dessus. Dans un souci de stability utiliser
les deux mains pour eviter
le
flou du au bouge
sur
vos images.
17
Visor
Es
1.
Toma
2.
Marcas de compensation de paralaje para tomas en primer
piano: distancia de aproximacion 0,8
a
1,1
m.
3. Marcas de toma de enfoque automatico
Mire a traves del ocular y realice la composition de su fotografia,
de tal manera que las marcas de toma de enfoque automatico
se encuentre sobre el sujeto principal. La camara va a realizar
el enfoque automatico sobre cualquier objeto que cubran estas
marcas. El obturador queda bloqueado cuando el sujeto
a
fotografiar se encuentra a una distancia inferior a 0.8 m.
Para sujetos fuera del centra, vea la section "Bloqueo del
enfoque".
LED indicador (rojo)
Encendido: el flash esta listo para disparar
Intermitente: el flash no esta cargado completamente
Cuando el LED indicador (rojo) esta intermitente, significa que
el flash no esta completamente cargado. Retire el dedo del
obturador y espere hasta que el LED indicador (rojo) deje
de
estar intermitente. Enseguida, apriete el obturador a la mitad,
cuando el indicador LED (rojo) quede encendido
permanentemente, apriete completamente el obturador para
realizar una toma con flash.
Viseur
Fr
1 Cadre de
la
photo
2 Reperes de la correction
de la
parallaxe pour les plans
rapproches: distance d'environ 0,8
a
1.1
m.
3 Reperes du cadre de la zone de mise au point automatique
Regarder a travers
I'oculaire'et
cadrer linage de maniere a ce
que les reperes de mise au point automatique soient axes sur
votre sujet principal.
L'appareil
se mettra automatiquement
au point sur tout sujet se trouvant a
I'interieur
de cette zone.
A noter que le declenchement s'avere impossible lorsque
la
distance objectif/sujet est inferieure
a
0,8m.
Pour les sujets decentres,
se
referer a la section 'Memorisation
de
la
mise au point'.
Temoin lumineux DEL (rouge)
AHume" en continu: le flash est pret a fonctionner
Clignotant: le flash
n'est
pas completement charge
Lorsque le temoin lumineux DEL (rouge) clignote, cela signifie
que le flash
n'est
pas completement charge. Retirer votre doigt
du dtelencheur et attendre jusqu'a ce que le temoin LED
(rouge) arrete de clignoter. Appuyer maintenant sur
le
declencheur jusque'a mi-course; lorsque le temoin LED
(rouge) s'allume, presser completement le declencheur pour
prendre une photo avec flash
19
Zooming 1=3
Cuando se pulsa el boton de T-Zoom, la lente zoom se encuentra
en posicion de teleobjetivo. Para realizar una toma con la lente
en posicion gran angular, hay que pulsar el boton W-Zoom.
Pulse el boton del zoom hasta que haya logrado la composition
deseada, a continuacidn pulse el obturador.
Zoom
0
Lorsque le poussoir du zoom T est sollicite,
I'objectif
se
positionne en cadrage serre (teleobjectif). Le poussoir W
(grand angle) permet le cadrage large.
Solliciter le poussoir du zoom jusqu'a obtention du cadrage
desire, puis declencher I'obturateur.
2!
Seleccion de modo
Es
1.
Flash automStico
2.
Flash automatico con reduccion de ojos rojos
3. Flash automatico con temporizador/reduccion de ojos rojos
4.
Flash desconectado
5. Flash de apoyo
Cuando el conmutador de tension de la camara es colocado en
posicidn ON, la camara queda automaticamente en modo flash
automatico. Para seleccionar otro modo de funcionamiento,
pulse el botdn de control de modo. Si la camara no es utilizada
durante 8 minutos consecutivos, la pantalla de visualizacion LCD
se apaga automaticamente, a fin de economizar energia, y la
lente vuelve a su posicion de 38
mm.
Para volver a encender
la
pantalla de visualizacion, pulse -no completamente- el obturador,
o cualquier otro boton.
Choix du mode flash
Fr;
1 Flash automatique
2 Flash automatique avec attenuation des yeux rouges
3 Flash automatique avec retardateur/attenuation des
yeux rouges
4 Flash annule
5 Flash impose en toute circonstance
Lors de
la
mise sous tension, votre appareil se trouve par
defaut en mode flash automatique. Pour choisir un autre mode,
solliciter
le
bouton de commande des modes.
A
dfjfaut
d'utilisation de votre appareil dans les
8
minutes, la zone
d'affichage a cristaux liquides disparait pour des raisons
d'economie d'energie,
et
I'objectif
retoume en position
38
mm.
Pour obtenir a nouveau I'affichage, sollicitez jusqu'a mi-course
le declencheur de
I'obturateur,
ou tout autre commande.
23
Modo de reduccion de ojos rojos
Es
Con este modo, trate de minimizar el efecto de ojos rojos en sus
fotografias. Para ello, simplemente pulse el boton de control
de
modos hasta que aparezca el indicador de reduccion de ojos
rojos.
Para anular este modo, pulse nuevamente el boton
de
control de modo.
El efecto de ojos rojos puede ocurrir cuando utiliza el flash para
fotografias con baja intensidad luminosa. Cuando se
ha
seleccionado este modo y se pulsa el obturador, se enciende
la
bombilla de aviso de reduccion de ojos rojos, seguido del
disparo del obturador con
flash,
Despues del disparo, mantenga
fija la camara durante aproximadamente 1,5 segundos, hasta
que se apague completamente el flash.
El efecto de ojos rojos puede aparecer en sus fotografias, incluso
cuando hubiera utilizado el modo de reduccion de ojos rojos,
esto depende del sujeto fotografiado y la iluminacion.
Por lo general, el efecto de ojos rojos es mucho mas visible
con ojos de coloracion clara bajo condiciones de iluminacion
deficiente,
Puede que desee informar a las personas acerca de este efecto
antes de fotografiarlos utilizando este modo, Esto le va
a
asegurar imagenes mas naturales.
Observation:
Este
modo no es apto para
tomas
imprevistas.
Mode attenuation des yeux rouges
@
Essayer ce mode afin d'attenuer
I'effet
des yeux rouges qui
est
susceptible de gacher vos images. Pour ce (aire,
il
suffit de
presser la touche de commande des modes jusqu'a ('apparition
du temoin d'attenuation des yeux rouges. Pour annuler ce
mode,
presser a nouveau la touche de commande des modes.
Des yeux rouges peuvent deparer vos personnages lorsque
vous operez au flash ou que vous photographiez dans des
conditions de faible luminosity.
Si
ce mode
a
etfj selectionne"
et
si
le
drjclencheur est pressed I'illuminateur d'attenuation
de
I'effet
des yeux rouges s'allume, suivi du declenchement
de
I'obturateur et de remission de
I'
eclair. Apres avoir presse
le
declencheur de I'obturateur, maintenir
I'appareil
parfaitement
immobile pendant encore
1,5
secondes environ jusqu'a
I'apparition
de
I'eclair.
Meme en mode d'attenuation de
I'effet
des yeux rouges,
il se
peut que ce phenomene ce produise encore, en fonction des
sujets que vous photographiez
et
des conditions de luminosity.
Ainsi,
des )/eux rouges affecteront essentiellement les sujets
aux yeux clairs photographies dans I'obscurite.
Peut-fjtre souhaiterez-vous informez vos personnages de
cet
eflet avant de
les
photographier avec ce mode. Cela devrait
contribuer a
la
realisation de photos plus naturelles.
Remarque:
Ce
mode ne se prete pas a la prise
d'instantanes.
25
Fotografia avanzada
Modo de flash automalico
Este modo se utiliza para realizar fotografias bajo condiciones
normales. Con iluminacion deficiente el flash va a funcionar de
manera automatica.
Verifique que el indicador "AUTO" aparezca en la pantalla de
visualizacidn LCD.
Pulse el boton del obturador
a
la mitad. Cuando quede
encendido el LED indicador (rojo), pulse completamente
el
boton del obturador para realizar la toma.
Si la pelicula no estuviera bien insertada, va a aparecer una
serial "E" intermitente en la pantalla de visualization.
Flash shooting range - Alcance del flash - Portee du flash electronique
Pour les photographies confirmes ITI]
Mode flash automatique
Ce mode est tout indique pour
la
prise de vues dans des
conditions normales. Par faible luminosite, le flash
se
declenche automatiquement.
Verifier que
le
temoin 'AUTO' apparaTt bien sur
I'ecran
d'affichage a cristaux liquides.
Solliciter jusqu'a mi-course
le
declencheur de
I'obturateur.
Lorsque
le
temoin lumineux DEL (rouge) s'allume, presser
a
fond
le
declencheur pour
la
prise de vue.
Si
I'appareil
n'est
pas charge, un
'E
clignotera sur
I'ecran
d'affichage a cristaux liquides.
©S[^
Film speed (ISO)
Sensibilidad de la pelicula (ISO)
Sensibilite du film (ISO)
Flash shooting range
-
Alcance del flash
-
Porftee du flash electronique
Wide-angle
-
Gran angular
-
Grand angle (38mm) Telephoto
-
Teleobjetivo
-
Teleobjectif (70mm)
100
200
400
1000
0.8m-4.3m (2.6-14.1 ft, pies)
0.8m-6.1m (2.6-20.0ft,pies)
0.8m
-
8.6m (2.6
-
28.2 ft, pies)
0.8m-12.1m (2.6
-
39.7 ft, pies)
0.8m-3.2m (2.6-10.5 ft, pies)
0.8m-4.5m (2.6-14.8 ft, pies)
0.8m-6.3m (2.6-20.7 ft, pies)
0.8m
-
8.9m (2.6
-
29.2 ft, pies)
Use the flash
within the ranges
shown
above Utilice
el flash
dentro
del
alcance indicado anteriormente
Utilisez
le flash
dans les limites indiquees ci-dessus
11
Modo flash de apoyo
Es
Cuando realiza la fotografia de un sujeto situado en la sombra,
o contra un fondo claro, se recomienda utilizar el modo flash
de
apoyo.
Tambien cuando fotografia un sujeto al amanecer/
anochecer, o al crepusculo, utilice el flash para iluminar la
fotografia.
El modo flash de apoyo se selecciona pulsando el botdn
de
control de modo. Pulse el boton del obturador
a
la mitad para
asegurarse que este encendido el LED indicador (rojo),
luego,
pulse completamente el botdn del obturador para
realizar
la
toma.
Modo de supresion de flash
Este modo se utiliza para captar imagenes crepusculares,
interiores especiales, museos, o una toma escenica sin utilizar el
flash.
Seleccione el modo de supresion de flash pulsando el boton
de control de modo.
Si hubiera riesgo de que la camara pudiera vibrar, utilice de
preferencia un tripode (no se entrega con la camara).
Mode flash impose en toute
circonstance
Fr
En prenant un sujet en photo dans
I'ombre
ou contre une
fenetre bien eclairee,
il
est recommande d'operer en mode flash
impose en loute circonstance. De meme, lorsque vous
photographiez un sujet a l'aube/au crSpuscule, ou contre
un
arriere-plan
a
la tombee du jour, utilisez le flash pour obtenir
une imade riche en details.
Selectionner
le
mode flash impost en toute circonstance
en
pressant la touche de commande du mode. Solliciter a mi-
course
le
declencheur de I'obturateur pour vous assurer que
le temoin DEL (rouge) est bien allume, puis declencher
I'obturateur.
Mode flash annule
Ce mode convient lors de
la
prise de vues le soir,
en
interieur,
au muse'e, au theatre comme au concert.
Selectionner
le
mode flash annule en pressant la touche
de
commande de mode.
En cas de risque d'instabilite,
il
est preferable
de
recourir a un pied (non fourni).
29
Funcionamiento del obturador automatico
Seleccione el modo de obturador automatico pulsando el boton
de selection de modo. Pulse el obturador.
Si el flash no estuviera completamente cargado, no va
a
funcionar el obturador automatico.
Cuando se encienda el LED indicador (rojo) pulse
nuevamente el obturador.
Si selecciona esta funcion
y
coloca la camara sobre un tripode
o una muralla, puede aparecer Ud. tambien en la fotografia.
El
indicador de obturador automatico se va encender de
la
siguiente manera:
Intermitente (8 segundos)
>
Constante (2 segundos)
Para suprimir esta operacibn antes de tomar la fotografia, ponga
el conmutador de tension en posicion OFF.
Fonctionnement du retardateur
Pour selectionner
le
mode retardateur, presser la touche
de
commande de mode.
Presser
le
declencheur de I'oblurateur.
Si
le flash
n'est
pas completement charge,
le
retardateur
ne fonctionnera pas.
Lorsque le temoin DEL (rouge) s'allume, presser
a
nouveau
le declencheur.
En fixant I'appareil
sur
un pied ou en le calant
contre
un
mur et en selectionnant cette fonction,
il
vous est
loisible de figurer sur
la
photo. Le temoin
du
retardateur
s'allumeracommesuit:
Clignotement (8 secondes)
>
En continu
(2
secondes)
Pour annuler I'nperation avant la prise de vue, placer sur OFF
le commutateur de mise sous tension.
31
Bloqueo del enfoque
Es
Cuando el sujeto a fotografiar no se encuentre en el centra del
visor, utilice la funcion de bloqueo del enfoque.
1 Coloque el sujeto a fotografiar dentro de los limites de las
marcas de enfoque automatico,
y
pulse el obturador a
la
mitad
2 Mientras mantiene el dedo apoyado sobre el obturador
a
la
mitad,
desplace la camara para recomponer la
toma,
y
pulse
completamente el obturador.
La funcion de bloqueo del enfoque puede ser suprimida
retirando el dedo del obturador.
Situaciones especiales de enfoque
El enfoque automatico puede ser dificil para lograr lo siguiente:
a Sujetos demasiado pequenos como para cubrir completa-
mente los limites de las marcas de enfoque automatico
b Sujetos detras de cristales
c Sujetos obscuros sin reflexion
d Superficies brillantes, con reflexion de luz, tales como cocftes
briilantes o agua
En estas circunstancias, utilice la funcion de bloqueo del
enfoque.
Memorisation de la mise au point
Fr
Lorsque votre sujet ne se trouve pas au centre du viseur,
servez vous de
la
memorisation de
la
mise au point.
1 Placer
le
sujet principal
a
I'interieur de la zone de mise
au point automatique,
et
solliciter jusqu'a mi-course
le
declencheur.
2 Tout en maintenant votre doigt sur le declencheur a mi-
pression, deplacer I'appareil de maniere
a
recadrer I'image,
puis presser a fond
le
declencheur.
II vous est loisible d'annuler
la
memorisation
de la
mise
au
point en relachant le declencheur.
Situations particulieres de mise
au point.
La mise au point automatique peut s'averer delicate dans
les
situations suivantes:
a Sujets sont trap petits pour couvrir complMement
les
reperes de la zone de mise au point automatique
b Sujets derriere une surface vitree
c Sujets sombres sans reflexion
d Surfaces brillantes reflechissant fortement
la
lumiere, telles
que voitures etincelant de tous leurs chromes ou plans
d'eau.
Dans les circonstances decrites ci-dessus,
il est
recommandri
de memoriser
la
mise au point.
Retirar la pelicula
Es
La pelicula se rebobina automaticamente una vez que se
ha
realizado la ultima
toma.
Cuando la pelicula esta completamente
rebobinada, se detiene el motor, se desconecta la tension (OFF),
y el contador de la pantalla de visualizacion LCD vuelve
a
cero.
Abra la tapa posterior de la camara
y
retire la pelicula.
Para rebobinar la pelicula antes de finalizar el rollo, pulse
el
boton de rebobinado a medio rollo suavemente con la punta de
un boligrafo. Cuando se ha finalizado la operacidn
de
rebobinado a medio
rollo,
coloque el conmutador en position ON,
y asegurese que aparezca la serial
"E'
en la pantalla de
visualizacion LCD.
No abra la tapa posterior de la camara mientras esta
rebobinando la pelicula.
No trate de sacar la pelicula de otra manera.
Comment enlever le film?
E
Le film se rembobine automatiquement apres la derniere prise
de vue. Apres
le
rebobinage du
film,
le
moteur s'arrete,
I'alimentation electrique est couple,
et les
indications
de
I'affichage a cristaux liquides disparaissent. Ouvrir
le
dos
de
I'appareil
et
retirer le
film,
Pour rebobiner le film avant d'atteindre sa fin,
presser delicatement
le
poussoir de debrayage a mi-film
a
I'aide
de
la
points d'un crayon. Lorsque 1'operation
de
debrayage mi-course est terminee, mettre
I'appareil
sous
tension
et
s'assurer que
le
signe "E" apparaisse dans
le
panneau d'affichage
a
cristaux liquides.
Ne pas ouvrir
le
dos de
I'appareil
tant que
le
rebobinage
est en cours.
Ne pas tenter d'extraire le film vous-m§me
35
Guia de problemas
Problema
Sujeto fuera de foco
Las fotografias con
flash son demasiado
obscuras
Las fotografias con
flash son demasiado
claras
Sujeto parcialmente
fuera del marco
Solucion
Si el sujeto a fotografiar no
estuviera en el centra del visor,
utilice la funcion de bloqueo del
enfoque.
Vease "Bloqueo del
enfoque".
El sujeto a fotografiar
debe encontrarse
a
lo menos
a
0.8 metres
o
mas de la camara.
Asegurese de que sus dedos no
obstruyen la ventanilla del flash.
Verifique que el sujeto se
encuentre dentro del alcance
del flash. Vease "Modo flash
automatico".
Asegurese de que el sujeto
a
fotografiar se encuentre
a lo
menos a 0.8 m del flash.
Asegurese de que el sujeto se
encuentre dentro de los limites
de las marcas de enfoque
automatico.
Asegurese de que el sujeto
a
fotografiar se encuentre dentro
de las guias de encuadre.
Depannage
0
Probleme
Miseau point
incorrecte
Photos au flash trap
sombres
Photos au flash trap
claires
Sujet partiellement
en
dehors du cadre
Solution
Si le sujet ne figure pas au centre
du viseur, memoriser la mise
au
point. Se reporter
a
'Memorisation de
la
miseau
point
1
. La distance objectif/ sujet
doit etre d'au moins 0,8m.
Vous assurer que vos doigts
n'occultent pas le flash. Vender
que le sujet se trouve a portee
de
flash.
Voir'Mode flash
automatique'.
Bien s'assurer que les sujets
se
trouvent a au moins 0,8m
du
flash.
Veiller a ce que les reperes
de la zone de mise au point
automatique couvrent bien
le
sujet principal.
S'assurer que le sujet se situe
bien
a
I'interieurdu cadre.
37
Especificaciones
Es
Tipo:
Carrara con lente obturador de 35 mm. con flash incorporado, lente zoom y enfoque automatico.
Formato de pelicula: 24 mm. x 36
mm.,
cartucho de 135 mm.
Lente: Lente zoom 38 - 70 mm., f4.7 - f8 {6 elementos en 6 grupos)
Enfoque: Automatico (con bloqueo de enfoque)
Alcance de enfoque: 0.8 m. - infinito
Obturador: Control electrpnico programado
Margen de autoexposicion: EV7,5 - EV16 en ajuste de 38mm o EV8.8 - EV16 en ajuste de 70mm (IS0100)
Obturador automatico: Electronico, aprox. 10 seg.
Visor: Tipo Albada, con marco de transparente y zoom.
38
mm.
70
mm.
Campodevis&t 85% 85%
Ampliacion
0.36x
0.61x
Ajuste automatico DX (ISO) 100, 200,400,1000.
Automatica
Automatico
Deteccidn automatica del final de la pelicula (tambien es posible el rebobinado en la mitad de la pelicula)
Destello automatico con sistema de pre-carga inmediata (el alcance varia automaticamente
de acuerdo con la posicion de la lente zoom utilizada).
Lente 38 mm.: 0,8 - 4,3 m (Gran angular)
Lente 70 mm.: 0,8 - 3,2 m (Teleobjetivo)
Aproximadamente 5.0 segundos (con pilas nuevas
Aproximadamente 18 rollos (utilizando el flash para el 50% de las tomas) (24 exposiciones con pilas nuevas)
3V CC, pila de litio CR-123A o DL123A
125,4 (An) x 72,6 (A) x 45,5 (L) mm.[4,9 (An) x 2,8 (A) x 1,8 (L) in,] (OneTouch Zoom), 125,4 (An) x 72,6 (A) x 46,5
(L) mm (4,9 (An) x 2,8 (A) x 1,8 (L) in.] (OneTouch Zoom QD)
Aproximadamente 240 g. sin bateria nt pelicula.
Las especificaciones estan basadas en un funcionamiento a temperatura ambiente de 20°C y el uso de pilas nuevas de litio tipo Cfl-
123A.
Las especificaciones estan sujetas a cambio sin previo
aviso.
Ajuste de la sensibilidad de la pelicula:
Carga de la pelicula:
Avance de la pelicula:
Rebobinado de la pelicula:
Flash incorporado:
Alcance del flash (IS0100):
Tiempo de recarga para el flash:
Vida util de las pilas:
Alimentacion:
Dimensiones:
Peso:
39

Transcripción de documentos

Contenido Partes de la camara Precauciones Instalacidn de las pilas Comprobacion del estado de las pilas Introduction de la pelicula Fotografia basica Manipulaciones basicas Visor Diodo LED indicador (rojo) Zooming Selection de modo Modo de reduccidn de ojos rojos Fotografia avanzada Modo flash automata) Modo flash continuo Modo de elimination de flash Funcionamiento del obturador automata) Bloqueo del enfoque Situaciones especiales de enfoque Retirar la pelicula Guia de problemas Especificaciones I Espanol_ 7 9 11 13 15 17 17 19 19 21 23 25 27 27 29 29 31 33 33 35 37 39 Table des matieres Descriptif Precautions a prendre Installation de la pile Verification de letat de la pile Chargement du film Principes d e b a s e d e prise d e vue Maniement de base de votre appareil Viseur Terrain lumineux DEL (rouge) Zoom Choixdu mode flash Mode d'attenuation des yeux rouges P o u r l e s photographies confirmes Mode flash automatique Mode flash impose Mode flash annuls Fonctionnement du retardateur Memorisation de la mise au point Conditions particulieres de mise au point Comment enlever le film Dfipannage Caracteristiques techniques [FrangaisJ 7 9 11 13 15 17 17 19 19 21 23 25 27 27 29 29 31 33 33 35 37 40 5 Partes de la camara 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 Es Boton de control de modo Boton de zoom W Botdn de zoom T Boton para liberar el obturador Pantalla LCD Sensor de exposition Ranura para el colgador Boton de rebobinado intermedio Conmutador de tension Mirilla del visor Bombilla de indication de obturador automatico/reduccion de ojos rojos Rash Areas de enfoque automatico Lentezoom Indicador de modo flash Indicador de reduction de ojos rojos Indicador de obturador automatico Indicador de bater°as agotadas Contador de tomas Mirilla de confirmation de cartucho de pelicula Engranaje de transporte de pelicula Bobina de recogida de pelicula Parte posterior de la camara Cristal del visor Indicador LED rojo Compartimento de la pelicula Palanca de liberation de la parte posterior de la camara Contactos de decodificacion DX Cubierta del compartimento de pilas Base para ajustar el tripode Marca amarilla de la pelicula Cinta indicadora de carga de pelicula Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [Fr| Touche de commande de mode Poussoir zoom W (cadrage large) Poussoir zoom T (cadrage serrej Declencheur Ecran d'affictiage a cristaux liguides Capteur du posemetre Logement de la courroie Pour rebobinage du film a mi-course Commutateur de mise sous tension Fenetre du viseur Signal du retardateur/illuminateur d'attenuation des yeux rouges Flash Fenetres de mise au point automatigue Objectit zoom Terrain de mode flash Temoin du mode d'attenuation des yeux rouges Temoin du retardateur Temoin de I'etat de la pile Compteur de vues Fenetre de confirmation du film Axe d'entrainement dente du film Bobine recepfrice Dos de I'appareil Oculaire du viseur Temoin lumineux DEL (rouge) Compartiment de la cartouche de film Levier de deverouillage du dos de I'appareil Contacts de decodage DX Couvercle du compartiment de la pile Embase filletee pour fixation pied Repere jaune pour chargement du film Sceau dedication de chargement du film 7 Precauciones Es • En caso de fallo de la camara, no trate de repararla Ud. mismo. Reemplace primeramente las pilas. Si aun asi no funcionara, lleve la camara a un distribuidor Nikon autorizado, o a un centra de servicio tecnico. • Asegiirese de conocer a fondo el funcionamiento y las caracteristicas de su nueva camara antes de utilizarla para ocasiones especiales (vacaciones, casamientos, etc.) Le recomendamos usar la camara y verificar los resultados antes de utilizarla para ocasiones especiales. • Cuando no utilice la camara, pulse el conmutador de tension para contraer la lente, y asegurese de que el conmutador de tension este apagado (OFF). Precautions a prendre fr • En cas de dysfonctionnement de votre appareil photo, n'essayez pas de le reparer vous-meme. En premier lieu, remplacez la pile. Si cela n'opere pas, rapportez votre appareil chez un concessionnaire ou chez un reparateur agree Nikon. • Familiarisez-vous parfaitement avec le fonctionnement et les fonctions de votre nouvel appareil photo avant de I'utiliser a I'occasion d'evenements particuliers (vacances, noces, etc.). Nous vous recommandons de proceder a des essais de votre appareil pour en apprecier les resultats avant de I'utiliser pour obtenir les images des plus beaux souvenirs de votre vie. • Lorsque vous n'utilisez pas votre appareil, agissez sur le commutateur de mise sous tension de maniere a escamoter I'objectif et a couper I'alimentation (OFF). Pour le Canada Le present appareil numerique n'emet pas de bruits radioetoriques depassant les limites applicables aux appareils numrjriques (de la classe B) prescrites dans le Reglement sur le brouillage radioelectrique edicte par le ministere des Communications du Canada. 9 Instalacion de las pilas H • Abra la cubierta del compartimento de pilas empujandola en el sentido de la flecha. • Inserte la pila de litio de 3V (CR-123A) que se entrega con la camara, respetando los simbolos de +/- indicados en el compartimento de pilas. • Cierre cuidadosamente la cubierta. Installation de la pile <~ • Ouvrir le couvercle du compartiment de la pile en le faisant glisser dans le sens indique" par la fleche. • Introduire la pile au lithium de 3 V fournie (CR-123A) en veillant a respecter la polarite symbolisee par les signes +/- graves dans le compartiment de la pile. • Bien refermer le couvercle. II Fr Comprobacion de la tension de la pila Verification de I'etat de la pile Despues de pulsar el conmutador de tension, verifique la pantalla de visualizacion LCD. Reemplace la pila cuando el indicador de pila agotada este en modo intermitente. • No trate de recargar, hacer un cortocircuito, desmontar o calentar la pila. • No tire la pila al fuego.-^. Apres avoir sollicite le commutateur de mise sous tension, verifier ce qu'indique I'affichage a cristaux liquides. Remplacer la pile lorsque se met a clignoter le temoin de charge insuffisante. • Ne pas tenter de recharger, de court-circuiter, de demonter oude chauffer la pile. • Ne pas se debarrasser de la pile en la jetant dans un feu en activite. Observaciones: El indicador de pila agotada puede quedar en modo intermitente en la siguiente condicion: • Disminucion en las prestaciones de la pila debido a bajas temperaturas. En este caso, la pila va a recuperar sus prestaciones despues de que la camara haya recobrado su temperatura normal de manera natural (No trate de acelerar este proceso calentando la camara o colocandola encima de un radiador). Remarque: Le temoin de charge insuffisante de la pile peut clignoter dans les circonstances suivantes: • Lorsque les capacites de la pile sont affectees par de basses temperatures. Dans ce cas, la pile aura recouvre ses capacites initiates une fois que I'appareil photo se sera rechauffe nalurellement (ne pas tenter d'en accelerer le processus en exposant I'appareil a une source de chaleur directe ou en le plagant sur un radiateur). 13 Introduccidn de la pelicula Es Utilice una pelicula de 35 mm. con codigo DX (ISO 100,200, 400 o 1000). La sensibilidad de la pelicula se ajusta de manera automatica. Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX, la sensibilidad es ajustada a ISO 100. 1 Abra la tapa posterior de la camara en la direccion de la flecha. 2 Inserte el cartucho con la pelicula en la direccion que se muestra en la figura, coloque primeramente la parte inferior. 3 Tire del extremo de la pelicula unos cuantos centimetros de la bobma hasta que quede alineado con la marca amarilla, y ajustelo en la guia de la pelicula. Asegurese de que la pelicula este bien tensa. 4 Cierre la tapa posterior de la camara hasta que quede bloqueada. De esta manera la pelicula avanza hasta la primera toma. Asegurese de colocar el conmutador en ON, y verifique que aparezca el numero "1" en le contador de tomas despues de cargar la pelicula Si la serial "E" estuviera intermitente en el contador de tomas al momento de conectar la tension a la camara, abra nuevamente la tapa posterior de la camara y ajuste la pelicula de modo correcto. Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX, en el contador de tomas aparece unicamente la serial "E". Chargement du film Frj Utiliser un film 35 mm code DX (ISO 100, 200, 400 ou 1000). La sensibilite du film se regie automatiquement. Si vous chargez un film non code DX, sa sensibilite sera fixee a IS0100. 1 Ouvrir le dos du boitier dans le sens indique par la fleche. 2 Inserer la cartouche du film dans le sens indique sur I'illustration, en introduisant d'abord la partie inferieure. 3 Tirer sur I'amorce du film de maniere a la faire sortir de quelques centimetres, I'aligner avec le repere jaune situe au dela de la bobine receptrice, et la faire passer entre les rails de guidage du film. S'assurer que le film est bien tendu. 4 Fermer le couvercle de I'appareil jusqu'a son encliquetage. L'appareil est alors arme jusqu'a la vue suivante. S'assurer que l'appareil est sous tension et verifier si " 1 " apparait dans le compteur de vues apres avoir charge le film. Si le signe 'E' se met a clignoter sur le compteur de vues lors de la mise sous tension de votre appareil, ouvrir a nouveau le dos de l'appareil et recharger correctement le film. Avec un film non code DX, un 'E allume en continu apparaTtra dans le compteur de vues. Remarque: En chargeant le film, 6viter de I'exposer directement aux rayons du soleil en vous rendant dans un coin ombrage. Observation: Cuando proceda a cargar la pelicula, evite exponerla a la luz directa del sol. 15 Fotografia basica Es Asegurese de que el conmutador se encuentra en posicion ON, y realice una toma pulsando e! boton del obturador con la camara ajustada en modo flash automatico. Si la luz fuera insuficiente, el flash va a funcionar de manera automatica. Para mas detalles acerca de los diversos modos de fotografiar, consulte la seccion "Fotografia avanzada". Procedimiento basico No toque con los dedos la lente, el flash, la mirilla de enfoque automatico o el sensor de exposicidn. Debera sujetar firmemente la camara a fin de evitar movimientos repentinos. En posicion vertical, sujete la camara de tal manera que el flash quede en la parte superior. Utilice ambas manos a fin de lograr un buen apoyo y evitar movimientos de la camara. Principes de base de prise de vue >rj Bien s'assurer que le commutateur de mise sous tension se trouve sur ON, et prendre une photo en pressant sur le declencheur, I'appareil fitant en mode flash auto, en cas de luminosite insufiisante, le flash se declenchera automatiquement. Pour plus de details concernant les divers modes de prise de vue, se reporter a la section 'Pour les photographes contirmes'. Maniement d e base de votre appareil Ne pas toucher avec les dolgts le 101 de I'objectif, le flash, les fenetres de mise au point automatique ou le capteur du posemetre. Vous devez tenir fermement votre appareil, de maniere a ce qu'il soit bien stable. En position verticale, tenir le boltier de telle maniere que le flash se trouve au dessus. Dans un souci de stability utiliser les deux mains pour eviter le flou du au bouge sur vos images. 17 Visor Es Viseur Fr 1. Toma 2. Marcas de compensation de paralaje para tomas en primer piano: distancia de aproximacion 0,8 a 1,1 m. 3. Marcas de toma de enfoque automatico 1 Cadre de la photo 2 Reperes de la correction de la parallaxe pour les plans rapproches: distance d'environ 0,8 a 1.1 m. 3 Reperes du cadre de la zone de mise au point automatique Mire a traves del ocular y realice la composition de su fotografia, de tal manera que las marcas de toma de enfoque automatico se encuentre sobre el sujeto principal. La camara va a realizar el enfoque automatico sobre cualquier objeto que cubran estas marcas. El obturador queda bloqueado cuando el sujeto a fotografiar se encuentra a una distancia inferior a 0.8 m. Para sujetos fuera del centra, vea la section "Bloqueo del enfoque". Regarder a travers I'oculaire'et cadrer linage de maniere a ce que les reperes de mise au point automatique soient axes sur votre sujet principal. L'appareil se mettra automatiquement au point sur tout sujet se trouvant a I'interieur de cette zone. A noter que le declenchement s'avere impossible lorsque la distance objectif/sujet est inferieure a 0,8m. Pour les sujets decentres, se referer a la section 'Memorisation de la mise au point'. LED indicador (rojo) • Encendido: el flash esta listo para disparar • Intermitente: el flash no esta cargado completamente Cuando el LED indicador (rojo) esta intermitente, significa que el flash no esta completamente cargado. Retire el dedo del obturador y espere hasta que el LED indicador (rojo) deje de estar intermitente. Enseguida, apriete el obturador a la mitad, cuando el indicador LED (rojo) quede encendido permanentemente, apriete completamente el obturador para realizar una toma con flash. Temoin lumineux DEL (rouge) • AHume" en continu: le flash est pret a fonctionner • Clignotant: le flash n'est pas completement charge Lorsque le temoin lumineux DEL (rouge) clignote, cela signifie que le flash n'est pas completement charge. Retirer votre doigt du dtelencheur et attendre jusqu'a ce que le temoin LED (rouge) arrete de clignoter. Appuyer maintenant sur le declencheur jusque'a mi-course; lorsque le temoin LED (rouge) s'allume, presser completement le declencheur pour prendre une photo avec flash 19 Zooming 1=3 Cuando se pulsa el boton de T-Zoom, la lente zoom se encuentra en posicion de teleobjetivo. Para realizar una toma con la lente en posicion gran angular, hay que pulsar el boton W-Zoom. Pulse el boton del zoom hasta que haya logrado la composition deseada, a continuacidn pulse el obturador. Zoom 0 Lorsque le poussoir du zoom T est sollicite, I'objectif se positionne en cadrage serre (teleobjectif). Le poussoir W (grand angle) permet le cadrage large. Solliciter le poussoir du zoom jusqu'a obtention du cadrage desire, puis declencher I'obturateur. 2! Seleccion de modo 1. 2. 3. 4. 5. Es Flash automStico Flash automatico con reduccion de ojos rojos Flash automatico con temporizador/reduccion de ojos rojos Flash desconectado Flash de apoyo Cuando el conmutador de tension de la camara es colocado en posicidn ON, la camara queda automaticamente en modo flash automatico. Para seleccionar otro modo de funcionamiento, pulse el botdn de control de modo. Si la camara no es utilizada durante 8 minutos consecutivos, la pantalla de visualizacion LCD se apaga automaticamente, a fin de economizar energia, y la lente vuelve a su posicion de 38 mm. Para volver a encender la pantalla de visualizacion, pulse -no completamente- el obturador, o cualquier otro boton. Choix du mode flash Fr; 1 Flash automatique 2 Flash automatique avec attenuation des yeux rouges 3 Flash automatique avec retardateur/attenuation des yeux rouges 4 Flash annule 5 Flash impose en toute circonstance Lors de la mise sous tension, votre appareil se trouve par defaut en mode flash automatique. Pour choisir un autre mode, solliciter le bouton de commande des modes. A dfjfaut d'utilisation de votre appareil dans les 8 minutes, la zone d'affichage a cristaux liquides disparait pour des raisons d'economie d'energie, et I'objectif retoume en position 38 mm. Pour obtenir a nouveau I'affichage, sollicitez jusqu'a mi-course le declencheur de I'obturateur, ou tout autre commande. 23 Modo de reduccion de ojos rojos Es Con este modo, trate de minimizar el efecto de ojos rojos en sus fotografias. Para ello, simplemente pulse el boton de control de modos hasta que aparezca el indicador de reduccion de ojos rojos. Para anular este modo, pulse nuevamente el boton de control de modo. El efecto de ojos rojos puede ocurrir cuando utiliza el flash para fotografias con baja intensidad luminosa. Cuando se ha seleccionado este modo y se pulsa el obturador, se enciende la bombilla de aviso de reduccion de ojos rojos, seguido del disparo del obturador con flash, Despues del disparo, mantenga fija la camara durante aproximadamente 1,5 segundos, hasta que se apague completamente el flash. El efecto de ojos rojos puede aparecer en sus fotografias, incluso cuando hubiera utilizado el modo de reduccion de ojos rojos, esto depende del sujeto fotografiado y la iluminacion. Por lo general, el efecto de ojos rojos es mucho mas visible con ojos de coloracion clara bajo condiciones de iluminacion deficiente, Puede que desee informar a las personas acerca de este efecto antes de fotografiarlos utilizando este modo, Esto le va a asegurar imagenes mas naturales. Observation: Este modo no es apto para tomas imprevistas. Mode attenuation des yeux rouges @ Essayer ce mode afin d'attenuer I'effet des yeux rouges qui est susceptible de gacher vos images. Pour ce (aire, il suffit de presser la touche de commande des modes jusqu'a ('apparition du temoin d'attenuation des yeux rouges. Pour annuler ce mode, presser a nouveau la touche de commande des modes. Des yeux rouges peuvent deparer vos personnages lorsque vous operez au flash ou que vous photographiez dans des conditions de faible luminosity. Si ce mode a etfj selectionne" et si le drjclencheur est pressed I'illuminateur d'attenuation de I'effet des yeux rouges s'allume, suivi du declenchement de I'obturateur et de remission de I' eclair. Apres avoir presse le declencheur de I'obturateur, maintenir I'appareil parfaitement immobile pendant encore 1,5 secondes environ jusqu'a I'apparition de I'eclair. Meme en mode d'attenuation de I'effet des yeux rouges, il se peut que ce phenomene ce produise encore, en fonction des sujets que vous photographiez et des conditions de luminosity. Ainsi, des )/eux rouges affecteront essentiellement les sujets aux yeux clairs photographies dans I'obscurite. Peut-fjtre souhaiterez-vous informez vos personnages de cet eflet avant de les photographier avec ce mode. Cela devrait contribuer a la realisation de photos plus naturelles. Remarque: Ce mode ne se prete pas a la prise d'instantanes. 25 Fotografia avanzada Pour les photographies confirmes Modo de flash automalico Mode flash automatique Este modo se utiliza para realizar fotografias bajo condiciones normales. Con iluminacion deficiente el flash va a funcionar de manera automatica. • Verifique que el indicador "AUTO" aparezca en la pantalla de visualizacidn LCD. • Pulse el boton del obturador a la mitad. Cuando quede encendido el LED indicador (rojo), pulse completamente el boton del obturador para realizar la toma. • Si la pelicula no estuviera bien insertada, va a aparecer una serial "E" intermitente en la pantalla de visualization. Ce mode est tout indique pour la prise de vues dans des conditions normales. Par faible luminosite, le flash se declenche automatiquement. • Verifier que le temoin 'AUTO' apparaTt bien sur I'ecran d'affichage a cristaux liquides. • Solliciter jusqu'a mi-course le declencheur de I'obturateur. Lorsque le temoin lumineux DEL (rouge) s'allume, presser a fond le declencheur pour la prise de vue. • Si I'appareil n'est pas charge, un 'E clignotera sur I'ecran d'affichage a cristaux liquides. Flash shooting range - Alcance del flash - Portee du flash electronique Film speed (ISO) Sensibilidad de la pelicula (ISO) Sensibilite du film (ISO) 100 200 400 1000 ITI] ©S[^ Flash shooting range - Alcance del flash - Porftee du flash electronique Wide-angle - Gran angular - Grand angle (38mm) Telephoto - Teleobjetivo - Teleobjectif (70mm) 0.8m-3.2m (2.6-10.5 ft, pies) 0.8m-4.3m (2.6-14.1 ft, pies) 0.8m-6.1m (2.6-20.0ft,pies) 0.8m-4.5m (2.6-14.8 ft, pies) 0.8m - 8.6m (2.6 - 28.2 ft, pies) 0.8m-6.3m (2.6-20.7 ft, pies) 0.8m-12.1m (2.6 - 39.7 ft, pies) 0.8m - 8.9m (2.6 - 29.2 ft, pies) • Use the flash within the ranges shown above • Utilice el flash dentro del alcance indicado anteriormente • Utilisez le flash dans les limites indiquees ci-dessus 11 Modo flash de apoyo Es Mode flash impose en toute circonstance Fr Cuando realiza la fotografia de un sujeto situado en la sombra, o contra un fondo claro, se recomienda utilizar el modo flash de apoyo. Tambien cuando fotografia un sujeto al amanecer/ anochecer, o al crepusculo, utilice el flash para iluminar la fotografia. • El modo flash de apoyo se selecciona pulsando el botdn de control de modo. Pulse el boton del obturador a la mitad para asegurarse que este encendido el LED indicador (rojo), luego, pulse completamente el botdn del obturador para realizar la toma. En prenant un sujet en photo dans I'ombre ou contre une fenetre bien eclairee, il est recommande d'operer en mode flash impose en loute circonstance. De meme, lorsque vous photographiez un sujet a l'aube/au crSpuscule, ou contre un arriere-plan a la tombee du jour, utilisez le flash pour obtenir une imade riche en details. • Selectionner le mode flash impost en toute circonstance en pressant la touche de commande du mode. Solliciter a micourse le declencheur de I'obturateur pour vous assurer que le temoin DEL (rouge) est bien allume, puis declencher I'obturateur. Modo de supresion de flash Mode flash annule Este modo se utiliza para captar imagenes crepusculares, interiores especiales, museos, o una toma escenica sin utilizar el flash. • Seleccione el modo de supresion de flash pulsando el boton de control de modo. • Si hubiera riesgo de que la camara pudiera vibrar, utilice de • preferencia un tripode (no se entrega con la camara). Ce mode convient lors de la prise de vues le soir, en interieur, au muse'e, au theatre comme au concert. • Selectionner le mode flash annule en pressant la touche de commande de mode. • En cas de risque d'instabilite, il est preferable de recourir a un pied (non fourni). 29 Funcionamiento del obturador automatico Fonctionnement du retardateur Seleccione el modo de obturador automatico pulsando el boton de selection de modo. Pulse el obturador. • Si el flash no estuviera completamente cargado, no va a funcionar el obturador automatico. • Cuando se encienda el LED indicador (rojo) pulse nuevamente el obturador. Si selecciona esta funcion y coloca la camara sobre un tripode o una muralla, puede aparecer Ud. tambien en la fotografia. El indicador de obturador automatico se va encender de la siguiente manera: Intermitente (8 segundos) — > Constante (2 segundos) Pour selectionner le mode retardateur, presser la touche de commande de mode. Presser le declencheur de I'oblurateur. • Si le flash n'est pas completement charge, le retardateur ne fonctionnera pas. • Lorsque le temoin DEL (rouge) s'allume, presser a nouveau le declencheur. En fixant I'appareil sur un pied ou en le calant contre un mur et en selectionnant cette fonction, il vous est loisible de figurer sur la photo. Le temoin du retardateur s'allumeracommesuit: Clignotement (8 secondes) — > En continu (2 secondes) Para suprimir esta operacibn antes de tomar la fotografia, ponga el conmutador de tension en posicion OFF. Pour annuler I'nperation avant la prise de vue, placer sur OFF le commutateur de mise sous tension. 31 Bloqueo del enfoque Es Cuando el sujeto a fotografiar no se encuentre en el centra del visor, utilice la funcion de bloqueo del enfoque. 1 Coloque el sujeto a fotografiar dentro de los limites de las marcas de enfoque automatico, y pulse el obturador a la mitad 2 Mientras mantiene el dedo apoyado sobre el obturador a la mitad, desplace la camara para recomponer la toma, y pulse completamente el obturador. La funcion de bloqueo del enfoque puede ser suprimida retirando el dedo del obturador. Situaciones especiales de enfoque El enfoque automatico puede ser dificil para lograr lo siguiente: a Sujetos demasiado pequenos como para cubrir completamente los limites de las marcas de enfoque automatico b Sujetos detras de cristales c Sujetos obscuros sin reflexion d Superficies brillantes, con reflexion de luz, tales como cocftes briilantes o agua En estas circunstancias, utilice la funcion de bloqueo del enfoque. Memorisation de la mise au point Fr Lorsque votre sujet ne se trouve pas au centre du viseur, servez vous de la memorisation de la mise au point. 1 Placer le sujet principal a I'interieur de la zone de mise au point automatique, et solliciter jusqu'a mi-course le declencheur. 2 Tout en maintenant votre doigt sur le declencheur a mipression, deplacer I'appareil de maniere a recadrer I'image, puis presser a fond le declencheur. II vous est loisible d'annuler la memorisation de la mise au point en relachant le declencheur. Situations particulieres de mise au point. La mise au point automatique peut s'averer delicate dans les situations suivantes: a Sujets sont trap petits pour couvrir complMement les reperes de la zone de mise au point automatique b Sujets derriere une surface vitree c Sujets sombres sans reflexion d Surfaces brillantes reflechissant fortement la lumiere, telles que voitures etincelant de tous leurs chromes ou plans d'eau. Dans les circonstances decrites ci-dessus, il est recommandri de memoriser la mise au point. Retirar la pelicula Es La pelicula se rebobina automaticamente una vez que se ha realizado la ultima toma. Cuando la pelicula esta completamente rebobinada, se detiene el motor, se desconecta la tension (OFF), y el contador de la pantalla de visualizacion LCD vuelve a cero. Abra la tapa posterior de la camara y retire la pelicula. Para rebobinar la pelicula antes de finalizar el rollo, pulse el boton de rebobinado a medio rollo suavemente con la punta de un boligrafo. Cuando se ha finalizado la operacidn de rebobinado a medio rollo, coloque el conmutador en position ON, y asegurese que aparezca la serial "E' en la pantalla de visualizacion LCD. • No abra la tapa posterior de la camara mientras esta rebobinando la pelicula. • No trate de sacar la pelicula de otra manera. Comment enlever le film? E Le film se rembobine automatiquement apres la derniere prise de vue. Apres le rebobinage du film, le moteur s'arrete, I'alimentation electrique est couple, et les indications de I'affichage a cristaux liquides disparaissent. Ouvrir le dos de I'appareil et retirer le film, Pour rebobiner le film avant d'atteindre sa fin, presser delicatement le poussoir de debrayage a mi-film a I'aide de la points d'un crayon. Lorsque 1'operation de debrayage mi-course est terminee, mettre I'appareil sous tension et s'assurer que le signe "E" apparaisse dans le panneau d'affichage a cristaux liquides. • Ne pas ouvrir le dos de I'appareil tant que le rebobinage est en cours. • Ne pas tenter d'extraire le film vous-m§me 35 Guia de problemas 0 Depannage Problema Solucion Probleme Solution Sujeto fuera de foco Si el sujeto a fotografiar no estuviera en el centra del visor, utilice la funcion de bloqueo del enfoque. Vease "Bloqueo del enfoque". El sujeto a fotografiar debe encontrarse a lo menos a 0.8 metres o mas de la camara. Miseau point incorrecte Si le sujet ne figure pas au centre du viseur, memoriser la mise au point. Se reporter a 'Memorisation de la miseau point1. La distance objectif/ sujet doit etre d'au moins 0,8m. Las fotografias con flash son demasiado obscuras Asegurese de que sus dedos no obstruyen la ventanilla del flash. Verifique que el sujeto se encuentre dentro del alcance del flash. Vease "Modo flash automatico". Photos au flash trap sombres Vous assurer que vos doigts n'occultent pas le flash. Vender que le sujet se trouve a portee de flash. Voir'Mode flash automatique'. Photos au flash trap claires Bien s'assurer que les sujets se trouvent a au moins 0,8m du flash. Veiller a ce que les reperes de la zone de mise au point automatique couvrent bien le sujet principal. Sujet partiellement en dehors du cadre S'assurer que le sujet se situe bien a I'interieurdu cadre. Las fotografias con flash son demasiado claras Sujeto parcialmente fuera del marco Asegurese de que el sujeto a fotografiar se encuentre a lo menos a 0.8 m del flash. Asegurese de que el sujeto se encuentre dentro de los limites de las marcas de enfoque automatico. Asegurese de que el sujeto a fotografiar se encuentre dentro de las guias de encuadre. 37 Especificaciones Es Tipo: Formato de pelicula: Lente: Enfoque: Alcance de enfoque: Obturador: Margen de autoexposicion: Obturador automatico: Visor: Carrara con lente obturador de 35 mm. con flash incorporado, lente zoom y enfoque automatico. 24 mm. x 36 mm., cartucho de 135 mm. Lente zoom 38 - 70 mm., f4.7 - f8 {6 elementos en 6 grupos) Automatico (con bloqueo de enfoque) 0.8 m. - infinito Control electrpnico programado EV7,5 - EV16 en ajuste de 38mm o EV8.8 - EV16 en ajuste de 70mm (IS0100) Electronico, aprox. 10 seg. Tipo Albada, con marco de transparente y zoom. 38 mm. 70 mm. Campodevis&t 85% 85% Ampliacion 0.36x 0.61x Ajuste de la sensibilidad de la pelicula: Ajuste automatico DX (ISO) 100, 200,400,1000. Carga de la pelicula: Automatica Avance de la pelicula: Automatico Rebobinado de la pelicula: Deteccidn automatica del final de la pelicula (tambien es posible el rebobinado en la mitad de la pelicula) Flash incorporado: Destello automatico con sistema de pre-carga inmediata (el alcance varia automaticamente de acuerdo con la posicion de la lente zoom utilizada). Alcance del flash (IS0100): Lente 38 mm.: 0,8 - 4,3 m (Gran angular) Lente 70 mm.: 0,8 - 3,2 m (Teleobjetivo) Tiempo de recarga para el flash: Aproximadamente 5.0 segundos (con pilas nuevas Vida util de las pilas: Aproximadamente 18 rollos (utilizando el flash para el 50% de las tomas) (24 exposiciones con pilas nuevas) Alimentacion: 3V CC, pila de litio CR-123A o DL123A Dimensiones: 125,4 (An) x 72,6 (A) x 45,5 (L) mm.[4,9 (An) x 2,8 (A) x 1,8 (L) in,] (OneTouch Zoom), 125,4 (An) x 72,6 (A) x 46,5 (L) mm (4,9 (An) x 2,8 (A) x 1,8 (L) in.] (OneTouch Zoom QD) Peso: Aproximadamente 240 g. sin bateria nt pelicula. Las especificaciones estan basadas en un funcionamiento a temperatura ambiente de 20°C y el uso de pilas nuevas de litio tipo Cfl- 123A. Las especificaciones estan sujetas a cambio sin previo aviso. 39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Nikon One Touch Zoom QD Manual de usuario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Manual de usuario