Transcripción de documentos
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS UND WARTUNGSHANDBUCH
BladeRunner 60 / 75 / 90 / 110
RollerBlade 75 / 90
• Trinciaerba
• Heavy duty mower
• Broyeur
• Desbrozadora
• Mulchgerät
M
A
D
E
I
N
I
T
950_BladeRunner ManualeUsoManutenzione.indd 2
A
L
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
90103097
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
10.2016
Y
12/01/2017 09:13:13
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA (BR)_P1 10-16 rev. 0
A
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in
copertina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre
informazioni della macchina acquistata è necessario registrare alcuni dati. Si prega di scrivere quanto richiesto nei
riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
..................................................................................
B
RECORDING DATA MACHINE
EN
IT
..................................................................................
..................................................................................
The manual is for the range of machines indicated on the
front cover. With the scope to facilitate the search of the
spare parts and maintain information of the bought machine, is necessary to record some data. Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
..................................................................................
C
EN
IT
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
..................................................................................
..................................................................................
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur
la couverture. Afin de faciliter la recherche des pièces de
rechange et d’autres informations concernant la machine
achetée il faut enregistrer certaines données. Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
D
..................................................................................
FR
FR
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
..................................................................................
E
El manual representa la gama de máquina indicadas en la
cubierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre la máquina adquirida, es necesario
registrar algunos datos. Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
..................................................................................
ES
..................................................................................
F
..................................................................................
DE
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
..................................................................................
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover aufgeführten Maschinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und
anderen Informationen der Maschine, die Sie kaufen Sie
einige Daten aufzeichnen müssen zu erleichtern. Bitte
schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
G
..................................................................................
..................................................................................
2
DE
ES
REGISTRO DATOS MÁQUINA
INDICE (BR)_P1 10-16 rev. 0
Copertina fronte-manuale
• Marchio e modelli macchine rappresentate
• Codice ed edizione manuale d'uso
Registrazione dati macchina
Indice
0. Introduzione
1. Simbologia e avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesivi
2.1 Targhetta d’identificazione
2.2 Adesivi macchina
2.3 Mantenimento degli adesivi
Pag. 2
"
3
"
6
"
8
"
8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
3. Caratteristiche tecniche
4. Messa in funzione della macchina
4.1 Apertura della scatola
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio
5. Identificazione comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione altezza di lavoro e manubrio
6.4 Tipologie di coltelli e orientamento
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
Pag.
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
21
22
22
22
22
24
28
28
29
29
31
33
34
Page 2
"
3
"
6
"
8
"
8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
3. Technical features
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the crate
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembly
5. Identifying controls and devices
6. Instruction for use
6.1 Operator training
6.2 Checks prior to starting the machine
6.3 Adjusting working height and handlebar
6.4 Type of cutting blades and orientation
7. Assembly to the motor unit
8. Operational test
Page 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 33
" 34
Page 2
"
3
"
6
"
8
"
8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
3. Caractéristiques techniques
4. Mise en fonction de la machine
4.1 Ouverture de la casse
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Montage
5. Identification commandes et dispositifs
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglage de la hauteur de travail et le guidon
6.4 Typologie de couteaux et orientation
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
Page 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 33
" 34
Pag. 2
"
3
"
6
"
8
"
8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
3. Características técnicas
4. Puesta en funcionamiento máquina
4.1 Apertura de la caja
4.2 Controles previos
4.3 Montaje
5. Identificación mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación operador
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
6.3 Ajuste de la altura de trabajo y el manillar
6.4 Tipo de cuchillas y orientación
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
Pag.
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
21
22
22
22
22
24
28
28
29
29
31
33
34
Seite 2
"
3
"
6
"
8
"
8
" 11
" 17
" 17
" 18
" 19
3. Technische Merkmale
4. Inbetriebnahme des Geräts
4.1 Verschlag öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage
5. Identifizierung Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
6.3 Arbeitshöhe einstellen und Lenker
6.4 Art der Messer und Ausrichtung
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
Seite
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
21
22
22
22
22
24
28
28
29
29
31
33
34
IT
IT
INDICE
Front-cover of manual
• Mark and models of machine represented
• Code and edition of the user manual
Recording data machine
Index
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and stickers
2.1 Identification plate
2.2 Labels of the machine
2.3 Preservation of the labels
EN
EN
INDEX
Couverture frontale du manuel
• Marque et modèles des machines représentées
• Code et édition du manuel d’utilisation
Enregistrement des données de la machine
Index
0. Introduction
1. Symboles et avertissements de sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d’idéntification
2.2 Adhésifs de la machine
2.3 Maintenance des adhésifs
FR
FR
INDEX
Cubierta frente-manual
• Marca y modelos máquinas representadas
• Código y edición manual de uso
Registro datos máquina
Indice
0. Introducción
1. Simbología y advertencias de seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
ES
ES
INDICE
Titelseite der Betriebsanleitung
• Marke und Modell der dargestellten Geräte
• Codenummer und Ausgabe der Anleitung
Registrierung der Gerätedaten
Inhalt
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3
IT
DE
INHALT
INDICE (BR)_P2 10-16 rev. 0
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
13.2 Sostituzione coltelli
13.3 Regolazione cinghie
14. Inconvenienti, cause e rimedi
15. Tutela dell'acquirente
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
16. Assistenza
Pag.
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
"
35
35
36
36
37
37
38
39
39
40
42
42
44
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Bilanciamento macchina
17.2 Rullo posteriore per BladeRunner
17.3 Kit coltelli dritti
17.4 Kit coltelli a pala
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
Pag. 44
" 45
" 45
" 45
" 45
" 46
" 46
" 47
IT
IT
INDICE
Copertina retro-manuale
• Costruttore e Loghi del gruppo
• Indirizzo Costruttore
• Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
9. Useful information
9.1 General information
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
13.2 Knives replacement
13.3 Belt adjustment
14. Problems, causes, solutions
15. Consumer protection
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
16. Assistance
Page 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 37
" 38
" 39
" 39
" 40
" 42
" 42
" 44
17. Applicable accessories and equipments
17.1 Balancing machine
17.2 BladeRunner rear roller
17.3 Straight cutting tool kit
17.4 Shovel cutting tool kit
18. Warranty
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
Page 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 37
" 38
" 39
" 39
" 40
" 42
" 42
" 44
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 Équilibrage de la machine
17.2 Rouleau postérieur pour BladeRunner
17.3 Kit couteaux droits
17.4 Kit couteaux à pelle
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
Pag. 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 37
" 38
" 39
" 39
" 40
" 42
" 42
" 44
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Equilibrado máquina
17.2 Rodillo posterior para BladeRunner
17.3 Kit cuchillas rectas
17.4 Kit cuchillas de pala
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
Seite 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 37
" 38
" 39
" 39
" 40
" 42
" 42
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Ordnungsgemäße Gewichtsverteilung des
Gerätes
17.2 Hinterrolle für BladeRunner
17.3 Satz gerader Messer
17.4 Satz Schaufelmesser
18. Garantie
19. Verschleissmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
Page 44
" 45
" 45
" 45
" 45
" 46
" 46
" 47
EN
EN
INDEX
Rear cover of manual
• Manufacturer and logos of the group
• Manufacturer's address
• Phone no., fax no, e-mail, URL address
9. Informations utiles
9.1 Généralité
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
13.2 Replacement des couteaux
13.3 Réglage courroies
14. Inconvénients, causes et solutions
15. Protection de l'acheteur
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
16. Assistance
Page 44
" 45
" 45
" 45
" 45
" 46
" 46
" 47
FR
FR
INDEX
Couverture arrière du manuel
• Constructeur et lieux du groupe
• Adresse du Constructeur
• Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
9. Información útil
9.1 Generalidades
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubrificación
13.2 Sustitución cuchillas
13.3 Regulación correas
14. Problemas, causas y remedios
15. Tutela del comprador
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
16. Asistencia
Pag. 44
" 45
" 45
" 45
" 45
" 46
" 46
" 47
ES
ES
INDICE
Cubierta parte trasera -manual
• Fabricante y logotipos del grupo
• Dirección fabricante
• Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
9. Nutzliche hinweise
9.1 Allgemeines
10. Reinigung
11. Einlagerung und langerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
13.2 Messerersatz
13.3 Riemeneinstellung
14. Störungen, Ursache und Abhilfe
15. Käuferschutz
15.1 Lieferungs- / Garantieerklarung und CEDeklaration
16. Kundendienst
"
Rückseite der Betriebsanleitung
• Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
• Herstelleranschrift
• Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL
44
4
Seite 44
"
"
"
"
"
"
"
45
45
45
45
46
46
47
DE
DE
INHALT
0. INTRODUZIONE (BR)_P1 10-16 rev. 0
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la macchina e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
Il trinciaerba è un attrezzo professionale applicato frontalmente, specifico per motocoltivatori; può essere applicato
anche alle motofalciatrici.
Serve per mantenere puliti da erbacce quei terreni che non
necessitano di un taglio perfettamente rasato e della
raccolta (terreni scoscesi, terreni rustici, sottobosco ecc.).
Il presente attrezzo va utilizzato per l’uso specifico indicato
sopra e per cui è stato progettato. E’ vietato utilizzare il
trinciaerba per qualsiasi altro tipo d’uso se non riportato
per iscritto su questo manuale.
IT
IT
0. INTRODUZIONE
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this product, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages carefully and always follow the advice given.
The flail mower is a professional tool frontally applied,
designed specifically for walking tractors but can also be
used with the mowing machines.
Used to keep clean from weeds those soils that do not require a perfectly shaved cutting and collection (steep terrain, rustic terrains, underwood, etc..).
This tool should be used specifically as indicated above,
for the purpose for which it has been designed. It is strictly
forbidden to use this mulcher for any purpose other than
the use specified in this user manual.
EN
EN
0. INTRODUCTION
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, depuis toujours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés.
Le broyage d'herbe est un outil professionnel appliqué
frontalement, spécifique pour les motoculteurs; elle peut
être appliquée également sur les motofaucheuses.
Il est utilisé pour nettoyer des mauvaises herbes les sols
qui ne nécessitent pas une coupe parfaitement rasée et de
collection (terrain escarpé, terre rustique, sous-bois, etc.).
Cet outil est utilisé pour l’utilisation spécifique indiquée cidessus et pour ce dont il a été projeté. Il est interdit d’utiliser le broyeur pour tout autre type d’utilisation qui n’est
pas reporté dans ce manuel.
FR
FR
0. INTRODUCTION
El destructor de hierba es una herramienta profesional que
se sitúa en la parte delantera. Es específica para motocultivadores pero también puede colocarse en las motosegadoras.
Se utiliza para mantener limpio de malezas aquellos suelos que no requieren un corte perfectamente afeitada y de
colección (terreno escarpado, suelo rústico, sotobosque,
etc.).
Esta herramienta se utiliza para el uso específico indicado
arriba, que es para el que se ha ideado. Está prohibido
utilizar la trituradora de hierba para cualquier otro tipo de
uso si no está indicado por escrito en este manual.
ES
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracterizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
Das Mulchen Gras ist ein frontseitig angebrachtes,
professionelles Anbaugerät für Einachstraktoren; er kann
auch an Motormähern angebracht werden.
Es wird verwendet, von Unkraut sauber zu halten die
Böden, die keine Notwendigkeit für eine perfekte rasierte
haben und schneiden und Ernte (steiles Gelände,
rustikalen Land, Gestrüpp usw.).
Dieses Anbaugerät wird für den oben genannten spezifischen Zweck, für den es entwickelt wurde, verwendet. Es
ist verboten, den Mulcher für andere Zwecke zu verwenden, als für die schriftlich in der vorliegenden Anweisung
angegebenen Anwendungen.
DE
ES
0. INTRODUCCIÓN
DE
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisungen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran haben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
6
0. INTRODUZIONE (BR)_P2 10-16 rev. 0
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzione delle macchine modello BladeRunner e RollerBlade ed
è parte integrante della macchina. Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e/o di seconda mano di prendere
atto che il manuale dovrà sempre essere fornito con la
macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103097. Se il manuale ha
contenuti poco chiari, siete pregati di contattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sulla copertina di
fondo.
Il presente manuale è conforme alla norma
ISO 3600.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con le normative
di sicurezza vigenti.
IT
IT
0.
The manual contains the instructions for the use and maintenance of the machines model BladeRunner and
RollerBlade, it is an integral part of the machine. It is
recommended that dealers of new and/or second-hand
machines to take note that the manual should always be
provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103097. If the manual has
unclear content, please contact the technical service of the
Manufacturer; phone no., fax no., e-mail are indicated on
the rear cover.
This manual is compliant with
ISO 3600.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the current
safety standard.
EN
EN
0.
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien des machines modèle BladeRunner et RollerBlade
et il est partie intégrante de la machine. On recommande
aux vendeurs de machines neuves et/ou d’occasion de
prendre note que le manuel devra toujours être livré avec
la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service technique du Constructeur, le code est 90103097. Si le manuel devait contenir des explications peu claires, veuillez
contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax, e-mail
sont indiqués sur la couverture du fond.
Ce manuel est en conformité avec la norme
ISO 3600.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec les normes
de sécurité actuelles.
FR
FR
0.
El manual contiene las instrucciones para el uso y mantenimiento de las máquinas modelo BladeRunner y
RollerBlade y es una parte inseparable de la máquina. Se
recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y/o de
segunda mano que entreguen siempre un manual con la
máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fabricante, el código es 90103097. Si los contenidos del manual están poco claros, les rogamos que se pongan en
contacto con el fabricante; en la contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo electrónico.
Este manual está en conformidad con la norma
ISO 3600.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con normas
de seguridad vigentes.
ES
ES
0.
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell BladeRunner
und RollerBlade und ist wesentlicher Bestandteil des
Lieferumfangs. Wir erinnern alle Verkäufer von alten und /
oder gebrauchten Geräten daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit dem Gerät ausgehändigt
werden muss. Mögliche Kopien können beim technischen
Kundendienst des Herstellers angefordert werden, die
Bestellnummer ist 90103097. Falls die Anleitung
stellenweise nicht klar genug sein sollte, setzen Sie sich
bitte mit dem Hersteller in Verbindung; Telefon und
Faxnummer sowie E-Mail Adresse entnehmen Sie bitte der
Rückseite der vorliegenden Anleitung.
Dieses Handbuch ist in Übereinstimmung mit
ISO 3600.
Die Maschinen, auf die sich diese
Bedienungsanleitung bezieht, wurden
nach die aktuellen Sicherheitsstandards.
7
DE
DE
0.
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BR)_P1 10-16 rev. 0
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della macchina.
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
1.1 Simbologia
DIVIETO, NON FARE ! Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbero comportare un pericolo mortale.
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quando vedete questo simbolo, fate attenzione al rischio di lesioni; leggete attentamente il messaggio che segue e informate gli altri operatori.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno specifico argomento.
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are symbols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
1.1 Symbols
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal
hazard.
SAFETY ALERT SYMBOL
This symbol indicates important safety messages. When you see this symbol, be alert to the
possibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
1.1
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
1.1 Symboles
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un risque mortel.
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opérateurs.
FR
FR
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SECURITE
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur
un sujet précis.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
ES
EN
1.1
1.1
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el
manual de uso y mantenimiento.
1.1 Simbología
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa
que no se deben de ninguna manera realizar
las operaciones indicadas bajo este símbolo,
podría conllevar peligro de muerte.
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha atención ya que indica riesgo de lesiones. Lean
atentamente el mensaje que se indica e informe
a los demás operadores.
ES
EN
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre
la información suplementaria dada sobre un
tema específico.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
DE
IT
1.1
1.1
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
1.1 Symbolik
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass
Sie die unter diesem Symbol beschriebenen
Vorgänge auf keinen Fall durchführen dürfen,
da Lebensgefahr droht.
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshinweise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten Sie
bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den folgenden Hinweis aufmerksam und informieren
Sie alle weiteren Mitarbeiter.
WICHTIG - Sie müssen besonders die Informationen, die folgt zu bezahlen.
8
DE
IT
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE DI SICUREZZA (BR)_P2 10-16 rev. 0
1.1
IMPORTANTE - Dovete porre particolare attenzione all’informazione che segue.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso.
IT
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme,
lasciare fiamme libere o creare scintille.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie
in movimento, creano gravi danni alla persona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
IT
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in
una zona ben ventilata.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
1.1
Do not repair or lubricate the machine when the
parts are moving or the engine is on.
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
EN
Don’t smoke. Don’t light matches or flames. Do
not leave naked flames around or make sparks.
EN
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
IMPORTANT - You must pay particular attention
to the next information.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
1.1
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
FR
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou de
créer des étincelles.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer
des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
FR
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou mort. S’il est nécessaire
d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz.
Il est toujours mieux de travailler en plein air.
IMPORTANT - Vous devez faire particulièrement attention à l’information qui suit.
1.1
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
ES
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, dejar llamas libres o ocasionar chispas.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en
movimiento porque pueden crear graves daños
a la persona. No efectuar el mantenimiento con
el motor en marcha.
No tocar partes recalentadas del motor.
ES
Los gases de escape pueden causar malestares o ser incluso mortales. Si es necesario poner en marcha un en un espacio cerrado, usar
un alargador para el tubo de escape para que,
en este modo, el humo salga fuera. Trabajar en
una zona bien ventilada.
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
1.1
DE
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. laufendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch
Schmierarbeiten vorgenommen werden.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen.
9
DE
Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem
geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas
abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut
belüfteten Raum zu arbeiten.
HINWEIS - Bitte schenken Sie dem Hinweis neben diesem Symbol besondere Achtung.
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BR)_P3 10-16 rev. 0
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchina potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a buche o ad oggetti nascosti.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
Prima di usare la macchina è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione,
calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
IT
IT
1.1
Handle fuel with care, it is highly flammable: do
not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when
the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in contact with the eyes.
Avoid tipping. Don’t drive where machine could
slip or tip. Stay alert for holes and other hidden
objects.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devices:
body protection, protection gloves, security
shoes, ear protection.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éticelles, les alumettes et le feu loin de la batterie.
Le gaz de la batterie peut exploser.
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire attention aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant qu’elle travaille. Arrêter le moteur.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos
de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras se
fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el
motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear
la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
Evitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad
apropiados: protección del cuerpo, guantes de
protección, calzado de seguridad, protección
del oído.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht
tanken, wenn die Maschine in der Nähe von
Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor
läuft. Immer den Motor abschalten.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
EN
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
EN
1.1
FR
FR
1.1
ES
ES
1.1
10
DE
DE
1.1
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BR)_P4 10-16 rev. 0
1.2
IT
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o animali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 13°
(24% di inclinazione).
po per cui è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare di
qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento
mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille, maneggiare e conservare il carburante con cura.
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
IT
1.2 Avvertenze
Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo sco1.2
EN
Read the user manual carefully before starting up the
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Do not use the machine on slopes exceeding 13° (24%
in inclination).
pose for which it was designed, avoid transporting people,
amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
Danger! The fuel is highly inflammable. Don’t refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Don’t refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
EN
1.2 Warnings
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
Attention the machine should only be used for the pur1.2
FR
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démarrage du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels observateurs ou animaux domestiques.
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 13° (24% d’inclinaison).
le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de
personnes, modifier-la ou altérer-la, éviter de faire quel que
type de course ou de l'utiliser comme remorquage, etc.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappement, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
FR
1.2 Avertissements
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Attention la machine doit être utilisée seulement dans
1.2
Leer atentamente el manual antes de poner en marcha el motor. Las siguientes advertencias son importantes
para la integridad física del operador y de las personas
que estuvieran observando o de los animales domésticos.
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de competición o para utilizarlo como el remolque, etc.
La prudencia y el sentido común son los factores principales en la prevención de accidentes.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no repostar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fumando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 13° (24% de inclinación).
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
ES
ES
1.2 Advertencias
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
1.2
1.2 Hinweise
DE
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Sicherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 13° Gefälle
(24% Neigung) verwenden.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vorsichtig handhaben.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und
Aufkleber am Maschine.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind wesentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
11
DE
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstalten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BR)_P5 10-16 rev. 0
1.2
za, far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come
si usa.
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, possono creare gravi infortuni alle persone.
IT
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare che non ci siano persone od ostacoli.
Pericolo! Il movimento dei coltelli è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad essi.
IT
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
Pericolo! Non fare manutenzione col motore in moto.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il motore acceso in locali chiusi.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurez-
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Danger! Never touch moving machine parts. Can cause serious accidents to people.
read the user manual and teach them how to use the
machine.
Danger! Don’t carry out maintenance with the engine on.
Before turning on the machine, check that there is nobody in the vicinity, especially children.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
Danger! The movement of blades is very dangerous.
Never put your hands and / or feet near them.
EN
EN
1.2
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them
Danger! Do not carry passengers on the machine.
1.2
FR
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
rité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Avant de partir avec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
Danger, le mouvement des couteaux est très dangereux, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près
des couteaux.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser le moteur allumé dans des locaux fermés.
FR
Danger, ne jamais toucher les components en mouvement, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécu1.2
ES
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de encender la máquina, comprobar que no haya personas alrededor; especialmente que no haya niños.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las cuchillas es muy peligroso, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
cuchillas.
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, controlar que no haya personas u obstáculos.
ES
máquina hay que comunicarles las normas de seguridad,
hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se
usa.
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pueden producir graves accidentes en personas.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
anleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch einweisen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe
aufhalten.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Gefahr: Die Messerbewegung ist sehr gefährlich, Hände und/oder Füße nie unter das Messer legen.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informieren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungs-
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
12
DE
DE
1.2
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BR)_P6 10-16 rev. 0
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vietato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazione, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della macchina, specialmente quando la superficie è friabile o bagnata.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
IT
IT
1.2
In discesa curvare sempre lentamente.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
1.2
Check the ground before working. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, especially when the surface is friable or wet.
Before commencing work, wear appropriate work clothing, gloves, protective footwear and glasses.
EN
EN
Danger! Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Always take downhill bends slowly.
Slow down on downhill slopes.
1.2
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourraient devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
Danger ne pas faire travailler des personnes trop jeunes;
interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes
sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la machine spécialement quand la surface est friable ou mouillée.
FR
FR
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
En descente braquer toujours lentement.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
1.2
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían resultar peligrosos.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jóvenes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
ES
ES
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
1.2
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; sicherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät
wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitskleidung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhandschuhe und Augenschutz zu benutzen.
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit re-
duzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfahren.
Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor allem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
13
DE
DE
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkoholkonsum nicht benutzen.
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BR)_P7 10-16 rev. 0
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio carburante quando il motore è caldo. Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di avviare il motore.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla macchina: corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
IT
IT
1.2
I coltelli deformati o danneggiati devono essere sempre sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dangerous.
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
Misshapen or damaged blades must always be replaced and never repaired.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devices.
EN
EN
1.2
Always use original spare parts and accessories.
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réservoir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du réservoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de démarrer.
sitifs de sécurité.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
FR
FR
1.2
Les couteaux déformés ou endommagés doivent toujours être remplacés, jamais réparés.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoires originaux.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispo-
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depósito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible una vez que se haya llenado el depósito hay que secar todos los residuos de combustible que haya en la máquina antes de poner en marcha el motor.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy peligroso.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
ES
ES
1.2
Las cuchillas deformadas o dañadas deben sustituirse
siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Funken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Motor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraftstoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren
noch deaktivieren.
14
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine verwenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Messer müssen stets
ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehöre verwendet werden.
DE
DE
1.2
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BR)_P8 10-16 rev. 0
1.2
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi
da erba, foglie, polvere, ecc..
IT
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
IT
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
Staccare l’attrezzo dal gruppo motore per qualsiasi
operazione di manutenzione.
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
1.2
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
Danger! Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks
and unsheathed electrical wires.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
EN
EN
Danger! Do not carry out any type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
Detach the implement from the engine group before
any maintenance operations.
Always replace the worn or damaged mufflers.
1.2
FR
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provoqués à des tiers.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Débrancher l’outil du groupe moteur pour toute opération d’entretien.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
FR
compartiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles,
poussière, etc.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le
1.2
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mantener el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combustible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
ES
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios donde los vapores del combustible puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
Trabajar solo con luz natural o una buena luz artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las operaciones deben realizarse al aire libre.
ES
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
Para cualquier intervención de mantenimiento, desconectar la hierramienta del grupo del motor.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas.
1.2
ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von
Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
DE
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittpersonen zufügt, verantwortlich.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
Die Werkzeug vor jeder Wartungsarbeit vom Motoraggregat abklemmen.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen
stets ersetzt werden.
15
DE
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (BR)_P9 10-16 rev. 0
IT
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali quando si lavora vicino ad una strada.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fermare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezionare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la macchina in locali chiusi.
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
IT
1.2
EN
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Danger! Do not tamper with the engine settings, especially the maximum number of revolutions.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
EN
1.2
1.2
FR
Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine, les tenir toujours à une distance de sécurité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en particulier le nombre maximum de tours.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et inspecter la machine, si la machine vibre, la porter au
Centre d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désaccoupler la PTO du moteur.
FR
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
1.2
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de
Asistencia para controlarla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
ES
ES
Conservar el combustible en recipientes adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor especialmente el número máximo de revoluciones.
1.2
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündkerzen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schlegelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeändert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
16
DE
DE
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwendet werden.
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVI (BR)_P1 10-16 rev. 0
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVI
2.1
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto (fig.2/1).
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
IT
1
3
2
IT
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione è riferito al solo attrezzo senza gruppo motore.
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Des. Type
Power
EN
An ID sticker is applied to every machine as well as product certification (fig.2/1).
kW
Year Id.
Mass
kg
SN
N.B. the weight indicated on the identification plate refers
to the weight of the implement only, without unit transmission.
fig. 2/1
4
6
7
EN
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
5
Legenda - Key - Légende - Leyenda - Zeichenerklärung
1. Marchio
2. Costruttore
Manufacturer
Model
Marque
Constructeur
Modèle
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identification se réfère uniquement à l’outil sans le groupe moteur.
Marca
Constructor
Modelo
Brandmal
Hersteller
Modell
FR
Brand
4. Potenza teorica richiesta
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identificación y certificación del producto (fig.2/1).
ES
3. Modello
Sur chaque machine est appliquée une plaque adhésive
de identification et certification du produit (fig.2/1).
5. Massa
Required nominal power
Mass
Puissance théorique demandée
Poids
Potencia teórica pedida
Peso
Theoretisch nötige Leistung
Gewicht
6. Numero di identificazione dell'anno di produzione
Identification number of production year
Numéro d’idéntification de l'année de mise en circulation
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identificación se refiere únicamente a la hierramienta, sin el grupo
motor.
Numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
ES
FR
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
7. n. di serie
serial n.
n. de série
n. de matricúla
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
Serienzahl
NOTE: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichtswert bezieht sich lediglich auf die Werkzeug ohne Motoraggregat.
DE
DE
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Produkt identifiziert (Bild 2/1).
17
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVI (BR)_P2 10-16 rev. 0
2.2
2.2 Adesivi macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber
3
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
1
2
Des. Type
Power
kW
Year Id.
Mass
kg
SN
4
6
5
7
8
fig.2/2
IT
2.2.1 Legenda degli
adesivi
EN
2.2.1 Labels key
FR
2.2.1 Légende des
adhésifs
ES
2.2.1 Leyenda de
adhesivos
DE
2.2.1 Zeichenerklärung
der Aufkleber
1. Adesivo prodotto
1. Product label
1. Adhésif article
1. Adhesivo producto
1. Artikel Aufkleber
2. Leggere manuale
2. Read manual
2. Lire le manuel
2. Leer el manual
2. Anleitung lesen
3. Distanza di sicurezza 3. Safety distance
3. Distance de sécurité
3. Distancia de seguridad
3. Sicherheitsabstand
4. Made in Italy
4. Made in Italy
4. Made in Italy
4. Made in Italy
4. Made in Italy
5. Lame taglienti
5. Cutting blades
5. Lames tranchantes
5. Las cuchillas afiladas
5. scharfen Klingen
6. Adesivo pericolo
6. Danger label
6. Étiquette de danger
6. Etiqueta de peligro
6. Gefahrzettel
7. Superficie calda
7. Hot surface
7. Surface chaude
7. Superficie caliente
7. Heiße Oberfläche
8. Regolazione altezza
8. Height adjustment
8. réglage de la hauteur
8. ajuste de altura
8. Höhenverstellung
18
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVI (BR)_P3 10-16 rev. 0
2.3 Mantenimento degli adesivi
IMPORTANTE! Gli adesivi vanno mantenuti puliti da polvere e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili,
occorre sostituirli se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che
in origine erano dotati di adesivi riguardanti la sicurezza
occorre assolutamente riportare il componente nelle sue
condizioni originali completo di nuovi adesivi.
Gli adesivi sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di
ogni modello di macchina.
Nuovi adesivi possono essere richiesti al Costruttore tramite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il codice parte che, di norma, è presente anche sull’adesivo.
IT
IT
2.3
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust
and mud, must always be clearly visible and legible, must
be replaced if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels.
The labels are available on the exploded parts specific to
each machine model.
New labels may be obtained from the Manufacturer
through your dealer; in this case you need the code part,
which is normally also printed on the label.
EN
EN
2.3
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans
poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils
sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité,
il faut absolument remettre le composant dans ses conditions initiales, y compris les nouveaux adhésifs.
Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange
détaillées spécifiques de chaque modèle de machine.
De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Constructeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce
cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se
trouve normalement sur l’adhésif également.
FR
FR
2.3
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando
se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el componente tal como era originalmente, con
sus adhesivos nuevos.
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de
los recambios específicos de cada modelo de máquina.
Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.
ES
ES
2.3
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar
und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen
zu ersetzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Ersatzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet.
19
Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller
bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angegeben werden, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht.
DE
DE
2.3
4.1 Apertura della scatola
La macchina è consegnata in una scatola di cartone spostabile tramite muletto. Aprire la scatola, togliere gli
accessori.
Tagliare la scatola nei 4 bordi se non si dispone di un
paranco di sollevamento.
4.3 Assemblaggio
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina e accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi procedere al montaggio come da punto 4.3.
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro (fig.4/1).
• Le macchine sono fornite completamente montate in imballo. Per la versione BladeRunner occorre montare le
ruotine e portarle in posizione di lavoro, per questo, procedere come da fig.4/2, 1) calzare le ruotine; 2) posizionare le rondelle; 3) inserire le copiglie e girarne le estremità per evitare che si perdano; 4) lubrificare le bussole
con grasso Grease 30.
4. SETTING UP OF THE MACHINE
4.3
4.1 Opening the crate
The machine is delivered in a carton box (fig.4/1) movable
by a forklift. Open the box, remove the accessories.
Cut the box at the 4 edges if no lifting hoist is available.
4.3 Assembly
IT
4.3
• The machines are supplied completely assembled in
their packaging. For the BladeRunner version, assemble
the small wheels and set them in their operating position,
proceeding as shown in fig.4/2, 1) fit on the wheels; 2) position the washers; 3) insert the split pins and turn the ends
to prevent them from falling off; 4) lubricate the bushings
with Grease 30 lubricant.
4. MISE EN FONCTION DE LA MACHINE
4.3
4.1 Ouverture de la casse
La machine est livrée dans une caisse (fig.4/1) qui peur
être déplacée au moyen d'un chariot élévateur. Ouvrir la
caisse en commençant par le couvercle, enlever les accessoires.
Couper la boîte sur les 4 bords si on ne dispose pas d’un
palan de soulèvement.
4.3 Montage
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l'intégrité de la machine et s'assurer qu'elle
n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis procéder au montage selon le point 4.3.
• Les machines sont fournies entièrement montées et
emballées. Pour la version BladeRunner, il faut placer les
petites roues et les porter sur la position de travail, pour
cela, il faut procéder selon la fig.4/2, 1) caler les petites
roues; 2) placer les rondelles; 3) insérer les goupilles et
tourner les extrémités pour éviter de les perdre; 4) lubrifier
les douilles avec l’huile Grease 30.
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO MÁQUINA
4.3
4.1 Apertura de la caja
La máquina se entrega en una caja (fig.4/1) que puede desplazarse mediante carretilla elevadora. Abrir la caja empezando por la tapa, quitar los accessorios.
Cortar la caja por los 4 bordes si no se tiene un aparejo de
elevación.
4.3 Montaje
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, usar guantos de trabajo (fig.4/1).
4.2 Controles previo
Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. A continuación realizar el monatje come se indica en el punto 4.3.
• Las máquinas se entregan completamente embaladas.
Para la versión BladeRunner hay que montar las ruedas y
ponerlas en posición trabajo. Para ello, hay que hacer lo
ilustrado en la fig.4/2: 1) montar las ruedas; 2) colocar las
arandelas; 3) introducir los pasadores y girar sus extremos
para evitar que se pierdan; 4) lubricar los bujes con grasa
Grease 30.
4. INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
4.3
4.1 Verschlag öffnen
Das Gerät wird in einem Verschlag transportiert und mit
einem Stapler verfahren. Den Verschlagdeckel zuerst öffnen und die Zubehörteile entfernen.
Die Verpackung an den 4 Kanten aufschneiden, wenn kein
Hubkran vorhanden ist.
4.3 Montage
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Das Gerät auf Unversehrtheit und mögliche Transportschäden überprüfen. Daraufhin wie unter Punkt 4.3 beschrieben, mit der Montage beginnen.
22
FR
Attention: pour les opérations de montage, de réparation et d'utilisation, utiliser gants de travail (fig.
4/1).
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Gebrauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen (Bild 4/1).
• Die Geräte werden vollständig montiert verpackt und
angeliefert. Bei der BladeRunner Ausführung sind die Räder anzubringen und in Arbeitsstellung zu bringen: Hierzu
ist entsprechend Abb.4/2 vorzugehen: 1) die Räder anbringen; 2) die Unterlegscheiben aufstecken; 3) die Splinte
einsetzen und die Enden drehen, damit vermieden wird,
dass sie verloren gehen; 4) die Buchsen mit Fett der Sorte
Grease 30 schmieren.
ES
4.2 Preliminary checks
You need to check the integrity of the machine and make
sure that no damage has occurred during transport. Then,
reassemble as the paragraph 4.3.
EN
Attention: for all assembly and repair operations,
always wear heavy work gloves (fig.4/1).
DE
DE
ES
FR
EN
IT
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA (BR)_P1 10-16 rev. 0
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
5. IDENTIFICAZIONE COMANDI E DISPOSITIVI (BR)_P1 10-16 rev. 0
IT
fig. 5/1 - 5/2 - 5/3 - 5/4 - 5/5
9. Rullo posteriore BladeRunner (accessorio)
10. Pattino BladeRunner (accessorio)
11. Rullo posteriore RollerBlade
12. Paratie di protezione
13. Riparo carter trasmissione
14. Flangiatura PTO macchina
1. Leva regolazione altezza di lavoro
2. Perno di fermo ruotine in posizione di lavoro
3. Perno di fermo ruotine in posizione di esclusione
4. Regolazione ruotine in funzione degli pneumatici
5. Carter trasmissione finale a cinghie
6. Perno bloccaggio ruotine (BladeRunner 90 e 110 cm)
7. Ingrassatori per fuselli ruotine
8. Coltelli
IT
5. IDENTIFICAZIONE COMANDI E DISPOSITIVI
EN
fig. 5/1 - 5/2 - 5/3 - 5/4 - 5/5
9. BladeRunner rear roller (accessory)
10 BladeRunner runner (accessory)
11. RollerBlade rear roller
12. Protective divider casing
13. Drive gear safety casing
14. PTO machine flange
1. Working height setting lever
2. Stop pin for wheels in working position
3. Stop pin for wheels in idle position
4. Wheel setting in relation to the tires
5. Drive belt gear end casing
6. Wheel locking pin (BladeRunner 90 and 110 cm)
7. Spindle wheel greasers
8. Cutting blades
EN
5. IDENTIFYING CONTROLS AND DEVICES
FR
fig. 5/1 - 5/2 - 5/3 - 5/4 - 5/5
1. Levier de réglage de hauteur de travail
2. Pivot d’arrêt des petites roues sur position de travail
3. Pivot d’arrêt des petites roues sur position d’exclusion
4. Réglage des petites roues en fonction des pneumatiques
5. Carter de transmission finale à courroies
6. Pivot de blocage des petites roues (BladeRunner 90 et
110 cm)
7. Graisseurs pour fuseaux des petites roues
8. Couteaux
9. Rouleau postérieur BladeRunner (accessoire)
10 Frotteur BladeRunner (accessoire)
11. Rouleau postérieur RollerBlade
12. Parois de protection
13. Protection du carter de transmission
14. Bridage PTO machine
FR
5. IDENTIFICATIONS COMMANDES ET DISPOSITIFS
1. Palanca regulación altura de trabajo
2. Perno de bloqueo ruedas en posición de trabajo
3. Perno de bloqueo de ruedas en posición de exclusión
4. Regulación ruedas en función de los neumáticos
5. Cárter transmisión final de correas
6. Perno bloqueo ruedas (BladeRunner 90 y 110 cm)
7. Engrasadores para carretes de ruedas
8. Cuchillas
9. Rodillo posterior BladeRunner (accesorio)
10 Patín BladeRunner (accesorio)
11. Rodillo posterior RollerBlade
12. Protecciones
13. Protección cárter de transmisión
14. Embridado PTO máquina
ES
ES
fig. 5/1 - 5/2 - 5/3 - 5/4 - 5/5
9. Hintere BladeRunner-Rolle (Zubehör)
10 BladeRunner-Schaltstein (Zubehör)
11. Hintere RollerBlade-Rolle
12. Schutzwand
13. Schutzabdeckung Getriebe
14. Geräte-Zapfwellenflansch
DE
5. IDENTIFICACIÓN MANDOS Y DISPOSITIVOS
5. IDENTIFIZ. STEUERUNGEN UND EINRICHTUNGEN
DE
Abb. 5/1 - 5/2 - 5/3 - 5/4 - 5/5
1. Hebel zur Einstellung der Arbeitshöhe
2. Klemmbolzen Räder in Arbeitsstellung
3. Klemmbolzen Räder in Abschaltstellung
4. Einstellung der Räder je nach Bereifung
5. Abdeckung Riemenendgetriebe
6. Klemmbolzen Räder (BladeRunner 90 und 110 cm)
7. Schmiernippel für Achsschenkel der Räder
8. Messer
24
6.1 Formazione operatore
mente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a
spegnere il motore in modo sicuro e rapido, leggere le avvertenze di sicurezza.
Attenzione! Non mettere mani o piedi in prossimità
delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione.
6. INSTRUCTION FOR USE
6.1
6.1 Operator training
lutely to familiarize with the controls, learn how to turn off
the engine safely and quickly, read the safety instructions.
Warning! The machine has been designed for the use
indicated on paragraph 0. INTRODUCTION; it's strictly forbidden to use it for other purposes (transporting persons,
as a trailer, any type of racing, run on public roads, etc.); it
must neither be changed nor tampered with.
Warning! Do not allow the use of the machine to minors, to non-experts, do not carry passengers, do not operate near channels or docks that can collapse under the
weight of the machine.
Caution! For the use of the machine is required to
use appropriate personal protective equipment (PPE) safety shoes, ear protections, goggles, gloves, etc.
FR
Warning! Before using the machine, you need abso6. INSTRUCTIONS D’UTILISATIONS
6.1
6.1 Formation de l'opérateur
ment nécessaire de se familiariser avec les commandes,
apprendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide,
lire les avertissements de sécurité.
Attention! La machine a été conçue pour l'utilisation
indiquée au paragraphe 0. INTRODUCTION; il est absolument interdit de l’utiliser à des fins différentes (transport de
personnes, remorquage, compétitions de tout genre, circulation sur routes publiques etc.); elle ne doit être ni modifié,
ni falsifiée.
Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mineurs et à des personnes non qualifiée; ne pas transporter
des passagers, ne pas travailler près de fossés ou accotements qui pourraient céder sous le poids de la machine.
Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à
proximité de la zone de travail, sur des parties en mouvement ou en rotation.
ES
Attention! Avant d’utiliser la machine il est absolu-
Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obligatoire d’utiliser des moyens appropriés de protection individuels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lunettes, des gants de travail, etc.
6. INSTRUCCIONES DE USO
6.1
6.1 Formación operador
apagar el motor de manera rápida y segura, leer las advertencias de seguridad.
¡Atención! La máquina se ha proyectado para el uso
indicado en el capitulo 0. INTRODUCCIÓN; está prohibido
usarla para fines distintos (transporte de personas, arrastre, competiciones de ningún tipo, circulación en carreteras públicas, etc.), no debe modificarse ni manipularse.
¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina
a los menores de edad ni a personas que no sean expertas; no se deben transportar pasajeros, no trabajar
cerca de fosos o arcenes que puedan ceder con el peso
de la máquina.
¡Atención! No poner nunca las manos o los pies cerca de la zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en
rotación.
¡Atención! Antes de usar la máquina es estrictamente necesario familiarizarse con los mandos, aprender a
¡Atención! para el uso de la máquina, es obligatorio
utilizar medios de protección individual (DPI) adecuados,
calzado de seguridad, auriculares, gafas, guantes de trabajo, etc.
6. GEBRAUCHANWEISUNG
6.1
6.1 Einweisung der Bedienperson
uerungen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor
schnell und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise gelesen und verstanden hat.
Achtung! Das Gerät wurde zu dem unter Abschnitt 0.
EINLEITUNG angegebenen Verwendungszweck entwickelt
und gebaut; das Gerät für andere Zwecke zu verwenden
(Transport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen beliebiger Art, Straßenverkehr usw.) Die Maschine weder
abändern noch manipulieren.
Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewegungs bzw. Rotationsmechanismen legen.
Achtung! Jugendlichen unter Jahren darf und unerfahren Personen der Gebrauch der Maschine nicht gestattet werden; es dürfen keine Personen transportiert und
es darf auch nicht in der Nähe von Gräben oder Erdwällen
gearbeitet werden, da diese unter dem Gewicht der Maschine nachgeben könnten.
Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeignete Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden,
Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Ste28
FR
Warning! Do not put your hands or feet near the work
zones or moving or rotating parts.
DE
Attenzione! Per l’uso della macchina è obbligatorio
usare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scarpe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc.
ES
EN
Attenzione! Prima di usare la macchina è assoluta-
Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a
minori di età o a persone non esperte; non trasportare
passeggeri; non operare vicino a fossati o banchine che
possono cedere col peso della macchina.
EN
Attenzione! La macchina è stata progettata per l'uso
indicato al paragrafo 0. INTRODUZIONE; è assolutamente
vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino,
gare di qualsiasi tipo, circolazione su strade pubbliche,
ecc.); non deve essere modificata o manomessa.
IT
6.1
DE
IT
6. ISTRUZIONI D’USO (BR)_P1 10-16 rev. 0
6. ISTRUZIONI D’USO
6.2
6.3
Don’t do any cleaning or maintenance operations to the
machine or parts of the implement without observing the
safety instructions contained in this manual and in the specific manual of the engine unit. Before you switch on the
machine, you must know the devices and safety features
and controls.
6.3 Adjusting working height and handlebar
6.2 Checks prior to starting the machine. Check that:
- the oil is at a certain level (13 fig.13/1);
- the gearstick of the engine unit is in neutral;
- the PTO of the engine unit is in neutral;
- the implements are clean and free from impediments.
Always power off the engine and detach the tool
from the machine prior to performing any maintenance
interventions.
1. BladeRunner front wheels: the tool is designed to be
operated with or without retractable front wheels (Fig.5/1),
which should be locked in the desired position using the
pins 2 or 3.
1.1 Positioning the wheels: when the wheels are used,
they can be set at 3 different heights
6.2
6.3
Ne pas faire d’interventions de nettoyage ou d’entretien à
la machine sans accorder une attention particulière aux
avertissements de sécurité contenu dans ce manuel ou
dans le manuel spécifique de chaque unité de commande.
Avant d’allumer la machine, il faut connaître les dispositifs
et les protections de sécurité et les commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine.
Contrôler que:
- l'huile soit à niveau (13 fig.13/1);
- la boîte de vitesse du groupe moteur soit au point mort;
- le levier PTO du groupe moteur soit au point mort;
- les équipements montés soient propre et libre d’obstacles
6.3 Réglage de la hauteur de travail et le guidon
6.2
6.3
No se debe realizar intervenciones de limpieza o mantenimiento en la máquina sin cumplir las advertencias de seguridad que contiene este manual y el manual especifico
de cada equipo. Antes de poner en marcha la unidad motriz, es necesario conocer los dispositivos y las protecciones de seguridad, ademós de los mandos.
6.3 Ajuste de la altura de trabajo y el manillar
Ne pas effectuer d’interventions sans avoir
d’abord éteint le moteur et débranché l’outil du corps
de la machine.
1. Petites roues antérieures BladeRunner: l’outil a été
projeté pour travailler avec ou sans l’utilisation des petites
roues antérieures rentrantes (fig.5/1) qui seront bloquées
sur la position choisie par les pivots 2 ou 3.
1.1 Positionnement des petites roues: quand on utilise
les petites roues, elles peuvent être positionnées à 3 hauteurs différentes
No se pueden realizar operaciones en la máquina
sin haber apagado antes el motor y haber quitado la
herramienta del cuerpo de la máquina.
1. Ruedas delanteras BladeRunner: la herramienta ha
sido ideada para trabajar con o sin el uso de las ruedas
delanteras retráctiles (fig. 5/1) que deben bloquearse en la
posición elegida mediante los pernos 2 o bien 3.
1.1 Colocación ruedas: cuando se emplean las ruedas,
estas pueden colocarse en 3 alturas diferentes
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
controlar que: - el nivel de aceite sea correcto (13 fig.13/1);
- el cambio del grupo motor esté en punto muerto;
- la palanca PTO del grupo motor esté en punto muerto;
- el equipo montado esté limpio y libre de impedimientos.
6.2
6.3
d.h. Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshandschuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs
arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in
der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der
Maschine muss die Bedienperson mit den verschiedenen
Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein.
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen. Prüfen dass:
- des Ölstand ordnungsgemäß ist (13 Abb.13/1);
- das Getriebe des Motoraggregats in Neutralstellung steht;
- der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggregats in Neutralstellung steht;
- die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
6.3 Arbeitshöhe einstellen und Lenker
29
Keine Arbeiten ausführen, ohne zuvor den Motor
abgeschaltet und das Anbaugerät vom Gerätekörper
entfernt zu haben.
1. Vorderräder BladeRunner: Das Anbaugerät wurde für
den Einsatz mit oder ohne einziehbare Vorderräder (Abb.
5/1) vorgesehen; diese werden anhand der Bolzen 2 oder
3 in der gewünschten Stellung gesichert.
1.1 Räder positionieren: Bei Verwendung der Räder sind
diese in 3 verschiedenen Stellungen höhenverstellbar;
IT
6.2 Controlli prima di avviare la macchina. Controllare:
- che l'olio sia a livello (13 fig.13/1);
- che il cambio dell’unità motrice sia in posizione di folle;
- che la PTO dell’unità motrice sia in posizione di folle;
- che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti.
Non effettuare interventi senza prima aver spento
il motore e staccato l'attrezzo dal corpo macchina.
1. Ruotine anteriori BladeRunner: l’attrezzo è stato progettato per lavorare con o senza l’impiego delle ruotine
anteriori retrattili (fig.5/1) che vanno bloccate nella posizione prescelta mediante i perni 2 oppure 3.
1.1 Posizionamento ruotine: quando si impiegano le ruotine, queste possono essere posizionate a 3 altezze diverse
EN
6.3 Regolazione altezza di lavoro e manubrio
FR
Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in
questo manuale e nel manuale specifico di ogni unità motrice. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
ES
6.3
DE
DE
ES
FR
EN
IT
6. ISTRUZIONI D’USO (BR)_P2 10-16 rev. 0
6.2
6. ISTRUZIONI D’USO (BR)_P3 10-16 rev. 0
tramite il perno 4 fig.5/1 permettendo così di adeguare la
posizione del trinciaerba al diametro dei pneumatici montati sulla macchina.
1.2 Bloccaggio ruotine: solo per i modelli 90 e 110 cm, le
ruotine sono bloccabili durante il lavoro in pendenza tramite il perno 6.
1.3 Altezza di taglio: è regolabile in modo semplice e continuo agendo sulla manovella 1 fig.5/1; le misure, in configurazione standard, vanno da 2 a 7,5 cm.
NOTA: l’altezza di taglio può scendere fino a 0,5 cm esclu-
dendo le ruotine anteriori e montando il rullo antiscalpo 9
fig.5/1 (fornibile a richiesta) e senza i pattini 10.
2. Rullo posteriore RollerBlade: la regolazione di altezza
di taglio del RolleBlade si ottiene regolando il rullo posteriore 11 fig.5/3 tramite l'apposita leva 1 fig.5/2. L'altezza di
taglio è regolabile da 0,5 a 7,5 cm.
IT
IT
6.3
3. Regolazione manubrio: il manubrio può essere spostato lateralmente, su entrambi i lati, nel caso vi sia la presenza di arbusti o cespugli che possano ostacolare l'operatore durante il lavoro.
using the pin 4 fig.5/1, adjusting the position of the mulcher
to the diameter of the tires assembled onto the machine.
1.2 Locking the wheels: for the 90 and 110 cm models
only, the wheels are locked when operating on sloped
terrain using the pin 6.
1.3 Cutting height: simply and continuously adjustable
using the crank 1 fig.5/1; in standard configuration, the
measurements range from 2 to 7.5 cm.
NOTE: the cutting height can be as low as 0.5 cm by ex-
cluding the front wheels and assembling the anti-scalp
roller 9 fig.5/1 (supplied on request) and without the runners 10.
2. RollerBlade rear roller: the RollerBlade cutting height
can be set using the rear roller 11 fig.5/3 using the lever 1
fig.5/2. The cutting height can be set from 0.5 to 7.5
cm.
EN
EN
6.3
3. Handlebar setting: the handlebar can be shifted laterally on both sides, in the event that bushes or shrubs
hinder the machine operator during work operations.
par le pivot 4 fig.5/1 en permettant ainsi d’adapter la position du broyeur au diamètre des pneumatiques montés sur
la machine.
1.2 Blocage des petites roues: seulement pour les modèles 90 et 110 cm, les petites roues peuvent être bloquées
pendant le travail en pente par le pivot 6.
1.3 Hauteur de coupe: elle est réglable de façon très
simple et continue en agissant sur la manivelle 1 fig.5/1;
les dimensions, en configuration standard, vont de 2 à 7,5
cm.
NOTE: la hauteur de coupe peut descendre jusqu’à 0,5 cm
en excluant les petites roues antérieures et en montant le
rouleau antiscalp 9 fig.5/1 (envoyé sur demande) et sans
les patins 10.
2. Rouleau postérieur RollerBlade: le réglage de hauteur
de coupe du RollerBlade s’obtient en réglant le rouleau
postérieur 11 fig. 5/3 par le levier approprié 1 fig.5/2. La
hauteur de coupe est réglable de 0,5 à 7,5 cm.
FR
FR
6.3
3. Réglage du volant: le volant peut être déplacé latéralement, sur les deux côtés, s’il y a la présence d’arbustes ou
de buissons qui peuvent entraver l’opérateur pendant son
travail.
mediante el perno 4 fig.5/1 permitiendo de este modo
adaptar la posición de la trituradora de hierba al diámetro
de los neumáticos montados en la máquina.
1.2 Bloqueo ruedas: solo para los modelos 90 y 110 cm,
las ruedas pueden bloquearse, mientras se trabaja en
terreno con pendiente, mediante el perno 6.
yendo las ruedas delanteras y montando el rodillo anticalvas 9 fig.5/1 (opción bajo pedido) y sin patines 10.
2. Rodillo posterior RollerBlade: la regulación de la altura de corte del RolleBlade se obtiene regulando el rodillo
posterior 11 fig.5/3 mediante la palanca 1 fig.5/2. La altura
de corte puede regularse de 0,5 a 7,5 cm.
1.3 Altura de corte: es regulable de manera sencilla y constante con la manivela 1 fig.5/1; las medidas, en configuración estándar, van de 2 a 7,5 cm.
NOTA: la altura de corte puede bajar hasta 0,5 cm exclu-
3. Regulación manillar: el manillar puede desplazarse lateralmente, a ambos lados, en caso de que haya presencia de arbustos o matorral que puedan obstaculizar al
operador durante el trabajo.
ES
ES
6.3
hierzu den Bolzen 4 Abb.5/1 verwenden. Dadurch lässt
sich die Position des Mulchers dem Durchmesser der am
Gerät verwendeten Reifen anpassen.
1.2 Räderblockierung: Nur bei den Modellen 90 und 110
cm lassen sich die Rader während der Arbeit an Hängen
anhand des Bolzens 6 blockieren.
1.3 Mähhöhe: Diese lässt sich einfach und fortwährend an
der Kurbel 1 Abb.5/1 einstellen; bei der Standardausführung liegen die Maße zwischen 2 und 7,5 cm.
Hinweis: Die Mähhöhe lässt sich auf bis zu 0,5 cm redu-
30
zieren; hierzu sind die Vorderräder zu entfernen und das
Stützrad 9 Abb.5/1 (auf Anfrage lieferbar) ohne Gleitkufen
10 anzubringen.
2. Hinterrad RollerBlade: Die Einstellung der Mähhöhe
des RollerBlade wird an der hinteren Rolle 11 Abb.5/3 am
entsprechenden Hebel 1 Abb.5/2 vorgenommen. Die Mähhöhe kann auf einen Wert zwischen 0,5 und 7,5 cm
eingestellt werden.
3. Lenkereinstellung: Der Holm lässt sich an beiden Seiten seitlich wegschwenken, falls Büsche oder Sträucher
die Bedienperson bei seiner Arbeit behindern sollten.
DE
DE
6.3
6. ISTRUZIONI D’USO (BR)_P4 10-16 rev. 0
6.4 Tipologia di coltelli e orientamento
Sono previsti 3 tipi diversi di coltelli:
1) la fig.6/1 mostra i coltelli standard A piegati, montati a Y
2) la fig.6/2 mostra i coltelli standard A ma con un coltello
diritto B montato in mezzo ai due coltelli A, i coltelli B sono
disponibili separatamente e servono per sminuzzare ulteriormente il materiale trinciato
3) la fig.6/3 mostra un coltello a forma di pala C e serve
per tagliare l'erba con il trincia e lasciare lo stelo meno sfilacciato per evitare l'ingiallimento della punta.
Anche questi coltelli sono disponibili separatamente.
NOTA:
I coltelli A e B si possono affilare o girare per essere utilizzati in modo più completo, il coltello C può essere solo
affilato.
Attenzione, prima di smontare i coltelli, osservare come
sono montati, non smontare mai i coltelli senza tenere un
riferimento per il rimontaggio.
IT
IT
6.4
6.4 Type of cutting blades and orientation
3 different types of cutting tools are available:
1) fig.6/1 shows the standard cutting tools A, folded and
assembled in a Y formation
2) fig.6/2 shows the standard cutting tools A, but with a
straight cutting tool B assembled in the middle of the two
cutting tools A; the cutting tools B are available separately
and are used to further mulch the hay
3) fig.6/3 shows a cutting tool in the shape of a shovel C
and is used to cut hay with the mulcher, leaving the stem
less frayed in order to prevent the yellowing of the tip.
These cutting tools are also available separately.
NOTE:
The cutting tools A and B can be sharpened or turned to
be used in more completely; the cutting tool C can only be
sharpened.
Caution: prior to disassembling the cutting tools, carefully
observe how they are assembled; never disassemble the
cutting tools without establishing a reference point for reassembling them.
EN
EN
6.4
FR
6.4 Typologie de couteaux et orientation
Ces couteaux sont aussi disponibles séparément.
NOTE:
Les couteaux A et B peuvent être affûtés ou tournés pour
être utilisés de façon plus complète, le couteau C peut être
seulement affûté.
Attention, avant de démonter les couteaux, il faut observer la façon dont ils sont montés, ne jamais démonter les
couteaux sans garder une référence pour le remontage.
3 différents types de couteaux ont été prévus:
1) la fig.6/1 montre les couteaux standard A pliés, montés
àY
2) la fig.6/2 montre les couteaux standard A mais avec un
couteau droit B monté au milieu des deux couteaux A, les
couteaux B sont disponibles séparément et servent pour
déchiqueter encore plus le matériel découpé
3) la fig.6/3 montre un couteau à forme de pelle C et sert
pour couper l’herbe avec le broyeur et laisser la tige moins
effilochée pour éviter le jaunissement de la pointe.
FR
6.4
ES
6.4 Tipo de cuchillas y orientación
Hay 3 tipos diferentes de cuchillas:
1) la fig.6/1 muestra las cuchillas estándar A plegadas y
montadas en Y
2) la fig.6/2 muestra las cuchillas estándar A pero con una
cuchilla recta B montada entre las dos cuchillas A. Las
cuchillas B están disponibles por separado y sirven para
desmenuzar el material previamente triturado
3) la fig.6/3 muestra una cuchilla con forma de pala C y
sirve para cortar la hierba con la trituradora y dejar el tallo
menos deshilachado, lo que evita que la punta amarillee.
También estas cuchillas se suministran por separado.
NOTA:
Las cuchillas A y B pueden afilarse o girarse para utilizarlas de forma más completa. La cuchilla C solo puede afilarse.
Atención: antes de desmontar las cuchillas, observar cómo están montadas. No deben desmontarse nunca las cuchillas sin tener una referencia para poder volver a montarlas.
ES
6.4
6.4 Art der Messer und Ausrichtung
Es sind 3 verschiedene Messer vorgesehen:
1) In Abb.6/1 sind die gebogenen Standardmesser A, Yförmig montiert dargestellt
2) In Abb.6/2 sind die Standardmesser A, aber mit geradem, in der Mitte zwischen den beiden Messern A montiertem Messer B dargestellt; die Messer B sind separat
erhältlich und sind dazu da, das gemähte Gras weiter zu
zerkleinern.
3) In Abb.6/3 ist ein Schaufelförmiges Messer C dargestellt, das dazu verwendet wird, das Gras mit dem Mulcher
zu mähen, wobei der Stängel weniger ausfranst und vermieden wird, dass die Spitze schnell verwelkt.
31
Diese Messer sind ebenfalls separat erhältlich.
HINWEIS:
Die Messer A und B lassen sich schleifen oder für einen
vollständigen Einsatz wenden, das Messer C lässt sich
hingegen nur schleifen.
Achtung, vor Demontage der Messer ist zu beachten, wie
diese angebracht sind; die Messer dürfen nie alle
demontiert werden, ohne dass ein Bezug für den
Wiedereinbau vorhanden ist.
DE
DE
6.4
7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE (BR)_P1 10-16 rev. 0
7. MONTAGGIO AL GRUPPO MOTORE
Pericolo: per nessun motivo e per evitare di ferirsi, non
utilizzare mai gli attrezzi in modi diversi o con manubrio girato.
Per l’applicazione, togliere dadi e rondelle dal coperchio di protezione PTO (C fig.7/2), montare l'attrezzo sulla flangia PTO della
macchina, rimontare rondelle e dadi e serrare a fondo i dadi.
IT
IT
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio, riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro. Gli attrezzi A compresi nel manuale sono utilizzabili solo se montati anteriormente al Gruppo Motore B (fig.7/1).
B
A
7. ASSEMBLY TO THE MOTOR UNIT
Dangerous: for no reason and to avoid injury, don’t use
never the implements in different ways or with the turned
handlebars.
For the application, remove nuts and washers from PTO protection cover (C fig.7/2) of the machine, mount the implement on
PTO flange, remounting washers and nuts and tighten them
strongly.
EN
EN
Attention: for all assembly and repair operations, always
wear heavy work gloves to protect your hands. The implements A included in this manual are used only if mounted in
front of the Motor Group B (fig.7/1).
.fig.7/1.
7. MONTAGE AU GROUPE MOTEUR
FR
FR
Attention: pour toutes les opérations de montage, reparation et utilisation mettre les gants de travail. Les outils A
inclus dans le manuel peuvent être utilisées seulement si
sont montée avant du Group Moteur B (fig.7/1).
Danger: en aucun cas et pour éviter de se blesser, ne jamais utiliser les outils de manière différente ou avec le guidon tourné.
Pour l’application, enlever les écrous et les rondelles du couvercle
de protection PTO (C fig.7/2), monter l'outil sur la bride PTO de la
machine, remonter les rondelles et les écrous et serrer à fond les
écrous.
C
fig.7/2
7. MONTAJE EN EL GRUPO MOTOR
Peligro: nunca, bajo ningún concepto, y para evitar además resultar herido, hay que utilizar las hierramientas de
manera diferente a la indicada o con el manillar girado.
Para colocarlo, quitar las tuercas y arandelas de la tapa de protección PTO (C fig.7/2), montar el hierramienta en la brida PTO de
la máquina, volver a montar las arandelas y tuercas y apretar
estas últimas a tope.
ES
ES
Atención: para todas las operaciones de montaje, reparación y uso, usar guantes de trabajo. Las herramientas A
incluidas en el manual sólo se pueden utilizar si se monta
antes de la maquina B (fig.7/1).
D
7. MONTAGE AN DAS MOTORAGGREGAT
Gefahr: Ohne Grund und ohne Verletzungen die Geräte
niemals auf unterschiedliche Weise oder mit gedrehtem
Lenker verwenden.
Zum Anbringen des Geräte die Muttern und Unterlegscheiben von
der Schutzabdeckung der Zapfwelle (C Abb.7/2) entfernen, den
Häufelpflug am Flansch der Gerätezapfwelle montieren, Unterlegscheiben und Muttern wieder anbringen und die Muttern feste
anziehen.
33
.fig.8/1.
DE
DE
Achtung: für alle Montage, Reparatur und Gebrauchsarbeiten Handschuhe immer anziehen. Die in diesem Handbuch enthaltenen Geräte A werden nur verwendet, wenn sie
vor der Maschine montiert sind B (Abb.7/1).
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO (BR)_P1 10-16 rev. 0
Sulle macchine con frizione idraulica PowerSafe il motore rimane acceso ma cambio e PTO si fermeranno all’istante.
4) Per iniziare a lavorare, a frizione tirata, innestare la PTO
ed una marcia adeguata di avanzamento, quindi rilasciare la
frizione.
5) Per fare pratica con la macchina consigliamo di utilizzare
una marcia lenta.
6) Con motore diesel occorre bilanciare la macchina, allo
scopo è disponibile un kit zavorre D fig.8/1 come accessorio.
Verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza.
Questi dispositivi danneggiati o manomessi possono essere causa di incidenti per l'operatore.
1) Prima di avviare il motore, leggere le istruzioni della macchina e del motore, quindi avviare, tirare la leva frizione ed
innestare la Presa di Forza.
2) Per controllare che l'attrezzo giri regolarmente, sollevare
da terra l'attrezzo e rilasciare la leva frizione.
3) Prima di iniziare a lavorare verificare che i dispositivi di sicurezza siano efficienti, rilasciando le leve frizione e motor
stop il motore si deve spegnere all’istante.
IT
IT
8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
On machines with PowerSafe hydraulic clutch the engine remain switch on, but gears and PTO will be stopped at once.
4) To begin work, with pulled clutch lever, engage the PTO
and a proper forward speed, then release the clutch.
5) To learn the use of the machine, we suggest to use a low
speed.
6) With diesel engine is necessary to balance the machine, to do that is available a kit of weights D fig.8/1 as accessory.
Check the efficiency of the safety devices. The devices damaged or tampered could be cause of accidents for
the user.
1) Before to start up the engine, read the instructions of machine and engine, pull the clutch lever and engage the PTO.
2) To check if the implement turn regularly, raise it from soil
and release the clutch lever.
3) Before to start to work verify if the safety devices are
efficient, releasing the clutch lever and motor-stop the engine
has switch off at once.
EN
EN
8. OPERATIONAL TEST
Sur les machines avec embrayage hydraulique PowerSafe, le
moteur reste allumé, mais la boîte à vitesses et la PTO s’arrêtent immédiatement.
4) Pour commencer à travailler, avec l’embrayage tiré, enclencher la prise de force et une vitesse adaptée d’avancement, puis relâcher l’embrayage.
5) Pour s’entraîner avec la machine, nous conseillons de
l’utiliser à une vitesse lente.
6) Avec un moteur diesel, il faut équilibrer la machine,
dans ce but, un kit de lests D fig.8/1 est disponible comme accessoire.
Vérifier l’efficacité des dispositifs de sécurité. Ces dispositifs endommagés ou altérés peuvent être la cause de
accidents pour l’opérateur.
1) Avant de mettre en marche le moteur, lire les instructions
de la machine et du moteur, tirer le levier d’embrayage et
enclencher la prise de force.
2) Pour contrôler que l'outil tourne régulièrement, soulever
de terre l' outil et relâcher le levier d’embrayage.
3) Avant de commencer à travailler vérifier que les dispositifs de sécurité soient performants, en relâchant le levier de
embrayage et le motor stop, le moteur doit s’éteindre immédiatement.
FR
FR
8. ESSAI DE FONCTIONNEMENT
En las máquinas con embrague hidráulico PowerSafe, el motor se queda encendido pero el cambio y la PTO se detendrán
al instante.
4) Para empezar a trabajar, después de haber tirado del embrague, meter la toma de fuerza y una marcha adecuada de
avance y, a continuación, soltar el embrague.
5) Para practicar con la máquina aconsejamos utilizar una
marcha lenta.
6) Con el motor diesel hay que equilibrar la máquina, para
ello hay un kit de lastres D fig.8/1 disponible como accesorio.
Controlar el buen funcionamiento de los dispositivos
de seguridad. Estos dispositivos dañados o manipulados
pueden ser causa de accidentes para el operador.
1) Antes de poner en marcha el motor, hay que leer las
instrucciones de la máquina y del motor, tirar de la palanca de
embrague y meter la toma de fuerza PTO.
2) Para controlar que el aperos gire de forma regular, levantarlo del suelo y soltar la palanca del embrague.
3) Antes de empezar a trabajar comprobar que los dispositivos de seguridad funcionen correctamente; soltando las palancas de embrague y motor stop, el motor se tiene que apagar al instante.
ES
ES
8. PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
Motor muss sofort ausgehen. An den Geräten mit hydraulischer PowerSafe Kupplung läuft der Motor weiter, aber Getriebe und Zapfwelle halten augenblicklich an.
4) Um mit der Arbeit beginnen zu können, sind bei angezogener Kupplung die Zapfwelle und ein geeigneter Vorwärtsgang einzulegen; die Kupplung daraufhin loslassen.
5) Zum Einüben in den Gerätebetrieb empfehlen wir den
Gebrauch eines niedrigen Gangs.
6) Bei Dieselmotoren muss das Gerätegewicht gleichmäßig verteilt werden; hierzu ist als Zubehör ein Satz Zusatzgewichte D Abb.8/1 erhältlich.
Die Sicherheitsvorrichtungen auf ihren ordnungsgemäßen Funktionszustand prüfen. Beschädigte oder manipulierte Vorrichtungen können Arbeitsunfälle verursachen
1) Vor Inbetriebnahme des Motors die Geräte- und Motoranweisungen lesen, den Kupplungshebel ziehen und die Zapfwelle einlegen.
2) Damit das Gerät ordnungsgemäß dreht, muss es vom
Boden abgehoben und der Kupplungshebel gelöst werden.
3) Vor Gebrauch sind die Sicherheitsvorrichtungen auf ihren
ordnungsgemäßen Funktionszustand zu prüfen; hierzu die
Schalthebel der Kupplung und des Motorstopps loslassen; der
34
DE
DE
8. BETRIEBSPRÜFUNG
9.1
9.1 General information
1) The flail mower is a professional tool frontally applied,
designed specifically for walking tractors but can also be
used with the mowing machines.
Used to keep clean from weeds those soils that do not
require a perfectly shaved cutting and collection (steep
terrain, rustic terrains, underwood, etc..).
2) The transmission to the knives is obtained by mean of
shafts and gears in high quality tempered steel, functioning
in oil bath and a final transmission with belts.
3) In case of difficulty during the work it is sufficient to
release the motor-stop lever, an internal brake blocks the
rotation of implement instantly.
4) The work can be carried out in first or second speed
compatibly with the consistency of the ground.
9. INFORMATIONS UTILES
9.1
9.1 Généralités
1) Le broyeur est un outil professionnel appliqué de front,
spécifique pour les motoculteurs; il peut être appliqué
aussi aux motofaucheuses. Il sert pour maintenir propres
des mauvaises herbes les terrains qui n’ont pas besoin de
une coupe parfaitement tondue et de ramassage (terrains
escarpés, terrains rustiques, sous-bois, etc.).
2) La transmission aux couteaux est obtenue par les arbres et engrenages en acier à haute résistance et fonctionnants à bain d’huile et avec une transmission finale à
courroies.
3) En cas de difficulté pendant le travail, il suffit de relâcher
le levier motor-stop, un frein interne bloque la rotation de
l’outil à l’instant.
4) Le travail peut être effectué en première ou seconde
vitesse selon la typologie du terrain.
9. INFORMACIÓN ÚTIL
9.1
9.1 Generalidades
1) La trituradora de hierba es una herramienta profesional
específica para motocultores. También puede colocarse
en motosegadoras. Sirve para mantener limpios de hierbas aquellos terrenos que no necesitan un corte perfecto y
para los que no dan cosecha (terrenos escarpados, terrenos rústicos, maleza, etc.).
2) La transmisión a las cuchillas se obtiene mediante árboles y engranajes de acero de alta resistencia y con funcionamiento de baño de aceite, con una transmisión final
de correa.
3) En caso de dificultad durante el trabajo solo es necesa-
rio soltar la palanca motor-stop. Un freno interno bloquea
la rotación de la herramienta instantáneamente.
4) El trabajo puede efectuarse en primera o en segunda,
según el tipo de terreno.
9. NÜTZLICHE HINWEISE
9.1
9.1 Allgemeines
1) Der Mulcher ist ein professionelles Frontanbaugerät
spezifisch für Einachstraktoren; er kann auch an Motormähern angebracht werden. Der Mulcher dient dazu,
solche Böden frei von Unkraut zu halten, bei denen kein
perfekter Mähvorgang erforderlich ist und das Mähgut nicht
aufgesammelt werden muss (steiniges, unbebautes Erdreich, Unterholz usw.).
2) Der Messerantrieb erfolgt durch hochwiderstandsfähige
Stahlwellen und -Zahnräder im Ölbad mit einem Riemenendantrieb.
3) Bei Schwierigkeiten während der Arbeit ist lediglich der
Motor-Stopp-Hebel loszulassen; eine interne Bremse hält
die Rotation des Anbaugerätes augenblicklich an.
4) Die Arbeit kann je nach Bodenbeschaffenheit in erster
oder zweiter Geschwindigkeit durchgeführt werden.
35
IMPORTANT: The flail mower is not a rotary hoe,
never must work in contact of the soil.
Before to start to work, make sure that there are no
stones, sticks, irrigation pipes or foreign bodies in the
ground.
IMPORTANT: Le broyeur de végétaux n’est pas
une fraise, il ne doit jamais travailler en contact avec le
terrain.
Contrôler le terrain avant de procéder au travail, qu’il
n’y ait pas de pierres, bâtons, tuyaux d’irrigation ou
corps étrangers.
IMPORTANTE: La trituradora de hierba no es una
fresa, no debe trabajar nunca en contacto con el terreno.
Controlar el terreno antes de empezar a trabajar comprobando que no haya piedras, palos, tubos de riego o
cuerpos extraños.
WICHTIG: Der Mulcher ist keine Bodenfräse und
darf folglich während des Betriebs nie mit dem Boden
in Kontakt treten.
Vor Arbeitsbeginn prüfen, dass das Gelände frei von
Steinen, Stöcken, Bewässerungsrohren oder sonstigen Fremdkörpern ist.
IT
9. USEFUL INFORMATION
IMPORTANTE: Il trinciaerba non è una fresa, non
deve mai lavorare a contatto del terreno.
Controllare il terreno prima di procedere nel lavoro,
che non vi siano sassi, bastoni, tubi da irrigazione o
corpi estranei.
EN
sciare la leva motor-stop, un freno interno blocca la rotazione dell'attrezzo all'istante.
4) Il lavoro può essere eseguito in prima o seconda velocità compatibilmente con la tipologia del terreno.
FR
9.1 Generalità
1) Il trinciaerba è un attrezzo professionale applicato frontalmente, specifico per motocoltivatori; può essere applicato anche alle motofalciatrici.
Serve per mantenere puliti da erbacce quei terreni che non
necessitano di un taglio perfettamente rasato e della raccolta (terreni scoscesi, terreni rustici, sottobosco ecc.).
2) La trasmissione ai coltelli è ottenuta tramite alberi ed ingranaggi in acciaio ad alta resistenza e funzionanti a bagno d'olio e con una trasmissione finale a cinghie.
3) In caso di difficoltà durante il lavoro è sufficiente rila-
ES
9.1
DE
DE
ES
FR
EN
IT
9. INFORMAZIONI UTILI (BR)_P1 10-16 rev. 0
9. INFORMAZIONI UTILI
10. PULIZIA (BR)_P1 10-16 rev. 0
/ 11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA’ PROLUNGATA (BR)_P1 10-16 rev. 0
Per mantenere in efficienza la macchina consigliamo di effettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango,
foglie, erba secca o incrostata ecc.
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle
intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo.
10. CLEANING
11. STORAGE AND PROLONGED INACTIVITY
To keep the machine in good working order it is recommended that cleaning is carried out daily and that dust,
mud, leaves, dry or encrusted grass, etc. is removed.
Return the machine to a dry environment, sheltered
against bad weather and, if possible, cover it with a cloth.
10. NETTOYAGE
11. HIVERNAGE ET INACTIVITÉ PROLONGÉE
Pour maintenir toute l’efficacité de la machine nous conseillons d’effectuer tous les jours le nettoyage et enlever la
boue, les feuilles, l’herbe sèche ou incrustée, etc…
Ranger la machine dans un environnement sec, à l'abri
des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile
10. LIMPIEZA
11. DEPOSITO Y INACTIVIDAD PROLONGADA
Para mantener el buen funcionamiento de la máquina
aconsejamos efectuar diariamente la limpieza y eliminar el
polvo, barro, hojas, hierba seca o incrustada, etc.
Volver a poner la máquina en un ambiente seco, resguardado de la imtemperie y, si es posible, recubrirla con una
lona.
10. REINIGUNG
11. EINLAGERUNG UND LÄNGERER
Zur Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Gerät sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub,
Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkrustetes Gras usw. zu entfernen.
Das Gerät in einen trockenen, vor Witterung geschützten
Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abdecken.
EN
FR
ES
DE
DE
ES
FR
EN
IT
11. RIMESSAGGIO E INATTIVITA' PROLUNGATA
IT
10. PULIZIA
36
Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
12. MOVEMENT AND TRANSPORT
13. MAINTENANCE AND LUBRICATION
If the machine must be lifted up, it is recommended that it
is placed on pallets, appropriately secured, and lifted using
fork-lift trucks.
CAUTION! Don’t repair or lubricate when the parts
are in movement.
For machine weight see section 3. TECHNICAL CHARACTERISTICS.
Wear suitable clothing and work gloves.
12. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
13. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
Si la machine doit être soulevé, nous recommandons de la
positionner sur des palettes bien fixés et de la soulever au
moyen d’un chariot élévateur.
ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des organes sont en mouvement.
Pour le poids de la machine, voir section 3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES.
Porter vêtements appropriés et gants de travail.
12. MANEJO Y TRANSPORTE
13. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
Si se tiene que izar la máquina, le recomendamos que la
coloque en palés, debidamente atados, y subirla con carretillas elevadoras.
¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con
los organos en movimiento.
Para el peso de la máquina, véase la sección 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
Llevar puestas prendas adecuadas y
guantes de trabajo.
12. VERLAGERUNG UND TRANSPORT
13. WARTUNG UND SCHMIERUNG
Falls die Maschine angehoben werden sollen, sind diese
zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben
und daraufhin unter Verwendung von Hubwagen anzuheben.
DE
IT
Per il peso della macchina, vedere sezione 3. CARATTERISTICHE TECNICHE.
EN
ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con organi in movimento.
FR
Se la macchina deve essere sollevata raccomandiamo di
posizionarla sopra a pallets (bancali), opportunamente legata, e di sollevarla per mezzo di carrelli elevatori.
ES
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
Das Gerätegewicht entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 3.
TECHNISCHE MERKMALE.
Achtung! Laufende Bewegungsmechanismen dürfen weder instand gesetzt noch geschmiert werden.
Geeignete Arbeitskleidung sowie
Arbeitshandschuhe tragen.
37
DE
ES
FR
EN
IT
12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO (BR)_P1 10-16 rev. 0 / 13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE (BR)_P1 10-16 rev. 0
12. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE (BR)_P2 10-16 rev. 0
Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, benzina
e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fumare; non lasciare fiamme libere.
Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta
efficienza.
tola ingranaggi per mezzo del tappo di livello B fig.13/2.
Ogni 200 ore di lavoro o una volta all'anno sostituire l’olio,
quantità totale contenuta circa 0,3 litri.
Sia per il ripristino che per la sostituzione, utilizzare olio
SAE 80W/90 EP.
IT
IT
13.1
13.1 Lubrificazione
Ogni 8 ore di lavoro ingrassare le forcelle delle ruotine A
fig.13/1, usare grasso Agip GREASE 30.
Ogni 50 ore di lavoro controllare il livello dell’olio nella sca-
Never disperse waste oil, petrol or any other incendiary or polluting product into the environment. Don’t
smoke. Don’t leave naked flames around.
Efficient maintenance and correct lubrication contribute towards keeping the machine in perfect working order.
using the oil level tap B fig.13/2.
Every 200 work hours, or once a year, change the total
quantity of oil, around 0.3 litres.
Use SAE 80W/90 EP oil to top off or change the oil.
EN
EN
13.1
13.1 Lubrication
Every 8 work hours, grease the forks on the wheels A fig.
13/1, using Agip GREASE 30.
Every 50 work hours, check the oil level in the gearbox
Ne jamais répandre dans l'environnement des huiles
usées, essence ou tout autre produit inflammable ou
polluant; ne pas fumer; ne pas laisser des flammes libres.
Un entretien efficace et une correcte lubrification contribuent à garder la machine en parfait état.
13.1 Lubrification
Toutes les 8 heures de travail, il faut huiler les fourches
des petites roues A fig.13/1, utiliser l’huile Agip GREASE
30.
Toutes les 50 heures de travail, il faut contrôler le niveau
de l’huile dans la boîte des engrenages par le bouchon de
niveau B fig.13/2.
Toutes les 200 heures de travail ou une fois par an, il faut
substituer l’huile, quantité totale contenue environ 0,3 litres.
Pour le remplissage ou pour la substitution, il faut utiliser
l’huile SAE 80W/90 EP.
FR
FR
13.1
No desechar en el medio ambiente aceites usados, gasolina o cualquier producto inflamable o contaminante; no fumar ni dejar llamas libres.
Un mantenimiento efficiente y una correcta lubricación
contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcionamiento.
caja de engranajes mediante el tapón de nivel B fig.13/2.
Cada 200 horas de trabajo, o una vez al año, sustituir el
aceite (cantidad total contenida unos 0,3 litros).
Tanto para rellenar como para sustituirlo, utilizar aceite
SAE 80W/90 EP.
13.1 Lubricación
Cada 8 horas de trabajo engrasar las horquillas de las
ruedas A fig.13/1, usar grasa Agip GREASE 30.
Cada 50 horas de trabajo, controlar el nivel de aceite en la
ES
ES
13.1
Altöl, Benzin sowie sämtliche entzündbaren oder umweltschädlichen Stoffe nicht zum normalen Müll geben; nicht rauchen, keine freien Flammen brennen lassen! Eine wirkungsvolle Wartung und entsprechende,
ordnungsgemäße Schmierung tragen zur langfristigen
hohen Leistungsfähigkeit des Geräts bei.
13.1 Schmieren
Alle 8 Betriebsstunden die Gabeln der Räder A Abb.
13/1 mit Fett der Sorte Agip GREASE 30 schmieren.
Alle 50 Betriebsstunden den Ölstand im Getriebegehäu-
38
se am Öldeckel B Abb.13/2 prüfen.
Alle 200 Betriebsstunden bzw. jährlich einen Ölwechsel
vornehmen; Gesamtmenge ca. 0,3 Liter.
Sowohl beim Auffüllen als auch beim Ölwechsel Öl der
Sorte SAE 80W/90 EP verwenden.
DE
DE
13.1
13. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE (BR)_P3 10-16 rev. 0
13.2
IT
13.3 Regolazione cinghie
Le cinghie, alloggiate sotto il coperchio C fig.13/4, sono tenute sempre in tensione dal tendicinghie a molla D.
Il recupero del gioco è automatico e non occorre nessuna
registrazione. Sostituire le cinghie quando usurate.
A
EN
13.2
13.2 Knives replacement
LOOK CAREFULLY AT THE ORIENTATION OF THE KNIVES. Replace one line at a time so that the remaining lines
may be used as a reference, in particular the shovel knives
which must be oriented in the direction of rotation, fig.13/3.
13.3 Belt adjustment
The belts, located under the cover C fig.13/4, are kept under constant tension by the spring belt tensioner D. The
adjustment of the play is automatic and does not require
any further adjustment. Replace belts when worn out.
A
13.2
13.2 Replacement des couteaux
FAIRE ATTENTION Á LA POSITION DES COUTEAUX et
les remplacer une ligne par fois pour avoir un terme de
référence, en particulier les couteaux à lame qui doit être
orientée dans le sens de rotation, fig.13/3.
fig.13/2
FR
FR
fig.13/1
EN
IT
13.2 Sostituzione coltelli
OSSERVARE BENE L'ORIENTAMENTO DEI COLTELLI e
sostituirli una fila per volta per avere sempre un termine di
riferimento, in particolare i coltelli a pala che devono essee orientati nel senso di rotazione, fig.13/3.
13.3 Réglage courroies
Les courroies qui se trouvent sous le couvercle C fig.13/4
sont toujours tenues en tension par le tendeur de courroie
à ressort D. La reprise du jeu est automatique et ne nécessite aucune réglage. Remplacer les courroies lorsqu'elles
sont usées.
13.2
ES
ES
13.2 Sustitucion cuchillas
OBSERVAR BIEN LA ORIENTACION DE LAS CUCHILLAS y sustituir una línea cada vez para tener un punto de
referencia, en particular, a los cuchillos de hoja que debe
ser orientado en la dirección de rotación, fig.13/3.
13.3 Regulación correas
Las correas, alojadas bajo la tapa C fig.13/4, están mantenidas siempre tensas por el tensor de muelle D. La recuperación del juego es automática y no requiere ningún registro. Cambie las correas en caso de desgaste.
fig.13/3
C
13.2 Messerersatz
DIE MESSERRICHTUNG GUT BEACHTEN. Ersetzen Sie
eine Zeile für die Zeit, um immer einen Bezugspunkt zu
pflegen, insbesondere die Messer, die in der Drehrichtung
ausgerichtet sein muß, Bild 13/3.
D
DE
DE
13.2
13.3 Riemeneinstellung
Die unter der Abdeckung C Abb.13/4 angeordneten Riemen sind stets durch den Federriemenspanner D gespannt. Die Wiederherstellung des Spiels ist automatisch
und erfordert keine Registrierung. Riemen tauschen, wenn
getragen.
fig.13/4
39
14. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI (BR)_P1 10-16 rev. 0
RIMEDI
La velocità di rotazione dei coltelli non sale
rapidamente
La frizione slitta o non è regolata
in modo corretto (cavo teso)
Far controllare la frizione e la regolazione
del cavo
Il motore in lavoro tende a rallentare o a
spegnersi
Freno PTO dell’attrezzo non
regolato in modo corretto
La zona del freno PTO dell’attrezzo si
surriscalda in modo eccessivo
Freno PTO non regolato in modo corretto
Bulloni e dadi si allentano
Bulloni e dadi non serrati correttamente
Serrare tutti i bulloni ed i dadi, in special
modo su coltelli e PTO
CAUSES
SOLUTIONS
When operating, the engine tends to slow
down or power off
The PTO brake on the cutting
tool is incorrectly set
The PTO brake area on the cutting tool
overheats excessively
The PTO brake is incorrectly set
Bolts and nuts are loosen
Not well tightened
Tighten strongly all bolts and nuts, particularly on blades and PTO
SOLUTIONS
La vitesse de rotation des couteaux ne
monte pas rapidement
La friction glisse ou n’est pas réglée correctement (câble tendu)
Faire contrôler la friction et le réglage du
câble
Le moteur en action tend à ralentir ou à
s’éteindre
Frein PTO de l’outil n’est pas réglé correctement
La zone du frein PTO de l’outil se surchauffe de façon excessive
Frein PTO n’est pas réglé correctement
Les boulons et les écrous se desserrent
Les boulons et les écrous ne
sont pas serrés correctement
Serrer tous les boulons et les écrous en
particulier sur les couteaux et la PTO
CAUSAS
El embrague patina o no está
regulado de forma correcta
(cable tenso)
REMEDIOS
INCONVENIENTES
FR
CAUSES
La velocidad de rotación de las cuchillas
no aumenta con rapidez
ES
Check the PTO brake setting
INCONVENIENTS
14.
Faire contrôler le réglage du frein PTO
Revisar el embrague y la regulación del
cable
Durante el trabajo, el motor tiende a ir más
despacio o a apagarse
Freno PTO de la herramienta no
está regulado de forma correcta
La zona del freno PTO de la herramienta
se calienta de forma excesiva
Freno PTO no está regulado de
manera correcta
Los bulones y tuercas se aflojan
Los bulones y tuercas no están
bien apretados
Apretar todos los bulones y tuercas especialmente en cuchillas y PTO
URSACHE
ABHILFE
Die Drehgeschwindigkeit der Messer steigt
nicht schnell an
Die Kupplung schleift bzw. ist
nicht richtig eingestellt (Seil gezogen)
Die Kupplung und die Einstellung des
Seilzugs überprüfen lassen
Der laufende Motor neigt dazu, langsamer
zu laufen bzw. auszugehen
Zapfwellen-Bremse des Anbaugerätes ist nicht ordnungsgemäß eingestellt
Der Bereich um die Zapfwellen-Bremse
wird zu heiß
Zapfwellen-Bremse nicht
ordnungsgemäß eingestellt
Bolzen und Muttern gelockert
Bolzen und Muttern nicht ordnungsgemäß angezogen
14.
DE
Check the clutch and cable tension
EN
The clutch is slipping or is not
set correctly (tensioned cable)
Far controllare la regolazione del freno
PTO
ES
EN
The rotation speed of the cutting tools does
not rise quickly
14.
FR
PROBLEMS
IT
CAUSE
14.
INCONVENIENTI
STÖRUNGEN
40
Revisar la regulación del freno PTO
DE
IT
14.
Einstellung
der
überprüfen lassen
Zapfwellen-Bremse
Alle Bolzen und Muttern anziehen, vor allem an Messern und Zapfwelle
EN
14.
Rullo coltelli sbilanciato o coltelli
mancanti
Controllare i coltelli, sostituirli se usurati o
deformati, aggiungerli se mancanti
Rullo coltelli sbilanciato in seguito ad urti
Far controllare i cuscinetti del rullo porta
coltelli
Bilanciamento
mancante
Aggiungere i pesi di bilanciamento Blade
Runner
PROBLEMS
non
adatto
o
CAUSES
SOLUTIONS
The tire is under-inflated on the
When operating on flat terrain, the machine
side on which the machine is
tends to curve rather than advance straight
curving
Inflate to the correct pressure to obtain
the same external diameter on the tires
Unbalanced cutting tool roller or
missing cutting tools
Check the cutting tools, and replace them
if they are worn, deformed or missing
Unbalanced cutting tool roller
following a collision
Check the bearings on the cutting tool
roller
Incorrect or inexistent balancing
Add the BladeRunner balancing weights
Increased vibrations both when
machine is still and in operation
the
The BladeRunner tool is easily lifted at the
front during work operations
14.
INCONVENIENTS
CAUSES
SOLUTIONS
Gonfler à la juste pression et équilibrer
les diamètres externes des pneus
Rouleau des couteaux déséquilibré ou couteaux manquants
Contrôler les couteaux, les substituer s’ils
sont usés ou déformés, les ajouter s’ils
manquent
Rouleau des couteaux déséquilibré suite à des coups
Faire contrôler les coussinets du rouleau
porte couteaux
Équilibrage non adapté ou manquant
Ajouter les poids d’équilibrage BladeRunner
CAUSAS
REMEDIOS
Neumático desinflado en el lado
que se inclina
Inflar a la presión adecuada y equilibrar
los diámetros externos de los neumáticos
Rodillo de las cuchillas desequilibrado o falta de cuchillas
Controlar las cuchillas, sustituirlas si
están desgastadas o deformadas, añadirlas si faltan
Rodillo cuchillas desequilibrado
debido a golpes
Hacer que se revisen los cojinetes del
rodillo portacuchillas
Equilibrado
inexistente
Añadir los
BladeRunner
FR
La machine, sur surface plate, ne va pas tou Pneu dégonflé sur le côté qui
droit mais tend à tourner
tourne
On remarque une augmentation des vibrations pendant le travail mais aussi en arrêt
L'outil BladeRunner se soulève facilement
devant pendant le travail
14.
INCONVENIENTES
La máquina, en terreno llano, no continúa
recta sino que tiende a inclinarse
ES
Gonfiare alla giusta pressione e pareggiare i diametri esterni degli pneumatici
Se advierte un aumento de las vibraciones
mientras trabaja y también mientras está
detenida
La herramienta BladeRunner se eleva
delante fácilmente durante el trabajo
STÖRUNGEN
adecuado
o
pesos
de
equilibrado
URSACHE
ABHILFE
Auf ebener Fläche fährt das Gerät nicht
gerade sondern es fährt in Kurven
Reifendruck an der betreffenden
Seite zu niedrig
Ordnungsgemäßen Reifendruck wiederherstellen und sicherstellen, dass die Außendurchmesser beider Reifen gleich sind
Anstieg der Vibrationen während der Arbeit
aber auch bei stehendem Gerät
Ungleichmäßige Gewichtsverteilung der Messerrolle bzw. Messer fehlen
Ungleichmäßige Gewichtsverteilung der Messerrolle infolge von
Stößen
DE
14.
no
Das BladeRunner Anbaugerät hebt
während der Arbeit vorne leicht ab
Keine ordnungsgemäße
Gewichtsverteilung
41
EN
L'attrezzo BladeRunner durante il lavoro si
solleva facilmente davanti
Pneumatico sgonfio sul lato che
curva
FR
Si nota un incremento delle vibrazioni durante il lavoro ma anche da ferma
RIMEDI
ES
IT
La macchina, in piano, non prosegue
diritta ma tende a curvare
CAUSE
Messer prüfen und bei Verschleiß oder
Verformung auswechseln, bzw. fehlende
Messer ersetzen.
Lager der Messerrolle überprüfen lassen
Die BladeRunner-Gewichte hinzufügen
DE
INCONVENIENTI
IT
14. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI (BR)_P2 10-16 rev. 0
14.
15.1
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
To protect the Consumer in terms of the quality of the product purchased at the time of the sale, an EU Declaration
of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a
Warranty Certificate (issued by the reseller). These certificates should be kept, as well as the invoice or receipt, for
as long as the warranty is valid at least.
The Declaration of Delivery and Warranty must be signed
by the Consumer after having the Reseller has informed
his/her about the functioning of the machine.
The Certificate is present on the premises of the Manufacturer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in
and provide a copy to the customer, keeping the signed
copy for itself.
The EU Declaration of Conformity guarantees end users
that the machine has been designed and manufactured in
order to achieve the levels of safety set out by the European Machine Directive and its modifications.
15. PROTECTION DE L’ACHETEUR
15.1
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans
l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et
procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie
signée.
La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur final que la machine a été projeté et construite pour atteindre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machines Européenne et ses modifications.
Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au
moment de la vente, différents documents sont fournis tels
qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de
Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le revendeur), ces certificats doivent être conservés avec la facture
d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de
validité de la garantie.
La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par
l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la
machine de la part du Revendeur.
15. TUTELA DEL COMPRADOR
15.1
15.1 Declaraciones de entrega / garantia y CE
Como garantía de calidad del producto adquirido, en el
momento de la venta se le entregan al comprador una Declaración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega
con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor),
estos certificados deben conservarse con la factura de
compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de validez de la garantía.
La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el
comprador después de que el vendedor le haya informado
del funcionamiento de la máquina.
El Certificado se encuentra en la página web del fabricante, en área reservada para el vendedor, que cumplimentará y entregará una copia al cliente, conservando una copia
para él.
La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario
final que la máquina se ha proyectado y fabricado para alcanzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva Máquinas Europea y sus modificaciones.
15. KÄUFERSCHUTZ
15.1
15.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration
Zum Schutz des Käufers erhält dieser beim Kauf über die
Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbescheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler ausgestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rechnung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der
Garantielaufzeit aufbewahrt werden.
Die Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom
Käufer unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Vertragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wurde.
Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im
Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertragshändler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine
Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Bescheinigung zu seinen Akten.
Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass
das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das
von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren
Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen.
42
IT
15. CONSUMER PROTECTION
EN
Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area riservata al Rivenditore, che provvederà a compilare e fornire una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata.
La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente finale che la macchina è stata progettata e costruita al fine di
raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine Europea e sue modificazioni.
FR
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquistato, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazione di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna
con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); questi certificati sono da conservare insieme alla fattura di
acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità
della garanzia.
La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere firmata dall’Acquirente dopo essere stato informato del funzionamento della macchina da parte del Rivenditore.
ES
15.1
DE
DE
ES
FR
EN
IT
15. TUTELA DELL’ACQUIRENTE (BR)_P1 10-16 rev. 0
15. TUTELA DELL'ACQUIRENTE
16. ASSISTENZA (BR)_P1 10-16 rev. 0 / 17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI (BR)_P1 10-16 rev. 0
17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI
17. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIPMENTS
Le Service Assistance du Constructeur est toujours à disposition pour toute nécessité d’utilisation et/ou de réparation de la machine. Ce manuel fournit les indications pour
l’utilisation et l’entretien ordinaire.
Pour une bonne gestion de la machine se conformer au
Programme d’entretien du constructeur qui à l’échéance
programmée vous invite obligatoirement (au moins durant
la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire contrôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès
d’un Centre d’Assistance autorisé.
Selon les Directives Européenne en vigueur, n'est
pas possible d'attacher outils et/ou accessoires pour
le transporte de l'opérateur ou d'autre personnes.
Tous les équipements originaux sont construits en accord avec la Directive Machines européennes en vigueur.
FR
FR
All original equipments are manufactured in accordance with the European Machine Directive in force.
17. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER
16. ASISTENCIA
ES
In accordance with current European Directives,
it's forbidden to attach implements and/or accessories
for transporting the operator or other people.
EN
The Assistance Service of the Manufacturer is always available for any needs pertaining to the use and/or repair of
the machine. This manual provides instructions for the routine maintenance and use.
For the correct management of the machine, comply with
the manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned
intervals, obligatorily requests (during the warranty period
at least, upon penalty of its expiry, that the machine is
checked and that supplementary maintenance is carried
out at an authorized Help Centre.
16. ASSISTANCE
17. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES
El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a disposición para cualquier necesidad de uso y/o reparación de
la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el
uso y mantenimiento ordinario.
Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Programa de mantenimiento del fabricante que, con unos plazos programados, indica que (por lo menos durante el periodo de garantía, so pena de su anulación) es obligatorio
controlar la máquina y hacer el mantenimiento extraordinario en un Centro de Asistencia autorizado.
16. KUNDENDIENST
DE
Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo
alla Direttiva Macchine Europea vigente.
Con arreglo à la Directiva Europea, no es posible
aplicar aperos y/o accesorios para el transporto del
operador o de otras personas.
Todos los equipos originales están construidos según
la Directiva Máquinas Europea vigente.
ES
EN
16. ASSISTANCE
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vietato applicare attrezzi e/o accessori per il trasporto
dell'operatore o di altre persone.
IT
Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di uso e/o di riparazione della
macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso
e la manutenzione ordinaria.
Per una corretta gestione della macchina attenersi al Programma di manutenzione del costruttore che a scadenze
programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel periodo di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la
macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso
un Centro Assistenza autorizzato.
17. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR
Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen
bezüglich Gebrauch und/oder Instandsetzung des Gerätes
stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungsanleitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur regelmäßigen Wartung.
Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhaltung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene Wartungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer
(zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem
Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines
Vertragspartners überholen und außergewöhnliche Wartungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen.
44
Der Europäische Richtlinie gemäß, kann kein Mögliche und/oder Arbeitsgeräte für Transport die Operator und Personen angëhangt werden.
Alle Originalgeräte wurden nach der geltenden Europäischen Maschinenrichtlinie gebaut.
DE
IT
16. ASSISTENZA
17. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI (BR)_P2 10-16 rev. 0
FR
.fig.17/2
.fig.17/3.
17.1
17.1 Balancing machine (fig.17/1) - A correct balance between the machine and tool is essential for proper operation; ballasts can be used for
this purpose (fig.17/1) for an overall weight of 14 kg, or a PTO extension
of 8 cm (fig.17/2).
17.2 BladeRunner rear roller (fig.17/3) - Use for operation underneath
shrubs, excluding the clearance of the small wheels.
17.3 Straight cutting tool kit A (fig.17/4) - Inserted on the Y cutting
tools, to destroy and mulch hay more efficiently.
17.4 Shovel cutting tool kit (fig.17/5) - Assembled as an alternative to
the Y cutting tools, for a cleaner cut and to prevent the fraying of the
stems of hay and reduce the yellowing of the tips.
EN
EN
.fig.17/1.
17.1
17.1 Équilibrage de la machine (fig.17/1) - Pour bien travailler, il faut
avoir un bon équilibrage entre machine et outil, pour cela on peut utiliser
des lests (fig.17/1) pour un poids total de 14 kg, ou bien la rallonge PTO
cm 8 (fig.17/2).
17.2 Rouleau postérieur pour BladeRunner (fig.17/3) - Utile pour travailler sous les buissons en excluant l’encombrement des petites roues.
17.3 Kit couteaux droits A (fig.17/4) - Interposés aux couteaux à Y,
pour détruire et émietter l’herbe de façon plus efficace.
17.4 Kit couteaux à pelle (fig.17/5) - Montés en substitution des couteaux à Y pour une coupe plus nette pour éviter l’effilochement des tiges
d’herbe et réduire le jaunissement des pointes.
FR
IT
17.1 Bilanciamento macchina (fig.17/1) - Per lavorare bene occorre
avere un buon bilanciamento tra macchina e attrezzo, allo scopo si possono utilizzare delle zavorre (fig.17/1) del peso complessivo di 14 kg oppure la prolunga PTO cm 8 (fig.17/2).
17.2 Rullo posteriore per BladeRunner (fig.17/3) - Utile per lavorare
sotto ai cespugli escludendo l’ingombro delle ruotine.
17.3 Kit coltelli diritti A (fig.17/4) - Interposti ai coltelli a Y, per distruggere e sminuzzare l’erba in modo più efficace.
17.4 Kit coltelli a pala (fig.17/5) - Montati in sostituzione dei coltelli a Y,
per un taglio più netto per evitare lo sfilacciamento degli steli d’erba e ridurre l’ingiallimento delle punte.
IT
17.1
ES
.A
.fig.17/4
17.1 Equilibrado máquina (fig.17/1) - Para trabajar bien hay que tener
un buen equilibrio entre máquina y herramienta. Para ello pueden utilizarse lastres (fig.17/1) de un peso total de 14 kg, o bien, el alargador
PTO de 8 cm (fig.17/2).
17.2 Rodillo posterior para BladeRunner (fig.17/3) - Útil para trabajar
bajo los matorrales excluyendo el espacio ocupado por las ruedas.
17.3 Kit cuchillas rectas A (fig.17/4) - Situadas entre las cuchillas en
Y, para destrozar y desmenuzar la hierba de manera más eficaz.
17.4 Kit cuchillas de pala (fig.17/5) - Montadas para sustituir las cuchillas en Y, proporcionan un corte más preciso lo que evita el deshilachado de los tallos de hierba y reduce el amarilleo de las puntas.
ES
17.1
.fig.17/5
17.1 Ordnungsgemäße Gewichtsverteilung des Gerätes (Abb.17/1) Um einen richtigen Gerätebetrieb sicherstellen zu können, muss das Gewicht zwischen dem Einachstraktor und dem Anbaugerät ordnungsgemäß
verteilt sein; hierzu können Zusatzgewichte (Abb.17/1) von insgesamt 14 kg
bzw. die Zapfwellenverlängerung von 8cm (Abb.17/2) verwendet werden.
17.2 Hinterrolle für BladeRunner (Abb.17/3) - Diese wird zur Bearbeitung
unter Büschen verwendet, nachdem die kleinen Räder entfernt wurden.
17.3 Satz gerader Messer A (Abb.17/4) - Zwischen den Y-förmigen Messern, um das Gras effektiver zu zerkleinern.
17.4 Satz Schaufelmesser (Abb.17/5) - Ist anstelle der Y-förmigen Messern angebracht; diese gewährleisten einen reinen Schnitt, um zu vermeiden, dass die Grasstängel ausfransen bzw. um das Verwelken der Spitzen
zu reduzieren.
45
DE
DE
17.1
18. WARRANTY
19. CONSUMABLES
The warranty is in accordance with the EU legislation in
force, provided in the ways and within the limitations indicated by the Manufacturer. For non-EU countries, the warranty period of the individual countries applies, also according to the means and limitations indicated by the Manufacturer.
IMPORTANT! The warranty doesn't apply to: carelessness
of the machine, lack of maintenance, repaired with use of
no original parts, use of the machine for any purpose or
work not included in this manual, tampering of any part of
the machine, and if repaired by untrained personnel.
Consumables are the material regarded as experiencing
normal wear for the specific use of the machine. Usually
this material is not subject to replacement during the warranty, apart from in the case of certified factory faults that
are clearly identifiable.
The consumables are: blades, belts, engine air filters, engine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses,
wi-ring, tires, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light
bulbs, lubricants, fuel.
18. GARANTIE
19. MATERIEL DE CONSOMMATION
La garantie est en accord avec les normes communautaires en vigueur, fournie de la manière et dans les limites indiquées par le Constructeur. Pour les pays en dehors de
l'Europe, la période de garantie de chaque pays est valable toujours selon les modalités et les limites spécifiées par
le Constructeur.
IMPORTANT! La garantie ne s’applique pas en cas de:
négligence de la machine, absence d’entretien, utilisation
de pièces de rechange non originales, utilisation de la machine dans un but ou pour un travail différent que celui prévu par ce manuel, falsification de tout élément de la machine, et si réparée par du personnel non qualifié.
Le matériel de consommation est un matériel considéré
d’usure normale pour l’utilisation spécifique de la machine,
normalement ce matériel n’est pas sujet à des remplacement sous garantie sauf dans des cas de défauts établis
de production clairement identifiables.
Les matériaux de consommation sont: lames, courroies, filtres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission
hydraulique, câbles, fusibles installation électrique, pneus,
batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampoules, huiles lubrifiantes, carburant.
18. GARANTÍA
19. MATERIAL DE CONSUMO
La garantía cumple las normativas comunitarias vigentes,
dada en los modos y en los límites indicados por el Fabricante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo
de garantía de cada país, siempre con las modalidades y
límites indicados por el Fabricante.
¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de:
no cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el mantenimiento indicado, usar recambios que no sean originales, usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a
lo establecido en este manual, manipular cualquier componente de la máquina, y en caso de que personal sin formación reparara la máquina.
El material de consumo es un material que se considera
de desgaste normal para el uso específico de la máquina,
normalmente este material no está sujeto a cambios en
garantía excepto en caso de defectos de fábrica comprobados y claramente identificables.
Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro
aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, cables, fusibles dispositivo eléctrico, neumáticos, baterías,
aceites varios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento,
bombillas, aceites lubricantes y carburante.
18. GARANTIE
19. VERSCHLEISSMATERIAL
Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Europäischen Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staaten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entsprechenden Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen.
WICHTIG! Es wird keine Garantieleistung entgegengebracht
bei: Vernachlässigung des Gerätes, fehlender Wartung, Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen,Verwendung des Gerätes für Zwecke oder Arbeiten die nicht den Angaben in der
Betriebsanleitung entsprechen, unbefugten Eingriffe an beliebigen Gerätebauteilen bzw. Instandsetzung durch nicht fachlich geschultes Personal.
Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund
des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Verschleiss unterliegt. Normalerweise wird dieses Material
nicht auf Garantie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um
eindeutig erkennbare Fabrikationsfehler handelt.
Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, Motor-Luftfilter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel, Sicherungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien, verschiedene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen,
Schmieröle, Kraftstoff.
46
IT
IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per: trascuratezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ricambi non originali, uso della macchina per qualsiasi scopo o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale,
manomissione di qualsiasi componente della macchina, e
se riparata da personale non addestrato.
EN
Il materiale di consumo è materiale considerato di normale
usura per l’uso specifico della macchina, normalmente
questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia
salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente
identificabili.
I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria motore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili
impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, tiranti, slitte, lampadine, oli lubrificanti, carburante.
FR
La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigenti, fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i
paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli
paesi sempre con modalità e limiti indicati dal Costruttore.
ES
19. MATERIALE DI CONSUMO
DE
DE
ES
FR
EN
IT
18. GARANZIA (BR)_P1 10-16 rev. 0 / 19. MATERIALE DI CONSUMO (BR)_P1 10-16 rev. 0
18. GARANZIA
20. RICAMBI, COME ORDINARE (BR)_P1 10-16 rev. 0
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità.
Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola della macchina e del numero di codice del pezzo da
sostituire.
Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della
macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi
ai Centri vendita o assistenza autorizzati.
Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si
renda necessario.
Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere
inoltrati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire
nulla al dettaglio.
IT
IT
20. RICAMBI, COME ORDINARE
It is recommended that only original spare parts are used,
which always offer the maximum safety properties and are
interchangeable.
Every request must be provided with the machine serial
number and the code number of the part to be replaced.
It is recommended that the machine serial number and the
code number of the part to be replaced are always indicated and that you contact an authorized Help or Sales
Centre.
The Manufacturer is available for any further explanations
that may be needed.
All spare part orders must be sent via the Reseller. The
Manufacturer cannot send anything by retail.
EN
EN
20. SPARE PARTS, HOW TO ORDER
On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de rechange originales qui offrent toujours les caractéristiques
maximales de sécurité et d’interchangeabilité.
Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’immatriculation de la machine et du numéro de code de la
pièce à remplacer.
On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le
code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres
de vente ou assistance autorisés.
Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement
nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechange particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le
Constructeur ne peut rien envoyer en tant que vente au
détail.
FR
FR
20. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COMMANDER
Se recomienda emplear exclusivamente recambios originales que ofrezcan siempre las máximas características
de seguridad y intercambiabilidad.
Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícula de máquina y del número de código de la pieza que haya que sustituir.
Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el
código de la pieza que haya que sustituir y también les
aconsejamos que se dirijan a los centros de venta o asistencia autorizados.
El fabricante está a disposición para cualquier aclaración
que sea necesaria.
Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar
a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar
nada al por menor.
ES
ES
20. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR
Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet
werden, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und
Austauschbarkeit bieten.
Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugeben.
Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestellnummer des auszuwechselnden Teils anzugebenen und
sich immer an einen Vertragspartner zu wenden.
47
Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung.
Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen
Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann keine Teile direkt an den Endkunden versenden.
DE
DE
20. ERSATZTEILE, BESTELLUNG