CAME BK241 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
6
Documentazione
Tecnica
T68
rev. 0.1
08/2004
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
BK241
2 x 1 - TX
2 x 1
2 x 1.5
8
6
5
9
1
4
9
10
10
4 x 1 - RX
4 x 1 - RX
11
2 x 1 - TX
3 x 1
2 x 1.5
RG58
4
8
7
6
5
9
1
4
9
10
10
2 x 1 - TX
11
4 x 1 - RX
3
2
3
2
C
A
M
E
12
3 x 1.5 - 110/120V
4 x 1 - RX
SERIE BK241 | BK241 SERIES | SERIE BK241
ITALIANO / ENGLISH / ESPAÑOL
119BT68-1
1 - Gruppo BK241
2 - Quadro comando incorporato
3 - Ricevitore radio
4 - Alette necorsa
5 - Cremagliera
6 - Selettore a chiave
7 - Lampeggiatore di movimento
8 - Antenna di ricezione
9 - Fotocellule di sicurezza
10 - Colonnina per fotocellula
11 - Fermo anta
12 - Trasmettitore
1 - BK 241unit
2 - Control panel (incorporated)
3 - Radio receiver
4 - Limit switch tabs
5 - Rack
6 - Key-operated selector switch
7 - Flashing light indica-ting door move-
ment
8 - Antenna
9 - Safety photocells
10 - Photocell column
11 - Closure stop
12 - Transmitter
1 - Conjunto BK 241
2 - Cuadro de mando incorporado
3 - Radiorreceptor
4 - Aletas de tope
5 - Cremallera
6 - Selector mediante llave
7 - Lámpara intermitente de movi-
miento
8 - Antena receptora
9 - Fotocélulas de seguridad
10 - Columna para fotocélula
11 - Tope puerta
12 - Transmisor
Impianto tipo Instalación tipo
Standard installation
Automazioni per cancelli scorrevoli
Automation systems for sliding gates
Automatización para puertas correderas
2
6
.6
3
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
CONTENUTO:
1.0 Descrizione delle parti Pag. 2
2.0 Caratteristiche generali " 4
2.1 Caratteristiche tecniche " 4
2.2 Misure d'ingombro " 4
3.0 Installazione " 4-6
4.0 Descrizione tecnica ZBK241 " 7-8-9
5.0 Scheda base (componenti principali) " 10
5.1 Selezioni funzioni " 11
5.2 Regolazione trimmer " 12
5.3 Test di funzionamento fotocellula " 12
5.4 Collegamenti elettrici " 13-14-15
5.5
Programmazione radiocomando
"
15-16-17-18
6.0 Collegamenti ne corsa - motore " 19
7.0 Anomalie e soluzioni " 19
8.0 Manutenzioni periodiche " 19
9.0 Note " 19
Dichiarazione del fabbricante " 20
1.0
DESCRIZIONE DELLE PARTI / DESCRIPTION OF PARTS / DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
CODICE
CODE
CÓDIGO
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN
REF.
119RIBK001
base di fondazione
foundation base
base de cimentación
6C - 10 - 11 - 12
119RIBK002
pignone esterno
external pinion
piñón exterior
12C - 13 - 14C - 23 - 24
119RIBK004
albero lento
output shaft
eje lento
7C - 8C - 9C - 10C - 13 - 4 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20
119RIBK005
cassa riduttore
reducer
caja del reductor
2C - 4C - 7 - 7C - 8 - 11C - 21 - 22
119RIBK032
spina elastica
adaptor sleeve
pasador elástico
12C - 13C -14C -23
119RIBK011
coperchio motoriduttore
motor gearbox cover
tapa motorreductor
19C - 30 - 31
119RIBK023
supporto quadro elettrico
electric board support
soporte del cuadro eléctrico
6 - 15C - 16C - 36
119RIBK024
tegolo per supporto quadro elettrico
electrical board support ap
elemento de soporte del cuadro eléctrico
37
119RIBK025
coperchio anteriore Q.E.
front electronic board (Q.E) cover
tapa delantera del cuadro eléctrico
31C - 32C - 39
119RIBX002
copripignone
pinion cover
cubre piñón
15C - 25
119RIBY014
gruppo necorsa
end-stop assembly
grupo n de carrera
16C - 17C - 18C - 26 - 27 - 28 - 29
119BS310
motore
motor
motor
33
119RIBK012
portello accesso sblocco
access panel for blocking/release
tapa de acceso al desbloqueo
1C - 2 - 3 - 3C - 4 - 5
119RIY021
vite senza ne
worm screw
tornillo sin n
20C - 32
119RIY038
aletta necorsa
limit switch tab
aleta n de carrera
5C - 9
3199ZBK-241
scheda di comando
control board
tarjeta de mando
29C - 30C - 38
ÍNDICE:
1.0 Descripción de los Componentes Pág. 2
2.0 Características generales 4
2.1 Características técnicas 4
2.2 Medidas 4
3.0 Instalación “ 4-6
4.0 Descripción técnica ZBK241 “ 7-8-9
5.0 Placa base (componentes principales) “ 10
5.1 Selecciones de las funciones 11
5.2 Regulación trimmer 12
5.3 Test de funcionamiento fotocélula 12
5.4 -Conexiones eléctricas “ 13-14-15
5.5 Programación del radiomando “
15-16-17-18
6.0 Conexiones n de carrera - motor 19
7.0 Desperfectos y soluciones 19
8.0 Mantenimiento periódico 19
9.0 Notas 19
Declaración del fabricante 20
CONTENTS:
1.0 Description of parts Page 2
2.0 General features 4
2.1 Technical features 4
2.2 Size measurements 4
3.0 Installation “ 4-6
4.0 Technical description ZBK241 “ 7-8-9
5.0 Motherboard (main components) “ 10
5.1 Function selections “ 11
5.2 Adjustment trimmer “ 12
5.3 Photoelectric cell function test 12
5.4 Electrical connections “ 13-14-15
5.5 Remote control programming “ 15-16-17-18
6.0 Motor end-stop connections 19
7.0 Anomalies and solutions 19
8.0 Periodic maintenance 19
9.0 Notes 19
Manufacturer’s declaration of conformity 20
4
6
.6
5
170
105
106
255
CAME
360
325
142,5
182,5
15
22 max
(mm)
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
3.0
INSTALLARE ... - BEFORE INSTALLING ... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ...
DESCRIZIONE
Progettato e costruito interamente dal-
la CAME, risponde alle vigenti norme
di sicurezza, con grado di protezione
IP54.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
MODELLI
BK241
Modulo pignone m4 portata max
800Kg
2.1 CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARACTERISTICAS TECNICAS
2.2 MISURE D'INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS - MEDIDAS
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
MOTORREDUCTOR
PESO
WEIGHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTACION
ASSORBIMENTO
CURRENT
ABSORBENCIA
POTENZA
POWER
POTENCIA
INTERMITTENZA LAVORO
DUTY CICLE
INTERMITENCIA TRABAJO
COPPIA
MAX TORQUE
PAREJA (MOTOR)
RAPPORTO DI RIDUZIONE
REDUCTION RADIO
RELACION DE REDUCCION
SPINTA
PUSH
EMPUJE
VELOCITA’ MAX.
MAX. SPEED
VELOCIDAD MAX.
BK241 Kg 18 50÷60 Hz
230V a.c.
(24V)
10 A
300 W 50 % 23 Nm 1 / 31 800 N 10,5 m/mi
- Controllare che l'anta sia rigida e che le
ruote di scorrimento siano in buono stato
e adeguatamente ingrassate.
- La guida a terra dovrà essere ben ssata
al suolo, completamente in supercie in
tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità
che possano ostacolare il movimento del
cancello.
- I pattini-guida superiori non devono
creare attriti.
- Prevedere una battuta d'arresto in aper-
tura e una in chiusura.
- Preparare il percorso dei cavi elettrici
come da impianto tipo.
2.0
CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS GENERALES
- The gate must be sufciently rigid and solid;
the wheels on which the gate slide must be in
perfect condition and adequately lubricated.
- The wheel guide must be rmly attached to
the ground, completely exposed, and without
any irregular sections which might hinder the
movement of the gate.
- The upper guide must allow for the correct
amount of play in order to guarantee smooth
and silent movement of the gate.
- Aperture and closure stops must be in-
stalled.
- The wiring must be routed as specied by
the control and safety requirements.
- La hoja de la puerta debe estar suciente-
miente rigida y compacta; las ruedas de
deslizamiento deben estar perfecta y en-
grasadas adecuadamente.
- La guia de deslizamiento debe estar bien
jada en el suelo, sobresaliendo a lo largo
de su entera longitud, sin irregularidades
(que podrian obstaculizar el movimiento
de la puerta).
- La guia superior debe tener el justo juego
con la puerta metálica (para garantizar un
movimiento regular y silencioso).
- Disponer un tope para apertura y el
cierre.
- Disponer un conducto para los cables
eléctricos que cumpla con las disposi-
ciones de mando y seguridad.
DESCRIPCIÓN
Diseñado y fabricado completamente
por CAME, responde a las normas de
seguridad vigentes, con grado de pro-
tección IP54.
Garantía 24 meses salvo alteraciones.
MODELOS
BK241
Módulo piñón m4 capacidad máx
800Kg
DESCRIPTION
Designed and built entirely by CAME, it
complies with current safety standards,
with IP54 protection level.
Guaranteed two-year warranty unless
tampered with by unauthorized persons.
MODELS
BK241
Pinion module m4 max. load 800kg
4
6
.6
5
50 mm
84 mm
105 mm
(5÷10 mm.)
CAME
1÷1,5 mm
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
FISSAGGIO BASE MOTORE
- Inserire le viti nella piastra di anco-
raggio bloccandole con un dado, ed
estrarre le zanche preformate verso
il basso.
- Predisporre, dimensionandola in base
alle misure del motoriduttore, una pia-
zzola in cemento (si consiglia di farla
sporgere dal terreno di circa 50 mm.)
con annegata la piastra di ancoraggio e
relative zanche sulla quale sara' ssato
il gruppo.
- La base di ssaggio dovra' risultare
perfettamente in bolla, pulita in tutte le
sue estremita', con il letto delle viti
completamente in superce.
N.B.: Dalla stessa dovranno emergere
i tubi essibili per il passaggio dei cavi
di collegamento elettrico.
POSA DEL GRUPPO
Nella fase preliminare di posa, i piedi-
ni dovranno sporgere di 5-10 mm. per
permettere allineamenti, ssaggio della
cremagliera e regolazioni successive.
L'accoppiamento esatto con la linea
di scorrimento del cancello è ottenibi-
le dal sistema di regolazione integrale
(brevettato) composto da:
- le asole che permettono la regolazione
orizzontale;
- i piedini lettati in acciaio che per-
mettono la regolazione verticale e la
messa in bolla;
- le piastrine e i dadi di ssaggio che
rendono solidale l'aggancio del gruppo
alla base.
MOTOR TO BASE ANCHORAGE
- Install the screws in the anchor plate
and fasten them with a nut, then bend the
preformed clamps downwards.
- Construct a cement foundation that is
large enough to accomodate the gear motor
(it is a good idea to protrude 50 mm. from
the ground). When pouring the foundation,
embed the gear motor anchor plate and
the relative clamps in the cement.
- The anchor bolts should be embedded
in the concrete in the positions indicated;
the drive unit is then attached to this bots.
The anchor plate must be perfectly level
and absolutly clean; the bolts threads must
be completly exposed.
N.B.: The exible tubes for the electrical
wiring must be embedded in the base
and protude in the correct position.
FIJACIÓN BASE MOTOR
- Introducir los tornillos en la placa de
anclaje, bloqueándolos con una tuer-
ca, y doblar las palancas preformadas
hacia abajo (bloqueando de esa forma
los tornillos).
- Preparar, dándole las dimensiones
adecuadas en función de las medidas
del motorreductor, una plataforma de
cemento (se aconseja dejarla sobresalir
del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de
enclaje embedida y con las correspon-
dientes varillas, que permitrá la jación
del grupo.
- La base de jación debe estar perfec-
tamente nivelada, limpia en todos sus
extremos, con la rosca de los tornillos
totalmente in supercie.
N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos
exibles para el paso de los cables para
las conexiones eléctricas.
Anta cancello
Gate wing
Puerta
Cremagliera
Rack-limit
Cremallera
Piastra di ancoraggio/Zanche
Fixing plate/ Anchor stays
Placa de jación/arras de jción
Cavo
Cable
Cables
Piazzola in cemento
Concrete base
Plataforma de cemento
Struttura ssa
Wall
Estructura ja
UNIT INSTALLATION
During the initial phase of installation, the
feet should protude by 5-10 mm. in order to
allow for alignment, anchorage of the rack
and further adjustments.
Perfect alignment with the guide rail is made
possible by the (paten-ted) built-in regulation
system, wich consists of:
- slots for horizontal adjustment;
- threaded steel feet for vertical adjustment
and levelling;
- plates and bolts for anchorage to the
base.
COLOCACIÓN DEL GRUPO
En la fase previa del emplazamiento,
los pies deben sobresalir 5-10 mm para
consentir la alineación, la jación de
la cremallera y las regulaciones su-
cesivas.
El acoplamiento exacto con la linea
de deslizamiento de la puerta metáli-
ca se obtiene mediante el sistema de
regulación integral (patentado) que
consta de:
- los agujeros ovalados que consienten
la regulación horizontal;
- los pies roscados de acero que
permiten la regulación vertical y la
nivelación;
- las placas y las tuercas de jación
que hacen solidario el enganche del
conjunto con la base.
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Regulación vertical y nivelación
Ingresso cavi
Cable entrances
Entrada cables
Regolazione orizzontale e ssaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Regulación horizontal y jación
6
6
.6
7
CAME
CAME
A
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
FISSAGGIO FINECORSA
- Posizionare sulla cremagliera le alette
necorsa che determineranno, con la
loro posizione, la misura della corsa.
Nota: evitare che il cancello vada in
battuta contro il fermo meccanico,
sia in apertura che in chiusura.
ATTENZIONE:
l'apertura dello sportellino di sblocco
impedisce il funzionamento del motore.
FISSAGGIO CREMAGLIERA
Fissare la cremagliera sul cancello
come segue:
- appoggiare la cremagliera sul pignone
del motoriduttore e far scorrere ma-
nualmente il cancello ssando la cre-
magliera in tutta la sua lunghezza;
- ultimata l'operazione di ssaggio della
cremagliera, regolare i piedini (ser-
vendosi di un cacciavite) in modo da
ottenere il giusto giuoco tra pignone
e cremagliera 1-1,5 mm.
N.B.: Questo evitera' che il peso del
cancello vada a gravare sul gruppo.
Se la cremagliera é gia' fissata,
procedere direttamente alla regola-
zione dell'accoppiamento pignone/
cremagliera.
Eseguite tutte le regolazioni, ssare il
gruppo stringendo i dadi di ssaggio.
ATTACHING THE RACK/LIMIT
Attach the rack to the gate as described
below:
- position the rack on the pinion of the gear-
motor and slide the gate manually in order
to attach the rack along its entire lenght;
- when the rack is attached to the gate,
adjust the feet using a screwdriver until
the play between the pinion and the rack
is correct (1-1,5 mm.).
N.B. : This play ensures that the weight of
the gate does not rest on the until.
If the rack is already attached, proceed di-
rec-tly to the adjustment of the rack/pinion
coupling.
When the necessary adjustment have been
completed, fasten the unit in position by
tightening the two anchor bolts.
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Fijar la cremallera en la puerta metálica
como se indica a continuación:
- Apoyar la cremallera en el piñón mo-
torreductor y deslizar manualmente la
puerta metálica jando la cremallera a
lo largo de su entera longitud;
- Finalizadas las operaciones para la
jacion de la cremallera, regular los
pies (por medio de un destornillador)
de modo que se obtenga el justo
juego entre el piñón y la cremallera
(1-1,5 mm).
N.B. Esto hace que el peso de la puerta
metálica no cargue bobre el conjunto.
Si la cremallera ya ha sido jada, hay
que regular el acoplamiento piñón/
cremallera.
Una vez realizados los ajuste, jar el
conjunto cerrando las dos tuercas de
jación.
ATTACHING THE SWITCH TABS
- Position the limit-switch tabs (whose posi-
tions determine the limits of gate travel)
on the rack.
Note: do not allow the gate to strike the
mechanical stops in the open or closed
positions.
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
- Colocar en la cremallera las aletas de
nal de carrera que determinan, con su
posición, la medida de la carrera.
Nota: evitar que la puerta choque contro
el tope mecánico, tanto en la apertura
como en el cierre.
ATTENTION:
the opening of the unblock panel arrests the
motor.
ATENCIÓN:
la apertura de la tapa de desbloqueo, impide
el funcionamiento del motor.
Blocco
Engage
Bloqueo
Sblocco
Release
Desbloqueo
SBLOCCO MOTORIDUTTORE
- Per aprire lo sportellino inserire la
chiave A, spingerla e ruotala in senso
orario.
Sbloccare quindi il motoriduttore
applicando la chiave B al perno trilobato
e ruotandola nella direzione indicata.
- Per ribloccare il motoriduttore, avvitare
nella direzione indicata la chiave B no
all'arresto della stessa e senza forzare:
il perno trilobato rientrerà nella sua
sede alla prima manovra.
GEAR RELEASE
- To open the access door, insert the key A,
push down and rotate clockwise.
Then release the ratio motor by using key
B on the threelobed pin and turning it in the
direction indicated.
- To re-lock the reduction gear, turn key B in
the direction indicated until it will move no
further, without forcing it: the three-sided pin
will settle into place at the rst movement.
DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
- Para abrir la portezuela introducir la
llave A, empujarla y girarla en sentido
horario.
Desbloqee el motorreductor aplicando
la llave B al perno trilobado y girándo
la manilla en la dirección indicada.
- Para bloquear de nuevo el motorre-
ductor, enrosque la llave B hacia la
dirección indicada hasta el tope y sin
forzar: el perno trilobulado entrará de
nuevo en su alojamiento en la primera
maniobra.
8
6
.6
9
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta en los bornes L y N y está
protegida en la entrada con un fusible de 3,15A.
Los dispositivos de mando son de baja tensión (24V) y están
protegidos con un fusible de 2A. La potencia total de los acce-
sorios a 24V no debe superar los 40 W.
El tiempo de trabajo está jado en 90”.
SEGURIDAD
- Las fotocélulas pueden estar conectadas y preparadas para:
Reapertura: durante el cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un
obstáculo durante el cierre de la puerta y provocan la inversión
de marcha hasta la apertura completa;
Cierre: durante la apertura (2-C2), las fotocélulas detectan un ob-
stáculo durante la apertura de la puerta y provocan la inversión de
marcha hasta el cierre completo;
Parada parcial: (2-C3), parada de la puerta si está en movimiento,
con una preparación consiguiente para el cierre automático (si el dip
1 está colocado en ON).
Parada total: (1-2) parada de la puerta excluyendo el ciclo de
cierre automático; para reanudar el movimiento, utilice el teclado o
el radiomando.
Nota: si un contacto de seguridad N.C. (2-C1, 2-C2, 2-C3, 1-2)
se abre, esto es señalado por el destello del LED de señaliza-
ción (véase pág. 7 componente 11);
Detección de presencia de obstáculo:
Con el motor detenido (puerta cerrada, abierta o después de
un mando de parada total), impide cualquier movimiento si
los dispositivos de seguridad (por. ej. fotocélulas) detectan un
obstáculo.
Función del test de seguridad:
Cada vez que se acciona la apertura o cierre de las puertas, la
central comprueba la eciencia de las fotocélulas.
Sensor amperimétrico:
La tarjeta ZBK241, también integra y controla automáticamente
una función de seguridad sensible a los obstáculos que:
Durante la apertura:
invierte la dirección de marcha de la puerta.
Durante el cierre:
invierte la dirección de marcha de la puerta hasta la apertura
completa con una preparación consiguiente para el cierre au-
tomático (si el dip 1 está colocado en ON).
4.0 DESCRIPCIÓN TÉCNICA ZBK241
¡Atención!
Si se detecta durante dos veces consecutivas un obstáculo (tanto
durante la apertura como durante el cierre), la automatización se
bloquea y se activa la sirena (conectada entre el borne 2 y +AL).
La sirena señala la alarma durante 5 minutos , transcurrido dicho
tiempo, se apaga automáticamente.
La sirena se desconecta utilizando el botón de parada durante el
período de funcionamiento de la misma
De todas maneras, una vez que la automatización ha señalado
una alarma para restablecer el funcionamiento normal de la au-
tomatización, hay que presionar el botón manual de apertura (o
cierre).
Antes del rearme manual, queda deshabilitado cualquier mando
por radio.
OTRAS FUNCIONES SELECCIONABLES
Cierre automático:
El temporizador de cierre automático se alimenta automáticamente
en el nal de carrera de apertura. El tiempo predeterminado regu-
lable depende del accionamiento de los accesorios de seguridad
y se desactiva después de un accionamiento de “parada” total o
ante el fallo de la alimentación eléctrica;
Función con “accionamiento continuo”:
Funcionamiento de la puerta manteniendo presionado el botón
(deshabilita el funcionamiento del radiomando);
Apertura parcial:
Apertura de la puerta, se activa conectando los bornes 2-3P y se
regula mediante el trimmer AP.PARC.
Con esta función, el cierre automático varía de la siguiente ma-
nera:
1) DIP n°1 en ON “cierre automático activo”:
Después de una apertura parcial, el tiempo de cierre es de 8”.
2) DIP n°1 en OFF “cierre automático”.
Si el trimmer del TCA se regula al mínimo, después de una apertura
parcial no comienza el conteo de cierre automático.
Si el trimmer del TCA se regula al máximo, después de una aper-
tura parcial el tiempo de cierre está jado en 8”.
3) Si durante “la apertura parcial”, interviene el dispositivo conecta-
do a los bornes 2-C3, el tiempo de cierre automático es de 8”.
Predestello de 5”:
tanto durante la apertura como durante el cierre de la puerta;
ATENCIÓN:
- la apertura de la tapa del desbloqueo impide el funcionamiento
del motor.
- antes de trabajar en el interior del equipo, corte la tensión de
línea y desconecte las baterías (en su caso).
FUNCIONES DE LOS LEDS
ALIM.
verde
siempre encendido indica la llegada de tensión
PROG.
rojo
- parpadea durante el conteo del cierre automático,
- indica que el test fotocélula ha fallido,
- parpadea cuando se abre un contacto de seguridad N.C.
- parpadea en la prog. del código radio;
- parpadea cuando se produce una alarma relativa a la tarjeta
C1
amarillo
se enciende cuando se abre el contacto 2-C1
C2
amarillo
se enciende cuando se abre el contacto 2-C2
C3
amarillo
se enciende cuando se abre el contacto 2-C3
STOP
amarillo
se enciende cuando se abre el contacto 1-2
10
6
.6
11
G Ps
L2T
L1T
0 0 0 0 0 1Ref.Des.
00000
1 2 3 4 5 6 7 8
000001 2
000001 2
0V 12V 24V
2
1 3 4 5 6 7 8 9 1
0
ON
FAFC
FA FC F
FC
FA
F
M
N
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 03 04 05 06 07 V1 V2 V3 V4 V5
+ SENS.-
+ T.A.C.-
+ T.P.A.-
LINE FUSE 3A
120V =3A
230V=3,15A
PROGRAM.
ZBK241
CH2CH1
MOTOR
FUSE 10A
ACCESSORIES
FUSE 2A
CONTROL BOARD
FUSE 630mA
AF
CONTROL BOARD
ALIM. PROG. STOPC2C1 C3
CAME
R20
G Ps
L N
10 11 E1
TS
1
3
4
7
C3
C2
C1
2
53P2
B1
B2
+AL
-BATT+
G Ps
0V 12V 24V
TO BATTERY CHARGER
G Ps
0 12 24
FROM BATTERY CHARGER
G Ps
0
17 R
24
V
0
230
230 VA
120 V
C E
+BATT-
7
9
11
8
4
10
12
13
3
1
1
2
2
5
6
ZBK241
N
L
230V a.c.
50/60 Hz
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Morsetti di collegamento, carica
batteria e batterie
3 Fusibile accessori 2A
4 Fusibile 3,15A di linea
5 Fusibile motore 10A
6
Fusibile di scheda elettronica 630 mA
7 Innesto scheda radiofrequenza AF
(vedi 5.5)
8 Pulsanti memorizzazione codice
radio
9 Dip-switch "selezione funzioni"
10 Trimmer AP.PARZ.: regolazione
apertura parziale
11 Trimmer TCA: regolazione tempo di
chiusura automatica
12 Trimmer SENS.:regolazione della
sensibilità amperometrica
13 LED di segnalazione.
5.0 SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - TARJETA BASE
ATTENZIONE!
Prima di ogni operazione di connessione
o sconnessione delle schede, togliere la
tensione di linea all’impianto.
Alimentazione
Power
Alimentación
630 MA 250V fusibile di scheda
elettronica
2A 250V fusibile accessori
3,15A 250V fusibile linea
10A 250V fusibile motore
630 MA 250V electronic board fuse
2A 250V fuse ttings
3.15A 250V line fuse
10A 250V motor fuse
630 MA 250 V Fusible de la tarjeta
electrónica
2A 250V fusible accesorios
3,15A fusible de línea
10A 250V fusible motor
ATTENZIONE!
Nel caso di sostituzioni
utilizzare fusibili dello
stesso tipo.
CAUTION!
For any replacements, use the
same type of amp.
¡ATENCIÓN!
Para las sustituciones utilice
fusibles del mismo tipo.
Caution!
Before doing any connection or disconnec-
tion work on the board, the system must be
disconnected from the power supply.
Atencion!
Antes de cualquier operación de conexión
o desconexión de las tarjetas hay que
quitar la tensión de línea a la instalación.
bianco/white/blanco
rosso/red/rojo
marrone/brown/marrón
nero/black/negro
viola/violet/morado
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Regletas de conexión
2 Bornes de conexión, cargador de
batería y baterías
3 Fusible accesorios 2A
4 Fusible de línea 3,15A
5 Fusible motor 10A
6
Fusible de la tarjeta electrónica 630 mA
7 Conector tarjeta radiofrecuencia
AF (véase 5.5)
8 Botones de memorización del
código radio
9 Dip-switch “selección funciones”
10 Trimmer AP.PARC.: regulación
apertura parcial
11 Trimmer TCA: regulación del
tiempo de cierre automático
12 Trimmer SENS.:regulación de la
sensibilidad amperimétrica
13 LED de señalización.
MAIN COMPONENTS
1 Connecting terminal board
2 Connecting terminals, battery charger
and batteries
3 2A ttings fuse
4 3.15A line fuse
5 10A motor fuse
6 630 mA electronic board fuse
7 HF(High Frequency)-card connector
(see 5.5)
8 Code memory buttons
9 “Functions selection” dip switch
10 PARTIAL OPENING Trimmer: partial
opening adjustment
11 ACT Trimmer: automatic closure time
adjustment
12 SENS Trimmer: amperometric-sensiti-
vity adjustment
13 Fashing LED
10
6
.6
11
G
Ps
L2T
L1T
0 0 0 0 0 1
Ref.Des.
00000
1 2 3 4 5 6 7 8
000001 2
000001 2
0V 12V 24V
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
FA
FC
FA FC F
FC
FA
F
M
N
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 03 04 05
06 07 V1 V2 V3 V4 V5
+ SENS.-
+ T.A.C.-
+ T.P.A.-
LINE FUSE 3A
120V =3A
230V=3,15A
PROGRAM.
ZBK241
CH2
CH1
MOTOR
FUSE 10A
ACCESSORIES
FUSE 2A
CONTROL BOARD
FUSE 630mA
AF
CONTROL BOARD
ALIM.
PROG.
STOP
C2
C1
C3
CAME
R20
G
Ps
L N
10 11 E1
TS
1
3
4
7
C3
C2
C1
2
53P2
B1
B2
+AL
-BATT+
G
Ps
0V 12V 24V
TO BATTERY CHARGER
G
Ps
0 12 24
FROM BATTERY CHARGER
G
Ps
+BATT-
DIP-SWITCHES (1-10)
ON
OFF
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
1 ON Funzione chiusura automatica
attivata;
2 ON Funzione "Apre-stop-chiude-
stop con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita)
attivato;
2 OFF Funzione "Apre-chiude con
pulsante (2-7) e trasmettitore radio
(scheda AF inserita) attivato;
3 ON Funzione "solo apertura" con
trasmettitore radio(scheda AF
inserita) attivato;
4 ON "Prelampeggio in apertura
e chiusura" attivato; dopo un
comando di apertura o di chiusura,
il lampeggiatore collegato su 10-
E1, lampeggia per 5 secondi prima
di iniziare la manovra;
5 ON Rilevazione dell'ostacolo
attivato; a motore fermo (porta
chiusa, aperta o dopo un comando
di stop totale), impedisce qualsiasi
movimento se i dispositivi di
sicurezza (es. fotocellule) rilevano
un ostacolo;
6 ON Funzione ad "azione mantenuta"
attivato;funzionamento del
cancello mantenendo premuto
costantemente il pulsante, pulsante
collegato su (2-3) per l’apertura e
(2-4) per la chiusura, esclude la
funzione del radiocomando;
7 OFF Funzione di riapertura in fase
di chiusura (collegare il dispositivo
di sicurezza sui morsetti 2-C1)
attivata; (se non vengono utilizzati
i dispositivi su 2-C1 posizionare il
dip 7 in ON);
8OFF Funzione di richiusura in fase
di apertura (collegare il dispositivo
di sicurezza sui morsetti 2-C2)
attivata; (se non vengono utilizzati
dispositivi su 2-C2, posizionare il
dip 8 in ON);
9OFF Funzione di stop parziale
(collegare il dispositivo di sicurezza
sui morsetti 2-C3) attivato; (se non
vengono utilizzati i dispositivi su
2-C3, posizionare il dip 9 in ON);
10 ON Funzione del test di sicurezza
per la verica dell'efcenza delle
fotocellule attivato;
5.1
SELEZIONI FUNZIONI / SELECTION OF FUNCTIONS / SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON
Función cierre automático activa;
2 ON Función “abrir-parada -cerrar-pa-
rada” con botón (2-7) y radiomando
(tarjeta AF conectada) activa;
2 OFF Función “abrir- cerrar” con botón
(2-7) y transmisor radio (tarjeta AF
conectada) activa;
3 ON Función sólo abrir con
transmisor radio (tarjeta AF
conectada) activa;
4 ON “Predestello durante apertura
y cierre” activa; después de un
mando de apertura o de cierre,
la luz intermitente, conectada en
10-E1, destella durante 5 segundos
antes de comenzar la maniobra
5 ON Detección de obstáculos activa;
con el motor detenido (puerta
cerrada, abierta o desps de
un mando de parada total),
impide cualquier movimiento si
los dispositivos de seguridad
(por. ej. fotocélulas) detectan un
obstáculo;
6 ON Función deaccionamiento
continuo” activa; funcionamiento
de la cancela manteniendo
apretado constantemente el
botón, botón conectado en (2-3)
para la apertura y (2-4) para el
cierre, desconecta la función del
radiomando;
7 OFF Función de reapertura durante
el cierre (conecte los dispositivos
de seguridad en los bornes 2-
C1) activa; (si no se utilizan los
dispositivos en 2-C1, coloque el
dip 7 en ON);
8 OFF Función de cierre durante la
apertura (conecte los dispositivos
de seguridad en los bornes 2-
C2) activa; (si no se utilizan los
dispositivos en 2-C2, coloque el
dip 8 en ON);
9 OFF Función de parada parcial
(conecte los dispositivos de
seguridad en los bornes 2-C3)
activa; (si no se utilizan los
dispositivos en 2-C3, coloque el
dip 9 en ON);
10 ON Función del test de seguridad
para el control del funcionamiento
de las fotocélulas activa;
1 ON Automatic closure function acti-
vated;
2 ON “Open-stop-close-stop” function
with pushbutton (2-7) and remote
control (HF card inserted) activated;
2 OFF “Open-close” function with push-
button (2-7) and radio transmitter
(HF card inserted) activated;
3 ON “Opening only” function with radio
transmitter(HF card inserted) activa-
ted ;
4 ON “Pre-ashing opening and clo-
sing” activated; after an opening
or closing command, the ashing
lamp connected on 10-E1 ashes
for 5 seconds before the manoeuvre
begins
5 ON Obstacle detectionactivated; with
motor off (bar closed, open or after
a total-stop command), if the safety
devices (e.g. photoelectric cells)
detect an obstacle, all movements
are prevented;
6 ON “Maintained action” function”
activated; bar functioning, keeping
the pushbutton down, pushbutton
connected on (2.-3) for opening and
(2-4) for closing (excludes the remo-
te control function)
7 OFF Re-opening during closure func-
tion activated (connect safety device
on terminals 2-C1) ; (if devices on
2-C1 are not in use set dip-switch 7
to ON);
8OFF Re-closing during opening fun-
ction activated (connect the safety
device on terminals 2-C2) ; (if the
devices on 2-C2 are not in use, set
dip switch 8 to ON)
9OFF Partial stop function activated
(connect the safety device on termi-
nals 2-C3) ; (if the devices on 2-C3
are not in use, set dip switch 9 to
ON)
10 ON Safety test function for checking
the efciency of the photoelectric
cells activated;
12
6
.6
13
G
Ps
L2T
L1T
0 0 0 0 0 1
Ref.Des.
00000
1 2 3 4 5 6 7 8
000001 2
000001 2
0V 12V 24V
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
FA
FC
FA FC F
FC
FA
F
M
N
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 03 04 05
06 07 V1 V2 V3 V4 V5
+ SENS.-
+ T.A.C.-
+ T.P.A.-
LINE FUSE 3A
120V =3A
230V=3,15A
PROGRAM.
ZBK241
CH2
CH1
MOTOR
FUSE 10A
ACCESSORIES
FUSE 2A
CONTROL BOARD
FUSE 630mA
AF
CONTROL BOARD
ALIM.
PROG.
STOP
C2
C1
C3
CAME
R20
G
Ps
L N
10 11 E1
TS
1
3
4
7
C3
C2
C1
2
53P2
B1
B2
+AL
-BATT+
G
Ps
0V 12V 24V
TO BATTERY CHARGER
G
Ps
0 12 24
FROM BATTERY CHARGER
G
Ps
+BATT-
SENS.
+ T.C.A. -
120
sec.
1
sec.
+ AP. PARZ.-
30
sec.
1
sec.
10 11 E6 E7 TS 1 2 3 3P
FUSIBILE 200mA
TX
2
TX 2
10 2 TX
C
-
+
-
NC
+
-
N.O.
N.C.
C.
10 11 E6 E7 TS 1 2 3 3P
+
-
+
-
( DOC )
( DIR )
FIG. 1
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
5.2
REGOLAZIONE TRIMERS / TRIMMER ADJUSTMENT / REGULACIÓN DE LOS TRIMERS
-Trimmer TCA = Tempo chiusura
automatica: da 1" a 120";
- Trimmer SENS = Sensibilità del sensore
amperometrico;
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale:
da 1" a 30".
5.3
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE / PHOTOCELL FUNCTION TEST / TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
Consente alla centralina di vericare
l'efcenza dei dispositivi di sicurezza
(fotocellule) dopo ogni comando di
apertura o di chiusura. Un eventuale
anomalia delle fotocellule viene
identicata con un lampeggio del led
sul quadro comando, di conseguenza
annulla qualsiasi comando dal tra-
smettitore o dal pulsante.
Collegamento elettrico per il funzio-
namento del test di sicurezza:
- I trasmettitori e i ricevitori delle foto-
cellule devono essere collegati come
illustrati nelle g.1.
- selezionare il dip 10 in ON per attiva-
re il funzionamento del test.
IMPORTANTE: Quando si esegue la
funzione test di sicurezza, i contatti
2-C1, 2-C2 e 2-C3
, non devono essere
cortocircuitati ma esclusi tramite dip
7, 8 e 9.
-TCA Trimmer = automatic closing time
min 1 sec max. 120 sec.;
-SENS. Trimmer = Amperometric device
sensitivity (min. / max.)
-Trimmer AP.PARZ. = Partial opening:
1" to 30";
-Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre
automático mín. 1”, máx. 120”
-Trimmer SENS. = Sensibilidad del
dispositivo amperimétrico (mín. /
máx.)
-Trimmer AP.PARZ. = Apertura parcial:
de 1" a 30";
The control unit will now check the safety
system (photocells) every time an opening
or closing command is given. If a photocell
malfunctions, a LED will ash on the control
panel, and the radio transmitter and the
control pushbutton will be deactivated.
Electrical connections required for safety
test function.
Photocell lamps and sensors must be
connected as follows:
- The photoelectric cell transmitters and
receivers must be connected as shown
in g.1.
- set dip switch 10 to ON to activate the
function test.
IMPORTANT: When performing the safety
test function, contacts 2-C1, 2-C2 and 2-C3
must not be short-circuited but excluded
via dip switches 7, 8 and 9.
Permite a la central comprobar la e-
ciencia en los dispositivos de seguridad
(fotocélulas) después de cada coman-
do de apertura y cierre. Una posible
anomalía de las fotocélulas se indica
a través de una luz parpadeante del
LED en el cuadro de mando y, por lo
tanto, se anula cualquier función del
transmisor y de la tecla.
Conexión eléctrica para el funciona-
miento de las pruebas de seguridad.
Los transmisores y los receptores de
las fotocélulas deben estar conectados
de la siguiente manera:
- Los transmisores y receptores de las
fotocélulas deben estar conectados
como muestra la g. 1.
- Coloque el dip 10 en ON para activar
el funcionamiento del test.
IMPORTANTE: Cuando se ejecuta la fun-
ción de test de seguridad, los contactos
2-C1, 2-C2 y 2-C3, no deben cortocircui-
tearse, sino que deben deshabilitarse
con los dips 7, 8 y 9.
12
6
.6
13
G Ps
L2T
L1T
0 0 0 0 0 1Ref.Des.
00000
1 2 3 4 5 6 7 8
000001 2
000001 2
0V 12V 24V
FAFC
FA FC F
FC
FA
F
M
N
G Ps
L N
10 11 E1
TS
1
3
4
7
C3
C2
C1
2
53P2
B1
B2
+AL
-BATT+
n.o.
c
n.c.
+ -
+ -
TX
RX
24V A.C./D.C.
5
10
L
N
10
E1
2
7
CAME
2
4
2
3P
2
3
1
2
2
+AL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Lampada spia (24V-3W) cancello
aperto
(24V-3W) gate-opened signal lamp
Lámpara indicadora (24V-3W)
puerta abierta
Uscita in movimento
(es.lampeggiatore 24V-25W)
Output in motion (e.g. 24-25W
ashing light)
Salida en movimento (p.ej.
lámpara intermitente 24-25W)
Alimentazione (230 V)
power input (230V)
Alimentación (230 V)
Contatto radio e/o
pulsante per comando
(vedi dip-switch 2-3
sel.funzioni)( N.O.)
Contact radio and/or
button for control (see
dip-switch 2-3 function
selection) (N.O.)
Contacto radio y/o
pulsador para mando
(dip-switch 2-3 seleción
fonción) (N.O.)
Antenna
Antenna
Antena
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
Pulsante apertura
parziale (N.O.)
Open button (N.O.)
partial aperture
Pulsador de apertura
(N.O.) aperture parcial
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Pulsador de cierre (N.O.)
Dispositivo di sicurezza (fotocellula, DOC) N.C.
Safety device (photoelectric cell, DOC) N.C.
Dispositivo de seguridad (fotocélula, DOC) N.C.
Allarme
Alarm
Alarma
5.4
COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS / CONEXIONES ELÉCTRICAS
14
6
.6
15
2
4
M
N
L
N
10
5
10
E1
10
11
1
2
2
3
2
7
2
3P
2
C1
2
C2
2
C3
2 -
+AL +
G Ps
L2T
L1T
0 0 0 0 0 1Ref.Des.
00000
1 2 3 4 5 6 7 8
000001 2
000001 2
0V 12V 24V
FAFC
FA FC F
FC
FA
F
M
N
G Ps
L N
10 11 E1
TS
1
3
4
7
C3
C2
C1
2
53P2
B1
B2
+AL
-BATT+
ZBK241UL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Alimentazione (230)
power input (230)
Alimentación (230)
Motore 24V D.C.
motor 24 D.C.
Motor 24 D.C.
Lampada spia (24V-3W) cancello aperto
(24V-3W) gate-opened signal lamp
Lámpara indicadora (24V-3W) puerta abierta
Uscita in movimento (es.lampeggiatore 24V-25W)
Output in motion (e.g. 24-25W ashing light)
Salida en movimento (p.ej. lámpara intermitente 24-25W)
Alimentazione accessori 24V A.C. (max. 40W 1,6A)
24V A.C. powering accessories (max 40W 1,6A)
Alimentación accesoios A.C. 24V (max. 40W 1,6A)
Pulsante stop (N.C.), se non utilizzato cortocircuitarlo
Pushbutton stop (N.C.) If not used, short circuit it
Pulsador de stop (N.C.) Si no se lo utiliza hay que cortocircuitearlo
Pulsante apre (N.O.)
Pushbutton opens (N.O.)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante per apertura parziale (N.O.)
Open button (N.O.) for partial aperture
Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)
Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection)
Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Dispositivo di sicurezza (fotocellule, ecc.)
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Safety equipment (photoelectric cells, etc.)
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre.
Equipos de seguridad (fotocélulas, etc.)
Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura»
"Re-close during opening" contact (N.C.)
Contacto (N.C.) de "cierre durante la apertura"
Contatto (N.C.) "stop parziale"
"Partial stop" contact (N.C.)
Contacto (N.C.) de "parada parcial"
Collegamento antenna
Antenna connection
Conexión antena
In caso dell'intervento della funzione "allarme", si attiva per 5' un allarme alimentato a 12V
D.C.(ref. pag. 7)
If the “alarm” function intervenes, an alarm powered at 12V D.C. is activated for 5 “.(ref. page. 7)
Si se activa la función “alarma”, se activa durante 5’ una alarma alimentada en 12V D.C.(ref.
pág. 7)
5.4 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS / CONEXIONES ELÉCTRICAS
14
6
.6
15
F
FA
F
FC
G
Ps
L2T
L1T
0 0 0 0 0 1
Ref.Des.
00000
1 2 3 4 5 6 7 8
000001 2
000001 2
0V 12V 24V
2
1 3 4 5 6 7 8 9 1
0
ON
FA
FC
FA FC F
FC
FA
F
M
N
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 03 04 05
06 07 V1 V2 V3 V4 V5
+ SENS.-
+ T.A.C.-
+ T.P.A.-
LINE FUSE 3A
120V =3A
230V=3,15A
PROGRAM.
ZBK241
CH2
CH1
MOTOR
FUSE 10A
ACCESSORIES
FUSE 2A
CONTROL BOARD
FUSE 630mA
AF
CONTROL BOARD
ALIM.
PROG.
STOP
C2
C1
C3
CAME
R20
G
Ps
L N
10 11 E1
TS
1
3
4
7
C3
C2
C1
2
53P2
B1
B2
+AL
-BATT+
G
Ps
0V 12V 24V
TO BATTERY CHARGER
G
Ps
0 12 24
FROM BATTERY CHARGER
G
Ps
+BATT-
0 0 0 0 0 1
Ref.Des.
00000
1 2 3 4 5 6 7 8
000001 2
000001 2
24V 12V 0V
FA FC F
L1
L2
L1T
L2T
G
Ps
24V 12V 0V
2
1 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
20
G
TX
10 11 E1
TS
L2
L1T
FA FC F
1
3
4
7
C3
C2
C1
2
53P2
20
G
TX
ALARM B1
B2
FA
FC
FA FC F
FC
FA
F
M
N
G
Ps
24 12 0
2
1
ON
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 02 03 04 05 06 V1 V2 V3 V4 V5
+ SENS.-
+ T.A.C.-
+ T.P.A.-
LINE FUSE 3A
PROGRAM.
ZBK241
CH2
CH1
MOTOR
FUSE 10A
ACCESSORIES
FUSE 2A
CONTROL BOARD
FUSE 630mA
AF
CONTROL BOARD
ALIM.
PROG.
STOP
C2
C1
C3
TO BATTERY CHARGER
FROM BATTERY CHARGER
CAME
R20
TOP TAM
B1
B2
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V D.C.
Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V D.C.
Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V D.C.
Collegamento (N.C.) necorsa apre
Connection (N.C.) limit switch opens
Conexión (N.C.) n de carrera apertura
Collegamento (N.C.) necorsa chiude
Connection (N.C.) limit switch closes
Conexión (N.C.) n de carrera cierre
5.5
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /REMOTE CONTROL PROGRAMMING / PROGRAMACIÓN DEL RADIOMANDO
A - INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO / RADIO CONTROL INSTALLATION / INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
PROCEDURA
A. inserire una scheda AF **.
B. codicare il/i trasmettitore/i.
C. memorizzare la codica sulla scheda
base.
PROCEDURE
A. insert an AF card **.
B. encode transmitter/s.
C. store code in the motherboard.
PROCEDIMIENTO
A. introducir una tarjeta AF **.
B. codicar el/los transmisor/es.
C. memorizar la codicación en la
tarjeta base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (se-
rie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda
AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92
MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on
the sheet.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM
(serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como
se indica
La schedina AF deve essere
inserita OBBLIGATORIAMENTE
in assenza di tensione, perché la
scheda madre la riconosce solo quan-
do viene alimentata
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off because
the motherboard only recognises it
when it is powered.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente, porque la tarjeta
madre la reconoce lo cuando está
alimentada
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
TARJETA «AF»
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
TARJETA BASE
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - MONTAJE DE LA TARJETA AF
16
6
.6
17
T2622M - T3022M
P3=CH1
P4=CH2
J
P1=CH1
P2=CH2
J
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
T262M - T302M
J
P1=CH1
P2=CH2
g.
A
g. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
4.
J
P1=OFF
P2=ON
3.
2.
J
1.
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on le)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDIMIENTO COMŠN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el ar-
chivo)
2.conectar un jumper codicación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
conrm that registration has occurred
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2° codice/codice//codice
1° codice/codice
codice
codice/codice/codice
La prima codica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da g. A; per eventuali e suc-
cessive impostazioni su canali diversi vedi g. B
The rst encoding operation must be carried out whilst keeping
the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per g. A; see g.
B for any subsequent settings on different channels.
La primera codicación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en
la g. A; para planteamientos posteriores en canales distintos
ver la g. B
B - CODIFICA TRASMETTITORI / TRANSMITTER ENCODING / CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI - QUARTZ - CUARZO
18
6
.6
19
       

       

Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
-Tenere premuto il tasto "CH1" sulla
scheda base (il led di segnalazione lam-
peggia), con un tasto del trasmettitore
s'invia il codice, il led rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta memorizzazione
(vedi g.1).
Eseguire la stessa procedura con il tasto
"CH2" associandolo con un altro tasto
del trasmettitore (g.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad
una funzione della centralina del moto-
riduttore (comando "solo apre" / "apre-
chiude-inversione" oppure "apre-stop-
chiude-stop", a seconda della selezione
effetuata sui dip-switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad
un dispositivo accessorio collegato
su B1-B2.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare
codice, basta ripetere la sequenza
descritta.
-Keep the CH1 key pressed on the base
card (the signal LED will ash), and with a
key on the transmitter the code is sent, the
LED will remain lit to signal the successful
saving of the code (gure 1).
Perform the same procedure with the CH2
key, associating it with another transmitter
key (gure 2).
CH1 = Channel for direct control of one
function performed by the control unit
on the gear motor ("open only" / "open-
close-reverse" or "open-stop-close-stop",
depending on the position of dip switches
2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an ac-
cessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on
your transmitters in the future, simply repeat
the procedure described above.
-Mantener oprimida la tecla "CH1" en
la tarjeta base (el led de señalización
parpadea), con una tecla del transmisor
se envía el código, el led permanece
encendido para indicar que el almace-
namendo se ha efectuado (g.1).
Efectuar el mismo procedimiento con
la tecla "CH2" asociándola a otra tecla
del transmisor (g.2).
CH1 = Canal para mando directo a una
función de la central del motorreductor
(mando "solo abre" / "abre-cierra-inver-
sión" o "abre-stop-cierra-stop", según
la selección efectuada en los dip-switch
2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a
un dispositivo accesorio conectado
en B1-B2.
NOTA: Si posteriormente se quisiera
cambiar el código de los propios
transmisores, sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de señal
C - MEMORIZZAZIONE CODICE / CODE STORAGE / MEMORIZACIÓN CÓDIGO
18
6
.6
19
NC
NC
FC F
M
M N
FA
M N
N.C.
N.C.
F
FCFA
M
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Gruppo motore-necorsa già colle-
gati per montaggio a sinistra vista
interna.
Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei necorsa sulla
morsettiera;
- invertire le fasi M-N del motore sulla
morsettiera.
6.0 COLLEGAMENTI FINE CORSA / LIMIT SWITCH CONNECTIONS / CONEXION FINAL DE CARRERA
7.0 ANOMALIE E SOLUZIONI / ANOMALIES AND SOLUTIONS / DESPERFECTOS Y SOLUCIONES
IL CANCELLO NON SI MUOVE:
- Controllare la tensione 230V AC sui
morsetti L-N.
- Controllare i fusibili.
- Controllare la tensione 24V sui mor-
setti 10-11
- Vericare il collegamento del pulsante
di stop; se non previsto ponticellarlo
tra i morsetti 1-2.
- Controllare che lo sportellino accesso
sblocco sia chiuso
IL CANCELLO RIMANE NELLA POSIZIONE DI
APERTURA:
- Chiusura automatica disabilitata,
vedere dip n°1.
- Comando ad "azione mantenuta" atti-
vato, vedere regolazione del dip n°6.
- Controllare tutti i dispositivi di co-
mando, stiano funzionando corret-
tamente.
- Assicurarsi che non ci siano ostruzio-
ni nei dispositivi di sicurezza.
- Assicurarsi che tutti i contatti N.C.
siano disattivati se non utilizzati.
8.0 MANUTENZIONI PERIODICHE / PERIODIC MAINTENANCE / MANTENIMIENTO PERIÓDICO
-Vericare la regolazione dell' accop-
piamento pignone cremagliera
-Vericare il ssaggio della cremagliera;
-Vericare l'integrità dei cavi di colle-
gamento.
9.0 NOTE / NOTES
/ NOTAS
The motor and limit switch unit are wired
at the factory for mounting on the left-
hand side of the gate (as seen from the
inside).
If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC on
the terminal block;
- invert motor phase connections M-N on
the terminal block.
Grupo motor n de carrera ya conec-
tados para el montaje a la izquierda
vista interior. Para el eventual montaje
a la derecha:
- invertir FA-FC de los nes de carrera
en el cuadro de bornes;
- invertir las fases M-N del motor en el
cuadro de bornes.
Gruppo necorsa
Limit switch unit
Grupo n de carrera
Motore monofase 24V (D.C.)
24V (D.C.) single-phase motor
Motor monofásico de 24V (D.C.)
Gruppo necorsa
Limit switch unit
Grupo n de carrera
Motore monofase 24V (D.C.)
24V (D.C.) single-phase motor
Motor monofásico de 24V (D.C.)
LA PUERTA NO SE MUEVE:
- Controle la tensión 230V AC en los
bornes L-N.
- Controle los fusibles.
- Controle la tensn 24V AC en los
bornes10-11
- Controle la conexión del botón de pa-
rada; si no estuviera previsto, haga un
puente entre los bornes 1-2.
- Controle que la tapa de acceso al
desbloqueo esté cerrada
LA PUERTA QUEDA EN LA POSICIÓN DE
APERTURA:
- Cierre automático deshabilitado,
véase dip n°1.
- Mando de “accionamiento continuo”
activo, véase la regulación del dip n°6.
- Controle que todos los dispositivos
de mando estén funcionando cor-
rectamente.
- Controle que no haya obstrucciones
en los dispositivos de seguridad.
- Controle que todos los contactos
N.C. estén desactivados si no se los
utiliza.
-Controle la regulación del acopla-
miento piñón-cremallera
-Controle la jación de la cremallera;
-Controle la integridad de los cables
de conexión.
THE GATE DOES NOT MOVE:
- Check the 230V AC power on the ter-
minals L-N.
- Check the fuses.
- Check the 24 V power on terminals
10-11
- Check the stop button connection; if it is
not active, jumper it on terminals 1-2.
- Check that the small access panel for
blocking/release is closed
THE GATE REMAINS IN THE OPEN POSITION:
- Automatic closure disabled, see dip
no.1.
- “Maintained Action” command activated,
see setting of dip no. 6.
- Check all the command devices are
working correctly.
- Ensure that nothing is obstructing the
safety devices.
- Ensure that all the N.C. contacts are
deactivated if not in use.
- Check the adjustment of the rack/pinion
coupling
- Ensure the rack is securely positioned;
- Ensure the connecting cables are in-
tact.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÅ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
6
Documentazione
Tecnica
T68
rev. 0.1
07/2004
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
CANCELLI AUTOMATICI
BK241
Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo
comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted
for any error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante
no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
SERIE BK241 | BK241 SERIES | SERIE BK241
ITALIANO / ENGLISH / ESPAÑOL
119BT68-1
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: inf[email protected]
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive
Comunitarie (dove specicatamente applicabili):
DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRETTIVA COMPATIBILITÅ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel
rispetto delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292 PARTEE SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 12453 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 12445 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 60335 - 1 SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ...
EN 60204 - 1 SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 50081 - 1 E 2 COMPATIBILITÅ ELETTROMAGNETICA.
EN 50082 - 1 E 2 COMPATIBILITÅ ELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
Firma dei Rappresentanti
Documentazioni tecniche speciche dei prodotti sono disponibili a richiesta!
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PART 1 AND 2 MACHINERY SAFETY.
EN 12453 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 12445 INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 60335 - 1 SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE.
EN 60204 - 1 MACHINERY SAFETY.
EN 50081 - 1 AND 2 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
EN 50082 - 1 AND 2 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/
or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE
Signatures of the Representatives
Specic technical documentation on the products is available on request!
Date of the present declaration 07/12/2001
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: inf[email protected]
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the
following Community Directives (where specically applicable):
MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE
LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Fecha de la presente declaración 07/12/2001 Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: inf[email protected]
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes
Directivas Comunitarias (donde especícamente aplicables):
DIRECTIVA DE MÂQUINAS 98/37/CE
DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÊTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292 PARTEY SEGURIDAD DE LAS MÂQUINAS.
EN 12453 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 12445 CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 60335 - 1 SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÊSTICO...
EN 60204 - 1 SEGURIDAD DE LAS MÂQUINAS.
EN 50081 - 1 E 2 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÊTICA.
EN 50082 - 1 E 2 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÊTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de
completarlo/s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de
Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
Documentación técnica especíca de los productos está disponible previa petición
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
BK-1200 BK-1800 BK-2200 BKE-1200 BKE-1800 BKE-2200 BK-241
B4353 BRC5 BRC10 BRC15 BRCP BSF
CCT CGIU CGZ CGZ6 CGZS R001
BK-1200 BK-1800 BK-2200 BKE-1200 BKE-1800 BKE-2200 BK-241
B4353 BRC5 BRC10 BRC15 BRCP BSF
CCT CGIU CGZ CGZ6 CGZS R001
BK-1200 BK-1800 BK-2200 BKE-1200 BKE-1800 BKE-2200 BK-241
B4353 BRC5 BRC10 BRC15 BRCP BSF
CCT CGIU CGZ CGZ6 CGZS R001

Transcripción de documentos

ESPAÑOL BK241 | BK241 SERIES | SERIE BK241 Documentazione Tecnica ENGLISH / SERIE ITALIANO / BK241 CANCELLI AUTOMATICI T68 rev. 0.1 08/2004 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 119BT68-1 Automazioni per cancelli scorrevoli Automation systems for sliding gates Automatización para puertas correderas 10 11 4 1 2 3 9 5 4 10 9 6 7 8 2 x 1 - TX CAM E 2 x 1.5 23 x 1 RG58 4 x 1 - RX 3 x 1.5 - 110/120V 2 x 1 - TX RX 44 xx 11 -- RX 12 Impianto tipo 1 - Gruppo BK241 2 - Quadro comando incorporato 3 - Ricevitore radio 4 - Alette finecorsa 5 - Cremagliera 6 - Selettore a chiave 7 - Lampeggiatore di movimento 8 - Antenna di ricezione 9 - Fotocellule di sicurezza 10 - Colonnina per fotocellula 11 - Fermo anta 12 - Trasmettitore Instalación tipo Standard installation 1 2 3 4 5 6 7 - BK 241unit - Control panel (incorporated) - Radio receiver - Limit switch tabs - Rack - Key-operated selector switch - Flashing light indica-ting door movement 8 - Antenna 9 - Safety photocells 10 - Photocell column 11 - Closure stop 12 - Transmitter 1 2 3 4 5 6 7 - Conjunto BK 241 - Cuadro de mando incorporado - Radiorreceptor - Aletas de tope - Cremallera - Selector mediante llave - Lámpara intermitente de movimiento 8 - Antena receptora 9 - Fotocélulas de seguridad 10 - Columna para fotocélula 11 - Tope puerta 12 - Transmisor 6 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL CONTENUTO: 1.0 Descrizione delle parti Pag. 2 2.0 Caratteristiche generali " 4 2.1 Caratteristiche tecniche " 4 2.2 Misure d'ingombro " 4 3.0 Installazione " 4-6 4.0 Descrizione tecnica ZBK241 " 7-8-9 5.0 Scheda base (componenti principali) " 10 5.1 Selezioni funzioni " 11 5.2 Regolazione trimmer " 12 5.3 Test di funzionamento fotocellula " 12 5.4 Collegamenti elettrici " 13-14-15 5.5 Programmazione radiocomando " 15-16-17-18 6.0 Collegamenti fine corsa - motore " 19 7.0 Anomalie e soluzioni " 19 8.0 Manutenzioni periodiche " 19 9.0 Note " 19 Dichiarazione del fabbricante " 20 1.0 ÍNDICE: 1.0 Descripción de los Componentes Pág. 2 2.0 Características generales “ 4 2.1 Características técnicas “ 4 2.2 Medidas “ 4 3.0 Instalación “ 4-6 4.0 Descripción técnica ZBK241 “ 7-8-9 5.0 Placa base (componentes principales) “ 10 5.1 Selecciones de las funciones “ 11 5.2 Regulación trimmer “ 12 5.3 Test de funcionamiento fotocélula “ 12 5.4 -Conexiones eléctricas “ 13-14-15 5.5 Programación del radiomando “ 15-16-17-18 6.0 Conexiones fin de carrera - motor “ 19 7.0 Desperfectos y soluciones “ 19 8.0 Mantenimiento periódico “ 19 9.0 Notas “ 19 Declaración del fabricante “ 20 DESCRIZIONE DELLE PARTI / DESCRIPTION OF PARTS / DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES CODICE CODE CÓDIGO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN REF. 119RIBK001 base di fondazione foundation base base de cimentación 6C - 10 - 11 - 12 119RIBK002 pignone esterno external pinion piñón exterior 12C - 13 - 14C - 23 - 24 119RIBK004 albero lento output shaft eje lento 7C - 8C - 9C - 10C - 13 - 4 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 119RIBK005 cassa riduttore reducer caja del reductor 2C - 4C - 7 - 7C - 8 - 11C - 21 - 22 119RIBK032 spina elastica adaptor sleeve pasador elástico 12C - 13C -14C -23 119RIBK011 coperchio motoriduttore motor gearbox cover tapa motorreductor 19C - 30 - 31 119RIBK023 supporto quadro elettrico electric board support soporte del cuadro eléctrico 6 - 15C - 16C - 36 119RIBK024 tegolo per supporto quadro elettrico electrical board support flap elemento de soporte del cuadro eléctrico 37 119RIBK025 coperchio anteriore Q.E. front electronic board (Q.E) cover tapa delantera del cuadro eléctrico 31C - 32C - 39 119RIBX002 copripignone pinion cover cubre piñón 15C - 25 119RIBY014 gruppo finecorsa end-stop assembly grupo fin de carrera 16C - 17C - 18C - 26 - 27 - 28 - 29 motore motor motor 33 portello accesso sblocco access panel for blocking/release tapa de acceso al desbloqueo 1C - 2 - 3 - 3C - 4 - 5 119RIY021 vite senza fine worm screw tornillo sin fin 20C - 32 119RIY038 aletta finecorsa limit switch tab aleta fin de carrera 5C - 9 3199ZBK-241 scheda di comando control board tarjeta de mando 29C - 30C - 38 119BS310 119RIBK012 2 CONTENTS: 1.0 Description of parts Page 2 2.0 General features “ 4 2.1 Technical features “ 4 2.2 Size measurements “ 4 3.0 Installation “ 4-6 4.0 Technical description ZBK241 “ 7-8-9 5.0 Motherboard (main components) “ 10 5.1 Function selections “ 11 5.2 Adjustment trimmer “ 12 5.3 Photoelectric cell function test “ 12 5.4 Electrical connections “ 13-14-15 5.5 Remote control programming “ 15-16-17-18 6.0 Motor end-stop connections “ 19 7.0 Anomalies and solutions “ 19 8.0 Periodic maintenance “ 19 9.0 Notes “ 19 Manufacturer’s declaration of conformity “ 20 CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTERÍSTICAS GENERALES DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPCIÓN Progettato e costruito interamente dalla CAME, risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP54. Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Designed and built entirely by CAME, it complies with current safety standards, with IP54 protection level. Guaranteed two-year warranty unless tampered with by unauthorized persons. Diseñado y fabricado completamente por CAME, responde a las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. Garantía 24 meses salvo alteraciones. MODELS MODELLI BK241 Modulo pignone m4 portata max 800Kg 2.1 MODELOS BK241 BK241 Módulo piñón m4 capacidad máx 800Kg Pinion module m4 max. load 800kg CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL CHARACTERISTICS - CARACTERISTICAS TECNICAS MOTORIDUTTORE PESO ALIMENTAZIONE ASSORBIMENTO POTENZA INTERMITTENZA LAVORO COPPIA RAPPORTO DI RIDUZIONE SPINTA GEARMOTOR WEIGHT POWER SUPPLY CURRENT POWER DUTY CICLE MAX TORQUE REDUCTION RADIO PUSH MAX. SPEED MOTORREDUCTOR PESO ALIMENTACION ABSORBENCIA POTENCIA INTERMITENCIA TRABAJO PAREJA (MOTOR) RELACION DE REDUCCION EMPUJE VELOCIDAD MAX. BK241 Kg 18 50÷60 Hz 230V a.c. (24V) 10 A 300 W 50 % 1 / 31 800 N 10,5 m/mi 2.2 23 Nm VELOCITA’ MAX. MISURE D'INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS - MEDIDAS 255 106 142,5 182,5 105 15 CAME 22 max 360 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 2.0 170 325 3.0 INSTALLARE ... - BEFORE INSTALLING ... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ... - Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate. - La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello. - I pattini-guida superiori non devono creare attriti. - Prevedere una battuta d'arresto in apertura e una in chiusura. - Preparare il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo. 4 (mm) - The gate must be sufficiently rigid and solid; the wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated. - The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any irregular sections which might hinder the movement of the gate. - The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate. - Aperture and closure stops must be installed. - The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements. - La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta; las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecuadamente. - La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta). - La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso). - Disponer un tope para apertura y el cierre. - Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad. N.B.:The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position. N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas. Anta cancello Gate wing Puerta 84 mm Piastra di ancoraggio/Zanche Fixing plate/ Anchor stays Placa de fijación/arras de fijción 105 mm Cremagliera Rack-limit Cremallera 6 FIJACIÓN BASE MOTOR - Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos). - Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm.) con la placa de enclaje embedida y con las correspondientes varillas, que permitrá la fijación del grupo. - La base de fijación debe estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie. Struttura fissa Wall Estructura fija Piazzola in cemento Concrete base Plataforma de cemento Cavo Cable Cables UNIT INSTALLATION During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments. Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (paten-ted) built-in regulation system, wich consists of: - slots for horizontal adjustment; - threaded steel feet for vertical adjustment and levelling; - plates and bolts for anchorage to the base. COLOCACIÓN DEL GRUPO En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesivas. El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de: - los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal; - los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación; - las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base. 1÷1,5 mm POSA DEL GRUPPO Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di 5-10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive. L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da: - le asole che permettono la regolazione orizzontale; - i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla; - le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base. Regolazione orizzontale e fissaggio Horizontal adjustment unit and achorage Regulación horizontal y fijación Ingresso cavi Cable entrances Entrada cables (5÷10 mm.) CAME Regolazione verticale - messa in bolla Vertical adjustment and unit leveling Regulación vertical y nivelación .6 5 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL MOTOR TO BASE ANCHORAGE - Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the preformed clamps downwards. - Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm. from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement. - The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed. 50 mm FISSAGGIO BASE MOTORE - Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso. - Predisporre, dimensionandola in base alle misure del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm.) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo. - La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico. ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL FISSAGGIO CREMAGLIERA Fissare la cremagliera sul cancello come segue: - appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza; - ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera 1-1,5 mm. N.B.: Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo. Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla regolazione dell'accoppiamento pignone/ cremagliera. Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio. ATTACHING THE RACK/LIMIT Attach the rack to the gate as described below: - position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire lenght; - when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-1,5 mm.). N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until. If the rack is already attached, proceed direc-tly to the adjustment of the rack/pinion coupling. When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts. FIJACIÓN DE LA CREMALLERA Fijar la cremallera en la puerta metálica como se indica a continuación: - Apoyar la cremallera en el piñón motorreductor y deslizar manualmente la puerta metálica fijando la cremallera a lo largo de su entera longitud; - Finalizadas las operaciones para la fijacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-1,5 mm). N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue bobre el conjunto. Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñón/ cremallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación. FISSAGGIO FINECORSA - Posizionare sulla cremagliera le alette finecorsa che determineranno, con la loro posizione, la misura della corsa. Nota: evitare che il cancello vada in battuta contro il fermo meccanico, sia in apertura che in chiusura. FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE ATTACHING THE SWITCH TABS - Position the limit-switch tabs (whose posi- - Colocar en la cremallera las aletas de final de carrera que determinan, con su tions determine the limits of gate travel) posición, la medida de la carrera. on the rack. Note: do not allow the gate to strike the Nota: evitar que la puerta choque contro el tope mecánico, tanto en la apertura mechanical stops in the open or closed como en el cierre. positions. CAME CAME SBLOCCO MOTORIDUTTORE - Per aprire lo sportellino inserire la chiave A, spingerla e ruotala in senso orario. Sbloccare quindi il motoriduttore applicando la chiave B al perno trilobato e ruotandola nella direzione indicata. - Per ribloccare il motoriduttore, avvitare nella direzione indicata la chiave B fino all'arresto della stessa e senza forzare: il perno trilobato rientrerà nella sua sede alla prima manovra. ATTENZIONE: l'apertura dello sportellino di sblocco impedisce il funzionamento del motore. DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR GEAR RELEASE - To open the access door, insert the key A, - Para abrir la portezuela introducir la push down and rotate clockwise. llave A, empujarla y girarla en sentido Then release the ratio motor by using key horario. B on the threelobed pin and turning it in the Desbloqee el motorreductor aplicando direction indicated. la llave B al perno trilobado y girándo - To re-lock the reduction gear, turn key B in la manilla en la dirección indicada. the direction indicated until it will move no - Para bloquear de nuevo el motorrefurther, without forcing it: the three-sided pin ductor, enrosque la llave B hacia la will settle into place at the first movement. dirección indicada hasta el tope y sin forzar: el perno trilobulado entrará de nuevo en su alojamiento en la primera maniobra. ATTENTION: the opening of the unblock panel arrests the motor. Sblocco Release Desbloqueo CAME A 6 CAME Blocco Engage Bloqueo ATENCIÓN: la apertura de la tapa de desbloqueo, impide el funcionamiento del motor. La tarjeta de mando se alimenta en los bornes L y N y está protegida en la entrada con un fusible de 3,15A. Los dispositivos de mando son de baja tensión (24V) y están protegidos con un fusible de 2A. La potencia total de los accesorios a 24V no debe superar los 40 W. El tiempo de trabajo está fijado en 90”. SEGURIDAD - Las fotocélulas pueden estar conectadas y preparadas para: Reapertura: durante el cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstáculo durante el cierre de la puerta y provocan la inversión de marcha hasta la apertura completa; Cierre: durante la apertura (2-C2), las fotocélulas detectan un ob- stáculo durante la apertura de la puerta y provocan la inversión de marcha hasta el cierre completo; Parada parcial: (2-C3), parada de la puerta si está en movimiento, con una preparación consiguiente para el cierre automático (si el dip 1 está colocado en ON). Parada total: (1-2) parada de la puerta excluyendo el ciclo de cierre automático; para reanudar el movimiento, utilice el teclado o el radiomando. Nota: si un contacto de seguridad N.C. (2-C1, 2-C2, 2-C3, 1-2) se abre, esto es señalado por el destello del LED de señalización (véase pág. 7 componente 11); FUNCIONES DE LOS ALIM. PROG. 6 DESCRIPCIÓN TÉCNICA ZBK241 verde rojo LEDS siempre encendido indica la llegada de tensión - parpadea durante el conteo del cierre automático, - indica que el test fotocélula ha fallido, - parpadea cuando se abre un contacto de seguridad N.C. - parpadea en la prog. del código radio; - parpadea cuando se produce una alarma relativa a la tarjeta C1 amarillo se enciende cuando se abre el contacto 2-C1 C2 amarillo se enciende cuando se abre el contacto 2-C2 C3 amarillo se enciende cuando se abre el contacto 2-C3 STOP amarillo se enciende cuando se abre el contacto 1-2 Detección de presencia de obstáculo: Con el motor detenido (puerta cerrada, abierta o después de un mando de parada total), impide cualquier movimiento si los dispositivos de seguridad (por. ej. fotocélulas) detectan un obstáculo. ¡Atención! Si se detecta durante dos veces consecutivas un obstáculo (tanto durante la apertura como durante el cierre), la automatización se bloquea y se activa la sirena (conectada entre el borne 2 y +AL). La sirena señala la alarma durante 5 minutos , transcurrido dicho tiempo, se apaga automáticamente. La sirena se desconecta utilizando el botón de parada durante el período de funcionamiento de la misma De todas maneras, una vez que la automatización ha señalado una alarma para restablecer el funcionamiento normal de la automatización, hay que presionar el botón manual de apertura (o cierre). Antes del rearme manual, queda deshabilitado cualquier mando por radio. OTRAS FUNCIONES SELECCIONABLES Cierre automático: El temporizador de cierre automático se alimenta automáticamente en el final de carrera de apertura. El tiempo predeterminado regulable depende del accionamiento de los accesorios de seguridad y se desactiva después de un accionamiento de “parada” total o ante el fallo de la alimentación eléctrica; Función con “accionamiento continuo”: Funcionamiento de la puerta manteniendo presionado el botón (deshabilita el funcionamiento del radiomando); Apertura parcial: Apertura de la puerta, se activa conectando los bornes 2-3P y se regula mediante el trimmer AP.PARC. Con esta función, el cierre automático varía de la siguiente manera: 1) DIP n°1 en ON “cierre automático activo”: Después de una apertura parcial, el tiempo de cierre es de 8”. 2) DIP n°1 en OFF “cierre automático”. Si el trimmer del TCA se regula al mínimo, después de una apertura parcial no comienza el conteo de cierre automático. Si el trimmer del TCA se regula al máximo, después de una apertura parcial el tiempo de cierre está fijado en 8”. 3) Si durante “la apertura parcial”, interviene el dispositivo conectado a los bornes 2-C3, el tiempo de cierre automático es de 8”. Predestello de 5”: tanto durante la apertura como durante el cierre de la puerta; Función del test de seguridad: Cada vez que se acciona la apertura o cierre de las puertas, la central comprueba la eficiencia de las fotocélulas. Sensor amperimétrico: La tarjeta ZBK241, también integra y controla automáticamente una función de seguridad sensible a los obstáculos que: Durante la apertura: invierte la dirección de marcha de la puerta. Durante el cierre: invierte la dirección de marcha de la puerta hasta la apertura completa con una preparación consiguiente para el cierre automático (si el dip 1 está colocado en ON). ATENCIÓN: - la apertura de la tapa del desbloqueo impide el funcionamiento del motor. - antes de trabajar en el interior del equipo, corte la tensión de línea y desconecte las baterías (en su caso). .6 9 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 4.0 5.0 SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - TARJETA BASE COMPONENTI PRINCIPALI MAIN COMPONENTS COMPONENTES PRINCIPALES 1 Morsettiere di collegamento 2 Morsetti di collegamento, carica batteria e batterie 3 Fusibile accessori 2A 4 Fusibile 3,15A di linea 5 Fusibile motore 10A 6 Fusibile di scheda elettronica 630 mA 7 Innesto scheda radiofrequenza AF (vedi 5.5) 8 Pulsanti memorizzazione codice radio 9 Dip-switch "selezione funzioni" 10 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale 11 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 12 Trimmer SENS.:regolazione della sensibilità amperometrica 13 LED di segnalazione. 1 Connecting terminal board 2 Connecting terminals, battery charger and batteries 3 2A fittings fuse 4 3.15A line fuse 5 10A motor fuse 6 630 mA electronic board fuse 7 HF(High Frequency)-card connector (see 5.5) 8 Code memory buttons 9 “Functions selection” dip switch 10 PARTIAL OPENING Trimmer: partial opening adjustment 11 ACT Trimmer: automatic closure time adjustment 12 SENS Trimmer: amperometric-sensitivity adjustment 13 Fashing LED 1 Regletas de conexión 2 Bornes de conexión, cargador de batería y baterías 3 Fusible accesorios 2A 4 Fusible de línea 3,15A 5 Fusible motor 10A 6 Fusible de la tarjeta electrónica 630 mA 7 Conector tarjeta radiofrecuencia AF (véase 5.5) 8 Botones de memorización del código radio 9 Dip-switch “selección funciones” 10 Trimmer AP.PARC.: regulación apertura parcial 11 Trimmer TCA: regulación del tiempo de cierre automático 12 Trimmer SENS.:regulación de la sensibilidad amperimétrica 13 LED de señalización. ATTENZIONE! Prima di ogni operazione di connessione o sconnessione delle schede, togliere la tensione di linea all’impianto. Caution! Atencion! Before doing any connection or disconnection work on the board, the system must be disconnected from the power supply. Antes de cualquier operación de conexión o desconexión de las tarjetas hay que quitar la tensión de línea a la instalación. 230 VA 120 V CE 230 0 630 MA 250V electronic board fuse 2A 250V fuse fittings 3.15A 250V line fuse 10A 250V motor fuse 24 V 17 R 0 630 MA 250V fusibile di scheda elettronica 2A 250V fusibile accessori 3,15A 250V fusibile linea 10A 250V fusibile motore nero/black/negro bianco/white/blanco 630 MA 250 V Fusible de la tarjeta electrónica 2A 250V fusible accesorios 3,15A fusible de línea 10A 250V fusible motor viola/violet/morado rosso/red/rojo marrone/brown/marrón 5 2 L Ps N G Ps L1T L2T 0V 24V 0 0 0 0 012V Ref.Des. 1 000001 2 00000 -BATT+ M N 1 FAFCFC FFA FA FC F 10 11 E1 TS 1 3 3P 2 4 5 7 2 C1 C2 C3 +AL B1 B2 000001 2 G 12345678 1 CONTROL BOARD LINE FUSE 3A 120V =3A 230V=3,15A +BATTG Ps 12 Ps 24 7 FROM BATTERY CHARGER ACCESSORIES FUSE 2A 0V G 12V Ps 24V TO BATTERY CHARGER R20 CONTROL BOARD FUSE 630mA CH1 3 PROGRAM. ALIM. CAUTION! For any replacements, use the same type of amp. PROG. + SENS.- C1 C2 + T.A.C.- C3 STOP + T.P.A.ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 6 Alimentazione Power Alimentación 230V a.c. 50/60 Hz 10 CH2 12 13 11 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 03 04 05 06 07 V1 V2 V3 V4 V5 G0 2 ¡ATENCIÓN! Para las sustituciones utilice fusibles del mismo tipo. AF MOTOR FUSE 10A 4 ATTENZIONE! Nel caso di sostituzioni utilizzare fusibili dello stesso tipo. ZBK241 CAME N L ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL ZBK241 8 9 Ps N G Ps L1T L2T 0V 24V 0 0 0 0 012V 1 Ref.Des. 000001 2 00000 -BATT+ M N FAFCFC FFA FA FC F 10 11 E1 TS 1 3 3P 2 4 5 7 2 C1 C2 C3 +AL B1 B2 000001 2 G L 6 SELEZIONI FUNZIONI / SELECTION OF FUNCTIONS / SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES 12345678 CONTROL BOARD LINE FUSE 3A 120V =3A 230V=3,15A ZBK241 CAME +BATTG Ps ON AF G0 12 Ps 24 FROM BATTERY CHARGER ACCESSORIES FUSE 2A 0V G 12V Ps 24V TO BATTERY CHARGER CONTROL BOARD FUSE 630mA R20 CH2 CH1 PROGRAM. ALIM. PROG. + SENS.- C1 + T.A.C.- C2 C3 STOP + T.P.A.ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 ON Funzione chiusura automatica attivata; 2 ON Funzione "Apre-stop-chiudestop” con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivato; 2 OFF Funzione "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e trasmettitore radio (scheda AF inserita) attivato; 3 ON Funzione "solo apertura" con trasmettitore radio(scheda AF inserita) attivato; 4 ON "Prelampeggio in apertura e chiusura" attivato; dopo un comando di apertura o di chiusura, il lampeggiatore collegato su 10E1, lampeggia per 5 secondi prima di iniziare la manovra; 5 ON Rilevazione dell'ostacolo attivato; a motore fermo (porta chiusa, aperta o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo; 6 ON Funzionead"azionemantenuta" attivato;funzionamento del cancello mantenendo premuto costantemente il pulsante,pulsante collegato su (2-3) per l’apertura e (2-4) per la chiusura, esclude la funzione del radiocomando; 7 OFF Funzione di riapertura in fase di chiusura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-C1) attivata; (se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-C1 posizionare il dip 7 in ON); 8OFF Funzione di richiusura in fase di apertura (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-C2) attivata; (se non vengono utilizzati dispositivi su 2-C2, posizionare il dip 8 in ON); 9OFF Funzione di stop parziale (collegare il dispositivo di sicurezza sui morsetti 2-C3) attivato; (se non vengono utilizzati i dispositivi su 2-C3, posizionare il dip 9 in ON); 10 ON Funzione del test di sicurezza per la verifica dell'efficenza delle fotocellule attivato; 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 03 04 05 06 07 V1 V2 V3 V4 V5 MOTOR FUSE 10A OFF � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � DIP-SWITCHES (1-10) 1 ON Automatic closure function activated; 2 ON “Open-stop-close-stop” function with pushbutton (2-7) and remote control (HF card inserted) activated; 2 OFF “Open-close” function with pushbutton (2-7) and radio transmitter (HF card inserted) activated; 3 ON “Opening only” function with radio transmitter(HF card inserted) activated ; 4 ON “Pre-flashing opening and closing” activated; after an opening or closing command, the flashing lamp connected on 10-E1 flashes for 5 seconds before the manoeuvre begins 5 ON Obstacle detectionactivated; with motor off (bar closed, open or after a total-stop command), if the safety devices (e.g. photoelectric cells) detect an obstacle, all movements are prevented; 6 ON “Maintained action” function” activated; bar functioning, keeping the pushbutton down, pushbutton connected on (2.-3) for opening and (2-4) for closing (excludes the remote control function) 7 OFF Re-opening during closure function activated (connect safety device on terminals 2-C1) ; (if devices on 2-C1 are not in use set dip-switch 7 to ON); 8OFF Re-closing during opening function activated (connect the safety device on terminals 2-C2) ; (if the devices on 2-C2 are not in use, set dip switch 8 to ON) 9OFF Partial stop function activated (connect the safety device on terminals 2-C3) ; (if the devices on 2-C3 are not in use, set dip switch 9 to ON) 10 ON Safety test function for checking the efficiency of the photoelectric cells activated; ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 5.1 1 ON Función cierre automático activa; 2 ON Función“abrir-parada -cerrar-parada” con botón (2-7) y radiomando (tarjeta AF conectada) activa; 2 OFF Función “abrir- cerrar” con botón (2-7) y transmisor radio (tarjeta AF conectada) activa; 3 ON Función “sólo abrir” con transmisor radio (tarjeta AF conectada) activa; 4 ON “Predestello durante apertura y cierre” activa; después de un mando de apertura o de cierre, la luz intermitente, conectada en 10-E1, destella durante 5 segundos antes de comenzar la maniobra 5 ON Detección de obstáculos activa; con el motor detenido (puerta cerrada, abierta o después de un mando de parada total), impide cualquier movimiento si los dispositivos de seguridad (por. ej. fotocélulas) detectan un obstáculo; 6 ON Función de “accionamiento continuo” activa; funcionamiento de la cancela manteniendo apretado constantemente el botón, botón conectado en (2-3) para la apertura y (2-4) para el cierre, desconecta la función del radiomando; 7 OFF Función de reapertura durante el cierre (conecte los dispositivos de seguridad en los bornes 2C1) activa; (si no se utilizan los dispositivos en 2-C1, coloque el dip 7 en ON); 8 OFF Función de cierre durante la apertura (conecte los dispositivos de seguridad en los bornes 2C2) activa; (si no se utilizan los dispositivos en 2-C2, coloque el dip 8 en ON); 9 OFF Función de parada parcial (conecte los dispositivos de seguridad en los bornes 2-C3) activa; (si no se utilizan los dispositivos en 2-C3, coloque el dip 9 en ON); 10 ON Función del test de seguridad para el control del funcionamiento de las fotocélulas activa; .6 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 03 04 05 06 07 V1 V2 V3 V4 V5 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 5.2 REGOLAZIONE TRIMERS / TRIMMER ADJUSTMENT / REGULACIÓN DE LOS TRIMERS R20 CH1 CH2 PROGRAM. ALIM. PROG. C1 C2 C3 + T.A.C.- + SENS.- STOP + T.P.A.ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + AP. PARZ.- + T.C.A. - SENS. 120 sec. 1 sec. 30 sec. 1 sec. -Trimmer TCA = Tempo chiusura automatica: da 1" a 120"; -TCA Trimmer = automatic closing time min 1 sec max. 120 sec.; -Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático mín. 1”, máx. 120” -Trimmer SENS = Sensibilità del sensore amperometrico; -SENS. Trimmer = Amperometric device sensitivity (min. / max.) - Trimmer AP.PARZ. = Apertura parziale: da 1" a 30". -Trimmer AP.PARZ. = Partial opening: 1" to 30"; -Trimmer SENS. = Sensibilidad del dispositivo amperimétrico (mín. / máx.) -Trimmer AP.PARZ. = Apertura parcial: de 1" a 30"; 5.3 TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE / PHOTOCELL FUNCTION TEST / TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS ( DIR ) FIG. 1 ( DOC ) FUSIBILE 200mA + 10 2 TX C NC 2 + C. + N.C. N.O. + - 10 11 E6 E7 TS 1 Consente alla centralina di verificare l'efficenza dei dispositivi di sicurezza (fotocellule) dopo ogni comando di apertura o di chiusura. Un eventuale anomalia delle fotocellule viene identificata con un lampeggio del led sul quadro comando, di conseguenza annulla qualsiasi comando dal trasmettitore o dal pulsante. Collegamento elettrico per il funzionamento del test di sicurezza: - I trasmettitori e i ricevitori delle fotocellule devono essere collegati come illustrati nelle fig.1. - selezionare il dip 10 in ON per attivare il funzionamento del test. IMPORTANTE: Quando si esegue la funzione test di sicurezza, i contatti 2-C1, 2-C2 e 2-C3, non devono essere cortocircuitati ma esclusi tramite dip 7, 8 e 9. 12 TX TX 2 3 3P - - 10 11 E6 E7 TS 1 The control unit will now check the safety system (photocells) every time an opening or closing command is given. If a photocell malfunctions, a LED will flash on the control panel, and the radio transmitter and the control pushbutton will be deactivated. Electrical connections required for safety test function. Photocell lamps and sensors must be connected as follows: - The photoelectric cell transmitters and receivers must be connected as shown in fig.1. - set dip switch 10 to ON to activate the function test. IMPORTANT: When performing the safety test function, contacts 2-C1, 2-C2 and 2-C3 must not be short-circuited but excluded via dip switches 7, 8 and 9. 2 3 3P Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada comando de apertura y cierre. Una posible anomalía de las fotocélulas se indica a través de una luz parpadeante del LED en el cuadro de mando y, por lo tanto, se anula cualquier función del transmisor y de la tecla. Conexión eléctrica para el funcionamiento de las pruebas de seguridad. Los transmisores y los receptores de las fotocélulas deben estar conectados de la siguiente manera: - Los transmisores y receptores de las fotocélulas deben estar conectados como muestra la fig. 1. - Coloque el dip 10 en ON para activar el funcionamiento del test. IMPORTANTE: Cuando se ejecuta la función de test de seguridad, los contactos 2-C1, 2-C2 y 2-C3, no deben cortocircuitearse, sino que deben deshabilitarse con los dips 7, 8 y 9. 6 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS / CONEXIONES ELÉCTRICAS Dispositivo di sicurezza (fotocellula, DOC) N.C. Safety device (photoelectric cell, DOC) N.C. Dispositivo de seguridad (fotocélula, DOC) N.C. 1 2 Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) RX TX 24V A.C./D.C. Pulsante apre (N.O.) Pushbutton opens (N.O.) Pulsador de apertura (N.O.) + - n.o. c n.c. +- 2 3 2 3P Pulsante apertura parziale (N.O.) Open button (N.O.) partial aperture Pulsador de apertura (N.O.) aperture parcial 10 E1 2 4 Uscita in movimento (es.lampeggiatore 24V-25W) Output in motion (e.g. 24-25W flashing light) Salida en movimento (p.ej. lámpara intermitente 24-25W) AC EM Pulsante chiude (N.O.) Close button (N.O.) Pulsador de cierre (N.O.) 2 7 5 10 Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni)( N.O.) Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection) (N.O.) Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción) (N.O.) Lampada spia (24V-3W) cancello aperto (24V-3W) gate-opened signal lamp Lámpara indicadora (24V-3W) puerta abierta 2 +AL Allarme Alarm Alarma Antenna Antenna Antena L N Alimentazione (230 V) power input (230V) Alimentación (230 V) Ps N G Ps L1T L2T 0V 24V 0 0 0 0 012V Ref.Des. 1 00000 -BATT+ M N FAFCFC FFA FA FC F 10 11 E1 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 C2 C3 +AL B1 B2 000001 2 L 000001 2 G 12345678 .6 13 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 5.4 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS / CONEXIONES ELÉCTRICAS ZBK241UL L Ps N G Ps L1T L2T 0V 24V 0 0 0 0 012V Ref.Des. 1 00000 -BATT+ M N FAFCFC FFA FA FC F 10 11 E1 TS 1 2 3 3P 4 5 7 2 C1 C2 C3 +AL B1 B2 000001 2 G 000001 2 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 5.4 12345678 L Alimentazione (230) power input (230) Alimentación (230) N Motore 24V D.C. motor 24 D.C. Motor 24 D.C. M N 10 Lampada spia (24V-3W) cancello aperto (24V-3W) gate-opened signal lamp Lámpara indicadora (24V-3W) puerta abierta 5 10 Uscita in movimento (es.lampeggiatore 24V-25W) Output in motion (e.g. 24-25W flashing light) Salida en movimento (p.ej. lámpara intermitente 24-25W) E1 10 Alimentazione accessori 24V A.C. (max. 40W 1,6A) 24V A.C. powering accessories (max 40W 1,6A) Alimentación accesoios A.C. 24V (max. 40W 1,6A) 11 Pulsante stop (N.C.), se non utilizzato cortocircuitarlo Pushbutton stop (N.C.) If not used, short circuit it Pulsador de stop (N.C.) Si no se lo utiliza hay que cortocircuitearlo 1 2 2 Pulsante apre (N.O.) Pushbutton opens (N.O.) Pulsador de apertura (N.O.) 3 2 Pulsante per apertura parziale (N.O.) Open button (N.O.) for partial aperture Pulsador de apertura (N.O.) para aperture parcial 3P 2 Pulsante chiude (N.O.) Close button (N.O.) Pulsador de cierre (N.O.) 4 2 Contatto radio e/o pulsante per comando (vedi dip-switch 2-3 sel.funzioni) Contact radio and/or button for control (see dip-switch 2-3 function selection) Contacto radio y/o pulsador para mando (dip-switch 2-3 seleción fonción) 7 Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Dispositivo di sicurezza (fotocellule, ecc.) Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» Safety equipment (photoelectric cells, etc.) Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre. Equipos de seguridad (fotocélulas, etc.) 2 C1 Contatto (N.C.) di «richiusura durante la apertura» "Re-close during opening" contact (N.C.) Contacto (N.C.) de "cierre durante la apertura" 2 C2 Contatto (N.C.) "stop parziale" "Partial stop" contact (N.C.) Contacto (N.C.) de "parada parcial" 2 C3 Collegamento antenna Antenna connection Conexión antena 2 - +AL + 14 In caso dell'intervento della funzione "allarme", si attiva per 5' un allarme alimentato a 12V D.C.(ref. pag. 7) If the “alarm” function intervenes, an alarm powered at 12V D.C. is activated for 5 “.(ref. page. 7) Si se activa la función “alarma”, se activa durante 5’ una alarma alimentada en 12V D.C.(ref. pág. 7) 6 Uscita contatto (N.O.) Portata contatto: 5A a 24V D.C. Contact output (N.O.) Resistive load: 5A 24V D.C. Salida contacto (N.O.) Carga resistiva: 5A a 24V D.C. B2 Collegamento (N.C.) finecorsa apre Connection (N.C.) limit switch opens Conexión (N.C.) fin de carrera apertura F FA Collegamento (N.C.) finecorsa chiude Connection (N.C.) limit switch closes Conexión (N.C.) fin de carrera cierre F FC 5.5 PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /REMOTE CONTROL PROGRAMMING / PROGRAMACIÓN DEL RADIOMANDO A - INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO / RADIO CONTROL INSTALLATION / INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO PROCEDURE PROCEDURA PROCEDIMIENTO A. insert an AF card **. A. inserire una scheda AF **. B. encode transmitter/s. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla scheda C. store code in the motherboard. base. A. introducir una tarjeta AF **. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la tarjeta base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - MONTAJE DE LA TARJETA AF 3 3P M N 4 5 FAFCFC FFA FA FC F 7 TX L1T L2 G 2 20 F ATT+ 2 C1 C2 C3 ALARM B1 B2 10 11 E1 TS 1 3 3P 2 4 5 7 SCHEDA BASE MOTHERBOARD TARJETA BASE 2 C1 C2 C3 +AL B1 B2 CONTROL BOARD TAM CONTROL BOARD ZBK241 ME ATT-Ps TOP ZBK241 CAME AF AF PROGRAM. ALIM. PROG. + SENS.- C2 C1 STOP C3 + T.A.C.- + T.P.A.ON CH1 CH2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 PROGRAM. PROG. + SENS.- C1 + T.A.C.- C2 C3 STOP + T.P.A.ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 02 03 04 05 06 V1 V2 V3 V4 V5 IM. CH2 CH1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 03 04 05 06 07 V1 V2 V3 V4 V5 FUSE 10A SCHEDA "AF" "AF" BOARD TARJETA «AF» (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere La tarjeta AF se debe montar The AF board should ALWAYS be inserita OBBLIGATORIAMENTE OBLIGATORIAMENTE en caso de inserted when the power is off because in assenza di tensione, perché la falta de corriente, porque la tarjeta the motherboard only recognises it scheda madre la riconosce solo quan- when it is powered. madre la reconoce sólo cuando está do viene alimentata alimentada .6 15 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL B1 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL B - CODIFICA TRASMETTITORI / TRANSMITTER ENCODING / CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDIMIENTO COMŠN DE CODIFICACIÓN T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J 1. 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J 2. codice/codice/codice J T2622M - T3022M 3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. 1° codice/codice codice J P1=CH1 P2=CH2 2° P1=OFF P2=ON 4. codice/codice//codice J T262M - T302M J P3=CH1 P4=CH2 J T264M - T304M P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A J P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 16 -Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "aprechiude-inversione" oppure "apre-stopchiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2. N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. -Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1). Perform the same procedure with the CH2 key, associating it with another transmitter key (figure 2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "openclose-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2. N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. Fig./Abb. 1 � � � � � � � � � �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ��� ��� �������� ����� ����� � ������ �� �� �� � ������� ���� � ������� �� � � � � � � � � � �� LED di segnalazione signal LED LED de señal �� ��� ��� �������� ����� ����� � ������ �� � ������� �� �� ���� � ������� �� � Fig./Abb. 2 18 -Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. �� � � � � � � � � �� Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Tarjeta radiofrecuencia AF � � � � � � � � � �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� �� ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL C - MEMORIZZAZIONE CODICE / CODE STORAGE / MEMORIZACIÓN CÓDIGO Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna. Per eventuale montaggio a destra: - invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera; - invertire le fasi M-N del motore sulla morsettiera. N.C. N.C. F M FA N FC F M Gruppo finecorsa Limit switch unit Grupo fin de carrera N NC FC NC FA Grupo motor fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista interior. Para el eventual montaje a la derecha: - invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes; - invertir las fases M-N del motor en el cuadro de bornes. The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the lefthand side of the gate (as seen from the inside). If right-hand installation is desired: - invert limit switch connections FA-FC on the terminal block; - invert motor phase connections M-N on the terminal block. M M 7.0 6 COLLEGAMENTI FINE CORSA / LIMIT SWITCH CONNECTIONS / CONEXION FINAL DE CARRERA Motore monofase 24V (D.C.) 24V (D.C.) single-phase motor Motor monofásico de 24V (D.C.) Gruppo finecorsa Limit switch unit Grupo fin de carrera Motore monofase 24V (D.C.) 24V (D.C.) single-phase motor Motor monofásico de 24V (D.C.) ANOMALIE E SOLUZIONI / ANOMALIES AND SOLUTIONS / DESPERFECTOS Y SOLUCIONES IL CANCELLO NON SI MUOVE: THE GATE DOES NOT MOVE: LA PUERTA NO SE MUEVE: - Controllare la tensione 230V AC sui morsetti L-N. - Controllare i fusibili. - Controllare la tensione 24V sui morsetti 10-11 - Verificare il collegamento del pulsante di stop; se non previsto ponticellarlo tra i morsetti 1-2. - Controllare che lo sportellino accesso sblocco sia chiuso - Check the 230V AC power on the terminals L-N. - Check the fuses. - Check the 24 V power on terminals 10-11 - Check the stop button connection; if it is not active, jumper it on terminals 1-2. - Check that the small access panel for blocking/release is closed - Controle la tensión 230V AC en los bornes L-N. - Controle los fusibles. - Controle la tensión 24V AC en los bornes10-11 - Controle la conexión del botón de parada; si no estuviera previsto, haga un puente entre los bornes 1-2. - Controle que la tapa de acceso al desbloqueo esté cerrada IL CANCELLO RIMANE NELLA POSIZIONE DI APERTURA: - Chiusura automatica disabilitata, vedere dip n°1. - Comando ad "azione mantenuta" attivato, vedere regolazione del dip n°6. - Controllare tutti i dispositivi di comando, stiano funzionando correttamente. - Assicurarsi che non ci siano ostruzioni nei dispositivi di sicurezza. - Assicurarsi che tutti i contatti N.C. siano disattivati se non utilizzati. 8.0 - Automatic closure disabled, see dip no.1. - “Maintained Action” command activated, see setting of dip no. 6. - Check all the command devices are working correctly. - Ensure that nothing is obstructing the safety devices. - Ensure that all the N.C. contacts are deactivated if not in use. LA PUERTA QUEDA EN LA POSICIÓN DE APERTURA: - Cierre automático deshabilitado, véase dip n°1. - Mando de “accionamiento continuo” activo, véase la regulación del dip n°6. - Controle que todos los dispositivos de mando estén funcionando correctamente. - Controle que no haya obstrucciones en los dispositivos de seguridad. - Controle que todos los contactos N.C. estén desactivados si no se los utiliza. MANUTENZIONI PERIODICHE / PERIODIC MAINTENANCE / MANTENIMIENTO PERIÓDICO -Verificare la regolazione dell' accoppiamento pignone cremagliera -Verificare il fissaggio della cremagliera; -Verificare l'integrità dei cavi di collegamento. 9.0 THE GATE REMAINS IN THE OPEN POSITION: - Check the adjustment of the rack/pinion coupling - Ensure the rack is securely positioned; - Ensure the connecting cables are intact. -Controle la regulación del acoplamiento piñón-cremallera -Controle la fijación de la cremallera; -Controle la integridad de los cables de conexión. NOTE / NOTES / NOTAS .6 19 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 6.0 DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta) Data della presente dichiarazione 07/12/2001 Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel I Rappresentanti della rispetto delle seguenti principali norme armonizzate: CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ... BK-1200 BK-1800 BK-2200 BKE-1200 BKE-1800 BKE-2200 BK-241 B4353 BRC5 BRC10 BRC15 BRCP BSF CCT CGIU CGZ CGZ6 CGZS R001 EN 292 PARTE 1ª E 2ª EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 E 2 EN 50082 - 1 E 2 SICUREZZA DEL MACCHINARIO. CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI … CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI … SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ... SICUREZZA DEL MACCHINARIO. COMPATIBILITÅ ELETTROMAGNETICA. COMPATIBILITÅ ELETTROMAGNETICA. AVVERTENZA IMPORTANTE! È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE Firma dei Rappresentanti … sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive Comunitarie (dove specificatamente applicabili): RESPONSABILE TECNICO Sig. Gianni Michielan DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÅ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE PRESIDENTE Sig. Paolo Menuzzo Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta! MANUFACTURER’S DECLARATION As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request) The representatives of Date of the present declaration 07/12/2001 Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions: CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ... BK-1200 BK-1800 BK-2200 BKE-1200 BKE-1800 BKE-2200 BK-241 B4353 BRC5 BRC10 BRC15 BRCP BSF CCT CGIU CGZ CGZ6 CGZS R001 EN 292 PART 1 AND 2 EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 AND 2 EN 50082 - 1 AND 2 MACHINERY SAFETY. INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE. MACHINERY SAFETY. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. IMPORTANT CAUTION! It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/ or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/CE Signatures of the Representatives … comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the following Community Directives (where specifically applicable): TECHNICAL MANAGER Mr. Gianni Michielan MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE MANAGING DIRECTOR Mr. Paolo Menuzzo Specific technical documentation on the products is available on request! DECLARACION DEL FABRICANTE De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición) Fecha de la presente declaración 07/12/2001 Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas armonizadas: Los Representantes de la compañía CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ... BK-1200 BK-1800 BK-2200 BKE-1200 BKE-1800 BKE-2200 BK-241 B4353 BRC5 BRC10 BRC15 BRCP BSF CCT CGIU CGZ CGZ6 CGZS R001 … cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables): DIRECTIVA DE MÂQUINAS 98/37/CE DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÊTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE EN 292 PARTE 1ª Y 2ª EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 E 2 EN 50082 - 1 E 2 SEGURIDAD DE LAS MÂQUINAS. CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES … CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES … SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÊSTICO... SEGURIDAD DE LAS MÂQUINAS. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÊTICA. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÊTICA. AVVERTENZA IMPORTANTE! Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE. Firma de los Representantes RESPONSABLE TÉCNICO PRESIDENTE Sr. Gianni Michielan Sr. Paolo Menuzzo Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÅ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL) (+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

CAME BK241 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario