CAME BZ El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario
2
MISURE D'INGOMBRO -
OVERALL DIMENSIONS
- MEASURES D'ENCOMBRENT -
ABMESSUNGEN
- MEDIDAS
185
130
240
105
290
16 max.
98
CARATTERISTICHE GENERALI -
GENERAL SPECIFICATIONS
- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
ALLGEMEINES -
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Designed and
constructed entirely by
CAME CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A., it
complies with the safety
regulations in force,
with IP 54 degree of
protection.
BN1 connection card
and recharging device
for emergency battery
(excluded) and support
bracket for these,
included in the BZ1
model and optional in
the BZ model.
Maximum capacity:
200 kg
24-month guarantee
except for tampering.
Models
BZ: BN1 board optional.
BZ1: BN1 board in-
cluded.
Conçu et construit
entièrement par CAME
CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A.,
conforme aux normes
en vigueur en matière
de sécurité, avec
degré de protection IP
54.
Carte BN1 de
branchement,
recharge pour batterie
d’urgence (exclues) et
bride de support pour
ces dernières,
comprise dans le
modèle BZ1 et en
option pour le modèle
BZ.
Charge maximum:
200 kg.
Garantie 24 mois sauf
en cas d’altérations.
Modèles
BZ: carte BN1 en option.
BZ1: carte BN1
comprise
Komplett von der Firma
CAME CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A.
unter Berücksichtigung
der geltenden
Sicherheitsnormen und
mit Schutzklasse IP54
entwickelt und
konstruiert.
Karte BN1 zum
Anschließen und
Aufladen von
Notbatterien (nicht
mitgeliefert) und
Halterungsbügel für die
Batterien, inbegriffen
bei Modell BZ1 und als
Optional erhältlich bei
Modell BZ.
Maximale Tragkraft:
200 kg
Garantie: 24 Monate.
Kein Garantieanspruch
bei Veränderungen.
Modelle
BZ: Karte BN1 Optional.
BZ1: Karte BN1
inbegriffen.
Diseñado y fabricado
completamente por
CAME CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A.,
responde a las normas
de seguridad vigentes
, con grado de
protección IP 54.
Tarjeta BN1 de
conexión y recarga
para baterías de
emergencia
(excluidas) y estribos
de soporte respectivo,
incluida en el modelo
BZ1 y opcional en el
modelo BZ.
Capacidad de carga
máxima: 200 kg.
Garantía de 24 meses,
salvo alteración del
producto.
Modelos
BZ: tarjeta BN1
opcional.
BZ1: tarjeta BN1 incluida.
Progettato e costruito
interamente dalla
CAME CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A.,
risponde alle vigenti
norme di sicurezza ,
con grado di
protezione IP 54.
Scheda BN1 di
collegamento e
ricarica per batteria di
emergenza (escluse) e
staffa di supporto per
le stesse, inclusa nel
modello BZ1 e
opzionale nel modello
BZ.
Portata massima:
Kg 200.
Garantito 24 mesi
salvo manomissioni.
Modelli
BZ: scheda BN1
opzionale.
BZ1: scheda BN1
inclusa.
3
- La hoja de la puerta
debe estar
suficientemiente
rigida y compacta
- Las ruedas de
deslizamiento deben
estar perfecta y
engrasadas
adecuada-mente.
- La guia de
deslizamiento debe
estar bien fijada en el
suelo, sobresaliendo
a lo largo de su
entera longitud, sin
irregularidades (que
podrian obstaculizar
el movimiento de la
puerta).
- La guia superior
debe tener el justo
juego con la puerta
metálica (para
garantizar un
movimiento regular y
silencioso).
- Disponer un tope
para apertura y el
cierre.
- Disponer un
conducto para los
cables eléctricos que
cumpla con las
disposiciones de
mando y seguridad.
- Die Leistungfähigkeit
der feststehenden und
beweglichen Teile des
Tores überprüfen.
- Das Tor sollte
ausreichend stabil sein.
- Die Gleitrollen sollten
in guten Zustand und
angemessen
geschmiert sein.
- Die Gleitführung auf
dem Boden sollte sich
in optimaler Position
befinden: gut auf dem
Boden befestigt, in
seiner Gesamtlänge
vollständig über dem
Boden, ohne
Vertiefungen und/oder
Unebenheiten, die die
Torbewegung
behindern können.
- Die oberen
Führungsschienen
sollten das richtige
Spiel zum Tor haben,
um ein präzises und
regelmäßiges Gleiten
zu garantieren.
- Einen Anschlag für
Tor Auf und Tor Tu
sollte vorhanden sein.
- Den Lauf der
elektrischen Kabel nach
den Steuerungs- und
Sicherheitsbestimmungen
vorsehen.
- Le rail de guidage
devra être bien fixée
au sol. De plus, il
devra se présenter
entièrement en
surface sans
irrégularités (qui
pourraient empêcher
le mouvement du
portail).
- Le guide supérieur
devra avoir un jeu
convenable avec le
portail (pour
permettre un
mouvement régulier
et silencieux).
- Prévoir une butée
d’arrêt à l’ouverture
et à la fermeture.
- Prévoir le passage
des câbles
électriques selon les
dispositions de
commande et de
sécurité.
- The gate must be
sufficiently rigid and
solid.
- The wheels on which
the gate slide must be
in perfect condition and
adequately lubricated.
- The wheel guide must
be firmly attached to
the ground, completely
exposed, and without
any irregular sections
which might hinder the
movement of the gate.
- The upper guide must
allow for the correct
amount of play in order
to guarantee smooth
and silent movement of
the gate.
- Aperture and closure
stops must be installed.
- The wiring must be
routed as specified by
the control and safety
requirements.
- Controllare che
l'anta sia rigida e che
le ruote di
scorrimento siano in
buono stato e
adeguatamente
ingrassate.
- La guida a terra
dovrà essere ben
fissata al suolo,
completamente in
superficie in tutta la
sua lunghezza e priva
di irregolarità che
possano ostacolare il
movimento del
cancello.
- I pattini-guida
superiori non devono
creare attriti.
- Prevedere una
battuta d'arresto in
apertura e una in
chiusura ed il
percorso dei cavi
elettrici come da
impianto tipo.
PRIMA DELL'INSTALLAZIONE ....
- BEFORE INSTALLING ..... -
AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME .....
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN....
- ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO .....
CARATTERISTICHE TECNICHE -
TECNICHAL CARACTERISTICS -
CARACTERISTIQUES TECNIQUES
TECNISCHE DATEN -
CARACTERISTICAS TECNICAS
EROTTUDIROTOMOSEPENOIZATNEMILAOTNEMIBROSSA
XAM
AZNETOP
XAM
AZNETTIMRETNI
OROVAL
IDOTROPPAR
ENOIZUDIR
ATNIPS
XAM
'ATICOLEV
XAM
ROTOMRAEGTHGIEWYLPPUSREWOPTNERRUCXAM
WARD
XAM
REWOP
YTUD
ELCIC
NOITCUDER
OITAR
XAM
HSUP
XAM
DEEPS
RUETCUDROTOMSDIOPNOITATNEMILANOITPROSBA
XAM
ECNASSIUP
XAM
ECNETTIMRETNI
LIAVARTED
EDTROPPAR
NOITCUDER
ESSUOP
XAM
ESSETIV
XAM
ROTOMEBEIRTEGTHCIWEG-ROSREVMORTS
GNUG
XAM
EMHANFUAMORTS
XAM
GNUTSIEL
REUADTLAHCSNIESGNUZTESRETNU
SINTLÄHREV
XAM
RERABLEGER
XAM
SGNUGARTREBÜ
ROTCUDERROTOMOSEPNOICATNEMILAAICNEBROSBA
XAM
AICNETOP
XAM
AICNETIMRETNI
OJABART
EDNOICALER
NOICCUDER
EJULPME
XAM
DADICOLEV
XAM
1ZB/ZB gK9
.c.aV032
.c.dV42
A7 W071 %05 05/1 N003 .nim/m21
4
Inserire le viti nella
piastra di ancoraggio
bloccandole con un
dado, ed estrarre le
zanche preformate
verso il basso.
Predisporre, dimen-
sionandola in base
alle misure del
motoriduttore, una
piazzola in cemento
(si consiglia di farla
sporgere dal terreno
di circa 50 mm) con
annegata la piastra di
ancoraggio e relative
zanche sulla quale
sara' fissato il
gruppo.
La base di fissaggio
dovra' risultare
perfettamente in bolla,
pulita in tutte le sue
estremita', con il
filetto delle viti
completamente in
superfice.
N.B.: Dalla stessa
dovranno emergere i
tubi flessibili per il
passaggio dei cavi di
collegamento
elettrico.
Install the screws in the
anchor plate and
fasten them with a nut,
then bend the pre-
formed clamps
downwards.
Construct a cement
foundation that is large
enough to accomodate
the gear motor (it is a
good idea to protrude
50 mm from the
ground). When pouring
the foundation, embed
the gear motor anchor
plate and the relative
clamps in the cement.
The anchor bolts
should be embedded
in the concrete in the
positions indicated;
the drive unit is then
attached to this bots.
The anchor plate must
be perfectly level and
absolutly clean; the
bolts threads must be
completly exposed.
N.B.: The flexible tubes
for the electrical wiring
must be embedded in
the base and protude
in the correct position.
Introduire les vis dans
la plaque d'ancrage
en les bloquant avec
un écrou, et replier les
agrafes préformées
ver le bas.
Préparer une base en
ciment d'une
dimension adéquate
aux mesures du
motoréducteur (il est
conseillé de la faire
dépasser du terrain
d'environ 50 mm), et
noyer dedans la
plaque d'ancrage et
les agrafes
correspondantes afin
de permettre le fixage
du groupe.
La base de fixation
devrà être
parfaitement de
niveau et propre sur
toute sa surface et le
filet des vis devra être
complètement en
surface.
N.B. Les câbles pour
le branchement
électrique devront
sortir de cette base.
Die Schrauben in die
Ankerplatte einfügen
und mit einer
Schraubenmutter
blockieren, die
vorgeformten
Fundamentanker nach
unten umbiegen.
Eine den
Abmessungen des
Getriebemotors
entsprechende
Betonfunda-mentplatte
(Es empfiehlt sich,
diese ca. 50 mm vom
Boden herausragen zu
lassen) zum Einbetten
der Ankerplatte und
der
entsprechendenFundamen-
tanker, die zur
Befestigung des
Antriebsaggregats
dienen, vorbereiten.
Die
Befestigungsunterlage
muß in seiner
gesamten Länge
vollkommen eben und
sauber sein. Das
Gewinde der
Schrauben müssen
gänzlich. hervorstehen.
Wichtig: die Kabel für
den Elektroanschluß
müssen herausrgen.
Introducir los
tornillos en la
placa de anclaje,
bloqueándolos con
una tuerca, y doblar
las palancas
preformadas hacia
abajo (bloqueando de
esa forma los
tornillos).
Preparar, dándole las
dimensiones
adecuadas en función
de las medidas del
motorreductor, una
plataforma de
cemento (se aconseja
dejarla sobresalir del
suelo aprox. 50 mm)
con la placa de
enclaje embedida y
con las
correspondientes
varillas, que permitrá
la fijación del grupo.
La base de fijación
debe estar
perfectamente
nivelada, limpia en
todos sus extremos,
con la rosca de los
tornillos totalmente in
superficie.
N.B.: De ésta deben
sobresilar los tubos
flexibles para el paso
de los cables para las
conexiones
eléctricas.
FISSAGGIO BASE MOTORE -
MOTOR TO BASE ANCHOREGE
- FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS
- FIJACIÓN BASE MOTOR
50
76
105
Strutturafissa
Wall
Structrurefixe
FesteStruktur
Estructurafija
cancello
Gate
portail
Tore
Puerta
Cavi
Cable
C‚ bles
Kabel
Cables
Cremagliera
Rack-limit
Cremailre
Zahnstange
Cremallera
Piastradiancoragg io
Fixingplate
Plaquedefixation
Gleitachse
PlacadefijaciÛn
Piazzolaincemento
Concretebase
Plate-formeenciment
Plattenachse
Plataformadecemento
Zanche
Anchorstays
Agrafes
Verankerung
BarrasdefijciÛn
5
Nella fase
preliminare di posa,
i piedini dovranno
sporgere di 5-10
mm. per permettere
allineamenti,
fissaggio della
cremagliera e
regolazioni
successive.
L'accoppiamento
esatto con la linea di
scorrimento del
cancello è ottenibile
dal sistema di
regolazione
integrale
(brevettato)
composto da:
- le asole che
permettono la
regolazione
orizzontale;
- i piedini filettati in
acciaio che
permettono la
regolazione
verticale e la messa
in bolla;
- le piastrine e i dadi
di fissaggio che
rendono solidale
l'aggancio del
gruppo alla base.
During the initial
phase of installation,
the feet should
protude by 5-10 mm.
in order to allow for
alignment,
anchorage of the
rack and further
adjustments.
Perfect alignment
with the guide rail is
made possible by the
(patented) built-in
regulation system,
wich consists of:
- slots for horizontal
adjustment;
- threaded steel feet
for vertical
adjustment and
levelling;
- plates and bolts for
anchorage to the
base.
POSA DEL GRUPPO -
UNIT INSTALLATION -
INSTALALTION DU GROUPE
AUFSTELLUNG DES AGGREGATS
- COLOCACIÓN DEL GRUPO
Dans la phase de
pose préliminaire,
les broches devront
dépasser de 5 à 10
mm afin de
permettre les
alignements et les
réglages
nécessaires après
la pose.
Laccouplement
exact avec la ligne
de coulissement du
portail seffectue par
le système de
réglage hauteur
(breveté) dont le
groupe est pourvu,
et qui comprend
plus précisément:
- les trous oblong
permettant le
réglage horizontal;
- les broches
filetees en acier qui
donnent le réglage
vertical et la mise à
niveau;
- les plaques et les
écrous de fixation
qui assemblent
solidement le
groupe à la plaque
de fixation scellée.
En la fase previa del
emplazamiento, los
pies deben
sobresalir 5-10 mm
para consentir la
alineación, la
fijación de la
cremallera y las
regulaciones
sucesivas.
El acoplamiento
exacto con la linea
de deslizamiento de
la puerta metálica
se obtiene mediante
el sistema de
regulación integral
(patentado) que
consta de:
- los agujeros
ovalados que
consienten la
regulación
horizontal;
- los pies roscados
de acero que
permiten la
regulación vertical y
la nivelación;
- las placas y las
tuercas de fijación
que hacen solidario
el enganche del
conjunto con la
base.
Während der
Vorbereitungsarbeiten
der Montage sollten
die Füße 5-10 mm
herausragen, um
Ausfluchtungen und
Einstellung auch
nach der
Fertigstellung zu
ermöglich.
Die genaue
Kopplung mit der
Gleitlinie des Tors
wird von dem
integrierten
Einstellungssystem
(patentiert)
garantiert, mit dem
das Aggregat
ausgestattet ist und
zwar:
- die Osen für die
horizontale
Einstellung,
- die Gewindefüße
aus Stahl für die
vertikale Einstellung
und die Nivellierung,
- die
Befestigungsplättchen
und -muttern zur
soliden Befestigung
des Aggregats an
die Bodenplatte.
5÷10 mm.
1÷2 mm.
Regolazione verticale - messa in bolla
Vertical adjustment and unit leveling
Réglage vertical - mise à niveau
Vertikale Einstellung
Regulación vertical y nivelación
Regolazione orizzontale e fissaggio
Horizontal adjustment unit and achorage
Réglage horizontal et fixation
Horizontale Einstellung
Regulación horizontal y fijación
Accoppiamento pignone-cremagliera
con gioco 1-2 mm.
Rack to pinion coupling
with 1÷2 mm. clearance
Assemblage pignon-crémaillère avec jeu
de 1 à 2 mm.
Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel
1÷2 mm. Spiel einstellen
Acoplamento piñon-cremaliera
1÷2 mm. de juego
Ingresso cavi
Cable entrances
Passage des câbles
Kabeleinführungen
Entrada cables
6
Fijar la cremallera en
la puerta metálica
como se indica a
continuación:
- Apoyar la
cremallera en el
piñón motorreductor
y deslizar
manualmente la
puerta metálica
fijando la cremallera
a lo largo de su
entera longitud.
- Finalizadas las
operaciones para la
fijacion de la
cremallera, regular
los pies (por medio
de un destornillador)
de modo que se
obtenga el justo
juego entre el piñón y
la cremallera (1-2
mm).
N.B. Esto hace que el
peso de la puerta
metálica no cargue
bobre el conjunto.
Si la cremallera ya
ha sido fijada, hay
que regular el
acoplamiento piñón-
cremallera. Una vez
realizados los ajuste,
fijar el conjunto
cerrando las dos
tuercas de fijación.
Die Zahnstange auf
dem Getrieberitzel
anlehnen (nachdem
dieser in die
Eintriegelungsposition
gebracht wurde),
manuell das Tor
gleiten lassen und die
Zahnstange in seiner
gesamten Länge
befestigen.
Darauf achten, daß
bei
Metallzahnstangen im
Meterraster die
einzelnen Stücke
nicht auf Stoß montiert
werden, sondern auf
Fortlauf der Zahnung
(Zahnstange am Stroß
unten anlegen zur
Überprüfung).
Die verstellbaren
Füße des
Antriebsmotors (mit
einem
Schraubenzieher) so
einstellen, daß
zwischen Ritzel und
Zahnstange ein Spiel
(1-2 mm) besteht.
Dadurch wird
vermieden, daß das
Gewicht des Tores auf
dem Aggregat lastet.
Nach diesen
Einstellungsarbeiten
das Aggregat durch
Anziehen der beiden
Muttem befestigen.
Procéder à la fixation
de la crémaillère sur
le portail de la façon
suivante:
- Placer la
crémaillère sur le
pignon
motoréducteur et
faire coulisser le
portail manuellement
en fixant la
crémaillère sur toute
sa longueur.
- Lorsque la fixation
de la crémaillère est
terminée régler les
broches (en utilisant
un tournevis) de
façon à obtenir un
jeu convenable (1-2
mm) dans
l’accouplement du
pignon et de la
crémaillère.
N.B. Ceci pour éviter
que le poids du
portail ne repose sur
le groupe.
Si la crémaillère est
déjà fixée, utiliser le
système de réglage
hauteur pour
accopler de facon
exacte le pignon et la
crémaillère.
Exécuter tous les
réglages, fixer le
groupe en serrant
les deux écrous de
fixation.
Attach the rack to the
gate as described
below:
- position the rack on
the pinion of the
gearmotor and slide
the gate manually in
order to attach the
rack along its entire
lenght;
- when the rack is
attached to the gate,
adjust the feet using a
screwdriver until the
play between the
pinion and the rack is
correct (1-2 mm.).
N.B. : This play
ensures that the
weight of the gate
does not rest on the
until.
If the rack is already
attached, proceed
directly to the
adjustment of the
rack/pinion coupling.
When the necessary
adjustment have
been completed,
fasten the unit in
position by tightening
the two anchor bolts.
Fissare la
cremagliera sul
cancello come
segue:
- appoggiare la
cremagliera sul
pignone del
motoriduttore e far
scorrere
manualmente il
cancello fissando la
cremagliera in tutta
la sua lunghezza;
- ultimata
l'operazione di
fissaggio della
cremagliera,
regolare i piedini
(servendosi di un
cacciavite) in modo
da ottenere il giusto
giuoco tra pignone e
cremagliera (1-2
mm.).
N.B. : Questo evitera'
che il peso del
cancello vada a
gravare sul gruppo.
Se la cremagliera é
gia' fissata,
procedere diretta-
mente alla
regolazione
dell'accoppiamento
pignone-cremagliera.
Eseguite tutte le
regolazioni, fissare il
gruppo stringendo i
dadi di fissaggio.
FISSAGGIO CREMAGLIERA -
ATTACHING THE RACK/LIMIT
- FIXATION CREMAILLÉRE
MONTAGE DE ZAHNSTANGE -
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
7
- Posizionare sulla
cremagliera le alette
finecorsa che
determineranno, con
la loro posizione, la
misura della corsa.
Nota: evitare che il
cancello vada in
battuta contro il fermo
meccanico, sia in
apertura che in
chiusura.
- Position the limit-
switch tabs (whose
positions determine
the limits of gate
travel) on the rack.
Note: do not allow the
gate to strike the
mechanical stops in
the open or closed
positions.
- Positionner les
ailettes de fin de
course sur la
crémaillère. Leur
position déterminera
la mesure de la
course.
Remarque: il faut
éviter que le portail se
porte en butée contre
l'arrêt mécanique,
aussi bien en
ouverture qu'en
fermeture.
- Die Endschalter-
Rippen, die durch ihre
Stellung den Torlauf
festlegen, auf der
Zahnstange
positionieren.
Hinweis: das Tor sollte
weder beim Öffnen
noch beim Schließen
auf den mechanischen
Endanschlag
auftreffen.
- Colocar en la
cremallera las aletas
de final de carrera
que determinan, con
su posición, la medida
de la carrera.
Nota: evitar que la
puerta choque contro
el tope mecánico,
tanto en la apertura
como en el cierre.
FISSAGGIO FINECORSA -
ATTACHING THE SWITCH TABS
- FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL -
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
SBLOCCO MOTORIDUTTORE -
GEAR RELEASE
- OPÉRATION DE DÉBLOCAGE
ANTRIEBSENTRIEGELUNG
- DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR
Blocco (svitare completamente)
Engage (fully unscrew)
Blockierend (ganz ausschrauben)
Blocage (dévisser complétement)
Bloqueo (desenroscar completamente)
Release (fully screw)
Sblocco (avvitare completamente)
Entriegelt (ganz einschrauben)
Déblocage (visser complétement)
Desbloqueo (enroscar completamente)
9
TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZN1
DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZN1
Die grundplatine wird mit einer Spannung
von 230V über die Klemmen L1 und L2
gespeist und ist am Eingang mit einer 1A-
Hauptsicherung.
Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung
und geschützen enie 1.6A-Sicherung.
Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf
40W nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
-Wiederöffnen beim Schließen;
-Teilstop (Stillstand des Tores während des
Torlaufs, mit darauffolgender automatischer
Torschließung);
-Totalstop (sofortiger Stillstand des Tores mit
Ausschluß eventueller Schließautomatik:
Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster-
bzw. Funksteuerung);
-Amperemetrische Vorrichtung: siehe
HINWEIS;
- Feste Laufzeit von 90".
Wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit
ist auf jeden Fall immer dem Eingriff
eventueller Sicherheitsvorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach einem
Stop Total-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst
aus;
- TeilÖffnung Das Öffnen des Tores für das
Durchlassen von Fußgängern wird durch
Anschluß an die Klemmen 2-3P arktiviert und
kann über den Timer AP.PARZ. eingestellt
werden.
Wenn diese Funktion aktiviert ist, variiert das
automatische Schließen folgendermaßen:
1) Dip 1 auf ON - Automatisches Schließen
aktiviert.
- Hach einem teilweisen Öffnen erfolgt das
Schließen des Tor unabhängig von der
Einstellung der Trimmer TCA, und zwar nach
einer vorgegebenen Zeit von 8".
2) Dip 1 auf OFF - Automatisches Schließen
abgeschaltet.
- Wenn der Trimmer TCA auf das Minimum
gestellt ist, läuft das Abzählen für das
automatische Schließen nach einem teilweisen
Öffnen des Tors nich ab;
- Wenn der Trimmer TCA auf das Maximum
gestellt ist, beträgt die Zeitspanne zwischen
einem teilweisen Öffnen und dem automa-
tischen Schließen des Tors 8".
- Hindernisaufnahme: die funktion annulliert
alle Steuerungen im Falle einer
Hindernisaufnahme der Photozellen (an alle
Sicherheitsfunktionen angeschlossen) mit Tor
am Endanschlag;
- Funktion Beibehaltene Tätigkeit
”. Torbetrieb
durch Drucktasterbetätigung;
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Steuerart:
-Öffnen-Schließen-Torlaufumsteuerung;
-Öffnen-Stop-Schließen-Stop;
-nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließ-
automatik: von 1" bis 120";
- Trimmer AP.PARZ. = Teilöffnung: von 1" bis
15";
- Trimmer SENS.= Einstellung der
amperemetrischen.
Achtung: Vor Eingriff im Innern des Gerätes
den Netzstecker ziehen.
La tarjeta de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está
protegido en entrada con fusible de línea de
1A.
Los dispositivos de mando son a baja tensión,
protegidos por fusible a 1.6A.
La potencia total de los accesorios a 24V, no
debe superar los 40W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
-Reapertura en la fase de cierre;
-Stop parcial (parada de la puerta si se
encuentra en movimiento con la consiguiente
predisposición al cierre automático);
-Stop total (parada de la puerta excluyendo el
posible ciclo de cierre automático; para
reactivar el movimiento es preciso actuar en el
teclado o en el mando a distancia);
- Dispositivo amperométrico: mirar NOTA;
- Tiempo de trabajo fijo a 90".
Funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-de-
tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de posibles
accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada total
o en caso de falta de energía eléctrica;
- Apertura parcial. La apertura de la puerta
para paso peatonal se activa con la conexión
a los bornes 2-3P y se regula mediante el
trimmer AP.PARZ..
Con esta función, el cierre automático se
modifica de la siguiente manera:
1) Dip 1 en ON Cierre automático activo.
- Tras una apertura parcial, el tiempo de cierre
es independiente de la regulación del trimmer
TCA, y queda fijo en 8".
2) Dip 1 en OFF Cierre automático
desactivado.
-Si el trimmer del TCA está regulado al
mínimo, tras una apertura parcial no se
acciona la cuenta de cierre automático;
- Si el trimmer del TCA está regulado al
máximo, tras una apertura parcial, el tiempo
de cierre queda fijo en 8".
- Detección del obstàculo: dicho función
deshabilita cualquier mando en caso de
obstáculos detectados por las fotocélulas
(conectadas en cualquier función de
seguridad) con puerta al final de la carrera;
-Función a “acciÛnmantenida”. Fun-
cionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla;
- Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-apertura-stop-cierre-stop;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de
1" a 120”;
- Trimmer AP.PARZ. = Apertura parcial: de 1"
a 15";
- Trimmer SENS: regulación sensibilidad
amperimétrica.
Cuidado: antes de intervenir en el interior
del aparato, hay que cortar la tensión.
-Dispositivo ampero-
metrico del motore che in
caso di ostacolo garanti-
sce l'arresto immediato
del movimento in
apertura e la riapertura in
fase di chiusura.
Attenzione: dopo tre
rilevamenti d'ostacolo
consecutivi il cancello si
ferma in apertura e viene
esclusa la chiusura
automatica; per riprende-
re il movimento bisogna
agire sulla pulsantiera o
sul radiocomando.
- Amperometric system
provides inversion of
movement during the
closing cycle, and also
provides a stop during
opening;
Important:if three consecu-
tive obstacles are detected,
the system will stop the
gate in open position and
deactivate the automating
closing feature; use the
pushbutton array or remote
control unit to restart gate
operations.
-Dispositif ampère-
métrique qui permet
l'inversion pendant la
fermeture et le stop
pendant l'ouverture;
Attention: aprés 3
détections d'obstacle
consécutives, le portail
s'arréte en position
ouverte et la fermeture
automatique est exclue.
Pour reprendre le
déplacement, il faut agir
sur les boutons-
poussoirs ou sur la
télécomande.
- Amperemetrische
Vorrichtung: ermöglicht den
Sicherheitsrücklauf beim
Schließen und den Torstop
beim Öffnen;
Achtung: nach 3
aufeinander- folgenden
Hinderniserfassungen bleibt
das Tor offnen und die
Schließautomatikfunktion
wird ausgeschlossen. Die
Wiederaufnahme des
Normalbetriebs erfolgt erst
nach Drucktaster - oder
Handsenderbetätigung.
-Dispositivo amperomé-
trico che garantiza
inversion en la fase de
cierre, lo stop en la fase
de apertura;
Atencion: Después de 3
detecciones de
obstáculos consecutivas
la puerta se para en la
fase de apertura y se
escluye el cierre
automático; para reactivar
el movimiento hay que
actuar en el teclado o en
el mando a distancia.
NOTA /
NOTE
/ NOTE /
HINWEIS
/ NOTA
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
10
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
ZN1
1234 56 78910
FUSIBILE
LINEA 1A
A
BCD
FUSIBILE ACCESSORI 1.6A
T.C.A AP.PARZ. SENS.
FFCFA7C3C13P211110ENM+BAT-
QUADROCOMANDO
ZN1
L1 L2 230V
1 2
24 0
2
3
4
5
9
10
11
1
7
6
8
12
13
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento
2 Fusibile di linea 1A
3 Fusibile accessori 1.6A
4 Dip-switch "selezione funzioni"
5 Innesto scheda radiofrequenza
6 Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica
7 Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale
8 Trimmer SENS.: regolazione della sensibilità amperometrica
9 Pulsante memorizzazione codici
10 LED di segnalazione codice radio
11 Morsettiera per collegamento scheda BN1
12 Morsettiera per collegamento batterie di emergenza
13 Selettore funzioni a 2 dip (pag.12)
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
MAIN COMPONENTS
1 Terminal block for external connections
2 1A line fuse
3 1.6A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Socket radiofrequency board
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 AP.PARZ. trimmer: partial opening time adjustment
8 Trimmer SENS: amperometric sensitivity adjustment
9 Buttons storing code numbers
10 Radio code signal LED
11 Terminal board for connection motherboard BN1
12Terminal board for connection battery charger
13 2-dip function switch (pag.12)
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 1A
3 Fusible de accessoires 1.6A
4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Branchement carte radiofréquence
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 Trimmer AP.PARZ.: réglage temps ouverture partielle
8 Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique
9 Boutons-poussoirs mémorisation codes code
10 LED de signalisation code radio
11 Plaque à bornes pour branchement carte BN1
12 Plaque à bornes pour branchement chargeur de batteries
13 Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs (pag.12)
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FR
ANÇAIS
HAUPTKOMPONENTEN
1 Anschluss-Klemmenleiste
2 1A-Sicherung Leitungs
3 1.6A-Sicherung Zubehörs
4 "Relaisfunktionswahl" dip-switch
5 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine
6 Trimmer TCA: einstellung automatische Schließzeit
7 Trimmer AP.PARZ: einstellung Teilöffnung
8 Trimmer SENS: Einstellung der amperemetrischen
9 Code-Speichertasten
10 Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
11 Anschlußklemmenbrett für grundplatine BN1
12 Anschlußklemmenbrett für batterieladegerät
13 Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (pag.12)
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
COMPONENTES PRINCIPALES
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibili di linea 1A
3 Fusible accesorios 1.6A
4 Dip-switch "seleción función"
5 Conexión tarjeta radiofrecuencia
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierro automático
7 Trimmer AP.PARZ: regulación tiempo apertura parcial
8 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica
9 Teclas memorización códigos
10 LED de señal código radio
11 Cajas de bornes para tarjeta base BN1
12 Cajas de bornes para carga baterias
13 Selector de fonciones con 2 dip (pag.12)
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
11
DIP-SWITCH
ON
OFF
12 3456 78910
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
FRANÇAISFRANÇAIS
FR
ANÇAIS
FR
ANÇAIS
FRANÇAIS
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
ZN1
1 ON Chiusura automatica attivata
2 ON Funzione comando radio e/o pulsante "apre-stop-chiude-stop"
attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
2 OFF Funzionamento comando radio e/o pulsante "apre-chiude-
inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
3 ON Funzionamento comando radio e/o pulsante "solo apre"
attivato (con innesto scheda radiofrequenza)
4 ON Funzionamento a "azione mantenuta" attivato;
5 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato;
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato;
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (2-C1)
8 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2)
9 OFF "Stop parziale" attivata; inserire dispositivo di sicurezza (2-C3)
10 Non utilizzato
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open-stop-close-stop" radio control and/or button function
enabled (with plug-in radiofrequency board)
2 OFF "Open-close-reverse" radio control and/or button function
enabled (with plug-in radiofrequency board)
3 ON "Only open" radio control and/or button function enabled
(with plug-in radiofrequency board)
4 ON "Maintained action" operation enabled;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
6 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled;
7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safety device
(2-C1)
8 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2)
9 OFF "Partial-stop" enabled; activate safety device (2-C3)
10 Not used
1 ON Fermeture automatique sélectionneé;
2 ON Fonctionnement commande radio et/ou bouton-poussoir
"ouverture-stop-fermeture-stop" sélectionneé
(avec carte radiofréquence)
2 OFF Fonctionnement commande radio et/ou bouton-poussoir
"ouverture-fermeture-inversion" sélectionneé
(avec carte radiofréquence)
3 ON Fonctionnement commande radio et/ou bouton-poussoir
"ouverture seulement" sélectionneé
(avec carte radiofréquence)
4 ON Fonction bouton-poussoir (ouverture seulement) sélectionneé;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture
sélectionneé;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course)
sélectionneé;
7 OFF Réouverture dans la phase de fermeture sélectionneé;
brancher le dispositif de sécurité (2-C1)
8 OFF Poussoir "stop" sélectionneé; brancher le dispositif de
sécurité (1-2)
9 OFF "Arrêt partial" sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité
(2-C3)
10 Non utilisé
1 ON Funkautomatik zugeschaltet
2 ON
Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Öffnen-
Stop-Schließen Stop"
zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine)
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Umschalten-
Öffnen-
Schließen" zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine)
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "nur Öffnen"
zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine)
4 ON Bedienung vom "Beibehaltene Tätigkeit " zugeschaltet ;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) zugeschaltet;
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (2-C1)
8 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-
2)
9 OFF
"Partial-Stop" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C3)
10 Nicht in Verwendung
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Función radiomando y/o tecla "apertura-stop-cierre-stop"
activado (con tarjeta radiofrequencia)
2 OFF Funcionamento radiomando y/o tecla "apertura-cierre-
inversion" activado (con tarjeta radiofrequencia)
3 ON Funcionamento radiomando y/o tecla "sola apertura" activado
(con tarjeta radiofrequencia)
4 ON Funcionamento "acción mantenida" activado ;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera) activado;
7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitar dispositivo de
seguridad (2-C1)
8 OFF
"Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2)
9 OFF "
Stop parcial" activada; habilitar dispositivo de seguridad (2- C3)
10 Non utilizado
12
12 34 5 6
1 2
DIP-SWITCH 2 VIE
2-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 2 VOIES
VIERWEG-DIP-WITCH 2
DIP-SWITCH 2 VÍAS
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION FUNCTIONS -
SÉLECTION FONCTIONES
- FUNKTIONSWAHL
SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON-2OFF Pour association aux motoréducteurs série BZ;
1 OFF-2OFF Pour association aux motoréducteurs série BX241;
1 ON-2 OFF Zur Kopplung mit Getriebemotoren der Baureihe BZ;
1 OFF-2 OFF Zur Kopplung mit Getriebemotoren der Baureihe BX241;
1 ON-2 OFF Para combinación con los motorreductores serie BZ;
1 OFF-2 OFF Para combinación con los motorreductores serieBX241;
1 ON-2 OFF Selects operation with BZ gearmotors;
1 OFF-2 OFF Selects operation with BX241 gearmotors;
1 ON-2 OFF Per abbinamento ai motoriduttori serie BZ;
1 OFF-2 OFF Per abbinamento ai motoriduttori serie BX241;
1
2
BZ
2
1
2
BX241
OFF
ON
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
14
COLLEGAMENTO FINECORSA - LIMIT SWITCH CONNECTIONS - BRANCHEMENT FIN DE COURSE- ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS - CONEXION FINAL DE CARRERA
ZN1
Gruppo motore-finecorsa già collegati
per montaggio a sinistra vista interna.
The motor and limit switch unit are wired at
the factory for mounting on the left-hand
side of the gate (as seen from the inside).
Groupe moteur-fins de course déjà
branchés pour le montage à gauche -
vue de l'intérieur.
Das Motor-Anschlag-Aggregat schon für
die Montage auf der linken Seite
angeschlossen, interne Ansicht.
Grupo motor-fin de carrera ya
conectados para el montaje a la
izquierda vista interior.
Per eventuale montaggio a destra:
- invertire FA-FC dei finecorsa sulla
morsettiera;
- invertire le fasi M-N del motore sulla
morsettiera.
If right-hand installation is desired:
- invert limit switch connections FA-FC on
the terminal block;
- invert motor phase connections M-N on
the terminal block.
Pour un éventuel montage à droite:
- inverser FA-FC des fins de course sur
la plaque à bornes;
- inverser les phases M-N du moteur sur
la plaque à bornes.
Für eine eventuelle Montage auf der
rechten Seite:
- die Öffnungs- und Schließungsphasen
auf dem Klemmbrett invertieren;
- die M-N Phasen des Motors auf dem
Klemmen tauschen.
Para el eventual montaje a la derecha:
- invertir FA-FC de los fines de carrera
en el cuadro de bornes;
- invertir las fases M-N del motor en el
cuadro de bornes.
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
Motore monofase 24V (d.c.)
24V single-phase motor (d.c.)
Moteur monophasé 24V (d.c.)
Einphasiger Motor 24V (d.c.)
Motor monofásico de 24V (d.c.)
M
F
A
F
C
F M N
N.C.
N.C.
M
F
A
F
C
F M N
N.C.
N.C.
Gruppo finecorsa
Limit switch unit
Groupe fins de course
Anschlag-Gruppe
Grupo fin de carrera
Motore monofase 24V (d.c.)
24V single-phase motor (d.c.)
Moteur monophasé 24V (d.c.)
Einphasiger Motor 24V (d.c.)
Motor monofásico de 24V (d.c.)
15
La scheda BN1 permette
l'alimentazione dell'automazio-
ne tramite batterie nel caso di
mancanza di energia elettrica.
Al ripristino della tensione di
linea esegue anche la loro
ricarica.
- Inserire le batterie nella
apposita staffa e (utilizzando i
fili in dotazione) collegarle ai
morsetti + e - della scheda
ZN1.
The BN1 board allows the auto-
mation to be battery operated in
case of a power outage.
When power is restored, the
card also recharges the batter-
ies.
- Place the batteries in the
special holder and (using the
leads supplied) connect to ter-
minals + and - of ZN1
motherboard.
En cas de coupure de courant,
la carte BN1 permet d'alimenter
l'automation à l'aide de
batteries.
Elle recharge ces derniéres
quand la tension de la ligne a
été rétablie.
- Placer les batteries dans la
bride prévue à cet effet et les
brancher (en utilisant les fils
fournis de série) à le bornes
+ et - de la carte ZN1.
Die Karte BN1 ermöglicht die
Speisung des
Automatikbetriebes durch
Batterie, wenn der Strom
ausfallen sollte.
Sobald die Stromversorgung
wieder hergestellt ist, wird auch
die Batterie wieder
aufgeladen.
- Die Batterien in die
Halterung einlegen und (mit
den beiliegen den Kabeln) an
die Klemmen + und - der ZN1-
Karte anschließen.
La tarjeta BN1 permite la
alimentación de la
automatización por medio
de baterías, en el caso de
que falte la energía
eléctrica.
Al restablecerse la tensión de la línea, también efectúa
la recarga.
- Introducir las baterías en la patilla presente a tal
efecto y conectarlas (utilizando los hilos
suministrados) a los bornes + y - de la tarjeta ZN1.
COLLEGAMENTO BATTERIE DI EMERGENZA -
STANDBY BATTERIES CONNECTION
- BRANCHEMENT BATTERIES D'URGENCE
-
ANSCHLUSS MIT NOTBATTERIEN
- CONEXIÓN BATERIAS DE EMERGENCIA
ZN1/BN1
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
2 BATTERIE
2 BATTERY
2 BATTERIES
2 BATTERIE
2 BATERÍAS
12V-1,2 Ah
NON FORNITE
NOT SUPPLIED
NON FOURNIES
NICHT GELIEFERT
NO EQUIPADAS
12 34 5 6 78 910
A
BCD
+BAT-
QUADROCOMANDO
ZN1
1 2
BN1
CAME
A
BCD
_
+
_
+
SCHEDA BASE BN1
BN1 MOTHERBOARD
CARTE BASE BN1
GRUNDPLATINE BN1
TARJETA BASE BN1
LED VERDE =Segnalazione ali-
mentazione di linea presente
LED ROSSO=Segnalazione ali-
mentazione batterie di emergenza
GREEN LED =Signals presence of
line voltage
RED LED =Signals that system is
running on emergency batteries
LED VERT =Signalisation
présence tension de ligne
LED ROUGE =Signalisation
alimentation par batteries
d'urgence
GRÜNE LED =Anzeige
Netzstromversorgung
ROTE LED =Anzeige
Notbatterieversorgung
LED VERDE =Señal tensión de
línea presente
LED ROJO =Señal alimentación
baterías de emergencia
Batterie di emergenza(12V-1,2Ah) NON FORNITE
Standby batteries (12V-1,2Ah)not supplied
Batteries d'urgence (12V-1,2Ah)NON FOURNIES
Notbatterien (12V-1,2Ah)NICHT GELIEFERT
Baterias de emergencia(12V-1,2Ah)NO EQUIPADAS
( * )
SCHEDA BASE ZN1
ZN1 MOTHERBOARD
CARTE BASE ZN1
GRUNDPLATINE ZN1
TARJETA BASE ZN1
filo-ponte
bridge connection lead
câble-pontet
mitgelieferten Brückenkabel
hilo-puente
*
(Fig.1)
(Abb.1)
16
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
PROCEDURE
A. placer une carte
AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur
la carte base.
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
ZN 1
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
RADIO CONTROL INSTALLATION -
INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG -
INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF **.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en
la tarjeta base.
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce
solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is
powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand
elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine
Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce
sólo cuando está alimentada
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie
TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda
AF43S, posizionare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz
(TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the
sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série
TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la
carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92
AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der
entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper
der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta
corespondiente AF43S, colocar el jumper como se
indica
TOP TAM
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- NSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF -
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
Frequenza/MHz
Frequency/MHz
Frequence/MHz
Frequenz/MHz
Frequencia/MHz
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofréquence
Funkfrequenz-platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Tra n s m it t e r
Emmetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
FRANÇAISFRANÇAIS
FR
ANÇAIS
FRANÇAIS
FRANÇAIS
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
FFCFA
7
17
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e
successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la
fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la
fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig.
A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
P1 P2
T2622M - T3022M
2° codice/
codice
/codice/
codice
/codice
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
codice
codice/
codice
/codice
P1=CH1
P2=CH2
J
4.
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble
sonido señalará que el registro se ha
efectuado.
P1=OFF
P2=ON
3.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/
codice
1.
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER
- CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
B
19
PROG
-Tenere premuto il
tasto "CH1" sulla
scheda base (il led
di segnalazione
lampeggia), con un
tasto del trasmetti-
tore s'invia il
codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenu-
ta memorizzazione.
-Halten Sie die
Taste CH1 an der
Basiskarte gedrückt
(die Kontrolleuchte
blinkt). Senden Sie
den Code mit einer
Taste vom Sender.
Der Kontrolleuchte
bleibt jetzt an und
zeigt dadurch das
erfolgte Speichern an.
-Mantener
oprimida la tecla
"CH1" en la tarjeta
base (el led de
señalización
parpadea), con una
tecla del
transmisor se
envía el código, el
led permanece
encendido para
indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado.
-Keep the CH1 key
pressed on the base
card (the signal LED
will flash), and with a
key on the
transmitter the code
is sent, the LED will
remain lit to signal
the successful
saving of the code.
-Appuyer sur la
touche "CH1" sur la
carte de base (le
led de signalisation
clignote), avec une
touche du emetteur
on envoie le code,
le led restera
allumé pour
signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe.
N.B. Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmettitori, basta ripetere la sequenza descritta.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above.
N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen.
NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia
descrita.
LED di segnalazione codice radio
Radio code signal LED
LED de signalisation code radio
Funkcode-Anzeigeleuchtdiode
LED de señal código radio
CH1CH1
CH1CH1
CH1
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOLESPAÑOL
ESPAÑOL
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE
- MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
Scheda radiofrequenza
Radiofrequency board
Carte radiofrèquence
Funkfrequenze-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any
error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité
pour les erreurs ou omissions
éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI ( BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 9210430 (+44) 01159 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no
nos responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
NOTE -
NOTE
- NOTE -
HINWEIS
- NOTA

Transcripción de documentos

CARATTERISTICHE GENERALI - GENERAL SPECIFICATIONS - CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES ALLGEMEINES - CARACTERÍSTICAS GENERALES Progettato e costruito interamente dalla CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza , con grado di protezione IP 54. Designed and constructed entirely by CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., it complies with the safety regulations in force, with IP 54 degree of protection. Scheda BN1 di collegamento e ricarica per batteria di emergenza (escluse) e staffa di supporto per le stesse, inclusa nel modello BZ1 e opzionale nel modello BZ. Portata massima: Kg 200. Garantito 24 mesi salvo manomissioni. BN1 connection card and recharging device for emergency battery (excluded) and support bracket for these, included in the BZ1 model and optional in the BZ model. Maximum capacity: 200 kg 24-month guarantee except for tampering. Modelli BZ: scheda BN1 opzionale. BZ1: scheda BN1 inclusa. Conçu et construit entièrement par CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., conforme aux normes en vigueur en matière de sécurité, avec degré de protection IP 54. Komplett von der Firma CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. unter Berücksichtigung der geltenden Sicherheitsnormen und mit Schutzklasse IP54 entwickelt und konstruiert. Carte BN1 de branchement, recharge pour batterie d’urgence (exclues) et bride de support pour ces dernières, comprise dans le modèle BZ1 et en option pour le modèle BZ. Charge maximum: 200 kg. Models Garantie 24 mois sauf BZ: BN1 board optional. en cas d’altérations. BZ1: BN1 board inModèles cluded. BZ: carte BN1 en option. BZ1: carte BN1 comprise Karte BN1 zum Anschließen und Aufladen von Notbatterien (nicht mitgeliefert) und Halterungsbügel für die Batterien, inbegriffen bei Modell BZ1 und als Optional erhältlich bei Modell BZ. Maximale Tragkraft: 200 kg Garantie: 24 Monate. Kein Garantieanspruch bei Veränderungen. Diseñado y fabricado completamente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., responde a las normas de seguridad vigentes , con grado de protección IP 54. Tarjeta BN1 de conexión y recarga para baterías de emergencia (excluidas) y estribos de soporte respectivo, incluida en el modelo BZ1 y opcional en el modelo BZ. Capacidad de carga máxima: 200 kg. Garantía de 24 meses, salvo alteración del producto. Modelos BZ: tarjeta BN1 Modelle opcional. BZ: Karte BN1 Optional. BZ1: tarjeta BN1 incluida. BZ1: Karte BN1 inbegriffen. MISURE D'INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS - MEASURES D'ENCOMBRENT - ABMESSUNGEN - MEDIDAS 185 240 105 16 max. 290 98 130 2 CARATTERISTICHE TECNICHE - TECNICHAL CARACTERISTICS - CARACTERISTIQUES TECNIQUES TECNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS MOTORIDUTTORE PESO ALIMENTAZIONE ASSORBIMENTO MAX POTENZA MAX INTERMITTENZA LAVORO RAPPORTO DI RIDUZIONE SPINTA MAX VELOCITA' MAX GEARMOTOR WEIGHT POWER SUPPLY MAX CURRENT DRAW MAX POWER DUTY CICLE REDUCTION RATIO MAX PUSH MAX SPEED MOTOR…DUCTEUR POIDS ALIMENTATION ABSORPTION MAX RAPPORT DE REDUCTION POUSS…E MAX VITESSE MAX GETRIEBEMOTOR GEWICHT STROMVERSORGUNG MAX STROMAUFNAHME MAX LEISTUNG EINSCHALTDAUER UNTERSETZUNGS VERHÄLTNIS MAX REGELBARER MAX ÜBERTRAGUNGS MOTORREDUCTOR PESO ALIMENTACION ABSORBENCIA MAX POTENCIA MAX INTERMITENCIA TRABAJO RELACION DE REDUCCION EMPLUJE MAX VELOCIDAD MAX BZ/BZ1 9 Kg 230 V a.c. 24 V d.c. 7A 170 W 50% 1/50 300 N 12 m/min. PUISSANCE INTERMITTENCE MAX DE TRAVAIL PRIMA DELL'INSTALLAZIONE .... - BEFORE INSTALLING ..... - AVANT D'INSTALLER L'AUTOMATISME ..... VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN.... - ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO ..... - Controllare che l'anta sia rigida e che le ruote di scorrimento siano in buono stato e adeguatamente ingrassate. - The gate must be sufficiently rigid and solid. - La guida a terra dovrà essere ben fissata al suolo, completamente in superficie in tutta la sua lunghezza e priva di irregolarità che possano ostacolare il movimento del cancello. - The wheel guide must be firmly attached to the ground, completely exposed, and without any irregular sections which might hinder the movement of the gate. - I pattini-guida superiori non devono creare attriti. - Prevedere una battuta d'arresto in apertura e una in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come da impianto tipo. - The wheels on which the gate slide must be in perfect condition and adequately lubricated. - The upper guide must allow for the correct amount of play in order to guarantee smooth and silent movement of the gate. - Aperture and closure stops must be installed. - The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements. - Le rail de guidage devra être bien fixée au sol. De plus, il devra se présenter entièrement en surface sans irrégularités (qui pourraient empêcher le mouvement du portail). - Le guide supérieur devra avoir un jeu convenable avec le portail (pour permettre un mouvement régulier et silencieux). - Prévoir une butée d’arrêt à l’ouverture et à la fermeture. - Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité. - Die Leistungfähigkeit der feststehenden und beweglichen Teile des Tores überprüfen. - La hoja de la puerta debe estar suficientemiente rigida y compacta - Das Tor sollte ausreichend stabil sein. - Die Gleitrollen sollten in guten Zustand und angemessen geschmiert sein. - Die Gleitführung auf dem Boden sollte sich in optimaler Position befinden: gut auf dem Boden befestigt, in seiner Gesamtlänge vollständig über dem Boden, ohne Vertiefungen und/oder Unebenheiten, die die Torbewegung behindern können. - Die oberen Führungsschienen sollten das richtige Spiel zum Tor haben, um ein präzises und regelmäßiges Gleiten zu garantieren. - Las ruedas de deslizamiento deben estar perfecta y engrasadas adecuada-mente. - Einen Anschlag für Tor Auf und Tor Tu sollte vorhanden sein. - Den Lauf der elektrischen Kabel nach den Steuerungs- und Sicherheitsbestimmungen vorsehen. 3 - La guia de deslizamiento debe estar bien fijada en el suelo, sobresaliendo a lo largo de su entera longitud, sin irregularidades (que podrian obstaculizar el movimiento de la puerta). - La guia superior debe tener el justo juego con la puerta metálica (para garantizar un movimiento regular y silencioso). - Disponer un tope para apertura y el cierre. - Disponer un conducto para los cables eléctricos que cumpla con las disposiciones de mando y seguridad. FISSAGGIO BASE MOTORE - MOTOR TO BASE ANCHOREGE - FIXATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR BEFESTIGUNGS DER MOTORBASIS - FIJACIÓN BASE MOTOR cancello  Gate portail Tore Puerta Cremagliera Rack-limit CremaillÈre Zahnstange Cremallera 76 50 Zanche Anchor stays Agrafes Verankerung Barras de fijciÛn 105 Piastra di ancoraggio Fixing plate Plaque de fixation Gleitachse  Placa de fijaciÛn Struttura fissa Wall Structrure fixe Feste Struktur Estructura fija Cavi Cable C‚ bles Kabel Cables Inserire le viti nella piastra di ancoraggio bloccandole con un dado, ed estrarre le zanche preformate verso il basso. Predisporre, dimensionandola in base alle misure del motoriduttore, una piazzola in cemento (si consiglia di farla sporgere dal terreno di circa 50 mm) con annegata la piastra di ancoraggio e relative zanche sulla quale sara' fissato il gruppo. La base di fissaggio dovra' risultare perfettamente in bolla, pulita in tutte le sue estremita', con il filetto delle viti completamente in superfice. N.B.: Dalla stessa dovranno emergere i tubi flessibili per il passaggio dei cavi di collegamento elettrico. Install the screws in the anchor plate and fasten them with a nut, then bend the preformed clamps downwards. Construct a cement foundation that is large enough to accomodate the gear motor (it is a good idea to protrude 50 mm from the ground). When pouring the foundation, embed the gear motor anchor plate and the relative clamps in the cement. The anchor bolts should be embedded in the concrete in the positions indicated; the drive unit is then attached to this bots. The anchor plate must be perfectly level and absolutly clean; the bolts threads must be completly exposed. N.B.: The flexible tubes for the electrical wiring must be embedded in the base and protude in the correct position. Piazzola in cemento Concrete base Plate-forme en ciment Plattenachse Plataforma de cemento Introduire les vis dans la plaque d'ancrage en les bloquant avec un écrou, et replier les agrafes préformées ver le bas. Die Schrauben in die Ankerplatte einfügen und mit einer Schraubenmutter blockieren, die vorgeformten Préparer une base en Fundamentanker nach unten umbiegen. ciment d'une dimension adéquate Eine den aux mesures du Abmessungen des motoréducteur (il est Getriebemotors conseillé de la faire entsprechende dépasser du terrain Betonfunda-mentplatte d'environ 50 mm), et (Es empfiehlt sich, noyer dedans la diese ca. 50 mm vom plaque d'ancrage et Boden herausragen zu les agrafes lassen) zum Einbetten correspondantes afin der Ankerplatte und de permettre le fixage der du groupe. entsprechendenFundamentanker, die zur La base de fixation Befestigung des devrà être Antriebsaggregats parfaitement de dienen, vorbereiten. niveau et propre sur toute sa surface et le Die filet des vis devra être Befestigungsunterlage complètement en muß in seiner surface. gesamten Länge vollkommen eben und N.B. Les câbles pour sauber sein. Das le branchement Gewinde der électrique devront Schrauben müssen sortir de cette base. gänzlich. hervorstehen. Wichtig: die Kabel für den Elektroanschluß müssen herausrgen. 4 Introducir los tornillos en la placa de anclaje, bloqueándolos con una tuerca, y doblar las palancas preformadas hacia abajo (bloqueando de esa forma los tornillos). Preparar, dándole las dimensiones adecuadas en función de las medidas del motorreductor, una plataforma de cemento (se aconseja dejarla sobresalir del suelo aprox. 50 mm) con la placa de enclaje embedida y con las correspondientes varillas, que permitrá la fijación del grupo. La base de fijación debe estar perfectamente nivelada, limpia en todos sus extremos, con la rosca de los tornillos totalmente in superficie. N.B.: De ésta deben sobresilar los tubos flexibles para el paso de los cables para las conexiones eléctricas. Accoppiamento pignone-cremagliera con gioco 1-2 mm. Rack to pinion coupling with 1÷2 mm. clearance Assemblage pignon-crémaillère avec jeu de 1 à 2 mm. Zwischen Zahnstange und dem Antriebsritzel 1÷2 mm. Spiel einstellen Acoplamento piñon-cremaliera 1÷2 mm. de juego 1÷2 mm. POSA DEL GRUPPO - UNIT INSTALLATION - INSTALALTION DU GROUPE AUFSTELLUNG DES AGGREGATS - COLOCACIÓN DEL GRUPO Regolazione orizzontale e fissaggio Horizontal adjustment unit and achorage Réglage horizontal et fixation Horizontale Einstellung Regulación horizontal y fijación Ingresso cavi Cable entrances Passage des câbles Kabeleinführungen Entrada cables Nella fase preliminare di posa, i piedini dovranno sporgere di 5-10 mm. per permettere allineamenti, fissaggio della cremagliera e regolazioni successive. L'accoppiamento esatto con la linea di scorrimento del cancello è ottenibile dal sistema di regolazione integrale (brevettato) composto da: - le asole che permettono la regolazione orizzontale; - i piedini filettati in acciaio che permettono la regolazione verticale e la messa in bolla; - le piastrine e i dadi di fissaggio che rendono solidale l'aggancio del gruppo alla base. During the initial phase of installation, the feet should protude by 5-10 mm. in order to allow for alignment, anchorage of the rack and further adjustments. Perfect alignment with the guide rail is made possible by the (patented) built-in regulation system, wich consists of: - slots for horizontal adjustment; - threaded steel feet for vertical adjustment and levelling; - plates and bolts for anchorage to the base. Dans la phase de pose préliminaire, les broches devront dépasser de 5 à 10 mm afin de permettre les alignements et les réglages nécessaires après la pose. L’accouplement exact avec la ligne de coulissement du portail s’effectue par le système de réglage hauteur (breveté) dont le groupe est pourvu, et qui comprend plus précisément: - les trous oblong permettant le réglage horizontal; - les broches filetees en acier qui donnent le réglage vertical et la mise à niveau; - les plaques et les écrous de fixation qui assemblent solidement le groupe à la plaque de fixation scellée. 5 5÷10 mm. Regolazione verticale - messa in bolla Vertical adjustment and unit leveling Réglage vertical - mise à niveau Vertikale Einstellung Regulación vertical y nivelación Während der Vorbereitungsarbeiten der Montage sollten die Füße 5-10 mm herausragen, um Ausfluchtungen und Einstellung auch nach der Fertigstellung zu ermöglich. Die genaue Kopplung mit der Gleitlinie des Tors wird von dem integrierten Einstellungssystem (patentiert) garantiert, mit dem das Aggregat ausgestattet ist und zwar: - die Osen für die horizontale Einstellung, - die Gewindefüße aus Stahl für die vertikale Einstellung und die Nivellierung, - die Befestigungsplättchen und -muttern zur soliden Befestigung des Aggregats an die Bodenplatte. En la fase previa del emplazamiento, los pies deben sobresalir 5-10 mm para consentir la alineación, la fijación de la cremallera y las regulaciones sucesivas. El acoplamiento exacto con la linea de deslizamiento de la puerta metálica se obtiene mediante el sistema de regulación integral (patentado) que consta de: - los agujeros ovalados que consienten la regulación horizontal; - los pies roscados de acero que permiten la regulación vertical y la nivelación; - las placas y las tuercas de fijación que hacen solidario el enganche del conjunto con la base. FISSAGGIO CREMAGLIERA - ATTACHING THE RACK/LIMIT - FIXATION CREMAILLÉRE MONTAGE DE ZAHNSTANGE - FIJACIÓN DE LA CREMALLERA Fissare la cremagliera sul cancello come segue: - appoggiare la cremagliera sul pignone del motoriduttore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza; - ultimata l'operazione di fissaggio della cremagliera, regolare i piedini (servendosi di un cacciavite) in modo da ottenere il giusto giuoco tra pignone e cremagliera (1-2 mm.). N.B. : Questo evitera' che il peso del cancello vada a gravare sul gruppo. Se la cremagliera é gia' fissata, procedere direttamente alla regolazione dell'accoppiamento pignone-cremagliera. Eseguite tutte le regolazioni, fissare il gruppo stringendo i dadi di fissaggio. Attach the rack to the gate as described below: - position the rack on the pinion of the gearmotor and slide the gate manually in order to attach the rack along its entire lenght; - when the rack is attached to the gate, adjust the feet using a screwdriver until the play between the pinion and the rack is correct (1-2 mm.). N.B. : This play ensures that the weight of the gate does not rest on the until. If the rack is already attached, proceed directly to the adjustment of the rack/pinion coupling. When the necessary adjustment have been completed, fasten the unit in position by tightening the two anchor bolts. Procéder à la fixation de la crémaillère sur le portail de la façon suivante: - Placer la crémaillère sur le pignon motoréducteur et faire coulisser le portail manuellement en fixant la crémaillère sur toute sa longueur. - Lorsque la fixation de la crémaillère est terminée régler les broches (en utilisant un tournevis) de façon à obtenir un jeu convenable (1-2 mm) dans l’accouplement du pignon et de la crémaillère. N.B. Ceci pour éviter que le poids du portail ne repose sur le groupe. Si la crémaillère est déjà fixée, utiliser le système de réglage hauteur pour accopler de facon exacte le pignon et la crémaillère. Exécuter tous les réglages, fixer le groupe en serrant les deux écrous de fixation. 6 Die Zahnstange auf dem Getrieberitzel anlehnen (nachdem dieser in die Eintriegelungsposition gebracht wurde), manuell das Tor gleiten lassen und die Zahnstange in seiner gesamten Länge befestigen. Darauf achten, daß bei Metallzahnstangen im Meterraster die einzelnen Stücke nicht auf Stoß montiert werden, sondern auf Fortlauf der Zahnung (Zahnstange am Stroß unten anlegen zur Überprüfung). Die verstellbaren Füße des Antriebsmotors (mit einem Schraubenzieher) so einstellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel (1-2 mm) besteht. Dadurch wird vermieden, daß das Gewicht des Tores auf dem Aggregat lastet. Nach diesen Einstellungsarbeiten das Aggregat durch Anziehen der beiden Muttem befestigen. Fijar la cremallera en la puerta metálica como se indica a continuación: - Apoyar la cremallera en el piñón motorreductor y deslizar manualmente la puerta metálica fijando la cremallera a lo largo de su entera longitud. - Finalizadas las operaciones para la fijacion de la cremallera, regular los pies (por medio de un destornillador) de modo que se obtenga el justo juego entre el piñón y la cremallera (1-2 mm). N.B. Esto hace que el peso de la puerta metálica no cargue bobre el conjunto. Si la cremallera ya ha sido fijada, hay que regular el acoplamiento piñóncremallera. Una vez realizados los ajuste, fijar el conjunto cerrando las dos tuercas de fijación. FISSAGGIO FINECORSA - ATTACHING THE SWITCH TABS - FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL - FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE - Posizionare sulla cremagliera le alette finecorsa che determineranno, con la loro posizione, la misura della corsa. Nota: evitare che il cancello vada in battuta contro il fermo meccanico, sia in apertura che in chiusura. - Position the limitswitch tabs (whose positions determine the limits of gate travel) on the rack. Note: do not allow the gate to strike the mechanical stops in the open or closed positions. - Positionner les ailettes de fin de course sur la crémaillère. Leur position déterminera la mesure de la course. Remarque: il faut éviter que le portail se porte en butée contre l'arrêt mécanique, aussi bien en ouverture qu'en fermeture. - Die EndschalterRippen, die durch ihre Stellung den Torlauf festlegen, auf der Zahnstange positionieren. - Colocar en la cremallera las aletas de final de carrera que determinan, con su posición, la medida de la carrera. Hinweis: das Tor sollte weder beim Öffnen noch beim Schließen auf den mechanischen Endanschlag auftreffen. Nota: evitar que la puerta choque contro el tope mecánico, tanto en la apertura como en el cierre. SBLOCCO MOTORIDUTTORE - GEAR RELEASE - OPÉRATION DE DÉBLOCAGE ANTRIEBSENTRIEGELUNG - DESBLOQUEO MOTORREDUCTOR Blocco (svitare completamente) Engage (fully unscrew) Blocage (dévisser complétement) Blockierend (ganz ausschrauben) Bloqueo (desenroscar completamente) Sblocco (avvitare completamente) Release (fully screw) Déblocage (visser complétement) Entriegelt (ganz einschrauben) Desbloqueo (enroscar completamente) 7 CH TECHNISCHE BESCHREIBUNG GRUNDPLATINE ZN1 DEUTS Die grundplatine wird mit einer Spannung Wahlfunktionen - Wenn der Trimmer TCA auf das Maximum von 230V über die Klemmen L1 und L2 - Schließautomatik. Der Schließautomatikgestellt ist, beträgt die Zeitspanne zwischen gespeist und ist am Eingang mit einer 1Aeinem teilweisen Öffnen und dem automaZeischalter speist sich beim Öffnen am Ende Hauptsicherung. tischen Schließen des Tors 8". der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung ist auf jeden Fall immer dem Eingriff - Hindernisaufnahme: die funktion annulliert und geschützen enie 1.6A-Sicherung. eventueller Sicherheitsvorrichtungen alle Steuerungen im Falle einer Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf untergeordnet und schließt sich nach einem Hindernisaufnahme der Photozellen (an alle 40W nicht überschreiten. Stop Total-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst Sicherheitsfunktionen angeschlossen) mit Tor am Endanschlag; aus; Sicherheitsvorrichtungen - TeilÖffnung Das Öffnen des Tores für das - Funktion “Beibehaltene Tätigkeit  ”. Torbetrieb Durchlassen von Fußgängern wird durch Die Lichtschranken können für folgende durch Drucktasterbetätigung; Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet Anschluß an die Klemmen 2-3P arktiviert und - Vorblinken beim Öffnen und Schließen; kann über den Timer AP.PARZ. eingestellt werden: - Steuerart: -Wiederöffnen beim Schließen; werden. -Öffnen-Schließen-Torlaufumsteuerung; Wenn diese Funktion aktiviert ist, variiert das -Teilstop (Stillstand des Tores während des -Öffnen-Stop-Schließen-Stop; Torlaufs, mit darauffolgender automatischer automatische Schließen folgendermaßen: -nur Öffnen. 1) Dip 1 auf ON - Automatisches Schließen Torschließung); -Totalstop (sofortiger Stillstand des Tores mit aktiviert. Einstellungen Ausschluß eventueller Schließautomatik: - Hach einem teilweisen Öffnen erfolgt das - Trimmer TCA = Zeiteinstellung SchließFortsetzung des Torlaufs über DrucktasterSchließen des Tor unabhängig von der automatik: von 1" bis 120"; bzw. Funksteuerung); Einstellung der Trimmer TCA, und zwar nach - Trimmer AP.PARZ. = Teilöffnung: von 1" bis -Amperemetrische Vorrichtung: siehe einer vorgegebenen Zeit von 8". 15"; HINWEIS; 2) Dip 1 auf OFF - Automatisches Schließen - Trimmer SENS.= Einstellung der - Feste Laufzeit von 90". abgeschaltet. amperemetrischen. - Wenn der Trimmer TCA auf das Minimum gestellt ist, läuft das Abzählen für das automatische Schließen nach einem teilweisen Öffnen des Tors nich ab; Achtung: Vor Eingriff im Innern des Gerätes den Netzstecker ziehen. OL ESPAÑ DESCRIPCIÓN TÉCNICA TARJETA BASE ZN1 La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 1A. Los dispositivos de mando son a baja tensión, protegidos por fusible a 1.6A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 40W. Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: -Reapertura en la fase de cierre; -Stop parcial (parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático); -Stop total (parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia); - Dispositivo amperométrico: mirar NOTA; - Tiempo de trabajo fijo a 90". Funciones seleccionables - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-detiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica; - Apertura parcial. La apertura de la puerta para paso peatonal se activa con la conexión a los bornes 2-3P y se regula mediante el trimmer AP.PARZ.. Con esta función, el cierre automático se modifica de la siguiente manera: 1) Dip 1 en ON Cierre automático activo. - Tras una apertura parcial, el tiempo de cierre es independiente de la regulación del trimmer TCA, y queda fijo en 8". 2) Dip 1 en OFF Cierre automático desactivado. -Si el trimmer del TCA está regulado al mínimo, tras una apertura parcial no se acciona la cuenta de cierre automático; - Si el trimmer del TCA está regulado al máximo, tras una apertura parcial, el tiempo de cierre queda fijo en 8". - Detección del obstàculo: dicho función deshabilita cualquier mando en caso de obstáculos detectados por las fotocélulas (conectadas en cualquier función de seguridad) con puerta al final de la carrera; - Función a “acciÛn mantenida”. Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla; - Preintermitencia en fase de apertura y cierre; - Tipo de mando: -apertura-cierre-inversión; -apertura-stop-cierre-stop; -sólo apertura. Regulaciones - Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 1" a 120”; - Trimmer AP.PARZ. = Apertura parcial: de 1" a 15"; - Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica. Cuidado: antes de intervenir en el interior del aparato, hay que cortar la tensión. NOTA / NOTE / NOTE / HINWEIS / NOTA -Dispositivo amperometrico del motore che in caso di ostacolo garantisce l'arresto immediato del movimento in apertura e la riapertura in fase di chiusura. Attenzione: dopo tre rilevamenti d'ostacolo consecutivi il cancello si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando. - Amperometric system provides inversion of movement during the closing cycle, and also provides a stop during opening; Important:if three consecutive obstacles are detected, the system will stop the gate in open position and deactivate the automating closing feature; use the pushbutton array or remote control unit to restart gate operations. -Dispositif ampèremétrique qui permet l'inversion pendant la fermeture et le stop pendant l'ouverture; Attention: aprés 3 détections d'obstacle consécutives, le portail s'arréte en position ouverte et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le déplacement, il faut agir sur les boutonspoussoirs ou sur la télécomande. 9 - Amperemetrische Vorrichtung: ermöglicht den Sicherheitsrücklauf beim Schließen und den Torstop beim Öffnen; Achtung: nach 3 aufeinander- folgenden Hinderniserfassungen bleibt das Tor offnen und die Schließautomatikfunktion wird ausgeschlossen. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt erst nach Drucktaster - oder Handsenderbetätigung. -Dispositivo amperométrico che garantiza inversion en la fase de cierre, lo stop en la fase de apertura; Atencion: Después de 3 detecciones de obstáculos consecutivas la puerta se para en la fase de apertura y se escluye el cierre automático; para reactivar el movimiento hay que actuar en el teclado o en el mando a distancia. ZN1 SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE 1 QUADRO COMANDO ZN1 12 L1 L2 230V 24 0 +BAT- M N E 10 11 1 2 3P C1C3 7 FA FC F 5 FUSIBILE LINEA 1A 2 2 A 1 2 1 10 3 4 B 5 6 C 7 D 8 9 T.C.A 10 11 AP.PARZ. SENS. 9 FUSIBILE ACCESSORI 1.6A 3 NO ITALIA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 A IS Plaque à bornes de connexion Fusibles de ligne 1A Fusible de accessoires 1.6A Dip-switch "sélection fonction" Branchement carte radiofréquence Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique Trimmer AP.PARZ.: réglage temps ouverture partielle Trimmer SENS: réglage sensibilité ampèremétrique Boutons-poussoirs mémorisation codes code LED de signalisation code radio Plaque à bornes pour branchement carte BN1 Plaque à bornes pour branchement chargeur de batteries Selecteur de fonctions à 2 interrupteurs (pag.12) OL ESPA Ñ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 COMPONENTES PRINCIPALES Caja de bornes para las conexiónes Fusibili di linea 1A Fusible accesorios 1.6A Dip-switch "seleción función" Conexión tarjeta radiofrecuencia Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierro automático Trimmer AP.PARZ: regulación tiempo apertura parcial Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperimétrica Teclas memorización códigos LED de señal código radio Cajas de bornes para tarjeta base BN1 Cajas de bornes para carga baterias Selector de fonciones con 2 dip (pag.12) 10 H 7 8 MAIN COMPONENTS 1 Terminal block for external connections 2 1A line fuse 3 1.6A accessories fuse 4 "Function selection" dip-switch 5 Socket radiofrequency board 6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment 7 AP.PARZ. trimmer: partial opening time adjustment 8 Trimmer SENS: amperometric sensitivity adjustment 9 Buttons storing code numbers 10 Radio code signal LED 11 Terminal board for connection motherboard BN1 12Terminal board for connection battery charger 13 2-dip function switch (pag.12) DEUTS PRINCIPAUX COMPOSANTS 6 4 E N G L IS COMPONENTI PRINCIPALI Morsettiere di collegamento Fusibile di linea 1A Fusibile accessori 1.6A Dip-switch "selezione funzioni" Innesto scheda radiofrequenza Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica Trimmer AP.PARZ.: regolazione apertura parziale Trimmer SENS.: regolazione della sensibilità amperometrica Pulsante memorizzazione codici LED di segnalazione codice radio Morsettiera per collegamento scheda BN1 Morsettiera per collegamento batterie di emergenza Selettore funzioni a 2 dip (pag.12) FRANÇ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 13 CH HAUPTKOMPONENTEN 1 Anschluss-Klemmenleiste 2 1A-Sicherung Leitungs 3 1.6A-Sicherung Zubehörs 4 "Relaisfunktionswahl" dip-switch 5 Steckanschluß Funkfrequenze-Platine 6 Trimmer TCA: einstellung automatische Schließzeit 7 Trimmer AP.PARZ: einstellung Teilöffnung 8 Trimmer SENS: Einstellung der amperemetrischen 9 Code-Speichertasten 10 Funkcode-Anzeigeleuchtdiode 11 Anschlußklemmenbrett für grundplatine BN1 12 Anschlußklemmenbrett für batterieladegerät 13 Wählschalter für Funktionen mit 2 Dip (pag.12) ZN1 SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE DIP-SWITCH ON OFF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 NO IT A L IA 1 ON Chiusura automatica attivata 2 ON Funzione comando radio e/o pulsante "apre-stop-chiude-stop" attivato (con innesto scheda radiofrequenza) 2 OFF Funzionamento comando radio e/o pulsante "apre-chiudeinversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza) 3 ON Funzionamento comando radio e/o pulsante "solo apre" attivato (con innesto scheda radiofrequenza) 4 ON Funzionamento a "azione mantenuta" attivato; 5 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato; 6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato; 7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di sicurezza (2-C1) 8 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2) 9 OFF "Stop parziale" attivata; inserire dispositivo di sicurezza (2-C3) 10 Non utilizzato A IS FRANÇ H E N G L IS 1 ON Automatic closure enabled; 1 ON Fermeture automatique sélectionneé; 2 ON "Open-stop-close-stop" radio control and/or button function enabled (with plug-in radiofrequency board) 2 ON Fonctionnement commande radio et/ou bouton-poussoir "ouverture-stop-fermeture-stop" sélectionneé (avec carte radiofréquence) 2 OFF Fonctionnement commande radio et/ou bouton-poussoir "ouverture-fermeture-inversion" sélectionneé (avec carte radiofréquence) 3 ON Fonctionnement commande radio et/ou bouton-poussoir "ouverture seulement" sélectionneé (avec carte radiofréquence) 2 OFF "Open-close-reverse" radio control and/or button function enabled (with plug-in radiofrequency board) 3 ON "Only open" radio control and/or button function enabled (with plug-in radiofrequency board) 4 ON "Maintained action" operation enabled; 5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 6 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled; 7 OFF Re-aperture in closure phase enabled; activate safety device (2-C1) 4 ON Fonction bouton-poussoir (ouverture seulement) sélectionneé; 5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture sélectionneé; 6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course) sélectionneé; 7 OFF Réouverture dans la phase de fermeture sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité (2-C1) 8 OFF Poussoir "stop" sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité (1-2) 9 OFF "Arrêt partial" sélectionneé; brancher le dispositif de sécurité (2-C3) 10 Non utilisé 8 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2) 9 OFF "Partial-stop" enabled; activate safety device (2-C3) 10 Not used DEUTS CH OL ESPAÑ 1 ON Funkautomatik zugeschaltet 1 ON 2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "ÖffnenStop-Schließen Stop" zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine) 2 ON Función radiomando y/o tecla "apertura-stop-cierre-stop" activado (con tarjeta radiofrequencia) 2 OFF Funcionamento radiomando y/o tecla "apertura-cierreinversion" activado (con tarjeta radiofrequencia) 3 ON Funcionamento radiomando y/o tecla "sola apertura" activado (con tarjeta radiofrequencia) 2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "UmschaltenÖffnenSchließen" zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine) Cierre automatico activado; 3 ON Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "nur Öffnen" zugeschaltet (mit Funkfrequenze-Platine) 4 ON Funcionamento "acción mantenida" activado ; 4 ON Bedienung vom "Beibehaltene Tätigkeit " zugeschaltet ; 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera) activado; Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) zugeschaltet; 7 OFF Apertura en la fase de cierre activado; habilitar dispositivo de seguridad (2-C1) 6 ON 7 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C1) 8 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (12) 9 OFF "Partial-Stop" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C3) 10 Nicht in Verwendung 11 8 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2) 9 OFF "Stop parcial" activada; habilitar dispositivo de seguridad (2- C3) 10 Non utilizado SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONES - FUNKTIONSWAHL SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES 3 4 5 6 1 ON-2 OFF Per abbinamento ai motoriduttori serie BZ; 1 OFF-2 OFF Per abbinamento ai motoriduttori serie BX241; E N G L IS H 1 ON-2 OFF Selects operation with BZ gearmotors; 1 OFF-2 OFF Selects operation with BX241 gearmotors; FRANÇ A IS 1 ON-2OFF Pour association aux motoréducteurs série BZ; 1 OFF-2OFF Pour association aux motoréducteurs série BX241; DEUTS CH 1 ON-2 OFF Zur Kopplung mit Getriebemotoren der Baureihe BZ; 1 OFF-2 OFF Zur Kopplung mit Getriebemotoren der Baureihe BX241; OL ESPAÑ 1 ON-2 OFF Para combinación con los motorreductores serie BZ; 1 OFF-2 OFF Para combinación con los motorreductores serieBX241; 12 BX241 2 1 2 1 NO ITALIA 1 2 2 ON OFF 1 BZ 2 DIP-SWITCH 2 VIE 2-WAY DIP-SWITCH DIP-SWITCH 2 VOIES VIERWEG-DIP-WITCH 2 DIP-SWITCH 2 VÍAS ZN1 COLLEGAMENTO FINECORSA - LIMIT SWITCH CONNECTIONS - BRANCHEMENT FIN DE COURSE- ENDAUSSCHALTER-ANSCHLUSS - CONEXION FINAL DE CARRERA Gruppo motore-finecorsa già collegati per montaggio a sinistra vista interna. The motor and limit switch unit are wired at the factory for mounting on the left-hand side of the gate (as seen from the inside). FC F M N Groupe moteur-fins de course déjà branchés pour le montage à gauche vue de l'intérieur. Das Motor-Anschlag-Aggregat schon für die Montage auf der linken Seite angeschlossen, interne Ansicht. N.C. N.C. FA Grupo motor-fin de carrera ya conectados para el montaje a la izquierda vista interior. M Gruppo finecorsa Limit switch unit Groupe fins de course Anschlag-Gruppe Grupo fin de carrera Motore monofase 24V (d.c.) 24V single-phase motor (d.c.) Moteur monophasé 24V (d.c.) Einphasiger Motor 24V (d.c.) Motor monofásico de 24V (d.c.) FA FC N.C. N.C. Per eventuale montaggio a destra: - invertire FA-FC dei finecorsa sulla morsettiera; - invertire le fasi M-N del motore sulla morsettiera. F M N Pour un éventuel montage à droite: - inverser FA-FC des fins de course sur la plaque à bornes; - inverser les phases M-N du moteur sur la plaque à bornes. Für eine eventuelle Montage auf der rechten Seite: - die Öffnungs- und Schließungsphasen auf dem Klemmbrett invertieren; - die M-N Phasen des Motors auf dem Klemmen tauschen. M Gruppo finecorsa Limit switch unit Groupe fins de course Anschlag-Gruppe Grupo fin de carrera If right-hand installation is desired: - invert limit switch connections FA-FC on the terminal block; - invert motor phase connections M-N on the terminal block. Motore monofase 24V (d.c.) 24V single-phase motor (d.c.) Moteur monophasé 24V (d.c.) Einphasiger Motor 24V (d.c.) Motor monofásico de 24V (d.c.) 14 Para el eventual montaje a la derecha: - invertir FA-FC de los fines de carrera en el cuadro de bornes; - invertir las fases M-N del motor en el cuadro de bornes. ZN1/BN1 COLLEGAMENTO BATTERIE DI EMERGENZA - STANDBY BATTERIES CONNECTION - BRANCHEMENT BATTERIES D'URGENCE ANSCHLUSS MIT NOTBATTERIEN - CONEXIÓN BATERIAS DE EMERGENCIA La scheda BN1 permette l'alimentazione dell'automazione tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica. - Inserire le batterie nella apposita staffa e (utilizzando i fili in dotazione) collegarle ai morsetti + e - della scheda ZN1. The BN1 board allows the automation to be battery operated in case of a power outage. When power is restored, the card also recharges the batteries. Elle recharge ces derniéres quand la tension de la ligne a été rétablie. - Placer les batteries dans la bride prévue à cet effet et les brancher (en utilisant les fils fournis de série) à le bornes + et - de la carte ZN1. 12V-1,2 Ah NON FORNITE NOT SUPPLIED NON FOURNIES NICHT GELIEFERT NO EQUIPADAS - Place the batteries in the special holder and (using the leads supplied) connect to terminals + and - of ZN1 motherboard. CH DEUTS A IS FRANÇ En cas de coupure de courant, la carte BN1 permet d'alimenter l'automation à l'aide de batteries. 2 BATTERIE 2 BATTERY 2 BATTERIES 2 BATTERIE 2 BATERÍAS H E N G L IS NO IT A L IA OL ESPAÑ Die Karte BN1 ermöglicht die Speisung des Automatikbetriebes durch Batterie, wenn der Strom ausfallen sollte. Sobald die Stromversorgung wieder hergestellt ist, wird auch die Batterie wieder aufgeladen. La tarjeta BN1 permite la alimentación de la automatización por medio de baterías, en el caso de que falte la energía eléctrica. Al restablecerse la tensión de la línea, también efectúa la recarga. - Introducir las baterías en la patilla presente a tal - Die Batterien in die efecto y conectarlas (utilizando los hilos Halterung einlegen und (mit suministrados) a los bornes + y - de la tarjeta ZN1. den beiliegen den Kabeln) an die Klemmen + und - der ZN1Karte anschließen. (*) (Fig.1) (Abb.1) _ _ filo-ponte * bridge connection lead câble-pontet mitgelieferten Brückenkabel hilo-puente Batterie di emergenza(12V-1,2Ah) NON FORNITE Standby batteries (12V-1,2Ah)not supplied Batteries d'urgence (12V-1,2Ah)NON FOURNIES Notbatterien (12V-1,2Ah)NICHT GELIEFERT Baterias de emergencia(12V-1,2Ah)NO EQUIPADAS + + QUADRO COMANDO ZN1 SCHEDA BASE ZN1 ZN1 MOTHERBOARD CARTE BASE ZN1 GRUNDPLATINE ZN1 TARJETA BASE ZN1 1 2 A 3 4 B 5 6 C 7 D 8 9 10 LED VERDE =Segnalazione alimentazione di linea presente LED ROSSO=Segnalazione alimentazione batterie di emergenza GREEN LED =Signals presence of line voltage RED LED =Signals that system is running on emergency batteries LED VERT =Signalisation présence tension de ligne LED ROUGE =Signalisation alimentation par batteries d'urgence GRÜNE LED =Anzeige Netzstromversorgung ROTE LED =Anzeige Notbatterieversorgung LED VERDE =Señal tensión de línea presente LED ROJO =Señal alimentación baterías de emergencia 1 2 +BAT- D C B SCHEDA BASE BN1 BN1 MOTHERBOARD CARTE BASE BN1 GRUNDPLATINE BN1 TARJETA BASE BN1 A CAME 15 BN1 ZN 1 INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO ITALIA NO PROCEDURA A. inserire una scheda AF **. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. ISH ENGL FRANÇ PROCEDURE A IS DEUTS PROZEDUR PROCEDURE A. insert an AF card **. B. encode transmitter/s. C. store code in the motherboard. CH ESPAÑ OL PROCEDIMIENTO A. Stecken Sie eine A. introducir una Karte AF **. tarjeta AF **. B. Codieren Sie den/ B. codificar el/los die Sender. transmisor/es. C. Speichern Sie die C. memorizar la Codierung auf der codificación en la tarjeta base. Grundplatine. A. placer une carte AF **. B. codifier le/s émetteur/s. C. mémoriser la codification sur la carte base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - NSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF - MONTAJE DE LA TARJETA AF A Frequenza/MHz Frequency/MHz Frequence/MHz Frequenz/MHz Frequencia/MHz Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Carte radiofréquence Funkfrequenz-platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emmetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO 7 FA FC F TOP TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada 16 CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS B CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. P1 P2 codice/ codice/codice/codice/ codice 2. OFF ON J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J T2622M - T3022M 1° codice/codice codice/ codice/codice P1 P2 J P1=OFF P2=ON 4. J P1=CH1 P2=CH2 2° codice/ codice/codice/codice/codice P1 OFF P2 ON J T262M - T302M P1 P2 P3=CH1 P4=CH2 T264M - T304M P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1 P2 P3 P4 fig. A La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the J jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B J P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 17 C NO IT A L IA -Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore s'invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione. MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO H E N G L IS -Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code. FRANÇ A IS DEUTS -Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe. CH OL ESPAÑ -Halten Sie die Taste CH1 an der Basiskarte gedrückt (die Kontrolleuchte blinkt). Senden Sie den Code mit einer Taste vom Sender. Der Kontrolleuchte bleibt jetzt an und zeigt dadurch das erfolgteSpeichernan. -Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado. N.B. Se in seguito si vuol cambiare codice ai propri trasmettitori, basta ripetere la sequenza descritta. N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus. HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. NOTA: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Carte radiofrèquence Funkfrequenze-Platine Tarjeta radiofrecuencia LED di segnalazione codice radio Radio code signal LED LED de signalisation code radio Funkcode-Anzeigeleuchtdiode LED de señal código radio CH1 PROG 19 NOTE - NOTE - NOTE - HINWEIS - NOTA Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. A SSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 9210430 (+44) 01159 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

CAME BZ El manual del propietario

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
El manual del propietario