Atlantic SUNASANIT 3023 I 01 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Notice de référence
à conserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Les Fonderies Franco-Belges
F 59660 MERVILLE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Sunasanit 3023I
Réf.9722301Z
Chaudière (chauffage et production d’eau chaude
sanitaire instantanée) raccordée à un conduit
d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation,
tout ou rien, utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW
Cet appareil est conforme :
- à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1, NF
EN 303-2, Pr EN 303-6,
- à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1,
- à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Français
Español
Nederlands
SOMMAIRE
Présentation du matériel .................. 3
Colisage..............................3
Matérielenoption ........................3
Caractéristiques générales ...................3
Descriptif de la chaudière ....................4
Principe de fonctionnement ...................5
Instructionspourlinstallateur .............. 6
Conditionsréglementairesdinstallationetdentretien ....6
Lelocaldimplantation......................6
Conduit d’évacuation .......................6
Conduit de raccordement ....................6
Raccordements hydrauliques ..................7
Raccordementducircuitdalimentationfioul..........7
Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordement monotube en charge . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordements électriques ...................8
Vérificationetmiseenservice ................10
Miseaupointdubrûleur....................10
Réglagedesélectrodes .......................10
Réglageduvoletdair ........................10
Amorçage de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Entretien de l’installation ....................10
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretiendubrûleur .........................11
Entretiendelacheminée ......................11
Entretien des appareils de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Causes de mauvais fonctionnement du brûleur .......12
Instructionspourlutilisateur...............13
Premièremiseenservice ...................13
Organes de commande et de contrôle ............13
Miseenroutedelachaudière.................13
Sécurité chaudière .......................14
Sécuritébrûleur ........................14
Arrêtdelachaudièreetdubrûleur ..............14
Vidange de la chaudière ....................14
Contrôlesréguliers.......................14
Entretien ............................14
Piècesdétachées......................15
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z
2 Notice de référence
1.Présentation du matériel
1.1. Colisage
¤ 1 colis : chaudière habillée avec brûleur et
appareillage électrique. Modèle “tout intégré”.
1.2. Matériel en option
¤ Thermostat d’ambiance REV 11
¤ Thermostat d’ambiance RAV 11
¤ Silencieux pour départ fumées au dessus
1.3. Caractéristiques générales
Performances
Puissanceutilenominale..........kW 23
Débitcalorifique...............kW 25,65
Corps de chauffe
Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l 36
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar 3
Pression d’eau minimale admissible . . . bar 0,5
Débitdeauminimal............litre/h 600
Température d’eau max. départ chauffage °C 90
Température d’eau min. départ chauffage °C 65
Foyer
Diamètre...................mm 172
Longueur...................mm 495
Volume....................dm
3
11,5
Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa 25
Température des fumées . . . . . . . . . . °C 210
Débit massique des fumées . . . . . . . kg/s 0,0109
Volumecôtéfumées ............dm
3
23,15
Sanitaire
Débit spécifique . . . . . . . . . . . . . . l/min 13,4
Capacité de puisage t30K ....... l/h 660
Pression d’entrée minimale . . . . . . . . bar 1
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar 7
Brûleur
Puissance ..................kW 25,3
Gicleur...................... 0,5W60°
Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h 2,17
Viscositémax.à20°C........... °E 1,5
Pompe
Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min 2800
Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . bar 12
Divers
Dépression optimum de la cheminée . . . Pa 15
Tension d’alimentation ( ~50 Hz) . . . . . . V 230
Poids..................... kg 110
Puissance absorbée
- au démarrage ................W 463
-en fonctionnement normal .........W 243
Coefficient de consommation d’entretien . . . 0,74
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figure 1 - Pressions et débits hydrauliques
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I
Notice de référence 3
1.4. Descriptif de la chaudière
Figure 3
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Départ fumées au dessus
4 Boite à fumée
5 Départ fumées à l’arrière
6 Echangeur thermique
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire.
Figure 4, p. 5
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
13 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
14 Thermostat min.
15 Thermostat max.
16 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
17 Boîtier de contrôle brûleur
18 Circulateur
19 Robinet de purge
20 Vase d’expansion 10 litres
21 Groupe hydraulique
22 Mitigeur thermostatique
23 Préparateur sanitaire
n 111
99
143,5
195
253
70
97
600
Ø 111
714,5
Ø 111
850
600
60
200
262
EC S F15/21
M 26/34
EFS F15/21
M 26/34
170
234
90
20
D épart
R etour
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquel-
les il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds.
Figure 2 - Dimensions en mm
1
3
4
5
7
8
6
2
Figure 3 - Coupe schématiqu e de l'échangeur
Document 970-3 FR ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z
4 Notice de référence
24 Doseur polyphosphate
25 Robinet de vidange
Figure 5
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et
retour)
38 Pompe
39 Electrovanne
40 Silencieux
1.5. Principe de fonctionnement
Le chaudière est équipée d’une production d’eau
chaude sanitaire par préparateur à plaques. Un
mitigeur thermostatique permet de régler la
température de l’eau chaude sanitaire de 40 à
60 °C. Cet ensemble est protégé par un doseur à
polyphosphates.
En cas de demande chauffage :
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous
l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation
chauffage 65 à 90 °C en fonctionnement
chauffage).
Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le
circulateur chauffage.
Le thermostat “mini” (65 °C) met le circulateur hors
service jusqu’à ce que la température du corps de
chauffe atteigne la consigne du thermostat.
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
En cas de demande sanitaire :
Le brûleurfonctionneen tout ourien sous l’impulsion du
thermostatmaxi(8C),defaçonàsatisfaireun
soutirage instantané, la chaudière est maintenue à
65 °C. Le circulateur fonctionne jusqu’à la fin de la
demande. En cas de demande de courte durée le
brûleur fonctionne au moins une minute.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
Figure 4
31
33
34
35
36
37
39 38
32
40
Figure 5 - Organes du brûleur
18
21
24
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I
Notice de référence 5
2.Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : Linstallation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualifié
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100
: Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 51-201
: Travaux de fumisterie (DTU
24-1).
Norme NF P 51-701
: Règles et processus de calcul
des cheminées fonctionnant en tirage naturel.
Norme NF P 52-201
: Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201
: Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202
: Règles de calcul des installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221
: Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
évacuation des eaux usées, d’eaux pluviales,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrê du 22 octobre 1969
: Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982
: Aération des logements.
BELGIQUE
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualif conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
La chaudière doit être installée dans un local approprié
et bien ventilé.
L’installation de ce matériel est interdit dans une salle
debainouunesalledeau.
ATTENTION
: la garantie du corps de chauffe serait
exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance
chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre
vapeur corrosive.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Éventuellement, installer la chaudière sur des plots
antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de
limiter le niveau sonore aux propagations
vibratoires.
Plancher
: S’assurerqu’il n’esnt pas constit ni revêtu
de matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet
de la chaleur (moquettes, etc.). Dans le cas contraire
prévoir une protection appropriée, par exemple une
plaque de tôle.
Le socle doit être bien venti : Agir sur les pieds
(rep. 1, fig. 8, p. 7) de la chaudière pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
Le conduit d’évacuation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 51-201
Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné.
Section minimum obligatoire : 2,5 dm
2
- pour une hauteur de cheminée de5à20m
-soit en 16 cm ou en Ø 18 cm
Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne
isolation thermique afin d’éviter tout problème de
condensation ; dans le cas contraire, le tubage du
conduit avec système de récupération des condensats
doit être réalisé.
2.4. Conduit de raccordement
Le conduit de raccordement doit être réalisé
conformément à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 45-204
La section du conduit de raccordement ne doit pas être
inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil.
La miseen place d’unrégulateurde tiragesur leconduit
est recommandé lorsque la dépression de la cheminée
est supérieure à 30 Pa.
Le conduit de raccordement doit être démontable
La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de
manière étanche.
6
1
2
3
4
5
Figure 6 - Départ fumées sur le dessus
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z
6 Notice de référence
La buse d’évacuation est montée d’usine en départ
au-dessus (fig. 6).
Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) :
- Démonter les protections en laine de roche (1 et 2).
- Démonter la trappe de ramonage, son joint et
l’obturateur (3, 4 et 6).
- Démonter la buse (5) et la faire pivoter (accès trappe
de ramonage avant et buse à l’arrière).
- Remonter la trappe de ramonage, son joint et
l’obturateur.
- Remonter les protections en laine de roche. Découper
la protection (rep. 2) pour faciliter le montage.
L’utilisation d’un tuyau de raccordement à double
parois insonorisée permet d’éliminer la transmission
des vibrations sonores vers le conduit.
2.5. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur). Les raccordements hydrauliques sont réalisés
à l’intérieur de la chaudière.
L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de
platine de raccordement
Mode opératoire
- Positionner la chaudière et régler les pieds (1).
Rappel
: passage d’air entre socle et sol = 15 mm
mini.
- Enlever le couvercle
- Repérer les points de fixation supérieurs (2)
- Démonter l’habillage arrière (3) (2 vis en haut sur les
côtés et 2 vis en bas sur le socle).
- Repositionner l’habillage arrière (3) pour marquer les
2 points de fixations bas (4) et le passage conduit
d’évacuation des gaz (5) en cas de départ départ à
l’arrière.
- Fixer l’habillage arrière sur le mur (vis et chevilles non
fournies)
- Effectuer les raccordements hydrauliques avec du
tube en cuivre Ø 22 mm pour le chauffage et en
12x14 mm pour le sanitaire.
Le départ s’effectue à droite ou gauche (supprimer la
prédécoupe correspondante à l’aide d’une lame de scie
à métaux).
Une prédécoupe arrière (6) est prévue dans le cas
d’installation non encastrée.
- Placer sur le champ de la découpe choisie le profilé
fourni (7) afin de protéger le câble d’alimentation
électrique.
- Repositionnerla chaudièresur l’habillagearrière(clips
de positionnement et fixation par 2 vis supérieures).
Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de
l’installation chauffage.
Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à
l’égout.
6
1
2
3
4
5
Figure 7 - Départ fumées à l'arrière
1
2
3
4
5
6
7
Figure 8 - Raccordements hydrauliques
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I
Notice de référence 7
2.6. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
Légende (fig. 10 et fig. 11):
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H = Hauteur d’aspiration ou de charge.
- Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
qu’un filtre soit bien installé sur la tuyauterie
d’alimentation fioul.
Remarque
:La dépression doit êtreinférieureà 0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas
nécessaire.Lorsqueleretourarriveaudessusdu
niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ;
cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel
défaut d’étanchéité de la vanne.
2.6.1. Raccordement bitube
(figure. 10).
2.6.2. Raccordement monotube en charge
Pour ce type de raccordement (fig.11), il est nécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 12) (clé
mâle de 4) et de monter le bouchon et son joint B2 (clé
mâle de 5) fournis en accessoire .
2.7. Raccordements électriques
L’installation électrique doit être réalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme NF C 15-100
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 64,
C.C
V.E
S.S
R
G.H
P. S
M.T
D.P
ECS
EFS
C.A
Figure 9 - Schéma hydraulique de principe
C.A - Clapet
antithermosiphon
C.C - Circulateur
chauffage
D.P - Doseur
polyphosphate
ECS, EFS - Eau sanitaire
G.H - Groupe hydraulique
M.T - Mitigeur
thermostatique
P.S - Préparateur sanitaire
R - Circuit de chauffage
S.S - Soupape de sécurité
V.E - Vase d’expansion
Figure 10 - Raccordement bitube
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Figure 11 - Raccordement monotube en charge
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
Figure 12 - Détail de la
pompe
B1 - Bouchon de
dérivation
B2 - Bouchon et joints
fournis
P-Prisedepression
V - Prise vacuomètre
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z
8 Notice de référence
Aa
Bc
Ab Bd
a
b
c
234567
1
8910
T.C h
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M.E
T.A
LN
S3 FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
BV1
N
L
S.T
M/A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ3Q1K4
C.T
AB
BU
C.C
BU
GNYE
GNYE
BU
BU
BU
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 128
GNYE
RD
BU
Co
BU
GNYE
V.H
T.M ax
T.M in
GNYE
GNYE
BU
RD
RD
RD
T.Se
BU
BU
BU
RD
BU
RD
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
T.C h - T.Se abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
S.Br
L1
N
L2
RD
BU
BU
L
N
3
1
Co
4
Aa
Ab
Bd
6
8
7
9
10
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.C h
T.Se
L2
A
B
5
V.V
V.O
Bc
Co
T.A
C.C
M.E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T.M in
T.M ax
Q3
L
N
1
2
K4
C.T
1'
V.H
C onnecteur à 7 plots
(régulation sanitaire)
C onnecteur à 10 plots
(Installateur chauffagiste)
C onnecteur brûleur
Figure 13 - Câblage électrique
BU :Bleu
BV1 : Electrovanne
C.C : Circulateur chauffage
Co : Commutateur
C.T : Carte de temporisation
FS : Cellule photorésistante
GNYE : Vert/jaune
M : Moteur ventilateur
M/A : Voyant, m arche
M.E : Shunt ou sécurité manque
d’eau.
RD : Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat
d’ambiance à action sur circulateur.
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Max : Thermostat maxi
T.Min : Thermostat mani
T.Se : Thermostat de sécurité
V.H : Vanne hydraulique
Z : Transformateur d’allumage
Document 970-3 FR ~ 04/02/2000
Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I
Notice de référence 9
fig.20, p. 16) pour accéder aux bornes de
raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
(fig. 13).
Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5, enlever préalablement le shunt 4-5.
•Thermostat d’ambiance à action sur
circulateur : Bornes 9 et 10, enlever préalablement le
shunt 9-10.
Dimensions de l’alimentation électrique
:Phase
protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms.
Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm
2
minimum de
type H05VV-F.
- Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
2.8. Vérification et mise en service
Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéi de
l’ensemble de l’installation.
Procéder au remplissage.
Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
Purger le corps de chauffe (rep. 6, fig 14, p. 10).
Procéderaux vérificationsd’usage du brûleuretde son
circuit d’alimentation en énergie.
Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
2.9. Mise au point du brûleur
Gicleur
Pression
pompe
Débit
brûleur
à chaud
Volet
d’air
GPH et angle bar kg/h repère
0,5 W 6 12 2,17 1
2.9.1. Réglage des électrodes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 15).
2.9.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine à 1 pour un taux de CO
2
se
situant, brûleur à chaud, entre 12 et 12,5 ; La
température de stockage du fioul étant de 0°C.
Retoucher le réglage si nécessaire.
2.9.3. Amorçage de la pompe
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
l’axe de la pompe.
- S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la
pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 16) et attendre la sortie du fioul.
- marrer le brûleur, illuminer la cellule
photorésistante et purger l’air par le raccord du
manomètre.
2
6
3
4
1
5
Figure 14
1 - Trappe de ramonage
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
3 - Regard de flamme
4 - Logement des sondes
5 - Soupape de sûreté
6 - Robinet de purge
Figure 15 - glage des électrodes
Figure 16 - Amorçage
de la pompe
1 - Sortie ligne de
gicleur
2-Prisedepression
manomètre
3 - Réglage pression
4 - Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z
10 Notice de référence
2.10. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’entretien de la chaudière doit être effect
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
- Couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifierl’étanchéité des trappes de ramonage.
2.10.2. Entretien du brûleur
Outillage
: Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectuéparunspécialiste1à2foisparanselonles
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 15, p. 10),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 21, p. 17) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’inrieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtre de la pompe
: fermerles vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Après la remise en place, un contrôle de
fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.10.3. Entretien de la cheminée
La cheminée doit être vérifiée et nettoyée
régulièrementparunspécialiste(1à2foisparan).
2.10.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
Figure 17 - Programme de commande LOA 24
A - Démarrage des brûleurs sans
réchauffeur
B - Apparition de la flamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation
t3 - Temps de pré-allumage
t2 - Temps de sécurité
t3n - Temps de post-allumage, temps de
disparition de la flamme : 1 seconde
Figure 18 - Accès aux carneaux
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I
Notice de référence 11
2.11. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation Causes probables Action
Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique défectueuse - Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
coffret de sécurité, le moteur.
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
Système d’allumage défectueux - Vérifier le montage, l’état et l’écartement des
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse - S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- Vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
- - Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est
mauvaise
- Vérifier le gicleur et son filtre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise - Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
- -Vérifierlaprésenceduclapetanti-pissettesurlegicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z
12 Notice de référence
3.Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
L’installation et la première mise en service
de la chaudière doivent être faites par un
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutesles instructions pour la mise en route
et la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière
doit être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Votre chaudière a été
équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul
domestique (mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et
d’eau. Pendant le remplissage de la
citerne, il est déconseillé de faire
fonctionner l’appareil pour éviter que la
boueremuéeaufonddelaciterne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation
du brûleur.
3.2. Organes de commande et
de contrôle
Figure 19
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
3 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
4 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
5 Voyant (marche)
6 Voyant (sécurité Brûleur)
7 Voyant (sécurité totale)
8 Réarmement de la sécurité du
brûleur
9 Robinet de purge
10 Dégrippage du circulateur
11 Robinet de vidange
12 Mitigeur thermostatique
13 Doseur polyphosphate
14 Vannes d’isolement
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgée et que la pression au manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon pour chauffage et eau chaude sanitaire, ou
“soleil” pour eau chaude sanitaire seule.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage (temps
doux : 65°C) (temps moyen : 7C) (temps froid :
85°C).
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera
abaissée d’environ 4°C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après §
Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Figure 19 - Organes de commande et de contrôle
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I
Notice de référence 13
3.4. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
- En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
3.8. Contrôles réguliers
Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnementdu
brûleur.
La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
Le doseur polyphosphate (rep. 11, fig. 19, p. 13) doit
toujourtreaumoinsàmoitiérempli.Quandleniveau
est inférieur, ajouter du polyphosphate de la façon
suivante :
- Arrêter le flux d’eau dans l’installation.
- Évacuer la pression du doseur en ouvrant un robinet
d’eau chaude, le non respect de cette règle rend
l’ouverture du doseur très difficile et peut en causer la
rupture.
- Isoler le doseur à l’aide des 2 vannes (rep. 57, fig. 19,
p. 13).
- Dévisser le doseur à l’aide de la clé prévue à cet effet
et procéder à la recharge de polyphosphate.
- Revisser le doseur en veillant à ce que les filetages
correspondent parfaitement et que le joint torique est
dans son propre logement. Faire attention au petits
cristaux de polyphosphate pouvant endommager le
joint avec possibilité de fuite d’eau.
- Ouvrir les vannes d’isolement et fairecouler lentement
l’eau dans le doseur.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée
régulièrementparunspécialiste(1à2foisparan).
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z
14 Notice de référence
4.Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer :letypeetlaférence de l’appareil,la
désignation et le code article de la pièce.
EXEMPLE :
Sunasanit 3023I, réf. 972 23 01 Z,Buse303867 60
1 100602 Attache.....................04
2 100629 Ressortattache ................04
3 100904 Axe .......................06
4 101011 Aimant .....................02
5 105264 Briqueréfractaire ...............01
7 106324 Bornes .............10x1 ....01
8 109922 Circulateur ...................01
9 110706 Commutateur..................01
10 113104 Clé .......................01
11 119650 Doseurpolyphosphate.............01
12 123228 Embout.....................01
13 134501 Goujon .....................04
14 135011 Groupehydraulique ..............01
15 141020 Isolant......................01
16 141026 Isolant......................01
17 141027 Isolant......................01
18 141028 Isolant......................01
19 142304 Joint..............40x30x2 ...02
20 142348 Joint.......................01
21 142349 Joint.......................01
22 142721 Joint...............12x17....01
23 142722 Joint...............20x27....04
24 142723 Joint...............15x21....08
25 142726 Joint...............26x34....01
26 142728 Joint...............33x42....02
27 149035 Mamelonréduit.........15-20....03
28 149067 Réduction....................01
29 149866 Manette.....................02
30 149964 Mano-thermomètre...............01
31 150170 Mitigeurthermostatique............01
32 157301 Passe-fil ....................01
33 158574 Poignée.....................02
34 160706 Piedréglable..................04
35 161016 Presse-étoupe.................04
36 161056 Préparateursanitaire .............01
37 165327 Cartedetemporisation ............01
38 166047 Ressort.....................01
39 167505 Rosace.....................01
40 174201 Serrecâble...................05
41 174404 Soupapedesûreté...............01
42 177081 Tableaunu...................01
43 178924 Thermostat..........35-90°C ...01
44 178925 Thermostatdesécurité ....110°C....01
45 181610 Tressedecéramique .....Ø15 ...1,10m
46 181615 Tressedecéramique .....Ø12 ...1,60m
47 181616 Tressedecéramique ..... Ø4....1,94m
48 182572 Tuyaudedépart................01
49 182573 Tubedalimentation ..............01
50 182575 Tuyauderetour ................01
51 182576 Tubedeliaison.................01
52 182577 TuyauECS...................01
53 182578 TuyauEFS...................01
54 182579 Tuyaudedépart................01
55 183100 Tube .............. 6x9....0,30m
56 183108 Tuyau..............15x19...1,00m
57 188160 Vanneàsphère ................02
58 188220 Vasedexpansion ...............01
59 188730 Verrevitrocéramique .... Ø40x4....01
60 189118 Vis................Ø10 ....01
61 191015 Voyant ............. Vert ....01
62 191025 Voyant ............ Rouge....02
63 937208 Façade .....................01
64 974701 Suppl.dedessus................01
65 202216 Tableaudecontrôle ..............01
66 913003 Habillagearrière................01
67 205606 60 Devantdeboite ................01
68 912500 Côté.......................01
69 217314 60 Supportvase..................01
70 221209 Gâche......................02
71 222712 Turbulateur...................06
72 912701 Couvercle....................01
73 977500 Tampon.....................01
74 253508 Charnière....................01
75 276600 Contre-plaque .................01
76 303867 60 Buse.......................01
77 305982 60 Tamponderamonage.............01
78 317720 60 Boiteàfumées.................01
79 979102 Socle ......................01
80 910938 Corpsdechauffe........ AV.....01
81 159422 Purgeurmanuel ....... 12x17 ....01
82 188161 Vanneàsphère ................01
83 912600 Côté.......................01
84 977010 Tableaudecontrôle ..............01
85 178926 Thermostat........TG200/90°C..02
86 110778 Connecteur...................01
87 236510 Supportbrûleur.................01
88 159200 Profil......................0,5m
89 277005 Supporttuyauterie...............01
90 277006 Supporttuyauterie...............01
91 237416 Obturateur ...................01
N° Code Désignation..........Type ....Qté N° Code Désignation ..........Type ... Qté
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I
Notice de référence 15
47
91
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
1
3
3
3
3
4
86
13
13
13
19
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
26
26
27
27
29
33
57
70
85
87
88
90
89
Figure 20
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z
16 Notice de référence
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
20
42
Figure 21 - Brûleur
1 106106 Bobineélectrovanne..............01
2 109199 Câblage.....................01
3 109246 Câblehautetension..............01
4 110042 Convoyeurdair ................01
5 110040 Voletdair....................01
6 110461 Coffretdesécurité...... LOA24....01
7 111448 Couvercledebrûleur .............01
8 124370 Électrode....................01
9 132150 Filtreanti-parasites ..............01
10 135236 Gueulard ....................01
11 142827 Joint.......................01
12 174633 Supportmoteur.................01
13 142863 Joint.......................01
14 142864 Joint.......................01
15 142865 Joint.......................01
16 142866 Joint.......................01
17 142867 Joint.......................01
18 142868 Joint.......................01
19 142869 Joint.......................01
20 149131 Manchonmousse ...............01
21 158935 Portegicleurettuyau .............01
22 174589 Supportcellule.................01
23 174649 Support.....................01
24 174650 Supportinjecteur................01
25 183026 Flexible.....................01
27 183312 Turbine.....................01
28 190510 Volute......................01
29 195309 Pompecomplète................01
30 195909 Socledecoffret ................01
31 149066 Mamelon ....................01
32 198623 Transformateur.................01
33 199065 Gicleur ........... 0,5W60°...01
34 195409 Cellule .....................01
35 150366 Moteuretcondensateur............01
36 109254 Câbledebobine................01
37 142870 Jointsupport..................01
38 188156 Vanne......................01
39 142849 Jointdaccouplement .............01
40 110766 Fichefemelle..................01
42 974401 Silencieuxavecmousse............01
N° Code Désignation..........Type ....Qté
100
101
102
Figure 22 - Options
N° Code Désignation ..........Type ... Qté
100 179033 Thermostatdambiance ...REV11....01
101 109199 Thermostatdambiance ...RAV11....01
102 174491 Silencieux....................01
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I
Notice de référence 17
§ Certificat de Garantie §
Garantie Contractuelle
Les dispositions du présent certificat de garantiene sont pas
exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel,
concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou
vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans
les conditions des articles 1641 et suivant du code civil.
Nos appareils sont garantis
un an
contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’ori-
gine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main
d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et
à la mise au point de l’appareil par un installateur profes-
sionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément
aux instructions précisées dans nos notices.
Exclusion de la Garantie
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les tériorations de pièces provenant d’éléments exté-
rieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dé-
pression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc...)
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc...)
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifica-
tions, dimensions et renseignements portés sur nos docu-
ments, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre
Société.
Nom et adresse de l’installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________________________________________________________
Téléphone:_______________________
Nom et adresse de l’utilisateur :
____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Date de la mise en service :
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Référence de l’appareil : 972 23 01
Couleur : Z
N° de série, inscrit sur la plaque signalétique :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur
. En cas de réclamation,faire une copie dûment remplie
(ou à défaut inscrire les coordonnées ci-dessus sur papier libre)
et l’adresser à :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Presentación del material
Instrucciones para el instalador
Instrucciones para el usuario
Piezas de recambio
Certificado de garantia
Hojas de consulta
Conservar
por el usuario
para posteriores consultas.
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Les Fonderies Franco-belges
F 59660 MERVILLE
Teléfono 03.28.43.43.43
Telecopia 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Material sujeto a modificaciones sin preaviso
Documento no contractual
Este aparato es conforme :
- a la directiva rendimiento 92/42/CEE según las normas NF EN 303-1,
NFEN 303-2 y Pr EN 303-6
- a la directiva baja tensión 73/23/CEE según la norma NF EN 60335-1,
- a la directiva compatibilidad electromagnética 89/336/CEE
Français
Español
Sunasanit 3023I
Ref.9722301Z
Caldera (Caldera y producción de agua caliente
sanitaria instantánea), conectada al conducto de
humos, equipada de un quemador a pulverización,
todo o nada, utilizando el fuel-oíl domestico, de
potencia térmica útil 23 kW.
Nederlands
Presentación del material ................. 3
Embalaje .............................3
Materialenopción ........................3
Características generales ....................3
Descriptivodelacaldera ....................4
Principio de funcionamiento ...................5
Instruccionesparaelinstalador ............. 6
Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento . . . . . . 6
Localdeimplantación ......................6
Conducto de humos .......................6
Conexión al conducto de humos ................6
Conexiones hidráulicas .....................7
Conexióndelalimentaciónenfuel-oíl..............7
Conexión bi-tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexión mono-tubo en carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexiones eléctricas ......................8
Verificaciónypuestaenservicio ...............10
Puesta a punto del quemador .................10
Ajustesdeloselectrodos ......................10
Ajustedelaválvuladeaire .....................10
Cebaduradelabomba........................10
Mantenimientodelainstalación................10
Mantenimiento del intercambiador térmico . . . . . . . . . . . . . 11
Mantenimientodelquemador ....................11
Mantenimientodelachimenea ...................11
Mantenimiento de los aparatos de seguridad . . . . . . . . . . . 11
Causas de mal funcionamiento del quemador ........12
Instruccionesparaelutilizador..............13
Primera puesta en servicio ..................13
Organos de solicitud y de control ...............13
Puestaenmarchadelacaldera................13
Seguridad caldera .......................14
Seguridad quemador ......................14
Apagado de la caldera y del quemador ............14
Vaciadodelacaldera .....................14
Controles regulares ......................14
Mantenimiento .........................14
Piezas de recambio .....................15
SOMMARIO
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z
2 Hojas de consulta
1.Presentación del material
1.1. Embalaje
¤ Paquete : caldera equipada con quemador y equipo
eléctrico. Modelo “todo integrado”
1.2. Material en opción
¤ Termostato ambiental REV 11
¤ Termostato ambiental RAV 11
¤ Silenciador para solida humos per encima.
1.3. Características generales
Cualidades técnicas
Potenciatérmicaútil ............kW 23
Flujo calorífico . . . . . . . . . . . . . . . . kW 25,65
Cuerpo de calefacción
Capacidadenagua...............l 36
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar 3
Presión de agua mínima admisible . . . . bar 0,5
Flujodeaguamínimo...........litro/h 600
Temperatura de agua máxima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C 90
Temperatura de agua mínima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C 65
Hogar
Diámetro...................mm 172
Longitud ...................mm 495
Volumen...................dm
3
11,5
Presiónhogar................ Pa 25
Temperatura de humos . . . . . . . . . . . °C 210
Flujo (en masa) de humos . . . . . . . . kg/s 0,0109
Volumenladohumos............dm
3
23,15
Sanitario
Flujo especifico . . . . . . . . . . . . . . l/min 13,4
Capacidad de extracción de agua a t 30K l/h 660
Presióndeentradamínima ........bar 1
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar 7
Quemador
Potencia...................kW 25,3
Pulverizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60°
Flujo a temperatura caliente . . . . . . . kg/h 2,17
Viscosidad máxima à 20°C . . . . . . . . . °E 1,5
Bomba
Velocidad de rotación . . . . . . . . . . . tr/min 2800
Presiónajustadaenfabrica ........bar 12
Diversos
Depresión óptima de la chimenea . . . . . Pa 15
Tensión de alimentación . . . . . . . . V - Hz 230-50
Peso ..................... kg 110
Potencia absorbida
- al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . watt 463
- en funcionamiento normal . . . . . . . watt 243
Coeficiente de consumo de mantenimiento . 0,74
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figure 1 - Presiones y flujos hidráulicos
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I
Hojas de consulta 3
1.4. Descriptivo de la caldera
Figura 3
1 Quemador
2 Puerta de hogar (ventana de
deshollinamiento)
3 Salida humos por encima
4 Caja de humos
5 Salida humos hacia atrás
6 Intercambiador térmico
7 Turbulador (es)
8 Ladrillo refractario
Figura 4,p. 5
11 Conmutador de función
12 Termostato de caldera
13 Manómetro (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro
(temperatura de caldera)
14 Termostato min.
15 Termostato max. (si balón sanitario)
16 Botón de rearme manual (seguridad
de recalentamiento)
17 Caja de control quemador
18 Bombadecirculación
19 Grifo de purga
20 Recipiente de expansión 10 litros
21 Grupo hidráulico
22 Mezclador termostático
23 Preparador sanitario
n 111
99
143,5
195
253
70
97
600
Ø 111
714,5
Ø 111
850
600
60
200
262
EC S F15/21
M 26/34
EFS F15/21
M 26/34
170
234
90
20
Salida
Retorno
Nota : Todas las cotas verticales son cotas medianas a las cuales
hay que añadir más o menos 5 mm según el ajuste de las patas.
Figura2-Dimensionesenmm
1
3
4
5
7
8
6
2
Figura3-Corteesquemáticodelintercambiador
Document 970-3 ES ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z
4 Hojas de consulta
24 Dosificador de polifosfatos
25 Grifo de vaciado
Figura 5
31 Transformador de encendido
32 lula fotoresistente
33 Válvuladeaire
34 Espiral (ventilador)
35 Motor (ventilador)
36 Condensador
37 Flexibles de alimentación de fuel-oíl
(aspiración y retorno)
38 Bomba
39 Electroválvula
40 Silenciador
1.5. Principio de funcionamiento
La caldera está equipada de una producción de
agua caliente sanitaria por preparador de placas.
Un mezclador termostático permite regular la
temperatura del agua caliente sanitaria de 40 a
60 °C.
Este conjunto está protegido por un dosificador a
polifosfatos.
En caso de solicitud de calefacción :
El quemador funciona en todo o nada bajo la
impulsión del termostato de la caldera (regulación
de calefacción 65 a 90 °C en funcionamiento de la
calefacción).
El termostato ambiental eventual actúa sobre la
bomba de circulación de la calefacción.
El termostato “mini” (65 °C) pone la bomba de
circulación fuera de servicio hasta que la temperatura
del cuerpo de calentamiento alcance la consigna del
termostato.
El termostato de seguridad calibrado a 110 °C limita la
temperatura del circuito primario.
En caso de solicitud sanitaria :
El quemador funciona del todo o nada bajo la impulsión
del termostato maxi (85 °C), de manera a satisfacer un
trasiego instantáneo ; la caldera se mantiene a 65 °C.
La bomba de circulación funciona hasta el final de la
solicitud. En caso de solicitud de corta duración el
quemador funciona por lo menos un minuto.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
Figura 4
31
33
34
35
36
37
39 38
32
40
Figura5-Organosdelquemador
18
21
24
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I
Hojas de consulta 5
2.Instrucciones para el instalador
2.1. Condiciones reglamentarias de
instalación y de mantenimiento
La instalacióny el mantenimientodel aparatodeben ser
efectuadas por un profesional calificado de
conformidad a los textos reglamentarios y a las reglas
del arte en vigencia, particularmente :
Reglamento Sanitario Departamental Tipo
La presencia en la instalación, de una función de
desconexión de tipo CB, destinada a evitar los retornos
de agua de calefacción hacia la red de agua potable, es
requerida por los artículos 16.7 y 16.8 del Reglamento
Sanitario Departamental Tipo.
Norma NF C 15-100
: Instalaciones eléctricas de baja
tensión - Reglas.
Norma P 51-201
: Trabajos de fumistería.
Norma NF P 51-701
: Reglas y procesos de cálculo de
chimeneas con tiro natural
Norma NF P 52-201
: Instalaciones de calefacción
central referentes a la industria de la construcción.
Norma NF P 40-201
: Fontanería sanitaria para
construcción a uso de habitación.
Norma NF P 40-202
: Reglas de calculo de las
instalaciones de fontanería sanitaria y de evacuación
de aguas de lluvia.
Norma NF P 41-221
: Canalizaciones en cobre.
Distribución de agua fría y caliente sanitaria,
evacuación de aguas usadas, de aguas de lluvia,
instalaciones de ingeniería climática.
Orden de 22 de Octubre de 1969
: Conducciones de
humos que prestan servicio en las viviendas.
Ordende22deOctubrede1969yOrdende24de
Marzo de 1982
: Aireación de viviendas.
2.2. Local de implantación
El local de la caldera debe ser conforme à la
reglamentación en vigencia.
La caldera debe ser instalada en un local apropiado y
bien ventilado.
La instalación de este material está prohibida en una
sala de baño o sala de agua.
CUIDADO
: la garantía del cuerpo de calefacción será
excluida en caso de instalación del aparato en
ambiente con cloro (salón de belleza, lavandería,
etc. ...) o cualquier otro vapor corrosivo.
Para facilitar las operaciones de mantenimiento y
permitir un acceso fácil a los diferentes órganos,prever
un espacio suficiente alrededor de la caldera.
Eventualmente, instalar la caldera sobre patas
especiales antivibratorias o cualquier otro material
resistente a los choques a fin de limitar el nivel sonoro
de las propagaciones vibratorias.
Pisos :
Asegurarse que no están hechos ni revestidos de
materiales inflamableso que se degradenbajo elefecto
del calor (tapetes, etc...). En caso contrario, prever una
protección apropiada, por ejemplo una placa de metal.
El pedestal debe estar bien ventilado : Actuar sobre
las patas (# 1, fig. 8, p. 7) de la caldera para obtener un
pasaje de aire de aproximadamente 15 mm entre el
pedestal y el suelo.
2.3. Conducto de humos
El conducto de evacuación debe ser conforme a la
reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma P 51-201
El conducto de evacuación debe ser bien espacioso.
Sección mínima obligatoria = 2,5 dm
2
- por una altura de chimenea de5à20m,
- sea en cañería de barro de 16 cm sea en Ø 18 cm
El conducto debe estar conectado a un sólo aparato.
Debe ser estanco al agua. Debe tener un buen
aislamiento térmico con el fin de evitar cualquier
problema de condensación ; en caso contrario, debe
instalarse una tubería de revestimiento dentro del
conducto así que un sistema de recuperación de la
condensación.
2.4. Conexión al conducto de humos
El conducto de conexión debe ser realizadode acuerdo
a la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma P 45-204
El diámetro del conducto no debe ser inferior al
diámetro de la tobera del aparato.
Se recomienda la instalación de un regulador de tiro
sobre el conducto cuando la depresión de la chimenea
es superior à 30 Pa.
EL conducto de conexión debe ser desmontable.
El tubo de evacuación será conectado al conducto de
manera hermética.
El tubo de evacuación es ensamblado en fabrica en
salida por encima (fig. 6).
6
1
2
3
4
5
Figura 6 - Salida humos por encima
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z
6 Hojas de consulta
Para realizar la salida hacia atrás (fig. 7) :
- Desmontar las protecciones en lana de roca (1 y 2).
- Desmontar la ventana de deshollinamiento, su junta y
el obturador (3, 4 y 6).
- Desmontar el tubo (5) y hacerlo pivotar (acceso a la
ventana de deshollinamiento delantera y tubo hacia
atrás).
- Volver a montar la ventana de deshollinamiento, su
junta y el obturador.
- Volver a montar las protecciones en lana de roca.
Cortarla protección (marca2) para facilitarel montaje.
La utilización de un tubo de conexión insonorizado, de
doble pared, permite eliminar la transmisión de las
vibraciones sonoras hacia el conducto.
2.5. Conexiones hidráulicas
La caldera es de tipo empotrable (revestimiento contra
el muro). Las conexiones hidráulicas están realizadas
al interior de la caldera.
El revestimiento trasero sirve de plantilla de fijación y
de platina de conexión.
Modo operatorio
- Colocar en posición la caldera y ajustar las patas (1).
Recuerde
:paso de aire entre pedestalypiso =15 mm
minino
- Quitar la tapa
- Marcar los puntos de fijación superiores (2)
- Desmontar el revestimiento trasero (3) (2 tornillos en
la parte alta sobre los lados y 2 tornillos en la parte de
abajo sobre el pedestal).
- Volver a poner en posición el revestimiento trasero (3)
para marcar los 2 puntos de fijaciones bajos (4) y el
paso del conducto de evacuación de los gases (5) en
caso de salida hacia atrás.
- Fijarelrevestimientotraserosobreelmuro(tornillosy
clavijas no incluidos)
- Efectuar las conexiones hidráulicas con tubo de cobre
de Ø 22 mm para la calefacción (y de 12x14 mm para
el sanitario).
La salida se efectúa a la derecha o a la izquierda
(suprimir el precortado correspondiente con la ayuda
de una sierra para métales).
Un precortado trasero (6) está previsto en caso de
instalación no empotrable.
- Colocar sobre el canto del recorte elegido el perfil
suministrado (7) con el fin de proteger el cable de
alimentación eléctrica.
- Volver a colocar en posición la caldera sobre el
revestimiento trasero (clips de posición y fijación por 2
tornillos superiores).
Instalar una chapaleta anti-termosifón sobre el retorno
de la instalación de calefacción.
Instalar una seguridad contra la falta de agua cuando
la caldera está instalada en el punto alto de la
instalación (por ejemplo en el granero).
Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a la
alcantarilla.
6
1
2
3
4
5
Figura 7 - Salida humos hacia atrás
1
2
3
4
5
6
7
Figura8-Conexioneshidráulicas
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I
Hojas de consulta 7
2.6. Conexión del alimentación en fuel-oíl
Leyenda (fig. 10 y fig. 11) :
Øi = diámetro interior de la tubería
L = Largo de la tubería de aspiración (este largo
comprende 4 codos, 1 chapaleta anti-retorno y 1
válvula).
H = altura de aspiración o de carga.
- Conectar los flexibles de alimentación en fuel-oíl del
quemador.
La garantía de buen funcionamiento del quemador
implica que un filtro esté bien instalado sobre la tubería
de alimentación de fuel-oíl.
Nota
: La depresión debe ser inferior à 0,4 bar.Une
depresión superior entrenaría una desgasificación del
fuel-oíl. La tubería de aspiración de fuel-oíl debe ser
perfectamente hermética. Se aconseja hacer llegar la
aspiración y el retorno a la misma altura dentro de la
cisterna ; en este caso la chapaleta de pie no es
necesaria. Cuando el retorno llega por encima del nivel
del fuel-oíl, la chapaleta de pie es indispensable ; esta
solución no es aconsejable a causa de un eventual
defecto de hermeticidad de la válvula.
2.6.1. Conexión bi-tubo
(figura 10)
2.6.2. Conexión mono-tubo en carga
Para este tipo de conexión (fig. 11), es necesario
desmontar el tapón de derivación B1 (fig. 12) (llave
macho de 4) y montar el tapón y su junta B2 (llave
macho de 5) suministrados en los accesorios.
2.7. Conexiones eléctricas
La instalación eléctrica debe ser realizada conforme a
la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma NF C 15-100
Las conexiones eléctricas serán efectuadas una vez
que las otras operaciones de montaje hayan sido
realizadas (fijación, ensamblaje, etc.).
El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado
a une toma de tierra.
Prever un corte bipolar al exterior de la caldera.
Quitar la tapa de la caldera, bascular el tablero de
control y desmontar la parte de arriba (# 64, fig. 20,
p. 16) para acceder a los bornes de conexión.
Efectuar las conexiones según los esquemas (fig. 13)
Seguridad contra la falta de agua:
Bornes (4, 5). Sacar previamente el shunt (4-5).
C.C
V.E
S.S
R
G.H
P. S
M.T
D.P
ECS
EFS
C.A
Figura 9 - Esquema hidráulico de principio
Figura 10 - Conexión bi-tubo
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
Figura 11 - Conexión mono-tubo en carga
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
Figura 12 - Detalle de la
bomba
C.A - Chapaleta anti-termo-
sifón
C.C - Circuito de calefac-
ción
D.P - Dosificador de poli-
fosfatos
ECS, EFS - Agua sanitaria
G.H - Grupo hidráulico
M.T - Mezclador termos-
tático
P.S - Preparador sanitario
R - Circuito de calefacción
S.S - Valvula de seguri-
dad
V.E - Recipiente de ex-
pansión (10 litros)
B1 - Tapón de deriva-
ción
B2 - Tapón y juntas su-
ministrados
P - Toma de presión
para manómetro
V - Toma de vacuometro
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z
8 Hojas de consulta
Aa
Bc
Ab Bd
a
b
c
234567
1
8910
T.C h
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M.E
T.A
LN
S3 FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
BV1
N
L
S.T
M/A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ3Q1K4
C.T
AB
BU
C.C
BU
GNYE
GNYE
BU
BU
BU
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 128
GNYE
RD
BU
Co
BU
GNYE
V.H
T.M ax
T.M in
GNYE
GNYE
BU
RD
RD
RD
T.Se
BU
BU
BU
RD
BU
RD
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
T.C h - T.Se abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
S.Br
L1
N
L2
RD
BU
BU
L
N
3
1
Co
4
Aa
Ab
Bd
6
8
7
9
10
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.C h
T.Se
L2
A
B
5
V.V
V.O
Bc
Co
T.A
C.C
M.E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T.M in
T.M ax
Q3
L
N
1
2
K4
C.T
1'
V.H
C onectador a 7 contactos
(regulación sanitaria)
C onectador a 10 contactos
(técnico en calefacción)
C onectador del quem ador
Figura 13 - Cableado eléctrico
BU : Azul
BV1 : Electroválvula
C.C : Bomba de circulación
calefacción
Co : Conmutador de función
C.T : Carta de contemporización
FS : Célula fotoresistente
GNYE : Verde/Amarillo
M : Motor (ventilador)
M/A : Indicador luminoso, marcha
M.E : Shunt o seguridad contra la
falta de agua
RD :Rojo
S.Br : Indicador luminoso, seguridad
quemador
S.T : Indicador luminoso, seguridad
total
T.A : Shunt o termostato ambiental a
acción sobrebomba de cir culación.
T.Ch : Termostato de caldera
T.Max : Termostato max. (si balón
sanitario)
T.Min : Termostato min.
T.Se : Termostato de seguridad
V.H : Grupo hi dr á uli c o
Z : Transformador de encendido
Document 970-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I
Hojas de consulta 9
Termostato ambiental a acción sobre bomba de
circulación) : Bornes 9 y 10, Sacar previamente el
shunt 9-10.
Dimensiones de la alimentación eléctrica
:Utilizarun
cable flexible de 3 x 0,75 mm
2
mínimo de tipo H05VV-F.
Fase protegida por un fusible 5 A, toma de tierra 100
ohms.
- Utilizar los sujetadores de cables con el fin de evitar
cualquier desconexión accidental de los conductores.
La longitud del cable de tierra debe ser más larga
entre su borne y el sujetador de cable que los otros 2
cables.
2.8. Verificación y puesta en servicio
Efectuar el enjuague y el control de hermeticidad del
conjunto de la instalación.
Proceder a llenar.
Importante ! durante el tiempo de llenado, no hacer
funcionar la bomba de circulación, abrir todos los
purgadores de la instalación para evacuar el aire
contenido en las canalizaciones. Cerrar los purgadores
y añadir agua hasta que la presión del circuito
hidráulico se sitúe entre 1,5 y 2 bar.
Purgar el cuerpo de calefacción (# 6, fig. 14, p. 10).
Proceder a las verificaciones usuales del quemador y
de su circuito de alimentación en energía.
Verificar el buen ajuste de las conexiones eléctricas
sobre los bornes de conexión.
Conectar el aparato a la red eléctrica y proceder a la
puesta en servicio (ver las instrucciones para el
utilizador).
2.9. Puesta a punto del quemador
Pulverizador
Presión
bomba
Flujo
quemador a
temperatura
Válvula de
aire
GPH y
ángulo
bar kg/h marca
0,5 W 60° 12 2,17 1
2.9.1. Ajustes de los electrodos
Verificar el centrado del pulverizador ; evitar de poner
los dedos sobre el orificio del pulverizador (fig. 15).
2.9.2. Ajuste de la válvula de aire
La válvula viene con ajuste de fabrica de 1 por una tasa
de CO
2
situándose, quemador caliente, entre 12 y
12,5 ; temperaturea del fuel-oil a O°C. Ajustar si
necesario.
2.9.3. Cebadura de la bomba
Bitubo :
- Asegurarse, antes de hacer funcionar el quemador,
que el tubo de retorno a la cisterna no está obstruido,
lo que provocaría la ruptura del sistema de
hermeticidad sobre el eje de la bomba.
- Asegurarse que hay fuel-oíl en el tubo de aspiración ;
la bomba nunca debe funcionar a seco.
Monotubo :
- Desajustar el tapón de la toma del vacuometro (# 6,
fig. 16) y esperar la salida del fuel-oíl.
- Arrancar el quemador, iluminar la célula fotoresistente
y purgar el aire por el empalme del manómetro.
2.10. Mantenimiento de la instalación
Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
2
6
3
4
1
5
Figura 14
Figura 15 - Ajustes de los electrodos
Figura 16 - Cebadura de
la bomba
1-Ventanade
deshollinamiento
2 - Ajuste de la válvula de
aire
3 - Registro de llama
4 - Lugar de las sondas
5 - Botón de ensayo de
la válvula de seguridad
6 - Grifo de purga
1 - Salida de línea de
surtidor
2 - Toma de presión
para manómetro
3-Ajustedelapresión
4-Retorno
5 - Aspiración
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z
10 Hojas de consulta
alimentación en combustible estén cerradas.
2.10.1. Mantenimiento del intercambiador térmico
El mantenimiento de la caldera debe efectuarse
regularmente con el fin de mantener su rendimiento
elevado. Según las condiciones de funcionamiento, la
operación de mantenimiento será efectuada una o dos
veces por año :
- Cortar la alimentación eléctrica del aparato.
- Quitar la tapa de la caldera y desmontar el quemador
y la ventana de deshollinamiento.
- Quitar los turbuladores y limpiarlos.
- Limpiar el intercambiador con la ayuda de un raspador
o de un escobillón (Ø 50 mm).
- Sacar los residuos de limpieza por el orificio del
quemador.
Después de la limpieza, remontar correctamente todas
las piezas y verificar la hermeticidad de las ventanasde
deshollinamiento.
2.10.2. Mantenimiento del quemador
Herramientas
: Llave macho de 3, destornillador
cruciforme mediano, llaves planchas de 7, 10, 13 y 21,
llave de tubo de 16 o llave de pulverizador.
El mantenimiento regular del quemador (célula,
pulverizador, cabeza de combustión,electrodo, filtrode
bomba) debe ser efectuado por un especialista 1 à 2
veces por año según las condiciones de utilización :
- antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas,
- sacar la célula y secarla con un trapo seco,
- desmontar la cabeza de combustión ; limpiar la
cabeza de combustión con un pincel,
- desmontar el pulverizador con la llave suministrada y
remplazarlo,
- limpiar con precaución los electrodos y verificar sus
distancias (fig. 15, p. 10),
- desmontar la válvula de aire (# 5, fig. 21, p. 17) y
limpiarla así que el transportador de aire y la turbina
con la ayuda de un pincel,
- bascular la tapa y limpiar el interior del espiral de
humos.
Para limpiar el filtro de la bomba
: cerrar las válvulas
y colocar un pequeño recipiente debajo de la bomba ;
desmontar la tapa (4 tornillos), retirar el filtro y limpiarlo
con precaución ; volver a montar el filtro y la tapa
vigilando la hermeticidad.
Después de volver a colocarlo en su lugar, un control
de funcionamiento del quemador debe ser realizado
con el fin de asegurarse que los ajustes no han sido
modificados y que corresponden a la potencia deseada
de la caldera.
2.10.3. Mantenimiento de la chimenea
La chimenea debe ser verificada y limpiada
regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año).
2.10.4. Mantenimiento de los aparatos de
seguridad
Cada año, verificar el buen funcionamiento del sistema
de expansión. Controlar la presión del recipiente y el
valor de ajuste de la válvula de seguridad.
Figura 17 - Programa de control LOA 24
Figura 18 - Acceso a los conductos de humos
6 - Toma de vacuometro
A - Arranque de los quemadores sin
recalentador
B - Aparición de la llama
C - Posición de funcionamiento
t1 - Tiempo de pre-ventilación
t3 - Tiempo de pre-encendido
t2 - Tiempo de seguridad
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I
Hojas de consulta 11
2.11. Causas de mal funcionamiento del
quemador
Situación Probables causas Acción
El motor no gira Alimentación eléctrica defectuosa - Verificar el interruptor, los fusibles, los termostatos, el
cofre de seguridad, el motor.
El motor gira, pero no hay
encendido, no hay chispa
Sistema de encendido defectuoso - Verificar el montaje, el estado y la distancia de los
electrodos.
- Verificar los cables de encendido.
- Verificar el transformador de encendido.
- Verificar el cofre de seguridad.
El motor gira, presencia de
chispas pero no hay
encendido.
Alimentación en fuel-oíl defectuosa. - Asegurarse que hay fuel-oíl en la cisterna y que la
válvula está abierta.
- Verificar lahermeticidad delaválvulayde latuberíade
aspiración.
- Verificar el filtro de la bomba, el estado del engranaje,
la bobina de la electroválvula.
- Verificar el estado del pulverizador.
El quemador enciende, y
después se para.
- - Verificarlalimpieza dela célulayelestado desu cable.
- Verificar el cofre de seguridad.
- Verificar el ajuste de la cabeza de combustión.
- Verificar la alimentación en fuel-oíl y el pulverizador.
Llama descolgada o desviada. La pulverización del fuel-oíl está
mala.
- Verificar el pulverizador y su filtro.
- Verificar la presión de la bomba.
Llama fumosa, formación de
coque
La combustión está mala - Verificar los ajustes.
- Verificar la turbina, las válvulas de aire, la entrada de
aire en el local.
Al apagar, el fuel-oíl se
derrama por el pulverizador.
- - Verificar la presencia de la chapaleta anti- retorno
sobre el pulverizador.
- Verificarlahermeticidad delaelectro-válvula,limpiarla
cuidadosamente.
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z
12 Hojas de consulta
3.Instrucciones para el utilizador
3.1. Primera puesta en servicio
La instalación y la primera puesta en
servicio de la calderadeben ser hechas por
un técnico en calefacción quien le dará
todas las instrucciones para la puesta en
marcha y el manejo de la caldera.
El equipo eléctrico de la caldera debe estar
enchufado a une toma de tierra.
Combustible : su calderaha sidoequipada
de un quemador funcionando con fuel-oíl
domestico (fuel-oíl de calefacción).
El fuel-oíl debe estar exento de impurezas
y de agua. Durante el llenado de la
cisterna,se desaconseja hacer funcionarel
aparato para evitar que el lodo removido al
fondo de la cisterna atore las tuberías de
alimentación del quemador.
3.2. Organos de solicitud y de
control
Figura 19
1 Conmutador de función
2 Termostato de caldera
3 Manómetro (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro
(temperatura de caldera)
4 Botón de rearme manual (seguridad
de recalentamiento)
5 Indicador luminoso, marcha
6 Indicador luminoso, seguridad
quemador
7 Indicador luminoso, seguridad total
8 Rearme de la seguridad del
quemador
9 Grifodepurga
10 Desbloqueamiento de la bomba de
circulación
11 Grifo de vaciado
12 Mezclador termostático
13 Dosificador de polifosfatos
14 Válvulas de aislamiento
3.3.Puestaenmarchadelacaldera
-Asegurarse que la instalación está bien llena de agua
y correctamente purgada y que la presión del
manómetro (3) es suficiente (entre 1,5 y 2 bar).
- Abrir la válvula de alimentación fuel-oíl.
- Poner el conmutador de función (1) en posición “copo
de nieve” para calefacción y agua caliente sanitaria, o
“sol” para solamente agua caliente sanitaria.
- Ajustar el termostato de caldera (2) para obtener la
temperatura deseada del circuito de calefacción,
(buen tiempo : 65 °C), (tiempo medio : 75 °C), (tiempo
frío : 85 °C).
Si la instalación está equipada de un termostato
ambiental, ajustar éste en la temperatura ambiente
deseada y colocar el selector del termostato sobre
“sol”.
Para disminuir la temperatura ambiente (ej. : régimen
de noche), colocar el selector sobre “luna”, la
temperatura se disminuirá de aproximadamente 4 °C.
Si la caldera no arranca
- Asegurarse que el termostato ambiental, cuando éste
existe,estábienen“solicitud.
-Asegurarse que el termostato de caldera (2) está en
solicitud.
- Asegurarse que el indicador luminoso (7) no está
encendido y que la seguridad de recalentamiento (4)
no se ha disparado. Si es el caso, rearmar el
termostato (ver más abajo § Seguridad caldera).
- Asegurarse que el indicador luminoso (6) no está
encendido y que el quemador no está en seguridad. Si
es el caso, rearmar el quemador (ver más abajo §
Seguridad quemador).
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Figura 19 - Organos de solicitud y de control
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I
Hojas de consulta 13
3.4. Seguridad caldera
Cuando la temperatura en el cuerpo de calefacción
sobrepasa 110 °C, la caldera se bloquea por su
dispositivo de seguridad de recalentamiento, el
indicador luminoso (7) se alumbra. Desmontar la
fachada de la caldera, destornillar el botón (4) y
rearmar cuando la temperatura del agua (3) se haya
vuelto normal. Si el incidente volviera a reproducirse,
prevenir al técnico en calefacción.
3.5. Seguridad quemador
Cuando el indicador luminoso de seguridad (6) del
quemador, situado sobre el tablero de control, se
alumbra, el quemador queda bloqueado por su
dispositivo de seguridad, desmontar la fachada de la
caldera y apoyar sobre el botón (8) para rearmar el
quemador. Si el incidente se reproduce, verificar :
- que la válvula de alimentación de fuel-oíl está abierta,
- el nivel de fuel-oíl en la cisterna ; si es normal, limpiar
el filtro de alimentación.
Si el quemador no se pone aún en marcha después del
rearme, prevenir el técnico en calefacción.
3.6. Apagado de la caldera y del
quemador
En caso de apagado de corta duración, poner el
conmutador de función (1) en posición “0".
En caso de apagado prolongado, disparar el interruptor
general de la caldera y cortar la alimentación de
fuel-oíl.
Si hay riesgo de helada, vaciar la caldera y la
instalación.
3.7. Vaciado de la caldera
Abrir los purgadores colocados en el punto más alto de
la instalación, y abrir el grifo de vaciado (12) del
aparato.
3.8. Controles regulares
Ningúnescape de humo de la caldera y dela chimenea
deben aparecer en el local de la caldera al momento
del funcionamiento del quemador.
La consumación de fuel-oíl y el estado de la cisterna
deben ser vigilados con el fin de poder descubrir
inmediatamente une fuga eventual.
Cada tres meses, limpiar el filtro que se encuentra
sobre la alimentación en fuel-oíl del quemador.
En caso de incidente anormal, cortar la alimentación
eléctrica general así que la válvula de alimentación en
fuel-oíl y llamar a su técnico en calefacción.
El dosificador de polifosfato (# 11, fig. 19, p. 13) debe
siempre estar lleno por lo menos hasta la mitad.
Cuando el nivel es inferior, añadir polifosfato de la
siguiente manera :
- Parar el flujo de agua en la instalación.
- Evacuar la presión del dosificadorabriendo un grifode
agua caliente ; el no respeto de esta regla hace que la
aberturadel dosificador sea muy difícily puede causar
su ruptura.
- Aislar el dosificador con la ayuda de las 2 válvulas
(# 57, fig. 19, p. 13).
- Destornillar el dosificador con la ayuda de la llave
prevista para tal efecto y proceder a la recarga de
polifosfato.
- Volver a atornillar el dosificador vigilando que los
roscados corresponden perfectamente y que la junta
torica está en su lugar. Poner cuidado a los pequeños
cristalesde polifosfatoque puedan averiar la junta con
la posibilidad de fuga de agua.
- Abrir las válvulas de aislamiento y dejar correr
lentamente el agua en el dosificador.
3.9. Mantenimiento
Las operaciones de mantenimiento deben ser
efectuadas regularmente con el fin de asegurar el
funcionamiento en toda seguridad de la instalación de
la calefacción.
La caldera y el quemador deben ser limpiados y
controlados 1 o 2 veces por año según las condiciones
de utilización.
Estas operaciones deben ser efectuadas por un
especialista quien controlará también los dispositivos
de seguridad de la caldera y de la instalación.
La chimenea debe ser verificada y limpiada
regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año).
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z
14 Hojas de consulta
4.Piezas de recambio
Para cualquier pedido de repuestos, indicar :eltipo
yla referencia del aparato incluyendo el índice literal
de color (inscrito sobre la placa que contiene la
descripción), la designación y el código articulo de la
pieza,
Ejemplo :
Sunasanit 3023I,
ref. 972 23 01,
Salida de humos 303867 60
1 100602 Laña.......................04
2 100629 Mueelelaña ..................04
3 100904 Eje........................06
4 101011 Imán.......................02
5 105264 Ladrillorefractario...............01
7 106324 Bornes .............10x1 ....01
8 109922 Bombadecirculación.............01
9 110706 Conmutador ..................01
10 113104 Llave ......................01
11 119650 Dosificadordepolifosfatos ..........01
12 123228 Regatón.....................01
13 134501 Clavija .....................04
14 135011 Grupohidráulico................01
15 141020 Aislante.....................01
16 141026 Aislante.....................01
17 141027 Aislante.....................01
18 141028 Aislante.....................01
19 142304 Junta .............40x30x2 ...02
20 142348 Junta ......................01
21 142349 Junta ......................01
22 142721 Junta ..............12x17....01
23 142722 Junta ..............20x27....04
24 142723 Junta ..............15x21....08
25 142726 Junta ..............26x34....01
26 142728 Junta ..............33x42....02
27 149035 Reducción ...........15-20....03
28 149067 Reducción ...................01
29 149866 Maneta .....................02
30 149964 Manómetro-termómetro............01
31 150170 Mezcladortermostático............01
32 157301 Proteccióncable................01
33 158574 Pomo......................02
34 160706 Pataajustadero ................04
35 161016 Prensaestopa .................04
36 161056 Preparadorsanitario..............01
37 165327 Cartadecontemporización..........01
38 166047 Muelle......................01
39 167505 Válvula .....................01
40 174201 Sujetadordecables..............05
41 174404 Válvuladeseguridad .............01
42 177081 Tablerodesnudo................01
43 178924 Termostato..........35-90°C ...01
44 178925 Termostatodeseguridad...110°C....01
45 181610 Cordóncerámico........Ø15 ...1,10m
46 181615 Cordóncerámico........Ø12 ...1,60m
47 181616 Cordóncerámico........ Ø4....1,94m
48 182572 Tubodesalida.................01
49 182573 Tubodelalimentación.............01
50 182575 Tuboderetorno ................01
51 182576 Tubodeenlace.................01
52 182577 TuboACS ...................01
53 182578 TuboAFS....................01
54 182579 Tubodesalida.................01
55 183100 Tubo .............. 6x9....0,30m
56 183108 Tubo ..............15x19...1,00m
57 188160 Válvulaaesfera ................02
58 188220 Recipientedeexpansión ...........01
59 188730 Cristalvitrocerámico..... Ø40x4....01
60 189118 Tornillo .............Ø10 ....01
61 191015 Indicadorluminoso....... Vert ....01
62 191025 Indicadorluminoso...... Rouge....02
63 937208 Delanterohogar ................01
64 974701 Supl.dearriba .................01
65 202216 Tablerodecontrol ...............01
66 913003 Revestimientotrasero.............01
67 205606 60 Delantedelacaja ...............01
68 912500 Lateralhogar..................01
69 217314 60 Soporterecipiente...............01
70 221209 Placa ......................02
71 222712 Turbulador ...................06
72 912701 Tapa.......................01
73 977500 Tapón......................01
74 253508 Gozne......................01
75 276600 Contrachapado.................01
76 303867 60 Salidadehumos................01
77 305982 60 Tampóndedeshollinamiento.........01
78 317720 60 Cajadehumos.................01
79 979102 Pedestal.....................01
80 910938 Intercambiadortérmico .... AV.....01
81 159422 Purgadormanual....... 12x17 ....01
82 188161 Válvulaaesfera ................01
83 912600 Lateralhogar..................01
84 977010 tablerodecontrol................01
85 178926 Termostato........TG200/90°C..02
86 110778 Conectador...................01
87 236510 Soportequemador...............01
88 159200 Perfil......................0,5m
89 277005 Soporte.....................01
90 277006 Soporte.....................01
91 237416 Obturador....................01
N° Código Denominación.........Type ...Cant. N° Código Denominación.........Type ...Cant.
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I
Hojas de consulta 15
47
91
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
1
3
3
3
3
4
86
13
13
13
19
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
26
26
27
27
29
33
57
70
85
87
88
90
89
Figura 20
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z
16 Hojas de consulta
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
20
42
Figura21-Quemador
1 106106 Bobinadelaelectroválvula.......... 1
2 109199 Cableado.................... 1
3 109246 Cablealtatensión............... 1
4 110042 Transportadordeaire............. 1
5 110040 Válvuladeaire................. 1
6 110461 Cofredeseguridad ..... LOA24.... 1
7 111448 Tapadelquemador .............. 1
8 124370 Electrodo.................... 1
9 132150 Filtroantiparasitaria.............. 1
10 135236 Tragante .................... 1
11 142827 Junta ...................... 1
12 174633 Soportemotor ................. 1
13 142863 Junta ...................... 1
14 142864 Junta ...................... 1
15 142865 Junta ...................... 1
16 142866 Junta ...................... 1
17 142867 Junta ...................... 1
18 142868 Junta ...................... 1
19 142869 Junta ...................... 1
20 149131 Manguitoespuma ............... 1
21 158935 Soportepulverizador.............. 1
22 174589 Soportecélula ................. 1
23 174649 Soporte..................... 1
24 174650 Soportepulverizador.............. 1
25 183026 Flexible..................... 1
27 183312 Turbina..................... 1
28 190510 Espiral ..................... 1
29 195309 Bombacompleta................ 1
30 195909 Pedestaldelcofre............... 1
31 149066 Manguito .................... 1
32 198623 Transformador................. 1
33 199065 Pulverizador ........ 0,5W60°... 1
34 195409 Célula...................... 1
35 150366 Motorycondensador ............. 1
36 109254 Cabledelabobina............... 1
37 142870 Junta ...................... 1
38 188156 Electroválvula ................. 1
39 142849 Juntadeacoplamiento ............ 1
40 110766 Enchufehembra................ 1
42 974401 Silenciadoryespuma ............. 1
N° Código Denominación.........Type ...Cant.
100
101
102
Figure 22 - Options
100 179033 Termostatoambiental ....REV11....01
101 109199 Termostatoambiental ....RAV11....01
102 174491 Silenciador ...................01
N° Código Denominación.........Type ...Cant.
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I
Hojas de consulta 17
Certificado de garantia
Garantía Contractual
Las disposiciones del presente certificado de Garantía no
son las únicas que dan beneficio o provecho al comprador.
Las piezas que no se incluyen en la Garantia Legal no dejan
sin efecto los derechos y garantias que da el artículo 1641
y siguiente del Codigo penal.
Nuestros aparatos tienen garantia de UN o contra todo
defecto de fabricación. Esta garantia comporta el cambio de
las piezas defectuosas de origen por nuestro servicio técni-
co con cargo sólo de la mano de obra por parte del usuario.
Hay piezas y componentes que tienen una garantia mayor :
- Acumulador Inox. desmontable e independiente : 5 años
- Acumulador en Esmalte Vitrificado e independiente : 3
años
- Cuerpo hogar en fundido o Acero (calderas) : 3 años
- Bomba de circulación incorporada : 2 años
Validez de la Garantía
La validez de la garantía está condicionada a la instalación
y puesta a punto del aparato por un instalador profesional,
a la utilización y al mantenimiento de acuerdo con las ins-
trucciones que precisamos en las hojas de consulta que
adjuntamos en cada aparato.
Anulación de la Garantía
La Garantía no cubre :
- Los pilotos luminosos, los fusibles, las piezas de fundido
en contacto directo con el fuego en los aparatos para com-
bustibles sólidos.
- Las averías por utilizar combustibles no indicados en las
Instrucciones.
- Los deteriorosen piezas provocadospor elementos ajenos
al aparato (retrocesos de tiro, humedad, tiraje del conducto
incorrecto, choques térmicos, efectos de tormentas, etc.).
- Degradaciones de componentes eléctricos por cambios de
tensión cuando ésta sea superior o inferior al 10 % de la
nominal del aparato 230 V.
La garantía de los Cuerpos de calefacción (acero o fundi-
ción) de las Calderas será anulada en caso de que el
aparato está instalado en un ambiente con Cloro (Peluque-
rías, Lavanderías, etc).
Ninguna indemnización nos puede ser reclamada por daños
y perjuicios por la causa que sea.
Dada la preocupación constante en la mejora de nuestros
aparatos, toda modificación que nuestros servicios técnicos
y comerciales crean oportuna se realizará sin previo aviso.
Las especificaciones, dimensiones y reseñas indicadas en
la documentacn que se adjunta son indicativos y no com-
prometen por ningún concepto a nuestra Sociedad.
Nombre y Dirección del instalador :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_____________________________________________________________
Teléfono:_______________________
Nombre y Dirección del usario :
____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Fecha de installatión :
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referencia del aparato : 971 23 01
Color :
Z
N° de série, inscrito sobre la placa de identificación :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Esta Garantia hay que rellenarla y la debe conservar el usario.
En caso de tener que utilizar la Garantia, hacer una copia y enviarla a :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Waarborg certifikaat
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor nadere
consultatie.
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Les Fonderies Franco-Belges
59660 MERVILLE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
RC-HZ Hazebrouck 445750565B
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Sunasanit 3023I
Ref.9722301Z
Stookketel (verwarming en onmiddellijke productie
van sanitair warm water) aangesloten op een
schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles
of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW.
Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de :
- rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1,
NF EN 303-2 en Pr EN 303-6
- laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1
- richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
Français
Español
Nederlands
Presentatie van het materiaal ............... 3
Verpakking ............................3
Materiaalinoptie.........................3
Algemenekenmerken ......................3
Beschrijvingvanhettoestel...................4
Werkingsprincipe.........................5
Voorschriftenvoordeinstallateur............ 6
Wettelijke installatievoor waarden ...............6
Destookplaats ..........................6
Afvoerleiding ...........................6
Schoorsteenaansluiting .....................6
Hydraulische aansluitingen ...................7
Aansluiting van de brandstoftoevoer ..............8
Aansluitingmet2buizen.....................8
Aansluiting met één buis onder druk ..............8
Elektrischeaansluitingen ....................8
Verificatie en inwerkingstelling ................10
Regelingvandebrander....................10
Regeling van de elektroden ..................10
Regelingvandeluchtklep...................10
Inschakelenvandepomp ...................10
Onderhoudsinstrukties .....................11
Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Onderhoudvandebrander .....................11
Onderhoudvandeschoorsteen...................11
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen . . . . . . . . . . . . . 11
Reden van een slechte werking van de brander .......12
Instructiesvoordegebruiker...............13
Eerste inwerkingsstelling ...................13
Bedienings-en kontrole onderdelen ..............13
Inwerkingstelling van de ketel .................13
Veiligheidketel.........................14
Veiligheid brander .......................14
Stopzetten van de ketel en de brander ............14
Ledigen van de ketel ......................14
Regelmatigekontrole .....................14
Onderhoudsinstrukties .....................14
Wisselstukken........................15
INHOUD
bl.
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z
2 Gebruiksaanwijzing
1.Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
1pak: Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
Model “alles ingebouwd”
1.2. Materiaal in optie
Kamerthermostaat REV 11
Kamerthermostaat RAV 11
[Silencieux pour départ fumée au dessus].
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW 23
Calorifischdebiet..............kW 25,65
Warmtewisselaar
Waterinhoud...................l 36
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar 3
Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar 0,5
Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u 600
Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C 90
Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C 65
Verbrandingskamer
Doorsnede..................mm 172
Lengte ....................mm 495
Volume................... dm3 11,5
Drukinhaard ................ Pa 25
Temperatuur van de verbrande gassen . . °C 210
Debiet van de verbrande gassen . . . . kg/s 0,0109
Volume kant roken . . . . . . . . . . . . dm3 23,15
Sanitair
Specifischdebiet .............l/min 13,4
AftapcapaciteitmetDt30K ........ l/u 660
Minimale ingangsdruk . . . . . . . . . . . bar 1
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar 7
Brander
Vermogen ..................kW 25,3
Sproeier ..................... 0,5W60°
Debietwarmeketel............ kg/u 2,17
Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E 1,5
Pomp
Draaisnelheid ...............tr/min 2800
Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar 12
Allerlei
Optimale depressie van de schoorsteen . Pa 15
Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V 230
Gewicht ................... kg 110
Opgenomen vermogen
-bijdestart ..................W 463
-innormaalbedrijf ..............W 243
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . . 0,74
0 500 1000
l/h
40
30
20
10
0
50
1500
mbar
I
II
III
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I
Gebruiksaanwijzing 3
1.4. Beschrijving van het toestel
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Rookuitlaat langs boven
4 Rookkast
5 Rookuitlaat langs achter
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
Figuur 4
11 Funktieschakelaar
12 Ketelthermostaat
13 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
14 Mini-thermostaat
15 Maxi-thermostaat (in geval van
sanitaire boiler)
16 Herinschakelingsknop (
veiligheidsthermostaat).
17 Branderkontroledoos
18 Circulatiepomp
19 Ontluchter
20 Expansievat (10 liter)
21 Hydraulische groep
22 Thermostatische mengkraan
n 111
99
143,5
195
253
70
97
600
Ø 111
714,5
Ø 111
850
600
60
200
262
F 15/21
M 26/34
F 15/21
M 26/34
170
234
90
20
Vertrek
R etour
S a n ita ir w a te r w a rm
S anitair w ater koud
1
3
4
5
7
8
6
2
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingenwaarop ongeveer 5 mm moetenbijgevoegd worden volgens
de regeling van de voeten.
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
Document 970-3 NL ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z
4 Gebruiksaanwijzing
23 Sanitaire voorbereider
24 Polyfosfaatdoseerfles
25 Ledigingskraan
Figuur 5
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
38 Pomp
39 Elektroklep
40 [Silencieux]
1.5. Werkingsprincipe
De stookketel is uitgerust met een productie van
sanitair warmwater door platenwisselaar.
De temperatuur van het sanitair warwater wordt
geregeld tussen 40 en 60 °C door een
thermostatische mengkraan.
Dit geheel is beschermd door een
polyfosfaatdoseerfles.
Wanneer er een verwarmingsaanvraag ontstaat :
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van
de ketelthermostaat ; regeling verwarming in
werking 65 tot 90 °C
De eventuële kamerthermostaat werkt op de
circulatiepomp verwarming.
De “mini”-thermostaat zet de circulatiepomp buiten
dienst todat de temperatuur van de warmte wisselaar
65°C berijkt.
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
Wanneer er sanitair warmwater gevraagd wordt : De
brander werkt in alles of niets op aanvraag van de maxi
thermostaat (85 °C), om te vodoen aan een dadelijke
aftapping, de ketel wordt op 65 °C gehouden.
11 12 13 14 15 16
17
19
22
23
25
20
31
33
34
35
36
37
39 38
32 40
18
21
24
Figuur 4
Figuur 5 - Onderdelen van de brander
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I
Gebruiksaanwijzing 5
2.Voorschriften voor de installateur
2.1. Wettelijke installatievoorwaarden
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
- en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
2.2. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en
goed verlucht lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou
uitgesloten worden in geval van plaatsing van het
toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende
omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen
of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het
geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende
verspreidingen.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van
de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van
ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer.
2.3. Afvoerleiding
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben.
Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm2 voor een
schoorsteenhoogte van 5 tot 20 m, hetzij een
schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm
De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel
aangesloten worden.
De schoorsteen moet waterdicht zijn.
Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten
einde kondensatie problemen te vermijden ; zo niet
moet de verbuizing van de schoorsteen gedaan worden
en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie
van het kondens.
2.4. Schoorsteenaansluiting
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter
hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel.
De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen
wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan
30 Pa.
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op
de schoorsteen verbonden worden.
In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel
gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven.
Voor een rookuitlaat lang achter
:
- De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2).
- De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat
demonteren (3, 4 en 6)
- De buis (5) demonteren en ze doen draaien (toegang
rookkast langs voor en buis langs achter).
- De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat
hermonteren.
- De beschermingen in rotswol hermonteren. De
bescherming aanpassen (2) om de montage te
vergemakkelijken
Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis,
laat toe de verpreiding te elimineren van
geluidstrillingen naar de leiding.
6
1
2
3
4
5
Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z
6 Gebruiksaanwijzing
2.5. Hydraulische aansluitingen
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden
in de binnenkant uitgevoerd.
De achterplaat dient als hechtingsmal en
aansluitingsplatine.
Hoetewerkgaan:
-De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1).
Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer =
15 mm minimum.
- Het deksel afnemen.
- De bovenste hechtingspunten markeren (2)
- De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan
de bovenkant en 2 schroeven onderaan op de sokkel).
- De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de
twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de
doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van
achteruitgang.
- De achterommanteling op de muur hechten
(schroeven en pluggen niet geleverd)
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm
voor de sanitair).
Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de
overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een
metaalzaag).
Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van
een niet ingebouwde installatie.
- Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding
plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te
beschermen.
- De stookketel terug positionneren op de
achterommanteling (positieclips en hechting aan de
bovenkant met 2 schroeven).
Een antithermosifonklep op de retour van de installatie
verwarming plaatsen.
Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
6
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
6
7
Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter
Figuur 8 - Hydraulische aansluitingen
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I
Gebruiksaanwijzing 7
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende 10 en 11
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
aansluiten.
Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking
: De depressie moet onder de 0,4 bar
blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van
de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut
dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
2.7. Aansluiting met 2 buizen
Figuur 10
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 11) is het nodig de
afleidingsstop B1 (fig. 12) (sleutel van 4) te vervangen
door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met
dichting.
2.9. Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig. 13
C.C
V.E
S.S
R
G.H
P. S
M.T
D.P
ECS
EFS
C.A
H
(m)
L(m)
Øi
6
mm
Øi
8mm
Øi
10 m
m
0,5
1
2
3
4
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
H(m)
L(m)
Øi
8mm
Øi
10 mm
0,5
1
1,5
2
10
20
40
60
20
40
80
100
Figuur 9 - Principieel hydraulisch schema
C.A - Antithermosifonklep
C.C - Installatie van
centrale verwarming
D.P -
Polyfosfaatdoseerfles
ECS, EFS - Sanitair
water
G.H - Hydraulische groep
M.T - Thermostatische
mengkraan
P.S - Sanitaire
voorbereider
R - Installatie van
centrale verwarming
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
Figuur 10 - Aansluiting met 2 buizen
Figuur 11 - Aansluiting met één buis onder druk
Figuur 12 - Detail van de
pomp
Afleidingsstop
Bijgeleverde stop met
dichting
Drukopneming voor
manometer
Drukopneming voor
onderdrukmeter
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z
8 Gebruiksaanwijzing
Aa
Bc
Ab Bd
a
b
c
234567
1
8910
T.C h
a
b
c
a
b
c
a
b
c
M.E
T.A
LN
S3 FSBV1 ZM
222
FS
Z
M
BV1
N
L
S.T
M/A
c
1
2
c
1
2
12NNLQ3Q1K4
C.T
AB
BU
C.C
BU
GNYE
GNYE
BU
BU
BU
1 2 3 4 5 6 7 9 10 11 128
GNYE
RD
BU
Co
BU
GNYE
V.H
T.M ax
T.M in
GNYE
GNYE
BU
RD
RD
RD
T.Se
BU
BU
BU
RD
BU
RD
RD
RD
RD
RD
RD
RD
GOTTAK
Co
O
B1
A1
Aa
B2
A2
Ab
D3
B3
Bc
D4
B4
Bd
MOLVENO
T.C h - T.Se abc
Landis 1 2 3
T.G c 1 2
IM IT c 1 2
S.Br
L1
N
L2
RD
BU
BU
L
N
3
1
Co
4
Aa
Ab
Bd
6
8
7
9
10
L1
N
a
b
c
a
b
c
T.C h
T.Se
L2
A
B
5
V.V
V.O
Bc
Co
T.A
C.C
M.E
c
1
2
c
1
2
a
b
c
a
b
c
T.M in
T.M ax
Q3
L
N
1
2
K4
C.T
1'
V.H
Klem m enstrook 7 contacten
(sanitaire regeling)
Klem m enstrook 10 contacten
(installateur)
Klem m enstrook brander
Figuur 13 - Elektrisch kablering
BU -Blauw
BV1 - Elektroklep
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
C.T - Temporisatiekaart
FS - Fotocel
GNYE - Groen/geel
M : Motor (ventilator)
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
RD -Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale
veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
met werk ing op circulati epom p
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Max - Maxi-thermostaat (in geval
van sanitaire boiler)
T.Min - Mini-thermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
V.H - Hydraulische groep
Z - Ontstekingstransformator
Document 970-3 NL ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I
Gebruiksaanwijzing 9
Veiligheid te weinig water : klemmen 4 en 5 - Op
voorhand de shunt 4-5 verwijderen.
Kamerthermostaat met werking op de circulatiepomp :
Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de shunt 9-10
verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding :
Gebruik
een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type
H05VV-F - faze beschermd door een smeltzekering van
5Aen op de aarde aangeslotenwordenmet eenwaarde
van minder dan 100 ohm.
De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden.
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
- De installatie spoelen en de dichtheid ervan
kontroleren.
- De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen openen
van de installatie ten einde de lucht te verwijderen van de
kanalisaties.
- De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
- De warmtewisselaar ontluchten
- De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
- De goede hechting van de elektrische aansluitingen
op de aansluitklemmen controleren.
- Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
2.11. Regeling van de brander
Sproeier Pompdruk
Debiet
warme
brander
Luchtklep
GPH en
hoek
bar kg/u kenteken
0,5 W 60° 12 2,17 1
2.12. Regeling van de elektroden
Kontroleer de centrering van de sproeier (fig. 15).
Vermijd de uitmonding van het sproeistuk met de
vingers aan te raken.
2.13. Regeling van de luchtklep
De luchtklep is op 1 in de fabriek geregeld voor een
CO2 gehalte tussen 12 en 12,5, brander warm ;
stockage van de brandolie op 0°C. De regelingopnieuw
uitvoeren indien nodig.
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis :DestopV(k.6,fig.16)voorde
onderdrukmeter losdraaien en wachten tot er mazout
uitkomt. De brander doen draaien, de fotocel verlichten
2
6
3
4
1
5
Figuur 14
1 - Roetdoosafschermplaat
2 - Regeling van de
luchtklep
3 - Kijkluik
4 - Hulzen voor voelers
5 - Testknop van de
veiligheidsklep
6 - Ontluchter
Figuur 15 - Regeling van de elektroden
Figuur 16 -
Inschakelen van de
pomp
1 - Uitgang naar
sproeierlijn
2 - Drukopneming
voor manometer
3 - Drukregeling
4-Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming
voor onderdrukmeter
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z
10 Gebruiksaanwijzing
en de lucht aftappen langs de drukopnemingsopening
vandemanometer.
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
2.15.1. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
- De electrische voeding van het toestel uitschakelen
- Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de
reinigingsplaat.
- De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
- De warmtewisselaarreinigenmet een borstelØ50 mm
of een krabber.
- De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
2.15.2. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap
: Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
pijpsleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
- Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeldendebrandstofleidingafgeslotente
worden.
- De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge
lap.
- De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
- De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen (fig. 15).
- Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
- De luchtklep (k. 5, fig. 21, bl. 17) demonteren en
reinigen evenals het luchttoevoerkanaal met een
penseel.
- Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilter te reinigen
: de kleppen sluiten en
een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel
demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem
zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren
en de dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
2.15.3. Onderhoud van de schoorsteen
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
2.15.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
Figuur 17 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C - Werkingspositie
t1 - Voorventilatiestijd
t3 - Voorontstekingstijd
t2 - Veiligheidstijd
t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van
de vlam : 1 sec
Figuur 18 - Toegang naar rookkanalen
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I
Gebruiksaanwijzing 11
2.16. Reden van een slechte werking van
de brander
Situatie Waarschijnlijke redenen Aktie
De motor draait niet De electrische voeding is defect. - Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect. - Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait, aanwezigheid
van vonk maar er is geen
ontsteking.
Voeding in brandstof defect. - Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
- -ezuiverheidvandecelkontrolerenevenalsdestaatvan
haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is slecht. - De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht. - De regelingen kontroleren.
- De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
Bij het stoppen blijft de mazout
langs de sproeier lopen.
- - Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier
staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z
12 Gebruiksaanwijzing
3.Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
De installatie en de eerste
inwerkingsstelling moeten uitgevoerd
worden door een installateur centrale
verwarming die U alle nodige informaties
zal verschaffen over de ontsteking en de
regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet
op de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is
uitgerust met een brander die met stookolie
werkt.
De stookolie moet vrij zijn van
onzuiverheden en water.
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
Figuur 19
1 Funktieschakelaar
2 Ketelthermostaat
3 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de
branderveiligheid
9 Ontluchter
10 Deblokkering van de circulatiepomp
11 Ledigingskraan
12 Thermostatische mengkraan
13 Polyfosfaatdoseerfles
14 Afzonderingskranen
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
- Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten
expansievat).
- De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
- De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien
voor verwarming en sanitair warmwater, of op stand
“zon” voor sanitair warmwater alleen.
- De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur van de installatie verwarming te
bekomen, zacht weer : 65 °C, gemiddeld weer : 75 °C,
koud weer : 85 °C.
Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
Om de kamertemperatuur te verlagen (b.v.:
nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de
temperatuur zal ongeveer van 4°C zakken.
Als de ketel niet vertrek
- Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat,
in aanvraag is.
- Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (ziehiern
Veiligheid ketel)
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw
inschakelen. (Zie hierna § veiligheid brander)
123 4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Figuur 19 - Bedienings-en kontrole onderdelen
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I
Gebruiksaanwijzing 13
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110°C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw
normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
3.5. Veiligheid brander
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
In geval van een kortestilstand : defunkties schakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
3.7. Ledigen van de ketel
De aftapkranen bovenaan de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
3.8. Regelmatige kontrole
Gedurendedewerkingvandeketelmagerinde
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een
lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking,de elektrischevoeding
uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk
Uw installateur raadplegen.
De polyfosfaatdoseerfles (k. 11, fig. 20, bl. 16) moet
altijd minimum halfvol zijn. Alshet niveau lageris, zoals
volgt polyfosfaat bijdoen :
- De waterdoorgang in de installatie afsluiten.
- De druk in de doseerfles laten weggaan door de kraan
van het watmwater te openen. Indien dit niet gedaan
wordt is het moeilijk de doseerfles te openen, deze
laatste kan dan ook breken.
- De doseerfles isoleren dank zij de twee kranen (k. 57,
fig. 20, bl. 16) die erop staan.
- De doseerfles losdraaien met de geleverde sleutelen
en met polyfosfaatzout bijvullen.
- De doseerfles terug vastdraaien. Kontroleren dat de
schroefdraden goed overeenkomen en datde torische
voeg in zijn logering ligt. Oppassen voor de
polyfosfaatkristalletjesdie de voeg zouden kunnen
beschadigen met de mogelijkheid van waterlekken.
- Opnieuw de twee kraantjes openen en het water
langsaam in de doseerfles laten lopen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z
14 Gebruiksaanwijzing
4.Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het
volgende aanduiden
: het type en referentie van het
toestel en de kleurcode (staat vermeld op
aanduidingsplaatje), de beschrijving en het
codenummer van het stuk.
Voorbeeld
: Sunasanit 3023I, ref. 9722301Z,
Roetopvangdoos, 317720 60
1 100602 Snellehechting.................04
2 100629 Hechtingsveer .................04
3 100904 As........................06
4 101011 Magnetischslot ................02
5 105264 Steunplaat ...................01
7 106324 Klemmenstrook ........10x1 ....01
8 109922 Circulatiepomp.................01
9 110706 Schakelaar...................01
10 113104 Sleutel .....................01
11 119650 Polyfosfaatdoseerfles.............01
12 123228 Dop.......................01
13 134501 Snellestift ...................04
14 135011 Hydraulischegroep ..............01
15 141020 Isolatie .....................01
16 141026 Isolatie .....................01
17 141027 Isolatie .....................01
18 141028 Isolatie .....................01
19 142304 Dichting............40x30x2 ...02
20 142348 Dichting.....................01
21 142349 Dichting.....................01
22 142721 Dichting.............12x17....01
23 142722 Dichting.............20x27....04
24 142723 Dichting.............15x21....08
25 142726 Dichting.............26x34....01
26 142728 Dichting.............33x42....02
27 149035 Verloopnippel..........15-20....03
28 149067 Reductie ....................01
29 149866 Knop ......................02
30 149964 Manometer-thermometer ...........01
31 150170 Thermostatischemengkraan .........01
32 157301 Draaddoorvoerring...............01
33 158574 Haaksleutel...................02
34 160706 Regelbarevoeten ...............04
35 161016 Draadklemmen.................04
36 161056 Sanitairevoorbereider.............01
37 165327 Temporisatiekaart...............01
38 166047 Veer.......................01
39 167505 Luchtklep....................01
40 174201 Draadhouder..................05
41 174404 Veiligheidsklep.................01
42 177081 Bedieningsbord ................01
43 178924 Thermostaat .........35-90°C ...01
44 178925 Thermostaat ..........110°C....01
45 181610 Keramischekoord.......Ø15 ...1,10m
46 181615 Keramischekoord.......Ø12 ...1,60m
47 181616 Keramischekoord....... Ø4....1,94m
48 182572 Vertrekbuis...................01
49 182573 Buis.......................01
50 182575 Retourbuis ...................01
51 182576 Aansluitbuis ..................01
52 182577 SWWbuis ...................01
53 182578 SKWbuis....................01
54 182579 Vertrekbuis...................01
55 183100 Buis............... 6x9....0,30m
56 183108 Buis...............15x19...1,00m
57 188160 Afsluitkraan...................02
58 188220 Expansievat ..................01
59 188730 Vitrokeramischruitje..... Ø40x4....01
60 189118 Schroef.............Ø10 ....01
61 191015 Kontrolelampje......... Vert ....01
62 191025 Kontrolelampje........ Rouge....02
63 937208 Voorfront....................01
64 974701 Bovenbijstuk ..................01
65 202216 Bedieningsbord.................01
66 913003 Achtermantel..................01
67 205606 60 Voorkantroetdoos ...............01
68 912500 Kant.......................01
69 217314 60 Expansievathouder...............01
70 221209 Magneetplaatje.................02
71 222712 Turbulator....................06
72 912701 Deksel......................01
73 977500 Stop.......................01
74 253508 Scharnier....................01
75 276600 Tegenplaat ...................01
76 303867 60 Buis.......................01
77 305982 60 Roetdoosafschermplaat............01
78 317720 60 Roetopvangdoos................01
79 979102 Voetstuk.....................01
80 910938 Warmtewisselaar........ AV.....01
81 159422 Ontluchter........... 12x17 ....01
82 188161 Afsluitkraan...................01
83 912600 Kant.......................01
84 977010 Versierdbedieningsbord............01
85 178926 Thermostaat .......TG200/90°C..02
86 110778 Connector....................01
87 236510 Brandersteun..................01
88 159200 Profiel.....................0,5m
89 277005 Steun ......................01
90 277006 Steun ......................01
91 237416 Afschermplaat .................01
N° Code Beschrijving..........Type ...Aantal N° Code Beschrijving..........Type ...Aantal
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I
Gebruiksaanwijzing 15
47
91
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
1
3
3
3
3
4
86
13
13
13
19
23
23
23
24
24
24
24
24
24
24
26
26
27
27
29
33
57
70
85
87
88
90
89
Figuur 20
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z
16 Gebruiksaanwijzing
6
30
32
1
29
9
25
11
31
28
27
22
4
7
23
13
12
10
5
19
14
16
17
3
8
33
24
21
18
15
34
36
35
2
37
38
39
40
20
42
Figura21-Quemador
1 106106 Bobinadelaelectroválvula.......... 1
2 109199 Cableado.................... 1
3 109246 Cablealtatensión............... 1
4 110042 Transportadordeaire............. 1
5 110040 Válvuladeaire................. 1
6 110461 Cofredeseguridad ..... LOA24.... 1
7 111448 Tapadelquemador .............. 1
8 124370 Electrodo.................... 1
9 132150 Filtroantiparasitaria.............. 1
10 135236 Tragante .................... 1
11 142827 Junta ...................... 1
12 174633 Soportemotor ................. 1
13 142863 Junta ...................... 1
14 142864 Junta ...................... 1
15 142865 Junta ...................... 1
16 142866 Junta ...................... 1
17 142867 Junta ...................... 1
18 142868 Junta ...................... 1
19 142869 Junta ...................... 1
20 149131 Manguitoespuma ............... 1
21 158935 Soportepulverizador.............. 1
22 174589 Soportecélula ................. 1
23 174649 Soporte..................... 1
24 174650 Soportepulverizador.............. 1
25 183026 Flexible..................... 1
27 183312 Turbina..................... 1
28 190510 Espiral ..................... 1
29 195309 Bombacompleta................ 1
30 195909 Pedestaldelcofre............... 1
31 149066 Manguito .................... 1
32 198623 Transformador................. 1
33 199065 Pulverizador ........ 0,5W60°... 1
34 195409 Célula...................... 1
35 150366 Motorycondensador ............. 1
36 109254 Cabledelabobina............... 1
37 142870 Junta ...................... 1
38 188156 Electroválvula ................. 1
39 142849 Juntadeacoplamiento ............ 1
40 110766 Enchufehembra................ 1
42 974401 Silenciadoryespuma ............. 1
N° Código Denominación.........Type ...Cant.
100
101
102
Figure 22 - Options
100 179033 Termostatoambiental ....REV11....01
101 109199 Termostatoambiental ....RAV11....01
102 174491 Silenciador ...................01
N° Código Denominación.........Type ...Cant.
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I
Hojas de consulta 17
§ Waarborg certifikaat §
Waarborg
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verbor-
gen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land
waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd te-
gen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg om-
vat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt
bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”,
transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de ge-
bruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waar-
borg :
- uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar
Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de vo-
orschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen.
De waarborg dekt niet:
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik
van een ander brandstof dan dit vermeld in onze aanwijzin-
gen.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenele-
menten aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onwee-
reffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk,
thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aans-
luitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan
de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn
dan de nominale spanning van 230 V.
- de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
- de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
- voor geen enkel geval mag ons schade- en interestvergoe-
ding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand be-
richt, alle veranderingen die door onze technische- en han-
delsdiensten als nodig beschouwd werden,op ons materiaal
aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze do-
kumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.
Installateur:___________________________________________________
___________________________________________________________
Telefoon:_______________________
Gebruiker :
____________________________________________________________
____________________________________________________________
Datum van inwerkingstelling :
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel : 9722301
Kleur : Z
Reeksnummer, staat op het aanduidingsplaatje :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker.
In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000

Transcripción de documentos

Sunasanit 3023I Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Français Español Réf. 972 23 01 Z Nederlands Chaudière (chauffage et production d’eau chaude sanitaire instantanée) raccordée à un conduit d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation, tout ou rien, utilisant le fioul domestique, de puissance thermique utile 23 kW Notice de référence à conserver par l’utilisateur pour consultation ultérieure. Présentation du matériel Instructions pour l’installateur Instructions pour l’utilisateur Pièces détachées Certificat de garantie Cet appareil est conforme : - à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1, NF EN 303-2, Pr EN 303-6, - à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1, - à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE. Les Fonderies Franco-Belges F 59660 MERVILLE Téléphone : 03.28.43.43.43 Fax : 03.28.43.43.99 RC Hazebrouck 445750565B Matériel sujet à modifications sans préavis Document non contractuel. Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z SOMMAIRE Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Matériel en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Caractéristiques générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Principe de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . 6 Conditions réglementaires d’installation et d’entretien . . . . 6 Le local d’implantation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conduit de raccordement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Raccordements hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Raccordement du circuit d’alimentation fioul . . . . . . . . . . 7 Raccordement bitube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Raccordement monotube en charge . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Raccordements électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Vérification et mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Mise au point du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Amorçage de la pompe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Entretien de l’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Entretien de l’échangeur thermique . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Entretien du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Entretien de la cheminée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Entretien des appareils de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Causes de mauvais fonctionnement du brûleur . . . . . . . 12 Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . 13 Première mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Organes de commande et de contrôle . . . . . . . . . . . . 13 Mise en route de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Sécurité brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . . . . . . . . . . . . 14 Vidange de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2 Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I 1. Présentation du matériel 1.1. Colisage mbar ¤ 1 colis : chaudière habillée avec brûleur et appareillage électrique. Modèle “tout intégré”. 50 40 1.2. Matériel en option III 30 II ¤ Thermostat d’ambiance REV 11 ¤ Thermostat d’ambiance RAV 11 ¤ Silencieux pour départ fumées au dessus 20 I 10 1.3. Caractéristiques générales 0 0 Performances Puissance utile nominale . . . . . . . . . . kW Débit calorifique . . . . . . . . . . . . . . . kW Corps de chauffe Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar Pression d’eau minimale admissible . . . bar Débit d’eau minimal . . . . . . . . . . . . litre/h Température d’eau max. départ chauffage °C Température d’eau min. départ chauffage °C Foyer Diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Température des fumées . . . . . . . . . . °C Débit massique des fumées . . . . . . . kg/s Volume côté fumées . . . . . . . . . . . . dm3 Sanitaire Débit spécifique . . . . . . . . . . . . . . l/min Capacité de puisage ∆t 30 K . . . . . . . l/h Pression d’entrée minimale . . . . . . . . bar Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar Brûleur Puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Gicleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h Viscosité max. à 20 °C . . . . . . . . . . . °E Pompe Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . bar Divers Dépression optimum de la cheminée . . . Pa Tension d’alimentation ( ~50 Hz) . . . . . . V Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Puissance absorbée - au démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . W - en fonctionnement normal . . . . . . . . . W Coefficient de consommation d’entretien . . . Notice de référence 23 25,65 500 1000 1500 l/h Figure 1 - Pressions et débits hydrauliques 36 3 0,5 600 90 65 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 13,4 660 1 7 25,3 0,5 W 60° 2,17 1,5 2800 12 15 230 110 463 243 0,74 Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 3 Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul 6 0 0 9 7 6 0 0 1 1 1 1 1 1 6 0 E C S F 1 5 /2 1 E F S F 1 5 /2 1 D é p a rt M 2 6 /3 4 1 7 0 2 6 2 2 0 0 R e to u r M 2 6 /3 4 2 3 4 7 1 4 ,5 8 5 0 Ø n 1 1 1 Ø 2 0 Réf. 9722301Z 9 9 7 0 1 4 3 ,5 1 9 5 9 0 2 5 3 Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds. Figure 2 - Dimensions en mm 1.4. Descriptif de la chaudière Figure 3 1 2 3 4 1 Brûleur 2 Porte de foyer (trappe de ramonage) 3 Départ fumées au dessus 4 Boite à fumée 5 Départ fumées à l’arrière 6 Echangeur thermique 5 7 Turbulateurs 8 Brique réfractaire. Figure 4, p. 5 11 Commutateur de fonction 12 Thermostat de chaudière 13 Manomètre (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 6 14 Thermostat min. 15 Thermostat max. 7 16 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 17 Boîtier de contrôle brûleur 8 18 Circulateur 19 Robinet de purge 20 Vase d’expansion 10 litres 21 Groupe hydraulique 22 Mitigeur thermostatique Figure 3 - Coupe schématique de l'échangeur 23 Préparateur sanitaire 4 Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul 24 Doseur polyphosphate 11 25 Robinet de vidange Figure 5 Sunasanit 3023I 12 13 14 15 16 31 Transformateur d’allumage 32 Cellule photorésistante 33 Volet d’air 34 Volute (ventilateur) 35 Moteur 36 Condensateur 37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et retour) 38 Pompe 17 18 19 39 Electrovanne 40 Silencieux 1.5. Principe de fonctionnement 20 21 22 Le chaudière est équipée d’une production d’eau chaude sanitaire par préparateur à plaques. Un mitigeur thermostatique permet de régler la température de l’eau chaude sanitaire de 40 à 24 60 °C. Cet ensemble est protégé par un doseur à polyphosphates. En cas de demande chauffage : Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation c h a u ff a g e 6 5 à 9 0 ° C e n f o n c t i o n n e m e n t chauffage). Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le circulateur chauffage. Le thermostat “mini” (65 °C) met le circulateur hors service jusqu’à ce que la température du corps de chauffe atteigne la consigne du thermostat. Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la température du circuit primaire. En cas de demande sanitaire : Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du thermostat maxi (85 °C), de façon à satisfaire un soutirage instantané, la chaudière est maintenue à 65 °C. Le circulateur fonctionne jusqu’à la fin de la demande. En cas de demande de courte durée le brûleur fonctionne au moins une minute. 23 25 Figure 4 31 32 40 33 34 35 36 37 39 38 Figure 5 - Organes du brûleur Notice de référence Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 5 Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z 2. Instructions pour l’installateur 2.1. Conditions réglementaires d’installation et d’entretien FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment : Règlement Sanitaire Départemental Type La présence sur l’installation, d’une fonction de disconnection de type CB, à zones de pressions différentes non contrôlables répondant aux exigences fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8 du Règlement Sanitaire Départemental Type. Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse tension - Règles. Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU 24-1). Norme NF P 51-701 : Règles et processus de calcul des cheminées fonctionnant en tirage naturel. Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central concernant le bâtiment (DTU 65). Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1). Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux pluviales (DTU 60.11). Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre. Distribution d’eau froide et chaude sanitaire, é v a c u a ti o n d e s e au x u sées, d ’eaux pluviales, installations de génie climatique (DTU 60.5). Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée desservant les logements. Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars 1982 : Aération des logements. BELGIQUE L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être effectués par un professionnel qualifié conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur, notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001, NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les installations Électriques (R.G.I.E). l i m i t e r l e n i v e a u s o n o r e d û a u x p ro p a g a tio n s vibratoires. Plancher : S’assurer qu’il n’esnt pas constitué ni revêtu de matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet de la chaleur (moquettes, etc.). Dans le cas contraire prévoir une protection appropriée, par exemple une plaque de tôle. Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds (rep. 1, fig. 8, p. 7) de la chaudière pour obtenir un passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol. 2.3. Conduit d’évacuation Le conduit d’évacuation doit être conforme à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme P 51-201 Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné. Section minimum obligatoire : 2,5 dm2 - pour une hauteur de cheminée de 5 à 20 m - soit en 16 cm ou en Ø 18 cm Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil. Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne isolation thermique afin d’éviter tout problème de condensation ; dans le cas contraire, le tubage du conduit avec système de récupération des condensats doit être réalisé. o 2.4. Conduit de raccordement Le conduit de raccordement doit être réalisé conformément à la réglementation en vigueur. FRANCE : Norme P 45-204 La section du conduit de raccordement ne doit pas être inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil. La mise en place d’un régulateur de tirage sur le conduit est recommandé lorsque la dépression de la cheminée est supérieure à 30 Pa. Le conduit de raccordement doit être démontable La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de manière étanche. 1 2 2.2. Le local d’implantation Le local chaudière doit être conforme à la réglementation en vigueur. La chaudière doit être installée dans un local approprié et bien ventilé. L’installation de ce matériel est interdit dans une salle de bain ou une salle d’eau. ATTENTION : la garantie du corps de chauffe serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre vapeur corrosive. Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un accès facile aux différents organes, prévoir un espace suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière. Éventuellement, installer la chaudière sur des plots antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de 6 5 3 4 6 Figure 6 - Départ fumées sur le dessus Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul La buse d’évacuation est montée d’usine en départ au-dessus (fig. 6). Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) : - Démonter les protections en laine de roche (1 et 2). - Démonter la trappe de ramonage, son joint et l’obturateur (3, 4 et 6). - Démonter la buse (5) et la faire pivoter (accès trappe de ramonage avant et buse à l’arrière). - Remonter la trappe de ramonage, son joint et l’obturateur. - Remonter les protections en laine de roche. Découper la protection (rep. 2) pour faciliter le montage. L’utilisation d’un tuyau de raccordement à double parois insonorisée permet d’éliminer la transmission des vibrations sonores vers le conduit. Sunasanit 3023I 1 2 5 2.5. Raccordements hydrauliques la chaudière est de type encastrable (habillage contre le mur). Les raccordements hydrauliques sont réalisés à l’intérieur de la chaudière. L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de platine de raccordement Mode opératoire - Positionner la chaudière et régler les pieds (1). Rappel : passage d’air entre socle et sol = 15 mm mini. - Enlever le couvercle - Repérer les points de fixation supérieurs (2) - Démonter l’habillage arrière (3) (2 vis en haut sur les côtés et 2 vis en bas sur le socle). - Repositionner l’habillage arrière (3) pour marquer les 2 points de fixations bas (4) et le passage conduit d’évacuation des gaz (5) en cas de départ départ à l’arrière. - Fixer l’habillage arrière sur le mur (vis et chevilles non fournies) - Effectuer les raccordements hydrauliques avec du tube en cuivre Ø 22 mm pour le chauffage et en 12x14 mm pour le sanitaire. Le départ s’effectue à droite ou gauche (supprimer la prédécoupe correspondante à l’aide d’une lame de scie à métaux). Une prédécoupe arrière (6) est prévue dans le cas d’installation non encastrée. - Placer sur le champ de la découpe choisie le profilé fourni (7) afin de protéger le câble d’alimentation électrique. - Repositionner la chaudière sur l’habillage arrière (clips de positionnement et fixation par 2 vis supérieures). 3 6 Figure 7 - Départ fumées à l'arrière 2 5 3 6 4 7 1 • Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de l’installation chauffage. • Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque la chaudière est installée au point haut de l’installation (par exemple au grenier). 4 Figure 8 - Raccordements hydrauliques • Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à l’égout. Notice de référence Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 7 Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z L (m) H (m) C.A S.S C.C R 0,5 1 2 3 4 V.E P.S Øi Øi Øi 6 8 mm 10 m mm m 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 G.H D.P M.T EFS Figure 10 - Raccordement bitube ECS L (m) Figure 9 - Schéma hydraulique de principe C.A - Clapet antithermosiphon M.T - Mitigeur thermostatique C.C - Circulateur chauffage P.S - Préparateur sanitaire D.P - Doseur polyphosphate ECS, EFS - Eau sanitaire H (m) 0,5 1 1,5 2 R - Circuit de chauffage Øi 8 mm Øi 10 mm 10 20 40 60 20 40 80 100 S.S - Soupape de sécurité G.H - Groupe hydraulique V.E - Vase d’expansion 2.6. Raccordement du circuit d’alimentation fioul Légende (fig. 10 et fig. 11): Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1 vanne). H = Hauteur d’aspiration ou de charge. Figure 11 - Raccordement monotube en charge Figure 12 - Détail de la pompe - Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du brûleur. B1 - Bouchon de dérivation B2 - Bouchon et joints fournis P - Prise de pression V - Prise vacuomètre La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique q u ’un fi l tre s oi t bien installé sur la tuyauterie d’alimentation fioul. Remarque : La dépression doit être inférieure à 0,4 bar. Une dépression supérieure entraînerait un dégazage du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ; cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel défaut d’étanchéité de la vanne. 2.7. Raccordements électriques L’installation électrique doit être réalisée conformément à la réglementation en vigueur. 2.6.1. Raccordement bitube FRANCE : Norme NF C 15-100 (figure. 10). Les raccordements électriques ne seront effectués que lorsque toutes les autres opérations de montage (fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées. 2.6.2. Raccordement monotube en charge Pour ce type de raccordement (fig. 11), il est nécessaire de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 12) (clé mâle de 4) et de monter le bouchon et son joint B2 (clé mâle de 5) fournis en accessoire . 8 L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la chaudière. Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 64, Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I N L 1 3 c A a A b 4 T .S e T .C h c b L 1 b a N M .E L 2 C o 5 V .O V .V A a B c C .C 8 T .A 9 6 1 0 C o B B d 7 2 T .M a x T .M in c b a V .H c b B V 1 c 1 a F S L c 1 1 N M 2 2 Q 3 K 4 1 B V 1 3 C .T L Z M 2 2 4 N Z 5 2 S 3 6 7 8 9 F S 1 0 1 1 1 2 2 1 ' C .C L N T .A M .E L 1 B U 2 1 3 4 B U 5 6 7 8 9 N R D 1 0 B U B U T .C h a R D B U R D b S .T B U C o n n e c te u r à 1 0 p lo ts ( In s ta lla te u r c h a u ffa g is te ) M /A R D C o n n e c te u r b r û le u r B U B U R D c C o n n e c te u r à 7 p lo ts ( r é g u la tio n s a n ita ir e ) S .B r B U G N Y E G N Y E A R D T .S e B c R D A a a B c b G N Y E B U A b T .C h - T .S e L a n d is a b T .G 2 IM IT c c 3 B U 1 G N Y E R D V .H 2 1 B d C o c 1 2 c c R D a B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 a b 2 A b c 1 B U A a R D T .M in T .M a x B U 2 C o L 2 B U b G N Y E c G N Y E 1 R D R D R D O K 4 Q 1 Q 3 L N N 2 1 C .T Figure 13 - Câblage électrique BU : Bleu BV1 : Electrovanne C.C : Circulateur chauffage Co : Commutateur C.T : Carte de temporisation FS : Cellule photorésistante GNYE : Vert/jaune M : Moteur ventilateur Notice de référence M/A : Voyant, marche M.E : Shunt ou sécurité manque d’eau. RD : Rouge S.Br : Voyant, sécurité brûleur S.T : Voyant, sécurité totale T.A : Shunt ou thermostat d’ambiance à action sur circulateur. Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 T.Ch : Thermostat de chaudière T.Max : Thermostat maxi T.Min : Thermostat mani T.Se : Thermostat de sécurité V.H : Vanne hydraulique Z : Transformateur d’allumage 9 Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul 1 2 Réf. 9722301Z 3 4 Figure 15 - Réglage des électrodes 6 Figure 16 - Amorçage de la pompe 5 1 - Sortie ligne de gicleur 2 - Prise de pression manomètre 3 - Réglage pression 4 - Retour 5 - Aspiration 6 - Prise vacuomètre Figure 14 1 - Trappe de ramonage 4 - Logement des sondes 2 - Réglage du volet d’entrée d’air 5 - Soupape de sûreté 3 - Regard de flamme 6 - Robinet de purge fig. 2 0 , p . 1 6 ) p o u r a c c é d e r a u x b or n e s d e raccordement. Effectuer les raccordements suivant les schémas (fig. 13). • Sécurité contre le manque d’eau : Bornes 4, 5, enlever préalablement le shunt 4-5. •Thermostat d’ambiance à action sur circulateur : Bornes 9 et 10, enlever préalablement le shunt 9-10. Dimensions de l’alimentation électrique : P h a s e protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms. Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de type H05VV-F. - Utiliser les serre-câbles afin d’éviter tout débranchement accidentel des conducteurs. La longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa borne et le serre câble que les 2 autres fils. 2.8. Vérification et mise en service • Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de l’ensemble de l’installation. Gicleur Pression pompe Débit brûleur à chaud Volet d’air GPH et angle bar kg/h repère 0,5 W 60° 12 2,17 1 2.9.1. Réglage des électrodes Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 15). 2.9.2. Réglage du volet d’air Le volet est réglé d’usine à 1 pour un taux de CO2 se situant, brûleur à chaud, entre 12 et 12,5 ; La température de stockage du fioul étant de 0°C. Retoucher le réglage si nécessaire. 2.9.3. Amorçage de la pompe • Procéder au remplissage. Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de l’installation pour évacuer l’air contenu dans les canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se situe entre 1,5 et 2 bar. • Purger le corps de chauffe (rep. 6, fig 14, p. 10). • Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de son circuit d’alimentation en énergie. • Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur les bornes de raccordement. • Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise en route (voir les instructions pour l’utilisateur). 10 2.9. Mise au point du brûleur Bitube : - S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur l’axe de la pompe. - S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la pompe ne doit jamais fonctionner à sec. Monotube : - Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6, fig. 16) et attendre la sortie du fioul. - D é m a r r e r l e b r û l e u r, i l l u m i n e r l a c e l l u l e photorésistante et purger l’air par le raccord du manomètre. Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I A - Démarrage des brûleurs sans réchauffeur B - Apparition de la flamme C - Position de fonctionnement t1 - Temps de préventilation t3 - Temps de pré-allumage t2 - Temps de sécurité t3n - Temps de post-allumage, temps de disparition de la flamme : 1 seconde Figure 17 - Programme de commande LOA 24 2.10. Entretien de l’installation Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées. 2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique L’ e n t r e t i e n d e l a c h a u d i è r e d o it ê tr e e ffe c tu é régulièrement afin de maintenir son rendement élevé. Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an : - Couper l’alimentation électrique de l’appareil, - ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur et la trappe de ramonage, - enlever les turbulateurs et les nettoyer, - nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un écouvillon, - enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du brûleur. Après nettoyage, remonter correctement toutes les pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage. 2.10.2. Entretien du brûleur Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen, clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de gicleur. L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de combustion, électrode, filtre de pompe) doit être effectué par un spécialiste 1 à 2 fois par an selon les conditions d’utilisation : - s’assurer que l’alimentation électrique générale et la vanne d’alimentation en combustible sont coupées, - sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec, - démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de combustion avec un pinceau, - démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer, - nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur écartements (fig. 15, p. 10), - démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 21, p. 17) et le nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à l’aide d’un pinceau, - basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la volute. Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant à l’étanchéité. Notice de référence Figure 18 - Accès aux carneaux Après la remise en place, un contrôle de fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et qu’ils correspondent à la puissance désirée de la chaudière. 2.10.3. Entretien de la cheminée La cheminée doit être vérifiée et nettoyée régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an). 2.10.4. Entretien des appareils de sécurité Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du système d’expansion. Contrôler la pression du vase et le tarage de la soupape de sûreté. Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 11 Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z 2.11. Causes de mauvais fonctionnement du brûleur Situation Causes probables −Action Le moteur ne tourne pas Alimentation électrique défectueuse −- Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le coffret de sécurité, le moteur. Le moteur tourne, mais pas d’allumage, pas d’étincelle Système d’allumage défectueux −- Vérifier le montage, l’état et l’écar tement des électrodes - Vérifier les câbles d’allumage - Vérifier le transformateur d’allumage - Vérifier le coffret de sécurité Le moteur tourne, mais pas d’allumage, présence d’étincelles Alimentation en fioul défectueuse −- S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la vanne est ouverte - Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie d’aspiration - Vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la bobine de l’électrovanne - Vérifier l’état du gicleur Le brûleur s’allume, puis s’arrête - −- Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble - Vérifier le coffret de sécurité - Vérifier le réglage de la tête de combustion - Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur Flamme décrochée ou déviée La pulvérisation du fioul est mauvaise −- Vérifier le gicleur et son filtre - Vérifier la pression de la pompe Flamme fumeuse, formation de coke La combustion est mauvaise −- Vérifier les réglages - Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le local A l’arrêt le fioul s’écoule par le gicleur - −- Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le gicleur - Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer soigneusement 12 Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I 3. Instructions pour l’utilisateur 3.1. Première mise en service 1 2 3 4 L’installation et la première mise en service de la chaudière doivent être faites par un installateur chauffagiste qui vous donnera toutes les instructions pour la mise en route et la conduite de la chaudière. L’équipement électrique de la chaudière doit être raccordé à une prise de terre. Combustible : Vo tre chaudière a été équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul domestique (mazout de chauffage). Le fioul doit être exempt d’impuretés et d’eau. Pendant le remplissage de la citerne, il est déconseillé de faire fonctionner l’appareil pour éviter que la boue remuée au fond de la citerne n’encrasse les tuyauteries d’alimentation du brûleur. 5 6 7 8 9 10 3.2. Organes de commande et de contrôle 12 Figure 19 1 Commutateur de fonction 2 Thermostat de chaudière 11 3 Manomètre (pression hydraulique de l’installation) - Thermomètre (température de chaudière) 4 Touche de réarmement manuel (sécurité de surchauffe) 5 Voyant (marche) 6 Voyant (sécurité Brûleur) 13 7 Voyant (sécurité totale) 8 Réarmement de la sécurité du brûleur Figure 19 - Organes de commande et de contrôle 9 Robinet de purge 10 Dégrippage du circulateur 11 Robinet de vidange 12 Mitigeur thermostatique 13 Doseur polyphosphate 14 Vannes d’isolement 3.3. Mise en route de la chaudière - S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et correctement purgée et que la pression au manomètre (3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar). - Ouvrir la vanne d’alimentation fioul. - Mettre le commutateur de fonction (1) en position “flocon” pour chauffage et eau chaude sanitaire, ou “soleil” pour eau chaude sanitaire seule. - Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la température désirée du circuit de chauffage (temps doux : 65°C) (temps moyen : 75°C) (temps froid : 85°C). Si l’installation est équipée d’un thermostat d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante Notice de référence 14 souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur “soleil”. Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera abaissée d’environ 4°C. Si la chaudière ne démarre pas - S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il existe, est bien en demande. - S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui aussi en demande. - S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après § Sécurité chaudière). - S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur). Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 13 Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul 3.4. Sécurité chaudière Lorsque la température dans le corps de chauffe dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau (3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se reproduire, prévenir le technicien chauffagiste. 3.5. Sécurité brûleur Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier : - que la vanne d’alimentation fioul est ouverte - le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal, nettoyer le filtre d’alimentation. Si le brûleur ne se met toujours pas en route après réarmement, prévenir le technicien chauffagiste. 3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur - En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur de fonction (1) en position “0". En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul. S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et l’installation. 3.7. Vidange de la chaudière Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé en bas de l’appareil. 3.8. Contrôles réguliers • Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du brûleur. 14 Réf. 9722301Z • La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement une fuite éventuelle. • Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur l’alimentation en fioul du brûleur. • En cas d’incident anormal, couper l’alimentation électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste. • Le doseur polyphosphate (rep. 11, fig. 19, p. 13) doit toujours être au moins à moitié rempli. Quand le niveau est inférieur, ajouter du polyphosphate de la façon suivante : - Arrêter le flux d’eau dans l’installation. - Évacuer la pression du doseur en ouvrant un robinet d’eau chaude, le non respect de cette règle rend l’ouverture du doseur très difficile et peut en causer la rupture. - Isoler le doseur à l’aide des 2 vannes (rep. 57, fig. 19, p. 13). - Dévisser le doseur à l’aide de la clé prévue à cet effet et procéder à la recharge de polyphosphate. - Revisser le doseur en veillant à ce que les filetages correspondent parfaitement et que le joint torique est dans son propre logement. Faire attention au petits cristaux de polyphosphate pouvant endommager le joint avec possibilité de fuite d’eau. - Ouvrir les vannes d’isolement et faire couler lentement l’eau dans le doseur. 3.9. Entretien Les opérations d’entretien doivent être effectuées régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute sécurité de l’installation de chauffage. La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions d’utilisation. Ces opérations doivent être effectuées par un spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de sécurité de la chaudière et de l’installation. La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an). Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul Sunasanit 3023I 4. Pièces détachées Pour toute commande de pièces détachées, indiquer : le type et la référence de l’appareil, la désignation et le code article de la pièce. EXEMPLE : Sunasanit 3023I, réf. 972 23 01 Z, Buse 303867 60 N° Code Désignation . . . . . . . . . . Type . . . . Qté N° Code Désignation . . . . . . . . . . Type . . . Qté 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 100602 100629 100904 101011 105264 106324 109922 110706 113104 119650 123228 134501 135011 141020 141026 141027 141028 142304 142348 142349 142721 142722 142723 142726 142728 149035 149067 149866 149964 150170 157301 158574 160706 161016 161056 165327 166047 167505 174201 174404 177081 178924 178925 181610 181615 181616 182572 182573 182575 182576 182577 182578 182579 183100 183108 188160 188220 188730 189118 191015 191025 937208 Attache . . . . . . . . . Ressort attache . . . . Axe . . . . . . . . . . . Aimant . . . . . . . . . Brique réfractaire . . . Bornes . . . . . . . . . Circulateur . . . . . . . Commutateur . . . . . . Clé . . . . . . . . . . . Doseur polyphosphate . Embout . . . . . . . . . Goujon . . . . . . . . . Groupe hydraulique . . Isolant . . . . . . . . . . Isolant . . . . . . . . . . Isolant . . . . . . . . . . Isolant . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Mamelon réduit . . . . . Réduction . . . . . . . . Manette . . . . . . . . . Mano-thermomètre . . . Mitigeur thermostatique Passe-fil . . . . . . . . Poignée . . . . . . . . . Pied réglable . . . . . . Presse-étoupe . . . . . Préparateur sanitaire . Carte de temporisation Ressort . . . . . . . . . Rosace . . . . . . . . . Serre câble . . . . . . . Soupape de sûreté . . . Tableau nu . . . . . . . Thermostat . . . . . . . Thermostat de sécurité Tresse de céramique . Tresse de céramique . Tresse de céramique . Tuyau de départ . . . . Tube d’alimentation . . Tuyau de retour . . . . Tube de liaison . . . . . Tuyau ECS . . . . . . . Tuyau EFS . . . . . . . Tuyau de départ . . . . Tube . . . . . . . . . . Tuyau . . . . . . . . . . Vanne à sphère . . . . Vase d’expansion . . . Verre vitrocéramique . Vis . . . . . . . . . . . . Voyant . . . . . . . . . Voyant . . . . . . . . . Façade . . . . . . . . . 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 974701 202216 913003 205606 912500 217314 221209 222712 912701 977500 253508 276600 303867 305982 317720 979102 910938 159422 188161 912600 977010 178926 110778 236510 159200 277005 277006 237416 Suppl. de dessus . . . Tableau de contrôle . Habillage arrière . . . Devant de boite . . . Côté . . . . . . . . . . Support vase . . . . . Gâche . . . . . . . . . Turbulateur . . . . . . Couvercle . . . . . . . Tampon . . . . . . . . Charnière . . . . . . . Contre-plaque . . . . Buse . . . . . . . . . . Tampon de ramonage Boite à fumées . . . . Socle . . . . . . . . . Corps de chauffe . . . Purgeur manuel . . . Vanne à sphère . . . Côté . . . . . . . . . . Tableau de contrôle . Thermostat . . . . . . Connecteur . . . . . . Support brûleur . . . . Profil . . . . . . . . . . Support tuyauterie . . Support tuyauterie . . Obturateur . . . . . . Notice de référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10x1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . . . . . . . . . . . . 12x17 . . 20x27 . . 15x21 . . 26x34 . . 33x42 . . 15-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-90°C . 110°C . . Ø 15 . . Ø 12 . . Ø4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6x9 . . . 15x19 . . . . . . . . . . . . . Ø40x4 . . Ø 10 . . Vert . Rouge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 . 04 . 06 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 04 . 08 . 01 . 02 . 03 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 02 . 04 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 05 . 01 . 01 . 01 . 01 1,10 m 1,60 m 1,94 m . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 0,30 m 1,00 m . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 60 60 60 60 60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AV . . . . . 12x17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TG 200 / 90°C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 06 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 0,5 m . 01 . 01 . 01 15 Sunasanit 3023I Chaudière automatique, au fioul Réf. 9722301Z 75 39 73 19 59 77 19 17 1 18 3 72 84 64 40 15 87 21 85 65 9 76 91 1 43 47 67 7 47 85 29 60 44 13 78 29 37 30 61 71 86 42 62 32 35 56 14 50 20 13 46 41 12 36 26 23 38 13 3 51 23 24 27 25 23 54 27 70 90 89 2 31 27 24 3 49 24 81 48 23 24 24 83 8 26 52 24 53 13 55 88 80 69 57 33 3 66 58 11 57 82 24 45 4 3 70 5 10 22 4 16 28 68 24 63 74 34 33 79 Figure 20 16 Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Notice de référence Réf. 9722301Z Chaudière automatique, au fioul 3 6 Sunasanit 3023I 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 2 1 1 1 4 1 6 3 7 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 4 2 6 5 2 8 9 2 0 1 7 4 4 0 1 8 4 2 Figure 21 - Brûleur N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 Code 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 149131 158935 174589 174649 174650 183026 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 974401 Notice de référence Désignation . . . . . . Bobine électrovanne . . Câblage . . . . . . . . . Câble haute tension . . Convoyeur d’air . . . . Volet d’air . . . . . . . . Coffret de sécurité . . . Couvercle de brûleur . Électrode . . . . . . . . Filtre anti-parasites . . Gueulard . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Support moteur . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Joint . . . . . . . . . . . Manchon mousse . . . Porte gicleur et tuyau . Support cellule . . . . . Support . . . . . . . . . Support injecteur . . . . Flexible . . . . . . . . . Turbine . . . . . . . . . Volute . . . . . . . . . . Pompe complète . . . . Socle de coffret . . . . Mamelon . . . . . . . . Transformateur . . . . . Gicleur . . . . . . . . . Cellule . . . . . . . . . Moteur et condensateur Câble de bobine . . . . Joint support . . . . . . Vanne . . . . . . . . . . Joint d’accouplement . Fiche femelle . . . . . . Silencieux avec mousse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Qté 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 01 100 101 102 Figure 22 - Options N° 100 101 102 Code 179033 109199 174491 Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 Désignation . . . . . . Thermostat d’ambiance Thermostat d’ambiance Silencieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Type REV 11 RAV 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . Qté . 01 . 01 . 01 17 § Certificat de Garantie § § Garantie Contractuelle § Exclusion de la Garantie Les dispositions du présent certificat de garantie ne sont pas exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel, concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans les conditions des articles 1641 et suivant du code civil. Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main d’oeuvre à la charge de l’utilisateur. Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient d’une garantie de durée supérieure : - ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans - ballons émaillés indépendants : 3 ans - corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières : 3 ans - circulateurs incorporés : 2 ans § Validité de la garantie La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et à la mise au point de l’appareil par un installateur professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément aux instructions précisées dans nos notices. La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de l’appareil avec un combustible non recommandé. La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc...) Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit. Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels, toute modification jugée utile par nos services techniques et commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifications, dimensions et renseignements portés sur nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre Société. Nom et adresse de l’installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nom et adresse de l’utilisateur : ____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Date de la mise en service : Référence de l’appareil : q ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ 972 23 01 Couleur : ❑ Z N° de série, inscrit sur la plaque signalétique : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur . En cas de réclamation,faire une copie dûment remplie (ou à défaut inscrire les coordonnées ci-dessus sur papier libre) et l’adresser à : Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000 * Ne sont pas couverts par la garantie : - les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en contact direct avec les braises des appareils à combustible solide, les briques réfractaires, les verres. - les détériorations de pièces provenant d’éléments extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage, etc...) - les dégradations des composants électriques résultant de branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la tension nominale de 230V. Sunasanit 3023I Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Français Español Ref. 972 23 01 Z Nederlands Caldera (Caldera y producción de agua caliente sanitaria instantánea), conectada al conducto de humos, equipada de un quemador a pulverización, todo o nada, utilizando el fuel-oíl domestico, de potencia térmica útil 23 kW. Hojas de consulta Conservar por el usuario para posteriores consultas. Presentación del material Instrucciones para el instalador Instrucciones para el usuario Piezas de recambio Certificado de garantia Este aparato es conforme : - a la directiva rendimiento 92/42/CEE según las normas NF EN 303-1, NFEN 303-2 y Pr EN 303-6 - a la directiva baja tensión 73/23/CEE según la norma NF EN 60335-1, - a la directiva compatibilidad electromagnética 89/336/CEE Les Fonderies Franco-belges F 59660 MERVILLE Teléfono 03.28.43.43.43 Telecopia 03.28.43.43.99 RC Hazebrouck 445750565B Material sujeto a modificaciones sin preaviso Documento no contractual Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z SOMMARIO Presentación del material . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Material en opción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Características generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Descriptivo de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Principio de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Instrucciones para el instalador . . . . . . . . . . . . . 6 Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento . . . . . . 6 Local de implantación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conducto de humos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Conexión al conducto de humos Conexiones hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Conexión del alimentación en fuel-oíl . . . . . . . . . . . . . . 7 Conexión bi-tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Conexión mono-tubo en carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Conexiones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Verificación y puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . 10 Puesta a punto del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Ajustes de los electrodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Ajuste de la válvula de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Cebadura de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Mantenimiento de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Mantenimiento del intercambiador térmico . . . . . . . . . . . . . 11 Mantenimiento del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Mantenimiento de la chimenea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Mantenimiento de los aparatos de seguridad . . . . . . . . . . . 11 Causas de mal funcionamiento del quemador . . . . . . . . 12 Instrucciones para el utilizador . . . . . . . . . . . . . . 13 Primera puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Organos de solicitud y de control . . . . . . . . . . . . . . . 13 Puesta en marcha de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Seguridad caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Seguridad quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Apagado de la caldera y del quemador . . . . . . . . . . . . 14 Vaciado de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Controles regulares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2 Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I 1. Presentación del material 1.1. Embalaje mbar ¤ Paquete : caldera equipada con quemador y equipo eléctrico. Modelo “todo integrado” 50 40 1.2. Material en opción III 30 II ¤ Termostato ambiental REV 11 ¤ Termostato ambiental RAV 11 ¤ Silenciador para solida humos per encima. 20 I 10 1.3. Características generales 0 0 Cualidades técnicas Potencia térmica útil . . . . . . . . . . . . kW Flujo calorífico . . . . . . . . . . . . . . . . kW Cuerpo de calefacción Capacidad en agua . . . . . . . . . . . . . . . l Presión máxima de utilización . . . . . . . bar Presión de agua mínima admisible . . . . bar Flujo de agua mínimo . . . . . . . . . . . litro/h Temperatura de agua máxima. Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C Temperatura de agua mínima. Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C Hogar Diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Presión hogar . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Temperatura de humos . . . . . . . . . . . °C Flujo (en masa) de humos . . . . . . . . kg/s Volumen lado humos . . . . . . . . . . . . dm3 Sanitario Flujo especifico . . . . . . . . . . . . . . l/min Capacidad de extracción de agua a ∆t 30K l/h Presión de entrada mínima . . . . . . . . bar Presión máxima de utilización . . . . . . . bar Quemador Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Pulverizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Flujo a temperatura caliente . . . . . . . kg/h Viscosidad máxima à 20°C . . . . . . . . . °E Bomba Velocidad de rotación . . . . . . . . . . . tr/min Presión ajustada en fabrica . . . . . . . . bar Diversos Depresión óptima de la chimenea . . . . . Pa Tensión de alimentación . . . . . . . . V - Hz Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Potencia absorbida - al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . watt - en funcionamiento normal . . . . . . . watt Coeficiente de consumo de mantenimiento . Hojas de consulta 23 25,65 500 1000 1500 l/h Figure 1 - Presiones y flujos hidráulicos 36 3 0,5 600 90 65 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 13,4 660 1 7 25,3 0,5 W 60° 2,17 1,5 2800 12 15 230-50 110 463 243 0,74 Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 3 Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos 6 0 0 9 7 6 0 0 1 1 1 1 1 1 6 0 E C S F 1 5 /2 1 E F S F 1 5 /2 1 M 2 6 /3 4 R e to rn o M 2 6 /3 4 1 7 0 2 6 2 2 0 0 S a lid a 2 3 4 7 1 4 ,5 8 5 0 Ø n 1 1 1 Ø 2 0 Ref. 9722301Z 9 9 7 0 1 4 3 ,5 1 9 5 9 0 2 5 3 Nota : Todas las cotas verticales son cotas medianas a las cuales hay que añadir más o menos 5 mm según el ajuste de las patas. Figura 2 - Dimensiones en mm 1.4. Descriptivo de la caldera Figura 3 1 2 3 4 1 Quemador 2 Puerta de hogar (ventana de deshollinamiento) 3 Salida humos por encima 4 Caja de humos 5 Salida humos hacia atrás 5 6 Intercambiador térmico 7 Turbulador (es) 8 Ladrillo refractario Figura 4,p. 5 11 Conmutador de función 12 Termostato de caldera 13 Manómetro (presión hidráulica de la instalación) - Termómetro (temperatura de caldera) 6 14 Termostato min. 15 Termostato max. (si balón sanitario) 7 16 Botón de rearme manual (seguridad de recalentamiento) 17 Caja de control quemador 8 18 Bomba de circulación 19 Grifo de purga 20 Recipiente de expansión 10 litros 21 Grupo hidráulico 22 Mezclador termostático Figura 3 - Corte esquemático del intercambiador 23 Preparador sanitario 4 Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos 24 Dosificador de polifosfatos 11 25 Grifo de vaciado Figura 5 12 Sunasanit 3023I 13 14 15 16 31 Transformador de encendido 32 Célula fotoresistente 33 Válvula de aire 34 Espiral (ventilador) 35 Motor (ventilador) 36 Condensador 37 Flexibles de alimentación de fuel-oíl (aspiración y retorno) 38 Bomba 17 18 19 39 Electroválvula 40 Silenciador 1.5. Principio de funcionamiento 20 21 22 La caldera está equipada de una producción de agua caliente sanitaria por preparador de placas. Un mezclador termostático permite regular la temperatura del agua caliente sanitaria de 40 a 24 60 °C. Este conjunto está protegido por un dosificador a polifosfatos. En caso de solicitud de calefacción : El quemador funciona en todo o nada bajo la impulsión del termostato de la caldera (regulación de calefacción 65 a 90 °C en funcionamiento de la calefacción). El termostato ambiental eventual actúa sobre la bomba de circulación de la calefacción. El termostato “mini” (65 °C) pone la bomba de circulación fuera de servicio hasta que la temperatura del cuerpo de calentamiento alcance la consigna del termostato. El termostato de seguridad calibrado a 110 °C limita la temperatura del circuito primario. En caso de solicitud sanitaria : El quemador funciona del todo o nada bajo la impulsión del termostato maxi (85 °C), de manera a satisfacer un trasiego instantáneo ; la caldera se mantiene a 65 °C. La bomba de circulación funciona hasta el final de la solicitud. En caso de solicitud de corta duración el quemador funciona por lo menos un minuto. 23 25 Figura 4 31 32 40 33 34 35 36 37 39 38 Figura 5 - Organos del quemador Hojas de consulta Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 5 Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z 2. Instrucciones para el instalador 2.1. Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento pasaje de aire de aproximadamente 15 mm entre el pedestal y el suelo. La instalación y el mantenimiento del aparato deben ser efectuadas por un profesional calificado de conformidad a los textos reglamentarios y a las reglas del arte en vigencia, particularmente : Reglamento Sanitario Departamental Tipo La presencia en la instalación, de una función de desconexión de tipo CB, destinada a evitar los retornos de agua de calefacción hacia la red de agua potable, es requerida por los artículos 16.7 y 16.8 del Reglamento Sanitario Departamental Tipo. Norma NF C 15-100 : Instalaciones eléctricas de baja tensión - Reglas. Norma P 51-201 : Trabajos de fumistería. Norma NF P 51-701 : Reglas y procesos de cálculo de chimeneas con tiro natural Norma NF P 52-201 : Instalaciones de calefacción central referentes a la industria de la construcción. Norma NF P 40-201 : Fontanería sanitaria para construcción a uso de habitación. Norma NF P 40-202 : Reglas de calculo de las instalaciones de fontanería sanitaria y de evacuación de aguas de lluvia. Norma NF P 41-221 : Canalizaciones en cobre. D istr i b u c i ó n d e agua fría y caliente sanitaria, evacuación de aguas usadas, de aguas de lluvia, instalaciones de ingeniería climática. Orden de 22 de Octubre de 1969 : Conducciones de humos que prestan servicio en las viviendas. Orden de 22 de Octubre de 1969 y Orden de 24 de Marzo de 1982 : Aireación de viviendas. 2.3. Conducto de humos 2.2. Local de implantación El local de la caldera debe ser conforme à la reglamentación en vigencia. La caldera debe ser instalada en un local apropiado y bien ventilado. La instalación de este material está prohibida en una sala de baño o sala de agua. CUIDADO : la garantía del cuerpo de calefacción será excluida en caso de instalación del aparato en ambiente con cloro (salón de belleza, lavandería, etc. ...) o cualquier otro vapor corrosivo. Para facilitar las operaciones de mantenimiento y permitir un acceso fácil a los diferentes órganos, prever un espacio suficiente alrededor de la caldera. Eventualmente, instalar la caldera sobre patas especiales antivibratorias o cualquier otro material resistente a los choques a fin de limitar el nivel sonoro de las propagaciones vibratorias. Pisos : Asegurarse que no están hechos ni revestidos de materiales inflamables o que se degraden bajo el efecto del calor (tapetes, etc...). En caso contrario, prever una protección apropiada, por ejemplo una placa de metal. El pedestal debe estar bien ventilado : Actuar sobre las patas (# 1, fig. 8, p. 7) de la caldera para obtener un 6 El conducto de evacuación debe ser conforme a la reglamentación en vigencia. FRANCIA : Norma P 51-201 El conducto de evacuación debe ser bien espacioso. Sección mínima obligatoria = 2,5 dm2 - por una altura de chimenea de 5 à 20 m, - sea en cañería de barro de 16 cm sea en Ø 18 cm El conducto debe estar conectado a un sólo aparato. Debe ser estanco al agua. Debe tener un buen aislamiento térmico con el fin de evitar cualquier problema de condensación ; en caso contrario, debe instalarse una tubería de revestimiento dentro del conducto así que un sistema de recuperación de la condensación. 2.4. Conexión al conducto de humos El conducto de conexión debe ser realizado de acuerdo a la reglamentación en vigencia. FRANCIA : Norma P 45-204 El diámetro del conducto no debe ser inferior al diámetro de la tobera del aparato. Se recomienda la instalación de un regulador de tiro sobre el conducto cuando la depresión de la chimenea es superior à 30 Pa. EL conducto de conexión debe ser desmontable. El tubo de evacuación será conectado al conducto de manera hermética. El tubo de evacuación es ensamblado en fabrica en salida por encima (fig. 6). 1 2 5 3 4 6 Figura 6 - Salida humos por encima Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Para realizar la salida hacia atrás (fig. 7) : - Desmontar las protecciones en lana de roca (1 y 2). - Desmontar la ventana de deshollinamiento, su junta y el obturador (3, 4 y 6). - Desmontar el tubo (5) y hacerlo pivotar (acceso a la ventana de deshollinamiento delantera y tubo hacia atrás). - Volver a montar la ventana de deshollinamiento, su junta y el obturador. - Volver a montar las protecciones en lana de roca. Cortar la protección (marca 2) para facilitar el montaje. La utilización de un tubo de conexión insonorizado, de doble pared, permite eliminar la transmisión de las vibraciones sonoras hacia el conducto. Sunasanit 3023I 1 2 5 2.5. Conexiones hidráulicas La caldera es de tipo empotrable (revestimiento contra el muro). Las conexiones hidráulicas están realizadas al interior de la caldera. El revestimiento trasero sirve de plantilla de fijación y de platina de conexión. Modo operatorio - Colocar en posición la caldera y ajustar las patas (1). Recuerde : paso de aire entre pedestal y piso = 15 mm minino - Quitar la tapa - Marcar los puntos de fijación superiores (2) - Desmontar el revestimiento trasero (3) (2 tornillos en la parte alta sobre los lados y 2 tornillos en la parte de abajo sobre el pedestal). - Volver a poner en posición el revestimiento trasero (3) para marcar los 2 puntos de fijaciones bajos (4) y el paso del conducto de evacuación de los gases (5) en caso de salida hacia atrás. - Fijar el revestimiento trasero sobre el muro (tornillos y clavijas no incluidos) - Efectuar las conexiones hidráulicas con tubo de cobre de Ø 22 mm para la calefacción (y de 12x14 mm para el sanitario). La salida se efectúa a la derecha o a la izquierda (suprimir el precortado correspondiente con la ayuda de una sierra para métales). Un precortado trasero (6) está previsto en caso de instalación no empotrable. - Colocar sobre el canto del recorte elegido el perfil suministrado (7) con el fin de proteger el cable de alimentación eléctrica. - Volver a colocar en posición la caldera sobre el revestimiento trasero (clips de posición y fijación por 2 tornillos superiores). 3 4 6 Figura 7 - Salida humos hacia atrás 2 5 3 6 4 7 1 • Instalar una chapaleta anti-termosifón sobre el retorno de la instalación de calefacción. • Instalar una seguridad contra la falta de agua cuando la caldera está instalada en el punto alto de la instalación (por ejemplo en el granero). Figura 8 - Conexiones hidráulicas • Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a la alcantarilla. Hojas de consulta Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 7 Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z L (m) H (m) C.A S.S C.C R 0,5 1 2 3 4 V.E P.S Øi Øi Øi 6 8 mm 10 m mm m 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 G.H M.T D.P EFS Figura 10 - Conexión bi-tubo ECS L (m) H (m) Figura 9 - Esquema hidráulico de principio C.A - Chapaleta anti-termosifón M.T - Mezclador termostático C.C - Circuito de calefacción P.S - Preparador sanitario D.P - Dosificador de polifosfatos ECS, EFS - Agua sanitaria G.H - Grupo hidráulico 0,5 1 1,5 2 R - Circuito de calefacción Øi 8 mm Øi 10 mm 10 20 40 60 20 40 80 100 S.S - Valvula de seguridad V.E - Recipiente de expansión (10 litros) 2.6. Conexión del alimentación en fuel-oíl Leyenda (fig. 10 y fig. 11) : Øi = diámetro interior de la tubería L = Largo de la tubería de aspiración (este largo comprende 4 codos, 1 chapaleta anti-retorno y 1 válvula). H = altura de aspiración o de carga. Figura 11 - Conexión mono-tubo en carga Figura 12 - Detalle de la bomba - Conectar los flexibles de alimentación en fuel-oíl del B1 - Tapón de derivación quemador. La garantía de buen funcionamiento del quemador implica que un filtro esté bien instalado sobre la tubería de alimentación de fuel-oíl. Nota : La depresión debe ser inferior à 0,4 bar. Une depresión superior entrenaría una desgasificación del fuel-oíl. La tubería de aspiración de fuel-oíl debe ser perfectamente hermética. Se aconseja hacer llegar la aspiración y el retorno a la misma altura dentro de la cisterna ; en este caso la chapaleta de pie no es necesaria. Cuando el retorno llega por encima del nivel del fuel-oíl, la chapaleta de pie es indispensable ; esta solución no es aconsejable a causa de un eventual defecto de hermeticidad de la válvula. 2.6.1. Conexión bi-tubo (figura 10) 2.6.2. Conexión mono-tubo en carga Para este tipo de conexión (fig. 11), es necesario desmontar el tapón de derivación B1 (fig. 12) (llave macho de 4) y montar el tapón y su junta B2 (llave macho de 5) suministrados en los accesorios. 8 B2 - Tapón y juntas suministrados P - Toma de presión para manómetro V - Toma de vacuometro 2.7. Conexiones eléctricas La instalación eléctrica debe ser realizada conforme a la reglamentación en vigencia. FRANCIA : Norma NF C 15-100 Las conexiones eléctricas serán efectuadas una vez que las otras operaciones de montaje hayan sido realizadas (fijación, ensamblaje, etc.). El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado a une toma de tierra. Prever un corte bipolar al exterior de la caldera. Quitar la tapa de la caldera, bascular el tablero de control y desmontar la parte de arriba (# 64, fig. 20, p. 16) para acceder a los bornes de conexión. Efectuar las conexiones según los esquemas (fig. 13) • Seguridad contra la falta de agua: Bornes (4, 5). Sacar previamente el shunt (4-5). Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I N L 1 3 c A a A b 4 T .S e T .C h c b L 1 b a N M .E L 2 C o 5 V .O V .V A a B c C .C 8 T .A 9 6 1 0 C o B B d 7 2 T .M a x T .M in c b a V .H c b B V 1 c 1 a F S L c 1 1 N M 2 3 C .T L 2 Q 3 K 4 Z M 2 1 4 2 N B V 1 Z 5 2 S 3 6 7 8 9 F S 1 0 1 1 1 2 2 1 ' C .C L N T .A M .E L 1 B U 2 1 3 4 B U 5 6 7 8 9 N R D 1 0 G N Y E B U T .C h a R D B U R D b S .T B U C o n e c ta d o r a 1 0 c o n ta c to s ( té c n ic o e n c a le fa c c ió n ) C o n e c ta d o r d e l q u e m a d o r B U B U R D c C o n e c ta d o r a 7 c o n ta c to s ( r e g u la c ió n s a n ita r ia ) S .B r B U G N Y E B U M /A R D A R D T .S e B c R D A a a B c b G N Y E B U A b T .C h - T .S e L a n d is a b T .G 2 IM IT c 3 1 c B U G N Y E R D V .H 2 1 B d C o c 1 2 c c R D a B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 a b 2 A b c 1 B U A a R D T .M in T .M a x B U 2 C o L 2 B U b G N Y E c G N Y E 1 R D R D R D O K 4 Q 1 Q 3 L N N 2 1 C .T Figura 13 - Cableado eléctrico BU : Azul BV1 : Electroválvula C.C : Bomba de circulación calefacción Co : Conmutador de función C.T : Carta de contemporización FS : Célula fotoresistente GNYE : Verde/Amarillo M : Motor (ventilador) Hojas de consulta M/A : Indicador luminoso, marcha M.E : Shunt o seguridad contra la falta de agua RD : Rojo S.Br : Indicador luminoso, seguridad quemador S.T : Indicador luminoso, seguridad total T.A : Shunt o termostato ambiental a Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 acción sobrebomba de circulación. T.Ch : Termostato de caldera T.Max : Termostato max. (si balón sanitario) T.Min : Termostato min. T.Se : Termostato de seguridad V.H : Grupo hidráulico Z : Transformador de encendido 9 Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos • Termostato ambiental a acción sobre bomba de circulación) : Bornes 9 y 10, Sacar previamente el shunt 9-10. Dimensiones de la alimentación eléctrica : Utilizar un cable flexible de 3 x 0,75 mm2 mínimo de tipo H05VV-F. Fase protegida por un fusible 5 A, toma de tierra 100 ohms. - Utilizar los sujetadores de cables con el fin de evitar cualquier desconexión accidental de los conductores. La longitud del cable de tierra debe ser más larga entre su borne y el sujetador de cable que los otros 2 cables. Ref. 9722301Z 1 2 3 4 2.8. Verificación y puesta en servicio • Efectuar el enjuague y el control de hermeticidad del conjunto de la instalación. 6 5 • Proceder a llenar. Importante ! durante el tiempo de llenado, no hacer funcionar la bomba de circulación, abrir todos los purgadores de la instalación para evacuar el aire contenido en las canalizaciones. Cerrar los purgadores y añadir agua hasta que la presión del circuito hidráulico se sitúe entre 1,5 y 2 bar. 1 - Ventana de deshollinamiento • Purgar el cuerpo de calefacción (# 6, fig. 14, p. 10). 3 - Registro de llama Figura 14 2 - Ajuste de la válvula de aire 4 - Lugar de las sondas 5 - Botón de ensayo de la válvula de seguridad 6 - Grifo de purga • Proceder a las verificaciones usuales del quemador y de su circuito de alimentación en energía. 2.9.2. Ajuste de la válvula de aire • Verificar el buen ajuste de las conexiones eléctricas sobre los bornes de conexión. Conectar el aparato a la red eléctrica y proceder a la puesta en servicio (ver las instrucciones para el utilizador). La válvula viene con ajuste de fabrica de 1 por una tasa de CO2 situándose, quemador caliente, entre 12 y 12,5 ; temperaturea del fuel-oil a O°C. Ajustar si necesario. 2.9.3. Cebadura de la bomba 2.9. Puesta a punto del quemador 2.9.1. Ajustes de los electrodos Bitubo : - Asegurarse, antes de hacer funcionar el quemador, que el tubo de retorno a la cisterna no está obstruido, lo que provocaría la ruptura del sistema de hermeticidad sobre el eje de la bomba. - Asegurarse que hay fuel-oíl en el tubo de aspiración ; la bomba nunca debe funcionar a seco. Monotubo : - Desajustar el tapón de la toma del vacuometro (# 6, fig. 16) y esperar la salida del fuel-oíl. - Arrancar el quemador, iluminar la célula fotoresistente y purgar el aire por el empalme del manómetro. Verificar el centrado del pulverizador ; evitar de poner los dedos sobre el orificio del pulverizador (fig. 15). 2.10. Mantenimiento de la instalación Pulverizador Presión bomba Flujo quemador a temperatura Válvula de aire GPH y ángulo bar kg/h marca 0,5 W 60° 12 2,17 1 Antes de cualquier intervención, asegurarse que la alimentación eléctrica general y la válvula de Figura 16 - Cebadura de la bomba 1 - Salida de línea de surtidor 2 - Toma de presión para manómetro 3 - Ajuste de la presión 4 - Retorno 5 - Aspiración Figura 15 - Ajustes de los electrodos 10 Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I 6 - Toma de vacuometro A - Arranque de los quemadores sin recalentador B - Aparición de la llama C - Posición de funcionamiento t1 - Tiempo de pre-ventilación t3 - Tiempo de pre-encendido t2 - Tiempo de seguridad Figura 17 - Programa de control LOA 24 alimentación en combustible estén cerradas. 2.10.1. Mantenimiento del intercambiador térmico El mantenimiento de la caldera debe efectuarse regularmente con el fin de mantener su rendimiento elevado. Según las condiciones de funcionamiento, la operación de mantenimiento será efectuada una o dos veces por año : - Cortar la alimentación eléctrica del aparato. - Quitar la tapa de la caldera y desmontar el quemador y la ventana de deshollinamiento. - Quitar los turbuladores y limpiarlos. - Limpiar el intercambiador con la ayuda de un raspador o de un escobillón (Ø 50 mm). - Sacar los residuos de limpieza por el orificio del quemador. Después de la limpieza, remontar correctamente todas las piezas y verificar la hermeticidad de las ventanas de deshollinamiento. 2.10.2. Mantenimiento del quemador Herramientas : Llave macho de 3, destornillador cruciforme mediano, llaves planchas de 7, 10, 13 y 21, llave de tubo de 16 o llave de pulverizador. El mantenimiento regular del quemador (célula, pulverizador, cabeza de combustión, electrodo, filtro de bomba) debe ser efectuado por un especialista 1 à 2 veces por año según las condiciones de utilización : - antes de cualquier intervención, asegurarse que la alimentación eléctrica general y la válvula de alimentación en combustible estén cerradas, - sacar la célula y secarla con un trapo seco, - desmontar la cabeza de combustión ; limpiar la cabeza de combustión con un pincel, - desmontar el pulverizador con la llave suministrada y remplazarlo, - limpiar con precaución los electrodos y verificar sus distancias (fig. 15, p. 10), - desmontar la válvula de aire (# 5, fig. 21, p. 17) y limpiarla así que el transportador de aire y la turbina con la ayuda de un pincel, - bascular la tapa y limpiar el interior del espiral de humos. Para limpiar el filtro de la bomba : cerrar las válvulas y colocar un pequeño recipiente debajo de la bomba ; desmontar la tapa (4 tornillos), retirar el filtro y limpiarlo con precaución ; volver a montar el filtro y la tapa vigilando la hermeticidad. Hojas de consulta Figura 18 - Acceso a los conductos de humos Después de volver a colocarlo en su lugar, un control de funcionamiento del quemador debe ser realizado con el fin de asegurarse que los ajustes no han sido modificados y que corresponden a la potencia deseada de la caldera. 2.10.3. Mantenimiento de la chimenea La chimenea debe ser verificada y limpiada regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año). 2.10.4. Mantenimiento de los aparatos de seguridad Cada año, verificar el buen funcionamiento del sistema de expansión. Controlar la presión del recipiente y el valor de ajuste de la válvula de seguridad. Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 11 Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z 2.11. Causas de mal funcionamiento del quemador Situación Probables causas −Acción El motor no gira Alimentación eléctrica defectuosa −- Verificar el interruptor, los fusibles, los termostatos, el cofre de seguridad, el motor. El motor gira, pero no hay encendido, no hay chispa Sistema de encendido defectuoso −- Verificar el montaje, el estado y la distancia de los electrodos. - Verificar los cables de encendido. - Verificar el transformador de encendido. - Verificar el cofre de seguridad. El motor gira, presencia de chispas pero no hay encendido. Alimentación en fuel-oíl defectuosa. −- Asegurarse que hay fuel-oíl en la cisterna y que la válvula está abierta. - Verificar la hermeticidad de la válvula y de la tubería de aspiración. - Verificar el filtro de la bomba, el estado del engranaje, la bobina de la electroválvula. - Verificar el estado del pulverizador. El quemador enciende, y después se para. - −- Verificar la limpieza de la célula y el estado de su cable. - Verificar el cofre de seguridad. - Verificar el ajuste de la cabeza de combustión. - Verificar la alimentación en fuel-oíl y el pulverizador. Llama descolgada o desviada. La pulverización del fuel-oíl está mala. −- Verificar el pulverizador y su filtro. - Verificar la presión de la bomba. Llama fumosa, formación de coque La combustión está mala −- Verificar los ajustes. - Verificar la turbina, las válvulas de aire, la entrada de aire en el local. Al apagar, el fuel-oíl se derrama por el pulverizador. - −- Verificar la presencia de la chapaleta anti- retorno sobre el pulverizador. - Verificar la hermeticidad de la electro- válvula, limpiarla cuidadosamente. 12 Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I 3. Instrucciones para el utilizador 3.1. Primera puesta en servicio 1 2 3 4 La instalación y la primera puesta en servicio de la caldera deben ser hechas por un técnico en calefacción quien le dará todas las instrucciones para la puesta en marcha y el manejo de la caldera. El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado a une toma de tierra. Combustible : su caldera ha sido equipada de un quemador funcionando con fuel-oíl domestico (fuel-oíl de calefacción). El fuel-oíl debe estar exento de impurezas y de agua. Durante el llenado de la cisterna, se desaconseja hacer funcionar el aparato para evitar que el lodo removido al fondo de la cisterna atore las tuberías de alimentación del quemador. 5 6 7 8 9 10 3.2. Organos de solicitud y de control 12 Figura 19 1 Conmutador de función 2 Termostato de caldera 3 Manómetro (presión hidráulica de la instalación) - Termómetro (temperatura de caldera) 11 4 Botón de rearme manual (seguridad de recalentamiento) 5 Indicador luminoso, marcha 6 Indicador luminoso, seguridad quemador 13 7 Indicador luminoso, seguridad total 8 Rearme de la seguridad del quemador 14 Figura 19 - Organos de solicitud y de control 9 Grifo de purga 10 Desbloqueamiento de la bomba de circulación 11 Grifo de vaciado 12 Mezclador termostático 13 Dosificador de polifosfatos 14 Válvulas de aislamiento 3.3. Puesta en marcha de la caldera - Asegurarse que la instalación está bien llena de agua y correctamente purgada y que la presión del manómetro (3) es suficiente (entre 1,5 y 2 bar). - Abrir la válvula de alimentación fuel-oíl. - Poner el conmutador de función (1) en posición “copo de nieve” para calefacción y agua caliente sanitaria, o “sol” para solamente agua caliente sanitaria. - Ajustar el termostato de caldera (2) para obtener la Si la instalación está equipada de un termostato ambiental, ajustar éste en la temperatura ambiente deseada y colocar el selector del termostato sobre “sol”. Para disminuir la temperatura ambiente (ej. : régimen de noche), colocar el selector sobre “luna”, la temperatura se disminuirá de aproximadamente 4 °C. Si la caldera no arranca - Asegurarse que el termostato ambiental, cuando éste existe, está bien en “solicitud”. - Asegurarse que el termostato de caldera (2) está en solicitud. - Asegurarse que el indicador luminoso (7) no está encendido y que la seguridad de recalentamiento (4) no se ha disparado. Si es el caso, rearmar el termostato (ver más abajo § Seguridad caldera). - Asegurarse que el indicador luminoso (6) no está encendido y que el quemador no está en seguridad. Si es el caso, rearmar el quemador (ver más abajo § Seguridad quemador). temperatura deseada del circuito de calefacción, (buen tiempo : 65 °C), (tiempo medio : 75 °C), (tiempo frío : 85 °C). Hojas de consulta Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 13 Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos 3.4. Seguridad caldera Cuando la temperatura en el cuerpo de calefacción sobrepasa 110 °C, la caldera se bloquea por su dispositivo de seguridad de recalentamiento, el indicador luminoso (7) se alumbra. Desmontar la fachada de la caldera, destornillar el botón (4) y rearmar cuando la temperatura del agua (3) se haya vuelto normal. Si el incidente volviera a reproducirse, prevenir al técnico en calefacción. 3.5. Seguridad quemador Cuando el indicador luminoso de seguridad (6) del quemador, situado sobre el tablero de control, se alumbra, el quemador queda bloqueado por su dispositivo de seguridad, desmontar la fachada de la caldera y apoyar sobre el botón (8) para rearmar el quemador. Si el incidente se reproduce, verificar : - que la válvula de alimentación de fuel-oíl está abierta, - el nivel de fuel-oíl en la cisterna ; si es normal, limpiar el filtro de alimentación. Si el quemador no se pone aún en marcha después del rearme, prevenir el técnico en calefacción. Ref. 9722301Z • La consumación de fuel-oíl y el estado de la cisterna deben ser vigilados con el fin de poder descubrir inmediatamente une fuga eventual. • Cada tres meses, limpiar el filtro que se encuentra sobre la alimentación en fuel-oíl del quemador. • En caso de incidente anormal, cortar la alimentación eléctrica general así que la válvula de alimentación en fuel-oíl y llamar a su técnico en calefacción. • El dosificador de polifosfato (# 11, fig. 19, p. 13) debe siempre estar lleno por lo menos hasta la mitad. Cuando el nivel es inferior, añadir polifosfato de la siguiente manera : - Parar el flujo de agua en la instalación. - Evacuar la presión del dosificador abriendo un grifo de agua caliente ; el no respeto de esta regla hace que la abertura del dosificador sea muy difícil y puede causar su ruptura. - Aislar el dosificador con la ayuda de las 2 válvulas (# 57, fig. 19, p. 13). - Destornillar el dosificador con la ayuda de la llave prevista para tal efecto y proceder a la recarga de polifosfato. - Volver a atornillar el dosificador vigilando que los 3.6. Apagado de la caldera y del quemador En caso de apagado de corta duración, poner el conmutador de función (1) en posición “0". En caso de apagado prolongado, disparar el interruptor general de la caldera y cortar la alimentación de fuel-oíl. Si hay riesgo de helada, vaciar la caldera y la instalación. 3.7. Vaciado de la caldera Abrir los purgadores colocados en el punto más alto de la instalación, y abrir el grifo de vaciado (12) del aparato. 3.8. Controles regulares • Ningún escape de humo de la caldera y de la chimenea deben aparecer en el local de la caldera al momento del funcionamiento del quemador. 14 roscados corresponden perfectamente y que la junta torica está en su lugar. Poner cuidado a los pequeños cristales de polifosfato que puedan averiar la junta con la posibilidad de fuga de agua. - Abrir las válvulas de aislamiento y dejar correr lentamente el agua en el dosificador. 3.9. Mantenimiento L as o p era cio n es de mantenimiento deben s e r efectuadas regularmente con el fin de asegurar el funcionamiento en toda seguridad de la instalación de la calefacción. La caldera y el quemador deben ser limpiados y controlados 1 o 2 veces por año según las condiciones de utilización. Estas operaciones deben ser efectuadas por un especialista quien controlará también los dispositivos de seguridad de la caldera y de la instalación. La chimenea debe ser verificada y limpiada regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año). Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos Sunasanit 3023I 4. Piezas de recambio Para cualquier pedido de repuestos, indicar : el tipo y la referencia del aparato incluyendo el índice literal de color (inscrito sobre la placa que contiene la descripción), la designación y el código articulo de la pieza, Ejemplo : Sunasanit 3023I, ref. 972 23 01, Salida de humos 303867 60 N° Código Denominación . . . . . . . . . Type . . . Cant. N° Código Denominación . . . . . . . . . Type . . . Cant. 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 100602 100629 100904 101011 105264 106324 109922 110706 113104 119650 123228 134501 135011 141020 141026 141027 141028 142304 142348 142349 142721 142722 142723 142726 142728 149035 149067 149866 149964 150170 157301 158574 160706 161016 161056 165327 166047 167505 174201 174404 177081 178924 178925 181610 181615 181616 182572 182573 182575 182576 182577 182578 182579 183100 183108 188160 188220 188730 189118 191015 191025 937208 Laña . . . . . . . . . . . . . Mueele laña . . . . . . . . Eje . . . . . . . . . . . . . . Imán . . . . . . . . . . . . . Ladrillo refractario . . . . . Bornes . . . . . . . . . . . Bomba de circulación . . . Conmutador . . . . . . . . Llave . . . . . . . . . . . . Dosificador de polifosfatos Regatón . . . . . . . . . . . Clavija . . . . . . . . . . . Grupo hidráulico . . . . . . Aislante . . . . . . . . . . . Aislante . . . . . . . . . . . Aislante . . . . . . . . . . . Aislante . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Reducción . . . . . . . . . Reducción . . . . . . . . . Maneta . . . . . . . . . . . Manómetro-termómetro . . Mezclador termostático . . Protección cable . . . . . . Pomo . . . . . . . . . . . . Pata ajustadero . . . . . . Prensaestopa . . . . . . . Preparador sanitario . . . . Carta de contemporización Muelle . . . . . . . . . . . . Válvula . . . . . . . . . . . Sujetador de cables . . . . Válvula de seguridad . . . Tablero desnudo . . . . . . Termostato . . . . . . . . . Termostato de seguridad . Cordón cerámico . . . . . . Cordón cerámico . . . . . . Cordón cerámico . . . . . . Tubo de salida . . . . . . . Tubo del alimentación . . . Tubo de retorno . . . . . . Tubo de enlace . . . . . . . Tubo ACS . . . . . . . . . Tubo AFS . . . . . . . . . . Tubo de salida . . . . . . . Tubo . . . . . . . . . . . . Tubo . . . . . . . . . . . . Válvula a esfera . . . . . . Recipiente de expansión . Cristal vitrocerámico . . . . Tornillo . . . . . . . . . . . Indicador luminoso . . . . . Indicador luminoso . . . . . Delantero hogar . . . . . . 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 974701 202216 913003 205606 912500 217314 221209 222712 912701 977500 253508 276600 303867 305982 317720 979102 910938 159422 188161 912600 977010 178926 110778 236510 159200 277005 277006 237416 Supl. de arriba . . . . . . . . . . . . . . . Tablero de control . . . . . . . . . . . . . Revestimiento trasero . . . . . . . . . . . Delante de la caja . . . . . . . . . . . . . Lateral hogar . . . . . . . . . . . . . . . . Soporte recipiente . . . . . . . . . . . . . Placa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Turbulador . . . . . . . . . . . . . . . . . Tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gozne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contrachapado . . . . . . . . . . . . . . . Salida de humos . . . . . . . . . . . . . . Tampón de deshollinamiento . . . . . . . Caja de humos . . . . . . . . . . . . . . . Pedestal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Intercambiador térmico . . . . AV . . . Purgador manual . . . . . . . 12x17 . . Válvula a esfera . . . . . . . . . . . . . . Lateral hogar . . . . . . . . . . . . . . . . tablero de control . . . . . . . . . . . . . . Termostato . . . . . . . . TG 200 / 90°C Conectador . . . . . . . . . . . . . . . . . Soporte quemador . . . . . . . . . . . . . Perfil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Obturador . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hojas de consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10x1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . . . . . . . . . . . . 12x17 . . 20x27 . . 15x21 . . 26x34 . . 33x42 . . 15-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-90°C . 110°C . . Ø 15 . . Ø 12 . . Ø4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6x9 . . . 15x19 . . . . . . . . . . . . . Ø40x4 . . Ø 10 . . Vert . Rouge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 . 04 . 06 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 04 . 08 . 01 . 02 . 03 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 02 . 04 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 05 . 01 . 01 . 01 . 01 1,10 m 1,60 m 1,94 m . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 0,30 m 1,00 m . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 60 60 60 60 60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 06 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 0,5 m . 01 . 01 . 01 15 Sunasanit 3023I Caldera, fuel-oil, conducto de humos Ref. 9722301Z 75 39 73 19 59 77 19 17 1 18 3 72 84 64 40 15 87 21 85 65 9 76 91 1 43 47 67 7 47 85 29 60 44 13 78 29 37 30 61 71 86 42 62 32 35 56 14 50 20 13 46 41 12 36 26 23 38 13 3 51 23 24 27 25 23 54 27 70 90 89 2 31 27 24 3 49 24 81 48 23 24 24 83 8 26 52 24 53 13 55 88 80 69 57 33 3 66 58 11 57 82 24 45 4 3 70 5 10 22 4 16 28 68 24 63 74 34 33 79 Figura 20 16 Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Hojas de consulta Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos 3 6 Sunasanit 3023I 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 4 1 2 1 6 3 7 1 1 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 4 2 6 5 2 8 9 2 0 1 7 4 4 0 1 8 4 2 Figura 21 - Quemador N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 Código 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 149131 158935 174589 174649 174650 183026 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 974401 Hojas de consulta Denominación . . . . . . . Bobina de la electroválvula Cableado . . . . . . . . . . Cable alta tensión . . . . . Transportador de aire . . . Válvula de aire . . . . . . . Cofre de seguridad . . . . Tapa del quemador . . . . Electrodo . . . . . . . . . . Filtro antiparasitaria . . . . Tragante . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Soporte motor . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Manguito espuma . . . . . Soporte pulverizador . . . . Soporte célula . . . . . . . Soporte . . . . . . . . . . . Soporte pulverizador . . . . Flexible . . . . . . . . . . . Turbina . . . . . . . . . . . Espiral . . . . . . . . . . . Bomba completa . . . . . . Pedestal del cofre . . . . . Manguito . . . . . . . . . . Transformador . . . . . . . Pulverizador . . . . . . . . Célula . . . . . . . . . . . . Motor y condensador . . . Cable de la bobina . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Electroválvula . . . . . . . Junta de acoplamiento . . Enchufe hembra . . . . . . Silenciador y espuma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cant. . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 100 101 102 Figure 22 - Options N° 100 101 102 Código 179033 109199 174491 Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Denominación . . . . Termostato ambiental Termostato ambiental Silenciador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Type REV 11 RAV 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . Cant. . 01 . 01 . 01 17 ❧ Certificado de garantia ❧ ❧ Garantía Contractual ❧ Anulación de la Garantía Las disposiciones del presente certificado de Garantía no son las únicas que dan beneficio o provecho al comprador. Las piezas que no se incluyen en la Garantia Legal no dejan sin efecto los derechos y garantias que da el artículo 1641 y siguiente del Codigo penal. Nuestros aparatos tienen garantia de UN año contra todo defecto de fabricación. Esta garantia comporta el cambio de las piezas defectuosas de origen por nuestro servicio técnico con cargo sólo de la mano de obra por parte del usuario. Hay piezas y componentes que tienen una garantia mayor : - Acumulador Inox. desmontable e independiente : 5 años - Acumulador en Esmalte Vitrificado e independiente : 3 años - Cuerpo hogar en fundido o Acero (calderas) : 3 años - Bomba de circulación incorporada : 2 años La Garantía no cubre : - Los pilotos luminosos, los fusibles, las piezas de fundido en contacto directo con el fuego en los aparatos para combustibles sólidos. - Las averías por utilizar combustibles no indicados en las Instrucciones. - Los deterioros en piezas provocados por elementos ajenos al aparato (retrocesos de tiro, humedad, tiraje del conducto incorrecto, choques térmicos, efectos de tormentas, etc.). - Degradaciones de componentes eléctricos por cambios de tensión cuando ésta sea superior o inferior al 10 % de la nominal del aparato 230 V. ❧ Validez de la Garantía La garantía de los Cuerpos de calefacción (acero o fundición) de las Calderas será anulada en caso de que el aparato está instalado en un ambiente con Cloro (Peluquerías, Lavanderías, etc). La validez de la garantía está condicionada a la instalación y puesta a punto del aparato por un instalador profesional, a la utilización y al mantenimiento de acuerdo con las instrucciones que precisamos en las hojas de consulta que adjuntamos en cada aparato. Ninguna indemnización nos puede ser reclamada por daños y perjuicios por la causa que sea. Dada la preocupación constante en la mejora de nuestros aparatos, toda modificación que nuestros servicios técnicos y comerciales crean oportuna se realizará sin previo aviso. Las especificaciones, dimensiones y reseñas indicadas en la documentación que se adjunta son indicativos y no comprometen por ningún concepto a nuestra Sociedad. Nombre y Dirección del instalador :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Teléfono :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Nombre y Dirección del usario : ____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Fecha de installatión : Referencia del aparato : q ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ 971 23 01 Color : ❑ Z N° de série, inscrito sobre la placa de identificación : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Esta Garantia hay que rellenarla y la debe conservar el usario. En caso de tener que utilizar la Garantia, hacer una copia y enviarla a : Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 * Sunasanit 3023I Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 Français Español Ref. 972 23 01 Z Nederlands Stookketel (verwarming en onmiddellijke productie van sanitair warm water) aangesloten op een schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW. Gebruiksaanwijzing te behouden door de gebruiker voor nadere consultatie. Presentatie van het materiaal Voorschriften voor de installateur Instructies voor de gebruiker Wisselstukken Waarborg certifikaat Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de : - rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1, NF EN 303-2 en Pr EN 303-6 - laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1 - richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG Les Fonderies Franco-Belges 59660 MERVILLE Tel. : (00.32.) 28.43.43.43 Fax : (00.32.) 28.43.43.99 RC-HZ Hazebrouck 445750565B Materiaal dat zonder voorafgaand bericht gewijzigd kan worden. Niet verbindend document. Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z INHOUD bl. Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . 3 Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Beschrijving van het toestel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . 6 Wettelijke installatievoor waarden . . . . . . . . . . . . . . . 6 De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Schoorsteenaansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . . . . . . . . . . . . 8 Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Aansluiting met één buis onder druk . . . . . . . . . . . . . . 8 Elektrische aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Regeling van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Regeling van de elektroden . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Regeling van de luchtklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Inschakelen van de pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Onderhoud van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Onderhoud van de schoorsteen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Onderhoud van de veiligheidsonderdelen . . . . . . . . . . . . . 11 Reden van een slechte werking van de brander . . . . . . . 12 Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . 13 Eerste inwerkingsstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Bedienings-en kontrole onderdelen . . . . . . . . . . . . . . 13 Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Stopzetten van de ketel en de brander . . . . . . . . . . . . 14 Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Regelmatige kontrole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2 Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I 1. Presentatie van het materiaal 1.1. Verpakking mbar 1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische toebehoren. Model “alles ingebouwd” 40 1.2. Materiaal in optie 30 • Kamerthermostaat REV 11 20 • Kamerthermostaat RAV 11 [Silencieux pour départ fumée au dessus]. 10 50 III II I 0 1.3. Algemene kenmerken Prestaties Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW Calorifisch debiet . . . . . . . . . . . . . . kW Warmtewisselaar Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C Verbrandingskamer Doorsnede . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3 Druk in haard . . . . . . . . . . . . . . . . Pa Temperatuur van de verbrande gassen . . °C Debiet van de verbrande gassen . . . . kg/s Volume kant roken . . . . . . . . . . . . dm3 Sanitair Specifisch debiet . . . . . . . . . . . . . l/min Aftap capaciteit met Dt 30K . . . . . . . . l/u Minimale ingangsdruk . . . . . . . . . . . bar Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar Brander Vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW Sproeier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Debiet warme ketel . . . . . . . . . . . . kg/u Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E Pomp Draaisnelheid . . . . . . . . . . . . . . . tr/min Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar Allerlei Optimale depressie van de schoorsteen . Pa Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg Opgenomen vermogen - bij de start . . . . . . . . . . . . . . . . . . W - in normaal bedrijf . . . . . . . . . . . . . . W Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . . Gebruiksaanwijzing 0 500 1000 1500 l/h Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten 23 25,65 36 3 0,5 600 90 65 172 495 11,5 25 210 0,0109 23,15 13,4 660 1 7 25,3 0,5 W 60° 2,17 1,5 2800 12 15 230 110 463 243 0,74 Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 3 Sunasanit 3023I Mazoutstookketel 6 0 0 9 7 2 0 6 0 0 1 1 1 1 1 1 6 0 S a n ita ir w a te r w a r m F 1 5 /2 1 S a n ita ir w a te r k o u d F 1 5 /2 1 V e rtre k M 2 6 /3 4 1 7 0 2 6 2 2 0 0 R e to u r M 2 6 /3 4 2 3 4 7 1 4 ,5 8 5 0 Ø n 1 1 1 Ø Ref. 9722301Z 9 9 7 0 1 4 3 ,5 1 9 5 9 0 2 5 3 Figuur 2 - Afmetingen in mm Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens de regeling van de voeten. 1.4. Beschrijving van het toestel 1 2 3 4 Figuur 3 1 Brander 2 Haardeur (roetdoos) 3 Rookuitlaat langs boven 4 Rookkast 5 5 Rookuitlaat langs achter 6 Warmtewisselaar 7 Turbulator(en) 8 Gloeisteen Figuur 4 11 Funktieschakelaar 12 Ketelthermostaat 6 13 Manometer (Installatie hydraulische druk) - Thermometer (Ketel T°). 14 Mini-thermostaat 7 15 Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler) 16 Herinschakelingsknop ( veiligheidsthermostaat). 8 17 Branderkontroledoos 18 Circulatiepomp 19 Ontluchter 20 Expansievat (10 liter) 21 Hydraulische groep Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar 22 Thermostatische mengkraan 4 Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Ref. 9722301Z Mazoutstookketel 23 Sanitaire voorbereider 11 24 Polyfosfaatdoseerfles Sunasanit 3023I 12 13 14 15 16 25 Ledigingskraan Figuur 5 31 Ontstekingstransformator 32 Fotocel 33 Luchtklep 34 Ventilator-mantel 35 Motor (ventilator) 36 Condensator 37 Flexibels (aanzuiging en retour) 38 Pomp 17 18 19 39 Elektroklep 20 40 [Silencieux] 21 1.5. Werkingsprincipe 22 De stookketel is uitgerust met een productie van sanitair warmwater door platenwisselaar. De temperatuur van het sanitair warwater wordt 24 geregeld tussen 40 en 60 °C door een thermostatische mengkraan. Dit geheel is beschermd door een polyfosfaatdoseerfles. Wanneer er een verwarmingsaanvraag ontstaat : De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de ketelthermostaat ; regeling verwarming in werking 65 tot 90 °C De eventuële kamerthermostaat werkt op de circulatiepomp verwarming. De “mini”-thermostaat zet de circulatiepomp buiten dienst todat de temperatuur van de warmte wisselaar 65°C berijkt. De veiligheidsthermostaat, met de hand herinschakelbaar, is geregeld op 110°C. Wanneer er sanitair warmwater gevraagd wordt : De brander werkt in alles of niets op aanvraag van de maxi thermostaat (85 °C), om te vodoen aan een dadelijke aftapping, de ketel wordt op 65 °C gehouden. 23 25 Figuur 4 31 32 40 33 34 35 36 37 39 38 Figuur 5 - Onderdelen van de brander Gebruiksaanwijzing Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 5 Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z 2. Voorschriften voor de installateur 2.1. Wettelijke installatievoorwaarden 2.4. Schoorsteenaansluiting Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de geldende reglementaire teksten en regels van het vak, in het bijzonder : - NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen, - NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van warmtegeneratoren, - en de Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (AREI). De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de normen NBN D 30.003. De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel. De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan 30 Pa. De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn. De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op de schoorsteen verbonden worden. In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven. Voor een rookuitlaat lang achter : - De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2). - De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat demonteren (3, 4 en 6) - De buis (5) demonteren en ze doen draaien (toegang rookkast langs voor en buis langs achter). - De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat hermonteren. - De beschermingen in rotswol hermonteren. De bescherming aanpassen (2) om de montage te vergemakkelijken Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis, laat toe de verpreiding te elimineren van geluidstrillingen naar de leiding. 2.2. De stookplaats De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege zijn, moeten beantwoorden. De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en goed verlucht lokaal. De installatie van dit materiaal is verboden in een badkmaer of een waterplaats. OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou uitgesloten worden in geval van plaatsing van het toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel voorzien. Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende verspreidingen. Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder invloed van de warmte (tapijt,etc,). Als dit het geval is, een geschikte bescherming voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat. De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer. 1 2.3. Afvoerleiding De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de normen NBN D 30.003. De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben. Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm2 voor een sch oors te e nh o o gte van 5 tot 20 m, hetzij een schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel aangesloten worden. De schoorsteen moet waterdicht zijn. Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten einde kondensatie problemen te vermijden ; zo niet moet de verbuizing van de schoorsteen gedaan worden en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie van het kondens. 6 Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 2 5 3 4 6 Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven Gebruiksaanwijzing Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I 2.5. Hydraulische aansluitingen 1 Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden in de binnenkant uitgevoerd. De achterplaat dient als hechtingsmal en aansluitingsplatine. Hoe te werk gaan : - De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1). Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer = 15 mm minimum. - Het deksel afnemen. - De bovenste hechtingspunten markeren (2) - De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan de bovenkant en 2 schroeven onderaan op de sokkel). - De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van achteruitgang. - De achterommanteling op de muur hechten (schroeven en pluggen niet geleverd) - De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm voor de sanitair). Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een metaalzaag). Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van een niet ingebouwde installatie. - Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te beschermen. - De stookketel terug positionneren op de achterommanteling (positieclips en hechting aan de bovenkant met 2 schroeven). • Een antithermosifonklep op de retour van de installatie verwarming plaatsen. 2 5 3 4 6 Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter 2 5 3 6 • Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid “gebrek aan water” geplaatst moeten worden. 4 • De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering aansluiten. 7 1 Figuur 8 - Hydraulische aansluitingen Gebruiksaanwijzing Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 7 Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z L (m) H (m) C.A S.S C.C R 0,5 1 2 3 4 V.E P.S M.T Øi Øi Øi 6 8 mm 10 m mm m 10 8 4 1,5 0 35 29 20 9 1 80 75 55 28 3 G.H D.P EFS Figuur 10 - Aansluiting met 2 buizen ECS L (m) Figuur 9 - Principieel hydraulisch schema C.A - Antithermosifonklep C.C - Installatie van centrale verwarming D.P Polyfosfaatdoseerfles ECS, EFS - Sanitair water G.H - Hydraulische groep H (m) M.T - Thermostatische mengkraan P.S - Sanitaire voorbereider R - Installatie van centrale verwarming Øi 8 mm Øi 10 mm 10 20 40 60 20 40 80 100 0,5 1 1,5 2 S.S - Veiligheidsklep V.E - Expansievat (10 liter) 2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer Legende 10 en 11 Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding Figuur 11 - Aansluiting met één buis onder druk L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan) H = aanzuighoogte of drukhoogte. Figuur 12 - Detail van de pomp • De flexibels voor de brandervoeding in stookolie aansluiten. • Voor een goede werking een filter plaatsen op de stookolie -voedingsbuis. Opmerking : De depressie moet onder de 0,4 bar blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut dicht zijn. Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de anti-terugslagklep niet noodzakelijk. Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze oplossing is af te raden omwille van een eventuele onvoldoende dichtheid van de sluitkraan. Bijgeleverde stop met dichting Drukopneming manometer voor Drukopneming onderdrukmeter voor 2.9. Elektrische aansluitingen De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden volgens de voorschriften van het Algemene Reglement voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.). De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn (vasthechten, aansluiten,....enz.). 2.7. Aansluiting met 2 buizen Figuur 10 2.8. Aansluiting met één buis onder druk Voor dit type van aansluiting (fig. 11) is het nodig de afleidingsstop B1 (fig. 12) (sleutel van 4) te vervangen door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met dichting. 8 Afleidingsstop De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien. Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord omkantelen en het bovenste demonteren om toegang te hebben aan de aansluitingsklemmen. De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig. 13 Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I N L 1 3 c A a A b 4 T .S e T .C h c b L 1 b a N M .E L 2 C o 5 V .O V .V A a B c C .C 8 T .A 9 6 1 0 C o B B d 7 2 T .M a x T .M in c b a V .H c b B V 1 c 1 F S L c 1 1 N M 2 Q 3 K 4 2 1 B V 1 3 C .T L Z M 2 a 2 4 N Z 5 2 S 3 6 7 8 9 F S 1 0 1 1 1 2 2 1 ' C .C L N T .A M .E L 1 B U 2 1 3 4 B U 5 6 7 8 9 N R D 1 0 B U B U T .C h a R D B U R D b S .T B U K le m m e n s tr o o k 1 0 c o n ta c te n ( in s ta lla te u r ) K le m m e n s tr o o k b r a n d e r B U B U R D c K le m m e n s tr o o k 7 c o n ta c te n ( s a n ita ir e r e g e lin g ) S .B r B U G N Y E G N Y E M /A R D A R D T .S e B c R D A a a B c b G N Y E B U A b T .C h - T .S e L a n d is T .G IM IT a b 2 c 3 1 c B U G N Y E R D V .H 2 1 B d C o c 1 c c R D a B c B d G O T T A K B 1 B 2 D 3 D 4 M O L V E N O A 1 A 2 B 3 B 4 a b 2 A b c 1 B U A a R D T .M in T .M a x B U 2 2 C o L 2 B U b G N Y E c G N Y E 1 R D R D R D O K 4 Q 1 Q 3 L N N 2 1 C .T Figuur 13 - Elektrisch kablering BU - Blauw BV1 - Elektroklep C.C - Circulatiepomp verwarming Co - Funktieschakelaar C.T - Temporisatiekaart FS - Fotocel GNYE - Groen/geel M : Motor (ventilator) Gebruiksaanwijzing M/A - Kontrolelampje werking M.E - Shunt of veiligheid te weinig water RD - Rood S.Br - Kontrolelampje, veiligheid brander S.T - Kontrolelampje, totale veiligheid T.A - Shunt of Kamerthermostaat Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 met werking op circulatiepomp T.Ch - Ketelthermostaat T.Max - Maxi-thermostaat (in geval van sanitaire boiler) T.Min - Mini-thermostaat T.Se - Veiligheidsthermostaat V.H - Hydraulische groep Z - Ontstekingstransformator 9 Sunasanit 3023I Mazoutstookketel 1 2 Ref. 9722301Z 3 4 Figuur 15 - Regeling van de elektroden Figuur 16 Inschakelen van de pomp 6 5 1 - Uitgang naar sproeierlijn 2 - Drukopneming voor manometer 3 - Drukregeling 4 - Retour 5 - Aanzuiging 6 - Drukopneming voor onderdrukmeter Figuur 14 1 - Roetdoosafschermplaat 4 - Hulzen voor voelers 2 - Regeling van de luchtklep 5 - Testknop van de veiligheidsklep 3 - Kijkluik 6 - Ontluchter • Veiligheid te weinig water : klemmen 4 en 5 - Op voorhand de shunt 4-5 verwijderen. • Kamerthermostaat met werking op de circulatiepomp : Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de shunt 9-10 verwijderen. Afmetingen van de electrische voeding : Gebruik een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type H05VV-F - faze beschermd door een smeltzekering van 5A en op de aarde aangesloten worden met een waarde van minder dan 100 ohm. De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige uitschakeling te vermijden. 2.11. Regeling van de brander Sproeier Pompdruk Debiet warme brander Luchtklep GPH en hoek bar kg/u kenteken 0,5 W 60° 12 2,17 1 De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden. 2.12. Regeling van de elektroden 2.10. Verificatie en inwerkingstelling - D e in s ta ll a t ie s po e le n e n d e d ic hth eid erv an Kontroleer de centrering van de sproeier (fig. 15). Vermijd de uitmonding van het sproeistuk met de vingers aan te raken. kontroleren. 2.13. Regeling van de luchtklep - De installatie met water vullen. Gedurende het vullen van de installatie, niet de circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen openen van de installatie ten einde de lucht te verwijderen van de kanalisaties. - De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar komt. - De warmtewisselaar ontluchten - De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en zijn energie aanvoer. - De goede hechting van de elektrische aansluitingen op de aansluitklemmen controleren. - Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie instrukties voor de gebruiker). 10 De luchtklep is op 1 in de fabriek geregeld voor een CO2 gehalte tussen 12 en 12,5, brander warm ; stockage van de brandolie op 0°C. De regeling opnieuw uitvoeren indien nodig. 2.14. Inschakelen van de pomp Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander, kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas kunnen springen. Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien. Monobuis : D e s t o p V ( k . 6 , f i g . 1 6 ) v o o r d e onderdrukmeter losdraaien en wachten tot er mazout uitkomt. De brander doen draaien, de fotocel verlichten Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I Figuur 17 - Besturingsprogramma LOA 24 A - Starten van brander zonder verwarmer B - Verschijning van de vlam C - Werkingspositie t1 - Voorventilatiestijd t3 - Voorontstekingstijd t2 - Veiligheidstijd t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van de vlam : 1 sec en de lucht aftappen langs de drukopnemingsopening van de manometer. 2.15. Onderhoudsinstrukties Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. 2.15.1. Reiniging van de warmtewisselaar De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie één of twee maal per jaar. - De electrische voeding van het toestel uitschakelen - Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de reinigingsplaat. - De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken. - De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm of een krabber. - De reinigingsresidus verwijderen. Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de reinigingsplaat. 2.15.2. Onderhoud van de brander Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21, pijpsleutel van 16 of sleutel voor sproeier. Het regelmatige onderhoud van de brander (cel, spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden. - Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te worden. - De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge lap. - De verbrandingskop demonteren en met een penseel reinigen. - De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en hem vervangen (fig. 15). - Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de tussenafstanden kontroleren. - De luchtklep (k. 5, fig. 21, bl. 17) demonteren en reinigen evenals het luchttoevoerkanaal met een penseel. - Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen. Om de pompfilter te reinigen : de kleppen sluiten en een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel Gebruiksaanwijzing Figuur 18 - Toegang naar rookkanalen demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren en de dichting ervan kontroleren. Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling overeenkomt met het vermogen van de brander. 2.15.3. Onderhoud van de schoorsteen De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. 2.15.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem kontroleren : de druk van de expansievat en de tarrabepaling van de vieligheidsklep. Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 11 Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z 2.16. Reden van een slechte werking van de brander Situatie Waarschijnlijke redenen −Aktie De motor draait niet De electrische voeding is defect. −- Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor. De motor draait, maar er is geen ontsteking en geen vonk. Het ontstekingssysteem is defect. −- Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de elektroden. - De ontstekingskabels kontroleren. - De ontstekingstransformator kontroleren. - De veiligheidsdoos kontroleren. De motor draait, aanwezigheid van vonk maar er is geen ontsteking. Voeding in brandstof defect. −- Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open is. - De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding kontroleren. - Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de tandwielen en van de elektroklepspoel. - De staat van de sproeier kontroleren. De brander slaat aan, maar stopt onmiddellijk. - −- e zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat van haar kabel. - De veiligheidsdoos kontroleren. - De regeling van de verbrandingskop kontroleren. - De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren. Vlam die los gaat of vlam die naar de zijkant gaat. De verstuiving van de fuel is slecht. −- De sproeier en zijn filter kontroleren. - De druk van de pomp kontroleren. Rookachtige vlam, vorming van cokes. De verbranding is slecht. −- De regelingen kontroleren. - De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het stookplaats kontroleren. Bij het stoppen blijft de mazout langs de sproeier lopen. - −- Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier staat. - De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze zorgvuldig schoonmaken. 12 Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I 3. Instructies voor de gebruiker 3.1. Eerste inwerkingsstelling 1 2 3 4 De installatie en de eerste inwerkingsstelling moeten uitgevoerd worden door een installateur centrale verwarming die U alle nodige informaties zal verschaffen over de ontsteking en de regeling van de ketel. De elektrische uitrusting van de ketel moet op de aarding aangesloten worden. Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is uitgerust met een brander die met stookolie werkt. De stookolie moet vrij zijn van onzuiverheden en water. 5 6 7 8 9 3.2. Bedienings-en kontrole onderdelen 10 Figuur 19 1 Funktieschakelaar 12 2 Ketelthermostaat 3 Manometer (Installatie hydraulische druk) - Thermometer (Ketel T°). 4 Herinschakelingsknop (veiligheidsthermostaat). 11 5 Kontrolelampje werking 6 Kontrolelampje, veiligheid brander 7 Kontrolelampje, totale veiligheid 8 Herinschakeling van de branderveiligheid 9 Ontluchter 13 10 Deblokkering van de circulatiepomp 14 11 Ledigingskraan 12 Thermostatische mengkraan Figuur 19 - Bedienings-en kontrole onderdelen 13 Polyfosfaatdoseerfles 14 Afzonderingskranen 3.3. Inwerkingstelling van de ketel - Zich ervan verzekeren dat de installatie met water gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten expansievat). - De kraan van de brandstoft voedleiding openen. - De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien voor verwarming en sanitair warmwater, of op stand “zon” voor sanitair warmwater alleen. O m d e k a m e r t e m p e r a t u u r t e v e r l a g e n ( b . v. : nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de temperatuur zal ongeveer van 4°C zakken. Als de ketel niet vertrek - Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat, in aanvraag is. - Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is - Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna § Veiligheid ketel) - Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw inschakelen. (Zie hierna § veiligheid brander) - De ketelthermostaat regelen om de gewenste temperatuur van de installatie verwarming te bekomen, zacht weer : 65 °C, gemiddeld weer : 75 °C, koud weer : 85 °C. Indien de installatie uitgerust is met een kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op “zon” plaatsen. Gebruiksaanwijzing Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 13 Sunasanit 3023I Mazoutstookketel 3.4. Veiligheid ketel Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam boven de 110°C gaat, is de ketel beveiligd door een veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is. De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt, de installateur verwittigen. 3.5. Veiligheid brander Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat, wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de brander herwapenen. Indien dit incident zich herhaalt, het volgende kontroleren : - De kraan van de voedleiding openen is. - Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat. Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen. 3.6. Stopzetten van de ketel en de brander In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten. In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding sluiten. Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen. Ref. 9722301Z Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een lek dadelijk op te sporen. Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding reinigen. In geval van abnormale werking, de elektrische voeding uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk Uw installateur raadplegen. De polyfosfaatdoseerfles (k. 11, fig. 20, bl. 16) moet altijd minimum half vol zijn. Als het niveau lager is, zoals volgt polyfosfaat bijdoen : - De waterdoorgang in de installatie afsluiten. - De druk in de doseerfles laten weggaan door de kraan van het watmwater te openen. Indien dit niet gedaan wordt is het moeilijk de doseerfles te openen, deze laatste kan dan ook breken. - De doseerfles isoleren dank zij de twee kranen (k. 57, fig. 20, bl. 16) die erop staan. - De doseerfles losdraaien met de geleverde sleutelen en met polyfosfaatzout bijvullen. - De doseerfles terug vastdraaien. Kontroleren dat de schroefdraden goed overeenkomen en dat de torische v o eg in z ij n l og e ri ng li gt . Op p as s en v o or de polyfosfaatkristalletjesdie de voeg zouden kunnen beschadigen met de mogelijkheid van waterlekken. - Opnieuw de twee kraantjes openen en het water langsaam in de doseerfles laten lopen. 3.9. Onderhoudsinstrukties 3.7. Ledigen van de ketel De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan worden ten einde de werking van de verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen. D e a ft a pk ran e n bovenaan de installatie en de ledigingskraan van de ketel openen. De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens de gebruiksomstandigheden. 3.8. Regelmatige kontrole Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een vakman, die tevens de veiligheidselementen van de ketel en de installatie zal kontroleren. Gedurende de werking van de ketel mag er in de stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal ontsnappen. 14 De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een vakman gereinigd worden. Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Ref. 9722301Z Mazoutstookketel Sunasanit 3023I 4. Wisselstukken Voor iedere bestelling van wisselstukken, het volgende aanduiden : het type en referentie van het toestel e n d e k l e u r c o d e ( s t a a t v e r m e l d o p aanduidingsplaatje), de beschrijving en het codenummer van het stuk. Voorbeeld : S u n a s a n i t 3 0 2 3 I , r e f . 9722301Z, Roetopvangdoos, 317720 60 N° Code Beschrijving . . . . . . . . . . Type . . . Aantal N° Code Beschrijving . . . . . . . . . . Type . . . Aantal 1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 100602 100629 100904 101011 105264 106324 109922 110706 113104 119650 123228 134501 135011 141020 141026 141027 141028 142304 142348 142349 142721 142722 142723 142726 142728 149035 149067 149866 149964 150170 157301 158574 160706 161016 161056 165327 166047 167505 174201 174404 177081 178924 178925 181610 181615 181616 182572 182573 182575 182576 182577 182578 182579 183100 183108 188160 188220 188730 189118 191015 191025 937208 Snelle hechting . . . . . . . . Hechtingsveer . . . . . . . . As . . . . . . . . . . . . . . . Magnetisch slot . . . . . . . Steunplaat . . . . . . . . . . Klemmenstrook . . . . . . . Circulatiepomp . . . . . . . . Schakelaar . . . . . . . . . . Sleutel . . . . . . . . . . . . Polyfosfaatdoseerfles . . . . Dop . . . . . . . . . . . . . . Snelle stift . . . . . . . . . . Hydraulische groep . . . . . Isolatie . . . . . . . . . . . . Isolatie . . . . . . . . . . . . Isolatie . . . . . . . . . . . . Isolatie . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . Dichting . . . . . . . . . . . . Verloopnippel . . . . . . . . . Reductie . . . . . . . . . . . Knop . . . . . . . . . . . . . Manometer-thermometer . . Thermostatische mengkraan Draaddoorvoerring . . . . . . Haaksleutel . . . . . . . . . . Regelbare voeten . . . . . . Draadklemmen . . . . . . . . Sanitaire voorbereider . . . . Temporisatiekaart . . . . . . Veer . . . . . . . . . . . . . . Luchtklep . . . . . . . . . . . Draadhouder . . . . . . . . . Veiligheidsklep . . . . . . . . Bedieningsbord . . . . . . . Thermostaat . . . . . . . . . Thermostaat . . . . . . . . . Keramische koord . . . . . . Keramische koord . . . . . . Keramische koord . . . . . . Vertrekbuis . . . . . . . . . . Buis . . . . . . . . . . . . . . Retourbuis . . . . . . . . . . Aansluitbuis . . . . . . . . . SWW buis . . . . . . . . . . SKW buis . . . . . . . . . . . Vertrekbuis . . . . . . . . . . Buis . . . . . . . . . . . . . . Buis . . . . . . . . . . . . . . Afsluitkraan . . . . . . . . . . Expansievat . . . . . . . . . Vitrokeramisch ruitje . . . . . Schroef . . . . . . . . . . . . Kontrolelampje . . . . . . . . Kontrolelampje . . . . . . . . Voorfront . . . . . . . . . . . 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 974701 202216 913003 205606 912500 217314 221209 222712 912701 977500 253508 276600 303867 305982 317720 979102 910938 159422 188161 912600 977010 178926 110778 236510 159200 277005 277006 237416 Bovenbijstuk . . . . . . Bedieningsbord . . . . . Achtermantel . . . . . . Voorkantroetdoos . . . Kant . . . . . . . . . . . Expansievathouder . . . Magneetplaatje . . . . . Turbulator . . . . . . . . Deksel . . . . . . . . . . Stop . . . . . . . . . . . Scharnier . . . . . . . . Tegenplaat . . . . . . . Buis . . . . . . . . . . . Roetdoosafschermplaat Roetopvangdoos . . . . Voetstuk . . . . . . . . . Warmtewisselaar . . . . Ontluchter . . . . . . . . Afsluitkraan . . . . . . . Kant . . . . . . . . . . . Versierd bedieningsbord Thermostaat . . . . . . Connector . . . . . . . . Brandersteun . . . . . . Profiel . . . . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . Steun . . . . . . . . . . Afschermplaat . . . . . Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10x1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40x30x2 . . . . . . . . . . . . . 12x17 . . 20x27 . . 15x21 . . 26x34 . . 33x42 . . 15-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-90°C . 110°C . . Ø 15 . . Ø 12 . . Ø4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6x9 . . . 15x19 . . . . . . . . . . . . . Ø40x4 . . Ø 10 . . Vert . Rouge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 04 . 04 . 06 . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 04 . 08 . 01 . 02 . 03 . 01 . 02 . 01 . 01 . 01 . 02 . 04 . 04 . 01 . 01 . 01 . 01 . 05 . 01 . 01 . 01 . 01 1,10 m 1,60 m 1,94 m . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 0,30 m 1,00 m . 02 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 60 60 60 60 60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AV . . . . . 12x17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TG 200 / 90°C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 06 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 01 . 02 . 01 . 01 0,5 m . 01 . 01 . 01 15 Sunasanit 3023I Mazoutstookketel Ref. 9722301Z 75 39 73 19 59 77 19 17 1 18 3 72 84 64 40 15 87 21 85 65 9 76 91 1 43 47 67 7 47 85 29 60 44 13 78 29 37 30 61 86 42 62 32 35 56 14 50 20 71 13 46 41 12 36 26 23 38 13 3 51 23 24 27 25 23 54 27 70 90 89 2 31 27 24 3 49 24 81 48 23 24 24 83 8 26 52 24 53 13 55 88 80 69 57 33 3 66 58 11 57 24 82 45 4 3 70 5 10 22 4 16 28 68 24 63 74 34 33 79 Figuur 20 16 Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 Gebruiksaanwijzing Ref. 9722301Z Caldera, fuel-oil, conducto de humos 3 6 Sunasanit 3023I 1 3 8 3 2 2 9 3 3 3 9 1 4 1 2 1 6 3 7 1 1 7 1 0 2 7 3 1 2 5 3 5 8 1 5 1 3 3 0 3 1 9 2 3 2 2 2 1 3 4 2 4 2 6 5 2 8 9 2 0 1 7 4 4 0 1 8 4 2 Figura 21 - Quemador N° 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 42 Código 106106 109199 109246 110042 110040 110461 111448 124370 132150 135236 142827 174633 142863 142864 142865 142866 142867 142868 142869 149131 158935 174589 174649 174650 183026 183312 190510 195309 195909 149066 198623 199065 195409 150366 109254 142870 188156 142849 110766 974401 Hojas de consulta Denominación . . . . . . . Bobina de la electroválvula Cableado . . . . . . . . . . Cable alta tensión . . . . . Transportador de aire . . . Válvula de aire . . . . . . . Cofre de seguridad . . . . Tapa del quemador . . . . Electrodo . . . . . . . . . . Filtro antiparasitaria . . . . Tragante . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Soporte motor . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Manguito espuma . . . . . Soporte pulverizador . . . . Soporte célula . . . . . . . Soporte . . . . . . . . . . . Soporte pulverizador . . . . Flexible . . . . . . . . . . . Turbina . . . . . . . . . . . Espiral . . . . . . . . . . . Bomba completa . . . . . . Pedestal del cofre . . . . . Manguito . . . . . . . . . . Transformador . . . . . . . Pulverizador . . . . . . . . Célula . . . . . . . . . . . . Motor y condensador . . . Cable de la bobina . . . . . Junta . . . . . . . . . . . . Electroválvula . . . . . . . Junta de acoplamiento . . Enchufe hembra . . . . . . Silenciador y espuma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOA 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,5 W 60° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cant. . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 . 1 100 101 102 Figure 22 - Options N° 100 101 102 Código 179033 109199 174491 Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000 Denominación . . . . Termostato ambiental Termostato ambiental Silenciador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Type REV 11 RAV 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . Cant. . 01 . 01 . 01 17 § Waarborg certifikaat § § Waarborg § De waarborg dekt niet: De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land waar de ketel verkocht wordt. Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”, transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de gebruiker. Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waarborg : - uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar - afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar - gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar - ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar - de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool van de ketels die met vaste brandstoffen werken. - de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik van een ander brandstof dan dit vermeld in onze aanwijzingen. - de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk, thermische stoten, vuurslagen, enz...). - de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn dan de nominale spanning van 230 V. - de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het gebruik van een niet aanbevolen branstof - de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer) zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...). - voor geen enkel geval mag ons schade- en interestvergoeding gevraagd worden. Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand bericht, alle veranderingen die door onze technische- en handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons materiaal aan te brengen. De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en verbinden in niets onze maatschappij. § Geldigheid van de waarborg De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst en geregeld werden door een herkende installateur en voor ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de voorschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen. Installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( * Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gebruiker : ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ Datum van inwerkingstelling : ___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___ Referentie van het toestel : Kleur : qZ q 972 23 01 Reeksnummer, staat op het aanduidingsplaatje : ___ ___ ___ ___ ___ ___ • Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker. In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar : Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE. Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000 *
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Atlantic SUNASANIT 3023 I 01 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario