Transcripción de documentos
Sunasanit 3023I
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Français
Español
Réf. 972 23 01 Z
Nederlands
Chaudière (chauffage et production d’eau chaude
sanitaire instantanée) raccordée à un conduit
d’évacuation, équipée d’un brûleur à pulvérisation,
tout ou rien, utilisant le fioul domestique,
de puissance thermique utile 23 kW
Notice de référence
à conserver
par l’utilisateur
pour consultation
ultérieure.
Présentation du matériel
Instructions pour l’installateur
Instructions pour l’utilisateur
Pièces détachées
Certificat de garantie
Cet appareil est conforme :
- à la directive rendement 92/42/CEE selon les normes NF EN 303-1, NF
EN 303-2, Pr EN 303-6,
- à la directive basse tension 73/23/CEE selon la norme NF EN 60335-1,
- à la directive compatibilité électromagnétique 89/336/CEE.
Les Fonderies Franco-Belges
F 59660 MERVILLE
Téléphone : 03.28.43.43.43
Fax : 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Matériel sujet à modifications sans préavis
Document non contractuel.
Sunasanit 3023I
Chaudière automatique, au fioul
Réf. 9722301Z
SOMMAIRE
Présentation du matériel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Colisage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Matériel en option
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Caractéristiques générales
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Descriptif de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Principe de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Instructions pour l’installateur . . . . . . . . . . . . . . 6
Conditions réglementaires d’installation et d’entretien
. . . . 6
Le local d’implantation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conduit d’évacuation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conduit de raccordement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Raccordements hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Raccordement du circuit d’alimentation fioul . . . . . . . . . . 7
Raccordement bitube
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordement monotube en charge . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Raccordements électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Vérification et mise en service
. . . . . . . . . . . . . . . . 10
Mise au point du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Réglage des électrodes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Réglage du volet d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Amorçage de la pompe
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Entretien de l’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Entretien de l’échangeur thermique . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien du brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien de la cheminée
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Entretien des appareils de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Causes de mauvais fonctionnement du brûleur . . . . . . . 12
Instructions pour l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . 13
Première mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Organes de commande et de contrôle . . . . . . . . . . . . 13
Mise en route de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Sécurité chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Sécurité brûleur
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Arrêt de la chaudière et du brûleur . . . . . . . . . . . . . . 14
Vidange de la chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Contrôles réguliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Entretien
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Pièces détachées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Réf. 9722301Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunasanit 3023I
1. Présentation du matériel
1.1. Colisage
mbar
¤ 1 colis : chaudière habillée avec brûleur et
appareillage électrique. Modèle “tout intégré”.
50
40
1.2. Matériel en option
III
30
II
¤ Thermostat d’ambiance REV 11
¤ Thermostat d’ambiance RAV 11
¤ Silencieux pour départ fumées au dessus
20
I
10
1.3. Caractéristiques générales
0
0
Performances
Puissance utile nominale . . . . . . . . . . kW
Débit calorifique . . . . . . . . . . . . . . . kW
Corps de chauffe
Contenance en eau . . . . . . . . . . . . . . l
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar
Pression d’eau minimale admissible . . . bar
Débit d’eau minimal . . . . . . . . . . . . litre/h
Température d’eau max. départ chauffage °C
Température d’eau min. départ chauffage °C
Foyer
Diamètre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Longueur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3
Pression foyer . . . . . . . . . . . . . . . . Pa
Température des fumées . . . . . . . . . . °C
Débit massique des fumées . . . . . . . kg/s
Volume côté fumées . . . . . . . . . . . . dm3
Sanitaire
Débit spécifique . . . . . . . . . . . . . . l/min
Capacité de puisage ∆t 30 K . . . . . . . l/h
Pression d’entrée minimale . . . . . . . . bar
Pression maximum d’utilisation . . . . . . bar
Brûleur
Puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Gicleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Débit à chaud . . . . . . . . . . . . . . . kg/h
Viscosité max. à 20 °C . . . . . . . . . . . °E
Pompe
Vitesse de rotation . . . . . . . . . . . . tr/min
Pression réglée d’usine . . . . . . . . . . bar
Divers
Dépression optimum de la cheminée . . . Pa
Tension d’alimentation ( ~50 Hz) . . . . . . V
Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg
Puissance absorbée
- au démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . W
- en fonctionnement normal . . . . . . . . . W
Coefficient de consommation d’entretien . . .
Notice de référence
23
25,65
500
1000
1500
l/h
Figure 1 - Pressions et débits hydrauliques
36
3
0,5
600
90
65
172
495
11,5
25
210
0,0109
23,15
13,4
660
1
7
25,3
0,5 W 60°
2,17
1,5
2800
12
15
230
110
463
243
0,74
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
3
Sunasanit 3023I
Chaudière automatique, au fioul
6 0 0
9 7
6 0 0
1 1 1
1 1 1
6 0
E C S F 1 5 /2 1
E F S F 1 5 /2 1
D é p a rt M 2 6 /3 4
1 7 0
2 6 2
2 0 0
R e to u r M 2 6 /3 4
2 3 4
7 1 4 ,5
8 5 0
Ø
n
1 1 1
Ø
2 0
Réf. 9722301Z
9 9
7 0
1 4 3 ,5
1 9 5
9 0
2 5 3
Nota : Toutes les cotes verticales sont des cotes moyennes auxquelles il faut ajouter plus ou moins 5 mm suivant le réglage des pieds.
Figure 2 - Dimensions en mm
1.4. Descriptif de la chaudière
Figure 3
1
2
3
4
1 Brûleur
2 Porte de foyer (trappe de ramonage)
3 Départ fumées au dessus
4 Boite à fumée
5 Départ fumées à l’arrière
6 Echangeur thermique
5
7 Turbulateurs
8 Brique réfractaire.
Figure 4, p. 5
11 Commutateur de fonction
12 Thermostat de chaudière
13 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
6
14 Thermostat min.
15 Thermostat max.
7
16 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
17 Boîtier de contrôle brûleur
8
18 Circulateur
19 Robinet de purge
20 Vase d’expansion 10 litres
21 Groupe hydraulique
22 Mitigeur thermostatique
Figure 3 - Coupe schématique de l'échangeur
23 Préparateur sanitaire
4
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Réf. 9722301Z
Chaudière automatique, au fioul
24 Doseur polyphosphate
11
25 Robinet de vidange
Figure 5
Sunasanit 3023I
12
13
14
15
16
31 Transformateur d’allumage
32 Cellule photorésistante
33 Volet d’air
34 Volute (ventilateur)
35 Moteur
36 Condensateur
37 Flexibles alimentation fioul (aspiration et
retour)
38 Pompe
17
18
19
39 Electrovanne
40 Silencieux
1.5. Principe de fonctionnement
20
21
22
Le chaudière est équipée d’une production d’eau
chaude sanitaire par préparateur à plaques. Un
mitigeur thermostatique permet de régler la
température de l’eau chaude sanitaire de 40 à
24
60 °C. Cet ensemble est protégé par un doseur à
polyphosphates.
En cas de demande chauffage :
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous
l’impulsion du thermostat de chaudière (régulation
c h a u ff a g e 6 5 à 9 0 ° C e n f o n c t i o n n e m e n t
chauffage).
Le thermostat d’ambiance éventuel agit sur le
circulateur chauffage.
Le thermostat “mini” (65 °C) met le circulateur hors
service jusqu’à ce que la température du corps de
chauffe atteigne la consigne du thermostat.
Le thermostat de sécurité calibré à 110 °C limite la
température du circuit primaire.
En cas de demande sanitaire :
Le brûleur fonctionne en tout ou rien sous l’impulsion du
thermostat maxi (85 °C), de façon à satisfaire un
soutirage instantané, la chaudière est maintenue à
65 °C. Le circulateur fonctionne jusqu’à la fin de la
demande. En cas de demande de courte durée le
brûleur fonctionne au moins une minute.
23
25
Figure 4
31
32
40
33
34
35
36
37
39
38
Figure 5 - Organes du brûleur
Notice de référence
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
5
Sunasanit 3023I
Chaudière automatique, au fioul
Réf. 9722301Z
2. Instructions pour l’installateur
2.1. Conditions réglementaires
d’installation et d’entretien
FRANCE : L’installation et l’entretien de l’appareil
doivent être effectués par un professionnel qualifié
conformément aux textes réglementaires et règles de
l’art en vigueur, notamment :
Règlement Sanitaire Départemental Type
La présence sur l’installation, d’une fonction de
disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à
éviter les retours d’eau de chauffage vers le réseau
d’eau potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8
du Règlement Sanitaire Départemental Type.
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles.
Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU
24-1).
Norme NF P 51-701 : Règles et processus de calcul
des cheminées fonctionnant en tirage naturel.
Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour
bâtiment à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux
pluviales (DTU 60.11).
Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire,
é v a c u a ti o n d e s e au x u sées, d ’eaux pluviales,
installations de génie climatique (DTU 60.5).
Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars
1982 : Aération des logements.
BELGIQUE
L’installation et l’entretien de l’appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément
aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur,
notamment les normes NBN D 51.003, NBN B 61.001,
NBN D 30.003 et le Règlement Général pour les
installations Électriques (R.G.I.E).
l i m i t e r l e n i v e a u s o n o r e d û a u x p ro p a g a tio n s
vibratoires.
Plancher : S’assurer qu’il n’esnt pas constitué ni revêtu
de matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet
de la chaleur (moquettes, etc.). Dans le cas contraire
prévoir une protection appropriée, par exemple une
plaque de tôle.
Le socle doit être bien ventilé : Agir sur les pieds
(rep. 1, fig. 8, p. 7) de la chaudière pour obtenir un
passage d’air d’environ 15 mm entre le socle et le sol.
2.3. Conduit d’évacuation
Le conduit d’évacuation doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 51-201
Le conduit d’évacuation doit être bien dimensionné.
Section minimum obligatoire : 2,5 dm2
- pour une hauteur de cheminée de 5 à 20 m
- soit en
16 cm ou en Ø 18 cm
Il ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
Il doit être étanche à l’eau. Il doit avoir une bonne
isolation thermique afin d’éviter tout problème de
condensation ; dans le cas contraire, le tubage du
conduit avec système de récupération des condensats
doit être réalisé.
o
2.4. Conduit de raccordement
Le conduit de raccordement doit être réalisé
conformément à la réglementation en vigueur.
FRANCE : Norme P 45-204
La section du conduit de raccordement ne doit pas être
inférieure à celle de la buse de sortie de l’appareil.
La mise en place d’un régulateur de tirage sur le conduit
est recommandé lorsque la dépression de la cheminée
est supérieure à 30 Pa.
Le conduit de raccordement doit être démontable
La buse d’évacuation sera raccordée au conduit de
manière étanche.
1
2
2.2. Le local d’implantation
Le local chaudière doit être conforme à la
réglementation en vigueur.
La chaudière doit être installée dans un local approprié
et bien ventilé.
L’installation de ce matériel est interdit dans une salle
de bain ou une salle d’eau.
ATTENTION : la garantie du corps de chauffe serait
exclue en cas d’implantation de l’appareil en ambiance
chlorée (salon de coiffure, laverie, etc. ...) ou tout autre
vapeur corrosive.
Pour faciliter les opérations d’entretien et permettre un
accès facile aux différents organes, prévoir un espace
suffisant par l’avant et au dessus de la chaudière.
Éventuellement, installer la chaudière sur des plots
antivibratiles ou tout autre matériau résilient afin de
6
5
3
4
6
Figure 6 - Départ fumées sur le dessus
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Réf. 9722301Z
Chaudière automatique, au fioul
La buse d’évacuation est montée d’usine en départ
au-dessus (fig. 6).
Pour réaliser le départ à l’arrière (fig. 7) :
- Démonter les protections en laine de roche (1 et 2).
- Démonter la trappe de ramonage, son joint et
l’obturateur (3, 4 et 6).
- Démonter la buse (5) et la faire pivoter (accès trappe
de ramonage avant et buse à l’arrière).
- Remonter la trappe de ramonage, son joint et
l’obturateur.
- Remonter les protections en laine de roche. Découper
la protection (rep. 2) pour faciliter le montage.
L’utilisation d’un tuyau de raccordement à double
parois insonorisée permet d’éliminer la transmission
des vibrations sonores vers le conduit.
Sunasanit 3023I
1
2
5
2.5. Raccordements hydrauliques
la chaudière est de type encastrable (habillage contre
le mur). Les raccordements hydrauliques sont réalisés
à l’intérieur de la chaudière.
L’habillage arrière sert de gabarit de fixation et de
platine de raccordement
Mode opératoire
- Positionner la chaudière et régler les pieds (1).
Rappel : passage d’air entre socle et sol = 15 mm
mini.
- Enlever le couvercle
- Repérer les points de fixation supérieurs (2)
- Démonter l’habillage arrière (3) (2 vis en haut sur les
côtés et 2 vis en bas sur le socle).
- Repositionner l’habillage arrière (3) pour marquer les
2 points de fixations bas (4) et le passage conduit
d’évacuation des gaz (5) en cas de départ départ à
l’arrière.
- Fixer l’habillage arrière sur le mur (vis et chevilles non
fournies)
- Effectuer les raccordements hydrauliques avec du
tube en cuivre Ø 22 mm pour le chauffage et en
12x14 mm pour le sanitaire.
Le départ s’effectue à droite ou gauche (supprimer la
prédécoupe correspondante à l’aide d’une lame de scie
à métaux).
Une prédécoupe arrière (6) est prévue dans le cas
d’installation non encastrée.
- Placer sur le champ de la découpe choisie le profilé
fourni (7) afin de protéger le câble d’alimentation
électrique.
- Repositionner la chaudière sur l’habillage arrière (clips
de positionnement et fixation par 2 vis supérieures).
3
6
Figure 7 - Départ fumées à l'arrière
2
5
3
6
4
7
1
• Installer un clapet antithermosiphon sur le retour de
l’installation chauffage.
• Installer une sécurité contre le manque d’eau lorsque
la chaudière est installée au point haut de l’installation
(par exemple au grenier).
4
Figure 8 - Raccordements hydrauliques
• Raccorder l’évacuation de la soupape de sûreté à
l’égout.
Notice de référence
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
7
Sunasanit 3023I
Chaudière automatique, au fioul
Réf. 9722301Z
L (m)
H
(m)
C.A
S.S
C.C
R
0,5
1
2
3
4
V.E
P.S
Øi
Øi
Øi
6
8 mm 10 m
mm
m
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
G.H
D.P
M.T
EFS
Figure 10 - Raccordement bitube
ECS
L (m)
Figure 9 - Schéma hydraulique de principe
C.A - Clapet
antithermosiphon
M.T - Mitigeur
thermostatique
C.C - Circulateur
chauffage
P.S - Préparateur sanitaire
D.P - Doseur
polyphosphate
ECS, EFS - Eau sanitaire
H (m)
0,5
1
1,5
2
R - Circuit de chauffage
Øi
8 mm
Øi
10 mm
10
20
40
60
20
40
80
100
S.S - Soupape de sécurité
G.H - Groupe hydraulique V.E - Vase d’expansion
2.6. Raccordement du circuit
d’alimentation fioul
Légende (fig. 10 et fig. 11):
Øi = diamètre intérieur de la tuyauterie
L = Longueur de la tuyauterie d’aspiration (cette
longueur comprend 4 coudes, 1 clapet anti-retour et 1
vanne).
H = Hauteur d’aspiration ou de charge.
Figure 11 - Raccordement monotube en charge
Figure 12 - Détail de la
pompe
- Raccorder les flexibles d’alimentation en fioul du
brûleur.
B1 - Bouchon de
dérivation
B2 - Bouchon et joints
fournis
P - Prise de pression
V - Prise vacuomètre
La garantie du bon fonctionnement du brûleur implique
q u ’un fi l tre s oi t bien installé sur la tuyauterie
d’alimentation fioul.
Remarque : La dépression doit être inférieure à 0,4 bar.
Une dépression supérieure entraînerait un dégazage
du fioul. La tuyauterie d’aspiration fioul doit être
parfaitement étanche. Il est conseillé de faire arriver
l’aspiration et le retour à la même hauteur dans la
citerne ; dans ce cas le clapet de pied n’est pas
nécessaire. Lorsque le retour arrive au dessus du
niveau du fioul, le clapet de pied est indispensable ;
cette solution est déconseillée à cause d’un éventuel
défaut d’étanchéité de la vanne.
2.7. Raccordements électriques
L’installation électrique doit être réalisée conformément
à la réglementation en vigueur.
2.6.1. Raccordement bitube
FRANCE : Norme NF C 15-100
(figure. 10).
Les raccordements électriques ne seront effectués que
lorsque toutes les autres opérations de montage
(fixation, assemblage, etc.) auront été réalisées.
2.6.2. Raccordement monotube en charge
Pour ce type de raccordement (fig. 11), il est nécessaire
de démonter le bouchon de dérivation B1 (fig. 12) (clé
mâle de 4) et de monter le bouchon et son joint B2 (clé
mâle de 5) fournis en accessoire .
8
L’équipement électrique de la chaudière doit être
raccordé à une prise de terre.
Prévoir une coupure bipolaire à l’extérieur de la
chaudière.
Enlever le couvercle de la chaudière, basculer le
tableau de contrôle et démonter le dessus (rep. 64,
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Réf. 9722301Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunasanit 3023I
N
L
1
3
c
A
a
A b
4
T .S e
T .C h
c
b
L 1
b
a
N
M .E
L 2
C o
5
V .O
V .V
A a
B c
C .C
8
T .A
9
6
1 0
C o
B
B d
7
2
T .M a x
T .M in
c
b
a
V .H
c
b
B V 1
c
1
a
F S
L
c
1
1
N
M
2
2
Q 3
K 4
1
B V 1
3
C .T
L
Z
M
2
2
4
N
Z
5
2
S 3
6
7
8
9
F S
1 0 1 1 1 2
2
1 '
C .C
L
N
T .A
M .E
L 1
B U
2
1
3
4
B U
5
6
7
8
9
N
R D
1 0
B U
B U
T .C h
a
R D
B U
R D
b
S .T
B U
C o n n e c te u r à 1 0 p lo ts
( In s ta lla te u r c h a u ffa g is te )
M /A
R D
C o n n e c te u r b r û le u r
B U
B U
R D
c
C o n n e c te u r à 7 p lo ts
( r é g u la tio n s a n ita ir e )
S .B r
B U
G N Y E
G N Y E
A
R D
T .S e
B
c
R D
A a
a
B c
b
G N Y E
B U
A b
T .C h - T .S e
L a n d is
a
b
T .G
2
IM IT
c
c
3
B U
1
G N Y E
R D
V .H
2
1
B d
C o
c
1
2
c
c
R D
a
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
a
b
2
A b
c
1
B U
A a
R D
T .M in
T .M a x
B U
2
C o
L 2
B U
b
G N Y E
c
G N Y E
1
R D
R D
R D
O
K 4
Q 1
Q 3
L
N
N
2
1
C .T
Figure 13 - Câblage électrique
BU : Bleu
BV1 : Electrovanne
C.C : Circulateur chauffage
Co : Commutateur
C.T : Carte de temporisation
FS : Cellule photorésistante
GNYE : Vert/jaune
M : Moteur ventilateur
Notice de référence
M/A : Voyant, marche
M.E : Shunt ou sécurité manque
d’eau.
RD : Rouge
S.Br : Voyant, sécurité brûleur
S.T : Voyant, sécurité totale
T.A : Shunt ou thermostat
d’ambiance à action sur circulateur.
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
T.Ch : Thermostat de chaudière
T.Max : Thermostat maxi
T.Min : Thermostat mani
T.Se : Thermostat de sécurité
V.H : Vanne hydraulique
Z : Transformateur d’allumage
9
Sunasanit 3023I
Chaudière automatique, au fioul
1
2
Réf. 9722301Z
3
4
Figure 15 - Réglage des électrodes
6
Figure 16 - Amorçage
de la pompe
5
1 - Sortie ligne de
gicleur
2 - Prise de pression
manomètre
3 - Réglage pression
4 - Retour
5 - Aspiration
6 - Prise vacuomètre
Figure 14
1 - Trappe de ramonage
4 - Logement des sondes
2 - Réglage du volet
d’entrée d’air
5 - Soupape de sûreté
3 - Regard de flamme
6 - Robinet de purge
fig. 2 0 , p . 1 6 ) p o u r a c c é d e r a u x b or n e s d e
raccordement.
Effectuer les raccordements suivant les schémas
(fig. 13).
• Sécurité contre le manque d’eau :
Bornes 4, 5, enlever préalablement le shunt 4-5.
•Thermostat
d’ambiance
à
action
sur
circulateur : Bornes 9 et 10, enlever préalablement le
shunt 9-10.
Dimensions de l’alimentation électrique : P h a s e
protégée par un fusible 5 A, prise de terre 100 ohms.
Utiliser un câble souple de 3 x 0,75 mm2 minimum de
type H05VV-F.
- Utiliser
les serre-câbles afin d’éviter tout
débranchement accidentel des conducteurs. La
longueur du fil de terre doit être plus longue entre sa
borne et le serre câble que les 2 autres fils.
2.8. Vérification et mise en service
• Effectuer le rinçage et le contrôle d’étanchéité de
l’ensemble de l’installation.
Gicleur
Pression
pompe
Débit
brûleur
à chaud
Volet
d’air
GPH et angle
bar
kg/h
repère
0,5 W 60°
12
2,17
1
2.9.1. Réglage des électrodes
Vérifier le centrage du gicleur ; éviter de poser les
doigts sur l’orifice du gicleur (fig. 15).
2.9.2. Réglage du volet d’air
Le volet est réglé d’usine à 1 pour un taux de CO2 se
situant, brûleur à chaud, entre 12 et 12,5 ; La
température de stockage du fioul étant de 0°C.
Retoucher le réglage si nécessaire.
2.9.3. Amorçage de la pompe
• Procéder au remplissage.
Important ! Pendant le remplissage, ne pas faire
fonctionner le circulateur, ouvrir tous les purgeurs de
l’installation pour évacuer l’air contenu dans les
canalisations. Fermer les purgeurs et ajouter de l’eau
jusqu’à ce que la pression du circuit hydraulique se
situe entre 1,5 et 2 bar.
• Purger le corps de chauffe (rep. 6, fig 14, p. 10).
• Procéder aux vérifications d’usage du brûleur et de son
circuit d’alimentation en énergie.
• Vérifier le bon serrage des connexions électriques sur
les bornes de raccordement.
• Brancher l’appareil sur le réseau et procéder à la mise
en route (voir les instructions pour l’utilisateur).
10
2.9. Mise au point du brûleur
Bitube :
- S’assurer, avant de faire fonctionner le brûleur, que le
tube de retour à la citerne n’est pas obstrué, ce qui
provoquerait la rupture du système d’étanchéité sur
l’axe de la pompe.
- S’assurer qu’il y a du fioul dans le tube d’aspiration ; la
pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Monotube :
- Desserrer le bouchon de la prise vacuomètre (rep. 6,
fig. 16) et attendre la sortie du fioul.
- D é m a r r e r l e b r û l e u r, i l l u m i n e r l a c e l l u l e
photorésistante et purger l’air par le raccord du
manomètre.
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Réf. 9722301Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunasanit 3023I
A - Démarrage des brûleurs sans
réchauffeur
B - Apparition de la flamme
C - Position de fonctionnement
t1 - Temps de préventilation
t3 - Temps de pré-allumage
t2 - Temps de sécurité
t3n - Temps de post-allumage, temps de
disparition de la flamme : 1 seconde
Figure 17 - Programme de commande LOA 24
2.10. Entretien de l’installation
Avant toute intervention, s’assurer que l’alimentation
électrique générale et la vanne d’alimentation en
combustible sont coupées.
2.10.1. Entretien de l’échangeur thermique
L’ e n t r e t i e n d e l a c h a u d i è r e d o it ê tr e e ffe c tu é
régulièrement afin de maintenir son rendement élevé.
Suivant les conditions de fonctionnement, l’opération
d’entretien sera effectuée une ou deux fois par an :
- Couper l’alimentation électrique de l’appareil,
- ôter le couvercle de la chaudière et déposer le brûleur
et la trappe de ramonage,
- enlever les turbulateurs et les nettoyer,
- nettoyer l’échangeur à l’aide d’une raclette ou d’un
écouvillon,
- enlever les résidus de nettoyage par l’orifice du
brûleur.
Après nettoyage, remonter correctement toutes les
pièces et vérifier l’étanchéité des trappes de ramonage.
2.10.2. Entretien du brûleur
Outillage : Clé mâle de 3, tournevis cruciforme moyen,
clés plates de 7, 10, 13 et 21, clé à pipe de 16 ou clé de
gicleur.
L’entretien régulier du brûleur (cellule, gicleur, tête de
combustion, électrode, filtre de pompe) doit être
effectué par un spécialiste 1 à 2 fois par an selon les
conditions d’utilisation :
- s’assurer que l’alimentation électrique générale et la
vanne d’alimentation en combustible sont coupées,
- sortir la cellule et l’essuyer avec un chiffon sec,
- démonter la tête de combustion ; nettoyer la tête de
combustion avec un pinceau,
- démonter le gicleur avec la clé fournie et le remplacer,
- nettoyer avec précaution les électrodes et vérifier leur
écartements (fig. 15, p. 10),
- démonter le volet d’air (rep. 5, fig. 21, p. 17) et le
nettoyer ainsi que le convoyeur d’air et la turbine à
l’aide d’un pinceau,
- basculer le couvercle et nettoyer l’intérieur de la
volute.
Pour nettoyer le filtre de la pompe : fermer les vannes
et placer un petit récipient sous la pompe ; démonter le
couvercle (4 vis), retirer le filtre et le nettoyer avec
précaution ; remonter le filtre et le couvercle en veillant
à l’étanchéité.
Notice de référence
Figure 18 - Accès aux carneaux
Après la remise en place, un contrôle de
fonctionnement du brûleur doit être réalisé afin de
s’assurer que les réglages n’ont pas été modifiés et
qu’ils correspondent à la puissance désirée de la
chaudière.
2.10.3. Entretien de la cheminée
La cheminée doit être vérifiée et nettoyée
régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an).
2.10.4. Entretien des appareils de sécurité
Chaque année, vérifier le bon fonctionnement du
système d’expansion. Contrôler la pression du vase et
le tarage de la soupape de sûreté.
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
11
Sunasanit 3023I
Chaudière automatique, au fioul
Réf. 9722301Z
2.11. Causes de mauvais fonctionnement
du brûleur
Situation
Causes probables
−Action
Le moteur ne tourne pas
Alimentation électrique défectueuse
−- Vérifier l’interrupteur, les fusibles, les thermostats, le
coffret de sécurité, le moteur.
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, pas d’étincelle
Système d’allumage défectueux
−- Vérifier le montage, l’état et l’écar tement des
électrodes
- Vérifier les câbles d’allumage
- Vérifier le transformateur d’allumage
- Vérifier le coffret de sécurité
Le moteur tourne, mais pas
d’allumage, présence
d’étincelles
Alimentation en fioul défectueuse
−- S’assurer qu’il il a du fioul dans la citerne et que la
vanne est ouverte
- Vérifier l’étanchéité de la vanne et de la tuyauterie
d’aspiration
- Vérifier le filtre de pompe, l’état de l’engrenage, la
bobine de l’électrovanne
- Vérifier l’état du gicleur
Le brûleur s’allume, puis
s’arrête
-
−- Vérifier la propreté de la cellule et l’état de son câble
- Vérifier le coffret de sécurité
- Vérifier le réglage de la tête de combustion
- Vérifier l’alimentation fioul et le gicleur
Flamme décrochée ou déviée
La pulvérisation du fioul est
mauvaise
−- Vérifier le gicleur et son filtre
- Vérifier la pression de la pompe
Flamme fumeuse, formation
de coke
La combustion est mauvaise
−- Vérifier les réglages
- Vérifier la turbine, les volets d’air, l’entrée d’air dans le
local
A l’arrêt le fioul s’écoule par le
gicleur
-
−- Vérifier la présence du clapet anti-pissette sur le gicleur
- Vérifier l’étanchéité de l’électrovanne, la nettoyer
soigneusement
12
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Réf. 9722301Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunasanit 3023I
3. Instructions pour l’utilisateur
3.1. Première mise en service
1
2
3
4
L’installation et la première mise en service
de la chaudière doivent être faites par un
installateur chauffagiste qui vous donnera
toutes les instructions pour la mise en route
et la conduite de la chaudière.
L’équipement électrique de la chaudière
doit être raccordé à une prise de terre.
Combustible : Vo tre chaudière a été
équipée d’un brûleur fonctionnant au fioul
domestique (mazout de chauffage).
Le fioul doit être exempt d’impuretés et
d’eau. Pendant le remplissage de la
citerne, il est déconseillé de faire
fonctionner l’appareil pour éviter que la
boue remuée au fond de la citerne
n’encrasse les tuyauteries d’alimentation
du brûleur.
5
6
7
8
9
10
3.2. Organes de commande et
de contrôle
12
Figure 19
1 Commutateur de fonction
2 Thermostat de chaudière
11
3 Manomètre (pression hydraulique
de l’installation) - Thermomètre
(température de chaudière)
4 Touche de réarmement manuel
(sécurité de surchauffe)
5 Voyant (marche)
6 Voyant (sécurité Brûleur)
13
7 Voyant (sécurité totale)
8 Réarmement de la sécurité du
brûleur
Figure 19 - Organes de commande et de contrôle
9 Robinet de purge
10 Dégrippage du circulateur
11 Robinet de vidange
12 Mitigeur thermostatique
13 Doseur polyphosphate
14 Vannes d’isolement
3.3. Mise en route de la chaudière
- S’assurer que l’installation est bien remplie d’eau et
correctement purgée et que la pression au manomètre
(3) est suffisante (entre 1,5 et 2 bar).
- Ouvrir la vanne d’alimentation fioul.
- Mettre le commutateur de fonction (1) en position
“flocon” pour chauffage et eau chaude sanitaire, ou
“soleil” pour eau chaude sanitaire seule.
- Régler le thermostat de chaudière (2) pour obtenir la
température désirée du circuit de chauffage (temps
doux : 65°C) (temps moyen : 75°C) (temps froid :
85°C).
Si l’installation est équipée d’un thermostat
d’ambiance, régler celui-ci sur la température ambiante
Notice de référence
14
souhaitée et placer le sélecteur du thermostat sur
“soleil”.
Pour abaisser la température ambiante (ex : régime de
nuit), placer le sélecteur sur “lune”, la température sera
abaissée d’environ 4°C.
Si la chaudière ne démarre pas
- S’assurer que le thermostat d’ambiance, quand il
existe, est bien en demande.
- S’assurer que le thermostat de chaudière (2) est lui
aussi en demande.
- S’assurer que le voyant (7) n’est pas allumé et que la
sécurité de surchauffe (4) n’est pas déclenchée. Si
c’est le cas, réarmer le thermostat (voir ci-après §
Sécurité chaudière).
- S’assurer que le voyant (6) n’est pas allumé et que le
brûleur n’est pas en sécurité. Si c’est le cas, réarmer
le brûleur (voir ci-après § Sécurité brûleur).
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
13
Sunasanit 3023I
Chaudière automatique, au fioul
3.4. Sécurité chaudière
Lorsque la température dans le corps de chauffe
dépasse 110 °C, la chaudière est bloquée par son
dispositif de sécurité de surchauffe, le voyant (7) est
allumé. Déposer la façade de la chaudière, dévisser le
bouton (4) et réarmer lorsque la température de l’eau
(3) sera redevenue normale. Si l’incident devait se
reproduire, prévenir le technicien chauffagiste.
3.5. Sécurité brûleur
Lorsque le voyant sécurité brûleur (6) situé sur le
tableau de contrôle est allumé, le brûleur reste bloqué
par son dispositif de sécurité, déposer la façade de la
chaudière et appuyer sur la touche (8) pour réarmer le
brûleur. Si l’incident se reproduit, vérifier :
- que la vanne d’alimentation fioul est ouverte
- le niveau de fioul dans la citerne ; s’il est normal,
nettoyer le filtre d’alimentation.
Si le brûleur ne se met toujours pas en route après
réarmement, prévenir le technicien chauffagiste.
3.6. Arrêt de la chaudière et du brûleur
- En cas d’arrêt de courte durée, mettre le commutateur
de fonction (1) en position “0".
En cas d’arrêt prolongé, déclencher l’interrupteur
général de la chaufferie et couper l’alimentation fioul.
S’il y a risque de gel, vidanger la chaudière et
l’installation.
3.7. Vidange de la chaudière
Ouvrir les purgeurs placés au point le plus haut de
l’installation, et ouvrir le robinet de vidange (12) placé
en bas de l’appareil.
3.8. Contrôles réguliers
• Aucun dégagement de fumée de la chaudière et de la
cheminée ne doit apparaître lors du fonctionnement du
brûleur.
14
Réf. 9722301Z
• La consommation de fioul et l’état de la citerne doivent
être surveillés afin de pouvoir déceler immédiatement
une fuite éventuelle.
• Tous les trois mois, nettoyer le filtre placé sur
l’alimentation en fioul du brûleur.
• En cas d’incident anormal, couper l’alimentation
électrique générale ainsi que la vanne d’alimentation
en fioul et faire appel à votre technicien chauffagiste.
• Le doseur polyphosphate (rep. 11, fig. 19, p. 13) doit
toujours être au moins à moitié rempli. Quand le niveau
est inférieur, ajouter du polyphosphate de la façon
suivante :
- Arrêter le flux d’eau dans l’installation.
- Évacuer la pression du doseur en ouvrant un robinet
d’eau chaude, le non respect de cette règle rend
l’ouverture du doseur très difficile et peut en causer la
rupture.
- Isoler le doseur à l’aide des 2 vannes (rep. 57, fig. 19,
p. 13).
- Dévisser le doseur à l’aide de la clé prévue à cet effet
et procéder à la recharge de polyphosphate.
- Revisser le doseur en veillant à ce que les filetages
correspondent parfaitement et que le joint torique est
dans son propre logement. Faire attention au petits
cristaux de polyphosphate pouvant endommager le
joint avec possibilité de fuite d’eau.
- Ouvrir les vannes d’isolement et faire couler lentement
l’eau dans le doseur.
3.9. Entretien
Les opérations d’entretien doivent être effectuées
régulièrement afin d’assurer le fonctionnement en toute
sécurité de l’installation de chauffage.
La chaudière et le brûleur doivent être nettoyés et
contrôlés 1 ou 2 fois par an selon les conditions
d’utilisation.
Ces opérations doivent être effectuées par un
spécialiste qui contrôlera aussi les dispositifs de
sécurité de la chaudière et de l’installation.
La cheminée doit également être vérifiée et nettoyée
régulièrement par un spécialiste (1 à 2 fois par an).
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Réf. 9722301Z
Chaudière automatique, au fioul
Sunasanit 3023I
4. Pièces détachées
Pour toute commande de pièces détachées,
indiquer : le type et la référence de l’appareil, la
désignation et le code article de la pièce.
EXEMPLE :
Sunasanit 3023I, réf. 972 23 01 Z, Buse 303867 60
N°
Code
Désignation . . . . . . . . . . Type . . . . Qté
N°
Code
Désignation . . . . . . . . . . Type . . . Qté
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
100602
100629
100904
101011
105264
106324
109922
110706
113104
119650
123228
134501
135011
141020
141026
141027
141028
142304
142348
142349
142721
142722
142723
142726
142728
149035
149067
149866
149964
150170
157301
158574
160706
161016
161056
165327
166047
167505
174201
174404
177081
178924
178925
181610
181615
181616
182572
182573
182575
182576
182577
182578
182579
183100
183108
188160
188220
188730
189118
191015
191025
937208
Attache . . . . . . . . .
Ressort attache . . . .
Axe . . . . . . . . . . .
Aimant . . . . . . . . .
Brique réfractaire . . .
Bornes . . . . . . . . .
Circulateur . . . . . . .
Commutateur . . . . . .
Clé . . . . . . . . . . .
Doseur polyphosphate .
Embout . . . . . . . . .
Goujon . . . . . . . . .
Groupe hydraulique . .
Isolant . . . . . . . . . .
Isolant . . . . . . . . . .
Isolant . . . . . . . . . .
Isolant . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Mamelon réduit . . . . .
Réduction . . . . . . . .
Manette . . . . . . . . .
Mano-thermomètre . . .
Mitigeur thermostatique
Passe-fil . . . . . . . .
Poignée . . . . . . . . .
Pied réglable . . . . . .
Presse-étoupe . . . . .
Préparateur sanitaire .
Carte de temporisation
Ressort . . . . . . . . .
Rosace . . . . . . . . .
Serre câble . . . . . . .
Soupape de sûreté . . .
Tableau nu . . . . . . .
Thermostat . . . . . . .
Thermostat de sécurité
Tresse de céramique .
Tresse de céramique .
Tresse de céramique .
Tuyau de départ . . . .
Tube d’alimentation . .
Tuyau de retour . . . .
Tube de liaison . . . . .
Tuyau ECS . . . . . . .
Tuyau EFS . . . . . . .
Tuyau de départ . . . .
Tube . . . . . . . . . .
Tuyau . . . . . . . . . .
Vanne à sphère . . . .
Vase d’expansion . . .
Verre vitrocéramique .
Vis . . . . . . . . . . . .
Voyant . . . . . . . . .
Voyant . . . . . . . . .
Façade . . . . . . . . .
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
974701
202216
913003
205606
912500
217314
221209
222712
912701
977500
253508
276600
303867
305982
317720
979102
910938
159422
188161
912600
977010
178926
110778
236510
159200
277005
277006
237416
Suppl. de dessus . . .
Tableau de contrôle .
Habillage arrière . . .
Devant de boite . . .
Côté . . . . . . . . . .
Support vase . . . . .
Gâche . . . . . . . . .
Turbulateur . . . . . .
Couvercle . . . . . . .
Tampon . . . . . . . .
Charnière . . . . . . .
Contre-plaque . . . .
Buse . . . . . . . . . .
Tampon de ramonage
Boite à fumées . . . .
Socle . . . . . . . . .
Corps de chauffe . . .
Purgeur manuel . . .
Vanne à sphère . . .
Côté . . . . . . . . . .
Tableau de contrôle .
Thermostat . . . . . .
Connecteur . . . . . .
Support brûleur . . . .
Profil . . . . . . . . . .
Support tuyauterie . .
Support tuyauterie . .
Obturateur . . . . . .
Notice de référence
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 10x1 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
40x30x2
. . . . . .
. . . . . .
. 12x17 .
. 20x27 .
. 15x21 .
. 26x34 .
. 33x42 .
. 15-20 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
35-90°C
. 110°C .
. Ø 15 .
. Ø 12 .
. Ø4. .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 6x9 . .
. 15x19 .
. . . . . .
. . . . . .
Ø40x4 .
. Ø 10 .
. Vert .
Rouge .
. . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 04
. 04
. 06
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 04
. 08
. 01
. 02
. 03
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 02
. 04
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 05
. 01
. 01
. 01
. 01
1,10 m
1,60 m
1,94 m
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
0,30 m
1,00 m
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
60
60
60
60
60
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . AV . . .
. . 12x17 . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
TG 200 / 90°C
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 06
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
0,5 m
. 01
. 01
. 01
15
Sunasanit 3023I
Chaudière automatique, au fioul
Réf. 9722301Z
75
39
73
19
59
77
19
17
1
18
3
72
84
64
40
15
87
21
85
65
9
76
91
1
43
47
67
7
47
85
29
60
44
13
78
29
37
30
61
71
86
42
62
32
35
56
14
50
20
13
46
41
12
36
26
23
38
13
3
51
23
24
27
25
23
54
27
70
90
89
2
31
27
24
3
49
24
81
48
23
24
24
83
8
26
52
24
53
13
55
88
80
69
57
33
3 66
58
11
57
82
24
45
4
3
70
5
10
22
4
16
28
68
24
63
74
34
33
79
Figure 20
16
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Notice de référence
Réf. 9722301Z
Chaudière automatique, au fioul
3 6
Sunasanit 3023I
1
3 8
3 2
2 9
3 3
3 9
1 2
1 1
1 4
1 6
3 7
7
1 0
2 7
3 1
2 5
3 5
8
1 5
1 3
3 0
3
1 9
2 3
2 2
2 1
3 4
2 4
2
6
5
2 8
9
2 0
1 7
4
4 0
1 8
4 2
Figure 21 - Brûleur
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
42
Code
106106
109199
109246
110042
110040
110461
111448
124370
132150
135236
142827
174633
142863
142864
142865
142866
142867
142868
142869
149131
158935
174589
174649
174650
183026
183312
190510
195309
195909
149066
198623
199065
195409
150366
109254
142870
188156
142849
110766
974401
Notice de référence
Désignation . . . . . .
Bobine électrovanne . .
Câblage . . . . . . . . .
Câble haute tension . .
Convoyeur d’air . . . .
Volet d’air . . . . . . . .
Coffret de sécurité . . .
Couvercle de brûleur .
Électrode . . . . . . . .
Filtre anti-parasites . .
Gueulard . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Support moteur . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Joint . . . . . . . . . . .
Manchon mousse . . .
Porte gicleur et tuyau .
Support cellule . . . . .
Support . . . . . . . . .
Support injecteur . . . .
Flexible . . . . . . . . .
Turbine . . . . . . . . .
Volute . . . . . . . . . .
Pompe complète . . . .
Socle de coffret . . . .
Mamelon . . . . . . . .
Transformateur . . . . .
Gicleur . . . . . . . . .
Cellule . . . . . . . . .
Moteur et condensateur
Câble de bobine . . . .
Joint support . . . . . .
Vanne . . . . . . . . . .
Joint d’accouplement .
Fiche femelle . . . . . .
Silencieux avec mousse
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Type .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
LOA 24 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
0,5 W 60°
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Qté
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
01
100
101
102
Figure 22 - Options
N°
100
101
102
Code
179033
109199
174491
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
Désignation . . . . . .
Thermostat d’ambiance
Thermostat d’ambiance
Silencieux . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Type
REV 11
RAV 11
. . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Qté
. 01
. 01
. 01
17
§ Certificat de Garantie §
§ Garantie Contractuelle
§ Exclusion de la Garantie
Les dispositions du présent certificat de garantie ne sont pas
exclusives du bénéfice au profit de l’acheteur du matériel,
concernant la garantie légale ayant trait à des défauts ou
vices cachés, qui s’appliquent, en tout état de cause, dans
les conditions des articles 1641 et suivant du code civil.
Nos appareils sont garantis un an contre tout défaut ou vice
de matière et de fabrication. Cette garantie porte sur le
remplacement, des pièces reconnues défectueuses d’origine par notre service « Contrôle- Garantie », port et main
d’oeuvre à la charge de l’utilisateur.
Certaines pièces ou composants d’appareils bénéficient
d’une garantie de durée supérieure :
- ballons “inox” démontables ou indépendants : 5 ans
- ballons émaillés indépendants : 3 ans
- corps de chauffe en fonte ou en acier des chaudières :
3 ans
- circulateurs incorporés : 2 ans
§ Validité de la garantie
La validité de la garantie est conditionnée, à l’installation et
à la mise au point de l’appareil par un installateur professionnel, et à l’utilisation et l’entretien réalisés conformément
aux instructions précisées dans nos notices.
La garantie de l’appareil serait exclue en cas d’utilisation de
l’appareil avec un combustible non recommandé.
La garantie du corps de chauffe (acier ou fonte) de la
chaudière serait exclue en cas d’implantation de l’appareil
en ambiance chlorée (salon de coiffure, laverie, etc...)
Aucune indemnité ne peut nous être demandée à titre de
dommages et intérêts pour quelque cause que ce soit.
Dans un souci constant d’amélioration de nos matériels,
toute modification jugée utile par nos services techniques et
commerciaux, peut intervenir sans préavis. Les spécifications, dimensions et renseignements portés sur nos documents, ne sont qu’indicatifs et n’engagent nullement notre
Société.
Nom et adresse de l’installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
*
Téléphone :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nom et adresse de l’utilisateur :
____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Date de la mise en service :
Référence de l’appareil :
q
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
972 23 01
Couleur : ❑ Z
N° de série, inscrit sur la plaque signalétique :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Ce certificat est à compléter et à conserver soigneusement par l’utilisateur
. En cas de réclamation,faire une copie dûment remplie
(ou à défaut inscrire les coordonnées ci-dessus sur papier libre)
et l’adresser à :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 970-3 FR ~ 04/02/2000
*
Ne sont pas couverts par la garantie :
- les voyants lumineux, les fusibles, les pièces en fonte en
contact direct avec les braises des appareils à combustible
solide, les briques réfractaires, les verres.
- les détériorations de pièces provenant d’éléments extérieurs à l’appareil (refoulement de cheminée, humidité, dépression non conforme, chocs thermiques, effet d’orage,
etc...)
- les dégradations des composants électriques résultant de
branchement sur secteur dont la tension mesurée à l’entrée
de l’appareil serait inférieure ou supérieure de 10% de la
tension nominale de 230V.
Sunasanit 3023I
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Français
Español
Ref. 972 23 01 Z
Nederlands
Caldera (Caldera y producción de agua caliente
sanitaria instantánea), conectada al conducto de
humos, equipada de un quemador a pulverización,
todo o nada, utilizando el fuel-oíl domestico, de
potencia térmica útil 23 kW.
Hojas de consulta
Conservar
por el usuario
para posteriores consultas.
Presentación del material
Instrucciones para el instalador
Instrucciones para el usuario
Piezas de recambio
Certificado de garantia
Este aparato es conforme :
- a la directiva rendimiento 92/42/CEE según las normas NF EN 303-1,
NFEN 303-2 y Pr EN 303-6
- a la directiva baja tensión 73/23/CEE según la norma NF EN 60335-1,
- a la directiva compatibilidad electromagnética 89/336/CEE
Les Fonderies Franco-belges
F 59660 MERVILLE
Teléfono 03.28.43.43.43
Telecopia 03.28.43.43.99
RC Hazebrouck 445750565B
Material sujeto a modificaciones sin preaviso
Documento no contractual
Sunasanit 3023I
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Ref. 9722301Z
SOMMARIO
Presentación del material . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Material en opción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Características generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Descriptivo de la caldera
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Principio de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Instrucciones para el instalador . . . . . . . . . . . . . 6
Condiciones reglamentarias de instalación y de mantenimiento . . . . . . 6
Local de implantación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conducto de humos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Conexión al conducto de humos
Conexiones hidráulicas
. . . . . . . . . . . . . . . . 6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Conexión del alimentación en fuel-oíl . . . . . . . . . . . . . . 7
Conexión bi-tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexión mono-tubo en carga
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Conexiones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Verificación y puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . 10
Puesta a punto del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ajustes de los electrodos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Ajuste de la válvula de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Cebadura de la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Mantenimiento de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Mantenimiento del intercambiador térmico . . . . . . . . . . . . . 11
Mantenimiento del quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mantenimiento de la chimenea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Mantenimiento de los aparatos de seguridad
. . . . . . . . . . . 11
Causas de mal funcionamiento del quemador . . . . . . . . 12
Instrucciones para el utilizador . . . . . . . . . . . . . . 13
Primera puesta en servicio
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Organos de solicitud y de control . . . . . . . . . . . . . . . 13
Puesta en marcha de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Seguridad caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Seguridad quemador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Apagado de la caldera y del quemador . . . . . . . . . . . . 14
Vaciado de la caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Controles regulares
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Ref. 9722301Z
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Sunasanit 3023I
1. Presentación del material
1.1. Embalaje
mbar
¤ Paquete : caldera equipada con quemador y equipo
eléctrico. Modelo “todo integrado”
50
40
1.2. Material en opción
III
30
II
¤ Termostato ambiental REV 11
¤ Termostato ambiental RAV 11
¤ Silenciador para solida humos per encima.
20
I
10
1.3. Características generales
0
0
Cualidades técnicas
Potencia térmica útil . . . . . . . . . . . . kW
Flujo calorífico . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Cuerpo de calefacción
Capacidad en agua . . . . . . . . . . . . . . . l
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar
Presión de agua mínima admisible . . . . bar
Flujo de agua mínimo . . . . . . . . . . . litro/h
Temperatura de agua máxima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C
Temperatura de agua mínima.
Salida de calefacción . . . . . . . . . . . . °C
Hogar
Diámetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Volumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3
Presión hogar . . . . . . . . . . . . . . . . Pa
Temperatura de humos . . . . . . . . . . . °C
Flujo (en masa) de humos . . . . . . . . kg/s
Volumen lado humos . . . . . . . . . . . . dm3
Sanitario
Flujo especifico . . . . . . . . . . . . . . l/min
Capacidad de extracción de agua a ∆t 30K l/h
Presión de entrada mínima . . . . . . . . bar
Presión máxima de utilización . . . . . . . bar
Quemador
Potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Pulverizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Flujo a temperatura caliente . . . . . . . kg/h
Viscosidad máxima à 20°C . . . . . . . . . °E
Bomba
Velocidad de rotación . . . . . . . . . . . tr/min
Presión ajustada en fabrica . . . . . . . . bar
Diversos
Depresión óptima de la chimenea . . . . . Pa
Tensión de alimentación . . . . . . . . V - Hz
Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg
Potencia absorbida
- al arranque . . . . . . . . . . . . . . . . watt
- en funcionamiento normal . . . . . . . watt
Coeficiente de consumo de mantenimiento .
Hojas de consulta
23
25,65
500
1000
1500
l/h
Figure 1 - Presiones y flujos hidráulicos
36
3
0,5
600
90
65
172
495
11,5
25
210
0,0109
23,15
13,4
660
1
7
25,3
0,5 W 60°
2,17
1,5
2800
12
15
230-50
110
463
243
0,74
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
3
Sunasanit 3023I
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
6 0 0
9 7
6 0 0
1 1 1
1 1 1
6 0
E C S F 1 5 /2 1
E F S F 1 5 /2 1
M 2 6 /3 4
R e to rn o M 2 6 /3 4
1 7 0
2 6 2
2 0 0
S a lid a
2 3 4
7 1 4 ,5
8 5 0
Ø
n
1 1 1
Ø
2 0
Ref. 9722301Z
9 9
7 0
1 4 3 ,5
1 9 5
9 0
2 5 3
Nota : Todas las cotas verticales son cotas medianas a las cuales
hay que añadir más o menos 5 mm según el ajuste de las patas.
Figura 2 - Dimensiones en mm
1.4. Descriptivo de la caldera
Figura 3
1
2
3
4
1 Quemador
2 Puerta de hogar (ventana de
deshollinamiento)
3 Salida humos por encima
4 Caja de humos
5 Salida humos hacia atrás
5
6 Intercambiador térmico
7 Turbulador (es)
8 Ladrillo refractario
Figura 4,p. 5
11 Conmutador de función
12 Termostato de caldera
13 Manómetro (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro
(temperatura de caldera)
6
14 Termostato min.
15 Termostato max. (si balón sanitario)
7
16 Botón de rearme manual (seguridad
de recalentamiento)
17 Caja de control quemador
8
18 Bomba de circulación
19 Grifo de purga
20 Recipiente de expansión 10 litros
21 Grupo hidráulico
22 Mezclador termostático
Figura 3 - Corte esquemático del intercambiador
23 Preparador sanitario
4
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Ref. 9722301Z
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
24 Dosificador de polifosfatos
11
25 Grifo de vaciado
Figura 5
12
Sunasanit 3023I
13
14
15
16
31 Transformador de encendido
32 Célula fotoresistente
33 Válvula de aire
34 Espiral (ventilador)
35 Motor (ventilador)
36 Condensador
37 Flexibles de alimentación de fuel-oíl
(aspiración y retorno)
38 Bomba
17
18
19
39 Electroválvula
40 Silenciador
1.5. Principio de funcionamiento
20
21
22
La caldera está equipada de una producción de
agua caliente sanitaria por preparador de placas.
Un mezclador termostático permite regular la
temperatura del agua caliente sanitaria de 40 a
24
60 °C.
Este conjunto está protegido por un dosificador a
polifosfatos.
En caso de solicitud de calefacción :
El quemador funciona en todo o nada bajo la
impulsión del termostato de la caldera (regulación
de calefacción 65 a 90 °C en funcionamiento de la
calefacción).
El termostato ambiental eventual actúa sobre la
bomba de circulación de la calefacción.
El termostato “mini” (65 °C) pone la bomba de
circulación fuera de servicio hasta que la temperatura
del cuerpo de calentamiento alcance la consigna del
termostato.
El termostato de seguridad calibrado a 110 °C limita la
temperatura del circuito primario.
En caso de solicitud sanitaria :
El quemador funciona del todo o nada bajo la impulsión
del termostato maxi (85 °C), de manera a satisfacer un
trasiego instantáneo ; la caldera se mantiene a 65 °C.
La bomba de circulación funciona hasta el final de la
solicitud. En caso de solicitud de corta duración el
quemador funciona por lo menos un minuto.
23
25
Figura 4
31
32
40
33
34
35
36
37
39
38
Figura 5 - Organos del quemador
Hojas de consulta
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
5
Sunasanit 3023I
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Ref. 9722301Z
2. Instrucciones para el instalador
2.1. Condiciones reglamentarias de
instalación y de mantenimiento
pasaje de aire de aproximadamente 15 mm entre el
pedestal y el suelo.
La instalación y el mantenimiento del aparato deben ser
efectuadas por un profesional calificado de
conformidad a los textos reglamentarios y a las reglas
del arte en vigencia, particularmente :
Reglamento Sanitario Departamental Tipo
La presencia en la instalación, de una función de
desconexión de tipo CB, destinada a evitar los retornos
de agua de calefacción hacia la red de agua potable, es
requerida por los artículos 16.7 y 16.8 del Reglamento
Sanitario Departamental Tipo.
Norma NF C 15-100 : Instalaciones eléctricas de baja
tensión - Reglas.
Norma P 51-201 : Trabajos de fumistería.
Norma NF P 51-701 : Reglas y procesos de cálculo de
chimeneas con tiro natural
Norma NF P 52-201 : Instalaciones de calefacción
central referentes a la industria de la construcción.
Norma NF P 40-201 : Fontanería sanitaria para
construcción a uso de habitación.
Norma NF P 40-202 : Reglas de calculo de las
instalaciones de fontanería sanitaria y de evacuación
de aguas de lluvia.
Norma NF P 41-221 : Canalizaciones en cobre.
D istr i b u c i ó n d e agua fría y caliente sanitaria,
evacuación de aguas usadas, de aguas de lluvia,
instalaciones de ingeniería climática.
Orden de 22 de Octubre de 1969 : Conducciones de
humos que prestan servicio en las viviendas.
Orden de 22 de Octubre de 1969 y Orden de 24 de
Marzo de 1982 : Aireación de viviendas.
2.3. Conducto de humos
2.2. Local de implantación
El local de la caldera debe ser conforme à la
reglamentación en vigencia.
La caldera debe ser instalada en un local apropiado y
bien ventilado.
La instalación de este material está prohibida en una
sala de baño o sala de agua.
CUIDADO : la garantía del cuerpo de calefacción será
excluida en caso de instalación del aparato en
ambiente con cloro (salón de belleza, lavandería,
etc. ...) o cualquier otro vapor corrosivo.
Para facilitar las operaciones de mantenimiento y
permitir un acceso fácil a los diferentes órganos, prever
un espacio suficiente alrededor de la caldera.
Eventualmente, instalar la caldera sobre patas
especiales antivibratorias o cualquier otro material
resistente a los choques a fin de limitar el nivel sonoro
de las propagaciones vibratorias.
Pisos :
Asegurarse que no están hechos ni revestidos de
materiales inflamables o que se degraden bajo el efecto
del calor (tapetes, etc...). En caso contrario, prever una
protección apropiada, por ejemplo una placa de metal.
El pedestal debe estar bien ventilado : Actuar sobre
las patas (# 1, fig. 8, p. 7) de la caldera para obtener un
6
El conducto de evacuación debe ser conforme a la
reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma P 51-201
El conducto de evacuación debe ser bien espacioso.
Sección mínima obligatoria = 2,5 dm2
- por una altura de chimenea de 5 à 20 m,
- sea en cañería de barro de 16 cm sea en Ø 18 cm
El conducto debe estar conectado a un sólo aparato.
Debe ser estanco al agua. Debe tener un buen
aislamiento térmico con el fin de evitar cualquier
problema de condensación ; en caso contrario, debe
instalarse una tubería de revestimiento dentro del
conducto así que un sistema de recuperación de la
condensación.
2.4. Conexión al conducto de humos
El conducto de conexión debe ser realizado de acuerdo
a la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma P 45-204
El diámetro del conducto no debe ser inferior al
diámetro de la tobera del aparato.
Se recomienda la instalación de un regulador de tiro
sobre el conducto cuando la depresión de la chimenea
es superior à 30 Pa.
EL conducto de conexión debe ser desmontable.
El tubo de evacuación será conectado al conducto de
manera hermética.
El tubo de evacuación es ensamblado en fabrica en
salida por encima (fig. 6).
1
2
5
3
4
6
Figura 6 - Salida humos por encima
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Ref. 9722301Z
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Para realizar la salida hacia atrás (fig. 7) :
- Desmontar las protecciones en lana de roca (1 y 2).
- Desmontar la ventana de deshollinamiento, su junta y
el obturador (3, 4 y 6).
- Desmontar el tubo (5) y hacerlo pivotar (acceso a la
ventana de deshollinamiento delantera y tubo hacia
atrás).
- Volver a montar la ventana de deshollinamiento, su
junta y el obturador.
- Volver a montar las protecciones en lana de roca.
Cortar la protección (marca 2) para facilitar el montaje.
La utilización de un tubo de conexión insonorizado, de
doble pared, permite eliminar la transmisión de las
vibraciones sonoras hacia el conducto.
Sunasanit 3023I
1
2
5
2.5. Conexiones hidráulicas
La caldera es de tipo empotrable (revestimiento contra
el muro). Las conexiones hidráulicas están realizadas
al interior de la caldera.
El revestimiento trasero sirve de plantilla de fijación y
de platina de conexión.
Modo operatorio
- Colocar en posición la caldera y ajustar las patas (1).
Recuerde : paso de aire entre pedestal y piso = 15 mm
minino
- Quitar la tapa
- Marcar los puntos de fijación superiores (2)
- Desmontar el revestimiento trasero (3) (2 tornillos en
la parte alta sobre los lados y 2 tornillos en la parte de
abajo sobre el pedestal).
- Volver a poner en posición el revestimiento trasero (3)
para marcar los 2 puntos de fijaciones bajos (4) y el
paso del conducto de evacuación de los gases (5) en
caso de salida hacia atrás.
- Fijar el revestimiento trasero sobre el muro (tornillos y
clavijas no incluidos)
- Efectuar las conexiones hidráulicas con tubo de cobre
de Ø 22 mm para la calefacción (y de 12x14 mm para
el sanitario).
La salida se efectúa a la derecha o a la izquierda
(suprimir el precortado correspondiente con la ayuda
de una sierra para métales).
Un precortado trasero (6) está previsto en caso de
instalación no empotrable.
- Colocar sobre el canto del recorte elegido el perfil
suministrado (7) con el fin de proteger el cable de
alimentación eléctrica.
- Volver a colocar en posición la caldera sobre el
revestimiento trasero (clips de posición y fijación por 2
tornillos superiores).
3
4
6
Figura 7 - Salida humos hacia atrás
2
5
3
6
4
7
1
• Instalar una chapaleta anti-termosifón sobre el retorno
de la instalación de calefacción.
• Instalar una seguridad contra la falta de agua cuando
la caldera está instalada en el punto alto de la
instalación (por ejemplo en el granero).
Figura 8 - Conexiones hidráulicas
• Conectar la evacuación de la válvula de seguridad a la
alcantarilla.
Hojas de consulta
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
7
Sunasanit 3023I
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Ref. 9722301Z
L (m)
H
(m)
C.A
S.S
C.C
R
0,5
1
2
3
4
V.E
P.S
Øi
Øi
Øi
6
8 mm 10 m
mm
m
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
G.H
M.T
D.P
EFS
Figura 10 - Conexión bi-tubo
ECS
L (m)
H (m)
Figura 9 - Esquema hidráulico de principio
C.A - Chapaleta anti-termosifón
M.T - Mezclador termostático
C.C - Circuito de calefacción
P.S - Preparador sanitario
D.P - Dosificador de polifosfatos
ECS, EFS - Agua sanitaria
G.H - Grupo hidráulico
0,5
1
1,5
2
R - Circuito de calefacción
Øi
8 mm
Øi
10 mm
10
20
40
60
20
40
80
100
S.S - Valvula de seguridad
V.E - Recipiente de expansión (10 litros)
2.6. Conexión del alimentación en fuel-oíl
Leyenda (fig. 10 y fig. 11) :
Øi = diámetro interior de la tubería
L = Largo de la tubería de aspiración (este largo
comprende 4 codos, 1 chapaleta anti-retorno y 1
válvula).
H = altura de aspiración o de carga.
Figura 11 - Conexión mono-tubo en carga
Figura 12 - Detalle de la
bomba
- Conectar los flexibles de alimentación en fuel-oíl del
B1 - Tapón de derivación
quemador.
La garantía de buen funcionamiento del quemador
implica que un filtro esté bien instalado sobre la tubería
de alimentación de fuel-oíl.
Nota : La depresión debe ser inferior à 0,4 bar. Une
depresión superior entrenaría una desgasificación del
fuel-oíl. La tubería de aspiración de fuel-oíl debe ser
perfectamente hermética. Se aconseja hacer llegar la
aspiración y el retorno a la misma altura dentro de la
cisterna ; en este caso la chapaleta de pie no es
necesaria. Cuando el retorno llega por encima del nivel
del fuel-oíl, la chapaleta de pie es indispensable ; esta
solución no es aconsejable a causa de un eventual
defecto de hermeticidad de la válvula.
2.6.1. Conexión bi-tubo
(figura 10)
2.6.2. Conexión mono-tubo en carga
Para este tipo de conexión (fig. 11), es necesario
desmontar el tapón de derivación B1 (fig. 12) (llave
macho de 4) y montar el tapón y su junta B2 (llave
macho de 5) suministrados en los accesorios.
8
B2 - Tapón y juntas suministrados
P - Toma de presión
para manómetro
V - Toma de vacuometro
2.7. Conexiones eléctricas
La instalación eléctrica debe ser realizada conforme a
la reglamentación en vigencia.
FRANCIA : Norma NF C 15-100
Las conexiones eléctricas serán efectuadas una vez
que las otras operaciones de montaje hayan sido
realizadas (fijación, ensamblaje, etc.).
El equipo eléctrico de la caldera debe estar enchufado
a une toma de tierra.
Prever un corte bipolar al exterior de la caldera.
Quitar la tapa de la caldera, bascular el tablero de
control y desmontar la parte de arriba (# 64, fig. 20,
p. 16) para acceder a los bornes de conexión.
Efectuar las conexiones según los esquemas (fig. 13)
• Seguridad contra la falta de agua:
Bornes (4, 5). Sacar previamente el shunt (4-5).
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Ref. 9722301Z
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Sunasanit 3023I
N
L
1
3
c
A
a
A b
4
T .S e
T .C h
c
b
L 1
b
a
N
M .E
L 2
C o
5
V .O
V .V
A a
B c
C .C
8
T .A
9
6
1 0
C o
B
B d
7
2
T .M a x
T .M in
c
b
a
V .H
c
b
B V 1
c
1
a
F S
L
c
1
1
N
M
2
3
C .T
L
2
Q 3
K 4
Z
M
2
1
4
2
N
B V 1
Z
5
2
S 3
6
7
8
9
F S
1 0 1 1 1 2
2
1 '
C .C
L
N
T .A
M .E
L 1
B U
2
1
3
4
B U
5
6
7
8
9
N
R D
1 0
G N Y E
B U
T .C h
a
R D
B U
R D
b
S .T
B U
C o n e c ta d o r a 1 0 c o n ta c to s
( té c n ic o e n c a le fa c c ió n )
C o n e c ta d o r d e l q u e m a d o r
B U
B U
R D
c
C o n e c ta d o r a 7 c o n ta c to s
( r e g u la c ió n s a n ita r ia )
S .B r
B U
G N Y E
B U
M /A
R D
A
R D
T .S e
B
c
R D
A a
a
B c
b
G N Y E
B U
A b
T .C h - T .S e
L a n d is
a
b
T .G
2
IM IT
c
3
1
c
B U
G N Y E
R D
V .H
2
1
B d
C o
c
1
2
c
c
R D
a
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
a
b
2
A b
c
1
B U
A a
R D
T .M in
T .M a x
B U
2
C o
L 2
B U
b
G N Y E
c
G N Y E
1
R D
R D
R D
O
K 4
Q 1
Q 3
L
N
N
2
1
C .T
Figura 13 - Cableado eléctrico
BU : Azul
BV1 : Electroválvula
C.C : Bomba de circulación
calefacción
Co : Conmutador de función
C.T : Carta de contemporización
FS : Célula fotoresistente
GNYE : Verde/Amarillo
M : Motor (ventilador)
Hojas de consulta
M/A : Indicador luminoso, marcha
M.E : Shunt o seguridad contra la
falta de agua
RD : Rojo
S.Br : Indicador luminoso, seguridad
quemador
S.T : Indicador luminoso, seguridad
total
T.A : Shunt o termostato ambiental a
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
acción sobrebomba de circulación.
T.Ch : Termostato de caldera
T.Max : Termostato max. (si balón
sanitario)
T.Min : Termostato min.
T.Se : Termostato de seguridad
V.H : Grupo hidráulico
Z : Transformador de encendido
9
Sunasanit 3023I
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
• Termostato ambiental a acción sobre bomba de
circulación) : Bornes 9 y 10, Sacar previamente el
shunt 9-10.
Dimensiones de la alimentación eléctrica : Utilizar un
cable flexible de 3 x 0,75 mm2 mínimo de tipo H05VV-F.
Fase protegida por un fusible 5 A, toma de tierra 100
ohms.
- Utilizar los sujetadores de cables con el fin de evitar
cualquier desconexión accidental de los conductores.
La longitud del cable de tierra debe ser más larga
entre su borne y el sujetador de cable que los otros 2
cables.
Ref. 9722301Z
1
2
3
4
2.8. Verificación y puesta en servicio
• Efectuar el enjuague y el control de hermeticidad del
conjunto de la instalación.
6
5
• Proceder a llenar.
Importante ! durante el tiempo de llenado, no hacer
funcionar la bomba de circulación, abrir todos los
purgadores de la instalación para evacuar el aire
contenido en las canalizaciones. Cerrar los purgadores
y añadir agua hasta que la presión del circuito
hidráulico se sitúe entre 1,5 y 2 bar.
1 - Ventana de
deshollinamiento
• Purgar el cuerpo de calefacción (# 6, fig. 14, p. 10).
3 - Registro de llama
Figura 14
2 - Ajuste de la válvula de
aire
4 - Lugar de las sondas
5 - Botón de ensayo de
la válvula de seguridad
6 - Grifo de purga
• Proceder a las verificaciones usuales del quemador y
de su circuito de alimentación en energía.
2.9.2. Ajuste de la válvula de aire
• Verificar el buen ajuste de las conexiones eléctricas
sobre los bornes de conexión.
Conectar el aparato a la red eléctrica y proceder a la
puesta en servicio (ver las instrucciones para el
utilizador).
La válvula viene con ajuste de fabrica de 1 por una tasa
de CO2 situándose, quemador caliente, entre 12 y
12,5 ; temperaturea del fuel-oil a O°C. Ajustar si
necesario.
2.9.3. Cebadura de la bomba
2.9. Puesta a punto del quemador
2.9.1. Ajustes de los electrodos
Bitubo :
- Asegurarse, antes de hacer funcionar el quemador,
que el tubo de retorno a la cisterna no está obstruido,
lo que provocaría la ruptura del sistema de
hermeticidad sobre el eje de la bomba.
- Asegurarse que hay fuel-oíl en el tubo de aspiración ;
la bomba nunca debe funcionar a seco.
Monotubo :
- Desajustar el tapón de la toma del vacuometro (# 6,
fig. 16) y esperar la salida del fuel-oíl.
- Arrancar el quemador, iluminar la célula fotoresistente
y purgar el aire por el empalme del manómetro.
Verificar el centrado del pulverizador ; evitar de poner
los dedos sobre el orificio del pulverizador (fig. 15).
2.10. Mantenimiento de la instalación
Pulverizador
Presión
bomba
Flujo
quemador a
temperatura
Válvula de
aire
GPH y
ángulo
bar
kg/h
marca
0,5 W 60°
12
2,17
1
Antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
Figura 16 - Cebadura de
la bomba
1 - Salida de línea de
surtidor
2 - Toma de presión
para manómetro
3 - Ajuste de la presión
4 - Retorno
5 - Aspiración
Figura 15 - Ajustes de los electrodos
10
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Ref. 9722301Z
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Sunasanit 3023I
6 - Toma de vacuometro
A - Arranque de los quemadores sin
recalentador
B - Aparición de la llama
C - Posición de funcionamiento
t1 - Tiempo de pre-ventilación
t3 - Tiempo de pre-encendido
t2 - Tiempo de seguridad
Figura 17 - Programa de control LOA 24
alimentación en combustible estén cerradas.
2.10.1. Mantenimiento del intercambiador térmico
El mantenimiento de la caldera debe efectuarse
regularmente con el fin de mantener su rendimiento
elevado. Según las condiciones de funcionamiento, la
operación de mantenimiento será efectuada una o dos
veces por año :
- Cortar la alimentación eléctrica del aparato.
- Quitar la tapa de la caldera y desmontar el quemador
y la ventana de deshollinamiento.
- Quitar los turbuladores y limpiarlos.
- Limpiar el intercambiador con la ayuda de un raspador
o de un escobillón (Ø 50 mm).
- Sacar los residuos de limpieza por el orificio del
quemador.
Después de la limpieza, remontar correctamente todas
las piezas y verificar la hermeticidad de las ventanas de
deshollinamiento.
2.10.2. Mantenimiento del quemador
Herramientas : Llave macho de 3, destornillador
cruciforme mediano, llaves planchas de 7, 10, 13 y 21,
llave de tubo de 16 o llave de pulverizador.
El mantenimiento regular del quemador (célula,
pulverizador, cabeza de combustión, electrodo, filtro de
bomba) debe ser efectuado por un especialista 1 à 2
veces por año según las condiciones de utilización :
- antes de cualquier intervención, asegurarse que la
alimentación eléctrica general y la válvula de
alimentación en combustible estén cerradas,
- sacar la célula y secarla con un trapo seco,
- desmontar la cabeza de combustión ; limpiar la
cabeza de combustión con un pincel,
- desmontar el pulverizador con la llave suministrada y
remplazarlo,
- limpiar con precaución los electrodos y verificar sus
distancias (fig. 15, p. 10),
- desmontar la válvula de aire (# 5, fig. 21, p. 17) y
limpiarla así que el transportador de aire y la turbina
con la ayuda de un pincel,
- bascular la tapa y limpiar el interior del espiral de
humos.
Para limpiar el filtro de la bomba : cerrar las válvulas
y colocar un pequeño recipiente debajo de la bomba ;
desmontar la tapa (4 tornillos), retirar el filtro y limpiarlo
con precaución ; volver a montar el filtro y la tapa
vigilando la hermeticidad.
Hojas de consulta
Figura 18 - Acceso a los conductos de humos
Después de volver a colocarlo en su lugar, un control
de funcionamiento del quemador debe ser realizado
con el fin de asegurarse que los ajustes no han sido
modificados y que corresponden a la potencia deseada
de la caldera.
2.10.3. Mantenimiento de la chimenea
La chimenea debe ser verificada y limpiada
regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año).
2.10.4. Mantenimiento de los aparatos de
seguridad
Cada año, verificar el buen funcionamiento del sistema
de expansión. Controlar la presión del recipiente y el
valor de ajuste de la válvula de seguridad.
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
11
Sunasanit 3023I
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Ref. 9722301Z
2.11. Causas de mal funcionamiento del
quemador
Situación
Probables causas
−Acción
El motor no gira
Alimentación eléctrica defectuosa
−- Verificar el interruptor, los fusibles, los termostatos, el
cofre de seguridad, el motor.
El motor gira, pero no hay
encendido, no hay chispa
Sistema de encendido defectuoso
−- Verificar el montaje, el estado y la distancia de los
electrodos.
- Verificar los cables de encendido.
- Verificar el transformador de encendido.
- Verificar el cofre de seguridad.
El motor gira, presencia de
chispas pero no hay
encendido.
Alimentación en fuel-oíl defectuosa.
−- Asegurarse que hay fuel-oíl en la cisterna y que la
válvula está abierta.
- Verificar la hermeticidad de la válvula y de la tubería de
aspiración.
- Verificar el filtro de la bomba, el estado del engranaje,
la bobina de la electroválvula.
- Verificar el estado del pulverizador.
El quemador enciende, y
después se para.
-
−- Verificar la limpieza de la célula y el estado de su cable.
- Verificar el cofre de seguridad.
- Verificar el ajuste de la cabeza de combustión.
- Verificar la alimentación en fuel-oíl y el pulverizador.
Llama descolgada o desviada.
La pulverización del fuel-oíl está
mala.
−- Verificar el pulverizador y su filtro.
- Verificar la presión de la bomba.
Llama fumosa, formación de
coque
La combustión está mala
−- Verificar los ajustes.
- Verificar la turbina, las válvulas de aire, la entrada de
aire en el local.
Al apagar, el fuel-oíl se
derrama por el pulverizador.
-
−- Verificar la presencia de la chapaleta anti- retorno
sobre el pulverizador.
- Verificar la hermeticidad de la electro- válvula, limpiarla
cuidadosamente.
12
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Ref. 9722301Z
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Sunasanit 3023I
3. Instrucciones para el utilizador
3.1. Primera puesta en servicio
1
2
3
4
La instalación y la primera puesta en
servicio de la caldera deben ser hechas por
un técnico en calefacción quien le dará
todas las instrucciones para la puesta en
marcha y el manejo de la caldera.
El equipo eléctrico de la caldera debe estar
enchufado a une toma de tierra.
Combustible : su caldera ha sido equipada
de un quemador funcionando con fuel-oíl
domestico (fuel-oíl de calefacción).
El fuel-oíl debe estar exento de impurezas
y de agua. Durante el llenado de la
cisterna, se desaconseja hacer funcionar el
aparato para evitar que el lodo removido al
fondo de la cisterna atore las tuberías de
alimentación del quemador.
5
6
7
8
9
10
3.2. Organos de solicitud y de
control
12
Figura 19
1 Conmutador de función
2 Termostato de caldera
3 Manómetro (presión hidráulica de la
instalación) - Termómetro
(temperatura de caldera)
11
4 Botón de rearme manual (seguridad
de recalentamiento)
5 Indicador luminoso, marcha
6 Indicador luminoso, seguridad
quemador
13
7 Indicador luminoso, seguridad total
8 Rearme de la seguridad del
quemador
14
Figura 19 - Organos de solicitud y de control
9 Grifo de purga
10 Desbloqueamiento de la bomba de
circulación
11 Grifo de vaciado
12 Mezclador termostático
13 Dosificador de polifosfatos
14 Válvulas de aislamiento
3.3. Puesta en marcha de la caldera
- Asegurarse que la instalación está bien llena de agua
y correctamente purgada y que la presión del
manómetro (3) es suficiente (entre 1,5 y 2 bar).
- Abrir la válvula de alimentación fuel-oíl.
- Poner el conmutador de función (1) en posición “copo
de nieve” para calefacción y agua caliente sanitaria, o
“sol” para solamente agua caliente sanitaria.
- Ajustar el termostato de caldera (2) para obtener la
Si la instalación está equipada de un termostato
ambiental, ajustar éste en la temperatura ambiente
deseada y colocar el selector del termostato sobre
“sol”.
Para disminuir la temperatura ambiente (ej. : régimen
de noche), colocar el selector sobre “luna”, la
temperatura se disminuirá de aproximadamente 4 °C.
Si la caldera no arranca
- Asegurarse que el termostato ambiental, cuando éste
existe, está bien en “solicitud”.
- Asegurarse que el termostato de caldera (2) está en
solicitud.
- Asegurarse que el indicador luminoso (7) no está
encendido y que la seguridad de recalentamiento (4)
no se ha disparado. Si es el caso, rearmar el
termostato (ver más abajo § Seguridad caldera).
- Asegurarse que el indicador luminoso (6) no está
encendido y que el quemador no está en seguridad. Si
es el caso, rearmar el quemador (ver más abajo §
Seguridad quemador).
temperatura deseada del circuito de calefacción,
(buen tiempo : 65 °C), (tiempo medio : 75 °C), (tiempo
frío : 85 °C).
Hojas de consulta
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
13
Sunasanit 3023I
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
3.4. Seguridad caldera
Cuando la temperatura en el cuerpo de calefacción
sobrepasa 110 °C, la caldera se bloquea por su
dispositivo de seguridad de recalentamiento, el
indicador luminoso (7) se alumbra. Desmontar la
fachada de la caldera, destornillar el botón (4) y
rearmar cuando la temperatura del agua (3) se haya
vuelto normal. Si el incidente volviera a reproducirse,
prevenir al técnico en calefacción.
3.5. Seguridad quemador
Cuando el indicador luminoso de seguridad (6) del
quemador, situado sobre el tablero de control, se
alumbra, el quemador queda bloqueado por su
dispositivo de seguridad, desmontar la fachada de la
caldera y apoyar sobre el botón (8) para rearmar el
quemador. Si el incidente se reproduce, verificar :
- que la válvula de alimentación de fuel-oíl está abierta,
- el nivel de fuel-oíl en la cisterna ; si es normal, limpiar
el filtro de alimentación.
Si el quemador no se pone aún en marcha después del
rearme, prevenir el técnico en calefacción.
Ref. 9722301Z
• La consumación de fuel-oíl y el estado de la cisterna
deben ser vigilados con el fin de poder descubrir
inmediatamente une fuga eventual.
• Cada tres meses, limpiar el filtro que se encuentra
sobre la alimentación en fuel-oíl del quemador.
• En caso de incidente anormal, cortar la alimentación
eléctrica general así que la válvula de alimentación en
fuel-oíl y llamar a su técnico en calefacción.
• El dosificador de polifosfato (# 11, fig. 19, p. 13) debe
siempre estar lleno por lo menos hasta la mitad.
Cuando el nivel es inferior, añadir polifosfato de la
siguiente manera :
- Parar el flujo de agua en la instalación.
- Evacuar la presión del dosificador abriendo un grifo de
agua caliente ; el no respeto de esta regla hace que la
abertura del dosificador sea muy difícil y puede causar
su ruptura.
- Aislar el dosificador con la ayuda de las 2 válvulas
(# 57, fig. 19, p. 13).
- Destornillar el dosificador con la ayuda de la llave
prevista para tal efecto y proceder a la recarga de
polifosfato.
- Volver a atornillar el dosificador vigilando que los
3.6. Apagado de la caldera y del
quemador
En caso de apagado de corta duración, poner el
conmutador de función (1) en posición “0".
En caso de apagado prolongado, disparar el interruptor
general de la caldera y cortar la alimentación de
fuel-oíl.
Si hay riesgo de helada, vaciar la caldera y la
instalación.
3.7. Vaciado de la caldera
Abrir los purgadores colocados en el punto más alto de
la instalación, y abrir el grifo de vaciado (12) del
aparato.
3.8. Controles regulares
• Ningún escape de humo de la caldera y de la chimenea
deben aparecer en el local de la caldera al momento
del funcionamiento del quemador.
14
roscados corresponden perfectamente y que la junta
torica está en su lugar. Poner cuidado a los pequeños
cristales de polifosfato que puedan averiar la junta con
la posibilidad de fuga de agua.
- Abrir las válvulas de aislamiento y dejar correr
lentamente el agua en el dosificador.
3.9. Mantenimiento
L as o p era cio n es de mantenimiento deben s e r
efectuadas regularmente con el fin de asegurar el
funcionamiento en toda seguridad de la instalación de
la calefacción.
La caldera y el quemador deben ser limpiados y
controlados 1 o 2 veces por año según las condiciones
de utilización.
Estas operaciones deben ser efectuadas por un
especialista quien controlará también los dispositivos
de seguridad de la caldera y de la instalación.
La chimenea debe ser verificada y limpiada
regularmente por un especialista (1 a 2 veces por año).
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Ref. 9722301Z
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Sunasanit 3023I
4. Piezas de recambio
Para cualquier pedido de repuestos, indicar : el tipo
y la referencia del aparato incluyendo el índice literal
de color (inscrito sobre la placa que contiene la
descripción), la designación y el código articulo de la
pieza,
Ejemplo :
Sunasanit 3023I,
ref. 972 23 01,
Salida de humos 303867 60
N°
Código
Denominación . . . . . . . . . Type . . . Cant.
N°
Código
Denominación . . . . . . . . . Type . . . Cant.
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
100602
100629
100904
101011
105264
106324
109922
110706
113104
119650
123228
134501
135011
141020
141026
141027
141028
142304
142348
142349
142721
142722
142723
142726
142728
149035
149067
149866
149964
150170
157301
158574
160706
161016
161056
165327
166047
167505
174201
174404
177081
178924
178925
181610
181615
181616
182572
182573
182575
182576
182577
182578
182579
183100
183108
188160
188220
188730
189118
191015
191025
937208
Laña . . . . . . . . . . . . .
Mueele laña . . . . . . . .
Eje . . . . . . . . . . . . . .
Imán . . . . . . . . . . . . .
Ladrillo refractario . . . . .
Bornes . . . . . . . . . . .
Bomba de circulación . . .
Conmutador . . . . . . . .
Llave . . . . . . . . . . . .
Dosificador de polifosfatos
Regatón . . . . . . . . . . .
Clavija . . . . . . . . . . .
Grupo hidráulico . . . . . .
Aislante . . . . . . . . . . .
Aislante . . . . . . . . . . .
Aislante . . . . . . . . . . .
Aislante . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Reducción . . . . . . . . .
Reducción . . . . . . . . .
Maneta . . . . . . . . . . .
Manómetro-termómetro . .
Mezclador termostático . .
Protección cable . . . . . .
Pomo . . . . . . . . . . . .
Pata ajustadero . . . . . .
Prensaestopa . . . . . . .
Preparador sanitario . . . .
Carta de contemporización
Muelle . . . . . . . . . . . .
Válvula . . . . . . . . . . .
Sujetador de cables . . . .
Válvula de seguridad . . .
Tablero desnudo . . . . . .
Termostato . . . . . . . . .
Termostato de seguridad .
Cordón cerámico . . . . . .
Cordón cerámico . . . . . .
Cordón cerámico . . . . . .
Tubo de salida . . . . . . .
Tubo del alimentación . . .
Tubo de retorno . . . . . .
Tubo de enlace . . . . . . .
Tubo ACS . . . . . . . . .
Tubo AFS . . . . . . . . . .
Tubo de salida . . . . . . .
Tubo . . . . . . . . . . . .
Tubo . . . . . . . . . . . .
Válvula a esfera . . . . . .
Recipiente de expansión .
Cristal vitrocerámico . . . .
Tornillo . . . . . . . . . . .
Indicador luminoso . . . . .
Indicador luminoso . . . . .
Delantero hogar . . . . . .
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
974701
202216
913003
205606
912500
217314
221209
222712
912701
977500
253508
276600
303867
305982
317720
979102
910938
159422
188161
912600
977010
178926
110778
236510
159200
277005
277006
237416
Supl. de arriba . . . . . . . . . . . . . . .
Tablero de control . . . . . . . . . . . . .
Revestimiento trasero . . . . . . . . . . .
Delante de la caja . . . . . . . . . . . . .
Lateral hogar . . . . . . . . . . . . . . . .
Soporte recipiente . . . . . . . . . . . . .
Placa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Turbulador . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tapón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gozne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Contrachapado . . . . . . . . . . . . . . .
Salida de humos . . . . . . . . . . . . . .
Tampón de deshollinamiento . . . . . . .
Caja de humos . . . . . . . . . . . . . . .
Pedestal . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Intercambiador térmico . . . . AV . . .
Purgador manual . . . . . . . 12x17 . .
Válvula a esfera . . . . . . . . . . . . . .
Lateral hogar . . . . . . . . . . . . . . . .
tablero de control . . . . . . . . . . . . . .
Termostato . . . . . . . . TG 200 / 90°C
Conectador . . . . . . . . . . . . . . . . .
Soporte quemador . . . . . . . . . . . . .
Perfil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Soporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Obturador . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hojas de consulta
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 10x1 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
40x30x2
. . . . . .
. . . . . .
. 12x17 .
. 20x27 .
. 15x21 .
. 26x34 .
. 33x42 .
. 15-20 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
35-90°C
. 110°C .
. Ø 15 .
. Ø 12 .
. Ø4. .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 6x9 . .
. 15x19 .
. . . . . .
. . . . . .
Ø40x4 .
. Ø 10 .
. Vert .
Rouge .
. . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 04
. 04
. 06
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 04
. 08
. 01
. 02
. 03
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 02
. 04
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 05
. 01
. 01
. 01
. 01
1,10 m
1,60 m
1,94 m
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
0,30 m
1,00 m
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
60
60
60
60
60
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 06
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
0,5 m
. 01
. 01
. 01
15
Sunasanit 3023I
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
Ref. 9722301Z
75
39
73
19
59
77
19
17
1
18
3
72
84
64
40
15
87
21
85
65
9
76
91
1
43
47
67
7
47
85
29
60
44
13
78
29
37
30
61
71
86
42
62
32
35
56
14
50
20
13
46
41
12
36
26
23
38
13
3
51
23
24
27
25
23
54
27
70
90
89
2
31
27
24
3
49
24
81
48
23
24
24
83
8
26
52
24
53
13
55
88
80
69
57
33
3 66
58
11
57
82
24
45
4
3
70
5
10
22
4
16
28
68
24
63
74
34
33
79
Figura 20
16
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Hojas de consulta
Ref. 9722301Z
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
3 6
Sunasanit 3023I
1
3 8
3 2
2 9
3 3
3 9
1 4
1 2
1 6
3 7
1 1
7
1 0
2 7
3 1
2 5
3 5
8
1 5
1 3
3 0
3
1 9
2 3
2 2
2 1
3 4
2 4
2
6
5
2 8
9
2 0
1 7
4
4 0
1 8
4 2
Figura 21 - Quemador
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
42
Código
106106
109199
109246
110042
110040
110461
111448
124370
132150
135236
142827
174633
142863
142864
142865
142866
142867
142868
142869
149131
158935
174589
174649
174650
183026
183312
190510
195309
195909
149066
198623
199065
195409
150366
109254
142870
188156
142849
110766
974401
Hojas de consulta
Denominación . . . . . . .
Bobina de la electroválvula
Cableado . . . . . . . . . .
Cable alta tensión . . . . .
Transportador de aire . . .
Válvula de aire . . . . . . .
Cofre de seguridad . . . .
Tapa del quemador . . . .
Electrodo . . . . . . . . . .
Filtro antiparasitaria . . . .
Tragante . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Soporte motor . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Manguito espuma . . . . .
Soporte pulverizador . . . .
Soporte célula . . . . . . .
Soporte . . . . . . . . . . .
Soporte pulverizador . . . .
Flexible . . . . . . . . . . .
Turbina . . . . . . . . . . .
Espiral . . . . . . . . . . .
Bomba completa . . . . . .
Pedestal del cofre . . . . .
Manguito . . . . . . . . . .
Transformador . . . . . . .
Pulverizador . . . . . . . .
Célula . . . . . . . . . . . .
Motor y condensador . . .
Cable de la bobina . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Electroválvula . . . . . . .
Junta de acoplamiento . .
Enchufe hembra . . . . . .
Silenciador y espuma . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Type .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
LOA 24 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
0,5 W 60°
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Cant.
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
100
101
102
Figure 22 - Options
N°
100
101
102
Código
179033
109199
174491
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Denominación . . . .
Termostato ambiental
Termostato ambiental
Silenciador . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Type
REV 11
RAV 11
. . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Cant.
. 01
. 01
. 01
17
❧ Certificado de garantia ❧
❧ Garantía Contractual
❧ Anulación de la Garantía
Las disposiciones del presente certificado de Garantía no
son las únicas que dan beneficio o provecho al comprador.
Las piezas que no se incluyen en la Garantia Legal no dejan
sin efecto los derechos y garantias que da el artículo 1641
y siguiente del Codigo penal.
Nuestros aparatos tienen garantia de UN año contra todo
defecto de fabricación. Esta garantia comporta el cambio de
las piezas defectuosas de origen por nuestro servicio técnico con cargo sólo de la mano de obra por parte del usuario.
Hay piezas y componentes que tienen una garantia mayor :
- Acumulador Inox. desmontable e independiente : 5 años
- Acumulador en Esmalte Vitrificado e independiente : 3
años
- Cuerpo hogar en fundido o Acero (calderas) : 3 años
- Bomba de circulación incorporada : 2 años
La Garantía no cubre :
- Los pilotos luminosos, los fusibles, las piezas de fundido
en contacto directo con el fuego en los aparatos para combustibles sólidos.
- Las averías por utilizar combustibles no indicados en las
Instrucciones.
- Los deterioros en piezas provocados por elementos ajenos
al aparato (retrocesos de tiro, humedad, tiraje del conducto
incorrecto, choques térmicos, efectos de tormentas, etc.).
- Degradaciones de componentes eléctricos por cambios de
tensión cuando ésta sea superior o inferior al 10 % de la
nominal del aparato 230 V.
❧ Validez de la Garantía
La garantía de los Cuerpos de calefacción (acero o fundición) de las Calderas será anulada en caso de que el
aparato está instalado en un ambiente con Cloro (Peluquerías, Lavanderías, etc).
La validez de la garantía está condicionada a la instalación
y puesta a punto del aparato por un instalador profesional,
a la utilización y al mantenimiento de acuerdo con las instrucciones que precisamos en las hojas de consulta que
adjuntamos en cada aparato.
Ninguna indemnización nos puede ser reclamada por daños
y perjuicios por la causa que sea.
Dada la preocupación constante en la mejora de nuestros
aparatos, toda modificación que nuestros servicios técnicos
y comerciales crean oportuna se realizará sin previo aviso.
Las especificaciones, dimensiones y reseñas indicadas en
la documentación que se adjunta son indicativos y no comprometen por ningún concepto a nuestra Sociedad.
Nombre y Dirección del instalador :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
*
Teléfono :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nombre y Dirección del usario :
____________________________________________________________
_____________________________________________________________
Fecha de installatión :
Referencia del aparato :
q
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
971 23 01
Color : ❑ Z
N° de série, inscrito sobre la placa de identificación :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Esta Garantia hay que rellenarla y la debe conservar el usario.
En caso de tener que utilizar la Garantia, hacer una copia y enviarla a :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
*
Sunasanit 3023I
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Français
Español
Ref. 972 23 01 Z
Nederlands
Stookketel (verwarming en onmiddellijke productie
van sanitair warm water) aangesloten op een
schouw, uitgerust met een stookoliebrander, alles
of niets, met een nuttig vermogen van 23 kW.
Gebruiksaanwijzing
te behouden door de
gebruiker voor nadere
consultatie.
Presentatie van het materiaal
Voorschriften voor de installateur
Instructies voor de gebruiker
Wisselstukken
Waarborg certifikaat
Dit toestel voldoet aan de eisen die opgelegd worden door de :
- rendementsrichtlijn 92/42/EEG volgens de normen NF EN 303-1,
NF EN 303-2 en Pr EN 303-6
- laagspanningsrichtlijn 73/23/EEG volgens de norm NF EN 60336-1
- richtlijn elektromagnetische compatibiliteit 89/336/EEG
Les Fonderies Franco-Belges
59660 MERVILLE
Tel. : (00.32.) 28.43.43.43
Fax : (00.32.) 28.43.43.99
RC-HZ Hazebrouck 445750565B
Materiaal dat zonder voorafgaand bericht
gewijzigd kan worden.
Niet verbindend document.
Sunasanit 3023I
Mazoutstookketel
Ref. 9722301Z
INHOUD
bl.
Presentatie van het materiaal . . . . . . . . . . . . . . . 3
Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Materiaal in optie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Algemene kenmerken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Beschrijving van het toestel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Werkingsprincipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Voorschriften voor de installateur . . . . . . . . . . . . 6
Wettelijke installatievoor waarden
. . . . . . . . . . . . . . . 6
De stookplaats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Afvoerleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Schoorsteenaansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Hydraulische aansluitingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Aansluiting van de brandstoftoevoer . . . . . . . . . . . . . . 8
Aansluiting met 2 buizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Aansluiting met één buis onder druk . . . . . . . . . . . . . . 8
Elektrische aansluitingen
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Verificatie en inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Regeling van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Regeling van de elektroden . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Regeling van de luchtklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Inschakelen van de pomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Reiniging van de warmtewisselaar . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Onderhoud van de brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Onderhoud van de schoorsteen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
. . . . . . . . . . . . . 11
Reden van een slechte werking van de brander . . . . . . . 12
Instructies voor de gebruiker . . . . . . . . . . . . . . . 13
Eerste inwerkingsstelling
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Bedienings-en kontrole onderdelen . . . . . . . . . . . . . . 13
Inwerkingstelling van de ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Veiligheid ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Veiligheid brander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Stopzetten van de ketel en de brander . . . . . . . . . . . . 14
Ledigen van de ketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Regelmatige kontrole
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Onderhoudsinstrukties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Wisselstukken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Ref. 9722301Z
Mazoutstookketel
Sunasanit 3023I
1. Presentatie van het materiaal
1.1. Verpakking
mbar
1 pak : Stookketel met mantel, brander en elektrische
toebehoren.
Model “alles ingebouwd”
40
1.2. Materiaal in optie
30
• Kamerthermostaat REV 11
20
• Kamerthermostaat RAV 11
[Silencieux pour départ fumée au dessus].
10
50
III
II
I
0
1.3. Algemene kenmerken
Prestaties
Calorifisch vermogen . . . . . . . . . . . . kW
Calorifisch debiet . . . . . . . . . . . . . . kW
Warmtewisselaar
Waterinhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar
Minimale toelaatbare waterdruk . . . . . . bar
Minimum waterdebiet . . . . . . . . . . . liter/u
Maximum watertemperatuur vertrek . . . . °C
Minimum watertemperatuur vertrek . . . . °C
Verbrandingskamer
Doorsnede . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mm
Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dm3
Druk in haard . . . . . . . . . . . . . . . . Pa
Temperatuur van de verbrande gassen . . °C
Debiet van de verbrande gassen . . . . kg/s
Volume kant roken . . . . . . . . . . . . dm3
Sanitair
Specifisch debiet . . . . . . . . . . . . . l/min
Aftap capaciteit met Dt 30K . . . . . . . . l/u
Minimale ingangsdruk . . . . . . . . . . . bar
Maximum gebruiksdruk omloop . . . . . . bar
Brander
Vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . . . kW
Sproeier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Debiet warme ketel . . . . . . . . . . . . kg/u
Max, viscositeit op 20°C . . . . . . . . . . °E
Pomp
Draaisnelheid . . . . . . . . . . . . . . . tr/min
Druk in de fabriek geregeld . . . . . . . . bar
Allerlei
Optimale depressie van de schoorsteen . Pa
Gebruiksspanning ( ~50Hz) . . . . . . . . . V
Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg
Opgenomen vermogen
- bij de start . . . . . . . . . . . . . . . . . . W
- in normaal bedrijf . . . . . . . . . . . . . . W
Coëfficiënt van onderhoudsverbruik . . . . . .
Gebruiksaanwijzing
0
500
1000
1500
l/h
Figuur 1 - Drukken en hydraulische debieten
23
25,65
36
3
0,5
600
90
65
172
495
11,5
25
210
0,0109
23,15
13,4
660
1
7
25,3
0,5 W 60°
2,17
1,5
2800
12
15
230
110
463
243
0,74
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
3
Sunasanit 3023I
Mazoutstookketel
6 0 0
9 7
2 0
6 0 0
1 1 1
1 1 1
6 0
S a n ita ir w a te r w a r m
F 1 5 /2 1
S a n ita ir w a te r k o u d
F 1 5 /2 1
V e rtre k M 2 6 /3 4
1 7 0
2 6 2
2 0 0
R e to u r M 2 6 /3 4
2 3 4
7 1 4 ,5
8 5 0
Ø
n
1 1 1
Ø
Ref. 9722301Z
9 9
7 0
1 4 3 ,5
1 9 5
9 0
2 5 3
Figuur 2 - Afmetingen in mm
Alle verticale afmetingen zijn gemiddelde afmetingen waarop ongeveer 5 mm moeten bijgevoegd worden volgens
de regeling van de voeten.
1.4. Beschrijving van het toestel
1
2
3
4
Figuur 3
1 Brander
2 Haardeur (roetdoos)
3 Rookuitlaat langs boven
4 Rookkast
5
5 Rookuitlaat langs achter
6 Warmtewisselaar
7 Turbulator(en)
8 Gloeisteen
Figuur 4
11 Funktieschakelaar
12 Ketelthermostaat
6
13 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
14 Mini-thermostaat
7
15 Maxi-thermostaat (in geval van
sanitaire boiler)
16 Herinschakelingsknop (
veiligheidsthermostaat).
8
17 Branderkontroledoos
18 Circulatiepomp
19 Ontluchter
20 Expansievat (10 liter)
21 Hydraulische groep
Figuur 3 - Schematische doorsnede van de warmtewisselaar
22 Thermostatische mengkraan
4
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Ref. 9722301Z
Mazoutstookketel
23 Sanitaire voorbereider
11
24 Polyfosfaatdoseerfles
Sunasanit 3023I
12
13
14
15
16
25 Ledigingskraan
Figuur 5
31 Ontstekingstransformator
32 Fotocel
33 Luchtklep
34 Ventilator-mantel
35 Motor (ventilator)
36 Condensator
37 Flexibels (aanzuiging en retour)
38 Pomp
17
18
19
39 Elektroklep
20
40 [Silencieux]
21
1.5. Werkingsprincipe
22
De stookketel is uitgerust met een productie van
sanitair warmwater door platenwisselaar.
De temperatuur van het sanitair warwater wordt
24
geregeld tussen 40 en 60 °C door een
thermostatische mengkraan.
Dit geheel is beschermd door een
polyfosfaatdoseerfles.
Wanneer er een verwarmingsaanvraag ontstaat :
De brander werkt in alles of niets op aanvraag van
de ketelthermostaat ; regeling verwarming in
werking 65 tot 90 °C
De eventuële kamerthermostaat werkt op de
circulatiepomp verwarming.
De “mini”-thermostaat zet de circulatiepomp buiten
dienst todat de temperatuur van de warmte wisselaar
65°C berijkt.
De veiligheidsthermostaat, met de hand
herinschakelbaar, is geregeld op 110°C.
Wanneer er sanitair warmwater gevraagd wordt : De
brander werkt in alles of niets op aanvraag van de maxi
thermostaat (85 °C), om te vodoen aan een dadelijke
aftapping, de ketel wordt op 65 °C gehouden.
23
25
Figuur 4
31
32
40
33
34
35
36
37
39
38
Figuur 5 - Onderdelen van de brander
Gebruiksaanwijzing
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
5
Sunasanit 3023I
Mazoutstookketel
Ref. 9722301Z
2. Voorschriften voor de installateur
2.1. Wettelijke installatievoorwaarden
2.4. Schoorsteenaansluiting
Het toestel moet geïnstalleerd en onderhouden worden
door een gekwalificeerd vakman overeenkomstig de
geldende reglementaire teksten en regels van het vak,
in het bijzonder :
- NBN B61.001, Stookafdelingen en schoorstenen,
- NBN D30.003, Centrale verwarming, ventilatie en
luchtbehandeling - Schoorsteenaansluiting van
warmtegeneratoren,
- en de Algemene Reglement voor de Elektrische
Installaties (AREI).
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De schoorsteenleiding mag geen kleinere diameter
hebben dan de gasafvoerbuis van het toestel.
De plaatsing van een trekregelaar is aanbevolen
wanneer de depressie in de schoorsteen hoger is dan
30 Pa.
De schoorsteenaansluiting moet demonteerbaar zijn.
De afvoerbuis achter het toestel zal op dichte wijze op
de schoorsteen verbonden worden.
In de fabriek wordt de pijpmond van het toestel
gemonteerd voor een rookuitlaat langs boven.
Voor een rookuitlaat lang achter :
- De beschermingen in rotswol demonteren (1 en 2).
- De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat
demonteren (3, 4 en 6)
- De buis (5) demonteren en ze doen draaien (toegang
rookkast langs voor en buis langs achter).
- De rookkast, zijn dichting en de afschermplaat
hermonteren.
- De beschermingen in rotswol hermonteren. De
bescherming aanpassen (2) om de montage te
vergemakkelijken
Het gebruik van een dubbelwandige geïsoleerde buis,
laat toe de verpreiding te elimineren van
geluidstrillingen naar de leiding.
2.2. De stookplaats
De stookplaats zal aan de voorschriften die in voege
zijn, moeten beantwoorden.
De ketel moet geïnstalleerd worden in een geschikt en
goed verlucht lokaal.
De installatie van dit materiaal is verboden in een
badkmaer of een waterplaats.
OPGEPAST : De waarborg op de warmtewisselaar zou
uitgesloten worden in geval van plaatsing van het
toestel in een chloor -of andere korosief gazhoudende
omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
Het toestel moet zodanig ingeplant worden dat de
toegankelijkheid aan de verschillende toebehoren
mogelijk blijft; voldoende ruimte rond het toestel
voorzien.
Eventueel, de ketel op trilvrije contactblokken plaatsen
of op ook welk ander materiaal dat aangepast is om het
geluidsniveau te beperken dat te wijten is aan trillende
verspreidingen.
Vloeren : Zorg ervoor dat zij niet bestaan uit of bedekt
zijn met ontvlambaar materiaal of verslechteren onder
invloed van de warmte (tapijt,etc,).
Als dit het geval is, een geschikte bescherming
voorzien, bijvoorbeeld een staalplaat.
De sokkel moet goed geventileerd zijn: De voeten van
de ketel regelen zodat er een luchtdoorgang van
ongeveer 15 mm ontstaat tussen de sokkel en de vloer.
1
2.3. Afvoerleiding
De schoorsteenaansluiting moet overeenkomen met de
normen NBN D 30.003.
De afvoerleiding moet de juiste afmetingen hebben.
Minimale verplichtende sektie = 2,5 dm2 voor een
sch oors te e nh o o gte van 5 tot 20 m, hetzij een
schoorsteenleiding van 16 cm ofwel in Ø 18 cm
De schoorsteen mag niet op meer dan één toestel
aangesloten worden.
De schoorsteen moet waterdicht zijn.
Ze zal een voldoende thermische isolatie hebben, ten
einde kondensatie problemen te vermijden ; zo niet
moet de verbuizing van de schoorsteen gedaan worden
en een systeem geplaats worden voor de rekuperatie
van het kondens.
6
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
2
5
3
4
6
Figuur 6 - Rookuitlaat langs boven
Gebruiksaanwijzing
Ref. 9722301Z
Mazoutstookketel
Sunasanit 3023I
2.5. Hydraulische aansluitingen
1
Deze stookketel is van het type inbouwbaar (mantel
tegen de muur). De hydraulische aansluitingen worden
in de binnenkant uitgevoerd.
De achterplaat dient als hechtingsmal en
aansluitingsplatine.
Hoe te werk gaan :
- De stookketel positionneren en de voetjes regelen (1).
Herinnering : luchtdoorgang tussen sokkel en vloer =
15 mm minimum.
- Het deksel afnemen.
- De bovenste hechtingspunten markeren (2)
- De achteromkasting demonteren (3) (2 schroeven aan
de bovenkant en 2 schroeven onderaan op de sokkel).
- De achteromkasting (3) opnieuw positionneren om de
twee lage hechtingspunten te markeren (4) en de
doorgang van de rookuitlaatbuis (5) in geval van
achteruitgang.
- De achterommanteling op de muur hechten
(schroeven en pluggen niet geleverd)
- De hydraulische aansluitingen uitvoeren met koperen
buizen Ø 22 mm voor de verwarming (en in 12x14 mm
voor de sanitair).
Het vertrek kan links of rechts gebeuren (de
overeenkomende vooruitsnijding verwijderen met een
metaalzaag).
Een achter vooruitsnijding (6) is voorzien in geval van
een niet ingebouwde installatie.
- Het geleverde profiel (7) op de kant van de uitsnijding
plaatsen ten einde de elektrische voedingskabel te
beschermen.
- De stookketel terug positionneren op de
achterommanteling (positieclips en hechting aan de
bovenkant met 2 schroeven).
• Een antithermosifonklep op de retour van de installatie
verwarming plaatsen.
2
5
3
4
6
Figuur 7 - Rookuitlaat langs achter
2
5
3
6
• Indien het toestel op de hoge punt geplaatst wordt van
de installatie (b.v. op de zolder) zal een zekerheid
“gebrek aan water” geplaatst moeten worden.
4
• De evacuatie van de veiligheidklep op de riolering
aansluiten.
7
1
Figuur 8 - Hydraulische aansluitingen
Gebruiksaanwijzing
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
7
Sunasanit 3023I
Mazoutstookketel
Ref. 9722301Z
L (m)
H
(m)
C.A
S.S
C.C
R
0,5
1
2
3
4
V.E
P.S
M.T
Øi
Øi
Øi
6
8 mm 10 m
mm
m
10
8
4
1,5
0
35
29
20
9
1
80
75
55
28
3
G.H
D.P
EFS
Figuur 10 - Aansluiting met 2 buizen
ECS
L (m)
Figuur 9 - Principieel hydraulisch schema
C.A - Antithermosifonklep
C.C - Installatie van
centrale verwarming
D.P Polyfosfaatdoseerfles
ECS, EFS - Sanitair
water
G.H - Hydraulische groep
H (m)
M.T - Thermostatische
mengkraan
P.S - Sanitaire
voorbereider
R - Installatie van
centrale verwarming
Øi
8 mm
Øi
10 mm
10
20
40
60
20
40
80
100
0,5
1
1,5
2
S.S - Veiligheidsklep
V.E - Expansievat (10
liter)
2.6. Aansluiting van de brandstoftoevoer
Legende 10 en 11
Øi = binnendoormeter van de aanzuigleiding
Figuur 11 - Aansluiting met één buis onder druk
L = totale lengte van de aanzuigleiding (deze lengte
bevat 4 bochten, 1 antiterugslagklep en 1 sluitkraan)
H = aanzuighoogte of drukhoogte.
Figuur 12 - Detail van de
pomp
• De flexibels voor de brandervoeding in stookolie
aansluiten.
• Voor een goede werking een filter plaatsen op de
stookolie -voedingsbuis.
Opmerking : De depressie moet onder de 0,4 bar
blijven. Een hogere depressie zou een ontgassing van
de fuel veroorzaken. De aanzuigleiding moet absoluut
dicht zijn.
Het is aanbevolen de aanzuig- en de retourleiding op
dezelfde hoogte te brengen in de tank ; in dit geval is de
anti-terugslagklep niet noodzakelijk.
Wanneer de retourleiding boven het stookolieniveau in
de tank uitkomt, is een anti-terugslagklep nodig ; deze
oplossing is af te raden omwille van een eventuele
onvoldoende dichtheid van de sluitkraan.
Bijgeleverde stop met
dichting
Drukopneming
manometer
voor
Drukopneming
onderdrukmeter
voor
2.9. Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
volgens de voorschriften van het Algemene Reglement
voor de Elektrische Installaties (A.R.E.I.).
De elektrische aansluitingen zullen uitgevoerd worden
wanneer alle andere montageoperaties uitgevoerd zijn
(vasthechten, aansluiten,....enz.).
2.7. Aansluiting met 2 buizen
Figuur 10
2.8. Aansluiting met één buis onder druk
Voor dit type van aansluiting (fig. 11) is het nodig de
afleidingsstop B1 (fig. 12) (sleutel van 4) te vervangen
door de meegeleverde stop B2 (sleutel van 5) met
dichting.
8
Afleidingsstop
De elektrische uitrusting van de ketel moet op de
aarding aangesloten worden.
Een tweepolige schakelaar buiten de ketel voorzien.
Het deksel van de ketel afnemen, het kontrolebord
omkantelen en het bovenste demonteren om toegang
te hebben aan de aansluitingsklemmen.
De aansluitingen uitvoeren volgens de schema’s fig. 13
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Ref. 9722301Z
Mazoutstookketel
Sunasanit 3023I
N
L
1
3
c
A
a
A b
4
T .S e
T .C h
c
b
L 1
b
a
N
M .E
L 2
C o
5
V .O
V .V
A a
B c
C .C
8
T .A
9
6
1 0
C o
B
B d
7
2
T .M a x
T .M in
c
b
a
V .H
c
b
B V 1
c
1
F S
L
c
1
1
N
M
2
Q 3
K 4
2
1
B V 1
3
C .T
L
Z
M
2
a
2
4
N
Z
5
2
S 3
6
7
8
9
F S
1 0 1 1 1 2
2
1 '
C .C
L
N
T .A
M .E
L 1
B U
2
1
3
4
B U
5
6
7
8
9
N
R D
1 0
B U
B U
T .C h
a
R D
B U
R D
b
S .T
B U
K le m m e n s tr o o k 1 0 c o n ta c te n
( in s ta lla te u r )
K le m m e n s tr o o k b r a n d e r
B U
B U
R D
c
K le m m e n s tr o o k 7 c o n ta c te n
( s a n ita ir e r e g e lin g )
S .B r
B U
G N Y E
G N Y E
M /A
R D
A
R D
T .S e
B
c
R D
A a
a
B c
b
G N Y E
B U
A b
T .C h - T .S e
L a n d is
T .G
IM IT
a
b
2
c
3
1
c
B U
G N Y E
R D
V .H
2
1
B d
C o
c
1
c
c
R D
a
B c
B d
G O T T A K
B 1
B 2
D 3
D 4
M O L V E N O
A 1
A 2
B 3
B 4
a
b
2
A b
c
1
B U
A a
R D
T .M in
T .M a x
B U
2
2
C o
L 2
B U
b
G N Y E
c
G N Y E
1
R D
R D
R D
O
K 4
Q 1
Q 3
L
N
N
2
1
C .T
Figuur 13 - Elektrisch kablering
BU - Blauw
BV1 - Elektroklep
C.C - Circulatiepomp verwarming
Co - Funktieschakelaar
C.T - Temporisatiekaart
FS - Fotocel
GNYE - Groen/geel
M : Motor (ventilator)
Gebruiksaanwijzing
M/A - Kontrolelampje werking
M.E - Shunt of veiligheid te weinig
water
RD - Rood
S.Br - Kontrolelampje, veiligheid
brander
S.T - Kontrolelampje, totale
veiligheid
T.A - Shunt of Kamerthermostaat
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
met werking op circulatiepomp
T.Ch - Ketelthermostaat
T.Max - Maxi-thermostaat (in geval
van sanitaire boiler)
T.Min - Mini-thermostaat
T.Se - Veiligheidsthermostaat
V.H - Hydraulische groep
Z - Ontstekingstransformator
9
Sunasanit 3023I
Mazoutstookketel
1
2
Ref. 9722301Z
3
4
Figuur 15 - Regeling van de elektroden
Figuur 16 Inschakelen van de
pomp
6
5
1 - Uitgang naar
sproeierlijn
2 - Drukopneming
voor manometer
3 - Drukregeling
4 - Retour
5 - Aanzuiging
6 - Drukopneming
voor onderdrukmeter
Figuur 14
1 - Roetdoosafschermplaat
4 - Hulzen voor voelers
2 - Regeling van de
luchtklep
5 - Testknop van de
veiligheidsklep
3 - Kijkluik
6 - Ontluchter
• Veiligheid te weinig water : klemmen 4 en 5 - Op
voorhand de shunt 4-5 verwijderen.
• Kamerthermostaat met werking op de circulatiepomp :
Klemmen 9 en 10. - Op voorhand de shunt 9-10
verwijderen.
Afmetingen van de electrische voeding : Gebruik
een kabel van 3 x 0,75 mm2 minimum van het type
H05VV-F - faze beschermd door een smeltzekering van
5A en op de aarde aangesloten worden met een waarde
van minder dan 100 ohm.
De draadklemmen gebruiken om iedere toevallige
uitschakeling te vermijden.
2.11. Regeling van de brander
Sproeier
Pompdruk
Debiet
warme
brander
Luchtklep
GPH en
hoek
bar
kg/u
kenteken
0,5 W 60°
12
2,17
1
De aardingsdraad moet langer zijn tussen zijn
aansluitklem en de draadklem dan de 2 andere draden.
2.12. Regeling van de elektroden
2.10. Verificatie en inwerkingstelling
- D e in s ta ll a t ie s po e le n e n d e d ic hth eid erv an
Kontroleer de centrering van de sproeier (fig. 15).
Vermijd de uitmonding van het sproeistuk met de
vingers aan te raken.
kontroleren.
2.13. Regeling van de luchtklep
- De installatie met water vullen.
Gedurende het vullen van de installatie, niet de
circulatiepomp laten draaien, alle afblaaskranen openen
van de installatie ten einde de lucht te verwijderen van de
kanalisaties.
- De afblaaskranen sluiten en het water laten bijkomen
totdat de druk van de kringloop tussen 1,5 en 2 bar
komt.
- De warmtewisselaar ontluchten
- De klassieke verificaties uitvoeren van de brander en
zijn energie aanvoer.
- De goede hechting van de elektrische aansluitingen
op de aansluitklemmen controleren.
- Het toestel op het net aansluiten en inschakelen (zie
instrukties voor de gebruiker).
10
De luchtklep is op 1 in de fabriek geregeld voor een
CO2 gehalte tussen 12 en 12,5, brander warm ;
stockage van de brandolie op 0°C. De regeling opnieuw
uitvoeren indien nodig.
2.14. Inschakelen van de pomp
Twee buizen : Voor de ontsteking van de brander,
kontroleren of de retourbuis naar de tank niet verstopt
is, anders zou het dichtingssysteem op de pompas
kunnen springen.
Kontroleren dat er mazout in de aanzuigleiding
aanwezig is ; de pomp nooit droog laten draaien.
Monobuis : D e s t o p V ( k . 6 , f i g . 1 6 ) v o o r d e
onderdrukmeter losdraaien en wachten tot er mazout
uitkomt. De brander doen draaien, de fotocel verlichten
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Ref. 9722301Z
Mazoutstookketel
Sunasanit 3023I
Figuur 17 - Besturingsprogramma LOA 24
A - Starten van brander zonder verwarmer
B - Verschijning van de vlam
C - Werkingspositie
t1 - Voorventilatiestijd
t3 - Voorontstekingstijd
t2 - Veiligheidstijd
t3n - Naontstekingstijd, verdwijnensstijd van
de vlam : 1 sec
en de lucht aftappen langs de drukopnemingsopening
van de manometer.
2.15. Onderhoudsinstrukties
Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
2.15.1. Reiniging van de warmtewisselaar
De stookketel moet regelmatig gereinigd worden ten
einde goed rendement te kunnen behouden. In funktie
v.d. gebruiksomstandigheden gebeurt deze operatie
één of twee maal per jaar.
- De electrische voeding van het toestel uitschakelen
- Het deksel van de ketel afnemen , de brander en de
reinigingsplaat.
- De turbulatoren uitnemen en ze schoonmaken.
- De warmtewisselaar reinigen met een borstel Ø 50 mm
of een krabber.
- De reinigingsresidus verwijderen.
Na reiniging zorgvuldig de verschillende toebehoren
opnieuw monteren en de dichting kontroleren van de
reinigingsplaat.
2.15.2. Onderhoud van de brander
Nodig gereedschap : Inbussleutel van 3, kruisvormige
schroevedraaier, platte sleutel van 7, 10, 13 en van 21,
pijpsleutel van 16 of sleutel voor sproeier.
Het regelmatige onderhoud van de brander (cel,
spuitstuk, verbrandingskop, elektrode, pompfilter) moet
worden uitgevoerd door een vakman, 1 of 2 maal per
jaar, naargelang de gebruiksomstandigheden.
- Voor iedere tussenkomst dient de elektrische voeding
uitgeschakeld en de brandstofleiding afgesloten te
worden.
- De cel uitnemen en zorgvuldig kuisen met een droge
lap.
- De verbrandingskop demonteren en met een penseel
reinigen.
- De sproeier demonteren met de geleverde sleutel en
hem vervangen (fig. 15).
- Zorgvuldig de elektrodes reinigen en de
tussenafstanden kontroleren.
- De luchtklep (k. 5, fig. 21, bl. 17) demonteren en
reinigen evenals het luchttoevoerkanaal met een
penseel.
- Het deksel omkantelen en de binnenruimte reinigen.
Om de pompfilter te reinigen : de kleppen sluiten en
een vatje onder de pomp plaatsen; het deksel
Gebruiksaanwijzing
Figuur 18 - Toegang naar rookkanalen
demonteren (4 schroeven), de filter uitnemen en hem
zorgvuldig reinigen; de filter en het deksel hermonteren
en de dichting ervan kontroleren.
Na terugplaatsing moet er een verbrandingskontrole
worden uitgevoerd teneinde de afstelling van de
brander na te gaan en kontroleren dat deze afstelling
overeenkomt met het vermogen van de brander.
2.15.3. Onderhoud van de schoorsteen
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
2.15.4. Onderhoud van de veiligheidsonderdelen
Ieder jaar de goede werking van het expansiesysteem
kontroleren : de druk van de expansievat en de
tarrabepaling van de vieligheidsklep.
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
11
Sunasanit 3023I
Mazoutstookketel
Ref. 9722301Z
2.16. Reden van een slechte werking van
de brander
Situatie
Waarschijnlijke redenen
−Aktie
De motor draait niet
De electrische voeding is defect.
−- Kontroleer de schakelaar, de smeltzekeringen, de
thermostaten, de veiligheidsdoos, de motor.
De motor draait, maar er is
geen ontsteking en geen vonk.
Het ontstekingssysteem is defect.
−- Kontroleer de montage, de staat en afstand tussen de
elektroden.
- De ontstekingskabels kontroleren.
- De ontstekingstransformator kontroleren.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
De motor draait, aanwezigheid
van vonk maar er is geen
ontsteking.
Voeding in brandstof defect.
−- Nagaan of er mazout in de tank is en of de kraan open
is.
- De dichting van de kraan en van de aanzuigleiding
kontroleren.
- Pompfilter kontroleren, evenals de staat van de
tandwielen en van de elektroklepspoel.
- De staat van de sproeier kontroleren.
De brander slaat aan, maar
stopt onmiddellijk.
-
−- e zuiverheid van de cel kontroleren evenals de staat van
haar kabel.
- De veiligheidsdoos kontroleren.
- De regeling van de verbrandingskop kontroleren.
- De voeding in brandolie en de sproeier kontroleren.
Vlam die los gaat of vlam die
naar de zijkant gaat.
De verstuiving van de fuel is slecht.
−- De sproeier en zijn filter kontroleren.
- De druk van de pomp kontroleren.
Rookachtige vlam, vorming
van cokes.
De verbranding is slecht.
−- De regelingen kontroleren.
- De turbine, de luchtluiken en de luchtcirculatie in het
stookplaats kontroleren.
Bij het stoppen blijft de mazout
langs de sproeier lopen.
-
−- Kontroleren dat de antidruppelklep op de sproeier
staat.
- De dichtheid kontroleren van de elektroklep en ze
zorgvuldig schoonmaken.
12
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Ref. 9722301Z
Mazoutstookketel
Sunasanit 3023I
3. Instructies voor de gebruiker
3.1. Eerste inwerkingsstelling
1
2
3
4
De
installatie
en
de
eerste
inwerkingsstelling moeten uitgevoerd
worden door een installateur centrale
verwarming die U alle nodige informaties
zal verschaffen over de ontsteking en de
regeling van de ketel.
De elektrische uitrusting van de ketel moet
op de aarding aangesloten worden.
Brandstoft : Uw verwarmingstoestel is
uitgerust met een brander die met stookolie
werkt.
De stookolie moet vrij zijn van
onzuiverheden en water.
5
6
7
8
9
3.2. Bedienings-en kontrole
onderdelen
10
Figuur 19
1 Funktieschakelaar
12
2 Ketelthermostaat
3 Manometer (Installatie hydraulische
druk) - Thermometer (Ketel T°).
4 Herinschakelingsknop
(veiligheidsthermostaat).
11
5 Kontrolelampje werking
6 Kontrolelampje, veiligheid brander
7 Kontrolelampje, totale veiligheid
8 Herinschakeling van de
branderveiligheid
9 Ontluchter
13
10 Deblokkering van de circulatiepomp
14
11 Ledigingskraan
12 Thermostatische mengkraan
Figuur 19 - Bedienings-en kontrole onderdelen
13 Polyfosfaatdoseerfles
14 Afzonderingskranen
3.3. Inwerkingstelling van de ketel
- Zich ervan verzekeren dat de installatie met water
gevuld is en dat de druk op de manometer voldoende
hoog is (tussen 1,5 en 2 bar met gesloten
expansievat).
- De kraan van de brandstoft voedleiding openen.
- De funktieschakelaar op stand “sneeuwvlok” draaien
voor verwarming en sanitair warmwater, of op stand
“zon” voor sanitair warmwater alleen.
O m d e k a m e r t e m p e r a t u u r t e v e r l a g e n ( b . v. :
nachtstand), de schakelaar op “maan” plaatsen, de
temperatuur zal ongeveer van 4°C zakken.
Als de ketel niet vertrek
- Kontroleren of de kamerthermostaat, als die bestaat,
in aanvraag is.
- Kontroleren of de ketelthermostaat, in aanvraag is
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
oververhittingsveiligheid niet ingeschakeld is. Als dit
het geval is, de thermostat herwapenen (zie hierna §
Veiligheid ketel)
- Kontroleren dat het lampje niet brandt en dat de
brander niet in veiligheid staat. Als het kontrolelampje
brandt staat hij in veiligheid, hem opnieuw
inschakelen. (Zie hierna § veiligheid brander)
- De ketelthermostaat regelen om de gewenste
temperatuur van de installatie verwarming te
bekomen, zacht weer : 65 °C, gemiddeld weer : 75 °C,
koud weer : 85 °C.
Indien de installatie uitgerust is met een
kamerthermostaat, deze op de gewenste temperatuur
zetten en de funktieschakelaar van de thermostaat op
“zon” plaatsen.
Gebruiksaanwijzing
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
13
Sunasanit 3023I
Mazoutstookketel
3.4. Veiligheid ketel
Wanneer de temperatuur in het verwarmingslichaam
boven de 110°C gaat, is de ketel beveiligd door een
veiligheidsthermostaat, de kontrolelamp aan is.
De voorkant van de ketel afnemen, de knop losdraaien
en herwapenen wanneer de watertemperatuur opnieuw
normaal geworden is.Indien dit incident zich herhaalt,
de installateur verwittigen.
3.5. Veiligheid brander
Wanneer het kontrolelampje van de brander aangaat,
wordt deze laatste door zijn veiligheidssysteem
geblokkeerd, de voorkant van de ketel afnemen en de
brander herwapenen.
Indien dit incident zich herhaalt, het volgende
kontroleren :
- De kraan van de voedleiding openen is.
- Het stookolieniveau in de tank kontroleren ; indien dit
normaal is, de filter reinigen die op de leiding staat.
Als de brander dan nog niet gaat, nadat hij
heringeschakeld is geworden, de chauffagist roepen.
3.6. Stopzetten van de ketel en de brander
In geval van een korte stilstand : de funkties schakelaar
van het bedieningsbord op “ 0 ” zetten.
In geval van een lange stilstand : de hoofdschakelaar
van de verwarming uitschakelen en de mazoutvoeding
sluiten.
Wanneer er vorstgevaar is, de installatie ledigen.
Ref. 9722301Z
Het mazoutverbruik en de staat van de mazouttank
moeten regelmatig gekontroleerd worden teneinde een
lek dadelijk op te sporen.
Om de drie maanden de filter van de mazoutvoeding
reinigen.
In geval van abnormale werking, de elektrische voeding
uitschakelen, de mazoutkraan sluiten en onmiddellijk
Uw installateur raadplegen.
De polyfosfaatdoseerfles (k. 11, fig. 20, bl. 16) moet
altijd minimum half vol zijn. Als het niveau lager is, zoals
volgt polyfosfaat bijdoen :
- De waterdoorgang in de installatie afsluiten.
- De druk in de doseerfles laten weggaan door de kraan
van het watmwater te openen. Indien dit niet gedaan
wordt is het moeilijk de doseerfles te openen, deze
laatste kan dan ook breken.
- De doseerfles isoleren dank zij de twee kranen (k. 57,
fig. 20, bl. 16) die erop staan.
- De doseerfles losdraaien met de geleverde sleutelen
en met polyfosfaatzout bijvullen.
- De doseerfles terug vastdraaien. Kontroleren dat de
schroefdraden goed overeenkomen en dat de torische
v o eg in z ij n l og e ri ng li gt . Op p as s en v o or de
polyfosfaatkristalletjesdie de voeg zouden kunnen
beschadigen met de mogelijkheid van waterlekken.
- Opnieuw de twee kraantjes openen en het water
langsaam in de doseerfles laten lopen.
3.9. Onderhoudsinstrukties
3.7. Ledigen van de ketel
De onderhoudsoperaties moeten regelmatig gedaan
worden ten einde de werking van de
verwarmingsinstallatie in alle veiligheid te waarborgen.
D e a ft a pk ran e n bovenaan de installatie en de
ledigingskraan van de ketel openen.
De stookketel en de brander moeten 1 tot 2 keren per
jaar gereinigd en gekontroleerd worden en dit volgens
de gebruiksomstandigheden.
3.8. Regelmatige kontrole
Dit onderhoud dient uitgevoerd te worden door een
vakman, die tevens de veiligheidselementen van de
ketel en de installatie zal kontroleren.
Gedurende de werking van de ketel mag er in de
stookruimte geen rook uit de ketel of het rookkanaal
ontsnappen.
14
De schoorsteen moet 1 tot 2 maal per jaar door een
vakman gereinigd worden.
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Ref. 9722301Z
Mazoutstookketel
Sunasanit 3023I
4. Wisselstukken
Voor iedere bestelling van wisselstukken, het
volgende aanduiden : het type en referentie van het
toestel e n d e k l e u r c o d e ( s t a a t v e r m e l d o p
aanduidingsplaatje), de beschrijving en het
codenummer van het stuk.
Voorbeeld : S u n a s a n i t 3 0 2 3 I , r e f . 9722301Z,
Roetopvangdoos, 317720 60
N°
Code
Beschrijving . . . . . . . . . . Type . . . Aantal
N°
Code
Beschrijving . . . . . . . . . . Type . . . Aantal
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
100602
100629
100904
101011
105264
106324
109922
110706
113104
119650
123228
134501
135011
141020
141026
141027
141028
142304
142348
142349
142721
142722
142723
142726
142728
149035
149067
149866
149964
150170
157301
158574
160706
161016
161056
165327
166047
167505
174201
174404
177081
178924
178925
181610
181615
181616
182572
182573
182575
182576
182577
182578
182579
183100
183108
188160
188220
188730
189118
191015
191025
937208
Snelle hechting . . . . . . . .
Hechtingsveer . . . . . . . .
As . . . . . . . . . . . . . . .
Magnetisch slot . . . . . . .
Steunplaat . . . . . . . . . .
Klemmenstrook . . . . . . .
Circulatiepomp . . . . . . . .
Schakelaar . . . . . . . . . .
Sleutel . . . . . . . . . . . .
Polyfosfaatdoseerfles . . . .
Dop . . . . . . . . . . . . . .
Snelle stift . . . . . . . . . .
Hydraulische groep . . . . .
Isolatie . . . . . . . . . . . .
Isolatie . . . . . . . . . . . .
Isolatie . . . . . . . . . . . .
Isolatie . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . .
Dichting . . . . . . . . . . . .
Verloopnippel . . . . . . . . .
Reductie . . . . . . . . . . .
Knop . . . . . . . . . . . . .
Manometer-thermometer . .
Thermostatische mengkraan
Draaddoorvoerring . . . . . .
Haaksleutel . . . . . . . . . .
Regelbare voeten . . . . . .
Draadklemmen . . . . . . . .
Sanitaire voorbereider . . . .
Temporisatiekaart . . . . . .
Veer . . . . . . . . . . . . . .
Luchtklep . . . . . . . . . . .
Draadhouder . . . . . . . . .
Veiligheidsklep . . . . . . . .
Bedieningsbord . . . . . . .
Thermostaat . . . . . . . . .
Thermostaat . . . . . . . . .
Keramische koord . . . . . .
Keramische koord . . . . . .
Keramische koord . . . . . .
Vertrekbuis . . . . . . . . . .
Buis . . . . . . . . . . . . . .
Retourbuis . . . . . . . . . .
Aansluitbuis . . . . . . . . .
SWW buis . . . . . . . . . .
SKW buis . . . . . . . . . . .
Vertrekbuis . . . . . . . . . .
Buis . . . . . . . . . . . . . .
Buis . . . . . . . . . . . . . .
Afsluitkraan . . . . . . . . . .
Expansievat . . . . . . . . .
Vitrokeramisch ruitje . . . . .
Schroef . . . . . . . . . . . .
Kontrolelampje . . . . . . . .
Kontrolelampje . . . . . . . .
Voorfront . . . . . . . . . . .
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
974701
202216
913003
205606
912500
217314
221209
222712
912701
977500
253508
276600
303867
305982
317720
979102
910938
159422
188161
912600
977010
178926
110778
236510
159200
277005
277006
237416
Bovenbijstuk . . . . . .
Bedieningsbord . . . . .
Achtermantel . . . . . .
Voorkantroetdoos . . .
Kant . . . . . . . . . . .
Expansievathouder . . .
Magneetplaatje . . . . .
Turbulator . . . . . . . .
Deksel . . . . . . . . . .
Stop . . . . . . . . . . .
Scharnier . . . . . . . .
Tegenplaat . . . . . . .
Buis . . . . . . . . . . .
Roetdoosafschermplaat
Roetopvangdoos . . . .
Voetstuk . . . . . . . . .
Warmtewisselaar . . . .
Ontluchter . . . . . . . .
Afsluitkraan . . . . . . .
Kant . . . . . . . . . . .
Versierd bedieningsbord
Thermostaat . . . . . .
Connector . . . . . . . .
Brandersteun . . . . . .
Profiel . . . . . . . . . .
Steun . . . . . . . . . .
Steun . . . . . . . . . .
Afschermplaat . . . . .
Gebruiksaanwijzing
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 10x1 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
40x30x2
. . . . . .
. . . . . .
. 12x17 .
. 20x27 .
. 15x21 .
. 26x34 .
. 33x42 .
. 15-20 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
35-90°C
. 110°C .
. Ø 15 .
. Ø 12 .
. Ø4. .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. 6x9 . .
. 15x19 .
. . . . . .
. . . . . .
Ø40x4 .
. Ø 10 .
. Vert .
Rouge .
. . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 04
. 04
. 06
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 04
. 08
. 01
. 02
. 03
. 01
. 02
. 01
. 01
. 01
. 02
. 04
. 04
. 01
. 01
. 01
. 01
. 05
. 01
. 01
. 01
. 01
1,10 m
1,60 m
1,94 m
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
0,30 m
1,00 m
. 02
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
60
60
60
60
60
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . AV . . .
. . 12x17 . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
TG 200 / 90°C
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 06
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 01
. 02
. 01
. 01
0,5 m
. 01
. 01
. 01
15
Sunasanit 3023I
Mazoutstookketel
Ref. 9722301Z
75
39
73
19
59
77
19
17
1
18
3
72
84
64
40
15
87
21
85
65
9
76
91
1
43
47
67
7
47
85
29
60
44
13
78
29
37
30
61
86
42
62
32
35
56
14
50
20
71
13
46
41
12
36
26
23
38
13
3
51
23
24
27
25
23
54
27
70
90
89
2
31
27
24
3
49
24
81
48
23
24
24
83
8
26
52
24
53
13
55
88
80
69
57
33
3 66
58
11
57
24
82
45
4
3
70
5
10
22
4
16
28
68
24
63
74
34
33
79
Figuur 20
16
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
Gebruiksaanwijzing
Ref. 9722301Z
Caldera, fuel-oil, conducto de humos
3 6
Sunasanit 3023I
1
3 8
3 2
2 9
3 3
3 9
1 4
1 2
1 6
3 7
1 1
7
1 0
2 7
3 1
2 5
3 5
8
1 5
1 3
3 0
3
1 9
2 3
2 2
2 1
3 4
2 4
2
6
5
2 8
9
2 0
1 7
4
4 0
1 8
4 2
Figura 21 - Quemador
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
42
Código
106106
109199
109246
110042
110040
110461
111448
124370
132150
135236
142827
174633
142863
142864
142865
142866
142867
142868
142869
149131
158935
174589
174649
174650
183026
183312
190510
195309
195909
149066
198623
199065
195409
150366
109254
142870
188156
142849
110766
974401
Hojas de consulta
Denominación . . . . . . .
Bobina de la electroválvula
Cableado . . . . . . . . . .
Cable alta tensión . . . . .
Transportador de aire . . .
Válvula de aire . . . . . . .
Cofre de seguridad . . . .
Tapa del quemador . . . .
Electrodo . . . . . . . . . .
Filtro antiparasitaria . . . .
Tragante . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Soporte motor . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Manguito espuma . . . . .
Soporte pulverizador . . . .
Soporte célula . . . . . . .
Soporte . . . . . . . . . . .
Soporte pulverizador . . . .
Flexible . . . . . . . . . . .
Turbina . . . . . . . . . . .
Espiral . . . . . . . . . . .
Bomba completa . . . . . .
Pedestal del cofre . . . . .
Manguito . . . . . . . . . .
Transformador . . . . . . .
Pulverizador . . . . . . . .
Célula . . . . . . . . . . . .
Motor y condensador . . .
Cable de la bobina . . . . .
Junta . . . . . . . . . . . .
Electroválvula . . . . . . .
Junta de acoplamiento . .
Enchufe hembra . . . . . .
Silenciador y espuma . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Type .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
LOA 24 .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
0,5 W 60°
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Cant.
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
. 1
100
101
102
Figure 22 - Options
N°
100
101
102
Código
179033
109199
174491
Document n° 970-3 ES ~ 04/02/2000
Denominación . . . .
Termostato ambiental
Termostato ambiental
Silenciador . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Type
REV 11
RAV 11
. . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Cant.
. 01
. 01
. 01
17
§ Waarborg certifikaat §
§ Waarborg
§ De waarborg dekt niet:
De voorschriften van dit waarborgbewijs zijn niet uitsluitend
voor de aankoper van het materiaal van voordeel te kunnen
trekken van de wettelijke waarborgen, wat betreft de verborgen defekten of fouten, die van toepassing zijn in het land
waar de ketel verkocht wordt.
Onze toestellen worden gedurende 1 jaar gewaarborgd tegen ieder materiaal of konstruktiefout. Deze waarborg omvat de vervanging van de oorspronkelijke stukken die defekt
bevonden werden door onze dienst “Waarborg kontrole”,
transport en verpakkingskosten zijn ten laste van de gebruiker.
Zekere stukken of onderdelen krijgen een verlengde waarborg :
- uitneembare of vast inoxen boilers: 5 jaar
- afzonderlijk geëmailleerde boilers: 3 jaar
- gietijzeren of plaatijzeren warmtewisselaars: 3 jaar
- ingebouwde circulatiepompen: 2 jaar
- de lichtjes, de smeltzekeringen, de gietijzeren onderdelen
die rechtstreeks in kontakt zijn met het gloeiende houtskool
van de ketels die met vaste brandstoffen werken.
- de defekten die zouden ontstaan zijn ingevolge het gebruik
van een ander brandstof dan dit vermeld in onze aanwijzingen.
- de beschadigingen die ontstaan zijn ingevolge buitenelementen aan de ketel (terugslag in de schoorsteen, onweereffekten, vocht, niet overeenkomende druk en onderdruk,
thermische stoten, vuurslagen, enz...).
- de beschadigingen van elektrische delen, ingevolge aansluitingen op een net waarvan de spanning, opgenomen aan
de ingang van het toestel, hoger of lager dan 10% zou zijn
dan de nominale spanning van 230 V.
- de waarborg van het toestel zou vervallen in geval van het
gebruik van een niet aanbevolen branstof
- de waarborg op de warmtewisselaar (plaatijzer of gietijzer)
zou vervallen in geval van plaatsing van het toestel in een
chloor behoudende omgeving (kapsallon, wasserij, enz...).
- voor geen enkel geval mag ons schade- en interestvergoeding gevraagd worden.
Wij voorbehouden ons het recht, zonder voorafgaand bericht, alle veranderingen die door onze technische- en handelsdiensten als nodig beschouwd werden, op ons materiaal
aan te brengen.
De kenmerken, afmetingen en inlichtingen die op onze dokumenten staan vermeld, worden als stelpost gegeven en
verbinden in niets onze maatschappij.
§ Geldigheid van de waarborg
De waarborg is maar alleen geldig voor ketels die geplaatst
en geregeld werden door een herkende installateur en voor
ketels die gebruikt en onderhouden worden volgens de voorschriften die vermeld staan in onze gebruiksaanwijzingen.
Installateur :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(
*
Telefoon :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Gebruiker :
____________________________________________________________
____________________________________________________________
Datum van inwerkingstelling :
___ ___ / ___ ___ / ___ ___ ___ ___
Referentie van het toestel :
Kleur :
qZ
q 972 23 01
Reeksnummer, staat op het aanduidingsplaatje :
___ ___ ___ ___ ___ ___
• Dit certifikaat moet zordvuldig behouden worden door de gebruiker.
In geval van reclamatie, een ingevulde copie maken en het opsturen naar :
Fonderies FRANCO-BELGES, rue Orphée Variscotte, 59660 MERVILLE, FRANCE.
Document n° 970-3 NL ~ 04/02/2000
*