Transcripción de documentos
MANUALE TECNICO
TECHNICAL MANUAL
MANUAL TECHNIQUE
MANUAL TÉCNICO
I
GB
F
E
Istruzioni per l’istallazione uso e manutenzione
Installation operating and maintenance instructions
Instructions pour la mise en palce l’utilisation et la
maintenance
Instrucciones para la instalaciòn uso y manutenciòn
GTGNB
SANT’ANDREA S.p.A.
28100 NOVARA (Italy) – via Leonardo da Vinci,18
Tel. 0321/34881 – Fax 0321/398263
GTGNB
WARNING
Per l’installazione, uso e
manutenzione attenersi ai
limiti per i quali la caldaia è
stata progettata e costruita.
Tali limiti sono indicati:
Always, during installation,
operation and maintenance,
keep within the limits for
which
the
boiler
was
designed and built. These
limits are indicated:
–
on the manufacturer’s
name plate
–
on the manufacturing
certificate
that
also
certifies performance of
hydraulic tests.
Pour la mise en place,
l’emploi et la maintenance,
se tenir aux limites pour
lesquelles la chaudière a été
conçue et construite; cellesci sont indiquées:
–
sur
la
plaque
de
construction et
–
sur le certificat de
construction qui atteste
également l’exécution de
l’épreuve hydraulique.
Para la instalación, el
empleo y el mantenimiento
hay que atenerse a los
límites para los cuales se ha
planteado y construido la
caldera. Estos límites están
indicados:
- en la placa de construcción
- en el certificado de
construcción que garantiza
también que se ha realizado
la prueba hidráulica
I dati in esse riportati
riguardano, in accordo alla
norma europea EN 303-1:
–
modello di caldaia
–
numero di fabbricazione
o di matricola
–
potenza
termica
nominale
–
portata termica (ovvero
potenza al focolare)
–
tipo di combustibile
utilizzabile
–
pressione
massima
d’esercizio
–
temperatura massima
d’esercizio
–
tensione
d’alimentazione
The data these give, in
compliance with European
EN 303-1 standards, regard:
–
boiler model
–
manufacturing or serial
number
–
rated thermal power
–
thermal capacity (or
power at the furnace)
–
type of fuel
–
maximum
operating
pressure
–
maximum
operating
temperature
–
supply voltage
Les données qui y figurent
concernent (conformément à
la norme européenne EN
303-1):
–
le modèle de chaudière
–
le numéro de fabrication
ou de matricule
–
la puissance thermique
nominale
–
le débit thermique (soit
la puissance au foyer)
–
le type de combustible
utilisable
–
la pression maximale de
service
–
la
température
maximale de service
–
la tension d’alimentation
Los datos contenidos en los
mismos se refieren, en
conformidad con la norma
europea EN 303-1, a las
siguientes características:
Questa caldaia serve a
riscaldare acqua calda a
temperatura
inferiore
a
quella
d’ebollizione
a
pressione atmosferica e
deve essere allacciata ad un
impianto di riscaldamento
nei limiti consentiti dalle
prestazioni per cui è stata
progettata e costruita.
This boiler is designed to
heat
hot
water
to
temperatures below the
boiling point at atmospheric
pressures.
It must be
connected to a heating
system according to the
performance limits for which
it
was
designed
and
manufactured.
Un’errata installazione o un
inadeguato
utilizzo
e
manutenzione della caldaia
possono causare danni a
persone o cose per la quale
ditta costruttrice non è
responsabile.
Erroneous installation or
unsuitable
use
and
maintenance of the boiler
can cause harm to persons
or damage to property for
which the manufacturer will
not be held responsible.
Cette chaudière sert à
chauffer l’eau chaude à une
température inférieure à
celle
d’ébullition
à
la
pression atmosphérique; elle
doit être raccordée à une
installation de chauffage
dans les limites admises par
les
performances
pour
lesquelles elle a été conçue
et construite.
Une mise en place erronée
ou une utilisation et une
maintenance inadéquates
de la chaudière risquent de
causer des dommages aux
personnes ou aux choses
dont le constructeur n’est
pas responsable.
Esta caldera sirve para
calentar agua caliente a una
temperatura menor que la
de ebullición a presión
atmosférica y tiene que
conectarse con un sistema
de calefacción cumpliendo
con los límites permitidos
por los rendimientos para
los cuales se ha planteado y
construido.
La instalación equivocada o
el empleo y mantenimiento
inadecuado de la caldera
pueden causar daños a las
personas o cosas, para los
cuales la empresa fabricante
rehusa
cualquier
responsabilidad.
sulla
targa
di
costruzione
–
sul
certificato
di
costruzione che ne attesta
anche l’effettuazione della
prova idraulica
–
EDITION 11 / 00
AVERTISSEMENTS
ADVERTENCIAS
AVVERTENZE
- modelo de caldera
- número de fabricación o de
matrícul
- potencia térmica nominal
- potencia térmica (o bien
potencia térmica en el
hogar)
- tipo de combustible que se
puede emplear
- presión máxima de trabajo
- temperatura máxima de
trabajo
tensión del suministro
eléctrico
-1-
GTGNB
INDICE
TABLE OF CONTENTS
INDICE
1. CARATTERISTICHE
TECNICHE
DIMENSIONALI
1.1 caldaia GTGNB……….4
1.
TECHNICAL AND
DIMENSION
CHARACTERISTICS
1.1 boiler GTGNB………..4
1.
2. MONTAGGIO
2.1 montaggio caldaia…….6
2.2 montaggio bruciatore…6
2. ASSEMBLY
2.1 boiler assembly….……6
2.2 burner assembly……...6
2.
2.1
3. INSTALLAZIONE
3.1 impiantistica idraulica..7
3.2 collegamenti elettrici…8
3.3 impiantistica elettrica .10
3.4 collegamenti alla canna
fumaria…………….….11
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
CARACTERISTIQUES
1. CARACTERISTICAS
TECHNIQUES
ET
TECNICAS
Y
DIMENSIONNELLES
DIMENSIONALES
1.1 chaudière GTGNB…….4
1.1 caldera GTGNB………4
2.2
ISTALLAZIONE
plumbing plant..……..7
electrical connections.8
electrical plant……….10
flue connection……...11
3.
3.1
3.2
3.3
3.4
4. BRUCIATORE
4. BURNER
4.1 bruciatore……………..12 4.1 burner………………..12
5. ESERCIZIO
5.1 caricamento………….13
5.2 avviamento…………...13
5.3 esercizio e
manutenzione……….15
5.
5.1
5.2
5.3
6. ELENCO PRINCIPALE
6.
NORME E LEGGI
APPLICABILI
6.1 elenco principale norme
e leggi applicabile…..17 6.1
EDITION 11 / 00
OPERATION
boiler filling…….…....13
start-up………………13
operation and
maintenance………..15
LIST OF PRINCIPAL
APPLICABLE
STANDARDS AND
LAWS
list of principal applicable
standards and
laws…………..…17
TABLE DES MATIERES
MONTAGE
montage de la
chaudière…………....6
montage du brûleur...6
MISE EN PLACE
Système ydraulique ..7
branchements
électriques…...………8
installationélectrique.10
raccordement au conduit
de fumèe……………..11
4.
4.1
BRÛLEUR
brûleur………………..12
5.
5.1
5.2
5.3
FONCTIONNEMENT
remplissage…..……..13
démarrage…………..13
fonctionnement et
maintenance……..…15
6.
6.1
LISTE
DES
PRINCIPALES NORMES
ET LOIS APPLICABLES
liste
des
principales
normes
et
lois
applicables………...17
2. MONTAJE
2.1 montaje caldera………6
2.2 montaje quemador…...6
3. INSTALACION
3.1 instalaciòn hidràulica..7
3.2 conexiones eléctricas.8
3.3 instalaciòn eléctrica….10
3.4conexiòn
con
el
conducto de humos…11
4. QUEMADOR
4.1 quemador…………….12
5. FUNCIONAMIENTO
5.1 cargamento...………..13
5.2 arranque…………..…13
5.2 funcionamento y
mantenimiento….…...15
6.
LISTA
DE
LAS
PRINCIPALES
NORMAS Y LEYES
APLICABLES
6.1 liste des principales
normes et lois
applicables…………...17
-2-
GTGNB
Caldaia / Boiler / Chaudiere / Caldera MOD. GTGNB
mod
N° elementi / N. of elements / Nombre d’éléments / Núm. de elementos
Potenza utile / Useful power / Puissance utile / Potencia útil
Portata termica / Thermal capacity / Débit thermique / Potencia térmica
Combustibile / Fuel / Combustible / Combustible
kW
kW
Rendimento utile / Useful efficiency / Rendement utile / Rendimiento útil
Rendimento al 30% del carico / Efficiency at 30% load /
Rendement à 30% de la charge / Rendimiento al 30% de la carga
Perdita al camino / Loss at the flue / Perte à la cheminée /
Pérdida hacia la chimenea
Temperatura fumi* / Smoke temperature* / Température fumées* /
Temperatura humos *
Portata fumi gas / Gas smoke capacity / Débit fumées gaz /
Caudal humos gas
Portata fumi gasolio / Fuel oil smoke rate / Débit fumées fioul /
Caudal humos gasóleo
Perdita carico fumi / Smoke load loss / Pertes de charge fumées /
Pérdida carga humos
Dimensione camera combustione / Combustion chamber dimensions/
Dimensions chambre comb. / Dimensiones cámara de ombustión
Larghezza /
Length/
Longuer /
Longitudo /
Diametro
Diameter
Diamètre
Diametro
Volume camera combustibile / Combustion chamber volume /
Volume de la chambre de combustion / Volumen cámara de combustión
Attacco camino / Flue connection / Raccord Cheminée / Conexión chimenea
Contenuto acqua / Water contents / Contenance d’eau / Contenido agua
Attacco bruciatore / Burner connection / Raccord brûleur / Conexión quemador
Perd. Carico lato acqua ∆t=15°C / Water side load loss ∆T = 15°C /
Perte de charge côté eau ∆t=15°C / Pérdida de carga lado agua. ∆t=15°C
Attacco mandata / Output connection / Raccord départ / Conexión entrega
Attacco mandata / Return connection / Raccord retour / Conexión retorno
Profondità della caldaia P / Boiler depth P / Profondeur de la chaudiére P /
Profundidad caldera P
Peso caldaia a vuoto / Weight of empty boiler / Poids de la chaudière à vide /
Peso caldera en vacío
%
%
Pressione max d’esercizio / Max. operating pressure / Pression maxi de service
/ Presión máxima de trabajo
Pressione di collaudo / Test pressure / Pression d’essai / Presión de ensayo
Termostato regolazione / Adjustment thermostat / Thermostat de réglage /
Termostato regulador
Termostato sicurezza / Safety thermostat / Thermostat de sécurité /
Termostato seguridad
CE 0694 / CE 0694 / CE 0694 / CE 0694
GTGNB
28
3
GTGNB
36
4
28,0
36,0
31,0
40,0
Gaz/Fioul, Gas / fuel-oil, Gas /
Gasóleo
90
90
88
88
%
8,5
8,1
°C
210
210
kg/h
47
61
kg/h
46
59
mbar
0.18
0.23
mm
mm
3
dm
365
275
21,4
455
275
27,3
mm
l
mm
mbar
130
14,5
110
9
130
17,5
110
16
“G
“G
mm
1"1/4
1"1/4
465
1"1/4
1"1/4
555
kg
117
139
bar
4
bar
°C
8
30-85
°C
100
0694BL3031
Bollitore/Water Tank/Ballon/Accumulador
Pressione max d’esercizio / Max. operating pressure / Pression maxi de service
/ Presión máxima de trabajo
Pressione di collaudo / Test pressure / Pression d’essai / Presión de ensayo
Termostato regolazione / Adjustment thermostat / Thermostat de réglage /
Termostato regulador
Contenuto acqua / Water contents / Contenance d’eau / Contenido agua
Portata Specifica (EN625) ∆t=30°C in 10min/Specific flow rate (EN625) ∆t=30°C
in 10min/Debit Specific (EN625) ∆t=30°C in 10min/Caudal Specifica (EN625)
∆t=30°C in 10min
EDITION 11 / 00
bar
6
bar
°C
9
30-60
l
120
l/min
18
-4-
GTGNB
2.
MONTAGGIO
3. ASSEMBLY
2. MONTAGE
3. MONTAJE
2.1 MONTAGGIO CALDAIA
2.1 BOILER ASSEMBLY
2.1 MONTAGE DE LA
CHAUDIERE
2.1 MONTAJE CALDERA
La caldaia dev’essere
posta in modo che, rispetto
alle pareti del locale
caldaia siano rispettate le
distanze minime previste
dai regolamenti vigenti e
sia in ogni caso assicurato
un agevole accesso per la
manutenzione.
–
Il piano d’appoggio del
generatore deve essere
orizzontale.
–
Le tubazioni che fanno
capo agli attacchi della
caldaia devono essere
sostenute e disposte in
modo da non creare sforzi
pericolosi per la stabilità
degli attacchi stessi.
–
Gli
attacchi
di
collegamento per i due tubi
flessibili del bruciatore
debbono essere fissati
nella
posizione
più
conveniente per una libera
apertura della piastra porta
bruciatore.
–
La ventilazione dovrà
assicurare correttamente
l’alimentazione d’aria del
bruciatore: arrivo d’aria
fresca dalla parte bassa e
lo sfiato dalla parte alta del
locale.
–
2.2 MONTAGGIO
BRUCIATORE
2.2 BURNER
INSTALLATION
2.2 MONTAGE DU
BRULEUR
2.2 MONTAJE QUEMADOR
La portina bruciatore è
dotata di 4 fori filettati M8
posizionati
secondo
la
norma EN 226 in modo da
permettere l’accoppiamento
con il bruciatore.
La portina inoltre, è isolata
internamente
da
uno
speciale isolamento in fibra
ceramica provvisto di un foro
centrale. Tale foro deve
essere allargato al diametro
del boccaglio bruciatore con
un gioco massimo di 5 mm,
onde
evitare
pericolosi
The burner door has 4 M8
holes threaded to EN 226
standards
to
permit
connection to the burner.
The door is also internally
insulated with a special
ceramic fiber insulation that
has a central hole. This hole
must be widened to the
diameter of the burner
nozzle with a maximum
clearance of 5 mm to
prevent overheating of the
central part of the door. This
can be done using a sharp
blade because the ceramic
fiber is easily cut without
La porte brûleur est percée
de 4 trous filetés M8 placés
conformément à la norme
EN 226, de façon à
permettre le raccordement
au brûleur.
De plus, la porte est isolée à
l’intérieur par une isolation
spéciale en fibre céramique
munie d’un trou central. Ce
trou doit être évasé au
diamètre de la buse du
brûleur
avec un jeu
maximum de 5 mm, afin
d’empêcher
tout
surchauffage
dangereux
dans la zone centrale de la
La portezuela del quemador
está provista de 4 agujeros
enroscados M8 que están
colocados con arreglo a la
norma EN 226 para permitir
el acoplamiento con el
quemador.
Además, la portezuela está
aislada a su interior por un
revestimiento
aislante
especial en fibra cerámica
provisto de un agujero
central. Hay que ensanchar
dicho hasta alcanzar el
diámetro de la boca del
quemador con una holgura
máxima de 5 mm., para
–
EDITION 11 / 00
The boiler must be –
La chaudière doit être
placed with distances from
placée
de
façon
à
boiler room walls that
respecter les distances
comply
with
existing
minimales visées par les
building codes and offer
règlements en vigueur, par
easy
access
for
rapport aux parois du local
maintenance.
de la chaudière et à
assurer, en tout état de
cause, un accès aisé pour
la maintenance.
–
The support surface for –
Le plan d’appui du
the
boiler
must
be
générateur
doit
être
horizontal.
horizontal.
–
Pipelines that connect –
Les
tubulures
qui
to boiler fittings must be
arrivent aux raccords de la
supported and placed so
chaudière doivent être
that they do not create
soutenues et disposées de
dangerous stresses on the
façon à ne pas causer
connection
fittings
d’efforts dangereux pour la
themselves.
stabilité des raccords.
–
Connections for the two –
Les raccords pour les
flexible tubes to the burner
deux tuyaux souples du
must be installed in a
brûleur doivent être fixés
convenient position that
sur la position la plus
permits easy opening of
convenable pour permettre
the burner support plate.
une ouverture libre de la
plaque porte-brûleur.
–
Ventilation
must –
guarantee a correct supply
of air to the burner: fresh
air arriving from the lower
part of the boiler room and
opening from the high part
of the room.
Hay que instalar la
caldera de manera de
cumplir con las distancias
mínimas
desde
las
paredes del local de la
caldera
que
están
previstas
por
la
reglamentación vigente y
que en cualquier caso
haya fácil acceso a la
caldera
para
el
mantenimiento.
–
El plano de apoyo del
generador tiene que ser
horizontal.
–
Las tuberías que llegan
a las conexiones de la
caldera tienen que estar
apoyadas y colocadas de
manera de no causar unos
esfuerzos peligrosos para
la estabilidad de las
conexiones mismas.
–
Se tienen que sujetar
los empalmes de conexión
de ambos tubos flexibles
del quemador en la
posición más oportuna
para abrir sin trabas la
La ventilation devra
placa porta-quemador.
correctement assurer
–
La ventilación tendrá
l’alimentation d’air du
que asegurar el
brûleur: arrivée d’air frais
suministro correcto de
par le bas et évacuation
aire al quemador:
d’air vicié par le haut du
llegada de aire fresco
local.
desde la parte de abajo
y expulsión del aire
contaminado desde la
parte de arriba del local.
–
-5-
GTGNB
surriscaldamenti nella zona
centrale della portina. Per
far ciò è sufficiente usare
una lama tagliente in quanto
la fibra ceramica consente di
essere tagliata con facilità
senza slabbrature.
Infine, controllare la perfetta
tenuta tra la portina e la
flangia
bruciatore
interponendo eventualmente
una guarnizione di fibra
ceramica. (vedi fig. 2).
shredding.
Check that there is a perfect
seal between the door and
the burner flange after
installing the ceramic fiber
seal furnished with the
burner (see fig. 2).
porte. Pour ce faire, il suffit
d’utiliser
une
lame
tranchante car la fibre de
céramique peut être coupée
facilement
sans
déformations.Enfin, contrôler
l’étanchéité parfaite entre la
porte et la bride du brûleur
en intercalant le joint en fibre
de céramique livré avec le
brûleur (Cf. fig. 2).
evitar unos recalentamientos
peligrosos en la zona central
de la portezuela. Para hacer
esto basta con utilizar una
hoja afilada, porque la fibra
cerámica se puede cortar
fácilmente sin mellas.
En fin, hay que comprobar el
perfecto sellado entre la
portezuela y la brida del
quemador, colocando el
empaque en fibra cerámica
que se encuentra en
dotación del quemador
mismo (véase la figura 2).
1. BOCCAGLIO BRUCIATORE
2. PORTINA CALDAIA
3. GUARNIZIONE IN FIBRA
CERAMICA
4. ISOLAMENTO PORTINA
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
BURNER NOZZLE
BOILER DOOR
CERAMIC FIBER SEAL
DOOR INSULATION
4.
BUSEDU BRULEUR
PORTE CHAUDIERE
JOINT EN FIBRE DE
CERAMIQUE
ISOLATION PORTE
4.
BOCA QUEMADOR
PORTEZUELA CALDERA
EMPAQUE EN FIBRA
CERAMICA
REVESTIMIENTO
AISLANTE PORTEZUELA
Fig. 2
EDITION 11 / 00
-6-
GTGNB
3. INSTALLAZIONE
3. INSTALLATION
3. MISE EN PLACE
3. INSTALACION
3.1IMPIANTISTICA
IDRAULICA
3.1 PLUMBING SYSTEM
3.1SYSTEME
HYDRAULIQUE
3.1INSTALACION
HIDRAULICA
IMPORTANTE:
L’INSTALLAZIONE DEVE
ESSERE
AFFIDATA
A
PERSONALE
TECNICAMENTE
QUALIFICATO SECONDO
LE
DISPOSIZIONI
VIGENTI,
CHE
DEVE
ESEGUIRE LE OPERE A
REGOLA
D’ARTE
SECONDO
LE
NORMATIVE UNI E CEI E
DEVE RILASCIARE LA
“DICHIARAZIONE
DI
CONFORMITÀ” SECONDO
IL
MODELLO
MINISTERIALE PREVISTO.
IMPORTANT:
INSTALLATION MUST BE
PERFORMED
BY
THECHNICALLY
QUALIFIED SERVICEMEN.
IMPORTANT:
LA MISE EN PLACE DOIT
ETRE CONFIEE A UN
PERSONNEL
TECHNIQUEMENT
QUALIFIE.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE:
HAY QUE ENCARGAR DE
LA
INSTALACION
PERSONAL
TECNICAMENTE
CALIFICADO.
AVVERTENZE
La caldaia GTGNB ha una
pressione
massima
d’esercizio di 4 bar, quindi
accertarsi che la pressione
idraulica misurata dopo la
valvola di riduzione sul
condotto
d’alimentazione
non sia superiore a tale
pressione e verificare che,
anche ad impianto in
temperatura,
il
valore
massimo
di
pressione
ammessa non sia superato.
Verificare
il
corretto
collegamento degli scarichi
delle valvole di sicurezza
della caldaia.
Le perdite di carico ∆p dei
corpi caldaia GTGNB in
funzione
della
portata
d’acqua circolante W H2O
sono indicate nel diagramma
sottostante.
WARNING
GTGNB
boilers
have
maximum 4 bar operating
pressures. Make sure the
water pressure downstream
from the pressure regulating
valve on the supply pipeline
is not higher than this
pressure. Also check, when
the heating system is at
operating temperatures, that
this maximum admissible
pressure is not exceeded.
Check that boiler relief
valves are correctly
connected to drains.
∆p load losses in GTGNB
boiler shells are shown, in
function of W H2O circulating
water flow rates, in the
following chart.
AVERTISSEMENTS
La chaudière GTGNB a une
pression maxi de service de
4 bars. S’assurer que la
pression
hydraulique
mesurée en aval de la valve
de réduction sur le conduit
d’alimentation ne dépasse
pas cette valeur. De plus,
même si l’installation est à la
température de service,
contrôler que la valeur
maximale
de
pression
admise n’est pas dépassée.
Vérifier si le raccordement
des
évacuations
des
soupapes de sécurité de la
chaudière est correctement
effectué.Les
pertes
de
charge ∆p des corps de
chaudière
GTGNB
en
fonction du débit d’eau
circulant
W H2O
sont
indiquées sur le diagramme
ci-dessous.
ADVERTENCIAS
La caldera GTGNB tiene
una presión máxima de
trabajo de 4 bar, por
consiguiente hay que
asegurarse que la presión
hidráulica medida aguas
abajo de la válvula de
reducción en el conducto de
alimentación no sea mayor
que dicha presión y
averiguar que, aun estando
el sistema a la temperatura
de trabajo, no se sobrepase
el valor máximo de presión
admitido.
Hay que averiguar la
conexión correcta de las
descargas de las válvula de
seguridad de la caldera.
Las pérdidas de carga ∆p de
las cajas caldera GTGNB
en relación con el caudal de
agua en circulación W H2O se
indican en el diagrama a
continuación.
EDITION 11 / 00
-7-
GTGNB
PERDITE DI CARICO ∆p ACQUA CALDAIA GTGNB
BOILER GTGNB ∆p WATER LOAD LOSSES
PERTES DE CHARGE EAU ∆p CHAUDIERE GTGNB
PERDIDAS DE CARGA AGUA ∆p CALDERA GTGNB
40
35
30
∆p (mbar)
25
20
15
10
5
0
500
1000
1500
2000
WH2O(kg/h)
2500
3000
3500
Fig. 5
3.2 COLLEGAMENTI
ELETTRICI
3.2 ELECTRICAL
CONNECTIONS
3.2 BRACHEMENTS
ELECTRIQUES
3.2 CONEXIONES
ELECTRICAS
La caldaia GTGN è fornita
senza cavo d’alimentazione.
A monte della caldaia deve
essere
installato
un
interruttore bipolare con
distanza fra i contatti di
almeno 3 mm.
Nel
collegare
il
cavo
d’alimentazione
sulla
morsettiera, assicurarsi che
il cavo di massa sia più
lungo della linea e del neutro
in modo che in caso di
strappo sia l’ultimo ad
essere scollegato.
Assicurarsi,
inoltre,
del
corretto collegamento linea
neutro all’alimentazione.
Per
l’esecuzione
dei
collegamenti elettrici fare
riferimento agli schemi in
fig.6.
Boilers are furnished without
electrical supply cables.
A two-pole switch with a
distance of at least 3 mm
between contacts must be
installed upstream from the
boiler.
When connecting the supply
cable to the terminal board
make sure the ground cable
is longer than the line and
neutral cables so that it will
be the last to break if the
cable is torn off its terminals.
Also make sure that line neutral connections are
correct.
Refer to the diagrams in fig.
6
for
making
correct
electrical connections.
La chaudière est livrée sans
câble d’alimentation.
En amont de la chaudière,
on
doit
installer
un
interrupteur bipolaire avec
une distance de 3 mm au
moins entre les contacts.
Lorsqu’on branche le câble
d’alimentation sur le bornier,
s’assurer que le câble de
terre est plus long que la
ligne et que le neutre, de
façon qu’il soit le dernier à
être débranché en cas de
rupture.
S’assurer également que le
branchement de la ligne neutre sur l’alimentation est
correctement effectué.
Pour
exécuter
les
branchements électriques,
se rapporter aux schémas
sur la fig. 6.
Se suministra la caldera sin
cable de alimentación.
Hay que instalar aguas
arriba de la caldera un
interruptor bipolar con una
distancia entre los contactos
de 3 mm como mínimo.
Conectando el cable de
alimentación con la caja de
bornes, hay que asegurarse
que el cable de puesta a
tierra sea más largo del de
línea y del neutro, de
manera que en caso de
rasgadura sea el último en
cortarse.
Asegurarse además que
haya una conexión correcta
entre la línea y el neutro de
la alimentación.
Para realizar las conexiones
eléctricas hay que referirse
a los diagramas en la fig. 6.
EDITION 11 / 00
-8-
GTGNB
TA: termostato ambiente
IG: interruttore generale
P1: pompa riscaldamento
P2: pompa bollitore
E/I: estate/Inverno
TR: termostato regolazione
impianto (85°C)
TLB: termostato anti-inerzia
TA: room thermostat
IG: main swtch
P1: heating pump
P2: tank pump
E/I: summer/Winter
TR: adjustment thermostat
(85°C)
TLB:
TA: thermostat ambiant
IG: interrupteur general
P1: circulator de chauffage
P2: circulator de ballon
E/I: ètè/Iver
TR: thermostat de règlage
(85°C)
TLB:
TA: termostato ambiente
IG: interruptor general
P1: bomba de calefaccion
P2: bomba de acumulador
E/I: int. Invierno/Verano
TR: termostato regulador
(85°C)
TLB:
TPC: termostato bollitore
TS: termostato di sicurezza
(100°C)
T: termometro riscaldamento
TB: termometro bollitore
L1-B4: spina bruciatore
TPC:tank thermostat
TS: safety thermostat
(100°C)
T: heating thermometer
TB: tank thermometer
L1-B4: burner socket
TPC: thermòstat du ballon
TS: thermostat de sècuritè
(100°C)
T: Chauffage thermomètre
TB: thermomètre de ballon
L1-B4:connecteur de bruleur
TPC:termostato accumulador
TS: termostato de seguridad
(100°C)
T: termòmetro de caldera
TB:termòmetro accumulador
L1-B4: conexion quemador
N.B.: i termostati che
gestiscono il funzionamento
del bruciatore sono installati
nel quadro elettrico della
caldaia. Verificare pertanto il
cablaggio
elettrico
del
bruciatore e ponticellare i
termostati
ambiente
di
regolazione e di sicurezza lì
riportati.
N.B.: the burner control
thermostatare installed in
the electric panel.
Therefore very the electric
burner
connector
makingbridges on room,
besulation
and
safety
thermostats
N.B.: les thermostats de
commande du brüleur sont
situès das de tablean de
commande de la chaudiere.
Verifier le cäble èlectrique du
brüleur
et
shunter
les
thermostats d’ambiance et de
sécurité.
N.B.: los termostatos que
coordinan el funcionamento
del quemador son instalados
en el cuadro electrico de la
caldera.
Por lo tanto verificar el
camblaje
electrico
del
quemador
y
poner
en
conexiòn los termostatos
ambiente de regulacion y de
seguridad alli reportados.
3.3 IMPIANTISTICA
ELETTRICA
3.3 ELECTRIC SYSTEM
3.3 INSTALLATION
ELECTRIQUE
3.3 INSTALACION
ELECTRICA
L’impianto elettrico deve
essere
realizzato
in
conformità
alle
norme
vigenti, in particolare deve
essere eseguito un corretto
collegamento ad un efficace
impianto di messa a terra.
The electric system must be
made according to current
regulations. In particular, as
required by law, there must
be a proper connection to an
efficient ground system.
IMPORTANTE:
IL
COSTRUTTORE NON È
RESPONSABILE
PER
DANNI A PERSONE, E
COSE CAUSATI DA UN
NON
ADEGUATO
IMPIANTO DI MESSA A
TERRA.
IMPORTANT:
THE
MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE
FOR
HARM TO PERSONS OR
DAMAGE TO PROPERTY
CAUSED
BY
AN
INADEQUATE
GROUND
SYSTEM.
Far
verificare
l’impianto
elettrico
da
personale
professionalmente
qualificato, che certifichi la
rispondenza
dell’impianto
elettrico
alla
potenza
massima assorbita dalla
caldaia,
accertando
in
particolare
l’adeguatezza
della sezione dei cavi e
l’esistenza di un interruttore
onnipolare
installato
all’esterno del locale caldaia
come previsto dalle leggi
vigenti.
Have the electric system
checked by professionally
qualified electricians who
certify that the electric plant
corresponds
to
the
maximum power absorbed
by the boiler and, in
particular, makes sure that
cable sizes are suitable and
that a multi-pole switch has
been installed outside the
boiler room as required by
law.
L’installation électrique doit
être réalisée conformément
aux normes en vigueur.
Notamment,
on
doit
effectuer - comme il est
prévu - un branchement
correct sur une installation
de mise à la terre efficace.
IMPORTANT:
LE
CONSTRUCTEUR N’EST
PAS RESPONSABLE DES
DOMMAGES
CAUSES
AUX PERSONNES ET AUX
CHOSES
PAR
UNE
INSTALLATION DE MISE A
LA TERRE INADEQUATE.
Faire vérifier l’installation
électrique par un personnel
qualifié:
celui-ci
devra
certifier la conformité de
l’installation électrique avec
la
puissance
maximale
absorbée par la chaudière et
contrôler notamment si la
section des câbles est
convenable
et
qu’un
interrupteur omnipolaire a
été installé à l’extérieur du
local de la chaudière,
comme visé par la loi.
Hay
que
realizar
la
instalación eléctrica con
arreglo a la reglamentación
vigente. En particular hay
que realizar, según está
previsto,
una
conexión
correcta con un sistema
eficaz de puesta a tierra.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE:
EL
CONSTRUCTOR REHUSA
CUALQUIER
RESPONSABILIDAD POR
DAÑOS A PERSONAS Y
COSAS CAUSADOS POR
UN SISTEMA DE PUESTA
A TIERRA INADECUADO.
Hay que encargar de la
averiguación
de
la
instalación
eléctrica
personal profesionalmente
calificado, quien certifique
que la instalación eléctrica
sea adecuada a la potencia
máxima absorbida por la
caldera,
comprobando
especialmente
que
la
sección de los cables sea
adecuada y que haya un
interruptor
omnipolar
instalado al exterior del local
caldera, según está previsto
por la Ley.
EDITION 11 / 00
- 10 -
GTGNB
3.4 COLLEGAMENTO ALLA 3.4 CONNECTION TO THE 3.4 RACCORDEMENT AU
CANNA FUMARIA
FLUE
CONDUIT DE FUMEE
3.4 CONEXION CON EL
CONDUCTO DE HUMOS
Il regolare funzionamento
della caldaia è strettamente
legato
ad
un
buon
dimensionamento
della
canna
fumaria.
Il
dimensionamento
del
camino deve essere fatto
secondo
le
normative
vigenti.
Per
il
calcolo
bisogna tenere conto della
portata dei fumi alla potenza
nominale della caldaia.
Quando la temperatura dei
fumi scende sotto i 160°C,
bisogna che la canna
fumaria sia termicamente
isolata o in alternativa sia
fatta di materiale resistente
alla condensa.
El funcionamiento correcto
de la caldera depende
estrictamente del hecho que
el conducto de humos tenga
un tamaño adecuado.
Hay que establecer el
tamaño de la chimenea con
arreglo a la reglamentación
vigente.
Para calcular hay que tener
en cuenta el caudal de
humos a la potencia nominal
de la caldera.Cuando la
temperatura de los humos
baja por debajo de 160°C,
hace falta que el conducto
de
humos
esté
termicamente
aislado
o
construido en material que
resiste
al
agua
de
condensación.
EDITION 11 / 00
Proper boiler operation is
strictly related to proper
sizing of the flue.
Flue
sizing
must
be
done
according
to
current
regulations.
When
calculating this size take the
smoke delivery rate at the
boiler’s rated power into
consideration.
When smoke temperature
drops below 160°C the flue
must be thermally insulated
or, as an alternative, made
of material that resists
condensate.
Le fonctionnement régulier
de
la
chaudière
est
strictement lié au bon
dimensionnement du conduit
de
fumée.
Le
dimensionnement
de
la
cheminée doit être effectué
conformément aux normes
en vigueur. Pour le calcul, il
faut tenir compte du débit
des fumées à la puissance
nominale de la chaudière.
Lorsque la température des
fumées descend au-dessous
de 160°C, il faut que le
conduit de fumée soit
thermiquement isolé ou bien
qu’il soit construit en un
matériau
résistant
au
condensat.
- 11 -
GTGNB
4. BRUCIATORE
4. BURNER
4. BRULEUR
4. QUEMADOR
4.1 BRUCIATORE
4.1 BURNER
4.1 BRULEUR
4.1 QUEMADOR
Le caldaie GTGNB sono
idonee a funzionare con i
seguenti combustibili: gas
della II famiglia (gas naturali)
e della III famiglia (gas
liquidi),
e
gasolio
da
riscaldamento.
Per i gas si devono usare
bruciatori marchiati CE .
La scelta del bruciatore deve
essere fatta tenendo conto
dei dati relativi alle pressioni
in camera di combustione,
indicati nella tabella dati
tecnici a pag. 4, e dei dati
indicati
nella
tabella
seguente.
Boilers are designed to burn
nd
the following fuels:
2
category gases (natural
rd
gases) and 3
category
gases (liquid gases) and fuel
oil for heating.
The burners for gases must
have the CE .
Burner selection must be
done in function of data on
pressures in the combustion
chamber, indicated in the
technical data table on page
4, and of the data given in
the following table.
Les chaudières sont aptes à
fonctionner
avec
les
combustibles suivants: gaz
de la IIème famille (gaz
naturels), de la IIIème
famille (gaz liquides) et fioul
à chauffage.
Pour les gaz, on doit utiliser
des brûleurs de marque CE .
Le choix du brûleur doit être
effectué en tenant compte
des données concernant les
pressions dans la chambre
de combustion, indiquées
sur le tableau des données
techniques à la page 4 et
des données indiquées sur
le tableau suivant.
Las calderas son aptas para
funcionar
con
los
combustibles siguientes: gas
del
grupo
II
(gases
naturales) y del grupo III
(gases licuados) y gasóleo
para calefacción.
Para los gases hay que
utilizar quemadores con
marca CE.
Hay que elegir el quemador
teniendo en cuenta los datos
referentes a las presiones
en
la
cámara
de
combustión,
que
están
señaladas en la tabla de
datos técnicos en la página
4 y de los datos indicados
en.
GAS-GAZ
CALADAIA, CHAUDIERE, BOILER,CALDERA
GTGNB
28
31
Portata termica, Débit thermique, Heat input,
kW
Potencia térmica
Gas neutrale tipo H-Metano (G20), Gaz naturel, Natural gas, Gas Natural (G20)
PCI, PCI, Net heat value, PCI (15°C, 1013 mbar)
kWh/m
3
9,45
3
Portata gas, Débit de gaz, Gas Flow, Caudal gas
m /h
3,28
(15°C, 1013mbar)
Pressione d’alimentazione, Pression d’alimentation,
mbar
20
Supply Pressure, Pression alimentación
Gas liquido Butano(G30)/Propano(G31)-Gaz liquide (G30/G31)/LPG (G30/G31)
PCI, PCI, Net heat value, PCI (15°C, 1013 mbar)
kWh/kg
Portata gas, Débit de gaz, Gas Flow, Caudal gas
(15°C, 1013mbar)
Pressione d’alimentazione Butano, Pression
d’alimentation, Supply Pressure G30
Pressione d’alimentazione Propano, Pression
d’alimentation, Supply Pressure G31
kg/h
GTGNB
36
40
4,23
12,8
2,42
3,13
mbar
29
mbar
37
GASOLIO, FIOUL, OIL, GASOLEO
CALDAIA, CHAUDIERE, BOILER, CALDERA
Portata termica, Débit thermique, Heat input,
Potencia térmica
PCI, PCI, Net heat value, PCI,
kW
kWh/kg
Portata gasolio, Débit fioul, Portata Gasolio, Oil Flow, Kg/h
Caudal gasoleo
Angolo ugelli, Angle buses, Nozzels degrees,
°
Boquillas Angulo
EDITION 11 / 00
GTGNB
28
31
GTGNB
36
40
11,858
2,62
3,37
60
- 12 -
GTGNB
1. Valvola di sfiato
automatico
2. Valvola di non-ritorno
3. Pompa sanitario
4. Rubinetto di carico
impianto
5. Rubinetti di scarico
impianto
EDITION 11 / 00
1.
2.
3.
4.
5.
Automatic air discharge
Non-return valve
Sanitary circulation pump
Inlet tape
Outlet tap
1. Soupape de purge
automatique
2. Soupape de retenue
3. Pompe sanitaire
4. Robinet de remplissage
5. Robinet de purge
1. Valvula de respiradero
automatica
2. Valvula de no-regreso
3. Pumpa sanitario
4. Grifo de carga
5. Grifo de vaciado
- 13 -
GTGNB
5.
ESERCIZIO
5.1 CARICAMENTO
-
-
-
-
-
Collegare la caldaia ed
il bollitore alle tubazioni
dell’impiantoe dell’acqua
sanitaria.
Escludere la valvola di
non-ritorno (2) posta sopra
la pompa del sanitario (3),
ruotando la vite come nel
particolare
B,
per
permettere
lo
sacrico
dell’aria
presente
nel
circuito
attraverso
la
valvola di sfiato automatico
(1).
Aprire il rubinetto di
carico (4). L’operazione di
carico
deve
avvenire
lentamente per permettere
all’aria
di
uscire
correttamente.
Quando l’aria è stata
scaricata completamente,
controllare sul manometro
dell’impianto
che
la
pressione dell’acqua arrivi
a 1,0 – 1,2 bar e chiudere
il rubinetto di carico (4).
Riportare la vite della
valvola di non-ritorno (2)
nella posizione iniziale
come
indicato
nel
particolare A.
5.
OPERATION
5.1 BOILER FILLING
-
-
-
-
-
Joint boiler’s and water
tank’s pipes to the heating
plant and to the sanitary
water plant.
Turn the screw on the
non-return
valve
(2),
mount on the sanitary
circulation pump (3) (detail
B), to allow the air
discharge by means of the
automatic air discharge
(1).
Open the filling water
cock (4) and make slowly
the water filling.
When air is completely
uncharged, control on the
heating plant water gauge
that yhe pressure get to
1,0 – 1,2 bar and then
close the filling water cock
(4).
Turn the screw on the
non-return valve (2) on
the initial position (detail
A).
5.2 START-UP
Al
primo
avviamento
controllare che:
- Sia assicurata la normale
circolazione dell’acqua.
- I dispositivi di sicurezza
lato
acqua
siano
regolamentari ed efficienti.
- I termostati siano collegati
e tarati correttamente.
- All’interno, il focolare sia
libero
da
residui
di
combustibile o da corpi
estranei, l’isolante in fibra
ceramica
non
sia
danneggiato.
- La fiamma del bruciatore
sia regolata in modo da
evitare il contatto con le
pareti al fine di ottenere una
buona
combustione
ed
evitare danneggiamenti del
corpo caldaia.
- La temperatura dell’acqua
in caldaia deve essere
compresa tra 50 e 82 °C. È
indispensabile fin dall’inizio
At the first start-up check:
That
normal
water
circulation is guaranteed.
- That safety devices on the
water side are efficient and
meet regulations.
- That thermostats are
correctly connected and set.
- That the inside of the
furnace is free of fuel
residue or foreign bodies
and that the ceramic fiber
insulation has not been
damaged.
- That the burner flame has
been adjusted to prevent
contact with walls in order to
achieve good combustion
and avoid damage to the
boiler shell.
- That the water temperature
in the boiler is between 50
and
82°C.
It
is
indispensable from the start
that the water temperature
difference between heating
FONCTIONNEMENT
5.1 REMPLISSAGE
-
-
-
-
-
5.2 AVVIAMENTO
EDITION 11 / 00
5.
Relier la chaudièrs et le
ballon aux tuyaux de
l’installation et de l’eau
sanitaire.
Exclure la soupape de
retenue (2) placée sur la
pompe du circuit sanitaire
(3), en tournant la vis
suivant le détail B, pour
permettre l’échappement
d’air présent dans le circuit
à travers la soupape de
purge automatique (1).
Ouvrir le robinet de
remplissage
(4).
L’opération de remplissage
doit s’effecteur lentement
pour permettre à l’air de
sortir correctement.
Lorsque l’air a été
entièrement
évacué,
vérifier sur le manomètre
de l’installation si la
pression de l’eau attein
1,0 – 1,2 bar et fermer le
robinet de remplissage (4).
Replacer la vis de la
soupape de retenue (2)
sur la position initiale
(détail A).
5.
FUNCIONAMIENTO
5.1 CARGAMENTO
-
-
-
-
-
Juntar la caldera y el
hervidor a las tubacciones
de la implantacion y del
agua sanitaria.
Excluir la valvula de noregreso (2) puesta arriba
de la pumpa del sanitario
(3), rotando el tornillo
como demonstrado en
particular B, para permitir
la descarga del aire
presente en el circuito a
travez la valvula de
respiradero automatica (1).
Abrir el grifo de carga
(4). La operacion de carga
debe tenerse lentamente
para permitir al aire de
salir en modo correcto.
Quando el aire ha sido
descargada
completamente, controlar
en el manometro de la
implantacion
que
la
pression del agua llegue a
1,0 – 1,2 bar y cerrar el
grifo de carga (4).
Volver a poner el tornillo
de la valvula de noregreso (2) en la posicion
inicial (particular A).
5.2 DEMARRAGE
5.2 ARRANQUE
Au
premier
démarrage,
vérifier si:
- la circulation normale de
l’eau est assurée;
- les dispositifs de sécurité
côté
eau
sont
réglementaires
et
performants;
- les thermostats sont
raccordés
et
étalonnés
correctement;
- à l’intérieur, le foyer est
libre
de
résidus
de
combustible ou de corps
étrangers et que l’isolant en
fibre de céramique n’est pas
endommagé;
- la flamme du brûleur est
réglée de façon à empêcher
le contact avec les parois,
afin d’obtenir une bonne
combustion et éviter tout
dommage au corps de
chaudière.
- La température de l’eau
dans la chaudière doit être
comprise entre 50 et 82°C.
Al primer arranque hay que
comprobar que:
- Esté garantizada la
circulación normal del agua.
Los
dispositivos
de
seguridad en el lado del
agua cumplan con la
reglamentación y estén en
eficiencia.
- Los termostatos estén
conectados y calibrados
correctamente
- Al interior, el hogar esté
libre
de
residuos
de
combustible o de cuerpos
extraños, y que el material
aislante de fibra cerámica no
esté dañado.
- La llama del quemador
esté regulada de manera de
evitar el contacto con las
paredes, de manera tal de
lograr una
combustión
satisfactoria y evitar que
resulte dañada la caja
caldera.
- La temperatura del agua
- 14 -
GTGNB
che
la
differenza
di
temperatura fra l’acqua di
mandata
e
di
ritorno
dell’impianto non superi i
20°C.
Dopo
la
partenza
controllare la tenuta a caldo.
system output and return not
exceed 20° C.
- Check seal after start-up
when the system is hot.
Il bruciatorista, dovrà, quindi,
fare la regolazione del
bruciatore e verificare che la
partenza sia buona (senza
pulsazioni) sia con il camino
caldo che freddo. Una volta
stabilita la posizione ottimale
della
serranda
dell’aria
questa va poi bloccata.
Dès le début, il est
indispensable que l’écart de
température entre l’eau de
départ et de retour de
l’installation ne dépasse pas
20°C.
-Après
le
démarrage,
contrôler
l’étanchéité
à
chaud.
en la caldera tiene que estar
comprendida entre 50 y
82°C. Es indispensable
desde el principio que la
diferencia de temperatura
entre el agua de entrega y
de retorno no sobrepase
20°C.
- Después del arranque
comprobar el sellado en
caliente.
The burner serviceman must
now adjust the burner and
check that start-up is good
(without pulsations) both
with hot and with cold flues.
The air damper must be
blocked in position when its
proper position has been
established.
Après quoi, le technicien
devra effectuer le réglage du
brûleur et vérifier si le
démarrage est bon (sans
pulsations) aussi bien avec
la cheminée chaude qu’avec
la cheminée froide. Une fois
établi la position optimale du
registre d’air, il doit être
ensuite bloqué.
El técnico de quemadores
tendrá que realizar, por
consiguiente, la regulación
del quemador y averiguar
que
el
arranque
sea
satisfactorio
(sin
pulsaciones) ya sea estando
la chimenea caliente como
fría.
Una vez que se haya
averiguado
la
posición
óptima del registro de aire, a
continuación
hay
que
bloquearlo.
5.3 ESERCIZIO E
MANUTENZIONE
5.3 OPERATION AND
MAINTENANCE
5.3 FONCTIONNEMENT ET 5.3 FUNCIONAMIENTO Y
MAINTENANCE
MANTENIMIENTO
Le
operazioni
di
manutenzione
devono
essere eseguite secondo
le
prescrizioni
delle
normative
vigenti
e
devono essere effettuate
almeno una volta l’anno.
- Ad ogni avviamento, dopo
un
periodo
d’inattività,
ripetere i controlli di cui alle
precedenti istruzioni (vedi
installazione
e
primo
avviamento).
- Controllare periodicamente
l’efficienza dei termostati,
dei dispositivi di sicurezza, e
del termometro.
- Controllare periodicamente
la
tenuta
idraulica
dell’impianto, ad evitare che
si
verifichino
ricambi
d’acqua con rischio di
pericolose
formazioni
calcaree e corrosioni in
caldaia.
- Controllare una volta l’anno
lo stato di pulizia del
focolare rimuovendo, se
necessario, le incrostazioni.
- Le eventuali fughe di gas
combusti
vanno
tempestivamente eliminate
con la sostituzione delle
guarnizioni usurate.
- Controllare la bontà della
combustione
una
volta
l’anno.
Maintenance
operations Les
operations
de Las
operaciones
must be made according manutentions doivent être manutencion deben de
to current regulation.
effectuees
selon
les ejecutadas
segun
recommandations
des prescripciones
de
normes en vigneur
normativa en curso
EDITION 11 / 00
- Repeat the procedures
given above (see installation
and first start-up) every time
the boiler is started after a
prolonged period of down
time.
- Periodically check that
thermostats, safety devices
and thermometers are in
efficient operating order.
- Periodically check the
hydraulic
seal
of
the
plumbing system. This will
prevent water turnover
with consequent risk of
scale
formation
and
corrosion in the boiler.
- Once a year check the
cleanliness of the furnace
and remove scale and
deposits as necessary.
- Quickly eliminate any burnt
gas leaks by replacing worn
seals and gaskets.
- Check combustion quality
once a year.
- Avoid emptying the heating
system: this will prevent the
possibility of rust and scale.
- Protect the heating system
- A chaque démarrage,
après
une
période
d’inactivité,
répéter
les
contrôles décrits dans les
instructions précédentes (Cf.
mise en place et premier
démarrage).
- Contrôler périodiquement
la
performance
des
thermostats, des dispositifs
de
sécurité
et
du
thermomètre.
- Contrôler périodiquement
l’étanchéité hydraulique de
l’installation,
ce
qui
empêchera les rechanges
d’eau avec le risque
d’entartrages
et
de
corrosions
dangereux
dans la chaudière.
- Contrôler une fois par an la
propreté du foyer et enlever,
s’il le faut, les incrustations.
- Les fuites éventuelles de
gaz brûlés doivent être
immédiatement éliminées en
remplaçant les joints usés.
- Contrôler la bonne qualité
de la combustion une fois
par an.
de
ser
las
las
- A cada arranque, después
de un periodo de parada,
hay
que
repetir
las
comprobaciones señaladas
en las instrucciones que
anteceden
(véase
instalación
y
primer
arranque).
- Comprobar periódicamente
la
eficiencia
de
los
termostatos,
de
los
dispositivos de seguridad y
del termómetro.
- Comprobar periódicamente
el sellado hidráulico del
sistema, para evitar que
ocurran unos recambios de
agua con el riesgo de
unas
peligrosas
formaciones de caliza y
corrosiones en la caldera.
- Comprobar una vez al año
el estado de limpieza del
hogar quitando, si hace
falta, las incrustaciones.
- Eliminar en seguida los
eventuales
escapes
de
gases
quemados,
sustituyendo
inmediatamente
los
- 15 -
GTGNB
- Evitare lo svuotamento
dell’impianto: si eviteranno
in tal modo possibilità
d’ossidazioni e depositi.
- Per proteggere l’impianto
contro i pericoli del gelo si
consiglia prodotti antigelo.
Evitare comunicazioni tra
acqua calda per i servizi e
acqua di riscaldamento,
tenendo conto della tossicità
dei prodotti antigelo.
L’installazione deve essere
concepita in maniera tale
che gli apporti successivi
d’acqua siano limitati e non
costituiscano che semplici
aggiunte.
Gli apporti devono essere
sempre
controllabili
ed
effettuati in un solo punto
dell’installazione (evitare, se
possibile
i
circolatori
automatici).
Il vaso d’espansione aperto
deve essere calcolato in
modo da contenere la
naturale dilatazione termica
dell’acqua dell’impianto. In
caso d’utilizzo del vaso
d’espansione chiuso, le
valvole di sicurezza non
devono aprire per il normale
esercizio della caldaia. I
rischi conseguenti a depositi
calcarei non sono coperti
dalla garanzia; con acque
particolarmente
dure
si
consiglia l’uso di sistemi o
prodotti antincrostante. Nel
caso
di ricambi d’acqua
frequenti e inevitabili è
necessario ricorrere ad un
trattamento d’addolcimento
dell’acqua di reintegro.
EDITION 11 / 00
against freezing dangers
with anti-freezes.
Avoid
intercommunication between
domestic hot water and
heating water since these
anti-freezes
are
toxic
substances.
Installation must be done so
that subsequent refills with
water are as limited as
possible and are basically
just for topping-up.
Additions must always be
able to be controlled and
must only be done at one
point in the heating system.
An open expansion tank
must be calculated so that it
compensates for natural
thermal expansion of the
water in the heating system.
When sealed expansion
tanks are used their safety
valves must not open during
normal boiler operation.
Risks consequent to scale
deposits are not covered by
guarantee coverage.
We
recommend using descaling
products or systems when
the water is especially hard.
If the water level must
necessarily and frequently
be replenished then refill
water should undergo water
softening treatments.
- Eviter la vidange de
l’installation,
ce
qui
empêchera les oxydations et
les dépôts.
- Pour protéger l’installation
contre les risques du gel, on
conseille
d’utiliser
des
produits antigel.Eviter la
liaison entre l’eau chaude
sanitaire
et
l’eau
de
chauffage, en raison de la
toxicité des produits antigel.
L’installation
doit
être conçue de façon que
les appoints d’eau suivants
soient
limités
et
ne
constituent que de simples
compléments.
Les
appoints doivent toujours
être
contrôlables
et
effectués en un seul endroit
de l’installation.
Le
vase
d’expansion ouvert doit être
calculé
de
façon
à
compenser
la
dilatation
thermique naturelle de l’eau
de l’installation. En cas
d’utilisation
du
vase
d’expansion
fermé,
les
soupapes de sécurité ne
doivent pas s’ouvrir pour le
fonctionnement normal de la
chaudière. Les risques dûs
aux dépôts de tartre ne sont
pas couverts par la garantie.
Avec
des
eaux
particulièrement dures, on
conseille
d’utiliser
des
systèmes et des produits
antitartre.
En
cas
de
rechanges d’eau fréquents
et
inévitables,
il
est
nécessaire d’avoir recours à
un
traitement
d’adoucissement de l’eau
d’appoint.
empaques
que
estén
desgastados.
- Comprobar una vez al año
que la combustión sea
satisfactoria.
- Evitar de vaciar el sistema:
de esta forma se evitará que
se formen unas posibles
oxidaciones y depósitos.
- Para proteger el sistema
contra los peligros del hielo,
se aconseja emplear unos
productos anticongelantes.
Evitar que el agua caliente
sanitario y el agua de
calefacción
lleguen
a
contacto,
teniendo
en
cuenta que los productos
anticongelantes son tóxicos.
Hay
que
plantear
la
instalación de manera tal
que
las
aportaciones
sucesivas de agua queden
limitadas y no constituyan
otra cosa que simples
adiciones.
Las aportaciones tiene que
ser siempre controlables y
realizarse sólo en un sitio
del sistema.
Hay que calcular la cabida
del depósito de expansión
abierto de manera que el
mismo pueda contener la
dilatación térmica natural del
agua del sistema. En caso
de que se emplee el
depósito
de
expansión
cerrado, las válvulas de
seguridad no tienen que
abrirse por el normal
funcionamiento
de
la
caldera. Los riesgos que se
deriven de depósitos de
caliza no están cubiertos por
la garantía; en caso de
empleo de agua de elevada
dureza se aconseja utilizar
sistemas o productos antiincrustaciones. En caso de
que haya frecuentes y
inevitables recambios de
agua hace falta aplicar un
tratamiento de suavización
del agua que se añade.
- 16 -
GTGNB
6. ELENCO
DELLE 6. LIST OF PRINCIPAL 6. LISTE
DES 6. LISTA
DE
LAS
PRINCIPALI NORME
APPLICABLE
PRINCIPALES
PRINCIPALES
E
LEGGI
STANDARD
AND
NORMES ET LOIS
NORMAS Y LEYES
APPLICABILI
LAWS
APPLICABLES
APLICABLES
6.1
ELENCO
DELLE 6.1 LIST OF PRINCIPAL 6.1
LISTE
DES 6.1
LISTA
DE
LAS
PRINCIPALI NORME E APPLICABLE STANDARD PRINCIPALES
NORMES PRINCIPALES NORMAS Y
LEGGI APPLICABILI
AND LAWS
ET LOIS APPLICABLES
LEYES APLICABLES
- NORME EUROPEE
EN 60 335-1
CENELEC HD 251 S3
EN 60 529
CENELEC HD 365 S3
EN 226
EN 267
EN 303
EN 676
- EUROPEAN STANDARDS -NORMES EUROPEENNES - NORMAS EUROPEAS
Sicurezza elettrica apparecchi elettrodomestici, Electrical safety for electric home
appliances, Sécurité électrique des électroménagers, Seguridad eléctrica
aparatos electrodomésticos
Gradi di protezione elettrica, Electrical degrees of protection, Degrés de
protection électrique, Grados de protección eléctrica
Attacco bruciatore – caldaia, Burner - boiler connection, Raccord brûleur –
chaudière, Conexión quemador - caldera
Bruciatori monoblocco a polverizzatore, Enbloc atomizing burners, Brûleurs
monobloc à pulvérisateur, Quemadores monobloque de pulverizador
Caldaie per riscaldamento centralizzato funzionanti con bruciatori ad aria soffiata,
Boilers for central heating systems functioning with forced draft burners,
Chaudières pour chauffage central fonctionnant avec brûleurs à air soufflé,
Calderas para calefacción central que funcionen con quemadores de aire
soplado
Forced draft gas burner, Brûleur à gaz à air soufflé, Quemador de gas de aire
soplado
- NORME UNI
UNI 9615
Calcolo delle dimensioni dei camini
- NORME CEI
CEI 64-8
CEI 64-2
Impianti elettrici utilizzatori a tensione non superiore a 1000 V
Impianti elettrici nei luoghi con pericolo d’esplosione o d’incendio
- LEGGI
L. 46/90 (5.3.90)
DPR 447 (6.12.91)
L. 10/91 (9.1.91)
DPR 412 (28.8.93)
DPR 551 (21.12.99)
Legge 1083
DM 12.4.1996
CIRCOLARE N° 73
DEL 29.9.1971
EDITION 11 / 00
Norme per la sicurezza degli impianti
Regolamento applicativo della Legge 46
Norme per l’attuazione del piano energetico …
Regolamento applicativo dell’art. 4 comma 4 della Legge 10/91
Regolamento recante modifiche al DPR 412
Norme per la sicurezza degli impianti a gas
Approvazione della regola tecnica di prevenzione incendi per la progettazione, la
costruzione e l’esercizio degli impianti termici alimentati da combustibili gassosi
Norme di sicurezza da applicarsi nella progettazione, installazione ed esercizio
d’impianti termici
- 17 -