SANT ANDREA GTGNB El manual del propietario

Categoría
Chimeneas
Tipo
El manual del propietario
GTGNB
MANUALE TECNICO
TECHNICAL MANUAL
MANUAL TECHNIQUE
MANUAL TÉCNICO
Istruzioni per
l’istallazione uso e manutenzione
Installation operating and maintenance instructions
Instructions pour la mise en palce l’utilisation et la
maintenance
Instrucciones para la instalaciòn uso y manutenciòn
I
GB F
E
SANT’ANDREA S.p.A.
28100 NOVARA (Italy) – via Leonardo da Vinci,18
Tel. 0321/34881 – Fax 0321/398263
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 1 -
AVVERTENZE
Per l’installazione, uso e
manutenzione attenersi ai
limiti per i quali la caldaia è
stata progettata e costruita.
Tali limiti sono indicati:
sulla targa di
costruzione
sul certificato di
costruzione che ne attesta
anche l’effettuazione della
prova idraulica
I dati in esse riportati
riguardano, in accordo alla
norma europea EN 303-1:
modello di caldaia
numero di fabbricazione
o di matricola
potenza termica
nominale
portata termica (ovvero
potenza al focolare)
tipo di combustibile
utilizzabile
pressione massima
d’esercizio
temperatura massima
d’esercizio
tensione
d’alimentazione
Questa caldaia serve a
riscaldare acqua calda a
temperatura inferiore a
quella d’ebollizione a
pressione atmosferica e
deve essere allacciata ad un
impianto di riscaldamento
nei limiti consentiti dalle
prestazioni per cui è stata
progettata e costruita.
Un’errata installazione o un
inadeguato utilizzo e
manutenzione della caldaia
possono causare danni a
persone o cose per la quale
ditta costruttrice non è
responsabile.
WARNING
Always, during installation,
operation and maintenance,
keep within the limits for
which the boiler was
designed and built. These
limits are indicated:
on the manufacturer’s
name plate
on the manufacturing
certificate that also
certifies performance of
hydraulic tests.
The data these give, in
compliance with European
EN 303-1 standards, regard:
boiler model
manufacturing or serial
number
rated thermal power
thermal capacity (or
power at the furnace)
type of fuel
maximum operating
pressure
maximum operating
temperature
supply voltage
This boiler is designed to
heat hot water to
temperatures below the
boiling point at atmospheric
pressures. It must be
connected to a heating
system according to the
performance limits for which
it was designed and
manufactured.
Erroneous installation or
unsuitable use and
maintenance of the boiler
can cause harm to persons
or damage to property for
which the manufacturer will
not be held responsible.
AVERTISSEMENTS
Pour la mise en place,
l’emploi et la maintenance,
se tenir aux limites pour
lesquelles la chaudière a été
conçue et construite; celles-
ci sont indiquées:
sur la plaque de
construction et
sur le certificat de
construction qui atteste
également l’exécution de
l’épreuve hydraulique.
Les données qui y figurent
concernent (conformément à
la norme européenne EN
303-1):
le modèle de chaudière
le numéro de fabrication
ou de matricule
la puissance thermique
nominale
le débit thermique (soit
la puissance au foyer)
le type de combustible
utilisable
la pression maximale de
service
la température
maximale de service
la tension d’alimentation
Cette chaudière sert à
chauffer l’eau chaude à une
température inférieure à
celle d’ébullition à la
pression atmosphérique; elle
doit être raccordée à une
installation de chauffage
dans les limites admises par
les performances pour
lesquelles elle a été conçue
et construite.
Une mise en place erronée
ou une utilisation et une
maintenance inadéquates
de la chaudière risquent de
causer des dommages aux
personnes ou aux choses
dont le constructeur n’est
pas responsable.
ADVERTENCIAS
Para la instalación, el
empleo y el mantenimiento
hay que atenerse a los
límites para los cuales se ha
planteado y construido la
caldera. Estos límites están
indicados:
- en la placa de construcción
- en el certificado de
construcción que garantiza
también que se ha realizado
la prueba hidráulica
Los datos contenidos en los
mismos se refieren, en
conformidad con la norma
europea EN 303-1, a las
siguientes características:
- modelo de caldera
- número de fabricación o de
matrícul
- potencia térmica nominal
- potencia térmica (o bien
potencia térmica en el
hogar)
- tipo de combustible que se
puede emplear
- presión máxima de trabajo
- temperatura máxima de
trabajo
-
tensión del suministro
eléctrico
Esta caldera sirve para
calentar agua caliente a una
temperatura menor que la
de ebullición a presión
atmosférica y tiene que
conectarse con un sistema
de calefacción cumpliendo
con los límites permitidos
por los rendimientos para
los cuales se ha planteado y
construido.
La instalación equivocada o
el empleo y mantenimiento
inadecuado de la caldera
pueden causar daños a las
personas o cosas, para los
cuales la empresa fabricante
rehusa cualquier
responsabilidad.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 2 -
INDICE
1. CARATTERISTICHE
TECNICHE
DIMENSIONALI
1.1 caldaia GTGNB……….4
2. MONTAGGIO
2.1 montaggio caldaia…….6
2.2 montaggio bruciatore…6
3. INSTALLAZIONE
3.1 impiantistica idraulica..7
3.2 collegamenti elettrici…8
3.3 impiantistica elettrica .10
3.4 collegamenti alla canna
fumaria…………….….11
4. BRUCIATORE
4.1 bruciatore……………..12
5. ESERCIZIO
5.1 caricamento………….13
5.2 avviamento…………...13
5.3 esercizio e
manutenzione……….15
6. ELENCO PRINCIPALE
NORME E LEGGI
APPLICABILI
6.1 elenco principale norme
e leggi applicabile…..17
TABLE OF CONTENTS
1. TECHNICAL AND
DIMENSION
CHARACTERISTICS
1.1 boiler GTGNB………..4
2. ASSEMBLY
2.1 boiler assembly….……6
2.2 burner assembly……...6
3. ISTALLAZIONE
3.1 plumbing plant..……..7
3.2 electrical connections.8
3.3 electrical plant……….10
3.4 flue connection……...11
4. BURNER
4.1 burner………………..12
5. OPERATION
5.1 boiler filling…….…....13
5.2 start-up………………13
5.3 operation and
maintenance………..15
6. LIST OF PRINCIPAL
APPLICABLE
STANDARDS AND
LAWS
6.1 list of principal applicable
standards and
laws…………..…17
INDICE
1. CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES ET
DIMENSIONNELLES
1.1 chaudière GTGNB…….4
2. MONTAGE
2.1 montage de la
chaudière…………....6
2.2 montage du brûleur...6
3. MISE EN PLACE
3.1 Système ydraulique ..7
3.2 branchements
électriques…...………8
3.3 installationélectrique.10
3.4 raccordement au conduit
de fumèe……………..11
4. BRÛLEUR
4.1 brûleur………………..12
5. FONCTIONNEMENT
5.1 remplissage…..……..13
5.2 démarrage…………..13
5.3 fonctionnement et
maintenance……..…15
LISTE DES
PRINCIPALES NORMES
ET LOIS APPLICABLES
6.1 liste des principales
normes et lois
applicables………...17
TABLE DES MATIERES
1. CARACTERISTICAS
TECNICAS Y
DIMENSIONALES
1.1 caldera GTGNB………4
2. MONTAJE
2.1 montaje caldera………6
2.2 montaje quemador…...6
3. INSTALACION
3.1 instalaciòn hidràulica..7
3.2 conexiones eléctricas.8
3.3 instalaciòn eléctrica….10
3.4conexiòn con el
conducto de humos…11
4. QUEMADOR
4.1 quemador…………….12
5. FUNCIONAMIENTO
5.1 cargamento...………..13
5.2 arranque…………..…13
5.2 funcionamento y
mantenimiento….…...15
LISTA DE LAS
PRINCIPALES
NORMAS Y LEYES
APLICABLES
6.1 liste des principales
normes et lois
applicables…………...17
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 4 -
Caldaia / Boiler / Chaudiere / Caldera MOD. GTGNB
mod GTGNB
28
GTGNB
36
N° elementi / N. of elements / Nombre d’éléments / Núm. de elementos 3 4
kW 28,0 36,0Potenza utile / Useful power / Puissance utile / Potencia útil
Portata termica / Thermal capacity / Débit thermique / Potencia térmica
kW 31,0 40,0
Combustibile / Fuel / Combustible / Combustible Gaz/Fioul, Gas / fuel-oil, Gas /
Gasóleo
Rendimento utile / Useful efficiency / Rendement utile / Rendimiento útil % 90 90
Rendimento al 30% del carico / Efficiency at 30% load /
Rendement à 30% de la charge / Rendimiento al 30% de la carga
% 88 88
Perdita al camino / Loss at the flue / Perte à la cheminée /
Pérdida hacia la chimenea
% 8,5 8,1
Temperatura fumi* / Smoke temperature* / Température fumées* /
Temperatura humos *
°C 210 210
Portata fumi gas / Gas smoke capacity / Débit fumées gaz /
Caudal humos gas
kg/h 47 61
Portata fumi gasolio / Fuel oil smoke rate / Débit fumées fioul /
Caudal humos gasóleo
kg/h 46 59
Perdita carico fumi / Smoke load loss / Pertes de charge fumées /
Pérdida carga humos
mbar 0.18 0.23
Dimensione camera combustione / Combustion chamber dimensions/
Dimensions chambre comb. / Dimensiones cámara de ombustión
Larghezza / Length/ Longuer / Longitudo /
Diametro Diameter Diamètre Diametro
mm
mm
365
275
455
275
Volume camera combustibile / Combustion chamber volume /
Volume de la chambre de combustion / Volumen cámara de combustión
dm
3
21,4 27,3
Attacco camino / Flue connection / Raccord Cheminée / Conexión chimenea mm 130 130
Contenuto acqua / Water contents / Contenance d’eau / Contenido agua l 14,5 17,5
Attacco bruciatore / Burner connection / Raccord brûleur / Conexión quemador mm 110 110
Perd. Carico lato acqua t=15°C / Water side load loss T = 15°C /
Perte de charge côté eau t=15°C / Pérdida de carga lado agua. t=15°C
mbar 9 16
Attacco mandata / Output connection / Raccord départ / Conexión entrega “G 1"1/4 1"1/4
Attacco mandata / Return connection / Raccord retour / Conexión retorno “G 1"1/4 1"1/4
Profondità della caldaia P / Boiler depth P / Profondeur de la chaudiére P /
Profundidad caldera P
mm 465 555
Peso caldaia a vuoto / Weight of empty boiler / Poids de la chaudière à vide /
Peso caldera en vacío
kg 117 139
Pressione max d’esercizio / Max. operating pressure / Pression maxi de service
/ Presión máxima de trabajo
bar 4
Pressione di collaudo / Test pressure / Pression d’essai / Presión de ensayo bar 8
Termostato regolazione / Adjustment thermostat / Thermostat de réglage /
Termostato regulador
°C 30-85
Termostato sicurezza / Safety thermostat / Thermostat de sécurité /
Termostato seguridad
°C 100
CE
0694
/ CE
0694
/ CE
0694
/ CE
0694
0694BL3031
Bollitore/Water Tank/Ballon/Accumulador
Pressione max d’esercizio / Max. operating pressure / Pression maxi de service
/ Presión máxima de trabajo
bar 6
Pressione di collaudo / Test pressure / Pression d’essai / Presión de ensayo bar 9
Termostato regolazione / Adjustment thermostat / Thermostat de réglage /
Termostato regulador
°C 30-60
Contenuto acqua / Water contents / Contenance d’eau / Contenido agua l 120
Portata Specifica (EN625) t=30°C in 10min/Specific flow rate (EN625) t=30°C
in 10min/Debit Specific (EN625) t=30°C in 10min/Caudal Specifica (EN625)
t=30°C in 10min
l/min 18
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 5 -
2. MONTAGGIO
2.1 MONTAGGIO CALDAIA
La caldaia dev’essere
posta in modo che, rispetto
alle pareti del locale
caldaia siano rispettate le
distanze minime previste
dai regolamenti vigenti e
sia in ogni caso assicurato
un agevole accesso per la
manutenzione.
Il piano d’appoggio del
generatore deve essere
orizzontale.
Le tubazioni che fanno
capo agli attacchi della
caldaia devono essere
sostenute e disposte in
modo da non creare sforzi
pericolosi per la stabilità
degli attacchi stessi.
Gli attacchi di
collegamento per i due tubi
flessibili del bruciatore
debbono essere fissati
nella posizione più
conveniente per una libera
apertura della piastra porta
bruciatore.
La ventilazione dovrà
assicurare correttamente
l’alimentazione d’aria del
bruciatore: arrivo d’aria
fresca dalla parte bassa e
lo sfiato dalla parte alta del
locale.
2.2 MONTAGGIO
BRUCIATORE
La portina bruciatore è
dotata di 4 fori filettati M8
posizionati secondo la
norma EN 226 in modo da
permettere l’accoppiamento
con il bruciatore.
La portina inoltre, è isolata
internamente da uno
speciale isolamento in fibra
ceramica provvisto di un foro
centrale. Tale foro deve
essere allargato al diametro
del boccaglio bruciatore con
un gioco massimo di 5 mm,
onde evitare pericolosi
3. ASSEMBLY
2.1 BOILER ASSEMBLY
The boiler must be
placed with distances from
boiler room walls that
comply with existing
building codes and offer
easy access for
maintenance.
The support surface for
the boiler must be
horizontal.
Pipelines that connect
to boiler fittings must be
supported and placed so
that they do not create
dangerous stresses on the
connection fittings
themselves.
Connections for the two
flexible tubes to the burner
must be installed in a
convenient position that
permits easy opening of
the burner support plate.
Ventilation must
guarantee a correct supply
of air to the burner: fresh
air arriving from the lower
part of the boiler room and
opening from the high part
of the room.
2.2 BURNER
INSTALLATION
The burner door has 4 M8
holes threaded to EN 226
standards to permit
connection to the burner.
The door is also internally
insulated with a special
ceramic fiber insulation that
has a central hole. This hole
must be widened to the
diameter of the burner
nozzle with a maximum
clearance of 5 mm to
prevent overheating of the
central part of the door. This
can be done using a sharp
blade because the ceramic
fiber is easily cut without
2. MONTAGE
2.1 MONTAGE DE LA
CHAUDIERE
La chaudière doit être
placée de façon à
respecter les distances
minimales visées par les
règlements en vigueur, par
rapport aux parois du local
de la chaudière et à
assurer, en tout état de
cause, un accès aisé pour
la maintenance.
Le plan d’appui du
générateur doit être
horizontal.
Les tubulures qui
arrivent aux raccords de la
chaudière doivent être
soutenues et disposées de
façon à ne pas causer
d’efforts dangereux pour la
stabilité des raccords.
Les raccords pour les
deux tuyaux souples du
brûleur doivent être fixés
sur la position la plus
convenable pour permettre
une ouverture libre de la
plaque porte-brûleur.
La ventilation devra
correctement assurer
l’alimentation d’air du
brûleur: arrivée d’air frais
par le bas et évacuation
d’air vicié par le haut du
local.
2.2 MONTAGE DU
BRULEUR
La porte brûleur est percée
de 4 trous filetés M8 placés
conformément à la norme
EN 226, de façon à
permettre le raccordement
au brûleur.
De plus, la porte est isolée à
l’intérieur par une isolation
spéciale en fibre céramique
munie d’un trou central. Ce
trou doit être évasé au
diamètre de la buse du
brûleur avec un jeu
maximum de 5 mm, afin
d’empêcher tout
surchauffage dangereux
dans la zone centrale de la
3. MONTAJE
2.1 MONTAJE CALDERA
Hay que instalar la
caldera de manera de
cumplir con las distancias
mínimas desde las
paredes del local de la
caldera que están
previstas por la
reglamentación vigente y
que en cualquier caso
haya fácil acceso a la
caldera para el
mantenimiento.
El plano de apoyo del
generador tiene que ser
horizontal.
Las tuberías que llegan
a las conexiones de la
caldera tienen que estar
apoyadas y colocadas de
manera de no causar unos
esfuerzos peligrosos para
la estabilidad de las
conexiones mismas.
Se tienen que sujetar
los empalmes de conexión
de ambos tubos flexibles
del quemador en la
posición más oportuna
para abrir sin trabas la
placa porta-quemador.
La ventilación tendrá
que asegurar el
suministro correcto de
aire al quemador:
llegada de aire fresco
desde la parte de abajo
y expulsión del aire
contaminado desde la
parte de arriba del local.
2.2 MONTAJE QUEMADOR
La portezuela del quemador
está provista de 4 agujeros
enroscados M8 que están
colocados con arreglo a la
norma EN 226 para permitir
el acoplamiento con el
quemador.
Además, la portezuela está
aislada a su interior por un
revestimiento aislante
especial en fibra cerámica
provisto de un agujero
central. Hay que ensanchar
dicho hasta alcanzar el
diámetro de la boca del
quemador con una holgura
máxima de 5 mm., para
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 6 -
surriscaldamenti nella zona
centrale della portina. Per
far ciò è sufficiente usare
una lama tagliente in quanto
la fibra ceramica consente di
essere tagliata con facilità
senza slabbrature.
Infine, controllare la perfetta
tenuta tra la portina e la
flangia bruciatore
interponendo eventualmente
una guarnizione di fibra
ceramica. (vedi fig. 2).
1.
BOCCAGLIO BRUCIATORE
2. PORTINA CALDAIA
3. GUARNIZIONE IN FIBRA
CERAMICA
4. ISOLAMENTO PORTINA
shredding.
Check that there is a perfect
seal between the door and
the burner flange after
installing the ceramic fiber
seal furnished with the
burner (see fig. 2).
1. BURNER NOZZLE
2. BOILER DOOR
3. CERAMIC FIBER SEAL
4. DOOR INSULATION
porte. Pour ce faire, il suffit
d’utiliser une lame
tranchante car la fibre de
céramique peut être coupée
facilement sans
déformations.Enfin, contrôler
l’étanchéité parfaite entre la
porte et la bride du brûleur
en intercalant le joint en fibre
de céramique livré avec le
brûleur (Cf. fig. 2).
1. BUSEDU BRULEUR
2. PORTE CHAUDIERE
3. JOINT EN FIBRE DE
CERAMIQUE
4. ISOLATION PORTE
evitar unos recalentamientos
peligrosos en la zona central
de la portezuela. Para hacer
esto basta con utilizar una
hoja afilada, porque la fibra
cerámica se puede cortar
fácilmente sin mellas.
En fin, hay que comprobar el
perfecto sellado entre la
portezuela y la brida del
quemador, colocando el
empaque en fibra cerámica
que se encuentra en
dotación del quemador
mismo (véase la figura 2).
1. BOCA QUEMADOR
2. PORTEZUELA CALDERA
3. EMPAQUE EN FIBRA
CERAMICA
4. REVESTIMIENTO
AISLANTE PORTEZUELA
Fig. 2
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 7 -
3. INSTALLAZIONE
3.1IMPIANTISTICA
IDRAULICA
IMPORTANTE:
L’INSTALLAZIONE DEVE
ESSERE AFFIDATA A
PERSONALE
TECNICAMENTE
QUALIFICATO SECONDO
LE DISPOSIZIONI
VIGENTI, CHE DEVE
ESEGUIRE LE OPERE A
REGOLA D’ARTE
SECONDO LE
NORMATIVE UNI E CEI E
DEVE RILASCIARE LA
“DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ” SECONDO
IL MODELLO
MINISTERIALE PREVISTO.
AVVERTENZE
La caldaia GTGNB ha una
pressione massima
d’esercizio di 4 bar, quindi
accertarsi che la pressione
idraulica misurata dopo la
valvola di riduzione sul
condotto d’alimentazione
non sia superiore a tale
pressione e verificare che,
anche ad impianto in
temperatura, il valore
massimo di pressione
ammessa non sia superato.
Verificare il corretto
collegamento degli scarichi
delle valvole di sicurezza
della caldaia.
Le perdite di carico p dei
corpi caldaia GTGNB in
funzione della portata
d’acqua circolante W
H2O
sono indicate nel diagramma
sottostante.
3. INSTALLATION
3.1 PLUMBING SYSTEM
IMPORTANT:
INSTALLATION MUST BE
PERFORMED BY
THECHNICALLY
QUALIFIED SERVICEMEN.
WARNING
GTGNB boilers have
maximum 4 bar operating
pressures. Make sure the
water pressure downstream
from the pressure regulating
valve on the supply pipeline
is not higher than this
pressure. Also check, when
the heating system is at
operating temperatures, that
this maximum admissible
pressure is not exceeded.
Check that boiler relief
valves are correctly
connected to drains.
p load losses in GTGNB
boiler shells are shown, in
function of W
H2O
circulating
water flow rates, in the
following chart.
3. MISE EN PLACE
3.1SYSTEME
HYDRAULIQUE
IMPORTANT:
LA MISE EN PLACE DOIT
ETRE CONFIEE A UN
PERSONNEL
TECHNIQUEMENT
QUALIFIE.
AVERTISSEMENTS
La chaudière GTGNB a une
pression maxi de service de
4 bars. S’assurer que la
pression hydraulique
mesurée en aval de la valve
de réduction sur le conduit
d’alimentation ne dépasse
pas cette valeur. De plus,
même si l’installation est à la
température de service,
contrôler que la valeur
maximale de pression
admise n’est pas dépassée.
Vérifier si le raccordement
des évacuations des
soupapes de sécurité de la
chaudière est correctement
effectué.Les pertes de
charge p des corps de
chaudière GTGNB en
fonction du débit d’eau
circulant W
H2O
sont
indiquées sur le diagramme
ci-dessous.
3. INSTALACION
3.1INSTALACION
HIDRAULICA
ADVERTENCIA
IMPORTANTE:
HAY QUE ENCARGAR DE
LA INSTALACION
PERSONAL
TECNICAMENTE
CALIFICADO.
ADVERTENCIAS
La caldera GTGNB tiene
una presión máxima de
trabajo de 4 bar, por
consiguiente hay que
asegurarse que la presión
hidráulica medida aguas
abajo de la válvula de
reducción en el conducto de
alimentación no sea mayor
que dicha presión y
averiguar que, aun estando
el sistema a la temperatura
de trabajo, no se sobrepase
el valor máximo de presión
admitido.
Hay que averiguar la
conexión correcta de las
descargas de las válvula de
seguridad de la caldera.
Las pérdidas de carga p de
las cajas caldera GTGNB
en relación con el caudal de
agua en circulación W
H2O
se
indican en el diagrama a
continuación.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 8 -
PERDITE DI CARICO p ACQUA CALDAIA GTGNB
BOILER GTGNB p WATER LOAD LOSSES
PERTES DE CHARGE EAU p CHAUDIERE GTGNB
PERDIDAS DE CARGA AGUA p CALDERA GTGNB
Fig. 5
3.2 COLLEGAMENTI
ELETTRICI
La caldaia GTGN è fornita
senza cavo d’alimentazione.
A monte della caldaia deve
essere installato un
interruttore bipolare con
distanza fra i contatti di
almeno 3 mm.
Nel collegare il cavo
d’alimentazione sulla
morsettiera, assicurarsi che
il cavo di massa sia più
lungo della linea e del neutro
in modo che in caso di
strappo sia l’ultimo ad
essere scollegato.
Assicurarsi, inoltre, del
corretto collegamento linea
neutro all’alimentazione.
Per l’esecuzione dei
collegamenti elettrici fare
riferimento agli schemi in
fig.6.
3.2 ELECTRICAL
CONNECTIONS
Boilers are furnished without
electrical supply cables.
A two-pole switch with a
distance of at least 3 mm
between contacts must be
installed upstream from the
boiler.
When connecting the supply
cable to the terminal board
make sure the ground cable
is longer than the line and
neutral cables so that it will
be the last to break if the
cable is torn off its terminals.
Also make sure that line -
neutral connections are
correct.
Refer to the diagrams in fig.
6 for making correct
electrical connections.
3.2 BRACHEMENTS
ELECTRIQUES
La chaudière est livrée sans
câble d’alimentation.
En amont de la chaudière,
on doit installer un
interrupteur bipolaire avec
une distance de 3 mm au
moins entre les contacts.
Lorsqu’on branche le câble
d’alimentation sur le bornier,
s’assurer que le câble de
terre est plus long que la
ligne et que le neutre, de
façon qu’il soit le dernier à
être débranché en cas de
rupture.
S’assurer également que le
branchement de la ligne -
neutre sur l’alimentation est
correctement effectué.
Pour exécuter les
branchements électriques,
se rapporter aux schémas
sur la fig. 6.
3.2 CONEXIONES
ELECTRICAS
Se suministra la caldera sin
cable de alimentación.
Hay que instalar aguas
arriba de la caldera un
interruptor bipolar con una
distancia entre los contactos
de 3 mm como mínimo.
Conectando el cable de
alimentación con la caja de
bornes, hay que asegurarse
que el cable de puesta a
tierra sea más largo del de
línea y del neutro, de
manera que en caso de
rasgadura sea el último en
cortarse.
Asegurarse además que
haya una conexión correcta
entre la línea y el neutro de
la alimentación.
Para realizar las conexiones
eléctricas hay que referirse
a los diagramas en la fig. 6.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
500 1000 1500 2000 2500 3000 3500
W
H2O
(kg/h)
p (mbar)
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 10 -
TA: termostato ambiente
IG: interruttore generale
P1: pompa riscaldamento
P2: pompa bollitore
E/I: estate/Inverno
TR: termostato regolazione
impianto (85°C)
TLB: termostato anti-inerzia
TPC: termostato bollitore
TS: termostato di sicurezza
(100°C)
T:
termometro riscaldamento
TB: termometro bollitore
L1-B4: spina bruciatore
N.B.:
i termostati che
gestiscono il funzionamento
del bruciatore sono installati
nel quadro elettrico della
caldaia. Verificare pertanto il
cablaggio elettrico del
bruciatore e ponticellare i
termostati ambiente di
regolazione e di sicurezza lì
riportati.
TA: room thermostat
IG: main swtch
P1: heating pump
P2: tank pump
E/I: summer/Winter
TR: adjustment thermostat
(85°C)
TLB:
TPC:tank thermostat
TS: safety thermostat
(100°C)
T: heating thermometer
TB: tank thermometer
L1-B4: burner socket
N.B.:
the burner control
thermostatare installed in
the electric panel.
Therefore very the electric
burner connector
makingbridges on room,
besulation and safety
thermostats
TA: thermostat ambiant
IG: interrupteur general
P1: circulator de chauffage
P2: circulator de ballon
E/I: ètè/Iver
TR: thermostat de règlage
(85°C)
TLB:
TPC: thermòstat du ballon
TS: thermostat de sècuritè
(100°C)
T: Chauffage thermomètre
TB: thermomètre de ballon
L1-B4:connecteur de bruleur
N.B.:
les thermostats de
commande du brüleur sont
situès das de tablean de
commande de la chaudiere.
Verifier le cäble èlectrique du
brüleur et shunter les
thermostats d’ambiance et de
sécurité.
TA: termostato ambiente
IG: interruptor general
P1: bomba de calefaccion
P2: bomba de acumulador
E/I: int. Invierno/Verano
TR: termostato regulador
(85°C)
TLB:
TPC:termostato accumulador
TS: termostato de seguridad
(100°C)
T: termòmetro de caldera
TB:termòmetro accumulador
L1-B4: conexion quemador
N.B.:
los termostatos que
coordinan el funcionamento
del quemador son instalados
en el cuadro electrico de la
caldera.
Por lo tanto verificar el
camblaje electrico del
quemador y poner en
conexiòn los termostatos
ambiente de regulacion y de
seguridad alli reportados.
3.3 IMPIANTISTICA
ELETTRICA
L’impianto elettrico deve
essere realizzato in
conformità alle norme
vigenti, in particolare deve
essere eseguito un corretto
collegamento ad un efficace
impianto di messa a terra.
IMPORTANTE: IL
COSTRUTTORE NON È
RESPONSABILE PER
DANNI A PERSONE, E
COSE CAUSATI DA UN
NON ADEGUATO
IMPIANTO DI MESSA A
TERRA.
Far verificare l’impianto
elettrico da personale
professionalmente
qualificato, che certifichi la
rispondenza dell’impianto
elettrico alla potenza
massima assorbita dalla
caldaia, accertando in
particolare l’adeguatezza
della sezione dei cavi e
l’esistenza di un interruttore
onnipolare installato
all’esterno del locale caldaia
come previsto dalle leggi
vigenti.
3.3 ELECTRIC SYSTEM
The electric system must be
made according to current
regulations. In particular, as
required by law, there must
be a proper connection to an
efficient ground system.
IMPORTANT: THE
MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR
HARM TO PERSONS OR
DAMAGE TO PROPERTY
CAUSED BY AN
INADEQUATE GROUND
SYSTEM.
Have the electric system
checked by professionally
qualified electricians who
certify that the electric plant
corresponds to the
maximum power absorbed
by the boiler and, in
particular, makes sure that
cable sizes are suitable and
that a multi-pole switch has
been installed outside the
boiler room as required by
law.
3.3 INSTALLATION
ELECTRIQUE
L’installation électrique doit
être réalisée conformément
aux normes en vigueur.
Notamment, on doit
effectuer - comme il est
prévu - un branchement
correct sur une installation
de mise à la terre efficace.
IMPORTANT: LE
CONSTRUCTEUR N’EST
PAS RESPONSABLE DES
DOMMAGES CAUSES
AUX PERSONNES ET AUX
CHOSES PAR UNE
INSTALLATION DE MISE A
LA TERRE INADEQUATE.
Faire vérifier l’installation
électrique par un personnel
qualifié: celui-ci devra
certifier la conformité de
l’installation électrique avec
la puissance maximale
absorbée par la chaudière et
contrôler notamment si la
section des câbles est
convenable et qu’un
interrupteur omnipolaire a
été installé à l’extérieur du
local de la chaudière,
comme visé par la loi.
3.3 INSTALACION
ELECTRICA
Hay que realizar la
instalación eléctrica con
arreglo a la reglamentación
vigente. En particular hay
que realizar, según está
previsto, una conexión
correcta con un sistema
eficaz de puesta a tierra.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE: EL
CONSTRUCTOR REHUSA
CUALQUIER
RESPONSABILIDAD POR
DAÑOS A PERSONAS Y
COSAS CAUSADOS POR
UN SISTEMA DE PUESTA
A TIERRA INADECUADO.
Hay que encargar de la
averiguación de la
instalación eléctrica
personal profesionalmente
calificado, quien certifique
que la instalación eléctrica
sea adecuada a la potencia
máxima absorbida por la
caldera, comprobando
especialmente que la
sección de los cables sea
adecuada y que haya un
interruptor omnipolar
instalado al exterior del local
caldera, según está previsto
por la Ley.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 11 -
3.4 COLLEGAMENTO ALLA
CANNA FUMARIA
Il regolare funzionamento
della caldaia è strettamente
legato ad un buon
dimensionamento della
canna fumaria. Il
dimensionamento del
camino deve essere fatto
secondo le normative
vigenti. Per il calcolo
bisogna tenere conto della
portata dei fumi alla potenza
nominale della caldaia.
Quando la temperatura dei
fumi scende sotto i 160°C,
bisogna che la canna
fumaria sia termicamente
isolata o in alternativa sia
fatta di materiale resistente
alla condensa.
3.4 CONNECTION TO THE
FLUE
Proper boiler operation is
strictly related to proper
sizing of the flue. Flue
sizing must be done
according to current
regulations. When
calculating this size take the
smoke delivery rate at the
boiler’s rated power into
consideration.
When smoke temperature
drops below 160°C the flue
must be thermally insulated
or, as an alternative, made
of material that resists
condensate.
3.4 RACCORDEMENT AU
CONDUIT DE FUMEE
Le fonctionnement régulier
de la chaudière est
strictement lié au bon
dimensionnement du conduit
de fumée. Le
dimensionnement de la
cheminée doit être effectué
conformément aux normes
en vigueur. Pour le calcul, il
faut tenir compte du débit
des fumées à la puissance
nominale de la chaudière.
Lorsque la température des
fumées descend au-dessous
de 160°C, il faut que le
conduit de fumée soit
thermiquement isolé ou bien
qu’il soit construit en un
matériau résistant au
condensat.
3.4 CONEXION CON EL
CONDUCTO DE HUMOS
El funcionamiento correcto
de la caldera depende
estrictamente del hecho que
el conducto de humos tenga
un tamaño adecuado.
Hay que establecer el
tamaño de la chimenea con
arreglo a la reglamentación
vigente.
Para calcular hay que tener
en cuenta el caudal de
humos a la potencia nominal
de la caldera.Cuando la
temperatura de los humos
baja por debajo de 160°C,
hace falta que el conducto
de humos esté
termicamente aislado o
construido en material que
resiste al agua de
condensación.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 12 -
4. BRUCIATORE
4.1 BRUCIATORE
Le caldaie GTGNB sono
idonee a funzionare con i
seguenti combustibili: gas
della II famiglia (gas naturali)
e della III famiglia (gas
liquidi), e gasolio da
riscaldamento.
Per i gas si devono usare
bruciatori marchiati CE .
La scelta del bruciatore deve
essere fatta tenendo conto
dei dati relativi alle pressioni
in camera di combustione,
indicati nella tabella dati
tecnici a pag. 4, e dei dati
indicati nella tabella
seguente.
4. BURNER
4.1 BURNER
Boilers are designed to burn
the following fuels: 2
nd
category gases (natural
gases) and 3
rd
category
gases (liquid gases) and fuel
oil for heating.
The burners for gases must
have the CE .
Burner selection must be
done in function of data on
pressures in the combustion
chamber, indicated in the
technical data table on page
4, and of the data given in
the following table.
4. BRULEUR
4.1 BRULEUR
Les chaudières sont aptes à
fonctionner avec les
combustibles suivants: gaz
de la IIème famille (gaz
naturels), de la IIIème
famille (gaz liquides) et fioul
à chauffage.
Pour les gaz, on doit utiliser
des brûleurs de marque CE .
Le choix du brûleur doit être
effectué en tenant compte
des données concernant les
pressions dans la chambre
de combustion, indiquées
sur le tableau des données
techniques à la page 4 et
des données indiquées sur
le tableau suivant.
4. QUEMADOR
4.1 QUEMADOR
Las calderas son aptas para
funcionar con los
combustibles siguientes: gas
del grupo II (gases
naturales) y del grupo III
(gases licuados) y gasóleo
para calefacción.
Para los gases hay que
utilizar quemadores con
marca CE.
Hay que elegir el quemador
teniendo en cuenta los datos
referentes a las presiones
en la cámara de
combustión, que están
señaladas en la tabla de
datos técnicos en la página
4 y de los datos indicados
en.
GAS-GAZ
CALADAIA, CHAUDIERE, BOILER,CALDERA GTGNB
28
GTGNB
36
Portata termica, Débit thermique, Heat input,
Potencia térmica
kW 31 40
Gas neutrale tipo H-Metano (G20), Gaz naturel, Natural gas, Gas Natural (G20)
PCI, PCI, Net heat value, PCI (15°C, 1013 mbar) kWh/m
3
9,45
Portata gas, Débit de gaz, Gas Flow, Caudal gas
(15°C, 1013mbar)
m
3
/h 3,28 4,23
Pressione d’alimentazione, Pression d’alimentation,
Supply Pressure, Pression alimentación
mbar 20
Gas liquido Butano(G30)/Propano(G31)-Gaz liquide (G30/G31)/LPG (G30/G31)
PCI, PCI, Net heat value, PCI (15°C, 1013 mbar) kWh/kg 12,8
Portata gas, Débit de gaz, Gas Flow, Caudal gas
(15°C, 1013mbar)
kg/h 2,42 3,13
Pressione d’alimentazione Butano, Pression
d’alimentation, Supply Pressure G30
mbar 29
Pressione d’alimentazione Propano, Pression
d’alimentation, Supply Pressure G31
mbar 37
GASOLIO, FIOUL, OIL, GASOLEO
CALDAIA, CHAUDIERE, BOILER, CALDERA GTGNB
28
GTGNB
36
Portata termica, Débit thermique, Heat input,
Potencia térmica
kW 31 40
PCI, PCI, Net heat value, PCI, kWh/kg 11,858
Portata gasolio, Débit fioul, Portata Gasolio, Oil Flow,
Caudal gasoleo
Kg/h 2,62 3,37
Angolo ugelli, Angle buses, Nozzels degrees,
Boquillas Angulo
° 60
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 13 -
1. Valvola di sfiato
automatico
2. Valvola di non-ritorno
3. Pompa sanitario
4. Rubinetto di carico
impianto
5. Rubinetti di scarico
impianto
1. Automatic air discharge
2. Non-return valve
Sanitary circulation pump
4. Inlet tape
5. Outlet tap
1. Soupape de purge
automatique
2. Soupape de retenue
3. Pompe sanitaire
4. Robinet de remplissage
5. Robinet de purge
1. Valvula de respiradero
automatica
2. Valvula de no-regreso
3. Pumpa sanitario
4. Grifo de carga
5. Grifo de vaciado
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 14 -
5. ESERCIZIO
5.1 CARICAMENTO
-
Collegare la caldaia ed
il bollitore alle tubazioni
dell’impiantoe dell’acqua
sanitaria.
-
Escludere la valvola di
non-ritorno (2) posta sopra
la pompa del sanitario (3),
ruotando la vite come nel
particolare B, per
permettere lo sacrico
dell’aria presente nel
circuito attraverso la
valvola di sfiato automatico
(1).
-
Aprire il rubinetto di
carico (4). L’operazione di
carico deve avvenire
lentamente per permettere
all’aria di uscire
correttamente.
-
Quando l’aria è stata
scaricata completamente,
controllare sul manometro
dell’impianto che la
pressione dell’acqua arrivi
a 1,0 – 1,2 bar e chiudere
il rubinetto di carico (4).
-
Riportare la vite della
valvola di non-ritorno (2)
nella posizione iniziale
come indicato nel
particolare A.
5.2 AVVIAMENTO
Al primo avviamento
controllare che:
- Sia assicurata la normale
circolazione dell’acqua.
- I dispositivi di sicurezza
lato acqua siano
regolamentari ed efficienti.
- I termostati siano collegati
e tarati correttamente.
- All’interno, il focolare sia
libero da residui di
combustibile o da corpi
estranei, l’isolante in fibra
ceramica non sia
danneggiato.
- La fiamma del bruciatore
sia regolata in modo da
evitare il contatto con le
pareti al fine di ottenere una
buona combustione ed
evitare danneggiamenti del
corpo caldaia.
- La temperatura dell’acqua
in caldaia deve essere
compresa tra 50 e 82 °C. È
indispensabile fin dall’inizio
5. OPERATION
5.1 BOILER FILLING
-
Joint boiler’s and water
tank’s pipes to the heating
plant and to the sanitary
water plant.
-
Turn the screw on the
non-return valve (2),
mount on the sanitary
circulation pump (3) (detail
B), to allow the air
discharge by means of the
automatic air discharge
(1).
-
Open the filling water
cock (4) and make slowly
the water filling.
-
When air is completely
uncharged, control on the
heating plant water gauge
that yhe pressure get to
1,0 – 1,2 bar and then
close the filling water cock
(4).
-
Turn the screw on the
non-return valve (2) on
the initial position (detail
A).
5.2 START-UP
At the first start-up check:
- That normal water
circulation is guaranteed.
- That safety devices on the
water side are efficient and
meet regulations.
- That thermostats are
correctly connected and set.
- That the inside of the
furnace is free of fuel
residue or foreign bodies
and that the ceramic fiber
insulation has not been
damaged.
- That the burner flame has
been adjusted to prevent
contact with walls in order to
achieve good combustion
and avoid damage to the
boiler shell.
- That the water temperature
in the boiler is between 50
and 82°C. It is
indispensable from the start
that the water temperature
difference between heating
5. FONCTIONNEMENT
5.1 REMPLISSAGE
-
Relier la chaudièrs et le
ballon aux tuyaux de
l’installation et de l’eau
sanitaire.
-
Exclure la soupape de
retenue (2) placée sur la
pompe du circuit sanitaire
(3), en tournant la vis
suivant le détail B, pour
permettre l’échappement
d’air présent dans le circuit
à travers la soupape de
purge automatique (1).
-
Ouvrir le robinet de
remplissage (4).
L’opération de remplissage
doit s’effecteur lentement
pour permettre à l’air de
sortir correctement.
-
Lorsque l’air a été
entièrement évacué,
vérifier sur le manomètre
de l’installation si la
pression de l’eau attein
1,0 – 1,2 bar et fermer le
robinet de remplissage (4).
-
Replacer la vis de la
soupape de retenue (2)
sur la position initiale
(détail A).
5.2 DEMARRAGE
Au premier démarrage,
vérifier si:
- la circulation normale de
l’eau est assurée;
- les dispositifs de sécurité
côté eau sont
réglementaires et
performants;
- les thermostats sont
raccordés et étalonnés
correctement;
- à l’intérieur, le foyer est
libre de résidus de
combustible ou de corps
étrangers et que l’isolant en
fibre de céramique n’est pas
endommagé;
- la flamme du brûleur est
réglée de façon à empêcher
le contact avec les parois,
afin d’obtenir une bonne
combustion et éviter tout
dommage au corps de
chaudière.
- La température de l’eau
dans la chaudière doit être
comprise entre 50 et 82°C.
5. FUNCIONAMIENTO
5.1 CARGAMENTO
-
Juntar la caldera y el
hervidor a las tubacciones
de la implantacion y del
agua sanitaria.
- Excluir la valvula de no-
regreso (2) puesta arriba
de la pumpa del sanitario
(3), rotando el tornillo
como demonstrado en
particular B, para permitir
la descarga del aire
presente en el circuito a
travez la valvula de
respiradero automatica (1).
-
Abrir el grifo de carga
(4). La operacion de carga
debe tenerse lentamente
para permitir al aire de
salir en modo correcto.
-
Quando el aire ha sido
descargada
completamente, controlar
en el manometro de la
implantacion que la
pression del agua llegue a
1,0 – 1,2 bar y cerrar el
grifo de carga (4).
- Volver a poner el tornillo
de la valvula de no-
regreso (2) en la posicion
inicial (particular A).
5.2 ARRANQUE
Al primer arranque hay que
comprobar que:
- Esté garantizada la
circulación normal del agua.
- Los dispositivos de
seguridad en el lado del
agua cumplan con la
reglamentación y estén en
eficiencia.
- Los termostatos estén
conectados y calibrados
correctamente
- Al interior, el hogar esté
libre de residuos de
combustible o de cuerpos
extraños, y que el material
aislante de fibra cerámica no
esté dañado.
- La llama del quemador
esté regulada de manera de
evitar el contacto con las
paredes, de manera tal de
lograr una combustión
satisfactoria y evitar que
resulte dañada la caja
caldera.
- La temperatura del agua
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 15 -
che la differenza di
temperatura fra l’acqua di
mandata e di ritorno
dell’impianto non superi i
20°C.
- Dopo la partenza
controllare la tenuta a caldo.
Il bruciatorista, dovrà, quindi,
fare la regolazione del
bruciatore e verificare che la
partenza sia buona (senza
pulsazioni) sia con il camino
caldo che freddo. Una volta
stabilita la posizione ottimale
della serranda dell’aria
questa va poi bloccata.
system output and return not
exceed 20° C.
- Check seal after start-up
when the system is hot.
The burner serviceman must
now adjust the burner and
check that start-up is good
(without pulsations) both
with hot and with cold flues.
The air damper must be
blocked in position when its
proper position has been
established.
Dès le début, il est
indispensable que l’écart de
température entre l’eau de
départ et de retour de
l’installation ne dépasse pas
20°C.
-Après le démarrage,
contrôler l’étanchéité à
chaud.
Après quoi, le technicien
devra effectuer le réglage du
brûleur et vérifier si le
démarrage est bon (sans
pulsations) aussi bien avec
la cheminée chaude qu’avec
la cheminée froide. Une fois
établi la position optimale du
registre d’air, il doit être
ensuite bloqué.
en la caldera tiene que estar
comprendida entre 50 y
82°C. Es indispensable
desde el principio que la
diferencia de temperatura
entre el agua de entrega y
de retorno no sobrepase
20°C.
- Después del arranque
comprobar el sellado en
caliente.
El técnico de quemadores
tendrá que realizar, por
consiguiente, la regulación
del quemador y averiguar
que el arranque sea
satisfactorio (sin
pulsaciones) ya sea estando
la chimenea caliente como
fría.
Una vez que se haya
averiguado la posición
óptima del registro de aire, a
continuación hay que
bloquearlo.
5.3 ESERCIZIO E
MANUTENZIONE
Le operazioni di
manutenzione devono
essere eseguite secondo
le prescrizioni delle
normative vigenti e
devono essere effettuate
almeno una volta l’anno.
- Ad ogni avviamento, dopo
un periodo d’inattività,
ripetere i controlli di cui alle
precedenti istruzioni (vedi
installazione e primo
avviamento).
- Controllare periodicamente
l’efficienza dei termostati,
dei dispositivi di sicurezza, e
del termometro.
- Controllare periodicamente
la tenuta idraulica
dell’impianto, ad evitare che
si verifichino
ricambi
d’acqua con rischio di
pericolose formazioni
calcaree e corrosioni in
caldaia.
- Controllare una volta l’anno
lo stato di pulizia del
focolare rimuovendo, se
necessario, le incrostazioni.
- Le eventuali fughe di gas
combusti vanno
tempestivamente eliminate
con la sostituzione delle
guarnizioni usurate.
- Controllare la bontà della
combustione una volta
l’anno.
5.3 OPERATION AND
MAINTENANCE
Maintenance operations
must be made according
to current regulation.
- Repeat the procedures
given above (see installation
and first start-up) every time
the boiler is started after a
prolonged period of down
time.
- Periodically check that
thermostats, safety devices
and thermometers are in
efficient operating order.
- Periodically check the
hydraulic seal of the
plumbing system. This will
prevent
water turnover
with consequent risk of
scale formation and
corrosion in the boiler.
- Once a year check the
cleanliness of the furnace
and remove scale and
deposits as necessary.
- Quickly eliminate any burnt
gas leaks by replacing worn
seals and gaskets.
- Check combustion quality
once a year.
- Avoid emptying the heating
system: this will prevent the
possibility of rust and scale.
- Protect the heating system
5.3 FONCTIONNEMENT ET
MAINTENANCE
Les operations de
manutentions doivent être
effectuees selon les
recommandations des
normes en vigneur
- A chaque démarrage,
après une période
d’inactivité, répéter les
contrôles décrits dans les
instructions précédentes (Cf.
mise en place et premier
démarrage).
- Contrôler périodiquement
la performance des
thermostats, des dispositifs
de sécurité et du
thermomètre.
- Contrôler périodiquement
l’étanchéité hydraulique de
l’installation, ce qui
empêchera
les rechanges
d’eau avec le risque
d’entartrages et de
corrosions dangereux
dans la chaudière.
- Contrôler une fois par an la
propreté du foyer et enlever,
s’il le faut, les incrustations.
- Les fuites éventuelles de
gaz brûlés doivent être
immédiatement éliminées en
remplaçant les joints usés.
- Contrôler la bonne qualité
de la combustion une fois
par an.
5.3 FUNCIONAMIENTO Y
MANTENIMIENTO
Las operaciones de
manutencion deben de ser
ejecutadas segun las
prescripciones de las
normativa en curso
- A cada arranque, después
de un periodo de parada,
hay que repetir las
comprobaciones señaladas
en las instrucciones que
anteceden (véase
instalación y primer
arranque).
- Comprobar periódicamente
la eficiencia de los
termostatos, de los
dispositivos de seguridad y
del termómetro.
- Comprobar periódicamente
el sellado hidráulico del
sistema, para evitar que
ocurran unos
recambios de
agua con el riesgo de
unas peligrosas
formaciones de caliza y
corrosiones en la caldera.
- Comprobar una vez al año
el estado de limpieza del
hogar quitando, si hace
falta, las incrustaciones.
- Eliminar en seguida los
eventuales escapes de
gases quemados,
sustituyendo
inmediatamente los
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 16 -
- Evitare lo svuotamento
dell’impianto: si eviteranno
in tal modo possibilità
d’ossidazioni e depositi.
- Per proteggere l’impianto
contro i pericoli del gelo si
consiglia prodotti antigelo.
Evitare comunicazioni tra
acqua calda per i servizi e
acqua di riscaldamento,
tenendo conto della tossicità
dei prodotti antigelo.
L’installazione deve essere
concepita in maniera tale
che gli apporti successivi
d’acqua siano limitati e non
costituiscano che semplici
aggiunte.
Gli apporti devono essere
sempre controllabili ed
effettuati in un solo punto
dell’installazione (evitare, se
possibile i circolatori
automatici).
Il vaso d’espansione aperto
deve essere calcolato in
modo da contenere la
naturale dilatazione termica
dell’acqua dell’impianto. In
caso d’utilizzo del vaso
d’espansione chiuso, le
valvole di sicurezza non
devono aprire per il normale
esercizio della caldaia. I
rischi conseguenti a depositi
calcarei non sono coperti
dalla garanzia; con acque
particolarmente dure si
consiglia l’uso di sistemi o
prodotti antincrostante. Nel
caso di ricambi d’acqua
frequenti e inevitabili è
necessario ricorrere ad un
trattamento d’addolcimento
dell’acqua di reintegro.
against freezing dangers
with anti-freezes. Avoid
intercommunication between
domestic hot water and
heating water since these
anti-freezes are toxic
substances.
Installation must be done so
that subsequent refills with
water are as limited as
possible and are basically
just for topping-up.
Additions must always be
able to be controlled and
must only be done at one
point in the heating system.
An open expansion tank
must be calculated so that it
compensates for natural
thermal expansion of the
water in the heating system.
When sealed expansion
tanks are used their safety
valves must not open during
normal boiler operation.
Risks consequent to scale
deposits are not covered by
guarantee coverage. We
recommend using descaling
products or systems when
the water is especially hard.
If the water level must
necessarily and frequently
be replenished then refill
water should undergo water
softening treatments.
- Eviter la vidange de
l’installation, ce qui
empêchera les oxydations et
les dépôts.
- Pour protéger l’installation
contre les risques du gel, on
conseille d’utiliser des
produits antigel.Eviter la
liaison entre l’eau chaude
sanitaire et l’eau de
chauffage, en raison de la
toxicité des produits antigel.
L’installation doit
être conçue de façon que
les appoints d’eau suivants
soient limités et ne
constituent que de simples
compléments.
Les
appoints doivent toujours
être contrôlables et
effectués en un seul endroit
de l’installation.
Le vase
d’expansion ouvert doit être
calculé de façon à
compenser la dilatation
thermique naturelle de l’eau
de l’installation. En cas
d’utilisation du vase
d’expansion fermé, les
soupapes de sécurité ne
doivent pas s’ouvrir pour le
fonctionnement normal de la
chaudière. Les risques dûs
aux dépôts de tartre ne sont
pas couverts par la garantie.
Avec des eaux
particulièrement dures, on
conseille d’utiliser des
systèmes et des produits
antitartre. En cas de
rechanges d’eau fréquents
et inévitables, il est
nécessaire d’avoir recours à
un traitement
d’adoucissement de l’eau
d’appoint.
empaques que estén
desgastados.
- Comprobar una vez al año
que la combustión sea
satisfactoria.
- Evitar de vaciar el sistema:
de esta forma se evitará que
se formen unas posibles
oxidaciones y depósitos.
- Para proteger el sistema
contra los peligros del hielo,
se aconseja emplear unos
productos anticongelantes.
Evitar que el agua caliente
sanitario y el agua de
calefacción lleguen a
contacto, teniendo en
cuenta que los productos
anticongelantes son tóxicos.
Hay que plantear la
instalación de manera tal
que las aportaciones
sucesivas de agua queden
limitadas y no constituyan
otra cosa que simples
adiciones.
Las aportaciones tiene que
ser siempre controlables y
realizarse sólo en un sitio
del sistema.
Hay que calcular la cabida
del depósito de expansión
abierto de manera que el
mismo pueda contener la
dilatación térmica natural del
agua del sistema. En caso
de que se emplee el
depósito de expansión
cerrado, las válvulas de
seguridad no tienen que
abrirse por el normal
funcionamiento de la
caldera. Los riesgos que se
deriven de depósitos de
caliza no están cubiertos por
la garantía; en caso de
empleo de agua de elevada
dureza se aconseja utilizar
sistemas o productos anti-
incrustaciones. En caso de
que haya frecuentes y
inevitables recambios de
agua hace falta aplicar un
tratamiento de suavización
del agua que se añade.
GTGNB
EDITION 11 / 00 - 17 -
6.
ELENCO DELLE
PRINCIPALI NORME
E LEGGI
APPLICABILI
6.1 ELENCO DELLE
PRINCIPALI NORME E
LEGGI APPLICABILI
- NORME EUROPEE
6.
LIST OF PRINCIPAL
APPLICABLE
STANDARD AND
LAWS
6.1 LIST OF PRINCIPAL
APPLICABLE STANDARD
AND LAWS
- EUROPEAN STANDARDS
6.
LISTE DES
PRINCIPALES
NORMES ET LOIS
APPLICABLES
6.1 LISTE DES
PRINCIPALES NORMES
ET LOIS APPLICABLES
-NORMES EUROPEENNES
6.
LISTA DE LAS
PRINCIPALES
NORMAS Y LEYES
APLICABLES
6.1 LISTA DE LAS
PRINCIPALES NORMAS Y
LEYES APLICABLES
- NORMAS EUROPEAS
EN 60 335-1
CENELEC HD 251 S3
Sicurezza elettrica apparecchi elettrodomestici, Electrical safety for electric home
appliances, Sécurité électrique des électroménagers, Seguridad eléctrica
aparatos electrodomésticos
EN 60 529
CENELEC HD 365 S3
Gradi di protezione elettrica, Electrical degrees of protection, Degrés de
protection électrique, Grados de protección eléctrica
EN 226
Attacco bruciatore – caldaia, Burner - boiler connection, Raccord brûleur
chaudière, Conexión quemador - caldera
EN 267
Bruciatori monoblocco a polverizzatore, Enbloc atomizing burners, Brûleurs
monobloc à pulvérisateur, Quemadores monobloque de pulverizador
EN 303
Caldaie per riscaldamento centralizzato funzionanti con bruciatori ad aria soffiata,
Boilers for central heating systems functioning with forced draft burners,
Chaudières pour chauffage central fonctionnant avec brûleurs à air soufflé,
Calderas para calefacción central que funcionen con quemadores de aire
soplado
EN 676
Forced draft gas burner, Brûleur à gaz à air soufflé, Quemador de gas de aire
soplado
- NORME UNI
UNI 9615
Calcolo delle dimensioni dei camini
- NORME CEI
CEI 64-8
Impianti elettrici utilizzatori a tensione non superiore a 1000 V
CEI 64-2
Impianti elettrici nei luoghi con pericolo d’esplosione o d’incendio
- LEGGI
L. 46/90 (5.3.90)
Norme per la sicurezza degli impianti
DPR 447 (6.12.91)
Regolamento applicativo della Legge 46
L. 10/91 (9.1.91)
Norme per l’attuazione del piano energetico …
DPR 412 (28.8.93)
Regolamento applicativo dell’art. 4 comma 4 della Legge 10/91
DPR 551 (21.12.99)
Regolamento recante modifiche al DPR 412
Legge 1083
Norme per la sicurezza degli impianti a gas
DM 12.4.1996
Approvazione della regola tecnica di prevenzione incendi per la progettazione, la
costruzione e l’esercizio degli impianti termici alimentati da combustibili gassosi
CIRCOLARE N° 73
DEL 29.9.1971
Norme di sicurezza da applicarsi nella progettazione, installazione ed esercizio
d’impianti termici

Transcripción de documentos

MANUALE TECNICO TECHNICAL MANUAL MANUAL TECHNIQUE MANUAL TÉCNICO I GB F E Istruzioni per l’istallazione uso e manutenzione Installation operating and maintenance instructions Instructions pour la mise en palce l’utilisation et la maintenance Instrucciones para la instalaciòn uso y manutenciòn GTGNB SANT’ANDREA S.p.A. 28100 NOVARA (Italy) – via Leonardo da Vinci,18 Tel. 0321/34881 – Fax 0321/398263 GTGNB WARNING Per l’installazione, uso e manutenzione attenersi ai limiti per i quali la caldaia è stata progettata e costruita. Tali limiti sono indicati: Always, during installation, operation and maintenance, keep within the limits for which the boiler was designed and built. These limits are indicated: – on the manufacturer’s name plate – on the manufacturing certificate that also certifies performance of hydraulic tests. Pour la mise en place, l’emploi et la maintenance, se tenir aux limites pour lesquelles la chaudière a été conçue et construite; cellesci sont indiquées: – sur la plaque de construction et – sur le certificat de construction qui atteste également l’exécution de l’épreuve hydraulique. Para la instalación, el empleo y el mantenimiento hay que atenerse a los límites para los cuales se ha planteado y construido la caldera. Estos límites están indicados: - en la placa de construcción - en el certificado de construcción que garantiza también que se ha realizado la prueba hidráulica I dati in esse riportati riguardano, in accordo alla norma europea EN 303-1: – modello di caldaia – numero di fabbricazione o di matricola – potenza termica nominale – portata termica (ovvero potenza al focolare) – tipo di combustibile utilizzabile – pressione massima d’esercizio – temperatura massima d’esercizio – tensione d’alimentazione The data these give, in compliance with European EN 303-1 standards, regard: – boiler model – manufacturing or serial number – rated thermal power – thermal capacity (or power at the furnace) – type of fuel – maximum operating pressure – maximum operating temperature – supply voltage Les données qui y figurent concernent (conformément à la norme européenne EN 303-1): – le modèle de chaudière – le numéro de fabrication ou de matricule – la puissance thermique nominale – le débit thermique (soit la puissance au foyer) – le type de combustible utilisable – la pression maximale de service – la température maximale de service – la tension d’alimentation Los datos contenidos en los mismos se refieren, en conformidad con la norma europea EN 303-1, a las siguientes características: Questa caldaia serve a riscaldare acqua calda a temperatura inferiore a quella d’ebollizione a pressione atmosferica e deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento nei limiti consentiti dalle prestazioni per cui è stata progettata e costruita. This boiler is designed to heat hot water to temperatures below the boiling point at atmospheric pressures. It must be connected to a heating system according to the performance limits for which it was designed and manufactured. Un’errata installazione o un inadeguato utilizzo e manutenzione della caldaia possono causare danni a persone o cose per la quale ditta costruttrice non è responsabile. Erroneous installation or unsuitable use and maintenance of the boiler can cause harm to persons or damage to property for which the manufacturer will not be held responsible. Cette chaudière sert à chauffer l’eau chaude à une température inférieure à celle d’ébullition à la pression atmosphérique; elle doit être raccordée à une installation de chauffage dans les limites admises par les performances pour lesquelles elle a été conçue et construite. Une mise en place erronée ou une utilisation et une maintenance inadéquates de la chaudière risquent de causer des dommages aux personnes ou aux choses dont le constructeur n’est pas responsable. Esta caldera sirve para calentar agua caliente a una temperatura menor que la de ebullición a presión atmosférica y tiene que conectarse con un sistema de calefacción cumpliendo con los límites permitidos por los rendimientos para los cuales se ha planteado y construido. La instalación equivocada o el empleo y mantenimiento inadecuado de la caldera pueden causar daños a las personas o cosas, para los cuales la empresa fabricante rehusa cualquier responsabilidad. sulla targa di costruzione – sul certificato di costruzione che ne attesta anche l’effettuazione della prova idraulica – EDITION 11 / 00 AVERTISSEMENTS ADVERTENCIAS AVVERTENZE - modelo de caldera - número de fabricación o de matrícul - potencia térmica nominal - potencia térmica (o bien potencia térmica en el hogar) - tipo de combustible que se puede emplear - presión máxima de trabajo - temperatura máxima de trabajo tensión del suministro eléctrico -1- GTGNB INDICE TABLE OF CONTENTS INDICE 1. CARATTERISTICHE TECNICHE DIMENSIONALI 1.1 caldaia GTGNB……….4 1. TECHNICAL AND DIMENSION CHARACTERISTICS 1.1 boiler GTGNB………..4 1. 2. MONTAGGIO 2.1 montaggio caldaia…….6 2.2 montaggio bruciatore…6 2. ASSEMBLY 2.1 boiler assembly….……6 2.2 burner assembly……...6 2. 2.1 3. INSTALLAZIONE 3.1 impiantistica idraulica..7 3.2 collegamenti elettrici…8 3.3 impiantistica elettrica .10 3.4 collegamenti alla canna fumaria…………….….11 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 CARACTERISTIQUES 1. CARACTERISTICAS TECHNIQUES ET TECNICAS Y DIMENSIONNELLES DIMENSIONALES 1.1 chaudière GTGNB…….4 1.1 caldera GTGNB………4 2.2 ISTALLAZIONE plumbing plant..……..7 electrical connections.8 electrical plant……….10 flue connection……...11 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. BRUCIATORE 4. BURNER 4.1 bruciatore……………..12 4.1 burner………………..12 5. ESERCIZIO 5.1 caricamento………….13 5.2 avviamento…………...13 5.3 esercizio e manutenzione……….15 5. 5.1 5.2 5.3 6. ELENCO PRINCIPALE 6. NORME E LEGGI APPLICABILI 6.1 elenco principale norme e leggi applicabile…..17 6.1 EDITION 11 / 00 OPERATION boiler filling…….…....13 start-up………………13 operation and maintenance………..15 LIST OF PRINCIPAL APPLICABLE STANDARDS AND LAWS list of principal applicable standards and laws…………..…17 TABLE DES MATIERES MONTAGE montage de la chaudière…………....6 montage du brûleur...6 MISE EN PLACE Système ydraulique ..7 branchements électriques…...………8 installationélectrique.10 raccordement au conduit de fumèe……………..11 4. 4.1 BRÛLEUR brûleur………………..12 5. 5.1 5.2 5.3 FONCTIONNEMENT remplissage…..……..13 démarrage…………..13 fonctionnement et maintenance……..…15 6. 6.1 LISTE DES PRINCIPALES NORMES ET LOIS APPLICABLES liste des principales normes et lois applicables………...17 2. MONTAJE 2.1 montaje caldera………6 2.2 montaje quemador…...6 3. INSTALACION 3.1 instalaciòn hidràulica..7 3.2 conexiones eléctricas.8 3.3 instalaciòn eléctrica….10 3.4conexiòn con el conducto de humos…11 4. QUEMADOR 4.1 quemador…………….12 5. FUNCIONAMIENTO 5.1 cargamento...………..13 5.2 arranque…………..…13 5.2 funcionamento y mantenimiento….…...15 6. LISTA DE LAS PRINCIPALES NORMAS Y LEYES APLICABLES 6.1 liste des principales normes et lois applicables…………...17 -2- GTGNB Caldaia / Boiler / Chaudiere / Caldera MOD. GTGNB mod N° elementi / N. of elements / Nombre d’éléments / Núm. de elementos Potenza utile / Useful power / Puissance utile / Potencia útil Portata termica / Thermal capacity / Débit thermique / Potencia térmica Combustibile / Fuel / Combustible / Combustible kW kW Rendimento utile / Useful efficiency / Rendement utile / Rendimiento útil Rendimento al 30% del carico / Efficiency at 30% load / Rendement à 30% de la charge / Rendimiento al 30% de la carga Perdita al camino / Loss at the flue / Perte à la cheminée / Pérdida hacia la chimenea Temperatura fumi* / Smoke temperature* / Température fumées* / Temperatura humos * Portata fumi gas / Gas smoke capacity / Débit fumées gaz / Caudal humos gas Portata fumi gasolio / Fuel oil smoke rate / Débit fumées fioul / Caudal humos gasóleo Perdita carico fumi / Smoke load loss / Pertes de charge fumées / Pérdida carga humos Dimensione camera combustione / Combustion chamber dimensions/ Dimensions chambre comb. / Dimensiones cámara de ombustión Larghezza / Length/ Longuer / Longitudo / Diametro Diameter Diamètre Diametro Volume camera combustibile / Combustion chamber volume / Volume de la chambre de combustion / Volumen cámara de combustión Attacco camino / Flue connection / Raccord Cheminée / Conexión chimenea Contenuto acqua / Water contents / Contenance d’eau / Contenido agua Attacco bruciatore / Burner connection / Raccord brûleur / Conexión quemador Perd. Carico lato acqua ∆t=15°C / Water side load loss ∆T = 15°C / Perte de charge côté eau ∆t=15°C / Pérdida de carga lado agua. ∆t=15°C Attacco mandata / Output connection / Raccord départ / Conexión entrega Attacco mandata / Return connection / Raccord retour / Conexión retorno Profondità della caldaia P / Boiler depth P / Profondeur de la chaudiére P / Profundidad caldera P Peso caldaia a vuoto / Weight of empty boiler / Poids de la chaudière à vide / Peso caldera en vacío % % Pressione max d’esercizio / Max. operating pressure / Pression maxi de service / Presión máxima de trabajo Pressione di collaudo / Test pressure / Pression d’essai / Presión de ensayo Termostato regolazione / Adjustment thermostat / Thermostat de réglage / Termostato regulador Termostato sicurezza / Safety thermostat / Thermostat de sécurité / Termostato seguridad CE 0694 / CE 0694 / CE 0694 / CE 0694 GTGNB 28 3 GTGNB 36 4 28,0 36,0 31,0 40,0 Gaz/Fioul, Gas / fuel-oil, Gas / Gasóleo 90 90 88 88 % 8,5 8,1 °C 210 210 kg/h 47 61 kg/h 46 59 mbar 0.18 0.23 mm mm 3 dm 365 275 21,4 455 275 27,3 mm l mm mbar 130 14,5 110 9 130 17,5 110 16 “G “G mm 1"1/4 1"1/4 465 1"1/4 1"1/4 555 kg 117 139 bar 4 bar °C 8 30-85 °C 100 0694BL3031 Bollitore/Water Tank/Ballon/Accumulador Pressione max d’esercizio / Max. operating pressure / Pression maxi de service / Presión máxima de trabajo Pressione di collaudo / Test pressure / Pression d’essai / Presión de ensayo Termostato regolazione / Adjustment thermostat / Thermostat de réglage / Termostato regulador Contenuto acqua / Water contents / Contenance d’eau / Contenido agua Portata Specifica (EN625) ∆t=30°C in 10min/Specific flow rate (EN625) ∆t=30°C in 10min/Debit Specific (EN625) ∆t=30°C in 10min/Caudal Specifica (EN625) ∆t=30°C in 10min EDITION 11 / 00 bar 6 bar °C 9 30-60 l 120 l/min 18 -4- GTGNB 2. MONTAGGIO 3. ASSEMBLY 2. MONTAGE 3. MONTAJE 2.1 MONTAGGIO CALDAIA 2.1 BOILER ASSEMBLY 2.1 MONTAGE DE LA CHAUDIERE 2.1 MONTAJE CALDERA La caldaia dev’essere posta in modo che, rispetto alle pareti del locale caldaia siano rispettate le distanze minime previste dai regolamenti vigenti e sia in ogni caso assicurato un agevole accesso per la manutenzione. – Il piano d’appoggio del generatore deve essere orizzontale. – Le tubazioni che fanno capo agli attacchi della caldaia devono essere sostenute e disposte in modo da non creare sforzi pericolosi per la stabilità degli attacchi stessi. – Gli attacchi di collegamento per i due tubi flessibili del bruciatore debbono essere fissati nella posizione più conveniente per una libera apertura della piastra porta bruciatore. – La ventilazione dovrà assicurare correttamente l’alimentazione d’aria del bruciatore: arrivo d’aria fresca dalla parte bassa e lo sfiato dalla parte alta del locale. – 2.2 MONTAGGIO BRUCIATORE 2.2 BURNER INSTALLATION 2.2 MONTAGE DU BRULEUR 2.2 MONTAJE QUEMADOR La portina bruciatore è dotata di 4 fori filettati M8 posizionati secondo la norma EN 226 in modo da permettere l’accoppiamento con il bruciatore. La portina inoltre, è isolata internamente da uno speciale isolamento in fibra ceramica provvisto di un foro centrale. Tale foro deve essere allargato al diametro del boccaglio bruciatore con un gioco massimo di 5 mm, onde evitare pericolosi The burner door has 4 M8 holes threaded to EN 226 standards to permit connection to the burner. The door is also internally insulated with a special ceramic fiber insulation that has a central hole. This hole must be widened to the diameter of the burner nozzle with a maximum clearance of 5 mm to prevent overheating of the central part of the door. This can be done using a sharp blade because the ceramic fiber is easily cut without La porte brûleur est percée de 4 trous filetés M8 placés conformément à la norme EN 226, de façon à permettre le raccordement au brûleur. De plus, la porte est isolée à l’intérieur par une isolation spéciale en fibre céramique munie d’un trou central. Ce trou doit être évasé au diamètre de la buse du brûleur avec un jeu maximum de 5 mm, afin d’empêcher tout surchauffage dangereux dans la zone centrale de la La portezuela del quemador está provista de 4 agujeros enroscados M8 que están colocados con arreglo a la norma EN 226 para permitir el acoplamiento con el quemador. Además, la portezuela está aislada a su interior por un revestimiento aislante especial en fibra cerámica provisto de un agujero central. Hay que ensanchar dicho hasta alcanzar el diámetro de la boca del quemador con una holgura máxima de 5 mm., para – EDITION 11 / 00 The boiler must be – La chaudière doit être placed with distances from placée de façon à boiler room walls that respecter les distances comply with existing minimales visées par les building codes and offer règlements en vigueur, par easy access for rapport aux parois du local maintenance. de la chaudière et à assurer, en tout état de cause, un accès aisé pour la maintenance. – The support surface for – Le plan d’appui du the boiler must be générateur doit être horizontal. horizontal. – Pipelines that connect – Les tubulures qui to boiler fittings must be arrivent aux raccords de la supported and placed so chaudière doivent être that they do not create soutenues et disposées de dangerous stresses on the façon à ne pas causer connection fittings d’efforts dangereux pour la themselves. stabilité des raccords. – Connections for the two – Les raccords pour les flexible tubes to the burner deux tuyaux souples du must be installed in a brûleur doivent être fixés convenient position that sur la position la plus permits easy opening of convenable pour permettre the burner support plate. une ouverture libre de la plaque porte-brûleur. – Ventilation must – guarantee a correct supply of air to the burner: fresh air arriving from the lower part of the boiler room and opening from the high part of the room. Hay que instalar la caldera de manera de cumplir con las distancias mínimas desde las paredes del local de la caldera que están previstas por la reglamentación vigente y que en cualquier caso haya fácil acceso a la caldera para el mantenimiento. – El plano de apoyo del generador tiene que ser horizontal. – Las tuberías que llegan a las conexiones de la caldera tienen que estar apoyadas y colocadas de manera de no causar unos esfuerzos peligrosos para la estabilidad de las conexiones mismas. – Se tienen que sujetar los empalmes de conexión de ambos tubos flexibles del quemador en la posición más oportuna para abrir sin trabas la La ventilation devra placa porta-quemador. correctement assurer – La ventilación tendrá l’alimentation d’air du que asegurar el brûleur: arrivée d’air frais suministro correcto de par le bas et évacuation aire al quemador: d’air vicié par le haut du llegada de aire fresco local. desde la parte de abajo y expulsión del aire contaminado desde la parte de arriba del local. – -5- GTGNB surriscaldamenti nella zona centrale della portina. Per far ciò è sufficiente usare una lama tagliente in quanto la fibra ceramica consente di essere tagliata con facilità senza slabbrature. Infine, controllare la perfetta tenuta tra la portina e la flangia bruciatore interponendo eventualmente una guarnizione di fibra ceramica. (vedi fig. 2). shredding. Check that there is a perfect seal between the door and the burner flange after installing the ceramic fiber seal furnished with the burner (see fig. 2). porte. Pour ce faire, il suffit d’utiliser une lame tranchante car la fibre de céramique peut être coupée facilement sans déformations.Enfin, contrôler l’étanchéité parfaite entre la porte et la bride du brûleur en intercalant le joint en fibre de céramique livré avec le brûleur (Cf. fig. 2). evitar unos recalentamientos peligrosos en la zona central de la portezuela. Para hacer esto basta con utilizar una hoja afilada, porque la fibra cerámica se puede cortar fácilmente sin mellas. En fin, hay que comprobar el perfecto sellado entre la portezuela y la brida del quemador, colocando el empaque en fibra cerámica que se encuentra en dotación del quemador mismo (véase la figura 2). 1. BOCCAGLIO BRUCIATORE 2. PORTINA CALDAIA 3. GUARNIZIONE IN FIBRA CERAMICA 4. ISOLAMENTO PORTINA 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. BURNER NOZZLE BOILER DOOR CERAMIC FIBER SEAL DOOR INSULATION 4. BUSEDU BRULEUR PORTE CHAUDIERE JOINT EN FIBRE DE CERAMIQUE ISOLATION PORTE 4. BOCA QUEMADOR PORTEZUELA CALDERA EMPAQUE EN FIBRA CERAMICA REVESTIMIENTO AISLANTE PORTEZUELA Fig. 2 EDITION 11 / 00 -6- GTGNB 3. INSTALLAZIONE 3. INSTALLATION 3. MISE EN PLACE 3. INSTALACION 3.1IMPIANTISTICA IDRAULICA 3.1 PLUMBING SYSTEM 3.1SYSTEME HYDRAULIQUE 3.1INSTALACION HIDRAULICA IMPORTANTE: L’INSTALLAZIONE DEVE ESSERE AFFIDATA A PERSONALE TECNICAMENTE QUALIFICATO SECONDO LE DISPOSIZIONI VIGENTI, CHE DEVE ESEGUIRE LE OPERE A REGOLA D’ARTE SECONDO LE NORMATIVE UNI E CEI E DEVE RILASCIARE LA “DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ” SECONDO IL MODELLO MINISTERIALE PREVISTO. IMPORTANT: INSTALLATION MUST BE PERFORMED BY THECHNICALLY QUALIFIED SERVICEMEN. IMPORTANT: LA MISE EN PLACE DOIT ETRE CONFIEE A UN PERSONNEL TECHNIQUEMENT QUALIFIE. ADVERTENCIA IMPORTANTE: HAY QUE ENCARGAR DE LA INSTALACION PERSONAL TECNICAMENTE CALIFICADO. AVVERTENZE La caldaia GTGNB ha una pressione massima d’esercizio di 4 bar, quindi accertarsi che la pressione idraulica misurata dopo la valvola di riduzione sul condotto d’alimentazione non sia superiore a tale pressione e verificare che, anche ad impianto in temperatura, il valore massimo di pressione ammessa non sia superato. Verificare il corretto collegamento degli scarichi delle valvole di sicurezza della caldaia. Le perdite di carico ∆p dei corpi caldaia GTGNB in funzione della portata d’acqua circolante W H2O sono indicate nel diagramma sottostante. WARNING GTGNB boilers have maximum 4 bar operating pressures. Make sure the water pressure downstream from the pressure regulating valve on the supply pipeline is not higher than this pressure. Also check, when the heating system is at operating temperatures, that this maximum admissible pressure is not exceeded. Check that boiler relief valves are correctly connected to drains. ∆p load losses in GTGNB boiler shells are shown, in function of W H2O circulating water flow rates, in the following chart. AVERTISSEMENTS La chaudière GTGNB a une pression maxi de service de 4 bars. S’assurer que la pression hydraulique mesurée en aval de la valve de réduction sur le conduit d’alimentation ne dépasse pas cette valeur. De plus, même si l’installation est à la température de service, contrôler que la valeur maximale de pression admise n’est pas dépassée. Vérifier si le raccordement des évacuations des soupapes de sécurité de la chaudière est correctement effectué.Les pertes de charge ∆p des corps de chaudière GTGNB en fonction du débit d’eau circulant W H2O sont indiquées sur le diagramme ci-dessous. ADVERTENCIAS La caldera GTGNB tiene una presión máxima de trabajo de 4 bar, por consiguiente hay que asegurarse que la presión hidráulica medida aguas abajo de la válvula de reducción en el conducto de alimentación no sea mayor que dicha presión y averiguar que, aun estando el sistema a la temperatura de trabajo, no se sobrepase el valor máximo de presión admitido. Hay que averiguar la conexión correcta de las descargas de las válvula de seguridad de la caldera. Las pérdidas de carga ∆p de las cajas caldera GTGNB en relación con el caudal de agua en circulación W H2O se indican en el diagrama a continuación. EDITION 11 / 00 -7- GTGNB PERDITE DI CARICO ∆p ACQUA CALDAIA GTGNB BOILER GTGNB ∆p WATER LOAD LOSSES PERTES DE CHARGE EAU ∆p CHAUDIERE GTGNB PERDIDAS DE CARGA AGUA ∆p CALDERA GTGNB 40 35 30 ∆p (mbar) 25 20 15 10 5 0 500 1000 1500 2000 WH2O(kg/h) 2500 3000 3500 Fig. 5 3.2 COLLEGAMENTI ELETTRICI 3.2 ELECTRICAL CONNECTIONS 3.2 BRACHEMENTS ELECTRIQUES 3.2 CONEXIONES ELECTRICAS La caldaia GTGN è fornita senza cavo d’alimentazione. A monte della caldaia deve essere installato un interruttore bipolare con distanza fra i contatti di almeno 3 mm. Nel collegare il cavo d’alimentazione sulla morsettiera, assicurarsi che il cavo di massa sia più lungo della linea e del neutro in modo che in caso di strappo sia l’ultimo ad essere scollegato. Assicurarsi, inoltre, del corretto collegamento linea neutro all’alimentazione. Per l’esecuzione dei collegamenti elettrici fare riferimento agli schemi in fig.6. Boilers are furnished without electrical supply cables. A two-pole switch with a distance of at least 3 mm between contacts must be installed upstream from the boiler. When connecting the supply cable to the terminal board make sure the ground cable is longer than the line and neutral cables so that it will be the last to break if the cable is torn off its terminals. Also make sure that line neutral connections are correct. Refer to the diagrams in fig. 6 for making correct electrical connections. La chaudière est livrée sans câble d’alimentation. En amont de la chaudière, on doit installer un interrupteur bipolaire avec une distance de 3 mm au moins entre les contacts. Lorsqu’on branche le câble d’alimentation sur le bornier, s’assurer que le câble de terre est plus long que la ligne et que le neutre, de façon qu’il soit le dernier à être débranché en cas de rupture. S’assurer également que le branchement de la ligne neutre sur l’alimentation est correctement effectué. Pour exécuter les branchements électriques, se rapporter aux schémas sur la fig. 6. Se suministra la caldera sin cable de alimentación. Hay que instalar aguas arriba de la caldera un interruptor bipolar con una distancia entre los contactos de 3 mm como mínimo. Conectando el cable de alimentación con la caja de bornes, hay que asegurarse que el cable de puesta a tierra sea más largo del de línea y del neutro, de manera que en caso de rasgadura sea el último en cortarse. Asegurarse además que haya una conexión correcta entre la línea y el neutro de la alimentación. Para realizar las conexiones eléctricas hay que referirse a los diagramas en la fig. 6. EDITION 11 / 00 -8- GTGNB TA: termostato ambiente IG: interruttore generale P1: pompa riscaldamento P2: pompa bollitore E/I: estate/Inverno TR: termostato regolazione impianto (85°C) TLB: termostato anti-inerzia TA: room thermostat IG: main swtch P1: heating pump P2: tank pump E/I: summer/Winter TR: adjustment thermostat (85°C) TLB: TA: thermostat ambiant IG: interrupteur general P1: circulator de chauffage P2: circulator de ballon E/I: ètè/Iver TR: thermostat de règlage (85°C) TLB: TA: termostato ambiente IG: interruptor general P1: bomba de calefaccion P2: bomba de acumulador E/I: int. Invierno/Verano TR: termostato regulador (85°C) TLB: TPC: termostato bollitore TS: termostato di sicurezza (100°C) T: termometro riscaldamento TB: termometro bollitore L1-B4: spina bruciatore TPC:tank thermostat TS: safety thermostat (100°C) T: heating thermometer TB: tank thermometer L1-B4: burner socket TPC: thermòstat du ballon TS: thermostat de sècuritè (100°C) T: Chauffage thermomètre TB: thermomètre de ballon L1-B4:connecteur de bruleur TPC:termostato accumulador TS: termostato de seguridad (100°C) T: termòmetro de caldera TB:termòmetro accumulador L1-B4: conexion quemador N.B.: i termostati che gestiscono il funzionamento del bruciatore sono installati nel quadro elettrico della caldaia. Verificare pertanto il cablaggio elettrico del bruciatore e ponticellare i termostati ambiente di regolazione e di sicurezza lì riportati. N.B.: the burner control thermostatare installed in the electric panel. Therefore very the electric burner connector makingbridges on room, besulation and safety thermostats N.B.: les thermostats de commande du brüleur sont situès das de tablean de commande de la chaudiere. Verifier le cäble èlectrique du brüleur et shunter les thermostats d’ambiance et de sécurité. N.B.: los termostatos que coordinan el funcionamento del quemador son instalados en el cuadro electrico de la caldera. Por lo tanto verificar el camblaje electrico del quemador y poner en conexiòn los termostatos ambiente de regulacion y de seguridad alli reportados. 3.3 IMPIANTISTICA ELETTRICA 3.3 ELECTRIC SYSTEM 3.3 INSTALLATION ELECTRIQUE 3.3 INSTALACION ELECTRICA L’impianto elettrico deve essere realizzato in conformità alle norme vigenti, in particolare deve essere eseguito un corretto collegamento ad un efficace impianto di messa a terra. The electric system must be made according to current regulations. In particular, as required by law, there must be a proper connection to an efficient ground system. IMPORTANTE: IL COSTRUTTORE NON È RESPONSABILE PER DANNI A PERSONE, E COSE CAUSATI DA UN NON ADEGUATO IMPIANTO DI MESSA A TERRA. IMPORTANT: THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSIBLE FOR HARM TO PERSONS OR DAMAGE TO PROPERTY CAUSED BY AN INADEQUATE GROUND SYSTEM. Far verificare l’impianto elettrico da personale professionalmente qualificato, che certifichi la rispondenza dell’impianto elettrico alla potenza massima assorbita dalla caldaia, accertando in particolare l’adeguatezza della sezione dei cavi e l’esistenza di un interruttore onnipolare installato all’esterno del locale caldaia come previsto dalle leggi vigenti. Have the electric system checked by professionally qualified electricians who certify that the electric plant corresponds to the maximum power absorbed by the boiler and, in particular, makes sure that cable sizes are suitable and that a multi-pole switch has been installed outside the boiler room as required by law. L’installation électrique doit être réalisée conformément aux normes en vigueur. Notamment, on doit effectuer - comme il est prévu - un branchement correct sur une installation de mise à la terre efficace. IMPORTANT: LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE DES DOMMAGES CAUSES AUX PERSONNES ET AUX CHOSES PAR UNE INSTALLATION DE MISE A LA TERRE INADEQUATE. Faire vérifier l’installation électrique par un personnel qualifié: celui-ci devra certifier la conformité de l’installation électrique avec la puissance maximale absorbée par la chaudière et contrôler notamment si la section des câbles est convenable et qu’un interrupteur omnipolaire a été installé à l’extérieur du local de la chaudière, comme visé par la loi. Hay que realizar la instalación eléctrica con arreglo a la reglamentación vigente. En particular hay que realizar, según está previsto, una conexión correcta con un sistema eficaz de puesta a tierra. ADVERTENCIA IMPORTANTE: EL CONSTRUCTOR REHUSA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR DAÑOS A PERSONAS Y COSAS CAUSADOS POR UN SISTEMA DE PUESTA A TIERRA INADECUADO. Hay que encargar de la averiguación de la instalación eléctrica personal profesionalmente calificado, quien certifique que la instalación eléctrica sea adecuada a la potencia máxima absorbida por la caldera, comprobando especialmente que la sección de los cables sea adecuada y que haya un interruptor omnipolar instalado al exterior del local caldera, según está previsto por la Ley. EDITION 11 / 00 - 10 - GTGNB 3.4 COLLEGAMENTO ALLA 3.4 CONNECTION TO THE 3.4 RACCORDEMENT AU CANNA FUMARIA FLUE CONDUIT DE FUMEE 3.4 CONEXION CON EL CONDUCTO DE HUMOS Il regolare funzionamento della caldaia è strettamente legato ad un buon dimensionamento della canna fumaria. Il dimensionamento del camino deve essere fatto secondo le normative vigenti. Per il calcolo bisogna tenere conto della portata dei fumi alla potenza nominale della caldaia. Quando la temperatura dei fumi scende sotto i 160°C, bisogna che la canna fumaria sia termicamente isolata o in alternativa sia fatta di materiale resistente alla condensa. El funcionamiento correcto de la caldera depende estrictamente del hecho que el conducto de humos tenga un tamaño adecuado. Hay que establecer el tamaño de la chimenea con arreglo a la reglamentación vigente. Para calcular hay que tener en cuenta el caudal de humos a la potencia nominal de la caldera.Cuando la temperatura de los humos baja por debajo de 160°C, hace falta que el conducto de humos esté termicamente aislado o construido en material que resiste al agua de condensación. EDITION 11 / 00 Proper boiler operation is strictly related to proper sizing of the flue. Flue sizing must be done according to current regulations. When calculating this size take the smoke delivery rate at the boiler’s rated power into consideration. When smoke temperature drops below 160°C the flue must be thermally insulated or, as an alternative, made of material that resists condensate. Le fonctionnement régulier de la chaudière est strictement lié au bon dimensionnement du conduit de fumée. Le dimensionnement de la cheminée doit être effectué conformément aux normes en vigueur. Pour le calcul, il faut tenir compte du débit des fumées à la puissance nominale de la chaudière. Lorsque la température des fumées descend au-dessous de 160°C, il faut que le conduit de fumée soit thermiquement isolé ou bien qu’il soit construit en un matériau résistant au condensat. - 11 - GTGNB 4. BRUCIATORE 4. BURNER 4. BRULEUR 4. QUEMADOR 4.1 BRUCIATORE 4.1 BURNER 4.1 BRULEUR 4.1 QUEMADOR Le caldaie GTGNB sono idonee a funzionare con i seguenti combustibili: gas della II famiglia (gas naturali) e della III famiglia (gas liquidi), e gasolio da riscaldamento. Per i gas si devono usare bruciatori marchiati CE . La scelta del bruciatore deve essere fatta tenendo conto dei dati relativi alle pressioni in camera di combustione, indicati nella tabella dati tecnici a pag. 4, e dei dati indicati nella tabella seguente. Boilers are designed to burn nd the following fuels: 2 category gases (natural rd gases) and 3 category gases (liquid gases) and fuel oil for heating. The burners for gases must have the CE . Burner selection must be done in function of data on pressures in the combustion chamber, indicated in the technical data table on page 4, and of the data given in the following table. Les chaudières sont aptes à fonctionner avec les combustibles suivants: gaz de la IIème famille (gaz naturels), de la IIIème famille (gaz liquides) et fioul à chauffage. Pour les gaz, on doit utiliser des brûleurs de marque CE . Le choix du brûleur doit être effectué en tenant compte des données concernant les pressions dans la chambre de combustion, indiquées sur le tableau des données techniques à la page 4 et des données indiquées sur le tableau suivant. Las calderas son aptas para funcionar con los combustibles siguientes: gas del grupo II (gases naturales) y del grupo III (gases licuados) y gasóleo para calefacción. Para los gases hay que utilizar quemadores con marca CE. Hay que elegir el quemador teniendo en cuenta los datos referentes a las presiones en la cámara de combustión, que están señaladas en la tabla de datos técnicos en la página 4 y de los datos indicados en. GAS-GAZ CALADAIA, CHAUDIERE, BOILER,CALDERA GTGNB 28 31 Portata termica, Débit thermique, Heat input, kW Potencia térmica Gas neutrale tipo H-Metano (G20), Gaz naturel, Natural gas, Gas Natural (G20) PCI, PCI, Net heat value, PCI (15°C, 1013 mbar) kWh/m 3 9,45 3 Portata gas, Débit de gaz, Gas Flow, Caudal gas m /h 3,28 (15°C, 1013mbar) Pressione d’alimentazione, Pression d’alimentation, mbar 20 Supply Pressure, Pression alimentación Gas liquido Butano(G30)/Propano(G31)-Gaz liquide (G30/G31)/LPG (G30/G31) PCI, PCI, Net heat value, PCI (15°C, 1013 mbar) kWh/kg Portata gas, Débit de gaz, Gas Flow, Caudal gas (15°C, 1013mbar) Pressione d’alimentazione Butano, Pression d’alimentation, Supply Pressure G30 Pressione d’alimentazione Propano, Pression d’alimentation, Supply Pressure G31 kg/h GTGNB 36 40 4,23 12,8 2,42 3,13 mbar 29 mbar 37 GASOLIO, FIOUL, OIL, GASOLEO CALDAIA, CHAUDIERE, BOILER, CALDERA Portata termica, Débit thermique, Heat input, Potencia térmica PCI, PCI, Net heat value, PCI, kW kWh/kg Portata gasolio, Débit fioul, Portata Gasolio, Oil Flow, Kg/h Caudal gasoleo Angolo ugelli, Angle buses, Nozzels degrees, ° Boquillas Angulo EDITION 11 / 00 GTGNB 28 31 GTGNB 36 40 11,858 2,62 3,37 60 - 12 - GTGNB 1. Valvola di sfiato automatico 2. Valvola di non-ritorno 3. Pompa sanitario 4. Rubinetto di carico impianto 5. Rubinetti di scarico impianto EDITION 11 / 00 1. 2. 3. 4. 5. Automatic air discharge Non-return valve Sanitary circulation pump Inlet tape Outlet tap 1. Soupape de purge automatique 2. Soupape de retenue 3. Pompe sanitaire 4. Robinet de remplissage 5. Robinet de purge 1. Valvula de respiradero automatica 2. Valvula de no-regreso 3. Pumpa sanitario 4. Grifo de carga 5. Grifo de vaciado - 13 - GTGNB 5. ESERCIZIO 5.1 CARICAMENTO - - - - - Collegare la caldaia ed il bollitore alle tubazioni dell’impiantoe dell’acqua sanitaria. Escludere la valvola di non-ritorno (2) posta sopra la pompa del sanitario (3), ruotando la vite come nel particolare B, per permettere lo sacrico dell’aria presente nel circuito attraverso la valvola di sfiato automatico (1). Aprire il rubinetto di carico (4). L’operazione di carico deve avvenire lentamente per permettere all’aria di uscire correttamente. Quando l’aria è stata scaricata completamente, controllare sul manometro dell’impianto che la pressione dell’acqua arrivi a 1,0 – 1,2 bar e chiudere il rubinetto di carico (4). Riportare la vite della valvola di non-ritorno (2) nella posizione iniziale come indicato nel particolare A. 5. OPERATION 5.1 BOILER FILLING - - - - - Joint boiler’s and water tank’s pipes to the heating plant and to the sanitary water plant. Turn the screw on the non-return valve (2), mount on the sanitary circulation pump (3) (detail B), to allow the air discharge by means of the automatic air discharge (1). Open the filling water cock (4) and make slowly the water filling. When air is completely uncharged, control on the heating plant water gauge that yhe pressure get to 1,0 – 1,2 bar and then close the filling water cock (4). Turn the screw on the non-return valve (2) on the initial position (detail A). 5.2 START-UP Al primo avviamento controllare che: - Sia assicurata la normale circolazione dell’acqua. - I dispositivi di sicurezza lato acqua siano regolamentari ed efficienti. - I termostati siano collegati e tarati correttamente. - All’interno, il focolare sia libero da residui di combustibile o da corpi estranei, l’isolante in fibra ceramica non sia danneggiato. - La fiamma del bruciatore sia regolata in modo da evitare il contatto con le pareti al fine di ottenere una buona combustione ed evitare danneggiamenti del corpo caldaia. - La temperatura dell’acqua in caldaia deve essere compresa tra 50 e 82 °C. È indispensabile fin dall’inizio At the first start-up check: That normal water circulation is guaranteed. - That safety devices on the water side are efficient and meet regulations. - That thermostats are correctly connected and set. - That the inside of the furnace is free of fuel residue or foreign bodies and that the ceramic fiber insulation has not been damaged. - That the burner flame has been adjusted to prevent contact with walls in order to achieve good combustion and avoid damage to the boiler shell. - That the water temperature in the boiler is between 50 and 82°C. It is indispensable from the start that the water temperature difference between heating FONCTIONNEMENT 5.1 REMPLISSAGE - - - - - 5.2 AVVIAMENTO EDITION 11 / 00 5. Relier la chaudièrs et le ballon aux tuyaux de l’installation et de l’eau sanitaire. Exclure la soupape de retenue (2) placée sur la pompe du circuit sanitaire (3), en tournant la vis suivant le détail B, pour permettre l’échappement d’air présent dans le circuit à travers la soupape de purge automatique (1). Ouvrir le robinet de remplissage (4). L’opération de remplissage doit s’effecteur lentement pour permettre à l’air de sortir correctement. Lorsque l’air a été entièrement évacué, vérifier sur le manomètre de l’installation si la pression de l’eau attein 1,0 – 1,2 bar et fermer le robinet de remplissage (4). Replacer la vis de la soupape de retenue (2) sur la position initiale (détail A). 5. FUNCIONAMIENTO 5.1 CARGAMENTO - - - - - Juntar la caldera y el hervidor a las tubacciones de la implantacion y del agua sanitaria. Excluir la valvula de noregreso (2) puesta arriba de la pumpa del sanitario (3), rotando el tornillo como demonstrado en particular B, para permitir la descarga del aire presente en el circuito a travez la valvula de respiradero automatica (1). Abrir el grifo de carga (4). La operacion de carga debe tenerse lentamente para permitir al aire de salir en modo correcto. Quando el aire ha sido descargada completamente, controlar en el manometro de la implantacion que la pression del agua llegue a 1,0 – 1,2 bar y cerrar el grifo de carga (4). Volver a poner el tornillo de la valvula de noregreso (2) en la posicion inicial (particular A). 5.2 DEMARRAGE 5.2 ARRANQUE Au premier démarrage, vérifier si: - la circulation normale de l’eau est assurée; - les dispositifs de sécurité côté eau sont réglementaires et performants; - les thermostats sont raccordés et étalonnés correctement; - à l’intérieur, le foyer est libre de résidus de combustible ou de corps étrangers et que l’isolant en fibre de céramique n’est pas endommagé; - la flamme du brûleur est réglée de façon à empêcher le contact avec les parois, afin d’obtenir une bonne combustion et éviter tout dommage au corps de chaudière. - La température de l’eau dans la chaudière doit être comprise entre 50 et 82°C. Al primer arranque hay que comprobar que: - Esté garantizada la circulación normal del agua. Los dispositivos de seguridad en el lado del agua cumplan con la reglamentación y estén en eficiencia. - Los termostatos estén conectados y calibrados correctamente - Al interior, el hogar esté libre de residuos de combustible o de cuerpos extraños, y que el material aislante de fibra cerámica no esté dañado. - La llama del quemador esté regulada de manera de evitar el contacto con las paredes, de manera tal de lograr una combustión satisfactoria y evitar que resulte dañada la caja caldera. - La temperatura del agua - 14 - GTGNB che la differenza di temperatura fra l’acqua di mandata e di ritorno dell’impianto non superi i 20°C. Dopo la partenza controllare la tenuta a caldo. system output and return not exceed 20° C. - Check seal after start-up when the system is hot. Il bruciatorista, dovrà, quindi, fare la regolazione del bruciatore e verificare che la partenza sia buona (senza pulsazioni) sia con il camino caldo che freddo. Una volta stabilita la posizione ottimale della serranda dell’aria questa va poi bloccata. Dès le début, il est indispensable que l’écart de température entre l’eau de départ et de retour de l’installation ne dépasse pas 20°C. -Après le démarrage, contrôler l’étanchéité à chaud. en la caldera tiene que estar comprendida entre 50 y 82°C. Es indispensable desde el principio que la diferencia de temperatura entre el agua de entrega y de retorno no sobrepase 20°C. - Después del arranque comprobar el sellado en caliente. The burner serviceman must now adjust the burner and check that start-up is good (without pulsations) both with hot and with cold flues. The air damper must be blocked in position when its proper position has been established. Après quoi, le technicien devra effectuer le réglage du brûleur et vérifier si le démarrage est bon (sans pulsations) aussi bien avec la cheminée chaude qu’avec la cheminée froide. Une fois établi la position optimale du registre d’air, il doit être ensuite bloqué. El técnico de quemadores tendrá que realizar, por consiguiente, la regulación del quemador y averiguar que el arranque sea satisfactorio (sin pulsaciones) ya sea estando la chimenea caliente como fría. Una vez que se haya averiguado la posición óptima del registro de aire, a continuación hay que bloquearlo. 5.3 ESERCIZIO E MANUTENZIONE 5.3 OPERATION AND MAINTENANCE 5.3 FONCTIONNEMENT ET 5.3 FUNCIONAMIENTO Y MAINTENANCE MANTENIMIENTO Le operazioni di manutenzione devono essere eseguite secondo le prescrizioni delle normative vigenti e devono essere effettuate almeno una volta l’anno. - Ad ogni avviamento, dopo un periodo d’inattività, ripetere i controlli di cui alle precedenti istruzioni (vedi installazione e primo avviamento). - Controllare periodicamente l’efficienza dei termostati, dei dispositivi di sicurezza, e del termometro. - Controllare periodicamente la tenuta idraulica dell’impianto, ad evitare che si verifichino ricambi d’acqua con rischio di pericolose formazioni calcaree e corrosioni in caldaia. - Controllare una volta l’anno lo stato di pulizia del focolare rimuovendo, se necessario, le incrostazioni. - Le eventuali fughe di gas combusti vanno tempestivamente eliminate con la sostituzione delle guarnizioni usurate. - Controllare la bontà della combustione una volta l’anno. Maintenance operations Les operations de Las operaciones must be made according manutentions doivent être manutencion deben de to current regulation. effectuees selon les ejecutadas segun recommandations des prescripciones de normes en vigneur normativa en curso EDITION 11 / 00 - Repeat the procedures given above (see installation and first start-up) every time the boiler is started after a prolonged period of down time. - Periodically check that thermostats, safety devices and thermometers are in efficient operating order. - Periodically check the hydraulic seal of the plumbing system. This will prevent water turnover with consequent risk of scale formation and corrosion in the boiler. - Once a year check the cleanliness of the furnace and remove scale and deposits as necessary. - Quickly eliminate any burnt gas leaks by replacing worn seals and gaskets. - Check combustion quality once a year. - Avoid emptying the heating system: this will prevent the possibility of rust and scale. - Protect the heating system - A chaque démarrage, après une période d’inactivité, répéter les contrôles décrits dans les instructions précédentes (Cf. mise en place et premier démarrage). - Contrôler périodiquement la performance des thermostats, des dispositifs de sécurité et du thermomètre. - Contrôler périodiquement l’étanchéité hydraulique de l’installation, ce qui empêchera les rechanges d’eau avec le risque d’entartrages et de corrosions dangereux dans la chaudière. - Contrôler une fois par an la propreté du foyer et enlever, s’il le faut, les incrustations. - Les fuites éventuelles de gaz brûlés doivent être immédiatement éliminées en remplaçant les joints usés. - Contrôler la bonne qualité de la combustion une fois par an. de ser las las - A cada arranque, después de un periodo de parada, hay que repetir las comprobaciones señaladas en las instrucciones que anteceden (véase instalación y primer arranque). - Comprobar periódicamente la eficiencia de los termostatos, de los dispositivos de seguridad y del termómetro. - Comprobar periódicamente el sellado hidráulico del sistema, para evitar que ocurran unos recambios de agua con el riesgo de unas peligrosas formaciones de caliza y corrosiones en la caldera. - Comprobar una vez al año el estado de limpieza del hogar quitando, si hace falta, las incrustaciones. - Eliminar en seguida los eventuales escapes de gases quemados, sustituyendo inmediatamente los - 15 - GTGNB - Evitare lo svuotamento dell’impianto: si eviteranno in tal modo possibilità d’ossidazioni e depositi. - Per proteggere l’impianto contro i pericoli del gelo si consiglia prodotti antigelo. Evitare comunicazioni tra acqua calda per i servizi e acqua di riscaldamento, tenendo conto della tossicità dei prodotti antigelo. L’installazione deve essere concepita in maniera tale che gli apporti successivi d’acqua siano limitati e non costituiscano che semplici aggiunte. Gli apporti devono essere sempre controllabili ed effettuati in un solo punto dell’installazione (evitare, se possibile i circolatori automatici). Il vaso d’espansione aperto deve essere calcolato in modo da contenere la naturale dilatazione termica dell’acqua dell’impianto. In caso d’utilizzo del vaso d’espansione chiuso, le valvole di sicurezza non devono aprire per il normale esercizio della caldaia. I rischi conseguenti a depositi calcarei non sono coperti dalla garanzia; con acque particolarmente dure si consiglia l’uso di sistemi o prodotti antincrostante. Nel caso di ricambi d’acqua frequenti e inevitabili è necessario ricorrere ad un trattamento d’addolcimento dell’acqua di reintegro. EDITION 11 / 00 against freezing dangers with anti-freezes. Avoid intercommunication between domestic hot water and heating water since these anti-freezes are toxic substances. Installation must be done so that subsequent refills with water are as limited as possible and are basically just for topping-up. Additions must always be able to be controlled and must only be done at one point in the heating system. An open expansion tank must be calculated so that it compensates for natural thermal expansion of the water in the heating system. When sealed expansion tanks are used their safety valves must not open during normal boiler operation. Risks consequent to scale deposits are not covered by guarantee coverage. We recommend using descaling products or systems when the water is especially hard. If the water level must necessarily and frequently be replenished then refill water should undergo water softening treatments. - Eviter la vidange de l’installation, ce qui empêchera les oxydations et les dépôts. - Pour protéger l’installation contre les risques du gel, on conseille d’utiliser des produits antigel.Eviter la liaison entre l’eau chaude sanitaire et l’eau de chauffage, en raison de la toxicité des produits antigel. L’installation doit être conçue de façon que les appoints d’eau suivants soient limités et ne constituent que de simples compléments. Les appoints doivent toujours être contrôlables et effectués en un seul endroit de l’installation. Le vase d’expansion ouvert doit être calculé de façon à compenser la dilatation thermique naturelle de l’eau de l’installation. En cas d’utilisation du vase d’expansion fermé, les soupapes de sécurité ne doivent pas s’ouvrir pour le fonctionnement normal de la chaudière. Les risques dûs aux dépôts de tartre ne sont pas couverts par la garantie. Avec des eaux particulièrement dures, on conseille d’utiliser des systèmes et des produits antitartre. En cas de rechanges d’eau fréquents et inévitables, il est nécessaire d’avoir recours à un traitement d’adoucissement de l’eau d’appoint. empaques que estén desgastados. - Comprobar una vez al año que la combustión sea satisfactoria. - Evitar de vaciar el sistema: de esta forma se evitará que se formen unas posibles oxidaciones y depósitos. - Para proteger el sistema contra los peligros del hielo, se aconseja emplear unos productos anticongelantes. Evitar que el agua caliente sanitario y el agua de calefacción lleguen a contacto, teniendo en cuenta que los productos anticongelantes son tóxicos. Hay que plantear la instalación de manera tal que las aportaciones sucesivas de agua queden limitadas y no constituyan otra cosa que simples adiciones. Las aportaciones tiene que ser siempre controlables y realizarse sólo en un sitio del sistema. Hay que calcular la cabida del depósito de expansión abierto de manera que el mismo pueda contener la dilatación térmica natural del agua del sistema. En caso de que se emplee el depósito de expansión cerrado, las válvulas de seguridad no tienen que abrirse por el normal funcionamiento de la caldera. Los riesgos que se deriven de depósitos de caliza no están cubiertos por la garantía; en caso de empleo de agua de elevada dureza se aconseja utilizar sistemas o productos antiincrustaciones. En caso de que haya frecuentes y inevitables recambios de agua hace falta aplicar un tratamiento de suavización del agua que se añade. - 16 - GTGNB 6. ELENCO DELLE 6. LIST OF PRINCIPAL 6. LISTE DES 6. LISTA DE LAS PRINCIPALI NORME APPLICABLE PRINCIPALES PRINCIPALES E LEGGI STANDARD AND NORMES ET LOIS NORMAS Y LEYES APPLICABILI LAWS APPLICABLES APLICABLES 6.1 ELENCO DELLE 6.1 LIST OF PRINCIPAL 6.1 LISTE DES 6.1 LISTA DE LAS PRINCIPALI NORME E APPLICABLE STANDARD PRINCIPALES NORMES PRINCIPALES NORMAS Y LEGGI APPLICABILI AND LAWS ET LOIS APPLICABLES LEYES APLICABLES - NORME EUROPEE EN 60 335-1 CENELEC HD 251 S3 EN 60 529 CENELEC HD 365 S3 EN 226 EN 267 EN 303 EN 676 - EUROPEAN STANDARDS -NORMES EUROPEENNES - NORMAS EUROPEAS Sicurezza elettrica apparecchi elettrodomestici, Electrical safety for electric home appliances, Sécurité électrique des électroménagers, Seguridad eléctrica aparatos electrodomésticos Gradi di protezione elettrica, Electrical degrees of protection, Degrés de protection électrique, Grados de protección eléctrica Attacco bruciatore – caldaia, Burner - boiler connection, Raccord brûleur – chaudière, Conexión quemador - caldera Bruciatori monoblocco a polverizzatore, Enbloc atomizing burners, Brûleurs monobloc à pulvérisateur, Quemadores monobloque de pulverizador Caldaie per riscaldamento centralizzato funzionanti con bruciatori ad aria soffiata, Boilers for central heating systems functioning with forced draft burners, Chaudières pour chauffage central fonctionnant avec brûleurs à air soufflé, Calderas para calefacción central que funcionen con quemadores de aire soplado Forced draft gas burner, Brûleur à gaz à air soufflé, Quemador de gas de aire soplado - NORME UNI UNI 9615 Calcolo delle dimensioni dei camini - NORME CEI CEI 64-8 CEI 64-2 Impianti elettrici utilizzatori a tensione non superiore a 1000 V Impianti elettrici nei luoghi con pericolo d’esplosione o d’incendio - LEGGI L. 46/90 (5.3.90) DPR 447 (6.12.91) L. 10/91 (9.1.91) DPR 412 (28.8.93) DPR 551 (21.12.99) Legge 1083 DM 12.4.1996 CIRCOLARE N° 73 DEL 29.9.1971 EDITION 11 / 00 Norme per la sicurezza degli impianti Regolamento applicativo della Legge 46 Norme per l’attuazione del piano energetico … Regolamento applicativo dell’art. 4 comma 4 della Legge 10/91 Regolamento recante modifiche al DPR 412 Norme per la sicurezza degli impianti a gas Approvazione della regola tecnica di prevenzione incendi per la progettazione, la costruzione e l’esercizio degli impianti termici alimentati da combustibili gassosi Norme di sicurezza da applicarsi nella progettazione, installazione ed esercizio d’impianti termici - 17 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19

SANT ANDREA GTGNB El manual del propietario

Categoría
Chimeneas
Tipo
El manual del propietario