Transcripción de documentos
8
DE / S
CLASSE 8 DE / S
ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione
INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien
ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung
ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance
INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención
INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção
IT
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte
dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la
machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre fidélité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO
Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf
Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung
und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in
Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer,
First of all, thank you for choosing RANCILIO
We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations
just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use
is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional,
safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its efficiency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus
esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que
Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas
hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable,
tambien por lo que se refiere al design, seguramente
uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos
que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela
RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para
o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas
elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice rifiuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitteeseen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpadu na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al final de su ciclo de vida.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
final do seu ciclo de vida.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
EN 62233:2008
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE
03
Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed
Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden GerätePressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
Fähigkeit -Capacity
Potencia-Potência
1.2/12 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.35 l
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit ltCapacity lt-Potencia lt- Potência it
1 gr.
2 gr.
3 gr.
4 gr.
5
11
16
22
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur
Nummer des AustauschersExehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
1 gr.
2 gr.
3 gr.
4 gr.
1
2
3
4
Fig. 1
A
Fig. 2
Fig. 3
H
A
B
C
D
Fig. 4
ot a
1 (Ø 30 mm)
vo
LL
4
2 (3/8"G)
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
10
8 SEC
LAVAGGIO CAFFE'?
PREMERE ENTER
INSERIRE DISCO
DETER. POI
PREMERE ENTER
LAVAGGIO
IN CORSO
Fig. 8
RIMUOV. PORTAF.
PREMERE ENTER
Fig. 11
RISCIACQUO IN
CORSO
8 SEC
Fig. 9
+
Fig. 12
enter
esc
Fig. 10
Fig. 13
11
Fig. 16
1
2
3
Fig. 14
Fig. 17
Fig. 15
12
IT
ITALIANO
13-24
FR
FRANCAIS
25-36
DE
DEUTSCH
27-48
EN
ENGLISH
49-60
ES
ESPAÑOL
61-72
PT Português
IT
ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina..................... 14
Avvertenze generali....................................... 14
Descrizione delle macchine.......................... 15
2.1. Specifiche funzionali................................. 15
2.2. Dotazione macchine................................. 15
2.3. Protezioni meccaniche.............................. 16
2.4. Sicurezze elettriche................................... 16
2.5. Rumore aereo........................................... 16
2.6. Vibrazioni.................................................. 16
3. Dati tecnici...................................................... 16
3.1. Dimensioni e pesi...................................... 16
4. Destinazione d’uso........................................ 16
4.1. Controindicazioni d’uso............................. 17
5. Trasporto........................................................ 17
5.1. Imballo...................................................... 17
5.2. Controllo al ricevimento............................ 17
6. Installazione................................................... 17
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente............................................... ................ 17
6.1.1. Alimentazione idrica............................... 18
6.1.2.Alimentazione elettrica............................ 18
6.2. Operazioni preliminari............................... 18
6.3. Installazione e prima accensione.............. 18
7. Funzionamento.............................................. 19
7.1. Comandi.................................................... 19
7.2. Strumenti di controllo................................ 19
7.3. Avvio macchina......................................... 20
8. Uso.................................................................. 20
8.1. Come si prepara il caffè............................ 20
8.2. Come di prepara il cappuccino................. 20
8.3. Come si riscalda una bevanda.................. 20
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ... 20
8.5. Macchina con sistema automatico
iSteam (solo DE)....................................... 21
8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda(iSteam).... 21
8.5.2 Preparare latte montato (iSteam)............ 21
8.6. Funzioni di programmazione..................... 21
8.6.1. Tastiera di programmazione (Mod. DE) 21
8.7. Programmazione barista (Mod. DE)......... 21
8.7.1. Orologio................................................. 21
8.7.2. Set time.................................................. 21
8.7.3. Esclusione timer..................................... 21
9. Regolazioni e tarature dosi........................... 22
9.1. Modelli DE................................................. 22
9.1.1. Regolazioni dosatura............................. 22
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda........... 22
9.2. Montaggio carter bacinella (optional)........ 22
9.3. Elenco guasti............................................ 22
10. Manutenzione................................................. 22
10.1. Giornaliera.............................................. 22
10.2. Settimanale............................................. 23
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè............................ 23
10.2.2. Pulizia iSteam..................................... 24
10.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni.... 24
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia ............ 24
11. Messa fuori servizio....................................... 24
1.
2.
73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
85-90
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
91-93
Le operazioni indicate con questo simbolo sono di esclusiva pertinenza del
tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbolo possono essere effettuate dall’utente.
12. Inconvenienti e rimedi possibili................ 24
13
DENOMINAZIONE:
Macchina per caffè serie CLASSE 8
MODELLO:
S - DE
VERSIONE:
1 - 2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
Costruttore
Modello e versione
Tensione elettrica
Marcatura CE
Numero di matricola
Pin
Assorbimento totale della macchina
8
9
10
11
12
13
Potenza motore
Max. pressione caldaia /
Max. pressione di rete
Potenza elemento riscaldante
Frequenza elettrica
Marchi di conformità
Anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1. AVVERTENZE GENERALI
● Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
● Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
● È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
● In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di
assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
● Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C. TEME IL GELO.
● Non esporre la macchina ad intemperie o installarla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno, ecc..
● Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, in particolare non coprire con panni o altro
il piano scaldatazze.
14
● La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
● I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo.
● Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di
altro genere.
● In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc...
intervenire immediatamente a staccare l'alimentazione elettrica di rete, chiudere il rubinetto dell'acqua.
● Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo significa garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
● L’apparecchio non deve essere usato da bambini
o da persone con capacità fisiche, sensoriali o
mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza
dell’apparecchio, salvo che non siano sorvegliati
o che non siano stati opportunamente istruiti.
● Controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie CLASSE 8 sono realizzate per
la preparazione di caffé espresso e bevande calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’acqua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata direttamente dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono fissati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in plastica e acciaio.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine (Fig.3)
A
B
C
D
E
DE
-
ok
1-2-3-4
2
1
S
ok
-
1-2-3-4
2
1
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Rubinetto erogazione vapore
Lancia vapore
Tastiera iSteam (Mod.DE)
Lancia vapore iSteam (Mod.DE)
Gruppo erogazione caffè
Tastiera erogazione caffè (Mod.S - DE)
Pulsante carico acqua manuale
Livello ottico
Manometro
Interruttore generale e spia interruttore acceso
Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia
Tasto erogazione acqua calda
Display (Mod.DE)
Tastiera di programmazione (Mod. DE)
Lancia acqua calda
Interruttore resistenza scaldatazze
2.2. Dotazione macchine
Portafiltro 1 dose
Portafiltro 2 dosi
Filtri
Tubo carico 1 m.
Tubo carico 1,5 m.
Tubo scarico 1,5 m.
Raccordi
Dischi ciechi per lavaggi
Dosatore e pressino
Libretto istruzioni
Spazzolino
1 GRUPPO
2 GRUPPI
3 GRUPPI
4 GRUPPI
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
1
2
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
3
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
4
1
1
1
15
2.3. Protezioni meccaniche
2.4. Sicurezze elettriche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
● pannellatura completa di protezione alle parti soggette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
● piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
● piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
● valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
● valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riflussi nella rete di alimentazione.
Le sicurezze previste sono:
● comandi della tastiera DE a bassa tensione
12Volt;
● protezione termica sul motore della pompa;
● termica salvaresistenze;
● sicurezze elettroniche.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma
antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4)
1 GRUPPO
2 GRUPPI
3 GRUPPI
4 GRUPPI
A mm
690
850
1090
1330
A1* mm
570
730
970
1210
B mm
505
665
905
1145
C mm
500
500
500
500
D mm
300
300
300
300
H mm
490
490
490
490
Capacità caldaia lt
5
11
16
22
Peso macchina kg
53
76
94
112
Entrata acqua
3/8”
3/8”
3/8”
3/8”
Scarico Ømm
14
14
14
14
0.27
0.44
0,55
0.67
660x670x600
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
63
76
90
108
Imballo
Volume m3
Dimensioni L x P x H mm
Peso lordo kg
* A1 (con montaggio carter laterali riduzione ingombri)
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identificazione macchina
Fig.1.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e protette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
16
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
● toccare con le mani le zone calde e di erogazione;
● appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
● mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
● intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
● lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
● immergere completamente o parzialmente in acqua la macchina;
● utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
● toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
● utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
● lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
● ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
● utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di erogazione.
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o materiali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
5.
Il costruttore declina ogni responsabilitá
per danni a persone o cose dovuti ad uso
improprio, errato o irragionevole e all’uso
delle macchine da parte di operatori non
professionali.
TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con
imballo in robusto cartone ed inserti di protezione
interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzionali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il
collo in posizione verticale, non capovolgere o coricare su un fianco, procedendo con
cautela evitando urti ed esposizione alle
intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indicata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tempestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata
da personale qualificato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in
altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi
dove vengano usai getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C
÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si
necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accorgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installazione fino a quando non si abbia la certezza della sua
asciugatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti
elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addolcitore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare riferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono essere eseguite da personale qualificato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli
organi preposti a tali attività.
17
6.1.1. Alimentazione idrica (Fig.5)
Verificare che la massima pressione di alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario
inserire un riduttore di pressione.
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossimitá della macchina.
● Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
● Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
L’alimentazione dell’apparecchio deve essere effettuata con acqua idonea al consumo umano conforme
alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione;
l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore
dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti
sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio
devono essere utilizzati i componenti e i materiali in
dotazione; qualora fosse necessario l’utilizzo di altra
componentistica, l’installatore deve verificare l’idoneità di tale materiale ad essere utilizzato a contatto
con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve
eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme
di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale
vigenti nel luogo di installazione.
6.1.2. Alimentazione elettrica (Fig.5)
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato direttamente alla connessione precedentemente predisposta
secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere
realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma
con conduttore di protezione (filo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 conduttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale
4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identificazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale
o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di
dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle
proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
deve essere sostituito dal costruttore o dal
suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualifica similare, in modo
da prevenire ogni rischio.
18
6.2. Operazioni preliminari (Fig.6)
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale
elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto
con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l’installazione, è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento con un conduttore
avente sezione nominale in conformità con le norme
vigenti.
6.3. Installazione e prima accensione
● Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto e regolare i piedi in modo da assicurare la
stabilità della macchina e limitare le vibrazioni.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accurato lavaggio dei tubi idrici di rete:
● Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
● Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua.
● Allacciare la macchina alla rete di distribuzione
elettrica.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
● Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione
idrica di rete;
● Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.7); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato.
● Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.7)
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia.
● Raggiunta la condizione nominale di lavoro con
la macchina in condizioni di “pronto al funzionamento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto
il circuito idraulico della prima acqua immessa in
modo da eliminare eventuali impurità iniziali.
● Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento.
● Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”:
- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè); azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua per
circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 2
litri di acqua per macchine a 1 gruppo o 2 gruppi
compact, 5 litri per macchine a 2 gruppi, 8 litri per
macchine a 3 gruppi, 11 litri per macchine a 4 gruppi.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per
1 minuto.
Al termine dell’installazione l’installatore DEVE
stilare un rapporto di quanto effettuato.
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.7)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento
della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
3 Interruttore resistenza scaldatazze
Interruttore a due fasi con led luminoso.
Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la
resistenza scaldatazze.
4A Interruttore erogazione caffé (Mod.S)
Interruttore a due posizioni:
a interruttore attivato si accende la spia di segnalazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si interrompe l’erogazione.
4B Tastiera elettronica erogazione caffé (Mod.
DE)
Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
D Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua
di caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e rilasciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua
di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, premere lo stesso tasto attivato o il tasto E.
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illuminato il led del tasto corrispondente.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto
lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si
guasta il contatore volumetrico, il Led corrispondente al tasto premuto lampeggia erogando la
dose a tempo.
5A Tasto acqua calda (prelievo diretto dalla caldaia)
a due posizioni (Mod.S):
A interruttore attivato, si accende la spia di segnalazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con
prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
5B Pulsante acqua calda (Mod.DE)
Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione dell’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo
programmato o fino alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazione diventa continua e si ferma solo alla ripressione
degli stessi.
L’erogazione viene comunque interrotta automaticamente dopo 30 sec.
6 Lancia Vapore iSteam (Optional)
Premendo il tasto 6.1o 6.2 si attivano le seguenti
funzioni:
6.1 Latte montato
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole
di erogazione del vapore e di emulsione fino al
raggiungimento della temperatura e del livello di
crema programmata o fino alla ripressione dello
stesso.
6.2 Latte non montato
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole di
erogazione del vapore fino al raggiungimento della
temperatura programmata o fino alla ripressione
dello stesso
Sicurezze
L’erogazione non può essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la
pressione o la temperatura di esercizio, e ogni
volta che la pressione in caldaia scende ad un
valore troppo basso.
7 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
8 Rubinetto carico acqua manuale supplementare posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la caldaia.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.7)
9 Manometri ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (manometro superiore) e della pompa (manometro
inferiore).
10Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
19
7.3. Avvio macchina
● Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5).
● Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pompa che provvede a riempire la caldaia.
● A livello raggiunto si ferma la pompa.
Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi.
● Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
8. USO
RINNOVO ACQUA: all’inizio dell’attività giornaliera e comunque nel caso in cui vi siano
pause maggiori di 8 ore bisogna procedere ad effettuare il ricambio del 100% dell’acqua contenuta nei
circuiti utilizzando i punti di erogazione preposti.
UTILIZZO LANCIA VAPORE: l’utilizzo della lancia vapore deve essere sempre preceduto dall’operazione
di spurgo della condensa per almeno 2 secondi.
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in
attesa dell’utilizzo.
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate
in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per conseguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata
evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
● Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, batterlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il filtro).
● Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occorrenza.
● Riempire il filtro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
● Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé macinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al filtro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
● Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
● Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 4 o la tastiera
5 secondo il modello (Fig.7).
● Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del
vapore e dell’acqua calda. Non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la
regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessaria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
● Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
● Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
● Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
● Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
fino a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte
generandone l’emulsione.
● Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al fine
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda
e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
● Immergere la lancia vapore nel liquido da riscaldare.
● Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.7);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo fino alla temperatura desiderata.
● Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla,
ecc..
● Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di
erogazione secondo il modello (Fig.7). Raggiunta
la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
● Aggiungere il prodotto desiderato.
20
Modelli DE
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi
determinate (vedere regolazione dosi acqua calda
paragrafo 9). Per effettuare erogazioni di acqua calda
in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
● Tenere premuto il comando di erogazione 5B
(Fig.7) per almeno quattro secondi poi rilasciare il
pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.
● Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante per interrompere l’erogazione.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettronicamente, é possibile interrompere l’erogazione in
corso premendo il pulsante 5B.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamento dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
8.5. Macchine con sistema automatico
iSteam (fig.7) (solo Mod.DE)
8.5.1 Riscaldare latte o una bevanda
(iSteam)
● Immergere la lancia nella bevanda
● Premere il tasto 6.2 della tastiera funzioni (Fig.7)
● Sul display verrà visualizzata la temperatura della
bevanda
● Premere di nuovo il tasto 6.2 se si vuole fermare
il riscaldamento alla temperatura desiderata.
● Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura programmata.
8.5.2. Preparare latte montato (iSteam)
● Immergere la lancia in un recipiente contenente
almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere immersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a temperatura di conservazione (≤ 5°C) - (≤ 41°F)
● Premere il tasto 6.1 della tastiera funzioni (Fig.7)
● Sul display verrà visualizzata la temperatura del
latte.
● Premere di nuovo il tasto 6.1 se si vuole fermare
alla temperatura e al livello di emulsione desiderato.
● Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla
temperatura e al livello di crema programmato.
8.6 Funzioni di programmazione
8.6.1Tastiera di programmazione (Mod.DE)
Utilizzare la prima tastiera caffè con i tasti che assumono le seguenti funzioni (Fig.10):
1° tasto “+” Per passare ad un livello superiore
nei menù di programmazione o per
incrementare grandezze.
2° tasto “-” per passare ad un livello inferiore
nei menù di programmazione o per
decrementare grandezze.
3° tasto “enter”
4° tasto “esc”
5° tasto
per entrare in un menù di
programmazione o per
confermare un dato.
per uscire da un menù o per uscire
dalla programmazione.
tasto inattivo.
8.7. Programmazione barista (Mod.DE)
(Fig.12)
Tenendo premuto il 1° tasto della prima tastiera per
8 secondi si entra in programmazione.
Premendo i tasti “+” e “-” si scorrono i seguenti sottomenù:
programmazione con i seguenti sottomenù:
- Orologio
- Set data
- Set ora
- Formato data ora
- Set timer
- Accensi. automat.
- Domenica
8.7.1 Orologio
Sottomenù per settare la data e l’ora e il modo (24
ore o anglosassone 12 ore e la data con gg/mm/aa
o mm/gg/aa)
8.7.2 Set timer
Menù di impostazione degli orari di accensione e
spegnimento automatico della macchina d effettuare
nel seguente modo:
- scegliere se effettuare accensione automatica e
manuale (per abilitare o no la funzione)
- impostare l’orario di accensione per ogni giorno
della settimana
- impostare le ore di funzionamento
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere
“+” o “-”, per entrare in un sottomenù o confermare
una variazione premere “enter”, mentre per uscire
premere “esc”.
Il valore modificabile con i tasti “+” o “-” appare in
modo lampeggiante.
8.7.3 Esclusione timer (Fig.13)
Se la macchina è spenta da programma, premendo
il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi
si riaccende e rimarrà accesa fino al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso tasto.
Se la macchina è accesa da programma, premendo
il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi
si spegne e rimarrà spenta fino alla nuova accensione
programmata o ripremendo lo stesso tasto.
21
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
9.1. Modelli DE
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui
comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che
cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il
led relativo al tasto continuo della prima tastiera
di sinistra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà
l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria
la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà
in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al
punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose
tenendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato
nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di programmazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il
tasto fino a che cesserà l’erogazione di acqua
calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della
prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 15 (Fig.3).
3 Azionare il tasto comando erogazione 5B (Fig.7)
22
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuovamente il tasto 5B. Si arresta l’erogazione e il
microprocessore tiene in memoria la dose.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere
il tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria
la nuova dosatura.
6 Verificare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può ottenere l’erogazione continua di acqua calda,
agendo nel modo seguente:
● premere il tasto comando acqua calda 5B e mantenerlo premuto per almeno 2 secondi, rilasciando
il tasto la macchina eroga in continuo;
● per arrestare manualmente l’erogazione premere
nuovamente il tasto comando acqua 5B al raggiungimento della dose richiesta.
Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda
dosata, premere il tasto comando acqua 5B.
9.2. Montaggio carter bacinella (Optional)
(Fig.14)
Sono disponibili 2 carter laterali applicabili al gruppo
bacinella nel caso in cui lo spazio disponibile non
consenta, durante l’installazione, l’alloggiamento
della macchina nella versione standard.
Per sostituire i carter montati sulla macchina, allentare le 2 viti (Fig.21), sfilare e togliere il carter destro e
sostituirlo con quello di minore ingombro. Allo stesso
modo sostituire il carter sinistro.
9.3
Elenco guasti
E00
E01
E02
E03
E04
E05
E06
Diagnosi CPU
Mancanza acqua
Mancanca pressione
Sensore temperatura caldaia in cc
Sensore temperatura caldaia interrotto
Mancanza scheda livello
Mancanza collegamento IDS
10. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione specifiche richiedono il
funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
10.1. Giornaliera (Fig.15)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o fili (preferire tela o cotone).
● Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
● Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
● Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione.
● Togliere i portafiltri, smontare il filtro e la molletta
che ferma il filtro; con lo spazzolino rimuovere le
incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.
10.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione.
● Montare nel portafiltro la membrana filtro cieco in
dotazione alla macchina, mettere un cucchiaino di
polvere detergente per macchine da caffé, quindi
montare il portafiltro nel gruppo da pulire.
● Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo per circa 30 secondi.
● Arrestare e attivare l’erogazione piú volte finchč
non scende acqua pulita dal tubetto di scarico
gruppo.
● Smontare il portafiltro, togliere la membrana filtro
cieco, rimontare il portafiltro sul gruppo e azionare
piú volte l’erogazione per effettuare il risciacquo.
● Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Lavaggio automatico (disponibile solo su
modelli S)
● Entrare in modalità lavaggio automatico tenendo
premuto il tasto erogazione caffè per almeno 5s:
il led lampeggia lentamente alternativamente
arancione e blu.
● Inserire nel portafiltro la membrana filtro cieco in
dotazione alla macchina, mettere un cucchiaino di
polvere detergente per macchine da caffè, quindi
montare il portafiltro nel gruppo da pulire.
● Attivare la fase di lavaggio premendo il tasto
erogazione caffè. La macchina effettua 10 cicli di
lavaggio della durata di 10s ciascuno intervallati
da 10s di pausa: il led è arancione intervallato da
un breve lampeggio blu.
● Al termine della funzione lavaggio la macchina
va in stand-by ed il led lampeggia velocemente
alternativamente arancione e blu. Smontare il
portafiltro, rimuovere la membrana filtro cieco,
sciacquare il portafiltro e rimontarlo sul gruppo.
● Attivare la funzione risciacquo premendo il tasto
erogazione caffè. La macchina effettua 3 cicli di
risciacquo della durata di 30s ciascuno seguiti da
10s di pausa: il led è arancione intervallato da due
brevi lampeggi blu.
● Al termine del ciclo il led si spegne e la macchina
è pronta per una nuova erogazione caffè.
Nota: è possibile interrompere sia la fase di lavaggio
che quella di risciacquo premendo 2 volte il tasto
erogazione caffè; nel primo caso la macchina
salta allo stato di stand-by pronta per il risciacquo,
nel secondo ritorna alla modalità normale pronta
all’uso.
Fase
Segnalazione LED
Attesa – Pronta per L a m p e g g i o L E N T O
lavaggio
arancione + blu
Lavaggio in corso
Arancione + 1 FLASH
blu
Attesa – Pronta per Lampeggio VELOCE
risciacquo
arancione + blu
Risciacquo in corso
Arancione + 2 FLASH
blu
Pulizia filtri e doccette (Fig.16)
Operazione da effettuare con la macchina spenta
e fredda.
● Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMINIO O DI FERRO.
● Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
● Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
● Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.16),
sfilare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
● Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
4 (Fig.16) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
● Togliere la griglia di appoggio tazze 1 (Fig.16) e
provvedere alla pulizia dello scarico 2
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio
automatico, viene richiesto attraverso un messaggio
su display di eseguire il lavaggio dei gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto “ENTER” per avviare il
lavaggio fino a quando apparirà sul display:
“Lavaggio caffè ?”
“Premere enter”
Premendo il tasto “enter” entro 10 sec. si avvia il
seguente ciclo (se no si esce automaticamente da
questo menù):
- appare sul display
“ Inserire disco,
deter.poi <ENTER>”
- premendo il tasto “enter” si avvia il ciclo e appare sul display
“Lavaggio in corso”
23
vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così
composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display
“Rimuov.portaf.
premere <ENTER>”
Premendo il tasto “enter” sul display appare
“Risciacquo in corso”
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’’ per 2 secondi durante
il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si
passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo
per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono
attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile
ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo
la procedura precedentemente indicata.
10.2.2. Pulizia iSteam
Pulire frequentemente la lancia iSteam con un panno
umido, ponendo attenzione alla pulizia della zona
inferiore.
10.3. Manutenzioni periodiche e
riparazioni
Durante la manutenzione / riparazione i componenti
utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di
igiene e sicurezza previsti per l’apparecchio. I ricambi
originali forniscono questa garanzia.
Dopo una riparazione o una sostituzione di componenti
che riguardano parti a contatto con acqua e alimenti,
deve essere effettuata la procedura di lavaggio
indicata per l’installazione e prima accensione.
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia
saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa
l’acqua della caldaia per la produzione di acqua
calda.
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.17)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di
assistenza.
● Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
● Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagomma (3) (Fig.17)
● Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e
allentare il raccordo portagomma (3).
24
● Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gomma.
● Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
Nel caso si renda necessario effettuare una
disincrostazione, utilizzare solo prodotti specifici per parti a contatto con acqua destinata
al consumo umano, seguendo attentamente
le istruzioni del produttore.
11. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
● Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione.
● Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina
con nastro adesivo.
● Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto,
al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare
di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimentazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
● Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone,
polistirolo o altro e consegnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
12. INCONVENIENTI E RIMEDI
POSSIBILI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina
di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verifica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
IT
ITALIANO
13-24
FR
FRANCAIS
25-36
DE
DEUTSCH
37-48
EN
ENGLISH
49-60
ES
ESPAÑOL
61-72
PT Português
FR
INDEX
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Données d’identification de la machine........... 26
Avertissements de caractère général........ 26
Description des machines.......................... 27
2.1. Spécifications fonctionnelles................... 27
2.2. Equipements machines.......................... 27
2.3. Protections mécaniques......................... 28
2.4. Dispositifs de sécurité électriques.......... 28
2.5. Bruit aérien............................................. 28
2.6. Vibrations................................................ 28
3.
Données techniques.................................... 28
3.1. Dimensions et poids............................... 28
4.
Destination d’emploi................................... 28
4.1. Contre-indications d’emploi.................... 29
5.
Transport...................................................... 29
5.1. Emballage.............................................. 29
5.2. Contrôle à la réception............................ 29
6.
Installation.................................................... 29
6.1. Raccordements par les soins du client... 29
6.1.1. Alimentation hydrique ......................... 30
6.1.2. Alimentation électrique......................... 30
6.2. Opérations préliminaires......................... 30
6.3. Installation et première mise en marche 30
7.
Fonctionnement........................................... 31
7.1. Commandes........................................... 31
7.2. Instruments de contrôle......................... 31
7.3. Démarrage de la machine...................... 32
8.
Emploi........................................................... 32
8.1. Comment préparer le café...................... 32
8.2. Comment préparer le capuccino............. 32
8.3. Comment réchauffer une boisson........... 32
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc............................................ 32
8.5. Machines avec système automatique
iSteam . ......................................................... 33
8.5.1. Réchauffer le lait ou une boisson
(iSteam) ........................................................ 33
8.5.2. Préparer le lait monté (iSteam)............ 33
8.6 Fonctions de programmation................... 33
8.6.1. Clavier de programmation (Mod.DE)... 33
8.7. Programmation barman (Mod.DE).......... 33
8.7.1. Horloge................................................ 33
8.7.2.Set temporisateur ................................ 33
8.7.3. Exclusion timer.................................... 33
9.
Réglages et calibrages doses ................... 34
9.1. Modèles DE............................................ 34
9.1.1. Réglage dosage................................... 34
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ............. 34
9.2. Montage carter bassin (optional)............ 34
9.3. Liste des pannes..................................... 34
10. Entretien....................................................... 34
10.1. Quotidien.............................................. 34
10.2. Hebdomadaire...................................... 35
10.2.1. Lavage des groupes café ................. 35
10.2.2. Nettoyage iSteam.............................. 36
10.3. Entretien périodique et réparations. . 36
10.3.1. Remplacement eau dans la
chaudière....................................................... 36
11. Mise hors de service................................... 36
1.
2.
73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
FRANCAIS
85-90
91-93
Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un technicien
installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant
être faites par l’utilisateur.
12.
Problèmes et solutions possibles. ......... 36
25
DENOMINATION:
Machine à café série CLASSE 8
MODELES:
S - DE
VERSION:
1 - 2 - 3 - 4 GROUPES
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identification
qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
Constructeur
Modèle et version
Tension électrique
Marquage CE
Numéro matricule
Pin
Absorption totale de la machine
8
9
10
11
12
13
Puissance moteur
Pression chaudière max. /
Pression statique max.
Puissance élément réchauffeur
Fréquence électrique
Marques de conformité
Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
● Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
● Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
● L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
● En cas de doute, faire contrôler au personnel qualifié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la puissance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
● Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé,
acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur
(fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux
où la température ne descende pas en dessous de
+5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
● Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
● Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
26
● La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité. La température doit être d’au moins +5°C.
● Les colis peuvent être superposés pour un maximum de trois pièces du même type.
● Eviter de superposer à l’emballage d’autres types
de colis lourds .
● En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc...
intervenir immédiatement en débranchant l’alimentation électrique de réseau, fermer le robinet de
l’eau.
● N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonctionnement sûr sans inconvénients.
● L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants
et par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou sans
expérience ni connaissance de l’appareil, à moins
qu’ils ne soient surveillés ou qui n’aient été formés
de façon opportune.
● Contrôler que les enfants ne jouent pas avec
l’appareil.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série CLASSE 8 sont conçues
pour la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par
une pompe volumétrique interne à la machine qui
alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le
réchauffage de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes,
l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous
la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
L’eau chaude pour les boissons est prélevée directement de la chaudière.
La construction est composée par une structure portante en acier, à laquelle sont fixés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en plastique et acier.
Les opérations de production sont effectuées sur
la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines (Fig.3)
A
B
C
D
E
DE
-
ok
1-2-3-4
2
1
S
ok
-
1-2-3-4
2
1
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électronique débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
D Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
mé
11
12
13
14
15
16
Robinet de débit vapeur
Lance vapeur
Clavier électronique iSteam (Mod.DE)
Lance vapeur iSteam (Mod.DE)
Groupe débit café
Clavier débit café (Mod.S - DE)
Bouton de alimentation d’eau manuel
Niveau optique
Manomètre
Interrupteur général et voyant interrupteur alluInterrupteur et voyant insertion résistance
chaudière
Touche distribution eau chaude
Ecran d’affichage (Mod.DE)
Clavier électronique de programmation (Mod. DE)
Lance eau chaude
Interrupteur résistance chauffe tasses
2.2. Equipements machines
Porte-filtre 1 dose
Porte-filtre 2 doses
Filtres
Tuyau d’aliment. 1 m.
Tuyau d’aliment. 1,5 m.
Tuyau d’evacuat. 1,5 m.
Raccords
Joints pleins pour lavage
Doseur et presseur
Livret d’instructions
Brosse
1 GROUPE
2 GROUPES
3 GROUPES
4 GROUPES
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
1
2
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
3
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
4
1
1
1
27
2.3. Protections mécaniques
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
● commandes du clavier DE à basse tension 12Volts;
● protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
● dispositif thermique de sauvegarde des résistances
● sécurités électroniques.
● panneaux de protection aux parties soumises à
la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
● plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des
liquides qui peuvent être deversés accidentellements;
● surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
● soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les sur-pressions;
● soupape de non retour sur l’installation hydrique
afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimentation.
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore
de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids (Fig.4)
1 GROUPE
2 GROUPES
3 GROUPES
4 GROUPES
A mm
690
850
1090
1330
A1* mm
570
730
970
1210
B mm
505
665
905
1145
C mm
500
500
500
500
D mm
300
300
300
300
H mm
490
490
490
490
Capacité chaudière lt
5
11
16
22
Poids machine kg
53
76
94
112
3/8”
3/8”
3/8”
3/8”
14
14
14
14
Entrée eau
Evacuation Ømm
Emballage
Volume m3
Dimensions L x P x H
0.27
0.44
0,55
0.67
660x670x600
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
63
76
90
108
Poids brut kg
*A1 (avec montage carters latéraux réduction encombrement)
Pour les données techniques de raccordement électrique voir la plaque d’identification
de la machine Fig.1.
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et
protégées pour être utilisées comme machines pour
le café espresso et la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être
considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes
ou aux choses causés par un emploi impropre, erronné ou déraisonnable.
28
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement, arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance.
L’opérateur ne doit pas:
● toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
● appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
● mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
● donner lieu à des interventions d’entretien ou de
transport lorsque l’appareil est branché et la machine est chaude;
● laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
● plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
● utiliser la machine si le câble d’alimentation apparaît ètre endommagé;
● toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
● utiliser la machine en présence de mineurs;
● permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
● boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
● utiliser la machine si elle est mouillée ou très humide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclusivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer
des liquides ou d’autres matériaux comme par
exemple réchauffer des liquides ou introduire du café
moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité pour
les dommages aux personnes ou aux choses
causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la
part d’opérateurs non professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un
emballage en carton solide et des pièces de protection internes.
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques conventionnelles à respecter pendant le mouvement et
le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le
colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler délicatement et évitant les chocs et l’exposition aux
intempéries.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pendant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement
l’expéditionnaire et notre bureau clients.
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement
dans des lieux où l’utilisation et l’entretien sont effectués par du personnel qualifié.
Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur.
Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse,
stable et se trouver à une hauteur telle que le plan
chauffe-tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de jets d’eau ni installer où des jets d’eau
sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être installé dans un local dans lesquels la température ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C
et l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun
ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif
technique pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les opérations d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il
ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne
sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable
par le service d’assistance pour vérifier si les composants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être raccordé par l’installateur suivant les normes en vigueur.
En cas de montage d’un adoucisseur différent, se
référer à la documentation du produit choisi. Faire
préparer par l’installateur un tiroir de récupération
des fonds.
6.1. Raccordements PAR les
soins du client
Les opérations de branchement doivent être
faites par un personnel dûment qualifié, dans
l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales.
Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous cartons,etc)
ne doivent pas être laissés à la portée des
enfants, car ce sont des sources potentielles
de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en les
confiant aux organismes préposés.
29
6.1.1. Alimentation hrydrique (Fig.5)
6.2. Opérations préliminaires (Fig.6)
Vérifier que la pression maximum d’alimentation ne dépasse pas 6,5 bar dans le cas contraire insérer un réducteur de pression.
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
● Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de
diamètre interne minimum, muni de syphon inspectable.
● Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non
retour.
L’appareil doit être alimenté en eau apte à la consommation humaine conformément aux dispositions
en vigueur à l’endroit d’installation; l’installateur
doit s’assurer auprès du propriétaire/exploitant de
l’installation que l’eau est conforme aux conditions
requises. Pour l’installation de l’appareil, se servir des
composants et des matériaux fournis à cet effet; en
cas de besoin d’autres éléments, l’installateur sera
tenu de vérifier leur aptitude à être utilisés avec l’eau
destinée à la consommation humaine. L’installateur
doit réaliser les raccordements hydriques dans le
respect des normes en matière d’hygiène, de sécurité
hydraulique et de protection de l’environnement en
vigueur à l’endroit d’installation.
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
6.1.2. Alimentation électrique (Fig.5)
La machine est prête à être branchée selon les spécifications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles
du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directement branché à la connexion précédemment prédisposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est efficace et qu’elle répond bien
aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme,
équipé d’un conducteur de protection (fil de terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à 5
conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble
d’alimentation, un interrupteur différentiel automatique, 4 (Fig. 5), équipé de déclencheurs magnétiques,
selon les données reportées sur la plaquette d’identification de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent
avoir une ouverture égale ou supérieure à 5 mm. et
avec protection des courants dispersés de 30 mA.
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de
ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit
être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des qualifications équivalentes, de manière à éviter tout
risque possible.
30
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d’éviter les différences de niveau de
potentiel électrique entre les masses des appareiles
installés dans une même piéce. Cet appareil poss de
sous sa base d’une borne servant pour la connexion
d’un conducteur externe equipotentiel. Une dois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectue
ce type de connexion avec un conducteur ayant une
section nominale conforme aux normes en vigueur.
6.3. Installation et première mise en
marche
● Placer le corps de la machine sur la surface
horizontale choisie et régler les pieds de façon à
assurer la stabilité de la machine et à limiter les
vibrations.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneusement les tuyaux hydriques du réseau:
● ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
● effectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
● raccorder la machine à la prise de courant;
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie
hydrique de la machine:
● ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
● Enfoncez l’interrupteur général 1 (Fig.7) et attendez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau
indiqué.
● Enfoncez l’interrupteur résistance chaudière 2
(Fig.7) pour commencer à chauffer l’eau dans la
chaudière.
● Une fois que la situation nominale de travail est
atteinte avec la machine « prête au fonctionner »,
éteindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de
façon à évacuer toute la première eau et à éliminer
les impuretés initiales.
● Remplir à nouveau l’appareil et le porter aux conditions nominales de fonctionnement.
● Une fois l’état « prêt à fonctionner » atteint:
- Fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);
enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute.
- Débiter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que
vous ayez prélevé au moins 2 litres d’eau par machines à 1 groupe ou 2 groupes compact, 5 litres
par machines à 2 groupes, 8 litres par machines
à 3 groupes, 11 litres par machines à 4 groupes.
- Enfoncez chaque point de débit de vapeur pendant
1 minute.
Une fois l’installation terminée, l’installateur
DOIT rédiger un rapport sur le travail qu’il a
réalisé.
7. fonctionnement
7.1. Commandes (Fig.7)
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) le courant
entre dans la machine(sauf chauffage de la chaudière) et active la pompe pour le remplissage de
la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) envoie de
courant à la résistance pour l’eau dans la chaudière.
3 Interrupteur résistance chauffe tasses
Interrupteur à deux phases avec led lumineux.
En activant l’interrupteur (led allumé) la résistance
chauffe tasses est alimentée.
4A Interrupteur de débit café (Mod. S)
Sélecteur à deux positions:
A interrupteur activé, le débit de café commence; A
interrupteur déclenché, le débit de café s’arrête.
4B Clavier électronique de débit café (Mod.DE)
Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
B Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
petits cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
C Appuyer pendant une seconde sur la touche,le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand
café commence. Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
D Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
grands cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
E Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit continu de
café commence. Appuyer pendant une seconde
sur la touche, le led éteint, laisser la touche; le
débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre une distribution en cours commandée avec les touches A-B-C-D, appuyer la
même touche activée ou la touche E.
A chaque fois qu’un café est servi, le led de la
touche correspondante reste allumé.
En phase de programmation des doses, le led de
la 5ème touche clignote rapidement.
Si la dose est versée de manière irrégulière ou
si le compteur volumétrique est en panne, le led
correspondant à la touche appuyée clignote en
versant la dose en modalité temporelle.
s’allume et le débit d’eau chaude s’active (celle-ci
étant prélevée directement dans la chaudière).
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le
débit s’interrompt.
5B Bouton eau chaude (Mod.DE)
Appuyer pendant 1 seconde sur cette touche,
le débit de l’eau est activé (l’eau est prélevée
directement dans la chaudière) pendant la durée
programmée ou jusqu’à ce qu’on appuie à nouveau sur cette touche.
Appuyer sur ce touche pendant 2 secondes, le
débit devient continu et s’arrête en appuyant à
nouveau sur celles-ci.
6 Lance vapeur iSteam (Optionnel)
En appuyant sur la touche 6.1ou 6.2 les fonctions
suivantes s’activent:
6.1 Lait avec mousse
En appuyant sur la touche, les électrovalves de
distribution de la vapeur et d’émulsion s’excitent
jusqu’à ce que la température soit atteinte ainsi
que le niveau de crème programmé ou jusqu’à ce
que ce dernier soit à nouveau appuyé.
6.2 Lait chaud
En appuyant sur la touche les électrovalves de
distribution de la vapeur sont excitées jusqu’à ce
que la température programmée soit atteinte ou
jusqu’à une nouvelle pression sur la touche
Sécurités
Le débit ne peut pas être effectué si la machine n’a pas
atteint au moins une fois la pression ou la température
d’exercice, et à chaque fois que la pression dans la
chaudière atteint une valeur trop basse.
7 Volant à main débit vapeur.
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour fermer.
8 Robinet de distribution eau manuel supplémentaire, placé sous le bac de récupération
Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière.
7.2. Instruments de contrôle (Fig.7)
9 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe avec
double échelle graduée.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
(manomètre supérieur) et de la pompe (manomètre inférieur)
10 Lecteur de niveau avec référence de minimum
et maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière.
5A Touche eau chaude (prélèvement direct en
chaudière) à deux positions (Mod.S):
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
31
7.3. Démarrage de la
machine
● Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.5).
● Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe
de remplissage de la chaudière.
● Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête. Actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au
chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en
sorte.
● Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et
que la machine arrive au bon équilibre thermique.
8. EMPLOI
APPOINT D’EAU: au début de l’activité journalière et,
en tous cas, après une pause de plus de 8 heures,
changer complètement l’eau contenue dans les circuits en utilisant les points de débit prévus à cet effet.
UTILISATION DE LA LANCE À VAPEUR: l’utilisation
de la lance à vapeur doit toujours être précédée de
l’opération de purge du condensat pendant au moins
2 secondes.
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur
lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les
tasses en attente d’être utilisées.
Cela est très important pour obtenir d’excellents
cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite
le refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
● Décrocher le porte-filtre du groupe de débit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds
sur la partie périphérique du filtre, pour faire sortir les fonds (attention à ne pas endommager le
filtre).
● Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la nécessité.
● Remplir le filtre avec la dose de café moulu, niveler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
● Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du filtre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture
au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et de
fonds de café.
● Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
● Placer les tasses sous les becs de débit, et actionner le groupe avec la commande 4 ou le clavier 5
suivant le modèle (Fig.7).
● Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
32
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux groupes de débit de café, aux lances de la vapeur
et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas
les mains sous les groupes et les lances
lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le réglage de la mouture corresponde à un débit de café
compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est
trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers
avec très peu de crème, alors que si la mouture
est trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans
crème. II est en outre important que la mouture soit
fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec
une machine pour la mouture et le dosage du café
ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit
bien dosée (environ 6 grammes de café).
On conseille de moudre la quantité de café nécessaire aux besoins immédiats parce que le café moulu
perd rapidement ses qualités arômatiques et les substances grasses qui y sont contenues rancissent.
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.8)
● Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
● Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
● Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
● Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient
jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la du lait, entraînant l’émulsion.
● Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
avec une éponge ou un chiffon propre la lance afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
8.3. Comment réchauffer une boisson
● Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer.
● Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.7;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède
de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température
désirée.
● Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
la lance avec une éponge ou un chiffon
propres. Faire attention parce que la lance
est chaude et peut brûler la main.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille,
etc..
● Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ensuite activer la commande de débit suivant le modèle Fig.7. Une fois obtenue la quantité
désirée, éteindre l’interrupteur.
● Ajouter le produit désiré.
Modèles DE
Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par
doses déterminées (voir le réglage doses d’eau
chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits
d’eau chaude en quantités différentes, agir de la
façon suivante:
● Garder la commande de débit 5B Fig.7 pressée
pendant au moins quatre secondes, puis laisser
la touche ; la machine distribue l’eau en continu.
● Une fois que la dose demandée est atteinte, appuyer à nouveau sur la bouton pour interrompre
le débit.
En phase de débit de l’eau chaude dosée électroniquement, on peut interrompre le débit en cours, en
appuyant sur le bouton 5B.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une
couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson
plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point
8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet
qui distribue l’eau non adoucie.
8.5. Machines avec système automatique
iSteam (fig.7) (uniquement Mod.DE)
8.5.1 Réchauffer le lait ou une boisson
(iSteam)
● Immerger la lance dans la boisson
● Appuyer sur la touche 6.2 du clavier des fonctions
(Fig.7)
● Sur le display sera visualisée la température de
la boisson
● Appuyer à nouveau sur la touche 6.2 si on veut
arrêter le chauffage à la température voulue.
● Attendre l’arrêt automatique du service à la température programmée.
8.5.2. Préparer le lait monté (iSteam)
● Immerger la lance dans un récipient contenant au
moins 250 cc de lait (la sonde doit être immergée
sur une longueur d’au moins 3 cm).
Pour obtenir d’excellents résultats utiliser du lait à
température de conservation (≤ 5°C) - (≤ 41°F)
3° touche “enter” Pour entrer dans un menu de
programmation ou pour confirmer
une donnée
4° touche “esc” Pour sortir d’un menu ou pour
sortir de la programmation
5° touche
touche inactive.
8.7 Programmation barman (Mod.DE)
(Fig.12)
En tenant pressée la touche 1 du clavier 1 pour 8
secondes on entre en programmation.
En pressant les touches “+” et “-” on fait passer les
sous-menus suivants:
programmation avec les sous-menus suivants:
- Montre
- Set date
- Set heure
- Format date heure
- Set temporisateur
- Allumage autom.
- Dimanche
8.7.1 Horloge
Sous-menu pour établir la date et l’heure et le mode
(24 heures ou anglais 12 heures et la date avec
jj/mm/aa ou mm/jj/ aa)
8.7.2 Set temporisateur
Menu pour établir les horaires de mise en marche
et arrêt automatique de la machine de la façon suivante:
- chosir si effectuer une mise en marche automatique ou manuelle (pour établir la fonction ou non)
- établir l’horaire de mise en marche pour chaque
jour de la semaine
- établir les heures de fonctionnement
● Sur le display sera visualisée la température du lait
Pour passer d’un sous-menu à un autre, pressez “+”
ou “-”, pour entrer dans un sous-menu ou confirmer
une variation presser “enter”, pour sortir pressez
“esc”.
La valeur modifiable au moyen des touches “+” ou
“-” est clignotante.
● Appuyer à nouveau sur la touche 6.1 si on veut arrêter
à la température et au niveau d’émulsion voulu.
8.7.3 Exclusion timer (Fig.13)
● Appuyer sur la touche 6.1 du clavier des fonctions
(Fig.7)
● Attendre l’arrêt automatique du service à la température et au niveau de crème programmé.
8.6 Fonctions de programmation
8.6.1 Clavier de programmation (Mod.DE)
Utilisez le premier clavier café avec les touches ayant
les fonctions suivantes (Fig.10):
1° touche “+”
2° touche “-”
Pour passer à un niveau
supérieur dans les menus de
programmation ou pour
augmenter des grandeurs
Pour passer à un niveau inférieur
dans les menus de programmation
ou pour diminuer des grandeurs
Si la machine est arrêtée par le programme, en
pressant la 4ème touche du premier clavier au moins
pour 3-4 secondes, celle-ci va s’allumer à nouveau et
restera allumée jusqu’au nouveau arrêt programmé
ou en pressant à nouveau le même touche.
Si la machine est allumée par le programme, en
appuyant sur la 4ème touche du premier clavier
pendant au moins 3-4 secondes, elle s’arrête et reste
arrêtée jusqu’au nouvel allumage programmé ou en
appuyant à nouveau sur la touche.
33
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
9.1. Modèles DE
Sur les modèles à contrôle électronique, il est possible d’intervenir et de régler les doses de débit de café
et d’eau chaude. (si la fonction est activée)
9.1.1. Réglage dosage
Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont
effectués en agissant sur les claviers des groupes
ou sur les commandes de l’eau chaude.
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche continue du premier clavier
de gauche ne commence à clignotter.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tasse,
il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.
4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue, presser de nouveau sur la touche 5B. Le débit s’arrête et
le micro-processeur garde en mémoire la dose.
5 Une fois que les opérations de réglage est terminée, appuyer sur la touche E de stop-continu
d’un clavier, le led de la touche s’éteint et la machine a gardé en mémoire le nouveau dosage.
6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des
doses d’eau chaude dosée.
ATTENTION!
La commande du débit de la quantité d’eau peut
être gardée de la façon suivante:
● appuyer sur la touche commande eau chaude
5B et la garder pressée pendant au moins 2 secondes, lorsque l’on laisse la touche, la machine
effectue un débit continu;
3 Placer le porte-filtre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
● pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à
nouveau sur la touche commande eau 5B lorsque
la dose nécessaire a été obtenue
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
Si l’on veut arrêter le débit d’eau chaude dosée,
appuyer sur la touche commande eau 5B.
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop A. Le
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en
mémoire la dose.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vérifiant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (A-B-C-D), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5
pour chaque dose en se souvenant que le porte-filtre
doit être utilisé avec son filtre correspondant et avec
une dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérification pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine
réglés avec les mêmes doses , les opérations de programmation du café sont terminées. Si, au contraire,
on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-34- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux
point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le
clavier du groupe choisi.
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude
Agir de la façon suivante:
1 Actionner la touche continue E de n’importe quel
clavier et la garder pressée pendant 8-10 secondes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du
groupe ne cesse et le led correspondant à la touche E du premier clavier de gauche ne commence
à clignotter. La machine est prête à accepter les
variations de dosage.
9.2. Montage carter bassin (Optional)
(Fig.14)
2 carters latéraux sont disponibles applicables au
groupe bassin si l’espace disponible ne permet pas,
au cours du montage, l’installation de la machine en
version standard.
Pour remplacer les carters installés sur la machine,
desserrez les 3 vis (Fig.21), déboîtez et enlevez le
carter droit et replacez-le avec le carter ayant un
encombrement inférieur.
9.3.
Liste des pannes
E00
E01
E02
E03
Diagnostic CPU
Eau manquante
Pression manquante
Capteur température chaudière en
court circuit
Capteur température chaudière interrompu
Carte de niveau manquante
Branchement IDS manquant
E04
E05
E06
10. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être effectuées quand la machine est éteinte et
froide et la fiche d’alimentation débranchée.
Certaines opérations spécifiques ont besoin
du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer,
brosses métalliques, aiguilles, etc. et de détergents génériques (alcool, solvants, etc.).
Utiliser où cela sera nécessaire, des détergents spéciaux pour les machines à café
pouvant être achetés dans les centres d’assistance technique spécialisés.
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir
l’eau sous le bec de débit de l’eau 15 (Fig.3).
10.1. Quotidien (Fig.15)
3 Actionner la touche de commande débit 5B
(Fig.7)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne
perdent pas de poils ou de fils (préférer la toile ou
le coton).
34
● Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
● Nettoyer les lances vapeur et eau chaude et contrôler que les buses des nébulisateurs soient sans
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou
endommager le nébulisateur).
● Nettoyez les douches et les joints soucoupe des groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie.
● Enlevez les porte-filtres, démontez le filtre et la
molette de blocage du filtre; à l’aide de la brosse,
enlevez les incrustations de café et rincez-les
sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras.
10.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer avec la machine en état
de marche et sous pression.
● Monter dans le porte-filtre la membrane filtre
aveugle fournie avec la machine, mettre une petite
cuillère de poudre détergente pour machines à
café, puis monter le porte-filtre dans le groupe à
nettoyer.
● Actionner la commande de distribution du café du
groupe pendant 30 secondes.
● Mettre en et hors service la distribution plusieurs
fois tant que ne descend pas d’eau propre du petit
tube d’évacuation du groupe.
● Démonter le porte-filtre, enlever la membrane filtre
aveugle, remonter le porte-filtre sur le groupe et
actionner plusieurs fois la distribution pour effectuer le rinçage.
● Faire un café pour éliminer toute saveur désagréable.
Lavage automatique (disponible uniquement
sur des modèles S)
● Configurer la modalité lavage automatique en
maintenant appuyé la touche de distribution du
café pendant au moins 5s : la led clignote lentement en alternant les couleurs orange et bleu.
● Introduire dans le porte-filtre la membrane filtre aveugle fournie avec la machine, mettre une petite cuillère
de poudre détergente pour machines à café, puis
monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer.
● Activer la phase de lavage en appuyant sur la
touche de distribution du café. La machine effectue
10 cycles de lavage d’une durée de 10s chacun
espacés de 10s de pause : la led est orange
espacée par un bref clignotement bleu.
● Au terme de la fonction lavage la machine se
trouve en stand-by et la led clignote rapidement
en alternant les couleurs orange et bleu. Démonter
le porte-filtre, enlever la membrane filtre aveugle,
rincer le porte-filtre et le remonter sur le groupe.
● Activer la fonction rinçage en appuyant sur la touche de distribution du café. La machine effectue 3
cycles de rinçage de la durée de 30s chacun suivis
de 10s de pause : la led est orange espacée de
deux brefs clignotements bleus.
● Au terme du cycle la led s’éteint et la machine est
prête pour une nouvelle de distribution de café.
Note : il est possible d’interrompre à la fois la phase
de lavage et celle de rinçage en appuyant 2 fois sur
la touche de distribution du café; dans le premier
cas la machine passe à l’état de stand-by prête
pour le rinçage, dans le second elle retourne à la
modalité normale prête à l’usage.
Phase
Indication LED
Attente – Prête pour le C l i g n o t e m e n t L E N T
lavage
orange + bleu
Lavage en cours
Orange + 1 FLASH
bleu
Attente – Prête pour le Clignotement RAPIDE
rinçage
orange + bleu
Rinçage en cours
Orange + 2 FLASH
bleu
Nettoyage filtres et douches (Fig.16)
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte
et froide.
● Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code 69000124 dissous dans un
litre d’eau chaude, dans un récipient en inox, plastique
ou verre mais non en aluminium ou en fer.
● Enlever les filtres et les plonger avec les porte-filtres
dans la solution ainsi préparée en les laissant au moins
10/20 minutes (encore mieux une nuit entière)
● Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
● Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.16),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve
en dessous et les nettoyer.
● Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 4
(Fig.23) en enlevant les restes des fonds de café
éventuellement présentes, à l’aide d’une petite
cuillère.
● Enlever la grille d’appui des tasses 1 (Fig.16) et
procéder au nettoyage de la partie d’évacuation 2
10.2.1 Lavage des groupes café
A l’heure établie, si la modalité de lavage automatique
est habilitée, un message sur l’écran de visualisation
demandera d’effectuer le lavage des groupes café.
Tenez pressée la touche “ENTER” pour commencer
le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation va
montrer :
“Nettoyage café?”
“pousser <ENTER>”
Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 10
sec., le cycle suivant démarre (si l’on ne sort pas
automatiquement de ce menu) :
- Le message suivant s’affiche :
“Mettre disque,
pousser <ENTER>
Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 5 sec.,
le cycle démarre et le message suivant s’affiche :
“Nettoyage en cours”
35
10 cycles de débit ainsi composés sont effectués :
- démarrage débit des groupes 10 sec.
- pause pendant 10 sec.
A la fin des 10 cycles, le message suivant s’affiche :
“Enlever portaf.
Pousser <ENTER>
Appuyer alors sur la touche ‘enter’, le message
suivant s’affiche :
“reinsage en cours”
● Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le
raccord (3) et enlever le tuyau en caoutchouc.
● Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe
7.3.).
Si une désincrustation est nécessaire, utiliser
uniquement des produits spécifiques pour
parties en contact avec l’eau destinée à la
consommation humaine et suivre attentivement les instructions du fabricant.
11.MISE HORS DE SERVICE
2 cycles ainsi composés démarrent alors :
A - Temporaire
- Démarrage du débit des groupes pendant 30 sec.
● Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien.
● Envelopper le câble électrique et le fixer à la machine avec un ruban adhésif.
● Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusivement réservé aux personnes autorisées (éviter de
la laisser à la portée de mineurs ou d’incapables).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux
d’alimentation s’adresser au personnel qualifié.
- Pause pendant 30 sec.
En tenant pressé ‘’esc’’ pour 2 secondes, pendant
le cycle, la phase de lavage en cours va s’arrêter et
on passe à la phase suivante.
Il est conseillable de compléter toujours le cycle de
rinçage pour éliminer tout résidu de détergent.
N.B. Dans les phases de lavage et rinçage les
groupes sont activés alternativement.
En tout cas, le lavage des groupes café est activable
chaque fois que cela est nécessaire selon la
procédure précédemment indiquée.
10.2.2. Nettoyage iSteam
Nettoyer fréquemment la lance iSteam avec un chiffon humide, en prêtant attention au nettoyage de la
zone inférieure.
10.3. Entretien périodique et
réparations
Pendant l’entretien ou la réparation, les composants
utilisés doivent assurer le respect des conditions
d’hygiène et de sécurité prévues pour l’appareil. Les
pièces détachées d’origine assurent cette garantie.
Après une réparation ou un remplacement de composants appartenant à des parties en contact avec
l’eau et les aliments, suivre la procédure de lavage
indiquée pour l’installation et la première mise en
marche.
Il suffit de remplacer l’eau de la chaudière de temps en
temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau
de la chaudière pour la production de l’eau chaude.
10.3.1. Remplacement eau dans la chaudière
(Fig.17)
Le remplacement doit être fait par le service technique d’assistance.
● éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
● Introduire un tuyau en caoutchouc dans le raccord
porte-caoutchouc (3) (Fig.17)
● Immobiliser à l’aide de la clé (1) le raccord (2) et
desserrer le raccord porte-caoutchouc (3).
B - Définitive
● En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,
emballer la machine avec du carton, du polystirène ou autre et la rendre au personnel préposé
(élimination des déchets autorisée ou retrait des
objets usagés).
12. PROBLÈMES ET SOLUTIONS
POSSIBLES
Opérations de contrôle qui peuvent être
effectuées par l’utilisateur, la fiche débranchée.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvénient, débrancher la fiche de courant,
s’abstenir de toute intervention directe de
réparation ou de vérification et s’adresser au
service technique d’assistance qualifié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la fiche soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualifié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne
soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des filtres et
des douches;
- Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
36
IT
ITALIANO
13-24
FR
FRANCAIS
25-36
DE
DEUTSCH
37-48
EN
ENGLISH
49-60
ES
ESPAÑOL
61-72
PT Português
DE
INHALTSVERZEICHNIS
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Maschinenidentifizierung................................. 38
Allgemeine Anweisungen.............................. 38
Beschreibung der Maschinen....................... 39
2.1. Eigenschaften........................................... 39
2.2. Maschinenzubehör.................................... 39
2.3. Mechanische Schutzes............................. 40
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen............... 40
2.5. Geräuschpegel.......................................... 40
2.6. Vibrationen................................................ 40
3. Technische Daten.......................................... 40
3.1. Außenmaße und Gewicht......................... 40
4. Gebrauch........................................................ 40
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch..................... 41
5. Transport........................................................ 41
5.1. Verpackung............................................... 41
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang............. 41
6. Installation...................................................... 41
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen............................ 41
6.1.1. Wasseranschluß.................................... 42
6.1.2. Elektrischer Anschluß............................ 42
6.2.Vorbereitungsarbeiten................................ 42
6.3. Installation und erste Einschaltung........ 42
7. Funktion.......................................................... 43
7.1. Bedienung................................................. 43
7.2. Kontrollinstrumente................................... 43
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ............... 44
8. Gebrauch........................................................ 44
8.1. Zubereitung von Kaffee............................. 44
8.2. Zubereitung von Cappuccino.................... 44
8.3. Zubereitung von warmen Getränken........ 44
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. .. 44
8.5. Maschine mit Automatiksystem iSteam .... 45
8.5.1.Milch oder ein Getränk aufwärmen
( iSteam).......................................................... 45
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten
(iSteam)........................................................... 45
8.6 Programmierfunktionen.............................. 45
8.6.1. Programmiertastatur (Mod.DE).............. 45
8.7. Programierung Kellner (Mod.DE).............. 45
8.7.1. Uhr......................................................... 45
8.7.2. Set Timer................................................ 45
8.7.3.Exklusion Timer....................................... 45
9. Einstellungen und abmessen der dosier..... 46
9.1 Modelle DE................................................ 46
9.1.1. Dosiereinstellung................................... 46
9.1.2. Einstellung derHeißwasser-Menge........ 46
9.2. Montage Wannengehäuse (optional)........ 46
9.3. Störungsmeldungen.................................. 46
10. Wartung........................................................... 46
10.1. Tägliche Wartung.................................... 46
10.2. Wöchentliche Wartung............................ 47
10.2.1. Reinigung der Brühgruppen................. 47
10.2.2. Reinigung iSteam................................. 48
10.3. Periodische Wartungen und
Reparaturen.................................................... 48
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers .............. 48
11. Ausser Betrieb setzen................................... 48
1.
2.
73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
DEUTSCH
85-90
91-93
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind ausschließlich dem Installationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind durch den Anwender
auszuführen.
12. Störungen und Mögliche Abhilfe. ............. 48
37
BEZEICHNUNG:
KAFFEEMASCHINEN SERIE CLASSE 8
MODELLE:
S - DE
VERSIONEN:
1 - 2 - 3 - 4 GRUPPE
Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos. A).
Schema des Datenschildes (Abb.1):
1
2
3
4
5
6
7
Hersteller
Modell und Version
Spannung
CE Konformitätswarenzeichen
Seriennummer
Pin
Gesamtabsorption der Maschine
8 Motorleistung
9 Max. Kessel Druck /
Max. Statischer Druck
10Heizkörperleistung
11 Elektrischefrequenz
12Konformitätszeichen
13Herstellungsjahr
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses
Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die
darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft
zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
● Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern
nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine
potentielle Gefahr darstellen.
● Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten
mit jenen des am Installationsort vorhandenen
Versorgungs-netzes übereinstimmen.
● Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
● Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften
entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
● Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg
von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und
an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur
nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
● Die Maschine nicht Witterungseinflüssen aussetzen und in feuchten Räumen wie Badezimmer
installieren.
● Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung der Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
38
● Die verpackte Maschine muß an einem geschützten und trockenen Ort gelagert werden und
die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C
fallen.
● Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen
desselben Typs aufeinander gestellt werden.
● Keine anderen schweren Kisten auf den Kartons
gelagert werden.
● Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte,
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich
überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen
und Wasserzufuhr abdrehen.
● Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen.
● Die Maschine darf nicht von Kindern oder von
Geistes behinderten Personen, die die Maschine
nicht kennen, bedient werden; es sei denn, dass
dies unter Aufsicht oder nach vorheriger Einweisung erfolgt.
● Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder mit der
Maschine spielen
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu
Personen- und Sachschäden führen, für die
der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen der Serie CLASSE 8 wurden eigens
zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen
Getränken entwickelt.
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen
gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im
Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem
das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jeweiligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser
je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu
den Ausgabedüsen gepumpt.
Das Heißwasser für die Getränke wird dem Heizkessel entnommen und direkt mit dem kalten Leitungswasser vermischt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus
Stahl, an der die mechanischen und elektrischen
Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist komplett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem
Plastik und Stahl.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die
Maschine bedient wird, befinden sich die Bedienungstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausgabedüsen.
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die
zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb.3)
A
B
C
D
E
DE
-
ok
1-2-3-4
2
1
S
ok
-
1-2-3-4
2
1
Legende der Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.
D Anzahl der Dampfauslauflanzen.
E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Dampfhahn
Dampfauslauflanze
Tastatur iSteam (Mod.DE)
Dampflanze iSteam (Mod.DE)
Brühgruppe Kaffee
Tastatur zur Kaffeeausgabe (Mod.S - DE)
Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr
Wasserstandanzeiger
Manometer
Hauptschalter und Kontrollampe für
eingeschalteten Schalter
Schalter und Anzeigelampe des
Kesselheizkörpers.
Taste Heißwasserausgabe
Display (Mod.DE)
Programmiertastatur (Mod. DE)
Heißwasserlanze
Schalter Tassenwärmerheizung
2.2. Maschinenzubehör
Filterträger 1 dosis
Filterträger 2 dosis
Filter
Zuflußrohr 1 Meter
Zuflußrohr 1,5 Meter.
Abflußrohr 1,5 Meter
Verbindungsstücke
Steckscheiben für die Reinigung
Dos.und Andrücker
Gebrauchsanweisung
Burste
1 GRUPPE
2 GRUPPE
3 GRUPPE
4 GRUPPE
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
1
2
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
3
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
4
1
1
1
39
2.3. Mechanische Schutzes
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtungen ausgestattet:
● Die Teile der Maschine, die heiß werden können
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
● Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist mit
einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten
ausgestattet;
● Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem darunterliegenden Behälter zum Auffangen der Flüssigkeiten;
● Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
● Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu
vermeiden.
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
● Die Drucktasten der Tastatur DE funktionieren mit
Niederspannung 12 Volt;
● Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
● Schutzschalter für die Widerstände.
● Elektronische Sicherheitsvorrichtungen.
2.5. Geräuschpegel
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise
der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen
Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine
schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Außenmaße und Gewicht (Abb.4)
1 GRUPPE
2 GRUPPE
3 GRUPPE
4 GRUPPE
A mm
690
850
1090
1330
A1* mm
570
730
970
1210
B mm
505
665
905
1145
C mm
500
500
500
500
D mm
300
300
300
300
H mm
490
490
490
490
5
11
16
22
Kesselkapazität lt.
Gewicht Maschine kg
Wassereingang
Abfluß Ømm
53
76
94
112
3/8”
3/8”
3/8”
3/8”
14
14
14
14
0.27
0.44
0,55
0.67
660x670x600
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
63
76
90
108
Verpackung
Volumen m3
Ausmaß L x P x H mm
Bruttogewicht kg
*A1 (mit Montage mit platzsparendem Seitengehäuse)
Zum Anschluß der Maschine die Angaben
des Datenschildes auf der Maschine beachten Abb. 1.
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von
Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Capuccino, usw. ) entwickelt und hergestellt worden.
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach
gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
40
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung
immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung
folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine
sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden
selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal wenden.
Der Benutzer darf nicht:
● die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
● Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
● die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabefilter halten;
● die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
● die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
● die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
● die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
● die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
● die Maschine in Anwesenheit von Kindern betätigen;
● Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrauch der Maschine erlauben;
● die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
● Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb
des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht
ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt
werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden
ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen,
da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht
informierte Bediener hervorgerufen worden
sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus
robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen
geliefert.
Auf der Verpackung befinden sich die üblichen Symbole, die während des Transports und der Lagerung
des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Karton immer in
vertikaler Position belassen, nicht umkehren
oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße
und Wettereinflüsse vermeiden.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der
auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine
und eventuellem Zubehör übereinstimmt.
Überprüfen Sie, daß die Maschine während des
Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls
setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder
unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
6. INSTALLATION
Die Maschine darf nur an einem Ort installiert
werden, an dem die Maschine von qualifiziertem
Personal angewendet und gewartet wird.
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen
ausgestattet.
Die Auflagefläche muss eben, trocken, glatt,
robust, stabil und entsprechend hoch sein, damit
der Warmhalter für die Tassen mindestens 150 cm
über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit
Wasserstrahlen gereinigt werden und auch nicht
an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit
Wasserstrahlen gearbeitet wird.
Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss
der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden,
deren Temperaturbereich +5°C ÷ +32°C umfasst
und die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen
noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der
Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur
einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten
zu belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese
nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht
vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es
jedoch notwendig, die Maschine von einer Kundendienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen
Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die Dosierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende
Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem Wasserenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen
Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Montage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie
die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen
Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade
für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter
voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen
oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von
Fachpersonal vorgenommen werden.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden,
da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der
Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegen-lassen und diese ordnungsgemäß entsorgen.
41
6.1.1. Wasseranschluß (Abb.5)
6.2. Vorbereitungsarbeiten (Abb.6)
Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck 6,5
bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckreduzierer
einfügen.
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine vorgesehen werden.
● Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und
mit einem kontrollierbarem Siphon haben.
● Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
ANSCHLUß MIT
Das Wasser für die Maschine muss Trinkwasser für
den menschlichen Gebrauch sein und den am Installationsort gültigen Vorschriften entsprechen; der Installateur muss vom Inhaber/Benutzer der Maschine
die Bestätigung bekom¬men, dass das Wasser den
oben genannten Erfordernissen entspricht. Für die
Installierung der Maschine müssen die der Maschine beigelegten Materialien und Bauteile eingesetzt
werden; falls der Einsatz von sonstigen Bauteilen
erforderlich sein sollte, muss der Installateur die
Tauglichkeit dieser Materialien für die Benutzung in
Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch
sicherstellen. Der Installateur muss bei den hydraulischen Anschlüssen die hygienischen und Sicherheitsnormen, unter Beachtung der umweltfreundlichen
örtlichen Vorschriften, beachten.
6.1.2. Elektrischer Anschluß (Abb.5)
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach
den Elektronormen anschlussbereit geliefert.
Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen
wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kennschild mit denen des Netzanschluss übereinstimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen
vorhandenen normengerechten Schalter geschlossen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungsstarker und den Normen entsprechender Erdleiter
vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen
entsprechen.
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel
mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Dreileiter-Kabel
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet werden.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase
+ Sternpunkt + Erde).
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild
steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer
Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 5) komplett mit
Magnetauslösern vorgesehen sein (Bild 1). Die Kontakte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm
oder mehr und einen Fehlstromschutz haben.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müssen die Baufirma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fachelektriker dieses unverzüglich auswechseln,
damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
42
POTENTIALAUSGLEICHSLEITER
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer
Anschlußklemme versehen, die mit einem externen
Potentialausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der
Installation MUSS der Anschluß wie folg vorgenommen werden.
Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt
den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
6.3.Installation
Einschaltung
und
erste
● Das Gerät auf die dafür vorgesehenen horizontalen Fläche installieren und die Füßchen so
regulieren, dass eine Stabilität der Maschine
gewährleistet und die Vibrationen eingeschränkt
werden.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
● Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen
und das Wasser einige Minuten lang fließen lassen.
● Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß anschließen.
● Stecker in die Steckdose stecken.
● Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
● Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
● Hauptschalter 1 betätigen (Abb.7); abwarten, daß
sich der Boiler bis zum eingestellten Füllstand
füllt.
● Schalter für Brühkesselwiderstand 2 betätigen
(Abb.7), um die Erwärmung des Wassers im Boiler
zu starten.
● Nach Erreichung des nominalen Arbeitszu¬stands mit
der Maschine in Stellung „betriebsbereit“, das Gerät
ausschalten und den ganzen Hydraulikkreis mit dem
erstmals eingegebenen Wasser vollständig leeren,
um alle eventuellen Unreinheiten zu entfernen.
● Die Maschine wieder füllen und sie im nominalen
Arbeitszustand bringen.
● Wenn sie „betriebsbereit“ ist können :
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne
Kaffee); alle Baugruppen so betätigen, daß über
etwa eine Minute Wasser abgelassen wird.
- Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen
mit 1 oder 2 compact Abgabeeinheiten wenigstens
2 Liter, bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten
wenigstens 5 Liter, bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten wenigstens 8 Liter und bei Maschinen
mit 4 Abgabeeinheiten wenigstens 11 Liter abgegeben wurden.
- Betreiben jeder Dampfausgabestelle für 1 Minute.
Nach erfolgter Installation muss der Installateur ein Protokoll über die erfolgte Arbeit
abfassen.
7. Funktion
7.1. Bedienung (Abb.7)
1 Hauptschalter
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
durch das Einschalten (die Kontrollampe leuchtet) wird die Maschine mit Strom versorgt (mit
Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des
Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
Bei Betätigung des Schalters (schaltet sich Led
ein) und es erfolgt Stromzufuhr zum Widerstand
(für Brühkesselwasser).
3 Schalter Tassenanwärmerheizung
Zweiphasenschalter mit Leuchtlampe
Mit dem Schalter (LED ein) wird die Tassenwärmerheizung eingeschaltet.
4A Kaffeeausgabeschalter.(Mod. S)
Wählschalter mit 2 Positionen:
Bei eingeschaltetem Schalter, wird der Kaffee
augegeben.
Bei ausgeschaltetem Schalter, wird die Kaffeeausgabe unterbrochen.
4B Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe
(Mod. DE)
5 Tasten mit Kontrollampe:
A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Espresso aus demselben Gruppe
zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der
Vorgang beendet ist.
C Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
D Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Kaffees aus demselben Gruppe
zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der
Vorgang beendet ist.
E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
die Dauerbrühung wird aktiviert.
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe erlischt, die Taste wieder loslassen; die
Dauerbrühung wird unterbrochen.
Wenn eine bereits laufende Ausgabe abgebrochen werden soll, kann dies an den Tasten A, B,
C, D oder an der aktivierten Taste oder an Taste
E erfolgen
Immer wenn ein Kaffe gebrüht wird, bleibt die
Anzeigelampe der relativen Taste eingeschaltet.
Während der Programmierung blinkt die Anzeigelampe der 5. Taste sehr schnell.
Wird die Dosis falsch ausgegeben oder ist der
volumetrische Zähler beschädigt, leuchtet die
Anzeigelampe der gedrückten Taste auf und die
Dosis wird nach Zeit ausgegeben.
5A Heißwasser-Taste (direkte Entnahme aus dem
Kessel) mit zwei Stellungen (Mod.S):
Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzeigelampe auf und das heiße Wasser wird direkt aus
dem Heißwasserkessel entnommen.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzeigelampe und die Wasserausgabe wird abgebrochen.
5B Taste Heißwasserausgabe (Mod.DE)
Beim Drücken der Taste wird das Wasser direkt aus
dem Heißwasserkessel entnommen und solange
ausgegeben, wie es vorprogrammiert wurde oder
bis die Taste wieder gedrückt wird.
Werden diese Taste 2 Sekunden lang gedrückt,
wird die Ausgabe kontinuierlich und hält erst bei
neuem Drücken auf die Taste an.
Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sekunden abgebrochen.
6 Dampflanze iSteam (Optional)
Bei Betätigen der Tasten 6.1 oder 6.2 schalten sich
folgende Funktionen ein:
6.1 Milchschaum
Durch Drücken auf die Taste werden die Elektroventile für die Dampfausgabe und die Emulsion
stimuliert, bis die Temperatur und die programmierte Cremeschicht erreicht sind oder bis die Taste
erneut gedrückt wird.
6.2 Warme MIlch
Bei Betätigen der Taste erregen sich die Magnetventile der Dampfausgabe bis zur programmierten Temperatur oder bis zum neuerlichen
Druck derselben
Sicherheiten
Die Ausgaben kann nicht erfolgen, wenn die
Maschine wenigstens nicht einmal den richtigen
Druck die Betriebstemperatur erreicht hat und
ebenfalls nicht, wenn der Druck des Kessels zu
tief abfällt.
7 Dampfhahn.
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
8 Zusätzlicher manueller Wassereinlasshahn
unter der Abflusswanne.
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser.
7.2. Kontrollinstrumente (Abb.7)
9 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf
einem Quadranten mit einer doppelten Rundskala.
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel
(Manometer ober) und der Pumpe (Manometer
unterst)
10 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im Heizkessel.
43
7.3.Inbetriebnahme der
Maschinen
● Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.5 öffnen;
● Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn
auf; die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel
gefüllt;
● Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe ab.
Den Hauptschalter 2, um die Wassererhitzung im
Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,
bis an diesen jeweils Wasser austritt.
● Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat.
8. GEBRAUCH
WASSERERNEUERUNG: Vor Beginn der Tagestätigkeit oder nach einer Pause von über 8 Stunden
muss das sich im Wasserkreis befindende Wasser
100% über die dafür bestimmten Ausgabestellen
ausgewechselt werden.
BENUTZUNG DES DAMPFROHRS: Vor Benutzung
des Dampfrohrs muss immer für 2 Sekunden das
Kondenswasser abgelassen werden.
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt
werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für
einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee
● Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken
und auf die betreffende Schublade klopfen, um die
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
● Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
● Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen
Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glattdrücken;
● Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes
Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte
Schließen zwischen Dichtung und Filter und
kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust
führen.
● Den Filterträger in der Brühgruppe fest
einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 4 oder 5, je nach Modell,
Abb.7 aktivieren;
● Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brühgruppe angeschlossen bleiben.
44
Während der Ausgabe besonders auf die
warmen Bestandteile der Maschine, wie
Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen achten.Um Verletzungen zu
vermeiden , nie die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahleinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30
Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden
helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne
Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden.
Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der
richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und
frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche
Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig.
Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen
mahlen.
8.2. Zubereitung von Cappuccino Abb.8
● Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zubereiten.
● Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
● Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
● Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger
halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt unter der Milchoberfläche befindet und somit
die Emulsion entsteht. .
● Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
● Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende
Getränk eintauchen;
● Den Dampfhahn 7 Abb.7 stufenweise öffnen; der
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
● Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw.
● Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten,
die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb.
7 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge
erreicht ist, den Schalter ausmachen;
● Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Versionen DE
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in
bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung
Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes
Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt
vorgehen:
● Die Ausgabetaste 5B Abb.7 mindestens 4 Sekunden lang gedrückt halten und die Drucktaste dann
loslassen; die Maschine gibt ununterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung).
● Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist,
erneut auf den Drucktaste drücken um die Ausgabe zu stoppen.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem
heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck
auf die Drucktaste 5B unterbrochen werden.
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man
eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes
Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie
unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen.
8.5. Maschine mit Automatiksystem iSteam
(Abb.7) (nur Mod.DE)
8.5.1 Milch oder ein Getränk aufwärmen
(iSteam )
● Die Lanze in das Getränk eintauchen.
● Die Taste 6.2 auf der Funktionstastatur (Abb.7)
drücken.
● Auf dem Display wird die Temperatur des Getränks
angezeigt.
● Die Taste 6.2 erneut drücken, wenn das Aufwärmen der gewünschten Temperatur gestoppt
werden soll.
● Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der
programmierten Temperatur anhält.
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten
(iSteam)
● Die Lanze in ein Gefäß mit mindestens 250 cm³
Milch eintauchen (die Sonde muss mindestens 3
cm eingetaucht sein)
Um optimale Resultate zu erzielen, ist die Milch bei
Aufbewahrungstemperatur (≤ 5°C) zu verwenden.
● Die Taste 6.1 auf der Funktionstastatur (Abb.7)
drücken.
● Auf dem Display wird die Temperatur der Milch
angezeigt.
● Die Taste 6.1 erneut drücken, wenn bei gewünschter Temperatur und Emulsionsstand gestoppt
werden soll.
● Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der
programmierten Temperatur und Cremestand
anhält.
8.6 Programmierfunktionen
8.6.1 Programmiertastatur (Mod.DE)
Auf der ersten Kaffeetastatur haben die Tasten folgende Funktionen (Abb.10).
1° Taste “+”
2°Taste “-”
um zum höheren Grad des Menüs
der Programmierung überzugehen
oder um die Mengen zu erhöhen
um zum nächsten niedrigeren Grad
des Menüs der Programmierung
überzugehen oder um die Mengen
zu verringern
3° Taste “enter”
4° Taste “esc”
5° Taste
mit ihr erreicht man das Menü
Programmieren oder man
bestätigt damit eine Eingabe
mit ihr verlässt man ein Menü oder
verlässt die Programmierung
Taste inaktiv.
8.7 Programmierung Kellner (Mod.DE)
(Abb.12)
Die erste Taste der ersten Tastatur 8 Sekunden
gedrückt halten, um zur Programmierung zu gelangen.
Drückt man die Tasten “+” und “-” erscheinen folgende Untermenüs:
Programmierung mit folgenden Untermenüs:
- Uhr
- Set Datum
- Set Uhrzeit
- Format Datum Uhrzeit
- Set Timer
- pause Einstell.
- Sonntag
8.7.1Uhr
Untermenü für die Einstellung von Datum und Uhrzeit
(24 Stunden oder angelsächsische 12 Stunden und
das Datum mit (TT/MM/JJ oder MM/TT/JJ)
8.7.2 Set Ttimer
Menü für die Einstellung der automatischen Ein- und
Ausschaltzeit der Maschine, dabei geht man wie
folgt vor:
- wählen, ob die Maschine automatisch oder manuell eingeschaltet werden soll (um die Funktion
freizugeben oder zu sperren)
- die Einschaltzeit für jeden Tag der Woche eingeben
- die Betriebszeiten einstellen
Um von einem Untermenü zum anderen überzugehen, auf “+” oder “-”, drücken, oder um in ein
Untermenü zu gelangen oder eine Änderung zu
bestätigen auf “Enter” drücken, oder mit “esc” das
Manü verlassen.
Der Wert, der mit den Tasten “+” oder “-” verändert
werden kann, blinkt auf.
8.7.3 Exklusion Timer (Fig.13)
Wurde die Maschine vom Programm ausgeschaltet,
die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens 3-4
Sekunden gedrückt halten, und die Maschine schaltet
sich wieder ein und bleibt eingeschaltet, bis sie durch
das Programm ausgeschaltet wird oder bis die selben
Tasten noch einmal gedrückt werden.
Wurde die Maschine vom Programm eingeschaltet
und die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens
3-4 Sekunden gedrückt gehalten wird, schaltet sich
die Maschine aus und bleibt solange ausgeschaltet,
bis ein neues programmiertes Einschalten erfolgt
oder bis die gleiche Taste wieder gedrückt wird.
45
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN
DER DOSIERUNGEN
9.1. Modelle DE
4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,
erneut die Taste 5B drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
neu gewählte Dosis.
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann
die Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt
werden.(Wenn die Funktion is eingeschaltet ist)
5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E betätigen,
die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die
gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten.
9.1.1. Dosiereinstellungen
6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe
von dosiertem heißen Wasser überprüfen.
kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee
und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwassertasten ausgeführt werden.
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken;
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste A drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
die gewählte Dosis;
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die Vorbereitung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (A-B-C-D) abgeändert werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge
3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer
ein neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den
Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7
beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Programmierung als abgeschlossen betrachtet werden.
Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen
Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie unter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die
Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge
Wie folgt vorgehen:
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-wasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine
ist nun bereit die Abänderung auszuführen.
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Wasserauslaufrohr halten 15 (Abb.3).
3 Die Ausgabetaste 5B betätigen (Abb.7).
46
ACHTUNG!
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten Dosis vorgenommen werden muß, wie folgt
vorgehen:
● Die Heißwasser-Ausgabetaste 5B mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen
der Taste gibt die Maschine ununterbrochen Wasser aus (Dauerbrühung);
● Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut
die Taste 5B drücken wenn die gewünschte Dosis
erreicht ist.
Wenn man die Ausgabe von dosiertem heißen Wasser unterbrechen möchte, die Taste 5B drücken.
9.2. Montage Wannengehäuse (Abb.14)
Es sind 2 Seitengehäuse vorgesehen Seitengehäuse
geliefert, die an der Wannegruppe angebracht werden können, falls bei der Installierung der verfügbare
Platz nicht reicht, um die Maschine in der Standardversion aufzustellen.
Um die Gehäuse auf der Maschine auszutauschen,
die 3 Schrauben (Abb.21) lockern, die rechte Vorrichtung abziehen und entfernen sowie durch die
weniger platzraubende ersetzen.
9.3.
Störungsmeldungen
E00
E01
E02
E03
E04
E05
E06
Diagnose CPU
Wassermangel
Zu wenig Druck
Temperaturfühler Heizkessel in KS
Temperaturfühler Heizkessel unterbrochen
Keine Karte Pegelstand
Keine Verbindung IDS
10. WARTUNG
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden und der Stecker muß immer
herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten
können jedoch nur ausgeführt werden, wenn
die Maschine in Betrieb ist.
Für die Säuberung der Maschine keine Metalloder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle,
Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungsmittel verwenden, sondern nur einen feuchten
Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel
für Kaffeemaschinen verwendet werden, die
in Fachgeschäften erhältlich sind.
10.1. Tägliche Wartung (Abb.15)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn
möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden
● Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung
der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
● Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reinigen,
die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von
Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spritz-düsen nicht verformen oder beschädigen).
● Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausgabebaugruppen unter Verwendung der entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen.
● Die Filterhalterungen entfernen, der Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters ausbauen,
mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee
entfernen und alle Teile unter warmem Wasser
spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.
10.2. Wöchentliche Wartung
Wöchentliche Arbeiten an der unter Druck
stehenden Maschine.
Hinweis: Die beiden Vorgänge, dass heißt der Wasch- und Spülgang können abgebrochen werden,
wenn Sie die Kaffeeausgabetaste 2 mal nach
einander betätigen. Im ersten Fall stellt sich die
Maschine auf Stand-by und ist bereit den Spülgang auszuführen; im zweiten Fall stellt sich die
Maschine auf den normalen Betriebsstand.
Phase
LED-Anzeiger
Wartezeit – Bereit zum Orange + blau LANGWaschgang
SAM blinken
Waschgang läuft
Orange + 1 FLASH
blau
Wartezeit – Bereit zum Orange + blau SCHSpülgang
NELL blinken
Spülgang läuft
Orange + 2 FLASH
blau
● Die zur Maschinenaustüstung gehörende blinde
Filtermembrane in den Filterhalter legen, einen
Teelöffel Waschpulver für Kaffeeautomaten eingeben und den Filterhalter in die Gruppe, die
gereinigt werden soll, montieren.
● Ca. 30 Sekunden die Kaffeeausgabetaste der
Gruppe betätigen.
● Taste mehrmals betätigen bis aus der Ablassleitung sauberes Wasser fließt.
● Filterhalter demontieren, blinde Filtermembrane
ausnehmen, Filterhalter an die Gruppe montieren
und zum Nachspülen Ausgabetaste mehrmals
betätigen.
● Erst einen Kaffee durchlaufen lassen um Geschmacksrückstände zu beseitigen.
Reinigung von Filtern und Duschen (Abb.16)
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden
● Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124)
in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff,
Glas in einem Liter kochendem Wasser auflösen.
WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS
ALUMINIUM ODER EISEN IST.
● Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern mindestens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese
Lösung legen.
● Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit fließendem Wasser nachspülen.
Automatisches Reinigen (nur für die Modelle
S vorgesehen)
● Die Abflußwanne 4 Abb.23 kontrollieren und reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
● Tassenabstellrost 1 (Bild 16) abnehmen und
Ablass reinigen 2
● Mindestens 5 Sek. an der Kaffeeausgabetaste
Waschautomatik einstellen: der Led blinkt jetzt
langsam orange- und blaufarben.
● Die zur Maschinenausrüstung gehörende blinde
Filtermembrane in den Filterhalter legen, einen
Teelöffel Waschpulver für Kaffeeautomaten eingeben und den Filterhalter in die Gruppe, die
gereinigt werden soll, montieren.
● Waschgang an der Kaffeeausgabetaste einschalten. Die Maschine führt jetzt 10 Waschgänge von
10 Sek. und in Abständen von 10 Sek. aus: der
orangfarbene Led leuchtet jetzt in kurzen Abständen abwechselnd blau auf.
● Nachdem der Waschgang beendet ist, stellt sich
die Maschine auf Stand-by und der Led blinkt
schnell abwechselnd orangen- und blaufarben.
Filterhalter demontieren, blinde Filtermembrane
ausnehmen, Filterhalter nachspülen und an die
Gruppe montieren.
● Spülgang an Kaffeeausgabetaste einschalten. Die
Maschine führt jetzt 3 Spülgänge zu je 10 Sek.
aus: der Led schaltet sich auf orange Farben und
blinkt blau.
● Nachdem der Vorgang abgelaufen ist, schaltet
sich die Maschine aus; eine neue Kaffeeausgabe
kann erfolgen.
● Das Tassenstützgitter 1 Abb.16 entfernen, die
darunter liegende Wasserauffangschale herausnehmen und reinigen.
10.2.1 Reinigung der Brühgruppen
Ist die Modalität automatische Reinigung aktiviert,
wird zur festgesetzten Zeit mit einer Nachricht auf
dem Display angezeigt, dass die Reinigung der
Brühgruppen durchzuführen ist.
Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste “ENTER” gedrückt halten, bis auf dem Display folgende
Nachricht erscheint:
“Reinigung Kaffee
<ENTER> drucken”
Wird die Taste “enter” innerhalb von 10 sec gedrückt,
beginnt folgender Zyklus (wenn man dieses Menü
nicht automatisch verlässt):
- auf dem Display erscheint:
“Scheibe+Reinger
<ENTER> drucken”
- drückt man auf die Taste “Enter” beginnt der
Zyklus und auf dem Display erscheint:
“Spulvorgang“
47
Es werden zehn Zyklen durchgeführt, die sich wie
folgt zusammensetzen:
- Beginn der Reinigung der Gruppen, 10 sec.
- 10 sec Pause
Nach 10 Umläufen erscheint auf dem Display:
“Filter.wegnehmen
<ENTER> drucken”
Drückt man die Taste “enter” erscheint auf dem
Display:
“Zweiter Spulvorgang”
und es beginnen zwei Zyklen, die sich wie folgt zusammensetzen:
- Beginn der Spülung der Gruppen für 30 sec.
- 30 sec. Pause
Taste ‘’esc’’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, gedrückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen
und man geht zur nächsten Phase über.
Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz
ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigungsmitteln zu entfernen.
N.B. Während der Reinigung und der Spülung werden die Gruppen abwechselnd aktiviert.
Die Reinigung der Brühgruppen kann jedoch immer,
wenn es nötig ist, nach der vorher angegebenen
Vorgehensweise ausgeführt werden.
10.2.2. Reinigung iSteam
Die Lanze iSteam häufig mit einem feuchten Tuch
reinigen und dabei den unteren Bereich besonders
gut säubern.
10.3. Periodische Wartungen und
Reparaturen
Die während der Wartung / Reparatur eingesetzten
Teile müssen die Beibehaltung der für das Gerät
vorgesehenen Hygiene- und Sicherheitserfordernisse gewährleisten. Die Original-Ersatzteile bieten
diese Garantie.
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszutauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser
zur Heißwasserherstellung verwendet.
10.3.1. Wec hs e l de s K e s s e lwas se rs
(Abb.17)
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
● Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
● Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen
(3) stecken. (Abb.17)
● Den Stutzen (2) mit dem Schlüssel (1) festhalten
und den Gummihalterstutzen (3) lockern.
48
● Das Wasser völlig abfließen lassen, dann den
Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch
entfernen.
● Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph
7.3).
Falls eine Entzunderung erforderlich sein sollte, dürfen nur Spezialprodukte für Teile, die
in Kontakt mit Wasser für den menschlichen
Gebrauch geeignet sind, verwendet werden,
wobei die Anweisungen des Herstellers streng
beachtet werden müssen.
11. AUSSER BETRIEB SETZEN
A - Zeitweilig
● Die Maschine reinigen und die Wartung ausführen;
● Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebeband an der Maschine befestigen;
● Die Maschine zudecken, an einem trockenen
und vor Witterungseinflüssen geschützten Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern oder
unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Versorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
● Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut
den geltenden Bestimmungen entsorgen.
12. STÖRUNGEN UND MÖGLICHE
ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt werden können.Dafür den Stecker aus
der Steckdose entfernen.Bei allen anderen
Störungen oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht
versuchen, den Schaden selbst zu beheben.
Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das
Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich
sofort zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauflanze nicht verstopft sind;
IT
ITALIANO
13-24
FR
FRANCAIS
25-36
DE
DEUTSCH
37-48
EN
ENGLISH
49-60
ES
ESPAÑOL
61-72
PT Português
EN
73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
85-90
91-93
The operations marked with this symbol
are to be undertaken exclusively by an
installation technician
The operations marked with this symbol are
to be conducted by the user.
ENGLISH
CONTENTS
Machine identification data.............................. 50
1. General safety rules....................................... 50
2. Description..................................................... 51
2.1. Specifications and composition................. 51
2.2. Machine equipment................................... 51
2.3. Mechanical protective devices.................. 52
2.4. Electric safety devices.............................. 52
2.5. Operating noise......................................... 52
2.6. Vibrations.................................................. 52
3. Technical data................................................ 52
3.1. Dimensions and weights........................... 52
4. Use.................................................................. 52
4.1. Precautionary measures........................... 53
5. Transport........................................................ 53
5.1. Packaging................................................. 53
5.2. Inspection on receipt................................. 53
6. Installation...................................................... 53
6.1.Connections to be made by the user......... 53
6.1.1. Water supply.......................................... 54
6.1.2. Electric supply........................................ 54
6.2. Preliminary operations.............................. 54
6.3. Installation and first-time start-up.......... 54
7. Operation........................................................ 55
7.1. Controls..................................................... 55
7.2. Control instruments................................... 55
7.3. Starting up................................................. 56
8. Use.................................................................. 56
8.1. Preparing coffee........................................ 56
8.2. Preparing cappuccino............................... 56
8.3. Heating a beverage................................... 56
8.4. Preparing tea, camomile, etc.................... 56
8.5. Machines with iSteam automatic system... 57
8.5.1. Heating Milk or a Drink (iSteam)............ 57
8.5.2. Preparing Frothed Milk (iSteam)............ 57
8.6 Programming functions.............................. 57
8.6.1. Programming panel (Mod.DE)............... 57
8.7.Barista programming (Mod.DE)................. 57
8.7.1. Clock...................................................... 57
8.7.2. Set timer................................................. 57
8.7.3.Timer cut-out........................... ................ 57
9. Adjustments and settings of the dose......... 58
9.1.Model DE................................................... 58
9.1.1. Adjusting the dose.................................. 58
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water......... 58
9.2.Tray case assembly (optional)... ................ 58
9.3. List of failures........................................ 58
10. Maintenance................................................... 58
10.1. Daily........................................................ 58
10.2. Weekly.................................................... 59
10.2.1. Washing of the coffee groups ............. 59
10.2.2. Cleaning iSteam................................... 60
10.3. Regular-interval maintenance
and repairs...................................................... 60
10.3.1. Renewal of water in the boiler ............ 60
11. Stopping the machine................................... 60
12. Troubleshooting and possible remedies 60
49
NAME:
Coffee machine, CLASSE 8 series
MODEL:
S - DE
VERSIONS:
1 - 2 - 3 - 4 GROUPS
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identification (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
Manufacturer
Model and version
Voltage
EC conformity mark
Serial number
Pin
Machine total absorption
8
9
10
11
12
13
Motor power
Max. boiler pressure /
Max. static pressure
Heating element power
Frequency
Conformity marks
Year of manufacture
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to
avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
use and maintenance. Keep this manual for future reference.
1. GENERAL SAFETY RULES
● Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements
are potential sources of danger.
● Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
● Adaptors, multiple sockets and /or extensions must
not be used.
● When in doubt, request a detailed diagram of the
supplied power from a qualified electrician.
The power supply must be provided with the following safety devices:
- efficient earthing connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earthing leakage protection circuit
breaker.
● Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat
sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and
in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
● Do not leave the machine exposed to environmental elements or place them in damp rooms such
as bathrooms.
● Do not obstruct the suction or dispersion grilles
and do not cover with cloths, etc.
50
● Keep the packed machine in a dry place, not exposed to environmental elements and in conditions in
which the temperature does not go below 5°C.
● Do not stack more than three items of the same
kind.
● Do not place heavy items on the packaging.
● In an emergency, such as fire, unusual noise, overheating, etc., take immediate action, disconnect
the power and close water tap.
● Only use original spare parts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning
of the machine.
● The appliance is not to be used by children or
persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction.
● Children being supervised to not play with the
appliance.
Improper installation can cause damage to
people, animals and things for which the
manufacturer cannot be considered responsible
2. DESCRIPTION
The machines in the CLASSE 8 series have been
designed to prepare espresso and other hot beverages.
A positive-displacement pump inside the machine
powers the boiler. With the push of a button water
or steam is supplied to the outlets, depending on
your needs.
The hot water used to make drinks comes from the
boiler.
The machine is composed of a steel frame on which
the mechanical and electrical components are mounted. The side panels are made of plastic and steel.
The beverages are dispensed at the front of the
machine, where all the buttons, control devices and
dispensers are to be found.
There is a cup-warming plate on the top of the machine.
2.1. Specifications and composition (Fig.3)
A
B
C
D
E
DE
-
ok
1-2-3-4
2
1
S
ok
-
1-2-3-4
2
1
Legend for Chart Above:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
and hot water doses dispensed.
C Number of Group Heads
D Number of steam wands
E Number of hot water outlets
1
2
3
4
5
6
Steam tap
Steam wand
iSteam push-button panel (Mod.DE)
iSteam steam jet (Mod.DE)
Group Head
Coffee dispensing push-button panel
(Mod.S - DE)
Manual water supply button
Level indicator
Gauge
Power on-off switch and LED
Switch and boiler heating element light.
Hot water key
Display (Mod.DE)
Programming panel (Mod.DE)
Hot water spout
Cup heating element switch
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2.2. Machine equipment
1 cup filter-holder
2 cups filter-holder
Filters
1 m supply pipe
1,5 m supply pipe
1,5 m drainage pipe
Pipe connections
Blind disks for cleaning
Plastic scoop and tamper
Instruction manual
Brush
1 GROUP
2 GROUP
3 GROUP
4 GROUP
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
1
2
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
3
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
4
1
1
1
51
2.3. Mechanical protective devices
2.4. Electric safety devices
The machine is equipped with the following protective
devices:
The safety devices provided are:
● complete panelling protection of all the parts
subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
● cup-warmer plate supplied with a tray to collect
spilt liquids;
● work surface provided with grill and tray to collect
spilt liquids;
● expansion valve in the water system and valve on
the boiler to avoid overpressure;
● nonreturn valve on the water system to avoid
backflow to the main water supply.
● 12V low tension push buttons an the DE control
key panel;
● thermal protection on the pump motor;
● safe resistance thermal;
● Electronic safety devices.
2.5. Operating noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration damping feet. In normal working conditions, the machine
does not produce vibrations harmful to the operator
and the environment.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights (Fig.4)
1 GROUP
2 GROUP
3 GROUP
4 GROUP
A mm
690
850
1090
1330
A1* mm
570
730
970
1210
B mm
505
665
905
1145
C mm
500
500
500
500
D mm
300
300
300
300
H mm
490
490
490
490
Boiler capacity in litres
5
11
16
22
Machine weight kg
53
76
94
112
3/8”
3/8”
3/8”
3/8”
14
14
14
14
0.27
0.44
0,55
0.67
660x670x600
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
63
76
90
108
Water inlet
Ø mm drainage
Packaging
Volume m3
Dimensions L x P x H mm
Gross weight kg
*A1 (reduced overall dimensions with side case assembly)
You’ll find all the technical data on electric
connection, on the machine identification
label Fig. 1.
4. USE
The machine have been designed, manufactured and
protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused to people
or things due to unsuitable, improper or
irrational use of the machine.
52
The operator must always follow the instructionscontained in this manual. In the case of a failure or if the
machine is not working properly, switch it off and do
not attempt any direct repair. Refer exclusively to a
service centre.
The user must not:
● touch the hot surfaces and dispensing areas;
● place liquid containers on the machine;
● put his hands under the spouts during use;
● transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
● wash the machine with water or steam jet;
● dip completely or partially the machine in water;
● use the machine if the cable is damaged;
● touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
● use the machine when there are children in its
proximity;
● allow the machine to be used by children or unfit
people;
● obstruct the drainage of the drip tray and grill with
a cloth or anything else.
● do not use the machine when wet or very damp.
6. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in locations where use and maintenance is restricted to
trained personnel.
The machines are fitted with height adjustable
feet.
The support surface shall be levelled, dry, smooth,
steady and stable and at such a height that the
cup-warming surface is more than 150cm from the
floor. Do not use water jets or install where water
jets are used.
In order to guarantee normal operation, the machine
must be installed in areas that the environmental
temperature is between 5°C to 32°C and the humidity is not over 70%.
4.1. Precautionary measures
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen
vibrations in order to operate properly.
This machine may only be used with coffee. It cannot
be used for heating liquids or grinding any other kind
of product that could damage and pollute it.
It is recommended to leave the area around the machine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations.
The manufacturer cannot be held responsible
for damage to people or things caused by
unsuitable, improper or irrational use.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box
with internal protection.
The packaging bears symbols which must be observed during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position
during transport. Do not turn it over or lay it
on its side and avoid bumping and exposure
to environmental elements.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories.
Check that it has not been damaged during transport
and, if so, inform the forwarder and our customer
service office immediately.
If the machine is wet or very damp, wait until it is completely dry before installing or using it. It is always
necessary to have your electric service tested by a
certified electrician to ensure the machine will run at
optimal performance and no harm will come to the
machine’s electrical components.
Reserve an area near the machine for the installation of the coffee grinding and dosage machine (see
relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water softener, type DP2 or DP4, which must be connected
by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the
documentation of the relevant product.
A knock box should be fitted by the installer.
6.1. Connections to be made by the
user
Electrical and water hook-ups must be installed by a qualified personnel in full accordance with federal, state and local laws.
The packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must
not be left within reach of children as they are
potential sources of danger. Do not dispose
of the packing elements in the environment;
consign them to firms authorized for their
disposal.
53
6.1.1. Water supply (Fig.5)
This equipment is to be installed to
comply with the applicable federal, state
or local plumbing codes.
Make sure that the maximum supply pressure
does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a
pressure reducer.
Connections must be installed close to the machine.
● Water drainage pipe 1, having a minimum internal
diameter of 30 mm, equipped with a water-trap
accessible for inspection.
● Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Water supplies to the machine must be suitable for
consumption by man and for human uses, in compliance with all the laws in force in the installation site.
The installation technician is required to get confirmation from the final owner and/or user of the system
that the water meets all the foregoing requirements.
For machine installation it is necessary to use all the
components and/or parts supplied on issue with the
machine. Should it ever be necessary to use other
parts and/or components, the installation technician
is required to verify that said other parts and/or components are suitable for contact with water for human
consumption/drinking water. The technician in charge
of installation is required to perform all the hydraulic
connections so that they are totally compliant to all
the related rules, regulations and provisions in force
in the installation site on hygiene, hydraulic system
safety and environ¬mental protection.
6.1.2. Electric supply (Fig.5)
The machine is supplied ready for connection according to the required electrical specifications.
Before connecting the machine ensure that the plate
details comply with those of the electrical main supply.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation.
The earthing and the lightening protection system
must be realized in accordance with the provisions
of current legislation.
For the main power supply be sure to use cable that is
compliant with all local, state and federal regulations
and be sure that it is properly earthed.
For three-phase power use a cable with 5 conductors
( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch 4 (Fig. 5) at the start of the power
cable, complete with magnetic release elements in accordance with the identification plate details (Fig. 1).
The contacts must have a 3mm or greater opening
with a dispersed current protection of 30mA.Remember that each machine must be fitted with its own
safety elements.
WARNING:
Should the machine’s power cable become
damaged it is to be replaced by the manufacturer or by a factory trained and certified
technician, in order to prevent any risks..
54
6.2. Preliminary operations (Fig.6)
EQUIPOTENTIAL CONNECTION
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machines
is installed.
Connect an earthing wire to the terminal clip which is
located underneath the base of the machine.
Be sure that this wire and the connection are performed in accordance with federal, state and local
regulations.
6.3. Installation and first-time startup
● Position the machine unit onto the horizontal surface provided for that purpose and adjust the base
feet to ensure that the machine is stable and that
vibrations are limited.
Before connecting the machine, thoroughly flush the
main water supply pipes:
● Open the main water supply taps and let the water
run at full pressure for several minutes.
● Connect to the main water supply.
● Connect the machine up to the power supply
mains.
Thoroughly flush all the water pipes of the machine:
● Leave the water supply taps running at full pressure.
● Switch on main switch 1 (Fig.7): wait until the boiler
fills up to the set level
● Switch on boiler heating elemen switch 2 (Fig.7)
to begin heating the water in the boiler.
● Once standard machine work conditions have been
reached with the machine in “ready for operation”
mode, switch the machine off and empty all the water filled into the water circuit the first time, thereby
eliminating any possible initial impurities.
● Fill the machine up with water again and set it into
standard operation mode.
● Once the “ready for operation” status is reached:
- Connect the filter-holders to the dispenser units
(without coffee); operate each group head in
order to allow the water to escape for about one
minute.
- Dispense hot water until at least 2 liters of water
have been dispensed from the 1-group or 2-groups
compact, 5 liters from the 2-groups machines, 8
liters from the 3-groups machines and 11 liters
from the 4-groups machines.
- Open each steam dispensing point for 1 whole
minute.
Once installation is terminated, the installation technician MUST issue an installation
report.
7. operation
7.1. Controls (Fig.7)
1 Main switch
Two-position switch with LED.
Turn on the switch (LED on) the machine is turned
(apart from the boiler) and the pump is turned on
to fill the boiler;
2 Boiler heating element switch
Two-position switch with LED
On activating the switch (theLED comes on) and
power is supplied to the resistance for the boiler
water.
3 Cup heating resistance switch
Two-phase switch with luminous LED.
By turning on the switch (LED on), thepower is
supplied to the cup warmer heating element.
4A Coffee dispensing switch (Mod.S)
Two-position switch:
With switch ON, coffee is dispensed;
With switch OFF, dispensing of coffee is interrupted.
4B Coffee Dispensing Electronic Panel (Mod.
DE)
Five buttons with corresponding LEDs:
A Press the button for a second, LED on, release
button; a small coffee is dispensed.
The LED turns off and dispensing stops..
B Press the button for a second, LED on, release
the button; two small coffees are dispensed from
the same unit.
The LED turns off and dispensing stops..
C Press the button for a second, LED on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The LED turns off and dispensing stops..
D Press the button for a second, LED on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same group head.
The LED turns off and dispensing stops..
E Press the button for a second, LED on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, LED off, release
button; continuous dispensing of coffee stops..
To interrupt brewing once the operation has been
activated with buttons A-B-C-D, press the same
button again or press E.
Each time a coffee is dispensed, the LED of the
corrsponding button lights up.
During dose programming, the LED of the 5th
button flashes rapidly.
If the dose is supplied irregularly or the volumetric
counter is malfunctioning, the LED of the pressed
button flashes dispensing the dose on a time basis.
5A Hot water button (Mod.S):
Hot water switch with two position:
With switch ON, the LED flashes and hot water is
dispensed directly from the boiler.
With switch OFF, the LED switches off and dispensing stops.
5B Hot water button (Mod.DE)
When the button is pressed, hot water is dispensed
directly from the boiler for the set time or until the
button is pressed again.
If you press the button for 2 seconds, dispensing
is continuous and only stops when the button is
pressed again.
Dispensing is discontinued automatically after 30
seconds.
6 iSteam steam jet (Optional)
By pressing key 6.1 or 6.2, the following operations are activated:
6.1 Foamed milk
Press the button to excite the steam and emulsion
delivery electromagnetic valves until the programmed temperature and froth level are reached or
until the function is switched off.
6.2 Steamed milk
Pressing the key excites the steam distribution
electro-valves until the programmed temperature
is reached or until the same is pressed again.
Safety Devices
Dispensing cannot be carried out if the machine
has not reached the operating pressure or temperature at least once, and each time that the boiler
pressure drops too much.
7 Steam knob.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
8 Supplementary manual water filling tapis located under the discharge basin.
Press down to fill the boiler.
7.2. Control instruments (Fig.7)
9 Gauge with mobile needle on a fixed dial with a
double scale.
Visual control of the pump (lower manometer ) and
of the boiler pressure (upper manometer)
10 Minimum and maximum water level indicator .
Visual control of water level in boiler.
55
7.3. Starting up
●
Turn on the water supply tap
2 Fig.5.
● Turn the main switch 1; The pump to fill the boiler
will activate.
● When the water reaches the correct level, the
pump stops.
Turn the main switch 2 to begin heating the water
in the boiler then turn on each group head until
water begins to flow from them.
● Wait for the machine to reach its working pressure
and to reach the correct thermal balance.
8. USE
WATER CHANGES: at the start of each daily activity
and anyway always after machine stop periods
longer than 8 hours, it is necessary to change
100% of the water contained in the circuits via the
points appropriately provided on the machine for the
purpose.
USING THE STEAM WAND: Before using the steam
wand, it is always necessary to flush out all the residual steam condensate for at least 2 minutes.
The machine has a top shelf on which the cups are
kept and heated, ready for use.
This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
8.1. Preparing coffee
● Remove the filter-holder from the group head and
knock out any grounds into a knock box. Be careful
not to damage the rim of the filter.
● Use the filter for 1 or 2 coffees, according to your
needs.
When pouring beware of the hot parts of the
machine especially the group heads, the
steam wand and the hot water spout. Do
not put your hands under the group heads,
water spout, or steam wand when they are
in operation.
Great tasting espresso begins with proper grinding.
High quality espresso shots should take an average
of 25-30 seconds to produce.
If the coffee is ground too coarsely, the espresso will
be pale in color and weak in flavor, with only a very
small amount of crema. If coffee is ground too fine,
it will be dark in color and have no crema.
Another important factor to consider is the freshness
of your coffee beans. Good espresso can only be
made if your beans are freshly and uniformly ground.
The grinder blades should be sharp and the dosing
mechanism of your grinder should be adjusted so that
it measures approximately 6 grams per pull.
It is important to grind your coffee fresh each time
you produce an espresso because once the beans
are ground they rapidly lose their aromatic qualities
and the oils in the beans begin to go rancid.
8.2. Preparing cappuccino (Fig.8)
● Pour an espresso in your cappuccino cup.
● Use a tall and narrow jug, fill it half-way with fresh
milk.
● Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
● Turn on the steam knob and lower the jug so that
the nozzle is almost at the surface of the milk to
create froth.
● Turn off the steam knob and pour the milk into the
cup.
Immediately after carrying out this operation,
clean the wand with a sponge or a clean
cloth so that the milk does not dry on it. Be
careful as the wand is hot and may burn
your hand.
8.3. Heating a beverage
● Fill the filter with the measure of coffee, level it off
and press it down gently with the tamper.
● Immerse the steam wand into the liquid to be
heated.
● Remove any ground coffee that has stuck to the
rim of the filter during tamping..
● Gradually turn on the steam knob 7 Fig.7; the
steam that bursts in the liquid heats it to the desired
temperature.
If ground coffee is left on the rim of the filter, the
filter-holder will not seal properly in the group
head, and during coffee production, water or
coffee grounds may leak into the cup.
● Lock the filter-holder into the group head firmly to
obtain a leaktight seal.
● Place the cups under the spouts and start pouring
using control 4 or push-button panel 5 according
to your model (Fig.7).
● When the coffee has been poured, leave filterholder in the group head until it’s time to produce
another coffee.
56
● Turn off the steam knob when the desired temperature has been reached.
Immediately after carrying out this operation,
clean the wand with a sponge or clean cloth.
Be careful as the wandis hot and may burn
your hand.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
● Place the jug under the hot water spout and use
the delivery control according to the model (Fig.7).
When the desired quantity has been obtained, turn
off the switch.
● Add the beverage desired.
Models DE
For these models, hot water is dispensed in specific
quanities (see paragraph 9, adjusting the dose of
hot water).
To dispense hot water in different quantities, proceed
as follows:
● Hold down the delivery control 5B Fig.7 for at least
four seconds then release the button; the machine
continuously delivers water.
● When the desired measure has been obtained,
press the button again to stop delivery.
When the dose of hot water is being delivered electronically, delivery can be interrupted by pressing the
button 5B.
When purified water is used, these beverages often
assume a darker colour. Should the user prefer a
lighter coloured drink, draw fresh water from an
ordinary tap and proceed with the steps for heating
a beverage as described in point 8.3.
8.5. Machines with iSteam automatic system
(Fig.7) (only Mod. DE)
8.5.1 Heating Milk or a Drink (iSteam)
● Immerse the wand in the milk or drink.
● Press steamed milk button (6.2 on Fig. 7) on the
steam wand
● The display will show the temperature of the
drink.
● Press steamed milk button (6.2) again to stop
heating at the desired temperature.
● Wait for the machine to stop automatically at the
programmed temperature.
8.5.2. Preparing Frothed Milk (iSteam)
● Immerse the wand in a container containing at
least 250 cc of milk (the sensor must be at least
3 cm below the water level).
To obtain best results, use refrigerated milk (≤ 5°C)
- (≤ 41°F)
● Press the foamed milk button (6.1 on Fig. 7) on
the steam wand
● The display shows the temperature of the milk.
● Press the foamed milk button (6.1) again to stop
the machine at the desired temperature and
emulsion level.
● Wait for the machine to stop automatically at the
set temperature and level of froth.
8.6 Programming functions
8.6.1 Programming Panel (Mod.DE)
Use the keys of the first group head, which have the
following programming functions (Fig. 10):
1° Button “+”
2°Button “-”
To move to a higher level in the
programming menus. Or to
increase the value
To move to a lower level in the
programming menus. Or to
decrease the value
3° Button “enter”
4° Button “esc”
5° Button
To enter the programming
menu. Or to confirm entries
To quit the menu
Or to quit programming mode.
Key off.
8.7 Barista Programming (Mod.DE) (Fig.12)
By holding in on key 1 of the first group of keys (1st
key on the left), for 8 seconds you will enter the programming mode.
By pressing “+” and “-” keys the following sub-menus
will be browsed:
Programming with the following sub-menus:
- Clock
- Set date
- Set time
- Date/time format
- Set timer
- Stand by timer
- Sunday
8.7.1.Clock
Sub-menu to set date and time and mode (24 hours
or English 12 hours and date with dd/mm/yy or
mm/dd/yy)
8.7.2 Set timer
Menu to set automatic switching on/off of the machine
as follows:
- select automatic or manual switching on (to enable
function or not)
- set switching on time for every day of the week
- set working hours
To browse from one menu to another press “+” or “-”,
to enter a sub-menu or to confirm a variation press
“enter”, to exit press “esc”.
The value that can be modified with “+” or “-” keys
is flashing.
8.7.3 Timer-cut-out (Fig.13)
If the machine is turned off by the programme and
you would like to turn it back on, you can press and
hold button 4 (of the first group heads keys) for 34 seconds. The machine will then turn on and will
remain on until it has reached it’s programmed turnoff time or you may turn it off by pressing the same
number 4 button again.
If the machine is turned on automatically by the
programme you may also turn the machine off by
pressing and holding button 4 (of the first group head
keys) for 3-4 seconds. The machine will remain turned-off until you turn it back on using the number 4
button or the programmed time arrives.
57
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE
DOSE
9.1. Model DE
4. Once the desired quantity of water has been delivered, press the hot water button (5B) again. Water
will stop pouring and the quantity will be saved.
With the Model DE it is possible to programme the
buttons to dispense a set amount of coffee and hot
water (if this function is enabled).
5. Once programmed, press the button E again and
the LED will go out and the machine will store the
new quantity.
9.1.1. Adjusting the dose
6. Double check that programming is correct by
producing a hot water drink.
The quantity of coffee and hot water dispensed can
be adjusted using the push-button panel or the hot
water controls.
1 Press the button E on any push-button panel and
hold it down for 8-10 seconds until water stops
flowing from the group head and the LED light of
the first button on the left begins flashing.
WARNING!
Hot water may also be dispensed by:
● press and hold the hot water button (5A or 5B)for
at least 2 seconds: when the button is released, the
machine will dispense hot water continuously.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in order to reach the correct coffee amount adjustment
in the cup.
● to manually stop the dispensing, press the hot
water button (5A or 5B) again
3 Put the filter-holder (containing ground coffee)
into the left group head and place a cup under the
spout..
9.2. Tray case assembly (Optional) (Fig.14)
5 Once the desired amount of coffee has been poured, press the button A to stop the flow of coffee.
The machine will save this quantity.
If space is limited, two smaller side tray casing pieces
are available. These pieces replace the existing side
tray casings
To replace the side tray casings, unscrew the 3
screws (Fig. 21), remove the side casing and replace
it with the smaller one. Do this for both the left and
right sides of the machine.
6 Pressing the button E again, the LED light will turn
off and the machine will store the new quantity.
9.3. List of failures
4 Press the button you would like to programme (i.e.
button A for one small cup).
7 Make a coffee by using the button you programmed and be sure the system stored the correct
parameter
If some doses have to be changed (A-B-C-D), once at
point 5 repeat steps 3-4-5 for each dose. Remember
to use the correct filter-holder with relevant filter and
be sure to use freshly ground coffee.
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses.
If all group head are to be programmed with the same
doses, the programming of coffee doses is finished.
If the dosage of another group head is to be changed
(1-2-3-4 doses), proceed as indicated in the abovementioned point 1.7. Use the push-button panel of
the corresponding group head to programme.
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water
Proceed as follows:
1. Press and hold the button E of any push-button
panel, for 8-10 seconds until water stops flowing
from the group head and the LED of the button E
on the left group head’s push-button panel starts
flashing. The machine is now ready to accept
quantity variations.
2. Put a cup or jug beneath the water spout (Fig.
3).
3. Push the hot water button (5B).
58
E00
E01
E02
E03
E04
E05
E06
CPU diagnosis
Water lacking
Pressure lacking
Boiler temperature sensor in short circuit
Boiler temperature sensor cut off
Level board lacking
IDS connection lacking
10. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and
the plug is disconnected. Some particular
operations have to be performed when the
machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or
abrasive devices, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc. or general detergents
(alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for
coffee machines that can be bought in specialized service centres.
10.1. Daily (Fig.15)
Use a clean cloth or sponge that does not leaveany
lint (preferably cotton or linen).
● Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin finish on the parts in stainless
steel.
● Clean the steam wand and hot water outlet and
check that the nozzles are not encrusted (if they
become encrusted, be careful not to deform or
damage them).
● Clean the outlets and the seals under the casing
of the group heads using the special brush supplied.
● Remove the filter-holders and remove the filter and
the clamp which secures the filter, use a brush to
remove any coffee deposits and rinse with hot water
in order to dissolve any coffee bean oil residue.
Note: it will be possible to interrupt both the washing
and the rinsing stages by pressing the coffee dispensing button twice, in the first case the machine
will go on to the stand-by stage ready for rinsing,
while in the second case it returns to the normal
ready-for-use mode.
10.2. Weekly
Rinsing in progress
Operations to be carried out with the machine
operative and under pressure.
● Assemble the filter membrane supplied with the
machine onto the filter-holder, and add a spoonful
of detergent powder for coffee machines, then assemble the filter-holder in the set to be cleaned.
● Operate the coffee dispenser button for about 30
seconds.
● Stop and start the dispenser function until clean water
begins to descend from the unit discharge pipe.
● Dismantle the filter-holder, remove the filter membrane, re-assemble the filter holder onto the unit
and then undertake the dispensing operation several times in order to rinse.
● Make a coffee in order to eliminate any unpleasant
tasting residues.
Automatic washing (available only on S
models)
● Enter the automatic washing mode by keeping the
coffee dispensing button pressed for at least 5s:
and the led will slowly flash alternating orange and
blue.
● Insert the blunt filter membrane inside the filterholder and then add a spoonful of coffee machine
detergent powder and then assemble the filterholder onto the unit to be cleaned.
● Activate the washing phase by pressing the coffee
dispensing button. The machine will undertake 10
washing cycles lasting 10s each with a 10s interval the led will be orange colour with a short blue
flashing interval in between.
● At the end of the washing operation the machine
goes into l stand-by and the led will begin to flash
rapidly alternating orange and blue. Dismantle the
filter-holder remove the filter membrane and then
re-assemble the whole thing.
● Enable the rinse function by pressing the coffee
dispensing button. The machine will undertake 3
rinse cycles lasting 30s each followed by a 10s
pause, the led will be orange with a short blue
flashing interval.
● At the end of the cycle the led switches off and
the machine is ready for a new coffee dispensing
operation.
Stage
LED signal
Wa i t – R e a d y f o r SLOW flashing orange
washing
+ blue
Washing in progress
Orange + 1 FLASHING
blue
Wait – Ready for rin- FAST flashing orange
sing
+ blue
Orange + 2 FLASHING
blue
Cleaning the filters and the delivery outlets
(Fig.16)
Operation to be carried out when the machine is off
and cold.
● Prepare a solution of 4 packages of detergent
powder Code 69000124 dissolved in a litre of
boiling water in a stainless steel, plastic or glass
recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
● Remove the filters and immerse them with the filter
holders in the prepared solution, leaving them for
at least 10/20 minutes (all night is better).
● Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
● Remove the cup rack 1 (Fig.16), slide out the drip
tray and clean them both.
● Check and clean the drainage sump 4 (Fig.16),
removing any sludge with the help of a spoon.
● Remove the cup-holder grid 1 (Fig. 16) and clean
discharge 2
10.2.1 Washing of the coffee groups
If the automatic washing mode is enable, at the preprogrammed time a message will appear on the display
notifying you that it is time to clean the group heads.
Keep “ENTER” button pressed to start washing until
the display shows:
“Group Cleaning?”
“press <ENTER>”
If you press “enter” within 10 seconds, the following
cycle starts (if you do not leave this menu automatically):
- The display shows:
”Insert blind
then <ENTER>”
- When you press “enter”, the cleaning cycle starts
and the display shows:
“Cleaning Running”
59
The machine carries out 10 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 10 sec.
● Allow the water to flow out completely; then, close
the fitting (3) and remove the rubber hose.
- Pauses for 10 sec.
● Refill the boiler (paragraph 7.3.).
At the end of the 10 cycles, the display reads:
”Remove filterh.
press <ENTER>”
If you press “enter” the display shows:
”Rinsing”
The machine carries out 2 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 30 sec.
Whenever descaling operations are necessary, ensure that only specific products
suitable for parts contacting water for public,
human consumption are used. Make sure
that all the relative product instructions are
carefully observed and complied with at all
times.
11. STOPPING THE MACHINE
- Pauses for 30 sec.
A - Temporary stop
Keeping ‘’esc’’ pressed for 2 seconds, during the
cycle the current washing phase will stop and the next
phase will take place.
● Carry out cleaning and maintenance operations.
● Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
● Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to environmental elements
and do not allow it to be touched by children or
untrained persons.
To disconnect from the main power supply, consult
qualified personnel.
It is advisable to always complete the rinsing cycle to
remove any detergent residues.
N.B. In the washing and rinsing phases the groups
are operated alternatively.
The washing of the coffee groups can be enabled
whenever necessary according to the previously
described procedure.
10.2.2. Cleaning iSteam
Clean the iSteam nozzle frequently with a sponge or
damp cloth. Make sure to clean the lower parts.
10.3. Regular-interval maintenance
and repairs
During all maintenance / repair operations, the components used must be warranted to maintain all the
machine’s hygiene and safety requirements. Using the
machine’s original spare parts constitute an effective
warranty.
After repair or component replacement operations
involving parts coming into contact with water and/or
food, it is necessary to run the machine washing
procedure as specified under the installation and
first-time start-up section herein.
10.3.1. Renewal of water in the boiler
(Fig.17)
Must be performed by a certified factory trained technician only.
● Turn off the machine and wait for the pressure in
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
● Insert a rubber hose into the hose-end fitting (3)
(Fig.17)
● Use the wrench (1) to immobilize the fitting (2) and
loosen the hose-end fitting (3).
60
B - Definitive stop
● Besides carrying out the operations necessary for
a temporary stop, cut off the cable, pack the machine in cardboard, polystyrene or other packing
material and consign it to firms authorized for its
disposal or to resale dealers.
12.TROUBLESHOOTING AND POSSIBLE
REMEDIES
Check operations to be carried out by the user
with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not
specifically indicated, disconnect the plug and
contact our service centre. Do not attempt to
perform any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return
and check if the earthing protection circuit breaker
or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualified
personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filter and group heads heads are
clean;
- check that the coffee is not too finely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the steam wand tip is not obstructed.
IT
ITALIANO
13-24
ES
FR
FRANCAIS
25-36
ÍNDICE
DE
DEUTSCH
37-48
EN
ENGLISH
49-60
ES
ESPAÑOL
61-72
PT Português
Datos de identificación de la máquina............. 62
Advertencias generales................................. 62
Descripción de las máquinas....................... 63
2.1. Especificaciones funcionales.................... 63
2.2. Dotaciones de las máquinas..................... 63
2.3. Protecciones mecánicas........................... 64
2.4. Seguridades eléctricas.............................. 64
2.5. Ruido aéreo.............................................. 64
2.6. Vibraciones............................................... 64
3. Datos técnicos............................................... 64
3.1. Dimensiones y pesos................................ 64
4. Destinación de uso........................................ 64
4.1. Contraindicaciones de uso........................ 65
5. Transporte...................................................... 65
5.1. Embalaje................................................... 65
5.2 Control a la recepción................................ 65
6. Instalación...................................................... 65
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente.................................................. 65
6.1.1. Alimentación de agua ........................... 66
6.1.2.Alimentación eléctrica............................. 66
6.2. Operaciones preliminares......................... 66
6.3. Instalación y primer encendido............. 66
7. Funcionamiento ............................ ................ 67
7.1. Mandos..................................... ................ 67
7.2. Instrumentos de control............ ................ 67
7.3. Puesta en marcha de la máquina............. 68
8. Uso.................................................. ................ 68
8.1. Cómo se prepara el café........... ................ 68
8.2. Cómo se prepara el capuchino................. 68
8.3. Cómo se calienta una bebida... ................ 68
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. .... 68
8.5. Máquinas con sistema automativo iSteam... 69
8.5.1. Calentar leche o una bebida (iSteam)..... 69
8.5.2. Preparar leche montada (iSteam).......... 69
8.6 Funciones de programación...................... 69
8.6.1. Teclado de programación (Mod.DE)...... 69
8.7.Programación barman (Mod.DE)............... 69
8.7.1. Reloj....................................................... 69
8.7.2. Conjunto timer........................................ 69
8.7.3. Exclusión timer....................................... 69
9. Regulación y calibraciones del las dosis .... 70
9.1. Modelos DE.............................. ................ 70
9.1.1. Regulación dosificación......... ................ 70
9.1.2. Regulación dosis de agua...... ................ 70
9.2. Montaje càrter recipiente.......... ................ 70
9.3. Lista de fallas......................................... 70
10. Manutención................................... ................ 70
10.1. Diaria....................................... ................ 70
10.2. Semanal.................................. ................ 71
10.2.1.Lavado de los grupos café . ................. 71
10.2.2. Limpieza iSteam................................... 72
10.3. Mantenimiento periódico y
reparaciones................................... ................ 72
10.3.1. Sustitución de agua de la caldera....... 72
11. Puesta fuera de servicio................ ................ 72
1.
2.
73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
ESPAÑOL
85-90
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos 91-93
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbolo deben ser efectuadas por el usuario.
12. Problemas y soluciones posibles............. 72
61
DENOMINACIÓN
Máquina para café serie CLASSE 8
MODELOS:
S - DE
VERSIONES:
1 -2 - 3 - 4 GRUPOS
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1
2
3
4
5
6
7
Fabricante
Modelo y versión
Tensión eléctrica
Marca CE
Número de matrícula
Pin
Absorción total de la máquina
8
9
10
11
12
13
Potencia motor
Max. presión caldera /
Max. presión estática
Potencia elemento calefactor
Frecuencia eléctrica
Marca de conformidad
Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
● Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
● Antes de conectar la máquina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
● Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
● En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
● Colocar la máquina sobre una superficie impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
● No exponer la máquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
● No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la superficie calienta-tazas.
62
● La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
● Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales.
● Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo.
● En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar el grifo del
agua.
● Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto significa garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
● El aparato no debe ser utilizado por niños o por
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o que no posean experiencia
sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que
sean vigilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
● Controle que los niños no jueguen con el aparato
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado
responsable.
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie CLASSE 8 son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directamente de la caldera .
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado plástico y acero.
En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destinada
al calentador de las tazas.
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3)
A
B
C
D
E
DE
-
ok
1-2-3-4
2
1
S
ok
-
1-2-3-4
2
1
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en marcha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
D N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente
1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Teclado iSteam (Mod.DE)
4 Lanza vapor iSteam (Mod.DE)
5 Grupo suministro café
6 Teclado suministro café (Mod.S - DE)
7 Pulsante carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
12 Tecla suministro agua caliente
13 Pantalla (Mod.DE)
14 Teclado de programación (Mod. DE)
15 Lanza agua caliente
16 Interruptor resistencia calienta tazas
2.2. Dotaciones de las máquinas
Portafiltro 1 dosi
Portafiltro 2 dosis
Filtros
Tubo carga 1 m.
Tubo carga1,5 m.
Tubo descarga 1,5 m.
Uniones
Discos ciegos para el lavado
Dosificador y macillo
Folleto de istrucc.
Cepillo
1 GRUPO
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
1
2
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
3
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
4
1
1
1
63
2.3. Protecciones mecánicas
2.4. Seguridades eléctricas
Las protecciones con que van equipadas las máquinas son:
● paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
● superficie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
● superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
● válvula de expansión sobre la instalación hidráulica y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones
● válvula interceptadora sobre la instalación hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación.
Las seguridades previstas son:
● comandos del teclado DE a baja tensión, 12 Voltios;
● protección térmica sobre el motor de la bomba;
● térmica salva-resistencias (donde previsto)
● seguridades electrónicas
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4)
1 GRUPO
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
A mm
690
850
1090
1330
A1* mm
570
730
970
1210
B mm
505
665
905
1145
C mm
500
500
500
500
D mm
300
300
300
300
H mm
490
490
490
490
Capacidad caldera l.
5
11
16
22
Peso máquina kg
53
76
94
112
3/8”
3/8”
3/8”
3/8”
14
14
14
14
Entrada agua
Descarga Ømm
Embalaje
Volumen m3
Dimensión L x P x H mm
Peso bruto kg
0.27
0.44
0,55
0.67
660x670x600
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
63
76
90
108
*A1 (con montaje cárteres laterales reducción tamaños)
Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identificación de la
máquina, Fig.1.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
64
El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
El operador no tiene que:
● tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
● apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
● poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
● intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;
● lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
● sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
● utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
● tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
● utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
● dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
● obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
● Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portafiltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.ri non
professionali.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto
con embalaje en cartón robusto y partes internas
de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a fin de evitar choques o exposición
a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos
entregándolos a las entidades encargadas
de tales actividades.
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en
aquellos lugares donde personal calificado efectúa
las operaciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura de
+5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy
húmeda hay que abstenerse de proceder con la
instalación hasta cuando no se esté seguros de que
se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a fin de verificar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un
suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado
a cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.
65
6.1.1. Alimentación de agua (Fig.5)
6.2. Operaciones preliminares (Fig.6)
Verifiquen que la máxima presión de alimentación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
Las acometidas han de llegar a las cercanías
de la máquina.
CONECION EQUIPOTENCIAL
● Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable.
● Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
La alimentación del aparato debe realizarse con agua
idónea para el consumo humano conforme con las
dispo¬siciones vigentes en el lugar de instalación. El
instalador debe tener la confirmación del propietario/
gestor de la instalación de que el agua respete los
requisitos antes indicados. Para la instalación del
aparato se utilizarán los componentes o materiales
en dotación; si fuera necesario utilizar otros componentes, el instalador debe comprobar la idoneidad
de dicho material para ser utilizado en contacto con
el agua para consumo humano. El instalador debe
realizar las conexiones hidráulicas respetando las
normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela
ambiental vigentes en el lugar de instalación.
6.1.2. Alimentación eléctrica (Fig.5)
La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eficiente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a
norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
4 (Fig. 5), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su servicio
de asistencia técnica, o igualmente por una
persona con una cualificación similar, de modo
que se pueda prevenir cualquier riesgo.
66
Este aparato, está preajustado con un borne
ubicado debajo de la base para la conexión de un
conductor externo equipotencial. Una vez terminada
la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión con un conductor con una sección nominal
conforme con las normas vigente.
6.3 Instalación y primer
encendido
● Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto y regular los
pies para asegurar la estabilidad de la máquina y
limitar las vibraciones.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
● Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar fluir el agua durante unos minutos.
● Proceder luego con los enlaces de carga y descarga del agua.
● Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
● Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
● Accionar el interruptor general 1 (Fig.7); aguardar
a que la caldera se llene hasta el nivel programado.
● Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.7)
para que el agua en la caldera comience a calentarse.
● Alcanzada la condición nominal de trabajo con la
máquina en condiciones de “listo para el funcionamiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito
hidráulico de la primera agua introducida para
eliminar eventuales impurezas iniciales.
● Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las condiciones nominales de funcionamiento.
● Alcanzado el estado de “listo para el funcionamiento”:
- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café);
accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto.
- Erogar agua caliente hasta sacar al menos 2 litros
de agua de la máquina a 1 grupo o 2 grupos compact, 5 litros de la máquina a 2 grupos, 8 litros de
la máquina a 3 grupos, 11 litros de la máquina a
4 grupos.
- Accionar cada punto de dispensación de vapor
durante 1 minuto.
Al final de la instalación, el instalador DEBERÁ redactar un informe de lo que ha sido
efectuado.
7. funcionamiento
7.1. Mandos (Fig.7)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor (led encendido) se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor (led encendido) se conecta
la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor resistencia calienta tazas
Interruptor de dos fases con led luminoso.
Activando el interruptor (led encendido) se alimenta la resistencia calienta tazas.
4A Interruptor preparación café (Mod.S)
Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la preparación del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la preparación del café.
4B Teclado electrónico erogación café (Mod.
DE)
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café corto.
El led se apaga una vez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café largo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación
continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar
la tecla; se para la preparación continua de café.
Para interrumpir una erogación en curso lanzada
con las teclas A-B-C-D, pulsar la misma tecla
activada o la tecla E. Cada vez que se eroga un
café se queda iluminado el led del botón correspondiente.
En fase de programación dosis el led del 5° botón
parpadea velozmente.
Si la dosis se eroga de forma irregular o se estropea el contador volumétrico, el Led correspondiente al botón presionado parpadea erogando
la dosis en tiempo.
5A Botón agua caliente (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones (Mod.S):
A interruptor activado, se enciende el testigo luminoso de señalización y se activa la erogación de
agua caliente con salida directa de la caldera.
A interruptor desactivado, de apagado del testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
5B Tecla agua caliente (Mod.DE)
Cuando se presiona el botón se activa la erogación
del agua con salida directa de la caldera durante
el tiempo programado o hasta que se vuelve a
presionar el mismo.
Manteniendo presionados el botone durante 2 segundos la erogación se hace continua y se detiene
sólo cuando se vuelve a presionar lo mismo.
La erogación, de todas formas, se interrumpe
automáticamente respectivamente después de 30
seg.
6 Lanza vapor iSteam (Optional)
Pulsando la tecla 6.1 ó 6.2 se activan las siguientes funciones:
6.1 Leche espumado
Al presionar la tecla se ponen en funcionamiento
las electroválvulas de suministro del vapor y de
emulsión hasta llegar a la temperatura y al nivel
de crema programado o hasta la parada del mismo.
6.2 Leche caliente
Pulsando la tecla se excitan las electroválvulas
de erogación del vapor hasta el alcance de la
temperatura programada o hasta que se vuelva
a pulsar la tecla
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina
no ha alcanzado al menos una vez la presión o la
temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión
en caldera desciende a un valor demasiado ba
7 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
8 Grifo carga agua manual suplementaria, colocado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera
7.2. Instrumentos de control (Fig.7)
9 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manómetro superior) y de la bomba (manómetro inferior).
10 Lector de nivel con referencia de mínimo y
máximo.
Control visual del nivel del agua en la caldera.
67
7.3. Puesta en marcha de la
máquina
● Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
● Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
● Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Accionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento
del agua en la caldera, después accionar cada uno
de los grupos hasta que salga agua por ellos.
● Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto.
8. USO
CAMBIO DEL AGUA al principio de la actividad diaria y siempre en el caso de que existan
pausas mayores de 8 horas es necesario efectuar el
cambio del 100% del agua contenida en los circuitos
utilizando los puntos de dispensación
UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utilización de la lanza de vapor deberá estar siempre precedida de la operación de purga de la condensación
durante al menos 2 segundos.
Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas
en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
● Desenganchar el portafiltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el filtro).
● Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesidades.
● Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
● Eliminar del borde del filtro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al filtro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
● Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
● Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando 4 o el
teclado 5 según los modelos, Fig.7.
● Una vez terminado el suministro del café dejar el
portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva.
68
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura
es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros
con muy poca crema, mientras que si la moledura es
demasiado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema.
Además tiene mucha importancia que el molido sea
fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si
el molinillo-dosificador tiene las muelas en buen estado)
y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café).
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el
momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.8)
● Preparar una taza de capuchino con el café expréso.
● Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
● Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
● Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de manera que el surtidor roce la superficie de la leche
generando la emulsión.
● Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la lanza
a fin de evitar que la leche se seque sobre la
lanza misma. Tener cuidado porque la lanza
queda caliente y puede quemar la mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
● Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.
● Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.7); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
● Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
● Colocar el recipiente debajo de la lanza de suministro de agua caliente, luego activar el mando de
suministro según los modelos (Fig.7).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar el interruptor.
● Agregar el producto deseado.
Modelos DE
Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar suministros de agua caliente en cantidad diferente actuar
como sigue:
● Mantener apretado el mando de suministro 5B
(Fig.7), durante por lo menos cuatro segundos,
luego soltar el pulsante; la máquina suministra
agua de continuo.
● Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el
suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosificada
electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante 5B.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma
un color más oscuro; si se desea lograr un color más
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
8.5. Máquinas con sistema automativo
iSteam (fig.7) (sólo Mod.DE)
3° botón símbolo “enter” para entrar en un menú
de programación o para
confirmar un dato.
4° botón símbolo “esc” para salir de un menú o
para salir de la programación.
5° botón tecla desactivada
8.7 Programación barman (Mod.DE) (Fig.12)
Manteniendo apretada la 1° tecla de la primera
botonera durante 8 segundos se accede a la programación.
Pulsando las teclas “+” y “-” se veen los siguientes
submenús:
programación con los siguientes submenús:
- Reloj
- Conjunto fecha
- Conjunto hora
- Formato fecha hora
- Conjunto timer
- Encendido autom.
- Domingo
8.5.1 Calentar leche o una bebida (iSteam)
8.7.1 Reloj
● Sumergir la lanza en la bebida
● Presionar la tecla 6.2 del panel de teclas de función (Fig.7)
● En la pantalla aparecerá la temperatura de la
bebida
● Presionar nuevamente la tecla 6.2 si se quiere detener el calentamiento a la temperatura deseada.
● Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura programada.
Submenú para configurar la fecha y la hora y la modalidad (24 horas o anglosajón 12 horas y la fecha
con dd/mm/aa o mm/dd/aa)
8.5.2 Preparar leche montada (iSteam)
● Sumergir la lanza en un recipiente que contenga
un mínimo de 250 cc de leche (la sonda tiene que
hundirse por lo menos 3 cm).
Para obtener resultados optimales, utilicen leche a
temperatura de conservación (≤ 5°C) - (≤ 41°F)
● Presionar la tecla 6.1 del panel de teclas de función (Fig.7)
● En la pantalla aparecerá la temperatura de la
leche.
● Presionar nuevamente la tecla 6.1 si quiere detenerse a una temperatura y a un nivel de emulsión
en especial.
● Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura y al nivel de crema programados.
8.6 Funciones de programación
8.6.1 Teclado de programación (Mod.DE)
Utilicen la primera botonera café con las teclas que
asumen las siguientes funciones (Fig.10):
1° botón símbolo “+”
2° botón símbolo “-”
para pasar a un nivel superior
en los menús de programación
o para incrementar magnitudes.
para pasar a un nivel inferior
en los menús de programación
o para disminuir magnitudes.
8.7.2 Conjunto timer
Menú de configuración de los horarios de encendido
y apagamiento automático de la máquina por ejecutar
en la siguiente manera:
- elijan si efectuar el encendido automático y manual
(para habilitar o menos la función)
- configuren el horario de encendido para cada día
de la semana
- configuren las horas de funcionamiento
Para pasar de un submenú a otro pulsen “+” o “-”,
para acceder a un submenú o confirmar una variación pulsen “enter”, mientras que para salir pulsen
“esc”.
El valor modificable con las teclas “+” o “-” aparece
de forma intermitente.
8.7.3 Exclusión timer (Fig.13)
Si la máquina se ha apagado desde el programa,
pulsando la 4° tecla del primer teclado durante por
lo menos 3-4 segundos, se vuelve a encender y
quedará encendida hasta el siguiente apagamiento
programado o volviendo a pulsar la misma tecla.
Si la máquina se ha encendido desde programa,
pulsando la 4° tecla del primer teclado durante por lo
menos 3-4 segundos se apaga y quedará apagada
hasta el nuevo encendido programado o volviendo
a pulsar la misma tecla.
69
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE
LAS DOSIS
9.1. Modelos DE
4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 5B Se para el suministro y el microprocesador memoriza la dosis.
En los modelos de control electrónico es posible
intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente (si està activada la función).
5 Una vez terminadas las operaciones de dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un
teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
9.1.1. Regulación dosificación
6 Verificar la exacta programación sacando una dosis
de agua caliente.
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los grupos
o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y
mantenerla apretada durante 8-10 segundos, hasta
que cese el suministro de agua por el grupo y el
Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado
de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando un
café y verificando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el
portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de
café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de verificación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosificación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos
hasta que cese el suministro de agua caliente por el
grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla
E del primer teclado de la izquierda. La máquina está
lista para aceptar las variaciones de dosis.
CUIDADO
Se puede mantener el mando del suministro de la
cantidad de agua caliente actuando como sigue:
● Pulsar la tecla de mando 5B del agua caliente y mantenerla pulsada durante por lo menos 2 segundos,
soltando la tecla, la máquina suministra en continuo.
● Para parar manualmente el suministro pulsar de
nuevo la tecla de mando 5B del agua caliente
cuando se alcanza la dosis de agua deseada.
Si se desea parar el suministro de agua caliente dosificada, pulsar la tecla de mando 5B del agua.
9.2. Montaje cárter recipiente (Fig.14)
Hay disponibles 2 cárteres laterales que se puede
aplicar al grupo recipiente en el caso en que el espacio disponible no permita, durante la instalación, el
alojamiento de la máquina en la versión estándar.
Para sustituir los cárteres montados en la máquina,
aflojen los 3 tornillos (Fig.21), deshebren y quiten
el cárter derecho y lo sustituyan con él de menor
tamaño.
9.3.
Lista de fallas
E00
E01
E02
E03
E04
E05
E06
Diagnóstico CPU
Falta agua
Falta presión
Sensor temperatura caldera en cc
Sensor temperatura caldera interrumpido
Falta tarjeta nivel
Falta conexión IDS
10. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones específicas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica
especializados.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua 15
(Fig.3).
10.1. Diaria (Fig.15)
3 Accionar la tecla 5B de mando del suministro
(Fig.7).
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
70
● Limpiar con cuidado el chasis de la máquina siguiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
● Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
● Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dotación.
● Extraer los portafiltros, desmontar el filtro y el pequeño resorte que sujeta el filtro; eliminar con el
cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con
agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
10.2. Semanal
Operación que hay que efectuar con la
máquina operativa en presión.
●
●
●
●
●
Monte en el portafiltro la membrana
filtro ciego entregada con la máquina, introduzca
una cucharadita de polvo detergente para máquinas de café y luego monte el portafiltro en el grupo
que hay que limpiar.
Accione el mando de suministro de café del grupo
durante aproximadamente 30 segundos.
Detenga y active el suministro varias veces hasta
que salga agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmonte el portafiltro, quite la membrana filtro
ciego, arme nuevamente el portafiltro en el grupo
y accione varias veces el suministro para efectuar
el enjuague.
Prepare un café para eliminar sabores desagradables.
Lavado automático (disponible sólo en los
modelos S)
● Ingrese a la modalidad lavado automático teniendo pulsada la tecla suministro café durante por lo
menos 5s: el led centellea lentamente alternativamente naranja y azul.
● Introduzca en el portafiltro la membrana filtro
ciego entregada con la máquina, introduzca una
ucharadita de polvo detergente para máquinas de
café y luego monte el portafiltro en el grupo que
hay que limpiar.
● Active la fase de lavado pulsando la tecla suministro café. La máquina efectúa 10 ciclos de lavado
que duran 10s cada uno, con intervalos de 10s de
pausa: el led está naranja con intervalos de un
breve centelleo azul.
● Al final de la función de lavado, la máquina se
pone en stand-by y el led centellea velozmente
alternativamente naranja y azul. Desmonte el
portafiltro, quite la membrana filtro ciego, enjuague
el portafiltro y vuélvalo a montar en el grupo.
● Active la función enjuague pulsando la tecla
suministro café. La máquina efectúa 3 ciclos de
enjuague que duran 30s cada uno seguidos por
10s de pausa: el led está naranja con intervalos
de dos breves centelleos azules.
● Al final del ciclo el led se apaga y la máquina está
lista para efectuar un nuevo suministro de café.
Nota: es posible interrumpir tanto la fase de lavado
como aquella de enjuague pulsando 2 veces la
tecla suministro café; en el primer caso la máquina
salta al estado de stand-by, lista para el enjuague;
en el segundo caso regresa a la modalidad normal,
lista para el uso.
Fase
Indication LED
Espera – Lista para el Centelleo LENTO nalavado
ranja + azul
Lavado en curso
Naranja + 1 FLASH
azul
Espera – Lista para el Centelleo VELOZ naenjuague
ranja + azul
Enjuague en curso
Naranja + 2 FLASH
azul
Limpieza de filtros y surtidores (Fig.16)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.
● Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
● Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
● Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abundantemente en agua corriente.
● Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.16),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas.
● Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
4 (Fig.16) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos.
● Quitar la reja de apoyo de las tazas 1 (Fig.16) y
limpiar la descarga 2
10.2.1 Lavado de los grupos café
A la hora establecida, si la modalidad de lavado
automático se ha habilitado, se pide, a través de un
mensaje en la pantalla, que se efectúe el lavado de
los grupos café.
Mantengan apretada la tecla “ENTER” para iniciar el
lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:
“Lavado cafè?”
“Pulsar enter”
Presionando el botón “enter” dentro de 10 seg.,
se pone en marcha el siguiente ciclo (si no se sale
automáticamente de este menú):
- aparece en la pantalla
“Poner disco y
Pulsar <ENTER>”
- presionando el botón “enter” se pone en marcha
el ciclo y aparece en la pantalla
“Lavado en funcion”
71
se efectúan n. 10 ciclos de erogación compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos 10 seg.
- pausa durante 10 seg.
Finalizados los 10 ciclos aparece en la pantalla
“Quitar Portaf.
Pulsar <ENTER>”
Presionado el botón “enter” en la pantalla aparece
“Aclarado en funcion”
y se ponen en marcha n. 2 ciclos compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos durante
30 seg.
- pausa durante 30 seg.
Manteniendo pulsada la tecla ‘’esc’’ durante 2
segundos, durante el ciclo, se interrumpe la fase de
lavado en curso y se pasa a la fase siguiente .
NOTA Durante las fases de lavado y enjuague los
grupos se activan de manera alternada.
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague
para eliminar los residuos de detergente.
De toda manera, el lavado de los grupos café, se
puede activar cada vez que se considere necesario,
cumpliendo con las instrucciones anteriormente
indicadas.
10.2.2. Limpieza iSteam
Limpien con frecuencia la lanza iSteam con un trapo
húmedo, poniendo cuidado en la limpieza de la zona
inferior.
10.3. Mantenimiento periódico y
reparaciones
Durante el mantenimiento/reparación los componentes utilizados deben garantizar que se mantienen
los requisitos de higiene y seguridad previstos por
el aparato. Los repuestos originales aportan esta
garantía.
Después de una reparación o sustitución de componentes que conciernen a partes en contacto con
agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado
para la instalación y el primer encendido.
Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez en
cuando, dado que el economizador no utiliza el agua
de la caldera para producir agua caliente.
10.3.1. Sustitución del agua de la caldera
(Fig.17)
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
● Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
● Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta
goma (3) (Fig.17)
● Mantengan fija por medio de la llave (1) la conexión (2) y suelten la conexión porta goma (3).
72
● Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (3) y quiten el tubo de goma.
● Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
En caso de que sea necesario llevar a cabo
una desincrustación, utilizar únicamente productos específicos para partes destinadas a
entrar en contacto con agua para consumo
humano y seguir atentamente las instrucciones del fabricante.
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
● Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento
● Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
● Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de
alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
● Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
12. PROBLEMAS Y SOLUCIONES
POSIBLES
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente
no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparación o verificación y dirigirse
al servicio técnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualificado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros
y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea demasiado fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
IT
ITALIANO
13-24
FR
FRANCAIS
25-36
DE
DEUTSCH
37-48
EN
ENGLISH
49-60
ES
ESPAÑOL
61-72
PT
Português
73-84
PT
Português
ÍNDICE
Dados de identificação macchina.................... 74
Advertência gerais......................................... 74
Descrição das máquinas............................... 75
2.1. Especificações das funções .................... 75
2.2. Fornecidos com a máquinas..................... 75
2.3. Proteções mecânicas................................ 76
2.4. Seguranças elétricas................................ 76
2.5. Rumor aéreo............................................. 76
2.6. Vibrações.................................................. 76
3. Dados técnicos.............................................. 76
3.1. Dimensões e pesos.................................. 76
4. Destinação do uso......................................... 76
4.1. Contraindicações do uso.......................... 77
5. Transporte...................................................... 77
5.1. Embalagem............................................... 77
5.2. Controle no recebimento........................... 77
6. Instalação....................................................... 77
6.1. Ligações a serem predispostas por parte
do cliente.......................................... ................ 77
6.1.1. Alimentação hídrica................................ 78
6.1.2. Alimentação elétrica............................... 78
6.2. Operações preliminares............................ 78
6.3. Instalação e primeiro arranque................. 78
7. Funcionamento.............................................. 79
7.1. Comandos................................................. 79
7.2. Instrumentos de Controle.......................... 79
7.3. Início da Máquina...................................... 80
8. Uso.................................................................. 80
8.1. Como se prepara o café........................... 80
8.2. Como se prepara o cappuccino................ 80
8.3. Como se aquece uma bebida................... 80
8.4. Como se prepara chá, chá de camomila, etc. 80
8.5. Máquinas com sistema automático iSteam
(Só Mod. DE)................................................... 81
8.5.1 Aquecer leite ou uma bebida (iSteam)
(Só Mod.DE).................................................... 81
8.5.2 Preparar leite batido (iSteam)................. 81
8.6. Funções de programação......................... 81
8.6.1. Teclado de programação (Mod.DE)....... 81
8.7. Programação para bar (Mod.DE).............. 81
8.7.1. Relógio................................................... 81
8.7.2. Set timer................................................. 81
8.7.3.Exclusão do timer................................ 81
9. Regulagem e calibragem das doses.......... 82
9.1. Modelos DE.............................................. 82
9.1.1. Regulagem da dosagem........................ 82
9.1.2. Regulagem das doses de água quente .. 82
9.2. Montagem do cárter do recipiente
(optional).......................................... ................ 82
9.3.Elenco defeitos....................................... 82
10. Manutenção.................................................... 82
10.1. Diária....................................................... 82
10.2. Semanal.................................................. 83
10.2.1. Lavagem dos grupos do café............... 83
10.2.2. Limpeza iSteam................................... 84
10.3. Manutenções periódicas e reparações... 84
10.3.1. Substituição da água na caldeira......... 84
11. Colocação fora de serviço............................ 84
1.
2.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTpläne
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
85-90
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
91-93
As operações indicadas com este símbolo
são de pertinência exclusiva do técnico
instalador
As operações indicadas com este símbolo
podem ser efetuadas pelo usuário.
12. Inconvenientes e soluções possíveis.......... 84
73
DENOMINAÇÃO:
Máquina para café série CLASSE 8
MODELO:
S - DE
VERSÃO:
1- 2 - 3 - 4 GRUPOS
A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de identificação localizada na máquina Fig. 2 (Pos. A)
Esquema de identificação dos dados da placa (Fig. 1)
1
2
3
4
5
6
7
Fabricante
Modelo e Versão
Tensão elétrica
Marca CE
Número de matrícula
Pin
Absorção total da máquina
8
9
10
11
12
13
Potência do motor
Max. pressão caldeira /
Max. pressão estática
Potência do elemento aquecedor
Feqüência elétrica
Marcas de conformidade
Ano de fabricação
Convenções tipográfcas
Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar possíveis danificações à máquina ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para
um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele
contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores.
1. ADVERTÊNCIA GERAIS
● Os elementos para embalagem (sacos de plástico,
poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...)
não devem ser deixados ao alcance de crianças,
enqunato potenciais fontes de perigo.
● Antes de ligar a máquina certificar-se de que
os dados da placa sejam correspondentes com
aqueles da rede de fornecimento elétrico.
● È proibido o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões.
● Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar
por pessoas qualificadas a instalação elétrica, que
deve corresponder aos requisitos dispostos pelas
leis de segurança em vigor, entra as quais
- eficaz fio terra;
- seção dos condutores suficiente para a potência
de absorção;
- dispositivo salva vida eficiente
● Posicionar a máquina em um plano repelente à
água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de
fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em
ambientes onde a temperatura não desça abaixo
de 5 ºC. TEME O GELO
● Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la
em ambientes com elevada umidade, como locais
para banho, etc.
● Não obstruir as grelhas de aspiração ou de dissipação, em particular não cobrir com panos ou outra
coisa o plano para aquecimento das xícaras.
74
● A máquina embalada deve ser armazenada em
local protegido da intempérie, seco e sem umidade. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
● As caixas podem ser empilhadas num máximo de
três unidades do mesmo tipo.
● Evitar de sobrepor à embalgem caixas pesadas
de outro tipo.
● Em caso de emergência, como princípio de incêndio, rumores anômolos, super aquecimento,
etc..., intervir imetiatamente e tirar a alimentação
elétrica da rede, fechar a torneira da água.
● Utilizar somente acessórios e peças de troca
autorizadas pelo fabricante. Isto significa garantia
de fucionamento seguro, sem incovenientes.
● O aparelho não deve ser usado por crianças ou
pessoas de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou sem experiência e conhecimento do aparelho, salvo que sejam controladas
ou adequadamente instruidas.
● Controlar que as crianças não brinquem com o
aparelho
Uma instalação errada pode causar danos a
pessoas e coisas, pelos quais o fabricante
não pode considerar-se responsável.
2. DESCRIÇÃO DAS MÁQUINAS
As máquinas da série CLASSE 8 são realizadas para
a preparação de café expresso e bebidas quentes. O
princípio de funcionamento consiste em uma bomba
volumétrica no interior da máquina que alimenta a
cladeira, onde acontece o aquecimento da água.
Acionando os comandos apropriados, a água é inviada aos distribuidores externos sob forma de água
quente ou vapor, segundo a necessidade.
A água quente para as bebidas é retirada diretamente
de caldeira .
A construção é composta por uma estrutura em aço,
na qual são fixados os componentes mecânicos e
elétricos. Tudo é protegido por painéis com cobertura
total, realizados em plástico e acero.
Na parte posterior da máquina efetuam-se as operações produtivas, são posicionados os comandos,
as aparelhagens de controle e os distribuidores.
Sobre a máquina está localizado um plano destinado
ao aquecimento das xícaras.
2.1. Especificações das funções – composição das máquinas (Fig.3)
A
B
C
D
E
DE
-
ok
1-2-3-4
2
1
S
ok
-
1-2-3-4
2
1
Legenda dos símbolos
A Funcionamento semi-automático, início e término
da distribuição manual.
B Funcionamento automático; controle eletrônico da
distribuição das doses de café e água quente.
C Nr. dos grupos de distribuição do café.
D Nr. lançadores de distribuição do vapor.
E Nr. lançadores de distribuição de água quente.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Torneira de distribuição do vapor
Lançador do vapor
Teclado iSteam (Mod.DE)
Lança vapor iSteam (Mod.DE)
Grupo de distribuição do café
Teclado para distribuição do café (Mod.S-DE)
Botão para abastecer a água manual
Nível ótico
Manômetro
Interruptor geral e espia do interruptor acesso.
Interruptor e espia da introdução da
resistência da caldeira
Tecla de distribuição da água quente
Display (Mod. DE)
Teclado de programação (Mod. DE)
Lançador para água quente
Interruptor da resistência do aquecedor de
xícaras
2.2. Fornecidos com a máquinas
Porta-filtro 1 dose
Porta-filtro 2 doses
Filtros
Tubo para abastecimento 1 m.
Tubo para abastecimento 1,5 m.
Tubo para descarga 1,5 m.
Ligações
Discos cegos para lavagens
Dosador e prensa
Manual de instruções
Escovinha
1 GRUPO
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
3
1
1
1
1
2
1
1
1
1
3
4
1
1
1
1
3
1
1
1
1
4
5
1
1
1
1
4
1
1
1
75
2.3. Proteções mecânicas
2.4. Seguranças elétricas
As proteções mecânicas que as máquinas possuem
são:
● Conjunto de painéis completo para proteção das
partes sujeitas a calor e do gerador de de vapor
e água quente;
● Plano para aquecimento das xícaras com recipiente de contenção dos líquidos que podem
transbordarem acidentalmente;
● Plano de trabalho com grelha e recipiente situado
a abaixo para recolha dos líquidos;
● Válvula de expansão na instalação hidráulica e
válvula na caldeira contra as pressões excessivas;
● Válvula de não retorno na instalção hidráulica,
para evitar refluxos na rede de alimentação.
As seguranças previstas são:
● Comandos do teclado DE, com baixa tensão 12
Volt;
● Proteção térmica no motor da bomba;
● Térmica para proteção das resistências
● Seguranças eletrônicas
3. DADOS TÉCNICOS
2.5. Rumor aéreo
No local de trabalho normalmente não é superado o
nível de pressão sonora de 70dB (A).
2.6. Vibrações
As máquinas são equipadas com pés de borracha
contra vibrações. As condições normais de trabalho
não geram vibrações danosas para o operador e o
ambiente.
3.1. Dimensões e pesos (Fig. 4)
1 GRUPO
2 GRUPOS
3 GRUPOS
4 GRUPOS
A mm
690
850
1090
1330
A1* mm
570
730
970
1210
B mm
505
665
905
1145
C mm
500
500
500
500
D mm
300
300
300
300
H mm
490
490
490
490
5
11
16
22
Potência da caldeira It
Peso da máquina
53
76
94
112
Entrada da água
3/8”
3/8”
3/8”
3/8”
14
14
14
14
0.27
0.44
0,55
0.67
660x670x600
910x670x720
1150x670x720
1390x670x720
63
76
90
108
Descarga mm
Embalagem
Volume m3
Dimensões LxPxH mm
Peso bruto Kg
*A1 (com montagem do cárter das laterais para redução de volume)
Para os dados técnicos para ligação elétrica, ver a placa de identificação da máquina
Fig.1
4. DESTINAÇÃO DO USO
As máquinas foram projetadas, construídas e protegidas para serem utilizadas como máquinas para
café expresso e preparação de bebidas quentes
(chá, capuccino, etc...) Qualquer outro uso deve ser
considerado impróprio e portanto perigoso.
O construtor declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas
devido ao uso impróprio, errado ou irracional
76
O operador deve sempre respeitar as indicações do
uso e manutenção contidas no presente manual.
Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento,
parar a máquina, abster-se de efetuar consertos
ou intervenções diretas e procurar o serviço de
assistência.
O operador não deve:
● tocar com as mãos as zonas quentes e de distribuição;
● apoiar recipientes com líquidos na máquina;
● colocar as mãos embaixo dos distribuidores durante o uso;
● intervir em operações de manutenção e de
transporte com a linha introduzida e a máquina
quente;
● lavar a máquina com jatos de água diretos ou com
pressão;
● mergulhar a máquina completamente ou parcialmente na água.
● Utilizar a máquina se o fio de alimentação resulta
danificado;
● Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados
ou úmidos;
● Utilizar a máquina caso haja menores nas imediações;
● Deixar que pessoas não capazes ou crianças
usem a máquina;
● Obstruir as grelhas de aspiração ou dissipação do
calor com panos ou outras coisas;
● Utilizar a máquina caso resulte molhada ou fortemente úmida além da zona de distribuição.
4.1 Contraindicações do uso
As máquinas são destinadas ao uso exclusivamente
alimentar por isto é proibido o uso de líquidos ou materiais de outra natureza, como por exemplo aquecer
líquidos ou introduzir pós no porta-filtro que possam
gerar perigos e sujar os distribuidores.
O fabricante declina qualuqer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas devido
ao uso impróprio, errado ou irracional e pelo
uso das máquinas por parte de operadores
não profissionais.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalagem
A máquina é entregue em uma única caixa, em
embalagem de papelão resistente e aparadores
internos de proteção.
Na embalagem encontram-se símbolos convencionais a serem observados durante o movimento e o
armazenamento da caixa.
Efetuar o transporte mantendo sempre a caixa
na posição vertical, não virar ou deitar sobre
um lado, procedendo com cuidado, evitando
choques e exposição à intempérie.
5.2. Controle no recebimento
Controlar que a máquina recebida seja aquela indicada nos documentos de acompanhamento, inclusive
eventuais acessórios.
Controlar que não tenha sofrido danos durante o transportre e em caso afirmativo, advertir rapidamente o
mensageiro e a nossa seção clientes.
6. INSTALAÇÃO
A máquina deve ser instalada somente em
lugares onde o uso e a manutenção seja efetuada
por pessoas qualificadas.
As máquinas possuem pés reguláveis na altura.
O plano de apoio deve ser bem nivelado, seco, resistente, estável e estar a uma altura tal que o plano
que aquece as xícaras encontre-se a mais de 150
cm do chão. Não usar jetos de água, nem instalar
em lugares onde são usados jatos de água.
Para garantir o normal exercício, o aparelho deve
ser instalado em locais onde a temperatura ambiente
esteja compreendida entre uma temperatura de +5ºC
÷ +32ºC e a umidade não superior a 70%
Para um bom funcionamento da máquina, não são
necessárias ancoragens ao plano de apoio nem
particularidades técnicas específicas para limitar as
vibrações da mesma.
Aconselha-se deixar alguns espaços livres ao redor
da máquina com a finalidade de facilitar o uso e as
operações de manutenção.
Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida, é
necessário abster-se de proceder à instalação, até
quando não se tenha a certeza que esteja seca.
De qualquer modo é necessário fazer um controle
preventivo por parte do serviço de assistência, para
verificar eventuais danos sofridos pelos componentes elétricos.
Prever em proximidade da máquina a área a ser
destinada ao moedor-dosador (ver a relativa documentação).
Normalmente as máquinas possuim um atenuador
do tipo DP2 ou DP4 que deve ser ligado com cuidado pelo instalador, segundo as normas em vigor.
Em caso de montagem de um atenuador diferente,
consultar a documentação do produto escolhido.
Fazer predispor pelo instalador uma caixa para bater
fundos de café.
6.1. Ligações a serem predispostas
por parte do cliente
As operações de ligação devem ser executadas por pessoas qualificadas e em completa
observância das regras federais, estatais ou
locais.
Os elementos para embalagem (sacos de
plástico, poliestireno expandido, pregos,
papelões, etc...) não devem ser deixados
ao alcance de crianças enqunato potenciais
fontes de perigo.
Não deixar no ambiente os elementos de
embalagem, mas desmantelá-los entregando-os aos órgãos predispostos para tais
atividades.
77
6.1.1. Alimentação hídrica (Fig. 5)
6.2. Operações preliminares (Fig. 6):
Verificar para que a máxima pressão de alimentação não supere 6,5 bar, caso contrário
introduzir um redutor de pressão.
As ligações devem ser posicionadas em
proximodade da máquina.
LIGAÇÃO Eqüipotencial
● Tubo de descarg da água 1 com diâmetro interno
mínimo de 30 mm, munido de sifão que possa ser
inspecionado.
● Tubo de aliementação da água de rede 2 com
torneira de exclusão de 3/8"G. E válvula de não
retorno.
A alimentação do aparelho deve ser efetuada com
água adequada ao consumo humano conforme
as disposições vigentes no local de instalação; o
instalador deve obter do proprietário/administrador
da instalação a confirmação que a água respeite
os requisitos indicados acima. Para a instalação do
aparelho devem ser utilizados os compo¬nentes e
os materiais em dotação; caso seja necessário o uso
de outros componentes o instalador deve verificar
a idoneidade do material a ser utilizado em contato
com a água para consumo humano. O instalador
deve executar as conexões hídricas respeitando as
normas de higiene e segurança hidráulica e de tutela
ambiental vigentes no local de instalação.
6.1.2. Alimentação elétrica (Fig. 5)
A máquina é fornecida pronta para ser ligada, segundo as especificações requeridas.
Antes de ligar a máquina certificar-se de que os
dados da placa sejam correspondentes àqueles da
rede de distribuição elétrica.
O fio de alimentação elétrica deve ser ligado diretamente à conexão predisposta em precedência,
segundo as leis em vigor.
A instalação do fio terra e de proteção contra as
descargas atmosféricas deve obrigatoriamente ser
realizada como prescrito pelas normas.
Utilizar para a rede de alimentação um fio segundo
a norma, com condutor de proteção (fio terra)
Para alimentação trifásica utilizar um fio com 5 condutores (3 fases + neutro + terra).
Para alimentação monofásica utilizar um fio com 3
condutores (fase + neutro + terra)
Em ambos os casos predispor na ponta do fio de
alimentação um interrruptor automático diferencial 4
(Fig. 5), completo de desenganchadores magnéticos,
segundo os dados trazidos na placa de identificação
da máquina (Fig.1). Os contatos devem ter uma
abertura igual ou superior a 3 mm e com proteção
da corrente de dispersão igual a 30 mA.
Recorda-se que cada máquina deve possuir as suas
próprias seguranças.
ATENÇÃO
Se o fio de aliementação está danificado
deve ser substituido pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência técnica ou de qualquer forma por uma pessoa com qualificação
similar, para prevenir todo risco.
78
Esta ligação, prevista por algumas normas,
tem a função de evitar as diferenças de potencial
elétrico entre as massas das aparelhagens instaladas no mesmo local. Este aparelho é predisposto
com um borne localizado embaixo da base para a
ligação de um condutor externo eqüipotencial.
Terminada a instalação é NECESSÁRIO executar
este tipo de ligação com um condutor que haja seção
nominal, em conformidade com as leis em vigor.
6.3. Instalação e primeiro
arranque
● Posicionar o corpo da máquina em um plano
horizontal predisposto e regular os pés de modo
a assegurar a esta¬bilidade da máquina e limitar
as vibrações.
Antes de efetuar as conexões, executar uma cuidadosa lavagem dos tubos hídricos da rede
● Abrir completamente a torneira da água da rede
e deixar escorrer por alguns minutos
● Proceder à conexão hídrica de abastecimento e
descarga da água.
● Ligar a máquina à tomada da corrente.
Executar uma cuidadosa lavagem de toda a tubulação hídrica da máquina:
● Abrir completamente a torneira da alimentação
hídrica da rede.
● Acionar o inerruptor geral 1 (Fig.7), esperar que
a caldeira encha até o nível programado.
● Acionar o interruptor da resitência da caldeira 2
(Fig.7) para dar início ao aquecimento da água na
caldeira.
● Alcançada a condição nominal de trabalho com
a máquina em condições de “pronto para o funcionamento”, desligar o aparelho e esvaziar todo
o circuito hídrico da primeira água introduzida de
modo a eliminar eventuais impurezas iniciais.
● Carregar novamente o aparelho e levá-lo às condições nominais de funcionamento.
● Alcançado o estado de “pronto para o funcionamento”
- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem
café); acionar cada grupo em modo que faça sair
a água por cerca um minuto.
- Fazer sair água quente até levantar pelo menos
2 litros de água para a máquina de 1 grupo ou
2 grupos compact, 5 litros para a máquina de 2
grupos, 8 litros para a máquina de 3 grupos, 11
litros para a máquina de 4 grupos.
- Acionar cada ponto de distribuição vapor por 1
minuto.
No fim da instalação o instalador DEVE redigir um relatório citando quanto foi efetuado.
7. FUNCIONAMENTO
7.1. Comandos (Fig. 7)
1 Interruptor Geral
Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corrente à máquina (excluso o aquecimento na caldeira)
e ativa-se a bomba para o abastecimento da
caldeira com água.
2 Interruptor da resitência da caldeira
Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corrente à resistência para a água na caldeira
3 Interruptor da resistência do aquecedor de
xícaras
Interruptor com duas fases com led luminoso.
Ativando o interruptor (led acesso) alimenta-se a
resistência do aquecedor de xícaras
4A Interruptor da distribuição do café (Mod.S)
Interruptor com duas posições:
Com interruptor ativado acende-se a espia de
sinalização e ativa-se a distribuição do café, com
interruptor desenganchado apaga-se a espia e
interrompe-se a distribuição.
4B Teclado eletrônico para distribuição do café
(Mod. DE)
A Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café
curto. O led apaga-se ao final da distribuição.
D Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois
cafés curtos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao final da distribuição.
C Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café
longo. O led apaga-se ao final da distribuição.
D Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois
cafés longos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao final da distribuição.
E Pressionar por um segundo a tecla, led aceso, e
soltar a tecla; dá-se início a distribuição contínua
do café.
Pressionar por um segundo a tecla, led apagado,
e soltar a tecla; interrompe-se a distribuição contínua do café.
Para interromper uma distribuição em ato acionada com as teclas A-B-C-D, pressionar a mesma
tecla ativada ou a tecla E.
Cada vez que é distribuido um café permanece
iluminado o led da tecla correspondente.
Em fase de programação das doses os led da 5ª
tecla lampeja rapidamente.
Se a dose é distribuida em modo irregular ou rompe-se o contador volumétrico, o Led correspondente à tecla pressionada lampeja distribuindo a
dose em tempo.
5A Tecla da água quente (retirada direta da caldeira)
com duas posições(Mod.S):
Com interruptor ativado, acende-se a espia de
sinalização a ativa-se a distribuição de água,
quente com retirada direta da caldeira.
Com interruptor desenganchado apaga-se a espia
e interrompe-se a distribuição.
5B Botão da água quente (Mod.DE)
Ao pressionar a tecla ativa-se a distribuição da água,
com retirada direta da caldeira, durante o tempo
programado até a nova pressão do mesmo.
Mantendo pressionada a tecla por 2 segundos a
distribuição torna-se contínua e pára somente com
a nova pressão do mesmo.
A distribuição é de qualquer forma interrompida
automaticamente respectivamente depois de 30
seg.
6 Lança vapor iSteam (Opcional)
Pressionando a tecla 6.1 e 6.2 ativam-se as seguintes funções:
6.1Leche espumado
Pressionando a tecla excitam-se as válvulas
elétricas de distribuição do vapor e de emulsão
até obter-se a temperatura e o nível de creme
programado ou até a nova pressão do mesmo.
6.2 Leche caliente
Pressionando a tecla se excitam as eletroválvulas de distribuição vapor até o alcançamento da
temperatura programada ou até um novo pressionamento
Seguranças
A distribuição não pode ser efetuada se a máquina
não alcançou ao mesno uma vez a pressão ou a
temperatura de exercício, e cada vez que a pressão na caldeira desce a um valor muito baixo.
7 Seletor da distribuição do vapor
Torneira: rodar em sentido anti-horário para abrir
ou em sentido horário para fechar.
8 Torneira para abastecimento manual da água
suplementar localizado embaixo do recipiente
de descarga.
Manter pressionado o botão para encher a caldeira
7.2 Instrumentos de Controle (Fig.7)
9 Manômetros com agulha móvel, em quadrante
fixo, com dupla escala graduada .
Controle visivo da pressão na caldeira (manômetro
superior) e da bomba (manômetro inferior)
10 Leitor de nível com referência de mínimo e
máximo.
Controle cisivo do nível da água na caldeira.
79
7.3. Início da Máquina
● Abrir a torneira da rede hídrica (Fig. 5).
● Acionar o interruptor geral 1; ativa-se a bomba
que providencia o enchimento da caldeira.
● Alcançado o nível a bomba pára.
Acionar o interruptor 2 para dar início ao aquecimento da água na caldeira, depois então acionar
cada grupo até a saída da água dos mesmos.
● Esperar que seja alcançada a pressão de exercício e que máquina alcance o justo equilíbrio
térmico.
8. USO
RENOVAÇÃO ÁGUA: no início da atividade diária
e, todavia, caso haja pausas de mais de 8 horas é
necessário efetuar a troca de 100% da água contida
nos circuitos utilizando os pontos de distribuição
específicos.
USO DA LANÇA DE VAPOR: o uso da lança de vapor
deve ser sempre precedido pela operação de purga
da condensação por pelo menos 2 segundos.
As máquinas são provistas de um plano superior
sobre o qual as xícaras são colocadas à espera do
uso.
Esta função é muito importante para obter ótimos
cafés, dado que a xícara aquecida evita o rápido
resfriamento do café.
8.1. Como se prepara o café
● Desenganchar o porta-filtro do grupo distribuidor,
batê-lo virado para baixo na gaveta para bater
fundo do café da parte periférica do filtro para
descarregar o fundo do café (atenção para não
danificar o filtro).
● Utilizar o filtro para 1 ou 2 cafés, segundo a necessidade
● Encher o filtro com a dose de café moído, nivelar
e pressionar levemente o café com a prensa.
● Tirar da borda do filtro o eventual café moído
durante a prensagem.
Deixando o café moído na borda do filtro não
permite a perfeita aderência da guarnição
ao filtro com conseguente perda de água e
fundo de café.
● Enganchar o porta-filtro ao grupo para obter uma
boa aderência.
● Posicionar as xícaras embaixo do bico distribuidores, iniciar o distribuição com o comando 4 ou
o teclado 5, segundo o modelo (Fig.7).
● Completada a distribuição do café, deixar o
porta-filtro introduzido no grupo até a próxima
distribuição.
80
Durante as distribuições, prestar atenção
nas partes quentes da máquina, em especial
modo nos grupos de distribuição do café, nos
lançadores do vapor e da água quente. Não
colocar absolutamente as mãos embaixo
dos grupos e dos lançadores quando estão
funcionando.
Para obter um bom café é importante que a
regulagem da moagem corresponda a uma distribuição de café compreendida entre 25-30 segundos.
Se a moagem é muito grosssa, obtém-se cafés claros e leves com pouquíssimo creme, se a moagem
é muito fina obtém-se cafés escuros e sem creme.
Também é importante que o pó seja fresco e com
grossura uniforme (pode ser obtida se o moedordosador possui moedores eficientes) e a dose esteja
na quantidade justa (cerca 6 gramas por café).
Aconselha-se moer a quantidade de café necessária
para a necessidade imediata, porque o café moído
perde rapidamente as próprias qualidades aromáticas e as substâncias gordurosas contidas rançam
8.2. Como se prepara o cappuccino (Fig. 8)
● Preparar uma xícara para cappuccino com o café
expresso.
● Utilizar um recipiente alto e estreito, cheio de leite
até cerca a metade.
● Colocar o recipiente embaixo do lançador de modo
que o borrifador toque o fundo.
● Abrir a torneira do vapor e abaixar o recipiente até
que o borrifador toque levemente a superfície do
leite gerando a emulsão do mesmo.
● Fechar a torneira do vapor e colocar o leite na
xícara.
Assim que acabar a operação, limpe com uma
esponja ou um pano limpo o lançador para
evitar que o resto do leite seque no próprio
lançador. Prestar atenção porque o lançador
está quente e pode queimar a mão.
8.3 Como se aquece uma bebida
● Mergulhar o lançador de vapor no líquido a ser
aquecido.
● Abrir gradualmente a torneira do vapor 7 (Fig.7); o
vapor gorgolando no líquido dá-lhe calor levando-o
até a temperatura desejada.
● Fechar a torneira do vapor quando se pensa ter
obtido a temperatura deseja.
Assim que acabar a operação, limpe com
uma esponja ou um pano limpo o lançador
. Prestar atenção porque o lançador está
quente e pode queimar a mão.
8.4 Como se prepara chá, chá de camomila,
etc...
● Posicionar o recipiente embaixo do lançador de distribuição da água quente, então ativar o comando
de distribuição, segundo o modelo (Fig. 7). Obtida
a quantidade desejada, desligar o interruptor.
● Acrescentar o produto desejado.
Modelos DE
Para estes modelos, a água quente é distribuida
em doses determinadas (ver regulagem das doses
de água quente no parágrafo 9). Para efetuar distribuições de água quente em quantidade difrente, agir
da seguinte maneira:
● Manter pressionado o comando de distribuição
5B (Fig 7) por ao menos quatro segundos, depois
soltar o botão; a máquina distribui água em continuação.
● Obtida a dose de água desejada, perssionar novamente o botão para interromper a distribuição.
Em fase de distribuição da água quente dosada eletrônicamente, é possível interromper a distribuição
em curso, pressionando o botão 5B.
Se a água não é dura, a bebida geralmente assume
uma coloração mais escura; caso queira-se obter uma
coloração mais clara, proceder ao aquecimento da
água como descrito no ponto 8.3, utilizando água fresca
retirada de uma torneira que distribua água dura.
8.5. Máquinas com sistema automático
iSteam (Fig. 7) (Só Mod. DE)
8.5.1. Aquecer leite ou uma bebida (iSteam)
● Mergulhar o lançador na bebida
● Pressionar a tecla 6.2 do teclado das funções (Fig.
7)
● No display será visualizada a temperatura da
bebida
● Pressionar de novo a tecla 6.2 querendo-se parar
o aquecimento na temperatura desejada.
● Esperar que pare automaticamente a distribuição
na temperatura programada.
8.5.2. Preparar leite batido (iSteam)
● Mergulhar o lançador em um recipiente que contenha ao menos 250 cc de leite (a sonda deve
estar mergulhada ao menos 3 cm).
Para obter ótimos resultados utilizar leite na temperatura de conservação (≤ 5ºC) – (≤ 41ºF)
● Pressionar a tecla 6.1 do teclado das funções (Fig.
7)
● No display será visualizada a temperatura do
leite.
● Pressionar de novo a tecla 6.1 querendo-se parar
na temperatura e no nível de emulsão desejado.
● Esperar que pare automaticamente a distribuição
na temperatura e no nível de creme programado.
8.6 Funções de programação
8.6.1 Teclado de programação (Mod.DE)
Utilizar o primeiro teclado do café com as teclas que
assumem as seguintes funções (Fig.10):
1ª tecla “+”
Para passar a um nível superior
nos menus de programção ou
para aumentar grandezas
2ª tecla “-”
Para passar a um nível inferior
nos menus de programação ou
para diminuir grandezas
3ª tecla “enter” para entrar em um menu de
programação ou para confirmar
um dado
4ª tecla “esc”
para sair de um menu ou para
sair da programação
5ª tecla
tecla não ativa
8.7
12)
Programação para bar (Mod.DE) (Fig.
Mantendo pressionada a 1ª tecla do primeiro teclado
por 8 segundos, entra-se em programação.
Pressioando as teclas “+” e “-” pode-se pecorrer os
seguintes sub menus:
- Relógio
- Set data
- Set hora
- Forma data hora
- Set timer
- Inicio fun.aut.
- Domingo
8.7.1. Relógio
Sub menu para ajustar a data e a hora e o modo
(24 horas ou anglo-saxão 12 horas e a data com
dd/mm/aa ou mm/dd/aa
8.7.2 Set timer
Menu para programar os horários de acendimento e
apagamento automático da máquina a ser efetuado
da seguinte maneira:
- escolher se efetuar o acendimento automático e
manual (para habilitar ou não a função)
- programar o horário de acendimento para cada
dia da semana
- programar as horas de funcionamento
Para passar de um sub menu a um outro pressionar
“+” ou “-”, para entrar em um sub menu ou confirmar
uma variação pressionar “enter”, enquanto para sair
pressionar “esc”.
O valor modificável com as teclas “+” ou “-” aparece
em modo lampejante.
8.7.3 Exclusão do timer (Fig.13)
Se a máquina está desligada pelo programa, pressionando a 4ª teclas do primeiro teclado, por ao menos 3-4 segundos, ela reacende-se e permanecerá
acesa até que seja apagada de o novo pelo programa
ou pressionando novamente a mesma tecla.
Se a máquina está acesa pelo programa, pressionando a 4ª tecla do primeiro teclado, por ao menos
3-4 segundos, se apagar e permanecerá apagada
até que seja ligada de novo pelo programa ou pressionando novamente a mesma tecla.
81
9. REGULAGEM E CALIBRAGEM DAS
DOSES
9.1. Modelos DE
Nos modelos com controle eletrônico, é possível intervir e regular as doses de distribuição do café e a distribuição da água quente (se habilitada a função).
9.1.1. Regulagem da dosagem
A regulagem das doses de café e de água quente
são efetuadas utilizando os teclados dos grupos e
os comandos de água quente.
1 Acionar a tecla E de um conjunto de botões qualquer e manter precionado por 8- 10 segundos,
até que cesse a distribuição de água quente do
grupo e o led relativo à tecla contínua, do primeiro
teclado da esquerda começará a lampejar.
2 Para a exata distribuição da quantidade de café
na xícara, é necessário agir como para preparar
1 ou 2 cafés.
3 Colocar o porta-filtro (com o café moído) sob o
grupo esquerdo e a xícara sob o bico .
4 Acionar a tecla escolhida (exemplo: tecla A xícara
pequena)
5 Obtida a quantia desejada de café na xícara,
pressionar a tecla de stop A. Pára a distribuição
e o microprocessador conservará na memória a
dose.
6 Acionar novamente a tecla-contínua E, a tal ponto
o led apagará e a máquina manterá na memória
a nova dosagem.
7 Controlar a exata programação preparando o café
e verificando a quantidade na xícara.
Caso se deva variar mais doses (A-B-C-D), chagando
ao ponto 5 retomar as operações 3-4-5 para cada
dose, tendo presente que deve ser usado o porta-filtro
com o relativo filtro com dose de café moído novo.
Executar então a operação 6 e repetir a operação 7
de verificação para todas as doses variadas.
Devendo-se deixar todos os grupos da máquina
regulados com as mesmas doses, as operações de
programção do café são concluídas.
Se ao invés deseja-se variar a dosagem de um
outro grupo (1-2-3-4 doses) é necessário variar
exatamente como indicado nos pontos 1-7, acima
descritos, utilizando porém somente o teclado do
grupo escolhido.
9.1.2. Regulagem das doses de água
quente
Agri da seguinte maneira:
1 Acionar a tecla contínua E de um conjunto de
botões qualquer e manter pressionado por 8-10
segundos a tecla até que cessará a distribuição
de água quente do grupo e o led relativo à tecla
E, do primeiro teclado da esquerda, começará a
lampejar. A máquina está pronta para aceitar as
variações de dosagem.
2 Colocar a xícara ou o recipiente apropriado para
receber a água sob o bico distribuidor da água 15
(Fig. 3).
3 Acionar a tecla do comando de distribuição 5B
(Fig.7).
82
4 Obtida a quantidade desejadda pressionar novamente a tecla 5B. Pára a distribuição e o microprocessador mantém na memória a dose.
5 Terminadas as operações de regulagem, pressionar a tecla E de stop-contínuo de um teclado,
o led da tecla apaga-se e a máquina colocou na
memória a nova dosagem.
6 Verificar a exata programação retirando as doses
de água quente dosada.
ATENÇÃO
Pode-se obter a distribuição contínua de água quente, agindo da seguinte maneira:
● Pressionar a tecla do comando da água quente 5B
e mantê-la pressionada por ao menos 2 segundos,
soltando a tecla a máquina distribui continuamente;
● Per parar manualmente a distribuição pressionar
novamente a tecla do comando da água 5B ao
obter a dose desejada.
Querendo-se parar a distribuição de água quente dosada, pressionar a tecla do comando da água 5B.
9.2. Montagem do cárter do recipiente (Fig. 14)
Estão disponiveis 2 carter laterais aplicáveis ao grupo
do recipiente caso o espaço disponível não permitir,
durante a instalação, a instalação da máquina na
versão padrão
Para substituir os cárters montados na máquina, soltar os 3 parafusos (Fig. 21), deslizar e tirar o cárter
direito e substituí-lo com aquele de menor volume.
9.3
Elenco defeitos
E00
E01
E02
E03
E04
Diagnóstico CPU
Falta água
Falta pressão
Sensor temperatura caldeira em cc
Sensor de temperatura caldeira
interrompido
Falta de ficha de nível
Falta de ligação IDS
E05
E06
10. MANUTENÇÃO
As operações de manutenção devem ser
efetuadas com a máquina apagada e fria
e com a tomada de alimentação elétrica
retirada. Algumas operações específicas
requerem o funcionamento da máquina.
Para a limpeza não utilize instrumentos metálicos ou abrasivos do tipo esponjas, escovas
metálicas, agulhas, etc.. e detergentes genéricos ácool, solventes ou outros).
Onde pedido, utilizar detergentes específicos
para máquinas de café, que podem ser comprados nos centros de assistência técnica
especializados.
10.1 Diária (Fig. 15)
Utilizar um pano um esponja limpos que não deixem
pelos e fios (preferir tela ou algodão).
● Limpar com cuidado a carroceria com atenção
para seguir o sentido da acetinagem nas partes
em aço inóx.
● Limpar os lançadores do vapor e da água quente
e controlar com os condutos borrifadores estejam
livres de incrostações (caso tenha-se que desincrostar prestar atenção para não deformar ou
danificar o borrifador).
● Limpar as duchinhas e as guarnições protetoras
dos grupos distribuidores, utilizando a escova
paropriada, fornecida com a máquina .
● Tirar os porta-filtros, desmontar o filtro e a mola
que fixa o filtro; com a escova remover as incrostações de café e enxagá-los na água quente para
disolver os depósitos de gordura.
10.2 Semanal
Operação a se efectuar com a máquina
operativa em pressão.
● Montar no porta-filtro a membrana filtro cego de
dotação com a máquina, pôr uma colherzinha
de pó detergente para máquinas de café, depois
montar o porta-filtro no grupo a se limpar.
● Acionar o comando de distribuição café do grupo
por aproximadamente 30 segundos.
● Parar e ativar a distribuição algumas vezes até que
desce água limpa pelo tubo de descarga grupo.
● Desmontar o porta-filtro, tirar a membrana filtro
cego, montar novamente o porta-filtro sobre o
grupo e acionar algumas vezes a distribuição para
efectuar o enxaguamento.
● Fazer um café para eliminar sabores desagradáveis.
Lavagem automática (disponível somente nos
modelos S)
● Entrar na modalidade lavagem automática mantendo pressionada a tecla distribuição café por
pelo menos 5s: o led pisca lentamente alternativamente laranja e azul.
● Enfiar no porta-filtro a membrana filtro cego de
dotação com a máquina , pôr uma colherzinha
de pó detergente para máquinas de café, depois
montar o porta-filtrono grupo a se limpar.
● Ativar a fase de lavagem pressionando a tecla
distribuição café. A máquina efectua 10 ciclos de
lavagem de 10s cadaum com intervalos de 10s de
pausa: o led é de cor-de-laranja intervalado por
um breve sinal intermitente azul.
● Terminada a função lavagem a máquina entra em
stand-by e o led pisca rapidamente alternativamente laranja e azul. Desmontar o porta-filtro, tirar
a membrana filtro cego, enxaguar o porta-filtro e
montá-lo novamente no grupo.
● Ativar a função enxaguamento pressionando a
tecla distribuição café. A máquina efectua 3 ciclos
de enxaguamento de 30s cadaum seguidos por
10s de pausa: o led é de cor-de-laranja intervalado
por dois breves sinais intermitentes azuis.
● Terminado o ciclo o led apaga e a máquina está
pronta para uma nova distribuição de café.
Nota: é possível interromper seja a fase de lavagem
que a de enxaguamento pressionando 2 vezes a
tecla distribuição café; no primeiro caso a máquina
entra em stand-by pronta para o enxaguamento,
no segundo volta na modalidade normal pronta
para o uso.
Fase
Sinalização LED
Espera – Pronta para Sinal intermitente LENlavagem
TO laranja + azul
Lavagem em curso
Laranja + 1 FLASH
azul
Espera – Pronta para Sinal intermitente RÁPIenxaguamento
DO laranja + azul
Enxaguamento em cur- Laranja + 2 FLASH
so
azul
Limpeza dos filtros e duchinhas (Fig. 16)
Operação a ser efetuada com a máquina apagada e fria.
● Preparar uma solução composta por 4 saquinhos
de detergente em pó Cod. 69000124 disolvidos
em um litro de água fervendo, em um recipiente
de aço inóx, plástico ou vidro. QUE NÃO SEJA
DE ALUMÍNIO OU DE FERRO.
● Tirar os filtros e mergulhá-los com os porta-filtros
na soluçãso preparada, deixando-os por ao menos
10 – 20 minutos (melhor uma noite)
● Depois disto tirá-los do recipiente e enxaguá-los
muito bem em água corrente.
● Tirar as grelhas de apoio para as xícaras 1 (Fg.16)
retirar o recipiente de água, localizado abaixo, de
descarga e passar a limpeza dos mesmos.
● Controlar e limpar também o recipiente de descarga 4 (Fig. 16) tirando os eventuais resíduos dos
fundos utilizanado uma colherzinha
● Tirar a grade de apoio xícaras 1 (Fig.16) e limpar
a descarga 2
10.2.1 Lavagem dos grupos do café
Na hora estabelecida, se habilitada a modalidade
de lavagem automática, é pedido através de uma
mensagem no display para executar a lavagem dos
grupos do café.
Manter pressionada a tecla “ENTER” para dar início
à lavagem, até quando aparecer no display:
“Lavagem cafè”
“Pressionar enter”
Pressioando a tecla “enter” dentro de 10 seg. dá-se
início ao seguinte ciclo (caso contrário se sai atomaticamente deste menu):
- aparece no display
“Inserir disco
premir <ENTER>”
- pressionando a tecla “enter” dá-se início ao ciclo
e aparece no display
“Lavagem em curso”,
83
são efetuados n. 10 ciclos de distribuição assim
compostos:
- início da distribuição dos grupos 10 seg.
- pausa por 10 seg.
Ao final dos 10 ciclos aparece no display :
“Retirar portafil.
premir <ENTER>”
Pressioando a tecla “enter” no display aparece
“Enxaguadura em curso”
e dá-se início n.2 ciclos assim compostos:
- início da distribuição dos grupos por 30 seg.
- pausa por 30 seg.
Mantendo pressionada a tecla ‘’esc’’ por 2 segundos,
durante o ciclo interrompe-se a fase de lavagem em
curso e se passa à fase sucessiva .
Aconselha-se completar sempre o ciclo de enxágue
para eliminar os resíduos de detergente.
N.B. Nas fases de lavagem e enxágüe os grupos
são ativados alternativamente.
Em todo caso, a lavagem dos grupos do café,
pode ser ativada toda vez que se torne necessário,
seguindo o procedimento indicado anteriormente.
10.2.2. Limpeza iSteam
Limpar frequentemente o lançador iSteam com um
pano úmido, prestando atenção à limpeza da zona
inferior.
10.3 Manutenções periódicas e
reparações
Durante a manutenção/reparação os componentes
utilizados devem garantir que os requisitos de higiene e segurança previstos para o aparelho sejam
mantidos. As peças de reposição originais fornecem
tal garantia.
Após uma reparação ou uma substituição de componentes que dizem respeito a partes em contato com
água e alimentos, deve ser efetuado o procedimento
de lavagem indicado para a instalação e primeira
ligação
É suficiente substituir a água da caldeira de vez em
quando, dado que o economizador não usa a água
da caldeira para a produção de água quente.
10.3.1. Substituição da água na caldeira
(Fig. 17)
A substituição deve ser efetuada pelo serviço técnico
de assistência.
● Desligar a máquina e esperar que não haja pressão
no interior da caldeira (manômetro com índice “0”);
● Introduzir o tubo de borracha na ligação portaborracha (3) (Fig. 17)
● Manter fixo com a chave (1) a ligação (2) e soltar
a ligação porta-borracha.
84
● Deixar fluir completamente a água, então fechar
a ligação (3) e tirar o tubo de borracha.
● Proceder e efetuar um novo abastecimento da
caldeira (parágrafo 7.3.)
Caso seja necessário efectuar uma desincrustação, utilizar somente produtos específicos
para partes em contacto com água destinada
ao consumo humano seguindo cuidadosamente as instruções do fabricante.
11. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
A- Temporária
● Efetuar as operações de limpeza e manutenção.
● Recolher o fio elétrico e fixá-lo na máquina com
fita adesiva.
● Cobrir a máquina e colocá-la em um ambiente
seco, protegida da intempérie e com acesso exclusivo (evitar de deixá-la ao alcance de menores não
capazes).
Para as operações de desconexão das redes de
alimentação, procurar pessoas qualificadas.
B- Definitiva
● As operações de controle executáveis pelo usuário
a serem efetuadas com a tomada desligada.
● Para qualquer outro tipo de anomalia ou inconveniência não especificada, desligar a tomada
da corrente, abster-se de fazer interventos de
conserto diretos ou verificações, procurar o serviço
de assitência técnica qualificado.
12. INCONVENIENTES E SOLUÇÕES
POSSÍVEIS
Operações de controle que podem ser executadas pelo usuário e deve ser efetuadas
com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou
inconveniente não especificado, desligar
a tomada de corrente, abster-se de fazer
intervenções diretas de conserto ou verificações e dirigir-se ao serviço de assistência
qualificado.
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do
interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do fio de alimentação, se estão danificados fazer substituí-los
por pessoas qualificadas.
B) Presença de água embaixo da máquina.
- Controlar as condições de limpeza dos filtros e
duchinhas;
C) Distribuição Lenta:
- Controlar a condições de limpeza dos filtros e
duchinhas;
- Verificar se o café moído é muito fino.
D) Distribuição do vapor irregular:
- Controlar se os condutos do lançador não estão
obstruídos.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT
FR
DE
EN
CA = Centralina autolivello
Controle de niveau
Wasserniveaukont
Water level control
de l’eau
rolle
CPU = Scheda CPU
Fiche CPU
Karte CPU
CPU Board
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler
Flow Meter
EA = Elettrovalvola acqua
Electrovanne eau
Wasserelektroventil
Water electrovelve
EAR = Elettrovalvola aria
Electrovanne air
Luftelektroventil
Air electrovalve
EC = Elettrovalvola carico
Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve
EE
= Elettr. Economizzatore Electr. economizeur
Ekonomiserelektroventil Economizer electr.
EG = Elettrovalvola gruppo
Electr. du groupe
Gruppeelektroventil
Group Electrovalve
EV
= Elettrovalvola vapore
Electrovanne vapeur
Dampfelektroventil
Steam valve
F
= Fusibile
Fusible
Sicherung
Fuse
IG
= Interruttore generale
Interrupteur general
Hauptschalter
Main switch
IG1-4 = Interruttori gruppo
Interrupteurs groupe
Gruppenschalter
Group switches
IA
= Interruttori acqua
Interrupteurs eau
Wasserschalter
Water switches
IR
= Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter
Resistance Switch
IS
= Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe
Schalter Tassenwärmer Cup heating switch
tasses
LC
= Lampada livello
Lampe niveau
Lampe für Wasserstand Level lamp
M
= Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour
Anschhlussklemmleiste Mains Power
branchement
Connection
MP = Motore pompa
Moteur pompe
Pumpen motor
Motor Pump
MRE = Micro Relé pompa
Micro Relé pompe
Micro Relé pumpen
Pump micro Comtactor
MT = Morsetto di terra
Borne du sol
Erdklammer
Earth connection
P
= Pressostato
Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure
switch
RC = Resistenza caldaia
Resistance chaudiere Kesselheizung
Boiler Heating Resist.
RP = Relé pompa
Relé pompe
Relé pumpen
Pump contactor
ES
Transd. autonivel
Central auto nível
Tarjeta CPU
Contador volum.
Electrovalvula agua
Electrovalvula aire
Electrovalv. carga
Electr. Economizador
Electrovalvula grupo
Electrovalvula vapor
Fusible
Interruptor general
Interruptores grupo
Interruptores agua
Interruptor resist.
Interruptor calienta
tazas
Lámpara de nivel
Bloque de terminales
Placa CPU
Contador volumétrico
Válvula Elétrica da água
Válvula Elétrica do ar
Válvula Elétrica abast.
V.Eletr. Economizador
Válvula Elétrica grupo
Válvula Elétrica vapor
Fusível
Interruptor geral
Interruptores do grupo
Interruptores da água
Interruptor da Resist.
Interruptor aquec.
xícaras
Lâmpada nível
Conj. bornes ligação
Motor bomba
Micro Relé bomba
Conexion de tierra
Presostato mecanico
Motor da bomba
Micro Relé bomba
Borne do terra
Interrup. Mec. Pressão
Resist. Caldera
Relé bomba
Resistência da caldeira
Relé bomba
RR = Relè macanza acqua
Relé manque d’eau
Relé Kein Wasser
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe
Tassen warmerheizung
tasse
SA = Scheda autolivello
Carte autoniveau
Wasserstandkarte
SL
= Sonda Livello
Sonde niveau
Standfühler
SP
= Sensore di pressione
Capteur de pression
Drucksensor
ST
= Sonda temperatura
Sonde Temperature
Temperatur Sonde
STS = Sonda temp.TS/TSC
Sonde Temperature
Temperatur Sonde
TS/TSC
TS/TSC
TA
= Tasto acqua
Touche eau
Wassertaste
TF
= Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck
TG = Tastiera gruppo
Clavier groupe
Gruppedruckknoepfe
TM = Trasformatore
transformateur
Transformator
TP
= Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur
TR(SR) =Teleruttore
Télérupteur
Fernschalter
TS
= Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter
Clavier TSC
Tastatur TSC
TTSC = Tastiera TSC
VP
= Pompa a vibrazione
Pompe à vibration
Vibrationspumpe
Water shortage relè
Relé falte de agua
Cups Heating
Resist. Calienta tazas
Resistance
Autolevel board
Ficha de autonivel
Level feeler
Sonda nivel
Autolevel board
Detector de presión
Temperature Probe
Sonda de temp.
Temperature Probe
Sonda de temp.
TS/TSC
TS/TSC
Key water
Tecla agua
Function/service
Botonera/Funciòn/
keyboard
servicio
Group Keyboard
Botonera grupo
Transformer
Transformador
Program Keyboard
Botonera programación
Transformer
Telerruptor
Safety thermostat
Termóstato de seguridad
TSC keyboard
Botonera TSC
Vibration pump
Bomba de vibración
AR = Arancio
Orange
B
= Blu
Bleu
BI
= Bianco
Blanc
BIB = Bianco-Blu
Blanc-Bleu
BIN = Bianco-Nero
Blanc-Noir
G
= Giallo
Jaune
GV = Giallo-Verde
Jaune-vert
GR = Grigio
Gris
M
= Marrone
Marron
N
= Nero
Noir
R
= Rosso
Rouge
RO = Rosa
Rose
V
= Verde
Vert
VI
= Viola
Violette
Orange
Blue
White
White-Blue
White-Black
Yellow
Yellow-green
Grey
Brown
Black
Red
Rose
Green
Violet
Orange-farbig
Blau
Weiss
Weiss-Blau
Weiss- Braun
Gelb
Gelb-gruen
Grau
Braun
Schwarz
Rot
Rosa
Gruen
Violett
PT
Naranja
Azul
Blanco
Blanco-Azul
Blanco-Negro
Amarillo
Amarillo-verde
Gris
Marron
Negro
Rojo
Rosado
Verde
Morado
Relé falta de água
Resistência aquec.
xícaras
Placa auto nível
Sonda nível
Sensor de pressão
Sonda temperatura
Sonda temperatura
TS/TSC
Tecla água
Teclado funções/
serviços
Teclado grupo
Trasformador
Teclado programação
Contador
Termostato de segurança
Teclado TSC
Bomba com vibração
Laranja
Azul
Branco
Branco-Azul
Branco-Preto
Amarelo
Amarelo-Verde
Cinza
Marrom
Preto
Vermelho
Rosa
Verde
Roxo
85
86
IS
RS
N
L1
L2
L3
TS
IR
IG
M1
TR
EG1
TG1
J2
EG
CVI
J1
J4
V
RC
GR1
J3
EC
EG2
TR
TG2
J2
EG
TM
VE
CV2
J1
J4
V
GR2
J3
EC
F
J6
EC
J9
J10
J17
EG4
TG4
J2
EG
N F
J12
GR4
J3
EC
J3
GR2
J2
TA
TG3
J2
EG
GR3
J3
EC
EA
CLASSE 8
SA
CODICE:
SE_1338
EAR
TiS
Firma:
Data:
A4
U.T.
07/11/07
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
Formato:
STS
EV
SCHEMA
ELETTRICO
SP
DISPLAY 2x16
VERS. DE07 1 - 4 gr. 346 - 415 V/3N~
VERS. 2007
DENOMINAZIONE:
PROGETTO:
CV3
J1
J4
V
S-ESP
(3-4 GR)
J11
J14
GR3
GR1
GR4
EG3
J15
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com
[email protected]
CV4
J1
J4
V
MP
M
~
J5
J13
CPU
J18
87
COLLEGAMENTO ELETTRICO
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
STROMANSCHLUSS
ELECTRONIC CONNECTION
CONEXION ELECTRICA
LIGAÇÃO ELÉTRICA
R
S
L3
M
L2
N
T
L1
GR
346V ÷ 400V / 3N~
N
COLLEGAMENTO TRIFASE A STELLA CON NEUTRO
BRANCHEMENT TRIPHASE EN ETOILE AVEC NEUTRE
DREIPHASIGER STERN ANSCHLUSS MIT MITTELEITER
THREE-PHASE STAR CONNECTION WITH NEUTRAL
CONEXION TRIFASICA A ESTRELLA CON NEUTRO
LIGAÇÃO TRIFÁSICA EM FORMA DE ESTRELA, COM NEUTRA
N
GV
B
2 GR.
L
L3
L2
200V ÷ 240V
N
L1
M
COLLEGAMENTO MONOFASE
BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGAÇÃO MONOFÁSICA
N
B
H07RN-F 5x2,5 mm2
GV
2 GR.
H07RN-F 3x2,5 mm2
120V~ / 220V~ U.S.A.
L
L3
L2
N
L1
N
COLLEGAMENTO MONOFASE
BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGAÇÃO MONOFÁSICA
N
BI
V-GV
2 GR.
2 GR
100V÷120V~
200V÷240V~
SO, SJO, SJTO 3x10 AWG
SO, SJO, SJTO 3x12 AWG
PONTICELLI FORNITI IN DOTAZIONE
JUMPERS ARE WITH THE SUPPLIED
ZUSATZBRUCKEN SIND IN AUSSTATTUNG
PONTETS INSERES DANS LA DOTATION
PUENTES ESTAN INCLUIDOS EN EL MATERIAL DE DOTACION
PONTINHAS FORNECIDAS
IL CONDUTTORE DI TERRA (GV) DEVE ESSERE PIU' LUNGO DI 9 cm RISPETTO AI RIMANENTI
THE EARTH CONDUCTOR (GV) MUST BE LONGER THAN THE OTHERS OF 9 cm
DER ERD STROMLEITER MUSS LAENGER ALS 9 cm IN BEZUG AUF DEN RESTLICHEN STROMLEITER SEIN
LE CONDUCTEUR DE TERRE DOIT ETRE PLUS LONG DE 9 cm PAR RAPPORT A LES AUTRES
LA LONGITUD DE LA TOMA DE TIERRA TIEN ESSER SUPERIOR A 9 cm RESPECTO AL RESTO
O FIO TERRA (GV) DEVE SER 9 cm MAIS COMPRIDO DO QUE OS RESTANTES
M
N
B
BI
V
GV
BIN
BIB
VI
R
88
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
MARRONE
NERO
BLU
BIANCO
VERDE
GIALLO-VERDE
BIANCO-NERO
BIANCO-BLU
VIOLA
ROSSO
MARRON
NOIR
BLEU
BLANC
VERT
JAUNE-VERT
BLANC-NOIR
BLANC-BLEU
VIOLET
ROUGE
BRAUN
SCHWARZ
BLAU
WEISS
GRUEN
GELB-GRUEN
WEISS-SCHWARZ
WEISS-BLAU
VIOLET
ROT
BROWN
BLACK
BLUE
WHITE
GREEN
YELLOW-GREEN
WHITE-BLACK
WHITE-BLUE
VIOLETT
RED
MARRON
NEGRO
AZUL
BLANCO
VERDE
AMARILLO-VERDE
BLANCO-NEGRO
BLANCO-AZUL
VIOLETA
ROJO
MARROM
PRETO
AZUL
BRANCO
VERDE
AMARELO-VERDE
BRANCO-PRETO
BRANCO-AZUL
ROXO
VERMELHO
SCHEDA ELETTRONICA - Carte électronique - Elektronikkarte Electric board - Tarjeta electrónica - PLACA ELETRÔNICA
mod. CLASSE 8 de
F1 = T 4A
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE-BRANCHEMENT TRASFORMATEUR
TRANSFORMER CONNECTION-CONEXION TRASFORMADOR
STROMANCHHULUSS TRASFOMATOR-LIGAÇÃO TRANSFORMADOR
ATTENZIONE
La macchina è predisposta per un collegamento con
la tensione nominale di 230V (MED).
Se la tensione di alimentazione è inferiore al 10% a
tale valore, collegare come indicato su LOW.
Se la tensione di alimentazione è superiore al 10% a
tale valore, collegare come indicato su Hl.
ATTENTION
La machine est prédisposée pour un raccordement
avec la tension nominale de 230V (MED).
Si la tension d’alimentation est inférieure de 10% par
rapport à cette valeur, branchez comme indiqué sur
LOW.
Si la tension d’alimentation est supérieure de 10%
par rapport à cette valeur, branchez comme indiqué
sur HI.
ACHTUNG
Die Maschine ist für eine Verbindung mit einer Nominalspannung von 230 V (MED) vorgesehen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% niedriger, wie
angegeben an LOW anschließen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% höher, wie
angegeben an HI anschließen.
WARNING
The equipment has been designed for 230V (MED)
rated power connection.
If power supply is lower than 10% of this value,
connect as shown on LOW.
If power supply is higher than 10% of this value,
connect as shown on HI.
ATENCIÓN
La máquina está prevista para ser conectada a una
tensión nominal de 230V (MED).
Si la tensión de alimentación es inferior al 10% de
dicho valor, conecten según lo indicado en LOW.
Si la tensión de alimentación es superior al 10% de
dicho valor, conecten según lo indicado en HI.
ATENÇÃO
A máquina está predisposta para uma ligação com
a tensão nominal de 230V (MED).
Se a tensão de alimentação é inferior a 10% a tal
valor, ligar como indicado em low
Se a tensão de alimentação é superior a 10% a tal
valor ligar como indicado em Hl.
W10= Abilitazione programmazione dosi
Dose setting mode
Habilitation réglage des doses
Dosierungs einsetzung betähigung
Habilitación programación dosis
Habilitação do programa das doses
W11=
Potenza ridotta
Reduction power
Reduit puissance
Verminderte leistung
Potencia reducida
Potência reduzida
YES
NO
YES
NO
89
200-240 3V~ mod. DE
COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-Conexión-LIGAÇÃO
R
S
T
N
L3
L2
L1
N
M
N
GR
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
GV
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal connettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du
connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la
carte de puissance
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura.
2) Transferir a ligação das resistências do conector
siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência.
200-240 3V~ mod. S
COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-Conexión-LIGAÇÃO
R
S
T
N
L3
L2
L1
N
M
N
GR
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la figure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la résistance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
GV
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
figura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
R
S
T
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia secondo lo schema sopra riportato.
90
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels anschließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la figura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resistencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
SCHEMI IDRAULICI
Schémas hydrauliques
Hydraulikpläne
Hydraulic diagrams
Esquemas hidráulicos
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT
FR
DE
EN
CA = Centralina autolivello
Controle de niveau
de l’eau
Wasserniveaukontrolle Water level control
CL
= Caldaia
Chaudière
Kessel
CV
= Contatore volumetrico
Compteur volumetrique Volumenzaehler
EA
= Elettrovalvola acqua
Electrovanne eau
EAR = Elettrovalvola aria
Electrovanne air
EC = Elettrovalvola carico
abast.
Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve
EE
= Miscelatore
Mélangeur
Mixer
EG
= Elettrovalvola gruppo
Electr. du groupe
Gruppeelektroventil
ES
= Valvola di espansione
valve d’expansion
EV
= Elettrovalvola vapore
Electrovanne vapeur
GR
= Gruppo erogatore
Groupe de distribution Brühgruppe
IL
= Indicatore livello
Indicateur de niveau
Pegelanzeiger
LC
= Lampada livello
Lampe niveau
MA
= Manometro
ES
PT
Transd. autonivel
Central auto nível
Boiler
Caldera
Caldeira
Flow Meter
Contador volum.
Contador volumétrico
Wasserelektroventil
Water electrovelve
Electrovalvula agua
Válvula Elétrica da água
Luftelektroventil
Air electrovalve
Electrovalvula aire
Válvula Elétrica do ar
Electrovalv. carga
Válvula
Mixer
Mezclador
Misturador
Group Electrovalve
Electrovalvula grupo
Válvula Elétrica grupo
Expansionsventil
exspansion valve
Válvula de expansión
Válvula de expansão
Dampfelektroventil
Steam valve
Electrovalvula vapor
Válvula Elétrica vapor
Group
Grupo erogador
Grupo distribuidor
Level indicator
Indicador de nivel
Indicador do nível
Lampe für Wasserstand Level lamp
Lámpara de nivel
Lâmpada do nível
Manomètre
Manometer
Manometer
Manómetro
Manômetro
MA1 = Manometro Pompa
Manomètre pompe
Manometer Pumpe
Manometer pump
Manómetro bomba
Manômetro Bomba
MA2 = Manometro Caldaia
Manomètre chaudière Manometer Kessel
Manometer boiler
Manómetro caldera
Manômetro Caldeira
Mechanic pressure
switch
Presostato mecanico
Interrup. Mec. Pressão
P
= Pressostato
Pressostat mecanique Mech. druckwaechter
Elétrica
PV
= Pompa volumetrica
pompe volumétrique
Volumetrische Pumpe Volumetric pump
Bomba volumétrica
Bomba volumétrica
RA
= Rubinetto Acqua
Robinet eau
Wasserhahn
Water tap
Grifo de agua
Torneira Água
RL
= Rubinetto Carico
Abastecimento
Robinet d’arrivée
Auffüllhahn
Inlet water tap
Grifo de carga
T o r n e i r a
RV
= Rubinetto Vapore
Robinet vapeur
Dampfhahn
Steam tap
Grifo de vapor
Torneira Vapor
SA
= Scheda autolivello
Fiche autoniveau
Wasserstandkarte
Autolevel board
Ficha de autonivel
Placa auto nível
SC
= Scambiatore di calore
Échangeur de chaleur Wärmaustauscher
Heat-exchanger
Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL
= Sonda Livello
Sonde niveau
Standfühler
Level feeler
Sonda nivel
Placa Nível
SP
= Sensore di pressione
Capteur de pression
Drucksensor
Pressure sensor
Detector de presión
Sensor de pressão
ST
= Sonda temperatura
Sonde Temperature
Temperatur Sonde
Temperature Probe
Sonda de temp.
Sonda temperatura
VA
= Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil
Antivacuum valve
Válvula antidepresión
Válvula anti depressão
VP
= Pompa a vibrazione
Pompe à vibration
Vibrationspumpe
Vibration pump
Bomba de vibración
Bomba com vibração
VR
= Valvola di ritegno
Valve de retenue
Rückschlagventil
Check-valve
Válvula de retención
Válvula de retenção
VS
= Valvola di sicurezza
Clapet de sûreté
Sicherheitsventil
Safety valve
Válvula de seguridad
Válvula de segurança
91
92
RA
EV
iSTEAM
RV
IL
BV
RV
SA
EAR
IL
SA
GR
PV
SC
VS
CV
GR
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com
[email protected]
CL
EA
ES
VR
CODICE:
MA2
SI_C8_DE_iSTEAM
SCHEMA
IDRAULICO
MA1
VERS. DE - iSTEAM 2 GR.
CLASSE 8
CV
DENOMINAZIONE:
PROGETTO:
SC
VA
SP
Formato:
Firma:
Data:
A4
U.T.
13/11/07
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PA
EC
93
RA
RV
RV
IL
GR
PV
SC
GR
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com
[email protected]
CL
SL
VS
EA
ES
CODICE:
VR
CLASSE 8
SI_C8_S
VERS. S 2 GR.
DENOMINAZIONE:
PROGETTO:
SC
VA
MA2
SCHEMA
IDRAULICO
MA1
P
Formato:
Firma:
Data:
A4
U.T.
13/11/07
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PA
EC
HEADQUARTERS & PRODUCTION PLANT
Rancilio Group spa
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago
Milano Italy
Ph. +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
[email protected]
www.rancilio.com
www.egrocoffee.com
Worldwide Branch Locations
SPAIN
Rancilio Espana, s.a.
Gran Vía de Carlos III, 84 3ª
Edificio Trade
08028 Barcelona Spain
Ph. +34 902 884 275
Ph. +34 934 923 414
Fax +34 93 496 57 01
www.rancilio.com
[email protected]
PORTUGAL
Rancilio Portugal Lda
Estrada da Falagueira nº 68 E
2700-365 Amadora-Lisboa Portugal
Ph. + 351 21 019 10 91
Fax + 351 21 019 10 91
www.rancilio.com
[email protected]
SWITZERLAND
Egro Suisse AG
Mellingerstrasse 10
CH-5443 Niederrohrdorf
Ph. +41 56 485 95 95
Fax +41 56 485 97 95
www.egrocoffee.com
[email protected]
GERMANY
Egro Deutschland GmbH
Talstrasse 7
D-97990 Weikersheim
Ph. +49 7934 99 29 30
Fax +49 7934 99 29 330
www.egrocoffee.com
[email protected]
USA/CANADA
Rancilio North America Inc.
8102 S.Lemont Rd. #1200
Woodridge, IL 60517 USA
Ph. +1 630 427 1703
Fax +1 630 427 1713
www.rancilio.com
[email protected]
SALES REPRESENTATIVE OFFICE
ASIA
Asian Market Access HK Ltd
601 Tak Woo House
17-19 D’aguilar Street Central
Hong Kong
Ph. +852 2521 7839
Fax +852 2521 5787
www.rancilio.com
www.rancilio.com
Cod. 46900144 REV. AC 09/2010