Rancilio Classe 8 DE Original Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Original Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione
INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien
ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung
ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance
INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención
INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção
8
CLASSE 8 DE / S
DE / S
IT
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte
dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il prolo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la
machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre délité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO
Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf
Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung
und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in
Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer,
First of all, thank you for choosing RANCILIO
We are condent that the product you have purchased will meet all your expectations
just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use
is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional,
safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its efciency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus
esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que
Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas
hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable,
tambien por lo que se reere al design, seguramente
uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos
que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela
RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para
o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas
elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
     

Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.

Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.

Iekārtu atkritumus nepieciams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamendažādu veidu atkritumu utilišanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.

Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.

Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.

Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.

Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.

Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.

Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.

Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.

Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.

Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmeteätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.

Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.

A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: quina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
EN 62233:2008
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE
03
Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed
Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
7


A
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
Caldaia - Chaudre
Kessel - Boiler
Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur
Wasser/Dampf - Water/Steam
Agua/Vapor - Água/Vapor
1 gr. 2 gr. 3 gr. 4 gr.
5 11 16 22
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide
Flüssig - Fluid
Fluido - Fluído
Capacità-Capacité
Fähigkeit -Capacity
Potencia-Potência
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur
Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador
Número Intercambiador
Scambiatore -Echangeur
Austauscher -Exchanger
Intercambiador
Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau
Wasser- Water
Agua - Água
0.35 l
1 gr. 2 gr. 3 gr. 4 gr.
1 2 3 4
8

9
4
L
o
v
a
t
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø 30 mm)



H
D
C
B
A


LAVAGGIO CAFFE'?
PREMERE ENTER
INSERIRE DISCO
DETER. POI
PREMERE ENTER
LAVAGGIO
IN CORSO
RIMUOV. PORTAF.
PREMERE ENTER
RISCIACQUO IN
CORSO
8 SEC
8 SEC






+
enter
esc




1
2
3


  
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 27-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUêS 73-84
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina .................... 14
 

 

2.1. Speciche funzionali ................................
15
2.2. Dotazione macchine ................................
15
2.3. Protezioni meccaniche .............................
16
2.4. Sicurezze elettriche ..................................
16
2.5. Rumore aereo ..........................................
16
2.6. Vibrazioni .................................................
16
 

3.1. Dimensioni e pesi .....................................
16
 

4.1. Controindicazioni d’uso ............................
17
 

5.1. Imballo .....................................................
17
5.2. Controllo al ricevimento ...........................
17
 

6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ..............
............. .. 17
6.1.1. Alimentazione idrica ..............................
18
6.1.2.Alimentazione elettrica ...........................
18
6.2. Operazioni preliminari ..............................
18
6.3. Installazione e prima accensione .............
18
 

7.1. Comandi ...................................................
19
7.2. Strumenti di controllo ...............................
19
7.3. Avvio macchina ........................................
20
 

8.1. Come si prepara il caffè ...........................
20
8.2. Come di prepara il cappuccino ................
20
8.3. Come si riscalda una bevanda .................
20
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ...
20
8.5. Macchina con sistema automatico
iSteam (solo DE) ......................................
21
8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda(iSteam) ...
21
8.5.2 Preparare latte montato (iSteam) ...........
21
8.6. Funzioni di programmazione ....................
21
8.6.1. Tastiera di programmazione (Mod. DE)
21
8.7. Programmazione barista (Mod. DE) ........ 21
8.7.1. Orologio ................................................
21
8.7.2. Set time .................................................
21
8.7.3. Esclusione timer ....................................
21
 

9.1. Modelli DE ................................................
22
9.1.1. Regolazioni dosatura ............................
22
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda ..........
22
9.2. Montaggio carter bacinella (optional) .......
22
9.3. Elenco guasti ...........................................
22
 

10.1. Giornaliera .............................................
22
10.2. Settimanale ............................................
23
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè ...........................
23
10.2.2. Pulizia iSteam ....................................
24
10.3.
Manutenzioni periodiche e riparazioni ... 24
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia ........... 24
 


Inconvenienti e rimedi possibili 
 
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
Le operazioni indicate con questo sim-
bolo sono di esclusiva pertinenza del
tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo-
lo possono essere effettuate dall’utente.
 
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS

DENOMINAZIONE:  CLASSE 8
MODELLO:

VERSIONE: 
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identica-
zione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1):
●La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi-
dità. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
●I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo.
●Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di
altro genere.
●In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc...
intervenire immediatamente a staccare l'alimen-
tazione elettrica di rete, chiudere il rubinetto del-
l'acqua.
●Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
●L’apparecchio non deve essere usato da bambini
o da persone con capacità siche, sensoriali o
mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza
dell’apparecchio, salvo che non siano sorvegliati
o che non siano stati opportunamente istruiti.
●Controllare che i bambini non giochino con l’ap-
parecchio
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.

●Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
●Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
●È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
●In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza di
assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
●Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C. TEME IL GELO.
●Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
larla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno, ecc..
●Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-
zione, in particolare non coprire con panni o altro
il piano scaldatazze.

Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti-
lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1 Costruttore
2 Modello e versione
3 Tensione elettrica
4 Marcatura CE
5 Numero di matricola
6 Pin
7 Assorbimento totale della macchina
8 Potenza motore
9 Max. pressione caldaia /
Max. pressione di rete
10 Potenza elemento riscaldante
11 Frequenza elettrica
12 Marchi di conformità
13 Anno di fabbricazione


Le macchine della serie CLASSE 8 sono realizzate per
la preparazione di caffé espresso e bevande calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac-
qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata diret-
tamente dalla caldaia.
(Fig.3)
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono ssati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in plastica e acciaio.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparec-
chiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.

Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
1 Rubinetto erogazione vapore
2 Lancia vapore
3 Tastiera iSteam (Mod.DE)
4 Lancia vapore iSteam (Mod.DE)
5 Gruppo erogazione caffè
6 Tastiera erogazione caffè (Mod.S - DE)
7 Pulsante carico acqua manuale
8 Livello ottico
9 Manometro
10 Interruttore generale e spia interruttore acceso
11 Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia
12 Tasto erogazione acqua calda
13 Display (Mod.DE)
14 Tastiera di programmazione (Mod. DE)
15 Lancia acqua calda
16 Interruttore resistenza scaldatazze
   
 1 1 1 1
 1 2 3 4
Filtri 2 3 4 5
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Raccordi 1 1 1 1
 1 2 3 4
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
A B C
E

- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1

L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma-
re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.

toccare con le mani le zone calde e di erogazio-
ne;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identicazione macchina
Fig.1.

Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.

(Fig.4)

Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog-
gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.

Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera DE a bassa tensione
12Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termica salvaresistenze;
sicurezze elettroniche.

Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).

Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma
antivibrante. In normali condizioni di lavoro non gene-
rano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
   
A mm 690 850 1090 1330
 570 730 970 1210
B mm 505 665 905 1145
C mm 500 500 500 500
 300 300 300 300
H mm 490 490 490 490
Capacità caldaia lt 5 11 16 22
Peso macchina kg 53 76 94 112
 3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Scarico Ømm 14 14 14 14
Imballo

0.27 0.44 0,55 0.67
 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso lordo kg 63 76 90 108
* A1 (con montaggio carter laterali riduzione ingombri)

lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di eroga-
zione.

Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma-
teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá
per danni a persone o cose dovuti ad uso
improprio, errato o irragionevole e all’uso
delle macchine da parte di operatori non
professionali.
  TRASPORTO

La macchina viene consegnata in unico collo con
imballo in robusto cartone ed inserti di protezione
interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzio-
nali da osservare durante il movimento e lo stoccag-
gio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il
collo in posizione verticale, non capovolge-
re o coricare su un anco, procedendo con
cautela evitando urti ed esposizione alle
intemperie.

Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi-
cata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di pla-
stica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla por-
tata di bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli
organi preposti a tali attività.

La macchina deve essere installata solamen-
te in luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata
da personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in
altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut-
to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, installare in luoghi
dove vengano usai getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C
÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si
necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac-
corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della sua
asciugatura. É comunque necessario fare un con-
trollo preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti
elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa do-
cumentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addol-
citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri-
ferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto batti-
fondi.
  
cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualicato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali

(Fig.5)
La macchina è fornita pronta per l’allaccia-
mento secondo le speciche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri-
buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diretta-
mente alla connessione precedentemente predisposta
secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere
realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma
con conduttore di protezione (lo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 con-
duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale
4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identicazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale
o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di
dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle
proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
deve essere sostituito dal costruttore o dal
suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualica similare, in modo
da prevenire ogni rischio.
(Fig.6)

Questo collegamento, previsto da alcune nor-
me, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale
elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto
con un morsetto posto sotto il basamento per il colle-
gamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l’installazione, è NECESSARIO esegui-
re questo tipo di collegamento con un conduttore
avente sezione nominale in conformità con le norme
vigenti.
(Fig.5)
Vericare che la massima pressione di alimen-
tazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario
inserire un riduttore di pressione.
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossi-
mitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
L’alimentazione dell’apparecchio deve essere effet-
tuata con acqua idonea al consumo umano conforme
alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione;
l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore
dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti
sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio
devono essere utilizzati i componenti e i materiali in
dotazione; qualora fosse necessario l’utilizzo di altra
componentistica, l’installatore deve vericare l’ido-
neità di tale materiale ad essere utilizzato a contatto
con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve
eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme
di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale
vigenti nel luogo di installazione.
●
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto e regolare i piedi in modo da assicurare la
stabilità della macchina e limitare le vibrazioni.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu-
rato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua.
Allacciare la macchina alla rete di distribuzione
elettrica.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione
idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.7); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.7)
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in cal-
daia.
Raggiunta la condizione nominale di lavoro con
la macchina in condizioni di “pronto al funziona-
mento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto
il circuito idraulico della prima acqua immessa in
modo da eliminare eventuali impurità iniziali.
Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento.
Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”:
- Agganciare i portaltri ai gruppi (senza caffè); azio-
nare ogni gruppo in modo da far uscire acqua per
circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 2
litri di acqua per macchine a 1 gruppo o 2 gruppi
compact, 5 litri per macchine a 2 gruppi, 8 litri per
macchine a 3 gruppi, 11 litri per macchine a 4 grup-
pi.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per
1 minuto.
Al termine dell’installazione l’installatore DEVE
stilare un rapporto di quanto effettuato.
 


(Fig.7)
 
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor-
rente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento
della caldaia con acqua.
 
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor-
rente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
 
Interruttore a due fasi con led luminoso.
Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la
resistenza scaldatazze.
 (Mod.S)
Interruttore a due posizioni:
a interruttore attivato si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si in-
terrompe l’erogazione.
    (Mod.
DE)
Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua
di caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e rila-
sciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua
di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti , premere lo stesso tasto atti-
vato o il tasto E.
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illumi-
nato il led del tasto corrispondente.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto
lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si
guasta il contatore volumetrico, il Led corrispon-
dente al tasto premuto lampeggia erogando la
dose a tempo.
 (prelievo diretto dalla caldaia)
a due posizioni (Mod.S):
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con
prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
 (Mod.DE)
Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione del-
l’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo
programmato o no alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazio-
ne diventa continua e si ferma solo alla ripressione
degli stessi.
L’erogazione viene comunque interrotta automa-
ticamente dopo 30 sec.
iSteam (Optional)
Premendo il tasto 6.1o 6.2 si attivano le seguenti
funzioni:

Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole
di erogazione del vapore e di emulsione no al
raggiungimento della temperatura e del livello di
crema programmata o no alla ripressione dello
stesso.

Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole di
erogazione del vapore no al raggiungimento della
temperatura programmata o no alla ripressione
dello stesso

L’erogazione non può essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la
pressione o la temperatura di esercizio, e ogni
volta che la pressione in caldaia scende ad un
valore troppo basso.
 .
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
 -
tare posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la cal-
daia.
(Fig.7)
 ad ago mobile su quadrante sso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (ma-
nometro superiore) e della pompa (manometro
inferiore).
   con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.

(Fig.8)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
no a che lo spruzzatore sori la supercie del latte
generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda
e può ustionare la mano.

Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-
dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.7);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.


Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di
erogazione secondo il modello (Fig.7). Raggiunta
la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato.

RINNOVO ACQUA: all’inizio dell’attività gior-
naliera e comunque nel caso in cui vi siano
pause maggiori di 8 ore bisogna procedere ad effet-
tuare il ricambio del 100% dell’acqua contenuta nei
circuiti utilizzando i punti di erogazione preposti.
UTILIZZO LANCIA VAPORE: l’utilizzo della lancia va-
pore deve essere sempre preceduto dall’operazione
di spurgo della condensa per almeno 2 secondi.
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in
attesa dell’utilizzo.
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate
in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per con-
seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata
evita il rapido raffreddamento del caffè.

Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il ltro).
Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il ltro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma-
cinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 4 o la tastiera
5 secondo il modello (Fig.7).
Completata lerogazione di caffé, lasciare il
portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.

Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa.
Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda
-
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo no alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del
vapore e dell’acqua calda. Non mettere as-
solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la
regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efcienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa-
ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.


Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi
determinate (vedere regolazione dosi acqua calda
paragrafo 9). Per effettuare erogazioni di acqua calda
in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 5B
(Fig.7) per almeno quattro secondi poi rilasciare il
pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante per interrompere l’eroga-
zione.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettroni-
camente, é possibile interrompere l’erogazione in
corso premendo il pulsante 5B.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen-
to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.

iSteam (g.7) (solo Mod.DE)

(iSteam)
Immergere la lancia nella bevanda
Premere il tasto 6.2 della tastiera funzioni (Fig.7)
Sul display verrà visualizzata la temperatura della
bevanda
Premere di nuovo il tasto 6.2 se si vuole fermare
il riscaldamento alla temperatura desiderata.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura programmata.

Immergere la lancia in un recipiente contenente
almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere im-
mersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a tem-
peratura di conservazione (5°C) - (41°F)
Premere il tasto 6.1 della tastiera funzioni (Fig.7)
Sul display verrà visualizzata la temperatura del
latte.
Premere di nuovo il tasto 6.1 se si vuole fermare
alla temperatura e al livello di emulsione deside-
rato.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla
temperatura e al livello di crema programmato.

(Mod.DE)
Utilizzare la prima tastiera caffè con i tasti che assu-
mono le seguenti funzioni (Fig.10):
1° tasto “+ Per passare ad un livello superiore
nei menù di programmazione o per
incrementare grandezze.
2° tasto “- per passare ad un livello inferiore
nei menù di programmazione o per
decrementare grandezze.

(Fig.12)
Tenendo premuto il 1° tasto della prima tastiera per
8 secondi si entra in programmazione.
Premendo i tasti “+” e -” si scorrono i seguenti sot-
tomenù:
programmazione con i seguenti sottomenù:
- Orologio
- Set data
- Set ora
- Formato data ora
- Set timer
- Accensi. automat.
- Domenica

Sottomenù per settare la data e l’ora e il modo (24
ore o anglosassone 12 ore e la data con gg/mm/aa
o mm/gg/aa)

Menù di impostazione degli orari di accensione e
spegnimento automatico della macchina d effettuare
nel seguente modo:
- scegliere se effettuare accensione automatica e
manuale (per abilitare o no la funzione)
- impostare l’orario di accensione per ogni giorno
della settimana
- impostare le ore di funzionamento
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere
+o -”, per entrare in un sottomenù o confermare
una variazione premere enter”, mentre per uscire
premere “esc”.
Il valore modicabile con i tasti +o -appare in
modo lampeggiante.
3° tasto “enterper entrare in un menù di
programmazione o per
confermare un dato.
4° tasto “esc per uscire da un menù o per uscire
dalla programmazione.
5° tasto tasto inattivo.
(Fig.13)
Se la macchina è spenta da programma, premendo
il tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi
si riaccende e rimarrà accesa no al nuovo spegni-
mento programmato o ripremendo lo stesso tasto.
Se la macchina è accesa da programma, premendo
il tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi
si spegne e rimarrà spenta no alla nuova accensione
programmata o ripremendo lo stesso tasto.


Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione speciche richiedono il
funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
(Fig.15)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).


Sui modelli a controllo elettronico, é possibile in-
tervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).

Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui
comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, no a che
cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il
led relativo al tasto continuo della prima tastiera
di sinistra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caf.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà
l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria
la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà
in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (), arrivati al
punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose
tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di program-
mazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9
Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il
tasto no a che cesserà l’erogazione di acqua
calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della
prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 15 (Fig.3).
3 Azionare il tasto comando erogazione 5B (Fig.7)
    
(Fig.14)
Sono disponibili 2 carter laterali applicabili al gruppo
bacinella nel caso in cui lo spazio disponibile non
consenta, durante l’installazione, l’alloggiamento
della macchina nella versione standard.
Per sostituire i carter montati sulla macchina, allenta-
re le 2 viti (Fig.21), slare e togliere il carter destro e
sostituirlo con quello di minore ingombro. Allo stesso
modo sostituire il carter sinistro.
 
 Diagnosi CPU
 Mancanza acqua
 Mancanca pressione
 Sensore temperatura caldaia in cc
 Sensore temperatura caldaia interrotto
 Mancanza scheda livello
 Mancanza collegamento IDS
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuo
-
vamente il tasto 5B. Si arresta l’erogazione e il
microprocessore tiene in memoria la dose.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere
il tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria
la nuova dosatura.
6 Vericare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può ottenere l’erogazione continua di acqua calda,
agendo nel modo seguente:
premere il tasto comando acqua calda 5B e man-
tenerlo premuto per almeno 2 secondi, rilasciando
il tasto la macchina eroga in continuo;
per arrestare manualmente l’erogazione premere
nuovamente il tasto comando acqua 5B al raggiun-
gimento della dose richiesta.
Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda
dosata, premere il tasto comando acqua 5B.

Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta-
zioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione.
Togliere i portaltri, smontare il ltro e la molletta
che ferma il ltro; con lo spazzolino rimuovere le
incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.

Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione.
Montare nel portaltro la membrana ltro cieco in
dotazione alla macchina, mettere un cucchiaino di
polvere detergente per macchine da caffé, quindi
montare il portaltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte nchč
non scende acqua pulita dal tubetto di scarico
gruppo.
Smontare il portaltro, togliere la membrana ltro
cieco, rimontare il portaltro sul gruppo e azionare
piú volte l’erogazione per effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Lavaggio automatico (disponibile solo su
modelli S)
Entrare in modalità lavaggio automatico tenendo
premuto il tasto erogazione caffè per almeno 5s:
il led lampeggia lentamente alternativamente
arancione e blu.
Inserire nel portaltro la membrana ltro cieco in
dotazione alla macchina, mettere un cucchiaino di
polvere detergente per macchine da caffè, quindi
montare il portaltro nel gruppo da pulire.
Attivare la fase di lavaggio premendo il tasto
erogazione caffè. La macchina effettua 10 cicli di
lavaggio della durata di 10s ciascuno intervallati
da 10s di pausa: il led è arancione intervallato da
un breve lampeggio blu.
Al termine della funzione lavaggio la macchina
va in stand-by ed il led lampeggia velocemente
alternativamente arancione e blu. Smontare il
portaltro, rimuovere la membrana ltro cieco,
sciacquare il portaltro e rimontarlo sul gruppo.
Attivare la funzione risciacquo premendo il tasto
erogazione caffè. La macchina effettua 3 cicli di
risciacquo della durata di 30s ciascuno seguiti da
10s di pausa: il led è arancione intervallato da due
brevi lampeggi blu.
Al termine del ciclo il led si spegne e la macchina
è pronta per una nuova erogazione caffè.
 (Fig.16)
Operazione da effettuare con la macchina spenta
e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod. sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, -

Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.16),
slare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
4 (Fig.16) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
Togliere la griglia di appoggio tazze 1 (Fig.16) e
provvedere alla pulizia dello scarico 2
Nota: è possibile interrompere sia la fase di lavaggio
che quella di risciacquo premendo 2 volte il tasto
erogazione caffè; nel primo caso la macchina
salta allo stato di stand-by pronta per il risciacquo,
nel secondo ritorna alla modalità normale pronta
all’uso.
Fase 
Attesa Pronta per
lavaggio
Lampeg g i o LE N TO
arancione + blu
Lavaggio in corso Arancione + 1 FLASH
blu
Attesa Pronta per
risciacquo
Lampeggio VELOCE
arancione + blu
Risciacquo in corso Arancione + 2 FLASH
blu

All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio
automatico, viene richiesto attraverso un messaggio
su display di eseguire il lavaggio dei gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto ENTER per avviare il
lavaggio no a quando apparirà sul display:


Premendo il tasto enterentro 10 sec. si avvia il
seguente ciclo (se no si esce automaticamente da
questo menù):
- appare sul display


- premendo il tasto
entersi avvia il ciclo e appa-
re sul display


vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così
composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display


Premendo il tasto entersul display appare

e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’ per 2 secondi durante
il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si
passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo
per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono
attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile
ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo
la procedura precedentemente indicata.

Pulire frequentemente la lancia iSteam con un panno
umido, ponendo attenzione alla pulizia della zona
inferiore.


Durante la manutenzione / riparazione i componenti
utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di
igiene e sicurezza previsti per l’apparecchio. I ricambi
originali forniscono questa garanzia.
Dopo una riparazione o una sostituzione di componenti
che riguardano parti a contatto con acqua e alimenti,
deve essere effettuata la procedura di lavaggio
indicata per l’installazione e prima accensione.
E sufficiente sostituire lacqua della caldaia
saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa
l’acqua della caldaia per la produzione di acqua
calda.

POSSIBILI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza-
tore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconve-
niente non specificato, staccare la spina
di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doccette;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gom-
ma.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
Nel caso si renda necessario effettuare una
disincrostazione, utilizzare solo prodotti spe-
cici per parti a contatto con acqua destinata
al consumo umano, seguendo attentamente
le istruzioni del produttore.

A - Temporanea
Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzio-
ne.
Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto,
al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare
di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.

Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali-
mentazione, imballare la macchina con cartone,
polistirolo o altro e consegnarla al personale prepo-
sto (smaltimento riuti autorizzato o ritiro usato).

(Fig.17)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di
assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagom-
ma (3) (Fig.17)
Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e
allentare il raccordo portagomma (3).

Ce symbole indique les opérations devant
être faites exclusivement per un technicien
installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant
être faites par l’utilisateur.
FR FRANCAIS
INDEX
Données d’identication de la machine .......... 26
 

 

2.1. Spécications fonctionnelles ..................
27
2.2. Equipements machines .........................
27
2.3. Protections mécaniques ........................
28
2.4. Dispositifs de sécurité électriques .........
28
2.5. Bruit aérien ............................................
28
2.6. Vibrations ...............................................
28
 

3.1. Dimensions et poids ..............................
28
 

4.1. Contre-indications d’emploi ...................
29
 



5.2. Contrôle à la réception ...........................
29
 

6.1. Raccordements par les soins du client ..
29
6.1.1. Alimentation hydrique ........................
30
6.1.2. Alimentation électrique ........................
30
6.2. Opérations préliminaires ........................
30
6.3.
Installation et premre mise en marche 30
 

7.1. Commandes ..........................................
31
7.2. Instruments de contrôle ........................
31
7.3. Démarrage de la machine .....................
32
 

8.1. Comment préparer le café .....................
32
8.2. Comment préparer le capuccino ............
32
8.3. Comment réchauffer une boisson ..........
32
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ...........................................
32
8.5. Machines avec système automatique
iSteam ..........................................................
33
8.5.1. Réchauffer le lait ou une boisson
(iSteam) .......................................................
33
8.5.2. Préparer le lait monté (iSteam) ...........
33
8.6 Fonctions de programmation ..................
33
8.6.1. Clavier de programmation (Mod.DE) ..
33
8.7. Programmation barman (Mod.DE) ......... 33
8.7.1. Horloge ...............................................
33
8.7.2.Set temporisateur ...............................
33
8.7.3. Exclusion timer ...................................
33
 

9.1. Modèles DE ...........................................
34
9.1.1. Réglage dosage ..................................
34
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude .............
34
9.2. Montage carter bassin (optional) ...........
34
9.3. Liste des pannes ....................................
34
 

10.1. Quotidien .............................................
34
10.2. Hebdomadaire .....................................
35
10.2.1. Lavage des groupes café ................
35
10.2.2. Nettoyage iSteam .............................
36
10.3.
Entretien périodique et réparations .. 36
10.3.1. Remplacement eau dans la
chaudière ......................................................
36
 


Problèmes et solutions possibles 
IT ITALIANO 13-24
  
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUêS 73-84
SCHEMI ELETTRICI
 
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI


HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS

DENOMINATION:  CLASSE 8
MODELES:

VERSION: 
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identication
qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identication données de la plaque (Fig.1):

Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère an
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.

GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystine expan, clous, cartons, etc..) ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua-
lié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efcace;
- section des conducteurs sufsante pour la puis-
sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efcace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé,
acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur
(fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux
la température ne descende pas en dessous de
+5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans hu-
midité. La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un maxi-
mum de trois pièces du même type.
Eviter de superposer à l’emballage d’autres types
de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc...
intervenir immédiatement en débranchant l’alimen-
tation électrique de réseau, fermer le robinet de
l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonc-
tionnement sûr sans inconvénients.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants
et par des personnes ayant des capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales réduites ou sans
expérience ni connaissance de l’appareil, à moins
qu’ils ne soient surveillés ou qui n’aient été formés
de façon opportune.
Contrôler que les enfants ne jouent pas avec
l’appareil.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
1 Constructeur
2 Modèle et version
3 Tension électrique
4 Marquage CE
5 Numéro matricule
6 Pin
7 Absorption totale de la machine
8 Puissance moteur
9 Pression chaudière max. /
Pression statique max.
10 Puissance élément réchauffeur
11 Fréquence électrique
12 Marques de conformité
13 Année de fabrication



A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électroni-
que débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
1 Robinet de débit vapeur
2 Lance vapeur
3 Clavier électronique iSteam (Mod.DE)
4 Lance vapeur iSteam (Mod.DE)
5 Groupe débit café
6 Clavier débit café (Mod.S - DE)
7 Bouton de alimentation d’eau manuel
8 Niveau optique
9 Manomètre
10 Interrupteur général et voyant interrupteur allu-
11 Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière
12 Touche distribution eau chaude
13 Ecran d’afchage (Mod.DE)
14 Clavier électronique de programmation (Mod. DE)
15 Lance eau chaude
16 Interrupteur résistance chauffe tasses

Les machines de la série CLASSE 8 sont conçues
pour la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par
une pompe volumétrique interne à la machine qui
alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le
réchauffage de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes,
l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous
la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le be-
soin.
L’eau chaude pour les boissons est prélevée directe-
ment de la chaudière.
La construction est composée par une structure por-
tante en acier, à laquelle sont xés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en plastique et acier.
Les opérations de production sont effectuées sur
la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
(Fig.3)
A B C
E

- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
   
 1 1 1 1
 1 2 3 4
Filtres 2 3 4 5
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Raccords 1 1 1 1
Joints pleins pour lavage 1 2 3 4
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Brosse 1 1 1 1


Les protections dont les machines sont équipées sont:
panneaux de protection aux parties soumises à
la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau
chaude;
plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des
liquides qui peuvent être deversés accidentelle-
ments;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les sur-pres-
sions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique
an d’éviter les reux dans le réseau d’alimenta-
tion.

Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier DE à basse tension 12Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
dispositif thermique de sauvegarde des résistan-
ces
sécurités électroniques.

Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore
de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.

Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.

 (Fig.4)

Les machines ont été conçues, construites et
protégées pour être utilisées comme machines pour
le café espresso et la préparation de boissons chau-
des (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être
considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur cline toute responsabi-
lité pour les dommages aux personnes
ou aux choses causés par un emploi im-
propre, erronné ou déraisonnable.
Pour les données techniques de raccorde-
ment électrique voir la plaque d’identication
de la machine Fig.1.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret.
En cas de doute ou danomalie de fonctionnement, ar-
rêter la machine, n’effectuer aucune paration ou inter-
vention directe et sadresser au service d’assistance.
:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou de
transport lorsque l’appareil est branché et la ma-
chine est chaude;
   
A mm 690 850 1090 1330
 570 730 970 1210
B mm 505 665 905 1145
C mm 500 500 500 500
 300 300 300 300
H mm 490 490 490 490
 5 11 16 22
Poids machine kg 53 76 94 112
Entrée eau 3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Evacuation Ømm 14 14 14 14
Emballage

0.27 0.44 0,55 0.67
 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Poids brut kg 63 76 90 108
*A1 (avec montage carters latéraux réduction encombrement)

laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation appa-
raît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très hu-
mide en-dehors des zones de distribution

Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu-
sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer
des liquides ou dautres matériaux comme par
exemple réchauffer des liquides ou introduire du café
moulu dans le porte-ltre qui puissent entraîner des
dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité pour
les dommages aux personnes ou aux choses
caus par un usage impropre, erro ou rai-
sonnable des machines et par leur usage de la
part d’orateurs non professionnels.

La machine doit être installée uniquement
dans des lieux l’utilisation et l’entretien sont ef-
fectués par du personnel qualié.
Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur.
Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse,
stable et se trouver à une hauteur telle que le plan
chauffe-tasses est à plus de 150 cm du sol. N’uti-
liser pas de jets d’eau ni installer où des jets d’eau
sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être instal dans un local dans lesquels la tem-
pérature ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C
et l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun
ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif
technique pour limiter les vibrations ne sont néces-
saires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour
de la machine an d’en faciliter l’emploi et les opéra-
tions d’entretien.
Au cas la machine serait mouillée ou très humide, il
ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne
sera certain quelle soit parfaitement che. Il est toute-
fois cessaire de faire effectuer un contrôle préalable
par le service d’assistance pour vérier si les compo-
sants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la
machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un
adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être rac-
corpar l’installateur suivant les normes en vigueur.
En cas de montage d’un adoucisseur différent, se
référer à la documentation du produit choisi. Faire
préparer par l’installateur un tiroir de récupération
des fonds.


Les opérations de branchement doivent être
faites par un personnel dûment qualié, dans
l’observation et le respect des règles fédéra-
les, nationales ou locales.


La machine est livrée dans un seul colis avec un
emballage en carton solide et des pièces de pro-
tection internes.
Sur l’emballage sont indiquées les symboliques con-
ventionnelles à respecter pendant le mouvement et
le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le
colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler délicate-
ment et évitant les chocs et l’exposition aux
intempéries.

Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires.
Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pen-
dant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement
l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en plasti-
que, polystirène expansé, clous cartons,etc)
ne doivent pas être laissés à la portée des
enfants, car ce sont des sources potentielles
de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage
dans l’environnement mais les éliminer en les
conant aux organismes préposés.

(Fig.5)
Vérier que la pression maximum d’alimenta-
tion ne dépasse pas 6,5 bar dans le cas con-
traire insérer un réducteur de pression.
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de
diamètre interne minimum, muni de syphon ins-
pectable.
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non
retour.
L’appareil doit être alimenté en eau apte à la con-
sommation humaine conformément aux dispositions
en vigueur à l’endroit d’installation; l’installateur
doit s’assurer auprès du propriétaire/exploitant de
l’installation que l’eau est conforme aux conditions
requises. Pour l’installation de l’appareil, se servir des
composants et des matériaux fournis à cet effet; en
cas de besoin d’autres éléments, l’installateur sera
tenu de vérier leur aptitude à être utilisés avec l’eau
destinée à la consommation humaine. L’installateur
doit aliser les raccordements hydriques dans le
respect des normes en matière d’hygiène, de sécurité
hydraulique et de protection de l’environnement en
vigueur à l’endroit d’installation.
 (Fig.5)
La machine est prête à être branchée selon les spé-
cications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles
du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directe-
ment branché à la connexion précédemment prédi-
sposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que
la prise de terre est efcace et qu’elle répond bien
aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement
être réalisée selon la norme.
Pour le seau d’alimentation, utiliser un ble à norme,
équipé d’un conducteur de protection (l de terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à 5
conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un ble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble
d’alimentation, un interrupteur différentiel automati-
que, 4 (Fig. 5), équide déclencheurs magnétiques,
selon les données reportées sur la plaquette d’identi-
cation de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent
avoir une ouverture égale ou supérieure à 5 mm. et
avec protection des courants dispersés de 30 mA.
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de
ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit
être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des qualica-
tions équivalentes, de manière à éviter tout
risque possible.
(Fig.6)

Ce raccordement, prévu par certaines nor-
mes, permet d’éviter les différences de niveau de
potentiel électrique entre les masses des appareiles
installés dans une même piéce. Cet appareil poss de
sous sa base d’une borne servant pour la connexion
d’un conducteur externe equipotentiel. Une dois ter-
minée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectue
ce type de connexion avec un conducteur ayant une
section nominale conforme aux normes en vigueur.

marche
Placer le corps de la machine sur la surface
horizontale choisie et régler les pieds de façon à
assurer la stabilité de la machine et à limiter les
vibrations.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneuse-
ment les tuyaux hydriques du réseau:
ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau
et laisser couler pendant quelques minutes;
effectuer le raccordement hydrique d’évacuation
et d’alimentation d’eau;
raccorder la machine à la prise de courant;
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie
hydrique de la machine:
ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 (Fig.7) et atten-
dez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau
indiqué.
Enfoncez l’interrupteur résistance chaudière 2
(Fig.7) pour commencer à chauffer l’eau dans la
chaudière.
Une fois que la situation nominale de travail est
atteinte avec la machine « prête au fonctionner »,
éteindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de
façon à évacuer toute la première eau et à éliminer
les impuretés initiales.
Remplir à nouveau l’appareil et le porter aux con-
ditions nominales de fonctionnement.
Une fois l’état « prêt à fonctionner » atteint:
- Fixer les porte-ltres aux groupes (sans café);
enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute.
- Débiter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que
vous ayez prélevé au moins 2 litres d’eau par ma-
chines à 1 groupe ou 2 groupes compact, 5 litres
par machines à 2 groupes, 8 litres par machines
à 3 groupes, 11 litres par machines à 4 groupes.
- Enfoncez chaque point de débit de vapeur pendant
1 minute.
Une fois l’installation terminée, l’installateur
DOIT rédiger un rapport sur le travail qu’il a
réalisé.


(Fig.7)
 
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) le courant
entre dans la machine(sauf chauffage de la chau-
dière) et active la pompe pour le remplissage de
la chaudière avec l’eau.
 
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur (le led s’allume) envoie de
courant à la résistance pour l’eau dans la chau-
dière.
 
Interrupteur à deux phases avec led lumineux.
En activant l’interrupteur (led allumé) la résistance
chauffe tasses est alimentée.
(Mod. S)
Sélecteur à deux positions:
A interrupteur activé, le débit de cacommence; A
interrupteur déclenché, le débit de café s’arrête.
 (Mod.DE)
Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit
café commence.Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
B Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
petits cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
C Appuyer pendant une seconde sur la touche,le
led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand
café commence. Le led s’éteint lorsque le débit
est terminé.
Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux
grands cafés du même groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
E Appuyer pendant une seconde sur la touche, le
led s’allume, laisser la touche; le débit continu de
café commence. Appuyer pendant une seconde
sur la touche, le led éteint, laisser la touche; le
débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre une distribution en cours com-
mandée avec les touches  appuyer la
même touche activée ou la touche E.
A chaque fois qu’un café est servi, le led de la
touche correspondante reste allumé.
En phase de programmation des doses, le led de
la 5ème touche clignote rapidement.
Si la dose est versée de manière irrégulière ou
si le compteur volumétrique est en panne, le led
correspondant à la touche appuyée clignote en
versant la dose en modalité temporelle.
    (pvement direct en
chaudière) à deux positions (Mod.S):
A interrupteur activé, le voyant d’avertissement
s’allume et le débit d’eau chaude s’active (celle-ci
étant prélevée directement dans la chaudière).
A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le
débit s’interrompt.
 (Mod.DE)
Appuyer pendant 1 seconde sur cette touche,
le débit de l’eau est activé (l’eau est prélevée
directement dans la chaudière) pendant la durée
programmée ou jusqu’à ce qu’on appuie à nou-
veau sur cette touche.
Appuyer sur ce touche pendant 2 secondes, le
débit devient continu et s’arrête en appuyant à
nouveau sur celles-ci.
 iSteam (Optionnel)
En appuyant sur la touche 6.1ou 6.2 les fonctions
suivantes s’activent:

En appuyant sur la touche, les électrovalves de
distribution de la vapeur et d’émulsion s’excitent
jusqu’à ce que la température soit atteinte ainsi
que le niveau de crème programmé ou jusqu’à ce
que ce dernier soit à nouveau appuyé.

En appuyant sur la touche les électrovalves de
distribution de la vapeur sont excitées jusqu’à ce
que la température programmée soit atteinte ou
jusqu’à une nouvelle pression sur la touche
Sécurités
Le bit ne peut pas être effectué si la machine n’a pas
atteint au moins une fois la pression ou la température
dexercice, et à chaque fois que la pression dans la
chaudière atteint une valeur trop basse.
 
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguil-
les d’une montre pour ouvrir et dans le sens des
aiguilles d’une montre pour fermer.
8 Robinet de distribution eau manuel supplé-
placé sous le bac de récupération
Garder le bouton pressé pour remplir la chau-
dière.
(Fig.7)
  à aiguille mobile sur cadran xe avec
double échelle graduée.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
(manomètre supérieur) et de la pompe (mano-
mètre inférieur)
 de minimum
et maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chau-
dière.


Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauf-
fer.
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.7;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède
de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température
désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
la lance avec une éponge ou un chiffon
propres. Faire attention parce que la lance
est chaude et peut brûler la main.
(Fig.8)
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le cipient
jusqu’à ce que l’atomiseur efeure la du lait, en-
traînant l’émulsion.
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
avec une éponge ou un chiffon propre la lan-
ce an d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.

APPOINT D’EAU: au but de l’activijournalière et,
en tous cas, après une pause de plus de 8 heures,
changer complètement l’eau contenue dans les circui-
ts en utilisant les points debit prévus à cet effet.
UTILISATION DE LA LANCE À VAPEUR: l’utilisation
de la lance à vapeur doit toujours être précédée de
l’opération de purge du condensat pendant au moins
2 secondes.
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur
lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les
tasses en attente d’être utilisées.
Cela est très important pour obtenir d’excellents
cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite
le refroidissement rapide du café.

Décrocher le porte-ltre du groupe de débit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds
sur la partie périphérique du ltre, pour faire sor-
tir les fonds (attention à ne pas endommager le
ltre).
Utiliser le ltre pour 1 ou 2 cafés suivant la néces-
sité.
Remplir le ltre avec la dose de café moulu, nive-
ler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du ltre le café moulu qui pourrait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du ltre
empêche l’adhérence parfaite de la garniture
au ltre ce qui entraîne une perte d’eau et de
fonds de café.
Accrocher le porte-ltre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
Placer les tasses sous les becs de débit, et action-
ner le groupe avec la commande 4 ou le clavier 5
suivant le modèle (Fig.7).
Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-ltre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux grou-
pes de débit de café, aux lances de la vapeur
et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas
les mains sous les groupes et les lances
lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le ré-
glage de la mouture corresponde à un débit de café
compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est
trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers
avec très peu de crème, alors que si la mouture
est trop ne, on obtiendra des cafés noirs et sans
crème. II est en outre important que la mouture soit
fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec
une machine pour la mouture et le dosage du café
ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit
bien dosée (environ 6 grammes de café).
On conseille de moudre la quantité de café néces-
saire aux besoins immédiats parce que le café moulu
perd rapidement ses qualités arômatiques et les sub-
stances grasses qui y sont contenues rancissent.

machine
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.5).
Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe
de remplissage de la chaudière.
Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’ar-
rête. Actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au
chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en
sorte.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et
que la machine arrive au bon équilibre thermique.


Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ensuite activer la commande de débit sui-
vant le modèle Fig.7. Une fois obtenue la quantité
désirée, éteindre l’interrupteur.
Ajouter le produit désiré.


Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par
doses déterminées (voir le réglage doses d’eau
chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits
d’eau chaude en quantités différentes, agir de la
façon suivante:
Garder la commande de débit 5B Fig.7 pressée
pendant au moins quatre secondes, puis laisser
la touche ; la machine distribue l’eau en continu.
Une fois que la dose demandée est atteinte, ap-
puyer à nouveau sur la bouton pour interrompre
le débit.
En phase de débit de l’eau chaude dosée électroni-
quement, on peut interrompre le débit en cours, en
appuyant sur le bouton 5B.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une
couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson
plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point
8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet
qui distribue l’eau non adoucie.
    
iSteam (g.7) (uniquement Mod.DE)

(iSteam)
Immerger la lance dans la boisson
●
Appuyer sur la touche 6.2 du clavier des fonctions
(Fig.7)
Sur le display sera visualisée la température de
la boisson
Appuyer à nouveau sur la touche 6.2 si on veut
arrêter le chauffage à la température voulue.
Attendre l’arrêt automatique du service à la tem-
pérature programmée.

Immerger la lance dans un récipient contenant au
moins 250 cc de lait (la sonde doit être immergée
sur une longueur d’au moins 3 cm).
Pour obtenir d’excellents résultats utiliser du lait à
température de conservation ( 5°C) - ( 41°F)
Appuyer sur la touche 6.1 du clavier des fonctions
(Fig.7)
Sur le display sera visualie la température du lait
Appuyer à nouveau sur la touche 6.1 si on veut arrêter
à la température et au niveau d’émulsion voulu.
Attendre l’arrêt automatique du service à la tem-
pérature et au niveau de crème programmé.
touche enterPour entrer dans un menu de
programmation ou pour conrmer
une donnée
4° touche “esc Pour sortir d’un menu ou pour
sortir de la programmation
5° touche touche inactive.
  barman (Mod.DE)
(Fig.12)
En tenant pressée la touche 1 du clavier 1 pour 8
secondes on entre en programmation.
En pressant les touches “+et -” on fait passer les
sous-menus suivants:
programmation avec les sous-menus suivants:
- Montre
- Set date
- Set heure
- Format date heure
- Set temporisateur
- Allumage autom.
- Dimanche

Sous-menu pour établir la date et l’heure et le mode
(24 heures ou anglais 12 heures et la date avec
jj/mm/aa ou mm/jj/ aa)

Menu pour établir les horaires de mise en marche
et arrêt automatique de la machine de la façon sui-
vante:
- chosir si effectuer une mise en marche automati-
que ou manuelle (pour établir la fonction ou non)
- établir l’horaire de mise en marche pour chaque
jour de la semaine
- établir les heures de fonctionnement
Pour passer d’un sous-menu à un autre, pressez +
ou “-”, pour entrer dans un sous-menu ou conrmer
une variation presser enter”, pour sortir pressez
esc”.
La valeur modiable au moyen des touches +ou
-” est clignotante.
(Fig.13)
Si la machine est artée par le programme, en
pressant la 4
ème
touche du premier clavier au moins
pour 3-4 secondes, celle-ci va s’allumer à nouveau et
restera allumée jusqu’au nouveau arrêt programmé
ou en pressant à nouveau le même touche.
Si la machine est allumée par le programme, en
appuyant sur la 4ème touche du premier clavier
pendant au moins 3-4 secondes, elle s’arrête et reste
arrêtée jusqu’au nouvel allumage programmé ou en
appuyant à nouveau sur la touche.

 (Mod.DE)
Utilisez le premier clavier café avec les touches ayant
les fonctions suivantes (Fig.10):
1° touche “+ Pour passer à un niveau
supérieur dans les menus de
programmation ou pour
augmenter des grandeurs
2° touche “- Pour passer à un niveau inférieur
dans les menus de programmation
ou pour diminuer des grandeurs

4 Une fois que la quanti cessaire est obtenue, pres-
ser de nouveau sur la touche 5B. Le débit s’arrête et
le micro-processeur garde en moire la dose.
5 Une fois que les opérations de réglage est ter
-
minée, appuyer sur la touche E de stop-continu
d’un clavier, le led de la touche s’éteint et la ma-
chine a gardé en mémoire le nouveau dosage.
6 Vérier la programmation exacte en prélevant des
doses d’eau chaude dosée.
ATTENTION!
La commande du débit de la quantité d’eau peut
être gardée de la façon suivante:
appuyer sur la touche commande eau chaude
5B et la garder pressée pendant au moins 2 se-
condes, lorsque l’on laisse la touche, la machine
effectue un débit continu;
pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à
nouveau sur la touche commande eau 5B lorsque
la dose nécessaire a été obtenue
Si l’on veut arrêter le débit d’eau chaude dosée,
appuyer sur la touche commande eau 5B.


Sur les modèles à contrôle électronique, il est possi-
ble d’intervenir et de régler les doses de bit de café
et d’eau chaude. (si la fonction est activée)

Les réglages des doses de caet d’eau chaude sont
effectués en agissant sur les claviers des groupes
ou sur les commandes de l’eau chaude.
1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led corre-
spondant à la touche continue du premier clavier
de gauche ne commence à clignotter.
2 Pour le glage exact de la quanti de café en tasse,
il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cas.
3 Placer le porte-ltre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop A. Le
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en
mémoire la dose.
6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vériant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5
pour chaque dose en se souvenant que le porte-ltre
doit être utilisé avec son ltre correspondant et avec
une dose de café fraîchement moulu.
Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération
7 de vérication pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine
réglés avec les mêmes doses , les opérations de pro-
grammation du café sont terminées. Si, au contraire,
on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-3-
4- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux
point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le
clavier du groupe choisi.

Agir de la façon suivante:
1 Actionner la touche continue E de n’importe quel
clavier et la garder pressée pendant 8-10 se-
condes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du
groupe ne cesse et le led correspondant à la tou-
che E du premier clavier de gauche ne commence
à clignotter. La machine est prête à accepter les
variations de dosage.
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir
l’eau sous le bec de débit de l’eau 15 (Fig.3).
3 Actionner la touche de commande débit 5B
(Fig.7)

(Fig.14)
2 carters latéraux sont disponibles applicables au
groupe bassin si l’espace disponible ne permet pas,
au cours du montage, l’installation de la machine en
version standard.
Pour remplacer les carters installés sur la machine,
desserrez les 3 vis (Fig.21), déboîtez et enlevez le
carter droit et replacez-le avec le carter ayant un
encombrement inférieur.
 
 Diagnostic CPU
 Eau manquante
 Pression manquante
 Capteur température chaudière en
court circuit
 Capteur température chaudière interrompu
 Carte de niveau manquante
 Branchement IDS manquant

Les opérations d’entretien doivent être ef-
fectuées quand la machine est éteinte et
froide et la che d’alimentation débranchée.
Certaines opérations spéciques ont besoin
du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer,
brosses métalliques, aiguilles, etc. et de ter-
gents génériques (alcool, solvants, etc.).
Utiliser cela sera nécessaire, des déter-
gents spéciaux pour les machines à café
pouvant être achetés dans les centres d’as-
sistance technique spécialisés.
(Fig.15)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne
perdent pas de poils ou de ls (préférer la toile ou
le coton).

Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
Nettoyer les lances vapeur et eau chaude et con-
trôler que les buses des nébulisateurs soient sans
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou
endommager le nébulisateur).
Nettoyez les douches et les joints soucoupe des grou-
pes de refoulement à l’aide de la brosse fournie.
Enlevez les porte-ltres, démontez le ltre et la
molette de blocage du ltre; à l’aide de la brosse,
enlevez les incrustations de café et rincez-les
sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras.

Opération à effectuer avec la machine en état
de marche et sous pression.
Monter dans le porte-filtre la membrane filtre
aveugle fournie avec la machine, mettre une petite
cuillère de poudre détergente pour machines à
café, puis monter le porte-ltre dans le groupe à
nettoyer.
Actionner la commande de distribution du café du
groupe pendant 30 secondes.
Mettre en et hors service la distribution plusieurs
fois tant que ne descend pas d’eau propre du petit
tube d’évacuation du groupe.
Démonter le porte-ltre, enlever la membrane ltre
aveugle, remonter le porte-ltre sur le groupe et
actionner plusieurs fois la distribution pour effec-
tuer le rinçage.
Faire un café pour éliminer toute saveur désagréa-
ble.
(disponible uniquement
sur des modèles S)
Congurer la modalité lavage automatique en
maintenant appuyé la touche de distribution du
café pendant au moins 5s : la led clignote lente-
ment en alternant les couleurs orange et bleu.
Introduire dans le porte-ltre la membrane ltre aveu-
gle fournie avec la machine, mettre une petite cuillère
de poudre détergente pour machines à café, puis
monter le porte-ltre dans le groupe à nettoyer.
Activer la phase de lavage en appuyant sur la
touche de distribution du café. La machine effectue
10 cycles de lavage d’une durée de 10s chacun
espacés de 10s de pause : la led est orange
espacée par un bref clignotement bleu.
Au terme de la fonction lavage la machine se
trouve en stand-by et la led clignote rapidement
en alternant les couleurs orange et bleu. Démonter
le porte-ltre, enlever la membrane ltre aveugle,
rincer le porte-ltre et le remonter sur le groupe.
Activer la fonction rinçage en appuyant sur la tou-
che de distribution du café. La machine effectue 3
cycles de rinçage de la durée de 30s chacun suivis
de 10s de pause : la led est orange espacée de
deux brefs clignotements bleus.
Au terme du cycle la led s’éteint et la machine est
prête pour une nouvelle de distribution de café.
 (Fig.16)
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte
et froide.
Pparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code  dissous dans un
litre deau chaude, dans un cipient en inox, plastique
ou verre mais non en aluminium ou en fer
Enlever les ltres et les plonger avec les porte-ltres
dans la solution ainsi préparée en les laissant au moins
10/20 minutes (encore mieux une nuit entière)
Après cela, les sortir du cipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.16),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve
en dessous et les nettoyer.
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 4
(Fig.23) en enlevant les restes des fonds de café
éventuellement présentes, à l’aide d’une petite
cuillère.
Enlever la grille d’appui des tasses 1 (Fig.16) et
procéder au nettoyage de la partie d’évacuation 2
Note : il est possible d’interrompre à la fois la phase
de lavage et celle de rinçage en appuyant 2 fois sur
la touche de distribution du café; dans le premier
cas la machine passe à l’état de stand-by prête
pour le rinçage, dans le second elle retourne à la
modalité normale prête à l’usage.
Phase 
Attente Prête pour le
lavage
Clignotement LENT
orange + bleu
Lavage en cours Orange + 1 FLASH
bleu
Attente Prête pour le
rinçage
Clignotement RAPIDE
orange + bleu
Rinçage en cours Orange + 2 FLASH
bleu

A l’heure établie, si la modalité de lavage automatique
est habilitée, un message sur l’écran de visualisation
demandera d’effectuer le lavage des groupes café.
Tenez pressée la touche “ENTERpour commencer
le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation va
montrer :


Appuyer sur la touche  dans un délai de 10
sec., le cycle suivant démarre (si l’on ne sort pas
automatiquement de ce menu) :
- Le message suivant s’afche :


Appuyer sur la touche enter dans un délai de 5 sec.,
le cycle démarre et le message suivant s’afche :


10 cycles de débit ainsi composés sont effectués :
- démarrage débit des groupes 10 sec.
- pause pendant 10 sec.
A la n des 10 cycles, le message suivant s’afche :


Appuyer alors sur la touche enter’, le message
suivant s’afche :

2 cycles ainsi composés démarrent alors :
- Démarrage du débit des groupes pendant 30 sec.
- Pause pendant 30 sec.
En tenant pressé ‘’esc’’ pour 2 secondes, pendant
le cycle, la phase de lavage en cours va s’arrêter et
on passe à la phase suivante.
Il est conseillable de compléter toujours le cycle de
rinçage pour éliminer tout résidu de détergent.
N.B. Dans les phases de lavage et riage les
groupes sont activés alternativement.
En tout cas, le lavage des groupes café est activable
chaque fois que cela est nécessaire selon la
procédure précédemment indiquée.
iSteam
Nettoyer fréquemment la lance iSteam avec un chif-
fon humide, en prêtant attention au nettoyage de la
zone inférieure.

réparations
Pendant l’entretien ou la réparation, les composants
utilisés doivent assurer le respect des conditions
d’hygiène et de sécurité prévues pour l’appareil. Les
pièces détachées d’origine assurent cette garantie.
Après une réparation ou un remplacement de com-
posants appartenant à des parties en contact avec
l’eau et les aliments, suivre la procédure de lavage
indiquée pour l’installation et la première mise en
marche.
Il suft de remplacer l’eau de la chaudière de temps en
temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau
de la chaudière pour la production de l’eau chaude.

(Fig.17)
Le remplacement doit être fait par le service techni-
que d’assistance.
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
Introduire un tuyau en caoutchouc dans le raccord
porte-caoutchouc (3) (Fig.17)
Immobiliser à l’aide de la clé (1) le raccord (2) et
desserrer le raccord porte-caoutchouc (3).

POSSIBLES
Opérations de contrôle qui peuvent être
effectuées par l’utilisateur, la che débran-
chée.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’incon-
nient, débrancher la che de courant,
s’abstenir de toute intervention directe de
réparation ou de rication et s’adresser au
service technique d’assistance qualié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la che soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la che et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire
changer par du personnel qualié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne
soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des ltres et
des douches;
- Vérier si le café moulu n’est pas trop n.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le
raccord (3) et enlever le tuyau en caoutchouc.
Remplir à nouveau la chaudre (paragraphe
7.3.).
Si une désincrustation est nécessaire, utiliser
uniquement des produits spéciques pour
parties en contact avec l’eau destinée à la
consommation humaine et suivre attentive-
ment les instructions du fabricant.

A - Temporaire
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien.
Envelopper le câble électrique et le xer à la ma-
chine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusive-
ment réseraux personnes autorisées (éviter de
la laisser à la portée de mineurs ou d’incapables).
Pour les opérations de connexion des réseaux
d’alimentation s’adresser au personnel qualié.

En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation,
emballer la machine avec du carton, du polysti-
rène ou autre et la rendre au personnel préposé
(élimination des déchets autorisée ou retrait des
objets usagés).


INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentizierung ................................ 38
 

 

2.1. Eigenschaften ..........................................
39
2.2. Maschinenzubehör ...................................
39
2.3. Mechanische Schutzes ............................
40
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen ..............
40
2.5. Geräuschpegel .........................................
40
2.6. Vibrationen ...............................................
40
 

3.1. Außenmaße und Gewicht ........................
40
 

4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch ....................
41
 

5.1. Verpackung ..............................................
41
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ............
41
 

6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen ...........................
41
6.1.1. Wasseranschluß ...................................
42
6.1.2. Elektrischer Anschluß ...........................
42
6.2.Vorbereitungsarbeiten ...............................
42
6.3.
Installation und erste Einschaltung ....... 42
 

7.1. Bedienung ................................................
43
7.2. Kontrollinstrumente ..................................
43
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ...............
44
 

8.1. Zubereitung von Kaffee ............................
44
8.2. Zubereitung von Cappuccino ...................
44
8.3. Zubereitung von warmen Getränken .......
44
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. .
44
8.5. Maschine mit Automatiksystem iSteam ...
45
8.5.1.Milch oder ein Getränk aufwärmen
( iSteam) .........................................................
45
8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten
(iSteam) ..........................................................
45
8.6 Programmierfunktionen ............................. 45
8.6.1. Programmiertastatur (Mod.DE) ............. 45
8.7. Programierung Kellner (Mod.DE) ............. 45
8.7.1. Uhr ........................................................ 45
8.7.2. Set Timer ...............................................
45
8.7.3.Exklusion Timer ......................................
45
 

9.1 Modelle DE ...............................................
46
9.1.1. Dosiereinstellung ..................................
46
9.1.2. Einstellung derHeißwasser-Menge .......
46
9.2. Montage Wannengehäuse (optional) .......
46
9.3. Störungsmeldungen .................................
46
 

10.1. Tägliche Wartung ...................................
46
10.2. Wöchentliche Wartung ...........................
47
10.2.1. Reinigung der Brühgruppen ................
47
10.2.2. Reinigung iSteam ................................
48
10.3.
Periodische Wartungen und
Reparaturen ...................................................48
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers ............. 48
 



Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind ausschließlich dem In-
stallationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten
Arbeitsgänge sind durch den Anwender
auszuführen.
IT ITALIANO 13-24
FR FRANCAIS 25-36
  
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUêS 73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE 
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
 
HyDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS

BEZEICHNUNG:  CLASSE 8
MODELLE:

VERSIONEN: 
Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos. A).
Schema des Datenschildes (Abb.1):
Die verpackte Maschine muß an einem ge-
schützten und trockenen Ort gelagert werden und
die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C
fallen.
Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen
desselben Typs aufeinander gestellt werden.
Keine anderen schweren Kisten auf den Kartons
gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte,
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich
überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen
und Wasserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Herstel-
ler genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewähr-
leistet Funktionstüchtigkeit ohne Srungen.
Die Maschine darf nicht von Kindern oder von
Geistes behinderten Personen, die die Maschine
nicht kennen, bedient werden; es sei denn, dass
dies unter Aufsicht oder nach vorheriger Einwei-
sung erfolgt.
Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder mit der
Maschine spielen
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu
Personen- und Sachschäden führen, für die
der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses
Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die
darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim
Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft
zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.

Die Verpackungselemente (Plastikcke, Schaum-
polystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern
nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine
potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeu-
gen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten
mit jenen des am Installationsort vorhandenen
Versorgungs-netzes übereinstimmen.
● Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den na-
chfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften
entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberäche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg
von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und
an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur
nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE
MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschine nicht Witterungseinüssen ausset-
zen und in feuchten umen wie Badezimmer
installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht ver-
stopfen und die Oberäche zur Errmung der Kaffee-
tassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
1 Hersteller
2 Modell und Version
3 Spannung
4 CE Konformitätswarenzeichen
5 Seriennummer
6 Pin
7 Gesamtabsorption der Maschine
8 Motorleistung
9 Max. Kessel Druck /
Max. Statischer Druck
10 Heizkörperleistung
11 Elektrischefrequenz
12 Konformitätszeichen
13 Herstellungsjahr



A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee und Wasser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee.
Anzahl der Dampfauslauanzen.
E Anzahl der Heißwasserauslauanzen.
1 Dampfhahn
2 Dampfauslauanze
3 Tastatur iSteam (Mod.DE)
4 Dampanze iSteam (Mod.DE)
5 Brühgruppe Kaffee
6 Tastatur zur Kaffeeausgabe (Mod.S - DE)
7 Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr
8 Wasserstandanzeiger
9 Manometer
10 Hauptschalter und Kontrollampe für
eingeschalteten Schalter
11 Schalter und Anzeigelampe des
Kesselheizkörpers.
12 Taste Heißwasserausgabe
13 Display (Mod.DE)
14 Programmiertastatur (Mod. DE)
15 Heißwasserlanze
16 Schalter Tassenwärmerheizung
 (Abb.3)

Die Maschinen der Serie CLASSE 8 wurden eigens
zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen
Getränken entwickelt.
Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen
gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im
Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem
das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jewei-
ligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser
je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu
den Ausgabedüsen gepumpt.
Das Heißwasser für die Getränke wird dem Heizkes-
sel entnommen und direkt mit dem kalten Leitun-
gswasser vermischt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus
Stahl, an der die mechanischen und elektrischen
Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist kom-
plett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem
Plastik und Stahl.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die
Maschine bedient wird, benden sich die Bedienun-
gstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausga-
bedüsen.
Über der Maschine bendet sich eine Ablage, die
zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
A B C
E

- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
   
 1 1 1 1
 1 2 3 4
Filter 2 3 4 5
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 2 3 4
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Burste 1 1 1 1

Der Benutzer sollte r den Gebrauch und die Wartung
immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung
folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine
sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden
selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal wenden.

die Ausgabelter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
die Hände hrend des Gebrauchs unter die
Ausgabelter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;

Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtun-
gen ausgestattet:
Die Teile der Maschine, die heiß werden können
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist mit
einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten
ausgestattet;
Die Arbeitsäche hat eine Gitter mit einem darun-
terliegenden Behälter zum Auffangen der Flüssi-
gkeiten;
Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu
vermeiden.

Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb
Schutzvorrichtungen ausgestattet:
Die Drucktasten der Tastatur DE funktionieren mit
Niederspannung 12 Volt;
Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
Schutzschalter für die Widerstände.
Elektronische Sicherheitsvorrichtungen.

Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise
der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.

Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingung-
sdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen
Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine
scdlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.

(Abb.4)
Zum Anschlder Maschine die Angaben
des Datenschildes auf der Maschine bea-
chten Abb. 1.

Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von
Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Ca-
puccino, usw. ) entwickelt und hergestellt worden.
Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach
gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Scden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch hervorgeru-
fen worden sind, keinerlei Verantwortung.
   
A mm 690 850 1090 1330
 570 730 970 1210
B mm 505 665 905 1145
C mm 500 500 500 500
 300 300 300 300
H mm 490 490 490 490
 5 11 16 22
 53 76 94 112
 3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
 14 14 14 14


0.27 0.44 0,55 0.67
 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
 63 76 90 108
*A1 (mit Montage mit platzsparendem Seitengehäuse)


Die Maschine darf nur an einem Ort installiert
werden, an dem die Maschine von qualiziertem
Personal angewendet und gewartet wird.
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen
ausgestattet.
Die Auflagefläche muss eben, trocken, glatt,
robust, stabil und entsprechend hoch sein, damit
der Warmhalter für die Tassen mindestens 150 cm
über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit
Wasserstrahlen gereinigt werden und auch nicht
an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit
Wasserstrahlen gearbeitet wird.
Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss
der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden,
deren Temperaturbereich +5°C ÷ +32°C umfasst
und die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen
noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der
Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur
einfacheren Bedienung und r Wartungsarbeiten
zu belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese
nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht
vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es
jedoch notwendig, die Maschine von einer Kunden-
dienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen
Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die Do-
sierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende
Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem Was-
serenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen
Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Mon-
tage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie
die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen
Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade
für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.


Die elektrischen Anschlüsse müssen unter
voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen
oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von
Fachpersonal vorgenommen werden.


Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus
robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen
geliefert.
Auf der Verpackung benden sich die üblichen Sym-
bole, die während des Transports und der Lagerung
des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Karton immer in
vertikaler Position belassen, nicht umkehren
oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße
und Wettereinüsse vermeiden.

Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der
auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine
und eventuellem Zubehör übereinstimmt.
Überpfen Sie, daß die Maschine hrend des
Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls
setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder
unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dür-
fen Kindern nicht zugänglich gemacht werden,
da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der
Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegen-las-
sen und diese ordnungsgemäß entsorgen.
● die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
● die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern betäti-
gen;
Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrau-
ch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb
des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht
ist.

Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt
werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden
ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen,
da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle
Schäden, die durch ungeeigneten, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht
informierte Bediener hervorgerufen worden
sind, keinerlei Verantwortung.

Das Gerät auf die dafür vorgesehenen horizon-
talen Fläche installieren und die Füßchen so
regulieren, dass eine Stabilität der Maschine
gewährleistet und die Vibrationen eingeschränkt
werden.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen wer-
den, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen
und das Wasser einige Minuten lang ießen las-
sen.
Die Rohre r Wasserzufuhr- und -abuß an-
schließen.
Stecker in die Steckdose stecken.
Die Gasleitung anschließen
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
Hauptschalter 1 betätigen (Abb.7); abwarten, daß
sich der Boiler bis zum eingestellten Füllstand
füllt.
Schalter für Brühkesselwiderstand 2 betätigen
(Abb.7), um die Erwärmung des Wassers im Boiler
zu starten.
Nach Erreichung des nominalen Arbeitszu¬stands mit
der Maschine in Stellung „betriebsbereit“, das Gerät
ausschalten und den ganzen Hydraulikkreis mit dem
erstmals eingegebenen Wasser vollständig leeren,
um alle eventuellen Unreinheiten zu entfernen.
Die Maschine wieder füllen und sie im nominalen
Arbeitszustand bringen.
Wenn sie „betriebsbereit“ ist können :
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne
Kaffee); alle Baugruppen so betätigen, daß über
etwa eine Minute Wasser abgelassen wird.
- Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen
mit 1 oder 2 compact Abgabeeinheiten wenigstens
2 Liter, bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten
wenigstens 5 Liter, bei Maschinen mit 3 Abga-
beeinheiten wenigstens 8 Liter und bei Maschinen
mit 4 Abgabeeinheiten wenigstens 11 Liter abge-
geben wurden.
- Betreiben jeder Dampfausgabestelle r 1 Minute.
Nach erfolgter Installation muss der Instal-
lateur ein Protokoll über die erfolgte Arbeit
abfassen.
(Abb.5)
Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck 6,5
bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckreduzierer
einfügen.
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Ma-
schine vorgesehen werden.
Das Wasserabußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und
mit einem kontrollierbarem Siphon haben.
Das Wasserzufuhrrohr 2 m mit einem 3/8 G Abstel-
lhahn und einem cklaufventil ausgestattet sein.
Das Wasser für die Maschine muss Trinkwasser für
den menschlichen Gebrauch sein und den am Instal-
lationsort gültigen Vorschriften entsprechen; der In-
stallateur muss vom Inhaber/Benutzer der Maschine
die Bestätigung bekom¬men, dass das Wasser den
oben genannten Erfordernissen entspricht. Für die
Installierung der Maschine müssen die der Maschi-
ne beigelegten Materialien und Bauteile eingesetzt
werden; falls der Einsatz von sonstigen Bauteilen
erforderlich sein sollte, muss der Installateur die
Tauglichkeit dieser Materialien für die Benutzung in
Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch
sicherstellen. Der Installateur muss bei den hydrauli-
schen Anschlüssen die hygienischen und Sicherhei-
tsnormen, unter Beachtung der umweltfreundlichen
örtlichen Vorschriften, beachten.
 (Abb.5)
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach
den Elektronormen anschlussbereit geliefert.
Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen
wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kennschi-
ld mit denen des Netzanschluss übereinstimmen.
Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen
vorhandenen normengerechten Schalter geschlos-
sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs-
starker und den Normen entsprechender Erdleiter
vorhanden ist.
Die Erdverbindung und falls vorgesehen der En-
tladungsschutz müssen ebenfalls den Normen
entsprechen.
Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel
mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden.
Bei Drehstrom-Speisung muss ein Dreileiter-Kabel
(Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer-
den.
Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase
+ Sternpunkt + Erde).
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild
steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer
Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 5) komplett mit
Magnetauslösern vorgesehen sein (Bild 1). Die Kon-
takte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm
oder mehr und einen Fehlstromschutz haben.
Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entspre-
chenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müs-
sen die Baurma oder deren Technischer
Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fa-
chelektriker dieses unverglich auswechseln,
damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
(Abb.6)

POTENTIALAUSGLEICHSLEITER
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer
Anschlußklemme versehen, die mit einem externen
Potentialausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der
Installation  der Anschluß wie folg vorgenom-
men werden.
Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt
den einschlägigen Bestimmungen entspricht.
I n s t a l l a t i o n u n d e r s t e
Einschaltung

FUNKTION
(Abb.7)
 
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
durch das Einschalten (die Kontrollampe leu-
chtet) wird die Maschine mit Strom versorgt (mit
Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des
Boilers ein.
 
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe
Bei Betätigung des Schalters (schaltet sich Led
ein) und es erfolgt Stromzufuhr zum Widerstand
(für Brühkesselwasser).
 
Zweiphasenschalter mit Leuchtlampe
Mit dem Schalter (LED ein) wird die Tassenwär
-
merheizung eingeschaltet.

(Mod. S)
Wählschalter mit 2 Positionen:
Bei eingeschaltetem Schalter, wird der Kaffee
augegeben.
Bei ausgeschaltetem Schalter, wird die Kaffeeau-
sgabe unterbrochen.

(Mod. DE)
5 Tasten mit Kontrollampe:
A Eine Sekunde lang die Taste dcken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Espresso aus demselben Gruppe
zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der
Vorgang beendet ist.
C Eine Sekunde lang die Taste dcken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe
erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
es werden zwei Kaffees aus demselben Gruppe
zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der
Vorgang beendet ist.
E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen;
die Dauerbrühung wird aktiviert.
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kon-
trollampe erlischt, die Taste wieder loslassen; die
Dauerbrühung wird unterbrochen.
Wenn eine bereits laufende Ausgabe abgebro-
chen werden soll, kann dies an den Tasten 
 oder an der aktivierten Taste oder an Taste
E erfolgen
Immer wenn ein Kaffe gebrüht wird, bleibt die
Anzeigelampe der relativen Taste eingeschaltet.
Während der Programmierung blinkt die Anzeige-
lampe der 5. Taste sehr schnell.
Wird die Dosis falsch ausgegeben oder ist der
volumetrische hler beschädigt, leuchtet die
Anzeigelampe der gedrückten Taste auf und die
Dosis wird nach Zeit ausgegeben.
 (direkte Entnahme aus dem
Kessel) mit zwei Stellungen (Mod.S):
Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzei-
gelampe auf und das heiße Wasser wird direkt aus
dem Heißwasserkessel entnommen.
Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzei-
gelampe und die Wasserausgabe wird abgebro-
chen.
 (Mod.DE)
Beim Drücken der Taste wird das Wasser direkt aus
dem Heißwasserkessel entnommen und solange
ausgegeben, wie es vorprogrammiert wurde oder
bis die Taste wieder gedrückt wird.
Werden diese Taste 2 Sekunden lang gedrückt,
wird die Ausgabe kontinuierlich und hält erst bei
neuem Drücken auf die Taste an.
Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30
Sekunden abgebrochen.
 iSteam (Optional)
Bei Betätigen der Tasten 6.1 oder 6.2 schalten sich
folgende Funktionen ein:

Durch Drücken auf die Taste werden die Elektro-
ventile für die Dampfausgabe und die Emulsion
stimuliert, bis die Temperatur und die programmier-
te Cremeschicht erreicht sind oder bis die Taste
erneut gedrückt wird.

Bei Betätigen der Taste erregen sich die Ma-
gnetventile der Dampfausgabe bis zur program-
mierten Temperatur oder bis zum neuerlichen
Druck derselben
Sicherheiten
Die Ausgaben kann nicht erfolgen, wenn die
Maschine wenigstens nicht einmal den richtigen
Druck die Betriebstemperatur erreicht hat und
ebenfalls nicht, wenn der Druck des Kessels zu
tief abfällt.
 
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
  

.
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser.
(Abb.7)
  mit einer beweglichen Nadel auf
einem Quadranten mit einer doppelten Rundska-
la.
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel
(Manometer ober) und der Pumpe (Manometer
unterst)
 mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im Heizkes-
sel.


Die Dampfauslauanze in das zu erwärmende
Getränk eintauchen;
Den Dampfhahn 7 Abb.7 stufenweise öffnen; der
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und
bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei-
den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.

Das Gefäß unter die Wasserauslauanze halten,
die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb.
7 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge
erreicht ist, den Schalter ausmachen;
Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Abb.8
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zu-
bereiten.
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger
halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse di-
rekt unter der Milchoberäche bendet und somit
die Emulsion entsteht. .
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei-
den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann
Verbrennungen verursachen.

WASSERERNEUERUNG: Vor Beginn der Tagestäti-
gkeit oder nach einer Pause von über 8 Stunden
muss das sich im Wasserkreis bendende Wasser
100% über die dafür bestimmten Ausgabestellen
ausgewechselt werden.
BENUTZUNG DES DAMPFROHRS: Vor Benutzung
des Dampfrohrs muss immer für 2 Sekunden das
Kondenswasser abgelassen werden.
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausge-
stattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt
werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für
einen warmen und cremigen Kaffee.

Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken
und auf die betreffende Schublade klopfen, um die
Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpas-
sen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen
Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glat-
tdrücken;
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes
Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte
Schließen zwischen Dichtung und Filter und
kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust
führen.
Den Filterträger in der Brühgruppe fest
einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die Tasten 4 oder 5, je nach Modell,
Abb.7 aktivieren;
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brüh-
gruppe angeschlossen bleiben.


Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.5 öffnen;
Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn
auf; die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel
gefüllt;
Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe ab.
Den Hauptschalter 2, um die Wassererhitzung im
Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,
bis an diesen jeweils Wasser austritt.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat.
Während der Ausgabe besonders auf die
warmen Bestandteile der Maschine, wie
Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfau-
slau-flanzen achten.Um Verletzungen zu
vermeiden , nie die Hände unter den Brüh-
gruppen und Lanzen lassen, wenn die Ma-
schine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mah-
leinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30
Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden
helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausge-
geben, während starke und dunkle Kaffees ohne
Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden.
Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der
richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und
frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kaf-
feemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich).
Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche
Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Boh-
nen verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig.
Deshalb nur die betigte Menge Kaffeebohnen
mahlen.


Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in
bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung
Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes
Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt
vorgehen:
Die Ausgabetaste 5B Abb.7 mindestens 4 Sekun-
den lang gedrückt halten und die Drucktaste dann
loslassen; die Maschine gibt ununterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung).
Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist,
erneut auf den Drucktaste drücken um die Ausga-
be zu stoppen.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem
heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck
auf die Drucktaste 5B unterbrochen werden.
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; nscht man
eine hellere rbung, frisches nicht entrtetes
Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie
unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen.

(Abb.7) (nur Mod.DE)
   
(iSteam )
●Die Lanze in das Getränk eintauchen.
Die Taste 6.2 auf der Funktionstastatur (Abb.7)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur des Getränks
angezeigt.
Die Taste 6.2 erneut drücken, wenn das Aufwär-
men der gewünschten Temperatur gestoppt
werden soll.
Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der
programmierten Temperatur anhält.
   
(iSteam)
Die Lanze in ein Gefäß mit mindestens 250 cm³
Milch eintauchen (die Sonde muss mindestens 3
cm eingetaucht sein)
Um optimale Resultate zu erzielen, ist die Milch bei
Aufbewahrungstemperatur ( C) zu verwenden.
Die Taste 6.1 auf der Funktionstastatur (Abb.7)
drücken.
Auf dem Display wird die Temperatur der Milch
angezeigt.
Die Taste 6.1 erneut drücken, wenn bei gewün-
schter Temperatur und Emulsionsstand gestoppt
werden soll.
Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der
programmierten Temperatur und Cremestand
anhält.

 (Mod.DE)
Auf der ersten Kaffeetastatur haben die Tasten fol-
gende Funktionen (Abb.10).
1° Taste “+ um zum höheren Grad des Menüs
der Programmierung überzugehen
oder um die Mengen zu erhöhen
2°Taste “- um zum chsten niedrigeren Grad
des Menüs der Programmierung
überzugehen oder um die Mengen
zu verringern
Tasteenter mit ihr erreicht man das Menü
Programmieren oder man
bestätigt damit eine Eingabe
4° Taste “esc mit ihr verlässt man ein Menü oder
verlässt die Programmierung
5° Taste Taste inaktiv.
(Mod.DE)
(Abb.12)
Die erste Taste der ersten Tastatur 8 Sekunden
gedrückt halten, um zur Programmierung zu gelan-
gen.
Drückt man die Tasten +und -erscheinen folgen-
de Untermenüs:
Programmierung mit folgenden Untermenüs:
- Uhr
- Set Datum
- Set Uhrzeit
- Format Datum Uhrzeit
- Set Timer
- pause Einstell.
- Sonntag

Untermenü r die Einstellung von Datum und Uhrzeit
(24 Stunden oder angelsächsische 12 Stunden und
das Datum mit (TT/MM/JJ oder MM/TT/JJ)

Menü für die Einstellung der automatischen Ein- und
Ausschaltzeit der Maschine, dabei geht man wie
folgt vor:
- wählen, ob die Maschine automatisch oder ma-
nuell eingeschaltet werden soll (um die Funktion
freizugeben oder zu sperren)
- die Einschaltzeit für jeden Tag der Woche einge-
ben
- die Betriebszeiten einstellen
Um von einem Unterme zum anderen überzu-
gehen, auf + oder -, drücken, oder um in ein
Untermenü zu gelangen oder eine Änderung zu
bestätigen auf Enterdrücken, oder mit escdas
Manü verlassen.
Der Wert, der mit den Tasten +oder -verändert
werden kann, blinkt auf.
(Fig.13)
Wurde die Maschine vom Programm ausgeschaltet,
die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens 3-4
Sekunden gedrückt halten, und die Maschine schaltet
sich wieder ein und bleibt eingeschaltet, bis sie durch
das Programm ausgeschaltet wird oder bis die selben
Tasten noch einmal gedrückt werden.
Wurde die Maschine vom Programm eingeschaltet
und die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens
3-4 Sekunden gedrückt gehalten wird, schaltet sich
die Maschine aus und bleibt solange ausgeschaltet,
bis ein neues programmiertes Einschalten erfolgt
oder bis die gleiche Taste wieder gedrückt wird.


Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschal-
teter und abgekühlter Maschine vorgenom-
men werden und der Stecker muß immer
herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten
können jedoch nur ausgeführt werden, wenn
die Maschine in Betrieb ist.
r die uberung der Maschine keine Metall-
oder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle,
Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungs-
mittel verwenden, sondern nur einen feuchten
Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel
für Kaffeemaschinen verwendet werden, die
in Fachgeschäften erhältlich sind.
(Abb.15)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn
möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden
4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,
erneut die Taste 5B drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
neu gewählte Dosis.
5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste
E betigen,
die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die
gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten.
6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe
von dosiertem heißen Wasser überprüfen.
ACHTUNG!
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestell-
ten Dosis vorgenommen werden m, wie folgt
vorgehen:
Die Heißwasser-Ausgabetaste 5B mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen
der Taste gibt die Maschine ununterbrochen Was-
ser aus (Dauerbrühung);
Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut
die Taste 5B drücken wenn die gewünschte Dosis
erreicht ist.
Wenn man die Ausgabe von dosiertem heißen Was-
ser unterbrechen möchte, die Taste 5B drücken.
  


Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann
die Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt
werden.(Wenn die Funktion is eingeschaltet ist)

kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee
und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwas-
sertasten ausgeführt werden.
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwas-
serausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken;
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste A drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
die gewählte Dosis;
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die Vorberei-
tung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen () abgeändert wer-
den müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge
3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer
ein neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den
Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7
beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten
Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Pro-
grammierung als abgeschlossen betrachtet werden.
Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen
Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie un-
ter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die
Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.

Wie folgt vorgehen:
1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr
8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-was-
serausgabe der Brühgruppe beendet ist und die
Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten
Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine
ist nun bereit die Abänderung auszuführen.
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Wasserau
-
slaufrohr halten 15 (Abb.3).
3 Die Ausgabetaste 5B betätigen (Abb.7).
 (Abb.14)
Es sind 2 Seitengehäuse vorgesehen Seitengehäuse
geliefert, die an der Wannegruppe angebracht wer-
den können, falls bei der Installierung der verfügbare
Platz nicht reicht, um die Maschine in der Standar-
dversion aufzustellen.
Um die Gehäuse auf der Maschine auszutauschen,
die 3 Schrauben (Abb.21) lockern, die rechte Vor-
richtung abziehen und entfernen sowie durch die
weniger platzraubende ersetzen.
 
 Diagnose CPU
 Wassermangel
 Zu wenig Druck
 Temperaturfühler Heizkessel in KS
 Temperaturfühler Heizkessel unterbrochen
 Keine Karte Pegelstand
 Keine Verbindung IDS

Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung
der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
Die Druck- und Hewasserauslauanzen reinigen,
die Spritzdüsen überpfen und eventuell von
Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spri-
tz-düsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausgabe-
baugruppen unter Verwendung der entsprechen-
den mitgelieferten Bürste reinigen.
Die Filterhalterungen entfernen, der Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters ausbauen,
mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee
entfernen und alle Teile unter warmem Wasser
spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.

Wöchentliche Arbeiten an der unter Druck
stehenden Maschine.
● Die zur Maschinenaustüstung gehörende blinde
Filtermembrane in den Filterhalter legen, einen
Teelöffel Waschpulver für Kaffeeautomaten ein-
geben und den Filterhalter in die Gruppe, die
gereinigt werden soll, montieren.
● Ca. 30 Sekunden die Kaffeeausgabetaste der
Gruppe betätigen.
● Taste mehrmals betätigen bis aus der Ablasslei-
tung sauberes Wasser ießt.
● Filterhalter demontieren, blinde Filtermembrane
ausnehmen, Filterhalter an die Gruppe montieren
und zum Nachspülen Ausgabetaste mehrmals
betätigen.
● Erst einen Kaffee durchlaufen lassen um Gesch-
macksrückstände zu beseitigen.
Automatisches Reinigen (nur für die Modelle
S vorgesehen)
● Mindestens 5 Sek. an der Kaffeeausgabetaste
Waschautomatik einstellen: der Led blinkt jetzt
langsam orange- und blaufarben.
● Die zur Maschinenausrüstung gehörende blinde
Filtermembrane in den Filterhalter legen, einen
Teelöffel Waschpulver für Kaffeeautomaten ein-
geben und den Filterhalter in die Gruppe, die
gereinigt werden soll, montieren.
● Waschgang an der Kaffeeausgabetaste einschal-
ten. Die Maschine führt jetzt 10 Waschgänge von
10 Sek. und in Abständen von 10 Sek. aus: der
orangfarbene Led leuchtet jetzt in kurzen Abstän-
den abwechselnd blau auf.
● Nachdem der Waschgang beendet ist, stellt sich
die Maschine auf Stand-by und der Led blinkt
schnell abwechselnd orangen- und blaufarben.
Filterhalter demontieren, blinde Filtermembrane
ausnehmen, Filterhalter nachspülen und an die
Gruppe montieren.
● Spülgang an Kaffeeausgabetaste einschalten. Die
Maschine führt jetzt 3 Spülgänge zu je 10 Sek.
aus: der Led schaltet sich auf orange Farben und
blinkt blau.
● Nachdem der Vorgang abgelaufen ist, schaltet
sich die Maschine aus; eine neue Kaffeeausgabe
kann erfolgen.
 (Abb.16)
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühl-
ter Maschine vorgenommen werden
● Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex
)
in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff,
Glas in einem Liter kochendem Wasser auösen.


● Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern minde
-
stens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese
Lösung legen.
● Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit ießendem Wasser nachspülen.
Das Tassenstützgitter 1 Abb.16 entfernen, die
darunter liegende Wasserauffangschale heraus-
nehmen und reinigen.
Die Abußwanne 4 Abb.23 kontrollieren und rei-
nigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
Tassenabstellrost 1 (Bild 16) abnehmen und
Ablass reinigen 2
: Die beiden Vorgänge, dass heißt der Wa-
sch- und Spülgang können abgebrochen werden,
wenn Sie die Kaffeeausgabetaste 2 mal nach
einander betätigen. Im ersten Fall stellt sich die
Maschine auf Stand-by und ist bereit den Spül-
gang auszuführen; im zweiten Fall stellt sich die
Maschine auf den normalen Betriebsstand.
Phase 
Wartezeit Bereit zum
Waschgang
Orange + blau LANG-
SAM blinken
Waschgang läuft Orange + 1 FLASH
blau
Wartezeit Bereit zum
Spülgang
Orange + blau SCH-
NELL blinken
Spülgang läuft Orange + 2 FLASH
blau

Ist die Modalität automatische Reinigung aktiviert,
wird zur festgesetzten Zeit mit einer Nachricht auf
dem Display angezeigt, dass die Reinigung der
Brühgruppen durchzuführen ist.
Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste EN-
TER” gedrückt halten, bis auf dem Display folgende
Nachricht erscheint:
“Reinigung Kaffee

Wird die Taste enterinnerhalb von 10 sec gedrückt,
beginnt folgender Zyklus (wenn man dieses Menü
nicht automatisch verlässt):
- auf dem Display erscheint:
“Scheibe+Reinger

- drückt man auf die Taste Enterbeginnt der
Zyklus und auf dem Display erscheint:
“Spulvorgang“

Es werden zehn Zyklen durchgeführt, die sich wie
folgt zusammensetzen:
- Beginn der Reinigung der Gruppen, 10 sec.
- 10 sec Pause
Nach 10 Umläufen erscheint auf dem Display:


Drückt man die Taste enter erscheint auf dem
Display:

und es beginnen zwei Zyklen, die sich wie folgt zu-
sammensetzen:
- Beginn der Spülung der Gruppen für 30 sec.
- 30 sec. Pause
Taste ‘’esc’’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, ge-
drückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen
und man geht zur nächsten Phase über.
Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz
ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigung-
smitteln zu entfernen.
N.B. Während der Reinigung und der Spülung wer-
den die Gruppen abwechselnd aktiviert.
Die Reinigung der Brühgruppen kann jedoch immer,
wenn es nötig ist, nach der vorher angegebenen
Vorgehensweise ausgeführt werden.
iSteam
Die Lanze iSteam häug mit einem feuchten Tuch
reinigen und dabei den unteren Bereich besonders
gut säubern.
 
Reparaturen
Die während der Wartung / Reparatur eingesetzten
Teile ssen die Beibehaltung der für das Gerät
vorgesehenen Hygiene- und Sicherheitserforder-
nisse gewährleisten. Die Original-Ersatzteile bieten
diese Garantie.
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszu-
tauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser
zur Heißwasserherstellung verwendet.
 
(Abb.17)
Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
● Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
● Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen
(3) stecken. (Abb.17)
● Den Stutzen (2) mit dem Schlüssel (1) festhalten
und den Gummihalterstutzen (3) lockern.
   
ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausge-
führt werden können.Dafür den Stecker aus
der Steckdose entfernen.Bei allen anderen
Störungen oder nicht aufgeführten Schwie-
rigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht
versuchen, den Schaden selbst zu beheben.
Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Pfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausge-
fallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das
Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich
sofort zum Austausch an das zuständige Fachper-
sonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen über-
prüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauanze nicht verstopft sind;
● Das Wasser völlig abießen lassen, dann den
Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch
entfernen.
● Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph
7.3).
Falls eine Entzunderung erforderlich sein soll-
te, dürfen nur Spezialprodukte r Teile, die
in Kontakt mit Wasser für den menschlichen
Gebrauch geeignet sind, verwendet werden,
wobei die Anweisungen des Herstellers streng
beachtet werden ssen.


Die Maschine reinigen und die Wartung au-
sführen;
Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebe-
band an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen
und vor Witterungseinüssen gesctzten Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern oder
unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Ver-
sorgungsnetzen abtrennen.

Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel dur-
chschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut
den geltenden Bestimmungen entsorgen.

EN ENGLISH
CONTENTS
Machine identication data ............................. 50
 

 

2.1. Specications and composition ................
51
2.2. Machine equipment ..................................
51
2.3. Mechanical protective devices .................
52
2.4. Electric safety devices .............................
52
2.5. Operating noise ........................................
52
2.6. Vibrations .................................................
52
 

3.1. Dimensions and weights ..........................
52
 

4.1. Precautionary measures ..........................
53
 

5.1. Packaging ................................................
53
5.2. Inspection on receipt ................................
53
 

6.1.Connections to be made by the user ........
53
6.1.1. Water supply .........................................
54
6.1.2. Electric supply .......................................
54
6.2. Preliminary operations .............................
54
6.3.
Installation and rst-time start-up ......... 54
 

7.1. Controls ....................................................
55
7.2. Control instruments ..................................
55
7.3. Starting up ................................................
56
 

8.1. Preparing coffee .......................................
56
8.2. Preparing cappuccino ..............................
56
8.3. Heating a beverage ..................................
56
8.4. Preparing tea, camomile, etc................ ...
56
8.5.
Machines with iSteam automatic system .. 57
8.5.1. Heating Milk or a Drink (iSteam) ........... 57
8.5.2.
Preparing Frothed Milk (iSteam) ........... 57
8.6 Programming functions ............................. 57
8.6.1. Programming panel (Mod.DE) .............. 57
8.7.Barista programming (Mod.DE) ................ 57
8.7.1. Clock ..................................................... 57
8.7.2. Set timer ................................................
57
8.7.3.Timer cut-out .......................... ............... 57
 

9.1.Model DE ..................................................
58
9.1.1. Adjusting the dose .................................
58
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water ........
58
9.2.Tray case assembly (optional) .. ...............
58
9.3.
List of failures........................................58
  
10.1. Daily .......................................................
58
10.2. Weekly ...................................................
59
10.2.1. Washing of the coffee groups
............ 59
10.2.2. Cleaning iSteam ..................................
60
10.3.
Regular-interval maintenance
and repairs ..................................................... 60
10.3.1. Renewal of water in the boiler ............ 60
 


Troubleshooting and possible remedies 
The operations marked with this symbol
are to be undertaken exclusively by an
installation technician
The operations marked with this symbol are
to be conducted by the user.
IT ITALIANO 13-24
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
  
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUêS 73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
 
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
 
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS

NAME:  CLASSE 8 series
MODEL:

VERSIONS: 
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identi-
cation label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identication (Fig.1):
Keep the packed machine in a dry place, not expo-
sed to environmental elements and in conditions in
which the temperature does not go belowC.
Do not stack more than three items of the same
kind.
Do not place heavy items on the packaging.
In an emergency, such as re, unusual noise, ove-
rheating, etc., take immediate action, disconnect
the power and close water tap.
Only use original spare parts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning
of the machine.
The appliance is not to be used by children or
persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowled-
ge, unless they have been given supervision or
instruction.
Children being supervised to not play with the
appliance.
Improper installation can cause damage to
people, animals and things for which the
manufacturer cannot be considered respon-
sible

Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to
avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings
contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation,
use and maintenance. Keep this manual for future reference.

Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements
are potential sources of danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must
not be used.
When in doubt, request a detailed diagram of the
supplied power from a qualied electrician.
The power supply must be provided with the fol-
lowing safety devices:
- efcient earthing connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earthing leakage protection circuit
breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat
sources (oven, cooking stove, replace, etc.) and
in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
Do not leave the machine exposed to environmen-
tal elements or place them in damp rooms such
as bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles
and do not cover with cloths, etc.
1 Manufacturer
2 Model and version
3 Voltage
4 EC conformity mark
5 Serial number
6 Pin
7 Machine total absorption
8 Motor power
9 Max. boiler pressure /
Max. static pressure
10 Heating element power
11 Frequency
12 Conformity marks
13 year of manufacture


Legend for Chart Above:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
and hot water doses dispensed.
C Number of Group Heads
Number of steam wands
E Number of hot water outlets
1 Steam tap
2 Steam wand
3 iSteam push-button panel (Mod.DE)
4 iSteam steam jet (Mod.DE)
5 Group Head
6 Coffee dispensing push-button panel
(Mod.S - DE)
7 Manual water supply button
8 Level indicator
9 Gauge
10 Power on-off switch and LED
11 Switch and boiler heating element light.
12 Hot water key
13 Display (Mod.DE)
14 Programming panel (Mod.DE)
15 Hot water spout
16 Cup heating element switch

The machines in the CLASSE 8 series have been
designed to prepare espresso and other hot beve-
rages.
A positive-displacement pump inside the machine
powers the boiler. With the push of a button water
or steam is supplied to the outlets, depending on
your needs.
The hot water used to make drinks comes from the
boiler.
The machine is composed of a steel frame on which
the mechanical and electrical components are moun-
ted. The side panels are made of plastic and steel.
The beverages are dispensed at the front of the
machine, where all the buttons, control devices and
dispensers are to be found.
There is a cup-warming plate on the top of the ma-
chine.
 (Fig.3)
A B C
E

- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
   
 1 1 1 1
 1 2 3 4
Filters 2 3 4 5
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Pipe connections 1 1 1 1
Blind disks for cleaning 1 2 3 4
Plastic scoop and tamper 1 1 1 1
Instruction manual 1 1 1 1
Brush 1 1 1 1


The machine have been designed, manufactured and
protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held respon-
sible for any damage caused to people
or things due to unsuitable, improper or
irrational use of the machine.

The machine is equipped with the following protective
devices:
complete panelling protection of all the parts
subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
cup-warmer plate supplied with a tray to collect
spilt liquids;
work surface provided with grill and tray to collect
spilt liquids;
expansion valve in the water system and valve on
the boiler to avoid overpressure;
nonreturn valve on the water system to avoid
backow to the main water supply.

The safety devices provided are:
12V low tension push buttons an the DE control
key panel;
thermal protection on the pump motor;
safe resistance thermal;
Electronic safety devices.

Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).

The machine is supplied with rubber vibration dam-
ping feet. In normal working conditions, the machine
does not produce vibrations harmful to the operator
and the environment.

(Fig.4)
You’ll nd all the technical data on electric
connection, on the machine identication
label Fig. 1.
The operator must always follow the instructionscon-
tained in this manual. In the case of a failure or if the
machine is not working properly, switch it off and do
not attempt any direct repair. Refer exclusively to a
service centre.
   
A mm 690 850 1090 1330
 570 730 970 1210
B mm 505 665 905 1145
C mm 500 500 500 500
 300 300 300 300
H mm 490 490 490 490
 5 11 16 22
 53 76 94 112
 3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Ø mm drainage 14 14 14 14
Packaging

0.27 0.44 0,55 0.67
 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
 63 76 90 108
*A1 (reduced overall dimensions with side case assembly)


The appliance is only to be installed in loca-
tions where use and maintenance is restricted to
trained personnel.
The machines are fitted with height adjustable
feet.
The support surface shall be levelled, dry, smooth,
steady and stable and at such a height that the
cup-warming surface is more than 150cm from the
oor. Do not use water jets or install where water
jets are used.
In order to guarantee normal operation, the machine
must be installed in areas that the environmental
temperature is between 5°C to 32°C and the humi-
dity is not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen
vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the ma-
chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations.
If the machine is wet or very damp, wait until it is com-
pletely dry before installing or using it. It is always
necessary to have your electric service tested by a
certied electrician to ensure the machine will run at
optimal performance and no harm will come to the
machine’s electrical components.
Reserve an area near the machine for the installa-
tion of the coffee grinding and dosage machine (see
relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water sof-
tener, type DP2 or DP4, which must be connected
by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the
documentation of the relevant product.
A knock box should be tted by the installer.

user
Electrical and water hook-ups must be in-
stalled by a qualied personnel in full accord-
ance with federal, state and local laws.


The machine is delivered in a strong cardboard box
with internal protection.
The packaging bears symbols which must be obser-
ved during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position
during transport. Do not turn it over or lay it
on its side and avoid bumping and exposure
to environmental elements.

Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories.
Check that it has not been damaged during transport
and, if so, inform the forwarder and our customer
service ofce immediately.
The packing elements (plastic bags, expan-
ded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must
not be left within reach of children as they are
potential sources of danger. Do not dispose
of the packing elements in the environment;
consign them to rms authorized for their
disposal.
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquid containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
● dip completely or partially the machine in water;
use the machine if the cable is damaged;
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unt
people;
obstruct the drainage of the drip tray and grill with
a cloth or anything else.
do not use the machine when wet or very damp.

This machine may only be used with coffee. It cannot
be used for heating liquids or grinding any other kind
of product that could damage and pollute it.
The manufacturer cannot be held responsible
for damage to people or things caused by
unsuitable, improper or irrational use.

Position the machine unit onto the horizontal sur-
face provided for that purpose and adjust the base
feet to ensure that the machine is stable and that
vibrations are limited.
Before connecting the machine, thoroughly ush the
main water supply pipes:
Open the main water supply taps and let the water
run at full pressure for several minutes.
Connect to the main water supply.
Connect the machine up to the power supply
mains.
Thoroughly ush all the water pipes of the machi-
ne:
Leave the water supply taps running at full pres-
sure.
Switch on main switch 1 (Fig.7): wait until the boiler
lls up to the set level
Switch on boiler heating elemen switch 2 (Fig.7)
to begin heating the water in the boiler.
Once standard machine work conditions have been
reached with the machine in “ready for operation”
mode, switch the machine off and empty all the wa-
ter lled into the water circuit the rst time, thereby
eliminating any possible initial impurities.
Fill the machine up with water again and set it into
standard operation mode.
Once the “ready for operation” status is reached:
- Connect the lter-holders to the dispenser units
(without coffee); operate each group head in
order to allow the water to escape for about one
minute.
- Dispense hot water until at least 2 liters of water
have been dispensed from the 1-group or 2-groups
compact, 5 liters from the 2-groups machines, 8
liters from the 3-groups machines and 11 liters
from the 4-groups machines.
- Open each steam dispensing point for 1 whole
minute.
Once installation is terminated, the installa-
tion technician MUST issue an installation
report.
(Fig.5)
This equipment is to be installed to
comply with the applicable federal, state
or local plumbing codes.
Make sure that the maximum supply pressure
does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a
pressure reducer.
Connections must be installed close to the machine.
Water drainage pipe 1, having a minimum internal
diameter of 30 mm, equipped with a water-trap
accessible for inspection.
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Water supplies to the machine must be suitable for
consumption by man and for human uses, in com-
pliance with all the laws in force in the installation site.
The installation technician is required to get conrma-
tion from the nal owner and/or user of the system
that the water meets all the foregoing requirements.
For machine installation it is necessary to use all the
components and/or parts supplied on issue with the
machine. Should it ever be necessary to use other
parts and/or components, the installation technician
is required to verify that said other parts and/or com-
ponents are suitable for contact with water for human
consumption/drinking water. The technician in charge
of installation is required to perform all the hydraulic
connections so that they are totally compliant to all
the related rules, regulations and provisions in force
in the installation site on hygiene, hydraulic system
safety and environ¬mental protection.
(Fig.5)
The machine is supplied ready for connection accor-
ding to the required electrical specications.
Before connecting the machine ensure that the plate
details comply with those of the electrical main sup-
ply.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation.
The earthing and the lightening protection system
must be realized in accordance with the provisions
of current legislation.
For the main power supply be sure to use cable that is
compliant with all local, state and federal regulations
and be sure that it is properly earthed.
For three-phase power use a cable with 5 conductors
( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch 4 (Fig. 5) at the start of the power
cable, complete with magnetic release elements in ac-
cordance with the identication plate details (Fig. 1).
The contacts must have a 3mm or greater opening
with a dispersed current protection of 30mA.Remem-
ber that each machine must be tted with its own
safety elements.

Should the machine’s power cable become
damaged it is to be replaced by the manu-
facturer or by a factory trained and certied
technician, in order to prevent any risks..
(Fig.6)

This connection is ABSOLUTELy NECES-
SARy and must be made right after the machines
is installed.
Connect an earthing wire to the terminal clip which is
located underneath the base of the machine.
Be sure that this wire and the connection are per-
formed in accordance with federal, state and local
regulations.
    
up

OPERATION
(Fig.7)
 
Two-position switch with LED.
Turn on the switch (LED on) the machine is turned
(apart from the boiler) and the pump is turned on
to ll the boiler;
 
Two-position switch with LED
On activating the switch (theLED comes on) and
power is supplied to the resistance for the boiler
water.
 
Two-phase switch with luminous LED.
By turning on the switch (LED on), thepower is
supplied to the cup warmer heating element.
 (Mod.S)
Two-position switch:
With switch ON, coffee is dispensed;
With switch OFF, dispensing of coffee is interrup-
ted.
     (Mod.
DE)
Five buttons with corresponding LEDs:
A Press the button for a second, LED on, release
button; a small coffee is dispensed.
The LED turns off and dispensing stops..
B Press the button for a second, LED on, release
the button; two small coffees are dispensed from
the same unit.
The LED turns off and dispensing stops..
C Press the button for a second, LED on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The LED turns off and dispensing stops..
Press the button for a second, LED on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same group head.
The LED turns off and dispensing stops..
E Press the button for a second, LED on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, LED off, release
button; continuous dispensing of coffee stops..
To interrupt brewing once the operation has been
activated with buttons , press the same
button again or press E.
Each time a coffee is dispensed, the LED of the
corrsponding button lights up.
During dose programming, the LED of the 5
th
button ashes rapidly.
If the dose is supplied irregularly or the volumetric
counter is malfunctioning, the LED of the pressed
button ashes dispensing the dose on a time ba-
sis.
 (Mod.S):
Hot water switch with two position:
With switch ON, the LED ashes and hot water is
dispensed directly from the boiler.
With switch OFF, the LED switches off and dispen-
sing stops.
 (Mod.DE)
When the button is pressed, hot water is dispensed
directly from the boiler for the set time or until the
button is pressed again.
If you press the button for 2 seconds, dispensing
is continuous and only stops when the button is
pressed again.
Dispensing is discontinued automatically after 30
seconds.

By pressing key 6.1 or 6.2, the following opera-
tions are activated:

Press the button to excite the steam and emulsion
delivery electromagnetic valves until the program-
med temperature and froth level are reached or
until the function is switched off.

Pressing the key excites the steam distribution
electro-valves until the programmed temperature
is reached or until the same is pressed again.

Dispensing cannot be carried out if the machine
has not reached the operating pressure or tempe-
rature at least once, and each time that the boiler
pressure drops too much.
 
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
 -

Press down to ll the boiler.
(Fig.7)
9 Gauge with mobile needle on a xed dial with a
double scale.
Visual control of the pump (lower manometer ) and
of the boiler pressure (upper manometer)
Minimum and maximum water 
Visual control of water level in boiler.


Immerse the steam wand into the liquid to be
heated.
Gradually turn on the steam knob 7 Fig.7; the
steam that bursts in the liquid heats it to the desired
temperature.
Turn off the steam knob when the desired tempe-
rature has been reached.
Immediately after carrying out this operation,
clean the wand with a sponge or clean cloth.
Be careful as the wandis hot and may burn
your hand.

Place the jug under the hot water spout and use
the delivery control according to the model (Fig.7).
When the desired quantity has been obtained, turn
off the switch.
Add the beverage desired.
 (Fig.8)
Pour an espresso in your cappuccino cup.
Use a tall and narrow jug, ll it half-way with fresh
milk.
●
Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam knob and lower the jug so that
the nozzle is almost at the surface of the milk to
create froth.
Turn off the steam knob and pour the milk into the
cup.
Immediately after carrying out this operation,
clean the wand with a sponge or a clean
cloth so that the milk does not dry on it. Be
careful as the wand is hot and may burn
your hand.

WATER CHANGES: at the start of each daily activity
and anyway always after machine stop periods
longer than 8 hours, it is necessary to change
100% of the water contained in the circuits via the
points appropriately provided on the machine for the
purpose.
USING THE STEAM WAND: Before using the steam
wand, it is always necessary to ush out all the resi-
dual steam condensate for at least 2 minutes.
The machine has a top shelf on which the cups are
kept and heated, ready for use.
This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.

Remove the lter-holder from the group head and
knock out any grounds into a knock box. Be careful
not to damage the rim of the lter.
Use the lter for 1 or 2 coffees, according to your
needs.
Fill the lter with the measure of coffee, level it off
and press it down gently with the tamper.
Remove any ground coffee that has stuck to the
rim of the lter during tamping..
If ground coffee is left on the rim of the lter, the
lter-holder will not seal properly in the group
head, and during coffee production, water or
coffee grounds may leak into the cup.
Lock the lter-holder into the group head rmly to
obtain a leaktight seal.
Place the cups under the spouts and start pouring
using control 4 or push-button panel 5 according
to your model (Fig.7).
When the coffee has been poured, leave lter-
holder in the group head until it’s time to produce
another coffee.

Turn on the water supply tap
2 Fig.5.
Turn the main switch 1; The pump to ll the boiler
will activate.
When the water reaches the correct level, the
pump stops.
Turn the main switch 2 to begin heating the water
in the boiler then turn on each group head until
water begins to ow from them.
●
Wait for the machine to reach its working pressure
and to reach the correct thermal balance.
When pouring beware of the hot parts of the
machine especially the group heads, the
steam wand and the hot water spout. Do
not put your hands under the group heads,
water spout, or steam wand when they are
in operation.
Great tasting espresso begins with proper grinding.
High quality espresso shots should take an average
of 25-30 seconds to produce.
If the coffee is ground too coarsely, the espresso will
be pale in color and weak in avor, with only a very
small amount of crema. If coffee is ground too ne,
it will be dark in color and have no crema.
Another important factor to consider is the freshness
of your coffee beans. Good espresso can only be
made if your beans are freshly and uniformly ground.
The grinder blades should be sharp and the dosing
mechanism of your grinder should be adjusted so that
it measures approximately 6 grams per pull.
It is important to grind your coffee fresh each time
you produce an espresso because once the beans
are ground they rapidly lose their aromatic qualities
and the oils in the beans begin to go rancid.


For these models, hot water is dispensed in specic
quanities (see paragraph 9, adjusting the dose of
hot water).
To dispense hot water in different quantities, proceed
as follows:
Hold down the delivery control 5B Fig.7 for at least
four seconds then release the button; the machine
continuously delivers water.
When the desired measure has been obtained,
press the button again to stop delivery.
When the dose of hot water is being delivered electro-
nically, delivery can be interrupted by pressing the
button 5B.
When puried water is used, these beverages often
assume a darker colour. Should the user prefer a
lighter coloured drink, draw fresh water from an
ordinary tap and proceed with the steps for heating
a beverage as described in point 8.3.

(Fig.7) (only Mod. DE)

Immerse the wand in the milk or drink.
Press steamed milk button (6.2 on Fig. 7) on the
steam wand
The display will show the temperature of the
drink.
Press steamed milk button (6.2) again to stop
heating at the desired temperature.
Wait for the machine to stop automatically at the
programmed temperature.

Immerse the wand in a container containing at
least 250 cc of milk (the sensor must be at least
3 cm below the water level).
To obtain best results, use refrigerated milk (
5°C)
- ( 41°F)
Press the foamed milk button (6.1 on Fig. 7) on
the steam wand
The display shows the temperature of the milk.
Press the foamed milk button (6.1) again to stop
the machine at the desired temperature and
emulsion level.
Wait for the machine to stop automatically at the
set temperature and level of froth.

 (Mod.DE)
Use the keys of the rst group head, which have the
following programming functions (Fig. 10):
1° Button “+ To move to a higher level in the
programming menus. Or to
increase the value
2°Button “- To move to a lower level in the
programming menus. Or to
decrease the value
3° Button “enter To enter the programming
menu. Or to conrm entries
4° Button “esc To quit the menu
Or to quit programming mode.
5° Button Key off.
 (Mod.DE) (Fig.12)
By holding in on key 1 of the rst group of keys (1st
key on the left), for 8 seconds you will enter the pro-
gramming mode.
By pressing +and -keys the following sub-menus
will be browsed:
Programming with the following sub-menus:
- Clock
- Set date
- Set time
- Date/time format
- Set timer
- Stand by timer
- Sunday

Sub-menu to set date and time and mode (24 hours
or English 12 hours and date with dd/mm/yy or
mm/dd/yy)

Menu to set automatic switching on/off of the machine
as follows:
- select automatic or manual switching on (to enable
function or not)
- set switching on time for every day of the week
- set working hours
To browse from one menu to another press +or -”,
to enter a sub-menu or to conrm a variation press
enter”, to exit press “esc”.
The value that can be modied with +or -keys
is ashing.
 (Fig.13)
If the machine is turned off by the programme and
you would like to turn it back on, you can press and
hold button 4 (of the rst group heads keys) for 3-
4 seconds. The machine will then turn on and will
remain on until it has reached it’s programmed turn-
off time or you may turn it off by pressing the same
number 4 button again.
If the machine is turned on automatically by the
programme you may also turn the machine off by
pressing and holding button 4 (of the rst group head
keys) for 3-4 seconds. The machine will remain tur-
ned-off until you turn it back on using the number 4
button or the programmed time arrives.

4. Once the desired quantity of water has been deli-
vered, press the hot water button (5B) again. Water
will stop pouring and the quantity will be saved.
5. Once programmed, press the button E again and
the LED will go out and the machine will store the
new quantity.
6. Double check that programming is correct by
producing a hot water drink.

Hot water may also be dispensed by:
press and hold the hot water button (5A or 5B)for
at least 2 seconds: when the button is released, the
machine will dispense hot water continuously.
to manually stop the dispensing, press the hot
water button (5A or 5B) again



With the Model DE it is possible to programme the
buttons to dispense a set amount of coffee and hot
water (if this function is enabled).

The quantity of coffee and hot water dispensed can
be adjusted using the push-button panel or the hot
water controls.
1 Press the button E on any push-button panel and
hold it down for 8-10 seconds until water stops
owing from the group head and the LED light of
the rst button on the left begins ashing.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in or-
der to reach the correct coffee amount adjustment
in the cup.
3 Put the lter-holder (containing ground coffee)
into the left group head and place a cup under the
spout..
4 Press the button you would like to programme (i.e.
button A for one small cup).
5 Once the desired amount of coffee has been pou-
red, press the button A to stop the ow of coffee.
The machine will save this quantity.
6 Pressing the button E again, the LED light will turn
off and the machine will store the new quantity.
7 Make a coffee by using the button you program-
med and be sure the system stored the correct
parameter
If some doses have to be changed (), once at
point 5 repeat steps 3-4-5 for each dose. Remember
to use the correct lter-holder with relevant lter and
be sure to use freshly ground coffee.
Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses.
If all group head are to be programmed with the same
doses, the programming of coffee doses is nished.
If the dosage of another group head is to be changed
(1-2-3-4 doses), proceed as indicated in the above-
mentioned point 1.7. Use the push-button panel of
the corresponding group head to programme.

Proceed as follows:
1. Press and hold the button E of any push-button
panel, for 8-10 seconds until water stops owing
from the group head and the LED of the button E
on the left group head’s push-button panel starts
ashing. The machine is now ready to accept
quantity variations.
2. Put a cup or jug beneath the water spout (Fig.
3).
3. Push the hot water button (5B).
(Fig.14)
If space is limited, two smaller side tray casing pieces
are available. These pieces replace the existing side
tray casings
To replace the side tray casings, unscrew the 3
screws (Fig. 21), remove the side casing and replace
it with the smaller one. Do this for both the left and
right sides of the machine.

 CPU diagnosis
 Water lacking
 Pressure lacking
 Boiler temperature sensor in short circuit
 Boiler temperature sensor cut off
 Level board lacking
 IDS connection lacking

Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and
the plug is disconnected. Some particular
operations have to be performed when the
machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or
abrasive devices, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc. or general detergents
(alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for
coffee machines that can be bought in spe-
cialized service centres.
(Fig.15)
Use a clean cloth or sponge that does not leaveany
lint (preferably cotton or linen).

Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin nish on the parts in stainless
steel.
Clean the steam wand and hot water outlet and
check that the nozzles are not encrusted (if they
become encrusted, be careful not to deform or
damage them).
Clean the outlets and the seals under the casing
of the group heads using the special brush sup-
plied.
Remove the lter-holders and remove the lter and
the clamp which secures the lter, use a brush to
remove any coffee deposits and rinse with hot water
in order to dissolve any coffee bean oil residue.

Operations to be carried out with the machine
operative and under pressure.
Assemble the lter membrane supplied with the
machine onto the lter-holder, and add a spoonful
of detergent powder for coffee machines, then as-
semble the lter-holder in the set to be cleaned.
Operate the coffee dispenser button for about 30
seconds.
Stop and start the dispenser function until clean water
begins to descend from the unit discharge pipe.
Dismantle the lter-holder, remove the lter mem-
brane, re-assemble the lter holder onto the unit
and then undertake the dispensing operation se-
veral times in order to rinse.
Make a coffee in order to eliminate any unpleasant
tasting residues.
(available only on S
models)
Enter the automatic washing mode by keeping the
coffee dispensing button pressed for at least 5s:
and the led will slowly ash alternating orange and
blue.
Insert the blunt lter membrane inside the lter-
holder and then add a spoonful of coffee machine
detergent powder and then assemble the lter-
holder onto the unit to be cleaned.
Activate the washing phase by pressing the coffee
dispensing button. The machine will undertake 10
washing cycles lasting 10s each with a 10s inter-
val the led will be orange colour with a short blue
ashing interval in between.
At the end of the washing operation the machine
goes into l stand-by and the led will begin to ash
rapidly alternating orange and blue. Dismantle the
lter-holder remove the lter membrane and then
re-assemble the whole thing.
Enable the rinse function by pressing the coffee
dispensing button. The machine will undertake 3
rinse cycles lasting 30s each followed by a 10s
pause, the led will be orange with a short blue
ashing interval.
At the end of the cycle the led switches off and
the machine is ready for a new coffee dispensing
operation.
(Fig.16)
Operation to be carried out when the machine is off
and cold.
Prepare a solution of 4 packages of detergent
powder Code  dissolved in a litre of
boiling water in a stainless steel, plastic or glass
recipient (
Remove the lters and immerse them with the lter
holders in the prepared solution, leaving them for
at least 10/20 minutes (all night is better).
Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
Remove the cup rack 1 (Fig.16), slide out the drip
tray and clean them both.
Check and clean the drainage sump 4 (Fig.16),
removing any sludge with the help of a spoon.
Remove the cup-holder grid 1 (Fig. 16) and clean
discharge 2
Note: it will be possible to interrupt both the washing
and the rinsing stages by pressing the coffee di-
spensing button twice, in the rst case the machine
will go on to the stand-by stage ready for rinsing,
while in the second case it returns to the normal
ready-for-use mode.
Stage 
Wa i t R e ad y fo r
washing
SLOW ashing orange
+ blue
Washing in progress Orange + 1 FLASHING
blue
Wait Ready for rin-
sing
FAST flashing orange
+ blue
Rinsing in progress Orange + 2 FLASHING
blue

If the automatic washing mode is enable, at the pre-
programmed time a message will appear on the display
notifying you that it is time to clean the group heads.
Keep “ENTER” button pressed to start washing until
the display shows:


If you press enterwithin 10 seconds, the following
cycle starts (if you do not leave this menu automa-
tically):
- The display shows:


- When you press , the cleaning cycle starts
and the display shows:



Clean the iSteam nozzle frequently with a sponge or
damp cloth. Make sure to clean the lower parts.
  
and repairs
During all maintenance / repair operations, the com-
ponents used must be warranted to maintain all the
machines hygiene and safety requirements. Using the
machine’s original spare parts constitute an effective
warranty.
After repair or component replacement operations
involving parts coming into contact with water and/or
food, it is necessary to run the machine washing
procedure as specied under the installation and
rst-time start-up section herein.

(Fig.17)
Must be performed by a certied factory trained tech-
nician only.
Turn off the machine and wait for the pressure in
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
Insert a rubber hose into the hose-end tting (3)
(Fig.17)
Use the wrench (1) to immobilize the tting (2) and
loosen the hose-end tting (3).
Allow the water to ow out completely; then, close
the tting (3) and remove the rubber hose.
Rell the boiler (paragraph 7.3.).
Whenever descaling operations are ne-
cessary, ensure that only specic products
suitable for parts contacting water for public,
human consumption are used. Make sure
that all the relative product instructions are
carefully observed and complied with at all
times.


Carry out cleaning and maintenance operations.
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to environmental elements
and do not allow it to be touched by children or
untrained persons.
To disconnect from the main power supply, consult
qualied personnel.

Besides carrying out the operations necessary for
a temporary stop, cut off the cable, pack the ma-
chine in cardboard, polystyrene or other packing
material and consign it to rms authorized for its
disposal or to resale dealers.


Check operations to be carried out by the user
with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not
specically indicated, disconnect the plug and
contact our service centre. Do not attempt to
perform any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return
and check if the earthing protection circuit breaker
or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualied
personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the lter and group heads heads are
clean;
- check that the coffee is not too nely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the steam wand tip is not obstructed.
The machine carries out 10 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 10 sec.
- Pauses for 10 sec.
At the end of the 10 cycles, the display reads:


If you press enterthe display shows:

The machine carries out 2 cycles as follows:
- Starts dispensing from the groups for 30 sec.
- Pauses for 30 sec.
Keeping ’esc’’ pressed for 2 seconds, during the
cycle the current washing phase will stop and the next
phase will take place.
It is advisable to always complete the rinsing cycle to
remove any detergent residues.
N.B. In the washing and rinsing phases the groups
are operated alternatively.
The washing of the coffee groups can be enabled
whenever necessary according to the previously
described procedure.

ES ESPAÑOL
ÍNDICE
Datos de identicación de la máquina ............ 62
 

 

2.1. Especicaciones funcionales ...................
63
2.2. Dotaciones de las máquinas ....................
63
2.3. Protecciones mecánicas ..........................
64
2.4. Seguridades eléctricas .............................
64
2.5. Ruido aéreo .............................................
64
2.6. Vibraciones ..............................................
64
 

3.1. Dimensiones y pesos ...............................
64
 

4.1. Contraindicaciones de uso .......................
65
 

5.1. Embalaje ..................................................
65
5.2 Control a la recepción ...............................
65
 

6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente.................................................. 65
6.1.1. Alimentación de agua ...........................
66
6.1.2.Alimentación eléctrica ............................
66
6.2. Operaciones preliminares ........................
66
6.3.
Instalación y primer encendido ............. 66
 
 
7.1. Mandos ....................................
............. .. 67
7.2. Instrumentos de control ...........
............. .. 67
7.3. Puesta en marcha de la máquina ............
68
 
 
8.1. Cómo se prepara el café ..........
............. .. 68
8.2. Cómo se prepara el capuchino............ ....
68
8.3. Cómo se calienta una bebida ..
............. .. 68
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. ...
68
8.5.
quinas con sistema automativo iSteam .. 69
8.5.1. Calentar leche o una bebida (iSteam) .... 69
8.5.2.
Preparar leche montada (iSteam) ......... 69
8.6 Funciones de programación ..................... 69
8.6.1. Teclado de programación (Mod.DE) .....
69
8.7.Programación barman (Mod.DE) .............. 69
8.7.1. Reloj ...................................................... 69
8.7.2. Conjunto timer .......................................
69
8.7.3. Exclusión timer ...................................... 69
 

9.1. Modelos DE .............................
............. .. 70
9.1.1. Regulación dosicación ........
............. .. 70
9.1.2. Regulación dosis de agua .....
............. .. 70
9.2. Montaje càrter recipiente .........
............. .. 70
9.3.
Lista de fallas ........................................ 70
  
10.1. Diaria ......................................
............. .. 70
10.2. Semanal .................................
............. .. 71
10.2.1.Lavado de los grupos café ..................
71
10.2.2. Limpieza iSteam .................................. 72
10.3.
Mantenimiento periódico y
reparaciones ............................................... .. 72
10.3.1. Sustitución de agua de la caldera.......
72
 
 

 
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
IT ITALIANO 13-24
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
  
PT PORTUGUêS 73-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
 
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS

ESQUEMAS HIDRÁULICOS

DENOMINACIÓN  CLASSE 8
MODELOS:

VERSIONES: 
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identicación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identicación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume-
dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior
a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos igua-
les.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad amala, sobrecalientamiento,
etc., intervenir inmediatamente y desconectar la
alimentación eléctrica de red, cerrar el grifo del
agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto signica garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
El aparato no debe ser utilizado por niños o por
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o que no posean experiencia
sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que
sean vigilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
Controle que los niños no jueguen con el aparato
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cua-
les el fabricante no puede ser considerado
responsable

Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se
reere a n de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un
empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en
él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.

Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que
los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualicado, de la
instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad
vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra ecaz;
- sección de los conductores suciente para la
potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eciente.
Colocar la máquina sobre una supercie imper-
meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo-
carla en ambientes con humedad elevada, como
locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la supercie calienta-tazas.
1 Fabricante
2 Modelo y versión
3 Tensión eléctrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin
7 Absorción total de la máquina
8 Potencia motor
9 Max. presión caldera /
Max. presión estática
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación


1 Grifo suministro vapor
2 Lanza vapor
3 Teclado iSteam (Mod.DE)
4 Lanza vapor iSteam (Mod.DE)
5 Grupo suministro café
6 Teclado suministro café (Mod.S - DE)
7 Pulsante carga manual agua
8 Nivel óptico
9 Manómetro
10 Interruptor general y testigo interruptor encendido
11 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
12 Tecla suministro agua caliente
13 Pantalla (Mod.DE)
14 Teclado de programación (Mod. DE)
15 Lanza agua caliente
16 Interruptor resistencia calienta tazas

A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café
N° lanzas suministro vapor
E N° lanzas suministro agua caliente

Las máquinas de la serie CLASSE 8 son fabricadas
para preparar café expreso y bebidas calientes.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento
del agua.
Accionando los mandos el agua es enviada a los
erogadores externos en forma de agua caliente o
vapor según las necesidades.
El agua caliente para las bebidas se recoge directa-
mente de la caldera .
La máquina esformada por una estructura portante
en acero a la que se jan los componentes mecáni-
cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de
cobertura total realizado plástico y acero.
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos,
los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una supercie destinada
al calentador de las tazas.
(Fig.3)
A B C
E

- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
   
 1 1 1 1
 1 2 3 4
Filtros 2 3 4 5
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Uniones 1 1 1 1
 1 2 3 4
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Cepillo 1 1 1 1

El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el
presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.

tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la
máquina caliente;

Las protecciones con que van equipadas las máqui-
nas son:
paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua
caliente;
supercie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
supercie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráu-
lica y válvula en la caldera para prevenir sobre-
presiones
●válvula interceptadora sobre la instalación hidráu-
lica a n de evitar reujos en la red de alimenta-
ción.

Las seguridades previstas son:
comandos del teclado DE a baja tensión, 12 Vol-
tios;
●protección térmica sobre el motor de la bomba;
térmica salva-resistencias (donde previsto)
seguridades electrónicas

En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).

La máquina viene provista de patas de goma anti-
vibraciones.En condiciones normales de trabajo
la máquina no genera vibraciones dañinas para el
operador o el ambiente.

(Fig.4)
Para los datos técnicos de enlace eléctri-
co, véase la tarjeta de identicación de la
máquina, Fig.1.

Las quinas han sido disadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té,
capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser
considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas debidos a
un uso impropio, errado o irrazonable.
   
A mm 690 850 1090 1330
 570 730 970 1210
B mm 505 665 905 1145
C mm 500 500 500 500
 300 300 300 300
H mm 490 490 490 490
 5 11 16 22
 53 76 94 112
Entrada agua 3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
 14 14 14 14
Embalaje

0.27 0.44 0,55 0.67
 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso bruto kg 63 76 90 108
*A1 (con montaje cárteres laterales reducción tamaños)



Las quinas son entregadas en un único bulto
con embalaje en cartón robusto y partes internas
de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a n de evitar choques o exposición
a las intemperies.

Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido
daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata-
mente al transportista y a nuestra ocina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de
pstico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los ele-
mentos del embalaje, si no despacharlos
entregándolos a las entidades encargadas
de tales actividades.
●lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentacn
presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.

Las máquinas están destinadas para uso exclusi-
vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por
ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el
portaltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.ri non
professionali.

La máquina tiene que instalarse lo en
aquellos lugares donde personal calicado efectúa
las operaciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en
altura.
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco,
alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas
se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen
chorros de agua ni instalen en lugares donde se
utilizan chorros de agua.
Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene
que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura de
+5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%.
Para el buen funcionamiento de la quina no son
necesario anclajes para la supercie de apoyo ni so-
luciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de
manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy
húmeda hay que abstenerse de proceder con la
instalación hasta cuando no se esté seguros de que
se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a n de vericar
eventuales daños que los componentes eléctricos
hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosicador (véase la relativa
documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un
suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado
a cargo del instalador según las normas vigentes.
En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado.
El instalador tiene que predisponer un cajón para los
posos de café.
     
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efec-
tuadas por personal cualicado y en el pleno
respeto de las reglas federales, estatales o
locales.

(Fig.5)
Veriquen que la máxima presión de alimen-
tación no supere 6,5 bar, en caso contrario
pongan un reductor de presión.
Las acometidas han de llegar a las cercanías
de la máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspecciona-
ble.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
La alimentación del aparato debe realizarse con agua
idónea para el consumo humano conforme con las
dispo¬siciones vigentes en el lugar de instalación. El
instalador debe tener la conrmación del propietario/
gestor de la instalación de que el agua respete los
requisitos antes indicados. Para la instalación del
aparato se utilizarán los componentes o materiales
en dotación; si fuera necesario utilizar otros compo-
nentes, el instalador debe comprobar la idoneidad
de dicho material para ser utilizado en contacto con
el agua para consumo humano. El instalador debe
realizar las conexiones hidráulicas respetando las
normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela
ambiental vigentes en el lugar de instalación.
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la super-
cie horizontal preparada al efecto y regular los
pies para asegurar la estabilidad de la máquina y
limitar las vibraciones.
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente
los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y
dejar uir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de-
scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corrien-
te.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1 (Fig.7); aguardar
a que la caldera se llene hasta el nivel programa-
do.
Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.7)
para que el agua en la caldera comience a calen-
tarse.
Alcanzada la condición nominal de trabajo con la
máquina en condiciones de “listo para el funcio-
namiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito
hidráulico de la primera agua introducida para
eliminar eventuales impurezas iniciales.
Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las con-
diciones nominales de funcionamiento.
Alcanzado el estado de “listo para el funciona-
miento”:
- Enganchar los portaltros a los grupos (sin café);
accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto.
- Erogar agua caliente hasta sacar al menos 2 litros
de agua de la máquina a 1 grupo o 2 grupos com-
pact, 5 litros de la máquina a 2 grupos, 8 litros de
la máquina a 3 grupos, 11 litros de la máquina a
4 grupos.
- Accionar cada punto de dispensación de vapor
durante 1 minuto.
Al nal de la instalación, el instalador DE-
BERÁ redactar un informe de lo que ha sido
efectuado.
(Fig.5)
La quina se suministra lista para el enlace, de acuer-
do con las especicaciones eléctricas requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa correspondan a los de
la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse
directamente a la conexión que se ha predispuesto
con anterioridad, de acuerdo con las normas vigen-
tes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra
sea eciente y responda a los parámetros de las
normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con-
tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a
norma con conductor de protección (cable de tierra).
Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable
de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra).
Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
4 (Fig. 5), que incluya los disparadores magnéticos
según los datos presentados en la placa de identi-
cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben
tener una apertura igual o superior a 3 mm y con
protección de corrientes dispersas de 30 mA.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada
de sus propias seguridades.

Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante o por su servicio
de asistencia técnica, o igualmente por una
persona con una cualicación similar, de modo
que se pueda prevenir cualquier riesgo.
(Fig.6)

Este aparato, está preajustado con un borne
ubicado debajo de la base para la conexión de un
conductor externo equipotencial. Una vez terminada
la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de
conexión con un conductor con una sección nominal
conforme con las normas vigente.

encendido


 (Fig.7)
 
Selector de dos posiciones con led luminoso.
Activar el interruptor (led encendido) se introduce
corriente en la máquina (excluida la calefacción
caldera) y activa la bomba para el llenado de la
caldera;
 
Selector de dos posiciones con led luminoso
Activar el interruptor (led encendido) se conecta
la resistencia para el agua en la caldera
 
Interruptor de dos fases con led luminoso.
Activando el interruptor (led encendido) se alimen
-
ta la resistencia calienta tazas.

(Mod.S)
Selector de dos posiciones:
A interruptor activado, se procede con la prepa-
ración del café.
A interruptor desactivado, se interrumpe la prepa-
ración del café.
     (Mod.
DE)
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café corto.
El led se apaga una vez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encen-
dido, soltar la tecla; se activa la preparación de
un café largo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
Pulsar la tecla durante un segundo, led encendi-
do, soltar la tecla; se activa la preparación de dos
cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga
una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led en-
cendido, soltar la tecla; se activa la preparación
continua de café.
Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar
la tecla; se para la preparación continua de café.
Para interrumpir una erogación en curso lanzada
con las teclas , pulsar la misma tecla
activada o la tecla E. Cada vez que se eroga un
café se queda iluminado el led del botón corre-
spondiente.
En fase de programación dosis el led del botón
parpadea velozmente.
Si la dosis se eroga de forma irregular o se estro-
pea el contador volumétrico, el Led correspon-
diente al botón presionado parpadea erogando
la dosis en tiempo.
   (recogida directa de la
caldera) de dos posiciones (Mod.S):
A interruptor activado, se enciende el testigo lumi-
noso de señalización y se activa la erogación de
agua caliente con salida directa de la caldera.
A interruptor desactivado, de apagado del testigo
luminoso y se interrumpe la erogación.
 (Mod.DE)
Cuando se presiona el bon se activa la erogación
del agua con salida directa de la caldera durante
el tiempo programado o hasta que se vuelve a
presionar el mismo.
Manteniendo presionados el botone durante 2 se-
gundos la erogación se hace continua y se detiene
sólo cuando se vuelve a presionar lo mismo.
La erogación, de todas formas, se interrumpe
automáticamente respectivamente después de 30
seg.

Pulsando la tecla 6.1 ó 6.2 se activan las siguien-
tes funciones:

Al presionar la tecla se ponen en funcionamiento
las electroválvulas de suministro del vapor y de
emulsión hasta llegar a la temperatura y al nivel
de crema programado o hasta la parada del mi-
smo.

Pulsando la tecla se excitan las electroválvulas
de erogación del vapor hasta el alcance de la
temperatura programada o hasta que se vuelva
a pulsar la tecla
Seguridades
La erogación no se puede efectuar si la máquina
no ha alcanzado al menos una vez la presión o la
temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión
en caldera desciende a un valor demasiado ba
 
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
8 Grifo-

Mantener apretado el pulsante para llenar la cal-
dera
 (Fig.7)
  de aguja móvil sobre cuadrante jo
con doble escala graduada.
Control visual de la presión en la caldera (manó-
metro superior) y de la bomba (manómetro infe-
rior).
    con referencia de mínimo y
máximo.
Control visual del nivel del agua en la caldera.


CAMBIO DEL AGUA al principio de la ac-
tividad diaria y siempre en el caso de que existan
pausas mayores de 8 horas es necesario efectuar el
cambio del 100% del agua contenida en los circuitos
utilizando los puntos de dispensación
UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utiliza-
ción de la lanza de vapor deberá estar siempre pre-
cedida de la operación de purga de la condensación
durante al menos 2 segundos.
Las máquinas vienen provistas de una supercie su-
perior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas
en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar
excelentes cafés porque la taza precalentada evita
que el café se enfríe rápidamente.

Desenganchar el portaltro del grupo suministra-
dor, descargar los posos de café en el cajón al
efecto golpeando el portaltro, volcado de cara
al cajón, por la parte periférica (cuidado con no
dañar el ltro).
Utilizar el ltro para 1 ó 2 cafés según las necesi-
dades.
Llenar el ltro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del ltro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado.
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al ltro con consiguiente pérdida de agua y
de posos de café.
●Enganchar el portaltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanquei-
dad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 4 o el
teclado 5 según los modelos, Fig.7.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portaltro enganchado en el grupo hasta la prepa-
ración sucesiva.
  

Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Ac-
cionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento
del agua en la caldera, después accionar cada uno
de los grupos hasta que salga agua por ellos.
Esperar a que se alcance la presión operativa y
que la máquina alcance el equilibrio térmico cor-
recto.
Durante las preparaciones tener cuidado con
las partes calientes de la máquina, especial-
mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un ca es importante que la regu-
lación de la moledura corresponda a una prepa-
ración del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura
es demasiado gruesa se sacan cas claros y ligeros
con muy poca crema, mientras que si la moledura es
demasiado na, se sacan cas oscuros y sin crema.
Ades tiene mucha importancia que el molido sea
fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si
el molinillo-dosicador tiene las muelas en buen estado)
y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximada-
mente 6 gramos por ca).
Se aconseja moler la cantidad de ca necesaria en el
momento en que se necesita porque el café molido pier-
de rápidamente sus cualidades de aroma y las sustan-
cias grasas contenidas en el ca se vuelven rancias
(Fig.8)
Preparar una taza de capuchino con el café ex-
préso.
●Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va-
por de manera que el surtidor toque el fondo del
recipiente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de ma-
nera que el surtidor roce la supercie de la leche
generando la emulsión.
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la lanza
a n de evitar que la leche se seque sobre la
lanza misma. Tener cuidado porque la lanza
queda caliente y puede quemar la mano.

Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calen-
tar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.7); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta
llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está
caliente y puede quemar la mano.

Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi-
nistro de agua caliente, luego activar el mando de
suministro según los modelos (Fig.7).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apa-
gar el interruptor.
Agregar el producto deseado.


Para estos modelos el agua caliente es suministrada
en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis
de agua caliente, apartado 9). Para efectuar sumini-
stros de agua caliente en cantidad diferente actuar
como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 5B
(Fig.7), durante por lo menos cuatro segundos,
luego soltar el pulsante; la máquina suministra
agua de continuo.
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el
suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosicada
electrónicamente es posible interrumpir el suministro
en curso apretando el pulsante 5B.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma
un color más oscuro; si se desea lograr un color más
claro hay que proceder con el calentamiento del agua
como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca
tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.

iSteam (g.7) (sólo Mod.DE)

Sumergir la lanza en la bebida
Presionar la tecla 6.2 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.7)
En la pantalla aparece la temperatura de la
bebida
Presionar nuevamente la tecla 6.2 si se quiere de-
tener el calentamiento a la temperatura deseada.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura programada.

Sumergir la lanza en un recipiente que contenga
un mínimo de 250 cc de leche (la sonda tiene que
hundirse por lo menos 3 cm).
Para obtener resultados optimales, utilicen leche a
temperatura de conservación ( 5°C) - ( 41°F)
Presionar la tecla 6.1 del panel de teclas de fun-
ción (Fig.7)
En la pantalla aparece la temperatura de la
leche.
Presionar nuevamente la tecla 6.1 si quiere dete-
nerse a una temperatura y a un nivel de emulsión
en especial.
Esperar la parada automática del suministro a la
temperatura y al nivel de crema programados.

 (Mod.DE)
Utilicen la primera botonera café con las teclas que
asumen las siguientes funciones (Fig.10):
1° botón símbolo “+” para pasar a un nivel superior
en los mes de programacn
o para incrementar magnitudes.
2° botón símbolo “-” para pasar a un nivel inferior
en los mes de programación
o para disminuir magnitudes.
3° botón símbolo “enter” para entrar en un menú
de programación o para
conrmar un dato.
4° botón símbolo “escpara salir de un menú o
para salir de la programación.
5° botón tecla desactivada
(Mod.DE) (Fig.12)
Manteniendo apretada la 1° tecla de la primera
botonera durante 8 segundos se accede a la pro-
gramación.
Pulsando las teclas +y -se veen los siguientes
submenús:
programación con los siguientes submenús:
- Reloj
- Conjunto fecha
- Conjunto hora
- Formato fecha hora
- Conjunto timer
- Encendido autom.
- Domingo

Submenú para congurar la fecha y la hora y la mo-
dalidad (24 horas o anglosajón 12 horas y la fecha
con dd/mm/aa o mm/dd/aa)

Menú de conguración de los horarios de encendido
y apagamiento automático de la máquina por ejecutar
en la siguiente manera:
- elijan si efectuar el encendido automático y manual
(para habilitar o menos la función)
- conguren el horario de encendido para cada día
de la semana
- conguren las horas de funcionamiento
Para pasar de un submenú a otro pulsen +o -”,
para acceder a un submenú o conrmar una varia-
ción pulsen enter”, mientras que para salir pulsen
esc”.
El valor modicable con las teclas “+o “-aparece
de forma intermitente.
 (Fig.13)
Si la máquina se ha apagado desde el programa,
pulsando la tecla del primer teclado durante por
lo menos 3-4 segundos, se vuelve a encender y
quedará encendida hasta el siguiente apagamiento
programado o volviendo a pulsar la misma tecla.
Si la máquina se ha encendido desde programa,
pulsando la tecla del primer teclado durante por lo
menos 3-4 segundos se apaga y quedará apagada
hasta el nuevo encendido programado o volviendo
a pulsar la misma tecla.

4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 5B Se para el suministro y el micro-
procesador memoriza la dosis.
5 Una vez terminadas las operaciones de dosi
-
cación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un
teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis.
6 Vericar la exacta programación sacando una dosis
de agua caliente.

Se puede mantener el mando del suministro de la
cantidad de agua caliente actuando como sigue:
Pulsar la tecla de mando 5B del agua caliente y man-
tenerla pulsada durante por lo menos 2 segundos,
soltando la tecla, la máquina suministra en continuo.
Para parar manualmente el suministro pulsar de
nuevo la tecla de mando 5B del agua caliente
cuando se alcanza la dosis de agua deseada.
Si se desea parar el suministro de agua caliente do-
sicada, pulsar la tecla de mando 5B del agua.



En los modelos de control electrónico es posible
intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y
de agua caliente (si està activada la función).

Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son
efectuados actuando sobre los teclados de los grupos
o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla
E de una botonera cualquiera y
mantenerla apretada durante 8-10 segundos, hasta
que cese el suministro de agua por el grupo y el
Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado
de la izquierda, empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en
la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2
cafés.
3 Colocar el portaltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo
E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando un
café y vericando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (), una vez
llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el
portaltro con relativo ltro que contiene la dosis de
café molido nuevo.
Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación
7 de vericación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina
ajustados para una misma dosis, las operaciones
de programación del café han terminado. Si por el
contrario se desea variar la dosicación de otro grupo
(1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como
indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando
sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
(Fig.14)
Hay disponibles 2 cárteres laterales que se puede
aplicar al grupo recipiente en el caso en que el espa-
cio disponible no permita, durante la instalación, el
alojamiento de la máquina en la versión estándar.
Para sustituir los cárteres montados en la máquina,
aojen los 3 tornillos (Fig.21), deshebren y quiten
el rter derecho y lo sustituyan con él de menor
tamaño.
 
 Diagnóstico CPU
 Falta agua
 Falta presión
 Sensor temperatura caldera en cc
 Sensor temperatura caldera interrumpido
 Falta tarjeta nivel
 Falta conexión IDS

Actuar como sigue:
1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cual-
quiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos
hasta que cese el suministro de agua caliente por el
grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla
E del primer teclado de la izquierda. La quina está
lista para aceptar las variaciones de dosis.
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua 15
(Fig.3).
3 Accionar la tecla 5B de mando del suministro
(Fig.7).

Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado.
Algunas operaciones especícas necesitan
que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli-
cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso
general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
especícos para máquinas de café adqui-
ribles en los centros de asistencia cnica
especializados.
 (Fig.15)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).

Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si-
guiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del rter de los grupos erogadores utilizando el ce-
pillo correspondiente, suministrado en dotación.
Extraer los portaltros, desmontar el ltro y el pe-
quo resorte que sujeta el ltro; eliminar con el
cepillo las incrustaciones de cay enjuagarlos con
agua caliente para disolver los depósitos de grasa.

Operación que hay que efectuar con la
máquina operativa en presión.
Monte en el portaltro la membrana
ltro ciego entregada con la máquina, introduzca
una cucharadita de polvo detergente para máqui-
nas de café y luego monte el portaltro en el grupo
que hay que limpiar.
Accione el mando de suministro de café del grupo
durante aproximadamente 30 segundos.
Detenga y active el suministro varias veces hasta
que salga agua limpia por el tubito de descarga
del grupo.
Desmonte el portaltro, quite la membrana ltro
ciego, arme nuevamente el portaltro en el grupo
y accione varias veces el suministro para efectuar
el enjuague.
Prepare un café para eliminar sabores desagra-
dables.
Lavado automático (disponible lo en los
modelos S)
Ingrese a la modalidad lavado automático tenien-
do pulsada la tecla suministro café durante por lo
menos 5s: el led centellea lentamente alternativa-
mente naranja y azul.
Introduzca en el portaltro la membrana ltro
ciego entregada con la máquina, introduzca una
ucharadita de polvo detergente para máquinas de
café y luego monte el portaltro en el grupo que
hay que limpiar.
Active la fase de lavado pulsando la tecla sumini-
stro café. La máquina efectúa 10 ciclos de lavado
que duran 10s cada uno, con intervalos de 10s de
pausa: el led está naranja con intervalos de un
breve centelleo azul.
Al nal de la función de lavado, la máquina se
pone en stand-by y el led centellea velozmente
alternativamente naranja y azul. Desmonte el
portaltro, quite la membrana ltro ciego, enjuague
el portaltro y vuélvalo a montar en el grupo.
Active la función enjuague pulsando la tecla
suministro café. La máquina efectúa 3 ciclos de
enjuague que duran 30s cada uno seguidos por
10s de pausa: el led está naranja con intervalos
de dos breves centelleos azules.
Al nal del ciclo el led se apaga y la máquina está
lista para efectuar un nuevo suministro de café.
 (Fig.16)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. disueltos
en un litro de agua hirviendo en un recipiente de
acero inox, plástico o vidrio .

Extraer los ltros y sumergirlos con los portaltros
en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun-
dantemente en agua corriente.
Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.16),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de
las rejillas y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
4 (Fig.16) eliminando, con una cucharita, el even-
tual barro de posos.
Quitar la reja de apoyo de las tazas 1 (Fig.16) y
limpiar la descarga 2
Nota: es posible interrumpir tanto la fase de lavado
como aquella de enjuague pulsando 2 veces la
tecla suministro café; en el primer caso la máquina
salta al estado de stand-by, lista para el enjuague;
en el segundo caso regresa a la modalidad normal,
lista para el uso.
Fase 
Espera Lista para el
lavado
Centelleo LENTO na-
ranja + azul
Lavado en curso Naranja + 1 FLASH
azul
Espera Lista para el
enjuague
Centelleo VELOZ na-
ranja + azul
Enjuague en curso Naranja + 2 FLASH
azul

A la hora establecida, si la modalidad de lavado
automático se ha habilitado, se pide, a través de un
mensaje en la pantalla, que se efectúe el lavado de
los grupos café.
Mantengan apretada la tecla ENTER” para iniciar el
lavado hasta cuando aparezca en la pantalla:


Presionando el botón enter dentro de 10 seg.,
se pone en marcha el siguiente ciclo (si no se sale
automáticamente de este menú):
- aparece en la pantalla


- presionando el botón enterse pone en marcha
el ciclo y aparece en la pantalla



Limpien con frecuencia la lanza iSteam con un trapo
húmedo, poniendo cuidado en la limpieza de la zona
inferior.

reparaciones
Durante el mantenimiento/reparación los componen-
tes utilizados deben garantizar que se mantienen
los requisitos de higiene y seguridad previstos por
el aparato. Los repuestos originales aportan esta
garantía.
Después de una reparación o sustitución de com-
ponentes que conciernen a partes en contacto con
agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado
para la instalación y el primer encendido.
Es suciente sustituir el agua de la caldera de vez en
cuando, dado que el economizador no utiliza el agua
de la caldera para producir agua caliente.
      
(Fig.17)
La sustitución ha de ser efectuada por parte del
servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre-
sión en el interior de la caldera (manómetro con
índice sobre “0”).
Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta
goma (3) (Fig.17)
Mantengan ja por medio de la llave (1) la co-
nexión (2) y suelten la conexión porta goma (3).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (3) y quiten el tubo de goma.
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
En caso de que sea necesario llevar a cabo
una desincrustación, utilizar únicamente pro-
ductos especícos para partes destinadas a
entrar en contacto con agua para consumo
humano y seguir atentamente las instruccio-
nes del fabricante.

A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y jarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la quina y colocarla en un ambiente
seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de
alimentación dirigirse a personal especializado

Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
   
POSIBLES
Operaciones de control que el usuario puede
efectuar con la clavija de alimentación elé-
ctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomaa o inconveniente
no especicado, desconectar la clavija del en-
chufe, abstenerse de efectuar interven-ciones
directas de reparación o vericacn y dirigirse
al servicio cnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal
cualicado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los ltros
y de los surtidores;
- Vericar que la moledura del café no sea dema-
siado na.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
se efectúan n. 10 ciclos de erogación compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos 10 seg.
- pausa durante 10 seg.
Finalizados los 10 ciclos aparece en la pantalla


Presionado el botón enteren la pantalla aparece

y se ponen en marcha n. 2 ciclos compuestos de:
- puesta en marcha erogación por los grupos durante
30 seg.
- pausa durante 30 seg.
Manteniendo pulsada la tecla esc durante 2
segundos, durante el ciclo, se interrumpe la fase de
lavado en curso y se pasa a la fase siguiente .
NOTA Durante las fases de lavado y enjuague los
grupos se activan de manera alternada.
Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague
para eliminar los residuos de detergente.
De toda manera, el lavado de los grupos café, se
puede activar cada vez que se considere necesario,
cumpliendo con las instrucciones anteriormente
indicadas.

PT PORTUGUÊS
ÍNDICE
Dados de identicação macchina ................... 74
 

 

2.1. Especicações das funções ....................
75
2.2. Fornecidos com a máquinas ....................
75
2.3. Proteções mecânicas ...............................
76
2.4. Seguranças elétricas ...............................
76
2.5. Rumor aéreo ............................................
76
2.6. Vibrações .................................................
76
 

3.1. Dimensões e pesos .................................
76
 

4.1. Contraindicações do uso .........................
77
 
77
5.1. Embalagem ..............................................
77
5.2. Controle no recebimento ..........................
77
 
77
6.1. Ligações a serem predispostas por parte
do cliente................................ .........
............. .. 77
6.1.1. Alimentação hídrica ...............................
78
6.1.2. Alimentação elétrica ..............................
78
6.2. Operações preliminares ...........................
78
6.3.
Instalação e primeiro arranque ................ 78
 
79
7.1. Comandos ................................................
79
7.2. Instrumentos de Controle .........................
79
7.3. Início da Máquina .....................................
80
 

8.1. Como se prepara o café ..........................
80
8.2. Como se prepara o cappuccino ...............
80
8.3. Como se aquece uma bebida ..................
80
8.4. Como se prepara c, c de camomila, etc.
80
8.5. Máquinas com sistema automático iSteam
(Só Mod. DE) ..................................................
81
8.5.1 Aquecer leite ou uma bebida (
iSteam)
(Só Mod.DE) ...................................................
81
8.5.2 Preparar leite batido (
iSteam) ................ 81
8.6. Funções de programação ........................
81
8.6.1. Teclado de programação (Mod.DE) ......
81
8.7. Programação para bar (Mod.DE) .............
81
8.7.1. Relógio ..................................................
81
8.7.2. Set timer ................................................
81
8.7.3.
Exclusão do timer ............................... 81
  
9.1. Modelos DE .............................................
82
9.1.1. Regulagem da dosagem .......................
82
9.1.2. Regulagem das doses de água quente ..
82
9.2. Montagem do cárter do recipiente
(optional) ......................................... ............... 82
9.3.
Elenco defeitos ...................................... 82
  
10.1. Diária ......................................................
82
10.2. Semanal .................................................
83
10.2.1. Lavagem dos grupos do café ..............
83
10.2.2. Limpeza
iSteam .................................. 84
10.3.
Manutenções periódicas e reparações .. 84
10.3.1. Substituição da água na caldeira ........
84
 


 
As operações indicadas com este símbolo
são de pertinência exclusiva do cnico
instalador
As operações indicadas com este símbolo
podem ser efetuadas pelo usuário.
IT ITALIANO 13-24
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
  
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
 
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS


DENOMINAÇÃO: 
MODELO: 
VERSÃO:

A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de iden-
ticação localizada na máquina Fig. 2 (Pos. A)
Esquema de identicação dos dados da placa (Fig. 1)
A máquina embalada deve ser armazenada em
local protegido da intempérie, seco e sem umida-
de. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
As caixas podem ser empilhadas num máximo de
três unidades do mesmo tipo.
Evitar de sobrepor à embalgem caixas pesadas
de outro tipo.
Em caso de emergência, como princípio de in-
cêndio, rumores anômolos, super aquecimento,
etc..., intervir imetiatamente e tirar a alimentação
elétrica da rede, fechar a torneira da água.
Utilizar somente acesrios e peças de troca
autorizadas pelo fabricante. Isto signica garantia
de fucionamento seguro, sem incovenientes.
O aparelho não deve ser usado por crianças ou
pessoas de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou sem experiência e conheci-
mento do aparelho, salvo que sejam controladas
ou adequadamente instruidas.
Controlar que as crianças não brinquem com o
aparelho
Uma instalação errada pode causar danos a
pessoas e coisas, pelos quais o fabricante
não pode considerar-se responsável.

Os elementos para embalagem (sacos de plástico,
poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...)
não devem ser deixados ao alcance de crianças,
enqunato potenciais fontes de perigo.
Antes de ligar a quina certicar-se de que
os dados da placa sejam correspondentes com
aqueles da rede de fornecimento elétrico.
È proibido o uso de adaptadores, tomadas múlti-
plas e/ou extensões.
Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar
por pessoas qualicadas a instalação elétrica, que
deve corresponder aos requisitos dispostos pelas
leis de segurança em vigor, entra as quais
- ecaz o terra;
- seção dos condutores suciente para a potência
de absorção;
- dispositivo salva vida eciente
Posicionar a máquina em um plano repelente à
água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de
fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em
ambientes onde a temperatura não desça abaixo
de 5 ºC. TEME O GELO
Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la
em ambientes com elevada umidade, como locais
para banho, etc.
Não obstruir as grelhas de aspiração ou de dissi-
pação, em particular não cobrir com panos ou outra
coisa o plano para aquecimento das xícaras.

Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar pos-
síveis danicações à máquina ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para
um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele
contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores.
1 Fabricante
2 Modelo e Versão
3 Tensão elétrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin
7 Absorção total da máquina
8 Potência do motor
9 Max. pressão caldeira /
Max. pressão estática
10 Potência do elemento aquecedor
11 Feqüência elétrica
12 Marcas de conformidade
13 Ano de fabricação


As máquinas da série CLASSE 8 são realizadas para
a preparação de café expresso e bebidas quentes. O
princípio de funcionamento consiste em uma bomba
volumétrica no interior da máquina que alimenta a
cladeira, onde acontece o aquecimento da água.
Acionando os comandos apropriados, a água é in-
viada aos distribuidores externos sob forma de água
quente ou vapor, segundo a necessidade.
A água quente para as bebidas é retirada diretamente
de caldeira .
(Fig.3)
A construção é composta por uma estrutura em aço,
na qual são xados os componentes mecânicos e
elétricos. Tudo é protegido por painéis com cobertura
total, realizados em plástico e acero.
Na parte posterior da máquina efetuam-se as ope-
rações produtivas, são posicionados os comandos,
as aparelhagens de controle e os distribuidores.
Sobre a máquina está localizado um plano destinado
ao aquecimento das xícaras.


A Funcionamento semi-automático, início e término
da distribuição manual.
B Funcionamento automático; controle eletrônico da
distribuição das doses de café e água quente.
C Nr. dos grupos de distribuição do café.
Nr. lançadores de distribuição do vapor.
E Nr. lançadores de distribuição de água quente.
1 Torneira de distribuição do vapor
2 Lançador do vapor
3 Teclado iSteam (Mod.DE)
4 Lança vapor iSteam (Mod.DE)
5 Grupo de distribuição do café
6 Teclado para distribuição do café (Mod.S-DE)
7 Botão para abastecer a água manual
8 Nível ótico
9 Manômetro
10 Interruptor geral e espia do interruptor acesso.
11 Interruptor e espia da introdução da
resistência da caldeira
12 Tecla de distribuição da água quente
13 Display (Mod. DE)
14 Teclado de programação (Mod. DE)
15 Lançador para água quente
16 Interruptor da resistência do aquecedor de
xícaras
A B C
E

- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
S
ok
-
1 - 2 - 3 - 4 2 1
   
 1 1 1 1
 1 2 3 4
Filtros 2 3 4 5
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 2 3 4
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Escovinha 1 1 1 1

O operador deve sempre respeitar as indicações do
uso e manutenção contidas no presente manual.
Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento,
parar a máquina, abster-se de efetuar consertos
ou intervenções diretas e procurar o servo de
assistência.

tocar com as mãos as zonas quentes e de distri-
buição;
apoiar recipientes com líquidos na máquina;
colocar as mãos embaixo dos distribuidores du-
rante o uso;
intervir em operações de manutenção e de
transporte com a linha introduzida e a máquina
quente;
Para os dados técnicos para ligação elétri-
ca, ver a placa de identicação da máquina
Fig.1

As máquinas foram projetadas, construídas e pro-
tegidas para serem utilizadas como máquinas para
café expresso e preparação de bebidas quentes
(chá, capuccino, etc...) Qualquer outro uso deve ser
considerado impróprio e portanto perigoso.
O construtor declina qualquer responsa-
bilidade por danos a pessoas ou coisas
devido ao uso impróprio, errado ou irra-
cional

 (Fig. 4)

As proteções mecânicas que as máquinas possuem
são:
Conjunto de painéis completo para proteção das
partes sujeitas a calor e do gerador de de vapor
e água quente;
Plano para aquecimento das xícaras com reci-
piente de contenção dos líquidos que podem
transbordarem acidentalmente;
Plano de trabalho com grelha e recipiente situado
a abaixo para recolha dos líquidos;
Válvula de expansão na instalação hidráulica e
válvula na caldeira contra as pressões excessi-
vas;
Válvula de não retorno na instalção hidráulica,
para evitar reuxos na rede de alimentação.

As seguranças previstas são:
Comandos do teclado DE, com baixa tensão 12
Volt;
Proteção térmica no motor da bomba;
Térmica para proteção das resistências
Seguranças eletrônicas

No local de trabalho normalmente não é superado o
nível de pressão sonora de 70dB (A).

As máquinas são equipadas com pés de borracha
contra vibrações. As condições normais de trabalho
não geram vibrações danosas para o operador e o
ambiente.
   
A mm 690 850 1090 1330
 570 730 970 1210
B mm 505 665 905 1145
C mm 500 500 500 500
 300 300 300 300
H mm 490 490 490 490
 5 11 16 22
 53 76 94 112
Entrada da água 3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
 14 14 14 14
Embalagem

0.27 0.44 0,55 0.67
 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
Peso bruto Kg
63 76 90 108
*A1 (com montagem do cárter das laterais para redução de volume)
77
lavar a máquina com jatos de água diretos ou com
pressão;
mergulhar a máquina completamente ou parcial-
mente na água.
Utilizar a máquina se o o de alimentação resulta
danicado;
Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados
ou úmidos;
Utilizar a máquina caso haja menores nas ime-
diações;
Deixar que pessoas não capazes ou crianças
usem a máquina;
Obstruir as grelhas de aspiração ou dissipação do
calor com panos ou outras coisas;
Utilizar a máquina caso resulte molhada ou forte-
mente úmida além da zona de distribuição.

As máquinas são destinadas ao uso exclusivamente
alimentar por isto é proibido o uso de líquidos ou ma-
teriais de outra natureza, como por exemplo aquecer
líquidos ou introduzir pós no porta-ltro que possam
gerar perigos e sujar os distribuidores.
O fabricante declina qualuqer responsabili-
dade por danos a pessoas ou coisas devido
ao uso impróprio, errado ou irracional e pelo
uso das máquinas por parte de operadores
não prossionais.


A máquina é entregue em uma única caixa, em
embalagem de papelão resistente e aparadores
internos de proteção.
Na embalagem encontram-se símbolos convencio-
nais a serem observados durante o movimento e o
armazenamento da caixa.
Efetuar o transporte mantendo sempre a caixa
na posição vertical, não virar ou deitar sobre
um lado, procedendo com cuidado, evitando
choques e exposição à intempérie.

Controlar que a quina recebida seja aquela indica-
da nos documentos de acompanhamento, inclusive
eventuais acessórios.
Controlar que não tenha sofrido danos durante o tran-
sportre e em caso armativo, advertir rapidamente o
mensageiro e a nossa seção clientes.
Os elementos para embalagem (sacos de
pstico, poliestireno expandido, pregos,
papelões, etc...) não devem ser deixados
ao alcance de crianças enqunato potenciais
fontes de perigo.
Não deixar no ambiente os elementos de
embalagem, mas desmantelá-los entregan-
do-os aos órgãos predispostos para tais
atividades.

A máquina deve ser instalada somente em
lugares onde o uso e a manutenção seja efetuada
por pessoas qualicadas.
As máquinas possuem pés reguláveis na altura.
O plano de apoio deve ser bem nivelado, seco, resi-
stente, estável e estar a uma altura tal que o plano
que aquece as xícaras encontre-se a mais de 150
cm do chão. Não usar jetos de água, nem instalar
em lugares onde são usados jatos de água.
Para garantir o normal exercício, o aparelho deve
ser instalado em locais onde a temperatura ambiente
esteja compreendida entre uma temperatura de +5ºC
÷ +32ºC e a umidade não superior a 70%
Para um bom funcionamento da máquina, não são
necessárias ancoragens ao plano de apoio nem
particularidades técnicas especícas para limitar as
vibrações da mesma.
Aconselha-se deixar alguns espaços livres ao redor
da máquina com a nalidade de facilitar o uso e as
operações de manutenção.
Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida, é
necessário abster-se de proceder à instalação, até
quando não se tenha a certeza que esteja seca.
De qualquer modo é necessário fazer um controle
preventivo por parte do serviço de assistência, para
vericar eventuais danos sofridos pelos componen-
tes elétricos.
Prever em proximidade da máquina a área a ser
destinada ao moedor-dosador (ver a relativa docu-
mentação).
Normalmente as máquinas possuim um atenuador
do tipo DP2 ou DP4 que deve ser ligado com cui-
dado pelo instalador, segundo as normas em vigor.
Em caso de montagem de um atenuador diferente,
consultar a documentação do produto escolhido.
Fazer predispor pelo instalador uma caixa para bater
fundos de café.
  
por parte do cliente
As operações de ligação devem ser executa-
das por pessoas qualicadas e em completa
observância das regras federais, estatais ou
locais.
78


Posicionar o corpo da máquina em um plano
horizontal predisposto e regular os pés de modo
a assegurar a esta¬bilidade da máquina e limitar
as vibrações.
Antes de efetuar as conexões, executar uma cuida-
dosa lavagem dos tubos hídricos da rede
Abrir completamente a torneira da água da rede
e deixar escorrer por alguns minutos
Proceder à conexão hídrica de abastecimento e
descarga da água.
Ligar a máquina à tomada da corrente.
Executar uma cuidadosa lavagem de toda a tubu-
lação hídrica da máquina:
Abrir completamente a torneira da alimentação
hídrica da rede.
Acionar o inerruptor geral 1 (Fig.7), esperar que
a caldeira encha até o nível programado.
Acionar o interruptor da resitência da caldeira 2
(Fig.7) para dar início ao aquecimento da água na
caldeira.
Alcançada a condição nominal de trabalho com
a máquina em condições de “pronto para o fun-
cionamento”, desligar o aparelho e esvaziar todo
o circuito hídrico da primeira água introduzida de
modo a eliminar eventuais impurezas iniciais.
Carregar novamente o aparelho e levá-lo às con-
dições nominais de funcionamento.
Alcançado o estado de “pronto para o funciona-
mento”
- Prender o manípulo dos ltros aos grupos (sem
café); acionar cada grupo em modo que faça sair
a água por cerca um minuto.
- Fazer sair água quente até levantar pelo menos
2 litros de água para a máquina de 1 grupo ou
2 grupos compact, 5 litros para a máquina de 2
grupos, 8 litros para a máquina de 3 grupos, 11
litros para a máquina de 4 grupos.
- Acionar cada ponto de distribuição vapor por 1
minuto.
No m da instalação o instalador DEVE redi-
gir um relatório citando quanto foi efetuado.
(Fig. 5)
Vericar para que a máxima pressão de ali-
mentação não supere 6,5 bar, caso contrário
introduzir um redutor de pressão.
As ligões devem ser posicionadas em
proximodade da máquina.
Tubo de descarg da água 1 com diâmetro interno
mínimo de 30 mm, munido de sifão que possa ser
inspecionado.
Tubo de aliementação da água de rede 2 com
torneira de exclusão de 3/8"G. E válvula de não
retorno.
A alimentação do aparelho deve ser efetuada com
água adequada ao consumo humano conforme
as disposições vigentes no local de instalação; o
instalador deve obter do proprietário/administrador
da instalação a conrmação que a água respeite
os requisitos indicados acima. Para a instalação do
aparelho devem ser utilizados os compo¬nentes e
os materiais em dotação; caso seja necessário o uso
de outros componentes o instalador deve vericar
a idoneidade do material a ser utilizado em contato
com a água para consumo humano. O instalador
deve executar as conexões hídricas respeitando as
normas de higiene e segurança hidráulica e de tutela
ambiental vigentes no local de instalação.
 (Fig. 6):

Esta ligação, prevista por algumas normas,
tem a função de evitar as diferenças de potencial
elétrico entre as massas das aparelhagens insta-
ladas no mesmo local. Este aparelho é predisposto
com um borne localizado embaixo da base para a
ligação de um condutor externo eqüipotencial.
Terminada a instalação é  executar
este tipo de ligação com um condutor que haja seção
nominal, em conformidade com as leis em vigor.
(Fig. 5)
A máquina é fornecida pronta para ser ligada, se-
gundo as especicações requeridas.
Antes de ligar a máquina certicar-se de que os
dados da placa sejam correspondentes àqueles da
rede de distribuição elétrica.
O o de alimentação elétrica deve ser ligado dire-
tamente à conexão predisposta em precedência,
segundo as leis em vigor.
A instalação do o terra e de proteção contra as
descargas atmosféricas deve obrigatoriamente ser
realizada como prescrito pelas normas.
Utilizar para a rede de alimentação um o segundo
a norma, com condutor de proteção (o terra)
Para alimentação trifásica utilizar um o com 5 con-
dutores (3 fases + neutro + terra).
Para alimentação monofásica utilizar um o com 3
condutores (fase + neutro + terra)
Em ambos os casos predispor na ponta do o de
alimentação um interrruptor automático diferencial 4
(Fig. 5), completo de desenganchadores magnéticos,
segundo os dados trazidos na placa de identicação
da quina (Fig.1). Os contatos devem ter uma
abertura igual ou superior a 3 mm e com proteção
da corrente de dispersão igual a 30 mA.
Recorda-se que cada máquina deve possuir as suas
próprias seguranças.

Se o o de aliementação está danicado
deve ser substituido pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência técnica ou de qual-
quer forma por uma pessoa com qualicação
similar, para prevenir todo risco.
79

(Fig. 7)

Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corren-
te à máquina (excluso o aquecimento na caldeira)
e ativa-se a bomba para o abastecimento da
caldeira com água.

Seletor com duas posições com led luminoso.
Ativado o interruptor (led acesso) emite-se cor-
rente à resistência para a água na caldeira
      

Interruptor com duas fases com led luminoso.
Ativando o interruptor (led acesso) alimenta-se a
resistência do aquecedor de xícaras
(Mod.S)
Interruptor com duas posições:
Com interruptor ativado acende-se a espia de
sinalização e ativa-se a distribuição do café, com
interruptor desenganchado apaga-se a espia e
interrompe-se a distribuição.

(Mod. DE)
A Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café
curto. O led apaga-se ao nal da distribuição.
Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois
cafés curtos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao nal da distribuição.
C Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café
longo. O led apaga-se ao nal da distribuição.
Pressionar por um segundo a tecla, led aceso,
soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois
cafés longos do mesmo grupo.
O led apaga-se ao nal da distribuição.
E Pressionar por um segundo a tecla, led aceso, e
soltar a tecla; dá-se início a distribuição contínua
do café.
Pressionar por um segundo a tecla, led apagado,
e soltar a tecla; interrompe-se a distribuição con-
tínua do café.
Para interromper uma distribuição em ato aciona-
da com as teclas , pressionar a mesma
tecla ativada ou a tecla E.
Cada vez que é distribuido um café permanece
iluminado o led da tecla correspondente.
Em fase de programação das doses os led da
tecla lampeja rapidamente.
Se a dose é distribuida em modo irregular ou rom-
pe-se o contador volumétrico, o Led correspon-
dente à tecla pressionada lampeja distribuindo a
dose em tempo.
(retirada direta da caldeira)
com duas posições(Mod.S):
Com interruptor ativado, acende-se a espia de
sinalização a ativa-se a distribuão de água,
quente com retirada direta da caldeira.
Com interruptor desenganchado apaga-se a espia
e interrompe-se a distribuição.
 (Mod.DE)
Ao pressionar a tecla ativa-se a distribuição da água,
com retirada direta da caldeira, durante o tempo
programado até a nova pressão do mesmo.
Mantendo pressionada a tecla por 2 segundos a
distribuição torna-se contínua e ra somente com
a nova pressão do mesmo.
A distribuição é de qualquer forma interrompida
automaticamente respectivamente depois de 30
seg.

Pressionando a tecla 6.1 e 6.2 ativam-se as se-
guintes funções:

Pressionando a tecla excitam-se as válvulas
elétricas de distribuição do vapor e de emulsão
até obter-se a temperatura e o nível de creme
programado ou até a nova pressão do mesmo.

Pressionando a tecla se excitam as eletroválvu-
las de distribuição vapor até o alcançamento da
temperatura programada ou até um novo pressio-
namento

A distribuição o pode ser efetuada se a máquina
não alcançou ao mesno uma vez a pressão ou a
temperatura de exercício, e cada vez que a pres-
são na caldeira desce a um valor muito baixo.
 
Torneira: rodar em sentido anti-horário para abrir
ou em sentido horário para fechar.
8 Torneira para abastecimento manual da água
suplementar localizado embaixo do recipiente
de descarga.
Manter pressionado o boo para encher a caldeira
 (Fig.7)
  com agulha móvel, em quadrante
xo, com dupla escala graduada .
Controle visivo da pressão na caldeira (manômetro
superior) e da bomba (manômetro inferior)
    com referência de nimo e
máximo.
Controle cisivo do nível da água na caldeira.

Durante as distribuições, prestar atenção
nas partes quentes da máquina, em especial
modo nos grupos de distribuição do café, nos
lançadores do vapor e da água quente. Não
colocar absolutamente as mãos embaixo
dos grupos e dos lançadores quando estão
funcionando.
Para obter um bom café é importante que a
regulagem da moagem corresponda a uma distri-
buição de café compreendida entre 25-30 segundos.
Se a moagem é muito grosssa, obtém-se cafés cla-
ros e leves com pouquíssimo creme, se a moagem
é muito na obtém-se cafés escuros e sem creme.
Também é importante que o seja fresco e com
grossura uniforme (pode ser obtida se o moedor-
dosador possui moedores ecientes) e a dose esteja
na quantidade justa (cerca 6 gramas por café).
Aconselha-se moer a quantidade de café necessária
para a necessidade imediata, porque o café moído
perde rapidamente as próprias qualidades aromáti-
cas e as substâncias gordurosas contidas rançam
 Como se prepara o cappuccino (Fig. 8)
Preparar uma xícara para cappuccino com o café
expresso.
Utilizar um recipiente alto e estreito, cheio de leite
até cerca a metade.
Colocar o recipiente embaixo do lançador de modo
que o borrifador toque o fundo.
Abrir a torneira do vapor e abaixar o recipiente até
que o borrifador toque levemente a superfície do
leite gerando a emulsão do mesmo.
Fechar a torneira do vapor e colocar o leite na
xícara.
Assim que acabar a operação, limpe com uma
esponja ou um pano limpo o lançador para
evitar que o resto do leite seque no próprio
lançador. Prestar atenção porque o lançador
está quente e pode queimar a mão.

Mergulhar o lançador de vapor no líquido a ser
aquecido.
Abrir gradualmente a torneira do vapor 7 (Fig.7); o
vapor gorgolando no líquido dá-lhe calor levando-o
até a temperatura desejada.
Fechar a torneira do vapor quando se pensa ter
obtido a temperatura deseja.
Assim que acabar a operação, limpe com
uma esponja ou um pano limpo o lançador
. Prestar atenção porque o lançador es
quente e pode queimar a mão.


Posicionar o recipiente embaixo do lançador de di-
stribuição da água quente, então ativar o comando
de distribuição, segundo o modelo (Fig. 7). Obtida
a quantidade desejada, desligar o interruptor.
Acrescentar o produto desejado.

RENOVAÇÃO ÁGUA: no início da atividade diária
e, todavia, caso haja pausas de mais de 8 horas é
necessário efetuar a troca de 100% da água contida
nos circuitos utilizando os pontos de distribuição
especícos.
USO DA LANÇA DE VAPOR: o uso da lança de vapor
deve ser sempre precedido pela operação de purga
da condensação por pelo menos 2 segundos.
As máquinas são provistas de um plano superior
sobre o qual as xícaras são colocadas à espera do
uso.
Esta função é muito importante para obter ótimos
cafés, dado que a xícara aquecida evita o rápido
resfriamento do café.

Desenganchar o porta-ltro do grupo distribuidor,
batê-lo virado para baixo na gaveta para bater
fundo do ca da parte periférica do ltro para
descarregar o fundo do café (atenção para não
danicar o ltro).
Utilizar o ltro para 1 ou 2 cafés, segundo a ne-
cessidade
Encher o ltro com a dose de café moído, nivelar
e pressionar levemente o café com a prensa.
Tirar da borda do ltro o eventual café moído
durante a prensagem.
Deixando o café moído na borda do ltro não
permite a perfeita aderência da guarnição
ao ltro com conseguente perda de água e
fundo de café.
Enganchar o porta-ltro ao grupo para obter uma
boa aderência.
Posicionar as xícaras embaixo do bico distribui-
dores, iniciar o distribuição com o comando 4 ou
o teclado 5, segundo o modelo (Fig.7).
Completada a distribuição do café, deixar o
porta-ltro introduzido no grupo a a próxima
distribuição.

Abrir a torneira da rede hídrica (Fig. 5).
Acionar o interruptor geral 1; ativa-se a bomba
que providencia o enchimento da caldeira.
Alcançado o nível a bomba pára.
Acionar o interruptor 2 para dar início ao aqueci
-
mento da água na caldeira, depois então acionar
cada grupo até a saída da água dos mesmos.
Esperar que seja alcançada a pressão de exer-
cício e que máquina alcance o justo equilíbrio
térmico.


Para estes modelos, a água quente é distribuida
em doses determinadas (ver regulagem das doses
de água quente no parágrafo 9). Para efetuar distri-
buições de água quente em quantidade difrente, agir
da seguinte maneira:
Manter pressionado o comando de distribuição
5B (Fig 7) por ao menos quatro segundos, depois
soltar o botão; a máquina distribui água em conti-
nuação.
Obtida a dose de água desejada, perssionar nova-
mente o botão para interromper a distribuição.
Em fase de distribuição da água quente dosada ele-
trônicamente, é possível interromper a distribuição
em curso, pressionando o botão 5B.
Se a águao é dura, a bebida geralmente assume
uma coloração mais escura; caso queira-se obter uma
coloração mais clara, proceder ao aquecimento da
água como descrito no ponto 8.3, utilizando água fresca
retirada de uma torneira que distribua água dura.

iSteam (Fig. 7) (Só Mod. DE)

Mergulhar o lançador na bebida
Pressionar a tecla 6.2 do teclado das funções (Fig.
7)
No display se visualizada a temperatura da
bebida
Pressionar de novo a tecla 6.2 querendo-se parar
o aquecimento na temperatura desejada.
Esperar que pare automaticamente a distribuição
na temperatura programada.

Mergulhar o lançador em um recipiente que con-
tenha ao menos 250 cc de leite (a sonda deve
estar mergulhada ao menos 3 cm).
Para obter ótimos resultados utilizar leite na tem-
peratura de conservação ( 5ºC) – ( 41ºF)
Pressionar a tecla 6.1 do teclado das funções (Fig.
7)
No display se visualizada a temperatura do
leite.
Pressionar de novo a tecla 6.1 querendo-se parar
na temperatura e no nível de emulsão desejado.
Esperar que pare automaticamente a distribuição
na temperatura e novel de creme programado.

(Mod.DE)
Utilizar o primeiro teclado do café com as teclas que
assumem as seguintes funções (Fig.10):
1ª tecla “+ Para passar a um nível superior
nos menus de programção ou
para aumentar grandezas
2ª tecla “- Para passar a um nível inferior
nos menus de programação ou
para diminuir grandezas
3ª tecla “enter para entrar em um menu de
programação ou para conrmar
um dado
4ª tecla “esc” para sair de um menu ou para
sair da programação
5ª tecla tecla não ativa
 (Mod.DE) (Fig.
12)
Mantendo pressionada a tecla do primeiro teclado
por 8 segundos, entra-se em programação.
Pressioando as teclas “+” e “-” pode-se pecorrer os
seguintes sub menus:
- Relógio
- Set data
- Set hora
- Forma data hora
- Set timer
- Inicio fun.aut.
- Domingo

Sub menu para ajustar a data e a hora e o modo
(24 horas ou anglo-saxão 12 horas e a data com
dd/mm/aa ou mm/dd/aa

Menu para programar os horários de acendimento e
apagamento automático da máquina a ser efetuado
da seguinte maneira:
- escolher se efetuar o acendimento automático e
manual (para habilitar ou não a função)
- programar o horário de acendimento para cada
dia da semana
- programar as horas de funcionamento
Para passar de um sub menu a um outro pressionar
+ou -”, para entrar em um sub menu ou conrmar
uma variação pressionar enter”, enquanto para sair
pressionar “esc”.
O valor modicável com as teclas “+ou “-aparece
em modo lampejante.
 (Fig.13)
Se a máquina está desligada pelo programa, pres-
sionando a teclas do primeiro teclado, por ao me-
nos 3-4 segundos, ela reacende-se e permanecerá
acesa até que seja apagada de o novo pelo programa
ou pressionando novamente a mesma tecla.
Se a máquina está acesa pelo programa, pressio-
nando a 4ª tecla do primeiro teclado, por ao menos
3-4 segundos, se apagar e permanecerá apagada
até que seja ligada de novo pelo programa ou pres-
sionando novamente a mesma tecla.

4 Obtida a quantidade desejadda pressionar nova-
mente a tecla 5B. Pára a distribuição e o micro-
processador mantém na memória a dose.
5 Terminadas as operações de regulagem, pres-
sionar a tecla E de stop-contínuo de um teclado,
o led da tecla apaga-se e a máquina colocou na
memória a nova dosagem.
6 Vericar a exata programação retirando as doses
de água quente dosada.

Pode-se obter a distribuição contínua de água quen-
te, agindo da seguinte maneira:
Pressionar a tecla do comando da água quente 5B
e mantê-la pressionada por ao menos 2 segundos,
soltando a tecla a máquina distribui continuamente;
Per parar manualmente a distribuição pressionar
novamente a tecla do comando da água 5B ao
obter a dose desejada.
Querendo-se parar a distribuição de água quente do-
sada, pressionar a tecla do comando da água 5B.
  


Nos modelos com controle eletrônico, é possível inter-
vir e regular as doses de distribuição do café e a distri-
buição da água quente (se habilitada a função).

A regulagem das doses de café e de água quente
são efetuadas utilizando os teclados dos grupos e
os comandos de água quente.
1 Acionar a tecla E de um conjunto de botões qual-
quer e manter precionado por 8- 10 segundos,
até que cesse a distribuição de água quente do
grupo e o led relativo à tecla contínua, do primeiro
teclado da esquerda começará a lampejar.
2 Para a exata distribuição da quantidade de café
na xícara, é necessário agir como para preparar
1 ou 2 cafés.
3 Colocar o porta-ltro (com o café moído) sob o
grupo esquerdo e a xícara sob o bico .
4 Acionar a tecla escolhida (exemplo: tecla
A xícara
pequena)
5 Obtida a quantia desejada de ca na cara,
pressionar a tecla de stop  Pára a distribuição
e o microprocessador conservará na memória a
dose.
6 Acionar novamente a tecla-contínua E, a tal ponto
o led apagará e a máquina manterá na memória
a nova dosagem.
7 Controlar a exata programação preparando o café
e vericando a quantidade na xícara.
Caso se deva variar mais doses (), chagando
ao ponto 5 retomar as operações 3-4-5 para cada
dose, tendo presente que deve ser usado o porta-ltro
com o relativo ltro com dose de café moído novo.
Executar então a operação 6 e repetir a operação 7
de vericação para todas as doses variadas.
Devendo-se deixar todos os grupos da máquina
regulados com as mesmas doses, as operações de
programção do casão concluídas.
Se ao ins deseja-se variar a dosagem de um
outro grupo (1-2-3-4 doses) é necesrio variar
exatamente como indicado nos pontos 1-7, acima
descritos, utilizando porém somente o teclado do
grupo escolhido.


Agri da seguinte maneira:
1 Acionar a tecla contínua E de um conjunto de
botões qualquer e manter pressionado por 8-10
segundos a tecla até que cessará a distribuição
de água quente do grupo e o led relativo à tecla
E, do primeiro teclado da esquerda, começará a
lampejar. A máquina está pronta para aceitar as
variações de dosagem.
2 Colocar a xícara ou o recipiente apropriado para
receber a água sob o bico distribuidor da água 15
(Fig. 3).
3 Acionar a tecla do comando de distribuição 5B
(Fig.7).
(Fig. 14)
Estão disponiveis 2 carter laterais aplicáveis ao grupo
do recipiente caso o espaço disponível não permitir,
durante a instalação, a instalação da máquina na
versão padrão
Para substituir os cárters montados na máquina, sol-
tar os 3 parafusos (Fig. 21), deslizar e tirar o cárter
direito e substituí-lo com aquele de menor volume.
 
 Diagnóstico CPU
 Falta água
 Falta pressão
 Sensor temperatura caldeira em cc
 Sensor de temperatura caldeira
interrompido
 Falta de cha de nível
 Falta de ligação IDS

As operações de manutenção devem ser
efetuadas com a máquina apagada e fria
e com a tomada de alimentação etrica
retirada. Algumas operações espeficas
requerem o funcionamento da máquina.
Para a limpeza não utilize instrumentos metáli-
cos ou abrasivos do tipo esponjas, escovas
metálicas, agulhas, etc.. e detergentes genéri-
cos ácool, solventes ou outros).
Onde pedido, utilizar detergentes especícos
para máquinas de café, que podem ser com-
prados nos centros de assistência técnica
especializados.
(Fig. 15)
Utilizar um pano um esponja limpos que não deixem
pelos e os (preferir tela ou algodão).

Limpar com cuidado a carroceria com atenção
para seguir o sentido da acetinagem nas partes
em aço inóx.
Limpar os lançadores do vapor e da água quente
e controlar com os condutos borrifadores estejam
livres de incrostações (caso tenha-se que desin-
crostar prestar atenção para não deformar ou
danicar o borrifador).
Limpar as duchinhas e as guarnições protetoras
dos grupos distribuidores, utilizando a escova
paropriada, fornecida com a máquina .
Tirar os porta-ltros, desmontar o ltro e a mola
que xa o ltro; com a escova remover as incro-
stações de cae enxagá-los na água quente para
disolver os depósitos de gordura.

Operão a se efectuar com a máquina
operativa em pressão.
Montar no porta-ltro a membrana ltro cego de
dotação com a máquina, r uma colherzinha
de pó detergente para máquinas de café, depois
montar o porta-ltro no grupo a se limpar.
Acionar o comando de distribuição café do grupo
por aproximadamente 30 segundos.
Parar e ativar a distribuição algumas vezes até que
desce água limpa pelo tubo de descarga grupo.
Desmontar o porta-ltro, tirar a membrana ltro
cego, montar novamente o porta-ltro sobre o
grupo e acionar algumas vezes a distribuição para
efectuar o enxaguamento.
Fazer um café para eliminar sabores desagra-
dáveis.
Lavagem automática (disponível somente nos
modelos S)
Entrar na modalidade lavagem automática man-
tendo pressionada a tecla distribuição café por
pelo menos 5s: o led pisca lentamente alternati-
vamente laranja e azul.
Enar no porta-ltro a membrana ltro cego de
dotação com a máquina , pôr uma colherzinha
de pó detergente para máquinas de café, depois
montar o porta-ltrono grupo a se limpar.
Ativar a fase de lavagem pressionando a tecla
distribuição café. A máquina efectua 10 ciclos de
lavagem de 10s cadaum com intervalos de 10s de
pausa: o led é de cor-de-laranja intervalado por
um breve sinal intermitente azul.
Terminada a função lavagem a máquina entra em
stand-by e o led pisca rapidamente alternativa-
mente laranja e azul. Desmontar o porta-ltro, tirar
a membrana ltro cego, enxaguar o porta-ltro e
montá-lo novamente no grupo.
Ativar a função enxaguamento pressionando a
tecla distribuição café. A máquina efectua 3 ciclos
de enxaguamento de 30s cadaum seguidos por
10s de pausa: o led é de cor-de-laranja intervalado
por dois breves sinais intermitentes azuis.
Terminado o ciclo o led apaga e a máquina está
pronta para uma nova distribuição de café.
(Fig. 16)
Operação a ser efetuada com a máquina apagada e fria.
Preparar uma solução composta por 4 saquinhos
de detergente em Cod.  disolvidos
em um litro de água fervendo, em um recipiente
de aço inóx, plástico ou vidro. 

Tirar os ltros e mergulhá-los com os porta-ltros
na soluçãso preparada, deixando-os por ao menos
10 – 20 minutos (melhor uma noite)
Depois disto tirá-los do recipiente e enxaguá-los
muito bem em água corrente.
Tirar as grelhas de apoio para as xícaras 1 (Fg.16)
retirar o recipiente de água, localizado abaixo, de
descarga e passar a limpeza dos mesmos.
Controlar e limpar também o recipiente de descar-
ga 4 (Fig. 16) tirando os eventuais resíduos dos
fundos utilizanado uma colherzinha
Tirar a grade de apoio xícaras 1 (Fig.16) e limpar
a descarga 2
Nota: é possível interromper seja a fase de lavagem
que a de enxaguamento pressionando 2 vezes a
tecla distribuição café; no primeiro caso a máquina
entra em stand-by pronta para o enxaguamento,
no segundo volta na modalidade normal pronta
para o uso.
Fase 
Espera Pronta para
lavagem
Sinal intermitente LEN-
TO laranja + azul
Lavagem em curso Laranja + 1 FLASH
azul
Espera Pronta para
enxaguamento
Sinal intermitente RÁPI-
DO laranja + azul
Enxaguamento em cur-
so
Laranja + 2 FLASH
azul

Na hora estabelecida, se habilitada a modalidade
de lavagem automática, é pedido através de uma
mensagem no display para executar a lavagem dos
grupos do café.
Manter pressionada a tecla ENTERpara dar início
à lavagem, até quando aparecer no display:


Pressioando a tecla enter dentro de 10 seg. dá-se
início ao seguinte ciclo (caso contrário se sai atoma-
ticamente deste menu):
- aparece no display
“Inserir disco

- pressionando a tecla “
enter” dá-se início ao ciclo
e aparece no display


iSteam
Limpar frequentemente o lançador iSteam com um
pano úmido, prestando atenção à limpeza da zona
inferior.
 

Durante a manutenção/reparação os componentes
utilizados devem garantir que os requisitos de hi-
giene e segurança previstos para o aparelho sejam
mantidos. As peças de reposição originais fornecem
tal garantia.
Após uma reparação ou uma substituição de compo-
nentes que dizem respeito a partes em contato com
água e alimentos, deve ser efetuado o procedimento
de lavagem indicado para a instalação e primeira
ligação
É suciente substituir a água da caldeira de vez em
quando, dado que o economizador não usa a água
da caldeira para a produção de água quente.
     
(Fig. 17)
A substituição deve ser efetuada pelo serviço técnico
de assistência.
Desligar a máquina e esperar que o haja pressão
no interior da caldeira (mametro com índice “0”);
Introduzir o tubo de borracha na ligação porta-
borracha (3) (Fig. 17)
Manter xo com a chave (1) a ligação (2) e soltar
a ligação porta-borracha.
Deixar uir completamente a água, então fechar
a ligação (3) e tirar o tubo de borracha.
Proceder e efetuar um novo abastecimento da
caldeira (parágrafo 7.3.)
Caso seja necessário efectuar uma desincru-
stação, utilizar somente produtos especícos
para partes em contacto com água destinada
ao consumo humano seguindo cuidadosa-
mente as instruções do fabricante.

A- Temporária
Efetuar as operações de limpeza e manutenção.
Recolher o o elétrico e xá-lo na máquina com
ta adesiva.
Cobrir a máquina e colocá-la em um ambiente
seco, protegida da intempérie e com acesso exclu-
sivo (evitar de deixá-la ao alcance de menores não
capazes).
Para as operações de desconexão das redes de
alimentação, procurar pessoas qualicadas.

As operações de controle executáveis pelo usuário
a serem efetuadas com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou incon-
veniência o especicada, desligar a tomada
da corrente, abster-se de fazer interventos de
conserto diretos ou vericações, procurar o serviço
de assitência técnica qualicado.


Operações de controle que podem ser exe-
cutadas pelo usuário e deve ser efetuadas
com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou
inconveniente o especicado, desligar
a tomada de corrente, abster-se de fazer
intervenções diretas de conserto ou veri-
cações e dirigir-se ao serviço de assistência
qualicado.
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do
interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do o de ali
-
mentação, se estão danicados fazer substituí-los
por pessoas qualicadas.
B) Presença de água embaixo da máquina.
- Controlar as condições de limpeza dos ltros e
duchinhas;
C) Distribuição Lenta:
- Controlar a condições de limpeza dos ltros e
duchinhas;
- Vericar se o café moído é muito no.
D) Distribuição do vapor irregular:
- Controlar se os condutos do lançador não estão
obstruídos.
são efetuados n. 10 ciclos de distribuição assim
compostos:
- início da distribuição dos grupos 10 seg.
- pausa por 10 seg.
Ao nal dos 10 ciclos aparece no display :


Pressioando a tecla enter no display aparece

e dá-se início n.2 ciclos assim compostos:
- início da distribuição dos grupos por 30 seg.
- pausa por 30 seg.
Mantendo pressionada a tecla ‘’esc’’ por 2 segundos,
durante o ciclo interrompe-se a fase de lavagem em
curso e se passa à fase sucessiva .
Aconselha-se completar sempre o ciclo de enxágue
para eliminar os resíduos de detergente.
N.B. Nas fases de lavagem e enxágüe os grupos
são ativados alternativamente.
Em todo caso, a lavagem dos grupos do ca,
pode ser ativada toda vez que se torne necessário,
seguindo o procedimento indicado anteriormente.

     
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau rolle
CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água
IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist.
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec.
tasses tazas xícaras
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
= Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement Connection
 = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba
 = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba
 = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira
RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
RR =
Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec.
tasse Resistance xícaras
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/
keyboard servicio serviços
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo
 = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação
TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança
TTSC = Tastiera TSC
Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
 = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
AR = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
BI = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
BIB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul
BIN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
 = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
GR = Grigio Gris Grau Grey Gris Cinza
= Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
RO = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
= Verde Vert Gruen Green Verde Verde
 = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo


SCHALTPLANE




87




 


























    
   





88



ELECTRONIC CONNECTION
CONEXION ELECTRICA

346V ÷ 400V / 3N~
COLLEGAMENTO TRIFASE A STELLA CON NEUTRO
BRANCHEMENT TRIPHASE EN ETOILE AVEC NEUTRE
DREIPHASIGER STERN ANSCHLUSS MIT MITTELEITER
THREE-PHASE STAR CONNECTION WITH NEUTRAL
CONEXION TRIFASICA A ESTRELLA CON NEUTRO
LIGAÇÃO TRIFÁSICA EM FORMA DE ESTRELA, COM NEUTRA
2 GR. H07RN-F 5x2,5 mm2
200V ÷ 240V
COLLEGAMENTO MONOFASE
BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGAÇÃO MONOFÁSICA
2 GR. H07RN-F 3x2,5 mm2
120V~ / 220V~ U.S.A.
COLLEGAMENTO MONOFASE
BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGAÇÃO MONOFÁSICA
2 GR. 100V÷120V~ SO, SJO, SJTO 3x10 AWG
2 GR 200V÷240V~ SO, SJO, SJTO 3x12 AWG
L3 L2 L1 N
L N
N V-GVBI
IL CONDUTTORE DI TERRA (GV) DEVE ESSERE PIU' LUNGO DI 9 cm RISPETTO AI RIMANENTI
THE EARTH CONDUCTOR (GV) MUST BE LONGER THAN THE OTHERS OF 9 cm
DER ERD STROMLEITER MUSS LAENGER ALS 9 cm IN BEZUG AUF DEN RESTLICHEN STROMLEITER SEIN
LE CONDUCTEUR DE TERRE DOIT ETRE PLUS LONG DE 9 cm PAR RAPPORT A LES AUTRES
LA LONGITUD DE LA TOMA DE TIERRA TIEN ESSER SUPERIOR A 9 cm RESPECTO AL RESTO
O FIO TERRA (GV) DEVE SER 9 cm MAIS COMPRIDO DO QUE OS RESTANTES
M = MARRONE MARRON BRAUN BROWN MARRON MARROM
N = NERO NOIR SCHWARZ BLACK NEGRO PRETO
B = BLU BLEU BLAU BLUE AZUL AZUL
BI = BIANCO BLANC WEISS WHITE BLANCO BRANCO
V = VERDE VERT GRUEN GREEN VERDE VERDE
GV = GIALLO-VERDE JAUNE-VERT GELB-GRUEN YELLOW-GREEN AMARILLO-VERDE AMARELO-VERDE
BIN = BIANCO-NERO BLANC-NOIR WEISS-SCHWARZ WHITE-BLACK BLANCO-NEGRO BRANCO-PRETO
BIB = BIANCO-BLU BLANC-BLEU WEISS-BLAU WHITE-BLUE BLANCO-AZUL BRANCO-AZUL
VI = VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT VIOLETA ROXO
R = ROSSO ROUGE ROT RED ROJO VERMELHO
PONTICELLI FORNITI IN DOTAZIONE
JUMPERS ARE WITH THE SUPPLIED
ZUSATZBRUCKEN SIND IN AUSSTATTUNG
PONTETS INSERES DANS LA DOTATION
PUENTES ESTAN INCLUIDOS EN EL MATERIAL DE DOTACION
PONTINHAS FORNECIDAS
L3 L2 L1 N
L N
M GVB
B
L3 L2 L1 N
R S T N
NM GR GV
89

PLACA ELETRÔNICA
mod

ATTENZIONE
La macchina è predisposta per un collegamento con
la tensione nominale di 230V (MED).
Se la tensione di alimentazione è inferiore al 10% a
tale valore, collegare come indicato su LOW.
Se la tensione di alimentazione è superiore al 10% a
tale valore, collegare come indicato su Hl.
ATTENTION
La machine est prédisposée pour un raccordement
avec la tension nominale de 230V (MED).
Si la tension d’alimentation est inférieure de 10% par
rapport à cette valeur, branchez comme indiqué sur
LOW.
Si la tension d’alimentation est supérieure de 10%
par rapport à cette valeur, branchez comme indiqué
sur HI.
ACHTUNG
Die Maschine ist für eine Verbindung mit einer Nomi-
nalspannung von 230 V (MED) vorgesehen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% niedriger, wie
angegeben an LOW anschließen.
Ist die Versorgungsspannung um 10% höher, wie



angegeben an HI anschließen.
WARNING
The equipment has been designed for 230V (MED)
rated power connection.
If power supply is lower than 10% of this value,
connect as shown on LOW.
If power supply is higher than 10% of this value,
connect as shown on HI.
ATENCIÓN
La máquina está prevista para ser conectada a una
tensión nominal de 230V (MED).
Si la tensión de alimentación es inferior al 10% de
dicho valor, conecten según lo indicado en LOW.
Si la tensión de alimentación es superior al 10% de
dicho valor, conecten según lo indicado en HI.
ATENÇÃO
A máquina está predisposta para uma ligação com
a tensão nominal de 230V (MED).
Se a tensão de alimentação é inferior a 10% a tal
valor, ligar como indicado em LOW
Se a tensão de alimentação é superior a 10% a tal
valor ligar como indicado em Hl.
= Abilitazione programmazione dosi
Dose setting mode
Habilitation réglage des doses
Dosierungs einsetzung betähigung
Habilitación programación dosis
Habilitação do programa das doses
= Potenza ridotta
Reduction power
Reduit puissance
Verminderte leistung
Potencia reducida
Potência reduzida
YES NO
YES NO



1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Déplacer le raccordement des sistances du
connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la
carte de puissance
L3 L2 L1 N
R S T N
NM GR GV
L3 L2 L1 N
R S T N
NM
GR
GV
R
S
T
S

1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gura.
2) Transferir a ligação das resistências do conector
siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potên-
cia.
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.

     
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua lvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga V á l v u l a E l é t r i c a
abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lamper Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
 = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
 = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga T o r n e i r a
Abastecimento
 = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
= Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
 = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
 = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
 = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança







VS
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
CLASSE 8
RV
RV
IL
SC SC
CL
VA
EC
MA2
MA1
CVCV
GR GR
PA
VR
ES
PV
VERS. DE - iSTEAM 2 GR.
13/11/07
SI_C8_DE_iSTEAM
SA
EAR
EV
IL
SA
iSTEAM
EA
RA
SP
BV

Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
CLASSE 8
RV
RA
RV
IL
EA
VS
SC SC
CL
SL
VA
EC
MA2
MA1
GR GR
PA
VR
ES
PV
VERS. S 2 GR.
13/11/07
SI_C8_S
P
HEADQUARTERS & PRODUCTION PLANT
Rancilio Group spa
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago
Milano Italy
Ph. +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com
www.egrocoffee.com
Worldwide Branch Locations
SPAIN
Rancilio Espana, s.a.
Gran Vía de Carlos III, 84 3ª
Edicio Trade
08028 Barcelona Spain
Ph. +34 902 884 275
Ph. +34 934 923 414
Fax +34 93 496 57 01
www.rancilio.com
PORTUGAL
Rancilio Portugal Lda
Estrada da Falagueira nº 68 E
2700-365 Amadora-Lisboa Portugal
Ph. + 351 21 019 10 91
Fax + 351 21 019 10 91
www.rancilio.com
SWITZERLAND
Egro Suisse AG
Mellingerstrasse 10
CH-5443 Niederrohrdorf
Ph. +41 56 485 95 95
Fax +41 56 485 97 95
www.egrocoffee.com
GERMANY
Egro Deutschland GmbH
Talstrasse 7
D-97990 Weikersheim
Ph. +49 7934 99 29 30
Fax +49 7934 99 29 330
www.egrocoffee.com
USA/CANADA
Rancilio North America Inc.
8102 S.Lemont Rd. #1200
Woodridge, IL 60517 USA
Ph. +1 630 427 1703
Fax +1 630 427 1713
www.rancilio.com
SALES REPRESENTATIVE OFFICE
ASIA
Asian Market Access HK Ltd
601 Tak Woo House
17-19 D’aguilar Street Central
Hong Kong
Ph. +852 2521 7839
Fax +852 2521 5787
www.rancilio.com
www.rancilio.com
Cod. 46900144 REV. AC 09/2010

Transcripción de documentos

8 DE / S CLASSE 8 DE / S ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção IT Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura. FR Cher Client, Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité. DE Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen. GB Dear Customer, First of all, thank you for choosing RANCILIO We are confident that the product you have purchased will meet all your expectations just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design and its efficiency. This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers. ES Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura. PT Prezado Cliente, Obrigado por nos ter dado a sua confiança. Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura. EUROPEAN UNION ONLY Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni. Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita. Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsittelyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen. Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoitteeseen. Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä. Treatment of waste from electric/electronic equipment Dispose of the product in accordance with current regulations concerning differentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas. Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual. The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle. Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écoulement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi. Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie. Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpadu na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie. Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom. Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den zuständigen Sammelzentren zu entsorgen. Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten. Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden. Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja. A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével. Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones. El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida. Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití. Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem. Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferenciada em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções. O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida. Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus. Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus. Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties. Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt. Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas. Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu . Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui. Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr. forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger. Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus. Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili. Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe. Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/ elektronicznych Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika. Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób. Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sanering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen. Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel. Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående differensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder. Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen. Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk. Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem, kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā. Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš. 20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Noi RANCILIO Group S.p.A. Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche: à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques: auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien: to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives: al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas: ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas: 2006/42/CE Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina 2004/108/CE Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC 97/23/CE Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED) è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as seguintes normas: EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11 EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08 EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10 EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11 EN 62233:2008 Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE 03 Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione. La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation. Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird. The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization. La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización. A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização. MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10 Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden GerätePressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura 0,18/1,8 Mpa/bar 131,2 C° Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência 1.2/12 Mpa/bar 131,2 C° Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água 0.35 l Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit ltCapacity lt-Potencia lt- Potência it 1 gr. 2 gr. 3 gr. 4 gr. 5 11 16 22 Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des AustauschersExehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador 1 gr. 2 gr. 3 gr. 4 gr. 1 2 3 4 Fig. 1 A Fig. 2  Fig. 3  H A B C D Fig. 4 ot a 1 (Ø 30 mm) vo LL 4 2 (3/8"G) Fig. 5 Fig. 6  Fig. 7 10 8 SEC LAVAGGIO CAFFE'? PREMERE ENTER INSERIRE DISCO DETER. POI PREMERE ENTER LAVAGGIO IN CORSO Fig. 8 RIMUOV. PORTAF. PREMERE ENTER Fig. 11 RISCIACQUO IN CORSO 8 SEC Fig. 9 + Fig. 12 enter esc Fig. 10 Fig. 13 11 Fig. 16 1 2 3 Fig. 14 Fig. 17 Fig. 15 12 IT ITALIANO 13-24 FR FRANCAIS 25-36 DE DEUTSCH 27-48 EN ENGLISH 49-60 ES ESPAÑOL 61-72 PT Português IT ITALIANO INDICE Dati di riconoscimento macchina..................... 14 Avvertenze generali....................................... 14 Descrizione delle macchine.......................... 15 2.1. Specifiche funzionali................................. 15 2.2. Dotazione macchine................................. 15 2.3. Protezioni meccaniche.............................. 16 2.4. Sicurezze elettriche................................... 16 2.5. Rumore aereo........................................... 16 2.6. Vibrazioni.................................................. 16 3. Dati tecnici...................................................... 16 3.1. Dimensioni e pesi...................................... 16 4. Destinazione d’uso........................................ 16 4.1. Controindicazioni d’uso............................. 17 5. Trasporto........................................................ 17 5.1. Imballo...................................................... 17 5.2. Controllo al ricevimento............................ 17 6. Installazione................................................... 17 6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente............................................... ................ 17 6.1.1. Alimentazione idrica............................... 18 6.1.2.Alimentazione elettrica............................ 18 6.2. Operazioni preliminari............................... 18 6.3. Installazione e prima accensione.............. 18 7. Funzionamento.............................................. 19 7.1. Comandi.................................................... 19 7.2. Strumenti di controllo................................ 19 7.3. Avvio macchina......................................... 20 8. Uso.................................................................. 20 8.1. Come si prepara il caffè............................ 20 8.2. Come di prepara il cappuccino................. 20 8.3. Come si riscalda una bevanda.................. 20 8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ... 20 8.5. Macchina con sistema automatico iSteam (solo DE)....................................... 21 8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda(iSteam).... 21 8.5.2 Preparare latte montato (iSteam)............ 21 8.6. Funzioni di programmazione..................... 21 8.6.1. Tastiera di programmazione (Mod. DE) 21 8.7. Programmazione barista (Mod. DE)......... 21 8.7.1. Orologio................................................. 21 8.7.2. Set time.................................................. 21 8.7.3. Esclusione timer..................................... 21 9. Regolazioni e tarature dosi........................... 22 9.1. Modelli DE................................................. 22 9.1.1. Regolazioni dosatura............................. 22 9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda........... 22 9.2. Montaggio carter bacinella (optional)........ 22 9.3. Elenco guasti............................................ 22 10. Manutenzione................................................. 22 10.1. Giornaliera.............................................. 22 10.2. Settimanale............................................. 23 10.2.1 Lavaggio gruppi caffè............................ 23 10.2.2. Pulizia iSteam..................................... 24 10.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni.... 24 10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia ............ 24 11. Messa fuori servizio....................................... 24 1. 2. 73-84 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTpläne WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS 85-90 SCHEMI IDRAULICI Schémas hydrauliques Hydraulikpläne Hydraulic diagrams Esquemas hidráulicos ESQUEMAS HIDRÁULICOS 91-93 Le operazioni indicate con questo simbolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore Le operazioni indicate con questo simbolo possono essere effettuate dall’utente. 12. Inconvenienti e rimedi possibili................ 24 13 DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie CLASSE 8 MODELLO: S - DE VERSIONE: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPPI La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A). Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1): 1 2 3 4 5 6 7 Costruttore Modello e versione Tensione elettrica Marcatura CE Numero di matricola Pin Assorbimento totale della macchina 8 9 10 11 12 13 Potenza motore Max. pressione caldaia / Max. pressione di rete Potenza elemento riscaldante Frequenza elettrica Marchi di conformità Anno di fabbricazione Convenzioni tipografiche Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni. Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. 1. AVVERTENZE GENERALI ● Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. ● Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica. ● È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. ● In caso di dubbio o di incertezza far controllare da personale qualificato l'impianto di alimentazione elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali: - efficace messa a terra; - sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di assorbimento; - dispositivo salvavita efficiente. ● Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO. ● Non esporre la macchina ad intemperie o installarla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc.. ● Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze. 14 ● La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C. ● I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. ● Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro genere. ● In caso di emergenza, come principio d'incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimentazione elettrica di rete, chiudere il rubinetto dell'acqua. ● Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal produttore. Questo significa garanzia di sicuro funzionamento privo di inconvenienti. ● L’apparecchio non deve essere usato da bambini o da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza dell’apparecchio, salvo che non siano sorvegliati o che non siano stati opportunamente istruiti. ● Controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puó considerarsi responsabile. 2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE Le macchine della serie CLASSE 8 sono realizzate per la preparazione di caffé espresso e bevande calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’acqua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l’occorrenza. L’acqua calda per le bevande viene prelevata direttamente dalla caldaia. La costruzione è composta da una struttura portante in acciaio alla quale vengono fissati i componenti meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a copertura totale realizzati in plastica e acciaio. Sul fronte macchina si effettuano le operazioni produttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature di controllo e gli erogatori. Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad uso scaldatazze. 2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine (Fig.3) A B C D E DE - ok 1-2-3-4 2 1 S ok - 1-2-3-4 2 1 Legenda simbologia: A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto erogazione manuale. B Funzionamento automatico; controllo elettronico erogazione dosi di caffé e acqua calda. C Nr. gruppi di erogazione caffé. D Nr. lance di erogazione vapore. E Nr. lance di erogazione acqua calda. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Rubinetto erogazione vapore Lancia vapore Tastiera iSteam (Mod.DE) Lancia vapore iSteam (Mod.DE) Gruppo erogazione caffè Tastiera erogazione caffè (Mod.S - DE) Pulsante carico acqua manuale Livello ottico Manometro Interruttore generale e spia interruttore acceso Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia Tasto erogazione acqua calda Display (Mod.DE) Tastiera di programmazione (Mod. DE) Lancia acqua calda Interruttore resistenza scaldatazze 2.2. Dotazione macchine Portafiltro 1 dose Portafiltro 2 dosi Filtri Tubo carico 1 m. Tubo carico 1,5 m. Tubo scarico 1,5 m. Raccordi Dischi ciechi per lavaggi Dosatore e pressino Libretto istruzioni Spazzolino 1 GRUPPO 2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 1 1 2 1 1 1 1 3 4 1 1 1 1 3 1 1 1 1 4 5 1 1 1 1 4 1 1 1 15 2.3. Protezioni meccaniche 2.4. Sicurezze elettriche Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono: ● pannellatura completa di protezione alle parti soggette a calore e al generatore di vapore e acqua calda; ● piano scaldatazze con vasca di contenimento dei liquidi che possono essere accidentalmente travasati; ● piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante di raccolta liquidi; ● valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola sulla caldaia contro le sovrapressioni; ● valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde evitare riflussi nella rete di alimentazione. Le sicurezze previste sono: ● comandi della tastiera DE a bassa tensione 12Volt; ● protezione termica sul motore della pompa; ● termica salvaresistenze; ● sicurezze elettroniche. 2.5. Rumore aereo Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A). 2.6. Vibrazioni Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente. 3. DATI TECNICI 3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4) 1 GRUPPO 2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI A mm 690 850 1090 1330 A1* mm 570 730 970 1210 B mm 505 665 905 1145 C mm 500 500 500 500 D mm 300 300 300 300 H mm 490 490 490 490 Capacità caldaia lt 5 11 16 22 Peso macchina kg 53 76 94 112 Entrata acqua 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” Scarico Ømm 14 14 14 14 0.27 0.44 0,55 0.67 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720 63 76 90 108 Imballo Volume m3 Dimensioni L x P x H mm Peso lordo kg * A1 (con montaggio carter laterali riduzione ingombri) Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identificazione macchina Fig.1. 4. DESTINAZIONE D’USO Le macchine sono state progettate, costruite e protette per essere utilizzate quali macchine per caffé espresso e preparazione di bevande calde (the, cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso improprio, errato o irragionevole. 16 L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza. L’operatore non deve: ● toccare con le mani le zone calde e di erogazione; ● appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina; ● mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso; ● intervenire in opere di manutenzione o di trasporto con la linea inserita e la macchina calda; ● lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in pressione; ● immergere completamente o parzialmente in acqua la macchina; ● utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione risulta danneggiato. ● toccare la macchina con mani o piedi bagnati o umidi; ● utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori nelle immediate vicinanze; ● lasciare utilizzare la macchina a persone non capaci o a minori; ● ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione calore con panni o altro; ● utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata o fortemente umida al di fuori della zona di erogazione. 4.1. Controindicazione d’uso Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o materiali di altro genere come ad esempio riscaldare liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano generare pericoli e inquinare gli erogatori. 5. Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all’uso delle macchine da parte di operatori non professionali. TRASPORTO 5.1. Imballo La macchina viene consegnata in unico collo con imballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni. Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzionali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio del collo. Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o coricare su un fianco, procedendo con cautela evitando urti ed esposizione alle intemperie. 5.2. Controllo al ricevimento Controllare che la macchina ricevuta sia quella indicata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tempestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti. 6. INSTALLAZIONE La macchina deve essere installata solamente in luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da personale qualificato. Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza. Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da terra. Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi dove vengano usai getti d’acqua. Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C ÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%. Per il buon funzionamento della macchina, non si necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accorgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni. Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di manutenzione. Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente umida, bisogna astenersi dal procedere all’installazione fino a quando non si abbia la certezza della sua asciugatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici. Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addolcitore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare riferimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi. 6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente Le operazioni di allacciamento devono essere eseguite da personale qualificato e in completa osservanza delle regole federali, statali o locali. Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non disperdere nell’ambiente gli elementi d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli organi preposti a tali attività. 17 6.1.1. Alimentazione idrica (Fig.5) Verificare che la massima pressione di alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario inserire un riduttore di pressione. Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossimitá della macchina. ● Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile. ● Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno. L’alimentazione dell’apparecchio deve essere effettuata con acqua idonea al consumo umano conforme alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione; l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio devono essere utilizzati i componenti e i materiali in dotazione; qualora fosse necessario l’utilizzo di altra componentistica, l’installatore deve verificare l’idoneità di tale materiale ad essere utilizzato a contatto con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale vigenti nel luogo di installazione. 6.1.2. Alimentazione elettrica (Fig.5) La macchina è fornita pronta per l’allacciamento secondo le specifiche richieste. Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica. Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato direttamente alla connessione precedentemente predisposta secondo le norme vigenti. L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme. Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma con conduttore di protezione (filo a terra). Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 conduttori (3 fasi+neutro+terra). Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3 conduttori (fase+neutro+terra). In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differenziale 4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa di identificazione macchina (Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di dispersione pari a 30 mA. Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze. ATTENZIONE Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio. 18 6.2. Operazioni preliminari (Fig.6) COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE Questo collegamento, previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale elettrico tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l’installazione, è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento con un conduttore avente sezione nominale in conformità con le norme vigenti. 6.3. Installazione e prima accensione ● Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale preposto e regolare i piedi in modo da assicurare la stabilità della macchina e limitare le vibrazioni. Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accurato lavaggio dei tubi idrici di rete: ● Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e lasciare scorrere per qualche minuto. ● Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua. ● Allacciare la macchina alla rete di distribuzione elettrica. Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina: ● Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione idrica di rete; ● Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.7); attendere che la caldaia si riempia sino al livello impostato. ● Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.7) per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia. ● Raggiunta la condizione nominale di lavoro con la macchina in condizioni di “pronto al funzionamento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto il circuito idraulico della prima acqua immessa in modo da eliminare eventuali impurità iniziali. ● Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle condizioni nominali di funzionamento. ● Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”: - Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè); azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua per circa un minuto da ciascun gruppo. - Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 2 litri di acqua per macchine a 1 gruppo o 2 gruppi compact, 5 litri per macchine a 2 gruppi, 8 litri per macchine a 3 gruppi, 11 litri per macchine a 4 gruppi. - Azionare ciascun punto di erogazione vapore per 1 minuto. Al termine dell’installazione l’installatore DEVE stilare un rapporto di quanto effettuato. 7. FUNZIONAMENTO 7.1. Comandi (Fig.7) 1 Interruttore generale Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua. 2 Interruttore resistenza caldaia Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla resistenza per l’acqua in caldaia. 3 Interruttore resistenza scaldatazze Interruttore a due fasi con led luminoso. Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la resistenza scaldatazze. 4A Interruttore erogazione caffé (Mod.S) Interruttore a due posizioni: a interruttore attivato si accende la spia di segnalazione e si attiva l’erogazione di caffè, a interruttore sganciato si spegne la spia e si interrompe l’erogazione. 4B Tastiera elettronica erogazione caffé (Mod. DE) Cinque tasti con relativo led: A Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé corto. Il led si spegne ad erogazione terminata. B Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé corti dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata C Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata. D Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé lunghi dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata. E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua di caffé. Premere per un secondo il tasto, led spento, e rilasciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua di caffé. Per interrompere una erogazione in corso avviata con i tasti A-B-C-D, premere lo stesso tasto attivato o il tasto E. Ogni volta che viene erogato un caffè resta illuminato il led del tasto corrispondente. In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto lampeggia velocemente. Se la dose viene erogata in modo irregolare o si guasta il contatore volumetrico, il Led corrispondente al tasto premuto lampeggia erogando la dose a tempo. 5A Tasto acqua calda (prelievo diretto dalla caldaia) a due posizioni (Mod.S): A interruttore attivato, si accende la spia di segnalazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con prelievo diretto dalla caldaia. A interruttore sganciato si spegne la spia e si interrompe l’erogazione. 5B Pulsante acqua calda (Mod.DE) Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione dell’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo programmato o fino alla ripressione dello stesso. Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazione diventa continua e si ferma solo alla ripressione degli stessi. L’erogazione viene comunque interrotta automaticamente dopo 30 sec. 6 Lancia Vapore iSteam (Optional) Premendo il tasto 6.1o 6.2 si attivano le seguenti funzioni: 6.1 Latte montato Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole di erogazione del vapore e di emulsione fino al raggiungimento della temperatura e del livello di crema programmata o fino alla ripressione dello stesso. 6.2 Latte non montato Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole di erogazione del vapore fino al raggiungimento della temperatura programmata o fino alla ripressione dello stesso Sicurezze L’erogazione non può essere effettuata se la macchina non ha raggiunto almeno una volta la pressione o la temperatura di esercizio, e ogni volta che la pressione in caldaia scende ad un valore troppo basso. 7 Volantino erogazione vapore. Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o in senso orario per chiudere. 8 Rubinetto carico acqua manuale supplementare posizionato sotto la bacinella di scarico. Tenere premuto il pulsante per riempire la caldaia. 7.2. Strumenti di controllo (Fig.7) 9 Manometri ad ago mobile su quadrante fisso con doppia scala graduata. Controllo visivo della pressione in caldaia (manometro superiore) e della pompa (manometro inferiore). 10Lettore di livello con riferimento di minimo e massimo . Controllo visivo del livello acqua in caldaia. 19 7.3. Avvio macchina ● Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5). ● Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pompa che provvede a riempire la caldaia. ● A livello raggiunto si ferma la pompa. Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua dagli stessi. ● Attendere che venga raggiunta la pressione di esercizio e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico. 8. USO RINNOVO ACQUA: all’inizio dell’attività giornaliera e comunque nel caso in cui vi siano pause maggiori di 8 ore bisogna procedere ad effettuare il ricambio del 100% dell’acqua contenuta nei circuiti utilizzando i punti di erogazione preposti. UTILIZZO LANCIA VAPORE: l’utilizzo della lancia vapore deve essere sempre preceduto dall’operazione di spurgo della condensa per almeno 2 secondi. Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in attesa dell’utilizzo. Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in attesa dell’utilizzo. Questo accorgimento è molto importante per conseguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè. 8.1. Come si prepara il caffè ● Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, batterlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il filtro). ● Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occorrenza. ● Riempire il filtro con la dose di caffé macinato, livellare e premere leggermente il caffé con il pressino. ● Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé macinato rimasto durante la pressatura. Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro non permette la perfetta aderenza della guarnizione al filtro con conseguente perdita di acqua e fondi di caffè. ● Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da ottenere una buona tenuta. ● Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori, avviare l’erogazione con il comando 4 o la tastiera 5 secondo il modello (Fig.7). ● Completata l’erogazione di caffé, lasciare il portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima erogazione. Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance quando sono in funzione. Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri e senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé). Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessaria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le sostanze grasse contenute irrancidiscono. 8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8) ● Preparare una tazza da cappuccino con il caffè espresso. ● Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a metá circa di latte. ● Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo spruzzatore tocchi il fondo. ● Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente fino a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte generandone l’emulsione. ● Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella tazza. Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia al fine di evitare l’essicazione del latte sulla lancia stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano. 8.3. Come si riscalda una bevanda ● Immergere la lancia vapore nel liquido da riscaldare. ● Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.7); il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore portandolo fino alla temperatura desiderata. ● Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di aver raggiunto la temperatura desiderata. Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano. 8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc.. ● Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua calda il contenitore, quindi attivare il comando di erogazione secondo il modello (Fig.7). Raggiunta la quantità desiderata, spegnere l’interruttore. ● Aggiungere il prodotto desiderato. 20 Modelli DE Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi determinate (vedere regolazione dosi acqua calda paragrafo 9). Per effettuare erogazioni di acqua calda in quantitá diversa, agire nel modo seguente: ● Tenere premuto il comando di erogazione 5B (Fig.7) per almeno quattro secondi poi rilasciare il pulsante; la macchina eroga in continuo acqua. ● Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere nuovamente il pulsante per interrompere l’erogazione. In fase di erogazione acqua calda dosata elettronicamente, é possibile interrompere l’erogazione in corso premendo il pulsante 5B. Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamento dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga acqua non addolcita. 8.5. Macchine con sistema automatico iSteam (fig.7) (solo Mod.DE) 8.5.1 Riscaldare latte o una bevanda (iSteam) ● Immergere la lancia nella bevanda ● Premere il tasto 6.2 della tastiera funzioni (Fig.7) ● Sul display verrà visualizzata la temperatura della bevanda ● Premere di nuovo il tasto 6.2 se si vuole fermare il riscaldamento alla temperatura desiderata. ● Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla temperatura programmata. 8.5.2. Preparare latte montato (iSteam) ● Immergere la lancia in un recipiente contenente almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere immersa per almeno 3 cm). Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a temperatura di conservazione (≤ 5°C) - (≤ 41°F) ● Premere il tasto 6.1 della tastiera funzioni (Fig.7) ● Sul display verrà visualizzata la temperatura del latte. ● Premere di nuovo il tasto 6.1 se si vuole fermare alla temperatura e al livello di emulsione desiderato. ● Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla temperatura e al livello di crema programmato. 8.6 Funzioni di programmazione 8.6.1Tastiera di programmazione (Mod.DE) Utilizzare la prima tastiera caffè con i tasti che assumono le seguenti funzioni (Fig.10): 1° tasto “+” Per passare ad un livello superiore nei menù di programmazione o per incrementare grandezze. 2° tasto “-” per passare ad un livello inferiore nei menù di programmazione o per decrementare grandezze. 3° tasto “enter” 4° tasto “esc” 5° tasto per entrare in un menù di programmazione o per confermare un dato. per uscire da un menù o per uscire dalla programmazione. tasto inattivo. 8.7. Programmazione barista (Mod.DE) (Fig.12) Tenendo premuto il 1° tasto della prima tastiera per 8 secondi si entra in programmazione. Premendo i tasti “+” e “-” si scorrono i seguenti sottomenù: programmazione con i seguenti sottomenù: - Orologio - Set data - Set ora - Formato data ora - Set timer - Accensi. automat. - Domenica 8.7.1 Orologio Sottomenù per settare la data e l’ora e il modo (24 ore o anglosassone 12 ore e la data con gg/mm/aa o mm/gg/aa) 8.7.2 Set timer Menù di impostazione degli orari di accensione e spegnimento automatico della macchina d effettuare nel seguente modo: - scegliere se effettuare accensione automatica e manuale (per abilitare o no la funzione) - impostare l’orario di accensione per ogni giorno della settimana - impostare le ore di funzionamento Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere “+” o “-”, per entrare in un sottomenù o confermare una variazione premere “enter”, mentre per uscire premere “esc”. Il valore modificabile con i tasti “+” o “-” appare in modo lampeggiante. 8.7.3 Esclusione timer (Fig.13) Se la macchina è spenta da programma, premendo il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi si riaccende e rimarrà accesa fino al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso tasto. Se la macchina è accesa da programma, premendo il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi si spegne e rimarrà spenta fino alla nuova accensione programmata o ripremendo lo stesso tasto. 21 9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI 9.1. Modelli DE Sui modelli a controllo elettronico, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed erogazione acqua calda (se abilitata la funzione). 9.1.1. Regolazioni dosatura Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui comandi acqua calda. 1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare. 2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè. 3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio. 4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza piccola). 5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria la dose. 6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura. 7 Controllare l’esatta programmazione preparando il caffè e verificando la quantità in tazza. Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato nuovo. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7 di verifica per tutte le dosi variate. Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina regolati con le stesse dosi, le operazioni di programmazione caffè sono ultimate. Se invece si desidera variare la dosatura di un altro gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però solo sulla tastiera del gruppo prescelto. 9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda Agire nel seguente modo: 1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il tasto fino a che cesserà l’erogazione di acqua calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare. La macchina è pronta ad accettare le variazioni di dosatura. 2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua sotto il becco erogatore acqua 15 (Fig.3). 3 Azionare il tasto comando erogazione 5B (Fig.7) 22 4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuovamente il tasto 5B. Si arresta l’erogazione e il microprocessore tiene in memoria la dose. 5 Terminate le operazioni di regolazione, premere il tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria la nuova dosatura. 6 Verificare l’esatta programmazione prelevando dosi di acqua calda dosata. ATTENZIONE! Si può ottenere l’erogazione continua di acqua calda, agendo nel modo seguente: ● premere il tasto comando acqua calda 5B e mantenerlo premuto per almeno 2 secondi, rilasciando il tasto la macchina eroga in continuo; ● per arrestare manualmente l’erogazione premere nuovamente il tasto comando acqua 5B al raggiungimento della dose richiesta. Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda dosata, premere il tasto comando acqua 5B. 9.2. Montaggio carter bacinella (Optional) (Fig.14) Sono disponibili 2 carter laterali applicabili al gruppo bacinella nel caso in cui lo spazio disponibile non consenta, durante l’installazione, l’alloggiamento della macchina nella versione standard. Per sostituire i carter montati sulla macchina, allentare le 2 viti (Fig.21), sfilare e togliere il carter destro e sostituirlo con quello di minore ingombro. Allo stesso modo sostituire il carter sinistro. 9.3 Elenco guasti E00 E01 E02 E03 E04 E05 E06 Diagnosi CPU Mancanza acqua Mancanca pressione Sensore temperatura caldaia in cc Sensore temperatura caldaia interrotto Mancanza scheda livello Mancanza collegamento IDS 10. MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita. Alcune operazione specifiche richiedono il funzionamento della macchina. Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati. 10.1. Giornaliera (Fig.15) Utilizzare un panno o una spugna puliti che non lasciano peli o fili (preferire tela o cotone). ● Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox. ● Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore). ● Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione. ● Togliere i portafiltri, smontare il filtro e la molletta che ferma il filtro; con lo spazzolino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda onde sciogliere i depositi di grasso. 10.2. Settimanale Operazione da effettuare con la macchina operativa in pressione. ● Montare nel portafiltro la membrana filtro cieco in dotazione alla macchina, mettere un cucchiaino di polvere detergente per macchine da caffé, quindi montare il portafiltro nel gruppo da pulire. ● Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo per circa 30 secondi. ● Arrestare e attivare l’erogazione piú volte finchč non scende acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo. ● Smontare il portafiltro, togliere la membrana filtro cieco, rimontare il portafiltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per effettuare il risciacquo. ● Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli. Lavaggio automatico (disponibile solo su modelli S) ● Entrare in modalità lavaggio automatico tenendo premuto il tasto erogazione caffè per almeno 5s: il led lampeggia lentamente alternativamente arancione e blu. ● Inserire nel portafiltro la membrana filtro cieco in dotazione alla macchina, mettere un cucchiaino di polvere detergente per macchine da caffè, quindi montare il portafiltro nel gruppo da pulire. ● Attivare la fase di lavaggio premendo il tasto erogazione caffè. La macchina effettua 10 cicli di lavaggio della durata di 10s ciascuno intervallati da 10s di pausa: il led è arancione intervallato da un breve lampeggio blu. ● Al termine della funzione lavaggio la macchina va in stand-by ed il led lampeggia velocemente alternativamente arancione e blu. Smontare il portafiltro, rimuovere la membrana filtro cieco, sciacquare il portafiltro e rimontarlo sul gruppo. ● Attivare la funzione risciacquo premendo il tasto erogazione caffè. La macchina effettua 3 cicli di risciacquo della durata di 30s ciascuno seguiti da 10s di pausa: il led è arancione intervallato da due brevi lampeggi blu. ● Al termine del ciclo il led si spegne e la macchina è pronta per una nuova erogazione caffè. Nota: è possibile interrompere sia la fase di lavaggio che quella di risciacquo premendo 2 volte il tasto erogazione caffè; nel primo caso la macchina salta allo stato di stand-by pronta per il risciacquo, nel secondo ritorna alla modalità normale pronta all’uso. Fase Segnalazione LED Attesa – Pronta per L a m p e g g i o L E N T O lavaggio arancione + blu Lavaggio in corso Arancione + 1 FLASH blu Attesa – Pronta per Lampeggio VELOCE risciacquo arancione + blu Risciacquo in corso Arancione + 2 FLASH blu Pulizia filtri e doccette (Fig.16) Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda. ● Preparare una soluzione composta da 4 bustine di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMINIO O DI FERRO. ● Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10 - 20 (meglio una notte). ● Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli abbondantemente in acqua corrente. ● Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.16), sfilare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico e provvedere alla loro pulizia. ● Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico 4 (Fig.16) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino. ● Togliere la griglia di appoggio tazze 1 (Fig.16) e provvedere alla pulizia dello scarico 2 10.2.1 Lavaggio gruppi caffè All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio automatico, viene richiesto attraverso un messaggio su display di eseguire il lavaggio dei gruppi caffè. Tenere premuto il tasto “ENTER” per avviare il lavaggio fino a quando apparirà sul display: “Lavaggio caffè ?” “Premere enter” Premendo il tasto “enter” entro 10 sec. si avvia il seguente ciclo (se no si esce automaticamente da questo menù): - appare sul display “ Inserire disco, deter.poi <ENTER>” - premendo il tasto “enter” si avvia il ciclo e appare sul display “Lavaggio in corso” 23 vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così composti: - avvio erogazione dai gruppi 10 sec. - pausa per 10 sec. Al termine dei 10 cicli appare sul display “Rimuov.portaf. premere <ENTER>” Premendo il tasto “enter” sul display appare “Risciacquo in corso” e si avviano n. 2 cicli così composti: - avvio erogazione dai gruppi per 30 sec. - pausa per 30 sec. Tenendo premuto il tasto ‘’esc’’ per 2 secondi durante il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si passa alla fase successiva . Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo per elimirare i residui di detergente N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono attivati alternativamente. In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo la procedura precedentemente indicata. 10.2.2. Pulizia iSteam Pulire frequentemente la lancia iSteam con un panno umido, ponendo attenzione alla pulizia della zona inferiore. 10.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni Durante la manutenzione / riparazione i componenti utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di igiene e sicurezza previsti per l’apparecchio. I ricambi originali forniscono questa garanzia. Dopo una riparazione o una sostituzione di componenti che riguardano parti a contatto con acqua e alimenti, deve essere effettuata la procedura di lavaggio indicata per l’installazione e prima accensione. E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa l’acqua della caldaia per la produzione di acqua calda. 10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia (Fig.17) La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza. ● Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia pressione all’interno della caldaia (manometro con indice a “0”); ● Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagomma (3) (Fig.17) ● Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e allentare il raccordo portagomma (3). 24 ● Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gomma. ● Procedere ad effettuare un nuovo riempimento della caldaia (paragrafo 7.3.). Nel caso si renda necessario effettuare una disincrostazione, utilizzare solo prodotti specifici per parti a contatto con acqua destinata al consumo umano, seguendo attentamente le istruzioni del produttore. 11. MESSA FUORI SERVIZIO A - Temporanea ● Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione. ● Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina con nastro adesivo. ● Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci). Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimentazione, affidarsi a personale qualificato. B - Definitiva ● Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone, polistirolo o altro e consegnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato). 12. INCONVENIENTI E RIMEDI POSSIBILI Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare a spina staccata. Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualificato. A) Non si accende la macchina: - Controllare se è inserita la spina; - Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito; - Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da personale qualificato. B) Presenza di acqua sotto la macchina: - Controllare che lo scarico della vaschetta non sia ostruito. C) Erogazione lenta: - Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette; - Verificare se il caffè macinato è troppo fine. D) Erogazione vapore irregolare: - Controllare che gli ugelli della lancia che non siano ostruiti. IT ITALIANO 13-24 FR FRANCAIS 25-36 DE DEUTSCH 37-48 EN ENGLISH 49-60 ES ESPAÑOL 61-72 PT Português FR INDEX SCHEMI IDRAULICI Schémas hydrauliques Hydraulikpläne Hydraulic diagrams Esquemas hidráulicos ESQUEMAS HIDRÁULICOS Données d’identification de la machine........... 26 Avertissements de caractère général........ 26 Description des machines.......................... 27 2.1. Spécifications fonctionnelles................... 27 2.2. Equipements machines.......................... 27 2.3. Protections mécaniques......................... 28 2.4. Dispositifs de sécurité électriques.......... 28 2.5. Bruit aérien............................................. 28 2.6. Vibrations................................................ 28 3. Données techniques.................................... 28 3.1. Dimensions et poids............................... 28 4. Destination d’emploi................................... 28 4.1. Contre-indications d’emploi.................... 29 5. Transport...................................................... 29 5.1. Emballage.............................................. 29 5.2. Contrôle à la réception............................ 29 6. Installation.................................................... 29 6.1. Raccordements par les soins du client... 29 6.1.1. Alimentation hydrique ......................... 30 6.1.2. Alimentation électrique......................... 30 6.2. Opérations préliminaires......................... 30 6.3. Installation et première mise en marche 30 7. Fonctionnement........................................... 31 7.1. Commandes........................................... 31 7.2. Instruments de contrôle......................... 31 7.3. Démarrage de la machine...................... 32 8. Emploi........................................................... 32 8.1. Comment préparer le café...................... 32 8.2. Comment préparer le capuccino............. 32 8.3. Comment réchauffer une boisson........... 32 8.4. Comment préparer le thé, la camomille, etc............................................ 32 8.5. Machines avec système automatique iSteam . ......................................................... 33 8.5.1. Réchauffer le lait ou une boisson (iSteam) ........................................................ 33 8.5.2. Préparer le lait monté (iSteam)............ 33 8.6 Fonctions de programmation................... 33 8.6.1. Clavier de programmation (Mod.DE)... 33 8.7. Programmation barman (Mod.DE).......... 33 8.7.1. Horloge................................................ 33 8.7.2.Set temporisateur ................................ 33 8.7.3. Exclusion timer.................................... 33 9. Réglages et calibrages doses ................... 34 9.1. Modèles DE............................................ 34 9.1.1. Réglage dosage................................... 34 9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ............. 34 9.2. Montage carter bassin (optional)............ 34 9.3. Liste des pannes..................................... 34 10. Entretien....................................................... 34 10.1. Quotidien.............................................. 34 10.2. Hebdomadaire...................................... 35 10.2.1. Lavage des groupes café ................. 35 10.2.2. Nettoyage iSteam.............................. 36 10.3. Entretien périodique et réparations. . 36 10.3.1. Remplacement eau dans la chaudière....................................................... 36 11. Mise hors de service................................... 36 1. 2. 73-84 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTpläne WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS FRANCAIS 85-90 91-93 Ce symbole indique les opérations devant être faites exclusivement per un technicien installateur. Ce symbole indique les opérations pouvant être faites par l’utilisateur. 12. Problèmes et solutions possibles. ......... 36 25 DENOMINATION: Machine à café série CLASSE 8 MODELES: S - DE VERSION: 1 - 2 - 3 - 4 GROUPES La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A). Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1): 1 2 3 4 5 6 7 Constructeur Modèle et version Tension électrique Marquage CE Numéro matricule Pin Absorption totale de la machine 8 9 10 11 12 13 Puissance moteur Pression chaudière max. / Pression statique max. Puissance élément réchauffeur Fréquence électrique Marques de conformité Année de fabrication Symbolique Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin d’éviter endommagements à la machine et accidents. Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure consultation. 1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE GENERAL ● Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger. ● Avant de raccorder la machine , s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique. ● L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est interdit. ● En cas de doute, faire contrôler au personnel qualifié l’installation d’alimentation électrique qui doit être conforme aux normes de sécurité en vigueur, parmi celles-ci en particulier: - mise à la terre efficace; - section des conducteurs suffisante pour la puissance d’absorption; - dispositif coupe-circuit automatique efficace. ● Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL. ● Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne pas la placer dans des lieux très humides comme les salles de bain, etc. ● Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses. 26 ● La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité. La température doit être d’au moins +5°C. ● Les colis peuvent être superposés pour un maximum de trois pièces du même type. ● Eviter de superposer à l’emballage d’autres types de colis lourds . ● En cas d’urgences, comme un début d’incendie, un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc... intervenir immédiatement en débranchant l’alimentation électrique de réseau, fermer le robinet de l’eau. ● N’utiliser que des accessoires et des rechanges autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonctionnement sûr sans inconvénients. ● L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants et par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou sans expérience ni connaissance de l’appareil, à moins qu’ils ne soient surveillés ou qui n’aient été formés de façon opportune. ● Contrôler que les enfants ne jouent pas avec l’appareil. Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être considéré comme responsable. 2. DESCRIPTION DES MACHINES Les machines de la série CLASSE 8 sont conçues pour la préparation du café espresso et des boissons chaudes. Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes correspondantes, l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin. L’eau chaude pour les boissons est prélevée directement de la chaudière. La construction est composée par une structure portante en acier, à laquelle sont fixés les composants mécaniques et électriques. Le tout est protegé par des panneaux à couverture totale réalisé en plastique et acier. Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les commandes, les appareillages de contrôle et les becs de débit. Au-dessus de la machine se trouve une surface employée comme chauffe-tasses. 2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines (Fig.3) A B C D E DE - ok 1-2-3-4 2 1 S ok - 1-2-3-4 2 1 Légende symbolique: A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et arrêt débit manuel. B Fonctionnement automatique;contrôle électronique débit doses de café et eau chaude. C Nr. groupes de débit café. D Nr. lances de débit vapeur. E Nr. lances de débit eau chaude. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 mé 11 12 13 14 15 16 Robinet de débit vapeur Lance vapeur Clavier électronique iSteam (Mod.DE) Lance vapeur iSteam (Mod.DE) Groupe débit café Clavier débit café (Mod.S - DE) Bouton de alimentation d’eau manuel Niveau optique Manomètre Interrupteur général et voyant interrupteur alluInterrupteur et voyant insertion résistance chaudière Touche distribution eau chaude Ecran d’affichage (Mod.DE) Clavier électronique de programmation (Mod. DE) Lance eau chaude Interrupteur résistance chauffe tasses 2.2. Equipements machines Porte-filtre 1 dose Porte-filtre 2 doses Filtres Tuyau d’aliment. 1 m. Tuyau d’aliment. 1,5 m. Tuyau d’evacuat. 1,5 m. Raccords Joints pleins pour lavage Doseur et presseur Livret d’instructions Brosse 1 GROUPE 2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 1 1 2 1 1 1 1 3 4 1 1 1 1 3 1 1 1 1 4 5 1 1 1 1 4 1 1 1 27 2.3. Protections mécaniques 2.4. Dispositifs de sécurités électriques Les protections dont les machines sont équipées sont: Les dispositifs de sécurité prévus sont: ● commandes du clavier DE à basse tension 12Volts; ● protection thermique de contrôle sur le moteur de la pompe; ● dispositif thermique de sauvegarde des résistances ● sécurités électroniques. ● panneaux de protection aux parties soumises à la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau chaude; ● plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liquides qui peuvent être deversés accidentellements; ● surface de travail avec grille et cuvette de récolte liquides placée en dessous; ● soupape à expansion sur l’installation hydraulique et soupape sur la chaudière contre les sur-pressions; ● soupape de non retour sur l’installation hydrique afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimentation. 2.5. Bruit aérien Sur les lieux de travail, le niveau de pression sonore de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé. 2.6. Vibrations Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc antivibrant. Dans des conditions de travail normales, il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur et pour le milieu ambiant. 3. DONNEES TECHNIQUES 3.1. Dimensions et poids (Fig.4) 1 GROUPE 2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES A mm 690 850 1090 1330 A1* mm 570 730 970 1210 B mm 505 665 905 1145 C mm 500 500 500 500 D mm 300 300 300 300 H mm 490 490 490 490 Capacité chaudière lt 5 11 16 22 Poids machine kg 53 76 94 112 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 14 14 14 14 Entrée eau Evacuation Ømm Emballage Volume m3 Dimensions L x P x H 0.27 0.44 0,55 0.67 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720 63 76 90 108 Poids brut kg *A1 (avec montage carters latéraux réduction encombrement) Pour les données techniques de raccordement électrique voir la plaque d’identification de la machine Fig.1. 4. DESTINATION D’EMPLOI Les machines ont été conçues, construites et protégées pour être utilisées comme machines pour le café espresso et la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être considéré comme impropre et donc dangereux. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un emploi impropre, erronné ou déraisonnable. 28 L’opérateur doit toujours se conformer aux indications d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret. En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement, arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance. L’opérateur ne doit pas: ● toucher avec les mains les parties chaudes et de débit; ● appuyer des récipients pleins de liquides sur la machine; ● mettre les mains sous les becs de débit pendant l’emploi; ● donner lieu à des interventions d’entretien ou de transport lorsque l’appareil est branché et la machine est chaude; ● laver la machine avec des jets d’eau directs ou sous pression; ● plonger complètement ou partiellement la machine dans l’eau; ● utiliser la machine si le câble d’alimentation apparaît ètre endommagé; ● toucher la machine avec les mains et les pieds mouillés ou humides; ● utiliser la machine en présence de mineurs; ● permettre que la machine soit utilisée par des mineurs ou des personnes non autorisées; ● boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation de la chaleur avec des chiffons ou autres; ● utiliser la machine si elle est mouillée ou très humide en-dehors des zones de distribution 4.1. Contre-indications d’emploi Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclusivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme par exemple réchauffer des liquides ou introduire du café moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner des dangers et polluer les becs de débit. Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la part d’opérateurs non professionnels. 5. TRANSPORT 5.1. Emballage La machine est livrée dans un seul colis avec un emballage en carton solide et des pièces de protection internes. Sur l’emballage sont indiquées les symboliques conventionnelles à respecter pendant le mouvement et le stockage du colis. Effectuer le transport en gardant toujours le colis en position verticale, ne pas renverser ou coucher sur le côté, manipuler délicatement et évitant les chocs et l’exposition aux intempéries. 5.2. Contrôle à la réception Contrôler que la machine reçue soit celle qui est indiquée sur les documents d’accompagnement y compris ses accessoires. Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pendant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients. 6. INSTALLATION La machine doit être installée uniquement dans des lieux où l’utilisation et l’entretien sont effectués par du personnel qualifié. Les machines sont équipées de pieds réglables dans le sens de l’hauteur. Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffe-tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés. Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit être installé dans un local dans lesquels la température ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C et l’humidité non supérieure à 70%. Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif technique pour limiter les vibrations ne sont nécessaires. Il est conseillé de laisser des espaces libres autour de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les opérations d’entretien. Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable par le service d’assistance pour vérifier si les composants électriques n’ont pas subi de dommages. Prévoir près de la machine la zone à destiner à la machine pour la mouture et le dosage du café (voir la documentation correspondante). Normalement les machines sont équipées d’un adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être raccordé par l’installateur suivant les normes en vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur différent, se référer à la documentation du produit choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de récupération des fonds. 6.1. Raccordements PAR les soins du client Les opérations de branchement doivent être faites par un personnel dûment qualifié, dans l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales. Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger. Ne pas disperser les éléments d’emballage dans l’environnement mais les éliminer en les confiant aux organismes préposés. 29 6.1.1. Alimentation hrydrique (Fig.5) 6.2. Opérations préliminaires (Fig.6) Vérifier que la pression maximum d’alimentation ne dépasse pas 6,5 bar dans le cas contraire insérer un réducteur de pression. Les raccordements doivent être placés près de la machine. ● Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de diamètre interne minimum, muni de syphon inspectable. ● Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non retour. L’appareil doit être alimenté en eau apte à la consommation humaine conformément aux dispositions en vigueur à l’endroit d’installation; l’installateur doit s’assurer auprès du propriétaire/exploitant de l’installation que l’eau est conforme aux conditions requises. Pour l’installation de l’appareil, se servir des composants et des matériaux fournis à cet effet; en cas de besoin d’autres éléments, l’installateur sera tenu de vérifier leur aptitude à être utilisés avec l’eau destinée à la consommation humaine. L’installateur doit réaliser les raccordements hydriques dans le respect des normes en matière d’hygiène, de sécurité hydraulique et de protection de l’environnement en vigueur à l’endroit d’installation. CONNEXION EQUIPOTENTIELLE 6.1.2. Alimentation électrique (Fig.5) La machine est prête à être branchée selon les spécifications électriques demandées. Avant de brancher la machine, s’assurer que les données de la plaquette correspondent bien à celles du réseau de distribution électrique. Le câble d’alimentation électrique doit être directement branché à la connexion précédemment prédisposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que la prise de terre est efficace et qu’elle répond bien aux paramètres des normes en vigueur. L’installation de mise à la terre et de protection contre les décharges atmosphériques doit obligatoirement être réalisée selon la norme. Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme, équipé d’un conducteur de protection (fil de terre). Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à 5 conducteurs (trois phases + neutre + terre). Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble à trois conducteurs (phase + neutre + terre). Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble d’alimentation, un interrupteur différentiel automatique, 4 (Fig. 5), équipé de déclencheurs magnétiques, selon les données reportées sur la plaquette d’identification de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent avoir une ouverture égale ou supérieure à 5 mm. et avec protection des courants dispersés de 30 mA. Il est rappelé que toute machine doit être équipée de ses propres sécurités. ATTENTION Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance technique ou, pour le moins, par un personnel ayant des qualifications équivalentes, de manière à éviter tout risque possible. 30 Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d’éviter les différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des appareiles installés dans une même piéce. Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe equipotentiel. Une dois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectue ce type de connexion avec un conducteur ayant une section nominale conforme aux normes en vigueur. 6.3. Installation et première mise en marche ● Placer le corps de la machine sur la surface horizontale choisie et régler les pieds de façon à assurer la stabilité de la machine et à limiter les vibrations. Avant d’effectuer les connexions, laver soigneusement les tuyaux hydriques du réseau: ● ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau et laisser couler pendant quelques minutes; ● effectuer le raccordement hydrique d’évacuation et d’alimentation d’eau; ● raccorder la machine à la prise de courant; Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie hydrique de la machine: ● ouvrir complètement le robinet de l’alimentation hydrique de réseau. ● Enfoncez l’interrupteur général 1 (Fig.7) et attendez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué. ● Enfoncez l’interrupteur résistance chaudière 2 (Fig.7) pour commencer à chauffer l’eau dans la chaudière. ● Une fois que la situation nominale de travail est atteinte avec la machine « prête au fonctionner », éteindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de façon à évacuer toute la première eau et à éliminer les impuretés initiales. ● Remplir à nouveau l’appareil et le porter aux conditions nominales de fonctionnement. ● Une fois l’état « prêt à fonctionner » atteint: - Fixer les porte-filtres aux groupes (sans café); enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir l’eau pendant une minute. - Débiter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins 2 litres d’eau par machines à 1 groupe ou 2 groupes compact, 5 litres par machines à 2 groupes, 8 litres par machines à 3 groupes, 11 litres par machines à 4 groupes. - Enfoncez chaque point de débit de vapeur pendant 1 minute. Une fois l’installation terminée, l’installateur DOIT rédiger un rapport sur le travail qu’il a réalisé. 7. fonctionnement 7.1. Commandes (Fig.7) 1 Interrupteur général. Sélecteur à deux positions avec led lumineux. Activer l’interrupteur (le led s’allume) le courant entre dans la machine(sauf chauffage de la chaudière) et active la pompe pour le remplissage de la chaudière avec l’eau. 2 Interrupteur résistance chaudière Sélecteur à deux positions avec led lumineux. Activer l’interrupteur (le led s’allume) envoie de courant à la résistance pour l’eau dans la chaudière. 3 Interrupteur résistance chauffe tasses Interrupteur à deux phases avec led lumineux. En activant l’interrupteur (led allumé) la résistance chauffe tasses est alimentée. 4A Interrupteur de débit café (Mod. S) Sélecteur à deux positions: A interrupteur activé, le débit de café commence; A interrupteur déclenché, le débit de café s’arrête. 4B Clavier électronique de débit café (Mod.DE) Cinq touches avec led correspondant: A Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est terminé. B Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux petits cafés du même groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé. C Appuyer pendant une seconde sur la touche,le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un grand café commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé. D Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux grands cafés du même groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé. E Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit continu de café commence. Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led éteint, laisser la touche; le débit continu de café s’arrête. Pour interrompre une distribution en cours commandée avec les touches A-B-C-D, appuyer la même touche activée ou la touche E. A chaque fois qu’un café est servi, le led de la touche correspondante reste allumé. En phase de programmation des doses, le led de la 5ème touche clignote rapidement. Si la dose est versée de manière irrégulière ou si le compteur volumétrique est en panne, le led correspondant à la touche appuyée clignote en versant la dose en modalité temporelle. s’allume et le débit d’eau chaude s’active (celle-ci étant prélevée directement dans la chaudière). A interrupteur déclenché, le voyant s’éteint et le débit s’interrompt. 5B Bouton eau chaude (Mod.DE) Appuyer pendant 1 seconde sur cette touche, le débit de l’eau est activé (l’eau est prélevée directement dans la chaudière) pendant la durée programmée ou jusqu’à ce qu’on appuie à nouveau sur cette touche. Appuyer sur ce touche pendant 2 secondes, le débit devient continu et s’arrête en appuyant à nouveau sur celles-ci. 6 Lance vapeur iSteam (Optionnel) En appuyant sur la touche 6.1ou 6.2 les fonctions suivantes s’activent: 6.1 Lait avec mousse En appuyant sur la touche, les électrovalves de distribution de la vapeur et d’émulsion s’excitent jusqu’à ce que la température soit atteinte ainsi que le niveau de crème programmé ou jusqu’à ce que ce dernier soit à nouveau appuyé. 6.2 Lait chaud En appuyant sur la touche les électrovalves de distribution de la vapeur sont excitées jusqu’à ce que la température programmée soit atteinte ou jusqu’à une nouvelle pression sur la touche Sécurités Le débit ne peut pas être effectué si la machine n’a pas atteint au moins une fois la pression ou la température d’exercice, et à chaque fois que la pression dans la chaudière atteint une valeur trop basse. 7 Volant à main débit vapeur. Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer. 8 Robinet de distribution eau manuel supplémentaire, placé sous le bac de récupération Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière. 7.2. Instruments de contrôle (Fig.7) 9 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe avec double échelle graduée. Contrôle visuel de la pression dans la chaudière (manomètre supérieur) et de la pompe (manomètre inférieur) 10 Lecteur de niveau avec référence de minimum et maximum. Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière. 5A Touche eau chaude (prélèvement direct en chaudière) à deux positions (Mod.S): A interrupteur activé, le voyant d’avertissement 31 7.3. Démarrage de la machine ● Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.5). ● Actionner l’interrupteur général 1; activer la pompe de remplissage de la chaudière. ● Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête. Actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en sorte. ● Attendre que la pression d’exercice soit atteinte et que la machine arrive au bon équilibre thermique. 8. EMPLOI APPOINT D’EAU: au début de l’activité journalière et, en tous cas, après une pause de plus de 8 heures, changer complètement l’eau contenue dans les circuits en utilisant les points de débit prévus à cet effet. UTILISATION DE LA LANCE À VAPEUR: l’utilisation de la lance à vapeur doit toujours être précédée de l’opération de purge du condensat pendant au moins 2 secondes. Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les tasses en attente d’être utilisées. Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le refroidissement rapide du café. 8.1. Comment préparer le café ● Décrocher le porte-filtre du groupe de débit, le taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds sur la partie périphérique du filtre, pour faire sortir les fonds (attention à ne pas endommager le filtre). ● Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la nécessité. ● Remplir le filtre avec la dose de café moulu, niveler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du presseur. ● Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourrait y être resté après le pressage. Laisser du café moulu sur le bord du filtre empêche l’adhérence parfaite de la garniture au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et de fonds de café. ● Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à assurer une bonne étanchéité. ● Placer les tasses sous les becs de débit, et actionner le groupe avec la commande 4 ou le clavier 5 suivant le modèle (Fig.7). ● Une fois que le débit de café est terminé, laisser le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au prochain débit. 32 Pendant les débits, faire attention aux parties de la chaudière, particulièrement aux groupes de débit de café, aux lances de la vapeur et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas les mains sous les groupes et les lances lorsqu’ils sont en fonction. Pour obtenir un bon café, il est important que le réglage de la mouture corresponde à un débit de café compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers avec très peu de crème, alors que si la mouture est trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans crème. II est en outre important que la mouture soit fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une machine pour la mouture et le dosage du café ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien dosée (environ 6 grammes de café). On conseille de moudre la quantité de café nécessaire aux besoins immédiats parce que le café moulu perd rapidement ses qualités arômatiques et les substances grasses qui y sont contenues rancissent. 8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.8) ● Préparer une tasse de capuccino avec le café espresso; ● Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait jusqu’à environ sa moitié. ● Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que l’atomiseur touche le fond. ● Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la du lait, entraînant l’émulsion. ● Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la tasse. Dès que l’opération est effectuée, nettoyer avec une éponge ou un chiffon propre la lance afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci. Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main. 8.3. Comment réchauffer une boisson ● Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer. ● Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.7; la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température désirée. ● Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir la température désirée. Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la lance avec une éponge ou un chiffon propres. Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main. 8.4. Comment préparer le thé, la camomille, etc.. ● Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau chaude, ensuite activer la commande de débit suivant le modèle Fig.7. Une fois obtenue la quantité désirée, éteindre l’interrupteur. ● Ajouter le produit désiré. Modèles DE Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par doses déterminées (voir le réglage doses d’eau chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits d’eau chaude en quantités différentes, agir de la façon suivante: ● Garder la commande de débit 5B Fig.7 pressée pendant au moins quatre secondes, puis laisser la touche ; la machine distribue l’eau en continu. ● Une fois que la dose demandée est atteinte, appuyer à nouveau sur la bouton pour interrompre le débit. En phase de débit de l’eau chaude dosée électroniquement, on peut interrompre le débit en cours, en appuyant sur le bouton 5B. Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point 8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet qui distribue l’eau non adoucie. 8.5. Machines avec système automatique iSteam (fig.7) (uniquement Mod.DE) 8.5.1 Réchauffer le lait ou une boisson (iSteam) ● Immerger la lance dans la boisson ● Appuyer sur la touche 6.2 du clavier des fonctions (Fig.7) ● Sur le display sera visualisée la température de la boisson ● Appuyer à nouveau sur la touche 6.2 si on veut arrêter le chauffage à la température voulue. ● Attendre l’arrêt automatique du service à la température programmée. 8.5.2. Préparer le lait monté (iSteam) ● Immerger la lance dans un récipient contenant au moins 250 cc de lait (la sonde doit être immergée sur une longueur d’au moins 3 cm). Pour obtenir d’excellents résultats utiliser du lait à température de conservation (≤ 5°C) - (≤ 41°F) 3° touche “enter” Pour entrer dans un menu de programmation ou pour confirmer une donnée 4° touche “esc” Pour sortir d’un menu ou pour sortir de la programmation 5° touche touche inactive. 8.7 Programmation barman (Mod.DE) (Fig.12) En tenant pressée la touche 1 du clavier 1 pour 8 secondes on entre en programmation. En pressant les touches “+” et “-” on fait passer les sous-menus suivants: programmation avec les sous-menus suivants: - Montre - Set date - Set heure - Format date heure - Set temporisateur - Allumage autom. - Dimanche 8.7.1 Horloge Sous-menu pour établir la date et l’heure et le mode (24 heures ou anglais 12 heures et la date avec jj/mm/aa ou mm/jj/ aa) 8.7.2 Set temporisateur Menu pour établir les horaires de mise en marche et arrêt automatique de la machine de la façon suivante: - chosir si effectuer une mise en marche automatique ou manuelle (pour établir la fonction ou non) - établir l’horaire de mise en marche pour chaque jour de la semaine - établir les heures de fonctionnement ● Sur le display sera visualisée la température du lait Pour passer d’un sous-menu à un autre, pressez “+” ou “-”, pour entrer dans un sous-menu ou confirmer une variation presser “enter”, pour sortir pressez “esc”. La valeur modifiable au moyen des touches “+” ou “-” est clignotante. ● Appuyer à nouveau sur la touche 6.1 si on veut arrêter à la température et au niveau d’émulsion voulu. 8.7.3 Exclusion timer (Fig.13) ● Appuyer sur la touche 6.1 du clavier des fonctions (Fig.7) ● Attendre l’arrêt automatique du service à la température et au niveau de crème programmé. 8.6 Fonctions de programmation 8.6.1 Clavier de programmation (Mod.DE) Utilisez le premier clavier café avec les touches ayant les fonctions suivantes (Fig.10): 1° touche “+” 2° touche “-” Pour passer à un niveau supérieur dans les menus de programmation ou pour augmenter des grandeurs Pour passer à un niveau inférieur dans les menus de programmation ou pour diminuer des grandeurs Si la machine est arrêtée par le programme, en pressant la 4ème touche du premier clavier au moins pour 3-4 secondes, celle-ci va s’allumer à nouveau et restera allumée jusqu’au nouveau arrêt programmé ou en pressant à nouveau le même touche. Si la machine est allumée par le programme, en appuyant sur la 4ème touche du premier clavier pendant au moins 3-4 secondes, elle s’arrête et reste arrêtée jusqu’au nouvel allumage programmé ou en appuyant à nouveau sur la touche. 33 9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES 9.1. Modèles DE Sur les modèles à contrôle électronique, il est possible d’intervenir et de régler les doses de débit de café et d’eau chaude. (si la fonction est activée) 9.1.1. Réglage dosage Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont effectués en agissant sur les claviers des groupes ou sur les commandes de l’eau chaude. 1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que le débit d’eau du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche continue du premier clavier de gauche ne commence à clignotter. 2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tasse, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés. 4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue, presser de nouveau sur la touche 5B. Le débit s’arrête et le micro-processeur garde en mémoire la dose. 5 Une fois que les opérations de réglage est terminée, appuyer sur la touche E de stop-continu d’un clavier, le led de la touche s’éteint et la machine a gardé en mémoire le nouveau dosage. 6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des doses d’eau chaude dosée. ATTENTION! La commande du débit de la quantité d’eau peut être gardée de la façon suivante: ● appuyer sur la touche commande eau chaude 5B et la garder pressée pendant au moins 2 secondes, lorsque l’on laisse la touche, la machine effectue un débit continu; 3 Placer le porte-filtre (avec le café moulu) sous le groupe gauche et la tasse sous le bec. ● pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à nouveau sur la touche commande eau 5B lorsque la dose nécessaire a été obtenue 4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A petite tasse) Si l’on veut arrêter le débit d’eau chaude dosée, appuyer sur la touche commande eau 5B. 5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse est obtenue, appuyer sur la touche de stop A. Le débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en mémoire la dose. 6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire le nouveau dosage. 7 Contrôler la programmation exacte en préparant le café et vérifiant la quantité en tasse. Si l’on doit varier plusieurs doses (A-B-C-D), une fois arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5 pour chaque dose en se souvenant que le porte-filtre doit être utilisé avec son filtre correspondant et avec une dose de café fraîchement moulu. Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération 7 de vérification pour toutes les doses variées. Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine réglés avec les mêmes doses , les opérations de programmation du café sont terminées. Si, au contraire, on veut varier le dosage d’un autre groupe (1-2-34- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le clavier du groupe choisi. 9.1.2. Réglage doses d’eau chaude Agir de la façon suivante: 1 Actionner la touche continue E de n’importe quel clavier et la garder pressée pendant 8-10 secondes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche E du premier clavier de gauche ne commence à clignotter. La machine est prête à accepter les variations de dosage. 9.2. Montage carter bassin (Optional) (Fig.14) 2 carters latéraux sont disponibles applicables au groupe bassin si l’espace disponible ne permet pas, au cours du montage, l’installation de la machine en version standard. Pour remplacer les carters installés sur la machine, desserrez les 3 vis (Fig.21), déboîtez et enlevez le carter droit et replacez-le avec le carter ayant un encombrement inférieur. 9.3. Liste des pannes E00 E01 E02 E03 Diagnostic CPU Eau manquante Pression manquante Capteur température chaudière en court circuit Capteur température chaudière interrompu Carte de niveau manquante Branchement IDS manquant E04 E05 E06 10. ENTRETIEN Les opérations d’entretien doivent être effectuées quand la machine est éteinte et froide et la fiche d’alimentation débranchée. Certaines opérations spécifiques ont besoin du fonctionnement de la machine. Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument métalliques ou abrasifs comme pailles de fer, brosses métalliques, aiguilles, etc. et de détergents génériques (alcool, solvants, etc.). Utiliser où cela sera nécessaire, des détergents spéciaux pour les machines à café pouvant être achetés dans les centres d’assistance technique spécialisés. 2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir l’eau sous le bec de débit de l’eau 15 (Fig.3). 10.1. Quotidien (Fig.15) 3 Actionner la touche de commande débit 5B (Fig.7) Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne perdent pas de poils ou de fils (préférer la toile ou le coton). 34 ● Nettoyer avec soin la structure en faisant attention à suivre le sens du satinage sur les parties inox. ● Nettoyer les lances vapeur et eau chaude et contrôler que les buses des nébulisateurs soient sans incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou endommager le nébulisateur). ● Nettoyez les douches et les joints soucoupe des groupes de refoulement à l’aide de la brosse fournie. ● Enlevez les porte-filtres, démontez le filtre et la molette de blocage du filtre; à l’aide de la brosse, enlevez les incrustations de café et rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras. 10.2. Hebdomadaire Opération à effectuer avec la machine en état de marche et sous pression. ● Monter dans le porte-filtre la membrane filtre aveugle fournie avec la machine, mettre une petite cuillère de poudre détergente pour machines à café, puis monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer. ● Actionner la commande de distribution du café du groupe pendant 30 secondes. ● Mettre en et hors service la distribution plusieurs fois tant que ne descend pas d’eau propre du petit tube d’évacuation du groupe. ● Démonter le porte-filtre, enlever la membrane filtre aveugle, remonter le porte-filtre sur le groupe et actionner plusieurs fois la distribution pour effectuer le rinçage. ● Faire un café pour éliminer toute saveur désagréable. Lavage automatique (disponible uniquement sur des modèles S) ● Configurer la modalité lavage automatique en maintenant appuyé la touche de distribution du café pendant au moins 5s : la led clignote lentement en alternant les couleurs orange et bleu. ● Introduire dans le porte-filtre la membrane filtre aveugle fournie avec la machine, mettre une petite cuillère de poudre détergente pour machines à café, puis monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer. ● Activer la phase de lavage en appuyant sur la touche de distribution du café. La machine effectue 10 cycles de lavage d’une durée de 10s chacun espacés de 10s de pause : la led est orange espacée par un bref clignotement bleu. ● Au terme de la fonction lavage la machine se trouve en stand-by et la led clignote rapidement en alternant les couleurs orange et bleu. Démonter le porte-filtre, enlever la membrane filtre aveugle, rincer le porte-filtre et le remonter sur le groupe. ● Activer la fonction rinçage en appuyant sur la touche de distribution du café. La machine effectue 3 cycles de rinçage de la durée de 30s chacun suivis de 10s de pause : la led est orange espacée de deux brefs clignotements bleus. ● Au terme du cycle la led s’éteint et la machine est prête pour une nouvelle de distribution de café. Note : il est possible d’interrompre à la fois la phase de lavage et celle de rinçage en appuyant 2 fois sur la touche de distribution du café; dans le premier cas la machine passe à l’état de stand-by prête pour le rinçage, dans le second elle retourne à la modalité normale prête à l’usage. Phase Indication LED Attente – Prête pour le C l i g n o t e m e n t L E N T lavage orange + bleu Lavage en cours Orange + 1 FLASH bleu Attente – Prête pour le Clignotement RAPIDE rinçage orange + bleu Rinçage en cours Orange + 2 FLASH bleu Nettoyage filtres et douches (Fig.16) Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte et froide. ● Préparer une solution composée de 4 sachets de détersif en poudre code 69000124 dissous dans un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox, plastique ou verre mais non en aluminium ou en fer. ● Enlever les filtres et les plonger avec les porte-filtres dans la solution ainsi préparée en les laissant au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit entière) ● Après cela, les sortir du récipient et les rincer copieusement à l’eau courante. ● Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.16), retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve en dessous et les nettoyer. ● Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 4 (Fig.23) en enlevant les restes des fonds de café éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cuillère. ● Enlever la grille d’appui des tasses 1 (Fig.16) et procéder au nettoyage de la partie d’évacuation 2 10.2.1 Lavage des groupes café A l’heure établie, si la modalité de lavage automatique est habilitée, un message sur l’écran de visualisation demandera d’effectuer le lavage des groupes café. Tenez pressée la touche “ENTER” pour commencer le lavage jusqu’à ce que l’écran de visualisation va montrer : “Nettoyage café?” “pousser <ENTER>” Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 10 sec., le cycle suivant démarre (si l’on ne sort pas automatiquement de ce menu) : - Le message suivant s’affiche : “Mettre disque, pousser <ENTER> Appuyer sur la touche ‘enter’ dans un délai de 5 sec., le cycle démarre et le message suivant s’affiche : “Nettoyage en cours” 35 10 cycles de débit ainsi composés sont effectués : - démarrage débit des groupes 10 sec. - pause pendant 10 sec. A la fin des 10 cycles, le message suivant s’affiche : “Enlever portaf. Pousser <ENTER> Appuyer alors sur la touche ‘enter’, le message suivant s’affiche : “reinsage en cours” ● Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le raccord (3) et enlever le tuyau en caoutchouc. ● Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe 7.3.). Si une désincrustation est nécessaire, utiliser uniquement des produits spécifiques pour parties en contact avec l’eau destinée à la consommation humaine et suivre attentivement les instructions du fabricant. 11.MISE HORS DE SERVICE 2 cycles ainsi composés démarrent alors : A - Temporaire - Démarrage du débit des groupes pendant 30 sec. ● Effectuer les opérations de nettoyage et d’entretien. ● Envelopper le câble électrique et le fixer à la machine avec un ruban adhésif. ● Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusivement réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser à la portée de mineurs ou d’incapables). Pour les opérations de déconnexion des réseaux d’alimentation s’adresser au personnel qualifié. - Pause pendant 30 sec. En tenant pressé ‘’esc’’ pour 2 secondes, pendant le cycle, la phase de lavage en cours va s’arrêter et on passe à la phase suivante. Il est conseillable de compléter toujours le cycle de rinçage pour éliminer tout résidu de détergent. N.B. Dans les phases de lavage et rinçage les groupes sont activés alternativement. En tout cas, le lavage des groupes café est activable chaque fois que cela est nécessaire selon la procédure précédemment indiquée. 10.2.2. Nettoyage iSteam Nettoyer fréquemment la lance iSteam avec un chiffon humide, en prêtant attention au nettoyage de la zone inférieure. 10.3. Entretien périodique et réparations Pendant l’entretien ou la réparation, les composants utilisés doivent assurer le respect des conditions d’hygiène et de sécurité prévues pour l’appareil. Les pièces détachées d’origine assurent cette garantie. Après une réparation ou un remplacement de composants appartenant à des parties en contact avec l’eau et les aliments, suivre la procédure de lavage indiquée pour l’installation et la première mise en marche. Il suffit de remplacer l’eau de la chaudière de temps en temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau de la chaudière pour la production de l’eau chaude. 10.3.1. Remplacement eau dans la chaudière (Fig.17) Le remplacement doit être fait par le service technique d’assistance. ● éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre avec index à “0”). ● Introduire un tuyau en caoutchouc dans le raccord porte-caoutchouc (3) (Fig.17) ● Immobiliser à l’aide de la clé (1) le raccord (2) et desserrer le raccord porte-caoutchouc (3). B - Définitive ● En plus des opérations de mise hors de service temporaire, il faut couper le câble d’alimentation, emballer la machine avec du carton, du polystirène ou autre et la rendre au personnel préposé (élimination des déchets autorisée ou retrait des objets usagés). 12. PROBLÈMES ET SOLUTIONS POSSIBLES Opérations de contrôle qui peuvent être effectuées par l’utilisateur, la fiche débranchée. Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvénient, débrancher la fiche de courant, s’abstenir de toute intervention directe de réparation ou de vérification et s’adresser au service technique d’assistance qualifié. A) La machine ne démarre pas: - Contrôler que la fiche soit branchée; - Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau d’alimentation et que le coupe-circuit ou l’interrupteur général soient branchés; - Contrôler les conditions de la fiche et du câble d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire changer par du personnel qualifié. B) Présence d’eau sous la machine : - Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit pas bouché. C) Débit lent: - Contrôler les conditions de propreté des filtres et des douches; - Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin. D) Débit vapeur irrégulier: - Contrôler que les buses de la lance ne soient pas bouchées. 36 IT ITALIANO 13-24 FR FRANCAIS 25-36 DE DEUTSCH 37-48 EN ENGLISH 49-60 ES ESPAÑOL 61-72 PT Português DE INHALTSVERZEICHNIS SCHEMI IDRAULICI Schémas hydrauliques Hydraulikpläne Hydraulic diagrams Esquemas hidráulicos ESQUEMAS HIDRÁULICOS Maschinenidentifizierung................................. 38 Allgemeine Anweisungen.............................. 38 Beschreibung der Maschinen....................... 39 2.1. Eigenschaften........................................... 39 2.2. Maschinenzubehör.................................... 39 2.3. Mechanische Schutzes............................. 40 2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen............... 40 2.5. Geräuschpegel.......................................... 40 2.6. Vibrationen................................................ 40 3. Technische Daten.......................................... 40 3.1. Außenmaße und Gewicht......................... 40 4. Gebrauch........................................................ 40 4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch..................... 41 5. Transport........................................................ 41 5.1. Verpackung............................................... 41 5.2. Kontrolle am Maschinenempfang............. 41 6. Installation...................................................... 41 6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen............................ 41 6.1.1. Wasseranschluß.................................... 42 6.1.2. Elektrischer Anschluß............................ 42 6.2.Vorbereitungsarbeiten................................ 42 6.3. Installation und erste Einschaltung........ 42 7. Funktion.......................................................... 43 7.1. Bedienung................................................. 43 7.2. Kontrollinstrumente................................... 43 7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ............... 44 8. Gebrauch........................................................ 44 8.1. Zubereitung von Kaffee............................. 44 8.2. Zubereitung von Cappuccino.................... 44 8.3. Zubereitung von warmen Getränken........ 44 8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. .. 44 8.5. Maschine mit Automatiksystem iSteam .... 45 8.5.1.Milch oder ein Getränk aufwärmen ( iSteam).......................................................... 45 8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (iSteam)........................................................... 45 8.6 Programmierfunktionen.............................. 45 8.6.1. Programmiertastatur (Mod.DE).............. 45 8.7. Programierung Kellner (Mod.DE).............. 45 8.7.1. Uhr......................................................... 45 8.7.2. Set Timer................................................ 45 8.7.3.Exklusion Timer....................................... 45 9. Einstellungen und abmessen der dosier..... 46 9.1 Modelle DE................................................ 46 9.1.1. Dosiereinstellung................................... 46 9.1.2. Einstellung derHeißwasser-Menge........ 46 9.2. Montage Wannengehäuse (optional)........ 46 9.3. Störungsmeldungen.................................. 46 10. Wartung........................................................... 46 10.1. Tägliche Wartung.................................... 46 10.2. Wöchentliche Wartung............................ 47 10.2.1. Reinigung der Brühgruppen................. 47 10.2.2. Reinigung iSteam................................. 48 10.3. Periodische Wartungen und Reparaturen.................................................... 48 10.3.1. Wechsel des Kesselwassers .............. 48 11. Ausser Betrieb setzen................................... 48 1. 2. 73-84 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTpläne WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS DEUTSCH 85-90 91-93 Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind ausschließlich dem Installationstechniker vorbehalten Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind durch den Anwender auszuführen. 12. Störungen und Mögliche Abhilfe. ............. 48 37 BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN SERIE CLASSE 8 MODELLE: S - DE VERSIONEN: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPPE Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos. A). Schema des Datenschildes (Abb.1): 1 2 3 4 5 6 7 Hersteller Modell und Version Spannung CE Konformitätswarenzeichen Seriennummer Pin Gesamtabsorption der Maschine 8 Motorleistung 9 Max. Kessel Druck / Max. Statischer Druck 10Heizkörperleistung 11 Elektrischefrequenz 12Konformitätszeichen 13Herstellungsjahr Zeichen Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses Zeichen beziehen, unbedingt beachten. Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren. 1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN ● Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen. ● Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten mit jenen des am Installationsort vorhandenen Versorgungs-netzes übereinstimmen. ● Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten. ● Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem Fachmann überprüfen lassen, welche den nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften entsprechen muß: - Sicherheitserdung; - einen für den Leistungsbedarf angemessenen Kabeldurchmesser; - Leitungsschutzschalter. ● Die Maschine auf einer wasserabweisenden Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH. ● Die Maschine nicht Witterungseinflüssen aussetzen und in feuchten Räumen wie Badezimmer installieren. ● Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung der Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken. 38 ● Die verpackte Maschine muß an einem geschützten und trockenen Ort gelagert werden und die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C fallen. ● Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt werden. ● Keine anderen schweren Kisten auf den Kartons gelagert werden. ● Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte, merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen und Wasserzufuhr abdrehen. ● Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen. ● Die Maschine darf nicht von Kindern oder von Geistes behinderten Personen, die die Maschine nicht kennen, bedient werden; es sei denn, dass dies unter Aufsicht oder nach vorheriger Einweisung erfolgt. ● Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder mit der Maschine spielen Eine nicht fachgerechte Installation kann zu Personen- und Sachschäden führen, für die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht werden kann. 2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN Die Maschinen der Serie CLASSE 8 wurden eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken entwickelt. Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jeweiligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt. Das Heißwasser für die Getränke wird dem Heizkessel entnommen und direkt mit dem kalten Leitungswasser vermischt. Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus Stahl, an der die mechanischen und elektrischen Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist komplett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem Plastik und Stahl. Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die Maschine bedient wird, befinden sich die Bedienungstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausgabedüsen. Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die zum Erwärmen der Kaffeetassen dient. 2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb.3) A B C D E DE - ok 1-2-3-4 2 1 S ok - 1-2-3-4 2 1 Legende der Symbole: A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten der manuellen Brühung. B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der Ausgabemenge von Kaffee und Wasser. C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee. D Anzahl der Dampfauslauflanzen. E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Dampfhahn Dampfauslauflanze Tastatur iSteam (Mod.DE) Dampflanze iSteam (Mod.DE) Brühgruppe Kaffee Tastatur zur Kaffeeausgabe (Mod.S - DE) Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr Wasserstandanzeiger Manometer Hauptschalter und Kontrollampe für eingeschalteten Schalter Schalter und Anzeigelampe des Kesselheizkörpers. Taste Heißwasserausgabe Display (Mod.DE) Programmiertastatur (Mod. DE) Heißwasserlanze Schalter Tassenwärmerheizung 2.2. Maschinenzubehör Filterträger 1 dosis Filterträger 2 dosis Filter Zuflußrohr 1 Meter Zuflußrohr 1,5 Meter. Abflußrohr 1,5 Meter Verbindungsstücke Steckscheiben für die Reinigung Dos.und Andrücker Gebrauchsanweisung Burste 1 GRUPPE 2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 1 1 2 1 1 1 1 3 4 1 1 1 1 3 1 1 1 1 4 5 1 1 1 1 4 1 1 1 39 2.3. Mechanische Schutzes 2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtungen ausgestattet: ● Die Teile der Maschine, die heiß werden können und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von einer Schutzverkleidung umgeben; ● Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist mit einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten ausgestattet; ● Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem darunterliegenden Behälter zum Auffangen der Flüssigkeiten; ● Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen eventuellen Überdruck; ● Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu vermeiden. Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb Schutzvorrichtungen ausgestattet: ● Die Drucktasten der Tastatur DE funktionieren mit Niederspannung 12 Volt; ● Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe; ● Schutzschalter für die Widerstände. ● Elektronische Sicherheitsvorrichtungen. 2.5. Geräuschpegel Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten. 2.6. Vibrationen Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt. 3. TECHNISCHE DATEN 3.1. Außenmaße und Gewicht (Abb.4) 1 GRUPPE 2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE A mm 690 850 1090 1330 A1* mm 570 730 970 1210 B mm 505 665 905 1145 C mm 500 500 500 500 D mm 300 300 300 300 H mm 490 490 490 490 5 11 16 22 Kesselkapazität lt. Gewicht Maschine kg Wassereingang Abfluß Ømm 53 76 94 112 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 14 14 14 14 0.27 0.44 0,55 0.67 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720 63 76 90 108 Verpackung Volumen m3 Ausmaß L x P x H mm Bruttogewicht kg *A1 (mit Montage mit platzsparendem Seitengehäuse) Zum Anschluß der Maschine die Angaben des Datenschildes auf der Maschine beachten Abb. 1. 4. GEBRAUCH Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Capuccino, usw. ) entwickelt und hergestellt worden. Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefährlich. Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung. 40 Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal wenden. Der Benutzer darf nicht: ● die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den Händen anfassen; ● Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen; ● die Hände während des Gebrauchs unter die Ausgabefilter halten; ● die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker reparieren oder transportieren; ● die Maschine mit einem direkten Wasser- oder Druckstrahl reinigen; ● die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser tauchen; ● die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel defekt ist; ● die Maschine mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren; ● die Maschine in Anwesenheit von Kindern betätigen; ● Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrauch der Maschine erlauben; ● die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen; ● Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist. 4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen, da dieser sonst beschädigt werden könnte. Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht informierte Bediener hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung. 5. TRANSPORT 5.1. Verpackung Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus robustem Karton mit internen Verstärkungseinlagen geliefert. Auf der Verpackung befinden sich die üblichen Symbole, die während des Transports und der Lagerung des Kartons beachtet werden müssen. Während des Transports den Karton immer in vertikaler Position belassen, nicht umkehren oder auf die Seite legen. Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße und Wettereinflüsse vermeiden. 5.2. Kontrolle am Maschinenempfang Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine und eventuellem Zubehör übereinstimmt. Überprüfen Sie, daß die Maschine während des Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder unserem Kundendienstbüro in Verbindung. 6. INSTALLATION Die Maschine darf nur an einem Ort installiert werden, an dem die Maschine von qualifiziertem Personal angewendet und gewartet wird. Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen ausgestattet. Die Auflagefläche muss eben, trocken, glatt, robust, stabil und entsprechend hoch sein, damit der Warmhalter für die Tassen mindestens 150 cm über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit Wasserstrahlen gereinigt werden und auch nicht an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit Wasserstrahlen gearbeitet wird. Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden, deren Temperaturbereich +5°C ÷ +32°C umfasst und die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet. Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der Vibrationen zu treffen. Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten zu belassen. Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von einer Kundendienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen Bestandteilen überprüfen zu lassen. In der Nähe der Maschine einen Platz für die Dosierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende Dokumentation). Normalerweise sind die Maschinen mit einem Wasserenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet, welcher durch den Installateur gemäß den gültigen Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Montage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade für das verbrauchte Kaffeepulver installieren. 6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen Die elektrischen Anschlüsse müssen unter voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von Fachpersonal vorgenommen werden. Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der Umwelt zuliebe bitte kein Verpackungselemente in der Natur liegen-lassen und diese ordnungsgemäß entsorgen. 41 6.1.1. Wasseranschluß (Abb.5) 6.2. Vorbereitungsarbeiten (Abb.6) Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck 6,5 bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckreduzierer einfügen. Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine vorgesehen werden. ● Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und mit einem kontrollierbarem Siphon haben. ● Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein. ANSCHLUß MIT Das Wasser für die Maschine muss Trinkwasser für den menschlichen Gebrauch sein und den am Installationsort gültigen Vorschriften entsprechen; der Installateur muss vom Inhaber/Benutzer der Maschine die Bestätigung bekom¬men, dass das Wasser den oben genannten Erfordernissen entspricht. Für die Installierung der Maschine müssen die der Maschine beigelegten Materialien und Bauteile eingesetzt werden; falls der Einsatz von sonstigen Bauteilen erforderlich sein sollte, muss der Installateur die Tauglichkeit dieser Materialien für die Benutzung in Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch sicherstellen. Der Installateur muss bei den hydraulischen Anschlüssen die hygienischen und Sicherheitsnormen, unter Beachtung der umweltfreundlichen örtlichen Vorschriften, beachten. 6.1.2. Elektrischer Anschluß (Abb.5) Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den Elektronormen anschlussbereit geliefert. Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kennschild mit denen des Netzanschluss übereinstimmen. Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen vorhandenen normengerechten Schalter geschlossen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungsstarker und den Normen entsprechender Erdleiter vorhanden ist. Die Erdverbindung und falls vorgesehen der Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen entsprechen. Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden. Bei Drehstrom-Speisung muss ein Dreileiter-Kabel (Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet werden. Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Phase + Sternpunkt + Erde). In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 5) komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein (Bild 1). Die Kontakte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm oder mehr und einen Fehlstromschutz haben. Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist. ACHTUNG Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müssen die Baufirma oder deren Technischer Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fachelektriker dieses unverzüglich auswechseln, damit jedes Risiko ausgeschlossen wird. 42 POTENTIALAUSGLEICHSLEITER Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme versehen, die mit einem externen Potentialausgleichsleiter zu verbinden ist. Nach der Installation MUSS der Anschluß wie folg vorgenommen werden. Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen Bestimmungen entspricht. 6.3.Installation Einschaltung und erste ● Das Gerät auf die dafür vorgesehenen horizontalen Fläche installieren und die Füßchen so regulieren, dass eine Stabilität der Maschine gewährleistet und die Vibrationen eingeschränkt werden. Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen werden, die Rohre der Wasserversorgung reinigen: ● Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen und das Wasser einige Minuten lang fließen lassen. ● Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß anschließen. ● Stecker in die Steckdose stecken. ● Die Gasleitung anschließen Die Wasserrohre der Maschine gut spülen: ● Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz öffnen; ● Hauptschalter 1 betätigen (Abb.7); abwarten, daß sich der Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt. ● Schalter für Brühkesselwiderstand 2 betätigen (Abb.7), um die Erwärmung des Wassers im Boiler zu starten. ● Nach Erreichung des nominalen Arbeitszu¬stands mit der Maschine in Stellung „betriebsbereit“, das Gerät ausschalten und den ganzen Hydraulikkreis mit dem erstmals eingegebenen Wasser vollständig leeren, um alle eventuellen Unreinheiten zu entfernen. ● Die Maschine wieder füllen und sie im nominalen Arbeitszustand bringen. ● Wenn sie „betriebsbereit“ ist können : - Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee); alle Baugruppen so betätigen, daß über etwa eine Minute Wasser abgelassen wird. - Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit 1 oder 2 compact Abgabeeinheiten wenigstens 2 Liter, bei Maschinen mit 2 Abgabeeinheiten wenigstens 5 Liter, bei Maschinen mit 3 Abgabeeinheiten wenigstens 8 Liter und bei Maschinen mit 4 Abgabeeinheiten wenigstens 11 Liter abgegeben wurden. - Betreiben jeder Dampfausgabestelle für 1 Minute. Nach erfolgter Installation muss der Installateur ein Protokoll über die erfolgte Arbeit abfassen. 7. Funktion 7.1. Bedienung (Abb.7) 1 Hauptschalter Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe durch das Einschalten (die Kontrollampe leuchtet) wird die Maschine mit Strom versorgt (mit Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des Boilers ein. 2 Schalter für Brühkesselwiderstand Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe Bei Betätigung des Schalters (schaltet sich Led ein) und es erfolgt Stromzufuhr zum Widerstand (für Brühkesselwasser). 3 Schalter Tassenanwärmerheizung Zweiphasenschalter mit Leuchtlampe Mit dem Schalter (LED ein) wird die Tassenwärmerheizung eingeschaltet. 4A Kaffeeausgabeschalter.(Mod. S) Wählschalter mit 2 Positionen: Bei eingeschaltetem Schalter, wird der Kaffee augegeben. Bei ausgeschaltetem Schalter, wird die Kaffeeausgabe unterbrochen. 4B Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe (Mod. DE) 5 Tasten mit Kontrollampe: A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist. B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden zwei Espresso aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist. C Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist. D Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden zwei Kaffees aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist. E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; die Dauerbrühung wird aktiviert. Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe erlischt, die Taste wieder loslassen; die Dauerbrühung wird unterbrochen. Wenn eine bereits laufende Ausgabe abgebrochen werden soll, kann dies an den Tasten A, B, C, D oder an der aktivierten Taste oder an Taste E erfolgen Immer wenn ein Kaffe gebrüht wird, bleibt die Anzeigelampe der relativen Taste eingeschaltet. Während der Programmierung blinkt die Anzeigelampe der 5. Taste sehr schnell. Wird die Dosis falsch ausgegeben oder ist der volumetrische Zähler beschädigt, leuchtet die Anzeigelampe der gedrückten Taste auf und die Dosis wird nach Zeit ausgegeben. 5A Heißwasser-Taste (direkte Entnahme aus dem Kessel) mit zwei Stellungen (Mod.S): Bei eingeschaltetem Schalter leuchtet die Anzeigelampe auf und das heiße Wasser wird direkt aus dem Heißwasserkessel entnommen. Bei ausgeschaltetem Schalter erlischt die Anzeigelampe und die Wasserausgabe wird abgebrochen. 5B Taste Heißwasserausgabe (Mod.DE) Beim Drücken der Taste wird das Wasser direkt aus dem Heißwasserkessel entnommen und solange ausgegeben, wie es vorprogrammiert wurde oder bis die Taste wieder gedrückt wird. Werden diese Taste 2 Sekunden lang gedrückt, wird die Ausgabe kontinuierlich und hält erst bei neuem Drücken auf die Taste an. Die Ausgabe wird jedoch automatisch nach 30 Sekunden abgebrochen. 6 Dampflanze iSteam (Optional) Bei Betätigen der Tasten 6.1 oder 6.2 schalten sich folgende Funktionen ein: 6.1 Milchschaum Durch Drücken auf die Taste werden die Elektroventile für die Dampfausgabe und die Emulsion stimuliert, bis die Temperatur und die programmierte Cremeschicht erreicht sind oder bis die Taste erneut gedrückt wird. 6.2 Warme MIlch Bei Betätigen der Taste erregen sich die Magnetventile der Dampfausgabe bis zur programmierten Temperatur oder bis zum neuerlichen Druck derselben Sicherheiten Die Ausgaben kann nicht erfolgen, wenn die Maschine wenigstens nicht einmal den richtigen Druck die Betriebstemperatur erreicht hat und ebenfalls nicht, wenn der Druck des Kessels zu tief abfällt. 7 Dampfhahn. Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen. 8 Zusätzlicher manueller Wassereinlasshahn unter der Abflusswanne. Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der Heizkessel mit Wasser. 7.2. Kontrollinstrumente (Abb.7) 9 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf einem Quadranten mit einer doppelten Rundskala. Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel (Manometer ober) und der Pumpe (Manometer unterst) 10 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und Maximum. Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im Heizkessel. 43 7.3.Inbetriebnahme der Maschinen ● Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.5 öffnen; ● Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf; die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt; ● Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe ab. Den Hauptschalter 2, um die Wassererhitzung im Boiler einzuschalten. Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen, bis an diesen jeweils Wasser austritt. ● Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Maschine ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat. 8. GEBRAUCH WASSERERNEUERUNG: Vor Beginn der Tagestätigkeit oder nach einer Pause von über 8 Stunden muss das sich im Wasserkreis befindende Wasser 100% über die dafür bestimmten Ausgabestellen ausgewechselt werden. BENUTZUNG DES DAMPFROHRS: Vor Benutzung des Dampfrohrs muss immer für 2 Sekunden das Kondenswasser abgelassen werden. Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt werden. Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für einen warmen und cremigen Kaffee. 8.1. Zubereitung von Kaffee ● Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken und auf die betreffende Schublade klopfen, um die Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird); ● Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees verwenden; ● Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glattdrücken; ● Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom Filterrand entfernen; Auf dem Filterrand zurückgebliebenes Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte Schließen zwischen Dichtung und Filter und kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust führen. ● Den Filterträger in der Brühgruppe fest einhaken; Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die Ausgabe über die Tasten 4 oder 5, je nach Modell, Abb.7 aktivieren; ● Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brühgruppe angeschlossen bleiben. 44 Während der Ausgabe besonders auf die warmen Bestandteile der Maschine, wie Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist. Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahleinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30 Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden. Einen wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich). Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen. 8.2. Zubereitung von Cappuccino Abb.8 ● Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zubereiten. ● Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch; ● Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so, daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt; ● Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt unter der Milchoberfläche befindet und somit die Emulsion entsteht. . ● Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die Tasse geben. Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann Verbrennungen verursachen. 8.3. Zubereitung von warmen Getränken ● Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende Getränk eintauchen; ● Den Dampfhahn 7 Abb.7 stufenweise öffnen; der brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und bringt sie auf die gewünschte Temperatur; ● Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist. Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann Verbrennungen verursachen. 8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. ● Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten, die Wasserausgabetaste gemäß dem Modell Abb. 7 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, den Schalter ausmachen; ● Das gewünschte Produkt hinzufügen. Versionen DE Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt vorgehen: ● Die Ausgabetaste 5B Abb.7 mindestens 4 Sekunden lang gedrückt halten und die Drucktaste dann loslassen; die Maschine gibt ununterbrochen Wasser aus (Dauerbrühung). ● Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, erneut auf den Drucktaste drücken um die Ausgabe zu stoppen. Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem heißen Wasser kann die Ausgabe immer durch Druck auf die Drucktaste 5B unterbrochen werden. Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen. 8.5. Maschine mit Automatiksystem iSteam (Abb.7) (nur Mod.DE) 8.5.1 Milch oder ein Getränk aufwärmen (iSteam ) ● Die Lanze in das Getränk eintauchen. ● Die Taste 6.2 auf der Funktionstastatur (Abb.7) drücken. ● Auf dem Display wird die Temperatur des Getränks angezeigt. ● Die Taste 6.2 erneut drücken, wenn das Aufwärmen der gewünschten Temperatur gestoppt werden soll. ● Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der programmierten Temperatur anhält. 8.5.2. Geschäumte Milch zubereiten (iSteam) ● Die Lanze in ein Gefäß mit mindestens 250 cm³ Milch eintauchen (die Sonde muss mindestens 3 cm eingetaucht sein) Um optimale Resultate zu erzielen, ist die Milch bei Aufbewahrungstemperatur (≤ 5°C) zu verwenden. ● Die Taste 6.1 auf der Funktionstastatur (Abb.7) drücken. ● Auf dem Display wird die Temperatur der Milch angezeigt. ● Die Taste 6.1 erneut drücken, wenn bei gewünschter Temperatur und Emulsionsstand gestoppt werden soll. ● Abwarten, bis die Ausgabe automatisch bei der programmierten Temperatur und Cremestand anhält. 8.6 Programmierfunktionen 8.6.1 Programmiertastatur (Mod.DE) Auf der ersten Kaffeetastatur haben die Tasten folgende Funktionen (Abb.10). 1° Taste “+” 2°Taste “-” um zum höheren Grad des Menüs der Programmierung überzugehen oder um die Mengen zu erhöhen um zum nächsten niedrigeren Grad des Menüs der Programmierung überzugehen oder um die Mengen zu verringern 3° Taste “enter” 4° Taste “esc” 5° Taste mit ihr erreicht man das Menü Programmieren oder man bestätigt damit eine Eingabe mit ihr verlässt man ein Menü oder verlässt die Programmierung Taste inaktiv. 8.7 Programmierung Kellner (Mod.DE) (Abb.12) Die erste Taste der ersten Tastatur 8 Sekunden gedrückt halten, um zur Programmierung zu gelangen. Drückt man die Tasten “+” und “-” erscheinen folgende Untermenüs: Programmierung mit folgenden Untermenüs: - Uhr - Set Datum - Set Uhrzeit - Format Datum Uhrzeit - Set Timer - pause Einstell. - Sonntag 8.7.1Uhr Untermenü für die Einstellung von Datum und Uhrzeit (24 Stunden oder angelsächsische 12 Stunden und das Datum mit (TT/MM/JJ oder MM/TT/JJ) 8.7.2 Set Ttimer Menü für die Einstellung der automatischen Ein- und Ausschaltzeit der Maschine, dabei geht man wie folgt vor: - wählen, ob die Maschine automatisch oder manuell eingeschaltet werden soll (um die Funktion freizugeben oder zu sperren) - die Einschaltzeit für jeden Tag der Woche eingeben - die Betriebszeiten einstellen Um von einem Untermenü zum anderen überzugehen, auf “+” oder “-”, drücken, oder um in ein Untermenü zu gelangen oder eine Änderung zu bestätigen auf “Enter” drücken, oder mit “esc” das Manü verlassen. Der Wert, der mit den Tasten “+” oder “-” verändert werden kann, blinkt auf. 8.7.3 Exklusion Timer (Fig.13) Wurde die Maschine vom Programm ausgeschaltet, die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens 3-4 Sekunden gedrückt halten, und die Maschine schaltet sich wieder ein und bleibt eingeschaltet, bis sie durch das Programm ausgeschaltet wird oder bis die selben Tasten noch einmal gedrückt werden. Wurde die Maschine vom Programm eingeschaltet und die 4. Taste auf der ersten Tastatur mindestens 3-4 Sekunden gedrückt gehalten wird, schaltet sich die Maschine aus und bleibt solange ausgeschaltet, bis ein neues programmiertes Einschalten erfolgt oder bis die gleiche Taste wieder gedrückt wird. 45 9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN DER DOSIERUNGEN 9.1. Modelle DE 4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist, erneut die Taste 5B drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert neu gewählte Dosis. Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann die Kaffee- und Wasserausgabe-menge eingestellt werden.(Wenn die Funktion is eingeschaltet ist) 5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E betätigen, die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten. 9.1.1. Dosiereinstellungen 6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe von dosiertem heißen Wasser überprüfen. kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaffee und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwassertasten ausgeführt werden. 1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten Tastatur links anfängt zu blinken; 2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge, müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden; 3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee) unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse unter das Kaffeeauslaufrohr; 4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für eine kleine Tasse); 5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben ist, die Stop-Taste A drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert die gewählte Dosis; 6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten; 7 Die korrekte Programmierung durch die Vorbereitung eines Kaffees überprüfen. Wenn noch weitere Dosen (A-B-C-D) abgeändert werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge 3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7 beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen. Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Programmierung als abgeschlossen betrachtet werden. Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie unter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die Tastatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen. 9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge Wie folgt vorgehen: 1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 8-10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß-wasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten Tastatur links anfängt zu blinken. Die Maschine ist nun bereit die Abänderung auszuführen. 2 Die Tasse oder das Gefäß unter das Wasserauslaufrohr halten 15 (Abb.3). 3 Die Ausgabetaste 5B betätigen (Abb.7). 46 ACHTUNG! Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten Dosis vorgenommen werden muß, wie folgt vorgehen: ● Die Heißwasser-Ausgabetaste 5B mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen der Taste gibt die Maschine ununterbrochen Wasser aus (Dauerbrühung); ● Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut die Taste 5B drücken wenn die gewünschte Dosis erreicht ist. Wenn man die Ausgabe von dosiertem heißen Wasser unterbrechen möchte, die Taste 5B drücken. 9.2. Montage Wannengehäuse (Abb.14) Es sind 2 Seitengehäuse vorgesehen Seitengehäuse geliefert, die an der Wannegruppe angebracht werden können, falls bei der Installierung der verfügbare Platz nicht reicht, um die Maschine in der Standardversion aufzustellen. Um die Gehäuse auf der Maschine auszutauschen, die 3 Schrauben (Abb.21) lockern, die rechte Vorrichtung abziehen und entfernen sowie durch die weniger platzraubende ersetzen. 9.3. Störungsmeldungen E00 E01 E02 E03 E04 E05 E06 Diagnose CPU Wassermangel Zu wenig Druck Temperaturfühler Heizkessel in KS Temperaturfühler Heizkessel unterbrochen Keine Karte Pegelstand Keine Verbindung IDS 10. WARTUNG Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden und der Stecker muß immer herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten können jedoch nur ausgeführt werden, wenn die Maschine in Betrieb ist. Für die Säuberung der Maschine keine Metalloder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle, Metallbürsten, Nadeln, usw. und Reinigungsmittel verwenden, sondern nur einen feuchten Lappen oder Schwamm. Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen verwendet werden, die in Fachgeschäften erhältlich sind. 10.1. Tägliche Wartung (Abb.15) Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden ● Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen. ● Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reinigen, die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spritz-düsen nicht verformen oder beschädigen). ● Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausgabebaugruppen unter Verwendung der entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen. ● Die Filterhalterungen entfernen, der Filter und die Klammer zur Befestigung des Filters ausbauen, mit der Bürste die Verkrustungen aus Kaffee entfernen und alle Teile unter warmem Wasser spülen, um die Fettablagerungen zu lösen. 10.2. Wöchentliche Wartung Wöchentliche Arbeiten an der unter Druck stehenden Maschine. Hinweis: Die beiden Vorgänge, dass heißt der Wasch- und Spülgang können abgebrochen werden, wenn Sie die Kaffeeausgabetaste 2 mal nach einander betätigen. Im ersten Fall stellt sich die Maschine auf Stand-by und ist bereit den Spülgang auszuführen; im zweiten Fall stellt sich die Maschine auf den normalen Betriebsstand. Phase LED-Anzeiger Wartezeit – Bereit zum Orange + blau LANGWaschgang SAM blinken Waschgang läuft Orange + 1 FLASH blau Wartezeit – Bereit zum Orange + blau SCHSpülgang NELL blinken Spülgang läuft Orange + 2 FLASH blau ● Die zur Maschinenaustüstung gehörende blinde Filtermembrane in den Filterhalter legen, einen Teelöffel Waschpulver für Kaffeeautomaten eingeben und den Filterhalter in die Gruppe, die gereinigt werden soll, montieren. ● Ca. 30 Sekunden die Kaffeeausgabetaste der Gruppe betätigen. ● Taste mehrmals betätigen bis aus der Ablassleitung sauberes Wasser fließt. ● Filterhalter demontieren, blinde Filtermembrane ausnehmen, Filterhalter an die Gruppe montieren und zum Nachspülen Ausgabetaste mehrmals betätigen. ● Erst einen Kaffee durchlaufen lassen um Geschmacksrückstände zu beseitigen. Reinigung von Filtern und Duschen (Abb.16) Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden ● Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124) in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff, Glas in einem Liter kochendem Wasser auflösen. WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS ALUMINIUM ODER EISEN IST. ● Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern mindestens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese Lösung legen. ● Danach aus der Reinigungslösung entfernen und gut mit fließendem Wasser nachspülen. Automatisches Reinigen (nur für die Modelle S vorgesehen) ● Die Abflußwanne 4 Abb.23 kontrollieren und reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem Teelöffel entfernen. ● Tassenabstellrost 1 (Bild 16) abnehmen und Ablass reinigen 2 ● Mindestens 5 Sek. an der Kaffeeausgabetaste Waschautomatik einstellen: der Led blinkt jetzt langsam orange- und blaufarben. ● Die zur Maschinenausrüstung gehörende blinde Filtermembrane in den Filterhalter legen, einen Teelöffel Waschpulver für Kaffeeautomaten eingeben und den Filterhalter in die Gruppe, die gereinigt werden soll, montieren. ● Waschgang an der Kaffeeausgabetaste einschalten. Die Maschine führt jetzt 10 Waschgänge von 10 Sek. und in Abständen von 10 Sek. aus: der orangfarbene Led leuchtet jetzt in kurzen Abständen abwechselnd blau auf. ● Nachdem der Waschgang beendet ist, stellt sich die Maschine auf Stand-by und der Led blinkt schnell abwechselnd orangen- und blaufarben. Filterhalter demontieren, blinde Filtermembrane ausnehmen, Filterhalter nachspülen und an die Gruppe montieren. ● Spülgang an Kaffeeausgabetaste einschalten. Die Maschine führt jetzt 3 Spülgänge zu je 10 Sek. aus: der Led schaltet sich auf orange Farben und blinkt blau. ● Nachdem der Vorgang abgelaufen ist, schaltet sich die Maschine aus; eine neue Kaffeeausgabe kann erfolgen. ● Das Tassenstützgitter 1 Abb.16 entfernen, die darunter liegende Wasserauffangschale herausnehmen und reinigen. 10.2.1 Reinigung der Brühgruppen Ist die Modalität automatische Reinigung aktiviert, wird zur festgesetzten Zeit mit einer Nachricht auf dem Display angezeigt, dass die Reinigung der Brühgruppen durchzuführen ist. Um mit der Reinigung zu beginnen, die Taste “ENTER” gedrückt halten, bis auf dem Display folgende Nachricht erscheint: “Reinigung Kaffee <ENTER> drucken” Wird die Taste “enter” innerhalb von 10 sec gedrückt, beginnt folgender Zyklus (wenn man dieses Menü nicht automatisch verlässt): - auf dem Display erscheint: “Scheibe+Reinger <ENTER> drucken” - drückt man auf die Taste “Enter” beginnt der Zyklus und auf dem Display erscheint: “Spulvorgang“ 47 Es werden zehn Zyklen durchgeführt, die sich wie folgt zusammensetzen: - Beginn der Reinigung der Gruppen, 10 sec. - 10 sec Pause Nach 10 Umläufen erscheint auf dem Display: “Filter.wegnehmen <ENTER> drucken” Drückt man die Taste “enter” erscheint auf dem Display: “Zweiter Spulvorgang” und es beginnen zwei Zyklen, die sich wie folgt zusammensetzen: - Beginn der Spülung der Gruppen für 30 sec. - 30 sec. Pause Taste ‘’esc’’ 2 Sekunden lang gedrückt halten, gedrückt, wird die laufende Reinigung unterbrochen und man geht zur nächsten Phase über. Es wird empfohlen, den Spülzyklus immer ganz ablaufen zu lassen, um die Reste von Reinigungsmitteln zu entfernen. N.B. Während der Reinigung und der Spülung werden die Gruppen abwechselnd aktiviert. Die Reinigung der Brühgruppen kann jedoch immer, wenn es nötig ist, nach der vorher angegebenen Vorgehensweise ausgeführt werden. 10.2.2. Reinigung iSteam Die Lanze iSteam häufig mit einem feuchten Tuch reinigen und dabei den unteren Bereich besonders gut säubern. 10.3. Periodische Wartungen und Reparaturen Die während der Wartung / Reparatur eingesetzten Teile müssen die Beibehaltung der für das Gerät vorgesehenen Hygiene- und Sicherheitserfordernisse gewährleisten. Die Original-Ersatzteile bieten diese Garantie. Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszutauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser zur Heißwasserherstellung verwendet. 10.3.1. Wec hs e l de s K e s s e lwas se rs (Abb.17) Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt werden. ● Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger des Manometers muß auf “0“ stehen); ● Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen (3) stecken. (Abb.17) ● Den Stutzen (2) mit dem Schlüssel (1) festhalten und den Gummihalterstutzen (3) lockern. 48 ● Das Wasser völlig abfließen lassen, dann den Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch entfernen. ● Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph 7.3). Falls eine Entzunderung erforderlich sein sollte, dürfen nur Spezialprodukte für Teile, die in Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch geeignet sind, verwendet werden, wobei die Anweisungen des Herstellers streng beachtet werden müssen. 11. AUSSER BETRIEB SETZEN A - Zeitweilig ● Die Maschine reinigen und die Wartung ausführen; ● Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebeband an der Maschine befestigen; ● Die Maschine zudecken, an einem trockenen und vor Witterungseinflüssen geschützten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern oder unbefähigten Personen lagern. Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Versorgungsnetzen abtrennen. B - Endgültig ● Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor. Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol oder anderem Material verpacken und diese laut den geltenden Bestimmungen entsorgen. 12. STÖRUNGEN UND MÖGLICHE ABHILFE Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt werden können.Dafür den Stecker aus der Steckdose entfernen.Bei allen anderen Störungen oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht versuchen, den Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal. A) Die Maschine geht nicht an: - Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose steckt; - Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen ist und daß der Leitungsschutzschalter und der Hauptschalter eingeschaltet sind; - Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Kabel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort zum Austausch an das zuständige Fachpersonal. B) Wasser unter der Maschine: - Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der Wasserauffangwanne nicht verstopft ist; C) Langsame Brühung: - Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen. - Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen ist. D) Unregelmäßige Dampfausgabe: - Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der Auslauflanze nicht verstopft sind; IT ITALIANO 13-24 FR FRANCAIS 25-36 DE DEUTSCH 37-48 EN ENGLISH 49-60 ES ESPAÑOL 61-72 PT Português EN 73-84 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTpläne WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS SCHEMI IDRAULICI Schémas hydrauliques Hydraulikpläne Hydraulic diagrams Esquemas hidráulicos ESQUEMAS HIDRÁULICOS 85-90 91-93 The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician The operations marked with this symbol are to be conducted by the user. ENGLISH CONTENTS Machine identification data.............................. 50 1. General safety rules....................................... 50 2. Description..................................................... 51 2.1. Specifications and composition................. 51 2.2. Machine equipment................................... 51 2.3. Mechanical protective devices.................. 52 2.4. Electric safety devices.............................. 52 2.5. Operating noise......................................... 52 2.6. Vibrations.................................................. 52 3. Technical data................................................ 52 3.1. Dimensions and weights........................... 52 4. Use.................................................................. 52 4.1. Precautionary measures........................... 53 5. Transport........................................................ 53 5.1. Packaging................................................. 53 5.2. Inspection on receipt................................. 53 6. Installation...................................................... 53 6.1.Connections to be made by the user......... 53 6.1.1. Water supply.......................................... 54 6.1.2. Electric supply........................................ 54 6.2. Preliminary operations.............................. 54 6.3. Installation and first-time start-up.......... 54 7. Operation........................................................ 55 7.1. Controls..................................................... 55 7.2. Control instruments................................... 55 7.3. Starting up................................................. 56 8. Use.................................................................. 56 8.1. Preparing coffee........................................ 56 8.2. Preparing cappuccino............................... 56 8.3. Heating a beverage................................... 56 8.4. Preparing tea, camomile, etc.................... 56 8.5. Machines with iSteam automatic system... 57 8.5.1. Heating Milk or a Drink (iSteam)............ 57 8.5.2. Preparing Frothed Milk (iSteam)............ 57 8.6 Programming functions.............................. 57 8.6.1. Programming panel (Mod.DE)............... 57 8.7.Barista programming (Mod.DE)................. 57 8.7.1. Clock...................................................... 57 8.7.2. Set timer................................................. 57 8.7.3.Timer cut-out........................... ................ 57 9. Adjustments and settings of the dose......... 58 9.1.Model DE................................................... 58 9.1.1. Adjusting the dose.................................. 58 9.1.2. Adjusting the quantity of hot water......... 58 9.2.Tray case assembly (optional)... ................ 58 9.3. List of failures........................................ 58 10. Maintenance................................................... 58 10.1. Daily........................................................ 58 10.2. Weekly.................................................... 59 10.2.1. Washing of the coffee groups ............. 59 10.2.2. Cleaning iSteam................................... 60 10.3. Regular-interval maintenance and repairs...................................................... 60 10.3.1. Renewal of water in the boiler ............ 60 11. Stopping the machine................................... 60 12. Troubleshooting and possible remedies 60 49 NAME: Coffee machine, CLASSE 8 series MODEL: S - DE VERSIONS: 1 - 2 - 3 - 4 GROUPS The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A). Label identification (Fig.1): 1 2 3 4 5 6 7 Manufacturer Model and version Voltage EC conformity mark Serial number Pin Machine total absorption 8 9 10 11 12 13 Motor power Max. boiler pressure / Max. static pressure Heating element power Frequency Conformity marks Year of manufacture Symbols Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine. This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation, use and maintenance. Keep this manual for future reference. 1. GENERAL SAFETY RULES ● Don’t leave the packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) within the reach of children, as these elements are potential sources of danger. ● Check that the data on the machine corresponds to that of the electrical supply network, before connecting the equipment. ● Adaptors, multiple sockets and /or extensions must not be used. ● When in doubt, request a detailed diagram of the supplied power from a qualified electrician. The power supply must be provided with the following safety devices: - efficient earthing connection; - section of conductors suitable for absorption capacity - efficient earthing leakage protection circuit breaker. ● Install the machine on a water repellent surface (laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go below 5°C. KEEP WARM. ● Do not leave the machine exposed to environmental elements or place them in damp rooms such as bathrooms. ● Do not obstruct the suction or dispersion grilles and do not cover with cloths, etc. 50 ● Keep the packed machine in a dry place, not exposed to environmental elements and in conditions in which the temperature does not go below 5°C. ● Do not stack more than three items of the same kind. ● Do not place heavy items on the packaging. ● In an emergency, such as fire, unusual noise, overheating, etc., take immediate action, disconnect the power and close water tap. ● Only use original spare parts in order to avoid compromising the safety and proper functioning of the machine. ● The appliance is not to be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction. ● Children being supervised to not play with the appliance. Improper installation can cause damage to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered responsible 2. DESCRIPTION The machines in the CLASSE 8 series have been designed to prepare espresso and other hot beverages. A positive-displacement pump inside the machine powers the boiler. With the push of a button water or steam is supplied to the outlets, depending on your needs. The hot water used to make drinks comes from the boiler. The machine is composed of a steel frame on which the mechanical and electrical components are mounted. The side panels are made of plastic and steel. The beverages are dispensed at the front of the machine, where all the buttons, control devices and dispensers are to be found. There is a cup-warming plate on the top of the machine. 2.1. Specifications and composition (Fig.3) A B C D E DE - ok 1-2-3-4 2 1 S ok - 1-2-3-4 2 1 Legend for Chart Above: A Semiautomatic system; manual dispensing start and stop. B Automatic system; electronic control of coffee and hot water doses dispensed. C Number of Group Heads D Number of steam wands E Number of hot water outlets 1 2 3 4 5 6 Steam tap Steam wand iSteam push-button panel (Mod.DE) iSteam steam jet (Mod.DE) Group Head Coffee dispensing push-button panel (Mod.S - DE) Manual water supply button Level indicator Gauge Power on-off switch and LED Switch and boiler heating element light. Hot water key Display (Mod.DE) Programming panel (Mod.DE) Hot water spout Cup heating element switch 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 2.2. Machine equipment 1 cup filter-holder 2 cups filter-holder Filters 1 m supply pipe 1,5 m supply pipe 1,5 m drainage pipe Pipe connections Blind disks for cleaning Plastic scoop and tamper Instruction manual Brush 1 GROUP 2 GROUP 3 GROUP 4 GROUP 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 1 1 2 1 1 1 1 3 4 1 1 1 1 3 1 1 1 1 4 5 1 1 1 1 4 1 1 1 51 2.3. Mechanical protective devices 2.4. Electric safety devices The machine is equipped with the following protective devices: The safety devices provided are: ● complete panelling protection of all the parts subject to heat and of the steam and hot water supplier; ● cup-warmer plate supplied with a tray to collect spilt liquids; ● work surface provided with grill and tray to collect spilt liquids; ● expansion valve in the water system and valve on the boiler to avoid overpressure; ● nonreturn valve on the water system to avoid backflow to the main water supply. ● 12V low tension push buttons an the DE control key panel; ● thermal protection on the pump motor; ● safe resistance thermal; ● Electronic safety devices. 2.5. Operating noise Noise level in the working place does not usually exceed 70dB(A). 2.6. Vibrations The machine is supplied with rubber vibration damping feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment. 3. TECHNICAL DATA 3.1. Dimensions and weights (Fig.4) 1 GROUP 2 GROUP 3 GROUP 4 GROUP A mm 690 850 1090 1330 A1* mm 570 730 970 1210 B mm 505 665 905 1145 C mm 500 500 500 500 D mm 300 300 300 300 H mm 490 490 490 490 Boiler capacity in litres 5 11 16 22 Machine weight kg 53 76 94 112 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 14 14 14 14 0.27 0.44 0,55 0.67 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720 63 76 90 108 Water inlet Ø mm drainage Packaging Volume m3 Dimensions L x P x H mm Gross weight kg *A1 (reduced overall dimensions with side case assembly) You’ll find all the technical data on electric connection, on the machine identification label Fig. 1. 4. USE The machine have been designed, manufactured and protected to be used to make express coffee and hot beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to be considered unsuitable and therefore dangerous. The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused to people or things due to unsuitable, improper or irrational use of the machine. 52 The operator must always follow the instructionscontained in this manual. In the case of a failure or if the machine is not working properly, switch it off and do not attempt any direct repair. Refer exclusively to a service centre. The user must not: ● touch the hot surfaces and dispensing areas; ● place liquid containers on the machine; ● put his hands under the spouts during use; ● transport the machine or carry out maintenance operations when the plug is connected or when the machine is hot; ● wash the machine with water or steam jet; ● dip completely or partially the machine in water; ● use the machine if the cable is damaged; ● touch the machine when his hands or feet are wet or damp; ● use the machine when there are children in its proximity; ● allow the machine to be used by children or unfit people; ● obstruct the drainage of the drip tray and grill with a cloth or anything else. ● do not use the machine when wet or very damp. 6. INSTALLATION The appliance is only to be installed in locations where use and maintenance is restricted to trained personnel. The machines are fitted with height adjustable feet. The support surface shall be levelled, dry, smooth, steady and stable and at such a height that the cup-warming surface is more than 150cm from the floor. Do not use water jets or install where water jets are used. In order to guarantee normal operation, the machine must be installed in areas that the environmental temperature is between 5°C to 32°C and the humidity is not over 70%. 4.1. Precautionary measures It does not need to be anchored to the surface and it does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly. This machine may only be used with coffee. It cannot be used for heating liquids or grinding any other kind of product that could damage and pollute it. It is recommended to leave the area around the machine free to facilitate its use and the performance of any maintenance operations. The manufacturer cannot be held responsible for damage to people or things caused by unsuitable, improper or irrational use. 5. TRANSPORT 5.1. Packaging The machine is delivered in a strong cardboard box with internal protection. The packaging bears symbols which must be observed during handling and stocking of the item. Always keep the package in a vertical position during transport. Do not turn it over or lay it on its side and avoid bumping and exposure to environmental elements. 5.2. Inspection on receipt Check that the machine received corresponds to the one indicated on the delivery note, including any accessories. Check that it has not been damaged during transport and, if so, inform the forwarder and our customer service office immediately. If the machine is wet or very damp, wait until it is completely dry before installing or using it. It is always necessary to have your electric service tested by a certified electrician to ensure the machine will run at optimal performance and no harm will come to the machine’s electrical components. Reserve an area near the machine for the installation of the coffee grinding and dosage machine (see relevant documentation). The machine is usually equipped with a water softener, type DP2 or DP4, which must be connected by the user in compliance with the laws in force. Should a different softener be installed, refer to the documentation of the relevant product. A knock box should be fitted by the installer. 6.1. Connections to be made by the user Electrical and water hook-ups must be installed by a qualified personnel in full accordance with federal, state and local laws. The packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left within reach of children as they are potential sources of danger. Do not dispose of the packing elements in the environment; consign them to firms authorized for their disposal. 53 6.1.1. Water supply (Fig.5) This equipment is to be installed to comply with the applicable federal, state or local plumbing codes. Make sure that the maximum supply pressure does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a pressure reducer. Connections must be installed close to the machine. ● Water drainage pipe 1, having a minimum internal diameter of 30 mm, equipped with a water-trap accessible for inspection. ● Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap. Water supplies to the machine must be suitable for consumption by man and for human uses, in compliance with all the laws in force in the installation site. The installation technician is required to get confirmation from the final owner and/or user of the system that the water meets all the foregoing requirements. For machine installation it is necessary to use all the components and/or parts supplied on issue with the machine. Should it ever be necessary to use other parts and/or components, the installation technician is required to verify that said other parts and/or components are suitable for contact with water for human consumption/drinking water. The technician in charge of installation is required to perform all the hydraulic connections so that they are totally compliant to all the related rules, regulations and provisions in force in the installation site on hygiene, hydraulic system safety and environ¬mental protection. 6.1.2. Electric supply (Fig.5) The machine is supplied ready for connection according to the required electrical specifications. Before connecting the machine ensure that the plate details comply with those of the electrical main supply. The electrical connection cable must be directly connected to the connection provided according to current legislation. The earthing and the lightening protection system must be realized in accordance with the provisions of current legislation. For the main power supply be sure to use cable that is compliant with all local, state and federal regulations and be sure that it is properly earthed. For three-phase power use a cable with 5 conductors ( 3 phases + neutral + earth). For single phase power supply use a cable with 3 conductors (phase + neutral + earth). In both cases it is necessary to provide an automatic differential switch 4 (Fig. 5) at the start of the power cable, complete with magnetic release elements in accordance with the identification plate details (Fig. 1). The contacts must have a 3mm or greater opening with a dispersed current protection of 30mA.Remember that each machine must be fitted with its own safety elements. WARNING: Should the machine’s power cable become damaged it is to be replaced by the manufacturer or by a factory trained and certified technician, in order to prevent any risks.. 54 6.2. Preliminary operations (Fig.6) EQUIPOTENTIAL CONNECTION This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made right after the machines is installed. Connect an earthing wire to the terminal clip which is located underneath the base of the machine. Be sure that this wire and the connection are performed in accordance with federal, state and local regulations. 6.3. Installation and first-time startup ● Position the machine unit onto the horizontal surface provided for that purpose and adjust the base feet to ensure that the machine is stable and that vibrations are limited. Before connecting the machine, thoroughly flush the main water supply pipes: ● Open the main water supply taps and let the water run at full pressure for several minutes. ● Connect to the main water supply. ● Connect the machine up to the power supply mains. Thoroughly flush all the water pipes of the machine: ● Leave the water supply taps running at full pressure. ● Switch on main switch 1 (Fig.7): wait until the boiler fills up to the set level ● Switch on boiler heating elemen switch 2 (Fig.7) to begin heating the water in the boiler. ● Once standard machine work conditions have been reached with the machine in “ready for operation” mode, switch the machine off and empty all the water filled into the water circuit the first time, thereby eliminating any possible initial impurities. ● Fill the machine up with water again and set it into standard operation mode. ● Once the “ready for operation” status is reached: - Connect the filter-holders to the dispenser units (without coffee); operate each group head in order to allow the water to escape for about one minute. - Dispense hot water until at least 2 liters of water have been dispensed from the 1-group or 2-groups compact, 5 liters from the 2-groups machines, 8 liters from the 3-groups machines and 11 liters from the 4-groups machines. - Open each steam dispensing point for 1 whole minute. Once installation is terminated, the installation technician MUST issue an installation report. 7. operation 7.1. Controls (Fig.7) 1 Main switch Two-position switch with LED. Turn on the switch (LED on) the machine is turned (apart from the boiler) and the pump is turned on to fill the boiler; 2 Boiler heating element switch Two-position switch with LED On activating the switch (theLED comes on) and power is supplied to the resistance for the boiler water. 3 Cup heating resistance switch Two-phase switch with luminous LED. By turning on the switch (LED on), thepower is supplied to the cup warmer heating element. 4A Coffee dispensing switch (Mod.S) Two-position switch: With switch ON, coffee is dispensed; With switch OFF, dispensing of coffee is interrupted. 4B Coffee Dispensing Electronic Panel (Mod. DE) Five buttons with corresponding LEDs: A Press the button for a second, LED on, release button; a small coffee is dispensed. The LED turns off and dispensing stops.. B Press the button for a second, LED on, release the button; two small coffees are dispensed from the same unit. The LED turns off and dispensing stops.. C Press the button for a second, LED on, release the button; a big cup of coffee is dispensed. The LED turns off and dispensing stops.. D Press the button for a second, LED on, release the button; two big cups of coffee are dispensed from the same group head. The LED turns off and dispensing stops.. E Press the button for a second, LED on, release the button; coffee is continuously dispensed. Press the button for a second, LED off, release button; continuous dispensing of coffee stops.. To interrupt brewing once the operation has been activated with buttons A-B-C-D, press the same button again or press E. Each time a coffee is dispensed, the LED of the corrsponding button lights up. During dose programming, the LED of the 5th button flashes rapidly. If the dose is supplied irregularly or the volumetric counter is malfunctioning, the LED of the pressed button flashes dispensing the dose on a time basis. 5A Hot water button (Mod.S): Hot water switch with two position: With switch ON, the LED flashes and hot water is dispensed directly from the boiler. With switch OFF, the LED switches off and dispensing stops. 5B Hot water button (Mod.DE) When the button is pressed, hot water is dispensed directly from the boiler for the set time or until the button is pressed again. If you press the button for 2 seconds, dispensing is continuous and only stops when the button is pressed again. Dispensing is discontinued automatically after 30 seconds. 6 iSteam steam jet (Optional) By pressing key 6.1 or 6.2, the following operations are activated: 6.1 Foamed milk Press the button to excite the steam and emulsion delivery electromagnetic valves until the programmed temperature and froth level are reached or until the function is switched off. 6.2 Steamed milk Pressing the key excites the steam distribution electro-valves until the programmed temperature is reached or until the same is pressed again. Safety Devices Dispensing cannot be carried out if the machine has not reached the operating pressure or temperature at least once, and each time that the boiler pressure drops too much. 7 Steam knob. Tap: turn in an anticlockwise direction to open and clockwise to close. 8 Supplementary manual water filling tapis located under the discharge basin. Press down to fill the boiler. 7.2. Control instruments (Fig.7) 9 Gauge with mobile needle on a fixed dial with a double scale. Visual control of the pump (lower manometer ) and of the boiler pressure (upper manometer) 10 Minimum and maximum water level indicator . Visual control of water level in boiler. 55 7.3. Starting up ● Turn on the water supply tap 2 Fig.5. ● Turn the main switch 1; The pump to fill the boiler will activate. ● When the water reaches the correct level, the pump stops. Turn the main switch 2 to begin heating the water in the boiler then turn on each group head until water begins to flow from them. ● Wait for the machine to reach its working pressure and to reach the correct thermal balance. 8. USE WATER CHANGES: at the start of each daily activity and anyway always after machine stop periods longer than 8 hours, it is necessary to change 100% of the water contained in the circuits via the points appropriately provided on the machine for the purpose. USING THE STEAM WAND: Before using the steam wand, it is always necessary to flush out all the residual steam condensate for at least 2 minutes. The machine has a top shelf on which the cups are kept and heated, ready for use. This is very important to obtain good coffee as the pre-warmed cup stops the coffee from growing cold too quickly. 8.1. Preparing coffee ● Remove the filter-holder from the group head and knock out any grounds into a knock box. Be careful not to damage the rim of the filter. ● Use the filter for 1 or 2 coffees, according to your needs. When pouring beware of the hot parts of the machine especially the group heads, the steam wand and the hot water spout. Do not put your hands under the group heads, water spout, or steam wand when they are in operation. Great tasting espresso begins with proper grinding. High quality espresso shots should take an average of 25-30 seconds to produce. If the coffee is ground too coarsely, the espresso will be pale in color and weak in flavor, with only a very small amount of crema. If coffee is ground too fine, it will be dark in color and have no crema. Another important factor to consider is the freshness of your coffee beans. Good espresso can only be made if your beans are freshly and uniformly ground. The grinder blades should be sharp and the dosing mechanism of your grinder should be adjusted so that it measures approximately 6 grams per pull. It is important to grind your coffee fresh each time you produce an espresso because once the beans are ground they rapidly lose their aromatic qualities and the oils in the beans begin to go rancid. 8.2. Preparing cappuccino (Fig.8) ● Pour an espresso in your cappuccino cup. ● Use a tall and narrow jug, fill it half-way with fresh milk. ● Place the jug under the spout so that the nozzle touches the bottom. ● Turn on the steam knob and lower the jug so that the nozzle is almost at the surface of the milk to create froth. ● Turn off the steam knob and pour the milk into the cup. Immediately after carrying out this operation, clean the wand with a sponge or a clean cloth so that the milk does not dry on it. Be careful as the wand is hot and may burn your hand. 8.3. Heating a beverage ● Fill the filter with the measure of coffee, level it off and press it down gently with the tamper. ● Immerse the steam wand into the liquid to be heated. ● Remove any ground coffee that has stuck to the rim of the filter during tamping.. ● Gradually turn on the steam knob 7 Fig.7; the steam that bursts in the liquid heats it to the desired temperature. If ground coffee is left on the rim of the filter, the filter-holder will not seal properly in the group head, and during coffee production, water or coffee grounds may leak into the cup. ● Lock the filter-holder into the group head firmly to obtain a leaktight seal. ● Place the cups under the spouts and start pouring using control 4 or push-button panel 5 according to your model (Fig.7). ● When the coffee has been poured, leave filterholder in the group head until it’s time to produce another coffee. 56 ● Turn off the steam knob when the desired temperature has been reached. Immediately after carrying out this operation, clean the wand with a sponge or clean cloth. Be careful as the wandis hot and may burn your hand. 8.4. Preparing tea, camomile, etc. ● Place the jug under the hot water spout and use the delivery control according to the model (Fig.7). When the desired quantity has been obtained, turn off the switch. ● Add the beverage desired. Models DE For these models, hot water is dispensed in specific quanities (see paragraph 9, adjusting the dose of hot water). To dispense hot water in different quantities, proceed as follows: ● Hold down the delivery control 5B Fig.7 for at least four seconds then release the button; the machine continuously delivers water. ● When the desired measure has been obtained, press the button again to stop delivery. When the dose of hot water is being delivered electronically, delivery can be interrupted by pressing the button 5B. When purified water is used, these beverages often assume a darker colour. Should the user prefer a lighter coloured drink, draw fresh water from an ordinary tap and proceed with the steps for heating a beverage as described in point 8.3. 8.5. Machines with iSteam automatic system (Fig.7) (only Mod. DE) 8.5.1 Heating Milk or a Drink (iSteam) ● Immerse the wand in the milk or drink. ● Press steamed milk button (6.2 on Fig. 7) on the steam wand ● The display will show the temperature of the drink. ● Press steamed milk button (6.2) again to stop heating at the desired temperature. ● Wait for the machine to stop automatically at the programmed temperature. 8.5.2. Preparing Frothed Milk (iSteam) ● Immerse the wand in a container containing at least 250 cc of milk (the sensor must be at least 3 cm below the water level). To obtain best results, use refrigerated milk (≤ 5°C) - (≤ 41°F) ● Press the foamed milk button (6.1 on Fig. 7) on the steam wand ● The display shows the temperature of the milk. ● Press the foamed milk button (6.1) again to stop the machine at the desired temperature and emulsion level. ● Wait for the machine to stop automatically at the set temperature and level of froth. 8.6 Programming functions 8.6.1 Programming Panel (Mod.DE) Use the keys of the first group head, which have the following programming functions (Fig. 10): 1° Button “+” 2°Button “-” To move to a higher level in the programming menus. Or to increase the value To move to a lower level in the programming menus. Or to decrease the value 3° Button “enter” 4° Button “esc” 5° Button To enter the programming menu. Or to confirm entries To quit the menu Or to quit programming mode. Key off. 8.7 Barista Programming (Mod.DE) (Fig.12) By holding in on key 1 of the first group of keys (1st key on the left), for 8 seconds you will enter the programming mode. By pressing “+” and “-” keys the following sub-menus will be browsed: Programming with the following sub-menus: - Clock - Set date - Set time - Date/time format - Set timer - Stand by timer - Sunday 8.7.1.Clock Sub-menu to set date and time and mode (24 hours or English 12 hours and date with dd/mm/yy or mm/dd/yy) 8.7.2 Set timer Menu to set automatic switching on/off of the machine as follows: - select automatic or manual switching on (to enable function or not) - set switching on time for every day of the week - set working hours To browse from one menu to another press “+” or “-”, to enter a sub-menu or to confirm a variation press “enter”, to exit press “esc”. The value that can be modified with “+” or “-” keys is flashing. 8.7.3 Timer-cut-out (Fig.13) If the machine is turned off by the programme and you would like to turn it back on, you can press and hold button 4 (of the first group heads keys) for 34 seconds. The machine will then turn on and will remain on until it has reached it’s programmed turnoff time or you may turn it off by pressing the same number 4 button again. If the machine is turned on automatically by the programme you may also turn the machine off by pressing and holding button 4 (of the first group head keys) for 3-4 seconds. The machine will remain turned-off until you turn it back on using the number 4 button or the programmed time arrives. 57 9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE DOSE 9.1. Model DE 4. Once the desired quantity of water has been delivered, press the hot water button (5B) again. Water will stop pouring and the quantity will be saved. With the Model DE it is possible to programme the buttons to dispense a set amount of coffee and hot water (if this function is enabled). 5. Once programmed, press the button E again and the LED will go out and the machine will store the new quantity. 9.1.1. Adjusting the dose 6. Double check that programming is correct by producing a hot water drink. The quantity of coffee and hot water dispensed can be adjusted using the push-button panel or the hot water controls. 1 Press the button E on any push-button panel and hold it down for 8-10 seconds until water stops flowing from the group head and the LED light of the first button on the left begins flashing. WARNING! Hot water may also be dispensed by: ● press and hold the hot water button (5A or 5B)for at least 2 seconds: when the button is released, the machine will dispense hot water continuously. 2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in order to reach the correct coffee amount adjustment in the cup. ● to manually stop the dispensing, press the hot water button (5A or 5B) again 3 Put the filter-holder (containing ground coffee) into the left group head and place a cup under the spout.. 9.2. Tray case assembly (Optional) (Fig.14) 5 Once the desired amount of coffee has been poured, press the button A to stop the flow of coffee. The machine will save this quantity. If space is limited, two smaller side tray casing pieces are available. These pieces replace the existing side tray casings To replace the side tray casings, unscrew the 3 screws (Fig. 21), remove the side casing and replace it with the smaller one. Do this for both the left and right sides of the machine. 6 Pressing the button E again, the LED light will turn off and the machine will store the new quantity. 9.3. List of failures 4 Press the button you would like to programme (i.e. button A for one small cup). 7 Make a coffee by using the button you programmed and be sure the system stored the correct parameter If some doses have to be changed (A-B-C-D), once at point 5 repeat steps 3-4-5 for each dose. Remember to use the correct filter-holder with relevant filter and be sure to use freshly ground coffee. Then carry out point 6 and repeat point 7 to check all changed doses. If all group head are to be programmed with the same doses, the programming of coffee doses is finished. If the dosage of another group head is to be changed (1-2-3-4 doses), proceed as indicated in the abovementioned point 1.7. Use the push-button panel of the corresponding group head to programme. 9.1.2. Adjusting the quantity of hot water Proceed as follows: 1. Press and hold the button E of any push-button panel, for 8-10 seconds until water stops flowing from the group head and the LED of the button E on the left group head’s push-button panel starts flashing. The machine is now ready to accept quantity variations. 2. Put a cup or jug beneath the water spout (Fig. 3). 3. Push the hot water button (5B). 58 E00 E01 E02 E03 E04 E05 E06 CPU diagnosis Water lacking Pressure lacking Boiler temperature sensor in short circuit Boiler temperature sensor cut off Level board lacking IDS connection lacking 10. MAINTENANCE Maintenance operations have to be carried out when the machine is off and cold and the plug is disconnected. Some particular operations have to be performed when the machine is operating. Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal brushes, needles, etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.) When necessary, use special detergents for coffee machines that can be bought in specialized service centres. 10.1. Daily (Fig.15) Use a clean cloth or sponge that does not leaveany lint (preferably cotton or linen). ● Carefully clean the outside surface, following the grain of the satin finish on the parts in stainless steel. ● Clean the steam wand and hot water outlet and check that the nozzles are not encrusted (if they become encrusted, be careful not to deform or damage them). ● Clean the outlets and the seals under the casing of the group heads using the special brush supplied. ● Remove the filter-holders and remove the filter and the clamp which secures the filter, use a brush to remove any coffee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any coffee bean oil residue. Note: it will be possible to interrupt both the washing and the rinsing stages by pressing the coffee dispensing button twice, in the first case the machine will go on to the stand-by stage ready for rinsing, while in the second case it returns to the normal ready-for-use mode. 10.2. Weekly Rinsing in progress Operations to be carried out with the machine operative and under pressure. ● Assemble the filter membrane supplied with the machine onto the filter-holder, and add a spoonful of detergent powder for coffee machines, then assemble the filter-holder in the set to be cleaned. ● Operate the coffee dispenser button for about 30 seconds. ● Stop and start the dispenser function until clean water begins to descend from the unit discharge pipe. ● Dismantle the filter-holder, remove the filter membrane, re-assemble the filter holder onto the unit and then undertake the dispensing operation several times in order to rinse. ● Make a coffee in order to eliminate any unpleasant tasting residues. Automatic washing (available only on S models) ● Enter the automatic washing mode by keeping the coffee dispensing button pressed for at least 5s: and the led will slowly flash alternating orange and blue. ● Insert the blunt filter membrane inside the filterholder and then add a spoonful of coffee machine detergent powder and then assemble the filterholder onto the unit to be cleaned. ● Activate the washing phase by pressing the coffee dispensing button. The machine will undertake 10 washing cycles lasting 10s each with a 10s interval the led will be orange colour with a short blue flashing interval in between. ● At the end of the washing operation the machine goes into l stand-by and the led will begin to flash rapidly alternating orange and blue. Dismantle the filter-holder remove the filter membrane and then re-assemble the whole thing. ● Enable the rinse function by pressing the coffee dispensing button. The machine will undertake 3 rinse cycles lasting 30s each followed by a 10s pause, the led will be orange with a short blue flashing interval. ● At the end of the cycle the led switches off and the machine is ready for a new coffee dispensing operation. Stage LED signal Wa i t – R e a d y f o r SLOW flashing orange washing + blue Washing in progress Orange + 1 FLASHING blue Wait – Ready for rin- FAST flashing orange sing + blue Orange + 2 FLASHING blue Cleaning the filters and the delivery outlets (Fig.16) Operation to be carried out when the machine is off and cold. ● Prepare a solution of 4 packages of detergent powder Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON). ● Remove the filters and immerse them with the filter holders in the prepared solution, leaving them for at least 10/20 minutes (all night is better). ● Remove them from the container and rinse them thoroughly in running water. ● Remove the cup rack 1 (Fig.16), slide out the drip tray and clean them both. ● Check and clean the drainage sump 4 (Fig.16), removing any sludge with the help of a spoon. ● Remove the cup-holder grid 1 (Fig. 16) and clean discharge 2 10.2.1 Washing of the coffee groups If the automatic washing mode is enable, at the preprogrammed time a message will appear on the display notifying you that it is time to clean the group heads. Keep “ENTER” button pressed to start washing until the display shows: “Group Cleaning?” “press <ENTER>” If you press “enter” within 10 seconds, the following cycle starts (if you do not leave this menu automatically): - The display shows: ”Insert blind then <ENTER>” - When you press “enter”, the cleaning cycle starts and the display shows: “Cleaning Running” 59 The machine carries out 10 cycles as follows: - Starts dispensing from the groups for 10 sec. ● Allow the water to flow out completely; then, close the fitting (3) and remove the rubber hose. - Pauses for 10 sec. ● Refill the boiler (paragraph 7.3.). At the end of the 10 cycles, the display reads: ”Remove filterh. press <ENTER>” If you press “enter” the display shows: ”Rinsing” The machine carries out 2 cycles as follows: - Starts dispensing from the groups for 30 sec. Whenever descaling operations are necessary, ensure that only specific products suitable for parts contacting water for public, human consumption are used. Make sure that all the relative product instructions are carefully observed and complied with at all times. 11. STOPPING THE MACHINE - Pauses for 30 sec. A - Temporary stop Keeping ‘’esc’’ pressed for 2 seconds, during the cycle the current washing phase will stop and the next phase will take place. ● Carry out cleaning and maintenance operations. ● Wind up the cable and fasten it to the machine with sticky tape. ● Cover the machine and place it in a dry room. Do not leave it exposed to environmental elements and do not allow it to be touched by children or untrained persons. To disconnect from the main power supply, consult qualified personnel. It is advisable to always complete the rinsing cycle to remove any detergent residues. N.B. In the washing and rinsing phases the groups are operated alternatively. The washing of the coffee groups can be enabled whenever necessary according to the previously described procedure. 10.2.2. Cleaning iSteam Clean the iSteam nozzle frequently with a sponge or damp cloth. Make sure to clean the lower parts. 10.3. Regular-interval maintenance and repairs During all maintenance / repair operations, the components used must be warranted to maintain all the machine’s hygiene and safety requirements. Using the machine’s original spare parts constitute an effective warranty. After repair or component replacement operations involving parts coming into contact with water and/or food, it is necessary to run the machine washing procedure as specified under the installation and first-time start-up section herein. 10.3.1. Renewal of water in the boiler (Fig.17) Must be performed by a certified factory trained technician only. ● Turn off the machine and wait for the pressure in the boiler to diminish (gauge needl on “0”). ● Insert a rubber hose into the hose-end fitting (3) (Fig.17) ● Use the wrench (1) to immobilize the fitting (2) and loosen the hose-end fitting (3). 60 B - Definitive stop ● Besides carrying out the operations necessary for a temporary stop, cut off the cable, pack the machine in cardboard, polystyrene or other packing material and consign it to firms authorized for its disposal or to resale dealers. 12.TROUBLESHOOTING AND POSSIBLE REMEDIES Check operations to be carried out by the user with the plug disconnected. For any type of problem or inconvenience not specifically indicated, disconnect the plug and contact our service centre. Do not attempt to perform any direct repairs. A) The machine does not start: - check that the plug is connected; - In case of power failure wait for the power to return and check if the earthing protection circuit breaker or the main switch is on; - check the condition of the plug and the supply cable; if damaged have them replaced by qualified personnel. B) There is water under the machine: - check that the drainage tray is not obstructed. C) Slow dispensing: - check that the filter and group heads heads are clean; - check that the coffee is not too finely ground. D) Irregular steam delivery: - check that the steam wand tip is not obstructed. IT ITALIANO 13-24 ES FR FRANCAIS 25-36 ÍNDICE DE DEUTSCH 37-48 EN ENGLISH 49-60 ES ESPAÑOL 61-72 PT Português Datos de identificación de la máquina............. 62 Advertencias generales................................. 62 Descripción de las máquinas....................... 63 2.1. Especificaciones funcionales.................... 63 2.2. Dotaciones de las máquinas..................... 63 2.3. Protecciones mecánicas........................... 64 2.4. Seguridades eléctricas.............................. 64 2.5. Ruido aéreo.............................................. 64 2.6. Vibraciones............................................... 64 3. Datos técnicos............................................... 64 3.1. Dimensiones y pesos................................ 64 4. Destinación de uso........................................ 64 4.1. Contraindicaciones de uso........................ 65 5. Transporte...................................................... 65 5.1. Embalaje................................................... 65 5.2 Control a la recepción................................ 65 6. Instalación...................................................... 65 6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente.................................................. 65 6.1.1. Alimentación de agua ........................... 66 6.1.2.Alimentación eléctrica............................. 66 6.2. Operaciones preliminares......................... 66 6.3. Instalación y primer encendido............. 66 7. Funcionamiento ............................ ................ 67 7.1. Mandos..................................... ................ 67 7.2. Instrumentos de control............ ................ 67 7.3. Puesta en marcha de la máquina............. 68 8. Uso.................................................. ................ 68 8.1. Cómo se prepara el café........... ................ 68 8.2. Cómo se prepara el capuchino................. 68 8.3. Cómo se calienta una bebida... ................ 68 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. .... 68 8.5. Máquinas con sistema automativo iSteam... 69 8.5.1. Calentar leche o una bebida (iSteam)..... 69 8.5.2. Preparar leche montada (iSteam).......... 69 8.6 Funciones de programación...................... 69 8.6.1. Teclado de programación (Mod.DE)...... 69 8.7.Programación barman (Mod.DE)............... 69 8.7.1. Reloj....................................................... 69 8.7.2. Conjunto timer........................................ 69 8.7.3. Exclusión timer....................................... 69 9. Regulación y calibraciones del las dosis .... 70 9.1. Modelos DE.............................. ................ 70 9.1.1. Regulación dosificación......... ................ 70 9.1.2. Regulación dosis de agua...... ................ 70 9.2. Montaje càrter recipiente.......... ................ 70 9.3. Lista de fallas......................................... 70 10. Manutención................................... ................ 70 10.1. Diaria....................................... ................ 70 10.2. Semanal.................................. ................ 71 10.2.1.Lavado de los grupos café . ................. 71 10.2.2. Limpieza iSteam................................... 72 10.3. Mantenimiento periódico y reparaciones................................... ................ 72 10.3.1. Sustitución de agua de la caldera....... 72 11. Puesta fuera de servicio................ ................ 72 1. 2. 73-84 SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTpläne WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS ESPAÑOL 85-90 SCHEMI IDRAULICI Schémas hydrauliques Hydraulikpläne Hydraulic diagrams Esquemas hidráulicos 91-93 ESQUEMAS HIDRÁULICOS Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico instalador Las operaciones indicadas con este símbolo deben ser efectuadas por el usuario. 12. Problemas y soluciones posibles............. 72 61 DENOMINACIÓN Máquina para café serie CLASSE 8 MODELOS: S - DE VERSIONES: 1 -2 - 3 - 4 GRUPOS La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A). Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1): 1 2 3 4 5 6 7 Fabricante Modelo y versión Tensión eléctrica Marca CE Número de matrícula Pin Absorción total de la máquina 8 9 10 11 12 13 Potencia motor Max. presión caldera / Max. presión estática Potencia elemento calefactor Frecuencia eléctrica Marca de conformidad Año de fabricación Simbología Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes. Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta. 1. ADVERTENCIAS GENERALES ● Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. ● Antes de conectar la máquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red eléctrica de distribución. ● Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes múltiples y/o prolongas. ● En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales: - puesta a tierra eficaz; - sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento; - dispositivo interruptor de seguridad eficiente. ● Colocar la máquina sobre una superficie impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea inferior a +5°C. TEME EL HIELO ● No exponer la máquina a las intemperies ni colocarla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc. ● No obstruir las rejillas de aspiración o disipación, en particular no tapar con paños u otros objetos la superficie calienta-tazas. 62 ● La máquina embalada se almacena en un lugar resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C. ● Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales. ● Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo. ● En caso de emergencia, como principio de incendio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar el grifo del agua. ● Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados por el productor. Esto significa garantía de seguro funcionamiento sin inconvenientes. ● El aparato no debe ser utilizado por niños o por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o que no posean experiencia sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que sean vigilados o que hayan sido oportunamente instruidos. ● Controle que los niños no jueguen con el aparato Una instalación errada puede ocasionar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable. 2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS Las máquinas de la serie CLASSE 8 son fabricadas para preparar café expreso y bebidas calientes. El principio de funcionamiento consiste en una bomba volumétrica al interior de la máquina que alimenta la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o vapor según las necesidades. El agua caliente para las bebidas se recoge directamente de la caldera . La máquina está formada por una estructura portante en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado plástico y acero. En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores. Encima de la máquina hay una superficie destinada al calentador de las tazas. 2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3) A B C D E DE - ok 1-2-3-4 2 1 S ok - 1-2-3-4 2 1 Explicación de la simbología: A Funcionamiento semiautomático; puesta en marcha y paro suministro manual B Funcionamiento automático; control electrónico suministro dosis café y agua caliente C N° grupos suministro café D N° lanzas suministro vapor E N° lanzas suministro agua caliente 1 Grifo suministro vapor 2 Lanza vapor 3 Teclado iSteam (Mod.DE) 4 Lanza vapor iSteam (Mod.DE) 5 Grupo suministro café 6 Teclado suministro café (Mod.S - DE) 7 Pulsante carga manual agua 8 Nivel óptico 9 Manómetro 10 Interruptor general y testigo interruptor encendido 11 Interruptor y luz testigo conexión resistencia caldera. 12 Tecla suministro agua caliente 13 Pantalla (Mod.DE) 14 Teclado de programación (Mod. DE) 15 Lanza agua caliente 16 Interruptor resistencia calienta tazas 2.2. Dotaciones de las máquinas Portafiltro 1 dosi Portafiltro 2 dosis Filtros Tubo carga 1 m. Tubo carga1,5 m. Tubo descarga 1,5 m. Uniones Discos ciegos para el lavado Dosificador y macillo Folleto de istrucc. Cepillo 1 GRUPO 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 1 1 2 1 1 1 1 3 4 1 1 1 1 3 1 1 1 1 4 5 1 1 1 1 4 1 1 1 63 2.3. Protecciones mecánicas 2.4. Seguridades eléctricas Las protecciones con que van equipadas las máquinas son: ● paneles integrales de protección de las partes sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente; ● superficie calienta-tazas con recipiente para los líquidos que puedan verterse accidentalmente; ● superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior para recoger líquidos; ● válvula de expansión sobre la instalación hidráulica y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones ● válvula interceptadora sobre la instalación hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación. Las seguridades previstas son: ● comandos del teclado DE a baja tensión, 12 Voltios; ● protección térmica sobre el motor de la bomba; ● térmica salva-resistencias (donde previsto) ● seguridades electrónicas 2.5. Ruido aéreo En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A). 2.6. Vibraciones La máquina viene provista de patas de goma antivibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente. 3. DATOS TÉCNICOS 3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4) 1 GRUPO 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS A mm 690 850 1090 1330 A1* mm 570 730 970 1210 B mm 505 665 905 1145 C mm 500 500 500 500 D mm 300 300 300 300 H mm 490 490 490 490 Capacidad caldera l. 5 11 16 22 Peso máquina kg 53 76 94 112 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 14 14 14 14 Entrada agua Descarga Ømm Embalaje Volumen m3 Dimensión L x P x H mm Peso bruto kg 0.27 0.44 0,55 0.67 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720 63 76 90 108 *A1 (con montaje cárteres laterales reducción tamaños) Para los datos técnicos de enlace eléctrico, véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1. 4. DESTINACIÓN DE USO Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y protegidas para ser empleadas como máquinas para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable. 64 El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y dirigirse al servicio de asistencia. El operador no tiene que: ● tocar con las manos las zonas calientes y de erogación; ● apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina; ● poner las manos debajo de los suministradores durante el uso; ● intervenir para trabajos de mantenimiento o transporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente; ● lavar la máquina con chorros de agua directos o a presión; ● sumergir completa o parcialmente la máquina en agua; ● utilizar la máquina cuando el cable de alimentación presenta daños; ● tocar la máquina con manos o pies mojados o húmedos; ● utilizar la máquina en presencia de menores en las cercanías; ● dejar utilizar la máquina por parte de menores o personas incapaces; ● obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos; ● Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy húmeda por fuera de la zona de erogación. 4.1. Contraindicaciones de uso Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar los suministradores. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por un empleo impropio, erróneo o impensado del aparato y por el uso de las máquinas por parte de operadores no profesionales.ri non professionali. 5. TRANSPORTE 5.1. Embalaje Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección. En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el desplazamiento y el almacenamiento del bulto. Efectuar el transporte manteniendo siempre el bulto en posición vertical, no volcarlo y cargarlo sobre un lado, procediendo con cautela a fin de evitar choques o exposición a las intemperies. 5.2. Control a la recepción Comprobar que la máquina recibida sea la indicada en la documentación que la acompaña, incluidos eventuales accesorios. Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediatamente al transportista y a nuestra oficina Clientes. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar nunca al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No dispersar en el medio ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas de tales actividades. 6. INSTALACIÓN La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos lugares donde personal calificado efectúa las operaciones de empleo y de mantenimiento. Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura. El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco, alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a determida altura para que la bandeja calienta tazas se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen chorros de agua ni instalen en lugares donde se utilizan chorros de agua. Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura ambiente esté comprendida entre una temperatura de +5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%. Para el buen funcionamiento de la máquina no son necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones. Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención. Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas es necesario hacer efectuar un control preventivo por parte del servicio de asistencia a fin de verificar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir. Prever en proximidad de la máquina una zona a destinar para el moledor-dosificador (véase la relativa documentación). Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a cargo del instalador según las normas vigentes. En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado. El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café. 6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, estatales o locales. 65 6.1.1. Alimentación de agua (Fig.5) 6.2. Operaciones preliminares (Fig.6) Verifiquen que la máxima presión de alimentación no supere 6,5 bar, en caso contrario pongan un reductor de presión. Las acometidas han de llegar a las cercanías de la máquina. CONECION EQUIPOTENCIAL ● Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable. ● Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora. La alimentación del aparato debe realizarse con agua idónea para el consumo humano conforme con las dispo¬siciones vigentes en el lugar de instalación. El instalador debe tener la confirmación del propietario/ gestor de la instalación de que el agua respete los requisitos antes indicados. Para la instalación del aparato se utilizarán los componentes o materiales en dotación; si fuera necesario utilizar otros componentes, el instalador debe comprobar la idoneidad de dicho material para ser utilizado en contacto con el agua para consumo humano. El instalador debe realizar las conexiones hidráulicas respetando las normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela ambiental vigentes en el lugar de instalación. 6.1.2. Alimentación eléctrica (Fig.5) La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas. Antes de conectar la máquina hay que asegurarse de que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse directamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eficiente y responda a los parámetros de las normas vigentes. La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada obligatoriamente como lo prescriben las normas. Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra). Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cable de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra). Para la alimentación monofásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra). En ambos casos, antes del cable de alimentación hay que predisponer un interruptor automático diferencial 4 (Fig. 5), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm y con protección de corrientes dispersas de 30 mA. Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades. ATENCIÓN Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo. 66 Este aparato, está preajustado con un borne ubicado debajo de la base para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión con un conductor con una sección nominal conforme con las normas vigente. 6.3 Instalación y primer encendido ● Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superficie horizontal preparada al efecto y regular los pies para asegurar la estabilidad de la máquina y limitar las vibraciones. Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red: ● Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar fluir el agua durante unos minutos. ● Proceder luego con los enlaces de carga y descarga del agua. ● Conectar la máquina con el enchufe de corriente. Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua de la máquina: ● Abrir completamente el grifo de alimentación del agua de red. ● Accionar el interruptor general 1 (Fig.7); aguardar a que la caldera se llene hasta el nivel programado. ● Accionar el interruptor resistencia caldera 2 (Fig.7) para que el agua en la caldera comience a calentarse. ● Alcanzada la condición nominal de trabajo con la máquina en condiciones de “listo para el funcionamiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito hidráulico de la primera agua introducida para eliminar eventuales impurezas iniciales. ● Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las condiciones nominales de funcionamiento. ● Alcanzado el estado de “listo para el funcionamiento”: - Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café); accionar cada grupo de modo que salga agua durante aproximadamente un minuto. - Erogar agua caliente hasta sacar al menos 2 litros de agua de la máquina a 1 grupo o 2 grupos compact, 5 litros de la máquina a 2 grupos, 8 litros de la máquina a 3 grupos, 11 litros de la máquina a 4 grupos. - Accionar cada punto de dispensación de vapor durante 1 minuto. Al final de la instalación, el instalador DEBERÁ redactar un informe de lo que ha sido efectuado. 7. funcionamiento 7.1. Mandos (Fig.7) 1 Interruptor general Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor (led encendido) se introduce corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera; 2 Interruptor resistencia caldera Selector de dos posiciones con led luminoso Activar el interruptor (led encendido) se conecta la resistencia para el agua en la caldera 3 Interruptor resistencia calienta tazas Interruptor de dos fases con led luminoso. Activando el interruptor (led encendido) se alimenta la resistencia calienta tazas. 4A Interruptor preparación café (Mod.S) Selector de dos posiciones: A interruptor activado, se procede con la preparación del café. A interruptor desactivado, se interrumpe la preparación del café. 4B Teclado electrónico erogación café (Mod. DE) Cinco teclas con relativo led : A Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café corto. El led se apaga una vez terminada la preparación. B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación C Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café largo. El led se apaga una vez terminada la preparación. D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación. E Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación continua de café. Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado, soltar la tecla; se para la preparación continua de café. Para interrumpir una erogación en curso lanzada con las teclas A-B-C-D, pulsar la misma tecla activada o la tecla E. Cada vez que se eroga un café se queda iluminado el led del botón correspondiente. En fase de programación dosis el led del 5° botón parpadea velozmente. Si la dosis se eroga de forma irregular o se estropea el contador volumétrico, el Led correspondiente al botón presionado parpadea erogando la dosis en tiempo. 5A Botón agua caliente (recogida directa de la caldera) de dos posiciones (Mod.S): A interruptor activado, se enciende el testigo luminoso de señalización y se activa la erogación de agua caliente con salida directa de la caldera. A interruptor desactivado, de apagado del testigo luminoso y se interrumpe la erogación. 5B Tecla agua caliente (Mod.DE) Cuando se presiona el botón se activa la erogación del agua con salida directa de la caldera durante el tiempo programado o hasta que se vuelve a presionar el mismo. Manteniendo presionados el botone durante 2 segundos la erogación se hace continua y se detiene sólo cuando se vuelve a presionar lo mismo. La erogación, de todas formas, se interrumpe automáticamente respectivamente después de 30 seg. 6 Lanza vapor iSteam (Optional) Pulsando la tecla 6.1 ó 6.2 se activan las siguientes funciones: 6.1 Leche espumado Al presionar la tecla se ponen en funcionamiento las electroválvulas de suministro del vapor y de emulsión hasta llegar a la temperatura y al nivel de crema programado o hasta la parada del mismo. 6.2 Leche caliente Pulsando la tecla se excitan las electroválvulas de erogación del vapor hasta el alcance de la temperatura programada o hasta que se vuelva a pulsar la tecla Seguridades La erogación no se puede efectuar si la máquina no ha alcanzado al menos una vez la presión o la temperatura de ejercicio, y cada vez que la presión en caldera desciende a un valor demasiado ba 7 Volantín suministro vapor. Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en sentido horario para cerrar. 8 Grifo carga agua manual suplementaria, colocado debajo de la bandeja de descarga. Mantener apretado el pulsante para llenar la caldera 7.2. Instrumentos de control (Fig.7) 9 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo con doble escala graduada. Control visual de la presión en la caldera (manómetro superior) y de la bomba (manómetro inferior). 10 Lector de nivel con referencia de mínimo y máximo. Control visual del nivel del agua en la caldera. 67 7.3. Puesta en marcha de la máquina ● Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5. ● Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la bomba que se encarga de llenar la caldera. ● Una vez alcanzado el nivel la bomba se para. Accionar l’interruptor 2 para activar el calentamiento del agua en la caldera, después accionar cada uno de los grupos hasta que salga agua por ellos. ● Esperar a que se alcance la presión operativa y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto. 8. USO CAMBIO DEL AGUA al principio de la actividad diaria y siempre en el caso de que existan pausas mayores de 8 horas es necesario efectuar el cambio del 100% del agua contenida en los circuitos utilizando los puntos de dispensación UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utilización de la lanza de vapor deberá estar siempre precedida de la operación de purga de la condensación durante al menos 2 segundos. Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas en espera de utilizarlas. Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente. 8.1. Cómo se prepara el café ● Desenganchar el portafiltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el filtro). ● Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las necesidades. ● Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar y presionar ligeramente el café con el macillo. ● Eliminar del borde del filtro el eventual café molido que haya quedado durante el prensado. Dejar café molido sobre el borde impide la perfecta adherencia de la junta con respecto al filtro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café. ● Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador de manera que se logre una buena estanqueidad. ● Colocar las tazas debajo de los picos suministradores, activar la preparación con el mando 4 o el teclado 5 según los modelos, Fig.7. ● Una vez terminado el suministro del café dejar el portafiltro enganchado en el grupo hasta la preparación sucesiva. 68 Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con las lanzas del vapor y del agua caliente. No poner nunca las manos debajo de los grupos y de las lanzas cuando están funcionando. Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias 8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.8) ● Preparar una taza de capuchino con el café expréso. ● Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche hasta la mitad. ● Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente. ● Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de manera que el surtidor roce la superficie de la leche generando la emulsión. ● Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la taza. Tan pronto terminada esta operación limpiar con una esponja o con un paño limpio la lanza a fin de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la mano. 8.3. Cómo se calienta una bebida ● Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar. ● Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.7); el vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta llevarlo a la temperatura deseada. ● Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se ha alcanzado la temperatura deseada. Tan pronto terminada esta operación limpiar la lanza con una esponja o con un paño limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano. 8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. ● Colocar el recipiente debajo de la lanza de suministro de agua caliente, luego activar el mando de suministro según los modelos (Fig.7). Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar el interruptor. ● Agregar el producto deseado. Modelos DE Para estos modelos el agua caliente es suministrada en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis de agua caliente, apartado 9). Para efectuar suministros de agua caliente en cantidad diferente actuar como sigue: ● Mantener apretado el mando de suministro 5B (Fig.7), durante por lo menos cuatro segundos, luego soltar el pulsante; la máquina suministra agua de continuo. ● Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria, pulsar de nuevo el pulsante para interrumpir el suministro. En la fase de suministro del agua caliente dosificada electrónicamente es posible interrumpir el suministro en curso apretando el pulsante 5B. Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fresca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada. 8.5. Máquinas con sistema automativo iSteam (fig.7) (sólo Mod.DE) 3° botón símbolo “enter” para entrar en un menú de programación o para confirmar un dato. 4° botón símbolo “esc” para salir de un menú o para salir de la programación. 5° botón tecla desactivada 8.7 Programación barman (Mod.DE) (Fig.12) Manteniendo apretada la 1° tecla de la primera botonera durante 8 segundos se accede a la programación. Pulsando las teclas “+” y “-” se veen los siguientes submenús: programación con los siguientes submenús: - Reloj - Conjunto fecha - Conjunto hora - Formato fecha hora - Conjunto timer - Encendido autom. - Domingo 8.5.1 Calentar leche o una bebida (iSteam) 8.7.1 Reloj ● Sumergir la lanza en la bebida ● Presionar la tecla 6.2 del panel de teclas de función (Fig.7) ● En la pantalla aparecerá la temperatura de la bebida ● Presionar nuevamente la tecla 6.2 si se quiere detener el calentamiento a la temperatura deseada. ● Esperar la parada automática del suministro a la temperatura programada. Submenú para configurar la fecha y la hora y la modalidad (24 horas o anglosajón 12 horas y la fecha con dd/mm/aa o mm/dd/aa) 8.5.2 Preparar leche montada (iSteam) ● Sumergir la lanza en un recipiente que contenga un mínimo de 250 cc de leche (la sonda tiene que hundirse por lo menos 3 cm). Para obtener resultados optimales, utilicen leche a temperatura de conservación (≤ 5°C) - (≤ 41°F) ● Presionar la tecla 6.1 del panel de teclas de función (Fig.7) ● En la pantalla aparecerá la temperatura de la leche. ● Presionar nuevamente la tecla 6.1 si quiere detenerse a una temperatura y a un nivel de emulsión en especial. ● Esperar la parada automática del suministro a la temperatura y al nivel de crema programados. 8.6 Funciones de programación 8.6.1 Teclado de programación (Mod.DE) Utilicen la primera botonera café con las teclas que asumen las siguientes funciones (Fig.10): 1° botón símbolo “+” 2° botón símbolo “-” para pasar a un nivel superior en los menús de programación o para incrementar magnitudes. para pasar a un nivel inferior en los menús de programación o para disminuir magnitudes. 8.7.2 Conjunto timer Menú de configuración de los horarios de encendido y apagamiento automático de la máquina por ejecutar en la siguiente manera: - elijan si efectuar el encendido automático y manual (para habilitar o menos la función) - configuren el horario de encendido para cada día de la semana - configuren las horas de funcionamiento Para pasar de un submenú a otro pulsen “+” o “-”, para acceder a un submenú o confirmar una variación pulsen “enter”, mientras que para salir pulsen “esc”. El valor modificable con las teclas “+” o “-” aparece de forma intermitente. 8.7.3 Exclusión timer (Fig.13) Si la máquina se ha apagado desde el programa, pulsando la 4° tecla del primer teclado durante por lo menos 3-4 segundos, se vuelve a encender y quedará encendida hasta el siguiente apagamiento programado o volviendo a pulsar la misma tecla. Si la máquina se ha encendido desde programa, pulsando la 4° tecla del primer teclado durante por lo menos 3-4 segundos se apaga y quedará apagada hasta el nuevo encendido programado o volviendo a pulsar la misma tecla. 69 9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES DE LAS DOSIS 9.1. Modelos DE 4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de nuevo la tecla 5B Se para el suministro y el microprocesador memoriza la dosis. En los modelos de control electrónico es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café y de agua caliente (si està activada la función). 5 Una vez terminadas las operaciones de dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de un teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina mantiene en su memoria la nueva dosis. 9.1.1. Regulación dosificación 6 Verificar la exacta programación sacando una dosis de agua caliente. Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son efectuados actuando sobre los teclados de los grupos o sobre los mandos del agua caliente. 1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos, hasta que cese el suministro de agua por el grupo y el Led relativo a la tecla continuo, del primer teclado de la izquierda, empiece a centellear. 2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés. 3 Colocar el portafiltro (con el café molido) debajo del grupo de la izquierda y poner la taza debajo del pico. 4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A taza pequeña). 5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en la taza, apretar la tecla de Stop A. El suministro se parará y el microprocesador memorizará la dosis. 6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces se apagará el Led y la máquina va a mantener en su memoria la nueva dosis. 7 Comprobar la exacta programación preparando un café y verificando la cantidad en la taza. Si hay que variar varias dosis (A-B-C-D), una vez llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de café molido nuevo. Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de verificación para todas las dosis que se hayan cambiado. Si hay que dejar todos los grupos de la máquina ajustados para una misma dosis, las operaciones de programación del café han terminado. Si por el contrario se desea variar la dosificación de otro grupo (1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando sólo sobre el teclado del grupo que interesa. 9.1.2. Regulación dosis de agua Actuar como sigue: 1 Accionar la tecla continuo E de una botonera cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10 segundos hasta que cese el suministro de agua caliente por el grupo y empiece a centellear el Led relativo a la tecla E del primer teclado de la izquierda. La máquina está lista para aceptar las variaciones de dosis. CUIDADO Se puede mantener el mando del suministro de la cantidad de agua caliente actuando como sigue: ● Pulsar la tecla de mando 5B del agua caliente y mantenerla pulsada durante por lo menos 2 segundos, soltando la tecla, la máquina suministra en continuo. ● Para parar manualmente el suministro pulsar de nuevo la tecla de mando 5B del agua caliente cuando se alcanza la dosis de agua deseada. Si se desea parar el suministro de agua caliente dosificada, pulsar la tecla de mando 5B del agua. 9.2. Montaje cárter recipiente (Fig.14) Hay disponibles 2 cárteres laterales que se puede aplicar al grupo recipiente en el caso en que el espacio disponible no permita, durante la instalación, el alojamiento de la máquina en la versión estándar. Para sustituir los cárteres montados en la máquina, aflojen los 3 tornillos (Fig.21), deshebren y quiten el cárter derecho y lo sustituyan con él de menor tamaño. 9.3. Lista de fallas E00 E01 E02 E03 E04 E05 E06 Diagnóstico CPU Falta agua Falta presión Sensor temperatura caldera en cc Sensor temperatura caldera interrumpido Falta tarjeta nivel Falta conexión IDS 10. MANUTENCIÓN Las operaciones de manutención se deben efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de alimentación desconectado. Algunas operaciones específicas necesitan que la máquina esté en función. Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género). Donde sea necesario utilizar detergentes específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica especializados. 2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir el agua, debajo del pico suministrador de agua 15 (Fig.3). 10.1. Diaria (Fig.15) 3 Accionar la tecla 5B de mando del suministro (Fig.7). Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela). 70 ● Limpiar con cuidado el chasis de la máquina siguiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable. ● Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente y comprobar que las boquillas surtidoras estén libres de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar o dañar el surtidor). ● Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dotación. ● Extraer los portafiltros, desmontar el filtro y el pequeño resorte que sujeta el filtro; eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa. 10.2. Semanal Operación que hay que efectuar con la máquina operativa en presión. ● ● ● ● ● Monte en el portafiltro la membrana filtro ciego entregada con la máquina, introduzca una cucharadita de polvo detergente para máquinas de café y luego monte el portafiltro en el grupo que hay que limpiar. Accione el mando de suministro de café del grupo durante aproximadamente 30 segundos. Detenga y active el suministro varias veces hasta que salga agua limpia por el tubito de descarga del grupo. Desmonte el portafiltro, quite la membrana filtro ciego, arme nuevamente el portafiltro en el grupo y accione varias veces el suministro para efectuar el enjuague. Prepare un café para eliminar sabores desagradables. Lavado automático (disponible sólo en los modelos S) ● Ingrese a la modalidad lavado automático teniendo pulsada la tecla suministro café durante por lo menos 5s: el led centellea lentamente alternativamente naranja y azul. ● Introduzca en el portafiltro la membrana filtro ciego entregada con la máquina, introduzca una ucharadita de polvo detergente para máquinas de café y luego monte el portafiltro en el grupo que hay que limpiar. ● Active la fase de lavado pulsando la tecla suministro café. La máquina efectúa 10 ciclos de lavado que duran 10s cada uno, con intervalos de 10s de pausa: el led está naranja con intervalos de un breve centelleo azul. ● Al final de la función de lavado, la máquina se pone en stand-by y el led centellea velozmente alternativamente naranja y azul. Desmonte el portafiltro, quite la membrana filtro ciego, enjuague el portafiltro y vuélvalo a montar en el grupo. ● Active la función enjuague pulsando la tecla suministro café. La máquina efectúa 3 ciclos de enjuague que duran 30s cada uno seguidos por 10s de pausa: el led está naranja con intervalos de dos breves centelleos azules. ● Al final del ciclo el led se apaga y la máquina está lista para efectuar un nuevo suministro de café. Nota: es posible interrumpir tanto la fase de lavado como aquella de enjuague pulsando 2 veces la tecla suministro café; en el primer caso la máquina salta al estado de stand-by, lista para el enjuague; en el segundo caso regresa a la modalidad normal, lista para el uso. Fase Indication LED Espera – Lista para el Centelleo LENTO nalavado ranja + azul Lavado en curso Naranja + 1 FLASH azul Espera – Lista para el Centelleo VELOZ naenjuague ranja + azul Enjuague en curso Naranja + 2 FLASH azul Limpieza de filtros y surtidores (Fig.16) Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría. ● Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE ALUMINIO O DE HIERRO. ● Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros en la solución preparada, dejándolos durante por lo menos unos minutos (mejor una noche). ● Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abundantemente en agua corriente. ● Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.16), sacar la bandeja del desagüe situada debajo de las rejillas y limpiarlas. ● Examinar y limpiar también la cubeta de descargo 4 (Fig.16) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos. ● Quitar la reja de apoyo de las tazas 1 (Fig.16) y limpiar la descarga 2 10.2.1 Lavado de los grupos café A la hora establecida, si la modalidad de lavado automático se ha habilitado, se pide, a través de un mensaje en la pantalla, que se efectúe el lavado de los grupos café. Mantengan apretada la tecla “ENTER” para iniciar el lavado hasta cuando aparezca en la pantalla: “Lavado cafè?” “Pulsar enter” Presionando el botón “enter” dentro de 10 seg., se pone en marcha el siguiente ciclo (si no se sale automáticamente de este menú): - aparece en la pantalla “Poner disco y Pulsar <ENTER>” - presionando el botón “enter” se pone en marcha el ciclo y aparece en la pantalla “Lavado en funcion” 71 se efectúan n. 10 ciclos de erogación compuestos de: - puesta en marcha erogación por los grupos 10 seg. - pausa durante 10 seg. Finalizados los 10 ciclos aparece en la pantalla “Quitar Portaf. Pulsar <ENTER>” Presionado el botón “enter” en la pantalla aparece “Aclarado en funcion” y se ponen en marcha n. 2 ciclos compuestos de: - puesta en marcha erogación por los grupos durante 30 seg. - pausa durante 30 seg. Manteniendo pulsada la tecla ‘’esc’’ durante 2 segundos, durante el ciclo, se interrumpe la fase de lavado en curso y se pasa a la fase siguiente . NOTA Durante las fases de lavado y enjuague los grupos se activan de manera alternada. Se aconseja completar siempre el ciclo de enjuague para eliminar los residuos de detergente. De toda manera, el lavado de los grupos café, se puede activar cada vez que se considere necesario, cumpliendo con las instrucciones anteriormente indicadas. 10.2.2. Limpieza iSteam Limpien con frecuencia la lanza iSteam con un trapo húmedo, poniendo cuidado en la limpieza de la zona inferior. 10.3. Mantenimiento periódico y reparaciones Durante el mantenimiento/reparación los componentes utilizados deben garantizar que se mantienen los requisitos de higiene y seguridad previstos por el aparato. Los repuestos originales aportan esta garantía. Después de una reparación o sustitución de componentes que conciernen a partes en contacto con agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado para la instalación y el primer encendido. Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez en cuando, dado que el economizador no utiliza el agua de la caldera para producir agua caliente. 10.3.1. Sustitución del agua de la caldera (Fig.17) La sustitución ha de ser efectuada por parte del servicio técnico de asistencia. ● Apagar la máquina y esperar a que no haya presión en el interior de la caldera (manómetro con índice sobre “0”). ● Introduzcan el tubo de goma en la conexión porta goma (3) (Fig.17) ● Mantengan fija por medio de la llave (1) la conexión (2) y suelten la conexión porta goma (3). 72 ● Dejen salir completamente el agua, luego cierren la conexión (3) y quiten el tubo de goma. ● Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado 7.3). En caso de que sea necesario llevar a cabo una desincrustación, utilizar únicamente productos específicos para partes destinadas a entrar en contacto con agua para consumo humano y seguir atentamente las instrucciones del fabricante. 11. PUESTA FUERA DE SERVICIO A - Temporánea ● Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento ● Enrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo a la máquina con cinta adhesiva. ● Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco, resguardado de las intemperies y que tenga acceso limitado a las personas autorizadas (evítese dejar la máquina al alcance de menores o de personas incapaces). Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado B - Definitiva ● Además que las operaciones de puesta fuera de servicio temporánea hay también que cortar el cable de alimentación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro material y entregarla al personal encargado (vertedero autorizado o retiro de aparatos usados). 12. PROBLEMAS Y SOLUCIONES POSIBLES Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada. Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de efectuar interven-ciones directas de reparación o verificación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado. A) La máquina no se enciende: - Comprobar que el enchufe esté conectado; - Comprobar que haya corriente en la red y que el interruptor de seguridad o él general estén conectados; - Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están dañados pedir a personal cualificado que los sustituya. B) Presencia de agua debajo de la máquina: - Comprobar que el descarge de la cubeta no esté atascado. C) Suministro lento: - Examinar las condiciones de limpieza de los filtros y de los surtidores; - Verificar que la moledura del café no sea demasiado fina. D) Suministro de vapor no uniforme: - Comprobar que las boquillas de la lanza no estén atascadas. IT ITALIANO 13-24 FR FRANCAIS 25-36 DE DEUTSCH 37-48 EN ENGLISH 49-60 ES ESPAÑOL 61-72 PT Português 73-84 PT Português ÍNDICE Dados de identificação macchina.................... 74 Advertência gerais......................................... 74 Descrição das máquinas............................... 75 2.1. Especificações das funções .................... 75 2.2. Fornecidos com a máquinas..................... 75 2.3. Proteções mecânicas................................ 76 2.4. Seguranças elétricas................................ 76 2.5. Rumor aéreo............................................. 76 2.6. Vibrações.................................................. 76 3. Dados técnicos.............................................. 76 3.1. Dimensões e pesos.................................. 76 4. Destinação do uso......................................... 76 4.1. Contraindicações do uso.......................... 77 5. Transporte...................................................... 77 5.1. Embalagem............................................... 77 5.2. Controle no recebimento........................... 77 6. Instalação....................................................... 77 6.1. Ligações a serem predispostas por parte do cliente.......................................... ................ 77 6.1.1. Alimentação hídrica................................ 78 6.1.2. Alimentação elétrica............................... 78 6.2. Operações preliminares............................ 78 6.3. Instalação e primeiro arranque................. 78 7. Funcionamento.............................................. 79 7.1. Comandos................................................. 79 7.2. Instrumentos de Controle.......................... 79 7.3. Início da Máquina...................................... 80 8. Uso.................................................................. 80 8.1. Como se prepara o café........................... 80 8.2. Como se prepara o cappuccino................ 80 8.3. Como se aquece uma bebida................... 80 8.4. Como se prepara chá, chá de camomila, etc. 80 8.5. Máquinas com sistema automático iSteam (Só Mod. DE)................................................... 81 8.5.1 Aquecer leite ou uma bebida (iSteam) (Só Mod.DE).................................................... 81 8.5.2 Preparar leite batido (iSteam)................. 81 8.6. Funções de programação......................... 81 8.6.1. Teclado de programação (Mod.DE)....... 81 8.7. Programação para bar (Mod.DE).............. 81 8.7.1. Relógio................................................... 81 8.7.2. Set timer................................................. 81 8.7.3.Exclusão do timer................................ 81 9. Regulagem e calibragem das doses.......... 82 9.1. Modelos DE.............................................. 82 9.1.1. Regulagem da dosagem........................ 82 9.1.2. Regulagem das doses de água quente .. 82 9.2. Montagem do cárter do recipiente (optional).......................................... ................ 82 9.3.Elenco defeitos....................................... 82 10. Manutenção.................................................... 82 10.1. Diária....................................................... 82 10.2. Semanal.................................................. 83 10.2.1. Lavagem dos grupos do café............... 83 10.2.2. Limpeza iSteam................................... 84 10.3. Manutenções periódicas e reparações... 84 10.3.1. Substituição da água na caldeira......... 84 11. Colocação fora de serviço............................ 84 1. 2. SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTpläne WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS 85-90 SCHEMI IDRAULICI Schémas hydrauliques Hydraulikpläne Hydraulic diagrams Esquemas hidráulicos ESQUEMAS HIDRÁULICOS 91-93 As operações indicadas com este símbolo são de pertinência exclusiva do técnico instalador As operações indicadas com este símbolo podem ser efetuadas pelo usuário. 12. Inconvenientes e soluções possíveis.......... 84 73 DENOMINAÇÃO: Máquina para café série CLASSE 8 MODELO: S - DE VERSÃO: 1- 2 - 3 - 4 GRUPOS A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de identificação localizada na máquina Fig. 2 (Pos. A) Esquema de identificação dos dados da placa (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 Fabricante Modelo e Versão Tensão elétrica Marca CE Número de matrícula Pin Absorção total da máquina 8 9 10 11 12 13 Potência do motor Max. pressão caldeira / Max. pressão estática Potência do elemento aquecedor Feqüência elétrica Marcas de conformidade Ano de fabricação Convenções tipográfcas Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar possíveis danificações à máquina ou acidentes. O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores. 1. ADVERTÊNCIA GERAIS ● Os elementos para embalagem (sacos de plástico, poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...) não devem ser deixados ao alcance de crianças, enqunato potenciais fontes de perigo. ● Antes de ligar a máquina certificar-se de que os dados da placa sejam correspondentes com aqueles da rede de fornecimento elétrico. ● È proibido o uso de adaptadores, tomadas múltiplas e/ou extensões. ● Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar por pessoas qualificadas a instalação elétrica, que deve corresponder aos requisitos dispostos pelas leis de segurança em vigor, entra as quais - eficaz fio terra; - seção dos condutores suficiente para a potência de absorção; - dispositivo salva vida eficiente ● Posicionar a máquina em um plano repelente à água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em ambientes onde a temperatura não desça abaixo de 5 ºC. TEME O GELO ● Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la em ambientes com elevada umidade, como locais para banho, etc. ● Não obstruir as grelhas de aspiração ou de dissipação, em particular não cobrir com panos ou outra coisa o plano para aquecimento das xícaras. 74 ● A máquina embalada deve ser armazenada em local protegido da intempérie, seco e sem umidade. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C. ● As caixas podem ser empilhadas num máximo de três unidades do mesmo tipo. ● Evitar de sobrepor à embalgem caixas pesadas de outro tipo. ● Em caso de emergência, como princípio de incêndio, rumores anômolos, super aquecimento, etc..., intervir imetiatamente e tirar a alimentação elétrica da rede, fechar a torneira da água. ● Utilizar somente acessórios e peças de troca autorizadas pelo fabricante. Isto significa garantia de fucionamento seguro, sem incovenientes. ● O aparelho não deve ser usado por crianças ou pessoas de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem experiência e conhecimento do aparelho, salvo que sejam controladas ou adequadamente instruidas. ● Controlar que as crianças não brinquem com o aparelho Uma instalação errada pode causar danos a pessoas e coisas, pelos quais o fabricante não pode considerar-se responsável. 2. DESCRIÇÃO DAS MÁQUINAS As máquinas da série CLASSE 8 são realizadas para a preparação de café expresso e bebidas quentes. O princípio de funcionamento consiste em uma bomba volumétrica no interior da máquina que alimenta a cladeira, onde acontece o aquecimento da água. Acionando os comandos apropriados, a água é inviada aos distribuidores externos sob forma de água quente ou vapor, segundo a necessidade. A água quente para as bebidas é retirada diretamente de caldeira . A construção é composta por uma estrutura em aço, na qual são fixados os componentes mecânicos e elétricos. Tudo é protegido por painéis com cobertura total, realizados em plástico e acero. Na parte posterior da máquina efetuam-se as operações produtivas, são posicionados os comandos, as aparelhagens de controle e os distribuidores. Sobre a máquina está localizado um plano destinado ao aquecimento das xícaras. 2.1. Especificações das funções – composição das máquinas (Fig.3) A B C D E DE - ok 1-2-3-4 2 1 S ok - 1-2-3-4 2 1 Legenda dos símbolos A Funcionamento semi-automático, início e término da distribuição manual. B Funcionamento automático; controle eletrônico da distribuição das doses de café e água quente. C Nr. dos grupos de distribuição do café. D Nr. lançadores de distribuição do vapor. E Nr. lançadores de distribuição de água quente. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Torneira de distribuição do vapor Lançador do vapor Teclado iSteam (Mod.DE) Lança vapor iSteam (Mod.DE) Grupo de distribuição do café Teclado para distribuição do café (Mod.S-DE) Botão para abastecer a água manual Nível ótico Manômetro Interruptor geral e espia do interruptor acesso. Interruptor e espia da introdução da resistência da caldeira Tecla de distribuição da água quente Display (Mod. DE) Teclado de programação (Mod. DE) Lançador para água quente Interruptor da resistência do aquecedor de xícaras 2.2. Fornecidos com a máquinas Porta-filtro 1 dose Porta-filtro 2 doses Filtros Tubo para abastecimento 1 m. Tubo para abastecimento 1,5 m. Tubo para descarga 1,5 m. Ligações Discos cegos para lavagens Dosador e prensa Manual de instruções Escovinha 1 GRUPO 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 1 1 2 1 1 1 1 3 4 1 1 1 1 3 1 1 1 1 4 5 1 1 1 1 4 1 1 1 75 2.3. Proteções mecânicas 2.4. Seguranças elétricas As proteções mecânicas que as máquinas possuem são: ● Conjunto de painéis completo para proteção das partes sujeitas a calor e do gerador de de vapor e água quente; ● Plano para aquecimento das xícaras com recipiente de contenção dos líquidos que podem transbordarem acidentalmente; ● Plano de trabalho com grelha e recipiente situado a abaixo para recolha dos líquidos; ● Válvula de expansão na instalação hidráulica e válvula na caldeira contra as pressões excessivas; ● Válvula de não retorno na instalção hidráulica, para evitar refluxos na rede de alimentação. As seguranças previstas são: ● Comandos do teclado DE, com baixa tensão 12 Volt; ● Proteção térmica no motor da bomba; ● Térmica para proteção das resistências ● Seguranças eletrônicas 3. DADOS TÉCNICOS 2.5. Rumor aéreo No local de trabalho normalmente não é superado o nível de pressão sonora de 70dB (A). 2.6. Vibrações As máquinas são equipadas com pés de borracha contra vibrações. As condições normais de trabalho não geram vibrações danosas para o operador e o ambiente. 3.1. Dimensões e pesos (Fig. 4) 1 GRUPO 2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS A mm 690 850 1090 1330 A1* mm 570 730 970 1210 B mm 505 665 905 1145 C mm 500 500 500 500 D mm 300 300 300 300 H mm 490 490 490 490 5 11 16 22 Potência da caldeira It Peso da máquina 53 76 94 112 Entrada da água 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 14 14 14 14 0.27 0.44 0,55 0.67 660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720 63 76 90 108 Descarga mm Embalagem Volume m3 Dimensões LxPxH mm Peso bruto Kg *A1 (com montagem do cárter das laterais para redução de volume) Para os dados técnicos para ligação elétrica, ver a placa de identificação da máquina Fig.1 4. DESTINAÇÃO DO USO As máquinas foram projetadas, construídas e protegidas para serem utilizadas como máquinas para café expresso e preparação de bebidas quentes (chá, capuccino, etc...) Qualquer outro uso deve ser considerado impróprio e portanto perigoso. O construtor declina qualquer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas devido ao uso impróprio, errado ou irracional 76 O operador deve sempre respeitar as indicações do uso e manutenção contidas no presente manual. Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento, parar a máquina, abster-se de efetuar consertos ou intervenções diretas e procurar o serviço de assistência. O operador não deve: ● tocar com as mãos as zonas quentes e de distribuição; ● apoiar recipientes com líquidos na máquina; ● colocar as mãos embaixo dos distribuidores durante o uso; ● intervir em operações de manutenção e de transporte com a linha introduzida e a máquina quente; ● lavar a máquina com jatos de água diretos ou com pressão; ● mergulhar a máquina completamente ou parcialmente na água. ● Utilizar a máquina se o fio de alimentação resulta danificado; ● Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados ou úmidos; ● Utilizar a máquina caso haja menores nas imediações; ● Deixar que pessoas não capazes ou crianças usem a máquina; ● Obstruir as grelhas de aspiração ou dissipação do calor com panos ou outras coisas; ● Utilizar a máquina caso resulte molhada ou fortemente úmida além da zona de distribuição. 4.1 Contraindicações do uso As máquinas são destinadas ao uso exclusivamente alimentar por isto é proibido o uso de líquidos ou materiais de outra natureza, como por exemplo aquecer líquidos ou introduzir pós no porta-filtro que possam gerar perigos e sujar os distribuidores. O fabricante declina qualuqer responsabilidade por danos a pessoas ou coisas devido ao uso impróprio, errado ou irracional e pelo uso das máquinas por parte de operadores não profissionais. 5. TRANSPORTE 5.1. Embalagem A máquina é entregue em uma única caixa, em embalagem de papelão resistente e aparadores internos de proteção. Na embalagem encontram-se símbolos convencionais a serem observados durante o movimento e o armazenamento da caixa. Efetuar o transporte mantendo sempre a caixa na posição vertical, não virar ou deitar sobre um lado, procedendo com cuidado, evitando choques e exposição à intempérie. 5.2. Controle no recebimento Controlar que a máquina recebida seja aquela indicada nos documentos de acompanhamento, inclusive eventuais acessórios. Controlar que não tenha sofrido danos durante o transportre e em caso afirmativo, advertir rapidamente o mensageiro e a nossa seção clientes. 6. INSTALAÇÃO A máquina deve ser instalada somente em lugares onde o uso e a manutenção seja efetuada por pessoas qualificadas. As máquinas possuem pés reguláveis na altura. O plano de apoio deve ser bem nivelado, seco, resistente, estável e estar a uma altura tal que o plano que aquece as xícaras encontre-se a mais de 150 cm do chão. Não usar jetos de água, nem instalar em lugares onde são usados jatos de água. Para garantir o normal exercício, o aparelho deve ser instalado em locais onde a temperatura ambiente esteja compreendida entre uma temperatura de +5ºC ÷ +32ºC e a umidade não superior a 70% Para um bom funcionamento da máquina, não são necessárias ancoragens ao plano de apoio nem particularidades técnicas específicas para limitar as vibrações da mesma. Aconselha-se deixar alguns espaços livres ao redor da máquina com a finalidade de facilitar o uso e as operações de manutenção. Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida, é necessário abster-se de proceder à instalação, até quando não se tenha a certeza que esteja seca. De qualquer modo é necessário fazer um controle preventivo por parte do serviço de assistência, para verificar eventuais danos sofridos pelos componentes elétricos. Prever em proximidade da máquina a área a ser destinada ao moedor-dosador (ver a relativa documentação). Normalmente as máquinas possuim um atenuador do tipo DP2 ou DP4 que deve ser ligado com cuidado pelo instalador, segundo as normas em vigor. Em caso de montagem de um atenuador diferente, consultar a documentação do produto escolhido. Fazer predispor pelo instalador uma caixa para bater fundos de café. 6.1. Ligações a serem predispostas por parte do cliente As operações de ligação devem ser executadas por pessoas qualificadas e em completa observância das regras federais, estatais ou locais. Os elementos para embalagem (sacos de plástico, poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...) não devem ser deixados ao alcance de crianças enqunato potenciais fontes de perigo. Não deixar no ambiente os elementos de embalagem, mas desmantelá-los entregando-os aos órgãos predispostos para tais atividades. 77 6.1.1. Alimentação hídrica (Fig. 5) 6.2. Operações preliminares (Fig. 6): Verificar para que a máxima pressão de alimentação não supere 6,5 bar, caso contrário introduzir um redutor de pressão. As ligações devem ser posicionadas em proximodade da máquina. LIGAÇÃO Eqüipotencial ● Tubo de descarg da água 1 com diâmetro interno mínimo de 30 mm, munido de sifão que possa ser inspecionado. ● Tubo de aliementação da água de rede 2 com torneira de exclusão de 3/8"G. E válvula de não retorno. A alimentação do aparelho deve ser efetuada com água adequada ao consumo humano conforme as disposições vigentes no local de instalação; o instalador deve obter do proprietário/administrador da instalação a confirmação que a água respeite os requisitos indicados acima. Para a instalação do aparelho devem ser utilizados os compo¬nentes e os materiais em dotação; caso seja necessário o uso de outros componentes o instalador deve verificar a idoneidade do material a ser utilizado em contato com a água para consumo humano. O instalador deve executar as conexões hídricas respeitando as normas de higiene e segurança hidráulica e de tutela ambiental vigentes no local de instalação. 6.1.2. Alimentação elétrica (Fig. 5) A máquina é fornecida pronta para ser ligada, segundo as especificações requeridas. Antes de ligar a máquina certificar-se de que os dados da placa sejam correspondentes àqueles da rede de distribuição elétrica. O fio de alimentação elétrica deve ser ligado diretamente à conexão predisposta em precedência, segundo as leis em vigor. A instalação do fio terra e de proteção contra as descargas atmosféricas deve obrigatoriamente ser realizada como prescrito pelas normas. Utilizar para a rede de alimentação um fio segundo a norma, com condutor de proteção (fio terra) Para alimentação trifásica utilizar um fio com 5 condutores (3 fases + neutro + terra). Para alimentação monofásica utilizar um fio com 3 condutores (fase + neutro + terra) Em ambos os casos predispor na ponta do fio de alimentação um interrruptor automático diferencial 4 (Fig. 5), completo de desenganchadores magnéticos, segundo os dados trazidos na placa de identificação da máquina (Fig.1). Os contatos devem ter uma abertura igual ou superior a 3 mm e com proteção da corrente de dispersão igual a 30 mA. Recorda-se que cada máquina deve possuir as suas próprias seguranças. ATENÇÃO Se o fio de aliementação está danificado deve ser substituido pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência técnica ou de qualquer forma por uma pessoa com qualificação similar, para prevenir todo risco. 78 Esta ligação, prevista por algumas normas, tem a função de evitar as diferenças de potencial elétrico entre as massas das aparelhagens instaladas no mesmo local. Este aparelho é predisposto com um borne localizado embaixo da base para a ligação de um condutor externo eqüipotencial. Terminada a instalação é NECESSÁRIO executar este tipo de ligação com um condutor que haja seção nominal, em conformidade com as leis em vigor. 6.3. Instalação e primeiro arranque ● Posicionar o corpo da máquina em um plano horizontal predisposto e regular os pés de modo a assegurar a esta¬bilidade da máquina e limitar as vibrações. Antes de efetuar as conexões, executar uma cuidadosa lavagem dos tubos hídricos da rede ● Abrir completamente a torneira da água da rede e deixar escorrer por alguns minutos ● Proceder à conexão hídrica de abastecimento e descarga da água. ● Ligar a máquina à tomada da corrente. Executar uma cuidadosa lavagem de toda a tubulação hídrica da máquina: ● Abrir completamente a torneira da alimentação hídrica da rede. ● Acionar o inerruptor geral 1 (Fig.7), esperar que a caldeira encha até o nível programado. ● Acionar o interruptor da resitência da caldeira 2 (Fig.7) para dar início ao aquecimento da água na caldeira. ● Alcançada a condição nominal de trabalho com a máquina em condições de “pronto para o funcionamento”, desligar o aparelho e esvaziar todo o circuito hídrico da primeira água introduzida de modo a eliminar eventuais impurezas iniciais. ● Carregar novamente o aparelho e levá-lo às condições nominais de funcionamento. ● Alcançado o estado de “pronto para o funcionamento” - Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café); acionar cada grupo em modo que faça sair a água por cerca um minuto. - Fazer sair água quente até levantar pelo menos 2 litros de água para a máquina de 1 grupo ou 2 grupos compact, 5 litros para a máquina de 2 grupos, 8 litros para a máquina de 3 grupos, 11 litros para a máquina de 4 grupos. - Acionar cada ponto de distribuição vapor por 1 minuto. No fim da instalação o instalador DEVE redigir um relatório citando quanto foi efetuado. 7. FUNCIONAMENTO 7.1. Comandos (Fig. 7) 1 Interruptor Geral Seletor com duas posições com led luminoso. Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corrente à máquina (excluso o aquecimento na caldeira) e ativa-se a bomba para o abastecimento da caldeira com água. 2 Interruptor da resitência da caldeira Seletor com duas posições com led luminoso. Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corrente à resistência para a água na caldeira 3 Interruptor da resistência do aquecedor de xícaras Interruptor com duas fases com led luminoso. Ativando o interruptor (led acesso) alimenta-se a resistência do aquecedor de xícaras 4A Interruptor da distribuição do café (Mod.S) Interruptor com duas posições: Com interruptor ativado acende-se a espia de sinalização e ativa-se a distribuição do café, com interruptor desenganchado apaga-se a espia e interrompe-se a distribuição. 4B Teclado eletrônico para distribuição do café (Mod. DE) A Pressionar por um segundo a tecla, led aceso, soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café curto. O led apaga-se ao final da distribuição. D Pressionar por um segundo a tecla, led aceso, soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois cafés curtos do mesmo grupo. O led apaga-se ao final da distribuição. C Pressionar por um segundo a tecla, led aceso, soltar a tecla; dá-se início a distribuição de um café longo. O led apaga-se ao final da distribuição. D Pressionar por um segundo a tecla, led aceso, soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois cafés longos do mesmo grupo. O led apaga-se ao final da distribuição. E Pressionar por um segundo a tecla, led aceso, e soltar a tecla; dá-se início a distribuição contínua do café. Pressionar por um segundo a tecla, led apagado, e soltar a tecla; interrompe-se a distribuição contínua do café. Para interromper uma distribuição em ato acionada com as teclas A-B-C-D, pressionar a mesma tecla ativada ou a tecla E. Cada vez que é distribuido um café permanece iluminado o led da tecla correspondente. Em fase de programação das doses os led da 5ª tecla lampeja rapidamente. Se a dose é distribuida em modo irregular ou rompe-se o contador volumétrico, o Led correspondente à tecla pressionada lampeja distribuindo a dose em tempo. 5A Tecla da água quente (retirada direta da caldeira) com duas posições(Mod.S): Com interruptor ativado, acende-se a espia de sinalização a ativa-se a distribuição de água, quente com retirada direta da caldeira. Com interruptor desenganchado apaga-se a espia e interrompe-se a distribuição. 5B Botão da água quente (Mod.DE) Ao pressionar a tecla ativa-se a distribuição da água, com retirada direta da caldeira, durante o tempo programado até a nova pressão do mesmo. Mantendo pressionada a tecla por 2 segundos a distribuição torna-se contínua e pára somente com a nova pressão do mesmo. A distribuição é de qualquer forma interrompida automaticamente respectivamente depois de 30 seg. 6 Lança vapor iSteam (Opcional) Pressionando a tecla 6.1 e 6.2 ativam-se as seguintes funções: 6.1Leche espumado Pressionando a tecla excitam-se as válvulas elétricas de distribuição do vapor e de emulsão até obter-se a temperatura e o nível de creme programado ou até a nova pressão do mesmo. 6.2 Leche caliente Pressionando a tecla se excitam as eletroválvulas de distribuição vapor até o alcançamento da temperatura programada ou até um novo pressionamento Seguranças A distribuição não pode ser efetuada se a máquina não alcançou ao mesno uma vez a pressão ou a temperatura de exercício, e cada vez que a pressão na caldeira desce a um valor muito baixo. 7 Seletor da distribuição do vapor Torneira: rodar em sentido anti-horário para abrir ou em sentido horário para fechar. 8 Torneira para abastecimento manual da água suplementar localizado embaixo do recipiente de descarga. Manter pressionado o botão para encher a caldeira 7.2 Instrumentos de Controle (Fig.7) 9 Manômetros com agulha móvel, em quadrante fixo, com dupla escala graduada . Controle visivo da pressão na caldeira (manômetro superior) e da bomba (manômetro inferior) 10 Leitor de nível com referência de mínimo e máximo. Controle cisivo do nível da água na caldeira. 79 7.3. Início da Máquina ● Abrir a torneira da rede hídrica (Fig. 5). ● Acionar o interruptor geral 1; ativa-se a bomba que providencia o enchimento da caldeira. ● Alcançado o nível a bomba pára. Acionar o interruptor 2 para dar início ao aquecimento da água na caldeira, depois então acionar cada grupo até a saída da água dos mesmos. ● Esperar que seja alcançada a pressão de exercício e que máquina alcance o justo equilíbrio térmico. 8. USO RENOVAÇÃO ÁGUA: no início da atividade diária e, todavia, caso haja pausas de mais de 8 horas é necessário efetuar a troca de 100% da água contida nos circuitos utilizando os pontos de distribuição específicos. USO DA LANÇA DE VAPOR: o uso da lança de vapor deve ser sempre precedido pela operação de purga da condensação por pelo menos 2 segundos. As máquinas são provistas de um plano superior sobre o qual as xícaras são colocadas à espera do uso. Esta função é muito importante para obter ótimos cafés, dado que a xícara aquecida evita o rápido resfriamento do café. 8.1. Como se prepara o café ● Desenganchar o porta-filtro do grupo distribuidor, batê-lo virado para baixo na gaveta para bater fundo do café da parte periférica do filtro para descarregar o fundo do café (atenção para não danificar o filtro). ● Utilizar o filtro para 1 ou 2 cafés, segundo a necessidade ● Encher o filtro com a dose de café moído, nivelar e pressionar levemente o café com a prensa. ● Tirar da borda do filtro o eventual café moído durante a prensagem. Deixando o café moído na borda do filtro não permite a perfeita aderência da guarnição ao filtro com conseguente perda de água e fundo de café. ● Enganchar o porta-filtro ao grupo para obter uma boa aderência. ● Posicionar as xícaras embaixo do bico distribuidores, iniciar o distribuição com o comando 4 ou o teclado 5, segundo o modelo (Fig.7). ● Completada a distribuição do café, deixar o porta-filtro introduzido no grupo até a próxima distribuição. 80 Durante as distribuições, prestar atenção nas partes quentes da máquina, em especial modo nos grupos de distribuição do café, nos lançadores do vapor e da água quente. Não colocar absolutamente as mãos embaixo dos grupos e dos lançadores quando estão funcionando. Para obter um bom café é importante que a regulagem da moagem corresponda a uma distribuição de café compreendida entre 25-30 segundos. Se a moagem é muito grosssa, obtém-se cafés claros e leves com pouquíssimo creme, se a moagem é muito fina obtém-se cafés escuros e sem creme. Também é importante que o pó seja fresco e com grossura uniforme (pode ser obtida se o moedordosador possui moedores eficientes) e a dose esteja na quantidade justa (cerca 6 gramas por café). Aconselha-se moer a quantidade de café necessária para a necessidade imediata, porque o café moído perde rapidamente as próprias qualidades aromáticas e as substâncias gordurosas contidas rançam 8.2. Como se prepara o cappuccino (Fig. 8) ● Preparar uma xícara para cappuccino com o café expresso. ● Utilizar um recipiente alto e estreito, cheio de leite até cerca a metade. ● Colocar o recipiente embaixo do lançador de modo que o borrifador toque o fundo. ● Abrir a torneira do vapor e abaixar o recipiente até que o borrifador toque levemente a superfície do leite gerando a emulsão do mesmo. ● Fechar a torneira do vapor e colocar o leite na xícara. Assim que acabar a operação, limpe com uma esponja ou um pano limpo o lançador para evitar que o resto do leite seque no próprio lançador. Prestar atenção porque o lançador está quente e pode queimar a mão. 8.3 Como se aquece uma bebida ● Mergulhar o lançador de vapor no líquido a ser aquecido. ● Abrir gradualmente a torneira do vapor 7 (Fig.7); o vapor gorgolando no líquido dá-lhe calor levando-o até a temperatura desejada. ● Fechar a torneira do vapor quando se pensa ter obtido a temperatura deseja. Assim que acabar a operação, limpe com uma esponja ou um pano limpo o lançador . Prestar atenção porque o lançador está quente e pode queimar a mão. 8.4 Como se prepara chá, chá de camomila, etc... ● Posicionar o recipiente embaixo do lançador de distribuição da água quente, então ativar o comando de distribuição, segundo o modelo (Fig. 7). Obtida a quantidade desejada, desligar o interruptor. ● Acrescentar o produto desejado. Modelos DE Para estes modelos, a água quente é distribuida em doses determinadas (ver regulagem das doses de água quente no parágrafo 9). Para efetuar distribuições de água quente em quantidade difrente, agir da seguinte maneira: ● Manter pressionado o comando de distribuição 5B (Fig 7) por ao menos quatro segundos, depois soltar o botão; a máquina distribui água em continuação. ● Obtida a dose de água desejada, perssionar novamente o botão para interromper a distribuição. Em fase de distribuição da água quente dosada eletrônicamente, é possível interromper a distribuição em curso, pressionando o botão 5B. Se a água não é dura, a bebida geralmente assume uma coloração mais escura; caso queira-se obter uma coloração mais clara, proceder ao aquecimento da água como descrito no ponto 8.3, utilizando água fresca retirada de uma torneira que distribua água dura. 8.5. Máquinas com sistema automático iSteam (Fig. 7) (Só Mod. DE) 8.5.1. Aquecer leite ou uma bebida (iSteam) ● Mergulhar o lançador na bebida ● Pressionar a tecla 6.2 do teclado das funções (Fig. 7) ● No display será visualizada a temperatura da bebida ● Pressionar de novo a tecla 6.2 querendo-se parar o aquecimento na temperatura desejada. ● Esperar que pare automaticamente a distribuição na temperatura programada. 8.5.2. Preparar leite batido (iSteam) ● Mergulhar o lançador em um recipiente que contenha ao menos 250 cc de leite (a sonda deve estar mergulhada ao menos 3 cm). Para obter ótimos resultados utilizar leite na temperatura de conservação (≤ 5ºC) – (≤ 41ºF) ● Pressionar a tecla 6.1 do teclado das funções (Fig. 7) ● No display será visualizada a temperatura do leite. ● Pressionar de novo a tecla 6.1 querendo-se parar na temperatura e no nível de emulsão desejado. ● Esperar que pare automaticamente a distribuição na temperatura e no nível de creme programado. 8.6 Funções de programação 8.6.1 Teclado de programação (Mod.DE) Utilizar o primeiro teclado do café com as teclas que assumem as seguintes funções (Fig.10): 1ª tecla “+” Para passar a um nível superior nos menus de programção ou para aumentar grandezas 2ª tecla “-” Para passar a um nível inferior nos menus de programação ou para diminuir grandezas 3ª tecla “enter” para entrar em um menu de programação ou para confirmar um dado 4ª tecla “esc” para sair de um menu ou para sair da programação 5ª tecla tecla não ativa 8.7 12) Programação para bar (Mod.DE) (Fig. Mantendo pressionada a 1ª tecla do primeiro teclado por 8 segundos, entra-se em programação. Pressioando as teclas “+” e “-” pode-se pecorrer os seguintes sub menus: - Relógio - Set data - Set hora - Forma data hora - Set timer - Inicio fun.aut. - Domingo 8.7.1. Relógio Sub menu para ajustar a data e a hora e o modo (24 horas ou anglo-saxão 12 horas e a data com dd/mm/aa ou mm/dd/aa 8.7.2 Set timer Menu para programar os horários de acendimento e apagamento automático da máquina a ser efetuado da seguinte maneira: - escolher se efetuar o acendimento automático e manual (para habilitar ou não a função) - programar o horário de acendimento para cada dia da semana - programar as horas de funcionamento Para passar de um sub menu a um outro pressionar “+” ou “-”, para entrar em um sub menu ou confirmar uma variação pressionar “enter”, enquanto para sair pressionar “esc”. O valor modificável com as teclas “+” ou “-” aparece em modo lampejante. 8.7.3 Exclusão do timer (Fig.13) Se a máquina está desligada pelo programa, pressionando a 4ª teclas do primeiro teclado, por ao menos 3-4 segundos, ela reacende-se e permanecerá acesa até que seja apagada de o novo pelo programa ou pressionando novamente a mesma tecla. Se a máquina está acesa pelo programa, pressionando a 4ª tecla do primeiro teclado, por ao menos 3-4 segundos, se apagar e permanecerá apagada até que seja ligada de novo pelo programa ou pressionando novamente a mesma tecla. 81 9. REGULAGEM E CALIBRAGEM DAS DOSES 9.1. Modelos DE Nos modelos com controle eletrônico, é possível intervir e regular as doses de distribuição do café e a distribuição da água quente (se habilitada a função). 9.1.1. Regulagem da dosagem A regulagem das doses de café e de água quente são efetuadas utilizando os teclados dos grupos e os comandos de água quente. 1 Acionar a tecla E de um conjunto de botões qualquer e manter precionado por 8- 10 segundos, até que cesse a distribuição de água quente do grupo e o led relativo à tecla contínua, do primeiro teclado da esquerda começará a lampejar. 2 Para a exata distribuição da quantidade de café na xícara, é necessário agir como para preparar 1 ou 2 cafés. 3 Colocar o porta-filtro (com o café moído) sob o grupo esquerdo e a xícara sob o bico . 4 Acionar a tecla escolhida (exemplo: tecla A xícara pequena) 5 Obtida a quantia desejada de café na xícara, pressionar a tecla de stop A. Pára a distribuição e o microprocessador conservará na memória a dose. 6 Acionar novamente a tecla-contínua E, a tal ponto o led apagará e a máquina manterá na memória a nova dosagem. 7 Controlar a exata programação preparando o café e verificando a quantidade na xícara. Caso se deva variar mais doses (A-B-C-D), chagando ao ponto 5 retomar as operações 3-4-5 para cada dose, tendo presente que deve ser usado o porta-filtro com o relativo filtro com dose de café moído novo. Executar então a operação 6 e repetir a operação 7 de verificação para todas as doses variadas. Devendo-se deixar todos os grupos da máquina regulados com as mesmas doses, as operações de programção do café são concluídas. Se ao invés deseja-se variar a dosagem de um outro grupo (1-2-3-4 doses) é necessário variar exatamente como indicado nos pontos 1-7, acima descritos, utilizando porém somente o teclado do grupo escolhido. 9.1.2. Regulagem das doses de água quente Agri da seguinte maneira: 1 Acionar a tecla contínua E de um conjunto de botões qualquer e manter pressionado por 8-10 segundos a tecla até que cessará a distribuição de água quente do grupo e o led relativo à tecla E, do primeiro teclado da esquerda, começará a lampejar. A máquina está pronta para aceitar as variações de dosagem. 2 Colocar a xícara ou o recipiente apropriado para receber a água sob o bico distribuidor da água 15 (Fig. 3). 3 Acionar a tecla do comando de distribuição 5B (Fig.7). 82 4 Obtida a quantidade desejadda pressionar novamente a tecla 5B. Pára a distribuição e o microprocessador mantém na memória a dose. 5 Terminadas as operações de regulagem, pressionar a tecla E de stop-contínuo de um teclado, o led da tecla apaga-se e a máquina colocou na memória a nova dosagem. 6 Verificar a exata programação retirando as doses de água quente dosada. ATENÇÃO Pode-se obter a distribuição contínua de água quente, agindo da seguinte maneira: ● Pressionar a tecla do comando da água quente 5B e mantê-la pressionada por ao menos 2 segundos, soltando a tecla a máquina distribui continuamente; ● Per parar manualmente a distribuição pressionar novamente a tecla do comando da água 5B ao obter a dose desejada. Querendo-se parar a distribuição de água quente dosada, pressionar a tecla do comando da água 5B. 9.2. Montagem do cárter do recipiente (Fig. 14) Estão disponiveis 2 carter laterais aplicáveis ao grupo do recipiente caso o espaço disponível não permitir, durante a instalação, a instalação da máquina na versão padrão Para substituir os cárters montados na máquina, soltar os 3 parafusos (Fig. 21), deslizar e tirar o cárter direito e substituí-lo com aquele de menor volume. 9.3 Elenco defeitos E00 E01 E02 E03 E04 Diagnóstico CPU Falta água Falta pressão Sensor temperatura caldeira em cc Sensor de temperatura caldeira interrompido Falta de ficha de nível Falta de ligação IDS E05 E06 10. MANUTENÇÃO As operações de manutenção devem ser efetuadas com a máquina apagada e fria e com a tomada de alimentação elétrica retirada. Algumas operações específicas requerem o funcionamento da máquina. Para a limpeza não utilize instrumentos metálicos ou abrasivos do tipo esponjas, escovas metálicas, agulhas, etc.. e detergentes genéricos ácool, solventes ou outros). Onde pedido, utilizar detergentes específicos para máquinas de café, que podem ser comprados nos centros de assistência técnica especializados. 10.1 Diária (Fig. 15) Utilizar um pano um esponja limpos que não deixem pelos e fios (preferir tela ou algodão). ● Limpar com cuidado a carroceria com atenção para seguir o sentido da acetinagem nas partes em aço inóx. ● Limpar os lançadores do vapor e da água quente e controlar com os condutos borrifadores estejam livres de incrostações (caso tenha-se que desincrostar prestar atenção para não deformar ou danificar o borrifador). ● Limpar as duchinhas e as guarnições protetoras dos grupos distribuidores, utilizando a escova paropriada, fornecida com a máquina . ● Tirar os porta-filtros, desmontar o filtro e a mola que fixa o filtro; com a escova remover as incrostações de café e enxagá-los na água quente para disolver os depósitos de gordura. 10.2 Semanal Operação a se efectuar com a máquina operativa em pressão. ● Montar no porta-filtro a membrana filtro cego de dotação com a máquina, pôr uma colherzinha de pó detergente para máquinas de café, depois montar o porta-filtro no grupo a se limpar. ● Acionar o comando de distribuição café do grupo por aproximadamente 30 segundos. ● Parar e ativar a distribuição algumas vezes até que desce água limpa pelo tubo de descarga grupo. ● Desmontar o porta-filtro, tirar a membrana filtro cego, montar novamente o porta-filtro sobre o grupo e acionar algumas vezes a distribuição para efectuar o enxaguamento. ● Fazer um café para eliminar sabores desagradáveis. Lavagem automática (disponível somente nos modelos S) ● Entrar na modalidade lavagem automática mantendo pressionada a tecla distribuição café por pelo menos 5s: o led pisca lentamente alternativamente laranja e azul. ● Enfiar no porta-filtro a membrana filtro cego de dotação com a máquina , pôr uma colherzinha de pó detergente para máquinas de café, depois montar o porta-filtrono grupo a se limpar. ● Ativar a fase de lavagem pressionando a tecla distribuição café. A máquina efectua 10 ciclos de lavagem de 10s cadaum com intervalos de 10s de pausa: o led é de cor-de-laranja intervalado por um breve sinal intermitente azul. ● Terminada a função lavagem a máquina entra em stand-by e o led pisca rapidamente alternativamente laranja e azul. Desmontar o porta-filtro, tirar a membrana filtro cego, enxaguar o porta-filtro e montá-lo novamente no grupo. ● Ativar a função enxaguamento pressionando a tecla distribuição café. A máquina efectua 3 ciclos de enxaguamento de 30s cadaum seguidos por 10s de pausa: o led é de cor-de-laranja intervalado por dois breves sinais intermitentes azuis. ● Terminado o ciclo o led apaga e a máquina está pronta para uma nova distribuição de café. Nota: é possível interromper seja a fase de lavagem que a de enxaguamento pressionando 2 vezes a tecla distribuição café; no primeiro caso a máquina entra em stand-by pronta para o enxaguamento, no segundo volta na modalidade normal pronta para o uso. Fase Sinalização LED Espera – Pronta para Sinal intermitente LENlavagem TO laranja + azul Lavagem em curso Laranja + 1 FLASH azul Espera – Pronta para Sinal intermitente RÁPIenxaguamento DO laranja + azul Enxaguamento em cur- Laranja + 2 FLASH so azul Limpeza dos filtros e duchinhas (Fig. 16) Operação a ser efetuada com a máquina apagada e fria. ● Preparar uma solução composta por 4 saquinhos de detergente em pó Cod. 69000124 disolvidos em um litro de água fervendo, em um recipiente de aço inóx, plástico ou vidro. QUE NÃO SEJA DE ALUMÍNIO OU DE FERRO. ● Tirar os filtros e mergulhá-los com os porta-filtros na soluçãso preparada, deixando-os por ao menos 10 – 20 minutos (melhor uma noite) ● Depois disto tirá-los do recipiente e enxaguá-los muito bem em água corrente. ● Tirar as grelhas de apoio para as xícaras 1 (Fg.16) retirar o recipiente de água, localizado abaixo, de descarga e passar a limpeza dos mesmos. ● Controlar e limpar também o recipiente de descarga 4 (Fig. 16) tirando os eventuais resíduos dos fundos utilizanado uma colherzinha ● Tirar a grade de apoio xícaras 1 (Fig.16) e limpar a descarga 2 10.2.1 Lavagem dos grupos do café Na hora estabelecida, se habilitada a modalidade de lavagem automática, é pedido através de uma mensagem no display para executar a lavagem dos grupos do café. Manter pressionada a tecla “ENTER” para dar início à lavagem, até quando aparecer no display: “Lavagem cafè” “Pressionar enter” Pressioando a tecla “enter” dentro de 10 seg. dá-se início ao seguinte ciclo (caso contrário se sai atomaticamente deste menu): - aparece no display “Inserir disco premir <ENTER>” - pressionando a tecla “enter” dá-se início ao ciclo e aparece no display “Lavagem em curso”, 83 são efetuados n. 10 ciclos de distribuição assim compostos: - início da distribuição dos grupos 10 seg. - pausa por 10 seg. Ao final dos 10 ciclos aparece no display : “Retirar portafil. premir <ENTER>” Pressioando a tecla “enter” no display aparece “Enxaguadura em curso” e dá-se início n.2 ciclos assim compostos: - início da distribuição dos grupos por 30 seg. - pausa por 30 seg. Mantendo pressionada a tecla ‘’esc’’ por 2 segundos, durante o ciclo interrompe-se a fase de lavagem em curso e se passa à fase sucessiva . Aconselha-se completar sempre o ciclo de enxágue para eliminar os resíduos de detergente. N.B. Nas fases de lavagem e enxágüe os grupos são ativados alternativamente. Em todo caso, a lavagem dos grupos do café, pode ser ativada toda vez que se torne necessário, seguindo o procedimento indicado anteriormente. 10.2.2. Limpeza iSteam Limpar frequentemente o lançador iSteam com um pano úmido, prestando atenção à limpeza da zona inferior. 10.3 Manutenções periódicas e reparações Durante a manutenção/reparação os componentes utilizados devem garantir que os requisitos de higiene e segurança previstos para o aparelho sejam mantidos. As peças de reposição originais fornecem tal garantia. Após uma reparação ou uma substituição de componentes que dizem respeito a partes em contato com água e alimentos, deve ser efetuado o procedimento de lavagem indicado para a instalação e primeira ligação É suficiente substituir a água da caldeira de vez em quando, dado que o economizador não usa a água da caldeira para a produção de água quente. 10.3.1. Substituição da água na caldeira (Fig. 17) A substituição deve ser efetuada pelo serviço técnico de assistência. ● Desligar a máquina e esperar que não haja pressão no interior da caldeira (manômetro com índice “0”); ● Introduzir o tubo de borracha na ligação portaborracha (3) (Fig. 17) ● Manter fixo com a chave (1) a ligação (2) e soltar a ligação porta-borracha. 84 ● Deixar fluir completamente a água, então fechar a ligação (3) e tirar o tubo de borracha. ● Proceder e efetuar um novo abastecimento da caldeira (parágrafo 7.3.) Caso seja necessário efectuar uma desincrustação, utilizar somente produtos específicos para partes em contacto com água destinada ao consumo humano seguindo cuidadosamente as instruções do fabricante. 11. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO A- Temporária ● Efetuar as operações de limpeza e manutenção. ● Recolher o fio elétrico e fixá-lo na máquina com fita adesiva. ● Cobrir a máquina e colocá-la em um ambiente seco, protegida da intempérie e com acesso exclusivo (evitar de deixá-la ao alcance de menores não capazes). Para as operações de desconexão das redes de alimentação, procurar pessoas qualificadas. B- Definitiva ● As operações de controle executáveis pelo usuário a serem efetuadas com a tomada desligada. ● Para qualquer outro tipo de anomalia ou inconveniência não especificada, desligar a tomada da corrente, abster-se de fazer interventos de conserto diretos ou verificações, procurar o serviço de assitência técnica qualificado. 12. INCONVENIENTES E SOLUÇÕES POSSÍVEIS Operações de controle que podem ser executadas pelo usuário e deve ser efetuadas com a tomada desligada. Para qualquer outro tipo de anomalia ou inconveniente não especificado, desligar a tomada de corrente, abster-se de fazer intervenções diretas de conserto ou verificações e dirigir-se ao serviço de assistência qualificado. A) A máquina não liga: - Controlar se a tomada está ligada - Controlar que haja corrente na rede e o terra do interruptor geral esteja ligado. - Controlar as condições da tomada e do fio de alimentação, se estão danificados fazer substituí-los por pessoas qualificadas. B) Presença de água embaixo da máquina. - Controlar as condições de limpeza dos filtros e duchinhas; C) Distribuição Lenta: - Controlar a condições de limpeza dos filtros e duchinhas; - Verificar se o café moído é muito fino. D) Distribuição do vapor irregular: - Controlar se os condutos do lançador não estão obstruídos. SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMA ELÉTRICO IT FR DE EN CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control de l’eau rolle CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch tasses LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power branchement Connection MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure switch RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor ES Transd. autonivel Central auto nível Tarjeta CPU Contador volum. Electrovalvula agua Electrovalvula aire Electrovalv. carga Electr. Economizador Electrovalvula grupo Electrovalvula vapor Fusible Interruptor general Interruptores grupo Interruptores agua Interruptor resist. Interruptor calienta tazas Lámpara de nivel Bloque de terminales Placa CPU Contador volumétrico Válvula Elétrica da água Válvula Elétrica do ar Válvula Elétrica abast. V.Eletr. Economizador Válvula Elétrica grupo Válvula Elétrica vapor Fusível Interruptor geral Interruptores do grupo Interruptores da água Interruptor da Resist. Interruptor aquec. xícaras Lâmpada nível Conj. bornes ligação Motor bomba Micro Relé bomba Conexion de tierra Presostato mecanico Motor da bomba Micro Relé bomba Borne do terra Interrup. Mec. Pressão Resist. Caldera Relé bomba Resistência da caldeira Relé bomba RR = Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung tasse SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde TS/TSC TS/TSC TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe TM = Trasformatore transformateur Transformator TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Clavier TSC Tastatur TSC TTSC = Tastiera TSC VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Water shortage relè Relé falte de agua Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistance Autolevel board Ficha de autonivel Level feeler Sonda nivel Autolevel board Detector de presión Temperature Probe Sonda de temp. Temperature Probe Sonda de temp. TS/TSC TS/TSC Key water Tecla agua Function/service Botonera/Funciòn/ keyboard servicio Group Keyboard Botonera grupo Transformer Transformador Program Keyboard Botonera programación Transformer Telerruptor Safety thermostat Termóstato de seguridad TSC keyboard Botonera TSC Vibration pump Bomba de vibración AR = Arancio Orange B = Blu Bleu BI = Bianco Blanc BIB = Bianco-Blu Blanc-Bleu BIN = Bianco-Nero Blanc-Noir G = Giallo Jaune GV = Giallo-Verde Jaune-vert GR = Grigio Gris M = Marrone Marron N = Nero Noir R = Rosso Rouge RO = Rosa Rose V = Verde Vert VI = Viola Violette Orange Blue White White-Blue White-Black Yellow Yellow-green Grey Brown Black Red Rose Green Violet Orange-farbig Blau Weiss Weiss-Blau Weiss- Braun Gelb Gelb-gruen Grau Braun Schwarz Rot Rosa Gruen Violett PT Naranja Azul Blanco Blanco-Azul Blanco-Negro Amarillo Amarillo-verde Gris Marron Negro Rojo Rosado Verde Morado Relé falta de água Resistência aquec. xícaras Placa auto nível Sonda nível Sensor de pressão Sonda temperatura Sonda temperatura TS/TSC Tecla água Teclado funções/ serviços Teclado grupo Trasformador Teclado programação Contador Termostato de segurança Teclado TSC Bomba com vibração Laranja Azul Branco Branco-Azul Branco-Preto Amarelo Amarelo-Verde Cinza Marrom Preto Vermelho Rosa Verde Roxo 85 86 IS RS N L1 L2 L3 TS IR IG M1 TR EG1 TG1 J2 EG CVI J1 J4 V RC GR1 J3 EC EG2 TR TG2 J2 EG TM VE CV2 J1 J4 V GR2 J3 EC F J6 EC J9 J10 J17 EG4 TG4 J2 EG N F J12 GR4 J3 EC J3 GR2 J2 TA TG3 J2 EG GR3 J3 EC EA CLASSE 8 SA CODICE: SE_1338 EAR TiS Firma: Data: A4 U.T. 07/11/07 Diffusione e riproduzione vietata a termini di legge senza nostra autorizzazione. Formato: STS EV SCHEMA ELETTRICO SP DISPLAY 2x16 VERS. DE07 1 - 4 gr. 346 - 415 V/3N~ VERS. 2007 DENOMINAZIONE: PROGETTO: CV3 J1 J4 V S-ESP (3-4 GR) J11 J14 GR3 GR1 GR4 EG3 J15 Viale della Repubblica 40 20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia Tel +39 0331 408200 Fax +39 0331 551437 www.rancilio.com [email protected] CV4 J1 J4 V MP M ~ J5 J13 CPU J18 87                                                                                                                                           COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE STROMANSCHLUSS ELECTRONIC CONNECTION CONEXION ELECTRICA LIGAÇÃO ELÉTRICA R S L3 M L2 N T L1 GR 346V ÷ 400V / 3N~ N COLLEGAMENTO TRIFASE A STELLA CON NEUTRO BRANCHEMENT TRIPHASE EN ETOILE AVEC NEUTRE DREIPHASIGER STERN ANSCHLUSS MIT MITTELEITER THREE-PHASE STAR CONNECTION WITH NEUTRAL CONEXION TRIFASICA A ESTRELLA CON NEUTRO LIGAÇÃO TRIFÁSICA EM FORMA DE ESTRELA, COM NEUTRA N GV B 2 GR. L L3 L2 200V ÷ 240V N L1 M COLLEGAMENTO MONOFASE BRANCHEMENT MONOPHASE EINPHASINGER ANSCHLUSS SINGLE-PHASE CONNECTION CONEXION MONOFASICA LIGAÇÃO MONOFÁSICA N B H07RN-F 5x2,5 mm2 GV 2 GR. H07RN-F 3x2,5 mm2 120V~ / 220V~ U.S.A. L L3 L2 N L1 N COLLEGAMENTO MONOFASE BRANCHEMENT MONOPHASE EINPHASINGER ANSCHLUSS SINGLE-PHASE CONNECTION CONEXION MONOFASICA LIGAÇÃO MONOFÁSICA N BI V-GV 2 GR. 2 GR 100V÷120V~ 200V÷240V~ SO, SJO, SJTO 3x10 AWG SO, SJO, SJTO 3x12 AWG PONTICELLI FORNITI IN DOTAZIONE JUMPERS ARE WITH THE SUPPLIED ZUSATZBRUCKEN SIND IN AUSSTATTUNG PONTETS INSERES DANS LA DOTATION PUENTES ESTAN INCLUIDOS EN EL MATERIAL DE DOTACION PONTINHAS FORNECIDAS IL CONDUTTORE DI TERRA (GV) DEVE ESSERE PIU' LUNGO DI 9 cm RISPETTO AI RIMANENTI THE EARTH CONDUCTOR (GV) MUST BE LONGER THAN THE OTHERS OF 9 cm DER ERD STROMLEITER MUSS LAENGER ALS 9 cm IN BEZUG AUF DEN RESTLICHEN STROMLEITER SEIN LE CONDUCTEUR DE TERRE DOIT ETRE PLUS LONG DE 9 cm PAR RAPPORT A LES AUTRES LA LONGITUD DE LA TOMA DE TIERRA TIEN ESSER SUPERIOR A 9 cm RESPECTO AL RESTO O FIO TERRA (GV) DEVE SER 9 cm MAIS COMPRIDO DO QUE OS RESTANTES M N B BI V GV BIN BIB VI R 88 = = = = = = = = = = MARRONE NERO BLU BIANCO VERDE GIALLO-VERDE BIANCO-NERO BIANCO-BLU VIOLA ROSSO MARRON NOIR BLEU BLANC VERT JAUNE-VERT BLANC-NOIR BLANC-BLEU VIOLET ROUGE BRAUN SCHWARZ BLAU WEISS GRUEN GELB-GRUEN WEISS-SCHWARZ WEISS-BLAU VIOLET ROT BROWN BLACK BLUE WHITE GREEN YELLOW-GREEN WHITE-BLACK WHITE-BLUE VIOLETT RED MARRON NEGRO AZUL BLANCO VERDE AMARILLO-VERDE BLANCO-NEGRO BLANCO-AZUL VIOLETA ROJO MARROM PRETO AZUL BRANCO VERDE AMARELO-VERDE BRANCO-PRETO BRANCO-AZUL ROXO VERMELHO SCHEDA ELETTRONICA - Carte électronique - Elektronikkarte Electric board - Tarjeta electrónica - PLACA ELETRÔNICA mod. CLASSE 8 de F1 = T 4A COLLEGAMENTO TRASFORMATORE-BRANCHEMENT TRASFORMATEUR TRANSFORMER CONNECTION-CONEXION TRASFORMADOR STROMANCHHULUSS TRASFOMATOR-LIGAÇÃO TRANSFORMADOR ATTENZIONE La macchina è predisposta per un collegamento con la tensione nominale di 230V (MED). Se la tensione di alimentazione è inferiore al 10% a tale valore, collegare come indicato su LOW. Se la tensione di alimentazione è superiore al 10% a tale valore, collegare come indicato su Hl. ATTENTION La machine est prédisposée pour un raccordement avec la tension nominale de 230V (MED). Si la tension d’alimentation est inférieure de 10% par rapport à cette valeur, branchez comme indiqué sur LOW. Si la tension d’alimentation est supérieure de 10% par rapport à cette valeur, branchez comme indiqué sur HI. ACHTUNG Die Maschine ist für eine Verbindung mit einer Nominalspannung von 230 V (MED) vorgesehen. Ist die Versorgungsspannung um 10% niedriger, wie angegeben an LOW anschließen. Ist die Versorgungsspannung um 10% höher, wie angegeben an HI anschließen. WARNING The equipment has been designed for 230V (MED) rated power connection. If power supply is lower than 10% of this value, connect as shown on LOW. If power supply is higher than 10% of this value, connect as shown on HI. ATENCIÓN La máquina está prevista para ser conectada a una tensión nominal de 230V (MED). Si la tensión de alimentación es inferior al 10% de dicho valor, conecten según lo indicado en LOW. Si la tensión de alimentación es superior al 10% de dicho valor, conecten según lo indicado en HI. ATENÇÃO A máquina está predisposta para uma ligação com a tensão nominal de 230V (MED). Se a tensão de alimentação é inferior a 10% a tal valor, ligar como indicado em low Se a tensão de alimentação é superior a 10% a tal valor ligar como indicado em Hl. W10= Abilitazione programmazione dosi Dose setting mode Habilitation réglage des doses Dosierungs einsetzung betähigung Habilitación programación dosis Habilitação do programa das doses W11= Potenza ridotta Reduction power Reduit puissance Verminderte leistung Potencia reducida Potência reduzida YES NO YES NO 89 200-240 3V~ mod. DE COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-Conexión-LIGAÇÃO R S T N L3 L2 L1 N M N GR 1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist. 2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder 3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte umstecken. GV 1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura. 2) Spostare il collegamento delle resistenze dal connettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di potenza 1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure. 2) Déplacer le raccordement des résistances du connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte de puissance 1)Connect cable as shown in the picture. 2) On the power board, move resistance connection from connector marked 3VN~ to connector marked 3V~ 1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura. 2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia. 1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura. 2) Transferir a ligação das resistências do conector siglado 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência. 200-240 3V~ mod. S COLLEGAMENTO-Raccordement-Verbindung-Connection-Conexión-LIGAÇÃO R S T N L3 L2 L1 N M N GR 1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué dans la figure. 2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la résistance électrique et les isoler. 3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière selon le schéma reporté ci-dessus. GV 1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in figura. 2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza elettrica ed isolarli. R S T 3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia secondo lo schema sopra riportato. 90 1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist. 2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen Widerstand abtrennen und isolieren. 3)Den elektrischen Widerstand des Kessels anschließen, wie es weiter oben abgebildet ist. 1)Connect cable as shown in the picture. 2) Disconnect the light blue cables (neutral) from electric resistance and insulate them. 3) Connect boiler electric resistance according to the diagram below. 1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra en la figura. 2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resistencia eléctrica e aislarlos. 3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según el esquema que se ilustra arriba. 1) Ligar o fio de alimentação como indicado na figura 2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência elétrica e isolá-los 3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o esquema acima. SCHEMI IDRAULICI Schémas hydrauliques Hydraulikpläne Hydraulic diagrams Esquemas hidráulicos ESQUEMA HIDRÁULICO IT FR DE EN CA = Centralina autolivello Controle de niveau de l’eau Wasserniveaukontrolle Water level control CL = Caldaia Chaudière Kessel CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air EC = Elettrovalvola carico abast. Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve EE = Miscelatore Mélangeur Mixer EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil ES = Valvola di espansione valve d’expansion EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger LC = Lampada livello Lampe niveau MA = Manometro ES PT Transd. autonivel Central auto nível Boiler Caldera Caldeira Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar Electrovalv. carga Válvula Mixer Mezclador Misturador Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor Group Grupo erogador Grupo distribuidor Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira Mechanic pressure switch Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Elétrica PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água RL = Rubinetto Carico Abastecimento Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga T o r n e i r a RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança 91 92 RA EV iSTEAM RV IL BV RV SA EAR IL SA GR PV SC VS CV GR Viale della Repubblica 40 20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia Tel +39 0331 408200 Fax +39 0331 551437 www.rancilio.com [email protected] CL EA ES VR CODICE: MA2 SI_C8_DE_iSTEAM SCHEMA IDRAULICO MA1 VERS. DE - iSTEAM 2 GR. CLASSE 8 CV DENOMINAZIONE: PROGETTO: SC VA SP Formato: Firma: Data: A4 U.T. 13/11/07 Diffusione e riproduzione vietata a termini di legge senza nostra autorizzazione. PA EC 93 RA RV RV IL GR PV SC GR Viale della Repubblica 40 20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia Tel +39 0331 408200 Fax +39 0331 551437 www.rancilio.com [email protected] CL SL VS EA ES CODICE: VR CLASSE 8 SI_C8_S VERS. S 2 GR. DENOMINAZIONE: PROGETTO: SC VA MA2 SCHEMA IDRAULICO MA1 P Formato: Firma: Data: A4 U.T. 13/11/07 Diffusione e riproduzione vietata a termini di legge senza nostra autorizzazione. PA EC HEADQUARTERS & PRODUCTION PLANT Rancilio Group spa Viale della Repubblica 40 20010 Villastanza di Parabiago Milano Italy Ph. +39 0331 408200 Fax +39 0331 551437 [email protected] www.rancilio.com www.egrocoffee.com Worldwide Branch Locations SPAIN Rancilio Espana, s.a. Gran Vía de Carlos III, 84 3ª Edificio Trade 08028 Barcelona Spain Ph. +34 902 884 275 Ph. +34 934 923 414 Fax +34 93 496 57 01 www.rancilio.com [email protected] PORTUGAL Rancilio Portugal Lda Estrada da Falagueira nº 68 E 2700-365 Amadora-Lisboa Portugal Ph. + 351 21 019 10 91 Fax + 351 21 019 10 91 www.rancilio.com [email protected] SWITZERLAND Egro Suisse AG Mellingerstrasse 10 CH-5443 Niederrohrdorf Ph. +41 56 485 95 95 Fax +41 56 485 97 95 www.egrocoffee.com [email protected] GERMANY Egro Deutschland GmbH Talstrasse 7 D-97990 Weikersheim Ph. +49 7934 99 29 30 Fax +49 7934 99 29 330 www.egrocoffee.com [email protected] USA/CANADA Rancilio North America Inc. 8102 S.Lemont Rd. #1200 Woodridge, IL 60517 USA Ph. +1 630 427 1703 Fax +1 630 427 1713 www.rancilio.com [email protected] SALES REPRESENTATIVE OFFICE ASIA Asian Market Access HK Ltd 601 Tak Woo House 17-19 D’aguilar Street Central Hong Kong Ph. +852 2521 7839 Fax +852 2521 5787 www.rancilio.com www.rancilio.com Cod. 46900144 REV. AC 09/2010
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Rancilio Classe 8 DE Original Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Original Instructions Manual
Este manual también es adecuado para