COX 82010 Guía del usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Guía del usuario

COX 82010: Este aplicador inalámbrico de un solo componente funciona con una batería de 12 o 14.4 voltios y puede manejar cartuchos de hasta 30 onzas. Es ideal para una amplia variedad de proyectos de sellado, como calafateo, pegamentos y masilla. El COX 82010 cuenta con un dial de velocidad variable para un control preciso del flujo de material, así como un gatillo de bloqueo para uso continuo. También incluye un mango ergonómico para mayor comodidad y un sistema de liberación rápida para cambios rápidos de cartucho.

COX 82010: Este aplicador inalámbrico de un solo componente funciona con una batería de 12 o 14.4 voltios y puede manejar cartuchos de hasta 30 onzas. Es ideal para una amplia variedad de proyectos de sellado, como calafateo, pegamentos y masilla. El COX 82010 cuenta con un dial de velocidad variable para un control preciso del flujo de material, así como un gatillo de bloqueo para uso continuo. También incluye un mango ergonómico para mayor comodidad y un sistema de liberación rápida para cambios rápidos de cartucho.

IMPORTANT! READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS PRIOR TO USE. Failure to follow all instructions may result in electric shock, fire and/or other
serious personal injury. SAVE THESE INSTRUCTIONS!
¡IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES DE USAR. El incumplimiento de las instrucciones podría causar electrocución, incendio y/u
otros accidentes personales graves. ¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES!
IMPORTANT! LIRE ET COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT USAGE. L’inobservation des instructions peut avoir pour conséquence un choc électrique, un
incendie et/ou d’autres blessures corporelles graves. CONSERVER CES INSTRUCTIONS!
COX North America Inc., 8181 Coleman Road, Haslett, Michigan USA
Phone: 800-822-8114 Fax: 517-339-3806
Email: sales@cox-applicators.com | www.cox-applicators.com
©COX North America, Inc. 2013
Every eort has been made to ensure that the information contained in this manual was correct
at the time of going to press. However, the company retains the right to change any specification
without notice, in line with the company’s policy of continual product development.
Cordless Single Component
12 Volt & 14.4 Volt Instructions
Aplicador inalámbrico para componente único
Instrucciones para unidades de 12 V y 14.4 V
Applicateur à composant simple sans fil
Instructions pour l’appareil à 12 volts et 14,4 volts
COMPONENTS
COMPONENTES / COMPOSANTS
Plunger rod
Varilla del émbolo
Tige du piston
Plunger rod release trigger
Seguro de la varilla
Gâchette de tige de piston
Trigger / Gatillo / Gâchette
Speed dial
Selector de velocidad
Commande de vitesse de débit
Plunger rod handle
Manija de la varilla
Poignée de tige de piston
A
B
C
D
E
F
Trigger lock / Seguro del gatillo / Verrou de gâchette
Battery release buttons
Botones de extracción de batería
Boutons de libération de la pile
Battery
Batería
Pile
12 Volt / 12 Voltios / 12 volts
J
I
14.4 Volt / 14.4 Voltios / 14,4 volts
Battery release buttons
Botones de extracción de batería
Boutons de libération de la pile
Battery
Batería
Pile
H
G
V13.08.20
MAINTENANCE
Cleaning
CAUTION! Property damage hazard. Material left in the cartridge holder may dry if
left unattended. Do not attempt to dispense material under this condition. Follow the
manufacturer’s recommendations when using caulk or adhesive material to reduce the
risk of property damage.
CAUTION! When cleaning use only a damp cloth on plastic parts. Many household
cleaners contain chemicals that could seriously damage plastic. DO NOT use gasoline,
turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products that may
seriously damage plastic parts. NEVER let any liquid get inside the tool; never immerse
any part of the tool into a liquid.
Charger Cleaning Instructions WARNING! Disconnect the charger from the AC outlet
before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non-metallic brush. DO NOT use water or any cleaning solutions.
Disposal/Recycling
Disposal of sealant applicator, battery and charger should be according to local waste
authority rules.
Accessories WARNING! Accessories, other than those oered by COX, have not been
tested with this product and could be hazardous if used. To reduce the risk of injury, only
COX accessories should be used with this product. Recommended accessories for use with
your tool are available at an extra cost from your local distributor.
Repairs
To assure product safety and reliability, repairs, maintenance and adjustment should
be performed by a COX factory service center, a COX authorized service center or other
qualified service personnel only. ALWAYS use identical replacement parts.
The charger is not user serviceable. There are no user serviceable parts inside the charger.
Servicing at an authorized service center is required to avoid damage to static sensitive
internal components.
Warranty
COX oers a one-year limited warranty from the date of purchase against defects in
materials and workmanship on all products. COX will repair or replace the product at
our option, at no cost to the purchaser for labor, parts or return transportation, if it is
delivered to us or your local dealer.
Parts/Service
In the event COX products fail to meet the warranty criteria, COX North America, Inc. will
submit a quotation to the purchaser on costs for parts and labor. A full parts and service
department is located on-site to provide continued technical assistance and support.
ENTRETIEN
Nettoyage
MISE EN GARDE! Risque de dommages matériels. Le mastic restant dans le support
de la cartouche peut sécher s’il est laissé là sans aucune autre intervention. Ne pas tenter
de distribuer le mastic dans cette condition. Suivre les recommandations du fabricant lors
de l’utilisation de mastic pour réduire les risques de dommages matériels.
MISE EN GARDE! Utiliser uniquement un chion humide sur les pièces en plastique
lors du nettoyage. De nombreux nettoyants ménagers contiennent des produits
chimiques qui peuvent endommager gravement les pièces en plastique. NE PAS utiliser
de gazoline, d’essence de térébenthine, de dissolvant à vernis ou à peinture, de liquide
pour nettoyage à sec ou de produits similaires qui risqueraient d’endommager gravement
les pièces en plastique. NE JAMAIS laisser aucun liquide pénétrer dans l’outil et ne jamais
immerger une partie quelconque de l’outil dans un liquide.
Instructions de nettoyage du chargeur AVERTISSEMENT!brancher le chargeur de
la prise de courant c.a. avant de le nettoyer. Utiliser un chion ou une brosse douce non
métallique pour éliminer la saleté et la graisse de l’extérieur du chargeur. NE PAS se servir
d’eau ou de solutions de nettoyage.
Mise au rebut/recyclage
La mise au rebut du pistolet à mastic, de la pile et du chargeur doit être conforme aux
réglementations locales en vigueur.
Accessoires AVERTISSEMENT! Les accessoires autres que ceux oerts par COX n’ont pas
été testés avec ce produit et peuvent être dangereux s’ils sont utilisés avec ce produit.
Pour réduire le risque de blessure, seuls les accessoires COX doivent être utilisés avec ce
produit. Les accessoires recommandés avec votre outil sont oerts, coûts en sus, auprès
de votre distributeur local.
Réparations
Pour garantir la sécurité du produit et la fiabilité des réparations, l’entretien et les
réglages doivent être eectués uniquement par un centre de réparation en usine COX,
un centre de réparation COX agréé ou tout autre personnel de réparation qualifié. Utiliser
toujours des pièces de rechange identiques à la pièce d’origine.
Le chargeur ne peut pas être réparé par l’utilisateur. Le chargeur ne contient aucune pièce
réparable par l’utilisateur. Toute réparation doit être réalisée par un centre de réparation
autorisé afin d’éviter des dommages aux composants internes sensibles à la statique.
Garantie
COX ore une garantie limitée d’un an à compter de la date d’achat contre tout défaut
matériel ou de fabrication sur tous ses produits. COX réparera ou remplacera à sa
discrétion tout produit défectueux, sans que l’utilisateur n’ait à payer quoi que ce soit
pour la main-d’œuvre, les pièces ou les frais de manutention de retour si le produit
défectueux lui a été livré par votre détaillant local.
Pièces/Service
Dans l’éventualité où des produits COX ne satisferaient pas aux critères de la garantie, COX
North America, Inc. enverra à l’acheteur une estimation du coût des pièces et de la main-
d’œuvre pour réparer l’outil. Un service de pièces et de réparation est situé sur place afin
de fournir en continu une assistance et un support technique.
MANTENIMIENTO
Limpieza
PRECAUCIÓN Peligro de daños materiales. Si queda material residual sin limpiar en el soporte del cartucho, podría
secarse. En estas condiciones, no aplicar el material con la herramienta. Para reducir el riesgo de daños materiales,
seguir las instrucciones del fabricante del material sellante o el adhesivo.
PRECAUCIÓN Limpiar las partes de plástico únicamente con un trapo humedecido. Muchos productos comerciales
de limpieza contienen sustancias químicas perjudiciales para el plástico. NO usar gasolina, aguarrás, laca, diluyentes ni
productos similares, ya que podrían perjudicar seriamente las partes de plástico. NO dejar que ningún líquido penetre la
herramienta, ni sumergir la misma en un líquido.
Instrucciones de limpieza del cargador. ADVERTENCIA: Antes de limpiar el cargador desconectarlo del tomacorriente.
Para limpiar la parte externa del cargador usar un trapo o un cepillo blando no metálico. No usar agua ni productos
comerciales de limpieza.
Desecho / Reciclaje
Desechar el aplicador, la batería y el cargador según las normas municipales vigentes.
Accesorios. ADVERTENCIA: Los accesorios que no sean los ofrecidos por COX no han sido probados con este producto.
Su uso podría representar un riesgo. Por motivos de seguridad, usar únicamente accesorios COX con este producto. Los
accesorios recomendados para esta herramienta pueden comprarse separadamente en un distribuidor local.
Reparaciones
Por razones de seguridad y fiabilidad, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes de la herramienta deben
realizarse en un centro de servicio autorizado de COX o un técnico profesional. Usar SIEMPRE partes idénticas de repuesto.
El cargador no tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. No hay partes reparables por el usuario dentro del
cargador. Acudir a un centro autorizado de servicio para evitar dañar los componentes internos sensibles a la corriente
electrostática.
Garantía
COX ofrece una garantía limitada de un año a partir de la fecha de compra, por defectos de materiales y mano de obra de
todos sus productos. COX, a su entera discreción, reparará o cambiará el producto sin cobrar cargo alguno por mano de
obra, materiales ni gastos de envío de retorno, cuando el producto se envía directamente a COX o a un distribuidor local.
Repuestos y servicio
En el caso de un producto COX no estuviera cubierto por los términos de la garantía, COX North America, Inc. enviará al
propietario un presupuesto por los repuestos y la reparación. Tenemos un departamento de repuestos y servicio que
brinda continuamente apoyo técnico a los clientes.
!
+
-
+
-
+
-
68
o
F 50RH
+
-
Tool Storage /
Optimum
Environment
+
-
!
+
-
+
-
+
-
68
o
F 50RH
+
-
Tool Storage /
Optimum
Environment
+
-
!
+
-
+
-
+
-
68
o
F 50RH
+
-
Tool Storage /
Optimum
Environment
+
-
!
+
-
+
-
+
-
68
o
F 50RH
+
-
Tool Storage /
Optimum
Environment
+
-
!
+
-
+
-
+
-
68
o
F 50RH
+
-
Tool Storage /
Optimum
Environment
+
-
!
+
-
+
-
+
-
68
o
F 50RH
+
-
Tool Storage /
Optimum
Environment
+
-
BATTERY CHARGING
CARGA DE BATERÍA / CHARGEMENT DE LA PILE
Battery packs for this tool are shipped in a low charge condition to prevent possible
problems. Therefore, you should charge it until the green LED on the front of the charger
remains steady.
Refer to the following for charge indicators:
RED LIGHT – CHARGER POWER IS ON
GREEN LIGHT FLASHING – BATTERY CHARGING
GREEN LIGHT – BATTERY IS FULLY CHARGED
RED LIGHT FLASHING – CHARGING FAILED
If the red LED is flashing, this indicates a fault with the battery. This could be because
the battery is hot, cold or faulty. Remove from the charger and allow 30 minutes before
trying to re-charge.
If the charger does not charge the battery pack under normal circumstances, return both
the charger and battery to the point of purchase.
Nickel Metal Hydrate batteries will not reach full charge the first time they are charged.
Allow several cycles for them to become fully charged.
Charge the battery ONLY with the charger provided or one specified for the battery.
Check that the power supply is suitable for the supplied charger.
Ensure the battery is aligned and pressed firmly into the charger.
Approximate charging time is 1 hour.
Do not attempt to open batteries or chargers as they contain no user serviceable parts.
Para evitar problemas, la batería de esta herramienta se suministra con poca carga. Es
necesario cargar la batería hasta que quede encendido el LED verde en el frente del
cargador.
Luces indicadoras de carga:
LUZ ROJA – EL CARGADOR RECIBE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
LUZ VERDE PARPADEANDO – LA BATERÍA SE ESTÁ CARGANDO G
LUZ VERDE – LA BATERÍA ESTÁ CARGADA
LUZ ROJA PARPADEANDO – LA BATERÍA NO RECIBE CARGA
El LED rojo parpadeando indica que hay un problema con la batería. La causa podría
ser que la batería está caliente, fría o es defectuosa. Quitarla del cargador y esperar 30
minutos antes de volver a intentar cargarla.
Si el cargador no cargara la batería en condiciones normales, devolver la batería y el
cargador al lugar adonde se la hubiera comprado.
Las baterías de níquel-hidruro metálico no se cargan totalmente la primera vez. Después
de varios ciclos de carga llegarán a plena carga.
Cargar la batería ÚNICAMENTE con el cargador suministrado o especificado para dicha batería.
Verificar que el voltaje de alimentación corresponda al cargador.
Introducir la batería alineada con el cargador.
El tiempo aproximado de carga es de 1 hora.
No abrir ni desarmar la batería ni el cargador. No contienen partes reparables por el usuario.
Les blocs-piles pour cet outil sont livrés en état de faible charge afin de prévenir tout
problème éventuel. Par conséquent, vous devez charger la pile jusqu’à ce que la DEL verte
à l’avant du chargeur reste allumée.
Se reporter aux témoins de charge :
TÉMOIN ALLUMÉ EN ROUGE – LE CHARGEUR EST SOUS TENSION
TÉMOIN CLIGNOTANT EN VERT – PILE EN COURS DE CHARGEMENT G
TÉMOIN ALLUMÉ EN VERT – LA PILE EST CHARGÉE
TÉMOIN CLIGNOTANT EN ROUGE - ÉCHEC DU CHARGEMENT
Si la DEL clignote en rouge, c’est l’indication d’une anomalie de la pile. Il est possible
que la pile soit trop chaude, trop froide ou simplement défectueuse. Retirer la pile du
chargeur et attendre 30 minutes avant de tenter de nouveau de charger la pile.
Si le chargeur n’arrive pas à charger le bloc-piles dans des circonstances normales,
retourner le chargeur et la pile au point d’achat.
Les piles au nickel-métal-hydrure n’atteignent pas leur pleine capacité de charge la
première fois qu’elles sont chargées. Allouer plusieurs cycles avant qu’elles ne soient
pleinement chargées.
Charger la pile UNIQUEMENT avec le chargeur fourni ou dont l’usage est précisé pour cette pile.
Vérifier que l’alimentation électrique convient au chargeur fourni.
S’assurer que la pile est alignée correctement sur le chargeur et fermement enfoncée dans
celui-ci.
La durée approximative de charge est d’une heure.
Ne pas tenter d’ouvrir les piles ou le chargeur, car ils ne contiennent aucune pièce
pouvant être réparée.
OPERATION
Trigger Switch: Your tool is equipped
with a trigger lock (F) to safeguard
against inadvertent release of material.
To engage, slide the trigger lock up. To
disengage, slide the trigger lock down.
Caution! Lock the trigger before
removing or installing battery.
Warning! Turn unit o and
disconnect battery pack before
installing and removing accessories, before adjusting, when making repairs or storing
the tool. Lock the trigger switch when the tool is not in use and when storing the tool.
Battery Installation: Insert/slide the battery (J-12V / H-14.4V) firmly into the base of the
handle until you hear the locks snap into place.
Battery Removal: Press the release buttons (I-12V / G-14.4V) on the side/back of the
battery and firmly pull the battery pack out of the tool handle.
Power: To turn the power tool on, squeeze the trigger (E). To turn the power o, release
the trigger (E).
Variable Speed Dial: Turn the speed dial (C) to an appropriate speed for your application.
Turn the dial counterclockwise for minimum flow of material. Turn the dial clockwise for
maximum flow of material.
Plunger Rod Handle: To adjust the plunger rod, press and hold the plunger rod release
trigger (D). Push or pull the plunger rod handle (A) to the desired position. Release the
plunger rod release trigger (D).
Warning! Do not use the plunger rod handle to suspend any object. Serious personal
injury may result. The plunger rod handle may be used to suspend tool from a stable
location when not in use.
Cartridge Insertion: Make sure the proper cartridge holder is installed correctly.
Use the trigger lock (F) to lock the trigger (E). Trim the nozzle end of the adhesive tube
to desired opening size (small openings in the nozzle require more force to push the
material, possibly aecting battery life). Break inner seal of cartridge tube. Securely hold
the tool. Press plunger rod release trigger (D) to declutch and free the plunger rod (A).
Using the plunger rod handle (B), pull the plunger rod (A) back to allow the cartridge to
fit inside the cartridge holder. Insert the cartridge. Press and hold the plunger release
trigger (D) while pushing the plunger rod handle (B) forward until the plunger is against
the inner cartridge plunger. Release the plunger rod release trigger (D).
Caution! If the inner seal is not broken, material could be forced out through the
rear of the tube and damage your tool.
Sausage Insertion: Make sure the proper barrel is installed correctly. Use the trigger
lock (F) to lock the trigger (E). Remove end cap from barrel. Cut and remove one end
of the sausage pack behind the clip and trim the designated nozzle to desired opening
size (openings in the nozzle require more force to push the material, possibly aecting
battery life). Securely hold the tool. Press plunger rod release trigger (D) to declutch and
free the plunger rod (A). Using the plunger rod handle (B), pull the plunger rod (A) back
completely. Place opened sausage pack into the barrel. Insert nozzle completely into
end cap and thread entirely back onto the barrel. Press and hold the plunger release
trigger (D) while pushing the plunger rod handle (B) forward until the plunger is against
the sausage pack. Release the plunger rod release trigger (D).
Warning! Burst Hazard! Material left in the cartridge/sausage holder may dry if
left unattended. Follow the sealant manufacturer’s recommendations to reduce risk of
personal injury.
Caution! Keep plunger rod, cartridge holder and barrel clean of all material.
Retracting a plunger rod that is covered with material may damage the tool and cause
misalignment of the tube.
Electronic Force Control: The power tool is designed to dispense a wide array of sealants
and to detect when material is not dispensing properly. Improper dispensing may be
caused by solidified adhesive, puncture holes, frozen materials, etc. Always follow the
manufacturer’s recommendations regarding these problems to reduce the risk of damaging
the tube or casing. Remove the battery pack and replace material/tube casing following the
manufacturer’s instructions and the instructions under “Cartridge/Sausage Insertion”.
Electronic Auto Reverse: The power tool has an auto reverse feature that reverses the
plunger in certain situations depending on the material used and the speed of the tool.
Storage: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not
cause a tripping or falling hazard. Do not stand tool upright on the battery pack as
it can be easily knocked over. Lock the trigger switch when the tool is not in use and
when storing.
Gatillo: La herramienta está equipada
con un seguro de gatillo (F) para evitar
la salida accidental de material. Para
activar el seguro, llevarlo hacia arriba.
Para desactivar el seguro, llevarlo hacia
abajo.
Precaución: Trabar el gatillo antes
de extraer o colocar la batería.
Advertencia: Apagar la unidad y
desconectar la batería antes de instalar accesorios, de hacer ajustes y reparaciones, y
antes de guardar la herramienta. Cuando la herramienta no está en uso, dejar el gatillo
trabado con el seguro.
Colocación de la batería: Introducir la batería (J-12V / H-14.4V) en la base del mango de
la herramienta hasta escuchar que queda firmemente insertada.
Extracción de la batería: Oprimir los botones de extracción (I-12V / G-14.4V) lateral y
trasero y tirar firmemente de la batería hacia afuera.
Accionamiento: Apretar el gatillo (E) para activar la herramienta. Soltar el gatillo (E) para
desactivar la herramienta.
Selector de velocidad: Llevar el selector de velocidad (C) al valor apropiado para la
aplicación. Girar el selector de velocidad en sentido antihorario para que salga el
mínimo de material. Girar el selector de velocidad en sentido horario para que salga el
máximo de material.
Manija de la varilla del émbolo: Para ajustar la varilla del émbolo, mantener oprimido
el seguro (D). Empujar o retraer la manija (A) hasta la posición apropiada. Soltar el
seguro (D) de la varilla.
Advertencia: No usar la manija de la varilla para colgar objetos. Esto podría causar
accidentes lesivos. La manija de la varilla puede usarse para colgar la herramienta de un
soporte estable cuando no está en uso.
Inserción del cartucho: Verificar que el soporte del cartucho esté correctamente
instalado. Trabar el gatillo (E) con su seguro (F). Cortar la punta del tubo de adhesivo
según el tamaño necesario (una abertura más pequeña implica el uso de más fuerza para
expulsar el material y esto podría afectar la duración de la batería). Romper el sello interno
del cartucho. Sostener firmemente la herramienta. Liberar la varilla (A) presionando el
seguro de la misma (D). Tirando de la manija (B) llevar la varilla (A) del émbolo hacia atrás
para dar lugar a la inserción del soporte del cartucho. Introducir el cartucho. Mantener
oprimido el seguro del émbolo (D) y empujar la manija (B) hacia adelante hasta que el
émbolo haga contacto con el cartucho. Soltar el seguro (D) de la varilla.
Precaución: Si no estuviera roto el sello interno, el material podría salir forzado por
la parte de atrás del tubo y dañar la herramienta.
Inserción de bolsa: Verificar que el cilindro correspondiente esté correctamente
instalado. Trabar el gatillo (E) con su seguro (F). Quitar la tapa del cilindro. Cortar un
extremo de la bolsa detrás del broche de cierre de la misma y cortar la punta de la
boquilla del tamaño necesario (una abertura más pequeña implica el uso de más fuerza
para expulsar el material y esto podría afectar la duración de la batería). Sostener
firmemente la herramienta. Liberar la varilla (A) presionando el seguro de la misma (D).
Tirando de la manija (B), llevar la varilla del émbolo totalmente hacia atrás. Colocar
la bolsa con la abertura en el cilindro. Introducir totalmente la boquilla en la tapa y
enroscarla en el cilindro. Mantener oprimido el seguro del émbolo (D) y empujar la
manija (B) hacia adelante hasta que el émbolo haga contacto con la bolsa. Soltar el
seguro (D) de la varilla.
Advertencia: ¡Peligro de rotura! Si queda material residual sin limpiar en el soporte
del cartucho o la bolsa, podría secarse. Seguir las instrucciones del fabricante del
sellante para reducir el riesgo de accidentes lesivos.
Precaución: Limpiar siempre el material residual en la varilla, el soporte de
cartucho y el cilindro. Al hacer retroceder una varilla cubierta de material podría dañarse
la herramienta y desalinear el tubo en el soporte.
Control electrónico de la fuerza: La herramienta eléctrica puede aplicar una amplia
variedad de sellantes y puede detectar si el material se está aplicando incorrectamente.
La aplicación incorrecta podría estar causada por adhesivo solidificado, perforaciones,
material congelado, etc. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para reducir
el riesgo de dañar el tubo o el soporte. Quitar la batería y colocar el tubo de material
siguiendo las instrucciones del fabricante y las instrucciones de la sección “Inserción del
cartucho”.
Inversión automática electrónica: En ciertas situaciones, la herramienta eléctrica puede
hacer retroceder automáticamente el émbolo, según el tipo de material y la velocidad.
Almacenamiento: Guardar la herramienta apoyada sobre uno de sus lados, sobre una
superficie estable, donde no cause tropiezos ni caídas. No dejar la herramienta apoyada
sobre la batería, ya que puede caerse con facilidad. Cuando la herramienta no está en
uso, dejar el gatillo trabado con el seguro.
USO
Interrupteur de la gâchette : Votre
outil est doté d’un verrou de gâchette
(F) pour prévenir toute écoulement
fortuit de mastic. Pour engager le
verrou, le glisser vers le haut. Pour le
désengager le verrou, le glisser vers
le bas.
Mise en garde! Verrouiller la
gâchette avant d’enlever ou d’installer
la pile.
Avertissement! Mettre l’unité hors fonction et déconnecter le bloc-piles avant
d’installer et d’enlever des accessoires, de les ajuster, de faire des réparations ou de
ranger l’outil. Verrouiller l’interrupteur de la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé et
lors de son rangement.
Installation de la pile : Insérer/glisser la pile (J-12 V / H-14,4 V) fermement dans la base
du manche jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place.
Retrait de la pile : Enfoncer les boutons de dégagement (J-12 V / H-14,4 V) sur le côté/à
l’arrière de la pile et tirer fermement le bloc-piles hors du manche de l’outil.
Mise sous tension : Pour mettre l’outil sous tension, appuyer sur la gâchette (E). Pour
mettre l’outil hors tension, relâcher la gâchette (E).
Molette de réglage du débit : Tourner la molette de débit (C) à la vitesse d’application
désirée. Tourner la molette dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour un
débit minimal de mastic. Tourner la molette dans le sens des aiguilles d’une montre pour
un débit maximal de mastic.
Poignée de tige de piston : Pour régler la tige du piston, enfoncer et maintenir la gâchette
de dégagement de la tige du piston (D). Pousser ou tirer la poignée de la tige du piston (A)
à la position désirée. Relâcher la gâchette de dégagement de la tige du piston (D).
Avertissement! Ne pas se servir de la poignée de la tige du piston pour accrocher un objet
quelconque. De graves blessures corporelles pourraient survenir. La poignée de la tige du
piston peut servir à suspendre l’outil à un endroit stable lorsqu’il n’est pas utilisé
Insertion de la cartouche : S’assurer que le bon support de cartouche a été installé
correctement. Se servir du verrou de la gâchette (F) pour la verrouiller (E). Couper
l’extrémité de la buse du tube de mastic pour créer une ouverture de la taille désirée (de
petites ouvertures dans la buse exigeront une plus grande force pour extraire le mastic
hors du tube, ce qui pourrait compromettre la vie utile de la pile). Briser le sceau intérieur
du tube de la cartouche. Tenir fermement l’outil. Appuyer sur la gâchette de dégagement
de la tige du piston (D) pour la débrayer et la libérer (A). À l’aide de la poignée de la tige
du piston (B), tirer la tige du piston (A) vers l’arrière pour permettre à la cartouche d’être
insérée dans son support. Insérer la cartouche. Appuyer sur la gâchette de dégagement
du piston (D) et la maintenir enfoncée tout en poussant la poignée de la tige du piston
vers l’avant jusqu’à ce que le piston appuie contre le piston intérieur de la cartouche.
Relâcher la gâchette de dégagement de la tige du piston (D).
Mise en garde! Si le sceau interne n’a pas été rompu, le mastic pourrait jaillir sous la
pression à l’arrière du tube et endommager votre outil.
Insertion du boudin : S’assurer que le bon barillet a été installé correctement. Se servir
du verrou de la gâchette (F) pour la verrouiller (E). Retirer le capuchon d’extrémité du
barillet. Couper une extrémité du boudin derrière l’agrafe et couper la buse désignée
pour créer une ouverture de la taille désirée (de petites ouvertures dans la buse exigeront
une plus grande force pour extraire le mastic hors du tube, ce qui pourrait compromettre
la vie utile de la pile). Tenir fermement l’outil. Appuyer sur la gâchette de dégagement de
la tige du piston (D) pour la débrayer et la libérer (A). À l’aide de la poignée de la tige du
piston (B), tirer la tige du piston (A) complètement vers l’arrière. Placer le boudin ouvert
dans le barillet. Insérer la buse complètement dans le capuchon d’extrémité et visser
complètement dans le barillet. Appuyer sur la gâchette de dégagement du piston (D) et la
maintenir enfoncée tout en poussant la poignée de la tige du piston vers l’avant jusqu’à
ce que le piston appuie contre le boudin. Relâcher la gâchette de dégagement de la tige
du piston (D).
Avertissement! Risque d’éclatement! Le mastic restant dans le support de la
cartouche/du boudin peut sécher s’il est laissé là sans aucune autre intervention. Suivre les
recommandations du fabricant de mastic pour réduire le risque de blessures corporelles.
Mise en garde! Garder la tige du piston, le support de la cartouche et le barillet
libres de tout résidu de mastic. Le fait de tirer vers l’arrière une tige de piston couverte de
mastic peut endommager l’outil et causer un désalignement du tube.
Commande électronique de la force : L’outil électrique a été prévu pour distribuer
une vaste gamme de mastics et détecter tout problème de distribution du mastic. Une
distribution inadéquate du mastic peut être causée par un mastic qui s’est solidifié,
des trous dans la cartouche ou le barillet, un mastic gelé, etc. Suivre toujours les
recommandations du fabricant concernant ces problèmes afin de réduire le risque de
dommages au tube ou à la gaine du boudin. Retirer le bloc-piles et remplacer le tube/le
boudin de mastic selon les instructions du fabricant de même que celles figurant sous la
rubrique « Insertion de la cartouche/du boudin ».
Marche arrière automatique électronique : L’outil électrique est doté d’une fonction
automatique de marche arrière qui inverse la course du piston dans certaines situations
en fonction du mastic utilisé et de la vitesse de débit sélectionnée.
Rangement : Lorsqu’il n’est pas utilisé, déposer l’outil sur le côté sur une surface stable
où il ne risque pas de tomber ou de faire trébucher quelqu’un. Ne pas faire tenir l’outil
debout sur le bloc-piles sous risque de faire tomber l’outil. Verrouiller l’interrupteur de la
gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé et lors de son rangement.
FONCTIONNEMENT

Transcripción de documentos

MAINTENANCE ENTRETIEN Cleaning Nettoyage CAUTION! Property damage hazard. Material left in the cartridge holder may dry if left unattended. Do not attempt to dispense material under this condition. Follow the manufacturer’s recommendations when using caulk or adhesive material to reduce the risk of property damage. MISE EN GARDE! Risque de dommages matériels. Le mastic restant dans le support de la cartouche peut sécher s’il est laissé là sans aucune autre intervention. Ne pas tenter de distribuer le mastic dans cette condition. Suivre les recommandations du fabricant lors de l’utilisation de mastic pour réduire les risques de dommages matériels. CAUTION! When cleaning use only a damp cloth on plastic parts. Many household cleaners contain chemicals that could seriously damage plastic. DO NOT use gasoline, turpentine, lacquer or paint thinner, dry cleaning fluids or similar products that may seriously damage plastic parts. NEVER let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. MISE EN GARDE! Utiliser uniquement un chiffon humide sur les pièces en plastique lors du nettoyage. De nombreux nettoyants ménagers contiennent des produits chimiques qui peuvent endommager gravement les pièces en plastique. NE PAS utiliser de gazoline, d’essence de térébenthine, de dissolvant à vernis ou à peinture, de liquide pour nettoyage à sec ou de produits similaires qui risqueraient d’endommager gravement les pièces en plastique. NE JAMAIS laisser aucun liquide pénétrer dans l’outil et ne jamais immerger une partie quelconque de l’outil dans un liquide. Charger Cleaning Instructions WARNING! Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. DO NOT use water or any cleaning solutions. Disposal/Recycling Disposal of sealant applicator, battery and charger should be according to local waste authority rules. Accessories WARNING! Accessories, other than those offered by COX, have not been tested with this product and could be hazardous if used. To reduce the risk of injury, only COX accessories should be used with this product. Recommended accessories for use with your tool are available at an extra cost from your local distributor. Repairs To assure product safety and reliability, repairs, maintenance and adjustment should be performed by a COX factory service center, a COX authorized service center or other qualified service personnel only. ALWAYS use identical replacement parts. The charger is not user serviceable. There are no user serviceable parts inside the charger. Servicing at an authorized service center is required to avoid damage to static sensitive internal components. Warranty COX offers a one-year limited warranty from the date of purchase against defects in materials and workmanship on all products. COX will repair or replace the product at our option, at no cost to the purchaser for labor, parts or return transportation, if it is delivered to us or your local dealer. Parts/Service In the event COX products fail to meet the warranty criteria, COX North America, Inc. will submit a quotation to the purchaser on costs for parts and labor. A full parts and service department is located on-site to provide continued technical assistance and support. Instructions de nettoyage du chargeur AVERTISSEMENT! Débrancher le chargeur de la prise de courant c.a. avant de le nettoyer. Utiliser un chiffon ou une brosse douce non métallique pour éliminer la saleté et la graisse de l’extérieur du chargeur. NE PAS se servir d’eau ou de solutions de nettoyage. Cordless Single Component Mise au rebut/recyclage 12 Volt & 14.4 Volt Instructions La mise au rebut du pistolet à mastic, de la pile et du chargeur doit être conforme aux réglementations locales en vigueur. Accessoires AVERTISSEMENT! Les accessoires autres que ceux offerts par COX n’ont pas été testés avec ce produit et peuvent être dangereux s’ils sont utilisés avec ce produit. Pour réduire le risque de blessure, seuls les accessoires COX doivent être utilisés avec ce produit. Les accessoires recommandés avec votre outil sont offerts, coûts en sus, auprès de votre distributeur local. Aplicador inalámbrico para componente único Instrucciones para unidades de 12 V y 14.4 V Réparations Pour garantir la sécurité du produit et la fiabilité des réparations, l’entretien et les réglages doivent être effectués uniquement par un centre de réparation en usine COX, un centre de réparation COX agréé ou tout autre personnel de réparation qualifié. Utiliser toujours des pièces de rechange identiques à la pièce d’origine. Applicateur à composant simple sans fil Instructions pour l’appareil à 12 volts et 14,4 volts Le chargeur ne peut pas être réparé par l’utilisateur. Le chargeur ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur. Toute réparation doit être réalisée par un centre de réparation autorisé afin d’éviter des dommages aux composants internes sensibles à la statique. Garantie COX offre une garantie limitée d’un an à compter de la date d’achat contre tout défaut matériel ou de fabrication sur tous ses produits. COX réparera ou remplacera à sa discrétion tout produit défectueux, sans que l’utilisateur n’ait à payer quoi que ce soit pour la main-d’œuvre, les pièces ou les frais de manutention de retour si le produit défectueux lui a été livré par votre détaillant local. IMPORTANT! READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS PRIOR TO USE. Failure to follow all instructions may result in electric shock, fire and/or other serious personal injury. SAVE THESE INSTRUCTIONS! ¡IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES DE USAR. El incumplimiento de las instrucciones podría causar electrocución, incendio y/u otros accidentes personales graves. ¡GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES! Pièces/Service IMPORTANT! LIRE ET COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT USAGE. L’inobservation des instructions peut avoir pour conséquence un choc électrique, un incendie et/ou d’autres blessures corporelles graves. CONSERVER CES INSTRUCTIONS! Dans l’éventualité où des produits COX ne satisferaient pas aux critères de la garantie, COX North America, Inc. enverra à l’acheteur une estimation du coût des pièces et de la maind’œuvre pour réparer l’outil. Un service de pièces et de réparation est situé sur place afin de fournir en continu une assistance et un support technique. MANTENIMIENTO COMPONENTS Limpieza COMPONENTES / COMPOSANTS +- PRECAUCIÓN Peligro de daños materiales. Si queda material residual sin limpiar en el soporte del cartucho, podría secarse. En estas condiciones, no aplicar el material con la herramienta. Para reducir el riesgo de daños materiales, seguir las instrucciones del fabricante del material sellante o el adhesivo. + + - - +- +- I Battery release buttons Botones de extracción de batería Boutons de libération de la pile 12 Volt / 12 Voltios / 12 volts Plunger rod handle Manija de la varilla Poignée de tige de piston Plunger rod release trigger la varilla Gâchette de tige de piston o 68 F 50RH Seguro de D + Tool Storage / Optimum Environment + + - 50RH E Trigger / Gatillo / Gâchette F 68oF 50RH C Speed dial Selector de velocidad Commande de vitesse de débit Trigger lock / Seguro del gatillo / Verrou de gâchette +- ++- 68oF + - - +- H + Tool Storage / Optimum Environment + +- 68oF 50RH - - +- +- 68oF +- Tool Storage / Optimum Environment Tool Storage / Optimum Environment 68oF 50RH Battery Batería Pile COX North America Inc., 8181 Coleman Road, Haslett, Michigan USA ©COX North America, Inc. 2013 Phone: 800-822-8114 Fax: 517-339-3806 Every effort has been made to ensure that the information contained in this manual was correct at the time of going to press. However, the company retains the right to change any specification without notice, in line with the company’s policy of continual product development. Email: [email protected] | www.cox-applicators.com G Battery release buttons Botones de extracción de batería Boutons de libération de la pile 14.4 Volt / 14.4 Voltios / 14,4 volts 50RH +- ++- En el caso de un producto COX no estuviera cubierto por los términos de la garantía, COX North America, Inc. enviará al propietario un presupuesto por los repuestos y la reparación. Tenemos un departamento de repuestos y servicio que brinda continuamente apoyo técnico a los clientes. Battery Batería Pile +- Tool Storage / Optimum Environment COX ofrece una garantía limitada de un año a partir de la fecha de compra, por defectos de materiales y mano de obra de todos sus productos. COX, a su entera discreción, reparará o cambiará el producto sin cobrar cargo alguno por mano de obra, materiales ni gastos de envío de retorno, cuando el producto se envía directamente a COX o a un distribuidor local. Repuestos y servicio Tool Storage / Optimum Environment +- ! - Garantía + El cargador no tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. No hay partes reparables por el usuario dentro del cargador. Acudir a un centro autorizado de servicio para evitar dañar los componentes internos sensibles a la corriente electrostática. - ! J B + ! Por razones de seguridad y fiabilidad, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes de la herramienta deben realizarse en un centro de servicio autorizado de COX o un técnico profesional. Usar SIEMPRE partes idénticas de repuesto. Plunger rod Varilla del émbolo Tige du piston +- ! Accesorios. ADVERTENCIA: Los accesorios que no sean los ofrecidos por COX no han sido probados con este producto. Su uso podría representar un riesgo. Por motivos de seguridad, usar únicamente accesorios COX con este producto. Los accesorios recomendados para esta herramienta pueden comprarse separadamente en un distribuidor local. Reparaciones - ! + Desechar el aplicador, la batería y el cargador según las normas municipales vigentes. - Desecho / Reciclaje +- Instrucciones de limpieza del cargador. ADVERTENCIA: Antes de limpiar el cargador desconectarlo del tomacorriente. Para limpiar la parte externa del cargador usar un trapo o un cepillo blando no metálico. No usar agua ni productos comerciales de limpieza. A + ! PRECAUCIÓN Limpiar las partes de plástico únicamente con un trapo humedecido. Muchos productos comerciales de limpieza contienen sustancias químicas perjudiciales para el plástico. NO usar gasolina, aguarrás, laca, diluyentes ni productos similares, ya que podrían perjudicar seriamente las partes de plástico. NO dejar que ningún líquido penetre la herramienta, ni sumergir la misma en un líquido. V13.08.20 BATTERY CHARGING CARGA DE BATERÍA / CHARGEMENT DE LA PILE Battery packs for this tool are shipped in a low charge condition to prevent possible problems. Therefore, you should charge it until the green LED on the front of the charger remains steady. Refer to the following for charge indicators: RED LIGHT – CHARGER POWER IS ON GREEN LIGHT FLASHING – BATTERY CHARGING GREEN LIGHT – BATTERY IS FULLY CHARGED RED LIGHT FLASHING – CHARGING FAILED If the red LED is flashing, this indicates a fault with the battery. This could be because the battery is hot, cold or faulty. Remove from the charger and allow 30 minutes before trying to re-charge. If the charger does not charge the battery pack under normal circumstances, return both the charger and battery to the point of purchase. Nickel Metal Hydrate batteries will not reach full charge the first time they are charged. Allow several cycles for them to become fully charged. Charge the battery ONLY with the charger provided or one specified for the battery. Check that the power supply is suitable for the supplied charger. Ensure the battery is aligned and pressed firmly into the charger. Approximate charging time is 1 hour. Do not attempt to open batteries or chargers as they contain no user serviceable parts. Para evitar problemas, la batería de esta herramienta se suministra con poca carga. Es necesario cargar la batería hasta que quede encendido el LED verde en el frente del cargador. Luces indicadoras de carga: LUZ ROJA – EL CARGADOR RECIBE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA LUZ VERDE PARPADEANDO – LA BATERÍA SE ESTÁ CARGANDO G LUZ VERDE – LA BATERÍA ESTÁ CARGADA LUZ ROJA PARPADEANDO – LA BATERÍA NO RECIBE CARGA El LED rojo parpadeando indica que hay un problema con la batería. La causa podría ser que la batería está caliente, fría o es defectuosa. Quitarla del cargador y esperar 30 minutos antes de volver a intentar cargarla. Si el cargador no cargara la batería en condiciones normales, devolver la batería y el cargador al lugar adonde se la hubiera comprado. Las baterías de níquel-hidruro metálico no se cargan totalmente la primera vez. Después de varios ciclos de carga llegarán a plena carga. Cargar la batería ÚNICAMENTE con el cargador suministrado o especificado para dicha batería. Verificar que el voltaje de alimentación corresponda al cargador. Introducir la batería alineada con el cargador. El tiempo aproximado de carga es de 1 hora. OPERATION USO FONCTIONNEMENT Trigger Switch: Your tool is equipped with a trigger lock (F) to safeguard against inadvertent release of material. To engage, slide the trigger lock up. To disengage, slide the trigger lock down. Gatillo: La herramienta está equipada con un seguro de gatillo (F) para evitar la salida accidental de material. Para activar el seguro, llevarlo hacia arriba. Para desactivar el seguro, llevarlo hacia abajo. Interrupteur de la gâchette : Votre outil est doté d’un verrou de gâchette (F) pour prévenir toute écoulement fortuit de mastic. Pour engager le verrou, le glisser vers le haut. Pour le désengager le verrou, le glisser vers le bas. Caution! Lock the trigger before removing or installing battery. Warning! Turn unit off and disconnect battery pack before installing and removing accessories, before adjusting, when making repairs or storing the tool. Lock the trigger switch when the tool is not in use and when storing the tool. Battery Installation: Insert/slide the battery (J-12V / H-14.4V) firmly into the base of the handle until you hear the locks snap into place. Battery Removal: Press the release buttons (I-12V / G-14.4V) on the side/back of the battery and firmly pull the battery pack out of the tool handle. Power: To turn the power tool on, squeeze the trigger (E). To turn the power off, release the trigger (E). Variable Speed Dial: Turn the speed dial (C) to an appropriate speed for your application. Turn the dial counterclockwise for minimum flow of material. Turn the dial clockwise for maximum flow of material. Plunger Rod Handle: To adjust the plunger rod, press and hold the plunger rod release trigger (D). Push or pull the plunger rod handle (A) to the desired position. Release the plunger rod release trigger (D). Warning! Do not use the plunger rod handle to suspend any object. Serious personal injury may result. The plunger rod handle may be used to suspend tool from a stable location when not in use. Cartridge Insertion: Make sure the proper cartridge holder is installed correctly. Use the trigger lock (F) to lock the trigger (E). Trim the nozzle end of the adhesive tube to desired opening size (small openings in the nozzle require more force to push the material, possibly affecting battery life). Break inner seal of cartridge tube. Securely hold the tool. Press plunger rod release trigger (D) to declutch and free the plunger rod (A). Using the plunger rod handle (B), pull the plunger rod (A) back to allow the cartridge to fit inside the cartridge holder. Insert the cartridge. Press and hold the plunger release trigger (D) while pushing the plunger rod handle (B) forward until the plunger is against the inner cartridge plunger. Release the plunger rod release trigger (D). Caution! If the inner seal is not broken, material could be forced out through the rear of the tube and damage your tool. Sausage Insertion: Make sure the proper barrel is installed correctly. Use the trigger lock (F) to lock the trigger (E). Remove end cap from barrel. Cut and remove one end of the sausage pack behind the clip and trim the designated nozzle to desired opening size (openings in the nozzle require more force to push the material, possibly affecting battery life). Securely hold the tool. Press plunger rod release trigger (D) to declutch and free the plunger rod (A). Using the plunger rod handle (B), pull the plunger rod (A) back completely. Place opened sausage pack into the barrel. Insert nozzle completely into end cap and thread entirely back onto the barrel. Press and hold the plunger release trigger (D) while pushing the plunger rod handle (B) forward until the plunger is against the sausage pack. Release the plunger rod release trigger (D). No abrir ni desarmar la batería ni el cargador. No contienen partes reparables por el usuario. Warning! Burst Hazard! Material left in the cartridge/sausage holder may dry if left unattended. Follow the sealant manufacturer’s recommendations to reduce risk of personal injury. Les blocs-piles pour cet outil sont livrés en état de faible charge afin de prévenir tout problème éventuel. Par conséquent, vous devez charger la pile jusqu’à ce que la DEL verte à l’avant du chargeur reste allumée. Caution! Keep plunger rod, cartridge holder and barrel clean of all material. Retracting a plunger rod that is covered with material may damage the tool and cause misalignment of the tube. Se reporter aux témoins de charge : Electronic Force Control: The power tool is designed to dispense a wide array of sealants and to detect when material is not dispensing properly. Improper dispensing may be caused by solidified adhesive, puncture holes, frozen materials, etc. Always follow the manufacturer’s recommendations regarding these problems to reduce the risk of damaging the tube or casing. Remove the battery pack and replace material/tube casing following the manufacturer’s instructions and the instructions under “Cartridge/Sausage Insertion”. TÉMOIN ALLUMÉ EN ROUGE – LE CHARGEUR EST SOUS TENSION TÉMOIN CLIGNOTANT EN VERT – PILE EN COURS DE CHARGEMENT G TÉMOIN ALLUMÉ EN VERT – LA PILE EST CHARGÉE TÉMOIN CLIGNOTANT EN ROUGE - ÉCHEC DU CHARGEMENT Si la DEL clignote en rouge, c’est l’indication d’une anomalie de la pile. Il est possible que la pile soit trop chaude, trop froide ou simplement défectueuse. Retirer la pile du chargeur et attendre 30 minutes avant de tenter de nouveau de charger la pile. Si le chargeur n’arrive pas à charger le bloc-piles dans des circonstances normales, retourner le chargeur et la pile au point d’achat. Les piles au nickel-métal-hydrure n’atteignent pas leur pleine capacité de charge la première fois qu’elles sont chargées. Allouer plusieurs cycles avant qu’elles ne soient pleinement chargées. Charger la pile UNIQUEMENT avec le chargeur fourni ou dont l’usage est précisé pour cette pile. Vérifier que l’alimentation électrique convient au chargeur fourni. S’assurer que la pile est alignée correctement sur le chargeur et fermement enfoncée dans celui-ci. La durée approximative de charge est d’une heure. Ne pas tenter d’ouvrir les piles ou le chargeur, car ils ne contiennent aucune pièce pouvant être réparée. Electronic Auto Reverse: The power tool has an auto reverse feature that reverses the plunger in certain situations depending on the material used and the speed of the tool. Storage: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Do not stand tool upright on the battery pack as it can be easily knocked over. Lock the trigger switch when the tool is not in use and when storing. Precaución: Trabar el gatillo antes de extraer o colocar la batería. Advertencia: Apagar la unidad y desconectar la batería antes de instalar accesorios, de hacer ajustes y reparaciones, y antes de guardar la herramienta. Cuando la herramienta no está en uso, dejar el gatillo trabado con el seguro. Colocación de la batería: Introducir la batería (J-12V / H-14.4V) en la base del mango de la herramienta hasta escuchar que queda firmemente insertada. Extracción de la batería: Oprimir los botones de extracción (I-12V / G-14.4V) lateral y trasero y tirar firmemente de la batería hacia afuera. Accionamiento: Apretar el gatillo (E) para activar la herramienta. Soltar el gatillo (E) para desactivar la herramienta. Selector de velocidad: Llevar el selector de velocidad (C) al valor apropiado para la aplicación. Girar el selector de velocidad en sentido antihorario para que salga el mínimo de material. Girar el selector de velocidad en sentido horario para que salga el máximo de material. Manija de la varilla del émbolo: Para ajustar la varilla del émbolo, mantener oprimido el seguro (D). Empujar o retraer la manija (A) hasta la posición apropiada. Soltar el seguro (D) de la varilla. Advertencia: No usar la manija de la varilla para colgar objetos. Esto podría causar accidentes lesivos. La manija de la varilla puede usarse para colgar la herramienta de un soporte estable cuando no está en uso. Inserción del cartucho: Verificar que el soporte del cartucho esté correctamente instalado. Trabar el gatillo (E) con su seguro (F). Cortar la punta del tubo de adhesivo según el tamaño necesario (una abertura más pequeña implica el uso de más fuerza para expulsar el material y esto podría afectar la duración de la batería). Romper el sello interno del cartucho. Sostener firmemente la herramienta. Liberar la varilla (A) presionando el seguro de la misma (D). Tirando de la manija (B) llevar la varilla (A) del émbolo hacia atrás para dar lugar a la inserción del soporte del cartucho. Introducir el cartucho. Mantener oprimido el seguro del émbolo (D) y empujar la manija (B) hacia adelante hasta que el émbolo haga contacto con el cartucho. Soltar el seguro (D) de la varilla. Precaución: Si no estuviera roto el sello interno, el material podría salir forzado por la parte de atrás del tubo y dañar la herramienta. Inserción de bolsa: Verificar que el cilindro correspondiente esté correctamente instalado. Trabar el gatillo (E) con su seguro (F). Quitar la tapa del cilindro. Cortar un extremo de la bolsa detrás del broche de cierre de la misma y cortar la punta de la boquilla del tamaño necesario (una abertura más pequeña implica el uso de más fuerza para expulsar el material y esto podría afectar la duración de la batería). Sostener firmemente la herramienta. Liberar la varilla (A) presionando el seguro de la misma (D). Tirando de la manija (B), llevar la varilla del émbolo totalmente hacia atrás. Colocar la bolsa con la abertura en el cilindro. Introducir totalmente la boquilla en la tapa y enroscarla en el cilindro. Mantener oprimido el seguro del émbolo (D) y empujar la manija (B) hacia adelante hasta que el émbolo haga contacto con la bolsa. Soltar el seguro (D) de la varilla. Advertencia: ¡Peligro de rotura! Si queda material residual sin limpiar en el soporte del cartucho o la bolsa, podría secarse. Seguir las instrucciones del fabricante del sellante para reducir el riesgo de accidentes lesivos. Precaución: Limpiar siempre el material residual en la varilla, el soporte de cartucho y el cilindro. Al hacer retroceder una varilla cubierta de material podría dañarse la herramienta y desalinear el tubo en el soporte. Control electrónico de la fuerza: La herramienta eléctrica puede aplicar una amplia variedad de sellantes y puede detectar si el material se está aplicando incorrectamente. La aplicación incorrecta podría estar causada por adhesivo solidificado, perforaciones, material congelado, etc. Seguir siempre las instrucciones del fabricante para reducir el riesgo de dañar el tubo o el soporte. Quitar la batería y colocar el tubo de material siguiendo las instrucciones del fabricante y las instrucciones de la sección “Inserción del cartucho”. Inversión automática electrónica: En ciertas situaciones, la herramienta eléctrica puede hacer retroceder automáticamente el émbolo, según el tipo de material y la velocidad. Almacenamiento: Guardar la herramienta apoyada sobre uno de sus lados, sobre una superficie estable, donde no cause tropiezos ni caídas. No dejar la herramienta apoyada sobre la batería, ya que puede caerse con facilidad. Cuando la herramienta no está en uso, dejar el gatillo trabado con el seguro. Mise en garde! Verrouiller la gâchette avant d’enlever ou d’installer la pile. Avertissement! Mettre l’unité hors fonction et déconnecter le bloc-piles avant d’installer et d’enlever des accessoires, de les ajuster, de faire des réparations ou de ranger l’outil. Verrouiller l’interrupteur de la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé et lors de son rangement. Installation de la pile : Insérer/glisser la pile (J-12 V / H-14,4 V) fermement dans la base du manche jusqu’à ce qu’elle s’enclenche en place. Retrait de la pile : Enfoncer les boutons de dégagement (J-12 V / H-14,4 V) sur le côté/à l’arrière de la pile et tirer fermement le bloc-piles hors du manche de l’outil. Mise sous tension : Pour mettre l’outil sous tension, appuyer sur la gâchette (E). Pour mettre l’outil hors tension, relâcher la gâchette (E). Molette de réglage du débit : Tourner la molette de débit (C) à la vitesse d’application désirée. Tourner la molette dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour un débit minimal de mastic. Tourner la molette dans le sens des aiguilles d’une montre pour un débit maximal de mastic. Poignée de tige de piston : Pour régler la tige du piston, enfoncer et maintenir la gâchette de dégagement de la tige du piston (D). Pousser ou tirer la poignée de la tige du piston (A) à la position désirée. Relâcher la gâchette de dégagement de la tige du piston (D). Avertissement! Ne pas se servir de la poignée de la tige du piston pour accrocher un objet quelconque. De graves blessures corporelles pourraient survenir. La poignée de la tige du piston peut servir à suspendre l’outil à un endroit stable lorsqu’il n’est pas utilisé Insertion de la cartouche : S’assurer que le bon support de cartouche a été installé correctement. Se servir du verrou de la gâchette (F) pour la verrouiller (E). Couper l’extrémité de la buse du tube de mastic pour créer une ouverture de la taille désirée (de petites ouvertures dans la buse exigeront une plus grande force pour extraire le mastic hors du tube, ce qui pourrait compromettre la vie utile de la pile). Briser le sceau intérieur du tube de la cartouche. Tenir fermement l’outil. Appuyer sur la gâchette de dégagement de la tige du piston (D) pour la débrayer et la libérer (A). À l’aide de la poignée de la tige du piston (B), tirer la tige du piston (A) vers l’arrière pour permettre à la cartouche d’être insérée dans son support. Insérer la cartouche. Appuyer sur la gâchette de dégagement du piston (D) et la maintenir enfoncée tout en poussant la poignée de la tige du piston vers l’avant jusqu’à ce que le piston appuie contre le piston intérieur de la cartouche. Relâcher la gâchette de dégagement de la tige du piston (D). Mise en garde! Si le sceau interne n’a pas été rompu, le mastic pourrait jaillir sous la pression à l’arrière du tube et endommager votre outil. Insertion du boudin : S’assurer que le bon barillet a été installé correctement. Se servir du verrou de la gâchette (F) pour la verrouiller (E). Retirer le capuchon d’extrémité du barillet. Couper une extrémité du boudin derrière l’agrafe et couper la buse désignée pour créer une ouverture de la taille désirée (de petites ouvertures dans la buse exigeront une plus grande force pour extraire le mastic hors du tube, ce qui pourrait compromettre la vie utile de la pile). Tenir fermement l’outil. Appuyer sur la gâchette de dégagement de la tige du piston (D) pour la débrayer et la libérer (A). À l’aide de la poignée de la tige du piston (B), tirer la tige du piston (A) complètement vers l’arrière. Placer le boudin ouvert dans le barillet. Insérer la buse complètement dans le capuchon d’extrémité et visser complètement dans le barillet. Appuyer sur la gâchette de dégagement du piston (D) et la maintenir enfoncée tout en poussant la poignée de la tige du piston vers l’avant jusqu’à ce que le piston appuie contre le boudin. Relâcher la gâchette de dégagement de la tige du piston (D). Avertissement! Risque d’éclatement! Le mastic restant dans le support de la cartouche/du boudin peut sécher s’il est laissé là sans aucune autre intervention. Suivre les recommandations du fabricant de mastic pour réduire le risque de blessures corporelles. Mise en garde! Garder la tige du piston, le support de la cartouche et le barillet libres de tout résidu de mastic. Le fait de tirer vers l’arrière une tige de piston couverte de mastic peut endommager l’outil et causer un désalignement du tube. Commande électronique de la force : L’outil électrique a été prévu pour distribuer une vaste gamme de mastics et détecter tout problème de distribution du mastic. Une distribution inadéquate du mastic peut être causée par un mastic qui s’est solidifié, des trous dans la cartouche ou le barillet, un mastic gelé, etc. Suivre toujours les recommandations du fabricant concernant ces problèmes afin de réduire le risque de dommages au tube ou à la gaine du boudin. Retirer le bloc-piles et remplacer le tube/le boudin de mastic selon les instructions du fabricant de même que celles figurant sous la rubrique « Insertion de la cartouche/du boudin ». Marche arrière automatique électronique : L’outil électrique est doté d’une fonction automatique de marche arrière qui inverse la course du piston dans certaines situations en fonction du mastic utilisé et de la vitesse de débit sélectionnée. Rangement : Lorsqu’il n’est pas utilisé, déposer l’outil sur le côté sur une surface stable où il ne risque pas de tomber ou de faire trébucher quelqu’un. Ne pas faire tenir l’outil debout sur le bloc-piles sous risque de faire tomber l’outil. Verrouiller l’interrupteur de la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé et lors de son rangement.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

COX 82010 Guía del usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Guía del usuario

COX 82010: Este aplicador inalámbrico de un solo componente funciona con una batería de 12 o 14.4 voltios y puede manejar cartuchos de hasta 30 onzas. Es ideal para una amplia variedad de proyectos de sellado, como calafateo, pegamentos y masilla. El COX 82010 cuenta con un dial de velocidad variable para un control preciso del flujo de material, así como un gatillo de bloqueo para uso continuo. También incluye un mango ergonómico para mayor comodidad y un sistema de liberación rápida para cambios rápidos de cartucho.

En otros idiomas