Transcripción de documentos
MALAGUTI F18
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque
momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate
vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 11/00
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 11/00
GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 11/00
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite
interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 11/00
E
• La Empresa Malaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
Eurograph - Studio Baravelli - BO
PRIMERA EDICIÓN: 11/00
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
1
11/00
PREMESSA
individuazione di guasti all’impianto elet• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione
•
•
•
•
•
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
concetti di “buona
Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi
ricambi.
Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti
Malaguti.
VORWORT
INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste)
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung
mit den modernsten Normen des Stands der Technik
und der “Arbeitssicherheit”.
Fahrwerk-Werkstatthandbuch,
• Dem
dem
Werkstatthandbuch des Motors und dem
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen
entnommen werden.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch
entnommen werden.
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt
berücksichtigt werden.
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne
zur Verfügung.
• The present publication describes all necessary steps
for the troubleshooting concerning the electric system
(of the models indicated on the front page) and of the
possible service operations, which are necessary for
their solution. It supplies the trade technicians
(authorized customer service centres) with the
necessary information for operating in compliance with
the modern concepts of “good practice” and “work
safety”.
• Further information can be derived from the “Cycle”
workshop manual - from the Engine workshop manual
- from the Spare Part catalogue.
• All described operations foresee the necessary skill
and experience by the technicians.
• The steps for the removal of body parts and of electric
and mechanical components, to allow the access to
wiring or electric components to service, can be taken
from the Cycle Workshop Manual.
• We recommend to follow with care the information given
in this publication.
• For any further information you may need, refer to the
Customer service department or to the Malaguti
Technical Department.
AVANT-PROPOS
PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures
nécessaires pour déterminer les pannes de
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en
fournissant aux techniciens du secteur (Centres
d’Assistance Autorisés), les informations les plus
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les
bonne technique” et de “sécurité
concepts modernes de “bonne
sur les lieux de travail”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du
moteur - le Catalogue des pièces de rechange.
• Toutes les interventions décrites supposent une
compétence et un acquis des techniciens chargés de les
exécuter.
• Les procédures pour enlever les parties de la
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour
permettre l’accès aux différents câblages ou
composants électriques, sur lesquels il faudra
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les
indications figurant dans ce fascicule.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au
Service d’Assistance ou au Bureau Technique
Malaguti
Malaguti.
• Este manual contiene todos los procedimientos
necesarios para individuar las averías en la
instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada), las principales
informaciones para obrar en perfecta armonía con los
buena técnica” y “seguridad
conceptos modernos de “buena
en el trabajo”.
• Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
- del Catálogo recambios.
• Todas las operaciones descritas están dirigidas a
técnicos competentes y expertos.
• Los procedeimientos para la remoción de partes de la
carrocería y particulares electro/mecánicos, para
consentir el acceso a los diferentes cableos o
componentes eléctricos, sobre los que se deberá
intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
ciclística.
• Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
en este manual.
• Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti.
2
11/00
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Gli aggiornamenti verranno da noi spediti (in un ragionevole lasso di tempo), prevedendo l’invio di una nuova
versione CD che sostituirà quella già in Vs. possesso.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione della pubblicazione.
• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
AKTUALISIERUNGDERVERÖFFENTLICHUNG
PUBLICATION UPDATES
• Die Aktualisierung werden von uns (innerhalb
sinnvoller Zeitabstände) geschickt. Jede neue Cd-Rom
wird die schon in Ihren Handen ersetzen.
• The up-dates will be sent by us (in due course). Every
Cd- Rom you will receive, will supersede the one already
in your hands.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.
• The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird.
• IMPORTANT! The manual for the electric system
troubleshooting is to be considered as an essential
work instrument to be properly kept up-to-date so as
to maintain its “validity” over time.
MISE A JOUR DE LA PUBLICATION
ACTUALIZACION DEL MANUAL
• Les mises à jour seront expédiées par notre société
(dans un laps de temps raisonnable). Chaque Cd-Rom
qui sera envoyé, remplacera ceux dans vos mains.
• Las puestas al día serán enviadas (en un periodo
de tiempo razonable). Cada nuevo Cd-Rom va a
reemplazar lo que ya tienen.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et
les variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
de la publication.
• El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes
électriques doit être considéré comme un outil de
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur”
dans le temps que par une mise à jour constante.
• ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
averías instalación eléctrica se tiene que considerar
como un verdadero e importante instrumento de
trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
3
11/00
NOTE
DI
CONSULTAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
NOTES FOR
HINWEISE
EASY
ZUM
NACHSCHLAGEN CONSULTATION
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
NOTES POUR
LA
CONSULTATION
CONFIGURATION
DES PAGES
NOTAS
DE
CONSULTA
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
X
Modello del motoveicolo Modell des K-Rades
Motor-bike
Modèle du motocycle
Modelo del vehículo a motor
W
N° di pagina
Seite Nr.
Page No.
N° de la page
Nº de la página
Z
Data di edizione
Datum der Auflage
Date of issue
Date d’édition
Fecha de edición
model
X
Z
W
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute
nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
4
11/00
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen.
Note: When no indication is reported in the box marked
by an X , the information in the page refers to all the
models of the full range of engines of each
manufacturer.
IGEÄNDERTE SEITEN
• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
MODIFIED PAGES
• Modified pages shall bear the same number as those
in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
the letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
ZUSATZSEITEN
• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
ADDITIONAL PAGES
• Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue
issue.
Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la
case X ), c’est que les informations contenues dans la
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour
chaque fabricant.
Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
en la página se refieren a todos los motores de la gama,
para cada uno de los Fabricantes.
PAGES MODIFIEES
• La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s)
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi
d’une lettre.
PÁGINAS MODIFICADAS
• La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
• En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura
(o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES
• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
PÁGINAS AGREGADAS
• Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido
de una A y la, nueva fecha de edición.
5
• Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
11/00
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention
intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
A
6
11/00
F18 - 125
cc / 150cc H2 0
125cc
INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
P
8
Il motore non si
avvia o si avvia
con difficoltà.
Der Motor läuft
nicht an oder er
läuft mit
Schwierigkeit an.
The engine does
not start or it
starts with
difficulty.
Le moteur ne
démarre pas ou
démarre avec
difficulté.
El motor
no arranca
o arranca
con dificultad.
Il motore si avvia
solo con la leva
kick-starter.
Der Motor läuft
nur mit Kitckstarter-hebel an.
The engine starts
only with the kitckstarter lever.
Le moteur ne
démarre
qu’avec la pédale
de kick.
El motor arranca
solo con la palanca
kick-starter.
Il motore
non si arresta.
Der Motor hält nicht The engine does
an.
not stop.
Le moteur
ne s’éteint pas.
El motor
no se detiene.
La batteria
non si ricarica.
Die Batterie kann
nicht nachgeladen
werden.
The battery does
not charge.
La batterie
La batería
ne se recharge pas. no se recarga.
Sensore livello
carburante
Sensor
Kraftstoffstand
Fuel level
sensor
Capteur niveau
carburant
Detector nivel
carburante
26
Indicatore
temperatura
(sul cruscotto)
non funziona
Temperaturanzeiger
(auf dem
Instrumentenbrett)
funktioniert nicht
The temperature
indicator (on the
dashboard) does
not work
Indicateur
température
(sur le tableau de
bord) ne marche pas
Indicador
temperatura
(en el salpicadero)
no funciona
32
Motorino
ventola radiatore
non funziona
Der motor
Kühlerlüfterrads
funktioniert nicht
The motor of the
radiator fan does
not work
Le moteur du rotor
Motor ventilador
de ventilation radia- radiador no
teur ne marche pas funciona
Avvisatore
acustico
non funziona.
Das Horn
funktioniert
nicht.
The horn does
not work.
L’avertisseur
ne marche pas.
Claxon
no funciona.
Indicatori
di direzione
non lampeggiano.
Die
Richtungsanzeiger
blinken nicht.
The turn
indicators do nor
blink.
Les clignotants
ne clignotent pas.
Indicadores
de dirección
no centellean.
40
Luce stop
non si accende.
Die Bremsleuchte
funktioniert nicht.
The stop light
does not function.
Le stop
ne s’allume pas.
Luz stop
no se enciende.
46
Controllo
sistema luci
Prüfung des
Lichtsystems
Check of the light
system
Contrôle
système feux
Control
sistema luces
48
7
11/00
14
18
20
34
36
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON
DIFFICOLTÀ
DER MOTOR LÄUFT NICHT AN ODER ER
LÄUFT MIT SCHWIERIGKEIT AN
• Avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.
• Regolare il minimo a circa 1.400 giri/1’.
• Regolare la vite aria carburatore svitandola di
1½ giro ± ¼.
VERIFICA STARTER
ELETTRICO AUTOMATICO
a) Verificare l’alimentazione, collegando il tester (AC 20V) al
connettore del cablaggio (F. 1).
- Avviare il motore a circa
5.000 giri/1’.
- Terminale (+) → tester
terminale giallo/verde
giallo/verde.
- Terminale (-) → tester
terminale nero
nero.
- La tensione deve risultare:
12 Volt.
- Fuori specifica: cavo giallo/ F. 1
verde o cavo nero interrotto.
• Den Motor in Betrieb setzen ohne den Gasgriff zu
betätigen.
• Den Leerlauf zu 1.400 Upm regulieren.
• Die Schraube Vergaser-Luft um 1½ Drehungen ± ¼
losschrauben.
PRÜFUNG DES AUTOMATISCHEN
ELEKTR.STARTERS
- Verifica cavo nero (massa): collegare tester
(Ω x 1) al connettore del cablaggio come segue (F. 2):
- Terminale (+) → tester
terminale nero
nero.
- Terminale (-) → tester
a massa telaio.
- Non c’è continuità: cavo
nero interrotto. Riparare creando un ponte con un cavetto tra connettore e massa telaio.
- C’è continuità: cavo giallo/
verde interrotto riparare creando un ponte con un cavetto tra cavo giallo/verde inserito nel connettore dello
starter e uno dei cavi verdi
(uno qualsiasi) inserito nel
connettore del volano (vedi
schema elettrico).
- Come da specifica: proseguire la ricerca.
a) Die elektrische Versorgung
überprüfen. Das Vielfachmessgerät
(AC 20V) an den
Verdrahtungsverbinder
(Abb. 1) anschliessen.
- Den Motor mit ca. 5.000 UpM
anlaufen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
/grünen Endverschluss.
→ gelber
gelber/grünen
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-)
→ schwarzer Endverschluss
- Spannung soll 12 Volt sein.
- Außerhalb Spezifikation: gelbes
gelbes//
grünes Kabel oder schwarzes
Kabel unterbrochen.
- Prüfung des schwarzen Kabels
(Erde): das Vielfachmessgerät
(Ω x 1) an den
Verdrahtungsverbinder wie folgt
anschliessen (Abb. 2):
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(+) → schwarzer Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang:
schwarzes Kabel unterbrochen.
Durch Überbrückung mit einem
Kabel zwischen Verbinder und
Fahrgestellerde instandsetzen.
- Stromdurchgang: gelbes/grünes
Kabel unterbrochen. Durch
Überbrückung mit einem Kabel
zwischen dem gelben/grünem
Kabel, das am Starterverbinder
angeschlossen ist, und einem der
grünen Kabeln (irgendeinem), das
am Schwungradverbinder
angeschlossen ist (siehe
Schaltplan) .
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
F. 2
b) Die Nadelbewegung prüfen
(Abb. 3):
- Die Kabel des Starters an
12V
eine Batterie (12V
12V)
anschliessen und die
Änderung der Kolbenhöhe
prüfen; sind keine
Änderungen in 5 Minuten
nicht festgestellt werden,
den Starter ersetzen.
m4
~m
b) Verificare l’avanzamento
dell’ago (F. 3):
- collegare ad una batteria
12V
(12V
12V) i cavetti dello starter
e verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino; nel caso non subisse
variazioni nell’arco di circa
5 minuti, sostituire lo starter.
F. 3
8
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE ENGINE DOES NOT
START OR IT STARTS WITH
DIFFICULTY
LE MOTEUR NE DEMARRE
PAS OU DEMARRE AVEC
DIFFICULTE
EL MOTOR NO ARRANCA O
ARRANCA CON
DIFICULTAD
• Start the engine without using
the gas handle.
• Adjust the idling speed at about
1,400 rpm.
• Adjust the carburettor air screw by
unscrewing it of 1½ turn ± ¼.
• Démarrer le moteur sans
actionner la poignée de
l’accélérateur.
• Régler le ralenti à environ 1.400
tours/mn.
• Régler l’arrivée d’air au carburateur en
dévissant la vis de 1½ tour ± ¼.
• Arrancar el motor sin
tocar la manecilla de gases.
• Regular el mínimo a 1.400
revoluciones/1’ más o menos.
• Regular el tornillo aire carburador
destornillándolo 1½ vuelta ± ¼.
CHECK OF THE AUTOMATIC
ELECTRIC STARTER
a) Check the supply by connecting the
tester (AC 20V) to the wiring
connector (F. 1).
- Start the engine at about 5,000
rpm.
- Tester terminal (+) → yellow/
green terminal
- Tester terminal (-) → black
terminal
- Voltage must be: 12 Volt.
- Out of specification: yellow/
green cable or black cable is
broken.
- Check of the black cable
(earth): connect the tester
(Ω x 1) to the wiring connector
as follows (F. 2):
- Tester terminal (+) → black
terminal
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- No continuity: black cable is
broken: repair bridging connector
and frame earth by means of a
cable.
- Continuity: yellow/green cable is
broken: repair creating a bridge
between the yellow/green cable,
which is fitted into the starter
connector, and one of the green
cables (whichever of them),
which is fitted into the flywheel
connector (see electric diagram).
- According to the specification:
continue searching.
CONTROLE DU DEMARREUR
ELECTRIQUE AUTOMATIQUE
a) Vérifier l’alimentation, en reliant le
testeur (C.A. 20V) au connecteur
du câblage (F. 1).
- Faire tourner le moteur à
environ 5 000 tours/mn.
- Borne (+) → testeur cosse
jaune/vert
- Borne (-) → testeur cosse noire
noire.
- La tension doit être de 12 Volts.
- Non conforme aux indications :
câble jaune/vert ou câble noir
interrompu.
CONTROL ESTARTER
ELECTRICO AUTOMATICO
a) Controlar la alimentación,
conectando el tester (AC 20V) al
conector del cableo (F. 1).
- Arrancar el motor a 5.000
revoluciones/1’ más o menos.
- Terminal (+) → tester terminal
amarillo
/verde
amarillo/verde
- Terminal (-) → tester terminal negro.
- La tensión debe ser : 12 Volt.
- Valores diferentes a los
especificados: cable amarillo/
verde o cable negro interrumpido.
- Contrôle câble noir (masse) :
Ω x 1) au
connecter testeur ((Ω
connecteur du câblage comme
suit (F. 2) :
- Borne (+) → testeur cosse
noire
noire.
- Borne (-) → testeur à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un petit câble entre
connecteur et masse châssis.
- Continuité : câble jaune/vert
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un petit câble entre
câble jaune/vert introduit dans le
connecteur du démarreur et un des
câbles verts (quel qu’il soit)
introduit dans le connecteur du
volant (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
- Control cable negro (masa):
Ω x 1) al
conectar tester ((Ω
conector del cableo de la
siguiente manera (F. 2):
- Terminal (+) → tester terminal
negro
- Terminal (-) → tester en masa
chasís.
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido reparar haciendo un
puente con un cable entre
conector y masa chasís.
- Hay continuidad: cable amarillo/
verde interrumpido reparar
haciendo un puente con un cable
verde
entre cable amarillo/
amarillo/verde
conectado al conector del estárter
y uno de los cables verdes (uno
cualquiera) conectado al conector
del volante (ver esquema eléctrico).
- Valores iguales a los especificados: continuar la búsqueda.
b) Check the needle progress
(F. 3):
- connect the starter cables to a
12V
battery (12V
12V) and check the
changes in the pin height; if no
changes are noted within 5
minutes, replace the starter.
b) Contrôler l’avance de l’aiguille
(F. 3) :
12V
- connecter à une batterie (12V
12V) les
petits câbles du démarreur et contrôler en un temps donné, la
variation de la hauteur du piston ;
s’il n’y a aucune variation dans
les 5 minutes, changer le
démarreur.
b) Controlar el avance de la aguja
(F. 3):
12V
- conectar a una batería (12V
12V) los
cablecitos del estárter y controlar
durante un tiempo como varía la
altura del pistón; si tras, más o
menos, cinco minutos no
hubiesen variaciones, sustituir el
estárter.
9
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
c) Verifica volano magnete
- A motore freddo, scollegare
il connettore del cavo rosso/
nero del volano e collegare
il tester in OHM (F. 4).
- Terminale (+) tester →
terminale rosso/nero
rosso/nero.
- Terminale (-) tester →
a massa telaio.
- Il valore riscontrato deve
essere compreso tra i
50 e i 360 Ω.
massa
F. 4
c) Prüfung des
Schwungmagnetzünders
- Beim kalten Motor, den roten/
schwarzen Kabelverbinder des
Schwungmagnetzünders
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM (Abb. 4)
anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
→ roter/schwarzer
Endverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Der festgestellte Wert soll zwischen
50 und 360 Ω liegen.
- Scollegare il connettore a
due vie e collegare il tester
in OHM (F. 5).
- Terminale (+) tester → terminale giallo/blu
giallo/blu.
- Terminale (-) tester → terminale bianco/verde.
- Il valore riscontrato deve essere compreso tra i 50 e i
170 Ω (PICK-UP).
- Valori fuori specifica: sostituire il volano magnete.
- Den Zwei-Weg-Verbinder
ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM
(Abb.5) anschliessen.
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
gelber/blauer Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
weißer/grüner Endverschluss
- Der gemessene Wert soll
zwischen 50 und 170 Ω
(PICK-UP) liegen.
- Ausserhalb Spezifikation: den
Schwungmagnetzünder
ersetzem.
F. 5
d) Verifica bobina accensione:
1)
d) Prüfung der Zündungsspule:
1
Resistenza avvolgimento
primario da 0,16 a 1,0 Ω
(F. 6).
1)
Widerstand der
Primärwicklung, von
0,16 bis 1,0 Ω. (Abb. 6).
2)
Widerstand der
Sekundärwicklung von
3,4 bis 4,6 K
Ω. ohne
KΩ
Zündkerzenkappe
(Abb. 7).
Ωx1
F. 6
2)
Resistenza avvolgimento
secondario da 3,4 a 4,6 K
Ω
KΩ
senza cappuccio candela
(F. 7).
2
Ω x 1K
F. 7
10
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
c) Check of the magneto flywheel
- With cold engine, disconnect the
red/black cable connector of the
flywheel and connect the tester
in OHM (F. 4).
- Tester terminal (+) → red/black
terminal
- Tester terminal (-) → grounded to
frame.
- The resulting value must be within
50 and 360 Ω.
c) Contrôle volant magnéto
- Quand le moteur est froid, déconnecter le connecteur du câble
rouge/noir du volant et connecter le testeur en OHM (F. 4).
- Borne (+) testeur → cosse
rouge/noire
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 50 et 360 Ω..
c) Control volante magnético
- Con el motor frío, desconectgar
el conector del cable rojo/negro
del volante y conectar el tester
en OHM (F. 4).
- Terminal (+) tester → terminal
rojo/negro
- Terminal (-) tester → en masa
chasís.
- El valor que resulte debe estar comprendido entre los 50 y los 360 Ω.
- Disconnect the two-way connector and connect the tester in
OHM (F. 5).
- Tester terminal (+) → yellow/
blue terminal
- Tester terminal (-) → white/green terminal
- The resulting value must be within
50 and 170 (PICK-UP).
- Out of specification: replace the
magneto flywheel.
- Déconnecter le connecteur à
deux voies et connecter le testeur
en OHM (F. 5).
- Borne (+) testeur → cosse
jaune/bleue.
- Borne (-) testeur → cosse
blanche/verte.
- La valeur trouvée doit être
comprise entre 50 et 170 W
(PICK-UP).
- Valeurs non conformes aux
indications: changer le volant
magnéto.
- Desconectar el conector de dos
vías y conectar el tester en OHM
(F. 5).
- Terminal (+) tester → terminal
amarillo/azul
amarillo/azul.
- Terminal (-) tester → terminal
blanco/verde
blanco/verde.
- El valor que resulte debe estar
comprendido entre los 50 y los 170
(PICK-UP).
- Valores diferentes a los
especificados: sustituir el volante
magnético.
d) Ignition coil check:
d) Contrôle bobine allumage :
d) Control bobina encendido:
1)
Primary winding resistance
from 0.16 to 1.0 Ω (F. 6).
1)
Résistance bobinage primaire
entre 0,16 et 1,0 Ω (F. 6).
1)
Resistencia devanado primario
de 0,16 a 1,0 Ω (F. 6).
2)
Secondary winding resistance
from 3.4 to 4,6 K
Ω without
KΩ
spark plug cap (F. 7).
2)
Résistance bobinage secondaire entre 3,4 et 4,6 kkΩ
Ω sans
capuchons de bougie (F. 7).
2)
Resistencia devanado secundario de 3,4 a 4,6 K
Ω sin capeKΩ
ruza bujía (F. 7).
11
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
3) Resistenza avvolgimento secondario da 7,6 a 9,6 K
Ω con
KΩ
cappuccio candela (F. 8).
3) Widerstand der
sekundären Wicklung von
7,6 bis 9,6 KÙ mit
Zündkerzenkappe (Abb. 8).
3
F. 8
e) Verifica centralina elettronica
Poichè all’interno della centralina “CDI” vi sono diodi, condensatori e altri componenti elettronici, si consiglia di
effettuare il controllo con lo strumento DSE (DUCATI),
cod. 01729500
utilizzando l’adattatore (cod.
01729500).
12
e) Prüfung der elektronischen Steuereinheit
Da in der Steuereinheit „CDI“ LED-Dioden,
Kondensatoren und weitere elektronische Bestandteile
vorhanden sind, empfehlen wir die Prüfung mit dem DSE
Instrument (DUCATI) durchzuführen und das
Code 01729500
Anpassungsgerät (Code
01729500) zu verwenden.
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
3) Secondary winding resistance
from 7.6 to 9.6 KÙ with spark plug
cap (F. 8).
3) Résistance secondaire de 7,6 à
9,6 K
Ω avec capuchon bougie
KΩ
(F. 8).
3) Resistencia devanado secundario de 7,6 a 9,6 K
Ω con caperuza
KΩ
bujía (F. 8).
e) Check of the electronic
control unit
Since the “CDI” electronic control
unit contains diodes, capacitors
and further electronic components,
we recommend the use of the
(DUCATI) DSE instrument, with the
cod. 01729500
adapter (cod.
01729500), to carry
out the check.
e) Contrôle centrale
électronique
De nombreux diodes, condensateurs et autrescomposants électroniques étant présents à l’intérieur
de la centrale “CDI”, il convient d’effectuer le contrôle avec l’instrument
DSE (DUCATI), au moyen de
code 01729500
l’adaptateur (code
01729500).
e) Control central
electrónica
Ya que al interno de la central “CDI”
hay diodos, condensadores y otros
componentes electrónicos, se aconseja efectuar el control con el instrumento DSE (DUCATI), utilizando el
cod. 01729500
adaptador (cod.
01729500).
13
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA
KICK-STARTER
DER MOTOR LÄUFT NUR MIT
KICK-STARTER-HEBEL AN
a) Verificare la carica della batteria.
a) Die Batterieladung prüfen.
- La tensione deve essere non inferiore a 12,5 V.
- Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C.
1) Controllare il livello ed eventualmente ripristinarlo con
acqua distillata.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione.
3) Eventualmente sostituire la batteria.
- Spannung soll 12,5 V nicht unterschreiten.
- Elektrolytendichte: 1,269 gr/cm3 bei 20°C.
1) Das Niveau prüfen und evtl. mit destilliertem Wasser
nachfüllen.
2) Prüfen, ob Sulfatationspuren vorhanden sind.
3) Wenn nötig, die Batterie ersetzen.
b) Prüfung des Anlassers
(Abb. 9).
- Das Kabel (+) der Batterie
direkt an die Lasche des
Anlassers anschliessen
und das Kabel (-) an
Fahrgestell erden.
- Der Anlasser funktioniert
nicht: ersetzen.
- Der Anlasser funktioniert:
weitersuchen.
b) Verifica motorino di avviamento (F. 9).
- Collegare direttamente il cavetto (+) della batteria alla
linguetta del motorino d’avviamento ed il cavetto (-) a
massa sul telaio.
- Il motorino avviamento non
funziona: sostituirlo.
- Funziona: proseguire la ricerca.
F. 9
c) Prüfung des Starterschalters
(Abb. 10).
- Den oberen Lenkerdeckel
entfernen.
- Den 6-Weg-Verbinder des
rechten Umschalters
ausschalten und das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1)
anschliessen
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+) →
weißes/rotes Kabel
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-) →
schwarzes Kabel
- Die Taste “Start”drücken.
- Keiner Stromdurchgang: den
rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:
weitersuchen.
c) Verifica interruttore starter
(F. 10).
- Smontare il coprimanubrio
superiore.
- Scollegare il connettore a 6
vie del commutatore destro
Ω x 1).
e collegare il tester ((Ω
- Terminale (+) tester → cavo
bianco/rosso
bianco/rosso.
- Terminale (-) tester → cavo
nero
nero.
- Premere il pulsante “Start”.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro.
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
F. 10
14
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE ENGINE STARTS
ONLY WITH THE KICKSTARTER LEVER
LE MOTEUR NE DEMARRE
QU’AVEC LA PEDALE DE
KICK
EL MOTOR ARRANCA
SOLO CON LA PALANCA
KICK-STARTER
a) Check the battery charge
charge..
a) Contrôler la charge de la batterie.
a) Controlar la carga de la batería.
- Voltage must not be below
12.5 V.
- Electrolyte density: 1.269 gr/cm3
with 20°C.
1) Check the level and if necessary
fill it with distilled water.
- La tension doit être au minimum
de 12,5 V.
- Densité électrolyte : 1,269 g/cm3
à 20°C.
1) Contrôler le niveau et éventuellement remettre à niveau en
ajoutant de l’eau distillée.
2) Contrôler s’il y a traces de
sulfatation.
3) Eventuellement changer la
batterie.
- La tensión no debe ser inferior a
12,5 V.
- Densidad electrólita: 1,269 gr/cm3
a 20°C.
1) Controlar el nivel y eventualmente
restablecerlo con agua destilada.
b) Contrôle démarreur
(F. 9).
b) Control motor de arranque
(F. 9).
2) Check if sulphation marks are
present.
3) If necessary, replace the battery.
b) Starting motor check
(F. 9).
- Connect the battery cable (+)
directly to the starting motor key
and the cable (-) grounded to
frame.
- The starting motor does not run:
replace it.
- The starting motor runs: continue
searching.
c) Starter switch check
(F. 10).
- Remove the upper handlebar
cover.
- Disconnect the 6-way connector
of the right change-over switch
Ω x 1).
and connect the tester ((Ω
- Tester terminal (+) → white/red
cable.
- Tester terminal (-) → black cable.
- Press the “Start” switch.
- No continuity: replace the right
change-over switch.
- Continuity: continue searching.
- Connecter directement le petit
câble (+) de la batterie à la languette du démarreur et le petit
câble (-) à masse sur le châssis.
- Le démarreur ne marche pas : le
changer.
- Le démarreur marche : poursuivre la recherche.
c) Contrôle interrupteur démarreur
(F. 10).
- Démonter le couvre-guidon
supérieur.
- Déconnecter le connecteur à 6
voies du commutateur droit et
connecter le testeur ((Ω
Ω x 1).
- Borne (+) testeur → câble blanc/
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur → câble noir
noir.
- Appuyer sur la touche “Départ”.
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
15
11/00
2) Controlar que no hayan residuos
de sulfatación.
3) Eventualmente sustituir la
batería.
- Conectar directamente el cable
(+) de la batería a la lengüeta del
motor de arranque y el cable (-)
en masa sobre el chasís.
- El motor de arranque no funciona:
sustituirlo.
- Funciona: continuar la búsqueda.
c) Control interruptor estárter
(F. 10).
- Desmontar el cubremanillar
superior.
- Desconectar el conector de 6 vías
del conmutador derecho y
Ω x 1).
conectar el tester ((Ω
- Terminal (+) tester → cable
blanco/rojo
blanco/rojo.
- Terminal (-) tester → cable negro
negro.
- Apretar el botón “Start”.
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
d) Verifica relais di avviamento (F. 11).
d) Prüfung des Anlassrelais (Abb. 11).
1) Verificare che il connettore giallo/rosso e verde/giallo del relais siano inseriti correttamente nei corrispettivi connettori del cablaggio (terminale bianco/rosso e terminale rosso) (vedi schema elettrico).
1) Überprüfen, ob der gelbe/rote und der grüne/gelbe Relaisverbinder ordnungsgemäß in den dazugehörigen Verdrahtungsverbindern angeschlossen sind (weißer/roter
Endverschluß und roter Endverschluß) (siehe Schaltplan)
2) Portare direttamente il cavo (+) della batteria al polo
del relais dove è inserito il cavo verde/giallo
verde/giallo; il
cavo (-) della batteria al polo del relais dove è inserito il
cavo bicolore giallo/rosso
giallo/rosso.
- Il relais non funziona: sostituirlo.
- Il relais funziona: proseguire la ricerca.
2) Das Kabel (+) der Batterie direkt an den Relaispol
anschliessen, wo das grüne/gelbe Kabel
angeschlossen ist; das Kabel (-) der Batterie an den
Relaispol anschliessen, wo das zweifarbige gelbe/rote
Kabel angeschlossen ist.
- Das Relais funktioniert nicht: ersetzen.
- Das Relais funktioniert: weitersuchen.
3) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo blu tra
relais → batteria e relais → motorino di avviamento.
- Non c’è continuità: riparare il cavo interrotto (vedi
schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
3) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des
blauen Kabels zwischen Relais → Batterie und Relais
→ Anlasser prüfen
- Keiner Stromdurchgang: das unterbrochene Kabel
instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
4) Controllare la continuità (tester Ω x 1) del cavo rosso tra il terminale inserito negli interruttori stop e terminale inserito nel relais di avviamento; e continuità del
cavo bianco/rosso tra il terminale inserito nel relais e
terminale inserito nel connettore a 6 vie del commutatore destro (vedi schema elettrico). In caso di discontinuità, seguire il percorso dei cavi cercando l’interruzione e riparare (vedi schema elettrico).
4) Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) des
roten Kabels zwischen dem Endverschluss, der an den
Stopschalter angeschlossen ist, und dem Endverschluss,
der an dem Anlassrelais angeschlossen ist, prüfen; den
Stromdurchgang des weißen/roten Kabels zwischen
dem Endverschluss, der an dem Relais angeschlossen
ist, und dem Endverschluss, der an dem 6-Weg-Verbinder
des rechten Umschalters angeschlossen ist, prüfen (siehe
Schaltplan). Ist keiner Stromdurchgang festgestellt, die
Kabelstrecke prüfen und die Unterbrechung auffinden.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
Nota: se il motorino di avviamento gira “lento” con batteria carica, verificare il corretto serraggio e posizione
de
stro del veicolo
deii cav
cavii di massa, situat
situatii sul lato de
destro
sotto la pedana poggiapiedi, e fissati al motorino di
avviamento.
Anmerkung: dreht der Anlasser “langsam” mit
geladener Batterie, das Anziehen und die Stellung der
Erdungskabel prüfen, die sich an der rechten Seite des
Fahrzeugs unter dem Fussraster befinden und die am
Anlasser angeschlossen sind.
3
1
2
F. 11
16
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
d) Starting relay check
(F. 11).
d) Contrôle relais de démarrage
(F. 11).
d) Control relé de arranque
(F. 11).
1) Check if the yellow/red and the
green/yellow relay connector are
fitted in their wiring connectors
(white/red cable terminal and red
cable terminal) (see electric
diagram).
1) Contrôler si les connecteurs jaune/
aune/
rouge et vert/jaune du relais sont
introduits correctement dans les
connecteurs correspondantsdu câblage (cosse blanche/rouge et cosse rouge) (voir schéma électrique).
1) Controlar que el conector amarillo/rojo y verde/amarillo del relé
estén conectados correctamente a
los respectivos conectores del cableo (terminal blanco/rojo y terminal rojo) (ver esquema eléctrico).
2) Connect the battery cable (+)
directly to the relay pole where the
green/yellow cable is fitted; the
battery cable (-) to the relay pole
where the two-colour yello/red
cable is fitted.
- The relay does not operate:
replace it.
- The relay operates: continue
searching.
2) Mettre directement le câble (+) de
la batterie au pôle du relais où le
câble vert/jaune est introduit ; le
câble (-) de la batterie au pôle du
relais où le câble bicolore jaune/
rouge est introduit.
- Le relais ne marche pas :
changer.
- Le relais marche : poursuivre la
recherche.
2) Llevar directamente el cable (+) de
la batería al polo del relé al que está
conectado el cable verde/
amarillo
amarillo; el cable (-) de la batería
al polo del relé al que está
conectado el cable bicolor
amarillo
/rojo
amarillo/rojo
/rojo.
- El relé no funciona: sustituirlo.
- El relé funciona: continuar la
búsqueda.
3) Check the continuity (tester Ω x 1)
of the blue cable between relay →
battery and relay → starting
motor.
- No continuity: repair the broken
cable (see electric diagram).
- Continuity: continue
searching.
3) Contrôler la continuité (testeur
Ω x 1) du câble bleu entre
relais → batterie et relais →
démarreur.
- Pas de continuité : réparer le
câble interrompu (voir schéma
électrique).
- Continuité : poursuivre la
recherche.
3) Controlar la continuidad (tester
Ω x 1) del cable azul entre relé →
batería y relé → motor de
arranque.
- No hay continuidad: reparar el
cable interrumpido (ver esquema
eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
4) Check the continuity (tester
Ω x 1) of the red cable between
the terminal, which is fitted into the
stop switches, and the terminal,
which is fitted into the starting relay;
check the continuity of the white/
red cable between the terminal,
which is fitted into the relay, and the
terminal, which is fitted into the 6way connector of the right changeover switch (see electric diagram).
In case no continuity is found, follow
the cable route looking for the break
and repair (see electric diagram).
4) Contrôler la continuité (testeur
Ω x 1) du câble rouge entre la
cosse introduite dans les
interrupteurs stop et la cosse
introduite dans le relais de
démarrage ; et contrôler la continuité
du câble blanc/rouge entre la cosse
introduite dans le relais et la cosse
introduite dans le connecteur à 6
voies du commutateur droit (voir
schéma électrique). En cas de
discontinuité, suivre le parcours des
câbles en cherchant l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
4) Controlar la continuidad (tester
Ω x 1) del cable rojo entre el
terminal conectado a los
interruptores stop y terminal
conectado al relé de arranque; y
continuidad del cable blanco/rojo
entre el terminal conectado al relé
y terminal conectado al conector de
6 vías del conmutador derecho (ver
esquema eléctrico). En caso de
discontinuidad, seguir el recorrido
de los cables buscando la
interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
Note: if the starting motor runs
“slow” with charged battery, check
the correct tightening and position
of the earth cables, which are
positioned on the right of the vehicle
foot rest and which are fitted to the
starting motor.
Note : si le démarreur tourne
“lentement” avec batterie chargée,
contrôler si les câbles de masse,
situés sur le côté droit du véhicule
sous le tapis du repose-pieds, et
fixés au démarreur, sont bien serrés
et bien positionnés.
Nota: si el motor de arranque gira
“lento” con batería cargada,
controlar que la sujeción sea
correcta y la posición de los cables
de masa con el motor, situados en
el lado izquierdo del cárter puesta
en marcha.
17
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
IL MOTORE NON SI ARRESTA
DER MOTOR HÄLT NICHT AN
Smontare lo scudo anteriore, seguire il percorso del cavetto bianco/nero (1) in uscita dal commutatore chiave fino al
fastom, quindi staccare la connessione e appoggiare il
cavetto proveniente dal cablaggio al telaio (massa) (F. 12).
Das Vorderschild abnehmen, das aus dem Schlüsselumschalter herauskommende weiße/schwarze Kabel (1) bis
zum Faston folgen, dann die Verbindung ausschalten und
das aus der Verdrahtung (Erde) herauskommende Kabel
an das Fahrgestell anliegen (Abb. 12).
A) Se il motore si arresta:
- Verificare commutatore a chiave (F. 13).
Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore chiave
e collegare il tester in OHM.
- Terminale (+) tester → terminale nero
nero.
- Terminale (-) tester → terminale bianco nero
nero.
- Porre la chiave in “OFF”.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore chiave.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
A) Der Motor hält an:
- Den Schlüsselumschalter prüfen (Abb. 13).
Den 4-Weg-Umschalterverbinder ausschalten und das
Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
Endverschlus.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißer/
schwarzer Endverschluss.
- Den Schlüssel auf “OFF” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
- Verificare la massa (cavo nero) del connettore a 4
vie del cablaggio che va inserito nel connettore del
commutatore chiave (tester in OHM).
- Terminale (+) tester → terminale nero
nero.
- Terminale (-) tester → a massa telaio.
- Non c’è continuità: cavetto nero interrotto - riparare
creando un ponte con un cavetto tra terminale nero e
un punto a massa del telaio.
- Die Erdung (schwarzes Kabel) des 4-Weg-Verbinders
der Verdrahtung prüfen,, der an den Verbinder des
Schlüsselumschalters (Vielfachmessgerät in OHM)
angeschlossen werden soll.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
Endverschluss..
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen
– durch eine Brücke mit einem Kabel zwischen dem
schwarzem Endverschluss und einer FahrgestellErdung instandsetzen.
B) Se il motore non si arresta:
- Verificare la giusta connessione del cavetto bianco/
nero alla centralina elettronica (vedi schema elettrico).
- Se il tutto risulta regolare, il cavetto bianco/nero è
interrotto. Tagliare la guaina che protegge il cablaggio
e seguire il percorso del cavo fino al punto di rottura.
Quindi riparare e isolare con cura.
B) Der Motor hält nicht an:
- Die korrekte Verbindung des weißen/schwarzen Kabels
zur elektronischen Steuereinheit prüfen (siehe Schaltplan).
- Ist alles in Ordnung, ist das weiße/schwarze Kabel
unterbrochen. Den Mantel, der die Verdrahtung schützt,
schneiden und das Kabel bis zum Unterbrechungsstelle
folgen. Dann ersetzen und sorgfältig isolieren.
1
F. 12
F. 13
18
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE ENGINE DOES NOT
STOP
LE MOTEUR NE S’ARRETE
PAS
EL MOTOR NO SE
DETIENE
Remove the front shield, follow the
route of the white/black (1) cable
coming out of the key commutator up
to the faston. Then disconnect and rest
the cable coming from the wiring to
the frame (earth) (F. 12).
Démonter le tablier avant, suivre le
parcours du câble blanc/noir (1) à la
sortie du démarreur à clef jusqu’au
fastom, puis déconnecter et poser le
câble venant du câblage au châssis
(masse) (F. 12).
Desmontar el escudo delantero, seguir
el recorrido del cablecito blanco/negro (1) en salida del conmutador llave
hasta el fastom, luego cortar la conexión y apoyar el cablecito proveniente del cableo al chasís (masa) (F.12)
A) The motor stops:
- Check the key commutator
(F. 13).
Disconnect the 4-way-connector
of the key commutator and
connect the tester in OHM.
- Tester terminal (+) → black
terminal.
- Tester terminal (-) → white/
black terminal.
- Place the key on “OFF”.
- No continuity: replace the key
commutator.
- Continuity: continue searching.
A)) Si le moteur s’arrête :
- contrôler le démarreur à clef
(F. 13).
Déconnecter le connecteur à 4
voies du démarreur à clef et
connecter le testeur en OHM.
- Borne (+) testeur → cosse noire
- Borne (-) testeur → cosse
blanche/noire
blanche/noire.
- Tourner la clef sur “OFF”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
A) Si el motor se detiene:
- Controlar conmutador a llave
(F.13).
Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador llave y conectar
el tester en OHM.
- Terminal (+) tester → terminal
negro.
- Terminal (-) tester → terminal
blanco/negro.
- Situar la llave en “OFF”.
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador llave.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
- Check the ground (black cable)
of the 4-way wiring connector,
which must be connected to the
connector of the key commutator
(tester in OHM).
- Tester terminal (+) → black
terminal.
- Tester terminal (-) → grounded
to frame.
- No continuity: black cable broken
- repair by means of a bridge with
a cable between the black terminal
and a ground point of the frame.
- Contrôler la masse (câble noir)
du connecteur à 4 voies du
câblage qui doit entrer dans le
connecteur du démarreur à clef
(testeur en OHM).
- Borne (+) testeur → cosse noire
- Borne (-) testeur → à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu - réparer en créant un
pontet à l’aide d’un câble entre la
cosse noire et un point à masse
du châssis.
- Controlar la masa (cable
negro) del conector de 4 vías del
cableo que va conectado al conector del conmutador llave (tester en OHM).
- Terminal (+) tester →terminal
negro
negro.
- Terminal (-) tester →en masa
chasís.
- No hay continuidad: cablecito negro interrumpido - reparar haciendo un puente con un cablecito
entre terminal negro y un puento
en masa del chasís.
B) The motor does not stop:
- Check the correct connection of
the white/black cable to the
electronic control unit (see
electric diagram).
- If everything is regular, the
white/black cable is broken. Cut
the sheath protecting the wiring
and follow the cable route up to
the breakage point. Then repair
and insulate carefully.
B) Si le moteur ne s’arrête pas :
- Vérifier la bonne connexion du
câble blanc/noir à la centrale
électronique (voir schéma
électrique).
- Si tout est régulier, le câble
blanc/noir est interrompu.
Couper la gaine qui protège le
câblage et suivre le parcours du
câble jusqu’au point de rupture.
Puis réparer et isoler avec soin.
B) Si el motor no se detiene:
- Controlar que la conexión del cablecito blanco/negro a la central electrónica (ver esquema eléctrico) sea correcta.
- Si todo es correcto, el cablecito
blanco/negro está interrumpido.
Cortar la vaina que protege el
cableo y seguir el recorrido del
cable hasta el punto de ruptura.
Entonces reparar y aislar con
cuidado.
19
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
LA BATTERIA
NON SI RICARICA
DIE BATTERIE KANN NICHT
NACHGELADEN WERDEN
FUSIBILE
Ω x 1):
• Verificare la continuità usando tester ((Ω
- Non c’è continuità: sostituire il fusibile (15 Ah)
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
SICHERUNG
• Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät
(Ω x 1) prüfen::
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung (15 Ah)
ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
BATTERIA
• Verificare la condizione di carica della batteria, misurando la tensione a circuito aperto (cioè quando il morsetto
positivo è scollegato).
• Collegare un voltmetro ai morsetti della batteria, il valore
riscontrato deve raggiungere almeno i 12,8 volt
volt. Se la
tensione è inferiore, procedere alla ricarica. Tempo di ricarica massimo 20 ore
ore.
• Controllare la tensione a circuito aperto dopo aver lasciato la batteria inutilizzata per almeno 30 minuti dopo
la carica.
- 12,8 volt = carica completa
- 12,5 volt = è necessaria la ricarica
- 12,0 volt = sostituire la batteria
BATTERIE
• Die Ladung der Batterie durch das Messen der
Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen (z.B. bei
positivem Endverschluss ausgeschlossen)
• Einen Spannungsmesser an die Endverschlüsse der
Batterie anschließen. Der Wert soll mind. 12.8 Volts
erreichen. Zeigt die Spannung einen niedrigeren Wert,
soll die Batterie geladen werden. Max. Ladungszeit:
20 Std.
• Die Spannung mit geöffnetem Kreis prüfen, nachdem
die Batterie mind. 30 Minuten nach der Ladung nicht
gearbeitet hat.
- 12.8 Volt = kplt. Ladung
- 12.5 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12.0 Volt = die Batterie ersetzen
20
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE BATTERY DOES
NOT CHARGE
LA BATTERIE NE SE
RECHARGE PAS
LA BATERIA NO SE
RECARGA
FUSE
• Check the continuity by means of
Ωx1
):
the tester ((Ω
1):
- No continuity: replace the fuse
(15 Ah)
- Continuity: continue searching.
FUSIBLE
• Vérifier la continuité à l’aide du
testeur ((Ω
Ω x 1)
1):
- Pas de continuité : changer le
fusible (15 Ah)
- Continuité : poursuivre la
recherche.
FUSIBLE
• Comprobar la continuidad usando
tester ((Ω
Ω x 1):
- No hay continuidad: sustituir el
fusible (15 Ah)
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
BATTERY
• Check the battery charge condition
by measuring voltage with open
circuit (i.e. when the positive terminal
is disconnected)
• Connect a voltmeter to the battery
terminals.
The value must reach at least
12.8 Volts
Volts.
If the voltage is lower, recharge.
Max. charge time: 20 hours.
BATTERIE
• Vérifier la condition de charge de la
batterie, en mesurant la tension
quand le circuit est ouvert (c’est-àdire quand le plot positif est
déconnecté).
• Brancher un voltmètre aux bornes
de la batterie, la valeur trouvée doit
atteindre au moins 12,8 volt
volt. Si la
tension est inférieure, procéder à la
recharge. Temps de recharge
maximum 20 heures
heures.
• Contrôler la tension avec circuit
ouvert après avoir laissé la batterie
inutilisée pendant au moins
30 minutes après l’avoir chargée.
- 12,8 volt = charge complète
- 12,5 volt = recharge nécessaire
- 12,0 volt = changer la batterie
BATERIA
• Comprobar si la batería está
cargada, midiendo la tensión en
circuito abierto (es decir cuando el
borne positivo está desconectado).
• Conectar un voltímetro a los bornes
de la batería, el valor que resulte
debe alcanzar al menos los
12,8 volt. Si la tensión es inferior,
cargar la batería. Tiempo de recarga
máximo 20 horas.
• Controlar la tensión en circuito
abierto después de haber dejado la
batería inutilizada durante al menos
30 minutos después de la carga.
- 12,8 volt = carga completa
- 12,5 volt = es necesaria la recarga
- 12,0 volt = sustituir la batería
• Check the voltage with open circuit
after having left the battery
inoperative for at least 30 minutes
after the charge operation.
- 12.8 volts = complete charge
- 12.5 volts = recharge is necessary
- 12.0 volts = replace the battery
21
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
A) Controllo tensione di carica
(usare una batteria carica)
• Collegare il tester (DC 20V) alla batteria (F. 14):
- Terminale (+) tester: polo (+) batteria
- Terminale (-) tester: polo (-) batteria
• Misurare prima la tensione a motore spento.
• Collegare un contagiri al cavo candela.
• Avviare il motore a circa 5000 giri/min.
• La tensione di carica è data dalla tensione ricavata a
motore acceso, meno la tensione ricavata a motore spento.
• La tolleranza della tensione di carica, può variare da
0,2 volt a 2,5 volt (es.: tensione a motore spento = 12,7
volt – tensione a motore acceso = 13 volt → 13 volt 12,7 volt = 0,3 volt
volt).
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
A) Prüfung der Ladungsspannung (eine geladene
Batterie verwenden)
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) an die Batterie
anschließen (Abb. 14):
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): Batteriepol (+)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): Batteriepol (-)
• Zuerst die Spannung beim abgeschalteten Motor
messen.
• Einen Drehzahlmesser an das Zündkerzenkabel
anschließen.
• Den Motor mit ca. 5000 Upm in Betrieb setzen.
• Die Ladungsspannung ist die Differenz zwischen der
Spannung, die beim eingeschalteten Motor erreicht
wird und der Spannung, die beim ausgeschalteten
Motor erreicht wird.
• Die Toleranz der Ladungsspannung kann von 0.2 Volts
bis 2.5 Volts ändern (z.B. Spannung beim
ausgeschalteten Motor = 12.7 Volts – Spannung beim
eingeschalteten Motor = 13 Volts → 13 Volts – 12.7
Volts = 0.3 Volts
Volts)
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
B) Controllo resistenza bobina di ricarica
• Rimuovere il connettore a tre vie (cavi gialli
gialli) del volano
Ω x 1) (F. 15):
magnete, e collegare il tester ((Ω
- Terminale (+) tester: cavo giallo.
- Terminale (-) tester: cavo giallo
giallo, intercambiandoli.
- Resistenza bobina statore: da 0,6 Ω a 1,6 Ω .
- Fuori specifica: sostituire statore.
- Come da specifica: sostituire il regolatore.
B) Prüfung des Ladungsspulenwiderstands
• Den Drei-Weg-Verbinder (gelbe
gelbe Kabel) von dem
Schwungmagnetzünder entfernen und das
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1) (Abb. 15) anschließen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): gelbes Kabel.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): gelbes Kabel
und austauschen.
- Statorspulenwiderstand: von 0.6 Ω bis 1,6 Ω.
- Außerhalb Spezifikation: den Stator ersetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: den Regler ersetzen.
F. 14
F. 15
22
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
A) Check of the charge voltage (use
a charged battery)
• Connect the tester (DC 20V) to the
battery (F.14):
- Tester terminal (+): battery pole
(+)
- Tester terminal (-): battery pole
(-)
• At first measure the voltage with
switched off engine.
• Connect a revolution counter to
the spark plug cable.
• Start the engine at about 5000 rpm.
• The charge voltage is the result of
the voltage obtained with switched
on engine less the voltage
obtained with switched off engine.
• The tolerance of the charge
voltage can vary from 0.2 volts to
2.5 volts (i.e. voltage with
switched off engine = 12.7 volts voltage with switched on
engine = 13 volts → 13 volts 12.7 volts = 0.3 volts
volts)
- Out of specification: continue
searching.
A) Contrôle tension de charge
(utiliser une batterie chargée)
• Brancher le testeur (CC 20V) à la
batterie (F. 14):
- Borne (+) testeur : pôle (+)
batterie
- Borne (-) testeur : pôle (-)
batterie
• Mesurer d’abord la tension quand le
moteur est à l’arrêt.
• Brancher un compte-tours au câble
bougie.
• Démarrer le moteur à environ 5000
tours/mn.
• La tension de charge provient de la
tension obtenue par le moteur en
marche, moins la tension obtenue
quand le moteur est à l’arrêt.
• La tolérance de la tension de
charge, peut varier de 0,2 volt à
2,5 volt (ex. : tension quand le
moteur est à l’arrêt = 12,7 volt tension quand le moteur est en
marche = 13 volt → 13 volt - 12,7
volt = 0,3 volt
volt).
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
A) Control tensión de carga (usar
una batería cargada)
• Conectar el tester (DC 20V) a la
batería (F. 14):
- Terminal (+) tester: polo (+)
batería
- Terminal (-) tester: polo (-)
batería
• Medir primero la tensión con el motor
apagado.
• Conectar un cuentarrevoluciones al
cable bujía.
• Arrancar el motor a unas 5000
revoluciones/min.
• La tensión de carga viene dada por
la tensión obtenida con el motor
encendido, menos la tensión
obtenida con el motor apagado.
• La tolerancia de la tensión de carga,
puede variar de 0,2 volt a 2,5 volt
(ej.: tensión con motor apagado =
12,7 volt - tensión con motor
encendido = 13 volt → 13 volt 12,7 volt = 0,3 volt
volt).
- Valores no dentro de los especificados: continuar la búsqueda.
B) Check of the loading coil
resistance
• Remove the three-way connector
yellow cables) from the magneto
(yellow
flywheel and connect the tester
(Ω x 1) (F. 15):
- Tester terminal (+): yellow
cable
- Tester terminal (-): yellow
cable and interchange them
- Stator coil resistance:
from 0.6 Ω to 1.6 Ω.
- Out of specification: replace the
stator.
- According to the specification:
replace the regulator.
B) Contrôle résistance self de
charge
• Enlever le connecteur à trois
voies (câbles jaunes
jaunes) du volant
magnéto, et brancher le testeur
(Ω x 1) (F. 15) :
- Borne (+) testeur : câble
jaune
- Borne (-) testeur : câble
jaune en les interchangeant
- Résistance bobine stator :
de 0,6 Ω à 1,6 Ω.
- Non conforme aux indications :
changer stator.
- Conforme aux indications :
changer le régulateur.
B) Control resistencia bobina de
recarga
• Quitar el conector de dos vías
(cables amarillos
amarillos) del volante
magneto, y conectar el tester
(Ω x 1) (F. 15):
- Terminal (+) tester: cable
amarillo
- Terminal (-) tester: cable
amarillo
blanco, intercambiándolos
- Resistencia bobina estator:
da 0,6 Ω a 1,6 Ω.
- Valores no dentro de los
especificados: sustituir estator.
- Valores dentro de los especificados: sustituir el regulador.
23
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
COMMUTATORE CHIAVE IN “ON” QUADRO = 0
A) Verifica del fusibile 10AH
• Collegare il tester in OHM.
- Non c’è continuità: sostituire il fusibile.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
SCHLÜSSELUMSCHALTER AUF “ON” TAFEL = 0
A) Prüfung der Sicherung 10AH
• Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen.
- Keiner Stromdurchgang: die Sicherung ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
B) Verificare commutatore a chiave (F. 16)
• Scollegare il connettore a 4 vie del commutatore (verificare l’ordine dei cavi).
Ω x 1) al connettore:
• Collegare tester (Ω
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosso.
- Terminale (-) tester: terminale cavo marrone.
- Ruotare la chiave del commutatore su “ON”.
- Non c’è continuità: sostituire commutatori chiave.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
B) Prüfung des Schlüsselumschalters (Abb. 16)
• Den 4-Weg-Verbinder des Schlüsselumschalters
ausschalten (die Reihenfolge der Kabel prüfen).
• Das Vielfachmessgerät (Ω
Ω x 1
1) an den Verbinder
anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): roter
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): brauner
Kabelendverschluss.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den Schlüsselumschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verificare la continuità del cavo blu/rosso (corrente
continua in entrata)
• Collegare tester in OHM:
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu/rosso
(connettore 4 vie)
- Terminale (-) tester: terminale cavo blu/rosso inserito
nel portafusibile di 10AH.
- Non c’è continuità: cavo blu/rosso interrotto riparare
(vedi schema elettrico).
- C’è continuità: cavo blu interrotto (corrente continua in
uscita) riparare (vedi schema elettrico).
C) Den Stromdurchgang des blauen/roten Kabels
prüfen (Gleichstrom am Eingang)
• Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer/roter
4-Weg-Verbinder
Kabelendverschluss (4-Weg-Verbinder
4-Weg-Verbinder)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):blauer/roter
Kabelendverschluss am Sicherungshalter 10 AH
angeschlossen.
- Keiner Stromdurchgang: blaues/rotes Kabel
unterbrochen. Ersetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: blaues Kabel unterbrochen
(Gleichstrom am Ausgang). Ersetzen (siehe
Schaltplan).
F. 16
24
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
KEY COMMUTATOR ON
“ON” PANEL = 0
A) Check the 10AH fuse
• Connect the tester in OHM.
- No continuity: replace the fuse.
- Continuity: continue searching.
DEMARREUR A CLEF SUR “ON”
TABLEAUX = 0
A) Contrôle du fusible 10 AH
• Connecter le testeur en OHM
- Pas de continuité : changer le
fusible.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
CONMUTADOR LLAVE EN “ON”
CUADRO = 0
A) Control del fusible 10AH
• Conectar el tester en OHM.
- No hay continuidad: sustituir el
fusible.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
B) Check the key commutator
(F. 16)
• Disconnect the 4-way-connector of
the commutator (check the cable
sequence).
Ωx 1
• Connect the tester (Ω
1) to the
connector:
- Tester terminal (+): red cable
terminal.
- Tester terminal (-): brown cable
terminal.
- Turn the commutator key on “ON”.
- No continuity: replace the key
commutator.
- Continuity: continue searching.
B) Contrôler le démarreur à clef
(F.16)
• Déconnecter le connecteur à 4
voies du démarreur (vérifier l’ordre
des câbles).
• Connecter le testeur (Ω
1) au
Ωx1
connecteur:
- Borne (+) testeur : cosse câble
rouge
rouge.
- Borne (-) testeur : cosse câble
marron
marron.
- Tourner la clef du démarreur sur
“ON”.
- Pas de continuité : changer le
démarreur à clef.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Controlar conmutador a llave
(F.16)
• Desconectar el conector de 4 vías
del conmutador (comprobar el orden de los cables).
Ωx1
• Conectar tester (Ω
1) al conector:
- Terminal (+) tester: terminal
cable rojo
rojo.
- Terminal (-) tester: terminal cable
marrón
marrón.
- Girar la llave del conmutador
hasta “ON”.
- No hay continuidad : sustituir
conmutadores llave.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the blue/
red cable (direct current on
input)
• Connect the tester in OHM:
- Tester terminal (+): blue/red cable
4-way connector
terminal (4-way
connector)
- Tester terminal (-): blue/red cable
terminal connected to the fuse
holder 10AH.
- No continuity : blue/red cable
broken. Repair (see electric
diagram).
- Continuity: blue cable broken
(direct current on output). Repair
(see electric diagram).
C) Contrôler la continuité du câble
bleu/rouge (courant continu en
entrée)
• Connecter le testeur en OHM :
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleu/rouge
(connecteur à 4 voies)
voies).
- Borne (-) testeur : cosse câble
bleu/rouge introduit dans le
porte-fusible de 10 AH.
- Pas de continuité : câble bleu/
rouge interrompu - réparer (voir
schéma électrique).
- Continuité : câble bleu interrompu
(courant continu en sortie) réparer
(voir schéma électrique).
C) Controlar la continuidad del
cable azul/rojo (corriente continua en entrada)
• Conectar tester en OHM:
- Terminal (+) tester: terminal
cable azul/rojo (conector 4 vías)
- Terminal (-) tester: terminal cable
azul/rojo conectado al portafusible de 10AH.
- No hay continuidad: cable azul/
rojo interrumpido reparar (ver
esquema eléctrico).
- Hay continuidad: cable azul interrumpido (corriente continua en
salida) reparar (ver esquema
eléctrico).
25
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
SENSORE LIVELLO
CARBURANTE
SENSOR
KRAFTSTOFFSTAND
• Il sensore livello carburante è montato nella parte anteriore del serbatoio. È accessibile rimuovendo il vano casco.
• Questo sensore ha una doppia funzione: trasmettere il
segnale di livello carburante all’indicatore del cruscotto,
ed accendere la spia riserva.
• Der Sensor für den Kraftstoffstand befindet sich an der
Vorderseite des Tanks. Um den Sensor zu erreichen, soll
den Helmraum entfernt werden.
• Dieser Sensor weist eine doppelte Funktion auf: er sendet
das Kraftstoffsignal an den Zeiger auf dem Instrumentbrett
und leuchtet die Reservelampe auf.
INDICATORE BENZINA NON TRASMETTE
A) Verifica sonda carburante
• Scollegare il connettore sonda carburante (F. 17) e
creare un ponte tra il cavo grigio ed il cavo nero
nero:
- Lancetta indicatore su 4/4: sostituire la sonda
- Lancetta indicatore non si sposta: proseguire la ricerca.
DER KRAFTSTOFFANZEIGER SENDET KEIN SIGNAL
A) Prüfung des Kraftstoffsensors
• Den Kraftstoffsensorverbinder entfernen (Abb. 17) und
den grauen Kabel und den schwarzen Kabel brücken:
- Anzeiger auf 4/4: den Sensor ersetzen
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen.
B) Verificare la continuità del cavo nero del connettore
3 vie del cablaggio.
Collegare il tester OHM:
- Terminale (+) tester: terminale cavo nero.
- Terminale (-) tester: a massa telaio.
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto, riparare creando un ponte con un cavetto tra terminale cavo nero ed
un punto a massa del telaio.
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
B) Den Stromdurchgang des schwarzen Kabels des 3Weg-Verbinders der Verdrahtung prüfen..
Das Vielfachmessgerät OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): schwarzer
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Durch eine Brücke mit einem Kabel
zwischen schwarzem Kabelendverschluss und einer
Fahrgestellerdung instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verificare la continuità del cavo grigio:
Collegare il tester OHM:
- Terminale (+) tester: terminale cavo grigio connettore
3 vie cablaggio..
- Terminale (-) tester: terminale cavo grigio connettore
6 vie cruscotto.
- Non c’è continuità: cavo grigio interrotto. Trovare interruzione e riparare (vedi schema elettrico).
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
C) Den Stromdurchgang des grauen Kabels prüfen:
Das Vielfachmessgerät OHM anschliessen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): grauer
Kabelendverschluss 3-Weg-Verdrahtungsverbinder.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): grauer
Kabelendverschluss 6-Weg-Instrumentenbrettverbinder.
- Keiner Stromdurchgang: graues Kabel unterbrochen. Die
Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 17
26
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
FUEL LEVER
SENSOR
CAPTEUR NIVEAU
CARBURANT
DETECTOR NIVEL
CARBURANTE
• The fuel level sensor is placed on
the tank front side. To access it,
remove the helmet compartment.
• This sensor has two functions: it
transmits the fuel level signal to the
dashboard indicator and it turns on
the low fuel warning light.
• Le capteur du niveau de carburant
est monté à l’avant du réservoir. Il
est accessible en enlevant le coffre
à casque.
• Ce capteur a une double fonction :
transmettre le signal de niveau de
carburant à l’indicateur du tableau
de bord, et allumer le voyant de
réserve.
• El detector nivel carburante está
montado en la parte anterior del
depósito. Se accede a él
desplazando el espacio casco.
• Este detector tiene una doble
función: transmitir la señal de nivel
carburante al indicador del
salpicadero, y encender la luz
reserva.
THE FUEL INDICATOR DOES NOT
TRANSMIT
A) Check of the fuel feeler
• Disconnect the fuel feeler connector
(F. 17) and make a bridge between
the grey cable and the black
cable:
- Pointer to 4/4 : replace the
feeler
- The pointer does not move :
continue searching.
JAUGE ESSENCE NE
TRANSMET PAS
A) Contrôle de la sonde du carburant
• Débrancher le connecteur de la
sonde du carburant (F. 17) et créer
un pont entre le câble gris et le câble
noir :
- l’aiguille de la jauge est sur 4/4 :
changer la sonde
- l’aiguille de la jauge ne se déplace pas : poursuivre la recherche.
INDICADOR GASOLINA
NO TRANSMITE
A) Comprobar sonda carburante
• Desconectar el conector sonda
carburante (F. 17) y hacer un puente
entre el cable gris y el cable
negro
negro:
- Anguja indicadora en 4/4: sustituir la sonda
- Aguja indicadora no se mueve:
continuar la búsqueda.
B) Check the continuity of the black
cable of the 3-way wiring connector
- Connect the tester OHM:
- Tester terminal (+): black cable
terminal.
- Tester terminal (-): grounded to
frame.
- No continuity: black cable broken.
Repair by means of a bridge with
a cable between the black cable
terminal and a grounded point of
the frame.
- Continuity: continue searching.
B) Contrôler la continuité du câble
noir du connecteur à 3 voies du
câblage.
Connecter le testeur OHM :
- Borne (+) testeur : cosse câble
noir.
- Borne (-) testeur : à masse
châssis.
- Pas de continuité : câble noir
interrompu, réparer en créant un
pontet à l’aide d’un autre câble
entre la cosse noire et un point à
masse du châssis.
- Continuité : poursuivre la
recherche.
B) Controlar la continuidad del
cable negro del conector 3 vías
del cableo.
Conectar el tester OHM:
- Terminal (+) tester. Terminal
cable negro
negro.
- Terminal (-) tester: en masa
chasís.
- No hay continuidad: cable negro
interrumpido, reparar haciendo un
puente con un cable entre terminal cable negro y un punto en
masa del chasís.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the grey
cable:
Connect the tester OHM:
- Tester terminal (+): grey cable
terminal 3-way wiring connector.
- Tester terminal (-): grey cable
terminal 6-way dashboard
connector.
- No continuity: grey cable broken.
Find the break and repair (see
electric diagram).
- Continuity: continue searching.
C) Contrôler la continuité du câble
gris :
Connecter le testeur OHM :
- Borne (+) testeur : cosse câble
gris connecteur à 3 voies.
- Borne (-) testeur : cosse câble gris
connecteur à 6 voies tableau de
bord.
- Pas de continuité : câble gris
interrompu. trouver l’interruption et
réparer
- Continuité : poursuivre la recherche (voir schéma électrique).
- Continuité : poursuivre la recherche.
C) Controlar la continuidad del
cable gris:
Conectar el tester OHM:
- Terminal (+) tester: terminal
cable gris conector 3 vías cableo.
- Terminal (-) tester: terminal
cable gris conector 6 vías salpicadero.
- No hay continuidad: cable gris interrumpido: Encontrar interrupción y reparar (ver esquema
eléctrico).
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
27
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
D) Verifica indicatore cruscotto
• Portare la tensione, tramite due cavetti, direttamente al
connettore a sei vie del cruscotto (F. 18):
- Cavo (+) batteria: terminale cavo blu
- Cavo (-) batteria: terminale cavo grigio
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo.
D) Prüfung des Instrumentenbrettanzeigers
• Mit zwei Kabeln, den Sechs-Weg-Verbinder des
Instrumentenbretts direkt mit Spannung versorgen (Abb. 18):
- Kabel Batterie (+): blauer Kabelendverschluss
- Kabel Batterie (-): grauer Kabelendverschluss
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: das ganze
Instrumentenbrett ersetzen.
F. 18
28
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
D) Check of the dashboard
indicator
• By means of two cables, supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard
(F. 18):
- Battery cable (+): blue cable
terminal
- Battery cable (-): grey cable
terminal
- The pointer does not move:
replace the whole dashboard.
D) Contrôle jauge tableau
de bord
• Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au
connecteur à six voies du tableau
de bord (F. 18) :
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleu
- Câble (-) batterie : cosse câble
gris
- Aiguille jauge immobile : changer tout le tableau de bord.
29
11/00
D) Comprobar indicador
salpicadero
• Llevar la tensión, a través de los
dos cables, directamente al
conector de seis vías del
salpicadero (F. 18):
- Cable (+) batería: terminal cable
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
gris
- Aguja indicadora no se mueve:
sustituir el salpicadero completo.
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
VERIFICA SPIA RISERVA BENZINA
• Scollegare il connettore sonda benzina (F. 19) e creare
un ponte con un cavetto tra il cavo grigio/rosso ed il
cavo nero
nero.
- Spia accesa: sostituire la sonda benzina.
- La spia non si accende: proseguire la ricerca.
PRÜFUNG DER RESERVELAMPE
• Den Sensorverbinder ausschalten (Abb. 19) und mit einem
Kabel den grauen/roten Kabel und den schwarzen Kabel
brücken.
- Die Lampe leuchtet auf: den Kraftstoffsensor ersetzen
- Die Lampe leuchtet nicht auf: weitersuchen.
• Verificare la continuità del cavo grigio/rosso
(tester Ω x 1) tra il terminale inserito nel connettore della
sonda ed il terminale inserito nel connettore a sei vie del
cruscotto:
- C’è continuità : lampadina fulminata → sostituire
(12V x 1,2 W)
- Non c’è continuità: individuare l’interruzione del cavo
grigio/rosso e riparare (F. 20).
• Den Stromdurchgang des grauen/roten Kabels
(Vielfachmessgerät Ω x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an den Sensorverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen:
- Stromdurchgang: die Lampe ist durchgebrannt →
ersetzen (12V x 1.2 W)
- Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung im grauen/
roten Kabel auffinden und instandsetzen (Abb. 20).
F. 19
F. 20
30
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE LOW FUEL
WARNING LIGHT
• Disconnect the fuel feeler connector
(F. 19) and create a bridge with a
cable between the grey/red cable
and the black cable.
- The light is on: replace the fuel
feeler
- The light does not light on:
continue searching.
CONTROLE TEMOIN RESERVE
ESSENCE
• Débrancher le connecteur sonde
essence (F. 19) et créer un pont
avec un fil entre le câble gris/
rouge et le câble noir
noir.
- Témoin allumé : changer la
sonde essence.
- Témoin éteint : poursuivre la
recherche.
CONTROL INDICADOR RESERVA
GASOLINA
• Desconectar el conector sonda
gasolina (F. 19) y hacer un puente
con un cable entre el cable gris/rojo
y el cable negro.
- Luz encendida: sustituir la
sonda gasolina.
- La luz no se enciende:
continuar la búsqueda.
• Check the continuity between the
grey/red cable (tester Ω x 1)
between the terminal, which is fitted
into the feeler connector, and the
terminal, which is fitted into the sixway connector of the dashboard:
- Continuity: the lamp is burnt out
→ replace (12V x 1.2 W)
- No continuity: locate the break in
the grey/red cable and repair
(F. 20).
• Vérifier la continuité du câble
gris/rouge (testeur Ω x 1) entre la
cosse introduite dans le connecteur
de la sonde et la cosse introduite
dans le connecteur à six voies du
tableau de bord :
- Continuité : ampoule sautée →
changer (12V x 1,2 W)
- Pas de continuité : trouver l’interruption du câble gris/rouge et
réparer (F. 20).
• Controlar la continuidad del cable
gris/rojo (tester Ω x 1) entre el
terminal conectaro en el conector
de seis vias del salpicadero:
- Hay continuidad: bombilla fundida → sustituir (12V x 1,2 W)
- No hay continuidad: individuar la
interrupcion del cable gris/rojo
y reparar (F. 20).
31
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
INDICATORE TEMPERATURA
(sul cruscotto
cruscotto)) NON FUNZIONA
DER TEMPERATURANZEIGER (auf dem
Instrumentenbrett) FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica sensore temperatura
• Posto sulla parte termica del motore, accessibile rimuovendo il vano casco.
• Scollegare il terminale cavo rosso/nero dal sensore, ed
inserirlo a massa (F. 21):
- Lancetta indicatore a fondo scala: sensore temperatura, da sostituire
- Lancetta indicatore non si sposta: proseguire la ricerca.
A) Prüfung des Temperaturfühlers
• Der Temperaturfühler ist auf der thermischen Seite des
Motors installiert und ist nach der Entfernung des
Helmraums zugänglich.
• Den roten/schwarzen Kabelendverschluss vom Fühler
ausschalten und erden (Abb. 21).
- Anzeiger zu Endwert: den Temperaturfühler ersetzen
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: weitersuchen.
B) Verifica indicatore temperatura cruscotto
• Portare tensione, tramite due cavetti, direttamente al connettore a sei vie del cruscotto, verificando che i cavi
siano correttamente inseriti (F. 22):
- Cavo (+) batteria: terminale cavo blu
- Cavo (-) batteria: terminale cavo rosso/nero
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto completo
- Lancetta indicatore a fondo scala: proseguire la
ricerca.
B) Prüfung des Temperaturanzeigers im Instrumentenbrett
• Durch zwei Kabel Spannung an den Sechs-Weg-Verbinder
des Instrumentenbretts direkt versorgen und prüfen, ob
die Kabel ordnungsmäßig eingesetzt sind (Abb. 22):
- Kabel Batterie (+): blauer Kabelendverschluss
- Kabel Batterie (-): roter/schwarzer Kabelendverschluss
- Der Anzeiger bewegt sich nicht: das ganze Instrumentenbrett ersetzen
- Anzeiger zu Endwert: weitersuchen
C) Verifica continuità del cavo rosso/nero
Ω x 1) tra termina• Controllare la continuità con il tester ((Ω
le inserito nel sensore e terminale inserito nel connettore
a sei vie del cruscotto. Individuare interruzione e riparare
(vedi schema elettrico).
C) Prüfung des Stromdurchgangs im roten/schwarzen Kabel
• Den Stromdurchgang mit dem Vielfachmessgerät
(Ω x 1) zwischen dem Endverschluss, der an den Fühler
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
Sechs-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts
angeschlossen ist, prüfen. Die Unterbrechung auffinden
und instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 21
F. 22
32
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE TEMPERATURE INDICATOR (on the dashboard)
DOES NOT WORK
INDICATEUR DE TEMPERATURE ((sur
sur le tableau de
bord) NE MARCHE PAS
INDICADOR TEMPERATURA
(en el salpicadero) NO
FUNCIONA
A) Check the temperature sensor
• The temperature sensor is located
on the thermal part of the engine and
it can be accessed by removing the
helmet compartment.
• Disconnect the red/black cable
terminal from the sensor and earth
it (F. 21):
- Pointer at the end of the scale:
replace the temperature sensor
- The pointer does not move: continue searching.
A) Contrôle capteur température
• Le capteur se trouve sur la partie
thermique du moteur, accessible
en enlevant le coffre à casque.
• Débrancher la cosse du câble
rouge/noir du capteur, et
l’introduire à masse (F. 21) :
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle : capteur température à
changer
- Aiguille de l’indicateur immobile :
poursuivre la recherche.
A) Control detector temperatura
• Situado en la parte térmica del
motor, se llega a él desplazando el
espacio casco.
• Desconectar el terminal cable rojo/
negro del detector, y conectarlo en
masa (F. 21):
- Aguja indicadora en fondo
escala: sustituir detector temperatura
- Aguja indicadora no se mueve:
continuar la búsqueda.
B) Check the dashboard temperature indicator
• By means of two cables supply
voltage directly to the six-way
connector of the dashboard and
make sure that the cables are
correctly fitted (F. 22):
- Battery cable (+): blue cable
terminal
- Battery cable (-): red/black
cable terminal
- The pointer does not move:
replace the whole dashboard
- Pointer at the end of the scale:
continue searching.
B) Contrôle de l’indicateur de
température tableau de bord
• Amener la tension, au moyen de
deux fils, directement au connecteur
à six voies du tableau de bord, en
regardant si les câbles sont introduits
correctement (F. 22) :
- Câble (+) batterie : cosse câble
bleu
- Câble (-) batterie : cosse câble
rouge/noir
- Aiguille de l’indicateur immobile :
changer tout le tableau de bord
- Aiguille de l’indicateur en bas de
l’échelle : poursuivre la recherche.
B) Control indicador temperatura
salpicadero
• Llevar tensión, con dos cables,
directamente al conector de seis
vías del salpicadero, controlando que
los cables estén conectados
correctamente (F. 22):
- Cable (+) batería: terminal cable
azul
- Cable (-) batería: terminal cable
rojo/negro
- Aguja indicadora no se mueve:
sustituir todo el salpicadero
- Luz indicadora en el fondo de la
escala: continuar la búsqueda.
C) Check the continuity of the red/
black cable
• Check the continuity by means of
Ω x 1) between the
the tester ((Ω
terminal, which is fitted in the sensor,
and the terminal, which is fitted in
the six-way connector of the
dashboard. Locate the break and
repair (see electric diagram).
C) Contrôle continuité du câble
rouge/noir
• Contrôler la continuité à l’aide du
testeur ((Ω
Ω x 1) entre la cosse
introduite dans le capteur et la
cosse introduite dans le
connecteur à six voies du tableau
de bord. Trouver l’interruption et
réparer (voir schéma électrique).
C) Control continuidad del cable
rojo/negro
• Controlar la continuidad con el tester
(Ω x 1) entre terminal conectado en
el detector y terminal conectado en
el conector de seis vías del
salpicadero. Individuar interrupción
y reparar (ver esquema eléctrico).
33
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
MOTORINO VENTOLA
RADIATORE NON
FUNZIONA
DER MOTOR DES
KÜHLERLÜFTERRADS
FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica motorino ventola
• Scollegare il connettore della
ventola e portare tensione direttamente tramite due cavetti
(F. 23):
- Morsetto (+) batteria: terminale cavo rosso.
- Morsetto (-) batteria: terminale cavo nero.
- Motorino ventola non gira: sostituire il motorino.
- Motorino ventola gira: proseguire la ricerca.
A) Prüfung des Lüftermotors
• Den Lüfterverbinder ausschalten
und Spannung mittels zwei
Kabeln direkt versorgen
(Abb. 23):
- Klemme (+) Batterie: roter
Kabelendverschluss.
- Klemme (-) Batterie: schwarzer
Kabelendverschluss.
- Der Lüftermotor läuft nicht: den
Motor ersetzen.
- Der Lüftermotor läuft:
weitersuchen.
F. 23
B) Verifica la tensione al motorino ventola
• Scollegare i due terminali dall’incavo blu e
terruttore termico (cavo
cavo giallo
giallo).
• Creare un ponte con un cavetto
tra i due cavi (F. 24).
• Posizionare la chiave del commutatore su “ON”:
- Motorino ventola gira: sostituire l’interruttore termico.
- Motorino ventola non gira: proseguire la ricerca.
B) Die Spannung an Lüftermotor
prüfen
• Beide Endverschlüsse aus dem
Thermoschalter ausschalten
(blaues und gelbes Kabel).
).
• Beide Kabel durch ein Kabel brücken (Abb. 24).
• Den Umschalterschlüssel auf
“ON” stellen:
- Der Lüftermotor läuft: den
Thermoschalter ersetzen.
- Der Lüftermotor läuft nicht:
weitersuchen.
re la continuità del
Verificare
C) Verifica
cavo blu (tester OHM) tra il
terminale inserito nel portafusibile di 10 AH e il terminale inserito nell’interruttore termico.
- C’è continuità: proseguire la
ricerca.
C) Den Stromdurchgang des
blauen Kabels (Vielfachmessgerät) zwischen dem Endverschluss,
der am Sicherungshalter 10AH angeschlossen ist und dem Endverschluss, der am Thermoschalter
angeschlossen ist, prüfen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 24
D) Verifica
re la continuità del cavo giallo (tester OHM)
Verificare
tra il terminale inserito nell’interruttore termico e il terminale inserito nel connettore a due vie della ventola.
- C’è continuità: manca la massa al cavo nero del connettore a due vie della ventola. Riparare creando un ponte
con un cavetto tra terminale nero e un punto a massa
del telaio.
34
D) Den Stromdurchgang des gelben Kabels
(Vielfachmessgerät OHM) zwischen dem
Endverschluss, der am Thermoschalter angeschlossen
ist und dem Endverschluss, der am 2-WegLüfterverbinder angeschlossen ist, prüfen.
- Stromdurchgang: Keine Erdung im schwarzen Kabel
des 2-Weg-Lüfterverbinders. Durch eine Brücke mit
einem Kabel zwischen dem schwarzem Endverschluss
und einer Fahrgestellerdung instandsetzen.
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE MOTOR OF THE
RADIATOR FAN DOES NOT
WORK
LE MOTEUR DU ROTOR DE
VENTILATION RADIATEUR
NE MARCHE PAS
MOTOR VENTILADOR
RADIADOR NO
FUNCIONA
A) Check of the fan motor
• Disconnect the fan connector and
supply voltage directly by means
of two cables (F. 23):
- Battery terminal (+): red cable
terminal.
- Battery terminal (-): black cable
terminal.
- The fan motor does not run :
replace the motor.
- The fan motor runs : continue
searching.
A) Contrôle du moteur du rotor de
ventilation
• Déconnecter le connecteur du rotor
de ventilation et amener la tension
directement par l’intermédiaire de
deux câbles (F. 23) :
- Borne (+) batterie : cosse câble
rouge.
- Borne (-) batterie : cosse câble
noir
noir.
- Le moteur du rotor de ventilation
ne tourne pas : changer le moteur
du rotor.
- Le moteur du rotor de ventilation
tourne : poursuivre la recherche.
A) Control motor ventilador
• Desconectar el conector del
ventilador y llevar la tensión
directamente a través de dos
cables (F. 23):
- Borne (+) batería: terminal cable
rojo
rojo.
- Borne (-) batería: terminal ceble
negro
negro.
- Motor ventilador no gira: sustituir
el motor.
- Motor ventilador gira: continuar la
búsqueda.
B) Check of the voltage to the fan
motor
• Disconnect both terminals from the
blue and yellow
thermal switch (blue
cable
cable).
• Create a bridge with a cable between
both cables (F. 24).
• Turn the commutator key on “ON”:
- The fan motor runs: replace the
thermal switch.
- The fan motor does not run:
continue searching.
B) Contrôle de la tension au moteur
du rotor de ventilation
• Déconnecter les deux cosses de
câble bleu
l’interrupteur thermique (câble
et câble jaune
jaune).
• Créer un pontet au moyen d’un
câbleau entre les deux câbles (F. 24).
• Tourner la clef du démarreur sur “ON” :
- Le moteur du rotor de ventilation
tourne : changer l’interrupteur
thermique.
- Le moteur du rotor de ventilation
ne tourne pas : poursuivre la
recherche.
B) Controlar la tensión al motor
ventilador
• Desconectar los dos terminales del
cable azul y
interuptor térmico (cable
cable amarillo
amarillo).
• Hacer un puente con un cable entre
los dos cables (F. 24).
• Situar la llave del conmutador en
“ON”:
- Motor ventilador no gira: sustituir
el interruptor térmico.
- Motor ventilador gira: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the blue
cable (tester OHM) between the
terminal, which is connected to the
fuse holder 10 AH and the terminal
which is connected to the thermal
switch.
- Continuity: continue searching.
C) Contrôler la continuité du câble
bleu (testeur OHM) entre la cosse
introduite dans le porte-fusible de
10 AH et la cosse introduite dans
l’interrupteur thermique.
- Continuité: poursuivre la
recherche.
C) Controlar la continuidad del
cable azul (tester OHM) entre el
terminal conectado al portafusible
de 10 AH y el terminal conectado
al interruptor térmico.
- Hay continuidad : continuar la
búsqueda.
D) Check the continuity of the yellow cable (tester OHM) between
the terminal, which is connected to
the thermal switch and the terminal, which is connected to the 2way fan connector.
- Continuity: no ground in the black
cable of the 2-way fan connector.
Repair by means of a bridge with
a cable between the black terminal
and a grounded point in the frame.
D) Contrôler la continuité du câble
jaune (testeur OHM) entre la cosse
introduite dans l’interrupteur
thermique et la cosse introduite
dans le connecteur à deux voies
du rotor de ventilation.
- Continuité : absence de masse au
câble noir du connecteur à deux
voies du rotor de ventilation.
Réparer en créant un pontet au
moyen d’un cableau entre la cosse
noire et un point à masse du
châssis.
D) Controlar la continuidad del
cable amarillo (tester OHM)
entre el terminal conectado al
interruptor térmico y el terminal
conectado al conector de dos vías
del ventilador.
- Hay continuidad : falta la masa al
cable negro del conector de dos
vías del ventilador. Reparar
haciendo un puente con un cable
entre terminal negro y un punto en
masa del chasís.
35
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
CONTROLLO INTERRUTTORE (HORN)
• Scollegare il connettore a nove vie del commutatore sinistro (smontare il coprimanubrio).
• Verificare la continuità (tester Ω x 1) (F. 25)::
- Terminale (+) tester: terminale cavo arancione
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Premere il pulsante “HORN”:
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
F. 25
DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
PRÜFUNG DES SCHALTERS (HORN)
• Den Sechs-Weg-Verbinder des linken Umschalters ausschalten (den Lenkerdeckel entfernen)
• Den Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) (Abb. 25) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
schwarzer Kabelendverschluss
• Die Taste “HORN” drücken:
- Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
36
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE HORN DOES NOT WORK
CHECK OF THE SWITCH HORN)
• Disconnect the nine-way connector of the left change-over switch (remove the handlebar cover)
• Check the continuity (tester Ω x 1) (F. 25):
- Tester terminal (+): orange cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Press the push button “HORN”:
- No continuity: replace the left change-over switch
- Continuity: continue searching.
L’AVERTISSEUR NE MARCHE PAS
CONTRÔLE INTERRUPTEUR (HORN)
• Débrancher le connecteur à neuf voies du commutateur gauche (démonter le protège-guidon).
• Vérifier la continuité (testeur Ω x 1) (F. 25) :
- Borne (+) testeur : cosse câble orange
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Appuyer sur la touche “HORN” :
- Pas de continuité : changer le commutateur gauche
- Continuité : poursuivre la recherche.
CLAXON NO FUNCIONA
CONTROL INTERRUPTOR (HORN)
• Desconectar el conector de nueve vías del conmutador izquierdo (desmontar el cubremanillar).
• Controlar la continuidad (tester Ω x 1) (F. 25):
- Terminal (+) tester: terminal cable naranja
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Apretar el botón “HORN”:
- No hay continuidad : sustituir el conmutador izquierdo
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
37
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CONTROLLO TENSIONE TERMINALI AVVISATORE
ACUSTICO
• Scollegare i terminali dall’avvisatore acustico, e verificare la tensione (tester DC 20V) (F. 26/a)::
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo arancione
- Chiave commutatore su “ON”.
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN DIE
HORN-ENDVERSCHLÜSSE
• Die Endverschlüsse aus dem Horn ausschalten und die
Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) (Abb. 26/a) prüfen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-):
orangenfarbiger Kabelendverschluss
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
• Premere il pulsante “HORN”:
- Tensione 12 volt: sostituire l’avvisatore
- Manca tensione: proseguire la ricerca.
• Die Taste “HORN” drücken:
- Spannung 12 Volts: das Horn ersetzen
- Keine Spannung: : weitersuchen
Verificare la tensione al cavo blu
- Collegare il tester (DC 20V) (F. 26/b).
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: a massa telaio.
- Porre la chiave in “ON”.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
- Tensione = 0 cavo blu interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
- Tensione 12 Volt: cavo arancione interrotto tra il terminale inserito nell’avvisatore e terminale inserito nel
connettore a nove vie del commutatore sinistro.
Riparare (vedi schema elettrico).
F. 26/a
Die Spannung am blauen Kabel prüfen
- Das Vielfachmessgerät anschliessen (DC 20V)
(Abb. 26/b).
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): am Fahrgestell
geerdet.
- Den Schlüssel auf “ON” stellen.
- Die festgesetzte Spannung soll 12 Volt sein.
- Spannung = 0 blaues Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Spannung 12 Volt: oranges Kabel unterbrochen
zwischen dem Endverschluss, der am Horn
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der am
9-Weg-Verbinder des linken Umschalters
angeschlossen ist.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 26/b
38
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
HORN TERMINALS
• Disconnect the terminals from the
horn and check the voltage (tester
DC 20V) (F. 26/a):
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): orange cable
terminal
- Change-over switch key on “ON”
CONTRÔLE TENSION COSSES
AVERTISSEUR
• Débrancher les cosses de
l’avertisseur, et contrôler la tension
(testeur CC 20V) (F. 26/a) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur : cosse câble
orange
- Clef commutateur sur “ON”
CONTROL TENSION TERMINALES
CLAXON
• Desconectar los terminales del
claxon, y controlar la tensión (tester
DC 20V) (F. 26/a):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: terminal cable
naranja
- Llave conmutador en “ON”
• Press the push button “HORN”:
- Voltage 12 Volts: replace the
horn
- No voltage: continue searching.
• Appuyer sur la touche “HORN” :
- Tension 12 volts : changer
l’avertisseur
- Absence de tension : poursuivre
la recherche.
• Apretar el botón “HORN”:
- Tensión 12 volt: sustituir el claxon
- Falta tensión : continuar la
búsqueda.
Check the voltage to the blue cable
- Connect the tester (DC 20V)
(F. 26/b).
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame.
- Turn the key on “ON”.
- Voltage must be 12 Volt.
- Voltage = 0 blue cable broken.
Repair (see electric diagram).
- Voltage 12 Volt: orange cable
broken between the terminal, which
is connected to the horn and the
terminal, which is connected to the
9-way connector of the left
commutator.
Repair (see electric diagram).
Contrôle de la tension au câble bleu
- Connecter le testeur (CC 20V)
(F. 26/b).
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur : à la masse sur
châssis.
- Tourner la clef sur “ON”.
- La tension trouvée doit être de 12
Volts.
- Tension = 0 câble bleu interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
- Tension 12 Volts : câble orange
interrompu entre la cosse
introduite dans l’avertisseur et la
cosse introduite dans le
connecteur à neuf voies du
commutateur gauche.
Réparer (voir schéma électrique).
Controlar la tensión al cable azul
- Conectar el tester (DC 20V)
(F. 26/b).
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
azul.
- Terminal (-) tester: en masa chasís.
- Situar la llave en “ON”.
- La tensión que resulte debe ser
de12 Volt.
- Tensión = 0 cable azul
interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
- Tensión 12 Volt: cable naranja
interrumpido entre el terminal
conectado al claxon y terminal
conectado al conector de nueve
vías del conmutador izquierdo.
Reparar (ver esquema eléctrico).
39
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
INDICATORI DI DIREZIONE NON
LAMPEGGIANO
• Verificare lo stato della lampada e del portalampada.
CONTROLLO INTERRUTTORE INDICATORE
DI DIREZIONE
• Scollegare il connettore a 9 vie, del commutatore sinistro (tester Ω x 1) (F. 27)::
• Portare il pulsante interruttore su freccia sinistra:
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo viola
• Portare il pulsante interruttore su freccia destra:
- Terminale (+) tester: terminale cavo marrone
- Terminale (-) tester: terminale cavo verde
• In entrambi i casi, deve esserci continuità:
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
F. 27
DIE RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
• Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prüfen.
PRÜFUNG DES RICHTUNGSANZEIGER-SCHALTERS
• Den 9-Weg-Verbinder des linken Umschalters (Vielfachmessgerät Ω x 1) (Abb. 27) ausschalten:
• Die Schaltertaste auf linken Richtungsanzeiger drehen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): violetter Kabelendverschluss
• Die Schaltertaste auf rechten Richtungsanzeiger drehen:
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): brauner Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): grüner Kabelendverschluss
• Durchgang soll in beiden Fällen festgestellt sein:
- Keiner Stromdurchgang: den Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
40
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE TURN INDICATORS DO NOT BLINK
• Check the lamp and the lamp holder conditions.
CHECK OF THE TURN INDICATOR SWITCH
• Disconnect the 9-way connector of the left change-over switch (tester Ω x 1) (F. 27):
• Turn the switch push button on left indicator:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): violet cable terminal
• Turn the switch push button on right indicator:
- Tester terminal (+): brown cable terminal
- Tester terminal (-): green cable terminal
• In both cases continuity has to be detected:
- No continuity: replace the change-over switch
- Continuity: continue searching.
LES CLIGNOTANTS NE CLIGNOTENT PAS
• Contrôler l’état de l’ampoule et de la douille.
CONTRÔLE INTERRUPTEUR CLIGNOTANT
• Débrancher le connecteur à neuf voies, du commutateur gauche (testeur Ω x 1) (F. 27) :
• Mettre la touche interrupteur sur la flèche gauche :
- Borne (+) testeur : cosse câble marron
- Borne (-) testeur : cosse câble violet
• Mettre la touche interrupteur sur la flèche droite :
- Borne (+) testeur : cosse câble marron
- Borne (-) testeur : cosse câble vert
• Dans les deux cas, il doit y avoir continuité :
- Pas de continuité : changer le commutateur
- Continuité : poursuivre la recherche.
INDICADORES DE DIRECCION NO CENTELLEAN
• Controlar el estado de la lámpara y del portalámparas.
CONTROL INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION
• Desconectar el conector de nueve vías, del conmutador izquierdo (tester Ω x 1) (F. 27):
• Situar el pulsador interruptor en la flecha izquierda:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable violeta
• Situar el pulsador interruptor en la flecha derecha:
- Terminal (+) tester: terminal cable marrón
- Terminal (-) tester: terminal cable verde
• En ambos casos, debe haber continuidad:
- No hay continuidad: sustituir el conmutador
- Hay continuidad: continuar la búsqueda.
41
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
VERIFICA TENSIONE ALL’INTERMITTENZA (F. 28)
• Scollegare il connettore dall’intermittenza.
• Verificare la tensione
(tester DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo blu
- Terminale (-) tester: a massa
sul telaio
- Chiave commutatore su “ON”:
- Tensione = 0: il circuito tra
commutatore chiave e connettore intermittenza, è difettoso. Riparare il cavo blu.
- Tensione 12 volt: proseguire
la ricerca.
PRÜFUNG DER SPANNUNG AN
bb
(Abb
bb.. 28)
DIE AUSSETZUNG (A
• Den Aussetzungsverbinder
ausschalten.
• Die Spannung prüfen
(Vielfachmessgerät DC 20V):
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+): blauer
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): in
Fahrgestell geerdet
- Umschalterschlüssel auf “ON”:
- Spannung = 0: der Kreis
zwischen Schlüsselumschalter
und Aussetzungsverbinder ist
defekt. Das blaue Kabel
instandsetzen.
- Spannung 12 Volts:
weitersuchen.
F. 28
• Verificare la continuità del cavo marrone/nero
(F. 29) tra terminale inserito nel connettore dell’intermittenza e terminale inserito nel connettore a nove vie del
commutatore sinistro:
- C’è continuità: sostituire l’intermittenza
- Non c’è continuità: cavo marrone /nero interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
• Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels
(Abb. 29) zwischen dem Endverschluss, der an den
Aussetzungsverbinder angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den Neun-Weg-Verbinder des
linken Umschalters angeschlossen ist, prüfen:
- Stromdurchgang: die Aussetzung ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das braune/schwarze Kabel
ist unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 29
42
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
INTERMITTENCE (F. 28)
• Disconnect the intermittence
connector.
• Check the voltage
(tester DC 20V):
- Tester terminal (+): blue cable
terminal
- Tester terminal (-): grounded to
frame
- Change-over switch key on “ON”:
- Voltage = 0: the circuit between
key change-over switch and
intermittence connector is
defective. Repair blue cable.
- Voltage 12 Volts : continue
searching.
CONTROLE TENSION A L’ALLUMAGE INTERMITTENT (F. 28)
• Débrancher le connecteur de
l’allumage intermittent.
• Contrôler la tension
(testeur CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
bleu
- Borne (-) testeur : à masse sur le
châssis
- Clef démarreur sur “ON” :
- Tension = 0 : le circuit entre
démarreur à clef et connecteur
d’allumage intermittent, est
défectueux. Réparer le câble bleu.
- Tension 12 volts : poursuivre la
recherche.
CONTROL TENSION A LA
INTERMITENCIA (F. 28)
• Desconectar el conector de la
intermitencia.
• Controlar la tensión
(tester DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
azul
- Terminal (-) tester: en masa sobre
el chasís
- Llave conmutador en “ON”:
- Tensión = 0: el circuito entre
conmutador llave y conector
intermitencia , es defectuoso.
Reparar el cable azul.
- Tensión 12 volt : continuar la
búsqueda.
• Check the continuity of the brown/
black cable (F. 29) between the
terminal, which is fitted into the
intermittence connector, and the
terminal, which is fitted into the nineway connector of the left changeover switch:
- Continuity: replace the
intermittence.
- No continuity: the brown/black
cable is broken. Repair (see
electric diagram).
• Vérifier la continuité du câble
marron/noir (F. 29) entre la cosse
introduite dans le connecteur de
l’allumage intermittent et la cosse
introduite dans le connecteur à neuf
voies du commutateur gauche :
- Continuité : changer l’allumage
intermittent.
- Pas de continuité : câble marron /
noir interrompu. Réparer (voir
schéma électrique).
• Controlar la continuidad del
cable marrón/negro (F. 29) entre
terminal conectado en el conector
de la intermitencia y terminal
conectado en el conector de nueve
vías del conmutador izquierdo:
- Hay continuidad : sustituir la
intermitencia.
- No hay continuidad : cable
marrón/negro interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
43
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
PRÜFUNG DER SPANNUNG
AN DEN LAMPENFASSUNGSVERBINDER DER
RICHTUNGSANZEIGER
A) Prüfung des rechten
Richtungsanzeigers (Abb. 30)
• Den Endverschluss der rechten
Lampenfassung ausschalten und
Vielfachmessgerät
ein
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
grüner Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Schalter auf rechten
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt → instandsetzen
(siehe Schaltplan).
VERIFICA TENSIONE AL
CONNETTORE PORTALAMPADA
INDICATORI DI DIREZIONE
A) Controllo indicatore destro
(F. 30)
• Scollegare il terminale del portalampada destro e collegare il
tester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo verde
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Portare l’interruttore su freccia
destra:
- Tensione 12 volt: come da
specifica
- Fuori specifica: il circuito tra
interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico).
F. 30
B) Prüfung des linken Richtungsanzeigers (Abb. 31)
• Den Endverschluss der linken
Lampenfassung ausschalten
und das Vielfachmessgerät
(DC 20V) anschließen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+):
violetter
Kabelendverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-):
schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Schalter auf linken
Richtungsanzeiger stellen:
- Spannung 12 Volts: gemäß
Spezifikation
- Außerhalb Spezifikation: der
Kreis zwischen dem
Richtungsanzeigerschalter
und dem
Lampenfassungsverbinder
ist defekt → instandsetzen
(siehe Schaltplan).
B) Controllo indicatore sinistro
(F. 31)
• Scollegare il terminale del portalampada sinistro e collegare
il tester (DC 20V):
- Terminale (+) tester: terminale cavo viola
- Terminale (-) tester: terminale
cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Portare l’interruttore su freccia
sinistra:
- Tensione 12 volt: come da
specifica
- Fuori specifica: il circuito tra
interruttore indicatori di direzione ed il connettore del portalampada è difettoso → riparare (vedi schema elettrico).
F. 31
44
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE VOLTAGE TO THE
TURN INDICATOR LAMP
HOLDER CONNECTOR
A) Check of the right indicator
(F. 30)
• Disconnect the right lamp holder
terminal and connect the tester (DC
20V):
- Tester terminal (+): green cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the switch on right indicator:
- Voltage 12 Volts: according to the
specification
- Out of specification: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective → repair (see electric
diagram).
CONTROLE TENSION AU
CONNECTEUR DOUILLE
CLIGNOTANTS
A) Contrôle clignotant droit
(F. 30)
• Débrancher la cosse de la douille
droite et brancher le testeur
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
vert
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur sur la flèche
droite :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux → réparer
(voir schéma électrique).
CONTROL TENSION AL
CONECTOR PORTALAMPARA
INDICADORES DE DIRECCION
A) Control indicador derecho
(F. 30)
• Desconectar el terminal del
portalámpara derecho y conectar el
tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
verde
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor en la flecha
derecha:
- Tensión 12 volt : como en los
valores especificados
- Fuera de los valores especificados:
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).
B) Check of the left indicator
(F. 31)
• Disconnect the terminal of the left
lamp holder and connect the tester
(DC 20V):
- Tester terminal (+): violet cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the switch on left
indicator:
- Voltage 12 Volts: according to the
specification
- Out of specification: the circuit
between the turn indicator switch
and the lamp holder connector is
defective → repair (see electric
diagram).
B) Contrôle clignotant gauche
(F. 31)
• Débrancher la cosse de la douille
gauche et brancher le testeur
(CC 20V) :
- Borne (+) testeur : cosse câble
violet
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur sur la flèche
gauche :
- Tension 12 volts : conforme aux
indications
- Non conforme aux indications : le
circuit entre l’interrupteur des
clignotants et le connecteur de la
douille est défectueux → réparer
(voir schéma électrique).
B) Control indicador izquierdo
(F. 31)
• Desconectar el terminal del
portalámpara izquierdo y conectar
el tester (DC 20V):
- Terminal (+) tester: terminal cable
violeta
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor en la flecha
izquierda:
- Tensión 12 volt: como en los
valores especificados
- Fuera de los valores especificados
el circuito entre interruptor
indicadores de dirección y el
conector del portalámpara es
defectuoso → reparar (ver
esquema eléctrico).
45
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
LUCE STOP NON
SI ACCENDE
DIE BREMSLEUCHTE
LEUCHTET NICHT AUF
a) Verificare la lampada e il
portalampada.
b) Verifica dell’interruttore Stop.
a) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
b) Den Stop-Schalter prüfen.
• Scollegare i terminali rosso e
blu
blu.
• Controllare la continuità con il
tester ((Ω
Ω x 1) (F. 32)..
• Azionare una delle due leve del
freno:
- Terminale (+) tester: terminale blu
- Terminale (-) tester: terminale
rosso
- Non c’è continuità: sostituire
l’interruttore “stop”
F. 32
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
• Verificare la continuità del cavo blu e del cavo rosso se interrotti riparare (vedi schema elettrico).
c) Verificare la tensione ai connettori del
portalampada
• Collegare il tester (DC 20V) (F. 33) al portalampada.
- Terminale (+) tester → terminale cavo rosso
rosso.
- Terminale (-) tester → terminale cavo nero
nero.
- Chiave commutatore in “ON”.
- Azionare la leva del freno (dx o sx).
- La tensione riscontrata deve essere di 12 volt
volt.
- Fuori specifica: cavo nero (massa) o cavo rosso
interrotto.
Riparare (vedi schema elettrico).
• Den roten und den blauen
Endverschluss ausschalten.
• Den Stromdurchgang mit dem
Vielfachmessgerät ((Ω
Ω x 1)
(Abb. 32) prüfen.
• Einen der beiden Bremsenhebel
betätigen:
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (+): blauer
Endverschluss
- Endverschluss
Vielfachmessgerät (-): roter
Endverschluss
- Keiner Stromdurchgang: den “Stop”-Schalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen
• Den Stromdurchgang des blauen und des roten Kabels
prüfen - sind Unterbrechungen vorhanden, instandsetzen
(siehe Schaltplan).
c) Die Spannung an den Lampenfassungsverbindern
prüfen
• Das Vielfachmessgerät (DC 20V) (Abb. 33) an die Lampenfassung anschliessen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter
Kabelendverschluss.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
Kabelendverschluss.
- Umschalterschlüssel auf “ON”.
- Den Bremsenhebel betätigen (rechts oder links).
- Die festgesetzte Spannung soll 12 volt sein.
- Außerhalb Spezifikation: schwarzes Kabel (Erdung)
oder rotes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 33
46
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE STOP LIGHT DOES
NOT LIGHT ON
LES STOP NE
S’ALLUMENT PAS
LUZ STOP NO SE
ENCIENDE
a) Check lamp and lamp holder.
b) Check the Stop switch.
a) Contrôler l’ampoule et la douille.
b) Contrôler l’interrupteur des Stop.
a) Controlar la lámpara y el
portalámpara.
b) Control del interruptor Stop
Stop.
• Disconnect the red and blue
terminals.
• Check the continuity by means of
Ω x 1) (F. 32).
the tester ((Ω
• Operate one of the two brake
levers:
- Tester terminal (+): blue terminal
- Tester terminal (-): red terminal
- No continuity: replace the “stop”
switch.
- Continuity: continue searching.
• Check the continuity of the blue and
of the red cable - if the continuity is
broken, repair (see electric diagram).
• Débrancher les cosses rouge et
bleue
bleue.
• Contrôler la continuité à l’aide du
testeur ((Ω
Ω x 1) (F. 32)..
• Serrer l’une des deux poignées de
frein :
- Borne (+) testeur : cosse bleue
- Borne (-) testeur : cosse rouge
- Pas de continuité : changer
l’interrupteur “stop”
- Continuité : poursuivre la
recherche.
• Vérifier la continuité du câble bleu
et du câble rouge - s’ils sont
interrompus, réparer (voir schéma
électrique).
• Desconectar los terminales rojo y
azul
azul.
• Controlar la continuidad con el tester
(Ω x 1) (F. 32).
• Accionar una de las dos palancas
del freno:
- Terminal (+) tester: terminal azul
- Terminal (-) tester: terminal rojo
- No hay continuidad: sustituir el
interruptor “stop”
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
• Comprobar la continuidad del cable
azul y del cable rojo - si interrumpidos reparar (ver esquema eléctrico).
c) Check voltage to the lamp
holder connectors
• Connect the tester (DC 20V) (F. 33)
to the lamp holder.
- Tester terminal (+) → red cable
terminal.
- Tester terminal (-) → black cable
terminal.
- Commutator key on “ON”.
- Actuate the brake lever (right or
left).
- Voltage must be 12 volt.
- Out of specification: black cable
(ground) or red cable broken.
Repair (see electric diagram).
c) Contrôler la tension aux connecteur de la douille
• Connecter le testeur (CC 20V) (F. 33)
à la douille.
- Borne (+) testeur → cosse câble
rouge.
rouge
- Borne (-) testeur → cosse câble
noir.
- Clef démarreur sur “ON”.
- Actionner la poignée du frein
(droit ou gauche).
- La tension trouvée doit être de
12 volts.
- Non conforme aux indications :
câble noir (masse) ou câble
rouge interrompu.
Réparer (voir schéma électrique).
c) Controlar la tensión a los
conectores del portalámpara
• Conectar el tester (DC 20V) (F. 33)
al portalámpara.
- Terminal (+) tester → terminal
cable rojo
rojo.
- Terminal (-) tester → terminal cable
negro
negro.
- Llave conmutador en “ON”.
- Accionar la palanca del freno
(derecho o izquierdo).
- La tensión que resulte debe der
de 12 volt
volt.
- Valores diferentes a los
especificados : cable negro
(masa) o cable rojo interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
47
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CONTROLLO SISTEMA LUCI
LUCE ABBAGLIANTE E SPIA ABBAGLIANTE NON SI
ACCENDONO (F. 34)
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore del
faro e della spia.
FARO
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Disporre l’interruttore luci su “ON” (
)
):
• Disporre il commutatore luci su abbagliante (
- La tensione deve risultare di 12 volt
volt.
- Fuori specifica: verificare il funzionamento del commutatore destro e del commutatore sinistro, se funzionanti, il circuito tra il connettore del commutatore sinistro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è
difettoso. Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: il circuito è efficiente. Cablaggio
faro difettoso → riparare o sostituire.
F. 34
PRÜFUNG DES LICHTSYSTEMS
FERNLICHT UND FERNLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF (A
bb
(Abb
bb.. 34)
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen.
FERNSCHEINWERFER
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtschalter auf “ON” stellen ( )
• Den Lichtumschalter auf Fernlicht stellen (
):
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und des linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie
ordnungsmäßig, bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die
Fernscheinwerfer-Verdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer-Verdrahtung → instandsetzen
oder ersetzen.
48
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
CHECK OF THE LIGHTING SYSTEM
THE DRIVING BEAM AND THE DRIVING BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON (F. 34)
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHT
- Tester terminal (+): white/black cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light switch on “ON” (
)
):
• Position the light change-over switch on driving beam (
- Voltage must be 12 Volts
Volts.
- Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
- According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring → repair or replace.
CONTROLE SYSTÈME FEUX
LE PHARE DE ROUTE ET LA LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE NE S’ALLUMENT PAS (F. 34)
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension (testeur CC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHARE
- Borne (+) testeur : cosse câble blanc/noir
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
):
• Mettre le commutateur feux sur phare de route (
- La tension doit être de 12 volts
volts.
- Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux → réparer ou changer.
CONTROL SISTEMA LUCES
LUZ DESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN (F. 34)
A) Controlar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora.
FARO
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor luces en “ON” (
)
• Situar el conmutador luces en deslumbrante (
):
- La tensión debe ser de 12 volt
volt.
- Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el cirucito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado al cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso → reparar o sustituir.
49
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
SPIA ABBAGLIANTE (F. 35)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/nero
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Disporre il commutatore luci su (
)
• Disporre il commutatore sinistro su abbagliante (
):
- La tensione deve risultare di 12 volt.
- Fuori specifica: il circuito tra il connettore a quattro vie
inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutatore sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione tra cavo
bianco/nero e riparare.
- Come da specifica: il circuito è efficiente, controllare il
portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel
caso sostituire.
F. 35
FERNLICHTLAMPE ((Abb.
Abb. 35)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/schwarzer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtumschalter auf ( ) stellen
• Den Umschalter auf Fernlicht (
) stellen
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen
ist, und dem linken Umschalterverbinder ist defekt. Die Unterbrechung zwischen weißem/schwarzem Kabel auffinden
und instandsetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des
Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen.
50
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
DRIVING BEAM PILOT LIGHT (F. 35)
- Tester terminal (+): white/black cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light change-over switch on (
)
• Position the left change-over switch on driving beam (
):
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between white/black cable and repair.
- According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace.
LAMPE TEMOIN PHARE DE ROUTE (F. 35)
- Borne (+) testeur : cosse câble blanc/noir
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre le commutateur feux sur ( )
• Mettre le commutateur gauche sur le phare de route (
):
- La tension doit être de 12 volts.
- Non conforme aux indications : le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption entre câble blanc/noir et réparer.
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord, si besoin est, changer.
LUZ INDICADORA DESLUMBRANTE (F. 35)
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/negro
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
)
• Situar el conmutador luces en (
• Situar el conmutador izquierdo en deslumbrante (
):
- La tensión debe ser de 12 volt
volt.
- Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Individuar la interrupción entre cable blanco/negro y reparar..
- Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y salpicadero, si es necesario sustituir.
51
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
LUCE ANABBAGLIANTE E SPIA ANABBAGLIANTE
NON SI ACCENDONO
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore del
faro e della spia.
FARO (F. 36)
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
)
• Disporre l’interruttore luci su “ON” (
• Disporre il commutatore luci su anabbagliante ( ):
- La tensione deve risultare di 12 volt
volt.
- Fuori specifica: verificare il funzionamento del commutatore destro e del commutatore sinistro, se funzionanti, il circuito tra il connettore del commutatore sinistro ed il connettore inserito nel cablaggio del faro è
difettoso. Riparare (vedi schema elettrico).
- Come da specifica: il circuito è efficiente. Cablaggio
faro difettoso → riparare o sostituire.
F. 36
ABBLENDLICHT UND ABBLENDLICHTLAMPE LEUCHTEN NICHT AUF
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen.
B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am Verbinder des Fernscheinwerfers und der Lampe prüfen.
FERNSCHEINWERFER (A
(Abb
bb.. 36)
bb
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtschalter auf “ON” ( ) stellen
• Den Lichtumschalter auf Abblendlicht ( ) stellen.
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: die Funktion des rechten und linken Umschalters prüfen. Funktionieren sie ordnungsgemäß,
bedeutet dass der Kreis zwischen dem linken Umschalterverbinder und dem Verbinder, der an die FernscheinwerferVerdrahtung angeschlossen ist, defekt ist. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Fehlerhafte Fernscheinwerfer → Verdrahtung instandsetzen
oder ersetzen.
52
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
TRAFFIC BEAM AND TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT DO NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp holder.
B) Check the voltage (tester DC 20V) to the connector of the headlight and of the pilot light.
HEADLIGHT (F. 36)
- Tester terminal (+): white/blue cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light switch on “ON” (
)
• Position the light change-over switch on traffic beam ( ):
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: check the operation of the right and of the left change-over switch. If they operate correctly, it
means that the circuit between the left change-over switch connector and the connector fitted into the headlight
wiring is defective. Repair (see electric diagram).
- According to the specification: the circuit is efficient. Defective headlight wiring → repair or replace.
LES CODES ET LA LAMPE TEMOIN DES CODES NE S’ALLUMENT PAS
A) Contrôler l’ampoule et la douille.
B) Contrôler la tension (testeur CC 20V) au connecteur du phare et de la lampe témoin.
PHARE (F. 36)
- Borne (+) testeur : cosse câble blanc/bleu
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre l’interrupteur feux sur “ON” ( )
• Mettre le commutateur feux sur codes ( ):
- La tension doit être de 12 volts.
- Non conforme aux indications : contrôler le fonctionnement du commutateur droit et du commutateur gauche ; s’ils
marchent, le circuit entre le connecteur du commutateur gauche et le connecteur introduit dans le câblage du phare
est défectueux. Réparer (voir schéma électrique).
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche. Câblage phare défectueux → réparer ou changer.
LUZ ANTIDESLUMBRANTE Y LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE NO SE ENCIENDEN
A) Conrolar la lámpara y el portalámpara.
B) Controlar la tensión (tester DC 20V) al conector del faro y de la luz indicadora.
FARO (F. 36)
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el interruptor luces en “ON” (
)
• Situar el conmutador luces en antideslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de 12 volt.
- Fuera del valor especificado: controlar el funcionamiento del conmutador derecho y del conmutador izquierdo, si
funcionan, el circuito entre el conector del conmutador izquierdo y el conector conectado en el cableo del faro es
defectuoso. Reparar (ver esquema eléctrico).
- Como el valor especificado: el circuito funciona. Cableo faro defectuoso → reparar o sustituir.
53
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
SPIA ANABBAGLIANTE
- Terminale (+) tester: terminale cavo bianco/blu
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”
• Disporre il commutatore luci su (
)
• Disporre il commutatore sinistro su anabbagliante ( ):
- La tensione deve risultare di 12 volt.
- Fuori specifica: il circuito tra il connettore a quattro vie
inserito nel cruscotto, ed il connettore del commutatore sinistro è difettoso. Individuare l’interruzione del cavo
bianco/azzurro e riparare.
- Come da specifica: il circuito è efficiente, controllare il
portalampadina e lo stampato della pista cruscotto, nel
caso sostituire (F. 37).
F. 37
ABBLENDLICHTLAMPE
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): weißer/blauer Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den Lichtumschalter auf ( ) stellen.
• Den linken Umschalter auf Abblendlicht ( ) stellen.
- Spannung soll 12 Volts sein.
- Außerhalb Spezifikation: der Kreis zwischen dem Vier-Weg-Verbinder, der an das Instrumentenbrett angeschlossen
ist, und dem Umschalterverbinder, ist defekt. Die Unterbrechung zwischen weißem/azurblauem Kabel auffinden
und instandsetzen.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis ist leistungsfähig. Die Lampenfassung und die gedruckte Schaltung des
Instrumentenbretts prüfen. Falls notwendig, ersetzen (Abb. 37).
54
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
TRAFFIC BEAM PILOT LIGHT
- Tester terminal (+): white/blue cable terminal
- Tester terminal (-): black cable terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the light change-over switch on (
)
• Position the left change-over switch on traffic beam ( ):
- Voltage must be 12 Volts.
- Out of specification: the circuit between the four-way connector, which is fitted into the dashboard, and the left
change-over switch connector is defective. Locate the break between white/light blue cable and repair.
- According to the specification: the circuit is efficient. Check the lamp holder and the dashboard printed circuit. If
necessary, replace (F. 37).
LAMPE TEMOIN CODES
- Borne (+) testeur : cosse câble blanc/bleu
- Borne (-) testeur : cosse câble noir
• Clef démarreur sur “ON”
• Mettre le commutateur feux sur ( )
• Mettre le commutateur gauche sur codes ( ):
- La tension doit être de 12 volts.
- Non conforme aux indications : le circuit entre le connecteur à quatre voies introduit dans le tableau de bord, et le
connecteur du commutateur gauche est défectueux. Trouver l’interruption du câble blanc/bleu clair et réparer.
- Conforme aux indications : le circuit est en état de marche, contrôler la douille et la piste de circuit imprimé du
tableau de bord ; si besoin est, changer (F. 37).
LUZ INDICADORA ANTIDESLUMBRANTE
- Terminal (+) tester: terminal cable blanco/azul
- Terminal (-) tester: terminal cable negro
• Llave conmutador en “ON”
• Situar el conmutador luces en (
)
• Situar el conmutador izquierdo en antideslumbrante ( ):
- La tensión debe ser de 12 volt.
- Fuera del valor especificado: el circuito entre el conector de cuatro vías conectado en el salpicadero, y el conector
del conmutador izquierdo es defectuoso. Inidviduar la interrupción del cable blanco/azul y reparar.
- Como el valor especificado: el circuito funciona, controlar el portalámpara y el salpicadero, si es necesario, sustituir
(F. 37).
55
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO
NON FUNZIONA
A) Verifica commutatore destro (F. 38)
DIE BELEUCHTUNG DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNKTIONIERT NICHT
A) Prüfung des rechten Umschalters (Abb. 38)
Se oltre alla luce cruscotto non funziona neppure la luce del fanale posteriore, verificare il commutatore destro.
Falls, außer der Instrumentenbrettbeleuchtung,
auch das hintere Licht nicht funktioniert, den
rechten Umschalter prüfen.
• Scollegare il connettore del commutatore destro e verificare la continuità (tester Ω x 1)
- Terminale (+) tester: terminale cavo giallo
- Terminale (-) tester: terminale cavo rosa
• Interruttore luci in posizione (
)
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
• Den Verbinder des rechten Umschalters ausschalten und den
Stromdurchgang (Vielfachmessgerät Ω x 1) prüfen.
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): gelber
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): rosaroter
Kabelendverschluss
• Lichtschalter auf (
) stellen.
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 38
56
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE DASHBOARD LIGHTING
DOES NOT WORK
A) Right
commutator
check
(F. 38)
L’ECLAIRAGE DU TABLEAU DE
BORD NE MARCHE PAS
A) Contrôle du commutateur droit
(F. 38)
ILUMINACION SALPICADERO NO
FUNCIONA
A) Control conmutador derecho
(F. 38)
If, besides the dashboard
light, also the rear headlight
light does not work, check the right
change-over switch.
Si en plus de la lumière du
tableau de bord, la lumière du
feu arrière non plus ne marche pas,
vérifier le commutateur droit.
Si además de la luz
salpicadero no funciona
tampoco la luz del faro trasero,
controlar el conmutador derecho
• Disconnect the connector of the right
change-over switch and check the
continuity (tester Ω x 1)
- Tester terminal (+): yellow cable
terminal
- Tester terminal (-): pink cable
terminal
• Light switch positioned on (
).
- No continuity: replace the right
change-over switch
- Continuity: continue searching.
• Débrancher le connecteur du
commutateur droit et vérifier la
continuité (testeur Ω x 1)
- Borne (+) testeur : cosse câble
jaune
- Borne (-) testeur : cosse câble
rose
• Interrupteur feux de position
(
).
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
• Desconectar el conector del
conmutador derecho y controlar la
continuidad (tester Ω x 1)
- Terminal (+) tester: terminal
cable amarillo
- Terminal (-) tester: terminal
cable rosa
• Interruptores luces en posición
(
).
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
57
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
B) Verifica tensione al connettore a 6 vie del cruscotto
(tester DC 20V)
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosa (F. 39)
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”.
• Interruttore luci commutatore destro in posizione
o
• La tensione deve risultare 12 volt.
- Come da specifica: verificare lo stato delle lampade e
dei portalampada. Se sono in buono stato, sostituire il
cruscotto.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
B) Prüfung der Spannung am 6-Weg-Verbinder des Instrumentenbretts (Vielfachmessgerät DC 20V)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): rosaroter
Kabelendverschluss (Abb. 39)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Lichtschalter des rechten Umschalters auf
oder
stellen
• Spannung soll 12 Volts sein.
- Innerhalb der Spezifikation: den Zustand der Lampe
und der Lampenfassung prüfen. Sind sie im guten
Zustand, das Instrumentenbrett ersetzen.
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen
C) Verifica continuità del cavo rosa
Ω x 1) tra terminale inserito nel con• Collegare il tester ((Ω
nettore del cruscotto e terminale inserito nel connettore
del commutatore destro. Individuare interruzione e riparare.
C) Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
• Das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder
angeschlossen ist, und dem Endverschluss, der an den
rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist,
anschließen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen.
F. 39
58
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
B) Check of the voltage to the 6-way
connector of the dashboard (tester DC 20V)
- Tester terminal (+): pink cable
terminal (F. 39)
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Light switch of the right change-over
switch positioned on
or
• Voltage must be 12 Volts
Volts.
- According to the specification:
check the lamp and lamp holder
conditions. If they are in good
conditions, replace the dashboard.
- Out of specification: continue
searching.
B) Contrôle tension au connecteur
à six voies du tableau de bord
(testeur CC 20V)
- Borne (+) testeur : cosse câble
rose (F. 39)
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”.
• Interrupteur feux commutateur droit
en position
ou
• La tension doit être de 12 volts.
- Conforme aux indications :
contrôler l’état de l’ampoule et des
douilles. Si elles sont en bon état,
changer le tableau de bord.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B) Control tensión al conector de
seis vías del salpicadero (tester
DC 20V)
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosa (F. 39)
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”.
• Interruptor luces conmutador
derecho en posición
o
• La tensión debe ser de 12 volt.
- Como el valor especificado:
controlar el estado de la lámpara
y de los portalámpara. Si están en
buen estado, sustituir el
salpicadero.
- Fuera del valor especificado:
continuar la búsqueda.
C) Check of the pink cable
continuity
Ω x 1) between
• Connect the tester ((Ω
the terminal, which is fitted into the
dashboard connector, and the
terminal, which is fitted into the right
change-over switch connector.
Locate the break and repair.
C) Contrôle de la continuité du
câble rose
Ω x 1) entre la
• Brancher le testeur ((Ω
cosse introduite dans le connecteur
du tableau de bord et la cosse
introduite dans le connecteur du
commutateur droit. Trouver
l’interruption et réparer.
C) Control continuidad del cable
rosa
Ω x 1) entre
• Conectar el tester ((Ω
terminal conectado en el conector
del salpicadero y terminal conectado
en el conector del conmutador
derecho. Individuar interrupción y
reparar.
59
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
LUCE FANALE POSTERIORE NON SI ACCENDE
A) Controllare la lampada ed il portalampada.
B) Verificare la tensione (tester DC 20V) al connettore
del cablaggio posteriore (F. 40)
- Terminale (+) tester: terminale cavo rosa
- Terminale (-) tester: terminale cavo nero
• Chiave commutatore su “ON”.
• Portare l’interruttore luci destro su
• La tensione deve risultare 12 volt
volt.
- Come da specifica: il circuito del cablaggio principale
è efficiente. Cablaggio fanale posteriore difettoso
→ sostituire o riparare.
- Fuori specifica: proseguire la ricerca.
DAS LICHT DER HINTERLEUCHTE LEUCHTET NICHT AUF
A) Die Lampe und die Lampenfassung prüfen
B) Die Spannung (Vielfachmessgerät DC 20V) am hinteren Verdrahtungsverbinder prüfen (Abb. 40)
- Endverschluss Vielfachmessgerät (+): rosaroter
Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-): schwarzer
Kabelendverschluss
• Umschalterschlüssel auf “ON”
• Den rechten Lichtschalter auf
stellen
• Spannung soll 12 Volts sein.
- Innerhalb der Spezifikation: der Kreis der
Hauptverdrahtung ist leistungsfähig. Die Verdrahtung der
Hinterleuchte ist defekt → ersetzen oder instandsetzen.
- Außerhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Verifica interruttore luci del commutatore destro
• Vedi pag. 56 (“Illuminazione cruscotto” punto “A”)
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro
- C’è continuità: proseguire la ricerca.
C) Prüfung des Lichtschalters des rechten Umschalters
• Siehe Seite 56 (Beleuchtung des Instrumentenbretts
“Punkt A”)
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Verifica continuità del cavo rosa (F. 41)
Ω x 1) tra terminale inserito nel con• Collegare il tester ((Ω
nettore del cablaggio fanale posteriore, terminale inserito nel connettore del cruscotto e terminale inserito nel
connettore del commutatore destro. Individuare interruzione, consultando lo schema elettrico, e riparare.
D) Prüfung des Stromdurchgangs des rosaroten Kabels
(Abb. 41)
• Das Vielfachmessgerät ( Ω x 1) zwischen dem
Endverschluss, der an dem Verbinder der
Hinterleuchteverdrahtung angeschlossen ist, und dem
Endverschluss, der an den Instrumentenbrettverbinder
angeschlossen ist und dem Endverschluss, der an dem
rechten Umschalterverbinder angeschlossen ist,
anschließen. Die Unterbrechung auffinden, den
Schaltplan prüfen und instandsetzen.
F. 40
F. 41
60
11/00
F18 - 125
cc / 150cc
125cc
THE LIGHT OF THE REAR
HEADLIGHT DOES NOT LIGHT ON
A) Check the lamp and the lamp
holder (F. 40)
LA LUMIERE DU FEU ARRIÈRE
NE S’ALLUME PAS
A) Contrôler l’ampoule et la
douille (F. 40)
LUZ FARO POSTERIOR NO SE
ENCIENDE
A) Controlar la lámpara y el
portalámpara (F. 40)
B) Check the voltage (tester DC
20V) to the rear wiring
connector
- Tester terminal (+): pink cable
terminal
- Tester terminal (-): black cable
terminal
• Change-over switch key on “ON”
• Position the right light switch on
.
• Voltage must be 12 Volts.
- According to the specification: the
circuit of the main wiring is
efficient. The rear headlight
wiring is defective → replace or
repair.
- Out of specification: continue
searching.
B) Contrôler la tension (testeur CC
20V) au connecteur du câblage
arrière
- Borne (+) testeur : cosse câble
rose
- Borne (-) testeur : cosse câble
noir
• Clef démarreur sur “ON”.
• Mettre l’interrupteur du feux droit sur
.
• La tension droit être de 12 volts.
- Conforme aux indications : le circuit
du câblage principal est en bon état
de marche. Le câblage du feu
arrière est défectueux → changer
ou réparer.
- Non conforme aux indications :
poursuivre la recherche.
B) Controlar la tensión (tester DC
20V) al conector del cableo
posterior.
- Terminal (+) tester: terminal cable
rosa
- Terminal (-) tester: terminal cable
negro
• Llave conmutador en “ON”.
• Situar el interruptor luces derecho
en
.
• La tensión debe ser de 12 volt.
- Como valor especificado: el
circuito del cableo principal
funciona. Cableo faro trasero
defectuoso → sustituir o
reparar.
- Fuera del valor especificado:
continuar la búsqueda.
C) Check of the light switch of the
right change-over switch
• See page 56 (dashboard lighting
“point A”)
- No continuity: replace the right
change-over switch
- Continuity: continue
searching.
C) Contrôle de l’interrupteur des
feux du commutateur droit
• Voir page 56 (“Eclairage tableau de
bord” point “A”)
- Pas de continuité : changer le
commutateur droit
- Continuité : poursuivre la
recherche.
C) Control interruptor luces del conmutador derecho
• Ver pág 56 (“Iluminación salpicadero” punto “A”)
- No hay continuidad: sustituir el
conmutador derecho
- Hay continuidad : continuar la
búsqueda.
D) Check of the pink cable
continuity (F. 41)
Ω x 1) between
• Connect the tester ((Ω
the terminal, which is fitted into the
connector of the rear headlight
wiring, the terminal, which is fitted
into the dashboard connector and the
terminal, which is fitted into the right
change-over switch connector
(F. 55). Locate the break, check the
electric diagram and repair.
D) Contrôle de la continuité du
câble rose (F. 41)
Ω x 1) entre la
• Brancher le testeur ((Ω
cosse introduite dans le connecteur
du câblage du feu arrière, la cosse
introduite dans le connecteur du
tableau de bord et la cosse introduite
dans le connecteur du commutateur
droit. Trouver l’interruption, en
consultant le schéma électrique, et
réparer.
D) Control continuidad del cable
rosa (F. 41)
Ω x 1) entre
• Conectar el tester ((Ω
terminal conectado en el conector
del cableo faro trasero, terminal
conectado en el conector del
salpicadero y terminal conecta-do en
el conector del conmutador derecho
(F. 55). Individuar inter-rupción,
consultando el esquema eléctrico,
y reparar.
61
11/00
NOTES
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
62
11/00