Transcripción de documentos
Icons
Icons
Icons
Avertisseurs
WARNING
The raised hand icon
warns of a situation or
condition that may lead
to personal injury or
death. Do not proceed until the warning is read and thoroughly
understood. Warning messages are
shown in bold type.
ADVERTENCIA
El icono de la mano
previene de una
situación o condición
que puede llevar a un
daño personal o la muerte.
No utilice el instrumento ni continue
leyendo este manual hasta que la alerta
sea completamente entendida. Las
alertas se mostrarán en letras negitas
o recalcadas.
Warnung
Das Symbol mit der
angehobenen Hand warnt
in einer Situation oder
einem Zustand, die bzw.
der zu Körperverletzung
oder zum Tode führen kann. Fahren Sie
nicht fort, ohne die Warnung gelesen
und verstanden zu haben. Warnhinweise werden in Fettdruck angezeigt.
AVERTISSEMENT
Le symbole d’une main
levée indique une situation ou condition qui
peut encourir un risque
de dommages corporels.
Veuillez lire et respecter le message
avant de continuer. Les avertissements
apparaissent en caractère gras.
DANGEROUS
VOLTAGE
The lightning icon warns
of the presence of an
uninsulated dangerous
voltage within the product
enclosure that might be of sufficient
magnitude to cause serious shocks or
death. Never open the enclosures unless you are an authorized and qualified
Omega service personnel. Never open
any enclosure when power is connected
to the system or its components.
CAUTION
The exclamation point
icon indicates a situation
or condition that may
lead to equipment
malfunction or damage.
Do not proceed until the
caution message is read and thoroughly
understood. Caution messages are
shown in bold type.
NOTE
The note icon indicates
additional or supplementary information
about the action, activity
or concept. Notes are
shown in bold type.
General Safety
General safety precautions must be followed when using this Omega product.
Failure to observe precautions and
warnings may result in damage to the
equipment, or injury to personnel.
It is understood that safety rules within
companies vary. If a conflict exists
between the material contained in all
Omega User’s Guides and the rules
of a company using a Omega product,
the more stringent rules should take
precedence.
Safety Considerations
The DFG41 Series gauge is completely
enclosed and provides no potentially
hazardous outputs. Safety considerations are related to the power connections and physical mountings.
Electronic and mechanical components
housed within the Omega DFG41
covers are to be serviced by authorized
Omega representatives only.
VOLTAJE
PELIGROSO
El icono del relampago
previene de la presencia
de un voltaje insulado
peligroso dentro de la carcasa del producto que puede ser de suficiente magnitud para causar un shock
eléctrico serio o incluso la muerte.
Nunca abra la carcasa del medidor a
menos de que sea Personal de servicio
calificado por Omega. Nunca abra
ninguna carcasa cuando el equipo este
conectado la alimentación AC.
CUIDADO
El signo de exclamación
indica una situación
o condición en la que
el equipo puede sufrir
daños permanentes. No
proceda con el uso del
equipo o con la lectura del manual
hasta que dicho mensaje de cuidado
o alerta haya sido entendido. Los
mensajes de cuidado se muestran en
letras negritas o recalcadas.
NOTA
El icono de nota indica
información adicional
o suplementaria sobre
la acción, actividad o
concepto. Las notas se
muestran en negritas.
Seguridad General
Es necesario seguir las precauciones
de seguridad cuando se utiliza el
producto Omega. El no seguir dichas
precauciones y avisos puede resultar
en un daño para el equipo, o para el
personal que lo utiliza.
Queda entendido que las reglas de
seguridad entre compañías varía. Si
existe un conflicto entre el material
contenido en todas las guías de usuario
y las reglas de una compañia utilizando
un producto Omega, se deben de hacer
mas estictas dichas reglas.
Consideraciones de seguridad
El medidor DFG41 es un equipo
completamente integrado y no tiene
ninguna salida potencialmente peligrosas. Las consideraciones de seguridad
estan relacionadas a la alimentación de
poder y al montaje físico del equipo.
Los componentes electrónicos y
mecánicos dentro del medidor Omega
de la serie DFG41 deben ser reparados
solo por un representante autorizado
de Omega.
Gefährliche
Spannung
Das Blitzsymbol warnt
vor einer nicht isolierten,
gefährlichen Spannung
im Produktgehäuse, die
zu ernsthaften Schocks
oder zum Tode führen kann. Das
Gehäuse darf nur von autorisiertem und
qualifizierten Omega Servicepersonal
geöffnet werden. Öffnen Sie nie das
Gehäuse, wenn noch das System oder
Teile davon Stromanschluss haben.
Vorsicht
Das Ausrufezeichensymbol zeigt eine Situation
oder einen Zustand an,
die bzw. der zu einer
Gerätefehlfunktion oder
schaden führen kann. Fahren Sie nur
dann fort, wenn Sie den Warnhinweis
gelesen und eindeutig verstanden
haben.
Anmerkung
Das Hinweissymbol
zeigt an, daß zusätzliche
oder ergänzende
Informationen über die
Funktion, Betätigung oder
das Konzept vorliegen.
Allgemeine Sicherheit
Die allgemeine Sicherheitsvorkehrungen müssen befolgt werden, wenn Sie
dieses Omega Produkt in Betrieb nehmen. Wenn Sie die Sicherheitsvorkehrungen und –warnungen nicht befolgen,
kann dies zu Schäden am Gerät und zu
Körperverletzung führen.
Wir gehen davon aus, dass sich die Sicherheitsrichtlinien innerhalb der Firma
ändern. Falls eine Umstimmigkeit
besteht zwischen dem Material wie im
Omega Bedienungshandbuch erwähnt
und den Richtlinien von Firmen, die
dieses Omega Gerät verwenden, sollten
die strengeren Richtlinien bevorzugt
und befolgt werden.
Sicherheitsbetrachtungen
Das DFG41 Gerät ist komplett
umschlossen und weist keine potentiell
gefährlichen Ausgänge auf. Sicherheitsbetrachtungen beziehen sich auf die
Stromanschlüsse und Halterungen.
Elektronisch und mechanische Komponenten innerhalb des Omega DFG41
Gehäuses sind nur von autorisierten
Omega Vertretern zu warten.
RISQUE DE CHOC
ELECTRIQUE
Un symbole d’un éclair
avertit de l’existence
d’une torsion électrique
non isolée et dangereuse
dans l’intérieur de la jauge
qui peut causer des blessures graves ou
être mortel. N’essayez jamais d’ouvrir
l’intérieur de la jauge sauf si vous
êtes technicien autorisé de Omega. Il
ne faut jamais ouvrir la jauge lorsque
l’appareil est branché.
ATTENTION
Un point d’exclamation
indique une situation ou
condition qui peut causer
des dommages ou des
problèmes de fonctionnement. Veuillez lire et respecter le
message avant de continuer. Ces messages apparaissent en caractère gras.
NOTE
Des renseignements ou
des instructions supplémentaires apparaissent
concernant un essai ou
une action. Ces messages
apparaissent en caractère gras.
Normes et consignes de sécurité
Lorsque l’utilisation de cet appareil,
il faut être prudent et suivre toutes les
instructions du manuel. Une manque
d’observation de normes de sécurité
et d’avertissements peut causer des
dommages à l’appareil ou des blessures
corporelles.
Les normes de sécurité varient selon
l’entreprise. Si un conflit existe entre
les instructions des manuels Omega
et les règles d’une entreprise, les
règles les plus rigoureuses seraient
prioritaires.
Précautions d’emploi
La jauge DFG41 est entièrement
entourée et ne contient pas de sortie
potentiellement dangereuse. Les
mesures de sécurité concernent les
sources d’énergie et l’installation.
Seul un technicien autorisé Omega peut
exécuter des réparations aux pièces
électroniques et mécaniques qui se
trouvent à l’intérieur de l’appareil.
Introduction
Congratulations on selecting
the Omega DFG41 Series force
gauge for your precision load
measurement requirements.
Please read this manual and
understand gauge operation
before attempting to use this
instrument. Follow all precautions and adhere to all Warnings,
Cautions and Notes.
Precautions
n Read the DFG41 Series
User’s Guide completely
before attempting to use this
precision force measuring
instrument. By following
the instructions contained
in this manual, the optimum
accuracy and performance
can be attained.
n Never operate the DFG41
Series gauge with the cover
removed.
n Verify Input Power Source
BEFORE charging the
DFG41 Series battery or
before operating the gauge
using AC power.
n Never use the DFG41 Series
gauge in a manner not specified by Omega. Contact
your Authorized Omega
Representative for assistance
if you do not understand
how to operate your force
gauge.
n Obey all warning labels on
your DFG41 Series gauge.
Introducción
Felicidades por haber seleccionado un medidor de fuerza
Omega de la Serie DFG41 para
sus requerimientos de medición
de carga de alta precisión. Favor
de leer este manual y entender la
operación del medidor antes de
empezar a usar este instrumento.
Siga todas las precauciones y adherirse a todas las Advertencias,
Cuidados y Notas.
Precauciones
n Lea la guia del Usuario de
la Serie DFG41 completamente antes de empezar
a usar este instrumentos
de precisin de medicion
de fuerza. Al seguir las
instrucciones contenidas en
este manual, puede obtener
un alto desempeño y óptima
precisión.
n Nunca opere el medidor
de la Serie DFG41 sin la
cubierta.
n Verificar que la alimentación
de corriente este regulada
antes de cargar el medidor
DFG41 o de utilizar el medidor conectado a la corriente
AC.
n Nunca opere el medidor
DFG41 de manera no
especificada por Omega.
Contacte al distribuidor
mas cercano en caso de no
entender como operar el
medidor de fuerza.
n Obedezca todas las alertas
y avisos mostrados en el
display del medidor DFG41.
Einführung
Wir gratulieren zur Auswahl des
Omega Kraftmessgerätes der
DFG41 Baureihe zur Präzisionskraftmessung. Bitte lesen Sie
dieses Handbuch und merken
Sie sich die Kalibriervorgänge,
bevor Sie mit diesem Gerät
arbeiten.
Vorkehrungen
n Lesen Sie das DFG41
Handbuch komplett
durch, bevor Sie dieses
Präzisionskraftmessgerät in
Betrieb nehmen. Wenn Sie
die Anweisungen in diesem
Handbuch befolgen, kann
die optimale Genauigkeit
und Leistung erreicht
werden.
n Nehmen Sie das DFG41
Gerät auf keinen Fall in
Betrieb, solange der Deckel
noch entfernt ist.
n Überprüfen Sie die Eingangsstromleistung BEVOR
Sie die Batterie des DFG41
Gerätes aufladen oder bevor
Sie das Gerät mit Netzstrom
betreiben.
n Nehmen Sie das Gerät der
DFG41 Baureihe nur in
Betrieb, wie von Omega
beschrieben. Kontaktieren
Sie Ihre Omega Vertretung
zur Unterstützung, falls Sie
Ihr Kraftmessgerät nicht in
Betrieb nehmen können.
n Beachten Sie sämtliche
Warnhinweise auf Ihrem
DFG41 Gerät.
Informations sur votre jauge
Omega
Félicitations, vous avez choisi la
jauge Série DFG41 Omega pour
vos mesures de précision. Lisez
attentivement ce manuel avant
l’utilisation de cet instrument.
Portez une attention particulière
à tous les avertissements et
spécifications.
n Lisez le Manuel de la Série
DFG41 avant d’utiliser cet
instrument. En suivant les
instructions fournies, une
précision et un fonctionnement optimum seront
atteints.
n N’essayez jamais d’utiliser
la jauge DFG41 sans le
couvercle.
n Vérifiez le câble
d’alimentation électrique
avant de charger la batterie Série DFG41 ou avant
d’opérer la jauge avec un
courant continu (AC).
n N’utilisez jamais la jauge
DFG41 d’une manière
non autorisée par Omega.
Prenez contact avec votre
représentant de Omega qui
répondra à toutes vos questions.
n Suivez tous les avertissements sur votre jauge Série
DFG41.
Power On/Off
Turn power On/Off by depressing the power button.
Encendido y apagado
Encienda el medidor oprimiendo
el botón de encendido y apagado
del medidor.
Strom Ein/Aus
Schalten Sie das Gerät ein/
aus durch Drücken der Ein-/
Ausschalttaste.
Le bouton « Power »
Allumer/Eteindre avec le bouton
« power ».
CAUTION
The sensor used in
your Omega DFG41
Series gauge is a
temperature sensitive
device. Before measurements
can be made, turn the gauge
ON and allow the instrument to
warm-up for at least 7 minutes.
PRECAUCION
El sensor utilizado en su medidor
Omega serie DFG41
es sensible a la
temperatura. Antes de tomar
mediciones con el equipo,
encienda el medidor, y permita
un periodo de calentamiento de
por lo menos 7 minutos.
VORSICHT
Der Sensor Ihres
DFG41 Gerätes ist
eine temperaturempflindliche
Einrichtung. Bevor Messungen
durchgeführt werden können,
schalten Sie das Gerät EIN und
warten Sie die mind. 7 Minuten
dauernde Warmlaufphase ab.
ATTENTION
Le capteur/détecteur
de votre jauge
Omega DFG41 est
sensible aux changements de température. Avant
de prendre/faire des mesures,
la jauge doit être allumée;
l’appareil se chaufferait pour 7
minutes minimum.
Recharge Battery
View the DFG41 gauges battery
life by pressing the “i” button. A
battery bargraph shows current
battery life. The gauge will
display “Recharge” when the
battery requires a charge.
Re-cargar la batería
En el medidor DFG41 es necesario monitorear la vida de la
batería recargable oprimiendo el
botón “I”. El medidor mostrará
“Recharge” cuando es necesario
la carga.
Plug the stereo jack connector
into the top housing. Plug charger/adapter into power source.
Charge for 15-20 hours.
Conecte el extremo pequeño
eliminador de carga en el
conector en la parte superior
del medidor y la parte grande a
la alimentación eléctrica. Deje
cargar por un periodo de 15 a
20 horas.
WARNING
Always use the
charger/adapter that
was supplied with
your force gauge.
Never substitute another type of
charger/adapter.
ADVERTENCIA
Siempre utilice el
cargador original que
viene con el medidor. Nunca substituya
el cargador por un cargador de
otra marca y origen.
Batterieaufladung
Lassen Sie sich die Batterieleistung anzeigen durch
Drücken des “I” Knopfes. Eine
Balkenanzeige zeigt die gegenwärtige Batterieleistung an.
Das Gerät zeigt „aufladen“ an,
sobald die Batterie aufgeladen
werden muss.
Stecken Sie die Stereo-Anschlussbuchse in das obere Ende
des Gehäuses. Stecken Sie das
Ladegerät/Netzadapter an die
Stromversorgung. Laden Sie die
Batterie 15 – 20 Stunden auf.
Warnung
Verwenden Sie
nur das Ladegerät/
Netzadapter, das mit
Ihrem Kraftmessgerät
mitgeliefert wurde. Tauschen
Sie es nie gegen ein anderes
Ladegerät/Netzadapter aus.
Rechargez la batterie
Pour voir la durée de la batterie,
appuyez sur le bouton « i ».
Une graphique/un diagramme
de barre montre la durée de vie
actuelle. La jauge indiquera «
Rechargez » lorsque la batterie
en a besoin.
Branchez le jack stéréo à
la prise haute. Branchez le
chargeur/l’adaptateur au bloc
d’alimentation. Laissez charger
pour 15-20 heures.
Avertissement
Utilisez uniquement le chargeur/
adaptateur fourni
avec votre jauge.
Ne substituez jamais un autre
chargeur/adaptateur.
Setup - Auto Shutdown
q
Using Auto Shutdown
The automatic shutdown feature
preserves your battery. If you
accidentally leave the power on,
the gauge power will shut off
automatically. Press Home button. Press F3 More button twice.
Use navigation key to highlight
Auto Shutdown. Use F1 button
to turn ON or OFF.
More
q
q
Display
C
480MIN
Utilizando Auto Apagado
La función de apagado automático puede alargar la duración de
la carga de su medidor. Si usted
accidentalmente deja encendido
el medidor, este se apagará
automáticamente. Oprima el
botón HOME. Oprima el botón
F3 dos veces. Utilice el botón
de navegación para seleccionar
AUTO SHUTDOWN (AUTO
APAGADO). Utilice el botón F1
para activar o desactivar.
Tq
Off
q
Tq
Mode
0.00 C-PK
LBF
Back
Taste Automatisches
Herunterfahren
Die Einrichtung automatisches
Herunterfahren schont die Batterieleistung. Falls Sie versehentlich das Gerät eingeschaltet lassen, wird automatisch das Gerät
ausgeschaltet. Drücken Sie die
Taste Ausgangsstellung. Drücken
Sie die F3 Taste zweimal. Gehen
Sie mit den Navigationstasten bis zur Funktion Autom.
Herunterfahren. Drücken Sie die
F1 Taste, um das Gerät EIN oder
AUS zu schalten.
C
q
FAIL
q
Utilisation de l’option « Auto
Shutdown »
Cette fonction protège la vie de
votre batterie. Si l’appareil reste
en marche, la jauge s’éteindra
automatiquement. Appuyez sur
le bouton « home ». Ensuite,
appuyez sur F3 deux fois.
Choisissez « Auto Shutdown »
avec les flèches directionnelles.
Appuyez sur F1 pour activer
oudésactiver.
Using the Keypad
The keypad has three (3) dynamic function keys. A navigation pad is used primarily during
setup for moving through menus
or increase/decreasing values.
The Units key is used to
change units of measure.
The Zero key is used to zero a
result or tare.
Usando el Teclado
El teclado tiene 3 teclas de
funciones dinmámicas. Un
teclado de navegación se utiliza
primordialmente para seleccionar los menus o para incrementar
o disminuir valores.
La tecla de UNITS son utilizadas
para cambiar las unidades de
medición.
The Home key is used to return
to the Main Operating Display.
La tecla de ZERO es utilizada
para regresar a ceros el display o
para eliminar una tara.
The Enter key is used to accept a result or activate a feature.
La tecla HOME es utilizada para
regresar al menu principal.
The Info “i” key is used to view
gauge information:
La tecla ENTER es utilizada
para aceptar un resultado o
activar una nueva función.
n
n
n
n
capacity x resolution
firmware revision
overload history
battery life remaining
La tecla de “i” es utilizada para
observar la información del
medidor.
n
n
n
n
Capacidad x resolución
Revisión del Firmware
Historial de sobrecargas
Carga restante de la batería
Arbeiten mit der Tastatur
Die Tastatur hat drei (3) dynamische Funktionstasten. Eine
Navigationstastatur wird vorrangig verwendet während der
Einrichtung, um sich zwischen
den Menüs zu bewegen oder
die Werte hoch und herunter
zu setzen.
Über die Einheitentaste werden
die Messeinheiten geändert.
Die Nulltaste setzt das Ergebnis
auf null zurück oder wägt aus.
Über die Taste Ausgangsstellung
kehren Sie zum Hauptmenü
zurück.
Über die Enter Taste wird das
Ergebnis bestätigt oder eine
Eigenschaft aktiviert.
Die Infotaste “I” zeigt die folgenden Geräteinformationen an:
n
n
n
n
Kapazität x Auflösung
Überprüfung Firmware
Überlastungshistorie
verbleibende Batterieleistung
Touches de fonction et
navigation
Le clavier est doté de trois (3)
touches donnant accès aux différentes fonctions. Les touches
de direction sont utilisées pour
naviguer des menus ou pour
calibrer des valeurs.
Le bouton « UNITS » change les
unités de mesure.
La touche « ZERO » calibre un
résultat à zéro ou à tare.
Le bouton « HOME » vous
retourne à la console principale.
Le bouton « ENTER » accepte
un résultat ou démarre une
fonction.
La touche « i » montre des
informations :
n
n
n
n
la capacité x la résolution
révision Firmware
histoire des surcharges
la durée de vie de la batterie
Display Up Down
OFF
0 of 10 Saved
q
Understanding the Display
The display has 8 lines that can
display up to 21 characters. The
display shows battery status,
auto shutdown status, units lock
status, measured result, mode,
units, bar graph, and menu
options.
Display Options
Press the F2 Display button to
view/change the display. You
may change the display orientation (up/down); display contrast
(lighter or darker); you may
activate the Hide feature that
permits you to hide the result
from the operator.
Load Bargraph
The bar graph provides a graphical representation of the actual
load and direction of load being
applied to the load cell. The bargraph fills from the centerline.
The left side indicates Tensile
force. The right side indicates
Compressive force.
More
q
q
Save
C
9.53 C-PK
LBF
Entendiendo la Pantalla
La Pantalla tiene 8 lineas que
pueden desplegar hasta 21
caracteres. La pantalla o display
muestra el estado de la batería,
el estado de la función de auto
apagado, el seguro de unidades,
el resultado de la medición, el
modo de funcionamiento, las
unidades, la gráfica de barra y el
menú de opciones.
Opciones de la Pantalla
Presione el boton F2 para
cambiar la pantalla. Es posible
cambiar la orientación de la
pantalla (derecho o invertido),
el contraste (más claro o más
oscuro), es posible activar la
función de escondite que permite
esconder la lectura de fuerza
para que el operador no lo vea.
Barra de Carga
La barra de carga provee una
representación gráfica de la
carga actual aplicada a la celda
y su dirección. La barra se llena
desde el centro hacia los extremos. Cuando esta se llena del
lado derecho indica una fuerza
de compresión y cuando se llena
del lado izquierdo indica una
fuerza de tensión.
Tq
On
q
Tq
Xmit-W
9.53 C-PK
LBF
Display kennenlernen
Das Display hat 8 Zeilen, die
bis zu 21 Zeichen anzeigen
können. Die Anzeige zeigt
den Batteriestatus, Status für
automatisches Herunterfahren,
Status für Einheitensperre,
gemessenes Resultat, Modus,
Einheiten, Balkendiagramm und
Menüoptionen.
Displayoptionen
Das Display hat 8 Zeilen, die
bis zu 21 Zeichen anzeigen
können. Die Anzeige zeigt
den Batteriestatus, Status für
automatisches Herunterfahren,
Status für Einheitensperre,
gemessenes Resultat, Modus,
Einheiten, Balkendiagramm und
Menüoptionen.
Balkenanzeige Last
Die Balkenanzeige bietet eine
graphische Darstellung der
tatsächlichen Belastung und
Belastungsrichtung für die
Lastzelle. Die Balkenanzeige
wird ausgefüllt von der Mittellinie. Die linke Seite zeigt die
Zuglast. Die rechte Seite zeigt
die Drucklast.
Display
C
q
q
FAIL
Connaître l’écran
L’écran peut afficher 8 lignes et
21 caractères, au maximum. La
console affiche la vie de la batterie, auto shutdown, units lock
status, les résultats, le mode, les
unités, les diagrammes de barre
et les options.
Options pour l’écran
Pour lire/changer la console,
appuyez sur F2. Vous pourriez
changer la position (haut/bas)
; le contraste ; ou implémenter
la fonction « Cacher » [Hide]
qui vous permet de cacher les
résultats de l’opérateur.
Le diagramme de barre
Le diagramme de barre montre
une représentation de la charge
actuelle et la direction de la
charge appliquée au capteur
à la jauge. Cette graphique
remplit de la ligne médiane. Le
côté gauche indique la force de
Tension. Le côté droit indique la
force de Compression.
Tq
On
0
1
q
Sensor Overload
The term “Overload” is displayed if the load cell has a force
applied that is equal or greater
than 116% of its rated capacity.
Warning
Overloading a
load cell can cause
permanent damage
to the sensor. Exercise
caution to ensure than no force
greater than the load cell’s rated
capacity is applied.
Display
C
q
q
Overload
No. of Overloads
No. Tension
No. Comp.
Sobrecarga del sensor
El término “Sobecarga” es
desplegado si la celda ha
sido sometida a una fuerza
mayor a 116% de su capacidad
establecida.
Sensorüberlastung
Der Ausdruck “Überlastung”
wird angezeigt, wenn die
Lastzelle eine Kraft anwendet,
die gleich oder größer ist als 116
% der Nennlast.
Pecaución
Sobrecargar la
celda de carga puede
causar un daño
permanente al equipo.
Tenga cuidado en asegurar que
no se apliqué una fuerza mayor
a la capacidad del equipo y de la
celda de carga.
Warnung
Eine Überlastung
einer Lastzelle kann
Dauerschaden am
Sensor verursachen.
Achten Sie unbedingt darauf,
dass keine Belastung größer
als die Nennlast der Lastzelle
angewendet wird.
Les surcharges
Le terme « surcharge » s’affiche
si une force/charge de 116% ou
plus de la capacité du capteur est
appliquée.
charges.
Avertissement
Une surcharge peut
endommager la
jauge. Soyez attentif
en appliquant des
0.00 Norm
LBF
q
Display
More
q
Note
You cannot change
modes when you
have results saved in
memory.
We prevent mode changes when
results are saved so that your
statistical calculations remain
accurate.
You must clear all saved results
before you are allowed to change
modes.
More
C
q
Changing Mode
The DFG41 gauge has Normal
and Peak modes. Select the F1
Mode button to change between
modes.
Display
0.00 T-PK
LBF
q
Cambiando el modo de funcionamiento
El medidor de la serie DFG41
tiene modos normales y de
detección del máximo o PEAK.
Seleccione el boton F1 para
cambiar entre modos de funcionamiento.
Nota
No es possible
cambiar los modos
cuando se tienen resultados almacenados
en la memoria del medidor.
Se previenen los cambios de
modo cuando los resultados
estan almacenados de manera
que los cálculos estadísticos
permanezcan confiables.
Es preciso borrar todos los
resultados salvados antes de
poder hacer cambio de modo de
funcionamiento.
Tq
Mode
q
Tq
Mode
q
Display
Modus ändern
Das DFG41 Gerät hat einen Normal und Spitzen-Modus. Wählen
Sie die F1 Taste, um zwischen
den Modi auszuwählen.
Anmerkung
Sie können die Modi
nicht auswählen,
wenn Sie Resultate
speichern.
Modusänderungen sollen
vermieden werden, solange die
Resultate gespeichert werden, so
dass Ihre statistischen Berechnungen präzise bleiben.
Sie müssen die gespeicherten
Resultate löschen, bevor Sie die
Modi ändern können.
More
C
q
q
0.00 C-PK
LBF
C
q
Tq
Mode
Changement de modes
La jauge DFG41 a deux modes :
normal et peak. Appuyez sur F1
pour changer.
Note
Pour assurer
l’exactitude et la
précision des calculs
statistiques, vous
ne pouvez pas changer de
mode quand il y a des résultats
sauvegardés.
Il est nécessaire d’effacer les
résultats sauvegardés avant de
changer de modes.
9.53 C-PK
LBF
q
More
q
q
Save
C
Zero and Tare
Press the ZERO button to zero
a result.
Zero y Tara
Presione el botón de ZERO para
poner en ceros un resultado.
You may tare out up to 10% of
the force gauge’s capacity to
compensate for the weight of
fixtures.
Es posible eliminar o tarar el
10% de la capacidad de fuerza
total del medidor para compensar el peso de las mordazas o
adaptadores.
Add the fixture to the force
gauge.
Press the ZERO button to tare
out the fixture’s weight.
Tq
Xmit-W
0.00 C-PK
LBF
q
Tq
Xmit-W
0 of 10 Saved
FAIL
Save
Null und Tarieren
Drücken Sie die Nulltaste, um
das Resultat auf null zurückzustellen.
Sie müssen bis zu 10% der
Meßgerätekapazität austarieren,
um das Gewicht der Halterungen zu kompensieren.
Coloque la mordaza en el
medidor.
Befestigen Sie die Halterung an
das Kraftmessgerät.
Presione la tecla de ZERO para
eliminar el peso de las mordazas
o aditamentos.
Drücken Sie die Nulltaste, um
das Gewicht der Halterung
auszuwägen.
More
C
q
q
0 of 10 Saved
FAIL
Zéro et Tare
Appuyez sur zéro pour calibrer
un résultat à zéro.
Vous pouvez tare à 10% de
la capacité de la jauge pour
compenser le poids des charges/
installations.
Ajoutez la charge à la jauge.
Appuyez sur zéro pour la tare du
poids de la charge.
q
More
C
q
Display
q
Tq
Mode
q
Tq
Mode
2.735 C-PK
KGF
Display
More
C
q
q
6.03C-PK
LBF
26.80C-PK
N
q
Changing Units
Press the UNITS key to change
the units of measure. Units are
presented in the following order:
ozf, gf, lbf, kgf and N.
Force gauges with a rated capacity of 100 lbf (500N, 50 kgf)
and higher do not display ozf or
gf equivalents. These capacity
force gauges display units in the
following order: lbf, kgf and N.
Note
Resolutions cannot
be changed. The
resolution of the load
result is a function of
the load cell being used by the
force gauge. See Specifications
for load capacity x resolutions.
Display
More
C
q
q
Tq
Mode
Cambiando las unidades
Presione la tecla de unidades
para cambiar la unidades de
medidión. Las unidades son presentadas en el orden siguiente:
ozf, gf, lbf, kgf, y N.
Einheiten ändern
Drücken Sie die Taste Einheiten,
um Messeinheiten zu ändern.
Die Einheiten werden wie
folgt angezeigt: ozf, gf, lbf,
kgf und N.
Changement d’unités
Poussez le bouton « unité » pour
changer les unités de mesure.
Les unités sont affichées dans
l’ordre suivant: ozf, gf, lbf,
kgf and N.
Un medidor de fuerza con una
capacidad de 100 lbf (500N, 50
kgf) o mas no tiene unidades
de ozf o gf.
Kraftmessungen mit einer Nennkapazität von 100 lbf (500N,
50 kgf) und höher zeigen keine
ozf oder gf Gegenwerte. Die
Kapazität der Messgeräte wird in
folgender Reihenfolge angezeigt:
lbf, kgf und N.
Les jauges avec une capacité de
100 lbf (500N, 50kgf, 100lbf)
ou plus n’affichent pas ozf, gf
ou l’équivalent. Ces jauges
affichent les unités dans l’ordre
suivant: lbf, kgf et N.
Nota
Las resoluciones no
pueden ser cambiadas. La resolución
del resultado es
una función intrínseca
de la celda de carga utilizada
por el medidor de fuerza. Vea
las especificaciones para ver la
capacidad x resolución.
Anmerkung
Auflösungen
können nicht
geändert werden.
Die Auflösung des
Lastergebnisses ist eine Funktion der Lastzelle, die für das
Messgerät benutzt wird. Siehe
Spezifikationen für Lastkapazität
x Auflösungen.
Note
Les résolutions
ne peuvent pas
être changées. La
résolution (du résultat
de la charge) est une fonction du
capteur utilisé par la jauge. Voir
les spécifications concernant
la capacité de la charge x les
résolutions.
About the Load Cell
The DFG41 Series load cells
are precision, full-bridge load
sensors. The DFG41 Series
may be supplied with an integral
load cell (inside the housing) or
an external, remote-style load
cell. The remote-style load cells
are plugged into the side of the
DFG41-RS Series gauge body.
The gauge will recognize the
load cell characteristics, e.g.
capacity, calibration data, etc.
and permit the gauge to function
at those characteristics.
Caution
Never unplug or
plug-in a remote
load cell when
power is ON.
Note
When using interchangeable remote
load cells, the gauge
accuracy is +0.25%.
The DFG41 Series load cells are
temperature sensitive devices.
Allow at least 7 minutes of
warm-up time before measuring
loads.
Acerca de la celda de carga
Las celdas de carga de la
serie DFG41 son sensores de
fuerza de alta presición. La serie
DFG41 puede pedirse con celda
de carga interna o integrada o
con una celda remota. La celda
remota son conectadas al conector ubicado en el costado del medidor DFG41-RS. Dicho medidor reconocerá automáticamente
las características de la celda
tales como capacidad, datos de
calibración y de esta manera
permite que el equipo funcione
bajo estas caraterísticas.
ADVERTENCIA
Nunca desconecte
o conecte una
celda remota cuando
el medidor esta
encendido.
Nota
Cuando utilice
celdas remotas
intercambiables, la
presición del medidor
es de +0.25%.
Las celdas de los medidores de
la serie DFG41 son sensibles a la
temperatura. Permita por lo menos 7 minutos como tiempo de
calentamiento antes de realizar
cualquier medición.
Über die Lastzelle
Die Lastzellen der DFG41
Baureihe sind Präzisions- und
vollgebrückte Lastzellen. Die
DFG41 Serie ist lieferbar
mit integrierter Lastzelle (im
Gehäuse) oder einer externen,
ferngesteuerten Lastzelle. Die
ferngesteuerten Lastzellen
werden an das Gerätegehäuse
der DFG41-RS Serie gesteckt.
Das Gerät wird die Lastzelleneigenschaften erkennen, wie
Kapazität, Kalibrierdaten usw.
und das Gerät kann dann mit
diesen Eigenschaften betrieben
werden.
Vorsicht
Ziehen Sie niemals
den Stecker heraus
oder schließen eine
Lastzelle an bei
eingeschaltetem Gerät.
Anmerkung
Bei Anwendung
von austauschbaren
Fernlastzellen ist
die Gerätegenauigkeit
bei +0.25%.
Die Lastzellen der DFG41 Serie
sind temperaturempflindliche
Elemente. Das Gerät benötigt
eine 7-minütige Aufwärmphase,
bevor Belastungen gemessen
werden.
Utilisation et configuration
du capteur
Les capteurs Série DFG41 sont
des détecteurs précis. La Série
DFG41 contiendrait un capteur
interne ou un capteur externe.
Les capteurs externes sont connectés/sont branchés sur le côté
de la jauge, Série DFG41-RS.
La jauge permet le fonctionnement du capteur et reconnaîtra
les spécifiques du capteur, par
exemple la capacité, les données
du calibrage, etc.
Avertissement
Il ne faut jamais débrancher ou brancher
un capteur externe
quand l’appareil est
allumé/le « power » est ON.
Note
En employant les capteurs
interchangeables,
l’exactitude/la précision de la jauge est à +0.25%.
Les capteurs Série DFG41 sont
sensibles aux changements de
température. Laissez chauffer
l’appareil pour 7 minutes
minimum.
Setup - Auto Shutdown
Auto Shutdown f
Pass - Fail
Load Limits
Communications
Enter to Select
q
Setup - Filters
Filters
Units Lock
More
C
q
Tq
Back
q
f
Enter to Select
C
q
Tq
Back
q
q
Setting Up Your Gauge
The DFG41 Series setup is
performed using the Setup Menu
display.
Preparando su medidor
El medidor de la serie DFG41 se
configura utilizando la pantalla
de Setup Menu.
Geräteeinrichtung
Ihr DFG41 Gerät wird eingestellt
über das Bildschirmmenü
Einrichtung.
Individual gauge features are
listed.
En dicha pantalla se enlistan las
funciones del medidor.
You access the desired feature
using the navigation keys.
Usted puede accesar dicha
función utilizando las teclas de
navegación.
Die einzelnen Geräteeigenschaften werden aufgeführt. Sie
erreichen die gewünschte Funktion über die Navigationstasten.
An arrow displays next to the
feature you have selected.
Use the Enter key to setup
that feature.
Una flecha indica la función
seleccionada.
Utilice la tecla ENTER para
configurar dicha función.
Ein Pfeil zeigt die nächste
Funktion an, die Sie ausgewählt
haben.
Drücken Sie die Enter Taste zur
Bestätigung.
L’installation de la jauge
Un menu « setup » vous aide à
installer la jauge Série DFG41.
Avec les touches de direction,
sélectionnez les fonctions
désirées.
Une flèche s’affiche à côté de la
fonction choisie; ensuite appuyez
sur « ENTER ».
Setup - C Limit
Increment
Buzzer
C
T
Enter to Select
1.0
OFF
40.00N
450.00N
q
Changing Numeric
Increments
When numerical values are used
in the Setup functions, you must
adjust the increment size to provide numbers in these ranges:
n
n
n
n
n
0.001
0.01
0.1
1.0
10
Use the navigation arrows (left/
right) to change the increment
size.
Set the correct increment size
before entering a numerical
value.
Note
To set the number
24.125, first set the
increment to 10 and
use the navigation
arrows to enter 20. Next, set
increments to 1.0 and set 20 to
24. Next set the increment to
0.1 and set 24 to 24.1. Next, set
increment to 0.01 and set 24.1 to
24.12. Finally, set increment to
0.001 and set value to 24.125.
B-ON
Cambiando los incrementos
numéricos
Cuando valores numéricos son
utilizados en las funciones de
configuración, se debe ajustar los
incrementos de dichos números
para ingresar valores en estos
rangos:
n
n
n
n
n
0.001
0.01
0.1
1.0
10
Utilice las teclas de navegación
de derecha e izquierda para
cambiar el tamaño de los
incrementos.
Selecciones el tamaño correcto
del incremento antes de ingresar
un valor numérico.
Nota
Para ingresar el
número 24.125
primero configure el
incremento a 10 y utilice las teclas de navegación para
ingresar 20. Luego seleccione
incrementos de 1.0 y cambie el
número a 24. Posteriormente
cambie los incrementos 0.1
para cambiar el número a 24.1.
Seleccione incrementos de
0.01 para cambiar el número a
24.12. Por último seleccióne los
incrementos de 0.001 y cambie
el número a 24.125.
Back
C
q
q
f
Tq
T
Numerische Größen ändern
Wenn numerische Werte in
den Einstellungsfunktionen
erforderlich sind, müssen Sie die
Schrittgröße anpassen, um Nummern in diesem Bereich anzeigen
zu lassen.
n
n
n
n
n
0.001
0.01
0.1
1.0
10
Miit den Navigationspfeilen
(links/rechts) können Sie die
Schrittgröße anzeigen lassen.
Geben Sie die korrekte Schrittgröße ein, bevor Sie einen
numerischen Wert eingeben.
Anmerkung
Um die Zahl 24.125
einzugeben, zählen
Sie bis 10 hoch und
geben Sie mit den
Navigationspfeilen die Zahl
20 ein. Als nächstes setzen Sie
die Schrittgröße auf 1.0 und
geben Sie 20 bis 24 ein. Dann
stellen Sie die Größe auf 0.1
ein und geben Sie 24 bis 24.1
ein. Als nächstes stellen Sie di
e Größe auf 0.01 und geben Sie
24.1 bis 24.12 ein. Geben Sie
abschließend die Größe 0.001
ein und setzen Sie den Wert
auf 24.125.
Les incréments numériques
Quand les données numériques
sont utilisées pour l’installation,
vous devez ajuster les entrées
dans l’ordre suivant :
n
n
n
n
n
0.001
0.01
0.1
1.0
10
Utilisez les touches de direction
(gauche/droit) pour ajuster les
entrées.
Avant d’entrer une donnée
numérique, sélectionnez
l’incrément correct.
Note
Pour entrer le chiffre
24.125, initialisez
l’incrément à 10 et
avec la touche de
direction faites augmenter sa
valeur
jusqu’à 20.
Puis, fixez l’incrément à 1.0 et
passer de 20 à 24. Idem, fixez
l’incrément à 0.1 et passez de
24 à 24.1. De même, fixez
l’incrément à 0.01 et passez
de 24.1 à 24.12. Enfin, fixez
l’incrément à 0.001 et passez de
24.125.
Setup - Auto Shutdown
480MIN
q
Using Auto Shutdown
Use the Auto Shutdown feature
to extend battery life. When the
Auto Shutdown feature is ON,
the gauge will automatically
shut off when there has been no
activity for a user-specified time
period. The time period may
be configured from 10 minutes
to 480 minutes (8 hours). Time
is specified in 10 minute increments only.
A symbol is displayed when the
Auto Shutdown feature is active.
Press Home button.
Press F3 More button twice.
Use navigation arrows to select
AUTO SHUTDOWN feature.
Enter.
Press F1 On.
Use the navigation arrow to set
the time period.
Press Enter.
Note
When performing
timed testing, we
recommend that
the Auto Shutdown
feature be turned off. This will
prevent the gauge from shutting
down during a test where there
has been no activity.
Back
Usando la funcion de apagado
automático
Utilice la función de apagado
automático para extender la vida
de la bateria. Cuando la función
de apagado automático esta encendida,. El medidor se apagará
automáticamente cuando no ha
habido actividad por un periodo
definido por el cliente. Dicho
periodo de tiempo puede ser
configurado desde 10 minutos a
480 minutos. El tiempo se puede
especificar en incrementos de 10
minutos solamente.
Un simbolo es desplegado
cuando la función de autopagado
esta activa.
Oprima el botón HOME
Oprima el botón F3 dos veces
Utilice las teclas de navegación
para seleccionar la function
AUTO SHUTDOWN. Oprima
Enter.
Presione F1
Utilice las flechas de navegación
para seleccionar el periodo de
tiempo deseado.
Presone Enter.
Nota
Cuando se realiza
unsa prueba con
duración larga se
recomienda desactivar la opción de Autoapagado.
Esto prevendrá que el medidor
se apague durante la prueba por
falta de actividad.
C
q
Tq
Off
q
Verwendung Automatisches
Herunterfahren
Nutzen Sie die Eigenschaft
Automatisches Herunterfahren,
um die Batterieleistung zu
schonen. Wenn die Funktion
automatisches Herunterfahren
EINgeschaltet ist, schaltet das
Gerät automatisch herunter,
sobald keine Aktivität seitens
des Bedieners im vorgegebenen
Zeitraum erfolgt.
Ein Symbol erscheint, wenn
die Eigenschaft automatisches
Herunterfahren aktiv ist.
Auto Shutdown
« Auto Shutdown » prolonge la
vie de la batterie. Lorsque le «
Auto Shutdown » est activé, la
jauge s’éteindra automatiquement s’il n’y a pas d’activité
pendant une durée précisée
par l’opérateur. La période de
shutdown peut être configurée
entre 10 minutes et 480 minutes
(8 heures), dans des incréments
de 10 minutes uniquement.
Drücken Sie HOME.
Drücken Sie zweimal die Taste
F3 Weiter.
Gehen Sie mit den Navigationspfeilen bis auf die Eigenschaft
AUTOMATISCHES HERUNTERFAHREN. Enter.
Drücken Sie F1 Ein.
Geben Sie mit dem Navigationspfeilen den Zeitraum ein.
Drücken Sie Enter.
Poussez le bouton « Home »
Poussez deux fois F3
Avec les touches de direction,
sélectionnez « Auto Shutdown ».
Ensuite, « Entrée ».
Appuyez sur F1
Avec les touches de direction,
configurez la durée de l’arrêt.
Appuyez sur « Entrée »
Anmerkung
Wenn Sie Zeittests
durchführen,
empfehlen wir, die
Eigenschaft Autom.
Herunterfahren auszuschalten.
Dies verhindert, dass das Gerät
während eines Tests herunterfährt, sobald keine Aktivität
vorliegt.
Un symbole s’affiche quand le «
Auto-Shutdown » est activé.
Note
Lorsque vous
complétez un test
avec une durée
précise, nous vous
suggérons de ne pas activer le «
Auto Shutdown ». La jauge peut
s’arrêter s’il n’y a pas d’activité
pendant un test.
Setup - Pass/Fail RANGE
Increment
High 330.00N
Low 125.00N
Enter to Select
10
f
q
Pass-Fail
The DFG41 Gauge has two
forms of Pass/Fail analysis:
Range Type or Nominal Value
Type.
Setup - Pass/Fail Range Type
You may specify a “pass or fail”
tolerance to your results. The
tolerance range is established by
specifying a High Limit and a
Low Limit.
Press Home
Press F3 More 2x
Use navigation arrows to select
PASS-FAIL feature
Press Enter
Press F1 = On.
Use navigation arrow to select
RANGE
Press Enter
If F1 = Low you specify the High
tolerance value. Use the navigation arrow to establish the High
Tolerance Setpoint.
If F2 = High then specify the
Low tolerance value. Use the
navigation arrow to establish the
Low Tolerance Setpoint.
Press Enter
Note
Numeric setup values are entered using
the navigation arrows. The increment
size of these values is changed
using the navigation arrows.
The Up/Down arrows are used
to increase/decrease the numeric
increment size, smaller to larger.
The Right/Left arrow is used to
apply the numeric value at the
selected increment.
Back
Pasa-No pasa
El medidor DFG41 tiene dos
formas de análisis Pasa No Pasa.
Por rango o por valor nominal.
Configuración Pasa No Pasa
del tipo Rango
Es posible especificar una
tolerancia pasa no pasa para los
resultados de prueba. El rango
de tolerancia se establece por
medio de un limite superior y un
límite inferior.
Presione HOME
Presione F3 2 veces.
Utilice las teclas de navegación
para seleccionar la función
PASA/NO PASA
Presione ENTER
PRESIONE F1
Utilice las teclas de navegación
para seleccionar RANGE
(RANGO)
Presione ENTER
Si F1= Low se especifica el
límite superior de tolerancia.
Utilice las teclas de navegación
para establecer el límite superior de tolerancia.
Si F2= High se especifica el
límite inferior de tolerancia.
Utilice las teclas de navegación
para establecer el límite inferior
de tolerancia.
Presione ENTER
Nota
Los valores
numéricos son
ingresados utilizando
las flechas en la tecla
de navegación. El tamaño
de los incrementos en estos
valores es cambiado utilizando
dichas flechas. Las flechas de
arriba y abajo se utilizan para
incrementar o disminuir el valor
del incremento numėrico. Las
flechas de izquierda y derecha
se utilizan para aplicar el incremento al valor numėrico.
C
q
q
Tq
Low
Bestanden – nicht bestanden
Das DFG41 Gerät arbeitet mit
zwei Arten von bestanden/nicht
bestanden Testanalysen: Wertebereich oder Nennwert.
Succès/Echec
La jauge DFG41 fait deux analyses Succès/Echec : Graduation («
Range ») ou Valeur Nominale («
Nominal Value »).
Einstellung – bestanden/nicht
bestanden Wertebereich
Sie können eine Toleranz für Ihre
bestanden oder nicht bestandenen
Ergebnisse festsetzen. Der
Toleranzbereich kann festgesetzt
werden über eine Höchstgrenze
und eine Niedriggrenze.
Succès/Echec—Graduation/
Range
Vous pouvez précisez une
tolérance « succès/échec »
(pass/fail) à vos résultats. En
indiquant une limite supérieure
et une limite inférieure, la graduation de tolérance est établie.
Drücken Sie HOME
Drücken Sie zweimal die F3
Taste Weiter
Wählen Sie zwischen BESTANDEN/NICHT BESTANDEN
Eigenschaft mit den Navigationspfeilen
Drücken Sie ENTER
Drücken Sie F1 = EIN
Wählen Sie den BEREICH mit
den Navigationspfeilen
Drücken Sie ENTER
Poussez le bouton « Home »
Poussez deux fois F3
Avec les touches de direction,
sélectionnez « Pass/Fail»
Appuyez sur « Entrée »
Appuyez sur F1
Avec les touches de direction,
sélectionnez « Range »
Appuyez sur « Entrée »
Si la touche F1 indique LOW,
alors à l’aide des touches de
direction, vous avez la possibilité
de spécifier la valeur minimale
de la tolérance.
Wenn F1 = Niedrig, legen Sie
den Höchstwert fest. Stellen Sie
den höchsten Toleranzwert ein
mit den Richtungspfeilen.
Wenn F2 = Hoch, dann legen Sie
den Niedrigwert fest. Stellen Sie
den niedrigsten Toleranzwert ein
mit den Richtungspfeilen.
Drücken Sie ENTER
Anmerkung
Numerische
Konfigurationswerte
werden mit Hilfe
der Richtungspfeile
eingegeben. Eine höhere Dimension dieser Werte wird eingegeben über die Richtungspfeile.
Die Auf/Ab Pfeile setzen das
numerische Format höher oder
niedriger, kleiner oder größer.
Die Pfeile nach rechts/nach links
setzen den Nennwert auf eine
ausgewählte Erhöhung.
Si la touche F2 indique HIGH,
alors à l’aide des touches de
direction, vous avez la possibilité
de spécifier la valeur maximale
de tolérance.
Appuyez sur « Entrée ».
Note
L’initialisation des
valeurs numériques
se fait avec les
touches de directions. Utilisez les touches de
direction pour modifier la valeur
de l’incrément. Les flèches
Haut/Bas sont utilisées pour
augmenter/diminuer la valeur de
l’incrément. Les flèches Droite/
Gauche servent à sélectionner la
valeur de l’incrément.
Setup - Pass/Fail Nom
Increment
High 333.62N
Nom 222.41N
Band
50.0%
Low 111.21N
Enter to Select
10
f
q
Setup - Pass/Fail Nominal Type
You may specify a “pass or fail”
tolerance to your results. The
tolerance nominal is established
by specifying a nominal value
and % bandwidth.
Press HOME
Press F3 MORE 2x
Use navigation arrows to select
PASS-FAIL feature
Press ENTER
Press F1 = On
Use navigation arrow to select
NOMINAL VALUE
Press ENTER
When the nominal value type
is specified, the High and Low
tolerance range is calculated
based on the nominal value and
a % bandwidth.
If F1 = Band, use the navigation
arrows to establish the “Nom”
value
Press ENTER
If F1 = Nom, use the navigation
arrows to establish the % bandwidth. The maximum bandwidth
is 50%..
Press ENTER
Note
Numeric setup values are entered using
the navigation arrows. The increment
size of these values is changed
using the navigation arrows.
The Up/Down arrows are used
to increase/decrease the numeric
increment size, smaller to larger.
The Right/Left arrow is used to
apply the numeric value at the
selected increment.
Back
C
q
q
Tq
Band
Configuración Pasa no pasa de
tipo nominal
Es posible especificar una
tolerancia PASA NO PASA a sus
resultados. La tolerancia nominal
esta establecida especificando un
valor nominal y un % de banda
o tolerancia.
Einstellung – bestanden/nicht
bestanden Nenntyp
Sie können einen bestanden oder
nicht bestandenen Bereich für
Ihre Ergebnisse eingeben. Der
Toleranznennwert wird errechnet
über Nennwert und prozentualer
Bandbreite.
Succès/Echec—Valeur Nominale/Nominal Value
Vous pourriez précisez une
tolérance « succès/échec »
(pass/fail) à vos résultats. En
indiquant une valeur nominale et
un % de la largeur de bande, la
tolérance nominale est établie.
Presione HOME
Presione la tecla F3 3 veces
Utilice las teclas de navegación
para seleccionar la función PASS
FAIL. (PASA-NO PASA)
Presione ENTER
PRESIONE F1
Utilice las teclas de navegación
para seleccionar el VALOR
NOMINAL
Presione ENTER
Drücken Sie HOME
Drücken Sie 2 x die F3 Taste
Weiter
Wählen Sie die Bestanden/Nicht
bestanden Eigenschaft über die
Navigationspfeile
Drücken Sie ENTER
Drücken Sie die F1 Taste = EIN
Wählen Sie NENNWERT mit
Hilfe der Navitationspfeile
Drücken Sie ENTER
Poussez le bouton « Home »
Appuyez deux fois sur F3
Avec les touches de direction,
sélectionnez « Pass/Fail»
Appuyez sur « Entrée »
Appuyez sur F1
Avec les touches de direction,
sélectionnez « NOMINAL
VALUE »
Appuyez sur « Entrée »
Cuando el valor nominal ha sido
especificado, el valor superior e
inferior del rango de tolerancia
son calculados en base al l valor
nominal +/- el procentaje de
tolerancia.
Wenn der Nennwerttyp bestimmt
ist, wird der Hoch- und Niedrigtolzeranzbereich errechnet
über den Nennenwert und einer
prozentualen Bandbreite.
Si F1=Band, utilice las teclas de
navegación para establecer el
valor nominal.
Presione ENTER
Si F1=Nom, utilice las flechas
de navegación para establecer el
% de tolerancia. El % máximo
es 50%
Presione ENTER.
Nota
Los valores
numéricos son
ingresados utilizando
las flechas en la tecla
de navegación. El tamaño de los
incrementos en estos valores es
cambiado utilizando dichas flechas. Las flechas de arriba y abajo
se utilizan para incrementar o
disminuir el valor del incremento
numėrico. Las flechas de izquierda
y derecha se utilizan para aplicar
el incremento al valor numėrico.
Wenn F1= Band, gehen Sie mit
den Navigationspfeilen zum
“Nom” Wert.
Drücken Sie ENTER
Wenn F1= Nom, gehen Sie mit
den Navigationspfeilen zu %
Bandbreite. Die max. Bandbreite
liegt bei 50 %.
Drücken Sie ENTER
Anmerkung
Numerische Setup
Werte werden über
die Navigationspfeile eingegeben..
Die Einzelprobengröße dieser
Werte kann geändert werden
über die Navigationspfeile. Die
Pfeil oben/unten Tasten setzen
die numerische Probengröße
kleiner oder größer . Die Pfeil
rechts/links Tasten bestimmen
den numerischen Wert der
ausgewählten Probe.
Avec cette analyse, l’échelle de
tolérance est calculée sur la
valeur nominale et le % de la
largeur de bande.
Si F1 = la bande ; établissez la
valeur nominale (« Nom ») avec
les touches de direction
Appuyez sur « Entrée »
Si F1 = « Nom » ; établissez
la largeur de bande avec les
touches de direction. La largeur
de bande maximum est à 50%.
Appuyez sur « Entrée »
Note
L’initialisation des
valeurs numériques
se fait avec les
touches de directions. Utilisez les touches de
direction pour modifier la valeur
de l’incrément. Les flèches
Haut/Bas sont utilisées pour
augmenter/diminuer la valeur de
l’incrément. Les flèches Droite/
Gauche servent à sélectionner la
valeur de l’incrément.
Setup - C Limit
Increment
Buzzer
C
T
Enter to Select
1.0
OFF
40.00N
450.00N
q
Using Load Limits
You may specify a load limit in
both tensile (T) and compressive
(C) directions. A buzzer can be
setup to alarm when a load limit
has been reached.
Press HOME
Press F3 MORE 2x
Use navigation arrows to select
LOAD LIMIT feature
Press ENTER
Press F2 to turn Buzzer On (BON) of Off (B-OFF).
If F1 = T (Tension), press F1
and use the navigation arrow
to establish the load limit value
for tension.
If F2 = C (Compression), press
F1 and use the navigation arrow
to establish the load limit value
for compression.
Press ENTER
Note
Numeric setup values are entered using
the navigation arrows. The increment
size of these values is changed
using the navigation arrows.
The Up/Down arrows are used
to increase/decrease the numeric
increment size, smaller to larger.
The Right/Left arrow is used to
apply the load limit value at the
selected increment.
B-ON
Back
C
q
q
f
Tq
T
Utilizando los límites de carga
Es posible especificar un límite
de carga tanto en tensión como
en compresión. Una alarma
puede configurarse para que
suene cuando dicha carga ha sido
alcanzada.
Lastengrenzen bestimmen
Sie können eine Lastgrenze
bestimmen für Zug (T) und
Druck ( C) Richtungen. Ein
Buzzer kann einen Alarm
senden, wenn eine Lastgrenze
erreicht ist.
Limite des chargements
Vous pourriez spécifier une
limite dans des stages de tension
(T) et de compression (C). Il
est également possible de mettre
une alarme quand une limite
est atteinte.
Pesione HOME
Presione F3 2 veces
Utilice las teclas de navegación
para seleccionar la funcione
LOAD LIMIT
Presione ENTER
Presione F2 para enceneder la
alarma y continúe presionando
para apagarla.
Si F1=T (Tensión), presione F1 y
utilice las flechas de navegación
para establecer el valor de límite
de carga para tensión.
Si F2=C (Compresión),
presione F1 y utilice las teclas
de navegación para establecer
el valor de límite de carga para
compresión.
Presione ENTER
Drücken Sie HOME
Drücken Sie 2 x die F3 Taste
Weiter
Wählen Sie mit Hilfe der Navigationspfeile die Eigenschaft
LASTGRENZE
Drücken Sie ENTER
Drücken Sie die F2 Taste, um
den Buzzer Ein- (B-EIN) oder
Auszuschalten (B-AUS)
Wenn F1 = T (Spannung),
drücken Sie F1 und stellen Sie
mit den Navigationspfeilen den
Lastgrenzwert für Spannung ein.
Wenn F2 = C (Druck), drücken
Sie F1 und stellen Sei mit den
Navigationspfeilen den Lastgrenzwert für Druck ein.
Drücken Sie ENTER
Poussez le bouton « Home »
Appuyez deux fois sur F3
Avec les touches de direction,
sélectionnez « LOAD LIMIT»
Appuyez sur « Entrée »
Appuyez sur F2 pour activer
l’alarme/buzzer (B-activé/on)
ou désactiver l’alarme (B-non
activé/off)
Si F1 = T (Tension) ; appuyez
sur F1, établissez la limite avec
les touches de direction.
Si F2 = C (Compression) ; appuyez sur F1, établissez la limite
avec les touches de direction.
Appuyez sur « Entrée »
Nota
Los valores
numéricos son
ingresados utilizando
las flechas en la tecla
de navegación. El tamaño
de los incrementes en estos
valores es cambiado utilizando
dichas flechas. Las flechas de
arriba y abajo se utilizan para
incrementar o disminuir el valor
del incremento numėrico. Las
flechas de izquierda y derecha
se utilizan para aplicar el incremento al valor numėrico.
Anmerkung
Numerische
Setup Werte werden
eingegeben über die
Navigationspfeile.
Die Probengröße dieser Werte
kann mit den Navigationspfeilen
geändert werden. Die Pfeile
nach oben/nach unten setzen die
numerische Probegröße kleiner
oder größer . Die Pfeile rechts/
links stellen den Lastgrenzwert
der ausgewählten Probe ein.
Note
L’initialisation des
valeurs numériques
se fait avec les
touches de direction. Utilisez les touches de
direction pour modifier la valeur
de l’incrément. Les flèches
Haut/Bas sont utilisées pour
augmenter/diminuer la valeur de
l’incrément. Les flèches Droite/
Gauche servent à sélectionner la
valeur de l’incrément.
Tq
C +ve
RS232
ON f
ON
9600
q
Setup – Communications
The gauge communications
is setup for the following
functions:
n Transmit Data With Units
(Xmit On or Off)
n Transmit Load Limits (Xmit
On or Off)
n RS232 Baud Rate
n Analog Output
n Miitutoyo Type
Press HOME
Press F3 MORE 3x
Select Communications Setup
feature
Press ENTER
Set XMIT UNITS using navigation arrow. Right arrow = ON.
Left arrow = OFF.
Set XMIT LIMITS using navigation arrow. Right arrow = ON.
Left arrow = OFF.
Set BAUD rate using navigation
arrow. Rate may be 4800, 9600,
19200, 28800, 38400, 57600,
115200.
“Xmit-W” means the result will
be transmitted WITH units.
“Xmit-O” means the result will
be transmitted WITHOUT units.
If Xmit Load Limits is ON, the
force gauge will send an ASCII
command to stop a tester’s crosshead movement.
A High Load Limit sends the
ASCII string !?????????!
A Low Load Limit sends the
ASCII string !”””””””””””!.
Mit
Configuración de comunicaciones
Las configuración de las
funciones de comunicación del
medidor son las siguientes:
n Transmitir datos con
unidades (Xmit On or Off)
n Transmitir los límites de
carga (Xmit On or Off)
n RS232 Razon de báudios.
n Salida análoga
n Tipo Mitutoyo
Presione HOME
Presione F3 2 veces
Seleccione la funcion COMMUNICATIONS
Presione ENTER
Establezca XMIT UNITS
utilizando las flechas de
navegación. Flecha hacia la
derecha=encendido. Flecha hacia
la izquierda=apagado
Seleccione XMIT LIMITS
utilizando las flechas de
navegación. Flecha hacia la
derecha=Encendido. Flecha hacia
la izquierda=Apagado.
Seleccione la razón de baudios o
la opción BAUD utilizando las flechas de navegación. Los baudios
pueden ser establecidos con los
valores 4800, 9600, 19200, 28800,
38400, 57600, 115200.
XMIT-W significa que los datos
serán transmitidos con unidades.
XMIT-O significa que los datos
serán transmitidos sin unidades.
Si XMIT LOAD LIMITS esta
encendido, el medidor de fuerza
mandara un comando ASCII para
parar el movimiento del cabezal
de la base digital.
Cuando se alcanza el límite superior de carga el medidor manda
una señal ASCII !?????????!
Cuando se alcanza el límite inferior de carga el medidor manda una
señal ASCII !”””””””””””!.
Back
C
q
q
Setup - RS232 Units
Comms
Xmit Units
Xmit Limits
Baud
Enter to Select
Einrichtung - Konfiguration
Die Geräteanschlüsse werden
konfiguriert für folgende
Funktionen:
n Daten mit Einheiten (Xmit
ein oder aus) übermitteln.
n Lastgrenzen (Xmit ein oder
aus) übermitteln.
n RS232 Datenübertragungsgeschwindigkeit
n Analoger Ausgang
n Miitutoyo Typ
Drücken Sie HOME
Drücken Sie 3x die F3 Taste
Weiter
Wählen Sie die Eigenschaft
Anschlüsse einrichten
Drücken Sie ENTER
Stellen Sie XMIT UNITS ein mit
Hilfe der Navigationspfeile. Pfeil
nach rechts = EIN. Pfeil nach
links = AUS.
Stellen Sie XMIT LIMITS ein mit
Hilfe der Navigationspfeile. Pfeil
nach rechts = EIN. Pfeil nach
links = AUS.
Stellen Sie die Datenübertragungsgeschwindigkeit ein mit
Hilfe der Navigationspfeile.
Die Rate kann sein 4800, 9600,
19200, 28800, 38400, 57600,
115200.
“Xmit-W” bedeutet, das Resultat
wird übertragen MIT Raten.
“Xmit-O” bedeutet, das Resultat
wird übertragen OHNE Raten.
Wenn Xmit Lastgrenzen
EINgeschaltet ist, wird das
Kraftmeßgerät einen ASCII
Befehl senden, um die Traversenbewegung eines Prüfmusters
zu stoppen.
Eine hohe Lastgrenze sendet den
ASCII Ablauf !?????????!
Eine niedrige Lastgrenze
sendet den ASCII Ablauf
!””””””””””””!.
Transmission de données
n Transmettre des données
avec Unités (Xmit On/Off)
n Transmettre des limites de
chargement (Xmit On/Off)
n RS232 Taux de baud
n Output Analogique
n Mitutoyo Type
Poussez le bouton « Home »
Appuyez trois fois sur F3
Sélectionnez « Communications
» du menu
Appuyez sur « Entrée »
Fixez les Unités avec les touches
de direction. La flèche droite =
ON. La flèche gauche = OFF.
Fixez les Limites avec les
touches de direction. La flèche
droite = ON. La flèche gauche
= OFF.
Fixez le taux de baud ave les
touches de direction. Le taux
pourrait être : 4800, 9600,
19200, 28800, 38400, 57600,
115200.
« Xmit-W » = les résultats
seront transmis AVEC unités.
« Xmit-O » = les résultats seront
transmis SANS unités.
Si des limites de chargement
sont transmises, la jauge enverra
une instruction ASCII pour faire
arrêter la traverse.
La chaîne ASCII !?????????!
apparaît avec une limite haute
La chaîne ASCII
!”””””””””””! apparaît avec
une limite basse.
Tq
C +ve
RS232
ON f
ON
9600
q
Mit
Back
C
q
q
Setup - RS232 Units
Comms
Xmit Units
Xmit Limits
Baud
Enter to Select
Analog Output
The analog output from the
gauge can be specified as a +/corresponding to either a tension
or compression measurement.
Salida Análoga
La salida análoga del medidor
puede ser especificada como un
+/- correspondiente a mediciones
de tensión o compresión.
Analoger Ausgang
Der analoge Ausgang des
Gerätes kann festgelegt werden
über +/- für entweder Spannungs- oder Druckmessung.
Output analogique
Le output analogique pourrait
être +/- et correspond à une
mesure de tension ou de
compression.
Press F1 to associate a +ve
output to either a T (tension) or
C (compression) measurement.
Presione F1 para asociar una
señal positiva a mediciones de
tensión o compresión.
Miitutoyo Type
Press F2 = MIT to change the
output type from RS232 to
Mitutoyo. Use the Mitutoyo
type when communicating to a
Mitutoyo device.
Tipo Mitutoyo
Presione F2=MIT para cambiar
la salida de tipo RS232 a Mitutoyo. Use la salida tipo Mitutoyo
cuando se quiera transmitir la
lectura del medidor a un dispositivo Mitutoyo.
Drücken Sie F1 um über
einen +ve Ausgang eine T
(Spannungs-) oder C (Druck-)
Messung zu verbinden.
Appuyez sur F1 pour fixer un
output positif (+) à une mesure,
de T (tension) ou de C (compression).
Mitutoyo Typ
Drücken Sie F2 = MIT, um den
Ausgangstyp von RS232 auf
Mitutoyo zu ändern. Verwenden
Sie einen Mtutoyo Typ, wenn Sie
mit einer Mtutoyo Vorrichtung
kommunizieren.
Mitutoyo Type
Appuyez sur F2 (F2 = MIT)
pour changer le output type de
RS232 à Mitutoyo. Employez
Mitutoyo type avec des appareils
Mitutoyo.
Setup - Disp Filter
Disp 2Hz
Peak 5kHz
f
f
Enter to Select
q
Press HOME
Press F3 3x
Select “Filters”
Use F1 to select “Peak” or
“Display”
Use the Navigation keys to increment/decrement the filter value.
q
q
Using Filters
You may filter the Display and
Peak readings Filtering can be
used to compensate for normally
“noisy” tests, e.g. friction, peel,
etc. The Display may be filtered
at 2Hz or 8Hz. The Peak may be
filtered at 8Hz, 200Hz or 5KHz.
The lower the Hz, the lesser
number of samples per second.
More
C
Utilizando los Filtros
Es posible filtrar las lecturas
en el display o las lecturas
máximas. La filtración puede
utilizarse para compensar el
comportamiento de pruebas
“ruidosas”, por ejemplo pruebas
de friccion, razgado, etc.El
display puede filtrarse a 2Hz y 8
Hz. El valor máximo puede ser
filtrado a 8Hz, 200Hz o 5kHz.
Entre mas bajo sea el valor de
Hz, se tomarán menor número de
lecturas por segundo.
Presione HOME
Presione F3 3 veces
Seleccione Filtros
Utilice F1 para seleccionar
PEAK o DISPLAY
Utilice las teclas de navegación
para incrementar o disminuir el
valor del filtro.
Tq
Peak
q
Tq
Back
Enter to Select
Nutzung der Filtereigenschaft
Sie können Anzeige und Spitzenablesung filtern. Das Filtern
kann übliche „geräuschvolle“
Tests kompensieren, z. B. bei
Reibung, Ablösung etc. Die
Anzeige kann bei 2 Hz oder
8 Hz gefiltert werden. Die
Spitzenlast kann bei 8 Hz, 200
Hz oder 5KHz. gefiltert werden.
Je geringer die Hz Einheit, desto
geringer die Anzahl der Muster
pro Sekunde.
Drücken Sie HOME
Drücken Sie 3 x die F3 Taste
Wählen Sie “Filter”
Wählen Sie “Spitzenlast” oder
“Anzeige” mit der F1 Taste
Mit den Navigationstasten können Sie die Filtereinheit erhöhen
oder heruntersetzen.
Back
C
q
q
Setup - Filters
Filters
Units Lock
Utilisation d’un filtre
Il est possible de filtrer les
données, Display et Peak. Le
dépouillement des données peut
compenser pour des analyses
« bruyantes », par exemple des
essais de traction ou de pelage.
Au mode « Display », les données peuvent être filtrées à 2Hz
ou à 8Hz. Au mode « Peak »,
les données peuvent être filtrées
à 8Hz, 200Hz ou 5KHz. Plus la
fréquence en Hz est petite plus
le nombre d’échantillons par
seconde est petit.
Poussez le bouton « Home »
Appuyez trois fois sur F3
Sélectionnez « Filtres »
Sélectionnez « Peak ou Display
» avec la touche F1
Augmentez/diminuez le « Filter
Value » avec les touches de
direction.
q
Setup Units Lock
You may lock the units of
measure so that the Units key
is disabled.
Press HOME
Press F3 MORE 3x
Press F1 to enable the Units
Lock feature
Note
Locking the Units
disables the Units
button so that users
cannot change the
load units of measure.
C
q
q
Tq
Back
f
Selección del seguro de
unidades
Es posible el asegurar las
unidades de medición para evitar
que estas sean cambiadas por el
operador.
Presione HOME
Presione F3 3 Veces
Presione F1 para habilitar el
seguro de las unidades
Nota
El asegurar las
unidades deshabilita
el botón de unidades
para que los operadores del equipo no puedan
cambiar las unidades.
Tq
On
q
Enter to Select
Setup - Units Lock
Status
OFF
Enter to Select
Einrichtung Einheiten sperren
Sie können die Messeinheiten
sperren, so dass die Taste Einheiten deaktiviert ist.
Drücken Sie HOME
Drücken Sie 3 x die F3 Taste
Drücken Sie die F1 Taste, um die
Eigenschaft Einheiten sperren
einzurichten
Anmerkung
Einheiten sperren
deaktiviert die Taste
Einheiten, so dass
die Benutzer die
Belastungsmesseinheit nicht
ändern können.
Back
C
q
q
Setup - Units Lock
Filters
Units Lock
Verrouillage du bouton «
Units »
Vous pourriez verrouiller les
unités de mesure pour désactiver
le bouton « Units ».
Poussez le bouton « Home »
Appuyez trois fois sur F3
Appuyez sur F1 pour activer le
verrouillage
Note
Le verrouillage
désactive le bouton «
Units » et les unités
de mesure ne peuvent
pas être changées.
4 of 10 Saved
9.53C-PK
LBF
q
Save Result
The force gauge may save up to
10 results in its memory. Save
results to view history or to
calculate statistics for a series of
the same test.
Measure your sample with the
gauge in Peak mode.
From the results display, press
F3 More
Press F2 Save
Note
Only Peak results
may be saved to
memory. You cannot
save a Normal result.
The gauge will indicate when
the memory is full. When 10
test results have been stored, you
must clear a result before adding
a new result.
Save
More
C
q
q
Tq
Xmit-W
Salvar el Resultado
El medidor de fuerza puede
almacenar hasta 10 resultados en
memoria. Salve los resultados
para ver un historial de las
mediciones realizadas o para
calcular estadísticas del conjunto
de pruebas.
Resultate speichern
Das Kraftmessgerät kann bis zu
10 Resultate in seinem Datenspeicher sichern. Sichern Sie die
Resultate, um den Verlauf anzeigen zu lassen oder um Statistiken
zu berechnen für eine Datenreihe
vom demselben Test.
Miida la muestra con el medidor
en modo de PEAK
De la pantalla de resultados,
Presione F3 More (Mas)
Presione F2 para salvar
Messen Sie Ihr Muster mit dem
Gerät bei Spitzenlastbetrieb.
Vom Ergebnisdisplay aus
drücken Sie die Taste F3 Weiter
Drücken Sie die Taste F2
Sichern
Nota
Solamente los
resultados en modo
PEAK pueden
ser salvados en la
memoria del medidor. No es
posible salvar resultados en
modo normal.
El medidor indicará cuando la
memoria este llena. Cuando se
hayan almacenado 10 resultados
es preciso borrar un resultado
almacenado para poder guardar
un nuevo resultado.
Anmerkung
Nur Spitzenergebnisse können im
Speicher gesichert
werden. Sie können
keine „normalen“ Ergebnisse
speichern.
Das Gerät zeigt an, wann der
Speicher voll ist. Wenn 10
Testergebnisse gespeichert sind,
müssen Sie ein Ergebnis löschen,
bevor Sie ein neues hinzufügen.
Sauvegarder les résultats
La jauge peut enregistrer les
résultats de 10 analyses. Les
données sauvegardées peuvent
être utilisés pour tracer l’histoire
et les résultats d’une série du
même essai.
Avec la jauge dans « Peak Mode
», mesurez l’échantillon.
Appuyez sur F3 (dans le menu,
« Results/Résultats »)
Appuyez sur F2 pour enregistrer
Note
Les résultats «
Peak » peuvent être
enregistrés. Les
données d’un essai
« Normal » ne peuvent pas être
enregistrées.
La jauge indiquera quand la
mémoire est remplie. Lorsque
10 résultats sont enregistrés,
il faut en effacer un avant de
sauvegarder un nouveau.
Operating Your Gauge
Operando el medidor de fuerza
Measure Load
The DFG41 gauge will measure
tensile (pull) and compressive
(push) force. The gauge will display the active measured result
or saved results.
Medir Fuerza
El medidor DFG41 medirá
fuerza de tensión o jalón y fuerza
de compresión o empuje. El medidor desplegará en la pantalla
el resultado de la medición o
resultados almacenados.
Measure a tensile load (pull) by
attaching the sample to the load
cell rod and pulling in an axial
direction.
Measure a compressive load
(push) by depressing the sample
with the load cell rod in an axial
direction.
Note
All loads being
applied to the force
gauge must be
applied in an axial
position, e.g. directly perpendicular to the measurement rod
that extends from the load cell.
Appling loads at an angle will
produce incorrect results and
may damage the load cell.
Miida la fuerza de tensión o
jalón colocando la muestra al
vástago de la celda de carga y
jalando en dirección axial.
Miida una fuerza de compresión
o empuje presionando la muestra
con el vástago del medidor en
dirección axial.
Nota
Todas las cargas
aplicadas al medidor
de fuerza deben ser
aplicadas en posición
axial, es decir directamente
perpendicular al vástago que se
extiende de la celda de carga.
Aplicar cargas en ángulo producirá resultados incorrectos y
puede dañar la celda de carga.
Bedienung Ihres
Messgerätes
Last messen
Das DFG41 Gerät mist
Spannung (Zug) und Druck
(Schub)-Kraft. Das Gerät zeigt
das aktive gemessene Ergebnis
oder gespeicherte Resultate.
Messen Sie eine Spannungsbelastung (Zug), indem Sie das
Muster an die Lastzellenstange
befestigen und ziehen Sie es in
die Achsrichtung.
Messen Sie eine Drucklast
(Schub), indem Sie das Muster
mit der Lastzellenstange in
Achsrichtung drücken.
Anmerkung
Alle Lasten an das
Messgerät müssen
in Achsrichtung
angebracht werden, z.
B. senkrecht zu der Messstange,
die von der Lastzelle ausgeht.
Wenn Sie die Lasten in einem
Winkel anbringen, werden
falsche Resultate übertragen und
die Lastzelle kann beschädigt
werden.
Opération de la jauge
Mesures des chargements
La jauge DFG41 mesure la force
de tension et de compression.
La jauge affichera les résultats
de l’essai actuel ou des résultats
sauvegardés.
Essai de tension: l’échantillon
est attachée au capteur et déformée dans une direction axiale
Essai de compression : compression de l’échantillon soumis à
une charge d’écrasement dans
une direction axiale
Note
Les charges doivent
être appliquées à
la perpendiculaire
à la traverse. Une
application d’une charge avec
un angle pourrait compromettre
les résultats ou endommager
le capteur.
26.80 Norm
N
q
Measure sample and view the
result on the display.
Tensile loads are displayed as
negative results (-).
Compressive loads are displayed
as positive results (no sign).
When load is removed, the
display indicates zero.
Note
You can view the
peak load result after
using the Normal
model.
Do not zero the gauge.
Change the mode to PEAK by
pressing F1.
The gauge will display the peak
load result.
q
View Normal Result
Place gauge mode in NORM
(normal) mode by pressing F1
Mode button.
More
q
Tq
Mode
q
Display
C
Norm
Display
Ver un resultado en modo
Normal
Posicióne el medidor en modo
NORM o normal oprimiendo el
boton F1.
“Normales” Ergebnis anzeigen
lassen
Stellen Sie den Gerätemodus auf
NORM (normal), indem Sie die
F1 Taste Mode drücken
Miida la muestra y vea el
resultado en el display.
Las cargas de tensión se despliegan como resultados negativos.
Messen Sie ein Muster und
lassen Sie sich das Ergebnis im
Display anzeigen.
Spannungslasten werden as
Negativergebnisse (-) angezeigt.
Las cargas de compresion se
despliegan como resultados
positivos sin signo.
Cuando la carga es removida, el
display indicará cero.
Nota
Es posible ver el
resultado de la
fuerza máxima
después de utilizar el
modo normal.
No oprima la tecla ZERO.
Cambie el modo a PEAK
oprimiendo F1.
El medidor desplegará la carga
máxima.
Druckbelastungen werden als
Positivergebnisse (kein Zeichen)
angezeigt.
Wenn die Last entfernt wurde,
zeigt das Display null an.
Anmerkung
Sie können das
Spitzenlastergebnis
sehen, wenn Sie
das Grundmodell
verwenden.
Stellen Sie das Gerät nicht
auf null.
Ändern Sie den Modus auf
SPITZENLAST, indem Sie die
F1 Taste drücken.
Das Gerät wird das Spitzenlastergebnis anzeigen.
More
C
q
q
Tq
Mode
-14.25 N
Affichage des résultats
normaux
Appuyez sur F1 pour mettre
la jauge en mode « NORM/
Normal ».
Effectuez l’essai ; obtenez le
résultat.
Le résultat d’un essai de tension
s’affiche au négatif (-).
Le résultat d’un essai de compression s’affiche au positif (pas
de signe moins/plus).
Lorsque la charge est déplacée,
l’écran affiche « zéro ».
Note
Vous pouvez lire
un résultat « peak »
après avoir employé
le mode « Normal ».
Ne remettez pas la jauge à zéro.
Appuyez sur F1 pour changer au
mode « PEAK ».
La jauge affiche le résultat «
peak ».
Change Mode
Change Mode
26.80 C-PK
N
q
Press F1 Mode to place gauge in
Peak mode.
q
View Peak Result
Place the gauge into PEAK
mode to capture and view the
maximum load measurement
result.
More
q
Vea el resultado Máximo
Posicione el medidor en modo
PEAK para capturar y ver el
resultado de la carga máxima.
Presione F1 para seleccionar el
modo de PEAK.
TPK is for tensile peak results.
TPK es para máximos en pruebas de tensión.
CPK is for compression peak
results.
CPK es para resultados máximos
de pruebas de coimpresión.
The gauge will display and hold
the peak tensile or compressive
result for your test.
El medidor mostrara y retendrá
la lectura máxima resultante de
su prueba.
You may save or zero the peak
result.
Es posible salvar o poner en
ceros el resultado máximo de
la prueba.
Tq
Mode
q
Display
C
T-PK
Display
Spitzenergebnis anzeigen
Stellen Sie das Gerät auf
SPITZEN-Modus, um das max.
Messergebnis zu erfassen und
anzeigen zu lassen.
Drücken Sie F1 Modus, um das
Gerät in Spitzenlastmodus zu
bringen.
TPK für das Spitzenergebnis für
Dehnung.
CPK für Spitzenergebnis bei
Druck.
Das Gerät wird das Spitzenergebnis Ihres Tests bei Dehnung
oder bei Druck anzeigen oder
halten.
Sie können das Spitzenergebnis
sichern oder auf null setzen.
More
C
q
q
Tq
Mode
-14.25 N
Affichage du résultat « Peak »
Mettez la jauge en mode «
PEAK » pour obtenir la mesure
de la charge maximum.
Appuyez sur F1 pour changer au
mode « PEAK »
La jauge peut afficher et enregistrer les résultats de chaque essai
de tension ou compression au
mode « peak ».
Vous pouvez sauvegarder le
résultat ou remettre la jauge
à zéro.
View Saved Values
1 of 10 Saved
High
33.50
View Saved Values
1 of 10 Saved
High
33.50
Fail
Pass
Low
q
Display
View Pass/Fail
You may specify a “pass or fail”
tolerance to your results. If this
feature is enabled, the result will
display with the term PASS or
FAIL. See Pass/Fail Setup for
more information.
Press HOME.
Press F3 More button to view
Saved Results
Press “i” key (Info).
Use the navigation keys to view
saved results and their pass/fail
relationship.
Note
If the gauge is in
PEAK mode and the
Pass/Fail feature is
ON, the gauge will
display a Pass or Fail with each
measured peak result.
The force gauge will also display
the High and Low tolerance
limits for your measurement.
Results than equal or fall within
the tolerance band are Pass
results. Results that fall outside
the tolerance band are Failed
results.
More
C
q
q
Tq
Mode
28.50
Vea el status PASS FAIL
Es posible especificar una
tolerancia pasa no pasa para
los resultados. Si esta función
esta habilitada, el resultado se
mostrara junto con el término
PASS (pasa) o FAIL (no pasa).
Vea la sección de configuración
del pasa no pasa para mayor
información.
Presione HOME
Presione F3 para ver los resultados guardados.
Presione la tecla i.
Utilice las teclas de navegación
para ver los resultados
almacenados y su relación con el
status pasa no pasa.
Nota
Si el medidor esta
en modo de PEAK
y la funcion pasa no
pasa esta activadaa,
el medidor desplegará el status
pasa no pasa cada que se calcule
el máximo de la prueba.
El medidor de fuerza desplegará
los límites superior e inferior
para la medición. Los resultados
iguales o que caen dentro de la
banda de tolerancia se consideran como resultados que pasan.
Aquellos resultados que caen
fuera de la banda de tolerancia
son resultados que no pasan.
Tq
Mode
28.50
q
Low
30.05 C-PK
N
Display
Bestanden/nicht bestanden
anzeigen
Bestimmen Sie eine “bestanden
oder nicht bestandene” Toleranz
für Ihre Ergebnisse. Wenn
diese Eigenschaft aktiviert ist,
wird das Ergebnis angezeigt
als BESTANDEN oder NICHT
BESTANDEN. Siehe Siehe
Einstellung bestanden/nicht
bestanden, um weitere Informationen zu erhalten.
Drücken Sie HOME
Drücken Sie die F3 Taste Weiter,
um die gespeicherten Ergebnisse
aufzurufen.
Drücken Sie die Taste “I” (Info).
Über die Navigationstasten
lassen sich die gespeicherten
Ergebnisse anzeigen sowie ihre
bestandene/nicht bestandene
Verbindung.
Anmerkung
Wenn das Gerät
auf SPITZENModus steht und
die bestanden/nicht
bestanden-Eigenschaft EINgeschaltet ist, zeigt das Gerät ein
Bestanden/Nicht bestanden an
mit dem jeweiligen gemessenen
Spitzenergebnis.
Das Kraftmessgerät zeigt auch
die Hoch- und Niedrigtoleranzgrenzen für Ihre Messung
an. Ergebnisse, die mit den
Toleranzen übereinstimmen und
innerhalb dieser Toleranzen liegen, sind bestandene Ergebnisse.
Ergebnisse, die ausserhalb dieser
Toleranzen fallen, sind nicht
bestandene Ergebnisse.
More
C
q
q
26.80 C-PK
N
Affichage des résultats admis
et rejetés
Vous pouvez précisez une
tolérance « succès/échec » (pass/
fail) à vos résultats. Avec cette
option, le résultat sera affiché
avec le terme SUCCES ou
ECHEC. Veuillez voir l’option «
Succès/Echec » dans le manuel.
Appuyez sur le bouton « Home »
Appuyez sur F3 pour voir les
résultats sauvegardés
Appuyez sur la touche « i »
(Informations)
Utilisez les touches de direction
pour sélectionner parmi les
résultats sauvegardés et voir la
corrélation succès/échec.
Note
Si la jauge est dans
le mode Peak et
l’option Succès/
Echec est activée, la
jauge affichera le terme Succès
ou Echec (Pass or Fail) avec
chaque résultat du peak.
La jauge affichera également les
tolérances High et Low de vos
mesures. Les données dont la
valeur est égale ou se situe dans
la bande de tolérance préétablie
sont considérées comme résultats admis (Pass). Les données
dont la valeur se situe hors de
la bande de tolérance préétablie
sont considérées comme résultats
rejetés (Failed).
60.38
45.86
More
q
4 Results
View COV
Tq
%Diff
10.81
C-PK
%
Mean
60.38
q
Note
Statistics require all
saved results from
being from the same
mode. This is why
you cannot change mode when
saved results are in memory.
You must clear saved results if
you want to change the gauge
mode.
S-Dev
C
More
C
q
4 Results
Variance
116.90
C-PK
%
q
Mean
60.38
-5.31
q
Press HOME
Press F3 More
Press “i” Key
Press F3 More
Press F1 = Mean. Displays
average of all saved results.
Press F2 = Coefficient of
Variation (COV). Displays the
coefficient of variation of all
saved results.
Press F3 More
Press F1 = % Difference (%Dif).
Displays the % difference
between two consecutive results
saved in memory.
Press F2 = Standard Deviation
(SDev). Displays the standard
deviation of all saved results.
More
66.58
C-PK
%
Tq
%Diff
q
View Statistics
When results are saved into the
force gauge memory, the gauge
will calculate statistics for the
results. You can view Mean,
Coefficient of Variation, % Difference and Standard Deviation.
COV
Result 2
View S-Dev
S-Dev
60.38
Tq
Mean
70.32
S-Dev
Ver estadísticas
Cuando los resultados son salvados en la memoria del medidor
de fuerza, es posible calcular las
estadísticas para dichos resultados. Las estadísticas calculadas
son la media, el coeficiente de
variación, el % de diferencia, y la
desviación estándar.
Statistiken anzeigen
Wenn Ergebnisse im Speicher
des Kraftmessgerätes gesichert
werden, wird das Gerät Statistiken für die Ergebnisse berechnen.
Sie können sich anzeigen lassen
Miittel, Variationskoeffizient, %
Abweichung und Standardabweichung.
Presione HOME
Presione F3
Presione la tecla I
Presione F3
Presione F1= Mean, para
desplegar la media de todos los
resultados almacenados.
Presione F1= Coeficientre de
variación o COV para desplegar
el coeficiente de variación de los
resultados almacenados.
Presione F3
Presione F1= % de diferencia
o %Dif para desplegar el
porcentaje de diferencia entre
dos resultados consecutivos
almacenados en memoria.
Presione F2= Standars Deviation o Sdev para desplegar la
desviación estándar de los
resultados almacenados.
Drücken Sie HOME
Drücken Sie die Taste F3 Weiter
Drücken Sie die Taste “I”
Drücken Sie die Taste F3 Weiter
Drücken Sie die F1 Taste = Miittelwert. Zeigt den Miittelwert
aller gespeicherten Ergebnisse
Drücken Sie die F2 Taste =
Variationskoeffizient (COV).
Zeigt den Variationskoeffizienten
aller gespeicherten Resultate an.
Drücken Sie die Taste F3 Weiter
Drücken Sie die F1 Taste = %
Abweichung (%Dif.). Zeigt die
prozentuale Abweichung zwischen zwei aufeinanderfolgenden
Ergebnissen, die im Speicher
gesichert sind.
Drücken Sie die F2 Taste = Standardabweichung (SDev). Zeigt
die Standardabweichung aller
gespeicherten Ergebnisse an.
Nota
Las estadísticas
requieren que todos
los resultados hayan
sido almacenados
en el mismo modo de funcionamiento, por ejemplo en TPK.
Por ello no es posible cambiar el
modo de funcionamiento una vez
que algún resultado haya sido
almacenado. Es necesario borrar
los resultados almacenados antes
de intentar cambiar el modo de
funcionamiento.
Anmerkung
Statistiken benötigen
alle gespeicherten
Ergebnisse derselben
Art. Deshalb können
Sie den Modus nicht ändern,
solange Ergebnisse gespeichert
werden.
More
C
q
q
q
COV
C
Result 1
-5.31
q
Min
Tq
Mean
4 Results
View %Diff
70.32
C-PK
N
q
Max
q
4 Results
View MEAN
Affichage des statistiques
Lorsque les résultats sont enregistrés, la jauge calcule les statistiques sur ces données. Vous
pourriez obtenir la Moyenne
(Mean), le Coefficient de Variation (Coefficient of Variation),
la Différence de Pourcentage
(% Difference) et l’Ecart Type
(Standard Deviation).
Appuyez sur le bouton « Home »
Appuyez sur F3
Appuyez sur la touche « i »
Appuyez encore sur F3
Pour obtenir la Moyenne, appuyez sur F1
Pour obtenir le Coefficient de
Variation (COV), appuyez sur F2
Appuyez encore sur F3
Pour obtenir la Différence de
Pourcentage (%Dif) entre deux
valeurs consécutives, appuyez
sur F1
Pour obtenir l’Ecart Type
(SDev) des résultats sélectionnés, appuyez sur F2
Note
Les statistiques
exigent que les
résultats sélectionnés
viennent du même
mode. Il n’est pas possible de
changer de mode quand il y a
des résultats sauvegardés. Il faut
effacer les résultats sauvegardés
avant de changer de mode.
Enter to Clear Result
1 of 10 Saved
High
33.50
26.80 C-PK
N
Fail
Tq
Xmit-W
28.50
q
Clear Result
The force gauge memory may
store up to 10 test results. When
10 results are saved in memory,
you must clear a result before
another result can be added.
Press HOME
Press F3 More
View Results
Press “i” button
Press F2 Clear
Press ENTER
Use the navigation arrows
to view saved results and to
perform the clear function.
Note
You must clear each
result separately.
Clear
More
C
q
q
Low
Borrar Resultado
La memoria del medidor de
fuerza puede almacenar hasta
10 resultados. Cuando los 10
resultados estan almacenados en
la memoria, se debe de borrar
algún resultado antes de que otro
resultado pueda ser añadido.
Ergebnis löschen
Der Speicher des Kraftmessgerätes kann bis zu 10 Tests
speichern. Wenn 10 Ergebnisse
im Speicher gesichert sind,
müssen Sie ein Ergebnis löschen,
bevor ein weiteres hinzugefügt
werden kann.
Presione HOME
Presione F3
Vea los resultados.
Presione la tecla i
Presione F2 CLEAR
Presione ENTER.
Utilice las flechas de navegación
para ver los resultados salvados
y llevar a cabo la función de
borrado de datos.
Drücken Sie HOME
Drücken Sie die F3 Taste Weiter
Ergebnisse anzeigen
Drücken Sie die Taste “I”
Drücken Sie die Taste F2
löschen
Drücken Sie die ENTER
Über die Navigationspfeile
können Sie sich die gespeicherten Ergebnisse anzeigen
lassen und „Funktion löschen“
durchführen.
Nota
Es necesario borrar
cada resultado por
separado.
Anmerkung
Sie müssen jedes
Ergebnis einzeln
löschen.
Effacer un résultat
La jauge peut enregistrer les résultats de 10 essais. Lorsqu’il y
a 10 résultats sauvegardés, il faut
en effacer un avant d’enregistrer
à nouveau.
Appuyez sur le bouton « Home »
Appuyez sur F3
Sélectionnez « View Results »
Appuyez sur la touche « i »
Appuyez sur F2 pour effacer
Appuyez sur « Entrée »
Utilisez les touches de direction
pour lire des résultats enregistrés ou pour effacer un résultat.
Note
Il faut effacer
séparément chaque
donnée/résultat.
1 of 10 Saved
High
33.50
26.80 C-PK
N
Fail
Tq
Xmit-W
28.50
q
Transmit Result
If your force gauge has RS232
communications, you may
transmit results from the gauge
to an RS232-compatible device,
e.g. a personal computer.
Transmitir Resultado
Si su medidor de fuerza tiene
puerto RS232, puede transmitir
resultados del medidor a algún
dispositivo RS232. Como por
ejemplo una computadora.
You may transmit active results
or results saved in memory. A
result is transmitted individually.
Measure your sample and obtain
a result..
Es posible transmitir los resultados activos o los resultados
almacenados en la memoria.
Cada resultado se transmite
individualmente.
Miida su muestra y obtenga el
resultado.
Press F3 More.
Press F1 to transmit result
through RS232 port.
Note
If F1 = Xmit-O,
then gauge communication setup is
configured to transmit
withOUT units.
If F1 = Xmit-W, then gauge
communication setup is configured to transmit WITH units.
Clear
More
C
q
q
Low
Ergebnisse übermitteln
Wenn Ihr Messgerät eine RS232
Schnittstelle hat, können Sie
Ergebnisse von Ihrem Messgerät
an eine RS232 kompatible
Schnittstellenverbindung übermitteln, z. B. einen PC.
Sie können aktive oder gespeicherte Ergebnisse übermitteln.
Jedes Ergebnis wird einzeln
übermittelt.
Messen Sie Ihre Probe und
erhalten Sie ein Ergebnis.
Presione F3
Presione F1 para transmitir los
resultados por medio del puerto
RS232.
Drücken Sie die F3 Taste Weiter.
Drücken Sie die F1 Taste, um
Ergebnisse über eine RS232
Schnittstelle zu übermitteln.
Nota
Si F1=Xmit-O,
entonces en la
configuración de
comunicación del
medidor esta seleccionada la
transmisión sin unidades.
Anmerkung
Wenn Sie die F1
Taste drücken =
Xmit-=0, dann wird
die Gerätekommunikationseinstellung konfiguriert,
um OHNE Einheiten zu übermitteln.
Si F1=Xmit-W, entonces en la
configuración de comunicación
del medidor esta seleccionada la
transmisión con unidades.
Wenn Sie die F1 Taste drücken
= Xmit-W, dann wird die
Gerätekommunikationseinstellung konfiguriert, um MIT
Einheiten zu übermitteln.
Transmission de données
Si votre jauge est équipée d’une
connexion RS232, vous pourriez
transmettre des résultats de la
jauge à un appareil RS232compatible, e.g. un ordinateur.
Vous pourriez transmettre des
résultats courants ou sauvegardés. Chaque résultat est transmis
séparément/individuellement.
Mesurez votre échantillon et
obtenez un résultat.
Appuyez sur F3
Appuyez sur F1 pour transmettre
les résultats via le port RS232.
Note
Si F1 = Xmit-O,
les résultats seront
transmis SANS
unités.
Si F1 = Xmit-W, les résultats
seront transmis AVEC unités.
Specifications
Accuracy +0.1% FS
Especificaciones
Precisión: +0.1% FS
Technische Einzelheiten
Genauigkeit: +0.1% bei Vollast
Spécifications
Tolérance: à +0.1% de l’échelle globale
Certification: Calibration with
NIST Data
Certificación: Calibración con datos
trazables al NIST
Zertifizierung: Kalibrierung mit
NIST Daten
Certification: Calibrage avec NIST
Data
Data Sampling Rate: 1000 Hz
Fecuencia de sampleo: 1000Hz
Datenmusterrate: 1000 Hz
Taux d’échantillonnages: 1000
Peak Capture Rate: 8Hz, 200Hz,
5000 Hz
Captura de picos: 8Hz, 200Hz,
5000 Hz
Spitzenerfassungsrate: 8Hz, 200 Hz,
5000 Hz
Taux de capture Peak: 8Hz, 200Hz,
5000 Hz
Display Update Rate: 2Hz, 8Hz
Frecuencia de actualización de display:
2Hz, 8Hz
Aktualisierungsrate anzeigen: 2
Hz, 8 Hz
Taux de rafraîchissement: 2Hz, 8Hz
Capacidad de Tara: 10% FS
Verpackung: 10 % Messbereich
Protección a la sobrecarga: 150% FS
Überlastschutz: 150 % Messbereich
Protection contre surcharges: à 150%
de l’échelle globale
Características del display: Alta
resolución. Dot matrix LCD 8 lineas 40
caracteres, contraste ajustable, capacidad de invertir y esconder resultado
Eigenschaften anzeigen: Hohe
Auflösung, dot-matric LCD, 8 Zeilen,
40 Zeichen, einstellbarer Kontrast, umgekehrte und „verborgene“ Leistung
Caractéristiques de l’écran: Haute résolution, dot-matrix LCD, 8 lignes, 40
caractères, contraste ajustable, options
invert et hide disponibles
Apagado automático con tiempo configurable que puede ser desactivado
Automatsches Herunterfahren: konfigurierbare Zeit: Kann deaktiviert werden
Almacenamiento de datos: 10
Datenkapazität: 10 Ergebnisse
Arrêt automatique: Une durée configurable avec possibilité de désactiver
cette option
Salidas: RS-232, Mitutoyo (Digimatic)
y +2 Vdc Analógico
Ausgänge: RS-232, Mtutoyo (digimatic) und +2 Vdc analog
Baudios: 4800, 9600, 19200, 28800,
38400, 57600, 115200
Baudraten: 4800, 9600, 19200, 28800,
38400, 57600, 115200
Batería u operación directa del AC.
Alimentación universal 120V/230V
Batería recargable de Hidráto de Nickel
Metal (incluido)
Strom: Batterie oder Wechselstrom.
Universalenergie 120 V/230 V,
aufladbare Nickel-Metall-Hydrid
(mitgeliefert)
Vida de la batería: Aproximadamente
30 Horas de uso continuo. El medidor
puede ser operado con una alimentación directa AC.
Lebensdauer Batterie: ca. 30 h, Dauerbetrieb. Gerät kann mit Wechselstrom
betrieben werden
Tare Capacity: 10% FS
Overload Protection: 150% FS
Display Characteristics: High
resolution, dot-matrix LCD, 8 lines, 40
characters, adjustable contrast, invert
and “hide” capability
Automatic Shut Down: Configurable
time. May be disabled.
Data Storage: 10 results
Outputs: RS-232, Mitutoyo (Digimatic)
and +2Vdc Analog
Baud Rates: 4800, 9600, 19200,
28800, 38400, 57600, 115200
Power: Battery or direct AC operation. Universal Power 120V/230V,
Rechargeable Nickel Metal Hydride
(supplied)
Battery Life: Approximately 30 hours,
continuous use. Gauge may be operated with direct AC Power Source.
Instrument Weight: 1.5 lbs (0.7 kg)
Shipping Weights (with accessories):
4 lbs (1.8 kg)
Warranty: 2 year
Storage Temperature: 0º to 130ºF
(-17º to 54ºC)
Operating Temperature: 40º to 100ºF
(4º to 38ºC)
Peso del instrumento: 1.5 lbs (0.7 kg)
Peso de embarque (con accesorios): 4
lbs (1.8 kg)
Garantía : 2 años
Temperatura de almacenamiento: 0º to
130ºF (-17º to 54ºC)
Temperature Stability: +0.015% per ºF
Temperatura de operación: 40º to
100ºF (4º to 38ºC)
Relative Humidity: 20% to 80%
Estabilidad térmica: +0.015% per ºF
Humedad relativa: 20% to 80%
Gerätegewicht: 1.5 lbs (0,7 kg)
Liefergewicht (mit Zubehör): 4 lbs
(1,8 kg)
Garantie: 2 Jahre
Lagertemperatur: 0º bis 130ºF (-17O
bis 54OC)
Betriebstemperatur: 40º bis 100ºF
(4º bis 38ºC)
Temperaturstabilität: +0.015% pro ºF
Relative Luftfeuchtigkeit: 20% bis 80%
Capacité Tare: 10% de l’échelle globale
Sauvegarder des résultats: 10 résultats
Sorties: RS-232, Mitutoyo (Digimatic)
et +2Vdc Analog
Taux Baud: 4800, 9600, 19200, 28800,
38400, 57600, 115200
Alimentation: Batterie ou source
d’alimentation AC. Alimentation
universelle 120V/230V, Rechargeable
Nickel Metal Hydride (fourni)
Durée de la batterie: environ 30 heures,
usage continue. La jauge peut être
utilisée directement avec une source
d’alimentation AC.
Poids de l’appareil: 1.5 lbs (0.7 kg)
Poids de transport (accessoires inclus):
4 lbs (1.8 kg)
Garantie: 2 ans
Température de stockage: 0ºF à 130ºF
(-18º to 54ºC)
Température d’opération: 40ºF à 100ºF
(4º to 38ºC)
Température de stabilité: +0.015%
par ºF
Humidité relative: 20% à 80%
Conformity
This model has been accessed against
the essential health and safety requirements of the Low Voltage and the EMC
Directives listed below and deemed in
compliance:
n BS EN 61010-1:2001
Safety Requirement for
Electrical Equipment
n BS EN 50081-1:1992
EMC Generic Emissions Standard
n BS EN 50082-1:1992
EMC Generic Immunity Standard
Load cell Deflection Specifications
The following are the specified load
cell deflection values at full capacity.
Capacity
250g
2 lbf (10N)
10 lbf (50N)
25 lbf (125N)
50 lbf (250N)
100 lbf (500N)
200 lbf (1000N)
500 lbf (2500N)
Deflection
0.015” +0.003”
0.009” +0.003”
0.006” +0.003”
0.006” +0.003”
0.006” +0.003”
0.008” +0.003”
0.008” +0.003”
0.008” +0.003”
Conformidad
Este modelo ha sido fabricado conforme a requerimientos esenciales de
salud y seguridad y en conformidad de
las directivas EMC enlistadas abajo:
n BS EN 61010-1:2001
Requerimiento de Seguridad para
Equipo Electrico
n BS EN 50081-1:1992
EMC Estándar de Emisiones
Genérico
n BS EN 50082-1:1992
EMC Estandar de Inmunidad
Genérico
Especificación de deflexión de la
celda de carga
A continuación se especifica la
deflexión de la celdas de carga en sus
diferentes capacidades.
Capacidad
250g
2 lbf (10N)
10 lbf (50N)
25 lbf (125N)
50 lbf (250N)
100 lbf (500N)
200 lbf (1000N)
500 lbf (2500N)
Deflexion
0.015” +0.003”
0.009” +0.003”
0.006” +0.003”
0.006” +0.003”
0.006” +0.003”
0.008” +0.003”
0.008” +0.003”
0.008” +0.003”
Konformität
Dieses Modell entspricht den
besonderen Gesundheits- und
Sicherheitsvorkehrungen für niedrige
Spannung und den EMC Richtlinien,
wie unten aufgeführt
n BS EN 61010-1:2001
Sicherheitsrichtlinien für elektrische Ausrüstung
n BS EN 50081-1:1992
EMC Allgemeine Emissionsstandard
n BS EN 50082-1:1992
EMC allgemeiner Sicherheitsstandard
Spezifikationen für Lastzellenabweichung
Die folgenden Angaben sind die
spezifizierten Abweichungswerte für
Lastzellen unter Vollast.
Kapazität
250g
2 lbf (10N)
10 lbf (50N)
25 lbf (125N)
50 lbf (250N)
100 lbf (500N)
200 lbf (1000N)
500 lbf (2500N)
Abweichung
0.015” +0.003”
0.009” +0.003”
0.006” +0.003”
0.006” +0.003”
0.006” +0.003”
0.008” +0.003”
0.008” +0.003”
0.008” +0.003”
SPECIFICATIONS
Accuracy:
Mechanical Overload
Tare Capacity
Dial Resolution
Data Sampling Rate
Operating Temperature
Instrument Weight
Shipping Weight
+0.1% of Full Scale (DFG41 Integral Sensor)
+0.25% of Full Scale (Remote Sensors)
+0.3% of Full Scale (Torque Sensors)
150% of Rated Capacity
10% of Rated Capacity
5000:1
5000Hz
40oF to 110oF (5oC to 45oC)
1.5 lbs (0.7 kg)
4 lbs (2 kg)
Capacity x Resolution
DFG41 Integral Load Sensor
Part Number
DFG41-250G
DFG41-2
DFG41-10
DFG41-25
DFG41-50
DFG41-100
DFG41-200
DFG41-500
gf
250 x 0.05
1000 x 0.1
5000 x 0.5
10000 x 1
25000 x 2
50000 x 5
-
-
lbf
0.5 x 0.0001
2 x 0.0002
10 x 0.001
25 x 0.002
50 x 0.005
100 x 0.01
200 x 0.02
500 x 0.05
Capacity x Resolution
ozf
8 x 0.002
32 x 0.005
160 x 0.02
400 x 0.05
800 x 0.1
1600 x 0.2
-
-
gf
250 x 0.05
1000 x 0.1
5000 x 0.5
10000 x 1
25000 x 2
50000 x 5
-
-
lbf
0.5 x 0.0001
2 x 0.0002
10 x 0.001
25 x 0.002
50 x 0.005
100 x 0.01
200 x 0.02
500 x 0.05
Capacity x Resolution
N-cm
35 x 0.005
125 x 0.02
500 x 0.05
1000 x 0.1
2000 x 0.2
in-lbf
3 x 0.0005
12 x 0.002
50 x 0.005
100 x 0.01
200 x 0.02
DFG-LC Remote Load Sensors
Part Number
DFG-LC-250G
DFG-LC-2
DFG-LC-10
DFG-LC-25
DFG-LC-50
DFG-LC-100
DFG-LC-200
DFG-LC-500
DFG-LC Remote Torque Sensors
Part Number
DFG-TQ-3
DFG-TQ-12
DFG-TQ-50
DFG-TQ-100
DFG-TQ-200
Capacity x Resolution
ozf
8 x 0.002
32 x 0.005
160 x 0.02
400 x 0.05
800 x 0.1
1600 x 0.2
-
-
in-oz
50 x 0.005
192 x 0.02
800 x 0.1
-
-
kgf
0.25 x 0.0001
1 x 0.0001
5 x 0.0005
10 x 0.001
25 x 0.002
50 x 0.005
100 x 0.01
250 x 0.02
N
2.5 x 0.0005
10 x 0.001
50 x 0.005
100 x 0.01
250 x 0.02
500 x 0.05
1000 x 0.1
2500 x 0.2
kgf
0.25 x 0.0001
1 x 0.0001
5 x 0.0005
10 x 0.001
25 x 0.002
50 x 0.005
100 x 0.01
250 x 0.02
N
2.5 x 0.0005
10 x 0.001
50 x 0.005
100 x 0.01
250 x 0.02
500 x 0.05
1000 x 0.1
2500 x 0.2
kgf-cm
3.5 x 0.0005
12.5 x 0.002
50 x 0.005
100 x 0.01
200 x 0.02
N-m
0.35 x 0.0001
1.25 x 0.0002
5 x 0.0005
10 x 0.001
20 x 0.002
Conformité
Cette jauge est testée et jugée en conformité avec les normes de santé et de
sécurité de Low Voltage ainsi que les
Directives EMC listées ci-dessous
n BS EN 61010-1:2001
Normes de sécurités pour équipement électronique
n BS EN 50081-1:1992
Emission standard générique EMC
n BS EN 50082-1:1992
Immunité standard générique
EMC
Spécifications de déflection des
capteurs
Ci-dessous les valeurs de déflection des
capteurs à pleine capacité.
Capacité
250g
2 lbf (10N)
10 lbf (50N)
25 lbf (125N)
50 lbf (250N)
100 lbf (500N)
200 lbf (1000N)
500 lbf (2500N)
Déflection
0.015” +0.003”
0.009” +0.003”
0.006” +0.003”
0.006” +0.003”
0.006” +0.003”
0.008” +0.003”
0.008” +0.003”
0.008” +0.003”
Output Pinout
1
TXD
2
RXD
3
GND
4
5
6
7
8
9
10
11
12
O
I
O
O
O
I
O
I
O
-
-
O
RS-232
RS-232
Ground
Clock
Ready
Request
Data
Detect
Setpoint
Ground
Analog GND
Analog SIG
Transmitted Data
Received Data
Digital Ground
Mitutoyo Clock
Mitutoyo Ready
Mitutoyo Request
Mitutoyo Data
Sense Contact Closure
Setpoint Output Signal
Digital Ground
Analog Ground
Analog Output
0
I
O
O
O
I
O
I
O
-
-
O
RS-232
RS-232
Tierra
Reloj
Listo
Solicitud
Datos
Detectar
Parametro
Tierra
GND Analogica
Señal Analogica
0
I
O
O
O
I
O
I
O
-
-
O
RS-232
RS-232
Masse
Uhr
betriebsbereit
Aufforderung
Daten
erfassen
Sollwert
Masse
analog GND
analog SIG
übermittelte Daten
erhaltene Daten
digitale Masse
Mtutoyo Uhr
Mtutoyo bereit
Mtutoyo Aufforderung
Mtutoyo Daten
Sensorkontaktsperre
Sollwert-Ausgangssignal
digitale Masse
analoge Masse
analoger Ausgang
O
I
O
O
O
I
O
I
O
-
-
O
RS-232
RS-232
Ground
Horloge
Ready
Requête
Données
Détection
Setpoint
Ground
Analog GND
Analog SIG
Données Transmises
Données Reçues
Digital Ground
Horloge Mitutoyo
Mitutoyo Ready
Requête Mitutoyo
Données Mitutoyo
Fermeture Sense Contact
Sortie signale Setpoint
Digital Ground
Analog Ground
Analog Output
Salidas del Puerto de comunicaciones
1
TXD
2
RXD
3
GND
4
GND
5
GND
6
GND
7
8
9
10
11
12
Datos Transmitidos
Datos Recibidos
Digitalizacion deTierra
Reloj Mitutoyo
Miitutoyo Listo
Solicitud Mitutoyo
Datos Mitutoyo
Sensar Contacto de Cierre
Seňal de Salida del parametro
Digitalizacion de Tierra
Tierra Analogica
Salida Analogica
Ausgangspinbelegung
1
TXD
2
RXD
3
GND
4
GND
5
GND
6
GND
7
8
9
10
11
12
Sortie Pinout
1
TXD
2
RXD
3
GND
4
5
6
7
8
9
10
11
12
9
8
1
2
10
11
12
7
3
4
6
5