Omega DFG31 Series El manual del propietario

Categoría
Medir, probar
Tipo
El manual del propietario
Icons
WARNING
The raised hand icon
warns of a situation or
condition that may lead
to personal injury or
death. Do not proceed un-
til the warning is read and thoroughly
understood. Warning messages are
shown in bold type.
DANGEROUS
VOLTAGE
The lightning icon warns
of the presence of an
uninsulated dangerous
voltage within the product
enclosure that might be of sufcient
magnitude to cause serious shocks or
death. Never open the enclosures un-
less you are an authorized and qualied
Omega service personnel. Never open
any enclosure when power is connected
to the system or its components.
CAUTION
The exclamation point
icon indicates a situation
or condition that may
lead to equipment
malfunction or damage.
Do not proceed until the
caution message is read and thoroughly
understood. Caution messages are
shown in bold type.
NOTE
The note icon indicates
additional or supple-
mentary information
about the action, activity
or concept. Notes are
shown in bold type.
General Safety
General safety precautions must be fol-
lowed when using this Omega product.
Failure to observe precautions and
warnings may result in damage to the
equipment, or injury to personnel.
It is understood that safety rules within
companies vary. If a conict exists
between the material contained in all
Omega User’s Guides and the rules
of a company using a Omega product,
the more stringent rules should take
precedence.
Safety Considerations
The DFG31 Series gauge is completely
enclosed and provides no potentially
hazardous outputs. Safety consider-
ations are related to the power connec-
tions and physical mountings.
Electronic and mechanical components
housed within the Omega DFG31
covers are to be serviced by authorized
Omega representatives only.
Icons
ADVERTENCIA
El icono de la mano
previene de una
situación o condición
que puede llevar a un
daño personal o la muerte.
No utilice el instrumento ni continue
leyendo este manual hasta que la alerta
sea completamente entendida. Las
alertas se mostrarán en letras negitas
o recalcadas.
VOLTAJE
PELIGROSO
El icono del relampago
previene de la presencia
de un voltaje insulado
peligroso dentro de la car-
casa del producto que puede ser de su-
ciente magnitud para causar un shock
eléctrico serio o incluso la muerte.
Nunca abra la carcasa del medidor a
menos de que sea Personal de servicio
calicado por Omega. Nunca abra
ninguna carcasa cuando el equipo este
conectado la alimentación AC.
CUIDADO
El signo de exclamación
indica una situación
o condición en la que
el equipo puede sufrir
daños permanentes. No
proceda con el uso del
equipo o con la lectura del manual
hasta que dicho mensaje de cuidado
o alerta haya sido entendido. Los
mensajes de cuidado se muestran en
letras negritas o recalcadas.
NOTA
El icono de nota indica
información adicional
o suplementaria sobre
la acción, actividad o
concepto. Las notas se
muestran en negritas.
Seguridad General
Es necesario seguir las precauciones
de seguridad cuando se utiliza el
producto Omega. El no seguir dichas
precauciones y avisos puede resultar
en un daño para el equipo, o para el
personal que lo utiliza.
Queda entendido que las reglas de
seguridad entre compañías varía. Si
existe un conicto entre el material
contenido en todas las guías de usuario
y las reglas de una compañia utilizando
un producto Omega, se deben de hacer
mas estictas dichas reglas.
Consideraciones de seguridad
El medidor DFG31 es un equipo
completamente integrado y no tiene
ninguna salida potencialmente peligro-
sas. Las consideraciones de seguridad
estan relacionadas a la alimentación de
poder y al montaje físico del equipo.
Los componentes electrónicos y
mecánicos dentro del medidor Omega
de la serie DFG31 deben ser reparados
solo por un representante autorizado
de Omega.
Icons
WARNUNG
Das Symbol mit der
angehobenen Hand warnt
in einer Situation oder
einem Zustand, die bzw.
der zu Körperverletzung
oder zum Tode führen kann. Fahren Sie
nicht fort, ohne die Warnung gelesen
und verstanden zu haben. Warnhin-
weise werden in Fettdruck angezeigt.
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
Das Blitzsymbol warnt
vor einer nicht isolierten,
gefährlichen Spannung
im Produktgehäuse, die
zu ernsthaften Schocks
oder zum Tode führen kann. Das
Gehäuse darf nur von autorisiertem und
qualizierten Omega Servicepersonal
geöffnet werden. Öffnen Sie nie das
Gehäuse, wenn noch das System oder
Teile davon Stromanschluss haben.
VORSICHT
Das Ausrufezeichensym-
bol zeigt eine Situation
oder einen Zustand an,
die bzw. der zu einer
Gerätefehlfunktion oder
schaden führen kann. Fahren Sie nur
dann fort, wenn Sie den Warnhinweis
gelesen und eindeutig verstanden
haben.
ANMERKUNG
Das Hinweissymbol
zeigt an, daß zusätzliche
oder ergänzende
Informationen über die
Funktion, Betätigung oder
das Konzept vorliegen.
Allgemeine Sicherheit
Die allgemeine Sicherheitsvorkehrun-
gen müssen befolgt werden, wenn Sie
dieses Omega Produkt in Betrieb neh-
men. Wenn Sie die Sicherheitsvorkeh-
rungen und –warnungen nicht befolgen,
kann dies zu Schäden am Gerät und zu
Körperverletzung führen.
Wir gehen davon aus, dass sich die Si-
cherheitsrichtlinien innerhalb der Firma
ändern. Falls eine Umstimmigkeit
besteht zwischen dem Material wie im
Omega Bedienungshandbuch erwähnt
und den Richtlinien von Firmen, die
dieses Omega Gerät verwenden, sollten
die strengeren Richtlinien bevorzugt
und befolgt werden.
Sicherheitsbetrachtungen
Das DFG31 Gerät ist komplett
umschlossen und weist keine potentiell
gefährlichen Ausgänge auf. Sicherheits-
betrachtungen beziehen sich auf die
Stromanschlüsse und Halterungen.
Elektronisch und mechanische Kom-
ponenten innerhalb des Omega DFG31
Gehäuses sind nur von autorisierten
Omega Vertretern zu warten.
Avertisseurs
AVERTISSEMENT
Le symbole d’une main
levée indique une situ-
ation ou condition qui
peut encourir un risque
de dommages corporels.
Veuillez lire et respecter le message
avant de continuer. Les avertissements
apparaissent en caractère gras.
RISQUE DE CHOC
ELECTRIQUE
Un symbole d’un éclair
avertit de l’existence
d’une torsion électrique
non isolée et dangereuse
dans l’intérieur de la jauge
qui peut causer des blessures graves ou
être mortel. N’essayez jamais d’ouvrir
l’intérieur de la jauge sauf si vous
êtes technicien autorisé de Omega. Il
ne faut jamais ouvrir la jauge lorsque
l’appareil est branché.
ATTENTION
Un point d’exclamation
indique une situation ou
condition qui peut causer
des dommages ou des
problèmes de fonction-
nement. Veuillez lire et respecter le
message avant de continuer. Ces mes-
sages apparaissent en caractère gras.
NOTE
Des renseignements ou
des instructions supplé-
mentaires apparaissent
concernant un essai ou
une action. Ces messages
apparaissent en caractère gras.
Normes et consignes de sécurité
Lorsque l’utilisation de cet appareil,
il faut être prudent et suivre toutes les
instructions du manuel. Une manque
d’observation de normes de sécurité
et d’avertissements peut causer des
dommages à l’appareil ou des blessures
corporelles.
Les normes de sécurité varient selon
l’entreprise. Si un conit existe entre
les instructions des manuels Omega
et les règles d’une entreprise, les
règles les plus rigoureuses seraient
prioritaires.
Précautions d’emploi
La jauge DFG31 est entièrement
entourée et ne contient pas de sortie
potentiellement dangereuse. Les
mesures de sécurité concernent les
sources d’énergie et l’installation.
Seul un technicien autorisé Omega peut
exécuter des réparations aux pièces
électroniques et mécaniques qui se
trouvent à l’intérieur de l’appareil.
Introduction
Congratulations on selecting
the Omega DFG31 Series force
gauge for your precision load
measurement requirements.
Please read this manual and
understand gauge operation
before attempting to use this
instrument. Follow all precau-
tions and adhere to all Warnings,
Cautions and Notes.
Precautions
n Read the DFG31 Series
User’s Guide completely
before attempting to use this
precision force measuring
instrument. By following
the instructions contained
in this manual, the optimum
accuracy and performance
can be attained.
n Never operate the DFG31
Series gauge with the cover
removed.
n Verify Input Power Source
BEFORE charging the
DFG31 Series battery or
before operating the gauge
using AC power.
n Never use the DFG31 Series
gauge in a manner not speci-
ed by Omega. Contact
your Authorized Omega
Representative for assistance
if you do not understand
how to operate your force
gauge.
n Obey all warning labels on
your DFG31 Series gauge.
Introducción
Felicidades por haber selec-
cionado un medidor de fuerza
Omega de la Serie DFG31 para
sus requerimientos de medición
de carga de alta precisión. Favor
de leer este manual y entender la
operación del medidor antes de
empezar a usar este instrumento.
Siga todas las precauciones y ad-
herirse a todas las Advertencias,
Cuidados y Notas.
Precauciones
n Lea la guia del Usuario de
la Serie DFG31 comple-
tamente antes de empezar
a usar este instrumentos
de precisin de medicion
de fuerza. Al seguir las
instrucciones contenidas en
este manual, puede obtener
un alto desempeño y óptima
precisión.
n Nunca opere el medidor
de la Serie DFG31 sin la
cubierta.
n Vericar que la alimentación
de corriente este regulada
antes de cargar el medidor
DFG31 o de utilizar el medi-
dor conectado a la corriente
AC.
n Nunca opere el medidor
DFG31 de manera no
especicada por Omega.
Contacte al distribuidor
mas cercano en caso de no
entender como operar el
medidor de fuerza.
n Obedezca todas las alertas
y avisos mostrados en el
display del medidor DFG31.
Einführung
Wir gratulieren zur Auswahl des
Omega Kraftmessgerätes der
DFG31 Baureihe zur Präzision-
skraftmessung. Bitte lesen Sie
dieses Handbuch und merken
Sie sich die Kalibriervorgänge,
bevor Sie mit diesem Gerät
arbeiten.
Vorkehrungen
n Lesen Sie das DFG31
Handbuch komplett
durch, bevor Sie dieses
Präzisionskraftmessgerät in
Betrieb nehmen. Wenn Sie
die Anweisungen in diesem
Handbuch befolgen, kann
die optimale Genauigkeit
und Leistung erreicht
werden.
n Nehmen Sie das DFG31
Gerät auf keinen Fall in
Betrieb, solange der Deckel
noch entfernt ist.
n Überprüfen Sie die Ein-
gangsstromleistung BEVOR
Sie die Batterie des DFG31
Gerätes auaden oder bevor
Sie das Gerät mit Netzstrom
betreiben.
n Nehmen Sie das Gerät der
DFG31 Baureihe nur in
Betrieb, wie von Omega
beschrieben. Kontaktieren
Sie Ihre Omega Vertretung
zur Unterstützung, falls Sie
Ihr Kraftmessgerät nicht in
Betrieb nehmen können.
n Beachten Sie sämtliche
Warnhinweise auf Ihrem
DFG31 Gerät.
Informations sur votre jauge
Omega
Félicitations, vous avez choisi la
jauge Série DFG31 Omega pour
vos mesures de précision. Lisez
attentivement ce manuel avant
l’utilisation de cet instrument.
Portez une attention particulière
à tous les avertissements et
spécications.
n Lisez le Manuel de la Série
DFG31 avant d’utiliser cet
instrument. En suivant les
instructions fournies, une
précision et un fonction-
nement optimum seront
atteints.
n N’essayez jamais d’utiliser
la jauge DFG31 sans le
couvercle.
n Vériez le câble
d’alimentation électrique
avant de charger la bat-
terie Série DFG31 ou avant
d’opérer la jauge avec un
courant continu (AC).
n N’utilisez jamais la jauge
DFG31 d’une manière
non autorisée par Omega.
Prenez contact avec votre
représentant de Omega qui
répondra à toutes vos ques-
tions.
n Suivez tous les avertisse-
ments sur votre jauge Série
DFG31.
Power On/Off
Turn power On/Off by depress-
ing the power button.
CAUTION
The sensor used in
your Omega DFG31
Series gauge is a
temperature sensitive
device. Before measurements
can be made, turn the gauge
ON and allow the instrument to
warm-up for at least 7 minutes.
Encendido y apagado
Encienda el medidor oprimiendo
el botón de encendido y apagado
del medidor.
PRECAUCION
El sensor uti-
lizado en su medidor
Omega serie DFG31
es sensible a la
temperatura. Antes de tomar
mediciones con el equipo,
encienda el medidor, y permita
un periodo de calentamiento de
por lo menos 7 minutos.
Strom Ein/Aus
Schalten Sie das Gerät ein/
aus durch Drücken der Ein-/
Ausschalttaste.
VORSICHT
Der Sensor Ihres
DFG31 Gerätes ist
eine tempera-
turempindliche
Einrichtung. Bevor Messungen
durchgeführt werden können,
schalten Sie das Gerät EIN und
warten Sie die mind. 7 Minuten
dauernde Warmlaufphase ab.
Le bouton « Power »
Allumer/Eteindre avec le bouton
« power ».
ATTENTION
Le capteur/détecteur
de votre jauge
Omega DFG31 est
sensible aux change-
ments de température. Avant
de prendre/faire des mesures,
la jauge doit être allumée;
l’appareil se chaufferait pour 7
minutes minimum.
Recharge Battery
View the DFG31 gauges battery
life by pressing the “i” button. A
battery bargraph shows current
battery life. The gauge will
display “Recharge” when the
battery requires a charge.
Plug the stereo jack connector
into the top housing. Plug char-
ger/adapter into power source.
Charge for 15-20 hours.
WARNING
Always use the
charger/adapter that
was supplied with
your force gauge.
Never substitute another type of
charger/adapter.
Re-cargar la batería
En el medidor DFG31 es nec-
esario monitorear la vida de la
batería recargable oprimiendo el
botón “I”. El medidor mostrará
“Recharge” cuando es necesario
la carga.
Conecte el extremo pequeño
eliminador de carga en el
conector en la parte superior
del medidor y la parte grande a
la alimentación eléctrica. Deje
cargar por un periodo de 15 a
20 horas.
ADVERTENCIA
Siempre utilice el
cargador original que
viene con el medi-
dor. Nunca substituya
el cargador por un cargador de
otra marca y origen.
Batterieauadung
Lassen Sie sich die Bat-
terieleistung anzeigen durch
Drücken des “I” Knopfes. Eine
Balkenanzeige zeigt die ge-
genwärtige Batterieleistung an.
Das Gerät zeigt „auaden“ an,
sobald die Batterie aufgeladen
werden muss.
Stecken Sie die Stereo-An-
schlussbuchse in das obere Ende
des Gehäuses. Stecken Sie das
Ladegerät/Netzadapter an die
Stromversorgung. Laden Sie die
Batterie 15 – 20 Stunden auf.
WARNUNG
Verwenden Sie
nur das Ladegerät/
Netzadapter, das mit
Ihrem Kraftmessgerät
mitgeliefert wurde. Tauschen
Sie es nie gegen ein anderes
Ladegerät/Netzadapter aus.
Rechargez la batterie
Pour voir la durée de la batterie,
appuyez sur le bouton « i ».
Une graphique/un diagramme
de barre montre la durée de vie
actuelle. La jauge indiquera «
Rechargez » lorsque la batterie
en a besoin.
Branchez le jack stéréo à
la prise haute. Branchez le
chargeur/l’adaptateur au bloc
d’alimentation. Laissez charger
pour 15-20 heures.
AVERTISSEMENT
Utilisez unique-
ment le chargeur/
adaptateur fourni
avec votre jauge.
Ne substituez jamais un autre
chargeur/adaptateur.
Using Auto Shutdown
The automatic shutdown feature
preserves your battery. If you
accidentally leave the power on,
the gauge power will shut off
automatically.
Press Home button. Press
F3 More button twice. Use
navigation key to highlight Auto
Shutdown. Use F1 button to
turn ON or OFF.
Utilizando Auto Apagado
La función de apagado automáti-
co puede alargar la duración de
la carga de su medidor. Si usted
accidentalmente deja encendido
el medidor, este se apagará
automáticamente.
Oprima el botón HOME.
Oprima el botón F3 dos veces.
Utilice el botón de navegación
para seleccionar AUTO SHUT-
DOWN (AUTO APAGADO).
Utilice el botón F1 para activar
o desactivar.
Taste Automatisches
Herunterfahren
Die Einrichtung automatisches
Herunterfahren schont die Bat-
terieleistung. Falls Sie verseh-
entlich das Gerät eingeschaltet
lassen, wird automatisch das
Gerät ausgeschaltet.
Drücken Sie die Taste Aus-
gangsstellung. Drücken Sie die
F3 Taste zweimal. Gehen Sie
mit den Navigationstasten bis
zur Funktion Autom. Herunt-
erfahren. Drücken Sie die F1
Taste, um das Gerät EIN oder
AUS zu schalten.
Utilisation de l’option « Auto
Shutdown »
Cette fonction protège la vie de
votre batterie. Si l’appareil reste
en marche, la jauge s’éteindra
automatiquement.
Appuyez sur le bouton « home
». Ensuite, appuyez sur F3
deux fois. Choisissez « Auto
Shutdown » avec les èches
directionnelles. Appuyez sur F1
pour activer oudésactiver.
Mode Display More
Setup - Auto Shutdown
Off Back
480
MIN
C
q
q
T
q
q
C
q
q
T
q
q
0.00
C-PK
LBF
FAIL
Using the Keypad
The keypad has three (3) dy-
namic function keys. A naviga-
tion pad is used primarily during
setup for moving through menus
or increase/decreasing values.
The UNITS key is used to
change units of measure.
The ZERO key is used to zero a
result or tare.
The HOME key is used to return
to the Main Operating Display.
The ENTER key is used to ac-
cept a result or activate a feature.
The Info “i” key is used to view
gauge information:
n capacity x resolution
n rmware revision
n overload history
n battery life remaining
Usando el Teclado
El teclado tiene 3 teclas de
funciones dinmámicas. Un
teclado de navegación se utiliza
primordialmente para seleccio-
nar los menus o para incrementar
o disminuir valores.
La tecla de UNITS son utilizadas
para cambiar las unidades de
medición.
La tecla de ZERO es utilizada
para regresar a ceros el display o
para eliminar una tara.
La tecla HOME es utilizada para
regresar al menu principal.
La tecla ENTER es utilizada
para aceptar un resultado o
activar una nueva función.
La tecla de “i” es utilizada para
observar la información del
medidor.
n Capacidad x resolución
n Revisión del Firmware
n Historial de sobrecargas
n Carga restante de la batería
Arbeiten mit der Tastatur
Die Tastatur hat drei (3) dyna-
mische Funktionstasten. Eine
Navigationstastatur wird vor-
rangig verwendet während der
Einrichtung, um sich zwischen
den Menüs zu bewegen oder
die Werte hoch und herunter
zu setzen.
Über die Einheitentaste werden
die Messeinheiten geändert.
Die Nulltaste setzt das Ergebnis
auf null zurück oder wägt aus.
Über die Taste Ausgangsstellung
kehren Sie zum Hauptmenü
zurück.
Über die Enter Taste wird das
Ergebnis bestätigt oder eine
Eigenschaft aktiviert.
Die Infotaste “I” zeigt die fol-
genden Geräteinformationen an:
n Kapazität x Auösung
n Überprüfung Firmware
n Überlastungshistorie
n verbleibende Batterieleis-
tung
Touches de fonction et
navigation
Le clavier est doté de trois (3)
touches donnant accès aux dif-
férentes fonctions. Les touches
de direction sont utilisées pour
naviguer des menus ou pour
calibrer des valeurs.
Le bouton « UNITS » change les
unités de mesure.
La touche « ZERO » calibre un
résultat à zéro ou à tare.
Le bouton « HOME » vous
retourne à la console principale.
Le bouton « ENTER » accepte
un résultat ou démarre une
fonction.
La touche « i » montre des
informations :
n la capacité x la résolution
n révision Firmware
n histoire des surcharges
n la durée de vie de la batterie
Understanding the Display
The display has 8 lines that can
display up to 21 characters. The
display shows battery status,
auto shutdown status, units lock
status, measured result, mode,
units, bar graph, and menu
options.
Display Options
Press the F2 Display button to
view/change the display. You
may change the display orienta-
tion (up/down); display contrast
(lighter or darker); you may
activate the Hide feature that
permits you to hide the result
from the operator.
Load Bargraph
The bar graph provides a graphi-
cal representation of the actual
load and direction of load being
applied to the load cell. The bar-
graph lls from the centerline.
The left side indicates Tensile
force. The right side indicates
Compressive force.
Entendiendo la Pantalla
La Pantalla tiene 8 lineas que
pueden desplegar hasta 21
caracteres. La pantalla o display
muestra el estado de la batería,
el estado de la función de auto
apagado, el seguro de unidades,
el resultado de la medición, el
modo de funcionamiento, las
unidades, la gráca de barra y el
menú de opciones.
Opciones de la Pantalla
Presione el boton F2 para
cambiar la pantalla. Es posible
cambiar la orientación de la
pantalla (derecho o invertido),
el contraste (más claro o más
oscuro), es posible activar la
función de escondite que permite
esconder la lectura de fuerza
para que el operador no lo vea.
Barra de Carga
La barra de carga provee una
representación gráca de la
carga actual aplicada a la celda
y su dirección. La barra se llena
desde el centro hacia los extre-
mos. Cuando esta se llena del
lado derecho indica una fuerza
de compresión y cuando se llena
del lado izquierdo indica una
fuerza de tensión.
Display kennenlernen
Das Display hat 8 Zeilen, die
bis zu 21 Zeichen anzeigen
können. Die Anzeige zeigt
den Batteriestatus, Status für
automatisches Herunterfahren,
Status für Einheitensperre,
gemessenes Resultat, Modus,
Einheiten, Balkendiagramm und
Menüoptionen.
Displayoptionen
Das Display hat 8 Zeilen, die
bis zu 21 Zeichen anzeigen
können. Die Anzeige zeigt
den Batteriestatus, Status für
automatisches Herunterfahren,
Status für Einheitensperre,
gemessenes Resultat, Modus,
Einheiten, Balkendiagramm und
Menüoptionen.
Balkenanzeige Last
Die Balkenanzeige bietet eine
graphische Darstellung der
tatsächlichen Belastung und
Belastungsrichtung für die
Lastzelle. Die Balkenanzeige
wird ausgefüllt von der Mit-
tellinie. Die linke Seite zeigt die
Zuglast. Die rechte Seite zeigt
die Drucklast.
Connaître l’écran
L’écran peut afcher 8 lignes et
21 caractères, au maximum. La
console afche la vie de la bat-
terie, auto shutdown, units lock
status, les résultats, le mode, les
unités, les diagrammes de barre
et les options.
Options pour l’écran
Pour lire/changer la console,
appuyez sur F2. Vous pourriez
changer la position (haut/bas)
; le contraste ; ou implémenter
la fonction « Cacher » [Hide]
qui vous permet de cacher les
résultats de l’opérateur.
Le diagramme de barre
Le diagramme de barre montre
une représentation de la charge
actuelle et la direction de la
charge appliquée au capteur
à la jauge. Cette graphique
remplit de la ligne médiane. Le
côté gauche indique la force de
Tension. Le côté droit indique la
force de Compression.
Xmit-W More
C
q
q
T
q
q
9.53
C-PK
LBF
FAIL
On Display
C
q
q
T
q
q
9.53
C-PK
LBF
Display Up Down OFF
Sensor Overload
The term “Overload” is dis-
played if the load cell has a force
applied that is equal or greater
than 116% of its rated capacity.
WARNING
Overloading a
load cell can cause
permanent damage
to the sensor. Exercise
caution to ensure than no force
greater than the load cell’s rated
capacity is applied.
Sobrecarga del sensor
El término “Sobecarga” es
desplegado si la celda ha
sido sometida a una fuerza
mayor a 116% de su capacidad
establecida.
PECAUCIÓN
Sobrecargar la
celda de carga puede
causar un daño
permanente al equipo.
Tenga cuidado en asegurar que
no se apliqué una fuerza mayor
a la capacidad del equipo y de la
celda de carga.
Sensorüberlastung
Der Ausdruck “Überlastung”
wird angezeigt, wenn die
Lastzelle eine Kraft anwendet,
die gleich oder größer ist als 116
% der Nennlast.
WARNUNG
Eine Überlastung
einer Lastzelle kann
Dauerschaden am
Sensor verursachen.
Achten Sie unbedingt darauf,
dass keine Belastung größer
als die Nennlast der Lastzelle
angewendet wird.
Les surcharges
Le terme « surcharge » s’afche
si une force/charge de 116% ou
plus de la capacité du capteur est
appliquée.
AVERTISSEMENT
Une surcharge peut
endommager la
jauge. Soyez attentif
en appliquant des
charges.
On Display
C
q
q
T
q
q
Overload
No. of Overloads
No. Tension 0
No. Comp. 1
Changing Mode
The DFG31 gauge has Normal
and Peak modes. Select the F1
Mode button to change between
modes.
Cambiando el modo de funcio-
namiento
El medidor de la serie DFG31
tiene modos normales y de
detección del máximo o PEAK.
Seleccione el boton F1 para
cambiar entre modos de funcio-
namiento.
Modus ändern
Das DFG31 Gerät hat einen Nor-
mal und Spitzen-Modus. Wählen
Sie die F1 Taste, um zwischen
den Modi auszuwählen.
Changement de modes
La jauge DFG31 a deux modes :
normal et peak. Appuyez sur F1
pour changer.
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
0.00
C-PK
LBF
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
0.00
T-PK
LBF
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
0.00
Norm
LBF
Zero and Tare
Press the ZERO button to zero
a result.
You may tare out up to 10% of
the force gauge’s capacity to
compensate for the weight of
xtures.
Add the xture to the force
gauge.
Press the ZERO button to tare
out the xture’s weight.
Zero y Tara
Presione el botón de ZERO para
poner en ceros un resultado.
Es posible eliminar o tarar el
10% de la capacidad de fuerza
total del medidor para compen-
sar el peso de las mordazas o
adaptadores.
Coloque la mordaza en el
medidor.
Presione la tecla de ZERO para
eliminar el peso de las mordazas
o aditamentos.
Null und Tarieren
Drücken Sie die Nulltaste, um
das Resultat auf null zurück-
zustellen.
Sie müssen bis zu 10% der
Meßgerätekapazität austarieren,
um das Gewicht der Halterun-
gen zu kompensieren.
Befestigen Sie die Halterung an
das Kraftmessgerät.
Drücken Sie die Nulltaste, um
das Gewicht der Halterung
auszuwägen.
Zéro et Tare
Appuyez sur zéro pour calibrer
un résultat à zéro.
Vous pouvez tare à 10% de
la capacité de la jauge pour
compenser le poids des charges/
installations.
Ajoutez la charge à la jauge.
Appuyez sur zéro pour la tare du
poids de la charge.
Xmit-W More
C
q
q
T
q
q
9.53
C-PK
LBF
FAIL
Xmit-W More
C
q
q
T
q
q
0.00
C-PK
LBF
FAIL
Changing Units
Press the UNITS key to change
the units of measure. Units are
presented in the following order:
ozf, gf, lbf, kgf and N.
Force gauges with a rated capac-
ity of 100 lbf (500N, 50 kgf)
and higher do not display ozf or
gf equivalents. These capacity
force gauges display units in the
following order: lbf, kgf and N.
NOTE
Resolutions cannot
be changed. The
resolution of the load
result is a function of
the load cell being used by the
force gauge. See Specications
for load capacity x resolutions.
Cambiando las unidades
Presione la tecla de unidades
para cambiar la unidades de
medidión. Las unidades son pre-
sentadas en el orden siguiente:
ozf, gf, lbf, kgf, y N.
Un medidor de fuerza con una
capacidad de 100 lbf (500N, 50
kgf) o mas no tiene unidades
de ozf o gf.
NOTA
Las resoluciones no
pueden ser cambia-
das. La resolución
del resultado es
una función intrínseca
de la celda de carga utilizada
por el medidor de fuerza. Vea
las especicaciones para ver la
capacidad x resolución.
Einheiten ändern
Drücken Sie die Taste Einheiten,
um Messeinheiten zu ändern.
Die Einheiten werden wie
folgt angezeigt: ozf, gf, lbf,
kgf und N.
Kraftmessungen mit einer Nenn-
kapazität von 100 lbf (500N,
50 kgf) und höher zeigen keine
ozf oder gf Gegenwerte. Die
Kapazität der Messgeräte wird in
folgender Reihenfolge angezeigt:
lbf, kgf und N.
ANMERKUNG
Auösungen
können nicht
geändert werden.
Die Auösung des
Lastergebnisses ist eine Funk-
tion der Lastzelle, die für das
Messgerät benutzt wird. Siehe
Spezikationen für Lastkapazität
x Auösungen.
Changement d’unités
Poussez le bouton « unité » pour
changer les unités de mesure.
Les unités sont afchées dans
l’ordre suivant: ozf, gf, lbf,
kgf and N.
Les jauges avec une capacité de
100 lbf (500N, 50kgf, 100lbf)
ou plus n’afchent pas ozf, gf
ou l’équivalent. Ces jauges
afchent les unités dans l’ordre
suivant: lbf, kgf et N.
NOTE
Les résolutions
ne peuvent pas
être changées. La
résolution (du résultat
de la charge) est une fonction du
capteur utilisé par la jauge. Voir
les spécications concernant
la capacité de la charge x les
résolutions.
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
6.03
C-PK
LBF
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
2.735
C-PK
KGF
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
26.80
C-PK
N
About the Load Cell
The DFG31 Series load cells are
precision, full-bridge load sen-
sors. The gauge will recognize
the load cell characteristics, e.g.
capacity, calibration data, etc.
and permit the gauge to function
at those characteristics.
NOTE
The DFG31
Series load cells are
temperature sensitive
devices. Allow at
least 7 minutes of warm-up time
before measuring loads.
Acerca de la celda de carga
Las celdas de carga de la serie
DFG31 son sensores de fuerza
de alta presición. Dicho medidor
reconocerá automáticamente
las características de la celda
tales como capacidad, datos de
calibración y de esta manera
permite que el equipo funcione
bajo estas caraterísticas.
NOTA
Las celdas de los
medidores de la serie
DFG31 son sensibles
a la temperatura.
Permita por lo menos 7 minutos
como tiempo de calentam-
iento antes de realizar cualquier
medición.
Über die Lastzelle
Die Lastzellen der DFG31
Baureihe sind Präzisions- und
vollgebrückte Lastzellen. Das
Gerät wird die Lastzellenei-
genschaften erkennen, wie
Kapazität, Kalibrierdaten usw
und das Gerät kann dann mit
diesen Eigenschaften betrieben
werden.
ANMERKUNG
Die Lastzellen der
DFG31 Serie sind
temperaturemp-
indliche Elemente.
Das Gerät benötigt eine 7-minüt-
ige Aufwärmphase, bevor Belas-
tungen gemessen werden.
Utilisation et conguration
du capteur
Les capteurs Série DFG31
sont des détecteurs précis. La
jauge permet le fonctionnement
du capteur et reconnaîtra les
spéciques du capteur, par
exemple la capacité, les données
du calibrage, etc.
NOTE
Les capteurs Série
DFG31 sont sen-
sibles aux change-
ments de température.
Laissez chauffer l’appareil pour
7 minutes minimum.
Setting Up Your Gauge
The DFG31 Series setup is
performed using the Setup Menu
display.
Individual gauge features are
listed.
You access the desired feature
using the navigation keys.
An arrow displays next to the
feature you have selected.
Use the ENTER key to setup
that feature.
Preparando su medidor
El medidor de la serie DFG31 se
congura utilizando la pantalla
de Setup Menu.
En dicha pantalla se enlistan las
funciones del medidor.
Usted puede accesar dicha
función utilizando las teclas de
navegación.
Una echa indica la función
seleccionada.
Utilice la tecla ENTER para
congurar dicha función.
Geräteeinrichtung
Ihr DFG31 Gerät wird eingestellt
über das Bildschirmmenü
Einrichtung.
Die einzelnen Geräteeigen-
schaften werden aufgeführt. Sie
erreichen die gewünschte Funk-
tion über die Navigationstasten.
Ein Pfeil zeigt die nächste
Funktion an, die Sie ausgewählt
haben.
Drücken Sie die Enter Taste zur
Bestätigung.
L’installation de la jauge
Un menu « setup » vous aide à
installer la jauge Série DFG31.
Avec les touches de direction,
sélectionnez les fonctions
désirées.
Une èche s’afche à côté de la
fonction choisie; ensuite appuyez
sur « ENTER ».
Back More
C
q
q
T
q
q
Setup - Auto Shutdown
Auto Shutdown
Filters
Load Limits
Communications
Enter to Select
f
Back
C
q
q
T
q
q
Setup - Units Lock
Units Lock
Enter to Select
f
Changing Numeric
Increments
When numerical values are used
in the Setup functions, you must
adjust the increment size to pro-
vide numbers in these ranges:
n 0.001
n 0.01
n 0.1
n 1.0
n 10
Use the navigation arrows (left/
right) to change the increment
size.
Set the correct increment size
before entering a numerical
value.
NOTE
To set the number
24.125, rst set the
increment to 10 and
use the navigation
arrows to enter 20. Next, set
increments to 1.0 and set 20 to
24. Next set the increment to
0.1 and set 24 to 24.1. Next, set
increment to 0.01 and set 24.1 to
24.12. Finally, set increment to
0.001 and set value to 24.125.
Cambiando los incrementos
numéricos
Cuando valores numéricos son
utilizados en las funciones de
conguración, se debe ajustar los
incrementos de dichos números
para ingresar valores en estos
rangos:
n 0.001
n 0.01
n 0.1
n 1.0
n 10
Utilice las teclas de navegación
de derecha e izquierda para
cambiar el tamaño de los
incrementos.
Selecciones el tamaño correcto
del incremento antes de ingresar
un valor numérico.
NOTA
Para ingresar el
número 24.125
primero congure el
incremento a 10 y uti-
lice las teclas de navegación para
ingresar 20. Luego seleccione
incrementos de 1.0 y cambie el
número a 24. Posteriormente
cambie los incrementos 0.1
para cambiar el número a 24.1.
Seleccione incrementos de
0.01 para cambiar el número a
24.12. Por último seleccióne los
incrementos de 0.001 y cambie
el número a 24.125.
Numerische Größen ändern
Wenn numerische Werte in
den Einstellungsfunktionen
erforderlich sind, müssen Sie die
Schrittgröße anpassen, um Num-
mern in diesem Bereich anzeigen
zu lassen.
n 0.001
n 0.01
n 0.1
n 1.0
n 10
Miit den Navigationspfeilen
(links/rechts) können Sie die
Schrittgröße anzeigen lassen.
Geben Sie die korrekte Schrit-
tgröße ein, bevor Sie einen
numerischen Wert eingeben.
ANMERKUNG
Um die Zahl 24.125
einzugeben, zählen
Sie bis 10 hoch und
geben Sie mit den
Navigationspfeilen die Zahl
20 ein. Als nächstes setzen Sie
die Schrittgröße auf 1.0 und
geben Sie 20 bis 24 ein. Dann
stellen Sie die Größe auf 0.1
ein und geben Sie 24 bis 24.1
ein. Als nächstes stellen Sie di
e Größe auf 0.01 und geben Sie
24.1 bis 24.12 ein. Geben Sie
abschließend die Größe 0.001
ein und setzen Sie den Wert
auf 24.125.
Les incréments numériques
Quand les données numériques
sont utilisées pour l’installation,
vous devez ajuster les entrées
dans l’ordre suivant :
n 0.001
n 0.01
n 0.1
n 1.0
n 10
Utilisez les touches de direction
(gauche/droit) pour ajuster les
entrées.
Avant d’entrer une donnée
numérique, sélectionnez
l’incrément correct.
NOTE
Pour entrer le chiffre
24.125, initialisez
l’incrément à 10 et
avec la touche de
direction faites augmenter sa
valeur jusqu’à 20.
Puis, xez l’incrément à 1.0 et
passer de 20 à 24. Idem, xez
l’incrément à 0.1 et passez de
24 à 24.1. De même, xez
l’incrément à 0.01 et passez
de 24.1 à 24.12. Enn, xez
l’incrément à 0.001 et passez de
24.125.
T B-ON Back
C
q
q
T
q
q
Setup - C Limit
Increment 1.0
Buzzer OFF
C 40.00N
T 450.00N
Enter to Select
f
Using Auto Shutdown
Use the Auto Shutdown feature
to extend battery life. When the
Auto Shutdown feature is ON,
the gauge will automatically
shut off when there has been no
activity for a user-specied time
period. The time period may
be congured from 10 minutes
to 480 minutes (8 hours). Time
is specied in 10 minute incre-
ments only.
A symbol is displayed when the
Auto Shutdown feature is active.
Press Home button.
Press F3 More button twice.
Use navigation arrows to select
AUTO SHUTDOWN feature.
Enter.
Press F1 On.
Use the navigation arrow to set
the time period.
Press Enter.
NOTE
When performing
timed testing, we
recommend that
the Auto Shutdown
feature be turned off. This will
prevent the gauge from shutting
down during a test where there
has been no activity.
Usando la funcion de apagado
automático
Utilice la función de apagado
automático para extender la vida
de la bateria. Cuando la función
de apagado automático esta en-
cendida,. El medidor se apagará
automáticamente cuando no ha
habido actividad por un periodo
denido por el cliente. Dicho
periodo de tiempo puede ser
congurado desde 10 minutos a
480 minutos. El tiempo se puede
especicar en incrementos de 10
minutos solamente.
Un simbolo es desplegado
cuando la función de autopagado
esta activa.
Oprima el botón HOME
Oprima el botón F3 dos veces
Utilice las teclas de navegación
para seleccionar la function
AUTO SHUTDOWN. Oprima
Enter.
Presione F1
Utilice las echas de navegación
para seleccionar el periodo de
tiempo deseado.
Presone Enter.
NOTA
Cuando se realiza
unsa prueba con
duración larga se
recomienda desacti-
var la opción de Autoapagado.
Esto prevendrá que el medidor
se apague durante la prueba por
falta de actividad.
Verwendung Automatisches
Herunterfahren
Nutzen Sie die Eigenschaft
Automatisches Herunterfahren,
um die Batterieleistung zu
schonen. Wenn die Funktion
automatisches Herunterfahren
EINgeschaltet ist, schaltet das
Gerät automatisch herunter,
sobald keine Aktivität seitens
des Bedieners im vorgegebenen
Zeitraum erfolgt.
Ein Symbol erscheint, wenn
die Eigenschaft automatisches
Herunterfahren aktiv ist.
Drücken Sie HOME.
Drücken Sie zweimal die Taste
F3 Weiter.
Gehen Sie mit den Navigation-
spfeilen bis auf die Eigenschaft
AUTOMATISCHES HERUNT-
ERFAHREN. Enter.
Drücken Sie F1 Ein.
Geben Sie mit dem Navigation-
spfeilen den Zeitraum ein.
Drücken Sie Enter.
ANMERKUNG
Wenn Sie Zeittests
durchführen,
empfehlen wir, die
Eigenschaft Autom.
Herunterfahren auszuschalten.
Dies verhindert, dass das Gerät
während eines Tests herunter-
fährt, sobald keine Aktivität
vorliegt.
Auto Shutdown
« Auto Shutdown » prolonge la
vie de la batterie. Lorsque le «
Auto Shutdown » est activé, la
jauge s’éteindra automatique-
ment s’il n’y a pas d’activité
pendant une durée précisée
par l’opérateur. La période de
shutdown peut être congurée
entre 10 minutes et 480 minutes
(8 heures), dans des incréments
de 10 minutes uniquement.
Un symbole s’afche quand le «
Auto-Shutdown » est activé.
Poussez le bouton « Home »
Poussez deux fois F3
Avec les touches de direction,
sélectionnez « Auto Shutdown ».
Ensuite, « Entrée ».
Appuyez sur F1
Avec les touches de direction,
congurez la durée de l’arrêt.
Appuyez sur « Entrée »
NOTE
Lorsque vous
complétez un test
avec une durée
précise, nous vous
suggérons de ne pas activer le «
Auto Shutdown ». La jauge peut
s’arrêter s’il n’y a pas d’activité
pendant un test.
Setup - Auto Shutdown
Off Back
480
MIN
C
q
q
T
q
q
Using Load Limits
You may specify a load limit in
both tensile (T) and compressive
(C) directions. A buzzer can be
setup to alarm when a load limit
has been reached.
Press HOME
Press F3 MORE 2x
Use navigation arrows to select
LOAD LIMIT feature
Press ENTER
Press F2 to turn Buzzer On (B-
ON) of Off (B-OFF).
If F1 = T (Tension), press F1
and use the navigation arrow
to establish the load limit value
for tension.
If F2 = C (Compression), press
F1 and use the navigation arrow
to establish the load limit value
for compression.
Press ENTER
NOTE
Numeric setup val-
ues are entered using
the navigation ar-
rows. The increment
size of these values is changed
using the navigation arrows.
The Up/Down arrows are used
to increase/decrease the numeric
increment size, smaller to larger.
The Right/Left arrow is used to
apply the load limit value at the
selected increment.
Utilizando los límites de carga
Es posible especicar un límite
de carga tanto en tensión como
en compresión. Una alarma
puede congurarse para que
suene cuando dicha carga ha sido
alcanzada.
Pesione HOME
Presione F3 2 veces
Utilice las teclas de navegación
para seleccionar la funcione
LOAD LIMIT
Presione ENTER
Presione F2 para enceneder la
alarma y continúe presionando
para apagarla.
Si F1=T (Tensión), presione F1 y
utilice las echas de navegación
para establecer el valor de límite
de carga para tensión.
Si F2=C (Compresión),
presione F1 y utilice las teclas
de navegación para establecer
el valor de límite de carga para
compresión.
Presione ENTER
NOTA
Los valores
numéricos son
ingresados utilizando
las echas en la
tecla de navegación. El tamaño
de los incrementes en estos
valores es cambiado utilizando
dichas echas. Las echas de
arriba y abajo se utilizan para
incrementar o disminuir el valor
del incremento numėrico. Las
echas de izquierda y derecha
se utilizan para aplicar el incre-
mento al valor numėrico.
Lastengrenzen bestimmen
Sie können eine Lastgrenze
bestimmen für Zug (T) und
Druck ( C) Richtungen. Ein
Buzzer kann einen Alarm
senden, wenn eine Lastgrenze
erreicht ist.
Drücken Sie HOME
Drücken Sie 2 x die F3 Taste
Weiter
Wählen Sie mit Hilfe der Navi-
gationspfeile die Eigenschaft
LASTGRENZE
Drücken Sie ENTER
Drücken Sie die F2 Taste, um
den Buzzer Ein- (B-EIN) oder
Auszuschalten (B-AUS)
Wenn F1 = T (Spannung),
drücken Sie F1 und stellen Sie
mit den Navigationspfeilen den
Lastgrenzwert für Spannung ein.
Wenn F2 = C (Druck), drücken
Sie F1 und stellen Sei mit den
Navigationspfeilen den Lastgren-
zwert für Druck ein.
Drücken Sie ENTER
ANMERKUNG
Numerische
Setup Werte werden
eingegeben über die
Navigationspfeile.
Die Probengröße dieser Werte
kann mit den Navigationspfeilen
geändert werden. Die Pfeile
nach oben/nach unten setzen die
numerische Probegröße kleiner
oder größer . Die Pfeile rechts/
links stellen den Lastgrenzwert
der ausgewählten Probe ein.
Limite des chargements
Vous pourriez spécier une
limite dans des stages de tension
(T) et de compression (C). Il
est également possible de mettre
une alarme quand une limite
est atteinte.
Poussez le bouton « Home »
Appuyez deux fois sur F3
Avec les touches de direction,
sélectionnez « LOAD LIMIT»
Appuyez sur « Entrée »
Appuyez sur F2 pour activer
l’alarme/buzzer (B-activé/on)
ou désactiver l’alarme (B-non
activé/off)
Si F1 = T (Tension) ; appuyez
sur F1, établissez la limite avec
les touches de direction.
Si F2 = C (Compression) ; ap-
puyez sur F1, établissez la limite
avec les touches de direction.
Appuyez sur « Entrée »
NOTE
L’initialisation des
valeurs numériques
se fait avec les
touches de direc-
tion. Utilisez les touches de
direction pour modier la valeur
de l’incrément. Les èches
Haut/Bas sont utilisées pour
augmenter/diminuer la valeur de
l’incrément. Les èches Droite/
Gauche servent à sélectionner la
valeur de l’incrément.
T B-ON More
C
q
q
T
q
q
Setup - C Limit
Increment 1.0
Buzzer OFF
C 20.00N
T 50.00N
Enter to Select
f
L-C
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
26.80
Norm
N
Using Filters
You may lter the Display and
Peak readings Filtering can be
used to compensate for normally
“noisy” tests, e.g. friction, peel,
etc. The Display may be ltered
at 2Hz or 8Hz. The Peak may be
ltered at 8Hz, 200Hz or 5KHz.
The lower the Hz, the lesser
number of samples per second.
Press HOME
Press F3 3x
Select “Filters”
Use F1 to select “Peak” or
“Display”
Use the Navigation keys to incre-
ment/decrement the lter value.
Utilizando los Filtros
Es posible ltrar las lecturas
en el display o las lecturas
máximas. La ltración puede
utilizarse para compensar el
comportamiento de pruebas
“ruidosas”, por ejemplo pruebas
de friccion, razgado, etc.El
display puede ltrarse a 2Hz y 8
Hz. El valor máximo puede ser
ltrado a 8Hz, 200Hz o 5kHz.
Entre mas bajo sea el valor de
Hz, se tomarán menor número de
lecturas por segundo.
Presione HOME
Presione F3 3 veces
Seleccione Filtros
Utilice F1 para seleccionar
PEAK o DISPLAY
Utilice las teclas de navegación
para incrementar o disminuir el
valor del ltro.
Nutzung der Filtereigenschaft
Sie können Anzeige und Spitzen-
ablesung ltern. Das Filtern
kann übliche „geräuschvolle“
Tests kompensieren, z. B. bei
Reibung, Ablösung etc. Die
Anzeige kann bei 2 Hz oder
8 Hz geltert werden. Die
Spitzenlast kann bei 8 Hz, 200
Hz oder 5KHz. geltert werden.
Je geringer die Hz Einheit, desto
geringer die Anzahl der Muster
pro Sekunde.
Drücken Sie HOME
Drücken Sie 3 x die F3 Taste
Wählen Sie “Filter”
Wählen Sie “Spitzenlast” oder
“Anzeige” mit der F1 Taste
Mit den Navigationstasten kön-
nen Sie die Filtereinheit erhöhen
oder heruntersetzen.
Utilisation d’un ltre
Il est possible de ltrer les
données, Display et Peak. Le
dépouillement des données peut
compenser pour des analyses
« bruyantes », par exemple des
essais de traction ou de pelage.
Au mode « Display », les don-
nées peuvent être ltrées à 2Hz
ou à 8Hz. Au mode « Peak »,
les données peuvent être ltrées
à 8Hz, 200Hz ou 5KHz. Plus la
fréquence en Hz est petite plus
le nombre d’échantillons par
seconde est petit.
Poussez le bouton « Home »
Appuyez trois fois sur F3
Sélectionnez « Filtres »
Sélectionnez « Peak ou Display
» avec la touche F1
Augmentez/diminuez le « Filter
Value » avec les touches de
direction.
Back More
C
q
q
T
q
q
Setup - Filters
Auto Shutdown
Filters
Load Limits
Communications
Enter to Select
f
Peak Back
C
q
q
T
q
q
Setup - Disp Filter
Disp 2Hz
Peak 5kHz
Enter to Select
f
Setup – Communications
The gauge communications
is setup for the following
functions:
n Transmit Data With Units
(Xmit On or Off)
n Transmit Load Limits (Xmit
On or Off)
n RS232 Baud Rate
n Analog Output
n Miitutoyo Type
Press HOME
Press F3 MORE 3x
Select Communications Setup
feature
Press ENTER
Set XMIT UNITS using naviga-
tion arrow. Right arrow = ON.
Left arrow = OFF.
Set XMIT LIMITS using naviga-
tion arrow. Right arrow = ON.
Left arrow = OFF.
Set BAUD rate using navigation
arrow. Rate may be 4800, 9600,
19200, 28800, 38400, 57600,
115200.
“Xmit-W” means the result will
be transmitted WITH units.
“Xmit-O” means the result will
be transmitted WITHOUT units.
If Xmit Load Limits is ON, the
force gauge will send an ASCII
command to stop a tester’s cross-
head movement.
A High Load Limit sends the
ASCII string !?????????!
A Low Load Limit sends the
ASCII string !”””””””””””!.
Conguración de comuni-
caciones
Las conguración de las
funciones de comunicación del
medidor son las siguientes:
n Transmitir datos con
unidades (Xmit On or Off)
n Transmitir los límites de
carga (Xmit On or Off)
n RS232 Razon de báudios.
n Salida análoga
n Tipo Mitutoyo
Presione HOME
Presione F3 2 veces
Seleccione la funcion COMMU-
NICATIONS
Presione ENTER
Establezca XMIT UNITS
utilizando las echas de
navegación. Flecha hacia la
derecha=encendido. Flecha hacia
la izquierda=apagado
Seleccione XMIT LIMITS
utilizando las echas de
navegación. Flecha hacia la
derecha=Encendido. Flecha hacia
la izquierda=Apagado.
Seleccione la razón de baudios o
la opción BAUD utilizando las e-
chas de navegación. Los baudios
pueden ser establecidos con los
valores 4800, 9600, 19200, 28800,
38400, 57600, 115200.
XMIT-W signica que los datos
serán transmitidos con unidades.
XMIT-O signica que los datos
serán transmitidos sin unidades.
Si XMIT LOAD LIMITS esta
encendido, el medidor de fuerza
mandara un comando ASCII para
parar el movimiento del cabezal
de la base digital.
Cuando se alcanza el límite supe-
rior de carga el medidor manda
una señal ASCII !?????????!
Cuando se alcanza el límite inferi-
or de carga el medidor manda una
señal ASCII !”””””””””””!.
Einrichtung - Konguration
Die Geräteanschlüsse werden
konguriert für folgende
Funktionen:
n Daten mit Einheiten (Xmit
ein oder aus) übermitteln.
n Lastgrenzen (Xmit ein oder
aus) übermitteln.
n RS232 Datenübertragungs-
geschwindigkeit
n Analoger Ausgang
n Miitutoyo Typ
Drücken Sie HOME
Drücken Sie 3x die F3 Taste
Weiter
Wählen Sie die Eigenschaft
Anschlüsse einrichten
Drücken Sie ENTER
Stellen Sie XMIT UNITS ein mit
Hilfe der Navigationspfeile. Pfeil
nach rechts = EIN. Pfeil nach
links = AUS.
Stellen Sie XMIT LIMITS ein mit
Hilfe der Navigationspfeile. Pfeil
nach rechts = EIN. Pfeil nach
links = AUS.
Stellen Sie die Datenübertra-
gungsgeschwindigkeit ein mit
Hilfe der Navigationspfeile.
Die Rate kann sein 4800, 9600,
19200, 28800, 38400, 57600,
115200.
“Xmit-W” bedeutet, das Resultat
wird übertragen MIT Raten.
“Xmit-O” bedeutet, das Resultat
wird übertragen OHNE Raten.
Wenn Xmit Lastgrenzen
EINgeschaltet ist, wird das
Kraftmeßgerät einen ASCII
Befehl senden, um die Traversen-
bewegung eines Prüfmusters
zu stoppen.
Eine hohe Lastgrenze sendet den
ASCII Ablauf !?????????!
Eine niedrige Lastgrenze
sendet den ASCII Ablauf
!””””””””””””!.
Transmission de données
n Transmettre des données
avec Unités (Xmit On/Off)
n Transmettre des limites de
chargement (Xmit On/Off)
n RS232 Taux de baud
n Output Analogique
n Mitutoyo Type
Poussez le bouton « Home »
Appuyez trois fois sur F3
Sélectionnez « Communications
» du menu
Appuyez sur « Entrée »
Fixez les Unités avec les touches
de direction. La èche droite =
ON. La èche gauche = OFF.
Fixez les Limites avec les
touches de direction. La èche
droite = ON. La èche gauche
= OFF.
Fixez le taux de baud ave les
touches de direction. Le taux
pourrait être : 4800, 9600,
19200, 28800, 38400, 57600,
115200.
« Xmit-W » = les résultats
seront transmis AVEC unités.
« Xmit-O » = les résultats seront
transmis SANS unités.
Si des limites de chargement
sont transmises, la jauge enverra
une instruction ASCII pour faire
arrêter la traverse.
La chaîne ASCII !?????????!
apparaît avec une limite haute
La chaîne ASCII
!”””””””””””! apparaît avec
une limite basse.
C +ve Mit Back
C
q
q
T
q
q
Setup - RS232 Units
Comms RS232
Xmit Units ON
Xmit Limits ON
Baud 9600
Enter to Select
f
Analog Output
The analog output from the
gauge can be specied as a +/-
corresponding to either a tension
or compression measurement.
Press F1 to associate a +ve
output to either a T (tension) or
C (compression) measurement.
Miitutoyo Type
Press F2 = MIT to change the
output type from RS232 to
Mitutoyo. Use the Mitutoyo
type when communicating to a
Mitutoyo device.
Salida Análoga
La salida análoga del medidor
puede ser especicada como un
+/- correspondiente a mediciones
de tensión o compresión.
Presione F1 para asociar una
señal positiva a mediciones de
tensión o compresión.
Tipo Mitutoyo
Presione F2=MIT para cambiar
la salida de tipo RS232 a Mitu-
toyo. Use la salida tipo Mitutoyo
cuando se quiera transmitir la
lectura del medidor a un disposi-
tivo Mitutoyo.
Analoger Ausgang
Der analoge Ausgang des
Gerätes kann festgelegt werden
über +/- für entweder Span-
nungs- oder Druckmessung.
Drücken Sie F1 um über
einen +ve Ausgang eine T
(Spannungs-) oder C (Druck-)
Messung zu verbinden.
Mitutoyo Typ
Drücken Sie F2 = MIT, um den
Ausgangstyp von RS232 auf
Mitutoyo zu ändern. Verwenden
Sie einen Mtutoyo Typ, wenn Sie
mit einer Mtutoyo Vorrichtung
kommunizieren.
Output analogique
Le output analogique pourrait
être +/- et correspond à une
mesure de tension ou de
compression.
Appuyez sur F1 pour xer un
output positif (+) à une mesure,
de T (tension) ou de C (compres-
sion).
Mitutoyo Type
Appuyez sur F2 (F2 = MIT)
pour changer le output type de
RS232 à Mitutoyo. Employez
Mitutoyo type avec des appareils
Mitutoyo.
C +ve Mit Back
C
q
q
T
q
q
Setup - RS232 Units
Comms RS232
Xmit Units ON
Xmit Limits ON
Baud 9600
Enter to Select
f
Setup Units Lock
You may lock the units of
measure so that the Units key
is disabled.
Press HOME
Press F3 MORE 3x
Press F1 to enable the Units
Lock feature
NOTE
Locking the Units
disables the Units
button so that users
cannot change the
load units of measure.
Selección del seguro de
unidades
Es posible el asegurar las
unidades de medición para evitar
que estas sean cambiadas por el
operador.
Presione HOME
Presione F3 3 Veces
Presione F1 para habilitar el
seguro de las unidades
NOTA
El asegurar las
unidades deshabilita
el botón de unidades
para que los op-
eradores del equipo no puedan
cambiar las unidades.
Einrichtung Einheiten sperren
Sie können die Messeinheiten
sperren, so dass die Taste Ein-
heiten deaktiviert ist.
Drücken Sie HOME
Drücken Sie 3 x die F3 Taste
Drücken Sie die F1 Taste, um die
Eigenschaft Einheiten sperren
einzurichten
ANMERKUNG
Einheiten sperren
deaktiviert die Taste
Einheiten, so dass
die Benutzer die
Belastungsmesseinheit nicht
ändern können.
Verrouillage du bouton «
Units »
Vous pourriez verrouiller les
unités de mesure pour désactiver
le bouton « Units ».
Poussez le bouton « Home »
Appuyez trois fois sur F3
Appuyez sur F1 pour activer le
verrouillage
NOTE
Le verrouillage
désactive le bouton «
Units » et les unités
de mesure ne peuvent
pas être changées.
Back
C
q
q
T
q
q
Setup - Units Lock
Units Lock
Enter to Select
f
On Back
C
q
q
T
q
q
Setup - Units Lock
Status
OFF
Enter to Select
f
Operating Your Gauge
Measure Load
The DFG31 gauge will measure
tensile (pull) and compressive
(push) force. The gauge will dis-
play the active measured result
or saved results.
Measure a tensile load (pull) by
attaching the sample to the load
cell rod and pulling in an axial
direction.
Measure a compressive load
(push) by depressing the sample
with the load cell rod in an axial
direction.
NOTE
All loads being
applied to the force
gauge must be
applied in an axial
position, e.g. directly perpen-
dicular to the measurement rod
that extends from the load cell.
Appling loads at an angle will
produce incorrect results and
may damage the load cell.
Operando el medidor de fuerza
Medir Fuerza
El medidor DFG31 medirá
fuerza de tensión o jalón y fuerza
de compresión o empuje. El me-
didor desplegará en la pantalla
el resultado de la medición o
resultados almacenados.
Miida la fuerza de tensión o
jalón colocando la muestra al
vástago de la celda de carga y
jalando en dirección axial.
Miida una fuerza de compresión
o empuje presionando la muestra
con el vástago del medidor en
dirección axial.
NOTA
Todas las cargas
aplicadas al medidor
de fuerza deben ser
aplicadas en posición
axial, es decir directamente
perpendicular al vástago que se
extiende de la celda de carga.
Aplicar cargas en ángulo pro-
ducirá resultados incorrectos y
puede dañar la celda de carga.
Bedienung Ihres
Messgerätes
Last messen
Das DFG31 Gerät mist
Spannung (Zug) und Druck
(Schub)-Kraft. Das Gerät zeigt
das aktive gemessene Ergebnis
oder gespeicherte Resultate.
Messen Sie eine Spannungsbe-
lastung (Zug), indem Sie das
Muster an die Lastzellenstange
befestigen und ziehen Sie es in
die Achsrichtung.
Messen Sie eine Drucklast
(Schub), indem Sie das Muster
mit der Lastzellenstange in
Achsrichtung drücken.
ANMERKUNG
Alle Lasten an das
Messgerät müssen
in Achsrichtung
angebracht werden, z.
B. senkrecht zu der Messstange,
die von der Lastzelle ausgeht.
Wenn Sie die Lasten in einem
Winkel anbringen, werden
falsche Resultate übertragen und
die Lastzelle kann beschädigt
werden.
Opération de la jauge
Mesures des chargements
La jauge DFG31 mesure la force
de tension et de compression.
La jauge afchera les résultats
de l’essai actuel ou des résultats
sauvegardés.
Essai de tension: l’échantillon
est attachée au capteur et défor-
mée dans une direction axiale
Essai de compression : compres-
sion de l’échantillon soumis à
une charge d’écrasement dans
une direction axiale
NOTE
Les charges doivent
être appliquées à
la perpendiculaire
à la traverse. Une
application d’une charge avec
un angle pourrait compromettre
les résultats ou endommager
le capteur.
View Normal Result
Place gauge mode in NORM
(normal) mode by pressing F1
Mode button.
Measure sample and view the
result on the display.
Tensile loads are displayed as
negative results (-).
Compressive loads are displayed
as positive results (no sign).
When load is removed, the
display indicates zero.
NOTE
You can view the
peak load result after
using the Normal
model.
Do not zero the gauge.
Change the mode to PEAK by
pressing F1.
The gauge will display the peak
load result.
Ver un resultado en modo
Normal
Posicióne el medidor en modo
NORM o normal oprimiendo el
boton F1.
Miida la muestra y vea el
resultado en el display.
Las cargas de tensión se desplie-
gan como resultados negativos.
Las cargas de compresion se
despliegan como resultados
positivos sin signo.
Cuando la carga es removida, el
display indicará cero.
NOTA
Es posible ver el
resultado de la
fuerza máxima
después de utilizar el
modo normal.
No oprima la tecla ZERO.
Cambie el modo a PEAK
oprimiendo F1.
El medidor desplegará la carga
máxima.
“Normales” Ergebnis anzeigen
lassen
Stellen Sie den Gerätemodus auf
NORM (normal), indem Sie die
F1 Taste Mode drücken
Messen Sie ein Muster und
lassen Sie sich das Ergebnis im
Display anzeigen.
Spannungslasten werden as
Negativergebnisse (-) angezeigt.
Druckbelastungen werden als
Positivergebnisse (kein Zeichen)
angezeigt.
Wenn die Last entfernt wurde,
zeigt das Display null an.
ANMERKUNG
Sie können das
Spitzenlastergebnis
sehen, wenn Sie
das Grundmodell
verwenden.
Stellen Sie das Gerät nicht
auf null.
Ändern Sie den Modus auf
SPITZENLAST, indem Sie die
F1 Taste drücken.
Das Gerät wird das Spitzen-
lastergebnis anzeigen.
Afchage des résultats
normaux
Appuyez sur F1 pour mettre
la jauge en mode « NORM/
Normal ».
Effectuez l’essai ; obtenez le
résultat.
Le résultat d’un essai de tension
s’afche au négatif (-).
Le résultat d’un essai de com-
pression s’afche au positif (pas
de signe moins/plus).
Lorsque la charge est déplacée,
l’écran afche « zéro ».
NOTE
Vous pouvez lire
un résultat « peak »
après avoir employé
le mode « Normal ».
Ne remettez pas la jauge à zéro.
Appuyez sur F1 pour changer au
mode « PEAK ».
La jauge afche le résultat «
peak ».
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
26.80
Norm
N
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
-14.25
Norm
N
View Peak Result
Place the gauge into PEAK
mode to capture and view the
maximum load measurement
result.
Press F1 Mode to place gauge in
Peak mode.
TPK is for tensile peak results.
CPK is for compression peak
results.
The gauge will display and hold
the peak tensile or compressive
result for your test.
You may save or zero the peak
result.
Vea el resultado Máximo
Posicione el medidor en modo
PEAK para capturar y ver el
resultado de la carga máxima.
Presione F1 para seleccionar el
modo de PEAK.
TPK es para máximos en prue-
bas de tensión.
CPK es para resultados máximos
de pruebas de coimpresión.
El medidor mostrara y retendrá
la lectura máxima resultante de
su prueba.
Es posible salvar o poner en
ceros el resultado máximo de
la prueba.
Spitzenergebnis anzeigen
Stellen Sie das Gerät auf
SPITZEN-Modus, um das max.
Messergebnis zu erfassen und
anzeigen zu lassen.
Drücken Sie F1 Modus, um das
Gerät in Spitzenlastmodus zu
bringen.
TPK für das Spitzenergebnis für
Dehnung.
CPK für Spitzenergebnis bei
Druck.
Das Gerät wird das Spitzen-
ergebnis Ihres Tests bei Dehnung
oder bei Druck anzeigen oder
halten.
Sie können das Spitzenergebnis
sichern oder auf null setzen.
Afchage du résultat « Peak »
Mettez la jauge en mode «
PEAK » pour obtenir la mesure
de la charge maximum.
Appuyez sur F1 pour changer au
mode « PEAK »
La jauge peut afcher et enregis-
trer les résultats de chaque essai
de tension ou compression au
mode « peak ».
Vous pouvez sauvegarder le
résultat ou remettre la jauge
à zéro.
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
26.80
C-PK
N
Mode Display More
C
q
q
T
q
q
-14.25
T-PK
N
Change Mode
Change Mode
Transmit Result
If your force gauge has RS232
communications, you may
transmit results from the gauge
to an RS232-compatible device,
e.g. a personal computer.
A result is transmitted individu-
ally. Measure your sample and
obtain a result.
Press F3 More.
Press F1 to transmit result
through RS232 port.
NOTE
If F1 = Xmit-O,
then gauge commu-
nication setup is con-
gured to transmit
withOUT units.
If F1 = Xmit-W, then gauge
communication setup is cong-
ured to transmit WITH units.
Transmitir Resultado
Si su medidor de fuerza tiene
puerto RS232, puede transmitir
resultados del medidor a algún
dispositivo RS232. Como por
ejemplo una computadora.
Cada resultado se transmite indi-
vidualmente. Miida su muestra y
obtenga el resultado.
Presione F3
Presione F1 para transmitir los
resultados por medio del puerto
RS232.
NOTA
Si F1=Xmit-O,
entonces en la
conguración de
comunicación del
medidor esta seleccionada la
transmisión sin unidades.
Si F1=Xmit-W, entonces en la
conguración de comunicación
del medidor esta seleccionada la
transmisión con unidades.
Ergebnisse übermitteln
Wenn Ihr Messgerät eine RS232
Schnittstelle hat, können Sie
Ergebnisse von Ihrem Messgerät
an eine RS232 kompatible
Schnittstellenverbindung über-
mitteln, z. B. einen PC.
Sie können aktive oder gespe-
icherte Ergebnisse übermitteln.
Messen Sie Ihre Probe und
erhalten Sie ein Ergebnis.
Drücken Sie die F3 Taste Weiter.
Drücken Sie die F1 Taste, um
Ergebnisse über eine RS232
Schnittstelle zu übermitteln.
ANMERKUNG
Wenn Sie die F1
Taste drücken =
Xmit-=0, dann wird
die Gerätekom-
munikationseinstellung kongu-
riert, um OHNE Einheiten zu
übermitteln.
Wenn Sie die F1 Taste drücken
= Xmit-W, dann wird die
Gerätekommunikationseinstel-
lung konguriert, um MIT
Einheiten zu übermitteln.
Transmission de données
Si votre jauge est équipée d’une
connexion RS232, vous pourriez
transmettre des résultats de la
jauge à un appareil RS232-
compatible, e.g. un ordinateur.
Vous pourriez transmettre des
résultats courants ou sauvegar-
dés. Chaque résultat est transmis
séparément/individuellement.
Mesurez votre échantillon et
obtenez un résultat.
Appuyez sur F3
Appuyez sur F1 pour transmettre
les résultats via le port RS232.
NOTE
Si F1 = Xmit-O,
les résultats seront
transmis SANS
unités.
Si F1 = Xmit-W, les résultats
seront transmis AVEC unités.
Xmit-W More
C
q
q
T
q
q
26.80
C-PK
N
Specications
Accuracy +0.25% FS
Certication: Calibration with
NIST Data
Data Sampling Rate: 5000 Hz
Peak Capture Rate: 8Hz, 200Hz,
5000 Hz
Display Update Rate: 2Hz, 8Hz
Tare Capacity: 10% FS
Overload Protection: 150% FS
Display Characteristics: High
resolution, dot-matrix LCD, 8 lines, 40
characters, adjustable contrast, invert
and “hide” capability
Automatic Shut Down: Congurable
time. May be disabled.
Outputs: RS-232, Mitutoyo (Digimatic)
and +2Vdc Analog
Baud Rates: 4800, 9600, 19200,
28800, 38400, 57600, 115200
Power: Battery or direct AC opera-
tion. Universal Power 120V/230V,
Rechargeable Nickel Metal Hydride
(supplied)
Battery Life: Approximately 30 hours,
continuous use. Gauge may be oper-
ated with direct AC Power Source.
Instrument Weight: 1.5 lbs (0.7 kg)
Shipping Weights (with accessories):
4 lbs (1.8 kg)
Warranty: 2 year
Storage Temperature: 0º to 130ºF
(-17º to 54ºC)
Operating Temperature: 40º to 100ºF
(4º to 38ºC)
Temperature Stability: +0.015% per ºF
Relative Humidity: 20% to 80%
Especicaciones
Precisión: +0.25% FS
Certicación: Calibración con datos
trazables al NIST
Fecuencia de sampleo: 5000Hz
Captura de picos: 8Hz, 200Hz,
5000 Hz
Frecuencia de actualización de display:
2Hz, 8Hz
Capacidad de Tara: 10% FS
Protección a la sobrecarga: 150% FS
Características del display: Alta
resolución. Dot matrix LCD 8 lineas 40
caracteres, contraste ajustable, capaci-
dad de invertir y esconder resultado
Apagado automático con tiempo con-
gurable que puede ser desactivado
Salidas: RS-232, Mitutoyo (Digimatic)
y +2 Vdc Analógico
Baudios: 4800, 9600, 19200, 28800,
38400, 57600, 115200
Batería u operación directa del AC.
Alimentación universal 120V/230V
Batería recargable de Hidráto de Nickel
Metal (incluido)
Vida de la batería: Aproximadamente
30 Horas de uso continuo. El medidor
puede ser operado con una aliment-
ación directa AC.
Peso del instrumento: 1.5 lbs (0.7 kg)
Peso de embarque (con accesorios): 4
lbs (1.8 kg)
Garantía : 2 años
Temperatura de almacenamiento: 0º to
130ºF (-17º to 54ºC)
Temperatura de operación: 40º to
100ºF (4º to 38ºC)
Estabilidad térmica: +0.015% per ºF
Humedad relativa: 20% to 80%
Technische Einzelheiten
Genauigkeit: +0.25% bei Vollast
Zertizierung: Kalibrierung mit
NIST Daten
Datenmusterrate: 5000 Hz
Spitzenerfassungsrate: 8Hz, 200 Hz,
5000 Hz
Aktualisierungsrate anzeigen: 2
Hz, 8 Hz
Verpackung: 10 % Messbereich
Überlastschutz: 150 % Messbereich
Eigenschaften anzeigen: Hohe
Auösung, dot-matric LCD, 8 Zeilen,
40 Zeichen, einstellbarer Kontrast, um-
gekehrte und „verborgene“ Leistung
Automatsches Herunterfahren: kongu-
rierbare Zeit: Kann deaktiviert werden
Ausgänge: RS-232, Mtutoyo (digi-
matic) und +2 Vdc analog
Baudraten: 4800, 9600, 19200, 28800,
38400, 57600, 115200
Strom: Batterie oder Wechselstrom.
Universalenergie 120 V/230 V,
auadbare Nickel-Metall-Hydrid
(mitgeliefert)
Lebensdauer Batterie: ca. 30 h, Dauer-
betrieb. Gerät kann mit Wechselstrom
betrieben werden
Gerätegewicht: 1.5 lbs (0,7 kg)
Liefergewicht (mit Zubehör): 4 lbs
(1,8 kg)
Garantie: 2 Jahre
Lagertemperatur: 0º bis 130ºF (-17O
bis 54OC)
Betriebstemperatur: 40º bis 100ºF
(4º bis 38ºC)
Temperaturstabilität: +0.015% pro ºF
Relative Luftfeuchtigkeit: 20% bis 80%
Spécications
Tolérance: à +0.25% de l’échelle
globale
Certication: Calibrage avec NIST
Data
Taux d’échantillonnages: 5000
Taux de capture Peak: 8Hz, 200Hz,
5000 Hz
Taux de rafraîchissement: 2Hz, 8Hz
Capacité Tare: 10% de l’échelle globale
Protection contre surcharges: à 150%
de l’échelle globale
Caractéristiques de l’écran: Haute ré-
solution, dot-matrix LCD, 8 lignes, 40
caractères, contraste ajustable, options
invert et hide disponibles
Arrêt automatique: Une durée con-
gurable avec possibilité de désactiver
cette option
Sorties: RS-232, Mitutoyo (Digimatic)
et +2Vdc Analog
Taux Baud: 4800, 9600, 19200, 28800,
38400, 57600, 115200
Alimentation: Batterie ou source
d’alimentation AC. Alimentation
universelle 120V/230V, Rechargeable
Nickel Metal Hydride (fourni)
Durée de la batterie: environ 30 heures,
usage continue. La jauge peut être
utilisée directement avec une source
d’alimentation AC.
Poids de l’appareil: 1.5 lbs (0.7 kg)
Poids de transport (accessoires inclus):
4 lbs (1.8 kg)
Garantie: 2 ans
Température de stockage: 0ºF à 130ºF
(-18º to 54ºC)
Température d’opération: 40ºF à 100ºF
(4º to 38ºC)
Température de stabilité: +0.015%
par ºF
Humidité relative: 20% à 80%
Conformity
This model has been accessed against
the essential health and safety require-
ments of the Low Voltage and the EMC
Directives listed below and deemed in
compliance:
n BS EN 61010-1:2001
Safety Requirement for
Electrical Equipment
n BS EN 50081-1:1992
EMC Generic Emissions Standard
n BS EN 50082-1:1992
EMC Generic Immunity Standard
Load cell Deection Specications
The following are the specied load
cell deection values at full capacity.
Capacity Deection
250g 0.015” +0.003”
2 lbf (10N) 0.009” +0.003”
10 lbf (50N) 0.006” +0.003”
25 lbf (125N) 0.006” +0.003”
50 lbf (250N) 0.006” +0.003”
100 lbf (500N) 0.008” +0.003”
200 lbf (1000N) 0.008” +0.003”
500 lbf (2500N) 0.008” +0.003”
Conformidad
Este modelo ha sido fabricado con-
forme a requerimientos esenciales de
salud y seguridad y en conformidad de
las directivas EMC enlistadas abajo:
n BS EN 61010-1:2001
Requerimiento de Seguridad para
Equipo Electrico
n BS EN 50081-1:1992
EMC Estándar de Emisiones
Genérico
n BS EN 50082-1:1992
EMC Estandar de Inmunidad
Genérico
Especicación de deexión de la
celda de carga
A continuación se especica la
deexión de la celdas de carga en sus
diferentes capacidades.
Capacidad Deexion
250g 0.015” +0.003”
2 lbf (10N) 0.009” +0.003”
10 lbf (50N) 0.006” +0.003”
25 lbf (125N) 0.006” +0.003”
50 lbf (250N) 0.006” +0.003”
100 lbf (500N) 0.008” +0.003”
200 lbf (1000N) 0.008” +0.003”
500 lbf (2500N) 0.008” +0.003”
Konformität
Dieses Modell entspricht den
besonderen Gesundheits- und
Sicherheitsvorkehrungen für niedrige
Spannung und den EMC Richtlinien,
wie unten aufgeführt
n BS EN 61010-1:2001
Sicherheitsrichtlinien für elek-
trische Ausrüstung
n BS EN 50081-1:1992
EMC Allgemeine Emissions-
standard
n BS EN 50082-1:1992
EMC allgemeiner Sicherheits-
standard
Spezikationen für Lastzellenab-
weichung
Die folgenden Angaben sind die
spezizierten Abweichungswerte für
Lastzellen unter Vollast.
Kapazität Abweichung
250g 0.015” +0.003”
2 lbf (10N) 0.009” +0.003”
10 lbf (50N) 0.006” +0.003”
25 lbf (125N) 0.006” +0.003”
50 lbf (250N) 0.006” +0.003”
100 lbf (500N) 0.008” +0.003”
200 lbf (1000N) 0.008” +0.003”
500 lbf (2500N) 0.008” +0.003”
Conformité
Cette jauge est testée et jugée en con-
formité avec les normes de santé et de
sécurité de Low Voltage ainsi que les
Directives EMC listées ci-dessous
n BS EN 61010-1:2001
Normes de sécurités pour équipe-
ment électronique
n BS EN 50081-1:1992
Emission standard générique EMC
n BS EN 50082-1:1992
Immunité standard générique
EMC
Spécications de déection des
capteurs
Ci-dessous les valeurs de déection des
capteurs à pleine capacité.
Capacité Déection
250g 0.015” +0.003”
2 lbf (10N) 0.009” +0.003”
10 lbf (50N) 0.006” +0.003”
25 lbf (125N) 0.006” +0.003”
50 lbf (250N) 0.006” +0.003”
100 lbf (500N) 0.008” +0.003”
200 lbf (1000N) 0.008” +0.003”
500 lbf (2500N) 0.008” +0.003”
SPECIFICATIONS
Accuracy: +0.25% of Full Scale
Mechanical Overload 150% of Rated Capacity
Tare Capacity 10% of Rated Capacity
Dial Resolution 1000:1
Data Sampling Rate 5000Hz
Operating Temperature 40
o
F to 110
o
F (5
o
C to 45
o
C)
Instrument Weight 1.5 lbs (0.7 kg)
Shipping Weight 4 lbs (2 kg)
CAPACITY x RESOLUTION
DFG31 Integral Load Sensor Capacity x Resolution
Part Number ozf gf lbf kgf N
DFG31-2 32 x 0.01 1000 x1 2 x 0.001 1 x 0.001 10 x 0.01
DFG31-10 160 x 0.1 5000 x 1 10 x 0.01 5 x 0.001 50 x 0.01
DFG31-25 400 x 0.1 10000 x 10 25 x 0.01 10 x 0.01 100 x 0.1
DFG31-50 800 x 0.1 25000 x 10 50 x 0.01 25 x 0.01 250 x 0.1
DFG31-100 1600 x 1 50000 x 10 100 x 0.1 50 x 0.01 500 x 0.1
DFG31-200 - - 200 x 0.1 100 x 0.1 1000 x 1
DFG31-500 - - 500 x 0.1 250 x 0.1 2500 x 1
PACKAGING
The DFG31 Series is supplied with the following standard accessories:
n Flat Adapter, 100 lbf (p/n DFG-011A) or
n Flat Adapter, 200 lbf (p/n DFG-011B)
n Hook Adapter, 50 lbf (p/n DFG-012A) or
n Hook Adapter, 100 lbf (p/n DFG-012B) or
n Hook Adapter, 200 lbf (p/n DFG-012C)
n Chisel Adapter, 100 lbf (p/n DFG-008A)
n Chisel Adapter, 200 lbf (p/n DFG-008B)
n Point Adapter, 100 lbf (p/n DFG-009A)
n Point Adapter, 200 lbf (p/n DFG-009B)
n Notch Adapter,100 lbf (p/n DFG-010A)
n Notch Adapter, 200 lbf (p/n DFG-010B)
n Extension Rod, 6-inch (#10-32) (p/n DFG-013A)
n Extension Rod, 6-inch (5/16-18) (p/n DFG-013B)
n Hex Key (p/n DFG-015)
n DFG41 Battery Charger with USA, UK and EU Plug (p/n DFG-UBE)
n DFG41 Carrying Case (p/n DFG-CASE)
n Calibration Certicate with NIST Data
OPTIONAL ACCESSORIES
Description Part No.
Handle Assembly DFG-Handle
Pistol Grip DFG-141
RS232 Cable DFG-850-1
Output Pinout
1 TXD O RS-232 Transmitted Data
2 RXD I RS-232 Received Data
3 GND O Ground Digital Ground
4 O Clock Mitutoyo Clock
5 O Ready Mitutoyo Ready
6 I Request Mitutoyo Request
7 O Data Mitutoyo Data
8 I Detect Sense Contact Closure
9 O Setpoint Setpoint Output Signal
10 - Ground Digital Ground
11 - Analog GND Analog Ground
12 O Analog SIG Analog Output
Salidas del Puerto de comunicaciones
1 TXD 0 RS-232 Datos Transmitidos
2 RXD I RS-232 Datos Recibidos
3 GND O Tierra Digitalizacion deTierra
4 GND O Reloj Reloj Mitutoyo
5 GND O Listo Miitutoyo Listo
6 GND I Solicitud Solicitud Mitutoyo
7 O Datos Datos Mitutoyo
8 I Detectar Sensar Contacto de Cierre
9 O Parametro Seňal de Salida del parametro
10 - Tierra Digitalizacion de Tierra
11 - GND Analogica Tierra Analogica
12 O Señal Analogica Salida Analogica
Ausgangspinbelegung
1 TXD 0 RS-232 übermittelte Daten
2 RXD I RS-232 erhaltene Daten
3 GND O Masse digitale Masse
4 GND O Uhr Mtutoyo Uhr
5 GND O betriebsbereit Mtutoyo bereit
6 GND I Aufforderung Mtutoyo Aufforderung
7 O Daten Mtutoyo Daten
8 I erfassen Sensorkontaktsperre
9 O Sollwert Sollwert-Ausgangssignal
10 - Masse digitale Masse
11 - analog GND analoge Masse
12 O analog SIG analoger Ausgang
Sortie Pinout
1 TXD O RS-232 Données Transmises
2 RXD I RS-232 Données Reçues
3 GND O Ground Digital Ground
4 O Horloge Horloge Mitutoyo
5 O Ready Mitutoyo Ready
6 I Requête Requête Mitutoyo
7 O Données Données Mitutoyo
8 I Détection Fermeture Sense Contact
9 O Setpoint Sortie signale Setpoint
10 - Ground Digital Ground
11 - Analog GND Analog Ground
12 O Analog SIG Analog Output
9
8
7
6
5
4
3
2
1
10
12
11

Transcripción de documentos

Icons Icons Icons Avertisseurs WARNING The raised hand icon warns of a situation or condition that may lead to personal injury or death. Do not proceed until the warning is read and thoroughly understood. Warning messages are shown in bold type. ADVERTENCIA El icono de la mano previene de una situación o condición que puede llevar a un daño personal o la muerte. No utilice el instrumento ni continue leyendo este manual hasta que la alerta sea completamente entendida. Las alertas se mostrarán en letras negitas o recalcadas. Warnung Das Symbol mit der angehobenen Hand warnt in einer Situation oder einem Zustand, die bzw. der zu Körperverletzung oder zum Tode führen kann. Fahren Sie nicht fort, ohne die Warnung gelesen und verstanden zu haben. Warnhinweise werden in Fettdruck angezeigt. AVERTISSEMENT Le symbole d’une main levée indique une situation ou condition qui peut encourir un risque de dommages corporels. Veuillez lire et respecter le message avant de continuer. Les avertissements apparaissent en caractère gras. DANGEROUS VOLTAGE The lightning icon warns of the presence of an uninsulated dangerous voltage within the product enclosure that might be of sufficient magnitude to cause serious shocks or death. Never open the enclosures unless you are an authorized and qualified Omega service personnel. Never open any enclosure when power is connected to the system or its components. CAUTION The exclamation point icon indicates a situation or condition that may lead to equipment malfunction or damage. Do not proceed until the caution message is read and thoroughly understood. Caution messages are shown in bold type. NOTE The note icon indicates additional or supplementary information about the action, activity or concept. Notes are shown in bold type. General Safety General safety precautions must be followed when using this Omega product. Failure to observe precautions and warnings may result in damage to the equipment, or injury to personnel. It is understood that safety rules within companies vary. If a conflict exists between the material contained in all Omega User’s Guides and the rules of a company using a Omega product, the more stringent rules should take precedence. Safety Considerations The DFG31 Series gauge is completely enclosed and provides no potentially hazardous outputs. Safety considerations are related to the power connections and physical mountings. Electronic and mechanical components housed within the Omega DFG31 covers are to be serviced by authorized Omega representatives only. VOLTAJE PELIGROSO El icono del relampago previene de la presencia de un voltaje insulado peligroso dentro de la carcasa del producto que puede ser de suficiente magnitud para causar un shock eléctrico serio o incluso la muerte. Nunca abra la carcasa del medidor a menos de que sea Personal de servicio calificado por Omega. Nunca abra ninguna carcasa cuando el equipo este conectado la alimentación AC. CUIDADO El signo de exclamación indica una situación o condición en la que el equipo puede sufrir daños permanentes. No proceda con el uso del equipo o con la lectura del manual hasta que dicho mensaje de cuidado o alerta haya sido entendido. Los mensajes de cuidado se muestran en letras negritas o recalcadas. NOTA El icono de nota indica información adicional o suplementaria sobre la acción, actividad o concepto. Las notas se muestran en negritas. Seguridad General Es necesario seguir las precauciones de seguridad cuando se utiliza el producto Omega. El no seguir dichas precauciones y avisos puede resultar en un daño para el equipo, o para el personal que lo utiliza. Queda entendido que las reglas de seguridad entre compañías varía. Si existe un conflicto entre el material contenido en todas las guías de usuario y las reglas de una compañia utilizando un producto Omega, se deben de hacer mas estictas dichas reglas. Consideraciones de seguridad El medidor DFG31 es un equipo completamente integrado y no tiene ninguna salida potencialmente peligrosas. Las consideraciones de seguridad estan relacionadas a la alimentación de poder y al montaje físico del equipo. Los componentes electrónicos y mecánicos dentro del medidor Omega de la serie DFG31 deben ser reparados solo por un representante autorizado de Omega. Gefährliche Spannung Das Blitzsymbol warnt vor einer nicht isolierten, gefährlichen Spannung im Produktgehäuse, die zu ernsthaften Schocks oder zum Tode führen kann. Das Gehäuse darf nur von autorisiertem und qualifizierten Omega Servicepersonal geöffnet werden. Öffnen Sie nie das Gehäuse, wenn noch das System oder Teile davon Stromanschluss haben. Vorsicht Das Ausrufezeichensymbol zeigt eine Situation oder einen Zustand an, die bzw. der zu einer Gerätefehlfunktion oder schaden führen kann. Fahren Sie nur dann fort, wenn Sie den Warnhinweis gelesen und eindeutig verstanden haben. Anmerkung Das Hinweissymbol zeigt an, daß zusätzliche oder ergänzende Informationen über die Funktion, Betätigung oder das Konzept vorliegen. Allgemeine Sicherheit Die allgemeine Sicherheitsvorkehrungen müssen befolgt werden, wenn Sie dieses Omega Produkt in Betrieb nehmen. Wenn Sie die Sicherheitsvorkehrungen und –warnungen nicht befolgen, kann dies zu Schäden am Gerät und zu Körperverletzung führen. Wir gehen davon aus, dass sich die Sicherheitsrichtlinien innerhalb der Firma ändern. Falls eine Umstimmigkeit besteht zwischen dem Material wie im Omega Bedienungshandbuch erwähnt und den Richtlinien von Firmen, die dieses Omega Gerät verwenden, sollten die strengeren Richtlinien bevorzugt und befolgt werden. Sicherheitsbetrachtungen Das DFG31 Gerät ist komplett umschlossen und weist keine potentiell gefährlichen Ausgänge auf. Sicherheitsbetrachtungen beziehen sich auf die Stromanschlüsse und Halterungen. Elektronisch und mechanische Komponenten innerhalb des Omega DFG31 Gehäuses sind nur von autorisierten Omega Vertretern zu warten. RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE Un symbole d’un éclair avertit de l’existence d’une torsion électrique non isolée et dangereuse dans l’intérieur de la jauge qui peut causer des blessures graves ou être mortel. N’essayez jamais d’ouvrir l’intérieur de la jauge sauf si vous êtes technicien autorisé de Omega. Il ne faut jamais ouvrir la jauge lorsque l’appareil est branché. ATTENTION Un point d’exclamation indique une situation ou condition qui peut causer des dommages ou des problèmes de fonctionnement. Veuillez lire et respecter le message avant de continuer. Ces messages apparaissent en caractère gras. NOTE Des renseignements ou des instructions supplémentaires apparaissent concernant un essai ou une action. Ces messages apparaissent en caractère gras. Normes et consignes de sécurité Lorsque l’utilisation de cet appareil, il faut être prudent et suivre toutes les instructions du manuel. Une manque d’observation de normes de sécurité et d’avertissements peut causer des dommages à l’appareil ou des blessures corporelles. Les normes de sécurité varient selon l’entreprise. Si un conflit existe entre les instructions des manuels Omega et les règles d’une entreprise, les règles les plus rigoureuses seraient prioritaires. Précautions d’emploi La jauge DFG31 est entièrement entourée et ne contient pas de sortie potentiellement dangereuse. Les mesures de sécurité concernent les sources d’énergie et l’installation. Seul un technicien autorisé Omega peut exécuter des réparations aux pièces électroniques et mécaniques qui se trouvent à l’intérieur de l’appareil. Introduction Congratulations on selecting the Omega DFG31 Series force gauge for your precision load measurement requirements. Please read this manual and understand gauge operation before attempting to use this instrument. Follow all precautions and adhere to all Warnings, Cautions and Notes. Precautions n Read the DFG31 Series User’s Guide completely before attempting to use this precision force measuring instrument. By following the instructions contained in this manual, the optimum accuracy and performance can be attained. n Never operate the DFG31 Series gauge with the cover removed. n Verify Input Power Source BEFORE charging the DFG31 Series battery or before operating the gauge using AC power. n Never use the DFG31 Series gauge in a manner not specified by Omega. Contact your Authorized Omega Representative for assistance if you do not understand how to operate your force gauge. n Obey all warning labels on your DFG31 Series gauge. Introducción Felicidades por haber seleccionado un medidor de fuerza Omega de la Serie DFG31 para sus requerimientos de medición de carga de alta precisión. Favor de leer este manual y entender la operación del medidor antes de empezar a usar este instrumento. Siga todas las precauciones y adherirse a todas las Advertencias, Cuidados y Notas. Precauciones n Lea la guia del Usuario de la Serie DFG31 completamente antes de empezar a usar este instrumentos de precisin de medicion de fuerza. Al seguir las instrucciones contenidas en este manual, puede obtener un alto desempeño y óptima precisión. n Nunca opere el medidor de la Serie DFG31 sin la cubierta. n Verificar que la alimentación de corriente este regulada antes de cargar el medidor DFG31 o de utilizar el medidor conectado a la corriente AC. n Nunca opere el medidor DFG31 de manera no especificada por Omega. Contacte al distribuidor mas cercano en caso de no entender como operar el medidor de fuerza. n Obedezca todas las alertas y avisos mostrados en el display del medidor DFG31. Einführung Wir gratulieren zur Auswahl des Omega Kraftmessgerätes der DFG31 Baureihe zur Präzisionskraftmessung. Bitte lesen Sie dieses Handbuch und merken Sie sich die Kalibriervorgänge, bevor Sie mit diesem Gerät arbeiten. Vorkehrungen n Lesen Sie das DFG31 Handbuch komplett durch, bevor Sie dieses Präzisionskraftmessgerät in Betrieb nehmen. Wenn Sie die Anweisungen in diesem Handbuch befolgen, kann die optimale Genauigkeit und Leistung erreicht werden. n Nehmen Sie das DFG31 Gerät auf keinen Fall in Betrieb, solange der Deckel noch entfernt ist. n Überprüfen Sie die Eingangsstromleistung BEVOR Sie die Batterie des DFG31 Gerätes aufladen oder bevor Sie das Gerät mit Netzstrom betreiben. n Nehmen Sie das Gerät der DFG31 Baureihe nur in Betrieb, wie von Omega beschrieben. Kontaktieren Sie Ihre Omega Vertretung zur Unterstützung, falls Sie Ihr Kraftmessgerät nicht in Betrieb nehmen können. n Beachten Sie sämtliche Warnhinweise auf Ihrem DFG31 Gerät. Informations sur votre jauge Omega Félicitations, vous avez choisi la jauge Série DFG31 Omega pour vos mesures de précision. Lisez attentivement ce manuel avant l’utilisation de cet instrument. Portez une attention particulière à tous les avertissements et spécifications. n Lisez le Manuel de la Série DFG31 avant d’utiliser cet instrument. En suivant les instructions fournies, une précision et un fonctionnement optimum seront atteints. n N’essayez jamais d’utiliser la jauge DFG31 sans le couvercle. n Vérifiez le câble d’alimentation électrique avant de charger la batterie Série DFG31 ou avant d’opérer la jauge avec un courant continu (AC). n N’utilisez jamais la jauge DFG31 d’une manière non autorisée par Omega. Prenez contact avec votre représentant de Omega qui répondra à toutes vos questions. n Suivez tous les avertissements sur votre jauge Série DFG31. Power On/Off Turn power On/Off by depressing the power button. Encendido y apagado Encienda el medidor oprimiendo el botón de encendido y apagado del medidor. Strom Ein/Aus Schalten Sie das Gerät ein/ aus durch Drücken der Ein-/ Ausschalttaste. Le bouton « Power » Allumer/Eteindre avec le bouton « power ». CAUTION The sensor used in your Omega DFG31 Series gauge is a temperature sensitive device. Before measurements can be made, turn the gauge ON and allow the instrument to warm-up for at least 7 minutes. PRECAUCION El sensor utilizado en su medidor Omega serie DFG31 es sensible a la temperatura. Antes de tomar mediciones con el equipo, encienda el medidor, y permita un periodo de calentamiento de por lo menos 7 minutos. VORSICHT Der Sensor Ihres DFG31 Gerätes ist eine temperaturempflindliche Einrichtung. Bevor Messungen durchgeführt werden können, schalten Sie das Gerät EIN und warten Sie die mind. 7 Minuten dauernde Warmlaufphase ab. ATTENTION Le capteur/détecteur de votre jauge Omega DFG31 est sensible aux changements de température. Avant de prendre/faire des mesures, la jauge doit être allumée; l’appareil se chaufferait pour 7 minutes minimum. Recharge Battery View the DFG31 gauges battery life by pressing the “i” button. A battery bargraph shows current battery life. The gauge will display “Recharge” when the battery requires a charge. Re-cargar la batería En el medidor DFG31 es necesario monitorear la vida de la batería recargable oprimiendo el botón “I”. El medidor mostrará “Recharge” cuando es necesario la carga. Plug the stereo jack connector into the top housing. Plug charger/adapter into power source. Charge for 15-20 hours. Conecte el extremo pequeño eliminador de carga en el conector en la parte superior del medidor y la parte grande a la alimentación eléctrica. Deje cargar por un periodo de 15 a 20 horas. WARNING Always use the charger/adapter that was supplied with your force gauge. Never substitute another type of charger/adapter. ADVERTENCIA Siempre utilice el cargador original que viene con el medidor. Nunca substituya el cargador por un cargador de otra marca y origen. Batterieaufladung Lassen Sie sich die Batterieleistung anzeigen durch Drücken des “I” Knopfes. Eine Balkenanzeige zeigt die gegenwärtige Batterieleistung an. Das Gerät zeigt „aufladen“ an, sobald die Batterie aufgeladen werden muss. Stecken Sie die Stereo-Anschlussbuchse in das obere Ende des Gehäuses. Stecken Sie das Ladegerät/Netzadapter an die Stromversorgung. Laden Sie die Batterie 15 – 20 Stunden auf. Warnung Verwenden Sie nur das Ladegerät/ Netzadapter, das mit Ihrem Kraftmessgerät mitgeliefert wurde. Tauschen Sie es nie gegen ein anderes Ladegerät/Netzadapter aus. Rechargez la batterie Pour voir la durée de la batterie, appuyez sur le bouton « i ». Une graphique/un diagramme de barre montre la durée de vie actuelle. La jauge indiquera « Rechargez » lorsque la batterie en a besoin. Branchez le jack stéréo à la prise haute. Branchez le chargeur/l’adaptateur au bloc d’alimentation. Laissez charger pour 15-20 heures. Avertissement Utilisez uniquement le chargeur/ adaptateur fourni avec votre jauge. Ne substituez jamais un autre chargeur/adaptateur. Setup - Auto Shutdown q Using Auto Shutdown The automatic shutdown feature preserves your battery. If you accidentally leave the power on, the gauge power will shut off automatically. Press Home button. Press F3 More button twice. Use navigation key to highlight Auto Shutdown. Use F1 button to turn ON or OFF. More q q Display C 480MIN Utilizando Auto Apagado La función de apagado automático puede alargar la duración de la carga de su medidor. Si usted accidentalmente deja encendido el medidor, este se apagará automáticamente. Oprima el botón HOME. Oprima el botón F3 dos veces. Utilice el botón de navegación para seleccionar AUTO SHUTDOWN (AUTO APAGADO). Utilice el botón F1 para activar o desactivar. Tq Off q Tq Mode 0.00 C-PK LBF Taste Automatisches Herunterfahren Die Einrichtung automatisches Herunterfahren schont die Batterieleistung. Falls Sie versehentlich das Gerät eingeschaltet lassen, wird automatisch das Gerät ausgeschaltet. Drücken Sie die Taste Ausgangsstellung. Drücken Sie die F3 Taste zweimal. Gehen Sie mit den Navigationstasten bis zur Funktion Autom. Herunterfahren. Drücken Sie die F1 Taste, um das Gerät EIN oder AUS zu schalten. Back C q FAIL q Utilisation de l’option « Auto Shutdown » Cette fonction protège la vie de votre batterie. Si l’appareil reste en marche, la jauge s’éteindra automatiquement. Appuyez sur le bouton « home ». Ensuite, appuyez sur F3 deux fois. Choisissez « Auto Shutdown » avec les flèches directionnelles. Appuyez sur F1 pour activer oudésactiver. Using the Keypad The keypad has three (3) dynamic function keys. A navigation pad is used primarily during setup for moving through menus or increase/decreasing values. The Units key is used to change units of measure. The Zero key is used to zero a result or tare. Usando el Teclado El teclado tiene 3 teclas de funciones dinmámicas. Un teclado de navegación se utiliza primordialmente para seleccionar los menus o para incrementar o disminuir valores. La tecla de UNITS son utilizadas para cambiar las unidades de medición. The Home key is used to return to the Main Operating Display. La tecla de ZERO es utilizada para regresar a ceros el display o para eliminar una tara. The Enter key is used to accept a result or activate a feature. La tecla HOME es utilizada para regresar al menu principal. The Info “i” key is used to view gauge information: La tecla ENTER es utilizada para aceptar un resultado o activar una nueva función. n n n n capacity x resolution firmware revision overload history battery life remaining La tecla de “i” es utilizada para observar la información del medidor. n n n n Capacidad x resolución Revisión del Firmware Historial de sobrecargas Carga restante de la batería Arbeiten mit der Tastatur Die Tastatur hat drei (3) dynamische Funktionstasten. Eine Navigationstastatur wird vorrangig verwendet während der Einrichtung, um sich zwischen den Menüs zu bewegen oder die Werte hoch und herunter zu setzen. Über die Einheitentaste werden die Messeinheiten geändert. Die Nulltaste setzt das Ergebnis auf null zurück oder wägt aus. Über die Taste Ausgangsstellung kehren Sie zum Hauptmenü zurück. Über die Enter Taste wird das Ergebnis bestätigt oder eine Eigenschaft aktiviert. Die Infotaste “I” zeigt die folgenden Geräteinformationen an: n n n n Kapazität x Auflösung Überprüfung Firmware Überlastungshistorie verbleibende Batterieleistung Touches de fonction et navigation Le clavier est doté de trois (3) touches donnant accès aux différentes fonctions. Les touches de direction sont utilisées pour naviguer des menus ou pour calibrer des valeurs. Le bouton « UNITS » change les unités de mesure. La touche « ZERO » calibre un résultat à zéro ou à tare. Le bouton « HOME » vous retourne à la console principale. Le bouton « ENTER » accepte un résultat ou démarre une fonction. La touche « i » montre des informations : n n n n la capacité x la résolution révision Firmware histoire des surcharges la durée de vie de la batterie Display Up Down q Display Options Press the F2 Display button to view/change the display. You may change the display orientation (up/down); display contrast (lighter or darker); you may activate the Hide feature that permits you to hide the result from the operator. Load Bargraph The bar graph provides a graphical representation of the actual load and direction of load being applied to the load cell. The bargraph fills from the centerline. The left side indicates Tensile force. The right side indicates Compressive force. q q Understanding the Display The display has 8 lines that can display up to 21 characters. The display shows battery status, auto shutdown status, units lock status, measured result, mode, units, bar graph, and menu options. More C 9.53 C-PK LBF Entendiendo la Pantalla La Pantalla tiene 8 lineas que pueden desplegar hasta 21 caracteres. La pantalla o display muestra el estado de la batería, el estado de la función de auto apagado, el seguro de unidades, el resultado de la medición, el modo de funcionamiento, las unidades, la gráfica de barra y el menú de opciones. Opciones de la Pantalla Presione el boton F2 para cambiar la pantalla. Es posible cambiar la orientación de la pantalla (derecho o invertido), el contraste (más claro o más oscuro), es posible activar la función de escondite que permite esconder la lectura de fuerza para que el operador no lo vea. Barra de Carga La barra de carga provee una representación gráfica de la carga actual aplicada a la celda y su dirección. La barra se llena desde el centro hacia los extremos. Cuando esta se llena del lado derecho indica una fuerza de compresión y cuando se llena del lado izquierdo indica una fuerza de tensión. Tq On q Tq Xmit-W 9.53 C-PK LBF Display kennenlernen Das Display hat 8 Zeilen, die bis zu 21 Zeichen anzeigen können. Die Anzeige zeigt den Batteriestatus, Status für automatisches Herunterfahren, Status für Einheitensperre, gemessenes Resultat, Modus, Einheiten, Balkendiagramm und Menüoptionen. Displayoptionen Das Display hat 8 Zeilen, die bis zu 21 Zeichen anzeigen können. Die Anzeige zeigt den Batteriestatus, Status für automatisches Herunterfahren, Status für Einheitensperre, gemessenes Resultat, Modus, Einheiten, Balkendiagramm und Menüoptionen. Balkenanzeige Last Die Balkenanzeige bietet eine graphische Darstellung der tatsächlichen Belastung und Belastungsrichtung für die Lastzelle. Die Balkenanzeige wird ausgefüllt von der Mittellinie. Die linke Seite zeigt die Zuglast. Die rechte Seite zeigt die Drucklast. Display C q q FAIL OFF Connaître l’écran L’écran peut afficher 8 lignes et 21 caractères, au maximum. La console affiche la vie de la batterie, auto shutdown, units lock status, les résultats, le mode, les unités, les diagrammes de barre et les options. Options pour l’écran Pour lire/changer la console, appuyez sur F2. Vous pourriez changer la position (haut/bas) ; le contraste ; ou implémenter la fonction « Cacher » [Hide] qui vous permet de cacher les résultats de l’opérateur. Le diagramme de barre Le diagramme de barre montre une représentation de la charge actuelle et la direction de la charge appliquée au capteur à la jauge. Cette graphique remplit de la ligne médiane. Le côté gauche indique la force de Tension. Le côté droit indique la force de Compression. Tq On 0 1 q Sensor Overload The term “Overload” is displayed if the load cell has a force applied that is equal or greater than 116% of its rated capacity. Warning Overloading a load cell can cause permanent damage to the sensor. Exercise caution to ensure than no force greater than the load cell’s rated capacity is applied. Display C q q Overload No. of Overloads No. Tension No. Comp. Sobrecarga del sensor El término “Sobecarga” es desplegado si la celda ha sido sometida a una fuerza mayor a 116% de su capacidad establecida. Sensorüberlastung Der Ausdruck “Überlastung” wird angezeigt, wenn die Lastzelle eine Kraft anwendet, die gleich oder größer ist als 116 % der Nennlast. Pecaución Sobrecargar la celda de carga puede causar un daño permanente al equipo. Tenga cuidado en asegurar que no se apliqué una fuerza mayor a la capacidad del equipo y de la celda de carga. Warnung Eine Überlastung einer Lastzelle kann Dauerschaden am Sensor verursachen. Achten Sie unbedingt darauf, dass keine Belastung größer als die Nennlast der Lastzelle angewendet wird. Les surcharges Le terme « surcharge » s’affiche si une force/charge de 116% ou plus de la capacité du capteur est appliquée. charges. Avertissement Une surcharge peut endommager la jauge. Soyez attentif en appliquant des 0.00 Norm LBF q Display More q More C q Changing Mode The DFG31 gauge has Normal and Peak modes. Select the F1 Mode button to change between modes. Display 0.00 T-PK LBF q Cambiando el modo de funcionamiento El medidor de la serie DFG31 tiene modos normales y de detección del máximo o PEAK. Seleccione el boton F1 para cambiar entre modos de funcionamiento. Tq Mode q Tq Mode q Display Modus ändern Das DFG31 Gerät hat einen Normal und Spitzen-Modus. Wählen Sie die F1 Taste, um zwischen den Modi auszuwählen. More C q q 0.00 C-PK LBF C q Tq Mode Changement de modes La jauge DFG31 a deux modes : normal et peak. Appuyez sur F1 pour changer. q q q More C Zero and Tare Press the ZERO button to zero a result. Zero y Tara Presione el botón de ZERO para poner en ceros un resultado. You may tare out up to 10% of the force gauge’s capacity to compensate for the weight of fixtures. Es posible eliminar o tarar el 10% de la capacidad de fuerza total del medidor para compensar el peso de las mordazas o adaptadores. Add the fixture to the force gauge. Press the ZERO button to tare out the fixture’s weight. Tq Xmit-W 0.00 C-PK LBF q Tq Xmit-W FAIL 9.53 C-PK LBF Null und Tarieren Drücken Sie die Nulltaste, um das Resultat auf null zurückzustellen. Sie müssen bis zu 10% der Meßgerätekapazität austarieren, um das Gewicht der Halterungen zu kompensieren. Coloque la mordaza en el medidor. Befestigen Sie die Halterung an das Kraftmessgerät. Presione la tecla de ZERO para eliminar el peso de las mordazas o aditamentos. Drücken Sie die Nulltaste, um das Gewicht der Halterung auszuwägen. More C q q FAIL Zéro et Tare Appuyez sur zéro pour calibrer un résultat à zéro. Vous pouvez tare à 10% de la capacité de la jauge pour compenser le poids des charges/ installations. Ajoutez la charge à la jauge. Appuyez sur zéro pour la tare du poids de la charge. q More C q Display q Tq Mode q Tq Mode 2.735 C-PK KGF Display More C q q 6.03C-PK LBF 26.80C-PK N q Changing Units Press the UNITS key to change the units of measure. Units are presented in the following order: ozf, gf, lbf, kgf and N. Force gauges with a rated capacity of 100 lbf (500N, 50 kgf) and higher do not display ozf or gf equivalents. These capacity force gauges display units in the following order: lbf, kgf and N. Note Resolutions cannot be changed. The resolution of the load result is a function of the load cell being used by the force gauge. See Specifications for load capacity x resolutions. Display More C q q Tq Mode Cambiando las unidades Presione la tecla de unidades para cambiar la unidades de medidión. Las unidades son presentadas en el orden siguiente: ozf, gf, lbf, kgf, y N. Einheiten ändern Drücken Sie die Taste Einheiten, um Messeinheiten zu ändern. Die Einheiten werden wie folgt angezeigt: ozf, gf, lbf, kgf und N. Changement d’unités Poussez le bouton « unité » pour changer les unités de mesure. Les unités sont affichées dans l’ordre suivant: ozf, gf, lbf, kgf and N. Un medidor de fuerza con una capacidad de 100 lbf (500N, 50 kgf) o mas no tiene unidades de ozf o gf. Kraftmessungen mit einer Nennkapazität von 100 lbf (500N, 50 kgf) und höher zeigen keine ozf oder gf Gegenwerte. Die Kapazität der Messgeräte wird in folgender Reihenfolge angezeigt: lbf, kgf und N. Les jauges avec une capacité de 100 lbf (500N, 50kgf, 100lbf) ou plus n’affichent pas ozf, gf ou l’équivalent. Ces jauges affichent les unités dans l’ordre suivant: lbf, kgf et N. Nota Las resoluciones no pueden ser cambiadas. La resolución del resultado es una función intrínseca de la celda de carga utilizada por el medidor de fuerza. Vea las especificaciones para ver la capacidad x resolución. Anmerkung Auflösungen können nicht geändert werden. Die Auflösung des Lastergebnisses ist eine Funktion der Lastzelle, die für das Messgerät benutzt wird. Siehe Spezifikationen für Lastkapazität x Auflösungen. Note Les résolutions ne peuvent pas être changées. La résolution (du résultat de la charge) est une fonction du capteur utilisé par la jauge. Voir les spécifications concernant la capacité de la charge x les résolutions. About the Load Cell The DFG31 Series load cells are precision, full-bridge load sensors. The gauge will recognize the load cell characteristics, e.g. capacity, calibration data, etc. and permit the gauge to function at those characteristics. Note The DFG31 Series load cells are temperature sensitive devices. Allow at least 7 minutes of warm-up time before measuring loads. Acerca de la celda de carga Las celdas de carga de la serie DFG31 son sensores de fuerza de alta presición. Dicho medidor reconocerá automáticamente las características de la celda tales como capacidad, datos de calibración y de esta manera permite que el equipo funcione bajo estas caraterísticas. Über die Lastzelle Die Lastzellen der DFG31 Baureihe sind Präzisions- und vollgebrückte Lastzellen. Das Gerät wird die Lastzelleneigenschaften erkennen, wie Kapazität, Kalibrierdaten usw und das Gerät kann dann mit diesen Eigenschaften betrieben werden. Nota Las celdas de los medidores de la serie DFG31 son sensibles a la temperatura. Permita por lo menos 7 minutos como tiempo de calentamiento antes de realizar cualquier medición. Anmerkung Die Lastzellen der DFG31 Serie sind temperaturempflindliche Elemente. Das Gerät benötigt eine 7-minütige Aufwärmphase, bevor Belastungen gemessen werden. Utilisation et configuration du capteur Les capteurs Série DFG31 sont des détecteurs précis. La jauge permet le fonctionnement du capteur et reconnaîtra les spécifiques du capteur, par exemple la capacité, les données du calibrage, etc. Note Les capteurs Série DFG31 sont sensibles aux changements de température. Laissez chauffer l’appareil pour 7 minutes minimum. Setup - Auto Shutdown Auto Shutdown f Filters Load Limits Communications Enter to Select q Setup - Units Lock Units Lock More C q Tq Back q f Enter to Select C q Tq Back q q Setting Up Your Gauge The DFG31 Series setup is performed using the Setup Menu display. Preparando su medidor El medidor de la serie DFG31 se configura utilizando la pantalla de Setup Menu. Geräteeinrichtung Ihr DFG31 Gerät wird eingestellt über das Bildschirmmenü Einrichtung. Individual gauge features are listed. En dicha pantalla se enlistan las funciones del medidor. You access the desired feature using the navigation keys. Usted puede accesar dicha función utilizando las teclas de navegación. Die einzelnen Geräteeigenschaften werden aufgeführt. Sie erreichen die gewünschte Funktion über die Navigationstasten. An arrow displays next to the feature you have selected. Use the Enter key to setup that feature. Una flecha indica la función seleccionada. Utilice la tecla ENTER para configurar dicha función. Ein Pfeil zeigt die nächste Funktion an, die Sie ausgewählt haben. Drücken Sie die Enter Taste zur Bestätigung. L’installation de la jauge Un menu « setup » vous aide à installer la jauge Série DFG31. Avec les touches de direction, sélectionnez les fonctions désirées. Une flèche s’affiche à côté de la fonction choisie; ensuite appuyez sur « ENTER ». Setup - C Limit Increment Buzzer C T Enter to Select 1.0 OFF 40.00N 450.00N q Changing Numeric Increments When numerical values are used in the Setup functions, you must adjust the increment size to provide numbers in these ranges: n n n n n 0.001 0.01 0.1 1.0 10 Use the navigation arrows (left/ right) to change the increment size. Set the correct increment size before entering a numerical value. Note To set the number 24.125, first set the increment to 10 and use the navigation arrows to enter 20. Next, set increments to 1.0 and set 20 to 24. Next set the increment to 0.1 and set 24 to 24.1. Next, set increment to 0.01 and set 24.1 to 24.12. Finally, set increment to 0.001 and set value to 24.125. B-ON Cambiando los incrementos numéricos Cuando valores numéricos son utilizados en las funciones de configuración, se debe ajustar los incrementos de dichos números para ingresar valores en estos rangos: n n n n n 0.001 0.01 0.1 1.0 10 Utilice las teclas de navegación de derecha e izquierda para cambiar el tamaño de los incrementos. Selecciones el tamaño correcto del incremento antes de ingresar un valor numérico. Nota Para ingresar el número 24.125 primero configure el incremento a 10 y utilice las teclas de navegación para ingresar 20. Luego seleccione incrementos de 1.0 y cambie el número a 24. Posteriormente cambie los incrementos 0.1 para cambiar el número a 24.1. Seleccione incrementos de 0.01 para cambiar el número a 24.12. Por último seleccióne los incrementos de 0.001 y cambie el número a 24.125. Back C q q f Tq T Numerische Größen ändern Wenn numerische Werte in den Einstellungsfunktionen erforderlich sind, müssen Sie die Schrittgröße anpassen, um Nummern in diesem Bereich anzeigen zu lassen. n n n n n 0.001 0.01 0.1 1.0 10 Miit den Navigationspfeilen (links/rechts) können Sie die Schrittgröße anzeigen lassen. Geben Sie die korrekte Schrittgröße ein, bevor Sie einen numerischen Wert eingeben. Anmerkung Um die Zahl 24.125 einzugeben, zählen Sie bis 10 hoch und geben Sie mit den Navigationspfeilen die Zahl 20 ein. Als nächstes setzen Sie die Schrittgröße auf 1.0 und geben Sie 20 bis 24 ein. Dann stellen Sie die Größe auf 0.1 ein und geben Sie 24 bis 24.1 ein. Als nächstes stellen Sie di e Größe auf 0.01 und geben Sie 24.1 bis 24.12 ein. Geben Sie abschließend die Größe 0.001 ein und setzen Sie den Wert auf 24.125. Les incréments numériques Quand les données numériques sont utilisées pour l’installation, vous devez ajuster les entrées dans l’ordre suivant : n n n n n 0.001 0.01 0.1 1.0 10 Utilisez les touches de direction (gauche/droit) pour ajuster les entrées. Avant d’entrer une donnée numérique, sélectionnez l’incrément correct. Note Pour entrer le chiffre 24.125, initialisez l’incrément à 10 et avec la touche de direction faites augmenter sa valeur jusqu’à 20. Puis, fixez l’incrément à 1.0 et passer de 20 à 24. Idem, fixez l’incrément à 0.1 et passez de 24 à 24.1. De même, fixez l’incrément à 0.01 et passez de 24.1 à 24.12. Enfin, fixez l’incrément à 0.001 et passez de 24.125. Setup - Auto Shutdown 480MIN q Using Auto Shutdown Use the Auto Shutdown feature to extend battery life. When the Auto Shutdown feature is ON, the gauge will automatically shut off when there has been no activity for a user-specified time period. The time period may be configured from 10 minutes to 480 minutes (8 hours). Time is specified in 10 minute increments only. A symbol is displayed when the Auto Shutdown feature is active. Press Home button. Press F3 More button twice. Use navigation arrows to select AUTO SHUTDOWN feature. Enter. Press F1 On. Use the navigation arrow to set the time period. Press Enter. Note When performing timed testing, we recommend that the Auto Shutdown feature be turned off. This will prevent the gauge from shutting down during a test where there has been no activity. Back Usando la funcion de apagado automático Utilice la función de apagado automático para extender la vida de la bateria. Cuando la función de apagado automático esta encendida,. El medidor se apagará automáticamente cuando no ha habido actividad por un periodo definido por el cliente. Dicho periodo de tiempo puede ser configurado desde 10 minutos a 480 minutos. El tiempo se puede especificar en incrementos de 10 minutos solamente. Un simbolo es desplegado cuando la función de autopagado esta activa. Oprima el botón HOME Oprima el botón F3 dos veces Utilice las teclas de navegación para seleccionar la function AUTO SHUTDOWN. Oprima Enter. Presione F1 Utilice las flechas de navegación para seleccionar el periodo de tiempo deseado. Presone Enter. Nota Cuando se realiza unsa prueba con duración larga se recomienda desactivar la opción de Autoapagado. Esto prevendrá que el medidor se apague durante la prueba por falta de actividad. C q Tq Off q Verwendung Automatisches Herunterfahren Nutzen Sie die Eigenschaft Automatisches Herunterfahren, um die Batterieleistung zu schonen. Wenn die Funktion automatisches Herunterfahren EINgeschaltet ist, schaltet das Gerät automatisch herunter, sobald keine Aktivität seitens des Bedieners im vorgegebenen Zeitraum erfolgt. Ein Symbol erscheint, wenn die Eigenschaft automatisches Herunterfahren aktiv ist. Auto Shutdown « Auto Shutdown » prolonge la vie de la batterie. Lorsque le « Auto Shutdown » est activé, la jauge s’éteindra automatiquement s’il n’y a pas d’activité pendant une durée précisée par l’opérateur. La période de shutdown peut être configurée entre 10 minutes et 480 minutes (8 heures), dans des incréments de 10 minutes uniquement. Drücken Sie HOME. Drücken Sie zweimal die Taste F3 Weiter. Gehen Sie mit den Navigationspfeilen bis auf die Eigenschaft AUTOMATISCHES HERUNTERFAHREN. Enter. Drücken Sie F1 Ein. Geben Sie mit dem Navigationspfeilen den Zeitraum ein. Drücken Sie Enter. Poussez le bouton « Home » Poussez deux fois F3 Avec les touches de direction, sélectionnez « Auto Shutdown ». Ensuite, « Entrée ». Appuyez sur F1 Avec les touches de direction, configurez la durée de l’arrêt. Appuyez sur « Entrée » Anmerkung Wenn Sie Zeittests durchführen, empfehlen wir, die Eigenschaft Autom. Herunterfahren auszuschalten. Dies verhindert, dass das Gerät während eines Tests herunterfährt, sobald keine Aktivität vorliegt. Un symbole s’affiche quand le « Auto-Shutdown » est activé. Note Lorsque vous complétez un test avec une durée précise, nous vous suggérons de ne pas activer le « Auto Shutdown ». La jauge peut s’arrêter s’il n’y a pas d’activité pendant un test. q Press HOME Press F3 MORE 2x Use navigation arrows to select LOAD LIMIT feature Press ENTER Press F2 to turn Buzzer On (BON) of Off (B-OFF). If F1 = T (Tension), press F1 and use the navigation arrow to establish the load limit value for tension. If F2 = C (Compression), press F1 and use the navigation arrow to establish the load limit value for compression. Press ENTER Note Numeric setup values are entered using the navigation arrows. The increment size of these values is changed using the navigation arrows. The Up/Down arrows are used to increase/decrease the numeric increment size, smaller to larger. The Right/Left arrow is used to apply the load limit value at the selected increment. More C q Using Load Limits You may specify a load limit in both tensile (T) and compressive (C) directions. A buzzer can be setup to alarm when a load limit has been reached. B-ON L-C q Tq Mode 26.80Norm N q f Tq T 1.0 OFF 20.00N 50.00N Display More C q q Setup - C Limit Increment Buzzer C T Enter to Select Utilizando los límites de carga Es posible especificar un límite de carga tanto en tensión como en compresión. Una alarma puede configurarse para que suene cuando dicha carga ha sido alcanzada. Lastengrenzen bestimmen Sie können eine Lastgrenze bestimmen für Zug (T) und Druck ( C) Richtungen. Ein Buzzer kann einen Alarm senden, wenn eine Lastgrenze erreicht ist. Limite des chargements Vous pourriez spécifier une limite dans des stages de tension (T) et de compression (C). Il est également possible de mettre une alarme quand une limite est atteinte. Pesione HOME Presione F3 2 veces Utilice las teclas de navegación para seleccionar la funcione LOAD LIMIT Presione ENTER Presione F2 para enceneder la alarma y continúe presionando para apagarla. Si F1=T (Tensión), presione F1 y utilice las flechas de navegación para establecer el valor de límite de carga para tensión. Si F2=C (Compresión), presione F1 y utilice las teclas de navegación para establecer el valor de límite de carga para compresión. Presione ENTER Drücken Sie HOME Drücken Sie 2 x die F3 Taste Weiter Wählen Sie mit Hilfe der Navigationspfeile die Eigenschaft LASTGRENZE Drücken Sie ENTER Drücken Sie die F2 Taste, um den Buzzer Ein- (B-EIN) oder Auszuschalten (B-AUS) Wenn F1 = T (Spannung), drücken Sie F1 und stellen Sie mit den Navigationspfeilen den Lastgrenzwert für Spannung ein. Wenn F2 = C (Druck), drücken Sie F1 und stellen Sei mit den Navigationspfeilen den Lastgrenzwert für Druck ein. Drücken Sie ENTER Poussez le bouton « Home » Appuyez deux fois sur F3 Avec les touches de direction, sélectionnez « LOAD LIMIT» Appuyez sur « Entrée » Appuyez sur F2 pour activer l’alarme/buzzer (B-activé/on) ou désactiver l’alarme (B-non activé/off) Si F1 = T (Tension) ; appuyez sur F1, établissez la limite avec les touches de direction. Si F2 = C (Compression) ; appuyez sur F1, établissez la limite avec les touches de direction. Appuyez sur « Entrée » Nota Los valores numéricos son ingresados utilizando las flechas en la tecla de navegación. El tamaño de los incrementes en estos valores es cambiado utilizando dichas flechas. Las flechas de arriba y abajo se utilizan para incrementar o disminuir el valor del incremento numėrico. Las flechas de izquierda y derecha se utilizan para aplicar el incremento al valor numėrico. Anmerkung Numerische Setup Werte werden eingegeben über die Navigationspfeile. Die Probengröße dieser Werte kann mit den Navigationspfeilen geändert werden. Die Pfeile nach oben/nach unten setzen die numerische Probegröße kleiner oder größer . Die Pfeile rechts/ links stellen den Lastgrenzwert der ausgewählten Probe ein. Note L’initialisation des valeurs numériques se fait avec les touches de direction. Utilisez les touches de direction pour modifier la valeur de l’incrément. Les flèches Haut/Bas sont utilisées pour augmenter/diminuer la valeur de l’incrément. Les flèches Droite/ Gauche servent à sélectionner la valeur de l’incrément. Enter to Select q q Press HOME Press F3 3x Select “Filters” Use F1 to select “Peak” or “Display” Use the Navigation keys to increment/decrement the filter value. q Utilizando los Filtros Es posible filtrar las lecturas en el display o las lecturas máximas. La filtración puede utilizarse para compensar el comportamiento de pruebas “ruidosas”, por ejemplo pruebas de friccion, razgado, etc.El display puede filtrarse a 2Hz y 8 Hz. El valor máximo puede ser filtrado a 8Hz, 200Hz o 5kHz. Entre mas bajo sea el valor de Hz, se tomarán menor número de lecturas por segundo. Presione HOME Presione F3 3 veces Seleccione Filtros Utilice F1 para seleccionar PEAK o DISPLAY Utilice las teclas de navegación para incrementar o disminuir el valor del filtro. Tq Peak q Using Filters You may filter the Display and Peak readings Filtering can be used to compensate for normally “noisy” tests, e.g. friction, peel, etc. The Display may be filtered at 2Hz or 8Hz. The Peak may be filtered at 8Hz, 200Hz or 5KHz. The lower the Hz, the lesser number of samples per second. More C Nutzung der Filtereigenschaft Sie können Anzeige und Spitzenablesung filtern. Das Filtern kann übliche „geräuschvolle“ Tests kompensieren, z. B. bei Reibung, Ablösung etc. Die Anzeige kann bei 2 Hz oder 8 Hz gefiltert werden. Die Spitzenlast kann bei 8 Hz, 200 Hz oder 5KHz. gefiltert werden. Je geringer die Hz Einheit, desto geringer die Anzahl der Muster pro Sekunde. Drücken Sie HOME Drücken Sie 3 x die F3 Taste Wählen Sie “Filter” Wählen Sie “Spitzenlast” oder “Anzeige” mit der F1 Taste Mit den Navigationstasten können Sie die Filtereinheit erhöhen oder heruntersetzen. Back C q q Tq Back Setup - Disp Filter Disp 2Hz Peak 5kHz f f Setup - Filters Auto Shutdown Filters Load Limits Communications Enter to Select Utilisation d’un filtre Il est possible de filtrer les données, Display et Peak. Le dépouillement des données peut compenser pour des analyses « bruyantes », par exemple des essais de traction ou de pelage. Au mode « Display », les données peuvent être filtrées à 2Hz ou à 8Hz. Au mode « Peak », les données peuvent être filtrées à 8Hz, 200Hz ou 5KHz. Plus la fréquence en Hz est petite plus le nombre d’échantillons par seconde est petit. Poussez le bouton « Home » Appuyez trois fois sur F3 Sélectionnez « Filtres » Sélectionnez « Peak ou Display » avec la touche F1 Augmentez/diminuez le « Filter Value » avec les touches de direction. Tq C +ve RS232 ON f ON 9600 q Setup – Communications The gauge communications is setup for the following functions: n Transmit Data With Units (Xmit On or Off) n Transmit Load Limits (Xmit On or Off) n RS232 Baud Rate n Analog Output n Miitutoyo Type Press HOME Press F3 MORE 3x Select Communications Setup feature Press ENTER Set XMIT UNITS using navigation arrow. Right arrow = ON. Left arrow = OFF. Set XMIT LIMITS using navigation arrow. Right arrow = ON. Left arrow = OFF. Set BAUD rate using navigation arrow. Rate may be 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200. “Xmit-W” means the result will be transmitted WITH units. “Xmit-O” means the result will be transmitted WITHOUT units. If Xmit Load Limits is ON, the force gauge will send an ASCII command to stop a tester’s crosshead movement. A High Load Limit sends the ASCII string !?????????! A Low Load Limit sends the ASCII string !”””””””””””!. Mit Configuración de comunicaciones Las configuración de las funciones de comunicación del medidor son las siguientes: n Transmitir datos con unidades (Xmit On or Off) n Transmitir los límites de carga (Xmit On or Off) n RS232 Razon de báudios. n Salida análoga n Tipo Mitutoyo Presione HOME Presione F3 2 veces Seleccione la funcion COMMUNICATIONS Presione ENTER Establezca XMIT UNITS utilizando las flechas de navegación. Flecha hacia la derecha=encendido. Flecha hacia la izquierda=apagado Seleccione XMIT LIMITS utilizando las flechas de navegación. Flecha hacia la derecha=Encendido. Flecha hacia la izquierda=Apagado. Seleccione la razón de baudios o la opción BAUD utilizando las flechas de navegación. Los baudios pueden ser establecidos con los valores 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200. XMIT-W significa que los datos serán transmitidos con unidades. XMIT-O significa que los datos serán transmitidos sin unidades. Si XMIT LOAD LIMITS esta encendido, el medidor de fuerza mandara un comando ASCII para parar el movimiento del cabezal de la base digital. Cuando se alcanza el límite superior de carga el medidor manda una señal ASCII !?????????! Cuando se alcanza el límite inferior de carga el medidor manda una señal ASCII !”””””””””””!. Back C q q Setup - RS232 Units Comms Xmit Units Xmit Limits Baud Enter to Select Einrichtung - Konfiguration Die Geräteanschlüsse werden konfiguriert für folgende Funktionen: n Daten mit Einheiten (Xmit ein oder aus) übermitteln. n Lastgrenzen (Xmit ein oder aus) übermitteln. n RS232 Datenübertragungsgeschwindigkeit n Analoger Ausgang n Miitutoyo Typ Drücken Sie HOME Drücken Sie 3x die F3 Taste Weiter Wählen Sie die Eigenschaft Anschlüsse einrichten Drücken Sie ENTER Stellen Sie XMIT UNITS ein mit Hilfe der Navigationspfeile. Pfeil nach rechts = EIN. Pfeil nach links = AUS. Stellen Sie XMIT LIMITS ein mit Hilfe der Navigationspfeile. Pfeil nach rechts = EIN. Pfeil nach links = AUS. Stellen Sie die Datenübertragungsgeschwindigkeit ein mit Hilfe der Navigationspfeile. Die Rate kann sein 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200. “Xmit-W” bedeutet, das Resultat wird übertragen MIT Raten. “Xmit-O” bedeutet, das Resultat wird übertragen OHNE Raten. Wenn Xmit Lastgrenzen EINgeschaltet ist, wird das Kraftmeßgerät einen ASCII Befehl senden, um die Traversenbewegung eines Prüfmusters zu stoppen. Eine hohe Lastgrenze sendet den ASCII Ablauf !?????????! Eine niedrige Lastgrenze sendet den ASCII Ablauf !””””””””””””!. Transmission de données n Transmettre des données avec Unités (Xmit On/Off) n Transmettre des limites de chargement (Xmit On/Off) n RS232 Taux de baud n Output Analogique n Mitutoyo Type Poussez le bouton « Home » Appuyez trois fois sur F3 Sélectionnez « Communications » du menu Appuyez sur « Entrée » Fixez les Unités avec les touches de direction. La flèche droite = ON. La flèche gauche = OFF. Fixez les Limites avec les touches de direction. La flèche droite = ON. La flèche gauche = OFF. Fixez le taux de baud ave les touches de direction. Le taux pourrait être : 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200. « Xmit-W » = les résultats seront transmis AVEC unités. « Xmit-O » = les résultats seront transmis SANS unités. Si des limites de chargement sont transmises, la jauge enverra une instruction ASCII pour faire arrêter la traverse. La chaîne ASCII !?????????! apparaît avec une limite haute La chaîne ASCII !”””””””””””! apparaît avec une limite basse. Tq C +ve RS232 ON f ON 9600 q Mit Back C q q Setup - RS232 Units Comms Xmit Units Xmit Limits Baud Enter to Select Analog Output The analog output from the gauge can be specified as a +/corresponding to either a tension or compression measurement. Salida Análoga La salida análoga del medidor puede ser especificada como un +/- correspondiente a mediciones de tensión o compresión. Analoger Ausgang Der analoge Ausgang des Gerätes kann festgelegt werden über +/- für entweder Spannungs- oder Druckmessung. Output analogique Le output analogique pourrait être +/- et correspond à une mesure de tension ou de compression. Press F1 to associate a +ve output to either a T (tension) or C (compression) measurement. Presione F1 para asociar una señal positiva a mediciones de tensión o compresión. Miitutoyo Type Press F2 = MIT to change the output type from RS232 to Mitutoyo. Use the Mitutoyo type when communicating to a Mitutoyo device. Tipo Mitutoyo Presione F2=MIT para cambiar la salida de tipo RS232 a Mitutoyo. Use la salida tipo Mitutoyo cuando se quiera transmitir la lectura del medidor a un dispositivo Mitutoyo. Drücken Sie F1 um über einen +ve Ausgang eine T (Spannungs-) oder C (Druck-) Messung zu verbinden. Appuyez sur F1 pour fixer un output positif (+) à une mesure, de T (tension) ou de C (compression). Mitutoyo Typ Drücken Sie F2 = MIT, um den Ausgangstyp von RS232 auf Mitutoyo zu ändern. Verwenden Sie einen Mtutoyo Typ, wenn Sie mit einer Mtutoyo Vorrichtung kommunizieren. Mitutoyo Type Appuyez sur F2 (F2 = MIT) pour changer le output type de RS232 à Mitutoyo. Employez Mitutoyo type avec des appareils Mitutoyo. Setup - Units Lock Status OFF Enter to Select Enter to Select q Setup Units Lock You may lock the units of measure so that the Units key is disabled. Press HOME Press F3 MORE 3x Press F1 to enable the Units Lock feature Note Locking the Units disables the Units button so that users cannot change the load units of measure. C q q Tq Back Selección del seguro de unidades Es posible el asegurar las unidades de medición para evitar que estas sean cambiadas por el operador. Presione HOME Presione F3 3 Veces Presione F1 para habilitar el seguro de las unidades Nota El asegurar las unidades deshabilita el botón de unidades para que los operadores del equipo no puedan cambiar las unidades. Tq On f q f Einrichtung Einheiten sperren Sie können die Messeinheiten sperren, so dass die Taste Einheiten deaktiviert ist. Drücken Sie HOME Drücken Sie 3 x die F3 Taste Drücken Sie die F1 Taste, um die Eigenschaft Einheiten sperren einzurichten Anmerkung Einheiten sperren deaktiviert die Taste Einheiten, so dass die Benutzer die Belastungsmesseinheit nicht ändern können. Back C q q Setup - Units Lock Units Lock Verrouillage du bouton « Units » Vous pourriez verrouiller les unités de mesure pour désactiver le bouton « Units ». Poussez le bouton « Home » Appuyez trois fois sur F3 Appuyez sur F1 pour activer le verrouillage Note Le verrouillage désactive le bouton « Units » et les unités de mesure ne peuvent pas être changées. Operating Your Gauge Operando el medidor de fuerza Measure Load The DFG31 gauge will measure tensile (pull) and compressive (push) force. The gauge will display the active measured result or saved results. Medir Fuerza El medidor DFG31 medirá fuerza de tensión o jalón y fuerza de compresión o empuje. El medidor desplegará en la pantalla el resultado de la medición o resultados almacenados. Measure a tensile load (pull) by attaching the sample to the load cell rod and pulling in an axial direction. Measure a compressive load (push) by depressing the sample with the load cell rod in an axial direction. Note All loads being applied to the force gauge must be applied in an axial position, e.g. directly perpendicular to the measurement rod that extends from the load cell. Appling loads at an angle will produce incorrect results and may damage the load cell. Miida la fuerza de tensión o jalón colocando la muestra al vástago de la celda de carga y jalando en dirección axial. Miida una fuerza de compresión o empuje presionando la muestra con el vástago del medidor en dirección axial. Nota Todas las cargas aplicadas al medidor de fuerza deben ser aplicadas en posición axial, es decir directamente perpendicular al vástago que se extiende de la celda de carga. Aplicar cargas en ángulo producirá resultados incorrectos y puede dañar la celda de carga. Bedienung Ihres Messgerätes Last messen Das DFG31 Gerät mist Spannung (Zug) und Druck (Schub)-Kraft. Das Gerät zeigt das aktive gemessene Ergebnis oder gespeicherte Resultate. Messen Sie eine Spannungsbelastung (Zug), indem Sie das Muster an die Lastzellenstange befestigen und ziehen Sie es in die Achsrichtung. Messen Sie eine Drucklast (Schub), indem Sie das Muster mit der Lastzellenstange in Achsrichtung drücken. Anmerkung Alle Lasten an das Messgerät müssen in Achsrichtung angebracht werden, z. B. senkrecht zu der Messstange, die von der Lastzelle ausgeht. Wenn Sie die Lasten in einem Winkel anbringen, werden falsche Resultate übertragen und die Lastzelle kann beschädigt werden. Opération de la jauge Mesures des chargements La jauge DFG31 mesure la force de tension et de compression. La jauge affichera les résultats de l’essai actuel ou des résultats sauvegardés. Essai de tension: l’échantillon est attachée au capteur et déformée dans une direction axiale Essai de compression : compression de l’échantillon soumis à une charge d’écrasement dans une direction axiale Note Les charges doivent être appliquées à la perpendiculaire à la traverse. Une application d’une charge avec un angle pourrait compromettre les résultats ou endommager le capteur. 26.80 Norm N q Measure sample and view the result on the display. Tensile loads are displayed as negative results (-). Compressive loads are displayed as positive results (no sign). When load is removed, the display indicates zero. Note You can view the peak load result after using the Normal model. Do not zero the gauge. Change the mode to PEAK by pressing F1. The gauge will display the peak load result. q View Normal Result Place gauge mode in NORM (normal) mode by pressing F1 Mode button. More q Tq Mode q Display C Norm Display Ver un resultado en modo Normal Posicióne el medidor en modo NORM o normal oprimiendo el boton F1. “Normales” Ergebnis anzeigen lassen Stellen Sie den Gerätemodus auf NORM (normal), indem Sie die F1 Taste Mode drücken Miida la muestra y vea el resultado en el display. Las cargas de tensión se despliegan como resultados negativos. Messen Sie ein Muster und lassen Sie sich das Ergebnis im Display anzeigen. Spannungslasten werden as Negativergebnisse (-) angezeigt. Las cargas de compresion se despliegan como resultados positivos sin signo. Cuando la carga es removida, el display indicará cero. Nota Es posible ver el resultado de la fuerza máxima después de utilizar el modo normal. No oprima la tecla ZERO. Cambie el modo a PEAK oprimiendo F1. El medidor desplegará la carga máxima. Druckbelastungen werden als Positivergebnisse (kein Zeichen) angezeigt. Wenn die Last entfernt wurde, zeigt das Display null an. Anmerkung Sie können das Spitzenlastergebnis sehen, wenn Sie das Grundmodell verwenden. Stellen Sie das Gerät nicht auf null. Ändern Sie den Modus auf SPITZENLAST, indem Sie die F1 Taste drücken. Das Gerät wird das Spitzenlastergebnis anzeigen. More C q q Tq Mode -14.25 N Affichage des résultats normaux Appuyez sur F1 pour mettre la jauge en mode « NORM/ Normal ». Effectuez l’essai ; obtenez le résultat. Le résultat d’un essai de tension s’affiche au négatif (-). Le résultat d’un essai de compression s’affiche au positif (pas de signe moins/plus). Lorsque la charge est déplacée, l’écran affiche « zéro ». Note Vous pouvez lire un résultat « peak » après avoir employé le mode « Normal ». Ne remettez pas la jauge à zéro. Appuyez sur F1 pour changer au mode « PEAK ». La jauge affiche le résultat « peak ». Change Mode Change Mode 26.80 C-PK N q Press F1 Mode to place gauge in Peak mode. q View Peak Result Place the gauge into PEAK mode to capture and view the maximum load measurement result. More q Vea el resultado Máximo Posicione el medidor en modo PEAK para capturar y ver el resultado de la carga máxima. Presione F1 para seleccionar el modo de PEAK. TPK is for tensile peak results. TPK es para máximos en pruebas de tensión. CPK is for compression peak results. CPK es para resultados máximos de pruebas de coimpresión. The gauge will display and hold the peak tensile or compressive result for your test. El medidor mostrara y retendrá la lectura máxima resultante de su prueba. You may save or zero the peak result. Es posible salvar o poner en ceros el resultado máximo de la prueba. Tq Mode q Display C T-PK Display Spitzenergebnis anzeigen Stellen Sie das Gerät auf SPITZEN-Modus, um das max. Messergebnis zu erfassen und anzeigen zu lassen. Drücken Sie F1 Modus, um das Gerät in Spitzenlastmodus zu bringen. TPK für das Spitzenergebnis für Dehnung. CPK für Spitzenergebnis bei Druck. Das Gerät wird das Spitzenergebnis Ihres Tests bei Dehnung oder bei Druck anzeigen oder halten. Sie können das Spitzenergebnis sichern oder auf null setzen. More C q q Tq Mode -14.25 N Affichage du résultat « Peak » Mettez la jauge en mode « PEAK » pour obtenir la mesure de la charge maximum. Appuyez sur F1 pour changer au mode « PEAK » La jauge peut afficher et enregistrer les résultats de chaque essai de tension ou compression au mode « peak ». Vous pouvez sauvegarder le résultat ou remettre la jauge à zéro. 26.80 C-PK N q Transmit Result If your force gauge has RS232 communications, you may transmit results from the gauge to an RS232-compatible device, e.g. a personal computer. Transmitir Resultado Si su medidor de fuerza tiene puerto RS232, puede transmitir resultados del medidor a algún dispositivo RS232. Como por ejemplo una computadora. A result is transmitted individually. Measure your sample and obtain a result. Cada resultado se transmite individualmente. Miida su muestra y obtenga el resultado. Press F3 More. Press F1 to transmit result through RS232 port. Presione F3 Presione F1 para transmitir los resultados por medio del puerto RS232. Note If F1 = Xmit-O, then gauge communication setup is configured to transmit withOUT units. If F1 = Xmit-W, then gauge communication setup is configured to transmit WITH units. Nota Si F1=Xmit-O, entonces en la configuración de comunicación del medidor esta seleccionada la transmisión sin unidades. Si F1=Xmit-W, entonces en la configuración de comunicación del medidor esta seleccionada la transmisión con unidades. More C q q Tq Xmit-W Ergebnisse übermitteln Wenn Ihr Messgerät eine RS232 Schnittstelle hat, können Sie Ergebnisse von Ihrem Messgerät an eine RS232 kompatible Schnittstellenverbindung übermitteln, z. B. einen PC. Sie können aktive oder gespeicherte Ergebnisse übermitteln. Messen Sie Ihre Probe und erhalten Sie ein Ergebnis. Drücken Sie die F3 Taste Weiter. Drücken Sie die F1 Taste, um Ergebnisse über eine RS232 Schnittstelle zu übermitteln. Anmerkung Wenn Sie die F1 Taste drücken = Xmit-=0, dann wird die Gerätekommunikationseinstellung konfiguriert, um OHNE Einheiten zu übermitteln. Wenn Sie die F1 Taste drücken = Xmit-W, dann wird die Gerätekommunikationseinstellung konfiguriert, um MIT Einheiten zu übermitteln. Transmission de données Si votre jauge est équipée d’une connexion RS232, vous pourriez transmettre des résultats de la jauge à un appareil RS232compatible, e.g. un ordinateur. Vous pourriez transmettre des résultats courants ou sauvegardés. Chaque résultat est transmis séparément/individuellement. Mesurez votre échantillon et obtenez un résultat. Appuyez sur F3 Appuyez sur F1 pour transmettre les résultats via le port RS232. Note Si F1 = Xmit-O, les résultats seront transmis SANS unités. Si F1 = Xmit-W, les résultats seront transmis AVEC unités. Specifications Accuracy +0.25% FS Especificaciones Precisión: +0.25% FS Technische Einzelheiten Genauigkeit: +0.25% bei Vollast Certification: Calibration with NIST Data Certificación: Calibración con datos trazables al NIST Zertifizierung: Kalibrierung mit NIST Daten Data Sampling Rate: 5000 Hz Fecuencia de sampleo: 5000Hz Datenmusterrate: 5000 Hz Peak Capture Rate: 8Hz, 200Hz, 5000 Hz Captura de picos: 8Hz, 200Hz, 5000 Hz Spitzenerfassungsrate: 8Hz, 200 Hz, 5000 Hz Display Update Rate: 2Hz, 8Hz Frecuencia de actualización de display: 2Hz, 8Hz Aktualisierungsrate anzeigen: 2 Hz, 8 Hz Capacidad de Tara: 10% FS Verpackung: 10 % Messbereich Capacité Tare: 10% de l’échelle globale Protección a la sobrecarga: 150% FS Überlastschutz: 150 % Messbereich Protection contre surcharges: à 150% de l’échelle globale Características del display: Alta resolución. Dot matrix LCD 8 lineas 40 caracteres, contraste ajustable, capacidad de invertir y esconder resultado Eigenschaften anzeigen: Hohe Auflösung, dot-matric LCD, 8 Zeilen, 40 Zeichen, einstellbarer Kontrast, umgekehrte und „verborgene“ Leistung Apagado automático con tiempo configurable que puede ser desactivado Automatsches Herunterfahren: konfigurierbare Zeit: Kann deaktiviert werden Salidas: RS-232, Mitutoyo (Digimatic) y +2 Vdc Analógico Ausgänge: RS-232, Mtutoyo (digimatic) und +2 Vdc analog Baudios: 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200 Baudraten: 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200 Batería u operación directa del AC. Alimentación universal 120V/230V Batería recargable de Hidráto de Nickel Metal (incluido) Strom: Batterie oder Wechselstrom. Universalenergie 120 V/230 V, aufladbare Nickel-Metall-Hydrid (mitgeliefert) Vida de la batería: Aproximadamente 30 Horas de uso continuo. El medidor puede ser operado con una alimentación directa AC. Lebensdauer Batterie: ca. 30 h, Dauerbetrieb. Gerät kann mit Wechselstrom betrieben werden Tare Capacity: 10% FS Overload Protection: 150% FS Display Characteristics: High resolution, dot-matrix LCD, 8 lines, 40 characters, adjustable contrast, invert and “hide” capability Automatic Shut Down: Configurable time. May be disabled. Outputs: RS-232, Mitutoyo (Digimatic) and +2Vdc Analog Baud Rates: 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200 Power: Battery or direct AC operation. Universal Power 120V/230V, Rechargeable Nickel Metal Hydride (supplied) Battery Life: Approximately 30 hours, continuous use. Gauge may be operated with direct AC Power Source. Instrument Weight: 1.5 lbs (0.7 kg) Shipping Weights (with accessories): 4 lbs (1.8 kg) Warranty: 2 year Storage Temperature: 0º to 130ºF (-17º to 54ºC) Operating Temperature: 40º to 100ºF (4º to 38ºC) Peso del instrumento: 1.5 lbs (0.7 kg) Peso de embarque (con accesorios): 4 lbs (1.8 kg) Garantía : 2 años Temperatura de almacenamiento: 0º to 130ºF (-17º to 54ºC) Temperature Stability: +0.015% per ºF Temperatura de operación: 40º to 100ºF (4º to 38ºC) Relative Humidity: 20% to 80% Estabilidad térmica: +0.015% per ºF Humedad relativa: 20% to 80% Gerätegewicht: 1.5 lbs (0,7 kg) Liefergewicht (mit Zubehör): 4 lbs (1,8 kg) Garantie: 2 Jahre Lagertemperatur: 0º bis 130ºF (-17O bis 54OC) Spécifications Tolérance: à +0.25% de l’échelle globale Certification: Calibrage avec NIST Data Taux d’échantillonnages: 5000 Taux de capture Peak: 8Hz, 200Hz, 5000 Hz Taux de rafraîchissement: 2Hz, 8Hz Caractéristiques de l’écran: Haute résolution, dot-matrix LCD, 8 lignes, 40 caractères, contraste ajustable, options invert et hide disponibles Arrêt automatique: Une durée configurable avec possibilité de désactiver cette option Sorties: RS-232, Mitutoyo (Digimatic) et +2Vdc Analog Taux Baud: 4800, 9600, 19200, 28800, 38400, 57600, 115200 Alimentation: Batterie ou source d’alimentation AC. Alimentation universelle 120V/230V, Rechargeable Nickel Metal Hydride (fourni) Durée de la batterie: environ 30 heures, usage continue. La jauge peut être utilisée directement avec une source d’alimentation AC. Poids de l’appareil: 1.5 lbs (0.7 kg) Poids de transport (accessoires inclus): 4 lbs (1.8 kg) Garantie: 2 ans Betriebstemperatur: 40º bis 100ºF (4º bis 38ºC) Température de stockage: 0ºF à 130ºF (-18º to 54ºC) Temperaturstabilität: +0.015% pro ºF Température d’opération: 40ºF à 100ºF (4º to 38ºC) Relative Luftfeuchtigkeit: 20% bis 80% Température de stabilité: +0.015% par ºF Humidité relative: 20% à 80% Conformity This model has been accessed against the essential health and safety requirements of the Low Voltage and the EMC Directives listed below and deemed in compliance: Conformidad Este modelo ha sido fabricado conforme a requerimientos esenciales de salud y seguridad y en conformidad de las directivas EMC enlistadas abajo: n BS EN 61010-1:2001 Requerimiento de Seguridad para Equipo Electrico n BS EN 50081-1:1992 EMC Estándar de Emisiones Genérico n BS EN 50082-1:1992 EMC Estandar de Inmunidad Genérico n BS EN 61010-1:2001 Safety Requirement for Electrical Equipment n BS EN 50081-1:1992 EMC Generic Emissions Standard n BS EN 50082-1:1992 EMC Generic Immunity Standard Load cell Deflection Specifications The following are the specified load cell deflection values at full capacity. Capacity 250g 2 lbf (10N) 10 lbf (50N) 25 lbf (125N) 50 lbf (250N) 100 lbf (500N) 200 lbf (1000N) 500 lbf (2500N) Especificación de deflexión de la celda de carga A continuación se especifica la deflexión de la celdas de carga en sus diferentes capacidades. Deflection 0.015” +0.003” 0.009” +0.003” 0.006” +0.003” 0.006” +0.003” 0.006” +0.003” 0.008” +0.003” 0.008” +0.003” 0.008” +0.003” Capacidad 250g 2 lbf (10N) 10 lbf (50N) 25 lbf (125N) 50 lbf (250N) 100 lbf (500N) 200 lbf (1000N) 500 lbf (2500N) Deflexion 0.015” +0.003” 0.009” +0.003” 0.006” +0.003” 0.006” +0.003” 0.006” +0.003” 0.008” +0.003” 0.008” +0.003” 0.008” +0.003” Konformität Dieses Modell entspricht den besonderen Gesundheits- und Sicherheitsvorkehrungen für niedrige Spannung und den EMC Richtlinien, wie unten aufgeführt n BS EN 61010-1:2001 Sicherheitsrichtlinien für elektrische Ausrüstung n BS EN 50081-1:1992 EMC Allgemeine Emissionsstandard n BS EN 50082-1:1992 EMC allgemeiner Sicherheitsstandard Spezifikationen für Lastzellenabweichung Die folgenden Angaben sind die spezifizierten Abweichungswerte für Lastzellen unter Vollast. Kapazität 250g 2 lbf (10N) 10 lbf (50N) 25 lbf (125N) 50 lbf (250N) 100 lbf (500N) 200 lbf (1000N) 500 lbf (2500N) Abweichung 0.015” +0.003” 0.009” +0.003” 0.006” +0.003” 0.006” +0.003” 0.006” +0.003” 0.008” +0.003” 0.008” +0.003” 0.008” +0.003” Conformité Cette jauge est testée et jugée en conformité avec les normes de santé et de sécurité de Low Voltage ainsi que les Directives EMC listées ci-dessous n BS EN 61010-1:2001 Normes de sécurités pour équipement électronique n BS EN 50081-1:1992 Emission standard générique EMC n BS EN 50082-1:1992 Immunité standard générique EMC Spécifications de déflection des capteurs Ci-dessous les valeurs de déflection des capteurs à pleine capacité. Capacité 250g 2 lbf (10N) 10 lbf (50N) 25 lbf (125N) 50 lbf (250N) 100 lbf (500N) 200 lbf (1000N) 500 lbf (2500N) SPECIFICATIONS Accuracy: Mechanical Overload Tare Capacity Dial Resolution Data Sampling Rate Operating Temperature Instrument Weight Shipping Weight +0.25% of Full Scale 150% of Rated Capacity 10% of Rated Capacity 1000:1 5000Hz 40oF to 110oF (5oC to 45oC) 1.5 lbs (0.7 kg) 4 lbs (2 kg) Capacity x Resolution DFG31 Integral Load Sensor Part Number DFG31-2 DFG31-10 DFG31-25 DFG31-50 DFG31-100 DFG31-200 DFG31-500 ozf 32 x 0.01 160 x 0.1 400 x 0.1 800 x 0.1 1600 x 1 - - Capacity x Resolution gf 1000 x1 5000 x 1 10000 x 10 25000 x 10 50000 x 10 - - lbf 2 x 0.001 10 x 0.01 25 x 0.01 50 x 0.01 100 x 0.1 200 x 0.1 500 x 0.1 Packaging The DFG31 Series is supplied with the following standard accessories: n n n n n n n n n n n n n n n n n Flat Adapter, 100 lbf (p/n DFG-011A) or Flat Adapter, 200 lbf (p/n DFG-011B) Hook Adapter, 50 lbf (p/n DFG-012A) or Hook Adapter, 100 lbf (p/n DFG-012B) or Hook Adapter, 200 lbf (p/n DFG-012C) Chisel Adapter, 100 lbf (p/n DFG-008A) Chisel Adapter, 200 lbf (p/n DFG-008B) Point Adapter, 100 lbf (p/n DFG-009A) Point Adapter, 200 lbf (p/n DFG-009B) Notch Adapter,100 lbf (p/n DFG-010A) Notch Adapter, 200 lbf (p/n DFG-010B) Extension Rod, 6-inch (#10-32) (p/n DFG-013A) Extension Rod, 6-inch (5/16-18) (p/n DFG-013B) Hex Key (p/n DFG-015) DFG41 Battery Charger with USA, UK and EU Plug (p/n DFG-UBE) DFG41 Carrying Case (p/n DFG-CASE) Calibration Certificate with NIST Data kgf 1 x 0.001 5 x 0.001 10 x 0.01 25 x 0.01 50 x 0.01 100 x 0.1 250 x 0.1 N 10 x 0.01 50 x 0.01 100 x 0.1 250 x 0.1 500 x 0.1 1000 x 1 2500 x 1 Optional Accessories Description Handle Assembly Pistol Grip RS232 Cable Part No. DFG-Handle DFG-141 DFG-850-1 Déflection 0.015” +0.003” 0.009” +0.003” 0.006” +0.003” 0.006” +0.003” 0.006” +0.003” 0.008” +0.003” 0.008” +0.003” 0.008” +0.003” Output Pinout 1 TXD 2 RXD 3 GND 4 5 6 7 8 9 10 11 12 O I O O O I O I O - - O RS-232 RS-232 Ground Clock Ready Request Data Detect Setpoint Ground Analog GND Analog SIG Transmitted Data Received Data Digital Ground Mitutoyo Clock Mitutoyo Ready Mitutoyo Request Mitutoyo Data Sense Contact Closure Setpoint Output Signal Digital Ground Analog Ground Analog Output 0 I O O O I O I O - - O RS-232 RS-232 Tierra Reloj Listo Solicitud Datos Detectar Parametro Tierra GND Analogica Señal Analogica 0 I O O O I O I O - - O RS-232 RS-232 Masse Uhr betriebsbereit Aufforderung Daten erfassen Sollwert Masse analog GND analog SIG übermittelte Daten erhaltene Daten digitale Masse Mtutoyo Uhr Mtutoyo bereit Mtutoyo Aufforderung Mtutoyo Daten Sensorkontaktsperre Sollwert-Ausgangssignal digitale Masse analoge Masse analoger Ausgang O I O O O I O I O - - O RS-232 RS-232 Ground Horloge Ready Requête Données Détection Setpoint Ground Analog GND Analog SIG Données Transmises Données Reçues Digital Ground Horloge Mitutoyo Mitutoyo Ready Requête Mitutoyo Données Mitutoyo Fermeture Sense Contact Sortie signale Setpoint Digital Ground Analog Ground Analog Output Salidas del Puerto de comunicaciones 1 TXD 2 RXD 3 GND 4 GND 5 GND 6 GND 7 8 9 10 11 12 Datos Transmitidos Datos Recibidos Digitalizacion deTierra Reloj Mitutoyo Miitutoyo Listo Solicitud Mitutoyo Datos Mitutoyo Sensar Contacto de Cierre Seňal de Salida del parametro Digitalizacion de Tierra Tierra Analogica Salida Analogica Ausgangspinbelegung 1 TXD 2 RXD 3 GND 4 GND 5 GND 6 GND 7 8 9 10 11 12 Sortie Pinout 1 TXD 2 RXD 3 GND 4 5 6 7 8 9 10 11 12 9 8 1 2 10 11 12 7 3 4 6 5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

Omega DFG31 Series El manual del propietario

Categoría
Medir, probar
Tipo
El manual del propietario