Transcripción de documentos
www.yukonopticsglobal.com
ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH / ESPAÑOL / ITALIANO / РУССКИЙ
проблема
Нечеткое изображение
красной метки не удается
навестись окуляром.
При четком изображении
красной метки нечеткое
изображение объекта,
находящегося
на расстоянии более 30 м.
Caution - use of controls or adjustments or
performance of procedures other than those
specified herein may result in hazardous
radiation exposure.
Atención! La utilización de controles, ajustes o
parámetros de procedimiento distintos de los aquí
indicados puede provocar una exposición a
radiaciones peligrosas.
Attenzione – in caso di utilizzo di dispositivi di
comando o di regolazione di natura diversa da quelli
riportati in questa sede oppure qualora si seguano
procedure diverse vi è il pericolo di provocare
un’esposizione alle radiazioni particolarmente
Vorsicht – wenn andere als die hier angegebenen pericolosa.
Bedienungs- oder Justiereinrichtungen benutzt
oder andere Verfahrensweisen ausgeführt Внимание – использование других не упомянутых
w e r d e n , k a n n d i e s z u g e f ä h r l i c h e r здесь элементов управления и настройки или
других методов эксплуатации может подвергнуть
Strahlungsexposition führen.
Вас опасному для здоровья излучению.
Attention - l'emploi de commandes, réglages ou
performances de procédure autres que ceux
spécifiés dans ce manuel peut entraîner une
exposition à des rayonnements dangereux.
v.1115
При появлении в поле зрения яркого
объекта (фонаря, фары, лампы и т.п.)
или включения прибора днем с
открытой крышкой объектива прицел
самопроизвольно выключается и
включается, наблюдаемое изображение
темнеет либо исчезает.
Отдельные мелкие четкие
темные точки в поле зрения
при четком изображении
объекта.
проверка
Неправильно настроен окуляр.
исправление
Настройте окуляр в соответствии с п.9 раздела
“Использование прицела”.
Пыль и влага на наружных оптических
поверхностях объектива и окуляра.
Влага на внутренних поверхностях
объектива и окуляра, на оптических
поверхностях ЭОП возможна при
переноске прицела с холода в теплое
помещение.
Срабатывает система защиты
прицела от засветки ЭОПа.
Протрите наружные оптические поверхности мягкой
хлопчатобумажной салфеткой.
Просушите прицел - дайте постоять 4 часа
в теплом помещении.
Точки на экране ЭОП обусловлены
технологией изготовления ЭОП и
не влияют на работоспособность
и надежность прицела. Размеры точек
оговорены в технических условиях
на ЭОП и прибор.
Прицел включен от пульта
Прицел или ИК-осветитель не выключаются ручкой выключателя на прицеле. дистанционного управления (ПДУ).
Сбивается метка
при стрельбе.
Нет жесткости установки прицела
на оружии.
Прицел не фокусируется.
Неправильно настроен.
При включении встроенного лазерного ИК- Это нормальный эффект для
осветителя, на экране может наблюдаться безопасных лазерных осветителей.
малозаметная текстура, не влияющая на
дальность и эффективность наблюдения.
Закройте крышку объектива либо переместите прицел в место
с низким уровнем освещенности – прицел продолжит работать
в нормальном режиме, изображение восстановится
автоматически.
Используйте прицел.
Выключите прибор и ИК-подсветку нажатием кнопок ПДУ.
Проверьте жесткость установки прицела.
Убедитесь, что Вы используете именно тот тип патронов,
которым ранее пристреливали Ваше оружие и прицел. Если
Вы пристреливали прицел летом, а эксплуатируете его зимой
(или наоборот), то не исключено некоторое изменение нулевой
точки пристрелки.
Настройте прибор в соответствии с разделом "Использование
прицела". Проверьте наружные поверхности линз объектива
и окуляра; при необходимости очистите их от пыли, конденсата,
инея и т.д. В холодную погоду Вы можете использовать
специальные антизапотевающие покрытия (например, как для
корригирующих очков).
Используйте прицел.
60
SENTINEL Night vision riflescope ..............................................................................................1- 10
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАСАДКИ NVRS 2,5x50
Использование насадки NVRS 2,5x50 (#29091) позволяет повысить увеличение прицела
с диаметром объектива 50 мм в 1,75 раза. Насадка вкручивается в объектив прицела.
При установке пользуйтесь инструкцией к насадке NVRS 2,5x50. В связи с возможным смещением точки
прицеливания, после установки насадки обязательно следует произвести пристрелку прицела.
Viseur de noctovision SENTINEL ...............................................................................................11- 20
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПЛАНКИ WEAVER
Прицел имеет дополнительную планку Weaver (12), установленную на его корпусе слева.
С помощью планки Вы можете установить дополнительно следующие приборы:
инфракрасный фонарь Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
направленный микрофон "Yukon" с адаптером для NVRS (# 27022).
ХРАНЕНИЕ
Nachtsichtzielfernrohr SENTINEL...............................................................................................21- 30
Visor de visión nocturna SENTINEL........................................................................................... 31 - 40
Храните прибор всегда только в чехле, в сухом, хорошо вентилируемом помещении. Хранение должно
осуществляться при температуре не ниже + 10°С и влажности не более 70%. Если Вы не собираетесь
использовать прицел более одного месяца, обязательно извлеките батареи питания.
Cannocchiale di visione notturna SENTINEL..............................................................................41 - 50
ВЫЯВЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
В таблице приведен список возможных проблем, возникающих при эксплуатации прицела. Произведите
рекомендуемую проверку и исправление в порядке, указанном в таблице. При наличии дефектов,
не перечисленных в таблице, или при невозможности самостоятельно устранить дефект, прицел следует
вернуть для ремонта.
59
проблема
проверка
исправление
Прицел
не включается.
Батареи питания
установлены неправильно.
Установите батареи
в соответствии с маркировкой.
Суммарное напряжение
на батареях менее 2,0 В.
Замените батареи.
Окислены контакты в контейнере батарей
"потекли" батареи или на контакты
попала химически активная жидкость.
Очистите контейнер батарей,
зачистите контакты.
Прицел ночного видения SENTINEL.........................................................................................51- 60
MODEL #
26015T 26016T 26017T 26018T
Magnification, х
Objective lens diameter, mm
Image intensifier tube, generation
Resolution, lines/mm
Field of view, degree
Max. detection range, m/yds*
Close-up range, m/yds
Diopter setting, D
Type of built-in IR Illuminator
Equivalent power of IR Illuminator
IR Illuminator wavelength, nm
Safety class of IR Illuminator
Battery type/ Voltage
Estimated battery life, IR off at +20°C, h
Eye relief, mm
Operating temperature range
Degree of protection, IP Code (IEC 60529)
Dimensions:
Length, mm/inch
Width, mm/inch
Height, mm/inch
Weight, kg/oz***
2.5
3
2.5
3
50
60
50
60
1
1
1
1
35
35
35
35
13
11
13
11
150/164 170/186 200/219 220/240
5
8
5
8
±2.5
±2.5
±2.5
±2.5
LED
LED
Laser
Laser
100
100
125
125
805
805
780
780
n/a
n/a
1
1
3V/2xАА** 3V/2xАА** 3V/2xАА** 3V/2xАА**
70
70
70
70
45
45
45
45
-30 °С to +40 °С / -22 °F to 104 °F
IPX4
IPX4
IPX4
IPX4
270/10.6
90/3.5
100/3.9
0.98/34.6
307/12
90/3.5
100/3.9
1.02/36
270/10.6
90/3.5
100/3.9
0.98/34.6
307/12
90/3.5
100/3.9
1.02/36
*
Max. detection range of an object
measuring 1.7x0.5 m in natural night
conditions (0.05 lux, quarter moon).
** We recommend using Alkaline
batteries as they have a longer life.
*** Weight may vary based on
the type of weapon mount.
The SENTINEL comes assembled
in different scope/mount
combinations to accommodate
rifles with top rails or side mounting
plates.
шириной 0,5 м умещается между метками ("птичками") самой нижней поправочной шкалы, то до цели 100м.
и прицеливаться в центр цели следует с поправкой по нижней поправочной метке. Вы можете переключать
цвет прицельной метки: красный цвет метки используйте в условиях хорошей, контрастной видимости цели;
зеленый цвет метки используйте в условиях, когда цель видна недостаточно контрастно - тогда сама
прицельная метка будет меньше "забивать" изображение цели.
ТЕХНИЧЕСКИЙ ОСМОТР
При техническом осмотре, рекомендуемом перед каждым выездом на охоту, обязательно проверьте:
Состояние прибора снаружи (трещины, глубокие вмятины и следы коррозии не допускаются).
Правильность и надежность крепления прицела на оружии (люфты категорически не допускаются).
Состояние линз объектива, окуляра и ИК-подсветки (трещины, жировые пятна, грязь, капли воды и другие
налеты не допускаются).
Состояние элементов питания и электрических контактов батарейного отсека (батареи не должны
быть разряжены; не допускается следов электролита, солей и окисления).
Надежность срабатывания переключателя режимов работы (3) и регулятора яркости прицельной метки (4).
Плавность хода ручки фокусировки объектива (6) и кольца окуляра (7).
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Техническое обслуживание проводится не реже двух раз в год и заключается в выполнении пунктов:
Очистите наружные поверхности металлических и пластмассовых деталей от пыли, грязи и влаги; протрите
их хлопчатобумажной салфеткой, слегка смоченной оружейным маслом или вазелином.
Почистите электрические контакты батарейного отсека, пользуясь любым нежирным органическим
растворителем.
Осмотрите линзы окуляра, объектива и ИК - подсветки; осторожно смахните пыль и песок; если необходимо,
почистите их наружные поверхности.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОТОАДАПТЕРА
PACKAGE CONTENTS
Sentinel Riflescope
Carrying case
Remote control
Operating manual
Warranty card
Через прицел, имеющий крепление типа Weaver, возможна ночная фото- и видеосъемка с помощью цифровых
камер. Для этого приобретите фотоадаптер к цифровому фотоаппарату (#29023). Пользуйтесь инструкцией для
фотоадаптера к цифровому фотоаппарату.
For improvement purposes, design of this product is subject to change.
1
58
Убедитесь в отсутствии в поле зрения прицела ярких источников света.
Установите мишень на пристреливаемую дальность 50 м.
Освещенность в районе мишени при пристрелке должна быть не более 1 люкса.
Снимите с объектива крышку (2).
Включите прицел, установив переключатель (3) в положение ON.
Наведите оружие на центр мишени по механическому прицелу.
Настройте прицел согласно рекомендациям раздела "Использование прицела".
Вращая ручку кольца фокусировки объектива (6) добейтесь четкого изображения мишени.
Установите оптимальную яркость прицельной метки регулятором (4).
Если центр мишени не совпадает с прицельной точкой (центр перекрестия красной прицельной метки),
то, отвернув колпачки на дисках выверки (11), вращением дисков R и UP добейтесь совмещения центра
мишени с центром перекрестия прицельной метки.
Произведите 3-4 контрольных выстрела, тщательно и однообразно прицеливаясь в точку прицеливания.
Определите кучность стрельбы и положение средней точки попадания (СТП); при отклонении СТП
в какую-либо сторону более чем на допустимую величину, вращением дисков выверки (по вертикали UP,
по горизонту - R), добейтесь совмещения СТП с прицельной точкой.
При этом следует иметь в виду, что один щелчок при повороте диска
соответствует смещению метки в 20 мм на расстоянии 100 м.
Проверьте правильность выверки повторной стрельбой.
Прицел пристрелян на выбранную дистанцию.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЦЕЛЬНОЙ МЕТКИ
Прицельная метка Вашего прицела имеет дальномерную сетку,
с помощью которой можно корректировать стрельбу на разные
дистанции. Для правильной работы сетки необходимо пристрелять
прицел на расстояние 50 метров, которому соответствует
центральное перекрестие. Если изображение цели (предмета)
с реальной шириной 0,5м. в прицеле можно уложить между
метками ("птичками") в центральном перекрестии, то расстояние
до цели составит 50 м. Штрихи вертикальной шкалы поправок
соответствуют расстоянию до цели в 100, 50, 25 и 15 метров,
начиная с самого нижнего. То есть, если цель с реальной
57
FEATURES
Built-in Laser or LED IR illuminator
Two-color range finding reticle
High quality image and resolution
High magnification: 2.5x or 3x
Close-up range 5 (8) meters
Lightweight and extremely durable titanium body
Incremental reticle brightness adjustment
IPX4 degree of protection
Precision internal windage/elevation adjustment
Ergonomic design
Quick power-up
Vertical positioning of the batteryensures uninterrupted power supply
when shooting
ECLIPSE protective flip-up objective
lens cover
Weaver MIL-STD-1913 rail
Protective carrying case
Remote control with secure attachment
Photo and video adaptable
Warning: Failure to follow the instructions and
guidelines outlined in this instruction manual can cause damage to the scope, and it will void any applicable warranty.
OPERATING INSTRUCTIONS
До цели с реальной шириной 0,5м - 100м. -
The SENTINEL night vision riflescope is intended for observation and shooting at dusk or during nighttime hours.
It is a passive starlight device, and in most conditions does not require an artificial or IR light source. The scope
is built with a high performance Gen.1 image intensifier tube. The built-in IR illuminator enhances viewing ability
in environments of absolute darkness. Power supply, with the voltage stabilization, works up to 70 hours using
2 AA batteries. Low batteries do not affect aiming ability. Additional remote stabilized power supply was designed
2
for optimized power consumption, which ensures a consistent aiming point in conditions of continuous power draw
or drop in temperature.
The SENTINEL is a universal night vision scope, which is ideal for:
Night observation and hunting
Night-time photo/video recording (requires optional accessories)
USING THE SENTINEL
The SENTINEL was designed to provide many years of reliable service. To ensure longevity and performance,
it is necessary to follow all procedures and guidelines outlined in this manual.
Warning:
The SENTINEL is not recommended for use with cartridges producing recoil rating higher than 3700 joules or calibers
in excess of 7.62/.308. The manufacturer's warranty will be voided if damage is caused by caliber cartridges greater than
7.62/.308, hand made cartridges or shooting from a smooth-bore barrel.
Do not remove the lens cap in a lit area if the scope has been activated or if the eyepiece is emitting a green glow.
Exposure to bright light can damage the image intensifier tube (IIT).
Do not remove the objective lens cover in a lit area immediately after using the scope. It will stay activated for
20 minutes after the unit has been turned off.
The scope has an IPX4 water resistance rating. It is water resistant and can be used in inclement weather
conditions.
Do not attempt to repair or disassemble the scope!
Clean the scope's optical surfaces only if necessary, and use caution. Remove dust and sand by blowing
air across the optic surface, then apply lens cleaning fluid for multi layered optics onto a soft cloth or tissue
and wipe carefully. Do not pour any fluid, including alcohol, onto the lenses directly.
The scope can be used in temperatures ranging from -30°С to +40°С. However, when it is brought indoors from
cold temperatures, wait 3-4 hours before using the unit.
Consult a qualified gunsmith if there is difficulty attaching the scope firmly to a rifle or if there is uncertainty
about the right type of mount. The weapon mount can be deformed or destroyed by shooting with a riflescope
3
ПРИСТРЕЛКА ПРИЦЕЛА К ОРУЖИЮ
Пристрелку прицела рекомендуется производить при температуре эксплуатации прицела в следующем порядке:
Установите оружие с прицелом на прицельном станке.
56
55
that is not mounted correctly.
Regular maintenance of the scope will help keep the device free from malfunctions and untimely wearing
of parts and connectors.
Failure to observe these warnings will void the manufacturer's warranty.
BATTERY INSTALLATION
1
AA / 1.5V
Установите батареи в соответствии с указаниями раздела "Установка батарей".
Войдите в темную зону.
Снимите крышку (2) объектива, сдвинув ее на корпус объектива.
Включите прибор, повернув рукоятку (3) в положение "ON" - загорится индикатор зеленого
цвета. При разряде батарей цвет индикатора изменяется на красный. Это означает, что прицел
будет нормально работать с включенным ИК-осветителем до полного разряда батарей
еще около 30 минут.
Вы также можете проверить прицел и в освещенной зоне. Этот режим работы предусмотрен
исключительно для проверки работоспособности прибора - крышка (2) должна быть плотно
надета на объектив.
Для регулировки яркости красной прицельной метки вращайте ручку (4).
Для выбора цвета прицельной метки (зеленый или красный) нажимайте кнопку (5).
Выберите неподвижный объект наблюдения, удаленный на расстояние около 100 м.
Установите ручку фокусировки объектива (6) напротив метки "100" - об этом свидетельствует
повышенное усилие ее фиксации.
Наблюдайте выбранный объект через прицел, вращайте кольцо фокусировки окуляра (7)
до получения максимального качества изображения.
При необходимости включите встроенный ИК - осветитель (8). Для этого поверните рукоятку (3)
в положение "IR" - загорится индикатор красного цвета.
Поворачивайте бленду ИК - осветителя (8) до получения необходимой фокусировки инфракрасного
светового пятна (фокусировка доступна только в моделях 26015T и 26016Т).
Для регулировки положения светового пятна лазерного осветителя прицела (модели 26017Т и 26018Т)
приоткрутите с помощью шестигранного ключа два винта и аккуратно поверните корпус осветителя в
нужном направлении. Отрегулировав пятно, закрутите винты.
После данной настройки, независимо от дистанции и других условий, вращать кольцо окуляра (7)
не требуется. Настраивайте качество изображения только вращением ручки фокусировки
объектива (6) и бленды ИК - осветителя (8).
По окончании использования выключите прицел. Для этого поверните рукоятку (3)
в положение "OFF". Закройте крышкой (2) объектив прибора.
Вы можете установить прицел на оружие с помощью специального кронштейна (9).
После первой установки Вашего прицела на оружие, необходимо выполнить рекомендации
раздела "Пристрелка прицела к оружию".
Моментальное включение прицела и ИК-осветителя на охоте может выполняться с помощью
выносного пульта, подсоединенного к гнезду (10).
AA / 1.5V
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЦЕЛА
Turn the knob of the battery compartment cover 90° counterclockwise (1)
to match the red dot on the knob with the red dot on the battery
compartment cover.
Remove the cover by raising it by its lug.
Slide in two АА batteries so that the “+” and “-” match the polarity on the
inner side of the cover; rechargeable AA batteries may be used.
Close the cover of the battery compartment cover and turn the knob of the
cover 90° clockwise.
OPERATING THE SENTINEL
Warning: It is strongly recommended to test and operate the SENTINEL in dark conditions or at night time.
Install the batteries according to the directions in the section entitled “BATTERY INSTALLATION”.
Enter a dark environment.
4
Прицел может эксплуатироваться при температуре от - 30°С до +40°С. Однако, если прицел внесен
с холода в теплое помещение, не включайте его в течение 3-4-х часов.
Если Вам не удалось легко и надежно (без люфта, строго вдоль линии ствола) установить прицел
на ружье или у Вас имеются сомнения в правильности крепежа - обязательно обратитесь
в специализированную оружейную мастерскую. Стрельба с неправильно установленным прицелом
снижает точность попадания в цель.
Для обеспечения безотказной работы, предупреждения и устранения причин, вызывающих
преждевременный износ или выход из строя узлов и деталей, необходимо своевременно проводить
технический осмотр и обслуживание прицела.
Повреждения прибора в результате несоблюдения изложенных выше рекомендаций
ликвидируют гарантию предприятия-изготовителя.
1
AA / 1.5V
УСТАНОВКА БАТАРЕЙ
AA / 1.5V
Remove the objective lens cap by sliding it up on top of the objective lens (2).
Activate the scope by turning the power switch to the “ON” position (3); the indicator will turn green.
A red indicator means that batteries are low and the scope will be working with the IR illuminator turned
on for 30 more minutes.
Select the color of the reticle, green or red, by pushing the button (5).
Adjust the reticle brightness by rotating the switch (4).
Please select an object of observation at a distance of approximately 100 meters (about 110 yards) away.
Set up the objective focus ring knob (6) to be aligned with the mark "100"; it will become tighter as
it reaches the mark, which is normal.
Focus on the selected object by rotating the eyepiece ring (7).
If needed, turn on the IR illuminator (8) by turning the switcher (3) to the “IR” position. IR red LED
indicator lights up.
Rotate the IR illuminator lens ring until the IR illuminator beam is focused
(IR beam adjustment is available only in models 26015T/26016T).
To adjust the position of the spot of the laser IR Illuminator (in models 26017Т and 26018Т only), loose
the two screws (A and B) using a hex-nut wrench and carefully turn the housing of the IR Illuminator (8)
towards desired direction. Having finished adjustment, tighten the screws.
If after all the settings are completed and the image is still not clear, despite the distance and conditions
do not rotate the eyepiece ring (7). Refocus by turning the focus ring knob (6) only and adjusting the
IR illuminator (8) beam focus.
To turn off the scope, simply turn off the scope and close the cover over the objective lens.
After mounting the scope onto a rifle for the first time, zero it by following the instruction in section
SIGHTING OF THE SENTINEL.
Note: The SENTINEL and its IR can be activated using the remote control.
Поверните крепежный винт крышки контейнера батарей на 90
градусов против часовой стрелки таким образом, чтобы красная
точка на крепежном винте оказалась напротив красной точки на
крышке контейнера батарей.
Снимите крышку, приподняв ее за имеющийся выступ.
Вставьте две батареи типа АА (либо две аккумуляторные батареи,
эквивалентных батарее типа АА) таким образом, чтобы (+) и (-)
соответствовали маркировке на внутренней поверхности крышки
контейнера батарей.
Закройте крышку, повернув винт на 90 градусов по часовой стрелке.
SIGHTING IN THE SENTINEL
Warning: Be sure to follow proper safety instructions provided by the weapon manufacturer or vendor.
To test the scope in a lighted area, protect the image intensifier by keeping the lens cover over the objective
lens of the scope. Regardless of being in the “ON” or “OFF” position, the IR illuminator will not have
any effect in a lighted environment.
Note: the sighting of the scope should be performed under the same environmental and temperature
conditions as the ones that the scope will be exposed to during its use.
5
54
3
8
-+
AA (1.5V)
1
12
7
AA (1.5V)
11
Вертикальное расположение элементов питания способствует повышению надежности их работы при стрельбе.
Прицел Sentinel - универсальный прибор ночного видения, который идеально подходит для различных
сфер применения, включая:
охоту на различные виды животных и птиц;
ночную фото- и видеосъемку.
+-
ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Прицел ночного видения предназначен для длительного использования. В целях обеспечения
долговечности и полной работоспособности прибора, необходимо придерживаться следующих рекомендаций:
Внимание!
Рекомендуемая энергия патронов для прицелов 0-го поколения не должна превышать 3700 Джоулей.
Прицел с ЭОП 1-го поколения выдерживает ударную перегрузку, соответствующую калибру не более 7,62/.308.
Гарантия производителя аннулируется, если были использованы патроны калибра более 7,62/.308,
самодельные заряды или производилась стрельба из гладкоствольного охотничьего оружия.
Не включайте прицел с открытой крышкой объектива в освещенной зоне, не направляйте его на яркий
источник света (фары автомобиля, костер и т.п.), так как это может снизить эффективность его работы
и ресурс.
После использования прицела не спешите открывать крышку объектива в освещенном месте напряжение
на ЭОП сохраняется в течение 20 минут после выключения прицела (ЭОП работает)!
Прицел имеет повышенную степень защиты от попадания влаги IPX4 и может эксплуатироваться
при атмосферных осадках любой интенсивности. Но прицел не предназначен для погружения в воду!
Ремонтировать, разбирать, демонтировать и менять кронштейн крепления прицела запрещается!
Наружную чистку оптических деталей производите очень аккуратно и только в случае необходимости.
Сначала осторожно удалите с оптической поверхности пыль и песок, после осуществляйте чистку.
Пользуйтесь чистой хлопчатобумажной салфеткой, спиртом или специальными средствами для линз
с многослойными покрытиями. Не лейте жидкость прямо на линзу!
53
4
6
5
10
2
14
13
15
9
In case when the aiming point (the center of the reticle) does not match the center of target, adjust by turning
the windage/elevation knobs (11) RIGHT & UP until the aiming point (the center of the reticle) matches
the center of target.
6
Take 3-4 control shots trying to be as accurate as possible aiming at the center of the target.
Examine the results. If the results are noticeably skewed to one of the sides from the center, adjust by turning
the windage/elevation adjustment knobs RIGHT & UP as needed. Repeat control shots until the aiming point
matches the center of target. Remember: one click equals 20 mm (3/4 inch) at a distance of 100 meters (110 yards).
RETICLE AS A RANGEFINDER
The rangefinder reticle in your SENTINEL was designed to assist you in determining the range of your target.
The range can be determined using marks (chevrons) on horizontal line as well as bars on vertical line of the reticle.
Note: to utilize this feature, the SENTINEL needs to be sighted at 50 meters (55 yards).
HORIZONTAL SCALE
If a 0.5 meter (1.6') wide target fits between the two closest center marks
on the horizontal line of the reticle, the target is 50 meters (55 yards) away.
If the same target fits between the marks located just beneath the horizontal
line of the reticle, the target is 100 meters (110 yards) away.
If the same target fits between the marks located above the horizontal line
of the reticle, the target is 25 meters (27 yards) away.
Please see a drawing below.
ОСОБЕННОСТИ
Встроенный ИК-осветитель (лазерный или LED)
Высокое разрешение и качество изображения по всему полю экрана ЭОП
Высококачественная светосильная оптика с оптимальным 2,5х и 3х увеличением
Класс герметичности IPX4 (влагозащищенный)
Минимальная дистанция наблюдения 5 (8) метров
Прицельная метка с дальномерной сеткой
Выбор цвета прицельной метки: зеленый или красный
Выбор креплений, позволяющих установить прицел практически на любой тип охотничьего оружия
Автономный блок питания со стабилизацией напряжения
Вертикальное расположение батареи - надежность энергоснабжения при стрельбе
Эргономичный дизайн
Дистанционный пульт управления
с разъемом повышенной надежности
Дополнительная боковая
планка Weaver
Нетеряющаяся крышка объектива
Возможность фото- и видеосъемки
Легкий и прочный титановый корпус
VERTICAL SCALE
The four short horizontal bars are located on the main vertical line.
If a 0.5 meter (1.6') high target fits between the top marks and
the bottom mark right below the horizontal line, the target is 25
meters (27 yards) away.
The other two horizontal bars on the vertical line correspond to
50 meters (55 yards) and 100 meters (110 yards) accordingly.
Note: If the determined range is 100 meters (110 yards), aim at the
center of the target using the horizontal bar below the center crosshairs.
Note: It is possible to select the color of the reticle of the SENTINEL.
Red is best when used in clear viewing conditions. Green is preferable
for use when viewing is obscured.
7
Мы настоятельно рекомендуем Вам внимательно
изучить инструкцию прежде, чем включить прицел.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Picture: Target Size .5m
- Distance 100m/110y
Прицел ночного видения Sentinel предназначен для наблюдения и ведения прицельной стрельбы в
сумеречное и ночное время. Изделие выполнено на основе ЭОП 1-го поколения и имеет фокусируемый
объектив. Это пассивный прибор, в большинстве случаев уверенно работающий без искусственных
источников света. Встроенный инфракрасный (ИК) осветитель значительно увеличивает
эффективность его применения. Прицел работает до 70 часов от двух батарей типа АА; изменение
нулевой точки пристрелки при постепенном разряде батарей исключено.
52
МОДЕЛЬ
26015T 26016T 26017T 26018T
Визуальное увеличение, х
Световой диаметр объектива, мм
Поколение ЭОП
Разрешение, линий/мм
Угол поля зрения, угл. град.
Максимальная дистанция
обнаружения, м*
Минимальная дистанция наблюдения, м
Предел перефокусировки окуляра, дптр
Тип встроенного ИК-осветителя
Эквивалентная мощность, мВт
Длина волны ИК-осветителя
Класс безопасности ИК-осветителя
Рабочее напряжение/тип элементов питания
Время непрерывной работы на одном
комплекте батарей, час
(ИК-осветитель выкл.)
Удаление выходного зрачка, мм
Температурный диапазон
Класс защиты, код IP
Габариты, мм:
Длина
Ширина
Высота
Масса, кг***
2,5
50
1
35
13
3
60
1
35
11
200
150
170
5
8
5
±2,5
±2,5
±2,5
LED
LED
лазерный
100
100
125
805
805
780
n/a
n/a
1
3В/2АА** 3В/2АА** 3В/2АА**
3
60
1
35
11
220
8
±2,5
лазерный
125
780
1
3В/2АА**
70
70
45
45
от -30 °С до +40 °С
IPX4
IPX4
70
70
45
45
от -30 °С до +40 °С
IPX4
IPX4
270
90
100
0,98
270
90
100
0,98
307
90
100
1,02
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Прицел в сборе
Чехол
Пульт дистанционного управления
Инструкция по эксплуатации
Гарантийный талон
Для улучшения потребительских свойств изделия в его конструкцию
могут вноситься усовершенствования.
51
2,5
50
1
35
13
307
90
100
1,02
INSPECTION
*
Максимальная дистанция
обнаружения объекта размером
1,7x0,5 м при естественной ночной
освещенности 0,05 лк (четверть луны).
** Рекомендуется применять
батареи типа АА "Alkaline",
т.к. они характеризуются
наибольшей
продолжительностью работы.
*** Масса прицела зависит
от типа кронштейна крепления.
Прицел выпускается
с различными модификациями
несъемных креплений
для установки на охотничье
оружие, имеющее планку
для крепления прицелов
сверху или специальные
приливы сбоку ствольной
коробки.
It is recommended to inspect the SENTINEL before each use for:
Body condition; cracks, deep dents and corrosion are not acceptable.
Check that the scope is firmly attached to the rifle.
Objective lens, eyepiece and IR illuminator condition; cracks, finger marks, dirt, water drops and other stains
are not acceptable.
Make sure not to use depleted batteries or batteries that show stains of electrolyte, salt or acid leaks; these
conditions may result in damage to the scope.
Check that the power switches (3) and the reticle brightness knob (4) are functioning normally.
Check that the objective lens ring (6) and the eyepiece ring (7) are movable.
MAINTENANCE
It is recommended that technical maintenance should be performed on the SENTINEL at least 2 times a year;
tasks for technical maintenance include:
To clean the exterior of the scope of dust, dirt and moisture using a dry tissue with a few drops of gun oil
or similar substance applied.
To clean the electrical contact lead located in the battery housing using pure alcohol.
To examine the lenses of the eyepiece, objective lens and IR illuminator and blow off sizable particles of sand
and dust; clean the lenses only if necessary.
Do not pour liquids directly onto the lens surface when cleaning; apply solution to a clean, dry cloth and then
proceed to clean the lens.
Warning: Please use extreme caution when handling hazardous substances, such as alcohol.
USING THE CAMERA ADAPTER
Nighttime photo and video recording using digital or photo cameras are possible to perform on scopes with Weaver
mount. Purchase the Yukon Digital Camera Adapter accessory (#29023) and adapt using the weaver mounting
ring found in the SENTINEL kit, and then plug into weaver mount. From there, follow the instructions found in the
“Digital Camera Adapter” manual.
USING THE REMOTE-CONTROL CONSOLE
The Sentinel is supplied with a remote-control console. The console has three buttons:
1) “ON” button (13) turns on/off the riflescope (fixed when pressed).
2) “IR” button (14) - turns on/off the built-in IR Illuminator (fixed when pressed).
8
3) “Quick start” button (15) - quick start-up of the riflescope and IR illuminator (the device works only when the button
is kept pressed). After this button is released, the riflescope turns off, IR Illuminator and reticle go out, but tube's
residual green glow remains for some time afterwards (tube glow applies to Gen.1 and CF-Super devices only).
THE SENTINEL MAGNIFIER LENS 2.5x50
The NVRS magnifier lens attachment accessory (#29091) helps increase magnification of the SENTINEL with an
objective lens diameter of 50mm up to 1.75 times. Screw the magnifier lens onto the objective lens of the scope
according to the instruction manual for the “NVRS 2.5x50 Doubler”. Sight in the scope after the magnifier lens
is attached due to movement of the reticle.
ADDITIONAL WEAVER MIL-STD-1913 RAILS
The SENTINEL has an additional Weaver rail (12) on the left side of the body. With the help of this mount it is
possible to install: the Yukon IR Flashlight Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
Yukon Directional Microphone with NVRS adapter (#27022).
STORAGE
Always keep the scope in its carrying case in a dry, well ventilated space. Storage temperature should not
be below +10°С (+50°F), and humidity no higher than 70%. Remove the batteries if the scope will not be used for
more than 1 month.
TROUBLESHOOTING
Listed below are some potential problems that may occur when using the SENTINEL. Carry out the recommended
checks and troubleshooting steps in the order listed. Please note that the table does not list all of the possible
problems. If the problem experienced with the scope is not listed, or if the suggested action meant to correct it
does not resolve the problem, please contact the manufacturer.
9
Problem
Possible cause(s)
Corrective action
The riflescope
does not turn on.
The batteries have
been installed incorrectly.
Reinstall the batteries
with the correct polarity orientation.
The total battery charge
is less than 2.0 V.
Install fresh batteries.
Oxidized contact points in the battery
compartment due to “leaky” batteries
or contact points becoming exposed to
a chemically reactive solution.
Clean the battery compartment,
focusing on the contact points.
Guasto
Immagine del marchio rosso
indistinta (sfocata) non si
riesce di puntare l'oculare.
L'immagine del marchio
rosso distinta, l'immaggine
d'oggetto e' indistinta alla
distanza non meno di 30 m.
Causa Eventuale
L'oculare non e' regolato correttamente.
Correzione
Aggiustare l'oculare.
Polvere ed umido sulle esterne superfici
ottiche d'obiettivo e d'oculare.
Pulire esterne superfici ottiche con la salvetta di cotone morbida.
Umido sulle interne superfici ottiche d'obiettivo
e d'oculare, sulle superfici ottiche di CIE cause
eventuale dello spostamento del cannocchiale
dal freddo al caldo.
Asciugare il cannocchiale 4 ore nell'ambiente caldo.
Le fonti luminose attivano il sistema di
Se una fonte luminosa
protezione del visore.
(lampada, torcia…) compare
nel campo visivo, se il
cannocchiale è acceso di giorno
senza coprioculari, il visore si
accende ed immediatamente si
spegne da solo; l'immagine
diventa scura o scomparisce.
Chiudere i coprioculari o sistemare il visore in una zona con
bassa luce: il visore riprenderà automaticamente la sua
funzionalità.
Singoli punti chiarimente
neri nel campo di vista
all'immagine d'oggetto
distinta.
Operare col dispositivo.
Punti sullo schermo CIE per la tecnologia
adatta, non peggiorano l'efficacia e
caratteristiche operative.
Dimensioni dei punti sono opreviste sulle
specifiche tecniche per CIE e il dispositivo.
cannocchiale o illuminazione IR cannocchiale e' acceso col remoto
non si accendono con
(quadro di comando a distanza).
la maniglia sul cannocchiale.
Il marchio si sposta al tiro.
Cannocchiale non si mette
al fuoco.
Segno appena visibile, che
non ostacola la distanza di
localizzazione e l’efficinza
de l’osservazione si può
notare sul display dopo aver
attivato l’illuminatore laser IR.
Spegnere il dispositivo ed illuminazione IR col premere il pulsante
di quadro di comando a distanza.
Verificare il fissaggio del cannocchiale. Assicurarsi d'usare la cartuccia
originale per l'arma e per il cannocchiale. Se si tira d'estate con il dopo
uso d'inverno (o vice versa), lo spostamento eventuale del punto
zero di tiro non e' escluso.
Regolazione non e'corretta.
Aggiustare il dispositivo in conformita' alla sezione “Uso di cannocchiale”.
Far ispezione delle superfici esterne di lenti d'obiettivo e d'oculare,
pulire se necessario dalla polvere, condensato, brina ecc.
Nell'ambiente freddo si puo' usare rivestimenti speciali anti
appannamenti (per esempio, come per occhiali correttivi).
Questo è un effetto normale per l’illuminatore eye-safe.
Il cannocchiale non e' fissato stretto all'arma.
50
CONSERVAZIONE
Si conserva lo strumento nell'astuccio; l'ambiente e' secco, ben ventilato. La tempertura non scende meno a +10°C
e l'umidita' non supera 70%. Alla conservazione lunga si toglie la batteria d'alimentazione.
USO DI MOLTIPLICATORE DI FOCALE NVRS 2,5x50
Possible cause(s)
The eyepiece is not adjusted correctly.
Corrective action
Adjust the eyepiece according to the instructions in the
“OPERATING THE SENTINEL” section.
Dust and moisture are covering the
outside optical surfaces.
Condensation collects on the inside of the lens
and the eyepiece lenses, or is on the optical
surfaces of the tube, and may be caused by
the scope fogging due to a rapid temperature
change; i.e. when the scope is brought from a
cold into a warm environment.
If a bright object (flashlight, Bright light protection system is
headlights, lamp etc.) appears in the activated.
field of view or if the scope is on with
the lens caps open, the unit switches
on and off spontaneously, the image
grows darker/disappears.
Clean the lens surfaces with a soft cotton tissue or cloth.
LOCALIZZAZIONE DEI PROBLEMI
Distinct black dots or specks
on the screen while the
image is focused.
No need to take corrective action
or return the scope.
La tabella sotto si elenca eventuali guasti durante l'uso del visore. Si raccomanda di seguire esattamente
la procedura di controllo e di eliminazine come per tabella indicata. Non tutti i guasti che potrebbero accadere sono
evidenziati sulla tabella. Le verifiche indicate nella tabella sono obbligatorie ai fini di rivelare le cause dei guasti
durante l'uso dello strumento; le azioni per coreggerli sono indicati ai fini di eliminarli. Se il problema continua
ad esistere, si raccommanda di rivolgerlo al costruttore.
The dots are cosmetic blemishes
resulting from IIT production processes
and do not interfere with the reliability or
performance of the scope; the size of the
dots are specified in the technical
requirements for IIT's and the scope itself.
The scope or the IR do
not turn off via the “ON/OFF”
switch on the scope.
The scope was activated by remote control.
Turn off the scope and the IR by using the remote control.
The displacement of
the reticle while shooting.
The scope is not mounted securely.
The scope does not focus.
Wrong settings.
Barely visible texture which does
not impact detection range and
efficiency of observation can be
noticed on the display after the
built-in laser IR is activated.
This is normal for eye safe laser Illuminators.
L'uso di moltiplicatore di focale NVRS 2,5x50 (# 29091) consente d'ingrandire 1.75 volte il cannocchiale Sentinel del
diametro 50 mm. Il moltiplicatore si avvita nel cannocchiale d'obiettivo. Si raccommanda di leggere Manuale
per NVRS 2,5x50. Per l'eventuale deviazione del punto di mira, dopo l'installazione si aggiusta il cannocchiale a zero.
USO DELL'ASTA SUPPLEMENTARE WEAVER
Il cannocchiale integra un'asta supplementare Weaver (12), montata sul suo corpo a sinistra. Con l'asta (10)
si installa i dispositivi supplementari elencati sotto:
illuminatore infrarosso Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
microfono direzionale Yukon coll'adattore per NVRS (# 27022).
49
Problem
The red reticle is blurred
and can not be focused
with the eyepiece.
With a crisp reticle image,
the image of the target
at least 30m away
is blurred.
Guasto
Causa Eventuale
Correzione
Il cannocchiale non accende.
Batterie d'alimentazione
non correttamente installate.
Installare batterie
in conformita' alla marcatura.
Tensione totale delle
batterie meno 2,0V.
Cambiare batterie
Ossidazione dei contatti delle
batterie “fuga” batterie o liquido
attivo chimico sui contatti.
Pulire il contenitore delle
batterie, pulire i contatti.
Let the unit dry by leaving it in a warm environment for 4 hours.
Close the lens cap or take the
riflescope into a place with low light
illumination – the unit will keep
operating in its regular mode, image
restores automatically.
Check that the scope is firmly attached to the mount and make sure
that the same type and caliber bullets are being used as when
the scope was initially sighted in; if the scope was sighted in during
the summer, and is now being used in the winter, or vice versa,
a small displacement of the aiming point is possible.
Adjust the scope according to the instructions in the
“OPERATING THE SENTINEL” section and check the eyepiece
and objective lens condition; if necessary, clean the lenses of dirt,
dust, condensation, frost, etc. to prevent fogging in cold weather
and apply a special anti-fog solution.
10
MODÈLE #
26015T 26016T 26017T 26018T
Grossissement visuel, x
Diamètre de la lentille, mm
Génération du CIE
(convertisseur d'image électronique)
Résolution, lignes/mm
Angle du champ de vision, degres
Distance de la detection max., m*
Distance d'observation minimale, m
Ajustement dioptrique, D
Type du torche IR intégrée
Puissance équivalente, mW
Longueur d'onde, nm
Classe de sécurité du torche IR
Tension de fonctionnement,
V/ type d'élément d'alimentation
Indice d'étanchéité, code IP (IEC 60529)
Dégagement oculaire, mm
Températures d'utilisation
Durée de fonctionnement avec un complet
de batteries, heure (IR est arrété)
Dimensions:
Longueur, mm
Largeur, mm
Hauteur, mm
Poids, kg***
2,5
50
3
60
2,5
50
3
60
1
35
13
150
5
±2,5
LED
100
805
n/a
1
35
11
170
8
±2,5
LED
100
805
n/a
1
35
13
200
5
±2,5
à laser
125
780
1
1
35
11
220
8
±2,5
à laser
125
780
1
3V/2АА**
3V/2АА** 3V/2АА**
3V/2АА**
IPX4
IPX4
45
45
-30 °С ... +40 °С
IPX4
IPX4
45
45
-30 °С ... +40 °С
70
70
70
70
270
90
100
0,98
307
90
100
1,02
270
90
100
0,98
307
90
100
1,02
*
Distance de la detection du object
avec dimensions 1,7x0,5 m à
l'éclairage nocturne naturel 0,05 lux
(un quart de la lune).
** Les batteries de type AA avec
mention “Alkaline” ont les plus
sables caracteristiques à courant
d'absorbé considérable et sont
caractérisées par la plus grande
durée de fonctionnement avec
l'éclairage infrarouge mis
en marche.
*** La masse du viseur dépend du
type du support de fixation.
Le viseur est fabriqué en plusieurs
modifications des supports
de fixation non-amovibles
pour monter sur le fusil de chasse
muni de la planche de fixation
des viseurs au-dessus de la boite
de culasse ou sur les bossages
spéciaux à coté de cette boite.
largo a 0.5m entra tra marchi (segni) della scala delle correzioni
piu' bassa, in questo caso la distanza al bersaglio e' uguale
a 100m; si prende la mira al centro dell'oggetto con la correzione,
cioe' sul marchio delle correzioni basso.
Si puo' cambiare il colore del marchio di mira: si usa il colore
rosso alla visibilita' buona e contrasta; il colore del
marchio verde si usa nelle condizione del contrasto insufficiente,
in questo caso il marchio di mira “copre” l'immagine di meno.
USO DEL FOTOADATTORE
Il cannocchiale col fissaggio Weaver e' adatto a foto/video riprese al buio
tramite la camera digitale. A tale scopo bisogna acquistare pezzo
#29023. L'adattore del set di fornitura si inserisce al braccio del
fissaggio Weaver. Vedi il Manuale per il fotoadattore della macchina
fotografca digitale.
Distanza all'oggetto
con larghezza 0,5m - 100m
DÉBALLAGE DE L'APPAREIL
L'appareil assemblé
L'étui
Le pupitre de télécommande
Guide d'utilisation
Une carte de garantie
Le design de ce produit pourrait-être amené à changer, afin d'améliorer son utilisation.
11
48
Determinare il ragruppamentî di spari e la posizione del punto medio colpito (PMC); se qualsiasi spostamento del
PMC supera il limite accettabile, regolando il disco campione (UP-verticale; R-oizzontale) far coincidere il PMC ed
il bersaglio. Attenzione: uno clic del disco significa lo spostamento del segno a 20 mm alla distanza di 100 m.
Controllare la corretezza del secondo tiro.
A questo punto il cannocchiale e' considerato di aver superato le prove.
ISPEZIONE TECNICA
Si raccommanda procedere col manutenzione ogni volta di andare a caccia. Controlli obligatori:
Le parte esterni (fissure, ammaccature profonde, traccia di corrosione non sono accettabile).
Le corrette fissure all'arma (gioco non accettabile assolutamente).
Le lenti d'obiettvo, d'oculare e d'illuminatore IR (fissure, machie di grasso, goccie d'acqua ed altre traccie non
accettabile).
Alimentatori e contatti elettrici della camera batterie (la batteria deve essere caricata, eletrolita, sale, acido non
accettabili).
Il corretto funzionamento del selettore modi (3), regolatore d'intensita' del segno (4).
Il funzionamento della maniglia d'obiettivo (6), anello d'oculare (7).
MANUTENZIONE
Si raccomanda di eseguire manutanzione non meno di due volte all'anno e di seguire la procedura sottoindicata:
Pulire superfici esterne delle parti di metallo e di plastico dalla polvere, fango, umido; asciugarle con la salvetta
ti cotone impregnata leggermente d'olio lubrificante d'arma o olio minerale.
Pulire i contatti elettrici della camera di batterie applicando i solventi organici non grassi.
Ispezionare lenti d'oculare, obiettivo e IR illuminazione; pulire con cautela dalla sabbia e polvere; se necessario,
lucidare.
USO DEL MARCHIO DI MIRA
Marchio di mira del cannocchiale e' allestito del reticolo telemetrico che consente di correggere il tiro alla distanza varia.
Per aggiustare il reticolo telemetrico si verifica il cannocchiale alla distanza di 50 metri quale corrisponde all'incrociamento
centrale. Se l'immagine del bersaglio (l'oggetto) con larghezza attuale di 0,5m entra tra due marchi (segni) dell'
incrociamento centrale, la disatanza al bersaglio e' uguale a 50m. I tratti della scala delle correzioni verticale
corrispondono alla distanza di 100, 50, 25 e 15m nell'ordine dalla distanza piu' bassa. Esempio: il bersaglio attuale
47
CARACTERISTIQUES PARTICULIERES
Eclairage infrarouge a laser ou LED
Classe d'hermétisation IPX4 (étanche à l'eau)
Une haute résolution et qualité d'image sur tout le champ de l'écran de l'appareil
Optique lumineuse à haute qualité avec grossissement optimal de 2,5x/3x fois
Distance d'observation minimale - 5 (8) m
La marque de pointage avec le réticule de portée
Choix du couleur de la marque de pointage (vert ou rouge)
Choix de fixations, permettant de monter le viseur pratiquement sur tout type de fusil de chasse
Bloc d'alimentation stabilisé: consommation d'énergie optimisée
Position verticale d'une batterie est une sureté d'alimentation au moment du tir
Design ergonomique - la commande
de l'apparetil est située en haut
Pupitre de commande à distance
avec raccord de haute sureté
Planche supplémentaire latérale
Weaver
Couvercle de l'objectif non détachable
Possibilité de prise de vue
photographique et cinématographique
Le corps facile et solide de titane
GUIDE D'EMPLOI
La ligne des viseurs nocturnes “Sentinel” est destinée à l'observation et au tir ajusté dans le crepuscule
et l'obscurité complète. L'appareil est fabriqué sur la base du convertisseur d'image électronique (CIE) de 1-ère
génération et a l'objectif focalisé. C'est un appareil passif, dans la plupart des cas fonctionne avec assurance
sans sources de lumière artificiels. Néanmoins l'éclairage infrarouge incorporé augment l'efficacité
de son exploitation. L'unité d'alimentation autonome avec la stabilisation de tension fonctionne pendant
70 heures avec deux batteries type AA. La position verticale des éléments d'alimentation assure l'augmentation
de la fiabilité de leur fonctionnement au moment du tir.
12
3
8
-+
AA (1.5V)
1
Observation nocturne et la chasse à la nuit;
Prise de vue nocturne photographique et cinématographique.
12
7
AA (1.5V)
11
Votre viseur “Sentinel” est un appareil universel de noctovision et parfait pour les différents domaines d'application
professionnelle et d'amateur, y compris:
+-
PARTICULARITES D'EMPLOI
Le viseur de noctovision “Sentinel” est destiné pour l'utilisation prolongée. Pour assurer la longevité et un bon
fonctionnement de l'appareil il faut suivre les recommandations suivantes.
ATTENTION!
L'énergie recommandée des cartouches pour les viseurs de la 1-ère génération ne doit pas dépasser 3700 Jules. Le viseur
du Convertisseur d'image électronique de la 1-ère génération supporte le surcharge de choc correspondant au calibre
pas plus de 7,62/.308. La garantie du fabricant sera annulée au cas de l'utilisation des cartouche à calibre dépassant
7,62/.308, cartouche de bricolage ou du tir avec le fusil de chasse à canon lisse.
Ne mettez pas en marche l'appareil avec le couvercle ouvert dans la zone éclairé, ne pointez pas sur une forte
source de lumière (phare d'automobile, feu de bois et d'autres) puisque cela peut endommager l'appareil ou
diminuer irréparablement l'efficacité de son fonctionnement et la ressource.
Ne dépechez pas d'enlever le couvercle de l'objectif dans le lieu de lumière.
La tension du CIE se conserve pendant 20 minutes après l'arret du viseur (CIE fonctionne).
Le viseur a un haut niveau de protection contre la pénétration d'humidité IPX4 et peut etre exploité dans
les conditions de précipitations atmosphériques abondantes d'un importe quelle intensité.
Il est interdit de réparer, démonter et changer le support de fixation du viseur!
Le nettoyage extérieur des pièces est effectué soigneusement et seulement en cas d'une vraie necessité.
D'abord il faut enlever de la poussière et des boues de la surface optique, puis faites le nettoyage. Utilisez
une serviette à coton propre, de l'alcool ou des moyens specifiques destinés aux lentilles avec le revetement
multicouches. Ne versez pas de l'eau tout droit sur la lentille!
Le viseur peut etre exploité dans une large étendue de températures de - 30°C à + 40°C. Néanmoins si l'appareil
est apporté du froit dans le local chaud ne le mettez pas en marche depuis 3-4 heures.
13
4
6
5
10
2
14
13
15
9
Se il centro del bersaglio ed il punto di mira non coincidono (croce rossa), aprire le cappe dei dischi (11),
girare R e UP per far cadere il centro del bersaglio sul centro del segno.
Sparare 3-4 volte per far verifiche repetitvamente sempre allo stesso punto.
46
Si vous ne pouvez pas monter facilement et surement le viseur sur le fusil (sans le jeu, tout droit le long
du canon) ou vous mettez en doute la sureté de fixation adressez-vous obligaroirement à un atelier réparation
des armes spécialisé. Le tir avec le viseur monté irrégulièrement sur le fusil peut causer la déformation
et détérioration du support de fixation.
Afin d'assurer le fonctionnement du viseur sans défaillance, ainsi que la constation opportune et la réparation
des défauts causant l'usure prématurée et mise hors marche des unités et des pièces il faut effectuer à temps
la visite technique et entretien du viseur.
La garantie du producteur sera annulée au cas de la détérioration de l'appareil à la suite de non-observation
des recommandations mentionnées ci-dessus.
1
AA / 1.5V
INSTALLATION DES PILES
AA / 1.5V
Metter a fuoco il soggetto d'osservazione immobile alla distanza circa 100 m.
Posizionare la maniglia d'obiettivo (6) sul marchio 100 di cio' evidenzia la forza elevata per fissare
la maniglia.
Osservando il soggetto scelto via traguardo, girare l'annello d'ocularo (7) alla massima qualita'
d'immagine.
Se necessario, accendere illuminatore IR integrato (8): girare la maniglia (3) fino alla posizione IR:
si illumina l'indicatore rosso.
Girare paraluce dell'illuminatore IR (8) per mattere a fuoco la macchia IR
(questa funzione è disponibile solo nei modelli 26015Т e 26015Т).
Per regolare la posizione dello fascio dell'infrarosso laser (nei modelli di cannocchiale 26017Т e 26018Т),
allentare le due viti utilizzando la chiave esagonale e ruotare con attenzione l'alloggiamento dell' IR verso
direzione desiderata. Una volta finita la regolazione , stringere le viti.
Dopo tale aggiustamento il girare l'annello (7) non e' necessario. Si aggiusta l'immagine solo girando
la maniglia (6) e paraluce (8).
Si spegne il traguardo terminato il compito. Per questo girare la maniglia (3) nella posizione OFF,
chiudere il coperchio (2) dell'obiettivo.
Si puo' monatre traguardo con un supporto paeticolare (9). Dopo la prima messa seguire le provisioni
della fase Adattamento di traguardo a fucile.
Accensione immediata del traguardo e IR a caccia si fa con remoto legato alla presa (10).
TIRO PROVE DEL CANNOCHIALE
Tourner l'écrou du couvercle du compartiment à piles, à 90° dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre (1) pour faire correspondre le point
rouge sur l'écrou avec le point rouge du couvercle du compartiment à piles.
Enlever le couvercle en le soulevant de l'ergot.
Glisser à l'intérieur deux piles AA, en faisant en sorte que le “+” et le “-“
correspondent à la polarité indiquée à l'intérieur du couvercle; les piles AA
rechargeables sont tolérées.
Fermer le couvercle du compartiment à piles et tourner l'écrou du
couvercle à 90° dans le sens des aiguilles d'une montre.
Si raccomanda di fare tiro prove alla temperature di esercizio secondo la procedura sottoindicata:
Collocare l'arma a cannocchiale su tiro tavola.
Assicurarsi di non rivelare i sorgenti della luce luminosa nel campo visione.
Centrare il bersaglio alla distanza di 50 m, l'illuminazione non supera 1 lux.
Togliere il coperchio d'obiettivo spostandolo sul corpo (2) d'obiettivo.
Attivare il cannocchiale con selettore (3) in posizione ON.
Centrare l'arma sul centro di bersaglio mediante il cannocchiale meccanico.
Regolare il cannocchiale, veda Funzionamento di cannocchiale.
Ottenere l'immagine chiara con la maniglia d'obiettivo (6).
Girando la ghiera dell'obiettivo ottenere l'intensita' di bersaglio ottima col regolatore (4).
45
UTILISATION DU VISEUR
Inserez les batteries en conformité avec les indications du chapitre “Mise en place des batteries”.
Entrez dans la zone obscure.
14
15
1
AA / 1.5V
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
AA / 1.5V
Enlevez le couvercle en le déposant sur le corps de l'objectif (2).
Mettez en marche l'appareil en tounant la poignéé (3) en position “ON” l'indicateur de couleur vert s'allume.
A la déchage des batteries l'indicateur change le couleur et devient rouge. Cela signifie que le viseur
fonctionnement normalement avec l'éclairage infrarouge actionné jusqu’à décharge complet des batteries
pendant 30 minutes à peu près.
Vous pouvez régler l'appareil dans la zone d'éclairage. Ce régime est prévu exclusivement pour vérifier
le fonctionnement de l'appareil le couvercle (2) doit etre mis étroitement sur l'objectif.
La luminosité de la marque de pointage rouge tournez le régulateur (4).
Pour le choix du couleur de la marque de pointage (vert ou rouge) appuyez le bouton (5).
Choisissez l'objet d'observation immobile éloigné à la distance près de 100 métres.
Installez le régulateur de focalisation de l'objectif (6) en face de la marque “100” l'effort elevé de son
fixation en signifie.
Observez l'objet choisi par le viseur. Tournez l'anneau de focalisation de l'objectif (7) jusquà la meilleure
qualité de l'image.
En cas nécessaire mettez en marche l'éclairage infrarouge encastré (8). Pour cela tournez le régulateur (3)
en position “IR” l'indicateur de couleur rouge s'allume.
Tournez le parasoleil du illuminateur infrarouge (8) jusqu'à la focalisation infrarouge nécessaire de
la tache lumineuise (la fonction est disponible uniquement pour les modèles 26015T/26016Т).
Pour régler la position du spot du illuminateur IR à laser (dans les modèles 26017Т et 26018Т), desserrez
les deux vis (A et B) à l'aide d'une clé Allen et tournez doucement le boîtier du lluminateur IR vers direction
souhaitée. Après avoir terminé le réglage, serrez les vis.
Après ce réglage, indépendamment de la distance et des autres conditions il ne faut plus tourner l'anneau
de l'oculaire (7). Reglez la qualité de l'image seulement en tournant le régulateur de focalisation
de l'objectif (6) et de la parasoleil de l'éclairage infrarouge (8).
A la fin de l'utilisation arretez le viseur. Pour faire cela tounez le regulateur (3) en position “OFF”.
Fermez l'objectif de l'appareil par le couvercle (2).
Le viseur de noctovision peut etre monté avec un support spécial (9) sur l'arme. Après le premier montage
de votre viseur sur l'arme, il est nécessaire accomplir les recommandations du chapitre “Réglage
par le tir du viseur”.
La mise en marche instantané du viseur et de l'éclairage infrarouge à la chasse peut être effectuée avec
le pupitre de commande transportable branché dans la douille (10).
Ruotare il tappo del vano batteria di 90° in senso antiorario (1) fino a far
collimare il punto rosso sul tappo con quello del vano batteria.
Sollevare il coperchietto.
Inserire due batterie AA rispettando le polarita indicate all'interno del
coperchietto; possono essere utilizzate anche batterie ricaricabili.
Chiudere il coperchietto del vano batterie e ruotare il tappo di 90°
in senso orario.
FUNZIONAMENTO DI CANNOCCHIALE
Sistemare le batterie come indicato sopra “Installazione di batteria”.
Entrare nella zona buia.
Remuovere il coperchio d'obiettivo (2).
Accendere, girando maniglia (3) in ON posizione: si illumine led verde. Se scaricata la batteria, il colore cambia
per rosso, cioe significa: il traguardo funionera'con IR acceso sino allo scarico totale della batteria entro circa 30
minuti.
Si puo'anche verificare il cannocchiale nella zona illuminata. Tal modo e' previsto esclusivamente per il controllo
delle caratteristiche operative del dispositivo il coperchio (2) si attacca strettamente sull'obiettivo.
Per agiustare contrasto della marcatura rossa si gira maniglia (4).
Per la scelta del colore del marchio traguardo (verde/rosso) premere battone (5).
44
3
8
1
-+
Il cannocchiale di visione nutturna Sentinel s'intende ad uso prolungato. La vita e l'efficacia dello strumento dipende
dall'osservazione d'indicazioni:
12
7
AA (1.5V)
11
AA (1.5V)
USO PARTICOLARE
+-
Attenzione!
Capacita di cartuccia non supera 3700 J. Sovraccarico di urto corrisponde al calibro non piu' di 7.62/.308. La garanzia
del produttore viene annullata nel caso d'uso dei calibri diversi di 7.62/.308; se cartucci fatti a casa o se il tiro realizzato
da fucile da caccia a canna liscia.
Non accendere il dispositivo con il coperchio d'obiettivo sollevato nella zona illuminata; non focalizzare alla luce
brillante (faro, falo' ecc.) per non dammeggiare traguardo e perdere irreperbilmente l'efficacia di esso.
Non cercare di spostare il coperchio d'obiettivo nella zona illuminata: la tensione e' mantenuta entro 20 minuti
dopo l'accensione del traguardo (CIE funziona)!
Il traguardo e dotato del grado sollevato d'impermeabilita' IPX4 e funziona a qualisiasi intensita' di precipitazioni
atmosferiche.
E' vietato reparare, smontare e sostituire il supporto del traguardo!
I parti ottici esterni si puliscono molto delicto e solo nel caso di necessita'. Prima si elimina polvere e sabbia con
cottone, alcohol oppure sostanze adatte a rivestimento di molti strati. Non porre liquido su lente!
Il traguaredo si usa nel range di temperatura -30oC +40oC. Se invece il traguardo e' trasferito dal freddo al caldo,
non accenderlo entro 3 o 4 ore.
Se non si riescono di posizionare il traguardo correttamente e sicuramente (senza gioco, precisamente lungo
la canna) o se si ha dubbi del supporto correttamente montato, si rivolge all'officina armiere specializzata.
Tiro con traguardo montato incorrettamente causa deformazione rottura del supporto!
E'importante proseguire con manutanzione regolare per eliminare il mal funzionamento dei parti e l'usura avanzata
del traguardo.
La garanzia del produttore non e' valida se non seguiti i consigli sopraindicati.
4
6
5
10
2
14
13
15
9
REGLAGE PAR LE TIR
Il est recommandé d'effectuer le réglage par le tir à la température d'exploitation du viseur dans l'ordre suivant:
Monter l'arme avec le viseur sur le dispositif de pointage.
S'assurer de l'absence dans le champ de vision du viseur de fortes sources de lumière.
Installer la cible à la distance de réglage à 50 m. L'éclairage dans la zone de la cible ne doit pas
dépasser 1 lux.
43
16
Enlever le couvercle de l'objectif, le déposant sur le corps de l'objectif (2).
Mettre en marche le viseur, tout en mettant le commutateur (3) en position ON.
Pointer l'arme sur le centre de la cible selon le viseur mécanique.
Régler le viseur conformément à la recommandation du chapitre “Utilisation du viseur”.
en tournat la bague de focalisation de l'objectif (6) trouvez l'image fine de la cible.
Régler la luminosité optimale de la marque de pointage par le régulateur (4).
Si le centre de la cible ne coïncide pas avec le point de mire (le centre du réticule de la marque rouge de pointage),
alors préalablement dévissant les coiffes des disques d'ajustage (11), tout en tournant les diques R et UP faites
coïncider le centre de la cible avec le centre du réticule de la marque de pointage.
Faites par tir 3-4 coups de controle, en essuyant de faire soigneusement et uniformement le pointage dans le point
de mire.
Déterminez la précision du tir et la position du point moyen d'impact (PMI); en cas de l'écart du PMI dépassant
la valeur admissible, en tournant le disque d'ajustage (réglage vertical UP, réglage horizontal R) faites coïncider
le PMI avec le point de mire. En le faisant il faut prendre en considération qu'un chiquenaude correspond au
déplacement de la marque de 20 mm à la distance de 100 m.
Vérifiez l'ajustage par la répétition du tir.
De cette manière le viseur est réglé à la distance choisie.
L'EMPLOI DE LA MARQUE DE POINTAGE
La marque de pointage de votre viseur a le réticule de portée avec
lequel on peut corriger le tir à dittérentes distances. Pour un bon
utilisation la marque il faut faire le pointage du viseur à la distance
de 50 mètre à laquelle correspond le centre du réticule. Si l'image
du but (de l'objet d'observation) avec un largeur réelle de 0,5 m dans
le viseur peut etre placée entre les marques (“oiselets”) dans le centre
du réticule, alors la distance jusqu'au but sera 50 mètres. Les repères
de l'échelle verticale de corrections correspondent aux distances
de 100, 50, 25 et 15 mètres jusqu'au but à partir de la repère la
plus basse. C'est-à-dire si le but avec une largeur réelle de 0,5 m
se place entre les repères (“oiselets”) de l'échelle de corrections
la plus basse alors la distance jusqu'au but sera 100 mètres et il
faut faire le pointage dans le centre de mire avec une correction
17
CARATTERISTICHE
Illuminatore incorporato a laser o LED
Grado d'impermeabilita' IPX4 (impermeabilita' all'acqua)
Alto contrasto e qualita' d'immagine su tutto lo schermo di convertitore di immagine elettronica (CIE).
Ottica di alta efficienza, magnificazione 2,5x/3x ottima
Marchio di mira con reticolo telemetrico.
Minima distanza d'osservazione - 5 (8) m
La scelta del colore del marchio traguardo (verde/rosso)
Selezione d'attacco che consente a sistemare il cannocchiale ad ogni modello di fucile da caccia
Alimentatore stabilizzato, consumo
energia ottimizzato
Posizione verticale della batteria
assicura l'alimentazione per sparare
Design ergonomico
Telecomando a contatto extra efficace
Piastrina laterale auxiliaria Weaver
Astuccio d'obiettivo da non perdere
Possibilita di ripresa fotografica/video
Corpo titanico leggero e affidabile
MANUALE D'USO
Il dispositivo e' costruito sulla base della prima generazione CIE coll'obiettivo di focalizzazione. Tale dispositivo passivo
nella maggioranza dei casi assicura il funzionamento normale senza illuminatori artificiali. Pero' IR illuminazione
ausiliaria integrata assicura l'elevata efficacia dell'esercizio. Alimentazione di autonomia stabilizza la tensione entro 70
ore su due batterie tipo AA; e' impossibile spostare punto zero di pretiro allo scarico di batteria graduale. La posizione
verticale di cellule alimentazione favorisce la sicurezza del funzionamento al tiro. La Vostra scelta Sentinel multiplico
di visione nottruna si applica perfettamente in vari campi professionisti ed amatori quali sono:
Osservazione e caccia notturna;
Foto/video ripresa notturna
Jusqu'au but avec une largeur
réelle de 0,5 m - 100 m.
42
MODELLO #
26015T 26016T
26017T 26018T
Magnificazione visuale, x
Diametro luminosita' obiettivo, mm
Generazione di CIE
Grado di impermeabilidad, codice IP
Risoluzione lineare, linea/mm
Angolo visuale dell'obiettivo, grado
Distanza massima de localizzazione, m*
Distanza minima d'osservazione, m
Limite fuocolare, diottria
Tipo di laser, nm
Lunghezza d'onda, nm
Potenza equivalente, mW
2,5
50
1
IPX4
35
13
150
5
±2,5
LED
100
805
2,5
50
1
IPX4
35
13
200
5
±2,5
láser
125
780
Classe di attrezzatura laser in conformita' a
IEC 60825-1:2007 (protezione di prodotti laser)
Tensione di esercizio, V/ tipo alimentazione
Allontananza pupilla d'uscita, mm
Scala di tempertura
Periodo esercizio continuo con un set
di batterie, ore (IR illuminazione off)
Dimensioni:
Lunghezza, mm
Larghezza, mm
Altezza, mm
Peso senza attacco, kg ***
3
60
1
IPX4
35
11
170
8
±2,5
LED
100
805
3
60
1
IPX4
35
11
220
8
±2,5
láser
125
780
n/a
n/a
1
1
3V/2xАА** 3V/2xАА** 3V/2xАА** 3V/2xАА**
45
45
45
45
-30 °С ... +40 °С
-30 °С ... +40 °С
70
70
70
70
270
90
100
0,98
307
90
100
1,02
270
90
100
0,98
307
90
100
1,02
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
Strumento assemblato
Astuccio
Controllo remoto
Manuale d'Uso
Garanzia
*
Distanza massima de localizzazione
di un oggetto di 1,7x0,5 m, all'illuminazione notturna 0,05 lux (luna quarto).
** Tipo AA batteria con nota
"Alkaline": la piu' stabile
funzionamento al corrente
consumo alto, il piu' continuo
funzionamento se acceso
illuminatore IR.
*** Il peso di traguardo dipende
dal tipo di supporto (mensola).
Vari tipi di supporto per fucile
da caccia: piastrina superiore
per supporto traguardo oppure
proturberanze laterali sulla
cassa canna.
selon une repère basse de correction.
Vous pouvez changer la couleur de la marque de pointage: la couleur rouge de la marque est utilisée dans des
conditions d'une bonne, contraste visibilité du but; la couleur verte est utilisée dans des conditions ou le but est
visé insuffisamment contraste alors la marque de pointage méme “cachera” moins l'image du but.
VISITE TECHNIQUE
Lors de la visite technique, recommandée chaque fois avant d'aller à la chasse, il faut faire obligatoirement
ce qui suit:
Controle extérieur de l'appareil (les fissures, enfoncements profonds, traces de rouille ne sont pas admissibles).
Controle de la régularité et de la sureté de fixation du viseur sur l'arme (le jeu dans la fixation est inadmissible).
Controle de l'état des lentilles de l'objectif, de l'oculaire et de l'éclairage infrarouge (les fissures, taches grasses,
saleté, gouttes d'eau et d'autres dépots sont inadmissibles).
Controle de l'état des piles d'alimentation et des contacts électriques du compartiment de batteries (la batterie
ne doit pas déchargée: les traces d'électrolyte, de sels et d'oxydation sont inadmissibles).
Controle de la sureté du fonctionnement du commutateur des regimes de travail (3), du régulateur de luminosité
de la marque de mire (4).
Controle du douceur de fonctionnement du régulateur de focalisation de l'objectif (6), de la bague d'oculaire (7).
ENTRETIEN TECHNIQUE
L'entretien technique se fait au moins deux fois par an et consiste en ce qui suit:
Nettoyer les surfaces extérieures des pièces métalliques et plastiques de la poussière, des boues et
de l'humidité; les essuyer avec une serviette à conton, légèrement imbibé d'huile d'arme ou de vaseline.
Nettoyer les contacts électriques du compartiment de batteries, en utilisant n'importe quel dissolvant organique
non-gras.
Examiner les lentilles d'oculaire, de l'objectif et de l'éclairage infrarouge; enlever soigneusement la poussière
et le sable; en cas nécessaire nettoyer leurs surfaces extérieures.
EMPLOI DE L'ADAPTATEUR PHOTO
A travers le viseur, ayant la fixation de type Weaver il est possible d'effectuer la prise de vue nocturne photo et cinématographique avec les caméras digitales. Pour ce faire il faut acheter un adaptateur photo pour l'appareil
UTILISATION DE LA TELECOMMANDE
Le viseur Sentinel vision nocturne est livrée avec une télécommande. La console dispose de trois boutons:
Caratteristiche e specifiche sono soggette a migliorie e cambiamenti.
41
18
EMPLOI D'AJUTAGE NVRS 2,5x50
L'emploi de l'ajutage NVRS 2,5x50 (#29091) permet d'augmenter de 1,75 l'agrandissement du viseur Sentinel avec
le diamètre de l'objectif 50 mm. L'ajutage est vissé sur l'objectif du viseur. Lors du montage utilisez le guide d'emploi
de l'ajutage NVRS 2,5x50. En cas de l'écart possible du point de mire, après le montage de l'ajutage il est nécessaire
faire le réglage par mir du viseur.
EMPLOI DE LA PLANCHE SUPPLEMENTAIRE WEAVER
Le viseur a lune planche supplémentaire Weaver (12), montée sur le corps à coté gauche. Avec cette planche vous
pouvez monter en supplément les appareils suivants:
torche infrarouge Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
microphone “Yukon” avec adaptateur pour NVRS (#27022).
MAGASINAGE
Conservez toujours l'appareil dans son étui, dans un endroit sec et bien aéré. La conservation se fait
à la température de +10°C au minimum et à l'humidité maximum de 70%. Pour la conservation de l'appareil
d'une longue période la pile devra etre retirée.
DÉPANNAGE
Le tableau présente la liste des dérangements eventuels pouvant apparaitre au cours de l'utilisation du viseur.
19
Dérangements
Cause
Réparation
Le viseur
ne se met en marche.
L'installation incorrecte
des batteries.
Installer les batteries
suivant le marquage.
La tension sommaire des batteries
est moins de 2,0V.
Remplacer les batteries.
Les contacts dans le container
des batteries sont oxydés les batteries
“se coulent” ou le liquide chimiquement
actif a été sur les contacts.
Nettoyer le container des batteries,
dénuder les contacts.
Problema
Hay una imagen imprecisa
de la marca roja no resulta enfocar el ocular.
Cuando hay una imagen
precisa de la marca roja,
se tiene una imagen imprecisa del objetivo que se
encuentra a una distancia
de no menos de 30 m.
Si un objeto brillante (linterna,
faros, lámpara etc.) aparece en el
campo visible o si el visor se
enciende sin la tapa del objetivo,
el visor se apaga y enciende
espontáneamente, la imagen se
pondrá más oscura o desaparece.
Hay diferentes pequeños
puntos negros precisos en
el campo visual con una
imagen precisa del objeto.
Revisión
El ocular está ajustado incorrectamente.
Corrección
Ajuste el ocular.
Hay polvo y humedad en las superficies
ópticas externas del objetivo y del ocular.
Frote las superficies ópticas con una servilleta
suave de algodón.
Hay humedad en las superficies ópticas internas
Seque el visor - déjelo estar 4 horas en un local cálido.
del objetivo y del ocular, en las superficies ópticas
del COE - que ha sido posible durante el traslado
del visor desde el frío a un local cálido.
Cierre la tapa del objetivo o lleve el visor a un lugar con
El sistema de protección del tubo
el nivel de luminosidad bajo - el visor sigue funcionar en
contra el exceso de luz.
el modo normal, la imagen se restaura automáticamente.
Utilice el instrumento.
Los puntos en la pantalla del COE están
condicionados por la tecnología de su fabricación,
no influyen en su capacidad de funcionamiento
y en su seguridad. Los tamaños de los puntos
están determinados en las condiciones técnicas
del COE y del instrumento.
El visor o la iluminación
infrarroja no se apagan
con la manilla del interruptor
que hay en el visor.
Se desvía la marca
durante el tiro.
El visor está conectado desde el mando
de control remoto (MCR).
El visor no se enfoca.
Está incorrectamente ajustado.
No hay rigidez en la colocación del
visor sobre el arma.
Al encender el iluminador de laser incorporado, se puede notar en la pantalla
una textura poco visible que no influye en la distancia de deteccion y la
efectividad de la observación.
Encienda el instrumento y la iluminación infarroja, presionando
los botones del MCR.
Revise la rigidez de la colocación del visor. Asegúrese que Ud.
está utilizando precisamente aquel tipo de municiones con los que
antes hizo el reglaje de tiro de su arma y del visor. Si Ud. regló el
visor en verano, y lo explota en invierno (o al revés), entonces no
se excluye un cierto cambio del punto cero del reglaje.
Ajuste el instrumento en conformidad con el capítulo
"Utilización del visor". Revise las superficies externas de los lentes
del objetivo y del ocular; en caso de necesidad límpielas del polvo,
del condensado, de la escarcha, etc. Durante el tiempo frío Ud.
puede utilizar recubrimientos especiales contra el empañamiento
(tal como para lentes correctivos).
Este efecto es normal para iluminadores de laser seguro
para la vista.
40
UTILIZACIÓN DEL CARRIL NVRS 2,5x50
La utilización de la tobera NVRS 2,5x50 (# 29091) permite aumentar la ampliación del visor Sentinel con el diámetro
del objetivo 50 mm en 1,75 veces. La tobera se atornilla en el objetivo del visor. Durante la instalación utilice la
instrucción para la tobera NVRS 2,5x50. A causa del posible desplazamiento del punto de la reglaje, después de
colocar la tobera obligatoriamente hay que llevar a cabo el tiro de ajustamiento del visor.
UTILIZACIÓN DEL CARRIL ADICIONAL DE WEAVER
El visor posee un carril adicional de Weaver (12), colocado en su caja a la izquierda. Con ayuda del carril, Ud. puede
colocar adicionalmente los siguientes instrumentos:
la linterna infrarroja Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
el micrófono dirigido "Yukon" con el adaptador para el NVRS (#27022).
ALMACENAMIENTO
Hay que siempre conservar el instrumento solamente en el estuche, en un local seco, con ventilación.
El almacenamiento debe realizarse a una temperatura de no menos de +10 ºC y a una humedad de no más de 70%.
Durante una conservación prolongada, extraiga la batería de alimentación.
LOCALIZACIÓN DE PROBLEMAS
En la tabla está expuesta una lista de los posibles problemas que pueden surgir durante el proceso de explotación
del instrumento. Lleva a cabo la revisión y la corrección recomendadas de acuerdo al orden indicado en la tabla.
Si en la lista indicada no estuviera contemplado un problema o la acción indicada de eliminación del defecto no
da resultado, comuníquelo al fabricante.
39
Problema
Revisión
Corrección
El visor no se enciende.
Las pilas de alimentación están
colocadas incorrectamente.
Coloque las pilas de acuerdo
con la marcación.
La tensión total de las pilas
es menor que 2,0V.
Reemplace las pilas.
Están oxidados los contactos en
el contenedor de las pilas - "se derramadon"
las pilas o a los contactos cayó un líquido
quimicamente activo.
Limpie el contenedor de las pilas,
limpie los contactos.
Dérangements
Cause
Réparation
L'image de la marque rouge
pas nette - on n'arrive pas
de viser l'oculaire.
A une bonne image
de la marque rouge
une mauvaise image
de l'objet éloigné pas
moins de 30 m.
Le réglage incorrect de l'oculaire.
Régler l'oculaire.
La poussière et l'humidité sur les surfaces
optiques extérieures de l'objectif et de l'oculaire.
Apparition de l'humidité sur les surfaces
intérieures de l'obectif et de l'oculaire, sur les
surfaces optiques de l'appareil au moment du
placement du viseur du froid au local chaud.
Nettoyer avec une serviette molle à conton les surfaces
optiques extérieures.
Secher le viseur et le laisser dans le local chaud depuis
4 heures.
Si un objet lumineux (lampe torche,
Le système de protection de lumière
phares, lampe, etc) apparaît dans le
vive est activé.
champ de vision ou si la lunette est mise
en fonction avec le protège-objectif placé
dessus, l'appareil s'allume et s'éteint
spontanément, l'image s'assombrit ou
disparaît.
Fermez le protège-objectif ou emmenez la lunette de visée
dans un endroit avec un éclairage plus faible - l'appareil
continuera à fonctionner dans son mode normal, l'image se
restaure automatiquement.
De petits points noires
nets au champ de vision
à l'image nette de l'objectif.
Utiliser l'appareil.
Les points sur l'écran de l'appareil conditionnés
par la technologie de sa fabrication et n'influent
pas à la capacité et sureté du fonctionnement.
La grandeur des points est déterminée pas
les conditions techniques des convertisseurs
d'image életronique et de l'appareil.
Le viseur ou l'éclairage infrarouge ne sont Le viseur est branché sur le pupitre
de commande à distance (PCD).
mis hors marche avec le régulateur
d'arret sur le viseur.
La marque de pointage
s'écarte au moment du tir.
Le montage du viseur sur le fusil
n'est pas rigide.
Le viseur ne fonctionne pas.
Réglage incorrecte.
Arreter l'appareil et l'éclairage infrarouge en appuyant
les boutons du PCD.
Vérifier la rigidité du motage du viseur.
Assurez-vous que vous utilisez un tel type de cartouches
que vous avez utilisé au réglage par tir de vos fusil et viseur.
Si vous avez réglé le viseur en été mais l'utilisez en hiver
(ou au contraire) alors il n'est pas exclu un certain changement
du point zéro de mire.
Regler l'appareil suivant le chapitre „Guide d'emploi du viseur”.
Verifier les surfaces exterieures des lentilles de l'objectif et
de l'oculaire; en cas necessaire les nettoyer de la poussiere,
du condensat, du givre etc.
Texture à peine visible qui ne gêne pas
C’est un effet normal pour illuminateurs
la distance de la detection et l’effectivité laser de sécurité.
de l’observation peut être remarqué à
l’écran une fois le laser infrarouge activé.
20
MODELL #
26015T 26016T 26017T 26018T
Vergrößerung, x
Objektivlinsendurchmesser, mm
Generation der elektro-optischen Verstärkerröhre
Auflösungsvermögen, Linien/mm
Sehfeld, Winkelgrad
Max. Entdeckungsdistanz, m*
Naheinstellung, m
Dioptrienausgleich, Dioptrien
Typ des eingebauten IR-Strahler
Wirkungsgleiche Kapazität, mW
Wellenlänge, nm
Klasse der Lasergeräte laut IEC 60825-1:2007
(Sicherheitsklasse der Lasergeräte)
Betriebsspanung, V/Batterieart
Betriebsdauer mit einem Batteriesatz,
Stunden (IR-Leuchte ist ausgeschaltet)
Austrittspupillenabstand, mm
Betriebstemperaturbereich
Grad der Feuchtdichtigkeit, IP Kode (IEC 60529)
Abmessungen:
Länge, mm
Breite, mm
Höhe, mm
Gewicht ohne Montage, kg***
2,5
50
1
35
13
150
5
±2,5
LED
100
805
3
60
1
35
11
170
8
±2,5
LED
100
805
2,5
50
1
35
13
200
5
±2,5
Laser
125
780
3
60
1
35
11
220
8
±2,5
Laser
125
780
n/a
n/a
1
1
3V/2xАА** 3V/2xАА** 3V/2xАА** 3V/2xАА**
70
70
45
45
-30 °С ... +40 °С
IPX4
IPX4
70
70
45
45
-30 °С ... +40 °С
IPX4
IPX4
270
90
100
0,98
270
90
100
0,98
307
90
100
1,02
LIEFERUMFANG
Das Zielfenrohr komplett
Aufbewahrungstasche
Fernsteuerpult
Gebrauchsanweisung
Garantieschein
307
90
100
1,02
Ud. puede cambiar el color de la marca de puntería: utilice el color rojo de la marca en las condiciones de una
visibilidad buena y de contraste del blanco; utilice el color verde de la marca en las condiciones cuando el blanco
se ve con un contraste insuficiente - entonces la marca de puntería misma va a "llenar" menos la imagen del blanco.
*
Max. Entdeckungsdistanz von einem
Objekt mit Abmessungen 1,7x0,5 m bei
der natürlichen Nachtsbeleuchtungsstärke
0,05 lx (1/4 Mond).
** Die Batterien AA mit der Aufschrift
„Alkaline“ haben die höchst
stabilen Daten bei hohem
Verbraucherstrom und werden
durch die längste Betriebsdauer
bei der eingeschalteten IR-Leuchte
charakterisiert.
*** Die Zielfernrohrmasse hängt vom Typ
des Befestigungsarmes ab.
Das Zielfernrohr wird mit verschiedenen
Modifikationen der nicht
abnehmbaren Befestigungsärmer
für den Einbau an das Jagdgewehr,
das die Leiste für die
Zielfernrohrbefestigung von oben
oder die speziellen Augen auf
dem Laufgehäuse für die
Seitenbefestigung hat, hergestellt.
REVISIÓN TÉCNICA
Durante la inspección técnica, que se recomienda antes de cada salida de caza, obligatoriamente revise:
El estado externo del instrumento (no se permiten grietas, abolladuras profundas y huellas de corrosión).
La justeza y la confiabilidad de la fijación del visor al arma (en forma categórica no se permiten los juegos).
El estado de los lentes del objetivo, del ocular y del foco infrarrojo (no se permiten grietas, manchas grasosas,
suciedad, gotas de agua y otros sedimentos).
El estado de los elementos de alimentación y de los contactos eléctricos del compartimiento de las pilas las pilas no deben estar descargadas; no se permite la presencia de huellas del electrólito, de sales y de
oxidación.
La confiabilidad de los selectores de modos de funcionamiento (3), del regulador del brillo de la marca
de puntería (4).
La suavidad del desplazamiento de la manilla de enfoque del objetivo (6) y del anillo del ocular (7).
MANTENIMIENTO TÉCNICO
El mantenimiento técnico se lleva a cabo no menos de dos veces al año y consiste en los puntos siguientos:
Limpie el polvo, la suciedad y la humedad desde las superficies metálicas externas y las piezas de plástico;
frótelas con una servilleta de algodón ligeramente empapada con aceite para armas o con vaselina.
Limpie los contactos eléctricos del compartimiento de las pilas, utilizando cualquier disolvente orgánico no grasoso.
Revise los lentes del ocular, del objetivo y de la iluminación infrarroja; saque con ciudado el polvo y la arena;
si fuera necesario limpie sus superficies externas.
USO DEL FOTOADAPTADOR
A través del visor que posee un encofrado del tipo Weaver es posible llevar a cabo la toma de fotos y la filmación
de video con ayuda de cámaras digitales. Con este fin, adquiera un empalme fotográfico para la cámara fotográfica
digital (#29023). El empalme, que entra en el conjunto de suministro del visor, se coloca en el soporte del encofrado
Weaver. Utilice las instrucciones para el empalme fotográfico para la cámara fotográfica digital.
Änderung des Designs zwecks höherer Gebrauchseigenschaften vorbehalten.
21
38
Quite la tapa del objetivo, desplazándola sobre el casco del objetivo (2).
Encienda el visor, instalando el conmutador (3) a la posición "ON".
Dirija el arma al centro del blanco de acuerdo con el visor mecánico.
Ajuste el visor de acuerdo con las recomendaciones del capítulo "Utilización del visor".
Girando la manilla del anillo del enfoque del objetivo (6), obtenga una visión nítida de la imagen del blanco.
Instale el brillo óptimo de la marca de puntería con ayuda del regulador (4).
Si el centro del blanco no coincidiera con el punto de puntería (el centro del cruce de la marca roja de puntería),
entonces, habiendo desatornillado los casquetes en los discos de comprobación (11), por medio del giro de
los discos R y UP obtenga una coincidencia del centro del blanco con el centro del cruce de la marca de puntería.
Lleve a cabo 3-4 tiros de control, cuidadosa y uniformemente apuntando al punto de puntería.
Determine la precisión del tiro y la posición del punto medio de impacto (PMI); al haber una desviación del
PMI hacia alguno de los lados en más de una magnitud permisible, por medio del giro del disco de comprobación
(por la vertical - UP, por el horizonte - R), obtenga una coincidencia del PMI con el punto de puntería. Al mismo
tiempo hay que tener en cuenta que un capirotazo durante el giro del disco
corresponde al desplazamiento de la marca en 20 mm a una distancia de 100 m.
Revise la corrección de la comprobación del tiro repetido.
El visor ha sido reglado a la distancia elegida.
USO DE LA MARCA DE PUNTERÍA
La marca de puntería de su visor posee una escala telemétrica, con
ayuda de la cual se puede corregir el tiro a las diferentes distancias.
Para que haya un funcionamiento correcto es necesario reglar el tiro
a la distancia de 50 metros lo que corresponde al cruce central.
Si la imagen del blanco (objeto) con una anchura real de 0,5 m en
el alza se puede colocar entre las marcas ("señal") en el cruce central,
entonces la distancia hasta el blanco es de 50 m. Las rayas de la
escala vertical de las correcciones corresponden a la distancia hasta
el blanco de 100, 50, 25 y 15 metros, comenzando desde la más
inferior. Es decir, si el blanco con una anchura real de 0,5 m se coloca
entre las marcas ("señales") de la escala de corrección más baja,
entonces hasta el blanco hay 100 m y al centro del blanco hay que
apuntar con una corrección - a través de la marca inferior de corrección.
37
MERKMALE
Eingebauter IR-Strahler (Laser oder LED)
Dichtheitsklasse IPX4
Das hohe Auflösungsvermögen und die hohe Qualität des Bildes im ganzen Feld des Bildschirmes
der elektro-optischen Verstärkerröhre (EOV)
Die hochwertige lichtstarke Optik mit optimaler 2,5- und 3-maliger Vergrößerung
Die minimale Beobachtungsdistanz 5 (8) Meter
Absehen mit einem Entfernungsnetz
Das Auswählen der Farbe des Absehens (grün oder rot)
Die Wahl der Befestigungen, die ermöglichen das Zielfernrohr praktisch an beliebige Art der Jagdwaffe zu montieren
Die senkrechte Anordnung der Batterie
ist Zuverlässigkeit der Energieversorgung
beim Schießen
Ergonomisches Design
Das Fernbedienungspult mit dem
Stecker der erhöhten Zuverlässigkeit
Die zusätzliche Seitenleiste Weaver
Der nicht verlierbare Deckel
des Objektivs
Die Möglichkeit der Lichtbild und Videoaufnahme
Leichtes und zuverlässiges Titangehäuse
GEBRAUCHSANWEISUNG
Hasta el blanco con una anchura
real de 0,5 m - 100 m.
Das Nachtsichtzielfernrohr "Sentinel“ ist für die Beobachtung und das Zielschießen in der Dämmerung und Nacht
bestimmt. Das Erzeugnis ist aufgrund der EOV der 1. Generation hergestellt und hat das Objektiv mit der
Einstellung des Brennpunktes. Es ist ein passives Gerät, das meistens sicher ohne künstliche Lichtquellen
arbeitet. Aber die eingebaute IR-Leuchte mit der Einstellung des Brennpunktes erhöht bedeutend die Effektivität
seiner Anwendung. Die unabhängige Stromversorgungseinheit mit der Stabilisierung der Spannung arbeitet bis
22
3
8
1
-+
12
7
AA (1.5V)
11
AA (1.5V)
70 Stunden mit zwei Batterien Typ AA; die Änderung des Nullpunktes des Einschießens ist bei der allmählichen
Batterieentladung ausgeschlossen. Die senkrechte Lage der Batterien erhöht die Zuverlässigkeit ihrer
Arbeit beim Schießen.
Ihr Zielfernrohr "Sentinel“ ist ein universales Nachtsichtgerät, das ideal zu verschiedenen Bereichen für die berufliche
und liebhaberische Anwendung passt, einschließlich:
Nachtsbeobachtung und - Jagd;
Nachtslichtbild- und Videoaufnahme.
+-
BESONDERHEITEN DES BETRIEBS
Das Nachtsichtzielfernrohr "Sentinel“ ist für eine dauerhafte Verwendung bestimmt. Um die Dauerhaftigkeit und die
volle Leistungsfähigkeit des Gerätes zu gewährleisten, soll man sich an die folgenden Empfehlungen halten:
Achtung!
Die empfohlene Energie der Patronen für Zielfernrohre der 1. Generation soll nicht 3700 Joules übertreten.
Das Zielfernrohr mit EOV der 1. Generation erträgt die Stoßüberlastung, die dem Kaliber nicht mehr als 7,62/.308 entspricht.
Die Garantie des Produzenten wird annulliert, wenn die Patronen des Kalibers über 7,62/.308, die selbstgemachten Ladungen
verwendet wurden oder es aus dem Jagdgewehr mit glattem Lauf geschossen wurde.
Schalten Sie das Gerät mit dem geöffneten Objektivsdeckel in der beleuchteten Zone nicht ein, richten Sie auf die
helle Lichtquelle (Scheinwerfer des Autos, das Lagerfeuer und dgl.) nicht, da es Zielfernrohr außer Betrieb setzen
oder unverbesserlich die Wirksamkeit seiner Arbeit und Ressource herabsetzen kann.
Eilen Sie nicht, den Deckel des Objektivs in der beleuchteten Zone zu öffnen die Spannung an der EOV wird im
Laufe von 20 Minuten nach dem Ausschalten des Zielfernrohrs (EOV funktioniert) gehalten!
Das Zielfernrohr hat einen erhöhten Schutz vor Feuchtigkeit IPX4 und kann bei den Niederschlägen einer
beliebigen Intensität betrieben werden, aber tauchen Sie das Zielfernrohr ins Wasser nicht ein!
Es ist verboten, den Befestigungsarm des Zielfernrohrs zu reparieren, zu demontieren, und zu ändern!
Reinigen Sie die optischen Außenteile sehr vorsichtig und nur im Falle der dringenden Notwendigkeit. Zunächst
wischen Sie vorsichtig den Staub und Sand von der optischen Oberfläche, dann reinigen. Benutzen Sie ein
sauberes Baumwolltuch, Spiritus oder die speziellen Mittel für die mehrschichtigen Linsen. Gießen die Flüssigkeit
direkt auf die Linse nicht!
0
0
Das Zielfernrohr kann man bei Temperatur von -30 C bis +40 C verwenden. Aber wenn das Zielfernrohr von der
23
4
6
5
10
2
14
13
15
EL REGLAJE DE TIRO DEL VISOR
9
El reglaje de tiro del visor se recomienda llevarlo a cabo con una temperatura de explotación del visor en el
siguiente orden:
Coloque el arma con el visor en la cureña de puntería.
Asegúrese de la ausencia de fuentes brillantes de luz en el campo de vista del visor.
Coloque el blanco a una distancia de tiro 50 m. La iluminación en la zona del blanco durante
el reglaje debe ser de no más de 1 lux.
36
Kälte in den warmen Raum getragen ist, schalten Sie es im Laufe von 3-4 Stunden nicht ein.
Wenn es Ihnen nicht gelang, leicht und sicher (ohne Luft, direkt längs der Linie des Laufes) das Zielfernrohr an das
Gewehr einzubauen; oder Sie zweifeln, dass es richtig befestigt ist, - wenden Sie sich unbedingt an spezialisierte
Gewehrwerkstatt. Das Schießen mit falsch eingebautem Zielfernrohr kann zur Verformung und Zerstörung des
Befestigungsarmes bringen!
Für die Sicherung des störungsfreien Betriebs, die Vorbeugung und Beseitigung der Gründe, die den vorzeitigen
Verschleiß oder den Ausfall der Blockteile oder Teile verursachen kann, ist die technische Besichtigung und die
Wartung des Zielfernrohrs rechtzeitig durchzuführen.
Die Beschädigungen des Gerätes als Ergebnis der Nichterfüllung von oben erwähnten
Empfehlungen annullieren die Garantie des Betriebes - Herstellers.
1
AA / 1.5V
INSTALLATION DER BATTERIEN
AA / 1.5V
Quite la tapa del objetivo, desplazándola sobre el casco del objetivo (2).
Encienda el instrumento, girando la manilla (3) a la posición "ON" - comienza a iluminarse la pantalla
verde del COE.
Ud. también puede revisar el visor en una zona iluminada. Este modo de funcionamiento está previsto
exclusivamente para la revisión de la capacidad de trabajo del instrumento; la tapa (2) debe estar
ajustadamente colocada en el objetivo.
Para la regulación del brillo de la marca roja de puntería haga girar la manilla (4).
Para elegir el color de la marca de puntería (roja o verde) presione el botón (5).
Elija un objeto inmóvil de observación, que esté alejado a la distancia de 100 m.
Coloque la manilla de enfoque del objetivo (6) enfrente de la marca "100", - un esfuerzo más elevado
de fijación va a evidenciar esto. Observe el objeto elegido a través del visor; haga girar el anillo
de enfoque del ocular (7) hasta obtener la calidad máxima imagen.
Observe el objeto elegido a través del visor; haga girar el anillo de enfoque del ocular (7) hasta obtener
la calidad máxima imagen.
En caso de necesidad encienda la iluminación infrarroja encajada. Para ello hay que girar la manilla (3)
a la posición "IR" - se enciende el indicador de color rojo.
Haga girar el diafragma de la iluminación infrarroja (8) hasta la obtención del enfoque necesario de
la mancha infrarroja clara (la función es disponible solamente para los modelos 26015T y 26016T).
Para ajustar la posición de la mancha del iluminador IR de laser (en los modelos 26017T y 26018T), afloje
dos tornillos con una llave Allen y gire con cuidado el casco del iluminador hacia la dirección deseada.
Al terminar el ajuste, apriete los tornillos.
Después del presente ajuste, independientemente de la distancia y de otras condiciones, no es necesario
hacer girar el anillo del ocular (7). Ajuste la calidad de la imagen solamente girando la manilla del enfoque
del objetivo (6) y del diafragma de la iluminación infrarroja (8).
Al término de su uso, apague el visor. Para ello, haga girar la manilla (3) hasta la posición "OFF". Cierre
el objetivo del instrumento con la tapa (2).
Ud. puede colocar el visor sobre el arma con ayuda del soporte especial (9). Después de la primera
colocación de su visor sobre el arma, es necesario cumplir las recomendaciones del capítulo "Tiro
de ajustamiento para el arma".
El encendido momentáneo del visor y del foco infrarrojo durante la caza puede realizarse con ayuda
del mando extraible que se une al clavijero (10).
Drehen Sie den Griff des Deckels der Batterieabteilung um 90º gegen den
Uhrzeigersinn um dem roten Punkt auf den Griff mit dem roten Punkt auf
dem Batterienabteilungsdeckel anzupassen.
Heben Sie den Deckel bei den Absatz auf und entfernen Sie den Deckel.
Legen Sie zwei Batterien Typ AA (es ist auch zulässig zwei
Akkumulatorenbatterien, die der Batterie AA äquivalent sind, zu
verwenden) auf solche Weise, dass “+” and “-” der Markierung auf der
Innenseite des Deckels entsprachen, ein.
Machen Sie den Deckel zu und wenden den Griff um 90º im Uhrzeigersinn.
NUTZUNG DES ZIELFERNROHRES
Installieren Sie Batterien laut Hinweisen des Abschnitts "Installation der Batterien".
35
24
25
Si Ud. no logró colocar el visor en el arma en forma fácil y segura (sin juego, estrictamente a lo largo de la línea
del cañón); o Ud. duda de la fijación correcta - sin falta diríjase a un taller de armas especializado. ¡El disparar
con un visor incorrectamente colocado puede llevar a la deformación y a la destrucción del soporte del encofrado!
Para asegurar un funcionamiento impecable, para la prevensión y eliminación de las causas, que provocan
un desgaste o un estropeo prematuros de los bloques y piezas, es necesario a su debido tiempo realizar
la inspección técnica y el mantenimiento del visor.
Las averías del instrumento que sean resultado de la inobservancia de las recomendaciones arriba expuestas liquidan
la garantía de la empresa - fabricante.
1
AA / 1.5V
INSTALACÍON DE BATERÍAS
AA / 1.5V
Treten Sie in die dunkle Zone ein.
Nehmen Sie den Deckel des Objektivs, geschoben ihn auf das Gehäuse des Objektivs, ab (2).
Schalten Sie das Gerät ein, umgedreht den Griff (3) in die Position "ON“ leuchtet die grüne Anzeige.
Bei der Entladung der Batterien ändert die Anzeige die Farbe auf rot. Es bedeutet, dass Zielfernrohr mit
eingeschalteter IR-Leuchte bis zu der vollen Entladung der Batterien im Laufe von etwa 30 Minuten
normal funktionieren wird.
Sie können das Zielfernrohr auch in der beleuchteten Zone prüfen. Diese Arbeitsweise ist nur für die Prüfung
der Arbeitsfähigkeit des Gerätes vorgesehen, dabei soll Deckel (2) auf das Objektiv dicht aufgesetzt sein.
Für die Regelung der Helligkeit der roten Zielfernrohranzeige drehen Sie den Griff (4) um.
Für das Auswählen der Farbe der Zielfernrohranzeige (grün oder rot) drücken Sie die Taste (5).
Wählen Sie ein unbewegliches Beobachtungsobjekt, das etwa 100 m fern ist.
Stellen Sie den Griff der Fokussierung des Objektivs (6) an "100 " - darüber wird ihre erhöhte
Fixierungskraft zeugen.
Beobachten Sie das gewählte Objekt durch Zielfernrohr, drehen Sie den Ring der Fokussierung des
Okulars (7) bis zum Erhalten der maximalen Qualität des Bildes.
Falls notwendig ist, schalten Sie die eingebaute IR- Leuchte ein (8). Dafür drehen Sie den Griff (3)
in die Position "IR“ - leuchtet rote Anzeige.
Drehen Sie die IR-Leuchteblende (8) bis zum Erhalten der notwendigen Fokussierung des
IR-Lichtfleckes um (diese Funktion ist nur für die Modelle 26015T und 26016T verfügbar).
Um die Lichtpunktlage des Laser Infrarotstrahlers (26017Т und 26018Т Modelle) einzustellen, lockern Sie
zwei Schrauben (A und B) mittels des Sechskantschlüssels und richten Sie sorgfältig das Gehäuse des
Infrarotstrahlers. Nachdem die Lichtpunktlage eingestellt wurde, ziehen Sie die Schrauben an.
Nach der gegebenen Einregulierung, unabhängig von der Distanz und der sonstigen Bedingungen,
den Ring des Okulars (7) zu drehen es ist nicht erforderlich. Passen Sie die Qualität des Bildschirmbildes
nur mittels Drehen des Griffes der Fokussierung des Objektivs (6) und der IR-Leuchtblende (8) an.
Nach der Nutzung des Gerätes schalten Sie das Zielfernrohr aus. Dafür drehen Sie den Griff (3) in die Position
"OFF“ um. Schließen Sie den Deckel (2) des Objektivs.
Sie können das Zielfernrohr auf das Gewehr mit Hilfe des speziellen Befestigungsarmes (9) einbauen.
Nach der ersten Installation Ihres Zielfernrohrs auf Gewehr, ist es notwendig, die Empfehlungen des Abschnitts
"Einschießen des Zielfernrohrs zum Gewehr" zu erfüllen.
Das Momenteinschalten des Zielfernrohrs und der IR-Leuchte auf der Jagd durch das Fernsteuerpult, das zur
Steckbuchse (10) angeschlossen ist.
Gire la manivela de la tapa del compartimiento de pilas para coincidir el
punto rojo en la manivela con el punto rojo en tapa de compartimiento de
pilas 90º a izquierdas.
Quite la tapa levantándola.
Introduzca dos pilas R-06 (AA) de acuerdo con la polaridad "+" "-"
indicada dentro de la tapa. Se permite tambien el uso de acumuladores.
Cierre la tapa y gire la manivela 90º a la derecha.
UTILIZACIÓN DEL VISOR
Instale las baterías en correspondencia con las indicaciones de la parte "Instalación de baterías".
Entre en una zona oscura.
34
3
8
-+
AA (1.5V)
1
La observación nocturna y la caza nocturna;
La toma de fotos y la filmación nocturna
12
7
AA (1.5V)
11
Su visor Sentinel es un instrumento universal de visión nocturna que es conveniente para diferentes esferas para
la aplicación profesional y de aficionado, incluyendo:
+-
PARTICULARIDADES DE LA EXPLOTACIÓN
El visor de visión nocturna “Sentinel” está destinado para un uso prolongado. Para garantizar la duración y una
capacidad completa de trabajo del instrumento, es necesario atenerse a las siguientes recomendaciones:
¡Atención!
La energía recomendada para los visores de la 1 generación no debe exceder de 3700 joule. El visor del COE de la
1 generación resiste una sobrecarga de golpe que corresponde al calibre no mayor de 7,62/.308. La garantía del fabricante
se anula si se han utilizado cartuchos de un calibre mayor de 7,62/.308, cargas de fabricación casera o se ha llevado a cabo
el tiro con un arma de caza de cañón liso.
No encienda el instrumento estando abierta la tapa del objetivo en una zona iluminada, no lo dirija a una fuente
de luz brillante (los faros de un automóvil, una hoguera, etc.), ya que esto puede estropear el visor
o irreparablemente disminuir el rendimiento de su funcionamiento y de su recurso.
No se dé prisa en abrir la tapa del objetivo en un lugar iluminado - ¡la tensión del COE se conserva en el curso
de 20 minutos después de apagar el visor (el COE funciona)!
El visor posee un alto grado de impermeabilidad IPX4 y puede llevarse a cabo su explotación con precipitaciones
atmorféricas de cualquier intencidad.
¡Se prohibe reparar, desarmar, desmontar y cambiar el soporte del encofrado del visor!
Lleve a cabo la limpieza externa de las piezas ópticas muy cuidadosamente y solamente en caso de una
necesidad evidente. Para comenzar, saque con mucho cuidado el polvo y la arena desde la superficie óptica,
después realice la limpieza. Utilice una servilleta limpia de algodón, alcohol o medios especiales para los lentes
con cubiertas poliestratificadas. ¡No vierta el líquido directamente al lente!
El visor puede explotarse dentro de un amplio diapasón de temperaturas - desde menos 30ºC hasta más 40ºC.
Sin embargo, si el visor se introduce desde el frío a un local cálido, no lo encienda en el curso de 3-4 horas.
33
4
6
5
10
2
14
13
15
EINSCHIEßEN ZUM GEWEHR
9
Es ist empfehlenswert, das Zielfernrohr bei der Temperatur des Zielfernrohrbetriebs auf folgender
Weise einzuschießen:
Stellen Sie das Gewehr mit dem Zielfernrohr auf eine Einschießmaschine ein.
Vergewissern Sie sich, dass es im Sehfeld des Zielfernrohrs keine hellen Lichtquellen gibt.
Stellen Sie die Zielscheibe auf eine Einschießreichweite 50 Meter auf. Die Beleuchtungsstärke
im Bereich der Zielscheibe bei Einschießen soll nicht mehr als 1 Lux sein.
26
Nehmen Sie den Deckel des Objektivs, geschoben ihn auf das Gehäuse des Objektivs, ab (2).
Schalten Sie das Gerät ein, umgedreht den Griff (3) in die Position "ON“.
Stellen Sie das Gewehr in die Zielscheibenmitte entsprechend mechanischem Zielfernrohr auf.
Stellen Sie das Zielfernrohr laut der Empfehlung des Abschnitts "Nutzung des Zielfernrohrs" ein.
Den Ring der Fokussierung des Okulars (7) drehend, erreichen Sie das scharfe Bild der Zielscheibe.
Stellen Sie die optimale Helligkeit der roten Zielfernrohrmarke mit dem Griff (4) ein.
Wenn die Zielscheibenmitte nicht im Einschießpunkt liegt (Mitte des Strichkreuzes des roten Absehens),
dann, vorläufig die Kappen auf den Ausrichtensscheiben (11) abdrehend, die Scheiben R und UP drehend,
erreichen Sie die Deckung der Zielscheibenmitte mit der Mitte des Strichkreuzes des Absehens.
Geben Sie 3-4 Kontrollschusse ab, sorgfältig und ähnlich in einen Einschießpunkt zielend.
Bestimmen Sie die Trefferdichte und die Lage des mittleren
Punktes des Treffens (MPT); bei der Abweichung des MPT in irgendwelche Seite über die zulässige Höhe,
die Ausrichtensscheibe (senkrecht UP, waagerecht - R) drehend, erreichen Sie die Deckung des MPT mit dem
Einschießpunkt. Dabei merken Sie sich, dass ein Klick bei der Drehung der Scheibe der Markeabweichung um
20 mm 100 m weit.
Prüfen Sie die Richtigkeit des Ausrichtens durch das nochmalige Schießen.
Das Zielfernrohr ist nach der gewählten Länge eingeschossen.
NUTZUNG DES ABSEHENS
Das Absehen Ihres Zielfernrohres hat ein Entfernungsnetz, mit Hilfe
dessen das Schießen auf verschiedene Entfernungen korrigiert
sein kann. Für die richtige Arbeit des Netzes ist es notwendig,
das Zielfernrohr auf die Entfernung von 50 Meter einzuschießen, der
dem zentralen Fadenkreuz entspricht. Wenn man die Darstellung
des Ziels (des Gegenstands) mit der realen Breite 0,5 m im Zielfernrohr
zwischen den Marken ("Zeichen") im zentralen Fadenkreuz
hineinpassen kann, dann ist die Entfernung bis zum Ziel 50 m ist.
Die Striche der senkrechten Korrekturskala entsprechen der
Entfernung bis zu dem Ziel in 100, 50, 25 und 15 Meter,
beginnend vom niedrigen Wert. Das heißt, wenn das Ziel mit der
realen Breite 0,5 Meter zwischen den Marken ("Zeichen") der
niedrigsten Korrekturskala hineinpasst, so ist bis zum Ziel 100 Meter
27
PARTICULARIDADES
Iluminador incorporado IR de laser o LED
Clase de hermeticidad IPX4
Una alta resolución y calidad de la imagen en todo el campo de la pantalla del COE
Una óptica de luminosidad de alta calidad con un aumento óptimo de 2,5x y 3x
Marca de puntería con una escala telemétrica
Distancia mínima de observación - 5 (8) m.
La elección del color de la marca de puntería (rojo o verde)
Una elección de los encofrados que permiten instalar el visor practicamente en cualquier tipo de arma de caza
Un bloque de alimentación estabilizado
Una ubicación vertical de la batería - confiabilidad del suministro de energía durante el tiro
Un diseño ergonómico
Un mando de control remoto con
un enchufe de alta confiabilidad
Un chapa lateral adicional Weaver
Una tapa del objetivo que no
se pierde
La posilidad de la toma de fotos y
de filmación de video
Cuerpo de titanio ligero y sólido
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
Bis zum Ziel mit
der realen 0,5M. ist 100m.
El visor de visión nocturna “Sentinel” está destinada para la observación y ejecución del fuego en las horas
del crepúsculo y de la noche. El artículo está fabricado sobre la base de los COE de la primera generación y posee
un objetivo enfocable. Este es un instrumento pasivo, que en la mayoría de las veces funciona en forma segura
sin fuentes de iluminación. Sin embargo, la iluminación infrarroja encajada aumenta la efectividad de
su aplicación en forma considerable. El bloque de alimentación con una estabilización de la tensión funciona
hasta 70 horas con las dos pilas del tipo AA; está excluído el cambio del punto cero del reglaje de tiro con un
descargue paulatino de las pilas. La disposición vertical de los elementos de alimentación ayudan a aumentar
la seguridad de su funcionamiento durante el tiro.
32
MODELO #
Aumentos visuales, x
Diámetro del lente, mm
Generación del convertidor óptico electrónico
Resolución, líneas/mm
Ángulo de visión, grado angular no menor de
Distancia máxima de detección, m*
Distancia mínima de observación, m
Ajuste dióptrico, D
Tipo del iluminador IR incorporado
Potencia equivalente, mW
Longitud de la onda, nm
26015T 26016T
26017T 26018T
2,5
50
1
35
13
150
5
±2,5
LED
100
805
3
60
1
35
11
170
8
±2,5
LED
100
805
2,5
50
1
35
13
200
5
±2,5
láser
125
780
3
60
1
35
11
220
8
±2,5
láser
125
780
n/a
1
1
Clase de dispositivos de láser segun la norma
IEC 60825-1:2007 (seguridad de artículos de láser) n/a
Tensión de funcionamiento, V / tipo de pilas
de alimentación
Plazo de funcionamiento continuo para
un juego completo de pilas, horas
(con la iluminación infrarroja apagada)
Alivio pupilar, mm
Temperaturas de utilización
Grado de impermeabilidad, código IP
(IEC 60529)
Dimensiones, mm
Longitud
Ancho
Altura
Peso (sin embalaje), kg***
3V/2xАА** 3V/2xАА** 3V/2xАА** 3V/2xАА**
70
70
45
45
-30 °С ... +40 °С
70
70
45
45
-30 °С ... +40 °С
IPX4
270
90
100
0,98
IPX4
270
90
100
0,98
IPX4
307
90
100
1,02
CONTENIDO DEL EMBALAJE
Instrumento montado
Funda
Mando de control remoto
Manual de instrucciones
Tarjeta de garantía
IPX4
307
90
100
1,02
* Distancia máxima de detección de
un objeto con dimensiones de 1,7x0,5 m
bajo la iluminación nocturna natural de
0,05 lux (cuarto de Luna).
** Las pilas del tipo AA con la
inscripción "Alkaline" poseen
características más estables, con
un consumo considerable de
corriente y se caracterizan por
tener una mayor duración de
funcionamiento con la iluminación
infrarroja apagada.
*** El peso del visor depende del
tipo de soporte de encofrado.
El visor de fabrica con diferentes
modificaciones de los soportes
de encofrado no desmontables
para su instalación en el arma
de caza que tiene un alza para
la fijación de los visores en la
parte de arriba o unos salientes
especiales en la parte lateral
de la caja del cañón.
ist, und es notwendig ist, ins Zentrum des Ziels mit der Korrektur in der unteren Korrekturmarke durchzuführen. Sie
können die Farbe der Zielfernrohrmarke umschalten: die rote Farbe der Marke verwenden Sie unter den Bedingungen
der guten, kontrastreichen Sicht des Ziels; die grüne Farbe der Marke verwenden Sie unter den Bedingungen, wenn
das Ziel nicht genügend kontrastreich ist dann wird die Zielfernrohrmarke weniger die Darstellung des Ziels "beschatten".
TECHNISCHE KONTROLLE
Bei der technischen Kontrolle, die vor jeder Jagd empfohlen ist, ist unbedingt zu prüfen:
Den äußerlichen Zustand des Gerätes (Risse, tiefe Druckstellen und die Korrosionsspuren sind nicht zulässig).
Den Zustand der Speisungselemente und der elektrischen Kontakte des Batteriefaches, die Batterien sollen nicht
entladet sein; die Elektrolyt-, Salz-, und Oxydierungsspuren sind nicht zulässig.
Die Richtigkeit und Zuverlässigkeit der Zielfernrohrbefestigung auf dem Gewehr (Lüfte sind nicht zugelassen).
Den Zustand der Objektivslinsen, des Okulars und IR-Leuchte (die Risse, Fettflecke, den Schmutz,
die Wassertropfen und andere Beschläge) sind nicht zugelassen.
Die Zuverlässigkeit des Auslösens des Betriebsumschalters (3), des Reglers der Helligkeit der Einschießmarke (4).
Die gleichmäßige Bewegung des Fokussierungsgriffs des Objektivs (6) und des Okularrings (7).
WARTUNG
Die Wartung ist mindestens zwei Male im Jahre durchzuführen und nämlich:
Reinigen Sie die Außenflächen der Metall- und Plastteile vom Staub, Schmutz und der Feuchtigkeit; wischen sie
mit Baumwolltuch, der leicht mit dem Waffenöl oder dem Vaselin angefeuchtet ist, ab.
Reinigen Sie die elektrischen Kontakte des Batteriefaches mit dem beliebigen nicht fetten, organischen Lösungsmittel.
Prüfen Sie die Linsen des Okulars, Objektives und IR- Leuchte; vorsichtig stäuben ab; wenn es notwendig ist,
reinigen Sie ihre äußerliche Oberflächen.
NUTZUNG DES FOTOADAPTERS
Durch das Zielfernrohr, das die Befestigung Weaver hat, ist es Nachtbild- und Videoaufnahme mit den Ziffernkameras
möglich (#29023). Dafür erwerben Sie den Fotoadapter zum Ziffernfotoapparat (#29023). Der Adapter, der zum
Zielfernrohr geliefert wird, wird in den Träger der Befestigung Weaver eingesetzt. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
des Fotoadapters zur Kamera.
Con el fin de mejorar el diseño del producto, este puede estar sujeto a cambios.
31
28
ANWENDUNG DES AUFSATZES NVRS 2,5x50
Die Verwendung des Aufsatzes NVRS 2,5x50 (# 29091) ermöglicht, die Vergrößerung der Multiplizität des Zielfernrohrs
"Sentinel" mit dem Durchmesser des Objektivs 50 mm um 1,75 Male zu erhöhen. Der Aufsatz wird auf das Objektiv
des Zielfernrohres eingeschraubt. Vor der Installation lesen Sie die Bedienungsanleitung zum Aufsatz NVRS 2,5x50.
In Zusammenhang mit der möglichen Verschiebung des Zielenspunktes ist es nach der Installation des Aufsatzes
notwendig, das Einschließen des Zielfernrohres durchzuführen.
ANWENDUNG DER ZUSÄTZLICHEN SCHIENE WEAVER
Das Zielfernrohr hat eine zusätzliche Schiene Weaver (12) links auf dem Gehäuse. Mit Hilfe der Leiste können Sie
zusätzlich folgende Geräte anschließen:
IR-Strahler Pulsar-X850 (#79074) / Pulsar L-808S (#79072);
Richtmikrophon "Yukon“ mit dem Adapter für NVRS (# 27022).
LAGERUNG
Lagern Sie das Gerät immer nur in dem Futteral, im trockenen, gut gelüfteten Raum. Lagern Sie das Gerät bei der
Temperatur nicht unter +10°C und Feuchtigkeit nicht über 70%. Bei der Dauerlagerung ziehen Sie unbedingt die
Batterie heraus.
FEHLERBESEITIGUNG
In der Tabelle ist die Liste der möglichen Probleme, die bei dem Betrieb des Zielfernrohrs entstehen können, aufgeführt.
Führen Sie die empfohlene Prüfung und Korrektur auf Art und Weise, wie es in der Tabelle angeführt ist, durch.
Wenn in der gegebenen Liste das Problem nicht erwähnt ist, oder die erwähnte Maßnahme für die Beseitigung
des Defektes kein Ergebnis hat, teilen Sie darüber dem Hersteller mit.
29
Defekt
Mögliche Ursache
Beseitigung
Das Zielfernrohr schaltet
sich nicht ein.
Die Batterien sind falsch
eingelegt.
Legen Sie die Batterien
entsprechend der Markierung ein.
Summarische Spannung
auf Batterien unter 2,0 V.
Ersetzen Sie die Batterien.
Kontakte im Batteriefach sind oxidiert,
die Batterien "lecken" oder auf die Kontakte
geriet die chemisch aktive Flüssigkeit.
Reinigen Sie Batteriefach,
reinigen Sie die Kontakte.
Defekt
Das unscharfe Bild der roten
Anzeige es gelingt nicht das
Okular richtig zu richten.
Mögliche Ursache
Das Okular ist nicht richtig eingestellt.
Beseitigung
Stellen Sie das Okular ein.
Bei dem deutlichen Bild
der roten Anzeige ist das
unscharfe Bild des Objektes,
das mindestens 30 M. fern ist.
Staub und Feuchtigkeit auf den optischen
Außenflächen des Objektivs und Okulars.
Wischen Sie die optischen Außenflächen mit dem weichen
Baumwolltuch ab.
Bei der Erscheinung im Sichfeld grell
beleuchteten Objektes (Laterne,
Lampe, Scheinwerfer) oder beim Geräteseinschalten ohne Lichtschutzdeckel, schaltet sich das Gerät willkürlich aus und ein, wird das beobachtete Objekt dunkel oder
verschwindet.
Einzige kleine deutliche
dunkle Punkte im Gesichtsfeld bei
dem deutlichen Bild.
Das Belichtungsschutzsystem
arbeitet.
Das Zielfernrohr oder die
IR-Leuchte schalten sich mit
dem Griff des Schalters
auf dem Zielfernrohr nicht aus.
Die Anzeige bei dem
Schießen wird verschoben.
Das Zielfernrohr wird nicht
fokussiert.
Die Feuchtigkeit auf den inneren Oberflächen Trocknen Sie das Zielfernrohr lassen Sie für 4 Stunden
des Objektivs/Okulars, auf den optischen
im warmen Raum.
Oberflächen der EOV es ist bei der
Übertragung des Zielfernrohrs von der Kälte in
den warmen Raum möglich.
Schließen Sie das Objektivdeckel oder bringen Sie das
Zielfernrohr in eine Stelle mit niedrigem Beleuchtungsniveau arbeitet das Zielfernrohr wieder normal weiter, die Abbildung wird
automatisch ausgebessert.
Die Punkte am Bild der EOV, die technologie- Verwenden Sie das Gerät.
bedingt sind, beeinflussen die Arbeitsfähigkeit
und Zuverlässigkeit nicht. Die Maße von
Punkten sind in den technischen Bedingungen
zur EOV und das Gerät festgesetzt.
Das Zielfernrohr ist mit dem Fernsteuerpult
Schalten Sie das Gerät und die IR-Leuchte mit den Tasten
(FSP) eingeschaltet.
des FSPs aus.
Es gibt keinen festen Einbau des
Zielfernrohres am Gewehr.
Es ist nicht richtig eingestellt.
Nach dem Einschalten des Laserstrahlers, kann eine unauffällige Textur bemerkbar
sein, die die Entdeckungsdistanz und die Effektivität der Beobachtung nicht
beeinflusst.
Prüfen Sie die Festigkeit des Einbaues des Zielfernrohrs. Überzeugen
Sie sich, dass Sie die Art der Patronen, mit denen Sie früher Ihr Gewehr
und Zielfernrohr eingeschossen haben, verwenden. Wenn Sie das Zielfernrohr im Sommer eingeschossen haben, und es im Winter (oder im
Gegenteil) verwenden, dann eine gewisse Veränderung des Nullpunktes
des Einschießens nicht ausgeschlossen ist.
Stellen Sie das Gerät entsprechend dem Abschnitt "Nutzung des
Zielfernrohrs" ein. Prüfen Sie die Außenflächen der Linsen des Objektivs
und Okulars; falls notwendig ist, reinigen Sie sie vom Staub, Kondensat,
Reif usw. Bei kaltem Wetter können Sie spezielle Anlaufenschutzschichte
(z. B., wie für Korrekturbrillen) verwenden.
Dieser Effekt ist normal für augensichere
Laserstrahler.
30