Yukon digital NV riflescopes Sentinel El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Yukon digital NV riflescopes Sentinel El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
N450S
N455S
N470S
N475S
SIGHTLINE
USER
MANUAL
English / Français / Deutsch / Español / Italiano / Русский
v.0120
English
Electromagnetic compliance
This product complies with EU Standard EN 55032:2015, Class A.
Warning! Operation of this equipment in a residential environment could cause
radio interference.
Attention! Sightline rifescopes require a license if exported outside your country.
Français
Compatibilité électromagnétique
Ce produit est conforme à la norme européenne EN 55032:2015, Classe A.
Attention! L’utilisation de ce matériel dans un environnement résidentiel peut
produire des interférences radio.
Deutsch
Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Produkt entspricht der Europäischen Norm EN 55032:2015, Klasse A.
Warnung! Bei Betrieb dieses Geräts in einem Wohngebietwird wahrscheinlich
schädliche Interferenz erzeugt.
Español
Compatibilidad electromagnética
Este producto cumple con la reglamentación de la UE
EN 55032:2015, Clase A.
Advertencia: el funcionamiento de este equipo en áreas residenciales podría
causar radio interferencias.
Italiano
Compatibilità elettromagnetica
Questo prodotto è conforme alla norma europea EN 55032:2015, Classe A.
Avvertenza: l’uso di questa apparecchiatura in un’area residenziale può causare
perturbazioni radioelettriche.


Данный продукт соответствует требованиям европейского стандарта EN
55032:2015, Класс А.
Эксплуатация данного продукта в жилой зоне может
создавать радиопомехи. Прицелы Sightline требуют лицензии, если они
экспортируются за пределы Вашей страны.
Digital Riescope Sightline
2-23
English
Lunette numérique Sightline
24-47
Français
Digital-Zielfernrohr Sightline
48-70
Deutsch
Visor digital Sightline
72-94
Español
Cannocchiale digital Sightline
96-119
Italiano
Цифровой прицел Sightline
120-143

2
1 Specications
SKU 26405 26406 26407 26408
MODEL SIGHTLINE N450S N455S N470S N475S
OPTICAL CHARACTERISTICS
Optical magnication, x 4 6
Magnication range (digital zoom), x 4-16 6-24
Relative aperture, D/f’ 1/1.2
Field of view, degree / m at 100m, 6.2 / 10.9 4.4 / 7.7
Eye relief, mm 50
Close-up range, m 10
Eyepiece adjustment, diopter -2.5/+5
Detection distance
1
, m (y) 400 / 437 350 / 382 450 / 492 400 / 437
RETICLE
Click value, mm at 100 m 10.5 7.5
Click range, mm@100m (H/V) 2100 (± 100 clicks) 1500 (± 100 clicks)
ELECTRONIC CHARACTERISTICS
Sensitivity (wavelength 780 nm)
2
, mW 10
-5
2.5·10
-5
Sensitivity (wavelength 915 nm)
2
, mW 10
-5
10
-5
Sensor type / Resolution, pixel CMOS / 1280х720
Display type / Resolution, pixel AMOLED / 1024х768

Type LED LED LED LED
Wavelength, nm 850 940 850 940
OPERATIONAL CHARACTERISTICS
Operating voltage, V 3.8-6.3
Battery type DNV Battery Pack / Rechargeable АА batteries
Operating time on DNV Battery Pack
(min./max. consumption mode, t=22 °C)
3
, h
4 / 3
Degree of protection, IP code (IEC60529) IPX4
Max. recoil power on ried weapon, Joules 6000
Max. recoil power on smooth-bore weapon, cal. 12
Operating temperature -20 °C... +40 °C / -4 °F... 104 °F
Dimensions (LxWxH), mm
inch
285x89x81
11.2x3.5x3.2
315x89x88
12.4x3.5x3.5
Weight (without battery and mount), kg / oz 0.84 / 29.6 1.15 / 37
1 – animal 1.7 m high
2 – resolution 25 lines/mm
3 – at subzero temperatures, the capacity of the battery (or batteries) signicantly reduces causing decrease in
riescope’s operating time.
ENGLISH
3
2 Package Contents
Riescope Sightline
Carrying case
Yukon DNV Battery Pack (in a pouch)
Battery charger with mains charger
Mount (with screws and hex-nut wrench)*
Quick start guide
Lens cloth
Warranty card
*Models 26405X, 26406X, 26407X, 26408X are supplied without mount.
The design and rmware of this product are subject to change for development
purposes.
The latest edition of this user manual is available at

3 Description
The Sightline riescopes are designed for observation and shooting in twilight
or nighttime. In complete darkness (no stars or the Moon) use of the built-in
LED IR Illuminator with 850nm or 940nm wavelength (invisible range) is highly
recommended.
Your riescope is a versatile device designed for a wide range of professional
and amateur applications such as hunting, sports shooting, night video record-
ing and observation.
4 Features
HD-sensor 1280x720
High magnication 4-16x / 6-24x
Long viewing range in the nighttime
Enhanced nighttime sensitivity
Scalable ballistic reticles
High precision aiming with “Picture-in-Picture” mode
Precise “Zoom zeroing
Three individual shooting proles
Universal rail for various mount types
Quick-release rechargeable power supply included
Easy operation with a single button/controller
High caliber applicable: cal 12, 9.3x64, 375H&H
Invisible long-range IR Illuminator (models N455S / N475S)
Wide-angle eyepiece - absence of keyhole effect
Suitable for daytime use
Stadiametric rangender
4
OPEN
1
2
34
5
7
6

1
Wide range of operating temperature
Display-off mode
Side incline indication
Automatic shut-down function
5 External View and Components
 Objective lens
 Lens cover
 Controller
 Button “ON”
 Eyepiece adjustment ring
 Eyeshade
 DNV Battery Pack
 Weaver lateral rail
 Lens focus knob
 Built-in IR Illuminator
 IR Illuminator button
5

2
6 Description of Controls
Controls Operating mode First short
press
Other short
presses
Long press Rotation
Button
ON (4)
Riescope off Power
riescope on
Turn display
off
Turn riescope
off
Display off Turn display
on
Turn riescope
off
Riescope on,
quick menu, main
menu
Turn display
off
Turn riescope
off
Button IR
(11)
Riescope is on,
quick menu, main
menu
Turn on
built-in IR
Illuminator
Switch IR
power levels
Turn off
built-in IR
Illuminator
Controller
(3)
Riescope on Enter quick
menu
Enter main
menu
Quick menu Switch quick menu items Exit quick
menu
Change
parameter
Main menu Conrm selection, enter menu
items
Exit menu
items, main
menu
Menu
navigation
11
9
8
10
6
7 Guidelines for Operation
The riescope has been designed for long-term use. To ensure long perfor-
mance, please adhere to the following:
Before use make sure that you have installed and xed the mount according
to the instructions of the section “Installation of mount”.
Store with the lens cover on in the carrying case.
Turn the scope off after use.
The riescope is not designed for submersion.
Attempts to disassemble or repair the scope will void the warranty!
The riescope can be used in various operating temperatures. However, if it
has been brought indoors from cold temperatures, do not turn it on for 3 to 4
hours. This will prevent external optical surfaces from fogging.
If the scope is unable to mount onto the rie securely, or you have doubts
about the mounting system, see a qualied gunsmith. Using the weapon with
a poorly mounted scope can lead to inaccurate target shooting!
To ensure reliable performance, it is recommended to carry out regular
technical inspections of the unit.
To ensure optimal image in the daytime, the lens cover with integrated lter
must be closed.
8 Rechargeable Battery
Warning! To ensure longer operating time for your riescope, we suggest using
the supplied rechargeable DNV Battery Pack (BP)(included).

Install into the charging container (A) the BP (B) observing polarity. Battery
Packs contacts (C) must match the container’s contacts (D).
Make sure that the BP’s lever is the “OPEN” position.
Press the Battery Pack cover and turn the Battery Pack lever (E) 90 degrees
clockwise.
Plug the mains charger (F) into a socket 100-240V. The indicator on the
charger will glow red. After full charge the indicator will change its color to
green. Remove the charger from the socket.
Install the BP all the way in as shown, turn the BP’s lever.
The device is ready for operation.

Only use the charger supplied with the Battery Pack. The use of another
charger may irreparably damage the Battery Pack or the charger and may
cause re.
Never use a modied or damaged charger.
Charging current and voltage must comply with the parameters outlined in
the specications table.
Charge the Battery Pack at a temperature ranging from 0 °C to +45 °C.
Do not leave the Battery Pack with a charger connected to the mains longer
than 24 hours after full charge.
Do not leave the battery unattended when charging!
7
Precautions


Do not expose to, dispose of the Battery Pack in re.
The Battery Pack is not water-resistant.
Battery packs are short circuit protected. However, situation which may
cause short circuit should be avoided.
Do not dismantle or deform the Battery Pack.
Keep out of reach of children.
Storage and maintenance
Store the Battery Pack in a cool, dry, well-aerated place.
Store the Battery Pack in a charged condition.
Remove the Battery pack from NV device during storage/transportation.
F
C
A
B
E
D

3
8

To use “AA” type batteries, please purchase an accessory “Yukon DNV Battery
Holder” (SKU#29116).

The use of regular (non-rechargeable) batteries drastically reduces rie-
scope’s operating time.
Turn the knob of the battery compartment cover (7) 90° counterclockwise to
the Open position and remove the battery container by raising it by its lug.
Slide in four АА batteries so that the “+” and “-” match the polarity on the
compartment.
Insert the battery compartment into its place and turn the knob 90°
clockwise (see section “External View and Components”).
Warning!
To prevent short circuit, do not carry the battery Pack outside its pouch in a
pocket, especially together with metal objects.
9 Operation
Installation of mount
Before using the riescope you need to install a mount (12) (Pic. 4) (may not be
included).
The mounting holes in the base of the riescope enable the mount to be
installed in one of the multiple positions. The choice of the mounting position
helps the user to ensure the correct eye relief depending on the rie type.
Attach the mount to the base of the riescope using a hex-nut wrench and
screws.
Install the riescope on the rie and check if the position is suitable for you.
If you are happy with its position, remove the riescope, unscrew the screws
halfway, apply some thread sealant onto the thread of the screws and
tighten them fully (suggested torque power is 2-3Nm). Let the sealant dry for
a while.
The riescope is ready to be installed on a rie and to be zeroed.
After rst installation of your riescope on a rie, please follow instructions
in the section “Zeroing.
Powering on and image setup
Open the lens cover (2).
Turn the riescope on with a short press of the ON (4) button. Image appears
on the display in several seconds.
To turn off the display during operation, press and hold down the ON button
longer than one second.
Turned off display will show a message “Display off”.
To turn on the display, press briey the ON button.
To turn off the riescope, press and hold down the ON button longer than
three seconds. Display will show a message “Display off” and a countdown
from 3 to 1 sec, and will turn off upon countdown expiration.
9
Rotate the dioptre adjustment ring (5) to see a crisp image of the aiming
reticle and the status bar icons. Once this adjustment is done, there is
no need to rotate the dioptre adjustment ring for distance or any other
conditions.
Point the riescope at an object located at a certain distance (20-30 m for
example).
Rotate the lens focus knob (9) to see a crisp image of the object observed.
To adjust image brightness: enter the quick menu with a brief press of the
controller (3).
Rotate the controller clockwise – to increase brightness level,
counterclockwise – to decrease it. Range is from 0 to 20.
To improve image quality in low light conditions or in complete darkness,
turn on the built-in IR Illuminator (10). Please refer to section 10 to read
about IR Illuminator operation.
10 Built-in IR Illuminator
The riescope is equipped with a built-in IR Illuminator featuring a wavelength
of 940 nm or 850nm.
Using the IR llluminator:
Turn the riescope on with a short press of the ON (4) button.
Turn the IR Illuminator on with a brief press of the IR (11) button. Status bar
will show icon
.
To switch between IR power levels press briey the IR button ( ).
To turn the IR Illuminator off, hold down the IR button. Icon will disappear.
Notes:
IR Illuminator is not focusable.
IR Illuminator keeps operating when the display is off.
IR Illuminator’s heat sink becomes hot: this is normal and is not a defect.

4
12
10
11 Continuous Digital ZOOM
This function allows you to change digital zoom value continuously within a
certain range.
Enter the quick menu with a brief press of the controller (3).
Select option with brief presses of the controller .
Change the continuous zoom value by rotating the controller.
Table for change steps during full optical magnication change:
Change step*

N450S/N455S

N470S/N475S
0.2x 4.0x - 8.0x 6x-12.0x
0.5x 8.0x - 16x 12.0x-24.0x
* Change step examples:
for Sightline N450S - 4.0x; 4.2x ; 4.4x ; 4.6x etc.
for Sightline N470S - 12.0x; 12.5x ; 13.0x ; 13.5x etc.
Full magnication value will be shown in the quick menu and in the status bar
in the lower part of the display.
Note: scalable ballistic reticles are scaled as the digital zoom changes.
12 Zeroing
The riescope features two zeroing methods - “one shot” zeroing and using
FREEZE function. Zeroing should be done at operating temperatures, by follow-
ing the order of these steps:
Mount the rie with the riescope installed on a bench rest.
Set a target at a certain distance.
Adjust the riescope according to the instructions of section 9 
Powering on and image setup”.
Select the zeroing prole (see main menu option  )
Aim the rearm at the target and take a shot.
If the point of impact does not match the aiming point (centre of the
riescope’s reticle), hold down the controller (3) button to enter the main
menu.
Enter the submenu “Zeroing” by rotating the controller. Press the
controller to conrm.
Set the zeroing distance value (see main menu option “Zeroing”
=> submenu Adding new distance”
).
Additional menu for zeroing parameters setup appears on the
display.
An auxiliary cross appears in the centre of display, and
coordinates of the auxiliary cross X and Y appear in the top right
corner (Pic. 5).
Select icon by rotating the controller. Press the controller
to conrm.
Holding the reticle in the aiming point, rotate the controller to
move the auxiliary cross horizontally or vertically relative to the
reticle until the auxiliary cross matches the point of impact.
11
Attention! Not to hold the reticle
in the aiming point, you can use
the FREEZE function – freezing
the zeroing screen (refer to
main menu option “Zeroing” =>
submenu “Distance” => submenu
“Zeroing parameters setup” =>
submenu “Freeze”
Switch between movement
directions of the auxiliary cross
from horizontal to vertical with
a short press of the controller.
Save the new position of the reticle with a long press of controller. The
reticle will now move to the point of impact.
To defrost an image, select the “FREEZE” submenu and briey press the
controller or briey press the ON button, or exit the zeroing menu.
Exit the zeroing menu with a long press of controller.
Message “Zeroing coordinates saved” conrms successful operation.
After exiting the menu, take another shot - the point of impact should now
match the aiming point.
13 Quick Menu
The Quick menu allows to manage basic riescope’s settings
(display brightness and contrast, continuous digital zoom, stadi-
ametric rangender) and change zeroing distance (if several are
available) in the current shooting prole.
Enter the quick menu with a brief press oft he controller (3).
To toggle between the functions below, rotate the controller.
To exit the quick menu press and hold down the controller.
Automatic exit takes place in 5 sec of inactivity (controls are not used).
Brightness
– rotate the controller to change display brightness from 00
to 20.
Contrast
– rotate the controller to change display contrast from 00 to 20.

, at which zero-
ing was done in this prole (for example, prole A, zeroing distance 100m).
Toggle between available combination of prole and distance (if there are
more than one) zeroing distances by rotating the controller.
Continuous Digital zoom
Rotate the controller to change digital zoom value.
Change step for digital zoom is 0.2x or 0.5x depending on the selected zoom
value.

– rotate the controller to move the bars to
measure distance to and object with known height (please refer to section 16
 for more details).
Windage

5
12
Zeroing profile
Reticle setup
Menu
Graphics Brightness
PiP mode
PIP
5
Zeroing
General settings
Device infomation
Sensor
Off
14 Main Menu
Enter the main menu with a long press of the controller (3).
Toggle between main menu options by rotating the controller.
Main menu navigation is cyclical: as soon as the last menu option is reached,
rst menu option starts.
Enter a submenu of the main menu with a short press of the controller.
Exit the submenu with a long press of the controller.
Exit the main menu with a long press of the controller.
Automatic exit takes place in 10 sec of inactivity.
Upon exit from the menu the cursor location
is memorized only for
the duration of the working session (i.e. until the unit is turned off). Upon
restarting the riescope and entering the menu, the cursor will be located on
the rst menu option
Menu structure
13

This main menu option allows you to select between one of the three proles.
Each prole includes the following:
Set of distances with zeroing coordinates for each.
Reticle color
Reticle type
Various proles can be used when employing the riescope on different ries
and when shooting different cartridges.
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option .
Press briey the controller to enter.
Select one of the zeroing proles (shown with letters A; B; C) by rotating the
controller.
Conrm you selection with a short press of the controller.
The name of a selected prole is displayed in the status bar.
Graphics brightness
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option
.
Press briey the controller to enter.
Rotate the controller to set the desired brightness level (of the menu
and status bar icons) from 1 to 10.
Press briey the controller to conrm.
Function PiP
PiP (“Picture in Picture”) allows you to see a zoomed image simultaneously
with the main image in a dedicated window.
Turn on/off the PiP function:
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option PiP. Press briey the controller to
conrm selection.
The zoomed image is displayed in a dedicated window, with the full
magnication being shown.
The rest of the image is displayed only with the optical magnication which
equals to x1.0.
When PiP is turned on, you can manage the continuous zoom. The full
magnication will be shown only in the dedicated window.
When PiP is turned off, the display shows the full magnication set for the
PiP mode.
Reticle setup
This main menu option allows you to select reticle shape, color and brightness.
14

Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option “Reticle setup. Press briey the
controller.
Select the desired reticle shape out of the list by rotating the controller. The
reticle types change as the cursor goes down the reticle list.
Conrm you selection with a short press of the controller.
Reticle catalog is available online: 
Reticle color
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option “Reticle setup. Press briey the
controller.
Rotate the controller to select option Reticle color”. Press briey the
controller.
Select the desired reticle color: black or white by rotating the controller.
Conrm your selection with a brief press of the controller.
Reticle brightness
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option “Reticle setup. Press briey
the controller.
Rotate the controller to select option Reticle brightness”. Press
briey the controller.
Set the desired reticle brightness from 0 to 10 by rotating the
controller.
Conrm your selection with a brief press of the controller.
Zeroing
Adding new distance
To zero your riescope, you need to set a zeroing distance rst.
You can zero your riescope at any distance ranging from 1 to 910m (1 to 955
yards).
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option . Press briey the controller to
enter.
Rotate the controller to select option “Add new distance” .
Set the values for each digit by rotating the controller. Switch between the
digits with a short press of the controller.
Having set the desired distance, hold down the controller to save it.
The distance you set rst becomes a primary distance – shown with icon
on the right to the distance value.
Note: max. number of zeroing distances is 5 for each prole.
Operating the distances
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option . Press briey the controller to
enter.
15
Enter the option “Operating the distances” and enter it with a
short press of the controller – distances at which zeroing has
been done will be shown.
The values (for example, +7.0) shown on the right of the distance values,
stand for the number of clicks along the Y axis, at which the reticle position
at other distances differs from the reticle position in the primary distance.
To re-zero at any distance, select the desired distance and press briey the
controller.
Zeroing screen which allows the change of zeroing coordinates will appear.

Select a non-primary distance and enter the menu option for operating the
distances with a short press of the controller.
Select icon
– primary distance.
Press briey the controller.
Icon
next to the selected distance conrms the change of primary
distance.
Upon change of the primary distance, the number of clicks along the Y axis
will be re-calculated automatically for the number of clicks different from
the new basic distance.
Deleting added distance
Select the distance you wish to delete and enter the submenu for operating
the distances with a short press of the controller.
Select item “delete distance”.
Select “Yes” in the dialog box to delete a distance. “No” – to cancel deletion.
When selecting “Yes” you go to the submenu “List of distances”; “No” –
return to the previous screen “operating the distances”.
Attention! If the primary distance is deleted, the rst distance on the list
automatically becomes the new primary distance.
Additional menu for zeroing parameters setup
Having selected a zeroing distance and having entered the menu
option, the display shows the following
Windage/Elevation correction
Magnication
Zeroing with the FREEZE function
Edit distance title
Additional menu option “Windage/Elevation correction” allows
you to correct the reticle position.
For detailed description of the reticle position correction please refer to
section 12 “Zeroing”.

This submenu allows you to increase the riescope’s digital zoom when
zeroing which reduced the click value this improving accuracy of zeroing.
Having selected a zeroing distance and having entered the submenu, select
submenu  with a short press of the controller.
Select the digital zoom value (i.e. 3x) by rotating the controller.
Conrm you selection with a short press of the controller.
16
Freeze
Function FREEZE is designed to zero your riescope.
The highlight of the function is that, unlike in the “one shot zeroing” method,

Having selected a zeroing distance and having entered the menu option,
enter the submenu FREEZE with a short press of the M button or press briey
the ON button when in the zeroing mode.
Press briey the controller - a screen shot (image freezing) will be made –
icon
will appear on the display.
For detailed description of the zeroing procedure, please refer to section 12
“Zeroing”
Edit distance title
This submenu allows you to change the value of the current distance.
Having selected a zeroing distance and having entered the submenu, enter
the submenu “Edit distance title” with a short press of the controller.
Select values for each digit by rotating the controller. Toggle between the
digits with a short press of the controller.
Conrm you selection with a long press of the controller.
Sensors
This option includes two menu options – Auto shutdown” and “Side incline”.
Function “Auto shutdown
This option allows you to activate automatic shutdown, which recognizes
whether your riescope is in a shooting position. Automatic shutdown is actu-
ated after you move the riescope relative to the optical axis:
Upwards > 70°; Downwards >70°; Leftwards >30°; Rightwards >30°
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option Sensors”, Press briey the controller.
Rotate the controller to select option “Auto shutdown”. Press briey the
controller.
Rotate the controller to select the time period (1 min, 3 min, 5 min) upon
expiry of which the riescope will automatically shut down. Select “Off” if
you wish to desactive Auto shutdown.
Conrm your selection with a brief press of the controller.
Note: if the function is activated, respective icons on the status bar show the
status of the function:
1 min.
Function “Side incline”
This option allows you to activate/deactivate the side (horizontal) incline of
the weapon.
Side incline is indicated by “sector” arrows on the edges of the horizontal line
of the reticle. Arrows show the direction in which you should move your rie to
eliminate side incline.
There are three modes of side incline:
-10° - one sector arrow;
10°-20° - two sector arrow;
>20° - three sector arrow.
A side incline of less than 5° is not shown on the display.

6
17
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option Sensors”. Press briey the controller.
Rotate the controller to select option Side incline”.
Select “On” by rotating the controller to activate side incline; “Off” to
deactivate.
Conrm your selection with a brief press of the controller.
General settings
Interface language selection
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option “General settings”.
Press briey the controller to enter the menu item.
Rotate the controller to select option Language”.
Select one of the available interface languages by rotating the controller:
English, French, German, Spanish, Russian.
Switch between languages by rotating the controller.
Save selection and exit the submenu with a long press of the controller.
Date setup
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option “General settings”.
Press briey the controller (3) to enter the menu item.
Rotate the controller to select option Date”.
Press briey the controller (3) to enter the menu item “Date”.
Date format is displayed as: YYYY/MM/DD (example 2018/10/24).
Select the correct values for the year, month and date with a short press of
the controller.
Switch between digits with a short press of the controller.
Save selected date and exit the submenu with a long press of the controller.
Time setup
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option “General settings”.
Press briey the controller (3) to enter the menu item.
Rotate the controller to select option “Time”. Press briey the controller.
Select the desired time format - 24 or PM/AM - with a short press of the
controller:
Switch to hour setup with a short press of controller.
Select hour value by rotating the controller.
Switch to minute setup with a short press of controller.
Select minute value by rotating the controller.
Save selected date and exit the submenu with a long press of the M button.
Selection of units of measurement
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option “General settings”.
Rotate the controller to select option Units of measurement”. Press briey
the controller.
18
Rotate the controller to select unit of measurement – metres or yards, press
briey the controller.
Exit to “General settings” will take place automatically.
Note: unit of measurement is used both for the stadiametric rangender and
the zeroing distances.
When changing the unit of measurement, distance titles change too.
Restore default settings
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option “General settings”.
Press briey the controller to enter the menu option.
Rotate the controller to select option “Restore default settings”. Press
briey the controller.
Rotate the controller to select “Yesto restore default settings or “No” to abort.
Conrm selection with a short press of the M button.
If “Yes” is selected, display will show “Return default settings?” and “Yes”
and “No” options. Select “Yes” to restore default settings. Press briey the
controller to conrm.
If “No” is selected, action is aborted and you return to the submenu.
The following settings will be restored to their original values before changes
made by the user:
Display brightness – 10
Zeroing prole – А
Reticle selection – 1
Reticle color – black
Reticle brightness – 5
Interface language – English
Zoom - optical; digital zoom off
Unit of measurement – metric
Side incline – off
Auto shutdown – off
IR Illuminator – off
User data (such as zeroing and distance proles), date/time settings are saved
in riescope’s memory.
Device information
Hold down the controller (3) to enter the main menu.
Rotate the controller to select option “Device information”. Press briey the
controller.
This option allows the user to view the following information about the
riescope:
Full name
SKU number
serial number
software version
hardware version
service information
19
15 Status Bar
4.0x
02:50
A
100m
1min
IR
7654321
The status bar is located in the lower part of the display and shows informa-
tion on the actual operating status of the riescope, including:
 Actual zeroing prole (A;B;C)
 Zeroing distance (Distance is not shown before zeroing is done)
 IR Illuminator’s power level (for example level 3)
 Full magnication (optical + digital zoom)
 Function Auto shutdown” (for example 1 min)
 Running time
 Battery charge level
The status bar shows the distance value at which zeroing was initially done.
After multiple zeroing distances are set, the status bar shows the distance
value selected in the hot menu.
16 Stadiametric Rangender
The riescopes are equipped with a stadiametric rangender, which allows the
user to estimate approximate distance to an object of known size.
To select menu option , enter the quick menu
with a brief press of the controller and select icon
by rotating the
controller.
You will see on the display: measurement bars, icons of three reference
objects and respective distances for the three objects.
There are three pre-set reference objects:
Hare – height 0.3 m
Wild boar – height 0.7 m
Deer – height 1.7 m
Move the lower xed bar under the object
being ranged and, by rotating the controller,
move the upper horizontal bar relative to the
lower xed bar until the object ts entirely
between the two bars. The distance to the
object is automatically recalculated as you move the upper line.
If ranging does not take place within 10 seconds, the information disappears
from the display.
To select the unit of measurement (metres or yards), go to the respective
menu option.
Before it appears on the display, a measured distance value is rounded up to
5 m for larger values, and rounded down to 1 m for smaller values.
Exit rangender mode with a brief press of the controller or wait 10 seconds
to exit automatically.
20
17 Function DISPLAY OFF
The Display off function deactivates transmission of image to the display by
minimizing its brightness. This prevents accidental disclosure. The riescope
and the built-in IR Illuminator keep running.
When the riescope is on, hold down the ON (4) button. Display goes out,
message “Display off”.
To activate the display, press briey the ON button.
When holding down the ON button, the display shows
“Display off” message with countdown, the device will
turn off.
18 Using the WEAVER Rail
The riescope is equipped with a Weaver rail (8) which allows the user to
mount extra accessories such as:
LED IR Illuminators Pulsar-805/Pulsar-940/Pulsar- X850
(#79071/79076/79074)
IR Illuminator Pulsar AL915 (#79132)
19 Technical Inspection
Please check before every hunt:
External view (there should be no cracks on the housing).
Correct mounting of the riescope on your rie (clearances are not allowed).
Correct functioning of the controls.
Ensure that the objective lens, eyepiece, IR illuminator are free of cracks,
grease spots, dirt, water stains and other residue.
Smoothness of the objective lens focus knob, dioptre focus knob.
The state of the Battery Pack (should be charged) and electric terminals
(there should be no oxidation).
20 Technical Maintenance
Technical maintenance should be done at least twice a year, includes the
following steps:
Clean the outside metal and plastic surfaces from dust, dirt and moisture;
wipe the scope with a soft lint free cloth.
Clean the electric contact points inside the battery compartment, external
contacts of the Battery Pack or battery holder for AA rechargeable batteries
using an oil-free solvent.
Inspect the eyepiece lens, the objective lens, IR illuminator and rangender
and gently blow off any dust and sand, and clean using lens cleaner and a
soft cloth.
Inspect the eyepiece lens, the objective lens, IR illuminator and gently blow
off any dust and sand, and clean using lens cleaner and a soft cloth.
21
21 Storage
Always store the riescope in its carrying case in a dry, well-ventilated space.
For prolonged storage, remove the Battery Pack.
22 Troubleshooting
Listed below are some potential problems that may occur when using the
scope. Carry out the recommended checks and troubleshooting steps in
the order listed. Please note that the table does not list all of the possible
problems. If the problem experienced with the scope is not listed, or if the
suggested action meant to correct it does not resolve the problem, please
contact your seller.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE 
The riescope will not turn on. The Battery Pack is empty. Charge the Battery Pack.
Wrong polarity in the battery
holder (if rechargeable AA
batteries are used).
Install the batteries as shown
on the battery container.
Oxidized contact points in the
riescope, in the Battery Pack
or in the battery holder
Clean the contacts.
The reticle is blurred and
cannot be focused with the
dioptre knob.
The diopter adjustment
range is not enough for your
eyesight.
If you wear prescription
glasses with a range of -2.5/+5,
keep glasses on when looking
through the eyepiece.
Condensation on the external
surface of the eyepiece lens.
Clean the lens with a cloth.
The image is too dark. Brightness or contrast level
is too low.
Adjust brightness/contrast
level.
With a crisp image of the reti-
cle, the image of the observed
target that is at least 30 m
away is blurred.
Dust and condensate are
covering the outside optical
surfaces after the riescope
was brought in from the cold
into a warm environment, for
example.
Clean the lens surfaces with a
blower and soft lens cloth. Let
the riescope dry by leaving
it in a warm environment for
4 hours.
22
PROBLEM POSSIBLE CAUSE 
The aiming point shifts after
ring rounds.
The riescope is not mounted
securely or the mount was not
xed with thread sealant.
Check that the riescope
has been securely mounted,
make sure that the same
type and calibre bullets are
being used as when the scope
was initially zeroed; if your
riescope was zeroed during
the summer, and is now being
used in the winter (or the
other way round), a slight shift
of the aiming point is possible.
The riescope will not focus. Wrong settings.
Adjust the riescope according
to the instructions given in
the section 9 “Operation”
and check the surfaces of the
eyepiece and objective lenses
and clean them if necessary
from dust, condensation,
frost, etc; to prevent fogging in
cold weather, apply a special
anti-fog solution.
The riescope is used in the
daytime at long distances.
Check focusing in the
nighttime.
Poor image quality Problems described may arise in adverse weather conditions
(snow, rain, fog etc.).
Image is over-exposed. Lens cover is open. Use the riescope with a
closed lens cover.
Barely visible texture which
does not hinder detec-
tion range or efciency of
observation can be noticed
on the display after the extra
laser IR Illuminator (AL915) is
activated.
This effect is due to the peculiarity of operation of IR Illumina-
tors and it’s not a defect.
Stripes appear on the display
or image disappears.
The riescope has accumu-
lated static charge during
operation.
As soon as the impact of the
static charge is over, the de-
vice may reboot automatically;
alternatively please turn off
and restart the device.
There are several light or black
dots (pixels) on riescope’s
display or sensor.
Presence of dots is caused by peculiarities of sensor or display
production technology and is not a defect.
23
PROBLEM POSSIBLE CAUSE 
During operation, the
riescope is getting hot in the
area of the IR Illuminator.
The metal part in the rie-
scope’s body is a heat sink
designed to withdraw heat
from the electronic compo-
nents during riescope’s op-
eration. This ensures optimum
temperature range for the
electronic components.
Warm heat sink is normal and
is not a defect.
Repair of the riescope is possible within 5 years.
24
1 Specications
SKU 26405 26406 26407 26408
MODÈLE SIGHTLINE N450S N455S N470S N475S
CARACTÉRISTIQUES OPTIQUES
Grossissement optique, x 4 6
Amplication (zoom numérique), x 4-16 6-24
Ouverture relative, D/f' 1/1.2
Champ de vision, degré/m à 100 m 6.2 / 10.9 4.4 / 7.7
Dégagement oculaire, mm 50
Distance de prise de vue rapprochée, m 10
Réglage d'oculaire, dioptre -2,5/+5
Distance de detection
1
, m 400 350 450 400
RÉTICULE
Valeur clic, mm à 100 m 10,5 7,5
Intervalle clic, mm@100m (H/V) 2100 (± 100 clics) 1500 (± 100 clics)
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRONIQUES
Sensibilité (longueur d’onde 780 nm)
2
, mW 10
-5
2,5·10
-5
Sensibilité
(longueur d’onde 915 nm)
2
, mW 10
-5
10
-5
Type de capteur/Résolution, pixel CMOS / 1280х720
Type d'afchage/Résolution, pixel AMOLED / 1024х768
ILLUMINATEUR IR INCORPORÉ
Type LED LED LED LED
Longueur d'onde, nm 850 940 850 940
CARACTÉRISTIQUES OPÉRATOIRES
Tension de fonctionnement, V 3,8-6,3
Type de batteries Bloc batterie DNV/Batteries AA rechargeables
Temps de fonctionnement sur bloc batterie DNV
(mode consommation min./max., t = 22°C)
3
, h
4 / 3
Degré de protection, code IP (CEI60529) IPX4
Puissance max de recul sur arme à canon rayé,
Joules
6000
Puissance max de recul sur arme à canon lisse,
calibre
12
Température d’utilisation -20 °C... +40 °C
Dimensions (L x l x H), mm 285x89x81 315x89x88
Poids (sans batterie ni support), kg 0,84 1,15
1 - animal de 1,7 m de haut
2 - résolution 25 lignes/mm
3 - aux températures inférieures à zéro, la capacité de la batterie (ou des batteries) diminue beaucoup, entraînant
une diminution du temps de fonctionnement de la lunette de la carabine.
FRANÇAIS
25
2 Contenus de lemballage
Lunettes de carabine Sightline
Mallette de transport
Bloc batterie Yukon DNV (dans la pochette)
Batterie avec chargeur secteur
Support (avec vis et clé pour écrou hexagonal)*
Guide de mise en route rapide
Chiffon pour objectif
Carte de garantie
*Les modèles 26405X, 26406X, 26407X, 26408X sont fournis sans support. The
design and rmware of this product are subject to change for development
purposes.
La conception et le logiciel de ce produit peuvent être modiés en vue du
développement.
La dernière édition de ce manuel d’utilisation est disponible sur

3 Description
Les lunettes de carabine Sightline sont conçues pour l’observation et le tir
au crépuscule ou la nuit. Dans l’obscurité complète (pas détoiles ni de lune),
l’utilisation de l’illuminateur incorporé LED IR avec longueur d’onde 850 nm ou
940 nm (invisible) est fortement recommandée.
Votre lunette de carabine est un appareil polyvalent conçu pour une large
gamme dapplications professionnelles et amateurs telles que la chasse, le tir
sportif, l’enregistrement et l’observation de nuit.
4 Caractéristiques
Capteur HD 1280x720
Grossissement élevé 4-16x / 6-24x
Longue pore d’observation pendant la nuit
Sensibilité améliorée pendant la nuit
Réticules balistiques évolutifs
Vie de haute pcision avec le mode «Picture-in-Picture» (image dans image)
Tir de réglage précis «Zoom Zeroing»
Trois prols de tir individuels
Rail universel pour divers types de support
Alimentation rechargeable se débranchant rapidement incluse
Utilisation facile avec un seul bouton/commande
Utilisable sur de forts calibres : cal 12, 9.3x64, 375H&H
Illuminateur IR invisible à longue pore (modèles N455S / N475S)
Oculaire grand angle - absence d’effet trou de serrure
Peut être utilisé pendant le jour.
26
OPEN
1
2
34
5
7
6
Télémètre stadiamétrique
Large plage de température de fonctionnement
Mode afchage éteint
Indication d’inclinaison latérale
Fonction d’arrêt automatique
5 Vue extérieure et composants
 Lentille dobjectif
 Couvercle de lentille
 Commande
 Bouton «ON»
 Bague de réglage d’oculaire
 Visière
 Bloc batterie DNV
 Rail latéral Weaver
 Bouton de mise au point d’objectif
 Illuminateur IR incorpo
 Bouton d’illuminateur IR

1
27

2
6 Description des commandes
Organe de
commande
Mode opératoire Premier appui
court
Autres appuis
courts
Appui long Rotation
Bouton ON
(MARCHE)
(4)
Lunette éteinte Lunette sous
tension
Éteignez
l'afchage/
éteignez la
lunette.
Extinction de
l'afchage
Allumez
l'afchage.
Éteignez la
lunette.
Lunette allumée,
menu rapide,
menu principal
Éteignez
l'afchage/
éteignez la
lunette.
Bouton IR
(11)
La lunette est
allumée, menu
rapide, menu
principal
Allumez
l’illuminateur
IR incorporé.
Commutez les
niveaux de
puissance IR.
Eteignez
l’illuminateur
IR incorporé.
Commande
(3)
Lunette de
carabine allumée
Lancez le
menu rapide.
Lancez
le menu
principal.
Menu rapide Commutez les options du
menu rapide
Quittez le
menu rapide.
Changez le
paramètre
Menu principal Conrmez la sélection, entrez
les options de menu
Quittez les
options du
menu, menu
principal
Menu
navigation
11
9
8
10
28
7 Recommandations pour l’utilisation
La lunette a été conçue pour une utilisation de longue durée. Pour pouvoir
utiliser longtemps la lunette, respectez ce qui suit :
Avant utilisation, vériez que vous avez installé et xé le support
conformément aux instructions de la section «Installation du support».
Rangez avec le couvercle d’objectif dans la mallette de transport.
Éteignez la lunette après utilisation.
La lunette n’est pas conçue pour être immergée.
Toute tentative pour démonter ou réparer la lunette invalidera la garantie !
La lunette peut être utilisée à diverses températures. Cependant, si elle a
été amenée en intérieur à partir d’une température extérieure froide, ne
l’allumez pas pendant 3 à 4 heures. Ceci empêchera la formation de buée sur
les surfaces optiques externes.
Si la lunette ne peut pas être montée solidement sur la carabine, ou si vous
avez des doutes sur le système de montage, consultez un armurier qualié.
Si vous utilisez larme avec une lunette mal montée, le tir sur la cible risque
d’être imprécis !
Pour assurer des performances ables, il est recommandé de procéder
gulièrement à des inspections techniques de larme.
Pour obtenir l’image optimale à la lumière du jour, le couvercle de lentille
avec ltre intégré doit être fermé.
8 Batterie rechargeable
Avertissement ! Pour assurer une durée de fonctionnement plus longue pour
votre lunette, nous vous conseillons d’utiliser le bloc batterie DNV rechar-
geable (BP) (inclus).
Charge de la batterie rechargeable
 Installez le bloc batterie BP (B) dans le boîtier du chargeur (A) en
respectant la polarité. Les contacts (C) du bloc batterie doivent
correspondre aux contacts (D) du boîtier. Vériez que le levier du bloc
batterie BP est en position «OUVERTE».
 Appuyez sur le couvercle du bloc batterie et faites tourner le levier du bloc
(E) de 90 degs dans le sens horaire.
 Branchez le chargeur secteur (F) dans une prise électrique 100-240 V. Le
moin sur le chargeur doit s’allumer en rouge en xe. Après une charge
complète, le témoin changera de couleur et deviendra vert. Retirez le
chargeur de la prise électrique.
 Insérez le bloc batterie BP à fond comme indiqué, tournez le levier du bloc BP.
L’appareil est prêt à l’emploi.
Recommandations pour la charge de la batterie
Utilisez uniquement le chargeur fourni avec le bloc batterie. L’utilisation
d’un autre chargeur peut endommager dénitivement le bloc batterie ou le
chargeur et peut provoquer un incendie.
N’utilisez jamais un chargeur modié ou endommagé.
Lintensité et la tension de charge doivent respecter les paramètres indiqués
dans le tableau des spécications.
29
F
C
A
B
E
D

3




Chargez le bloc batterie à une température entre 0 °C et +45 °C.
Ne laissez pas le bloc batterie avec un chargeur connecté à l’alimentation
secteur pendant plus de 24 heures après une recharge complète.
Ne laissez pas la batterie sans surveillance pendant sa charge !
Précautions
Pour éviter les courts-circuits, transportez la Batterie dans la pochette

Ne pas exposer ni jeter le bloc batterie au feu.
Le bloc batterie ne résiste pas à l’eau.
Les blocs batteries sont protégés contre les court-circuits. Cependant, il faut
éviter les situations pouvant provoquer un court-circuit.
Ne pas démonter ni déformer le bloc batterie.
Conservez hors de portée des enfants.
Stockage et maintenance
Stockez le bloc batterie dans un endroit frais, sec et bien aéré.
Stockez le bloc batterie chargé.
Enlevez le bloc batterie de l’appareil NV pendant son stockage/transport.
30
AA»
Pour utiliser les batteries type «AA», veuillez acheter un accessoire «Support
de batterie Yukon DNV» (SKU#29116).
AVERTISSEMENT ! Veuillez utiliser uniquement des batteries rechargeables
type «AA» (LR06).
L’utilisation de piles (non rechargeables) diminue considérablement la durée
d’utilisation de la lunette de carabine.
Tournez le bouton du couvercle du compartiment batterie (7) de 90° dans le
sens anti-horaire jusqu’à la position ouverte et enlevez le boîtier de batterie
en le soulevant par sa languette.
Faites glisser quatre batteries АА pour que le «+» et le «-» correspondent à
la polarité sur le compartiment.
Insérez en place le compartiment batterie et tournez le bouton de 90° dans
le sens horaire (voir la section «Vue extérieure et composants»).
Avertissement ! Pour éviter les courts-circuits, ne transportez pas la batterie en
dehors de sa pochette dans une poche, en particulier avec des objets métalliques.
9 Fonctionnement
Installation du support
Avant dutiliser la lunette, vous devez installer un support (12) (il peut ne pas
être inclus).
Les trous de montage à la base de la lunette permettent d’installer le support
sur l’une de plusieurs positions. Le choix de la position de montage permet à
l’utilisateur dobtenir le dégagement oculaire correct en fonction du type de
carabine.
Fixez le support sur la base de la lunette en utilisant une clé hexagonale et des vis.
Installez la lunette sur la carabine et vériez si sa position vous convient.
Si vous êtes satisfait de sa position, enlevez la lunette, dévissez à moitié les
vis, appliquez du mastic d’étanchéité sur les lets des vis et serrez-les à fond
(le couple de serrage recommandé est 2-3 Nm). Laissez le mastic d’étanchéi
sécher pendant un moment.
La lunette est prête à être installée sur une carabine et l’on doit procéder au
glage du tir (zérotage).
Après la première installation de votre lunette sur une carabine, suivez les
instructions gurant dans la section «Tir de réglage (zérotage)».

Ouvrez le couvercle de lentille (2).
Allumez la lunette en appuyant rapidement sur le bouton ON (4). L’image
apparaît sur l’afchage en plusieurs secondes.
Pour éteindre l’afchage pendant l’utilisation, appuyez et maintenez enfoncé
le bouton ON pendant plus d’une seconde.
L’extinction de l’afchage afchera un message «Display of.
Pour allumer l’afchage, appuyez rapidement sur le bouton ON.
Pour éteindre la lunette, appuyez et maintenez enfoncé le bouton ON
pendant plus de trois secondes. L’afchage afchera alors un message
«Display off» et un compte à rebours commencera de 3 à 1 sec, et la lunette
sera éteinte à la n du compte à rebours.
31
Faites tourner la bague de réglage dioptrique (5) pour obtenir une image bien
contrastée du réticule de visée et des icônes sur la barre d’état. Ensuite, il
n’est pas nécessaire de faire tourner la bague de réglage de dioptre pour la
distance ou d’autres conditions.
Pointez la lunette sur un objet se trouvant à une certaine distance (20-30 m
par exemple).
Faites tourner la bague de mise au point (9) pour voir une image bien
contrastée de l’objet observé.
Pour régler la luminosité de l’image : lancez le menu rapide par un appui
court sur la commande (3).
Faites tourner la commande dans le sens horaire pour augmenter la
luminosité et dans le sens anti-horaire pour la diminuer. La plage de mesures
va de 0 à 20.
Pour améliorer la qualité de l’image en condition de faible luminosité ou
dans l’obscurité complète, allumez l’illuminateur IR incorporé (10). Prière de
consulter la section 10 pour avoir des informations sur le fonctionnement de
l’illuminateur IR
10 Illuminateur IR incorporé
La lunette est équipée d’un illuminateur infrarouge (IR) incorporé utilisant une
longueur d’onde de 940 nm ou 850nm.

Allumez la lunette en appuyant rapidement sur le bouton ON (4).
Allumez l’illuminateur IR en appuyant rapidement sur le bouton IR (11). La
barre détat afchera l’icône
.
Pour basculer entre les niveaux de puissance IR, appuyez rapidement sur le
bouton IR (
).
Pour éteindre l’illuminateur IR, maintenez enfoncé le bouton IR. L’icône
disparaîtra.

4
12
32
Notes:
Lilluminateur IR ne peut pas être mis au point.
Lilluminateur IR continue à fonctionner lorsque l’afchage est éteint.
Le dissipateur thermique de l’illuminateur IR devient chaud : ceci est normal
et nest pas un défaut.
11 Zoom numerique continu
Cette fonction vous permet de modier la valeur du zoom numérique de ma-
nière continue à l’intérieur d’un certain intervalle.
Lancez le menu rapide en appuyant brièvement sur la commande (3).
Sélectionnez l’option en appuyant rapidement sur la commande .
Modiez la valeur du zoom continu en faisant tourner la commande.
Tableau indiquant les pas (intervalles) de changement pendant le changement
du grossissement optique :
Pas (intervalles)
de changement
Grossissement pour le modèle
Sightline N450S/N455S
Grossissement pour le modèle
Sightline N470S/N475S
0,2x 4,0x – 8,0x 6x-12,0x
0,5x 8,0x - 16x 12,0x-24,0x
* Exemple de pas (intervalles) de changement :
pour les modèles Sightline N450S – 4,0x ; 4,2x ; 4,4x ; 4,6x etc.
pour les modèles Sightline N470S – 12,0x ; 12,5x ; 13,0x ; 13,5x etc.
Valeur de grossissement complet sera afchée dans le menu rapide et dans la
barre détat en bas de l’écran.
Note : les réticules balistiques évolutifs utilisent la même échelle que l’échelle
du zoom numérique.
12 Tir de réglage (zérotage)
La lunette utilise deux méthodes de tir de réglage (zérotage) : tir de réglage
«un seul tir» et utilisation de la fonction FREEZE. Le tir de réglage doit être ef-
fectué à la température opératoire en suivant les étapes dans l’ordre suivant :
Montez la carabine avec la lunette installée sur un banc d’appui.
Placez une cible à une certaine distance.
glez la lunette selon les instructions de la section 9 «
.
lectionnez le prol réglage de tir (voir loption du menu principal 
de tir de réglage» (Zeroing Prole)
)
Pointez l’arme sur la cible et tirez un coup.
Si le point d’impact ne correspond pas au point de visée (centre du réticule
de la lunette), maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour ouvrir le
menu principal.
Lancez le sous-menu «Tir de réglage (zérotage)» en faisant tourner le
bouton de commande. Appuyez sur le bouton de commande pour conrmer.
glez la distance du tir de réglage (voir l’option du menu principal «Tir de
réglage» (Zeroing) => sous-menu  (Add new
distance)
).
33
Un menu supplémentaire pour le paramétrage de réglage du tir
apparaît sur lécran.
Une croix auxiliaire apparaît au centre de lafchage, et les
coordonnées de la croix auxiliaire X et Y apparaissent en haut et
à droite (voir image 5).
Sélectionnez l’icône en faisant tourner le bouton de
commande. Appuyez sur le bouton de commande pour
conrmer.
En maintenant le réticule sur le point de visée, faites tourner
le bouton de commande pour déplacer la croix auxiliaire
horizontalement ou verticalement par rapport au réticule
jusqu’à ce que la croix auxiliaire coïncide avec le point
d’impact.
Attention! Ne maintenez pas le
ticule sur le point de visée, vous
pouvez utiliser la fonction FREEZE
qui gera l’écran zeroing (tir de
glage) (voir loption du menu
principal «Tir de réglage» (Ze-
roing) => sous-menu «Distance»
=> sous-menu «Paramétrage tir
de réglage» (Zeroing parameters
setup) => sous-menu «Freeze»
Faites passer la direction de
mouvement de la croix auxiliaire
d’horizontal à vertical en appuyant rapidement sur le bouton de
commande (4).
Sauvegardez la nouvelle position du réticule par un appui long sur le bouton
de commande. Le réticule se déplacera alors sur le point d’impact.
Pour décongeler une image, sélectionnez le sous-menu «FREEZE» et appuyez
brièvement sur le contrôleur, ou appuyez brièvement sur le bouton ON, ou
quittez le menu de remise à zéro.
Appuyez et maintenez le contrôleur pour quitter le menu de réglage de tir.
Le message «coordonnées de tir de réglage sauvegardées» (zeroing
coordinates saved) conrme le succès de l’opération.
Après avoir quitté le menu, prenez une autre photo - le point d’impact
devrait maintenant correspondre au point de visée.
Windage

5
34
13 Quick Menu
Le menu Quick vous permet de gérer les paramètres de base de la lunette (lumi-
nosité et contraste de l’écran, zoom numérique continu, télémètre stadia-
trique) et de modier la distance du tir de réglage (si plusieurs réglages sont
disponibles) dans le prol de tir actuel.
Lancez le menu rapide en appuyant brièvement sur le bouton de
commande (3).
Pour basculer entre les fonctions ci-dessous, appuyez plusieurs
fois sur le bouton de commande.
Pour quitter le menu rapide, appuyez et maintenez enfoncé le
bouton de commande. Le menu est quitté automatiquement
après 5 secondes d’inactivité (commandes non utilisées).
Luminosité
faites tourner le bouton de commande pour changer la
luminosité de lécran de 00 à 20.
Contraste
– faites tourner le bouton de commande pour faire varier le
contraste de lécran de 00 à 20.

A100
, sur laquelle le tir de réglage a été effectué dans ce prol (par
exemple, prol A, distance du tir de réglage (zérotage) 100 m).
Basculez entre les combinaisons disponibles de prol et de distance de
tir réglage (zérotage) (s’il y en a plusieurs) en faisant tourner le bouton de
commande.
Zoom numérique continu
Faites tourner le bouton de commande pour modier la valeur du zoom
numérique.
Lintervalle de changement pour le zoom numérique est 0.2x ou 0.5x selon la
valeur de zoom sélectionnée.
Télémètre stadiamétrique
- faites tourner le bouton de commande pour
placer les barres an de mesurer la distance à l’objet dont on connaît la
hauteur (veuillez vous reporter à la section 16 «Télémètre stadiamétrique»
pour plus de détails).
14 Menu principal
Lancez le menu principal par un appui long sur le bouton de commande (3).
Basculez entre les options du menu principal en tournant le bouton de
commande.
La navigation dans le menu principal est cyclique : dès que la dernière option
du menu est atteinte, la première option démarre.
Lancez un sous-menu du menu principal en appuyant rapidement sur le
bouton de commande.
Quittez le menu principal par un appui long sur le bouton de commande
Quittez le menu principal par un appui long sur le bouton de commande (3).
La sortie a lieu automatiquement après 10 s d’inactivité.
À la sortie du menu, l’emplacement du curseur
n’est mémorisé que
pendant la durée de la séance de travail (c-à-d jusqu’à ce que la lunette soit
éteinte). Au redémarrage de la lunette et au lancement du menu, le curseur
se placera sur la première option du menu.
35
Profil d'ajustage
Configuration du réticule
Menu
Luminosité graphique
Mode PiP
PIP
5
Réglage de l'arme
Configurations generales
Information d'appareil
Accéléromètre
Off
Français

L’option du menu principal vous permet de faire une sélection entre l’un des
trois prols. Chaque prol comprend les paramètres suivants :
Ensemble des distances avec les coordonnées du tir de réglage (zérotage) pour chacune
Couleur de réticule
Type de réticule
Divers prols peuvent être utilisés lorsqu’on utilise la lunette sur des cara-
bines différentes et lorsquon tire avec des cartouches différentes.
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «
tir de réglag (Zeroing prole).
Appuyez rapidement sur le bouton de commande pour lancer l’option.
lectionnez l’un des prols de tir de réglage (zérotage) (indiqués par les
lettres A, B, C) en faisant tourner le bouton de commande.
Conrmez la sélection en appuyant rapidement sur le bouton de commande.
Le nom d’un prol sélectionné est afché dans la barre d’état.
Structure du menu
36
Luminosité du graphique
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu
principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
.
Appuyez rapidement sur le bouton de commande pour lancer l’option.
Faites tourner le bouton de commande pourgler le niveau de luminosité
souhaité (des icônes barre du menu et barre d’état) entre 1 et 10.
Appuyez rapidement sur le bouton de commande pour conrmer.
Fonction PiP
La fonction PiP (image dans image) vous permet de voir une image zoomée
simultanément avec l’image principale dans une fenêtre dédiée.
Activez/sactivez la fonction PiP :
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option PiP.
Appuyez rapidement sur le bouton de commande pour conrmer la sélection.
Limage zoomée est afchée dans une fenêtre dédiée, le grossissement
maximum étant indiqué.
Le reste de l’image n’est afché qu’avec le grossissement optique, égal à
x1,0.
Lorsque la fonction PiP est activée, vous pouvez utiliser le zoom numérique
continu. Le grossissement optique maximum ne s’afchera que dans la
fenêtre dédiée.
Lorsque la fonction PiP est désactivée, l’image est afchée avec le
grossissement maximum réglé pour la fonction PiP.

Cette option du menu principal vous permet de sélectionner la forme, la cou-
leur et la luminosité du réticule.

Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«» (Reticle setup). Appuyez rapidement sur le
bouton de commande.
lectionnez la forme souhaitée du réticule dans une liste des réticules
en faisant tourner le bouton de commande. Les types de réticule changent
lorsque le curseur descend dans la liste des réticules.
Conrmez la sélection en appuyant rapidement sur le bouton de commande.
Un catalogue de réticules est disponible en ligne :

Couleur de réticule
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«» (Reticle setup). Appuyez rapidement sur le
bouton de commande.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «Couleur
de réticule» (Reticle color). Appuyez rapidement sur le bouton de
commande.
37
lectionnez la couleur souhaitée de réticule : blanc ou noir en faisant
tourner le bouton de commande.
Conrmez votre sélection en appuyant rapidement sur le bouton de
commande.
Luminosité du réticule
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«» (Reticle setup). Appuyez rapidement sur
le bouton de commande.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«Luminosité du réticule» (Reticle brightness). Appuyez rapidement
sur le bouton de commande.
glez la brillance souhaitée du réticule de 0 à 10 en faisant tourner
le bouton de commande.
Conrmez votre sélection en appuyant rapidement sur le bouton de
commande.
Tir de réglage (zérotage)

Pour régler le zéro de votre lunette, vous devez d’abord xer une distance pour
le tir de réglage.
Vous pouvez régler le zéro de votre lunette à une distance entre 1 et 910 m (1
et 955 yards).
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option .
Appuyez rapidement sur le bouton de commande pour lancer l’option.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «
une nouvelle distance» (Add new distance)
.
nissez les valeurs pour chaque chiffre en faisant tourner le bouton
de commande. Basculez entre les chiffres en appuyant rapidement sur le
bouton de commande.
Après avoir réglé la distance voulue, maintenez enfoncé le bouton de
commande pour la sauvegarder.
La distance que vous avez réglée en premier devient la distance primaire –
elle est indiquée par l’icône
à droite de la valeur distance.
Note : Le nombre maximum des distances de réglage de tir est 5 pour chaque prol.
Utilisation des distances
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
Appuyez rapidement sur le bouton de commande pour lancer l’option.
Lancez l’option «Utilisation des distances» (Operating the
distances) et lancez-la en appuyant rapidement sur le bouton
de commande – les distances pour lesquelles le tir de réglage a
été effectué seront afchées.
Les valeurs (par exemple +7.0) afchées à droite des valeurs de distance
correspondent au nombre des clics le long de l’axe Y, pour lequel la position
du réticule à dautres distances est différente de la position du réticule à la
distance primaire.
38
Pour régler à nouveau le zéro sur une distance, sélectionnez la distance
souhaitée et appuyez rapidement sur le bouton de commande.
L’écran Zeroing (tir de réglage) appartra et vous permettra de modier les
coordonnées du tir de réglage.

lectionnez une distance non primaire et ouvrez le sous-menu pour utiliser
les distances en appuyant rapidement sur le bouton de commande.
Sélectionnez l’icône
- distance primaire.
Appuyez rapidement sur le bouton de commande.
L’icône
à côté de la distance sélectionnée conrme le changement de
la distance primaire.
Au moment du changement de la distance primaire, le nombre de clics sur l’axe
Y sera recalculé automatiquement à partir de la nouvelle distance de base.

lectionnez la distance que vous voulez supprimer et ouvrez le sous-
menu pour utiliser les distances en appuyant rapidement sur le bouton de
commande.
Sélectionnez l’icône «Supprimer la distance» (Delete distance).
lectionnez «Oui» dans la boîte de dialogue pour supprimer une distance.
«Non» – pour annuler la suppression.
Si vous sélectionnez «Oui», vous serez amené au sous-menu «Liste des
distances» (List of distances); si vous sélectionnez «Non», lécran précédent
«Utilisation des distances» (Operating the distances) sera rappelé.
Attention ! ! Si la distance primaire est supprimée, la première distance sur la
liste devient automatiquement la nouvelle distance primaire.
Menu supplémentaire pour le paramétrage de tir de réglage
Après avoir sélectionné une distance de tir de réglage et après avoir lancé l’op-
tion du menu, l’écran afche le texte suivant
Windage/Elevation correction (correction latérale/verticale des
organes de visée)
Grossissement
Tir de réglage avec la fonction FREEZE
Modication du titre distance
Option de menu supplémentaire «Correction latérale/verti-
cale» (Windage/Elevation correction) vous permet de corriger la
position du réticule.
Pour la description détaillée de correction de position du réticule, voir la
section 12 «Tir de réglage (zérotage)».
Grossissement
Ce sous-menu vous permet d’augmenter le zoom numérique de la lunette
au moment du tir de réglage qui a réduit la valeur du clic, ce qui améliore la
précision du tir de réglage.
Après avoir sélectionné une distance de tir de réglage et après avoir ouvert
le sous-menu, sélectionnez le sous-menu «Grossissement» (Magnication)
en appuyant rapidement sur le bouton de commande.
lectionnez la valeur du zoom numérique (c’est-à-dire 3x) en faisant tourner
le bouton de commande.
Conrmez la sélection en appuyant rapidement sur le bouton de commande.
39
Freeze (gel)
La fonction FREEZE est conçue pour le tir de réglage de votre lunette.
Contrairement à la méthode «tir de réglage avec un seul tir», cette fonction

Après avoir sélectionné une distance de tir de réglage et après avoir lan
l’option de menu, ouvrez le sous-menu FREEZE en appuyant rapidement sur
le bouton de commande ou sur le bouton ON en mode tir de réglage.
Appuyez rapidement sur le bouton de commande - une capture d’écran
(image gée) sera prise ; l’icône
apparaîtra sur lafchage.
Pour une description détaillée de la procédure de réglage de tir, voir la
section 12 «Tir de réglage (zérotage)».

Ce sous-menu vous permet de modier la valeur de la distance actuelle.
Après avoir sélectionné une distance de tir de réglage et après avoir ouvert
le sous-menu, ouvrez le sous-menu «» (Edit
distance title) en appuyant rapidement sur le bouton de commande.
lectionnez les valeurs pour chaque chiffre en faisant tourner le bouton
de commande. Basculez entre les chiffres en appuyant rapidement sur le
bouton de commande.
Conrmez votre sélection par un appui long sur le bouton de commande.
Capteurs
Cette option comprend deux options de menu – «Arrêt automatique» (Auto
shutdown) et «Inclinaison latérale» (Side incline).
Fonction «Arrêt automatique» (Auto shutdown)
Cette option vous permet d’activer l’extinction automatique qui reconnaît si la
lunette de votre carabine est en position de tir. L’extinction automatique est
clenchée lorsque vous déplacez la lunette de la carabine par rapport à l’axe
optique :
Vers le haut > 70° ; vers le bas > 70° ; vers la gauche > 30° ; vers la droite > 30°
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«Capteurs» (Sensors), appuyez rapidement sur le bouton de commande.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «Arrêt
automatique» (Auto shutdown). Appuyez rapidement sur le bouton de commande.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’intervalle
de temps (1 min, 3 min, 5 min) à l’expiration duquel la lunette s’éteindra
automatiquement. Sélectionnez «Off» si vous voulez désactiver Auto
shutdown (extinction automatique).
Conrmez votre sélection en appuyant rapidement sur le bouton de
commande.
Note : Si la fonction est activée, les icônes respectives sur la barre détat
indiquent l’état des fonctions:
1 min.
Fonction «Inclinaison latérale» (Side incline)
Cette option vous permet d’activer/sactiver l’inclinaison latérale (horizon-
tale) de l’arme.
Linclinaison latérale est indiquée par les èches «secteur» sur les bords de la
ligne horizontale du réticule. Les èches indiquent la direction dans laquelle
vous devez déplacer votre carabine pour supprimer l’inclinaison latérale.
40

-10° - èche sur secteur 1 ;
10°-20° - èche sur secteur 2 ;
>20° - èche sur secteur 3 ;
Une inclinaison latérale inférieure à 5° n’est pas
afchée.
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«Capteurs» (Sensors). Appuyez rapidement sur le bouton de commande.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«Inclinaison latérale» (Side incline).
lectionnez «On» en faisant tourner le bouton de commande pour activer
l’inclinaison latérale ; «Off» pour la désactiver.
Conrmez votre sélection en appuyant rapidement sur le bouton de
commande.
Réglages généraux

Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «Réglages
généraux» (General Settings).
Appuyez rapidement sur le bouton de commande (3) pour lancer loption du
menu.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «Langue»
(Language).
lectionnez l’une des langues d’interface disponibles en faisant tourner le
bouton de commande : Anglais, français, allemand, espagnol, russe.
Basculez entre les langues en faisant tourner le bouton de commande.
Sauvegardez la sélection et quittez le sous-menu par un appui long sur le
bouton de commande.
Réglage de la date
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«Paramètres généraux» (General Settings).
Appuyez rapidement sur le bouton de commande (3) pour lancer loption du
menu.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «Date».
Appuyez rapidement sur le bouton de commande (3) pour lancer loption de
menu «Date».
La date est afchée sous le format suivant : AAAA/MM/JJ (exemple
2018/08/24).
lectionnez les valeurs correctes pour l’année, le mois et la date en
appuyant rapidement sur le bouton de commande.
Basculez entre les chiffres en appuyant rapidement sur le bouton de
commande.
Sauvegardez la date sélectionnée et quittez le sous-menu par un appui long
sur le bouton de commande.

6
41

Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«Paramètres généraux» (General Settings).
Appuyez rapidement sur le bouton de commande (3) pour lancer loption du menu.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «Heur.
Appuyez rapidement sur le bouton de commande.
lectionnez le format d’heure voulu - 24 ou PM/AM - avec un appui court sur
le bouton de commande :
Commutez sur le réglage de l’heure en appuyant rapidement sur le bouton
de commande.
Sélectionnez l’heure en faisant tourner le bouton de commande.
Commutez sur leglage des minutes en appuyant rapidement sur le bouton
de commande.
Sélectionnez les minutes en faisant tourner le bouton de commande.
Sauvegardez la date sélectionnée et quittez le sous-menu par un appui long
sur le bouton de commande.
lection des unités de mesure
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «Réglages
généraux» (General Settings).
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «Unités
de mesur (Units of measurement). Appuyez rapidement sur le bouton de
commande.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’unité de mesure –
mètres ou yards, faites un appui court sur le bouton de commande.
L’option «Réglages généraux» (General settings) sera quittée
automatiquement.
Note : l’unité de mesure est utilisée à la fois pour le télémètre stadiamétrique
et pour les distances du tir de réglage.
Lors de la modication de l’unité de mesure, les titres de distance changent
aussi.
tablissement des réglages par défaut
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option «Réglages
généraux» (General Settings).
Appuyez rapidement sur le bouton de commande pour lancer l’option du
menu.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«Rétablissement des réglages par défaut» (Restore défault settings).
Appuyez rapidement sur le bouton de commande.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner «Oui» pour rétablir
les réglages par défaut ; «Non» pour abandonner.
Conrmez la sélection en appuyant rapidement sur le bouton de commande.
Si «Oui» est sélectionnée, l’afchage indiquera «Rétablissement des
glages par défaut?» («Return default settings?») et les options «Oui» et
«No. Sélectionnez «Oui» pour rétablir les réglages par défaut. Appuyez
rapidement sur le bouton de commande pour conrmer.
42
Si «Non» est sélectionné, l’action est abandonnée et le sous-menu est
rappelé.
Les réglages suivants seront rétablis sur leurs valeurs initiales avant les
changements effectués par l’utilisateur :
Luminosité afchage - 10
Prol tir de réglage - А
lection de réticule – 1
Couleur du réticule – noir
Luminosité du réticule – 5
Langue interface – Anglais
Zoom - optique ; zoom numérique désactivé
Unité de mesure - métrique
Inclinaison latérale – désactivée
Extinction automatique – désactivée
Illuminateur IR - éteint
Les données de l’utilisateur (telles que tir de réglage et prols de distance), les
glages de date/heure sont enregists dans la mémoire de la lunette.
Information sur le dispositif
Maintenez enfoncé le bouton de commande (3) pour lancer le menu principal.
Faites tourner le bouton de commande pour sélectionner l’option
«Information sur le dispositif» (Device Information). Appuyez rapidement
sur le bouton de commande.
Cette option permet à l’utilisateur d’afcher les informations suivantes
concernant la lunette :
Nom complet
Numéro SKU
Numéro de série
Version logicielle
Version matérielle
Information de service
15 Barre d’état
4.0x
02:50
A
100m
1min
IR
7654321
La barre d’état se trouve en bas de l’afchage et elle donne des informations
sur létat opérationnel de la lunette, incluant :
 Prol réel du tir de réglage (A;B;C)
 Distance du tir de réglage * (zérotage)
 Niveau déclairage de l’illuminateur IR (par exemple niveau 3)
 Grossissement maximum (zoom optique + numérique)
 Fonction «Extinction automatique» (Auto shutdown) (par exemple 1 min)
 Temps de fonctionnement
 Niveau de charge de la batterie
43
* La distance n’est pas afchée tant que le tir de réglage (zérotage) n’est pas
effectué.
La barre d’état indique la distance à laquelle le tir de réglage (zérotage) a
été initialement effectué. Une fois que plusieurs distances de tir de réglage
(zérotage) ont été réglées, la barre d’état indique la distance sélectionnée
dans le menu rapide.
16 Télémètre stadiamétrique
Les lunettes sont équipées d’un télémètre stadiamétrique qui permet à l’utili-
sateur d’estimer la distance approchée par rapport à un objet de taille connue.
Pour sélectionner loption de menu «Télémètre stadiamétrique»
(Stadiametric rangender), lancez le menu rapide en appuyant rapidement
sur le bouton de commande et sélectionnez l’icône
en faisant tourner le
bouton de commande.
Vous verrez sur l’afchage : barres de mesure, icônes des trois objets de
férence et distances respectives de ces trois objets.
Il y a trois objets de référence pré-congurés :
Lièvre – hauteur 0,3 m
Sanglier sauvage – hauteur 0,7 m
Cerf – hauteur 1,7 m
placez le curseur xe inférieur sous l’objet
visé et, tout en faisant tourner le bouton de
commande, déplacez la barre horizontale su-
rieure par rapport à la barre xe inférieure
jusqu’à ce que l’objet tienne complètement
entre les deux curseurs. La distance de l’objet est automatiquement recalculée
lorsque vous déplacez la ligne supérieure.
Si le calcul de la distance ne s’effectue pas dans un délai de 10 secondes,
l’information disparaît de l’afchage.
Pour sélectionner lunité de mesure (mètres ou yards), allez à l’option du
menu correspondante.
Avant dêtre afchée, une distance mesurée est arrondie à 5 m pour les
valeurs les plus importantes, et à 1 m pour les valeurs plus faibles.
Quittez le mode télémètre en appuyant rapidement sur le bouton de
commande ou attendez 10 secondes pour que ce mode soit quitté
automatiquement.
17 Fonction DISPLAY OFF (afchage éteint)
La fonction Display off (Afchage éteint) désactive la transmission de l’image
vers l’afchage en minimisant sa luminosité. Ceci prévient une divulgation
accidentelle. La lunette et l’illuminateur IR incorporé continuent à fonctionner.
Lorsque la lunette est allumée, maintenez enfoncé le bouton ON (4).
L’afchage s’éteint, message «Display off».
Pour activer l’afchage, appuyez rapidement sur le bouton ON.
En maintenant enfoncé le bouton ON, l’afchage indique
le message «Display off» avec un compte à rebours, la
lunette s’éteindra.
44
18 Utilisation du rail weaver
La lunette est équipée d’un rail Weaver (8) qui permet à l’utilisateur de monter
des accessoires supplémentaires tels que :
Illuminateurs IR LED Pulsar-805/Pulsar-940/Pulsar- X850
(#79071/79076/79074)
Illuminateur IR Pulsar AL915 (#79132)
19 Inspection technique
Prière de vérier avant de partir à la chasse :
Inspection exrieure (il ne doit pas y avoir de ssures sur le boîtier).
Installez la lunette sur votre carabine (les jeux ne sont pas autorisés).
Bon fonctionnement des commandes
Vériez que la lentille dobjectif, l’oculaire et l’illuminateur IR ne présentent
pas de ssures, de points graisseux, de poussières, de taches d’eau et
d’autressidus.
Surfaces lisses et propres du bouton de mise au point dobjectif, du bouton
de mise au point de dioptre.
État du bloc-batterie (il doit être chargé) et des bornes électriques (il ne doit
pas y avoir d’oxydation).
20 Maintenance technique
La maintenance technique doit être effectuée au moins deux fois par an, et
comprendre les étapes suivantes :
Nettoyez les surfaces extérieures en métal et en plastique pour enlever la
poussière, la saleté et l’humidité ; essuyez la lunette avec un chiffon tendre
et non-pelucheux.
Nettoyez les points de contact électrique à l’intérieur du compartiment
batterie, les contacts extérieurs du bloc batterie ou du compartiment
batterie pour les batteries rechargeables AA en utilisant du solvant sans
huile.
Inspectez la lentille de loculaire, la lentille de l’objectif, l’illuminateur IR et
le télémètre, et soufez doucement pour enlever la poussière et le sable, et
nettoyez en utilisant un produit de nettoyage de lentille et un chiffon tendre.
Inspectez la lentille de loculaire, la lentille de l’objectif et l’illuminateur IR,
et soufez doucement pour enlever la poussière et le sable, puis nettoyez en
utilisant un produit de nettoyage de lentille et un chiffon doux.
21 Stockage
Stockez toujours la lunette dans sa mallette de transport dans un espace sec
et bien ventilé.
Pour un stockage de longue durée, enlevez le bloc batterie.
45
22 Dépannage
La liste ci-dessous indique les problèmes pouvant survenir pendant l’util-
isation de la lunette. Exécutez les vérications et les étapes de dépannage
recommandées dans l’ordre indiqué. Prière de ne noter que le tableau n’in-
dique pas tous les problèmes possibles. Si le problème concernant la lunette
ne gure pas sur la liste, ou si la mesure proposée ne corrige pas le problème,
contactez votre vendeur.
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE MESURE CORRECTIVE
La lunette ne s’allume pas. Le bloc batterie est déchargé. Chargez le bloc batterie.
Mauvaise polarité dans le
support de batterie (si des
batteries rechargeables AA
sont utilisées).
Installez les batteries comme
indiqué dans le compartiment
batterie.
Points de contact oxydés
dans la lunette, dans le bloc
batterie ou dans le support
de batterie
Nettoyez les contacts.
Le réticule est ou et ne peut
pas être mis au point avec le
bouton dioptre.
L'intervalle de réglage de
dioptre n'est pas sufsant
pour votre vue.
Si vous portez des lunettes
médicales avec un réglage de
-2,5/+5, conservez-les pour
regarder dans l'oculaire.
Condensation sur la surface
extérieure de la lentille
d'oculaire
Nettoyez la lentille avec un
chiffon.
L'image est trop sombre. La luminosité ou le contraste
sont trop faibles.
Réglez la luminosité/
contraste.
Avec une image bien contras-
tée du réticule, l'image de la
cible observée à une distance
d'au moins 30 m est toujours
oue.
La poussière et les condensats
recouvrent les surfaces optiques
extérieures lorsque la lunette a
été transférée d'un environne-
ment froid à un environnement
chaud, par exemple.
Nettoyez la surface des
lentilles avec un ventilateur et
un chiffon doux pour lentille.
Laissez sécher la lunette en la
laissant dans un environne-
ment chaud pendant 4 heures.
46
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE MESURE CORRECTIVE
La lunette ne peut pas être
mise au point.
La lunette n'est pas solide-
ment xée ou le support n'a
pas été xé avec un mastic
d'étanchéité de let.
Vériez que la lunette a été
correctement montée, vériez
que vous utilisez des balles
de même type et de même
calibre que les balles utilisées
au moment du tir de réglage
initial ; si votre lunette a fait
l'objet d'un tir de réglage
(zérotage) pendant l'été, et si
elle est maintenant utilisée
en hiver (ou inversement), un
léger décalage du point de
visée est possible.
La lunette ne peut pas être
mise au point.
Mauvais réglages.
Réglez la lunette en suivant les
instructions données dans la
Section 9 «Fonctionnement»
et vériez les surfaces de
l'oculaire et les lentilles de
l'objectif, et nettoyez-les si
nécessaire pour enlever la
poussière, la condensation,
le givre, etc ; pour éviter la
formation de buée par temps
froid, appliquez une solution
anti-buée.
La lunette est utilisée dans
la journée à de longues
distances.
Vériez la mise au point
pendant la nuit.
Mauvaise qualité de l'image Les problèmes indiqués peuvent survenir par conditions
météo défavorables (neige, pluie, brouillard, etc.).
L’image est surexposée. Le couvercle de lentille est
ouvert.
Utilisez la lunette avec un
couvercle de lentille fermé.
Une texture à peine visible
ne nuisant pas à la portée
de détection ou à l'efcacité
de l'observation peut être
remarquée sur l'écran après
l'activation de l'illuminateur IR
laser supplémentaire (AL915).
Cet effet est dû à la particularité du fonctionnement des
illuminateurs IR et ce n'est pas un défaut.
Des rayures verticales appa-
raissent sur l'écran ou des
images disparaissent.
L'appareil a accumulé une
charge d'électricité statique
pendant son fonctionnement.
Dès que l'impact de la charge
électrostatique est terminé,
l'appareil peut redémarrer
automatiquement ; sinon vous
pouvez également éteindre et
redémarrer l'appareil.
47
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE MESURE CORRECTIVE
Il y a plusieurs points
lumineux ou noirs (pixels) sur
l'afchage de la lunette ou le
capteur.
La présence de points résulte de particularités dans la
technologie de production du capteur ou de l'afchage, et ceci
n'est pas un défaut.
En fonctionnement, la lunette
devient chaude au voisinage
de l'illuminateur IR.
La partie métallique du
corps de la lunette est un
dissipateur thermique conçu
pour évacuer la chaleur des
composants électroniques
pendant le fonctionnement
de la lunette. Ceci assure un
intervalle optimum de tempé-
rature pour les composants
électroniques.
Un dissipateur thermique
chaud est une condition
normale et ne constitue pas
un défaut.
La période de réparation possible de la lunette est 5 ans.
48
1 Technische Daten
 26405 26406 26407 26408
MODELL SIGHTLINE N450S N455S N470S N475S
OPTISCHE EIGENSCHAFTEN
Optische Vergrößerung, x 4 6
Vergrößerung (Digitalzoom), x 4-16 6-24
Relatives Öffnungsverhältnis, D/f‘ 1/1.2
Sichtfeld, Grad/m bei 100 m 6.2 / 10.9 4.4 / 7.7
Austrittspupillenabstand, mm 50
Nahbereich, m 10
Okularjustierung, Diopter -2,5/+5
Entdeckungsdistanz
1
, m 400 350 450 400
FADENKREUZ
Klickwert, mm auf 100 m 10,5 7,5
Klickbereich, mm@100 m (H/V) 2100 (± 100 Klicks) 1500 (± 100 Klicks)
ELEKTRONISCHE EIGENSCHAFTEN
Empndlichkeit (Wellenlänge 780 nm)
2
, mW 10
-5
2.5·10
-5
Empndlichkeit (Wellenlänge 915 nm)
2
, mW 10
-5
10
-5
Sensortyp/Auösung, Pixel CMOS / 1280х720
Displaytyp/Auösung, Pixel AMOLED / 1024х768

Typ LED LED LED LED
Wellenlänge, nm 850 940 850 940
BETRIEBSEIGENSCHAFTEN
Betriebsspannung, V 3,8-6,3
Akkutyp DNV-Akkupack / Wiederauadbare АА-Akkus
Betriebsdauer mit DNV-Akkupack (min./max.
Verbrauchsmodus, t = 22 °C)
3
, h
4 / 3
Schutzart, IP-Code (IEC60529) IPX4
Max. Rückstoßkraft auf Waffe mit gezogenem
Lauf, Joule
6000
Max. Rückstoßkraft auf Waffe mit glattem Lauf Kal. 12
Betriebstemperatur -20 °C... +40 °C
Abmessungen (L x B x H), mm 285x89x81 315x89x88
Gewicht (ohne Akku und Halterung), kg 0,84 1,15
1 - 1,7m großen Tieres
2 - Auösung 25 Zeilen/mm
3 - bei Temperaturen unter null Grad ist die Kapazität des Akkus (oder der Akkus) stark reduziert, was zu einer
Verringerung der Betriebszeit des Zielfernrohrs führt.
DEUTSCH
49
2 Packungsinhalt
Zielfernrohr Sightline
Tragetasche
Yukon DNV-Akkupack (in einer Aufbewahrungstasche)
Akkuladegerät mit Netzteil
Halterung (mit Schrauben und Sechskantschlüssel)*
Schnellstartanleitung
Objektivtuch
Garantiekarte
* Modelle 26405X, 26406X, 26407X, 26408X werden mit einer Halterung geliefert.
Das Design und die Firmware dieses Produkts können zu Entwicklungszwecken
geändert werden.
Die neueste Ausgabe dieses Benutzerhandbuchs nden Sie unter

3 Beschreibung
Die Sightline-Zielfernrohre sind für die Beobachtung und das Schießen in der
Dämmerung oder bei Nacht konzipiert. Bei völliger Dunkelheit (keine Sterne
oder Mond) wird die Verwendung des integrierten LED IR-Strahlers mit 850 nm
oder 940 nm Wellenlänge (unsichtbarer Bereich) dringend empfohlen.
Das Zielfernrohr ist ein vielseitiges Gerät, das für ein breites Spektrum von
professionellen und Amateuranwendungen wie das Jagen, Sportschießen,
nächtliche Videoaufzeichnung und Beobachtung entwickelt wurde.
4 Merkmale
HD-Sensor 1280x720
Hohe Vergrößerung 4 – 16x / 6 – 24x
Großer Sichtbereich in der Nacht
Verbesserte Nachtempndlichkeit
Vergrößerbare ballistische Fadenkreuze
Hochpräzises Zielen mit dem „Bild-im-Bild“-Modus
Extra feines Einschießen „Zoom Zeroing
Drei individuelle Schießprole
Universelle Führung für verschiedene Halterungstypen
Inklusive Schnellwechselsystem mit wiederauadbarer Stromversorgung
Einfache Bedienung mit einem einzelnen Taster/Regler
Großkalibrig einsetzbar: Kal. 12, 9,3 x 64, 375 H&H
Unsichtbarer IR-Strahler mit langer Reichweite (Modelle N455S/N475S)
Weitwinkelokular – kein Schlüssellocheffekt
Für Tageslicht geeignet
Stadiametrischer Entfernungsmesser
50
OPEN
1
2
34
5
7
6
Großer Betriebstemperaturbereich
Display-Aus-Modus
Seitenneigungsanzeige
Automatische Ausschaltfunktion
5 Außenansicht und Komponenten
 Objektiv
 Objektivschutz
 Regler
 Taste „ON“
 Okularstellring
 Augenschirm
 DNV-Akkupack
 Weaver-Seitenschiene
 Objektiv-Fokussierknopf
 Integrierter IR-Strahler
 IR-Strahler-Taste

1
51

2
6 Beschreibung der Bedienelemente
Steuer-
organ
Betriebsmodus Erstes kurzes
Drücken
Anderes kur-
zes Drücken
Langes
Drücken
Drehen
Taste ON
(EIN) (4)
Zielfernrohr aus Zielfernrohr
einschalten
Display
ausschalten
/ Zielfernrohr
ausschalten
Display aus Display ein-
schalten
Zielfernrohr
ausschalten
Zielfernrohr ein,
Schnellstartmenü,
Hauptmenü
Display
ausschalten
/ Zielfernrohr
ausschalten
Taste IR
(11)
Zielfernrohr ist
eingeschaltet,
Schnellstartmenü,
Hauptmenü
Integrierten
IR-Strahler
einschalten
IR-Leistungs-
stufen um-
schalten
Integrierten
IR-Strahler
ausschalten
Regler (3)
Zielfernrohr ein Schnellstart-
menü aufrufen
Hauptmenü
aufrufen
Schnellstartmenü Optionen des Schnellstartme-
nüs wechseln
Schnell-
startmenü
verlassen
Parameter
ändern
Hauptmenü Auswahl bestätigen, Menü-
optionen aufrufen
Menüoptionen
verlassen,
Hauptmenü
Menünavi-
gation
11
9
8
10
52
7 Bedienungsanleitung
Das Zielfernrohr wurde für den Langzeitbetrieb konzipiert. Um eine lange
Lebensdauer zu gewährleisten, beachten Sie bitte folgende Punkte:
Vergewissern Sie sich, dass Sie vor dem Gebrauch die Halterung gemäß den
Anweisungen im Abschnitt „Montage der halterung montiert und befestigt
haben.
Bewahren Sie das Zielfernrohr mit angebrachtem Objektivschutz in der
Tragetasche auf.
Schalten Sie das Zielfernrohr nach dem Gebrauch aus.
Das Zielfernrohr ist nicht für den Betrieb im Wasser ausgelegt.
Bei Versuchen, das Zielfernrohr zu zerlegen oder zu reparieren, erlischt die
Garantie!
Das Zielfernrohr kann bei verschiedenen Betriebstemperaturen verwendet
werden. Wenn es jedoch von kalten Temperaturen ins Haus gebracht wird,
schalten Sie es drei bis vier Stunden lang nicht ein. Dies verhindert das
Beschlagen der externen optischen Oberächen.
Wenn Sie das Zielfernrohr nicht sicher auf dem Gewehr montieren können
oder Sie Zweifel am Montagesystemen haben, wenden Sie sich an einen
qualizierten Büchsenmacher. Die Verwendung der Waffe mit einem schlecht
montierten Zielfernrohr kann zu ungenauem Schießen auf das Ziel führen!
Um eine zuverlässige Leistung zu gewährleisten, wird empfohlen,
regelmäßige technische Inspektionen des Geräts durchzuführen.
Für ein optimales Bild bei Tageslicht muss der Objektivschutz mit
integriertem Filter geschlossen werden.
8 Wiederauadbarer Akku
Warnung! Um für Ihr Zielfernrohr eine längere Betriebsdauer zu gewährleisten,
empfehlen wir die Verwendung des mitgelieferten wiederauadbaren DNV-Ak-
kupacks (BP)(enthalten).

 Setzen Sie den BP (B) unter Beachtung der Polarität in den Ladebehälter (A)
ein. Die Kontakte des Akkupacks (C) müssen mit den Kontakten des Behälters
(D) übereinstimmen. Vergewissern Sie sich, dass sich der Hebel des BP in der
Position „OPEN“ bendet.
 Drücken Sie die Abdeckung des Akkupacks herunter und drehen Sie den Hebel
des Akkupacks (E) um 90 Grad im Uhrzeigersinn.
 Stecken Sie den Netzladeadapter (F) in eine Netzsteckdose mit 100 – 240 V.
Die Anzeige des Ladegeräts leuchtet rot. Nach dem vollsndigen Auaden
ändert die Anzeige ihre Farbe auf grün. Ziehen Sie das Ladegerät aus der
Steckdose.
 Führen Sie den BP wie abgebildet bis zum Anschlag ein und drehen Sie den
Hebel des BPs. Das Gerät ist betriebsbereit.
Tipps zum Laden des Akkus
Verwenden Sie nur das mit dem Akkupack gelieferte Ladegerät. Die
Verwendung eines anderen Ladegeräts kann den Akkupack oder das
Ladegerät irreparabel beschädigen und Feuer verursachen.
53
F
C
A
B
E
D

3




Verwenden Sie niemals ein modiziertes oder beschädigtes Ladegerät.
Der Ladestrom und die Ladespannung müssen mit den Werten
übereinstimmen, die in der Tabelle mit den technischen Daten angegeben sind.
Laden Sie den Akkupack bei einer Temperatur zwischen 0 °C und +45 °C.
Lassen Sie den Akkupack nicht länger als 24 Stunden nach dem vollständigen
Auaden mit einem Ladegerät am Netz.
Lassen Sie den Akku beim Auaden nicht unbeaufsichtigt!
Vorsichtsmaßnahmen
Um Kurzschluss zu vermeiden, tragen Sie den Akkublock ohne spezielle
Aufbewahrungstasche für DNV nicht, insbesonders zusammen mit

Setzen Sie den Akkupack keinem Feuer aus und entsorgen Sie ihn nicht darin.
Der Akkupack ist nicht wasserdicht.
Akkupacks sind kurzschlusssicher. Situationen, die einen Kurzschluss
verursachen können, sollten jedoch vermieden werden.
Zerlegen oder verformen Sie den Akkupack nicht.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
54
Aufbewahrung und Wartung
Bewahren Sie den Akkupack an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten Ort auf.
Lagern Sie den Akkupack in geladenem Zustand.
Nehmen Sie den Akkupack beim Lagern/Transport aus dem NV-Gerät.
AA
Um Akkus vom Typ „AA“ zu verwenden, erwerben Sie bitte das Zubehörteil
„Yukon DNV-Batteriehalter“ (SKU#29116).
WARNUNG! Verwenden Sie bitte nur wiederauadbare Akkus vom Typ „AA“ (LR06).
Die Verwendung von normalen (nicht wiederauadbaren) Batterien reduziert
drastisch die Betriebsdauer des Zielfernrohrs.
Drehen Sie den Knopf der Batteriefachabdeckung (7) um 90° gegen
den Uhrzeigersinn auf die Position „Open“ und entnehmen Sie den
Batteriebehälter, indem Sie ihn an der Lasche anheben.
Schieben Sie vier AA-Akkus ein, so dass „+“ und „–“ mit der Polarität im Fach
übereinstimmen.
Setzen Sie das Batteriefach in seinen Platz ein und drehen Sie den Knopf um
90° im Uhrzeigersinn (siehe Abschnitt „Außenansicht und Komponenten“).
Warnung! Um einen Kurzschluss zu verhindern, tragen Sie den Akkupack nicht
außerhalb seines Beutels in einer Tasche, insbesondere zusammen mit metalli-
schen Gegenständen.
9 Betrieb
Montage der halterung
Bevor Sie das Zielfernrohr verwenden, müssen sie eine Halterung (12) montie-
ren (kann nicht enthalten sein).
Die Befestigungslöcher unten am Zielfernrohr ermöglichen die Montage in
einer von mehreren Positionen. Die Wahl der Montageposition hilft dem Be-
nutzer, abhängig vom Gewehrtyp, für den richtigen Austrittspupillenabstand
zu sorgen.
Befestigen Sie die Halterung am Fuß des Zielfernrohrs mithilfe eines
Sechskantschlüssels und Schrauben.
Montieren Sie das Zielfernrohr auf dem Gewehr und prüfen Sie, ob die
Position für Sie geeignet ist.
Wenn Sie mit der Position zufrieden sind, nehmen Sie das Zielfernrohr ab,
lösen Sie die Schrauben, geben Sie etwas Schraubensicherungslack auf das
Gewinde der Schrauben und ziehen Sie sie fest (empfohlener Drehmoment ist
2 – 3 Nm). Lassen Sie den Schraubensicherungslack eine Weile aushärten.
Das Zielfernrohr ist nun für die Montage und zum Einschießen auf einem
Gewehr bereit.
Nach der ersten Montage des Zielfernrohrs auf einem Gewehr folgen Sie bitte
den Anweisungen im Abschnitt „Einschießen“.
Einschalten und bildeinstellung
Objektivschutz (2) abnehmen.
Schalten Sie das Zielfernrohr durch kurzes Drücken auf die Taste ON (4) ein.
Nach mehreren Sekunden erscheint ein Bild auf dem Display.
55
Um das Display während des Betriebs auszuschalten, halten Sie die Taste ON
nger als eine Sekunde gedrückt.
Das ausgeschaltete Display zeigt die Meldung „Display off“.
Um das Display auszuschalten, drücken Sie kurz auf die Taste ON.
Um das Zielfernrohr auszuschalten, halten Sie die Taste ON länger als drei
Sekunden gedrückt. Das Display zeigt eine Meldung „Display off“ sowie
einen Countdown von 3 bis 1 Sekunden an und schaltet sich bei Ablauf des
Countdowns aus.
Zur Scharfstellung des Zielfadenkreuzes und der Symbolleisten-
Symbole drehen Sie den Dioptrieneinstellring (5). Sobald die Einstellung
vorgenommen worden ist, besteht nicht die Notwendigkeit, den
Dioptrieneinstellring für die Entfernung oder andere Bedingungen zu drehen.
Zielen Sie mit dem Zielfernrohr auf ein Objekt in einer bestimmten
Entfernung (zum Beispiel 20 – 30 m).
Drehen Sie zur Scharfstellung des beobachteten Objekts den Fokussierknopf
(9) des Objektivs.
So passen Sie die Bildhelligkeit an: rufen Sie das Schnellstartmenü durch ein
kurzes Drücken auf den Regler (3) auf.
Drehen Sie den Regler im Uhrzeigersinn – um die Helligkeitsstufe zu erhöhen,
gegen den Uhrzeigersinn – um sie zu verringern. Der Bereich liegt zwischen
0 und 20.
Zur Verbesserung der Bildqualität bei schlechten Lichtverhältnissen oder in
vollständiger Dunkelheit schalten Sie den eingebauten IR-Strahler (10) ein.
Siehe Abschnitt 10 für die Bedienung des IR-Strahlers.
10 Integrierter IR-Strahler
Das Zielfernrohr ist mit einem integrierten IR-Strahler mit einer Wellenlänge
von 940 nm oder 850 nm ausgestattet.
Verwenden des IR-Strahlers
Schalten Sie das Zielfernrohr durch kurzes Drücken auf die Taste ON (4) ein.

4
12
56
Schalten Sie den IR-Strahler durch kurzes Drücken auf die Taste IR (11) ein.
Die Symbolleiste zeigt das Symbol
an.
Zum Umschalten zwischen den IR-Leistungsstufen drücken Sie kurz die IR-
Taste (
).
Zum Ausschalten des IR-Strahlers halten Sie die IR-Taste gedrückt. Das
Symbol
verschwindet.
Hinweise:
Der IR-Strahler kann nicht fokussiert werden.
Der IR-Strahler bleibt in Betrieb, wenn das Display ausgeschaltet ist.
Der Kühlkörper des IR-Strahlers wird heiß: Dies ist normal und kein
Anzeichen für einen Defekt.
11 Stufenloses Digitales Zoom
Diese Funktion ermöglicht es Ihnen, den digitalen Zoomwert innerhalb eines
bestimmten Bereichs stufenlos zu ändern.
Rufen Sie das Schnellstartmenü durch kurzes Drücken auf den Regler (3) auf.
Wählen Sie die Option durch kurzes Drücken auf den Regler
aus.
Ändern Sie den stufenlosen Zoomwert, indem Sie den Regler drehen.
Tabelle der Änderungsschritte bei vollem optischen Vergrößerungswechsel:
Änderungsschritt
Vergrößerungsbereich für Sightline
N450S/N455S
Vergrößerungsbereich für Sightline
N470S/N475S
0,2x 4,0x – 8,0x 6x-12,0x
0,5x 8,0x - 16x 12,0x-24,0x
* Beispiele für Änderungsschritt:
für Sightline N450S – 4,0x; 4,2x; 4,4x; 4,6x usw.
für Sightline N470S – 12,0x; 12,5x; 13,0x; 13,5x usw.
Der volle Vergrößerungswert wird im Schnellstartmenü und in der Symbolleis-
te im unteren Bereich des Displays angezeigt.
Hinweis: Vergrößerbare ballistische Fadenkreuze werden vergrößert, wenn das
digitale Zoom geändert wird.
12 Einschießen
Das Zielfernrohr bietet zwei Einschießmethoden – „Ein-Schuß-Einschießen und
die Verwendung der FREEZE-Funktion. Das Einschießen sollte bei Betriebstempe-
ratur durchgeführt werden, indem Sie die Reihenfolge dieser Schritte befolgen:
Montieren Sie das Gewehr mit dem Zielfernrohr auf einem Einschießgerät.
Legen Sie ein Ziel in einer bestimmten Entfernung fest.
Justieren Sie das Zielfernrohr gemäß den Anweisungen im Abschnitt 9
Einschalten und bildeinstellung“.
Wählen Sie das Einschießprol aus (siehe Hauptmenüoption

)
Richten Sie die Waffe auf das Ziel und schießen Sie.
Wenn der Einschußpunkt nicht mit dem Zielpunkt übereinstimmt (Mitte des
Fadenkreuzes des Zielfernrohrs), halten Sie die den Regler (3) gedrückt, um
das Hauptmenü aufzurufen.
57
Rufen Sie das Untermenü „Einschießen“ auf, indem Sie den Regler
drehen. Drücken Sie zum Bestätigen auf den Regler.
Stellen Sie den Einschießentfernungswert ein (siehe Hauptmenüoption
„Einschießen“ => UntermeNeue Entfernung hinzufügen
).
Im Display erscheint das zusätzliche Menü zur Einrichtung der
Einschießparameter.
In der Mitte des Displays erscheint ein Hilfskreuz und in der
rechten oberen Ecke erscheinen die X- und Y-Koordinaten des
Hilfskreuzes (Abb. 5).
Wählen Sie durch Drehen des Reglers das Symbol aus.
Drücken Sie zum Bestigen auf den Regler.
Während Sie das Fadenkreuz auf den Zielpunkt halten, drehen
Sie den Regler, um das Hilfskreuz horizontal oder vertikal
relativ zum Fadenkreuz zu bewegen, bis das Hilfskreuz mit dem
Einschußpunkt übereinstimmt.
Achtung! Um das Fadenkreuz nicht im Zielpunkt halten zu müssen,
können Sie die FREEZE-Funk-
tion verwenden – einfrieren des
Einschießbildschirms (siehe
Hauptmenüoption „Einschießen“
=> Untermenü „Entfernung“ =>
Untermenü „Einrichtung der Ein-
schießparameter“ => Untermenü
„Freeze
).
Schalten Sie durch kurzes
Drücken auf den Regler zwischen
den Bewegungsrichtungen des
Hilfskreuzes von horizontal auf
vertikal um.
Speichern Sie die neue Position des Fadenkreuzes durch langes Drücken
auf den Regler. Das Fadenkreuz bewegt sich nun auf den Einschußpunkt.
Um ein Bild zu aktivieren, wählen Sie das Untermenü „FREEZE“ und drücken
Sie kurz auf den Controller, oder drücken Sie kurz auf die Taste ON, oder
verlassen Sie das Menü des Einschießens.
Halten Sie den Controller gedrückt, um das Einschießen-Menü zu verlassen
Die Meldung „Einschießkoordinaten gespeichert“ bestätigt den erfolgreichen
Vorgang.
Nach dem Verlassen des Menüs tätigen Sie einen Schuss - der Treffpunkt soll
nun mit dem Zielpunkt zusammenfallen.
Windage

5
58
13 Schnellstartmenü
Das Schnellstartmenü erlaubt die Verwaltung der grundlegenden Einstellungen
des Zielfernrohrs (Displayhelligkeit und -kontrast, kontinuierliches digitales
Zoom, stadiametrischer Entfernungsmesser) und das Ändern der Einschießent-
fernung (falls verschiedene verfügbar sind) im aktuellen Jagdprol.
Rufen Sie das Schnellstartmenü durch kurzes Drücken auf den
Regler (3) auf.
Drehen Sie den Regler, um zwischen den unten angegebenen
Funktionen umzuschalten.
Zum Verlassen des Schnellstartmenüs halten Sie den
Regler gedrückt. Nach 5 Sekunden Inaktivität erfolgt ein
automatisches Beenden (Bedienungselemente werden nicht
benutzt).
Helligkeit
– drehen Sie den Regler, um die Displayhelligkeit von 00 bis 20
ändern.
Kontrast
– drehen Sie den Regler, um den Displaykontrast von 00 bis 20
ändern.

A100
, bei der das Einschießen in diesem Prol erfolgt ist (zum Beispiel Prol
A, Einschießentfernung 100 m).
Schalten Sie zwischen den verfügbaren Kombinationen aus Prol- und Entfer-
nung (falls mehr als eine vorhanden ist) um, indem Sie den Regler drehen.
Stufenloses digitales Zoom
Drehen Sie den Regler, um den digitalen Zoomwert zu ändern.
Der Änderungsschritt für das digitale Zoom beträgt 0,2x oder 0,5x, abhängig
vom ausgewählten Zoomwert.
Stadiametrischer Entfernungsmesser
– drehen Sie den Regler, um die
Balken zur Messung der Entfernung zu einem Objekt mit bekannter Größe zu
bewegen (bitte beachten Sie den Abschnitt 16 „Stadiametrischer Entfernungs-
messer“ für weitere Details).
14 Hauptmenü
Rufen Sie das Hauptmenü durch langes Drücken auf den Regler (3) auf.
Schalten Sie zwischen den Hauptmenüoptionen um, indem Sie den Regler
drehen.
Die Navigation des Hauptmenüs ist zyklisch: sobald die letzte Menüoption
erreicht wird, beginnt die erste Menüoption.
Durch kurzes Drücken auf den Regler rufen Sie ein Untermenü auf.
Durch langes Drücken auf den Regler verlassen Sie das Untermenü.
Das Hauptmenü verlassen Sie durch langes Drücken auf den Regler.
Nach 10 Sekunden Inaktivit erfolgt ein automatisches Beenden.
Beim Verlassen des Menüs wird die Cursor-Position
nur für die Dauer
der Arbeitssitzung gespeichert (d. h. bis das Gerät ausgeschaltet wird). Beim
Neustart des Zielfernrohrs und Aufrufen des Menüs, wird der Cursor auf die
erste Menüoption positioniert.
59
Einschiessenprofil
Absehenseinstellung
Menü
Grafikhelligkeit
PiP Modus
PIP
5
Einschiessen
Allgemeine Einstellungen
Geräteinformation
Accelerometer
Off
Deutsch

Diese Hauptmenüoption ermöglicht es Ihnen, eines der drei Prole zu wählen.
Jedes Prol enthält Folgendes:
Einen Satz verschiedener Entfernungen mit Einschießkoordinaten für jede
Entfernung.
Fadenkreuzfarbe
Fadenkreuzart
Beim Einsatz des Zielfernrohrs mit unterschiedlichen Gewehren und beim Schießen
mit unterschiedlichen Patronen können verschiedene Prole verwendet werden.
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option  auszuwählen.
Drücken Sie zum Aufrufen kurz auf den Regler.
Wählen Sie eines der Einschießprole (angezeigt durch die Buchstaben A, B,
C) aus, indem Sie den Regler drehen.
Bestätigen Sie die Auswahl durch kurzes Drücken auf den Regler.
Der Name eines ausgewählten Prols wird in der Symbolleiste angezeigt.
Structure du menu
60

Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option
auszuwählen.
Drücken Sie zum Aufrufen kurz auf den Regler.
Drehen Sie den Regler, um die gewünschte Helligkeitsstufe (der Menü-
und Symbolleistensymbole) von 1 bis 10 einzustellen.
Drücken Sie zum Bestigen kurz auf den Regler.
PiP-Funktion
PiP („Bild-im-Bild“) ermöglicht Ihnen, ein gezoomtes Bild gleichzeitig mit dem
Hauptbild in einem dedizierten Fenster anzuzeigen.
Ein-/Ausschalten der PiP-Funktion:
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option PiP auszuwählen. Drücken Sie kurz auf
den Regler, um die Auswahl zu bestätigen.
Das gezoomte Bild erscheint in einem dedizierten Fenster, wobei die
vollständige Vergrößerung angezeigt wird.
Der Rest des Bildes wird nur mit der optischen Vergrößerung von x1,0
angezeigt.
Wenn PiP eingeschaltet ist, können Sie das stufenlose Zoom verwalten. Die
vollständige Vergrößerung wird nur im dedizierten Fenster angezeigt.
Wenn PiP ausgeschaltet ist, zeigt das Display den vollständige
Vergrößerungssatz für den PiP-Modus an.
Einstellung des Fadenkreuzes
Diese Hauptmenüoption ermöglicht es Ihnen, die Fadenkreuzform, -farbe und
-helligkeit auszuwählen.
Fadenkreuzart
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Einstellung des Fadenkreuzes”
aufzurufen. Drücken Sie kurz auf den Regler.
Wählen Sie die gewünschte Fadenkreuzart aus der Liste der Fadenkreuze,
indem Sie den Regler drehen. Die Fadenkreuzarten ändern sich, während der
Mauszeiger in der Fadenkreuzliste herunter wandert.
Bestätigen Sie die Auswahl durch kurzes Drücken auf den Regler.
Der Fadenkreuzkatalog ist online verfügbar: 
Fadenkreuzfarbe
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Einstellung des Fadenkreuzes”
aufzurufen. Drücken Sie kurz auf den Regler.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Fadenkreuzfarbe” auszuwählen.
Drücken Sie kurz auf den Regler.
Wählen Sie die gewünschte Fadenkreuzfarbe aus: schwarz oder weiß, indem
Sie den Regler drehen.
Bestätigen Sie die Auswahl durch kurzes Drücken auf den Regler.
61
Fadenkreuzhelligkeit
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Einstellung des Fadenkreuzes”
aufzurufen. Drücken Sie kurz auf den Regler.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Fadenkreuzhelligkeit” auszuwählen.
Drücken Sie kurz auf den Regler.
Stellen Sie die gewünschte Fadenkreuzhelligkeit von 0 bis 10 ein, indem Sie
den Regler drehen.
Bestätigen Sie die Auswahl durch kurzes Drücken auf den Regler.
Einschießen
Hinzufügen einer neuen Entfernung
Um Ihr Zielfernrohr einzuschießen, müssen Sie zuerst eine Einschieß-
entfernung festlegen.
Sie können Ihr Zielfernrohr bei jeder Entfernung zwischen 1 und 910 m (1
bis 995 Yards) einschießen.
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option auszuwählen. Drücken Sie zum
Aufrufen kurz auf den Regler.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Neue Entfernung hinzufügen“
auszuwählen.
Stellen Sie die Werte für jede Zahl ein, indem Sie den Regler drehen.
Wechseln Sie durch kurzes Drücken auf den Regler zwischen den Zahlen.
Wenn Sie die gewünschte Entfernung eingestellt haben, halten Sie den Regler
gedrückt, um sie zu speichern.
Die zuerst festgelegte Entfernung ist die primäre Entfernung – durch das
Symbol
rechts vom Entfernungswert angezeigt.
Hinweis: Die max. Anzahl der Einschießentfernungen beträgt fünf für jedes Prol.
Bedienung der Entfernungen
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option auszuwählen. Drücken Sie zum
Aufrufen kurz auf den Regler.
Rufen Sie die Option Bedienung der Entfernungen“
durch kurzes Drücken auf den Regler auf – es werden
die Entfernungen angezeigt, bei denen das Einschießen
durchgeführt wurde.
Die Werte (beispielsweise +7,0), die rechts neben den Entfernungswerten
angezeigt werden, stehen für die Anzahl der Klicks entlang der Y-Achse,
bei denen sich die Fadenkreuzposition in anderen Abständen von der
Fadenkreuzposition in der primären Entfernung unterscheidet.
Um bei einer beliebigen Entfernung neu einzuschießen, wählen Sie die
gewünschte Entfernung aus und drücken Sie kurz auf den Regler.
Es erscheint der Einschießbildschirm, in dem Sie die Einschießkoordinaten
ändern können.

Wählen Sie eine nicht primäre Entfernung aus und rufen Sie die Menüoption
zur Bedienung der Entfernungen durch kurzes Drücken auf den Regler auf.
Wählen Sie das Symbol
– Primäre Entfernung.
62
Drücken Sie kurz auf den Regler.
Das Symbol
neben der ausgewählten Entfernung bestätigt die
Änderung der primären Entfernung.
Beim Ändern der primären Entfernung wird die Anzahl der Klicks entlang
der Y-Achse automatisch für die Anzahl der Klicks, die von der neuen
Basisentfernung abweicht, neu berechnet.

Wählen Sie die zu löschende Entfernung aus und rufen Sie das Untermenü zur
Bedienung der Entfernungen durch kurzes Drücken auf den Regler auf.
Wählen Sie die Option „Entfernung löschen“ aus.
Wählen Sie im Dialogfeld „Ja“ aus, um eine Entfernung zu löschen. „Nein“ –
um das Löschen abzubrechen.
Wenn Sie Ja“ auswählen, gelangen Sie in das Unterme„Liste der Entfernungen“.
„Nein“ – zurück zum vorherigen Bildschirm „Bedienung der Entfernungen“.
Achtung! Wird die primäre Entfernung gelöscht, wird die erste Entfernung in
der Liste automatisch zur neuen primären Entfernung.
Zusätzliches Menü für die Einrichtung der Einschießparameter
Nach der Auswahl einer Einschießentfernung und dem Aufrufen der Menü-
option zeigt das Display Folgendes an
Seiten-/Höhenkorrektur
Vergrößerung
Einschießen mit der FREEZE-Funktion
Entfernungstitel bearbeiten
Mit der zusätzlichen Menüoption „Seiten-/Höhenkorrektur“
können Sie die Position des Fadenkreuzes korrigieren.
Eine detaillierte Beschreibung der Positionskorrektur für das
Fadenkreuz nden Sie im Abschnitt 12 „Einschießen.
Vergrößerung
In diesem Untermenü können Sie das digitale Zoom des Zielfernrohrs beim
Einschießen erhöhen, was den Klickwert reduziert und somit die Genauigkeit
des Einschießens verbessert.
Wählen Sie nach der Auswahl einer Einschießentfernung und dem Aufrufen
des Untermenüs durch kurzes Drücken auf den Regler das Unterme
Vergrößerung“ auf.
Wählen Sie den stufenlosen Zoomwert aus (z. B. 3x), indem Sie den Regler
drehen.
Bestätigen Sie die Auswahl durch kurzes Drücken auf den Regler.
Freeze
Die FREEZE-Funktion wurde zum Einschießen des Zielfernrohrs konzipiert.
Das Highlight der Funktion ist, dass Sie das Zielfernrohr im Gegensatz zur

Rufen Sie nach der Auswahl einer Einschießentfernung und dem Aufrufen
der Menüoption durch kurzes Drücken auf den Regler oder die Taste ON das
Untermenü FREEZE auf, wenn Sie sich im Einschießmodus benden.
Drücken Sie kurz auf den Regler – es wird ein Screenshot (Einfrieren des
Bilds) erstellt – das Symbol
erscheint auf dem Display.
Eine detaillierte Beschreibung der Einschießprozedur nden Sie im Abschnitt
12 „Einschießen“.
63
Entfernungstitel bearbeiten
In diesem Untermenü können Sie den Wert der aktuellen Entfernung ändern.
Rufen Sie nach der Auswahl einer Einschießentfernung und dem Aufrufen
des Untermenüs durch kurzes Drücken auf den Regler das Unterme
„Entfernungstitel bearbeiten auf.
Wählen Sie Werte für jede Zahl aus, indem Sie den Regler drehen. Schalten
Sie durch kurzes Drücken auf den Regler zwischen den Zahlen um.
Bestätigen Sie die Auswahl durch langes Drücken auf den Regler.
Sensoren
Diese Option umfasst zwei Menüoptionen – „Automatische Abschaltung“ und
„Seitenneigung.
Funktion „Automatische Abschaltung“
Diese Option ermöglicht es Ihnen, die automatische Abschaltung zu aktivieren,
die erkennt, ob Ihr Zielfernrohr sich in einer Schießposition bendet. Die auto-
matische Abschaltung wird betätigt, nachdem Sie das Zielfernrohr relativ zur
optischen Achse bewegen:
Aufwärts > 70°; Abwärts > 70°; Nach links > 30°; Nach Links > 30°
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Sensorenauszuwählen. Drücken Sie
kurz auf den Regler.
Drehen Sie den Regler, um die Option Automatische Abschaltung”
auszuwählen. Drücken Sie kurz auf den Regler.
Drehen Sie den Regler, um den Zeitraum (1 Min., 3 Min., 5 Min.) zu wählen,
nachdem sich das Zielfernrohr automatisch abschaltet. Wählen Sie „Aus“,
wenn Sie die automatische Abschaltung deaktivieren möchten.
Bestätigen Sie die Auswahl durch kurzes Drücken auf den Regler.
Hinweis: Wenn die Funktion aktiviert wird, zeigen entsprechende Symbole auf
der Symbolleiste den Status der Funktion an:
1 min.
Funktion „Seitenneigung
Diese Option ermöglicht es Ihnen, die (horizontale) Seitenneigung der Waffe zu
aktivieren/deaktivieren.
Die Seitenneigung wird durch „Sektor-Pfeile an den Rändern der horizontalen
Linie des Fadenkreuzes angezeigt. Die Pfeile zeigen die Richtung an, in die Sie
das Gewehr bewegen sollten, um Seitenneigung zu eliminieren.
Es gibt drei Arten der Seitenneigung:
5° – 10° – ein Sektorpfeil;
10° – 20° – zwei Sektorpfeile;
> 20° – drei Sektorpfeile;
Eine Seitenneigung von weniger als 5° wird nicht auf
dem Display angezeigt.
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Sensoren auszuwählen. Drücken Sie
kurz auf den Regler.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Seitenneigung auszuwählen.
Wählen Sie „Ein“, indem Sie den Regler drehen, um die Seitenneigung zu
aktivieren, „Aus“ zum Deaktivieren.
Bestätigen Sie die Auswahl durch kurzes Drücken auf den Regler.

6
64
Allgemeine Einstellungen

Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option Allgemeine Einstellungen”
auszuwählen.
Drücken Sie kurz auf den Regler (3), um die Menüoption aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Sprache“ auszuwählen.
Wählen Sie eine der verfügbaren Oberächensprachen aus, indem Sie den
Regler drehen: Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Russisch.
Schalten Sie zwischen den Sprachen um, indem Sie den Regler drehen.
Durch langes Drücken auf den Regler speichern Sie Ihre Auswahl und
verlassen das Untermenü.
Einstellen des Datums
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option Allgemeine Einstellungen”
auszuwählen.
Drücken Sie kurz auf den Regler (3), um die Menüoption aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Datum“ auszuwählen.
Drücken Sie kurz auf den Regler (3), um die Menüoption Datum“ aufzurufen.
Das Datumsformat wird wie folgt angezeigt: TT.MM.JJJJ (Beispiel 24.08.2018).
Wählen Sie die korrekten Werte für das Jahr, den Monat und den Tag durch
kurzes Drücken auf den Regler.
Wechseln Sie durch kurzes Drücken auf den Regler zwischen den Zahlen.
Durch langes Drücken auf den Regler speichern Sie das ausgewählte Datum
und verlassen das Untermenü.
Einstellen der Uhrzeit
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option Allgemeine Einstellungen”
auszuwählen.
Drücken Sie kurz auf den Regler (3), um die Menüoption aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Uhrzeitauszuwählen. Drücken Sie
kurz auf den Regler.
Wählen Sie durch kurzes Drücken auf den Regler das gewünschte Zeitformat
– 24 oder PM/AM – aus:
Wechseln Sie durch kurzes Drücken auf den Regler zur Stundeneinstellung.
Wählen Sie durch Drehen des Reglers die Stunde aus.
Wechseln Sie durch kurzes Drücken auf den Regler zur Minuteneinstellung.
Wählen Sie durch Drehen des Reglers die Minuten aus.
Durch langes Drücken auf den Regler speichern Sie das ausgewählte Datum
und verlassen das Untermenü.
Auswahl der Maßeinheit
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option Allgemeine Einstellungen” ausz uw ählen .
Drehen Sie den Regler, um die Option „Maßeinheitenauszuwählen. Drücken
Sie kurz auf den Regler.
65
Drehen Sie den Regler, um die Maßeinheit – Meter oder Yards – auszuwählen.
Drücken Sie kurz auf den Regler.
Der Wechsel zu „Allgemeine Einstellungen“ erfolgt automatisch.
Hinweis: Die Maßeinheit wird sowohl für den stadiametrischen Entfernungs-
messer als auch für die Einschießentfernungen verwendet.
Beim Ändern der Maßeinheit werden die Entfernungstitel ebenfalls geändert.
Wiederherstellen der Standardeinstellungen
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option Allgemeine Einstellungen”
auszuwählen.
Drücken Sie kurz auf den Regler, um die Menüoption aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Wiederherstellen der
Standardeinstellungen” auszuwählen. Drücken Sie kurz auf den Regler.
Drehen Sie den Regler, um „Ja” zum Wiederherstellen der
Standardeinstellungen oder „Nein“ zum Abbrechen auszuwählen.
Bestätigen Sie die Auswahl durch kurzes Drücken auf den Regler.
Wenn „Ja“ ausgewählt wird, zeigt das Display „Standardeinstellungen
wiederherstellen?“ und die Optionen „Ja“ und „Nein“ an. Wählen Sie „Ja“, um
die Standardeinstellungen wiederherzustellen. Drücken Sie zum Bestätigen
kurz auf den Regler.
Wird „Nein“ ausgewählt, wird der Vorgang abgebrochen und Sie kehren zum
Untermenü zurück.
Die folgenden Einstellungen werden wieder auf ihre ursprünglichen Werte
hergestellt, bevor der Benutzer Änderungen vorgenommen hat:
Displayhelligkeit – 10
Einschießprol – A
Auswahl des Fadenkreuzes – 1
Fadenkreuzfarbe – schwarz
Fadenkreuzhelligkeit – 5
Oberächensprache – Englisch
Zoom – optisch; digitaler Zoom aus
Maßeinheit – metrisch
Seitenneigung – aus
Automatische Abschaltung – aus
IR-Strahler – aus
Benutzerdaten (wie Einschieß- und Entfernungsprole), Datum/Uhrzeit-Ein-
stellungen werden im Speicher des Zielfernrohrs abgelegt.
Geräteinformationen
Halten Sie den Regler (3) gedrückt, um das Hauptmenü aufzurufen.
Drehen Sie den Regler, um die Option „Geräteinformationen” auszuwählen.
Drücken Sie kurz auf den Regler.
Diese Option ermöglicht es dem Benutzer, die folgenden Informationen über
das Zielfernrohr anzuzeigen:
Vollständiger Name
SKU-Nummer
Seriennummer
66
Softwareversion
Hardwareversion
Serviceinformationen
15 Symbolleiste
4.0x
02:50
A
100m
1min
IR
7654321
Die Symbolleiste bendet sich im unteren Teil des Displays und zeigt Informa-
tionen über den tatsächlichen Betriebsstatus des Zielfernrohrs einschließlich
der folgenden an:
 Tatsächliches Einschießprol (A;B;C)
 Einschießentfernung*
 IR-Strahler-Leistungsstufe (zum Beispiel Stufe 3)
 Vollständige Vergrößerung (optisches und digitales Zoom)
 Funktion „Automatische Abschaltung“ (z. B. 1 Min.)
 Laufzeit
 Akkuladezustand
* Entfernung wird erst nach Abschluss des Einschießens angezeigt.
Die Symbolleiste zeigt den Entfernungswert, bei dem das Einschießen an-
fänglich durchgeführt wurde. Nachdem mehrere Einschießentfernungen
eingestellt worden sind, zeigt die Symbolleiste den im Schnellmenü gewählten
Entfernungswert an.
16 Stadiametrischer Entfernungsmesser
Die Zielfernrohre sind mit einem stadiametrischen Entfernungsmesser aus-
gestattet, mit dem der Benutzer die ungehre Entfernung eines Objekts mit
bekannter Größe schätzen kann.
Um die Menüoption „Stadiametrischer Entfernungsmesser“ auszuwählen,
rufen Sie durch kurzes Drücken auf den Regler das Schnellstartmenü auf und
hlen das Symbol
durch Drehen des Reglers aus.
Sie sehen auf dem Display: Messbalken, die Symbole von drei
Referenzobjekten und die entsprechenden Entfernungen der drei Objekte.
Es gibt drei voreingestellte Referenzobjekte:
Hase – Höhe 0,3 m
Wildschwein – Höhe 0,7 m
Hirsch – Höhe 1,7 m
Bewegen Sie den unteren festen Balken unter
das zu erfassende Objekt und bewegen Sie
durch Drehen des Reglers den oberen hori-
zontalen Balken relativ zum unteren festen
Balken, bis das Objekt komplett zwischen
die beiden Balken passt. Die Entfernung zum
Objekt wird automatisch neu berechnet, wenn Sie die obere Linie bewegen.
Wenn die Erfassung nicht innerhalb von 10 Sekunden erfolgt, verschwinden
67
die Informationen vom Display.
Um die Maßeinheit auszuwählen (Meter oder Yards), gehen Sie zur jeweiligen
Menüoption.
Bevor sie auf dem Display erscheint, wird eine gemessene Entfernung
für größere Werte auf 5 m aufgerundet und für kleinere Werte auf 1 m
abgerundet.
Verlassen Sie den Entfernungsmessmodus durch kurzes Drücken auf
den Regler oder warten Sie 10 Sekunden, um den Modus automatisch zu
verlassen.
17 Funktion Display Aus
Die -Funktion deaktiviert die Übertragung des Bildes auf das
Display durch Minimierung seiner Helligkeit. Dies verhindert ein versehentliche
Offenlegung. Das Zielfernrohr und der eingebaute IR-Strahler laufen weiter.
Halten Sie die Taste ON (4) bei eingeschaltetem Zielfernrohr gedrückt.
Display wird ausgeschaltet, Meldung „Display aus.
Um das Display einzuschalten, drücken Sie kurz auf die Taste ON.
Wenn Sie die Taste ON gedrückt halten, zeigt das Display die Meldung
„Display aus“ mit einem Countdown an. Das Gerät schaltet
sich aus
18 Verwenden der Weaver-
Schiene
Das Zielfernrohr ist mit einer Weaver-Schiene (8) ausgestattet, mit welcher der
Benutzer zusätzliches Zubehör befestigen kann, wie:
LED IR-Strahler Pulsar-805/Pulsar-940/Pulsar- X850 (#79071/79076/79074)
IR-Strahler Pulsar AL915 (#79132)
19 Technische Inspektion
Bitte überprüfen Sie Folgendes vor jeder Jagd:
Externe Sichtprüfung (am Gehäuse sollten keinerlei Risse vorhanden sein).
Korrekte Montage des Zielfernrohrs an Ihrem Gewehr (es dürfen keine
cken vorhanden sein).
Korrekte Funktion der Bedienelemente.
Stellen Sie sicher, dass das Objektiv, das Okular und der IR-Strahler frei von
Rissen, Fettecken, Schmutz, Wasserecken und anderen Rückständen sind.
Problemlose Bedienung des Objektivfokussierknopfes und des
Dioptrieneinstellknopfes.
Der Zustand des Akkus (sollte geladen sein) und der elektrischen Anschlüsse
(es darf keine Oxidation vorhanden sein).
68
20 Technische Instandhaltung
Die technische Instandhaltung sollte mindestens zwei Mal pro Jahr erfolgen
und die folgenden Schritte umfassen:
Reinigen Sie die äußeren Metall- und Kunststoffächen von Staub,
Schmutz und Feuchtigkeit. Wischen Sie das Zielfernrohr mit einem weichen,
usenfreien Tuch ab.
Reinigen Sie die elektrischen Kontakte im Batteriefach, die externen
Kontakte des Akkupacks oder des Batteriehalters für wiederauadbare AA-
Akkus mit einem ölfreien Lösungsmittel.
Inspizieren Sie die Okularlinse, die Objektivlinse, den IR-Strahler sowie den
Entfernungsmesser und blasen Sie vorsichtig Staub und Sand weg. Reinigen
Sie sie mit Objektivreiniger und einem weichen Tuch.
Inspizieren Sie die Okularlinse, die Objektivlinse und den IR-Strahler
und blasen Sie vorsichtig Staub und Sand weg. Reinigen Sie sie mit
Objektivreiniger und einem weichen Tuch.
21 Aufbewahrung
Bewahren Sie das Zielfernrohr immer in seiner Tragetasche in einem,
trockenen, gut belüfteten Raum auf.
Für eine längere Lagerung entfernen Sie den Akkupack.
69
22 Fehlerbehebung
Unten sind einige mögliche Probleme aufgeführt, die bei der Verwendung des
Zielfernrohrs auftreten können. Führen Sie die empfohlenen Kontrollen und
Fehlerbehebungsschritte in der aufgeführten Reihenfolge aus. Bitte beachten
Sie, dass die Tabelle nicht alle möglichen Probleme enthält. Wenn ein mit dem
Zielfernrohr aufgetretenes Problem nicht aufgeführt ist oder die vorgeschlagene
Maßnahme das Problem nicht behebt, wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer.
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE KORREKTURMASSNAHME
Das Zielfernrohr lässt sich
nicht einschalten.
Der Akkupack ist leer. Laden Sie den Akkupack auf.
Falsche Polarität im Batterie-
halter (wenn wiederauadbare
AA-Akkus verwendet werden).
Legen Sie die Akkus wie
gezeigt in den Batteriebe-
hälter ein.
Oxidierte Kontakte im
Zielfernrohr, im Akkupack oder
im Batteriehalter.
Reinigen Sie die Kontakte.
Das Fadenkreuz ist ver-
schwommen und kann mit
dem Dioptrienstellknopf nicht
fokussiert werden.
Der Dioptrieneinstellbereich
ist für Ihre Sehkraft nicht
ausreichend.
Wenn Sie eine Brille mit
2,5/+5 Dioptrien tragen, müs-
sen Sie die Brille aufsetzen,
wenn Sie durch das Okular
blicken.
Kondensation auf der Außen-
äche der Okularlinse.
Reinigen Sie das Objektiv mit
einem Tuch.
Das Bild ist zu dunkel. Die Helligkeits- oder Kontrast-
stufe ist zu niedrig.
Passen Sie die Helligkeits-/
Kontraststufe an.
Bei einem gestochen scharfen
Fadenkreuz ist das Bild des
beobachteten Ziels, das
mindestens 30 m entfernt ist,
verschwommen.
Staub und Kondenswasser
bedecken die äußeren op-
tischen Oberächen, nachdem
beispielsweise das Zielfernrohr
von einer kalten in eine warme
Umgebung gebracht wurde.
Reinigen Sie die Objek-
tivoberächen mit einem
Gebläse und einem weichen
Objektivtuch. Lassen Sie das
Zielfernrohr trocknen, indem
Sie es für 4 Stunden in einer
warmen Umgebung belassen.
Das Zielfernrohr fokussiert
nicht.
Das Zielfernrohr ist nicht fest
montiert oder die Schrauben
der Halterung wurden nicht
mit Schraubensicherungslack
gesichert.
Überprüfen Sie, ob das
Zielfernrohr fest montiert ist,
vergewissern Sie sich, dass Sie
den gleichen Munitionstyp wie
beim Einschießen verwenden.
Wenn Ihr Zielfernrohr im
Sommer eingeschossen wurde
und nun im Winter verwendet
wird (oder umgekehrt), ist
eine leichte Verschiebung des
Zielpunktes möglich.
70
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE KORREKTURMASSNAHME
Das Zielfernrohr fokussiert
nicht.
Falsche Einstellungen.
Justieren Sie das Zielfernrohr
gemäß den Anweisungen im
Abschnitt 9 “Betrieb” und
prüfen Sie die Oberächen der
Okular- und der Objektivlinse
und reinigen Sie sie bei Bedarf
von Staub, Kondenswasser,
Frost, usw. Um das Beschlagen
bei kaltem Wetter zu verhin-
dern, bringen Sie eine spezielle
Anti-Beschlaglösung auf.
Das Zielfernrohr wird tagsüber
auf große Entfernungen
verwendet.
Prüfen Sie das Fokussieren in
der Nacht.
Schlechte Bildqualität Beschriebene Probleme können bei schlechtem Wetter auftre-
ten (Schnee, Regen, Nebel usw.).
Bild ist überbelichtet. Objektivschutz ist geöffnet. Verwenden Sie das Zielfern-
rohr mit geschlossenem
Objektivschutz.
Auf dem Display wird eine
kaum sichtbare Struk-
tur erkannt, welche die
Erfassungsreichweite oder die
Effektivität der Beobachtung
nicht behindert, nachdem der
zusätzliche Laser-IR-Strahler
(AL915) eingeschaltet wird.
Dieser Effekt tritt aufgrund der Eigenart des Betriebs von IR-
Strahlern auf und ist kein Anzeichen für einen Defekt.
Es erscheinen Streifen auf
dem Display oder das Bild
verschwindet.
Das Gerät hat sich während
des Betriebs statisch auf-
geladen.
Sobald die Wirkung der
statischen Auadung vorbei
ist, startet das Gerät mögli-
cherweise automatisch neu.
Auf dem Display oder Sensor
des Zielfernrohrs sind mehrere
helle oder schwarze Punkte
(Pixel) zu sehen.
Das Vorhandensein von Punkten ist auf die Besonder-
heiten der Sensor- oder Displayherstellungstechnologie
zurückzuführen und stellt keinen Defekt dar.
Das Zielfernrohr wird während
des Betriebs im Bereich des
IR-Strahlers heiß.
Das Metallteil im Gehäuse
des Zielfernrohrs ist ein
Wärmeableiter, der während
des Betriebs des Zielfernrohrs
Wärme von den elektronischen
Komponenten ableitet. Dadurch
wird ein optimaler Temperaturb-
ereich für die elektronischen
Komponenten gewährleistet.
Ein warmer Wärmeableiter
ist normal und stellt keinen
Defekt dar.
Die Reparatur des Zielfernrohrs ist möglich innerhalb 5 Jahre.
71
72
1 Especicaciones
SKU 26405 26406 26407 26408
MODELO SIGHTLINE N450S N455S N470S N475S
CARACTERÍSTICAS ÓPTICAS
Aumento óptico, x 4 6
Magnicación (zoom digital), x 4-16 6-24
Apertura relativa, D/f' 1/1.2
Campo de visión, grado / m a 100 m 6.2 / 10.9 4.4 / 7.7
Alivio pupilar, mm 50
Alcance de acercamiento, m 10
Ajuste de visor, dioptrías -2,5/+5
Distancia de detección
1
, m 400 350 450 400
RETÍCULA
Valor de clics, mm a 100 m 10,5 7,5
Valor de clics, mm@100 m (H/V) 2100 (± 100 clics) 1500 (± 100 clics)
CARACTERÍSTICAS ELECTRÓNICAS
Sensibilidad (longitud de onda 780 nm)
2
, mW 10
-5
2.5·10
-5
Sensibilidad (longitud de onda 915 nm)
2
, mW 10
-5
10
-5
Tipo de sensor / Resolución, píxeles CMOS / 1280х720
Tipo de pantalla / Resolución, píxeles AMOLED / 1024х768
ILUMINADOR IR INTEGRADO
Tipo LED LED LED LED
Longitud de onda, nm 850 940 850 940
CARACTERÍSTICAS OPERATIVAS
Tensión de funcionamiento, V 3,8-6,3
Tipo de pila Paquete de pilas DNV / pilas recargables AA
Tiempo de funcionamiento con paquete de pilas
DNV (modo de consumo mín./máx., t=22 °C)
3
, h
4 / 3
Grado de protección, código IP (IEC60529) IPX4
Potencia máx. de retroceso en arma estriada,
julios
6000
Potencia máx. de retroceso en arma de ánima
lisa, calibre
12
Temperatura de funcionamiento -20 °C... +40 °C
Dimensiones (largo x ancho x alto), mm 285x89x81 315x89x88
Peso (sin batería ni soporte), kg 0,84 1,15
1 - animal 1,7 m altura
2 - resolución 25 líneas/mm
3 - a temperaturas bajo cero, la capacidad de la batería (o baterías) se reduce considerablemente y reduce el
tiempo de funcionamiento del visor de rie.
ESPAÑOL
73
2 Contenido del paquete
Visor de rie Sightline
Maletín de transporte
Paquete de pilas DNV Yukon (en el estuche)
Cargador de batería con cargador de red
Soporte (con tornillos y llave de tuerca hexagonal)*
Guía de inicio rápido
Paño de lente
Tarjeta de garantía
*Los modelos 26405X, 26406X, 26407X, 26408X se suministran sin soporte.
El diseño y el rmware de este producto están sujetos a modicaciones con
nes de desarrollo.
Encontrará la última edición de este manual de usuario en:

3 Descripción
Los visores de rie Sightline están diseñados para observar y disparar al
atardecer o de noche. En total oscuridad (sin estrellas ni luna), es sumamente
recomendable utilizar el iluminador IR LED integrado con una longitud de onda
de 850 nm o 940 nm (rango invisible).
Su visor de rie es un dispositivo versátil diseñado para una amplia gama
de aplicaciones profesionales y de acionados como caza, deportes de tiro,
grabación de vídeo y observación nocturnas.
4 Características
Sensor HD 1280x720
Gran aumento 4-16x / 6-24x
Largo rango de visión nocturna
Sensibilidad nocturna mejorada
Retículas balísticas graduables
Mira de alta precisión con el modo “PiP” (imagen superpuesta)
Reglaje de tiro precisa “Zoom Zeroing
Tres perles de tiro individuales
Riel universal para diversos tipos de soporte
Alimentación eléctrica recargable de desenganche rápido incluida
Fácil manejo con un solo botón/controlador
Calibre alto aplicable: cal 12; 9,3x64; 375HyH
Iluminador IR de largo alcance invisible (modelos N455S / N475S)
Visor de gran angular - ausencia del efecto de ojo de cerradura
Apto para uso diurno
Telémetro estadiamétrico
74
OPEN
1
2
34
5
7
6
Amplio rango de temperaturas de funcionamiento
Modo de pantalla APAGADO (Display off)
Indicación de inclinación lateral
Función de apagado automática
5 Visión externa y componentes
 Lente del objetivo
 Tapa de la lente
 Controlador
 Botón de ON
 Anillo de ajuste de visor
 Visera
 Paquete de pilas DNV
 Riel lateral tipo Weaver
 Botón de enfoque de la lente
 Iluminador IR integrado
 Botón de iluminador IR

1
75

2
6 Descripción de los controles
Órgano de
control
Modo de
funcionamiento
Primera
pulsación
breve
Siguientes
pulsaciones
breves
Pulsación
prolongada
Rotación
Botón de
ON (ENCEN-
DIDO) (4)
Visor de rie
apagado
Encender visor
de rie
Apagar
pantalla /
Apagar visor
de rie
Pantalla apagada Encender
pantalla
Apagar visor
de rie
Visor de rie
encendido, menú
rápido, menú
principal
Apagar
pantalla /
Apagar visor
de rie
Botón IR
(11)
Visor de rie
encendido, menú
rápido, menú
principal
Encender
iluminador IR
integrado
Cambiar
niveles de
potencia IR
Apagar
iluminador IR
integrado
Controla-
dor (3)
Visor de rie
encendido
Entrar en el
menú rápido
Entrar en
el menú
principal
Menú rápido Cambiar opciones del menú
rápido
Salir del menú
rápido
Cambia
parámetro
Menú principal Conrmar selección, entrar en
las opciones de menú
Salir de las
opciones de
menú, menú
principal
Navegación
por el menú
11
9
8
10
76
7 Directrices para el funcionamiento
El visor de rie se ha diseñado para utilizarse a largo plazo. Para garantizar un
rendimiento prolongado, cumpla lo siguiente:
Antes del uso, asegúrese de haber instalado y jado el soporte según las
instrucciones de la sección “Instalación del soporte”
Guárdelo con la tapa de la lente en el maletín de transporte.
Apague el visor después del uso.
El visor de rie no está diseñado para sumergirse.
¡Cualquier intento de desmontar o reparar el visor invalidarán la garantía!
El visor de rie puede utilizarse en diversas temperaturas de
funcionamiento. Sin embargo, si se trae a un espacio interior procedente de
temperaturas frías, no debe encenderse hasta al cabo de 3 a 4 horas. Esto
evitará que las supercies ópticas exteriores se empañen.
Si el visor no se puede montar sobre el rie de forma segura, o tiene dudas
sobre el sistema de montaje, consulte a un armero cualicado. ¡El uso del
arma con un visor mal montado puede causar disparos imprecisos al objetivo!
Para asegurar un funcionamiento able, se recomienda realizar inspecciones
cnicas regulares de la unidad.
Para asegurar una imagen óptima durante el día, la tapa de la lente con ltro
integrado debe estar cerrada.
8 Batería recargable
Advertencia ! Para asegurar un tiempo de funcionamiento más largo de su
visor de rie, se recomienda utilizar el paquete de pilas DNV recargable sumi-
nistrado (incluido).
Carga de la batería recargable
 Instalar el paquete de pilas (B) en el compartimento de carga (A) teniendo en
cuenta la polaridad. Los contactos del paquete de pilas (C) deben coincidir con
los contactos del compartimento (D). Asegúrese de que la palanca del paquete
de pilas esté en la posición “ABIERTA”.
 Apriete la tapa del paquete de pilas y gire la palanca del paquete de pilas (E) 90
grados en el sentido horario.
 Enchufe el cargador de red (F) en una toma de 100-240 V. El indicador del
cargador se encenderá en rojo. Cuando se alcance la carga completa, el
indicador cambiará el color a verde. Desconecte el cargador de la toma.
 Inserte el paquete de pilas completamente como se muestra, gire la palanca
del paquete de pilas. El dispositivo está listo para funcionar.
Recomendaciones para la carga de baterías
Utilice únicamente el cargador que se suministra con el paquete de pilas. La
utilización de otro cargador podría dañar de forma irreparable el paquete de
pilas o el cargador y podría provocar un incendio.
No utilice nunca un cargador modicado o dañado.
La tensión y el voltaje de carga deben cumplir los parámetros indicados en la
tabla de especicaciones.
Cargue la batería a una temperatura de entre 0 °C y +45 °C.
77
F
C
A
B
E
D

3




No deje la batería con un cargador conectado a la red durante más de 24
horas después de una carga completa.
¡No deje la batería sin supervisión durante su carga!
Precauciones
Para prevenir el cortocircuito, lleve la Batería en el estuche especial para

No exponga el paquete de pilas al fuego ni lo deseche tirándolo al fuego.
El paquete de pilas no es impermeable.
El paquete de pilas está protegido frente a cortocircuitos. No obstante,
debería evitarse cualquier situación que pueda causar cortocircuito.
No desmonte ni deforme el paquete de pilas.
Mantenga el paquete de pilas fuera del alcance de los niños.

Guarde el paquete de pilas en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
Guarde el paquete de pilas cargado.
Retire el paquete de pilas del dispositivo NV durante el almacenamiento/
transporte.
78
Instalación de pilas recargables tipo “AA
Para utilizar pilas de tipo “AA”, adquiera el accesorio “Compartimento para
pilas DNV Yukon” (n.º SKU 29116).
¡ADVERTENCIA! Utilice únicamente pilas recargables de tipo “AA” (LR06).
El uso de pilas (no recargables) normales reduce drásticamente el tiempo de
funcionamiento del visor de rie.
Gire el botón de la tapa del compartimento para pilas (7) 90° en sentido
antihorario hasta la posición “abierta” y extraiga el compartimento para
pilas levantándolo por su lengüeta.
Introduzca cuatro pilas AA de manera que el “+” y el “-” coincidan con la
polaridad del compartimento.
Inserte el compartimento para pilas en su lugar y gire el botón 90° en
sentido horario (véase la sección ).
Advertencia: Para evitar cortocircuitos, no transporte el paquete de pilas fuera de
su bolsa en un bolsillo, sobre todo junto con objetos metálicos.
9 Funcionamiento
Instalación del soporte
Antes de utilizar el visor de rie, necesita instalar un soporte (puede no estar
incluido).
Los agujeros de montaje en la base del visor de rie permiten instalar el so-
porte en una de las diversas posiciones. La elección de la posición de montaje
ayuda al usuario a asegurar el descanso ocular correcto en función del tipo de
rie.
Acople el soporte a la base del visor de rie utilizando una llave de tuerca
hexagonal y tornillos.
Instale el visor de rie en el rie y compruebe que la posición sea adecuada
para usted.
Si está satisfecho con la posición, retire el visor de rie, desenrosque los
tornillos hasta la mitad, aplique un poco de sellador de roscas en las roscas
de los tornillos y apriételos completamente (potencia de par sugerida de 2-3
Nm). Deje que el sellador se seque durante un rato.
El visor de rie estará listo para instalarse en un rie y para ponerse a cero.
Tras la instalación de su visor de rie en un rie, siga las instrucciones de la
sección .

Abra la tapa de la lente (2).
Encienda el visor de rie pulsando brevemente el botón de ON (4). La imagen
aparecerá en la pantalla en unos segundos.
Para apagar la pantalla durante el funcionamiento, pulse y mantenga
pulsado el botón de ON durante más de un segundo.
La pantalla apagada mostrará el mensaje 
Para encender la pantalla, pulse brevemente el botón de ON.
Para apagar el visor de rie, pulse y mantenga pulsado el botón de ON
durante más de tres segundos. La pantalla mostrará el mensaje 
offy realizará una cuenta atrás de 3 a 1 s, y se apagará al terminar la cuenta
ats.
79
Gire el anillo de ajuste de dioptrías (5) hasta ver nítidamente la retícula de
mira y los iconos de la barra de estado. Una vez realizado este ajuste, no
hay necesidad de girar el anillo de ajuste de dioptrías para la distancia ni
ninguna otra condición.
Apunte el visor de rie a un objeto situado a una distancia determinada (por
ejemplo, 20 - 30 m).
Gire el botón de enfoque de la lente (9) hasta ver nítidamente el objeto
observado.
Para ajustar el brillo de la imagen: entre en el menú rápido pulsando
brevemente el controlador (3).
Gire el controlador en sentido horario para aumentar el nivel de brillo y en
sentido horario para reducirlo. El rango es de 0 a 20.
Para mejorar la calidad de la imagen en condiciones de poca luz o en total
oscuridad, encienda el iluminador IR integrado (10). Consulte en la sección 10
el funcionamiento del iluminador IR.
10 Iluminador IR integrado
El visor de rie está equipado con un iluminador IR integrado con una longitud
de onda de 940 nm u 850 nm.
Uso del iluminador IR
Encienda el visor de rie pulsando brevemente el botón de ON (4).
Encienda el iluminador IR pulsando brevemente el botón IR (11). La barra de
estado mostrará el icono
.
Para cambiar entre los niveles de potencia IR, pulse brevemente el botón IR
(
).
Para apagar el iluminador IR, mantenga pulsado el botón IR. El icono
desaparecerá.

4
12
80
Notas:
El iluminador IR no es enfocable.
El iluminador IR sigue funcionando cuando la pantalla se apaga.
El disipador térmico del iluminador IR se calienta: esto es normal y no
constituye un defecto.
11 Zoom digital continuo
Esta función le permite cambiar el valor de zoom digital continuamente dentro
de un rango determinado.
Entre en el menú rápido pulsando brevemente el controlador (3).
Seleccione la opción con breves pulsaciones del controlador .
Cambie el valor de zoom continúo girando el controlador.
Tabla de pasos de cambio durante el cambio de aumento óptico completo:
Paso de cambio
Rango de aumento para Sightline
N450S/N455S
Rango de aumento para Sightline
N470S/N475S
0,2x 4,0x – 8,0x 6x-12,0x
0,5x 8,0x - 16x 12,0x-24,0x
* Ejemplos de paso de cambio:
para Sightline N450S: 4,0x; 4,2x ; 4,4x ; 4,6x etc.
para Sightline N470S: 12,0x; 12,5x ; 13,0x ; 13,5x etc.
El valor de aumento completo se muestra en el menú rápido y en la barra de
estado en la parte inferior de la pantalla.
Nota: las retículas balísticas graduables se gradúan a medida que cambia el
zoom digital.
12 Reglaje de tiro
El visor de rie cuenta con dos métodos de reglaje de tiro: reglaje de tiro de
“un disparo” y utilizando la función FREEZE. El reglaje de tiro puede realizarse
a temperaturas de funcionamiento siguiendo el orden de estos pasos:
Monte el rie con su visor instalado en un soporte de banco.
Establezca un objetivo a cierta distancia.
Ajuste el visor de rie según las instrucciones de la sección 
.
Seleccione el perl de reglaje de tiro (véase la opción del menú principal

)
Apunte el arma al objetivo y dispare.
Si el punto de impacto no coincide con el punto de mira (centro de la retícula
del visor de rie), mantenga pulsado el controlador (3) para entrar al menú
principal.
Entre en el submenú  girando el controlador. Pulse el
controlador para conrmar.
Establezca el valor de la distancia de reglaje de tiro (véase la opción de
menú  => submenú Añadir nueva distancia”
).
81
Un menú adicional para la conguración de los parámetros del
reglaje de tiro aparece en la pantalla. .
Una cruz auxiliar aparece en el centro de la pantalla y las
coordinadas de la cruz auxiliar X e Y aparecen en la esquina
derecha superior (Fig. 5).
Seleccione el icono girando el controlador. Pulse el
controlador para conrmar.
Sujetando la retícula en el punto de mira, gire el controlador
para mover la cruz auxiliar horizontal o verticalmente en
relación con la retícula hasta que la cruz auxiliar coincida con
el punto de impacto.
¡Atención! No sujete la retícula en el punto de mira, puede utilizar
la función FREEZE, congelando
la pantalla de reglaje de tiro
(consulte la opción de menú
principal >
submenú “Distancia” => subme

 => submenú
“Freeze
).
Cambie entre las direcciones
de movimiento de la cruz
auxiliar, de horizontal a vertical,
pulsando brevemente el
controlador.
Guarde la nueva posición de la retícula pulsando prolongadamente el
controlador. La retícula se moverá ahora al punto de impacto.
Para descongelar una imagen, seleccione el submenú “FREEZE” y presione
brevemente el controlador, presione brevemente el botón ON o salga del
menú de reglaje de tiro.
Mantenga presionado el controlador para salir del menú de reglaje de tiro.
El mensaje “Zeroing coordinates saved (coordenadas del reglaje de tiro
guardadas)conrma que la operación ha sido correcta.
Al salir del menú, tome otra foto: el punto de impacto ahora debe coincidir
con el punto de puntería.
Windage

5
82
13 Menú rápido
El menú rápido permite gestionar ajustes básicos del visor de rie (brillo y
contraste de pantalla, zoom digital continuo, telémetro estadiamétrico) y
cambiar la distancia de reglaje de tiro (si hay varias disponibles) en el perl de
tiro actual.
Entre en el menú rápido pulsando brevemente el controlador (3).
Para alternar entre las funciones siguientes, gire el controlador.
Para salir del menú rápido, pulse y mantenga pulsado el
controlador. La salida automática se produce al cabo de 5
segundos de inactividad (los controles no se utilizan).
Brillo
– gire el controlador para cambiar el brillo de la panta-
lla de 00 a 20.
Contraste
– gire el controlador para cambiar el brillo de la pantalla de 00 a 20.
A100
, en qué
reglaje de tiro se realizó este perl (por ejemplo, perl A, distancia de reglaje
de tiro de 100 m).
Alterne entre las combinaciones de perl y distancia disponibles (si hay más
de una), distancias de reglaje de tiro girando el controlador.
Zoom digital continuo
Gire el controlador para cambiar el valor de zoom digital.
El paso de cambio para el zoom digital es 0,2x o 0,5x en función del valor de
zoom seleccionado.
Telémetro estadiamétrico
- gire el controlador para mover las barras
para medir la distancia a un objeto con altura conocida (consulte la sección 16
“Telémetro estadiamétrico” para obtener más información).
14 Menú principal
Entre en el menú principal pulsando prolongadamente el controlador (3).
Alterne entre las opciones del menú principal girando el controlador.
La navegación del menú principal es cíclica: en cuanto se alcanza la última
opción del menú, empieza la primera opción del menú.
Entre en el submenú del menú principal pulsando brevemente el
controlador.
Salga del submenú pulsando prolongadamente el controlador.
Salga del menú principal pulsando prolongadamente el controlador.
La salida automática se produce al cabo de 10 segundos de inactividad.
Tras la salida del menú, se memoriza la ubicación del cursor
solo durante
la duración de la sesión de trabajo (es decir, hasta que se apaga la unidad).
Al reiniciar el visor de rie y entrar en el menú, el cursor estará ubicado en la
primera opción del menú.
83
Perfil de reglaje de tiro
Reglaje de la retícula
Menú
Luminosidad de gráfico
Modo PiP
PIP
5
Reglaje de tiro
Ajustes generales
Acerca del dispositivo
Acelerómetro
Off
Español

Esta opción del menú principal le permite seleccionar uno de los tres perles.
Cada perl incluye lo siguiente:
Conjunto de distancias con coordenadas de reglaje de tiro para cada una.
Color de la retícula
Tipo de retícula
Pueden utilizarse diversos perles cuando se utilice el visor de rie en dife-
rentes ries y cuando se disparen diferentes cartuchos.
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción .
Pulse brevemente el controlador para entrar.
Seleccione uno de los perles de reglaje de tiro (mostrados con las letras A;
B; C) girando el controlador.
Conrme su selección pulsando brevemente el controlador.
El nombre de un perl seleccionado se muestra en la barra de estado.
Estructura del menú
84

Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción .
Pulse brevemente el controlador para entrar.
Gire el controlador para ajustar el nivel de brillo deseado (del menú y
los iconos de la barra de estado) de 1 a 10.
Pulse brevemente el controlador para conrmar.
Función PiP
La función PiP (imagen superpuesta) le permite ver una imagen ampliada de
forma simultánea a la imagen principal en una ventana prevista para ello.
Para encender/apagar la función PiP:
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción PiP. Pulse brevemente el
controlador para conrmar la selección.
La imagen ampliada se visualiza en una ventana prevista para ello y se
muestra el aumento completo.
El resto de la imagen se muestra solo con aumento óptico, que equivale a x1,0.
Cuando se enciende la función PiP, puede gestionar el zoom digital continuo. El
aumento completo se mostrará únicamente en la ventana prevista para ello.
Cuando se apaga la función PiP, la pantalla muestra el aumento completo
establecido para el modo PiP.

Esta opción del menú principal le permite seleccionar la forma, el color y el
brillo de la retícula.
Tipo de retícula
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción .
Pulse brevemente el controlador.
Seleccione la forma de la retícula que desee de la lista girando el
controlador. Los tipos de retícula cambian a medida que el cursor baja por la
lista de retículas.
Conrme su selección pulsando brevemente el controlador.
El catálogo de retículas está disponible en línea:

Color de la retícula
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción .
Pulse brevemente el controlador.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Color de la retícula”. Pulse
brevemente el controlador.
Seleccione el color de la retícula que desee: blanco o negro girando el
controlador.
Conrme su selección pulsando brevemente el controlador.
85
Brillo de la retícula
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción 
retícula”. Pulse brevemente el controlador.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Brillo de la retícula”.
Pulse brevemente el controlador.
Seleccione el brillo de la retícula que desee, de 0 a 10 girando el
controlador.
Conrme su selección pulsando brevemente el controlador.

Añadir nueva distancia
Para poner a cero su visor de rie, necesita primero establecer una distancia
de reglaje de tiro.
Puede poner a cero su visor de rie a cualquier distancia entre 1 y 910 m (1 y
955 yardas).
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción Pulse brevemente el
controlador para entrar.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Añadir nueva distancia” .
Establezca los valores de cada dígito girando el controlador. Cambie entre
los dígitos pulsando brevemente el controlador.
Una vez haya establecido la distancia que desee, mantenga pulsado el
controlador para guardarla.
La distancia que establece primero se convierte en una distancia primaria y
se muestra con el icono
a la derecha del valor de la distancia.
Nota : el número máx. de distancias de reglaje de tiro es de 5 para cada perl.
Operar las distancias
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción Pulse brevemente el
controlador para entrar.
Entre en la opción “Operar las distancias” pulsando
brevemente el controlador, se mostrarán las distancias a las
que se ha realizado el reglaje de tiro.
Los valores (por ejemplo, +7,0) que se muestran a la derecha de los valores
de distancia representan el número de clics a lo largo del eje Y en el que la
posición de la retícula a otras distancias diere de la posición de la retícula
a la distancia primaria.
Para volver a poner a cero a cualquier distancia, seleccione la distancia que
desee y pulse brevemente el controlador.
Aparecerá la pantalla de reglaje de tiro que le permite cambiar las
coordenadas de reglaje de tiro.

Seleccione una distancia no primaria y entre en la opción de menú para
operar las distancias pulsando brevemente el controlador.
Seleccione el icono
- distancia primaria.
Pulse brevemente el controlador.
86
El icono
junto a la distancia seleccionada conrma el cambio de la
distancia primaria.
Al cambiar la distancia primaria, el número de clics a lo largo del eje Y se
vuelven a calcular automáticamente para el número de clics diferente de la
nueva distancia básica.

Seleccione una distancia que desee eliminar y entre en el submenú para
operar las distancias pulsando brevemente el controlador.
Seleccione el icono “Eliminar distancia”.
Seleccione “” en el cuadro de diálogo para eliminar una distancia. “No”
para cancelar la eliminación.
Si selecciona “Sí, irá al submenú “Lista de distancias”; “No” vuelve a la
pantalla previa “operar las distancias”.
¡Atención! Si se elimina la distancia primaria, la prima distancia de la lista se
convertirá automáticamente en la nueva distancia primaria.

Una vez haya seleccionado una distancia de reglaje de tiro y haya entrado en la
opción de menú, la pantalla mostrara lo siguiente
Corrección de elevación/resistencia aerodinámica
Aumento
Reglaje de tiro con la función FREEZE
Editartulo de distancia
La opción del menú adicional “Corrección de elevación/resisten-
cia aerodinámica” le permite corregir la posición de la retícula.
Para obtener una descripción detallada de la corrección de la
posición de la retícula, consulte la sección 12 .
Aumento
Este submenú le permite aumentar el zoom digital del visor de rie al
realizar el reglaje de tiro que redujo el valor de clics, con lo que se mejora la
precisión del reglaje de tiro.
Una vez haya seleccionado una distancia de reglaje de tiro y haya entrado
en el submenú, seleccione el submenú “Aumento” pulsando brevemente el
controlador.
Cambie el valor de zoom digital (es decir, 3x) girando el controlador.
Conrme su selección pulsando brevemente el controlador.
Freeze
La función FREEZE está diseñada para poner a cero su visor de rie.


Una vez haya seleccionado la distancia de reglaje de tiro y haya entrado en
la opción de menú, entre en el submenú FREEZE pulsando brevemente el
controlador o pulse brevemente el botón de ENCENDIDO cuando esté en el
modo de reglaje de tiro.
Pulse brevemente el controlador, se realizará una captura de pantalla
(congelación de la imagen), el icono
aparecerá en la pantalla.
Para obtener una descripción detallada del procedimiento de reglaje de tiro,
consulte la sección 12 .
87
Editar título de distancia
Este submenú le permite cambiar el valor de la distancia actual.
Una vez haya seleccionado una distancia de reglaje de tiro y haya entrado
en el submenú, seleccione el submenú “Editar título de distancia” pulsando
brevemente el controlador.
Seleccione los valores de cada dígito girando el controlador. Alterne entre
los dígitos pulsando brevemente el controlador.
Conrme su selección pulsando prolongadamente el controlador.
Sensores
Esta opción incluye dos opciones de menú – “Apagado automático” e “Inclina-

Función “Apagado automático”
Esta opción le permite activar el apagado automático, que reconoce si su mira
telescópica está en una posición de disparo. El apagado automático se activa
después de mover la mira telescópica relativa al eje óptico:
hacia arriba > 70°; hacia abajo >70°; hacia la izquierda >30°; hacia la derecha
>30°
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Sensores”. Pulse brevemente
el controlador.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Apagado automático”. Pulse
brevemente el controlador.
Gire el controlador para seleccionar un periodo de tiempo (1 min, 3 min, 5
min), transcurridos los cuales el visor de rie se apagará automáticamente.
Seleccione “Off” si desea desactivar el Apagado automático.
Conrme su selección pulsando brevemente el controlador.
Nota: si la función está activada, los iconos correspondientes en la barra de
estado mostrarán el estado de la función:
1 min
Función “Inclinación lateral”
Esta opción le permite activar/desactivar la inclinación lateral (horizontal) del
arma.
Las echas de “sector” en los extremos de la línea horizontal de la retícula in-
dican la inclinación lateral. Las echas muestran la dirección en la que debería
mover su rie para eliminar la inclinación lateral.

-10°: una echa de sector;
10°-20°: dos echas de sector;
>20°: tres echas de sector.
Las inclinaciones laterales inferiores a 5° no se
muestran en la pantalla.
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Sensores”. Pulse brevemente
el controlador.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Inclinación lateral”.
Seleccione “On” girando el controlador para activar la inclinación lateral y
“Off, para desactivarla.
Conrme su selección pulsando brevemente el controlador.

6
88

Selección del idioma de la interfaz
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción .
Pulse brevemente el controlador (3) para entrar en la opción de menú.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Idioma”.
Seleccione uno de los idiomas de interfaz disponibles girando el
controlador: inglés, francés, alemán, español y ruso.
Cambie entre idiomas girando el controlador.
Guarde la selección y salga del submenú pulsando prolongadamente el
controlador.

Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción .
Pulse brevemente el controlador (3) para entrar en la opción de menú.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Fecha”.
Pulse brevemente el controlador (3) para entrar en la opción de menú “Fecha”.
El formato de fecha se muestra del siguiente modo: AAAA/MM/DD (ejemplo
2018/08/24).
Seleccione los valores correctos para el año, mes y día pulsando brevemente
el controlador.
Cambie entre los dígitos pulsando brevemente el controlador.
Guarde la fecha seleccionada y salga del submenú pulsando
prolongadamente el controlador.

Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción .
Pulse brevemente el controlador (3) para entrar en la opción de menú.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Hora”. Pulse brevemente el
controlador.
Seleccione el formato de hora que desee (24 o PM/AM) pulsando brevemente
el controlador:
Cambie a la conguración de hora pulsando brevemente el controlador.
Seleccione el valor de la hora girando el controlador.
Cambie a la conguración de minutos pulsando brevemente el controlador.
Seleccione el valor de los minutos girando el controlador.
Guarde la fecha seleccionada y salga del submenú pulsando
prolongadamente el controlador.
Selección de las unidades de medición
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción .
Gire el controlador para seleccionar la opción “Unidades de medición”. Pulse
brevemente el controlador.
Gire el controlador para seleccionar la unidad de medición: metros o yardas,
pulse brevemente el controlador.
89
Saldrá de los  automáticamente.
Nota: la unidad de medición se utiliza tanto para el telémetro estadiamétrico y
las distancias de reglaje de tiro.
Al cambiar la unidad de medición, también cambiarán los títulos de distancia.
Restaurar los valores predeterminados
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción .
Pulse brevemente el controlador para entrar en la opción de menú.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Restaurar los valores
predeterminados”. Pulse brevemente el controlador.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Sí” para restaurar los valores
predeterminados o “No” para cancelar.
Conrme la selección pulsando brevemente el controlador.
Si se selecciona “Sí”, la pantalla mostrará: “Return default settings?
(¿Restaurar los valores predeterminados?)” y las opciones “Sí” y “No”.
Seleccione “” para restaurar los valores predeterminados. Pulse
brevemente el controlador para conrmar.
Si selecciona “No”, se cancelará la acción y volverá al submenú.
Los siguientes ajustes se restaurarán a sus valores originales antes de los
cambios efectuados por el usuario:
Brillo de la pantalla: 10
Perl de reglaje de tiro: A
Selección de retícula: 1
Color de la retícula: black (negro)
Brillo de la retícula: 5
Idioma de la interfaz: inglés
Zoom: óptico; zoom digital apagado
Unidad de medición: métrica
Inclinación lateral: apagada
Apagado automático: apagado
Iluminador IR: apagado
Los datos del usuario (como los perles de reglaje de tiro y distancias) y los
ajustes de fecha/hora se guardan en la memoria del visor de rie.
Información del dispositivo
Mantenga pulsado el controlador (3) para entrar en el menú principal.
Gire el controlador para seleccionar la opción “Información del dispositivo”.
Pulse brevemente el controlador.
Esta opción permite al usuario ver la siguiente información sobre el visor de rie:
Nombre completo
Número SKU
Número de serie
Versión de software
Versión de hardware
Información de servicios
90
15 Barra de estado
4.0x
02:50
A
100m
1min
IR
7654321
La barra de estado está ubicada en la parte inferior de la pantalla y muestra
información del estado de funcionamiento real del visor de rie que incluye:
 Perl de reglaje de tiro real (A;B;C)
 Distancia de reglaje de tiro*
 Nivel de potencia de iluminador IR (por ejemplo, nivel 3)
 Aumento completo (zoom óptico + digital)
 Función «Apagado automático» (por ejemplo, 1 min)
 Tiempo de funcionamiento
 Nivel de carga de la batería
* La distancia no se muestra antes de realizar el reglaje de tiro.
La barra de estado muestra el valor de distancia a la cual se ha realizado inicial-
mente el reglaje de tiro. Después de ajustar múltiples distancias de reglaje de tiro,
la barra de estado muestra el valor de distancia seleccionado en el menú directo.
16 Telémetro estadiamétrico
Los visores de rie están equipados con un telémetro estadiamétrico que permite
al usuario estimar la distancia aproximada hasta un objeto de tamaño conocido.
Para seleccionar la opción de menú «Telémetro estadiamétric, entre en el
menú rápido pulsando brevemente el controlador y seleccione el icono
girando el controlador.
Verá en la pantalla: barras de medición, iconos de tres objetos de referencia
y las distancias correspondientes de estos tres objetos.
Hay tres objetos de referencia predeterminados:
Liebre: altura de 0,3 m
Jabalí: altura de 0,7 m
Ciervo: altura de 1,7 m
Mueva la barra ja inferior hasta debajo del
objeto que se está reconociendo y, girando
el controlador, mueva la barra horizontal
superior respecto a la barra ja inferior hasta
que el objeto esté totalmente encajado entre
las dos barras. La distancia al objeto se recal-
culará automáticamente en cuanto mueva la línea superior.
Si no se realiza el reconocimiento en el transcurso de 10 segundos, la
información desaparece de la pantalla.
Para seleccionar la unidad de medición (metros o yardas), vaya a la opción
de menú correspondiente.
Antes de que aparezca en la pantalla, un valor de distancia medido se
redondea al alza a 5 m para valores elevados y se redondea a la baja a 1 m
para valores reducidos.
Salga del modo de telémetro pulsando brevemente el controlador o espere
10 segundos para salir automáticamente.
91
17 Función de pantalla apagada
La función de Pantalla apagada desactiva la transmisión de imagen a la pan-
talla minimizando su brillo. Esto evita la revelación accidental. El visor de rie
y el iluminador IR integrado continúan funcionando.
Cuando el visor de rie está encendido, mantenga pulsado el botón de ON (4)
La pantalla se apaga, mensaje «Display off» (Pantalla apagada).
Para activar la pantalla, pulse brevemente el botón de ON.
Al mantener pulsado el botón de ON, la pantalla muestra
el mensaje «Display off» con cuenta atrás, el dispositivo
se apagará.
18 Uso del riel tipo weaver
El visor de rie está equipado con un riel tipo Weaver (8) que permite al usu-
ario montar accesorios extra como:
Iluminadores IR LED Pulsar-805/Pulsar-940/Pulsar- X850 (n.º
79071/79076/79074)
Iluminador IR Pulsar AL915 (n.º 79132)
19 Inspección técnica
Antes de cada caza, compruebe:
visualmente el exterior (no debería haber grietas en el alojamiento);
el montaje correcto del visor en su rie (no se permiten holguras);
el funcionamiento correcto de los controles;
que la lente del objetivo, visor e iluminador IR no presenten grietas, puntos
de grasa, suciedad, manchas de agua ni cualquier otro residuo:
la suavidad del botón de enfoque de la lente del objetivo y el botón de
enfoque de dioptrías;
el estado del paquete de pilas (debería estar cargado) y los terminales
eléctricos (no debería haber oxidación).
20 Mantenimiento técnico
El mantenimiento técnico debería realizarse al menos dos veces al año e
incluye los pasos siguientes:
Limpiar las supercies metálicas y de pstico exteriores de polvo, suciedad
y humedad; limpiar el visor con un paño suave sin pelusas.
Limpie los contactos eléctricos dentro del compartimento para pilas, los
contactos externos del paquete de pilas o el compartimento para pilas
recargables AA con un disolvente sin aceite.
Inspeccionar la lente del visor, la lente del objetivo, el iluminador IR y el
telémetro, eliminar soplando suavemente cualquier resto de polvo y arena y
limpiar con limpiador de lentes y un paño suave.
Inspeccionar la lente del visor, la lente del objetivo y el iluminador IR,
eliminar soplando suavemente cualquier resto de polvo y arena y limpiar con
limpiador de lentes y un paño suave.
92
21 Almacenamiento
Guarde siempre el visor de rie en su maletín de transporte en un lugar seco
y bien ventilado.
Para el almacenamiento prolongado, retire el paquete de pilas.
22 Solución de problemas
A continuación, se enumeran algunos de los posibles problemas que pueden
producirse al utilizar el visor. Realice las comprobaciones recomendadas y
siga los pasos de solución de problemas en el orden indicado. Tenga en cuenta
que la tabla no puede enumerar todos los posibles problemas. Si el problema
que experimenta con el visor no está enumerado, o si la medida sugerida para
corregirlo no resuelve el problema, póngase en contacto con el vendedor.
PROBLEMA POSIBLE CAUSA MEDIDA CORRECTORA
El visor de rie no se
enciende.
El paquete de pilas está
descargado.
Cargar el paquete de pilas.
Polaridad equivocada en el
compartimento para pilas (si se
utilizan pilas recargables AA).
Instalar las pilas como se muestra
en el compartimento para pilas.
Puntos de contacto oxidados
en el visor de rie, en el
paquete de pilas o el compar-
timento para pilas.
Limpiar los contactos.
La retícula está borrosa y
no puede enfocarse con
el botón de dioptrías.
El rango de ajuste de dioptrías
no es suciente para su vista.
Si lleva gafas graduadas con un
rango de -2,5/+5, lleve las gafas
puestas para mirar a través del
visor.
Condensación en la supercie
exterior de la lente del visor.
Limpie la lente con un paño.
La imagen es demasiado
oscura.
si el nivel de brillo o contraste
es demasiado bajo.
Ajuste el nivel de brillo/contraste.
Con una imagen nítida de
la retícula, la imagen del
objetivo observados que
se encuentra al menos
a 30 m de distancia está
borrosa.
Hay polvo y condensación cu-
briendo las supercies ópticas
exteriores después de traer el
visor de rie de un entorno frío
a uno cálido, por ejemplo.
Limpie las supercies de la lente
con un soplador y un paño suave
para lentes. Deje el visor en un
entorno cálido durante 4 horas
para que se seque.
93
PROBLEMA POSIBLE CAUSA MEDIDA CORRECTORA
Se desvía la retícula
durante el tiro.
El visor de rie no está
montado de forma segura o
el soporte no se ha jado con
sellador de roscas.
Compruebe que el visor de rie
esté correctamente montado, ase-
gúrese de que se utilicen balas del
mismo tipo y calibre que cuando el
visor se puso a cero inicialmente;
si su visor de rie se puso a cero
en verano, y ahora se utiliza en
invierno (o al revés), es posible
que el punto de mira se desvíe
ligeramente.
El visor de rie no enfoca. Ajustes incorrectos.
Ajuste el visor de rie según las ins-
trucciones indicadas en la sección
9 “Funcionamiento”, compruebe
las supercies del visor y la lente
del objetivo y, en caso necesario,
limpie el polvo, la condensación, la
escarcha, etc., para evitar el empa-
ñamiento en tiempo frío, aplique
una solución especial antivaho.
El visor de rie se utiliza de
día en distancias largas.
Compruebe el enfoque durante
la noche.
Mala calidad de la imagen Los problemas descritos pueden surgir en condiciones metereoló-
gicas adversas (nieve, lluvia, niebla, etc.).
La imagen está sobreex-
puesta.
La tapa у la lante está abierta Utilice el visor de rie con la tapa
de la lente cerrada.
Puede apreciarse una
textura apenas visible
en la pantalla que no
perjudica el rango de
detección ni la ecacia de
la observación después
de activar el iluminador
IR láser extra (AL915).
Este efecto es una característica del funcionamiento del iluminador
IR y no constituye un defecto.
Aparecen líneas en la
pantalla o desaparecen
imágenes.
El dispositivo ha acumulado
carga estática durante el
funcionamiento.
En cuanto pasa el efecto de la
carga estática, es posible que el
dispositivo se reinicialice automá-
ticamente; de forma alternativa,
apague y reinicie el dispositivo.
Hay diversos puntos de
luz o negros (píxeles) en
la pantalla o sensor del
visor de rie.
La presencia de puntos es causada por peculiaridades de la
tecnología de producción del sensor o pantalla y no constituye
un defecto.
94
PROBLEMA POSIBLE CAUSA MEDIDA CORRECTORA
Durante el funciona-
miento, el visor de rie
se calienta en la zona del
iluminador IR.
La parte metálica del cuerpo
del visor de rie es un disi-
pador térmico diseñado para
extraer el calor de los compo-
nentes electrónicos durante el
funcionamiento del visor de
rie. Esto asegura un rango de
temperatura óptimo para los
componentes electrónicos.
Es normal que el disipador térmico
se caliente y no constituye un
defecto.
La reparación del visor es posible dentro de 5 años.
95
96
1 Speciche
SKU 26405 26406 26407 26408
MODELLO SIGHTLINE N450S N455S N470S N475S
CARATTERISTICHE OTTICHE
Ingrandimento ottico, x 4 6
Ingrandimento (zoom digitale), x 4-16 6-24
Apertura relativa, D/f' 1/1.2
Campo visivo, grado/m a 100m, 6.2 / 10.9 4.4 / 7.7
Estrazione pupillare, mm 50
Distanza minima di messa a fuoco, m 10
Regolazione dell'oculare, diottrica -2,5/+5
La distanza di rilevamento
1
, m 400 350 450 400
RETICOLO
Valore del clic, mm a 100 m 10,5 7,5
Portata del clic, mm@100m (H/V) 2100 (± 100 clic) 1500 (± 100 clic)
CARATTERISTICHE ELETTRONICHE
Sensibilità (lunghezza d’onda 780 nm)
2
, mW 10
-5
2.5·10
-5
Sensibilità (lunghezza d’onda 915 nm)
2
, mW 10
-5
10
-5
Tipo sensore / Risoluzione, pixel CMOS / 1280х720
Tipo display / Risoluzione, pixel AMOLED / 1024х768
ILLUMINATORE IR INTEGRATO
Tipo LED LED LED LED
Lunghezza d'onda, nm 850 940 850 940
CARATTERISTICHE OPERATIVE
Tensione di esercizio, V 3,8-6,3
Tipo di batteria Gruppo batteria DNV / Batterie AA ricaricabili
Tempo di esercizio su gruppo batteria DNV
(modalità di consumo min./max., t=22 °C)
3
, h
4 / 3
Grado di protezione, codice IP (IEC60529) IPX4
Potenza massima di rinculo su arma rigata, Joule 6000
Potenza massima di rinculo su arma a canna
liscia, calibro
12
Temperatura di esercizio -20 °C... +40 °C
Dimensioni (LxPxA), mm/pollici 285x89x81 315x89x88
Peso (senza batteria e attacco), kg / oz 0,84 1,15
1 - animale alto 1,7 metri
2 - risoluzione 25 linee/mm
3 - a temperature inferiori a zero, la capacità della batteria (o delle batterie) diminuisce sensibilmente, causando
una riduzione dell'autonomia di funzionamento del cannocchiale.
ITALIANO
97
2 Contenuto della confezione
Cannocchiale da puntamento Sightline
Custodia
Gruppo batteria DNV Yukon (in fodera)
Caricabatterie con collegamento di rete
Attacco (con viti e chiave per dado esagonale)*
Guida rapida di avviamento
Panno per la pulizia della lente
Garanzia
*I modelli 26405X, 26406X, 26407X, 26408X sono forniti senza attacco.
Il design e il rmware di questo prodotto possono essere oggetto di modiche
in vista di miglioramenti.
L’edizione più recente del presente manuale d’uso è disponibile all’indirizzo

3 Descrizione
I cannocchiali da puntamento Sightline sono progettati per l’osservazione e il
tiro al crepuscolo o di notte. In condizioni di buio completo (assenza di stelle
o Luna) si raccomanda vivamente l’utilizzo dell’illuminatore IR a LED integrato
con lunghezza donda 850nm o 940nm (portata invisibile).
Il cannocchiale da puntamento è un dispositivo versatile progettato per
un’ampia gamma di applicazioni professionali e amatoriali come la caccia, il
tiro sportivo, le registrazioni video e le osservazioni notturne.
4 Caratteristiche
Sensore HD 1280x720
Elevato ingrandimento: 4-16x / 6-24x
Lungo campo visivo in notturna
Maggiore sensibilità in notturna
Reticoli balistici scalabili
Elevata precisione di puntamento con la modalità “Picture-in-Picture”
Taratura precisa “Zoom Zeroing”
Tre diversi proli di tiro
Binario universale per vari tipi di attacchi
Alimentazione ricaricabile a sgancio rapido inclusa
Funzionamento facile con un unico tasto/controller
Alto calibro applicabile: cal 12, 9,3x64, 375H&H
Illuminatore IR a lungo raggio invisibile (modelli N455S/N475S)
Oculare grandangolare: assenza di effetto ‘buco della serratura’
Idoneità per l’uso diurno
Telemetro stadiametrico
Ampia gamma di temperature di esercizio
98
Modalità a display spento
Indicazione inclinazione laterale
Funzione di spegnimento automatico
5 Aspetto esterno e componenti
 Lente dell’obiettivo
 Coperchio della lente
 Controller
 Tasto “ON”
 Ghiera per regolazione dell’oculare
 Visiera
 Gruppo batteria DNV
 Binario laterale Weaver
 Manopola di messa a fuoco della lente
 Illuminatore IR integrato
 Tasto illuminatore IR
OPEN
1
2
34
5
7
6

1
99
6 Descrizione dei comandi
Organo di
comando
Modalità di
funzionamento
Prima
pressione
breve
Altre pressioni
brevi
Pressione
prolungata
Rotazione
Tasto ON
(4)
Cannocchiale
spento
Accensione
cannocchiale
da
puntamento
Spegnimento
display /
Spegnimento
cannocchiale
da
puntamento
Display spento Accensione
display
Spegnimento
cannocchiale
da
puntamento
Cannocchiale
da puntamento
acceso, menu
rapido, menu
principale
Spegnimento
display /
Spegnimento
cannocchiale
da
puntamento
Tasto IR
(11)
Cannocchiale
da puntamento
acceso, menu
rapido, menu
principale
Accensione
illuminatore IR
integrato
Commuta-
zione livelli
potenza IR
Spegnimento
illuminatore IR
integrato
Controller
(3)
Cannocchiale
da puntamento
acceso
Accesso al
menu rapido
Accesso
al menu
principale
Menu rapido Scorrimento delle voci del
menu rapido
Uscita dal
menu rapido
Modica
parametro
Menu principale Conferma selezione, accedi a
voci di menu
Esci da voci di
menu, menu
principale
Menu
navigazione
11
9
8
10

2
100
7 Linee guida per il funzionamento
il cannocchiale da puntamento è progettato per un utilizzo a lungo termine.
Per preservarne le prestazioni nel tempo, rispettare le seguenti indicazioni:
Prima dell’uso, assicurarsi di avere installato e ssato l’attacco secondo le
istruzioni indicate nel paragrafo .
Conservare nella custodia con lapposito coprilente in posizione.
Spegnere il cannocchiale dopo l’uso.
Il cannocchiale da puntamento non è progettato per l’immersione.
Qualsiasi tentativo di smontare o riparare il cannocchiale invaliderà la

Il cannocchiale da puntamento può essere utilizzato a varie temperature
d’esercizio. Tuttavia, in caso di passaggio dal freddo ad ambienti chiusi,
sarà necessario attendere 3 o 4 ore prima di riaccenderlo. Ciò eviterà che le
superci ottiche esterne si appannino.
Se non si riesce a ssare il cannocchiale sul fucile in modo sicuro, o se
si è incerti sul sistema di montaggio, consultare un armaiolo qualicato.
Utilizzare larma con un cannocchiale montato in maniera impropria può
comportare imprecisioni di tiro!
Per assicurare una prestazione afdabile, si raccomanda di sottoporre
l’unità a ispezioni tecniche periodiche.
Per garantire un’immagine ottimale in diurna, il coperchio della lente con
ltro integrato deve essere chiuso.
8 Batteria ricaricabile
Attenzione! Per garantire una maggiore durata desercizio del cannocchiale da
puntamento, si suggerisce di utilizzare il gruppo batteria (GB) DNV ricaricabile
fornito (incluso).
Caricare la batteria ricaricabile
 Inserire il GB (B) nell’alloggiamento di carica (A) rispettando le polari.
I contatti del gruppo batteria (C) devono corrispondere ai contatti
dell’alloggiamento (D). Assicurarsi che la leva del GB sia in posizione “OPEN”.
 Premere il coperchio del gruppo batteria e girare la leva del gruppo
batteria (E) di 90 gradi in senso orario.
 Inserire il caricatore di rete (F) in una presa a 100-240 V. L’indicatore sul
caricatore diventa rosso. Una volta che la batteria è completamente carica,
l’indicatore diventa verde. Togliere il caricatore dalla presa.
 Inserire il GB a fondo, come illustrato, e ruotare la leva del GB. Il
dispositivo è pronto per il funzionamento
Raccomandazioni per la ricarica della batteria
Utilizzare unicamente il caricabatterie fornito in dotazione con il gruppo
batteria. L’uso di un altro caricabatterie potrebbe danneggiare in modo
irreparabile il gruppo batteria o il caricabatterie stesso, o addirittura
provocare un incendio.
In nessun caso utilizzare un caricabatterie danneggiato o modicato.
La corrente e la tensione di carica devono corrispondere ai parametri
specicati nella tabella delle speciche.
101
F
C
A
B
E
D

3




Ricaricare il gruppo batteria ad una temperatura compresa tra 0 °C e +45 °C.
Non lasciare il gruppo batteria con il caricabatterie collegato alla rete per
più di 24 ore dopo una ricarica completa.
Non lasciare la batteria incustodita quando è in carica!
Precauzioni
Per evitare corto circuito, trasportare la batteria in fodera speciale per DNV,

Non esporre il gruppo batteria al fuoco, né smaltirlo nel fuoco.
Il gruppo batteria non é resistente all’acqua.
I gruppi batteria sono protetti contro i cortocircuiti. In ogni caso, evitare
qualsiasi situazione che possa provocare un cortocircuito.
Non smontare né deformare il gruppo batteria.
Tenere lontano dalla portata dei bambini.
Conservazione e manutenzione
Conservare il gruppo batteria in un luogo fresco, asciutto e ben aerato.
Conservare il gruppo batteria carico.
Durante il trasporto o la conservazione, rimuovere il gruppo batteria dal
dispositivo NV.
102
Installare batterie ricaricabili di tipo “AA
per utilizzare le batterie di tipo “AA”, acquistare un accessorio specico: il
portabatteria “Yukon DNV Battery Holder” (SKU#29116).
AVVERTENZA! Utilizzare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo “AA” (LR06).
L’utilizzo di normali batterie (non ricaricabili) riduce drasticamente l’autono-
mia di funzionamento del cannocchiale da puntamento.
Girare la manopola del coperchio del vano batterie (7) di 90° in senso
antiorario mettendola nella posizione ‘Open’ e rimuovere il contenitore delle
batterie sollevandolo dall’apposita aletta.
Far scorrere all’interno quattro batterie АА in modo che il “+” e il “-”
corrispondano alle polarità presenti nellalloggiamento.
Inserire il contenitore delle batterie in posizione e girare la manopola di 9
in senso orario (vedere paragrafo Aspetto esterno e componenti”).
Attenzione! Per evitare l’insorgere di cortocircuiti, non trasportare il gruppo
batteria in tasca, senza la custodia e a contatto con altri oggetti metallici.
9 Funzionamento

Prima di utilizzare il cannocchiale da puntamento è necessario installare un
attacco (12) (che potrebbe non essere fornito in dotazione).
I fori di montaggio presenti nella base del cannocchiale da puntamento per-
mettono l’installazione dell’attacco in molte posizioni diverse. La scelta della
posizione di installazione consente all’utente di ottenere l’estrazione pupillare
corretta a seconda del tipo di fucile.
Fissare l’attacco alla base del cannocchiale da puntamento per mezzo di viti
e chiave esagonale.
Installare il cannocchiale da puntamento sul fucile e controllare se la
posizione è adatta all’utente.
Se lutente è soddisfatto della posizione, rimuovere il cannocchiale da
puntamento, svitare le viti a metà, applicare sigillante specico sulla
lettatura delle viti e serrare le viti no in fondo (la coppia di serraggio
suggerita è di 2-3 Nm). Lasciare che il sigillante si asciughi.
Ora il cannocchiale da puntamento è pronto per essere installato sul fucile e
per la taratura.
Dopo la prima installazione del cannocchiale da puntamento sul fucile,
seguire le istruzioni riportate nel paragrafo “Taratura”.
Accensione e impostazione delle immagini
Aprire il coperchio della lente (2).
Accendere il cannocchiale da puntamento esercitando una breve pressione
sul tasto ON (4). L’immagine è visualizzata sul display in diversi secondi.
Per spegnere il display durante il funzionamento, tenere premuto il tasto ON
per più di un secondo.
Il display spento mostra il messaggio “Display off.
Per accendere il display, premere brevemente il tasto ON.
Per spegnere il cannocchiale, tenere premuto il tasto ON per più di tre secondi.
Il display mostra il messaggio “Display off” e avvia un conto alla rovescia da 3
a 1 sec., quindi si spegne una volta terminato il conto alla rovescia.
103
Ruotare la ghiera per la regolazione diottrica (5) per ottenere un’immagine
nitida del reticolo di mira e delle icone della barra di stato. Una volta
eseguita questa regolazione, non è più necessario ruotare la ghiera per la
regolazione diottrica in base alla distanza o ad altre condizioni.
Puntare il cannocchiale verso un oggetto situato a una certa distanza (20-30
m, ad esempio).
Ruotare la manopola di messa a fuoco della lente (9) per vedere un’immagine
nitida dell’oggetto osservato.
Per regolare la luminosità dell’immagine: accedere al menu rapido
esercitando una breve pressione sul controller (3).
Ruotare il controller in senso orario per aumentare il livello di luminosità e
in senso antiorario per diminuirlo. La gamma va da 0 a 20.
Per migliorare la qualità dell’immagine in condizioni di scarsa luminosi
o in completo buio, accendere l’illuminatore IR (10) integrato. Consultare il
paragrafo 10 per leggere le informazioni sul funzionamento dell’illuminatore IR.
10 Illuminatore IR integrato
Il cannocchiale da puntamento è dotato di un illuminatore IR integrato che
fornisce una lunghezza donda di 940 nm o 850 nm.
Uso dell’illuminatore IR:
Accendere il cannocchiale di puntamento esercitando una breve pressione
sul tasto ON (4).
Accendere l’illuminatore IR esercitando una breve pressione sul tasto IR (11).
La barra di stato mostra l’icona
.
Per cambiare tra i diversi livelli di potenza dell’IR, premere brevemente il
tasto IR (
).
Per spegnere l’illuminatore IR, tenere premuto il tasto IR. L’icona
scompare.

4
12
104
Note: Lilluminatore IR non offre la messa a fuoco.
Lilluminatore IR continua a funzionare quando il display è spento.
Il dissipatore di calore dell’illuminatore IR si surriscalda: questa condizione è
normale e non costituisce un difetto.
11 Zoom digitale continuo
Questa funzione consente di variare il valore dello zoom digitale continuamen-
te entro una certa gamma.
Accedere al menu rapido esercitando una breve pressione sul controller (3).
Selezionare l’opzione esercitando brevi pressioni sul controller .
Cambiare il valore dello zoom continuo ruotando il controller.
Tabella di incrementi di modica durante la modica dell’intero ingrandimento
ottico:
Incremento della

Gamma di ingrandimento per
Sightline N450S/N455S
Gamma di ingrandimento per
Sightline N470S/N475S
0,2x 4,0x – 8,0x 6x-12,0x
0,5x 8,0x - 16x 12,0x-24,0x
* Esempi di incremento della modica:
per Sightline N450S - 4,0x; 4,2x ; 4,4x ; 4,6x ecc.
per Sightline N470S - 12,0x; 12,5x ; 13,0x ; 13,5x ecc.
Il valore di ingrandimento completo viene visualizzato nel menu rapido e nella
barra di stato presente nella parte inferiore del display.
Nota: i reticoli balistici scalabili sono scalati al variare dello zoom digitale.
12 Taratura
Sono due i metodi di taratura a disposizione del cannocchiale da puntamen-
to: la taratura con il cannocchiale nel punto di mira e la taratura tramite la
funzione FREEZE. La taratura va effettuata ad una temperatura d’esercizio,
eseguendo nell’ordine le operazioni seguenti:
Montare il fucile con il cannocchiale da puntamento installato su un
supporto.
Posizionare un bersaglio a una determinata distanza
Regolare il cannocchiale da puntamento seguendo le istruzioni riportate nel
paragrafo 9 Accensione e impostazione delle immagini”.
Selezionare il prolo di taratura (vedere l’opzione del menu principale

)
Puntare l’arma sul bersaglio e sparare un colpo.
Se il punto d’impatto non corrisponde al punto di mira (centro del reticolo
del cannocchiale da puntamento), tenere premuto il tasto controller (3) per
accedere al menu principale.
Accedere al sottomenu “Zeroing” (Taratura) ruotando il controller.
Premere il controller per confermare.
Impostare il valore della distanza di taratura (vedere l’opzione del menu
principale “Zeroing” (Taratura) => sottomenu ““Add new distance” (Aggiungi
una nuova distanza)
).
105
Nel centro del display compare una croce ausiliaria con le
relative coordinate X e Y nellangolo in alto a destra (g. 5).
Selezionare l’icona
ruotando il controller. Premere il
controller per confermare.
Mantenendo il reticolo nel punto di mira, ruotare il
controller per spostare la croce ausiliaria orizzontalmente o
verticalmente rispetto al reticolo no a farla corrispondere al
punto d’impatto.
Attenzione! Per evitare di mantenere il reticolo nel punto di mira,
è possibile utilizzare la funzione FREEZE, che produce un fermo
immagine della schermata di taratura (fare riferimento allopzio-
ne del menu principale “Zeroing” (Taratura) => sottomenu “Di-
stance(Distanza) => sottomenu
“Zeroing parameters setup” (Im-
postazione parametri di taratura)
=> sottomenu “Freeze”
).
Cambiare la direzione di
spostamento della croce
ausiliaria da orizzontale
a verticale con una breve
pressione del controller.
Salvare la nuova posizione
del reticolo esercitando una
pressione prolungata sul
controller. Ora il reticolo si
sposta verso il punto d’impatto.
Per scongelare un’immagine, selezionare il sottomenu “FREEZE” e
premere brevemente il controller, oppure premere brevemente il pulsante
ON o uscire dal menu di azzeramento.
Tenere premuto il controller per uscire dal menu di taratura.
Il messaggio “Coordinate di taratura salvate” conferma che l’operazione è
riuscita.
Dopo essere usciti dal menu, fai un altro tiro - il punto di impatto dovrebbe
ora corrispondere al punto di mira.
Windage

5
106
13 Menu rapido
il menu rapido consente di gestire le impostazioni di base del cannocchiale
da puntamento (luminosità e contrasto del display, zoom digitale continuo,
telemetro stadiametrico) e modicare la distanza di taratura (se ne sono
disponibili diverse) nell’attuale prolo di tiro.
Accedere al menu rapido esercitando una breve pressione sul
controller 
Per passare da una all’altra delle funzioni sotto indicate,
ruotare il controller.
Per uscire dal menu rapido, tenere premuto il controller.
L’uscita automatica avviene dopo 5 secondi d’inattività (i
comandi non sono utilizzati).
Luminosità
– ruotare il controller per modicare la luminosità del display
da 00 a 20.
Contrasto
– ruotare il controller per modicare il contrasto del display da
00 a 20.
 A100
, al
momento della taratura in questo prolo (ad esempio, prolo A, distanza di
taratura 100 m).
Commutare tra le combinazioni disponibili di prolo e distanza (se ce ne sono
diverse) delle distanze di taratura, ruotando il controller.
Zoom digitale continuo
Ruotare il controller per variare il valore dello zoom digitale.
Lincremento della modica per lo zoom digitale è di 0,2x o 0,5x a seconda
del valore dello zoom selezionato.
Telemetro stadiametrico
- ruotare il controller per spostare le barre
per misurare distanza e oggetto con altezza conosciuta (vedere paragrafo 16
“Telemetro stadiametrico” per ulteriori dettagli).
14 Menu principale
Accedere al menu principale esercitando una pressione prolungata sul
controller (3).
Scorrere tra le opzioni del menu principale ruotando il controller.
La navigazione del menu principale è ciclica: non appena si raggiunge
l’ultima opzione di menu, inizia la prima opzione di menu.
Accedere al sottomenu del menu principale esercitando una breve pressione
sul controller.
Uscire dal sottomenu esercitando una pressione prolungata sul controller.
Uscire dal menu principale esercitando una pressione prolungata sul
controller.
L’uscita automatica avviene dopo 10 secondi di inattivi.
All’uscita dal menu, la posizione del cursore
viene memorizzata solo per
la durata della sessione di lavoro (ovvero no allo spegnimento dellunità).
Quando si riavvia il cannocchiale da puntamento e si accede al menu, il
cursore sarà posizionato sulla prima opzione di menu.
107
Zeroing profile
Reticle setup
Menu
Graphics Brightness
PiP mode
PIP
5
Zeroing
General settings
Device infomation
Sensor
Off

Questa opzione del menu principale consente all’utente di scegliere uno dei
tre proli disponibili. Ciascun prolo comprende:
Serie di distanze con coordinate di taratura per ciascuna.
Colore del reticolo
Tipo di reticolo
È possibile servirsi di vari proli quando si utilizza il cannocchiale su fucili
diversi e quando si spara con cartucce diverse.
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione (Prolo di
taratura).
Premere brevemente il controller per accedere.
Selezionare uno dei proli di taratura (indicati con le lettere A, B, C) ruotando
il controller.
Confermare la scelta esercitando una breve pressione sul controller.
Il nome del prolo selezionato compare nella barra di stato.
Struttura del menu
108

Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione
.
Premere brevemente il controller per accedere.
Ruotare il controller per impostare il livello desiderato di luminosità
(del menu e delle icone della barra di stato) da 1 a 10.
Premere brevemente il controller per confermare.
Funzione PiP
La funzione PiP (“Picture in Picture”) permette all’utente di vedere un’immagi-
ne zoomata simultaneamente all’immagine principale in una nestra dedicata.
Attivare/disattivare la funzione PiP:
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione PiP. Premere brevemente il
controller per confermare la selezione.
Limmagine zoomata è visualizzata in una nestra dedicata, mentre viene
mostrato l’intero ingrandimento.
Il resto dell’immagine è visualizzato soltanto con l’ingrandimento ottico che
corrisponde a x1,0.
Quando la funzione PiP è attiva, l’utente può gestire lo zoom continuo.
Lintero ingrandimento sarà mostrato solo nella nestra dedicata.
Quando la funzione PiP non è attiva, il display mostra l’ingrandimento intero
impostato per la modalità PiP.
Reticle setup (Impostazione del reticolo)
Questa opzione del menu principale consente all’utente di selezionare la
forma, il colore e la luminosità del reticolo.
Tipo di reticolo)
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione “Reticle setup (Impostazione
del reticolo). Premere brevemente il controller.
Ruotando il controller, selezionare dall’elenco la forma desiderata del
reticolo. Il tipo di reticolo cambiano man mano che il cursore scende lungo
l’elenco di reticoli.
Confermare la scelta esercitando una breve pressione sul controller.
Il catalogo dei reticoli è disponibile online all’indirizzo:

Reticle Color (Colore del reticolo)
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Reticle setup(Impostazione
del reticolo). Premere brevemente il controller.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Reticle color(Colore del
reticolo). Premere brevemente il controller.
Ruotando il controller, selezionare il colore desiderato del reticolo: nero o bianco.
Confermare la selezione esercitando una breve pressione sul controller.
109
Reticle Brightness (Luminosità del reticolo)
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Reticle setup
(Impostazione del reticolo). Premere brevemente il controller.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Reticle brightness
(Luminosità del reticolo). Premere brevemente il controller.
Ruotando il controller, impostare la luminosità desiderata del
reticolo da 0 a 10.
Confermare la selezione esercitando una breve pressione sul
controller.
Taratura (Zeroing)
Aggiunta di una nuova distanza:
Per tarare il cannocchiale da puntamento, è necessario impostare prima una
distanza di taratura.
L’utente può tarare il cannocchiale da puntamento a qualsiasi distanza com-
presa tra 1 e 910 m (1 - 955 iarde).
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Premere brevemente il
controller per accedere.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Add new distance(Aggiungi
una nuova distanza)
.
Ruotando il controller, impostare i valori per ciascuna cifra. Passare da una
cifra all’altra esercitando una breve pressione sul controller.
Una volta impostata la distanza desiderata, tenere premuto il controller per
salvarla.
La distanza impostata per prima diventa la distanza primaria, visualizzata
con l’icona
a destra del valore della distanza.
Nota: il numero massimo di distanze di taratura per ciascun prolo è 5.
Gestione delle distanze:
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione
. Premere brevemente il
controller per accedere.
Accedere all’opzione Operating the distances(Gestione
delle distanze) con una breve pressione sul controller: saranno
visualizzate le distanze al momento dell’esecuzione della
taratura.
I valori (ad esempio +7.0) visibili a destra dei valori delle distanze
rappresentano il numero di clic lungo l’asse Y per cui la posizione del
reticolo nelle altre distanze differisce dalla posizione del reticolo nella
distanza primaria.
Per eseguire una nuova taratura a una qualsiasi distanza, selezionare la
distanza desiderata ed esercitare una breve pressione sul controller.
Comparirà la schermata di taratura che consente all’utente di modicare le
coordinate di taratura.

Selezionare una distanza non primaria e accedere all’opzione di menu per la
gestione delle distanze con una breve pressione sul controller.
110
Selezionare l’icona
: distanza primaria.
Premere brevemente il controller.
L’icona
accanto alla distanza selezionata conferma la modica della
distanza primaria.
Al cambio della distanza primaria, il numero di clic lungo l’asse Y è
ricalcolato automaticamente per il numero di clic diverso dalla nuova
distanza di base.

Selezionare la distanza da eliminare e accedere al sottomenu per la gestione
delle distanze con una breve pressione sul controller.
Selezionare la voce Delete distance(Elimina distanza).
Nella nestra di dialogo selezionare “Sì” per eliminare la distanza e “No” per
annullare l’eliminazione.
Mentre la selezione “” porta l’utente al sottomenu List of distances
(Elenco delle distanze), la selezione “No” lo fa tornare alla schermata
precedente Operating the distances(Gestione delle distanze).
Attenzione! Se viene eliminata la distanza primaria, la prima distanza presente
nell’elenco diventa automaticamente la nuova distanza primaria.

Dopo aver selezionato una distanza di taratura ed essere entrati nell’opzione
di menu, il display mostra quanto segue
Correzione quota/deviazione causata dal vento
Ingrandimento
Taratura con la funzione FREEZE
Modica del valore della distanza corrente
L’opzione del menu aggiuntivo Windage/Elevation correction
(Correzione quota/deviazione causata dal vento) permette allu-
tente di correggere la posizione del reticolo.
Per una descrizione dettagliata della correzione della posizione del reticolo,
fare riferimento al paragrafo 12 “Taratura.
Ingrandimento
Questo sottomenu consente di aumentare lo zoom digitale del cannocchiale
da puntamento durante la taratura, migliorando in tal modo la precisione
della taratura stessa grazie a un minore valore dei clic.
Dopo la selezione della distanza di taratura e l’accesso al sottomenu,
selezionare il sottomenu (Ingrandimento) con una breve
pressione sul controller.
Ruotando il controller, selezionare il valore dello zoom digitale (ossia 3x).
Confermare la scelta esercitando una breve pressione sul controller.
Freeze
Questa funzione è stata progettata per la taratura del cannocchiale da punta-
mento.
La caratteristica distintiva di questa funzione è che, diversamente dal metodo
di taratura con il cannocchiale da puntamento nel punto di mira, non è neces-

Dopo la selezione della distanza di taratura e l’accesso allopzione di menu,
accedere al sottomenu FREEZE con una breve pressione sul controller oppure
premere brevemente il tasto ON, se si è in modalità di taratura.
111
Premere brevemente il controller e verrà eseguito un fermo immagine
(screen shot) e comparirà l’icona
sul display.
Per una descrizione dettagliata della procedura di taratura, fare riferimento
al paragrafo 12 “Taratura”.

Questo sottomenu consente all’utente di modicare il valore della distanza
corrente.
Dopo la selezione della distanza di taratura e l’accesso al sottomenu,
accedere al sottomenu Edit distance title(Modica del valore della
distanza corrente) con una breve pressione sul controller.
Ruotando il controller, selezionare i valori per ciascuna cifra. Passare da una
cifra all’altra esercitando una breve pressione sul controller.
Confermare la scelta esercitando una pressione prolungata sul controller.
Sensor (Sensore)
Questa possibilità include due opzioni di menu - “Auto shutdown” (Spegni-
mento automatico) eSide incline” (Inclinazione laterale).
Funzione di spegnimento automatico
Quest’opzione consente all’utente di attivare lo spegnimento automatico, che
riconosce se il cannocchiale si trova in posizione di tiro. Lo spegnimento auto-
matico entra in azione dopo che l’utente ha spostato il cannocchiale rispetto
all’asse ottico:
Verso l’alto > 70°; verso il basso >70°; verso sinistra >30°; verso destra >3
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Sensor(Sensore), Premere
brevemente il controller.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Auto shutdown”
(Spegnimento automatico). Premere brevemente il controller.
Ruotare il controller per selezionare l’intervallo (1 min, 3 min, 5 min)
alla scadenza del quale il cannocchiale da puntamento si spegnerà
automaticamente. Selezionare “Off” per disattivare lo spegnimento
automatico.
Confermare la selezione esercitando una breve pressione sul controller.
Nota: se la funzione è attivata, le rispettive icone sulla barra di stato mostrano
lo stato della funzione:
1 min.

Questa opzione permette all’utente di attivare/disattivare l’inclinazione
laterale (orizzontale) dell’arma.
Linclinazione laterale è indicata da frecce “settoriali” sui bordi della linea
orizzontale del reticolo. Le frecce mostrano la direzione in cui lutente dovreb-
be spostare il fucile per riuscire ad annullare l’inclinazione laterale.
Le modalità di inclinazione laterale sono tre:
-10° : freccia un settore;
10°-20° : freccia due settori;
>20° : freccia tre settori.
Un’inclinazione laterale inferiore a 5° non viene
visualizzata sul display.

6
112
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione “Sensor” (Sensore). Premere
brevemente il controller.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Side incline(Inclinazione
laterale).
Ruotando il controller, selezionare “On” per attivare l’inclinazione laterale,
“Off” per disattivarla.
Confermare la selezione esercitando una breve pressione sul controller.
General settings (Impostazioni generali)
Scelta della lingua di interfaccia
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione General settings
(Impostazioni generali).
Premere brevemente il controller (3) per accedere alla voce di menu.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Language(Lingua).
Ruotando il controller, selezionare una delle lingue di interfaccia disponibili:
inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo.
Ruotando il controller, passare da una lingua all’altra.
Salvare la scelta effettuata e uscire dal sottomenu esercitando una
pressione prolungata sul controller.
Impostazione della data
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione General settings
(Impostazioni generali).
Premere brevemente il controller (3) per accedere alla voce di menu.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione “Date” (Data).
Premere brevemente il controller (3) per accedere alla voce di menu “Date”
(Data).
Il formato della data viene visualizzato nel modo seguente: AAAA/MM/GG
(esempio 2018/08/24).
Selezionare i valori corretti per lanno, il mese e il giorno con una breve
pressione sul controller.
Passare da una cifra all’altra esercitando una breve pressione sul controller.
Salvare la data impostata e uscire dal sottomenu esercitando una pressione
prolungata sul controller.

Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione General settings
(Impostazioni generali).
Premere brevemente il controller (3) per accedere alla voce di menu.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione “Time(Ora). Premere
brevemente il controller.
Selezionare il formato dellora che si preferisce, 24 ore oppure PM/AM,
esercitando una breve pressione sul controller:
113
Passare all’impostazione dell’ora esercitando una breve pressione sul
controller.
Ruotando il controller, selezionare il valore dell’ora.
Passare all’impostazione dei minuti esercitando una breve pressione sul
controller.
Ruotando il controller, selezionare il valore dei minuti.
Salvare la data impostata e uscire dal sottomenu esercitando una pressione
prolungata sul controller.

Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione General settings
(Impostazioni generali).
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Units of measurement
(Unità di misura). Premere brevemente il controller.
Ruotare il controller per selezionare l’unità di misura: metri o iarde, premere
brevemente il controller.
L’uscita dalle General settings(Impostazioni generali) avverrà
automaticamente.
NOTA: lunità di misura è utilizzata sia per il telemetro stadiametrico sia per le
distanze di taratura.
Quando si cambia l’unità di misura, cambiano anche i valori delle distanze
correnti.
Ripristino delle impostazioni di default
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione General settings
(Impostazioni generali).
Premere brevemente il controller per accedere all’opzione di menu.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Restore défault settings
(Ripristino delle impostazioni di default). Premere brevemente il controller.
Ruotare il controller per selezionare “Sì” per ripristinare le impostazioni di
default oppure “No” per annullare l’operazione.
Confermare la scelta esercitando una breve pressione sul controller.
Se si seleziona “Sì, sul display compare “Return default settings” (Tornare
alle impostazioni di default?) e le opzioni “Sì” e “No. Selezionare “Sì” per
ripristinare le impostazioni di default. Premere brevemente il controller per
confermare.
Se si seleziona “No, l’operazione non viene avviata e si torna al sottomenu.
Le impostazioni seguenti verranno ripristinate ai rispettivi valori originali
precedenti alle modiche eseguite dallutente:
Luminosità del display - 10
Prolo di taratura - А
Selezione del reticolo – 1
Colore del reticolo – nero
Luminosità del reticolo – 5
Lingua di interfaccia – inglese
Zoom - ottico; zoom digitale spento
114
Unità di misura - metrica
Inclinazione laterale – off
Spegnimento automatico – off
Illuminatore IR - off
I dati dell’utente (per esempio taratura e proli delle distanze) e le imposta-
zioni di data/ora sono salvati nella memoria del cannocchiale da puntamento.
Informazioni sul dispositivo
Tenere premuto il controller (3) per accedere al menu principale.
Ruotare il controller per selezionare l’opzione Device Information
(Informazioni sul dispositivo). Premere brevemente il controller.
Quest’opzione consente all’utente di visualizzare le informazioni seguenti
relative al cannocchiale:
Nome completo
Numero SKU
Numero di serie
Versione software
Versione hardware
Informazioni di servizio
15 Barra di stato
4.0x
02:50
A
100m
1min
IR
7654321
La barra di stato è posizionata nella parte inferiore del display e presenta le
informazioni relative allo stato di funzionamento effettivo del cannocchiale,
incluso quanto segue:
 Prolo di taratura effettivo (A, B, C)
 Distanza di taratura*
 Livello di potenza dell’illuminatore IR (ad esempio livello 3)
 Ingrandimento intero (zoom ottico + digitale)
 Funzione Auto shutdown” (Spegnimento automatico) (ad esempio 1
minuto)
 Tempo di esecuzione
 Livello di carica della batteria
* La distanza non è mostrata prima di aver eseguito la taratura.
La barra di stato mostra il valore della distanza al quale è stata inizialmente
eseguita la taratura. Dopo aver impostato diverse distanze di taratura, la barra
di stato mostra il valore della distanza selezionato nel menu attivo.
16 Telemetro stadiametrico
I cannocchiali da puntamento sono dotati di un telemetro stadiametrico che
permette all’utente di valutare la distanza approssimativa di un oggetto di
dimensioni note.
115
Per selezionare l’opzione (Telemetro
stadiametrico), accedere al menu rapido esercitando una breve pressione sul
controller e selezionare l’icona
ruotando il controller.
Sul display sarà possibile vedere le barre di misurazione, le icone di tre
oggetti di riferimento e le rispettive distanze dei tre oggetti.
Gli oggetti di riferimento preimpostati sono
tre:
Lepre: altezza 0,3 m
Cinghiale: altezza 0,7 m
Cervo: altezza 1,7 m
Spostare la barra ssa inferiore sotto logget-
to obiettivo e, ruotando il controller, spostare
la barra orizzontale superiore relativa alla
barra ssa inferiore nché l’oggetto non sia
completamente tra le due barre. La distanza dell’oggetto viene ricalcolata
automaticamente man mano che l’utente sposta la linea superiore.
Se loperazione non avviene entro 10 secondi, le informazioni scompaiono
dal display.
Per selezionare lunità di misura (metri o iarde), passare alla rispettiva
opzione di menu.
Prima di essere visualizzato sul display, il valore di una distanza misurata
viene arrotondato per eccesso no a 5 m per valori più alti e per difetto no
a 1 m per valori più bassi.
Per uscire dalla modalità telemetro, esercitare una breve pressione sul
controller o aspettare 10 secondi (uscita automatica).
17 Funzione di spegnimento display
La funzione di spegnimento display disattiva la trasmissione dell’immagine al
display, riducendo al minimo la sua luminosità. Questa condizione impedisce
una visualizzazione inavvertita. Il cannocchiale e l’illuminatore IR integrato
continuano a funzionare.
Quando il cannocchiale è acceso, tenere premuto il tasto
ON (4). Il display si spegne con il messaggio “Display off
(Display spento).
Per attivare il display, premere brevemente il tasto ON.
Quando si tiene premuto il tasto ON, il display mostra il messaggio “Display
off” (Display spento) con il conto alla rovescia; il dispositivo si spegnerà .
18 Utilizzare il binario weaver
Il cannocchiale da puntamento è dotato di un binario Weaver (8) che consente
all’utente di montare accessori extra come:
Illuminatori IR a LED Pulsar-805/Pulsar-940/Pulsar- X850
(#79071/79076/79074)
Illuminatore IR Pulsar AL915 (#79132)
116
19 Verica tecnica
Prima di ciascun utilizzo, vericare quanto indicato di seguito:
Aspetto esterno (l’alloggiamento non deve presentare fessure).
Montaggio corretto del cannocchiale sul proprio fucile (non sono ammessi
giochi).
Corretto funzionamento dei comandi.
Assicurarsi che la lente dellobiettivo, loculare e l’illuminatore IR non
presentino fessure, macchie di grasso, sporcizia, tracce di acqua o altri
residui.
Fluidità di movimento della manopola di messa a fuoco della lente obiettivo,
manopola messa a fuoco diottrica.
Lo stato del gruppo batteria (deve essere carico) e dei terminali elettrici
(assenza di ossidazione).
20 Manutenzione tecnica
La manutenzione tecnica deve essere eseguita almeno due volte l’anno, inclu-
dendo i passi indicati di seguito:
Pulire le superci esterne di metallo e plastica, rimuovendo polvere,
sporcizia e umidità; pulire il cannocchiale con un panno morbido privo di
pilucchi.
Pulire i punti di contatto elettrici all’interno dello scomparto batterie,
i contatti esterni del gruppo batteria o il portabatterie per le batterie
ricaricabili AA utilizzando un solvente privo di olio.
Ispezionare la lente dell’oculare, la lente dell’obiettivo, l’illuminatore IR e il
telemetro, e delicatamente sofare via eventuali tracce di polvere e sabbia,
quindi pulire utilizzando un detergente per lenti e un panno morbido.
Ispezionare la lente dell’oculare, la lente dell’obiettivo, l’illuminatore IR, e
delicatamente sofare via eventuali tracce di polvere e sabbia, quindi pulire
utilizzando un detergente per lenti e un panno morbido.
21 Conservazione
Riporre sempre il cannocchiale da puntamento nella custodia e conservarlo
in un luogo asciutto e ben ventilato.
Se il dispositivo non verrà utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere il
gruppo batteria.
22 Risoluzione dei problemi
Di seguito sono elencati alcuni problemi che potrebbero presentarsi durante
l’uso del cannocchiale. Effettuare le veriche e le operazioni consigliate
seguendo l’ordine in cui sono presentate. NB: l’elenco che segue non presenta
una casistica completa dei problemi riscontrabili. In presenza di problemi con
il cannocchiale non inclusi nell’elenco, o se la soluzione proposta non si rivela
efcace, contattare il proprio rivenditore.
117
PROBLEMA CAUSA POSSIBILE AZIONE CORRETTIVA
Il cannocchiale non si accende. Il gruppo batteria è vuoto. Ricaricare il gruppo batterie.
Polarità errata nel porta-
batterie (se si utilizzano le
batterie AA ricaricabili).
Installare le batterie come
mostrato sul contenitore delle
batterie.
Punti di contatto ossidati nel
cannocchiale da puntamento,
nel gruppo batteria o nel
portabatterie
Pulire i contatti.
Il reticolo è offuscato e non è
possibile mettere a fuoco con
la manopola di messa a fuoco
diottrica.
L’intervallo di regolazione
diottrica non è sufciente per
la propria vista.
Se si indossano occhiali da
vista su ricetta medica con un
intervallo di -2,5/+5, indossare
gli occhiali quando si guarda
attraverso l’oculare.
Condensa sulla supercie es-
terna della lente dell’oculare.
Pulire la lente con un panno.
L'immagine è troppo scura. Il livello di luminosità o di
contrasto è troppo basso.
Regolare il livello di luminos-
ità/contrasto.
Con un’immagine nitida del
reticolo, l’immagine del ber-
saglio osservato, che si trova
a minimo 30 m di distanza, è
offuscata.
Polvere e condensa coprono
le superci ottiche esterne ad
esempio dopo aver riportato il
cannocchiale da puntamento
da un luogo freddo in un
ambiente riscaldato.
Pulire le superci delle lenti
con un getto d’aria e un panno
morbido adatto alla pulizia
della lente.
Il cannocchiale da puntamento
non mette a fuoco.
Il cannocchiale da puntamento
non è montato in modo sicuro
o l’attacco non è stato ssato
con sigillante specico sulla
lettatura.
Controllare che il cannocchiale
da puntamento sia stato mon-
tato in modo sicuro, assicurar-
si che si utilizzino le pallottole
dello stesso calibro e tipo
usate quando il cannocchiale
è stato tarato inizialmente; se
il cannocchiale da puntamento
è stato tarato in estate, e lo si
utilizza attualmente in inverno
(o viceversa), è possibile una
leggera variazione del punto
di mira.
118
PROBLEMA CAUSA POSSIBILE AZIONE CORRETTIVA
Il cannocchiale da puntamento
non mette a fuoco.
Impostazioni errate.
Regolare il cannocchiale da
puntamento secondo le istruz-
ioni riportate nel Paragrafo 9
“Funzionamento” e control-
lare le superci dell’oculare e
delle lenti dell’obiettivo e, se
necessario, pulirle eliminando
polvere, condensa, brina, ecc.;
per evitare che si appannino
quando fa freddo, applicare
una speciale soluzione antiap-
pannamento.
Il cannocchiale da puntamento
è utilizzato di giorno a lunghe
distanze.
Controllare la messa a fuoco
di notte.
Scarsa qualità dell'immagine I problemi descritti possono insorgere in condizioni meteoro-
logiche avverse (neve, pioggia, nebbia, ecc.).
L’immagine presenta un’espo-
sizione eccessiva.
Il coperchio per lente è aperto Utilizzare il cannocchiale con
un coperchio per lente chiuso.
Dopo l’attivazione dell’illumi-
natore IR laser extra (AL915)
si può vedere sul display
una trama appena visibile
che non ostacola il campo
di rilevamento o l’efcienza
dell’osservazione.
Questo effetto è dovuto alla peculiarità di funzionamento
degli illuminatori IR e non è un difetto.
Sul display appaiono delle
strisce o le immagini scom-
paiono.
Il dispositivo ha accumulato
carica statica durante il
funzionamento.
Non appena l’effetto della
carica statica si esaurisce, il
dispositivo potrebbe riavviarsi
automaticamente; se così non
fosse, spegnere e riavviare il
dispositivo.
Sono presenti diversi
puntini (pixel) chiari o neri
sul display o sul sensore del
cannocchiale.
La presenza dei puntini è causata da particolarità tecnologiche
di produzione del sensore o del display e non costituisce un
difetto.
Durante il funzionamento, il
cannocchiale si surriscalda
nell'area dell'illuminatore IR.
La parte metallica nel corpo
del cannocchiale è un dissi-
patore di calore, progettato
per assorbire il calore dai
componenti elettronici
durante il funzionamento
del cannocchiale. Questo
garantisce un intervallo di
temperatura ottimale per i
componenti elettronici.
Un dissipatore di calore caldo
è normale e non costituisce
un difetto.
119
Possibile periodo di riparazione del cannocchiale è di 5 anni.
120
1 Технические характеристики
SKU 26405 26406 26407 26408
 N450S N455S N470S N475S

Оптическое увеличение, крат 4 6
Диапазон изменения увеличения
(цифровой зум), крат
4-16 6-24
Относительное отверстие, D/f' 1/1.2
Поле зрения, град/м на 100м 6.2 / 10.9 4.4 / 7.7
Удаление выходного зрачка, мм 50
Минимальная дистанция фокусировки, м 10
Диапазон фокусировки окуляра, диоптрий -2,5/+5
Дистанция обнаружения
1
, м 400 350 450 400

Цена клика, мм на 100 м 10,5 7,5
Диапазон выверок, мм на 100 м (гориз./верт) 2100 (± 100 кликов) 1500 (± 100 кликов)

Чувствительность (длина волны 780 нм)
2
, мВт 10
-5
2.5·10
-5
Чувствительность (длина волны 915 нм)
2
, мВт 10
-5
10
-5
Тип / разрешение матрицы, пикселей CMOS / 1280х720
Тип / разрешение дисплея, пикселей AMOLED / 1024х768

Тип LED LED LED LED
Длина волны, нм 850 940 850 940

Напряжение питания, В 3,8-6,3
Тип элементов питания DNV Battery Pack / Аккумуляторы АА
Время работы от батареи DNV Battery Pack
3
, ч 4 / 3
Степень защиты, код IP (IEC60529) IPX4
Ударная стойкость на нарезном оружии, Дж 6000
Ударная стойкость на гладкоствольном
оружии
12 кал.
Диапазон эксплуатационных температур -20 °C... +40 °C
Габариты, мм 285x89x81 315x89x88
Масса (без кронштейна и батарей), кг 0,84 1,15
1 – животное типа «олень»
2 – 25 шт/мм разрешение
3 – в мин./макс. режиме потребления при t = 22°C (при минусовых температурах емкость аккумуляторной
батареи существенно уменьшается, вследствие чего время работы прицела сокращается)
РУССКИЙ
121
2 Комплект поставки
Прицел Sightline
Чехол
Аккумуляторная батарея Yukon DNV Battery Pack (в чехле)
Контейнер для зарядки аккумуляторной батареи c cетевым зарядным
устройством
Кронштейн (с винтами и шестигранным ключом)*
Краткая инструкция по эксплуатации
Салфетка для чистки оптики
Гарантийный талон
* Модели 26405X, 26406X, 26407X, 26408X поставляются без кронштейна.
Для улучшения потребительских свойств изделия в его конструкцию могут
вноситься усовершенствования.
Актуальную версию инструкции по эксплуатации Вы можете найти на
сайте 
3 Описание
Прицелы ночного видения Sightline предназначены для наблюдения и
ведения прицельной стрельбы в сумеречное и ночное время. В условиях
низкой освещенности (отсутствие света звезд и луны), рекомендуется ис-
пользовать мощный встроенный LED инфракрасный осветитель с длиной
волны 850нм либо ИК-осветитель с длиной волны 940нм, который работает
в невидимом диапазоне.
Sightline - универсальный прицел ночного видения, идеально подходит
для различных сфер профессионального и любительского применения,
включая охоту, спортивную стрельбу, наблюдение и пр.
4 Особенности
HD-сенсор 1280x720 пикс.
Большое увеличение: 4-16x / 6-24x
Большая дистанция ночного наблюдения
Повышенная ночная чувствительность
Масштабируемые баллистические прицельные метки
Высокоточное прицеливание в режиме «Кадр в кадре» (PiP)
Особо точная пристрелка «Zoom Zeroin
Три индивидуальных стрелковых профиля
Универсальная шина для разных типов кронштейнов
Быстросменный аккумуляторный блок питания в комплекте
Простое управление одной кнопкой-контроллером
Проверен на крупных калибрах
Мощный ИК-осветитель дальнего действия (модели N455S / N475S)
Широкоугольный окуляр - отсутствие туннельного эффекта
Возможность использования в дневных условиях
122
OPEN
1
2
34
5
7
6
Стадиометрический дальномер
Широкий диапазон эксплуатационных температур
Функция отключения дисплея
Индикация бокового завала оружия
Настраиваемое автоотключение прицела
5 Элементы и органы управления
 Объектив
 Крышка объектива
 Контроллер
 Кнопка «ON»
 Кольцо диоптрийной настройки окуляра
 Наглазник
 Аккумуляторная батарея DNV Battery Pack
 Боковая планка Weaver
 Кольцо фокусировки объектива
 Встроенный ИК-осветитель
 Кнопка ИКсветителя «IR»

1
123

2
6 Работа органов управления


 -

-






ON (4)
Прицел выключен Включение
прицела
Отключение
дисплея /
Выключение
прицела
Дисплей вы-
ключен
Включение
дисплея
Выключение
прицела
Прицел включен,
быстрое / основ-
ное меню
Отключение
дисплея /
Выключение
прицела

(11)
Прицел включен,
быстрое / основ-
ное меню
Включение
ИК-освети-
теля
Изменение
мощности
ИК-освети-
теля
Выключение
ИК-освети-
теля

(3)
Прицел включен Вход в бы-
строе меню
Вход в основ-
ное меню
Быстрое меню Переход между пунктами
быстрого меню
Выход из
быстрого
меню
Изменение
параметра
Основное меню Подтверждение выбора, вход
в пункты меню
Выход из пун-
ктов меню,
из основного
меню
Навигация
в меню
11
9
8
10
124
7 Особенности эксплуатации
Прицел ночного видения предназначен для длительного использования.
Для обеспечения долговечности и полной работоспособности
придерживайтесь следующих рекомендаций:
Перед началом эксплуатации прицела убедитесь, что Вы установили и
зафиксировали кронштейн согласно указаниям раздела 
.
Выключите прицел после использования.
Прицел не предназначен для погружения в воду.
Самостоятельно ремонтировать и разбирать гарантийный прицел
запрещается!
Прицел может эксплуатироваться в широком диапазоне температур.
Если прицел эксплуатировался на холоде и был внесен в теплое
помещение, не вынимайте его из чехла в течение не менее 2-3 часов, это
позволит предотвратить появление конденсата на внешних оптических
элементах.
Если Вам не удалось легко и надежно (без люфта, строго вдоль линии
ствола) установить прицел на ружье или у Вас имеются сомнения в
правильности крепежа, обратитесь в специализированную оружейную
мастерскую. 

Для обеспечения безотказной работы, предупреждения и устранения
причин, вызывающих преждевременный износ или выход из строя
узлов и деталей, своевременно осуществляйте технический осмотр и
обслуживание прицела.
Для обеспечения оптимального изображения в дневное время крышка
объектива со встроенным светофильтром должна быть закрыта.
8 Установка аккумуляторной батареи
Для обеспечения наиболее продолжительного автономного
времени работы прицела рекомендуется использовать перезаряжаемую
аккумуляторную батарею (АБ) DNV Battery Pack (входит в комплект).

Установите АБ (B) в контейнер (A) соблюдая полярность. Контакты
аккумуляторной батареи (D) должны совпасть с контактами контейнера
(C). Удостоверьтесь в том, что ручка АБ находится в положении «OPEN»
(открыто) (Рис.3).
Нажмите на крышку и поверните ручку АБ (E) на 90 градусов по часовой
стрелке. Включите сетевое зарядное устройство (F) в сеть 100-240В.
На зарядном устройстве загорится красный индикатор. После полного
заряда АБ индикатор сменит цвет с красного на зеленый.
Извлеките зарядное устройство из розетки.
Установите АБ в прицел до упора, как показано на рис.3, поверните ручку
аккумуляторного блока на 90 градусов по часовой стрелке. Прибор готов
к работе.
125
F
C
A
B
E
D
C
A
B
E
D

3





Для зарядки АБ всегда используйте зарядное устройство из комплекта
поставки. Использование другого зарядного устройства может нанести
непоправимый ущерб АБ или зарядному устройству и может привести к
воспламенению.
Не используйте зарядное устройство, если его конструкция была
изменена или оно было повреждено.
Зарядка АБ должна осуществляться при температуре воздуха от 0 °C до
+45 °C.
Если батарея хранилась при низкой температуре, перед зарядкой
обязательно убедитесь, что батарея нагрелась до комнатной
температуры.
Не оставляйте АБ с подключенным к сети зарядным устройством более
24 часов после полной зарядки.
Не оставляйте батарею без присмотра во время зарядки!



Не подвергайте аккумуляторную батарею (АБ) воздействию высоких
температур и открытого огня.
Не допускайте контакта АБ с водой.
126
Не допускайте короткого замыкания!
Не разбирайте и не деформируйте АБ.
Храните АБ в месте, недоступном для детей.

Храните АБ в прохладном, сухом и хорошо вентилируемом месте.
АБ должен храниться в заряженном состоянии.
Извлеките АБ из прицела при хранении или транспортировке.

Для того чтобы использовать аккумуляторные батареи типа «AA»,
приобретите «Контейнер батарей Yukon DNV» (SKU#29117).
Используйте только перезаряжаемые аккумуляторные батареи
типа «АА».
Использование обычных (неперезаряжаемых батарей) существенно
снижает время автономной работы прицела.
Поверните ручку крышки контейнера батарей (7) на 90 градусов в
положение «Open» (открыто) и, потянув за уступ крышки, извлеките
контейнер батарей.
Установите четыре перезаряжаемые аккумуляторные батареи типа «АА»
в соответствии с маркировкой на контейнере.
Установите контейнер батарей на место и поверните ручку на 90 граду-
сов по часовой стрелке (см. раздел ).
Индикация разряда батарей отображается в строке статуса в нижней
части дисплея.
Во избежание короткого замыкания, переносите контейнер
батарей с установленными батареями только в чехле и отдельно от
металлических предметов.
9 Эксплуатация

Перед началом эксплуатации прицела на него необходимо установить
кронштейн (12)ожет не входить в комплект поставки) (рис.4). Крепежные
гнезда в основании прицела позволяют установить кронштейн в одно
из нескольких возможных положений. Выбор положения кронштейна
помогает обеспечить правильное положение удаления выходного зрачка в
зависимости от типа оружия.
Кронштейн может быть установлен как с помощью трех, так и двух винтов
(поставляются в комплекте) в зависимости от выбранного положения
кронштейна.
С помощью шестигранного ключа и винтов зафиксируйте кронштейн на
шине прицела.
Установите прицел с кронштейном на ружье и убедитесь в удобстве
выбранного положения, затем снимите прицел.
Ослабьте винты, нанесите резьбовой фиксатор на резьбу, затяните
винты. Дайте фиксатору высохнуть в течение времени, определенного
инструкцией по применению фиксатора. Прицел готов для установки и
эксплуатации на оружии.
127
Перед использованием прицела на охоте выполните рекомендации
раздела .
 при смене положения кронштейна, возможно, потребуется
незначительная пристрелка.

Откройте крышку (2) объектива.
Включите прицел кратким нажатием кнопки ON (4). Через несколько
секунд на дисплее появится изображение.
Для отключения дисплея во время работы прицела нажмите и
удерживайте кнопку ON более одной секунды.
На выключенном дисплее появится надпись «Дисплей выключен».
Для включения дисплея кратко нажмите кнопку ON.
Для выключения прицела нажмите и удерживайте кнопку ON более трех
секунд. На дисплее появится надпись «Дисплей выключен» и отсчет
времени с 3 до 1 сек., по истечении которого прицел выключится.
Настройтесь на резкое изображение прицельной метки и пиктограмм на
дисплее вращением кольца диоптрийной настройки окуляра (5).
Наведите прицел на объект, удаленный на некотором расстоянии,
например, 20 - 30 метров.
Добейтесь четкого изображения объекта вращением кольца
фокусировки объектива (9).
После данной настройки, независимо от дистанции и других условий,
вращать кольцо диоптрийной настройки не требуется. Настраивайте
изображение только кольцом фокусировки объектива.
Для регулировки яркости изображения: войдите в меню быстрого
доступа, кратким нажатием контроллера (3).
Вращайте контроллер по часовой стрелке - для увеличения уровня
яркости, против часовой стрелки – для уменьшения. Диапазон изменения
от 0 до 20.
В условиях недостаточной ночной освещенности для повышения
качества наблюдения включите встроенный ИК-осветитель (10).
Подробное описание работы ИК-осветителя в разделе 10.

4
12
128
10 Встроенный ИК-осветитель
Прицел оснащен встроенным ИК-осветителем с длиной волны 940нм или 850нм.

Включите прицел кратким нажатием кнопки ON (4).
Включите ИК-осветитель кратким нажатием кнопки IR (11). В строке
статуса появится пиктограмма
.
Последовательными краткими нажатиями кнопки IR последовательно
переключайте уровень яркости осветителя (
).
Выключите ИК-осветитель длительным нажатием кнопки IR.
Пиктограмма
исчезнет с дисплея.

ИК-осветитель не подлежит фокусировке.
При отключении дисплея ИК-осветитель продолжает работать.
В процессе эксплуатации радиатор ИК-осветителя нагревается: это
нормально, и неисправностью не считается.
11 Плавный цифровой зум
Функция позволяет изменять значение цифрового зума пошагово в
заданном диапазоне.
Кратко нажмите контроллер (3) для входа в меню быстрого доступа.
Краткими нажатиями контроллера выберите пункт .
Вращением контроллера изменяйте значение плавного зума.
Таблица значений шага при изменении полного оптического увеличения:


Sightline N450S/N455S

Sightline N470S/N475S
0,2x 4,0x – 8,0x 6x-12,0x
0,5x 8,0x - 16x 12,0x-24,0x
* Примеры изменения шага увеличения:
для Sightline N450S - 4.0x; 4.2x ; 4.4x ; 4.6x и т.д.
для Sightline N470S - 12.0x; 12.5x ; 13.0x ; 13.5x и т.
Значение полного увеличения отображается в меню быстрого доступа и в
строке статуса в нижней части дисплея.
 баллистические прицельные метки масштабируются в
соответствии с изменением цифрового зума.
12 Пристрелка к оружию
В прицеле реализована возможность пристрелки методом «одного
выстрела» либо с использованием функций «FREEZE». Пристрелку
рекомендуется производить при температуре, близкой к температуре
эксплуатации прицела.
Установите оружие с установленным на него прицелом на прицельном
станке.
Установите мишень на пристреливаемую дальность.
129
Настройте прицел согласно рекомендации раздела 9 «
.
Выберите профиль пристрелки (см. пункт основного меню 

)
Прицельтесь в центр мишени и сделайте выстрел.
Если точка попадания не совпала с точкой прицеливания (с центром
прицельной метки прицела), нажмите и удерживайте контроллер (3) для
входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите в подменю  .
Нажмите контроллер.
Настройте значение дистанции пристрелки м. пункт меню
 => подменю 
).
На экране появится дополнительное меню настройки
параметров пристрелки.
В центре дисплея появится опорный крест , в правом
верхнем углу - координаты X и Y опорного креста (см. рис. 5).
Вращением контроллера выберите пиктограмму . Кратко
нажмите контроллер.
Удерживая прицельную метку в точке прицеливания,
вращением контроллера перемещайте опорный крест до тех
пор, пока он не совместится с точкой попадания.
Для того чтобы не
удерживать прицельную метку в
точке прицеливания, вы можете
воспользоваться функцией
FREEZE – замораживания экрана
пристрелки (см. пункт меню
 => подменю
 => подменю

 => подменю
«Freeze»
Для сохранения нового
положения метки нажмите
и удерживайте контроллер.
Прицельная метка совместится с точкой попадания.
Для разморозки изображения кратко нажмите контроллер, выбрав
подменю FREEZE, либо кратко нажмите кнопку ON, либо выйдите из меню
пристрелки.
Нажмите и удерживайте контроллер для выхода из меню пристрелки.
Появится надпись «Координаты пристрелки сохранены»,
подтверждающая успешное совершение операции.
После выхода из меню произведите повторный выстрел - теперь точка
попадания и точка прицеливания должны совпасть
Горизонтальная поправка

5
130
13 Меню быстрого доступа
Меню быстрого доступа позволяет управлять основными настройкам
прицела (регулировка яркости, контраста, плавного зума, работа
стадиометрического дальномера) и менять дистанцию пристрелки (при
наличии нескольких) на другую в текущем профиле.
Войдите в меню быстрого доступа кратким нажатием
контроллера (3).
Для перехода между функциями быстрого меню кратко
нажимайте контроллер.
Для выхода из меню быстрого доступа нажмите и
удерживайте контроллер. Автоматический выход
происходит после пяти секунд бездействия (органы
управления не задействованы).

– вращением контроллера изменяйте значение яркости
дисплея от 00 до 20.

– вращением контроллера изменяйте значение контраста
дисплея от 00 до 20.
A100
, на которую
осуществлена пристрелка в этом профиле (например, профиль А,
дистанция пристрелки 100м).
Вращением контроллера переключайте доступное сочетание профиля и
дистанции (если их количество больше одного).

– вращением контроллера изменяйте значение
цифрового зума. Шаг плавного цифрового зума составляет x0,2 либо x0,5 –
в зависимости от значения цифрового зума.

– вращением контроллера
передвигайте штрихи для измерения расстояния до объекта (подробнее о
дальномере в разделе 16 ).
131
Профиль
пристрелки
Настройка метки
Меню
Яркость пиктограмм
Режим PiP
PIP
5
Пристрелка
Общие настройки
Информация
о приборе
Акселерометр
Выкл
Русский


14 Основное меню
Войдите в основное меню длительным нажатием контроллера (3).
Для перемещения по пунктам основного меню вращайте контроллер.
Навигация по основному меню происходит циклично, при достижении последне-
го пункта первой вкладки происходит переход к первому пункту второй вкладки.
Для входа в подпункт основного меню – кратко нажмите контроллер.
Для выхода из подпункта основного меню – нажмите и удерживайте
контроллер.
Для выхода из основного меню нажмите и удерживайте контроллер.
Автоматический выход из основного меню происходит после 10 секунд
бездействия.
При выходе из основного меню местоположение курсора
запоминает-
ся только в процессе одной рабочей сессии (т.е. до выключения прицела).
При очередном включении прицела и вызове основного меню курсор
будет находиться на первом пункте основного меню.
132

Данный пункт основного меню позволяет выбрать для использования один
из трех профилей. Каждый профиль включает следующие параметры:
Набор дистанций с координатами пристрелки для каждой.
Цвет метки
Тип метки
Различные профили могут использоваться при использовании прицела на
различном оружии или при стрельбе разными патронами.
Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Войдите в подменю  кратким нажатием
контроллера.
Вращением контроллера выберите один из профилей пристрелки
(обозначены буквами A, B, C).
Подтвердите выбор кратким нажатием контроллера.
Наименование выбранного профиля отобразится в строке статуса в
нижней части дисплея.

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите пункт
.
Войдите в пункт кратким нажатием контроллера.
Вращением контроллера установите желаемый уровень яркости
(пиктограмм меню и строки статуса) от 1 до 10.
Кратким нажатием контроллера подтвердите выбор.

PiP (Picture in Picture – «Кадр в кадре») позволяет наблюдать в отдельном
«окне» увеличенное изображение с цифровым зумом одновременно с
основным изображением.
Для включения/отключения функции PiP:
Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите пункт PiP. Кратко нажмите
контроллер для подтверждения выбора.
Увеличенное изображение выводится на дисплей в отдельном окне, при
этом используется значение полного увеличения.
Остальное изображение отображается со значением оптического
увеличения, которое соответствует значению коэффициента х1.0.
При включенном PiP вы можете управлять плавным зумом. При этом
изменение значения полного увеличения будет происходить только в
отдельном окне.
При выключении PiP изображение выводится на дисплей со значением
полного увеличения, которое было установлено для PiP режима.

Данный пункт основного меню позволяет выбрать конфигурацию, цвет и
яркость прицельной метки.
133

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю. . Кратко
нажмите контроллер.
Вращением контроллера выберите нужную конфигурацию прицельной
метки из появившегося списка. Перемещение курсора по списку
сопровождается отображением меток на дисплее.
Кратким нажатием контроллера подтвердите выбор.
Каталог меток доступен на сайте 

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю . Кратко
нажмите контроллер.
Вращением контроллера выберите пункт . Кратко нажмите
контроллер.
Вращением контроллера выберите один из вариантов цвета прицельной
метки: черный или белый.
Кратким нажатием контроллера подтвердите выбор.

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю .
Кратко нажмите контроллер.
Вращением контроллера выберите пункт .
Кратко нажмите контроллер.
Вращением контроллера установите желаемый уровень яркости
(от 1 до 10)
Кратким нажатием контроллера подтвердите выбор.


Для того чтобы пристрелять прицел, Вам первоначально необходимо
добавить дистанцию пристрелки. Вы можете пристрелять прицел на
любую дистанцию в диапазоне от 1 до 910 м (955 ярдов).
Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Выберите пункт меню и войдите в него кратким нажатием
контроллера.
Кратко нажмите контроллер для входа в подменю 

.
Вращением контроллера выберите значение для каждого разряда
дистанции. Для переключения между разрядами кратко нажимайте
контроллер.
Установив нужную дистанцию, нажмите и удерживайте контроллер для
ее сохранения.
Первая установленная дистанция становится базовой – обозначается
символом
справа от значения дистанции.
максимальное количество дистанций для пристрелки – пять для
каждого профиля.
134

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Выберите пункт меню и войдите в него кратким нажатием
контроллера.
Выберите пункт подменю работы с дистанциями и войдите
в него кратким нажатием контроллера – будут отображаться
дистанции, на которые произведена пристрелка.
Значения (например, +7.0), указанные справа от значения дистанций,
означают количество кликов по оси Y, на которое положение метки на
других дистанциях отличается от положения метки в базовой дистанции.
Для повторной пристрелки на любую дистанцию выберите необходимую
дистанцию и кратко нажмите контроллер.
Осуществляется переход на экран , который позволяет
изменить координаты пристрелки.

Выберите дистанцию, которая не является базовой, и войдите в подменю
работы с дистанцией нажатием контроллера.
Выберите пункт
- базовая дистанция.
Кратко нажмите контроллер.
Результатом подтверждения смены базовой дистанции является
значок
напротив выбранной дистанции.
При изменении базовой дистанции автоматически произойдет пересчет
количества кликов по оси Y, на которое они отличаются от новой
базовой дистанции.

Выберите дистанцию, которую вы хотите удалить и войдите в подменю
работы с дистанцией нажатием контроллера.
Выберите пункт .
В появившемся окне выберите «Да» для удаления дистанции. «Нет» –
для отказа от удаления.
При выборе варианта «Да» осуществляется переход в подменю - список
дистанций, при выборе варианта «Нет» - возврат на предыдущий экран
.
 В случае удаления базовой дистанции новой базовой дистанцией
автоматически становится та, которая находится в списке первой.

После того как Вы выбрали дистанцию пристрелки и вошли в подменю,
на дисплее появляется следующее дополнительное меню настроек
параметров пристрелки:
Горизонтальная/вертикальная поправка
Увеличение
Пристрелка с функцией FREEZE
Изменение обозначения дистанции
Пункт дополнительного меню 
 позволяет осуществить
корректировку положения метки. Подробное описание см. в
разделе 12 .
135

Данный пункт меню позволяет использовать цифровой зум прицела
во время его пристрелки, что уменьшает цену клика. Это позволяет
повысить точность пристрелки.
После того как вы выбрали дистанцию пристрелки и вошли в подменю,
кратко нажмите контроллер (3) для входа в подменю .
Вращением контроллера выберите значение цифрового увеличения
прицела (например, x3).
Кратко нажмите контроллер для подтверждения.
Freeze
Функция FREEZE предназначена для пристрелки прицела. 


После того как вы выбрали дистанцию пристрелки и вошли в подменю,
вращением контроллера выберите подменю FREEZE либо нажмите ON.
Кратко нажмите контроллер - будет произведен фотоснимок дисплея
амораживание изображения) – на дисплее появится пиктограмма
.
Подробное описание процедуры пристрелки см. в разделе 12
.

Данное подменю позволяет изменить значение текущей дистанции.
После того как вы выбрали дистанцию пристрелки и вошли в подменю,
кратко нажмите контроллер для входа в подменю 
.
Вращением контроллера выберите значение для каждого разряда. Для
переключения между разрядами кратко нажимайте контроллер.
Нажмите и удерживайте контроллер для подтверждения.

Данный пункт меню включает два пункта – и 


Данный пункт позволяет активировать функцию автоматического
отключения прицела, находящегося в нерабочем положении (наклон
вверх или вниз на угол более 70°, вправо или влево - на угол более 3).
Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю , подтвердите
выбор кратким нажатием контроллера.
Вращением контроллера выберите пункт .
Подтвердите выбор кратким нажатием контроллера.
Вращением контроллера выберите временной промежуток, в течение
которого прицел, находящийся в нерабочем положении, будет
автоматически выключаться (1 мин; 3 мин; 5 мин), либо вариант «Выкл
для отключения функции.
Подтвердите выбор кратким нажатием контроллера.
если функция автоматического отключения прицела
активна, в строке статуса отображается пиктограмма и выбранное время
отключения в формате
1 min.
136

Данный пункт позволяет включить либо отключить функцию индикации
горизонтального (бокового) завала оружия. Индикация завала
отображается «секторными» стрелками справа и слева от прицельной
метки. Стрелки обозначают направление, в котором необходимо
наклонить оружие для устранения завала.

-10° – стрелка из одного сектора;
10°-20° – стрелка из двух секторов (см. рис 6);
>20° – стрелка из трех секторов.
Завал менее 5° на дисплее не отображается.
Нажмите и удерживайте контроллер (3) для
входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю , подтвердите
выбор кратким нажатием контроллера.
Вращением контроллера выберите пункт .
Вращением контроллера выберите вариант «On» для включения
индикации завала, или «Off» для отключения.
Подтвердите выбор кратким нажатием контроллера.


Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю .
Кратко нажмите контроллер для входа в подменю.
Вращением контроллера выберите подменю .
Вращением контроллера выберите один из доступных языков
интерфейса: английский, немецкий, французский, испанский, русский.
Для перемещения между языками вращайте контроллер.
Для сохранения выбора и выхода из подменю нажмите и удерживайте
контроллер.

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю .
Кратко нажмите контроллер для входа в подменю.
Вращением контроллера выберите подменю . Войдите в подменю
 кратким нажатием контроллера. Дата отображается в формате
гггг/мм/дд (2018/08/24).
Вращением контроллера выберите нужное значение года, месяца и даты.
Для перемещения между разрядами кратко нажимайте контроллер.
Для сохранения выбранной даты и выхода из подменю нажмите и
удерживайте контроллер.

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю .
Кратко нажмите контроллер для входа в подменю.

6
137
Вращением контроллера выберите подменю  кратким нажатием
контроллера.
Вращением контроллера выберите формат времени – 24 или PM/AM.
Для перехода к настройке значения часа нажмите контроллер.
Вращением контроллера выберите значение часа.
Для перехода к настройке значения минут нажмите контроллер.
Вращением контроллера выберите значение минут.
Для сохранения выбранного времени и выхода из подменю нажмите и
удерживайте контроллер.

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю .
Кратко нажмите контроллер для входа в подменю.
Вращением контроллера выберите подменю 
кратким нажатием контроллера.
Вращением контроллера выберите единицу измерения – метры или
ярды, нажмите контроллер.
Возврат в подменю  произойдет автоматически.
 единица измерения используется как для дальномера, так и
для дистанций пристрелки. При изменении единицы измерения названия
пристрелянных ранее дистанций также изменяются.

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю .
Кратко нажмите контроллер для входа в подменю.
Вращением контроллера выберите подменю 
кратким нажатием контроллера.
Вращением контроллера выберите вариант «Да» для возврата к
заводским настройкам, или «Нет» для отмены действия.
Подтвердите выбор кратким нажатием контроллера.
Если выбран вариант «Да», на дисплее появится сообщения «Вернуться
к настройкам по умолчанию?» и варианты «Да» и «Нет». Выберите «Да»
для подтверждения возврата к настройкам по умолчанию.
Если выбран вариант «Нет», осуществляется отказ возврата к
настройкам по умолчанию.
Следующие настройки будут возвращены в первоначальное состояние до
их изменения пользователем:
Яркость дисплея - 10
Профиль оружия – А
Выбор метки из памяти прицела – 1
Цвет метки – черная
Яркость метки – 5
Язык – английский
Увеличение – оптическое, цифровой зум выключен
Единицы измерения – метры
Завал оружия – выключен
138
Автоотключение – выключено
ИК-осветитель – выключен
Пользовательские данные (профили пристрелки и дистанций, найстройки
даты/времени) сохраняются в памяти прицела.

Нажмите и удерживайте контроллер (3) для входа в основное меню.
Вращением контроллера выберите подменю .
Подтвердите выбор кратким нажатием контроллера.
Пользователю доступна следующая информация о прицеле:
полное наименование прицела,
SKU номер прицела,
серийный номер прицела,
версия ПО прицела,
версия сборки прицела.
служебная информация .
15 Строка статуса
4.0x
02:50
A
100m
1min
IR
7654321
Строка статуса, находящаяся в нижней части дисплея, отображает инфор-
мацию о состоянии работы прицела, в том числе:
 Текущий профиль пристрелки (A;B;C)
 Дистанция пристрелки (не отображается до выполнения пристрелки)*
 Уровень мощности ИК-осветителя (например, 3-й уровень)
 Полное увеличение (оптическое+цифровой зум)
 Функция  (например, через 1 мин)
 Текущее время
 Уровень разряда батарей
* В строке статуса отображается значение дистанции, на которую вы-
полнена первая пристрелка, а также после выполнения пристрелки на
разные дистанции, отображается значение дистанции, которое выбрано
из быстрого меню.
16 Стадиометрический дальномер
Прицелы оснащены стадиометрическим дальномером, который позволяет опре-
делить ориентировочное расстояние до объекта, если известен его размер.
Для выбора функции  войдите в
быстрое меню кратким нажатием контроллера и выберите вращением
контроллера пиктограмму
.
На дисплее появятся штрихи для измерений, пиктограммы трех объектов
и цифры дистанции для трех объектов.
139
Имеется три предустановленных значения
для объектов:
Заяц – высота 0,3 м
Кабан – высота 0,7 м
Олень – высота 1,7 м
Поместите нижний неподвижный штрих
под объектом и, вращением контроллера
перемещайте верхний штрих относительно
нижнего горизонтального неподвижного так, чтобы объект располагался
непосредственно между штрихами. Одновременно с перемещением верх-
него штриха происходит автоматический пересчет дальности до цели.
Если измерение не происходит в течение 10 секунд, информация с
дисплея исчезает.
Для выбора единицы измерения (метры или ярды) перейдите к
соответствующему подменю.
Расчетное значение дальности перед выводом на дисплей округляется –
для больших значений дальности до 5м, для меньших - до 1 м.
Для выхода из режима дальномера кратко нажмите контроллер либо
подождите 10 сек для автоматического выхода.
17 Функция DISPLAY OFF
Данная функция отключает передачу изображения на дисплей, до миниму-
ма снижая яркость его свечения. Это позволяет предотвратить случайную
демаскировку. Прицел и встроенный ИКсветитель продолжают работать.
Когда прицел включен, нажмите и удерживайте кнопку ON (4). Дисплей
погаснет, появится сообщение «Дисплей выключен».
Для включения дисплея кратко нажмите кнопку ON.
При удержании кнопки ON на дисплее отображается
с о о б щ е н и е « Д и с п л е й в ы к л ю ч е н » с о б р а т н ы м о т с ч е т о м
и прибор выключится.
18 Использование планки
WEAVER
Прицел оборудован дополнительной планкой Weaver (8). С ее помощью Вы
можете установить дополнительные аксессуары, такие как:
LED ИК-осветители Pulsar-805/Pulsar-940/Pulsar- X850
(#79071/79076/79074)
Лазерный ИК-осветитель Pulsar AL915 (#79132)
140
19 Технический осмотр
При техническом осмотре, рекомендуемом перед каждым выездом на
охоту, проверьте:
Внешний вид прицела (трещины, глубокие вмятины и следы коррозии не
допускаются).
Правильность и надежность крепления прицела на оружии (люфты
категорически не допускаются).
Состояние линз объектива, окуляра и ИК-осветителя (сколы, жировые
пятна, грязь и другие налеты не допускаются).
Надежность срабатывания органов управления.
Плавность хода кольца фокусировки объектива и кольца диоптрийной
настройки окуляра.
Уровень заряда и состояние аккумуляторного блока или аккумуляторов:
не допускаются следы утечки электролита, коррозия контактов.
20 Техническое обслуживание
Техническое обслуживание проводится не реже двух раз в год и заключа-
ется в выполнении изложенных ниже пунктов:
Очистите наружные поверхности металлических и пластмассовых
деталей от пыли, грязи и влаги; протрите их хлопчатобумажной
салфеткой.
Очистите контакты внутри контейнера батарей прицела, наружные
контакты батареи DNV Battery Pack или контейнера батарей для
установки аккумуляторов типа АА.
Осмотрите линзы окуляра, объектива и ИК-осветителя; осторожно
смахните пыль и песок, если необходимо, почистите их наружные
поверхности.
21 Хранение
Храните прицел всегда только в чехле, в сухом, хорошо вентилируемом
помещении.
При длительном хранении обязательно извлеките аккумуляторную
батарею из прицела.
22 Выявление неисправностей
В таблице приведен список возможных проблем, которые могут возник-
нуть при эксплуатации прицела. Произведите рекомендуемую проверку
и исправление в порядке, указанном в таблице. При наличии дефектов,
не перечисленных в таблице, или при невозможности самостоятельно
устранить дефект, прицел следует вернуть для ремонта.
141
  
Прицел не включается. Батарея полностью разря-
дилась.
Зарядите батарею.
Не соблюдена полярность
в контейнере батарей (при
использовании аккумулято-
ров АА).
Установите батареи согласно
маркировке на контейнере
батарей.
Окислились контакты внутри
прицела, в аккумуляторной
батарее или в контейнере
батарей.
Очистите контакты.
Нечеткое изображение при-
цельной метки – не удается
навестись окуляром.
Для коррекции Вашего зре-
ния не хватает диоптрийного
расхода окуляра.
Если Вы пользуетесь очками
с силой линз более -2,5/+5,
то наблюдайте в окуляр
прицела через очки.
Конденсат на наружной по-
верхности линзы окуляра.
Протрите линзу салфеткой.
Изображение слишком
темное.
Установлен низкий уровень
яркости или контраста.
Отрегулируйте яркость или
контраст изображения.
При четком изображении
прицельной метки нечеткое
изображение объекта,
находящегося на расстоянии
не менее 30 м.
Пыль или конденсат на
наружных или внутренних
оптических поверхностях
объектива.
Протрите наружные
оптические поверхности
мягкой хлопчатобумажной
салфеткой. Просушите при-
цел – дайте постоять 4 часа в
теплом помещении.
При стрельбе сбивается
метка.
Нет жесткости установки
прицела на оружии или кре-
пление не зафиксировано
резьбовым фиксатором.
Проверьте жесткость уста-
новки прицела на оружии и
надежность фиксации кре-
пления к прицелу. Убедитесь,
что Вы используете именно
тот тип патронов, которым
ранее пристреливали Ваше
оружие и прицел. Если Вы
пристреливали прицел
летом, а эксплуатируете
его зимой (или наоборот),
днем или ночью, то не
исключено некоторое
изменение нулевой точки
пристрелки.
142
  
Прицел не фокусируется. Неправильная настройка.
Настройте прицел в
соответствии с разделом 9
. Проверьте
наружные поверхности линз
объектива и окуляра; при не-
обходимости очистите их от
пыли, конденсата, инея и т.д.
В холодную погоду Вы можете
использовать специальные
антизапотевающие
покрытия (например, как для
корригирующих очков).
Прицел используется в днев-
ных условиях на длинных
дистанциях наблюдения.
Проверьте фокусировку при-
цела в ночных условиях.
Низкое качество изобра-
жения.
Указанные проблемы могут возникать при наблюдении в
сложных погодных условиях (снег, дождь, туман и пр.).
Изображение засвечено. Крышка объектива открыта. Используйте прицел с закры-
той крышкой объектива.
После включения дополни-
тельного лазерного освети-
теля (например, AL-915) на
дисплее может наблюдаться
малозаметная текстура, не
влияющая на дальность об-
наружения и эффективность
наблюдения.
Данный эффект связан с особенностью работы лазерных
осветителей и недостатком не является.
На дисплее появились
полосы либо изображение
исчезло.
В процессе эксплуатации
на прибор воздействовало
статическое напряжение.
После прекращения
воздействия статического
напряжения прибор может
самостоятельно перезагру-
зиться либо выключите и
повторно включите прибор.
На дисплее или сенсоре
видны одиночные темные
или светящиеся пиксели.
Наличие таких пикселей связано с технологией изготовле-
ния дисплея и сенсора и браком не является.
143
  
В процессе эксплуатации
прицел нагревается в обла-
сти ИК-осветителя.
Металлическая деталь на
корпусе прицела является
радиатором и предназна-
чена для отвода тепла от
электронных компонентов
прицела, которые, нагре-
ваясь во время работы
прицела, обеспечивают им
необходимый температур-
ный режим работы.
Нагрев радиатора является
нормальным и не считается
дефектом.
Срок возможного ремонта прицела составляет 5 лет.
1/145