Yamaha WR250FW El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

WR250F(W)
FAHRER-UND WARTUNGS
HANDBUCH
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR250F(W)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1
a
edizione, agosto 2006
Tutti i diritti sono riservati.
La ristampa o luso non autorizzato
senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd.
sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone
WR250F(W)
MANUAL DE SERVCIO DEL
PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, agosto 2006
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of
a Yamaha WR series. This model is
the culmination of Yamaha’s vast
experience in the production of pace-
setting racing machines. It repre-
sents the highest grade of
craftsmanship and reliability that
have made Yamaha a leader.
This manual explains operation,
inspection, basic maintenance and
tuning of your machine. If you have
any questions about this manual or
your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual con-
tains the most current product infor-
mation available at the time of
printing, there may be minor discrep-
ancies between your machine and
this manual. If you have any ques-
tions concerning this manual, please
consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND COMPLETELY
BEFORE OPERATING THIS
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL
YOU HAVE ATTAINED A SATIS-
FACTORY KNOWLEDGE OF ITS
CONTROLS AND OPERATING
FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE
AND PROPER RIDING TECH-
NIQUES. REGULAR INSPECTIONS
AND CAREFUL MAINTENANCE,
ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU
SAFETY ENJOY THE CAPABILI-
TIES AND THE RELIABILITY OF
THIS MACHINE.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machi-
nes de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea-
der.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concession-
naire Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’amé-
liorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponi-
bles lors de l’impression, de légères dif-
férences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute ques-
tion relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE-
MENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT DUTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER DUTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAI-
SANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET DAVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGU-
LIERES ET UN ENTRETIEN SOI-
GNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
DAPPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester Yamaha-
Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtli-
che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedie-
nen, inspizieren, warten und abstim-
men. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-
Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin-
den sich zum Zeitpunkt der Druckle-
gung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü-
hungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich-
ten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vor-
schriftsmäßige Wartung, regelmä-
ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leis-
tung und Sicherheit gewährleis-
ten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fra-
gen gerne Auskunft.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una
Yamaha serie WR. Questo modello
costituisce lapice della vasta esperienza
Yamaha nella realizzazione di veicoli da
corsa di primo piano. Rappresenta il
massimo grado di quella eccezionalità
qualitativa e affidabilità che hanno reso
Yamaha unazienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni
relative al funzionamento, allispezione,
alla manutenzione base e alla messa a
punto del veicolo. In caso di domande
relative a questo manuale o al veicolo
stesso, contattare il proprio rivenditore
Yamaha.
NOTA:
Yamaha ricerca continuamente il miglio-
ramento del design e della qualità dei
propri prodotti. Pertanto, benché il pre-
sente manuale contenga le informazioni
sui prodotti più aggiornate al momento
della stampa, potrebbero esservi lievi
discrepanze tra la macchina e il manuale.
In caso di domande relative al manuale,
contattare il proprio concessionario
Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON
TENTARE DI METTERE IN FUN-
ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È
ACQUISITA UNA CONOSCENZA
SODDISFACENTE DELLE RELA-
TIVE CARATTERISTICHE DI
COMANDO E FUNZIONAMENTO
E SE NON SI È RICEVUTO UN
ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN
RELAZIONE ALLE TECNICHE DI
GUIDA SICURA E CORRETTA.
CONTROLLI REGOLARI E
UNATTENTA MANUTENZIONE,
NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, CONSENTIRANNO DI
APPREZZARE NEL RISPETTO
DELLA SICUREZZA LE POTEN-
ZIALITÀ E LAFFIDABILITÀ DI
QUESTO VEICOLO.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culmina-
ción de la amplia experiencia de
Yamaha en la fabricación de exce-
lentes máquinas de carreras en las
que se puede apreciar el alto grado
de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funciona-
miento, las inspecciones, el manteni-
miento básico y la puesta a punto de
su vehículo. Para resolver cualquier
duda relacionada con este manual o
con su vehículo, consulte con su
concesionario Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos.
Por lo tanto, aunque este manual
contiene la información más actual
disponible en el momento de impri-
mirse, pueden existir pequeñas dis-
crepancias entre su máquina y este
manual. Si necesita cualquier aclara-
ción relativa a este manual, consulte
a su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
VEHÍCULO. NO INTENTE MANE-
JAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCI-
MIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO-
NAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA-
DAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENI-
MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIO-
NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für
den Einsatz im Gelände-Rennsport
auf geschlossenen Kursen bestimmt.
Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf
öffentlichen Straßen verstößt gegen
die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem
Gelände können waltende Verkehrs-
bestimmungen verletzen. Erkundi-
gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei
der zuständigen Verkehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigen-
schaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus-
schließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit ange-
messener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sit-
zenden Helm und ausrei-
chendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Tei-
len oder Bedienungsele-
menten der Maschine in
Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige War-
tung, regelmäßige Schmie-
rung und korrekte Einstel-
lung können optimale Leis-
tung und Sicherheit
gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anlei-
tung aufgeführte Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn
durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage ver-
schüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.
SICHERHEITSTINFORMATION
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PRO-
GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
CHIUSI. Limpiego di questo veicolo su
strade pubbliche o autostrade è illegale.
Limpiego fuoristrada su terreni pubblici
potrebbe essere egualmente illegale.
Verificare la normativa locale prima di
mettersi alla guida.
1. LIMPIEGO DI QUESTO
VEICOLO È LIMITATO
ESCLUSIVAMENTE A
PILOTI ESPERTI.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo al massimo
numero di giri finché non si è
acquisita una familiarità totale
con le sue caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È
STATO PROGETTATO PER
ESSERE GUIDATO ESCLU-
SIVAMENTE DA UN UNICO
PILOTA.
Non è consentito il trasporto di
passeggeri su questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE GLI
INDUMENTI DI PROTE-
ZIONE.
Durante limpiego di questo vei-
colo, indossare sempre un casco
omologato con relativi occhiali
protettivi o visiera. Indossare
inoltre stivali e guanti resistenti
nonché indumenti di prote-
zione. Indossare sempre indu-
menti aderenti in modo tale che
non possano restare intrappo-
lati nelle parti in movimento o
nei comandi del veicolo.
4. MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN BUONE CON-
DIZIONI OPERATIVE.
Per la sicurezza e laffidabilità,
il veicolo va manutenuto cor-
rettamente. Eseguire sempre i
controlli preliminari indicati
in questo manuale. Correggere
ogni eventuale problema mec-
canico prima di mettersi alla
guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTA-
MENTE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento. Fare
attenzione a non far cadere ben-
zina sul motore o sul sistema di
scarico. Non effettuare il rifor-
nimento in prossimità di
fiamme vive o mentre si fuma.
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE-
CIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIO-
NES Y EN UN CIRCUITO
CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal
manejar el vehículo en vías, carrete-
ras o autopistas públicas. Asimismo,
la utilización del vehículo fuera de las
carreteras puede quebrantar la ley.
Consulte la normativa local antes de
utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICA-
MENTE POR UN CONDUC-
TOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este
vehículo a su máxima
potencia hasta estar com-
pletamente familiarizado
con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER
CONDUCIDO POR EL CON-
DUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el
vehículo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU-
MENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehí-
culo, lleve siempre el casco
y las gafas adecuadas o un
protector. Asimismo, lleve
guantes y botas pesadas y
ropa de protección. Lleve
siempre la vestimenta apro-
piada para que no pueda
engancharse en ninguna de
las piezas móviles o los
controles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fia-
bilidad, el vehículo debe
mantenerse correcta-
mente. Antes de hacer fun-
cionar su vehículo, realice
siempre las comprobacio-
nes necesarias indicadas
en este manual. Corrija un
problema mecánico antes
de manejar el vehículo para
evitar accidentes.
5. LA GASOLINA ES ALTA-
MENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a
la hora de repostar. Intente
no derramar gasolina en el
motor ni en el sistema de
escape. Nunca reposte
cerca de una llama encen-
dida o mientras fuma.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzin-
dämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekom-
men haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Ben-
zin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Sei-
fenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf-
tetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlen-
monoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kur-
zer Zeit bereits zu Bewußtlo-
sigkeit und sogar zum Tod
führen kann.
8. Vorsicht beim Parken.
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug
nicht auf abschüssigem
oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht
umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp-
fer und Abgaskanäle wer-
den sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstel-
len und den Kraftstoffhahn
schließen (auf OFF stel-
len). Anderenfalls kann Ben-
zin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austre-
ten.
6. LA BENZINA PUÒ PROVO-
CARE DANNI PERSONALI.
In caso di ingestione involonta-
ria di benzina, inalazione
eccessiva di vapori di benzina
o contatto della benzina con gli
occhi, rivolgersi immediata-
mente ad un medico. In caso di
contatto della benzina con la
cute o con gli abiti, lavare
immediatamente la zona col-
pita con acqua saponata e
cambiarsi dabito.
7. METTERE IN FUNZIONE IL
VEICOLO ESCLUSIVA-
MENTE IN UNA ZONA ADE-
GUATAMENTE AERATA.
Non avviare il motore né
lasciarlo in funzione a lungo in
unarea chiusa.
I gas di scarico sono velenosi.
Contengono monossido di car-
bonio che è inodore e incolore.
Il monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provo-
care la perdita di coscienza e
può essere letale.
8. PARCHEGGIARE LA MO-
TOCICLETTA CON CAUTE-
LA; SPEGNERE SEMPRE IL
MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
si intende abbandonare il vei-
colo. Non parcheggiare su un
pendio o su un terreno morbi-
do in quanto il veicolo potreb-
be cadere o ribaltarsi.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL
SILENZIATORE ED IL SER-
BATOIO DELLOLIO SA-
RANNO BOLLENTI DOPO
CHE IL MOTORE È STATO
MESSO IN FUNZIONE.
Far attenzione a non toccarli e
a non far entrare in contatto
con essi alcun capo di vestiario
durante lispezione o la ripara-
zione.
10. FISSARE BENE IL VEI-
COLO PRIMA DI TRA-
SPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in unaltra vettura, accertarsi
sempre che sia fissato in posi-
zione verticale e che il rubi-
netto del carburante sia in
posizione OFF. In caso con-
trario il carburante potrebbe
fuoriuscire dal carburatore o
dal serbatoio.
6. LA GASOLINA PUEDE
PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala
en exceso los vapores de la
gasolina o ésta entra en
contacto con sus ojos, pón-
gase en contacto con un
médico inmediatamente. Si
la gasolina entrara en con-
tacto con la piel o con la
ropa, lave las zonas afecta-
das con agua y jabón y
cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni
permita que permanezca
encendido durante un
periodo de tiempo prolon-
gado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de
escape son muy nocivos.
Estos gases contienen
monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de
carbono es un gas peli-
groso que puede provocar
una estado de inconscien-
cia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si
va a dejar el vehículo apar-
cado. No aparque el vehí-
culo en una rampa o en el
barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR
Y EL DEPÓSITO DE ACEITE
SE CALIENTAN EN EXCE-
SO DESPUÉS DE ARRAN-
CAR EL MOTOR.
Tenga especial cuidado en
no tocar estas piezas o per-
mitir que una prenda entre
en contacto con las mismas
durante la inspección o la
reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA-
MENTE EL VEHÍCULO AN-
TES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la moto-
cicleta en otro vehículo,
asegúrese siempre de colo-
carla firmemente y en posi-
ción vertical y que el grifo
del combustible esté en la
posición OFF. En caso
contrario, el combustible
podría derramarse del car-
burador o del depósito de
combustible.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor-
rades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedie-
nungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darü-
ber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger
Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterver-
kauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierli-
chen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse........... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse........... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbe-
dingt das oben angeführte Min-
destgewicht lhre Klasse einhalten.
PER IL NUOVO
PROPRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire
una buona conoscenza delle caratteristi-
che, del funzionamento e degli interventi
di manutenzione ed ispezione fondamen-
tali di questo veicolo. Leggere attenta-
mente e completamente questo manuale
prima di mettere in funzione il nuovo
veicolo. In caso di domande in relazione
al funzionamento o alla manutenzione
del veicolo, consultare il proprio rivendi-
tore Yamaha.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte
integrante del veicolo e deve accompa-
gnare il veicolo anche se in seguito que-
sta venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potreb-
bero risultare obsoleti a causa di
aggiornamenti apportati a questo
modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al vei-
colo, rivolgersi al proprio rivenditore
Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da
motocross sono:
per la classe 125 cc ............. minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ............. minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ............. minimo
102 kg (225 lb)
Se si apportano modifiche al veicolo,
(ad es.: per ridurne il peso), tenere
presenti i limiti di peso di cui sopra.
NUEVO
PROPIETARIO
Este manual le proporcionará una
comprensión elemental óptima sobre
las funciones, funcionamiento, man-
tenimiento e inspecciones básicas
de los ítems de este vehículo. Lea
detenidamente este manual antes de
manejar su nuevo vehículo. Para
cualquier aclaración referente al fun-
cionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesio-
nario Yamaha.
Este manual debe considerarse
como una pieza permanente del
vehículo y debe permanecer en el
mismo incluso en el caso de que el
vehículo sea vendido posterior-
mente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado
como un elemento importante de
este vehículo y permanecer en el
mismo aún en caso de ser vendido
posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual
pueden quedar obsoletos debido
a las mejoras realizadas a este
modelo en el futuro. Si tiene cual-
quier duda con relación a este
manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M.:
Pesos del vehículo sin combus-
tible
Los pesos mínimos de los vehícu-
los de motocross son:
para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc.....................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc.....................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga
en cuenta los límites de peso des-
critos anteriormente.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungs-
oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio-
nen und Tips, um bestimmte Vor-
gänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel; 1. Allgemeine Angaben
2. Technische Daten 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten 4. Abstim-
mung 5. Motor 6. Fahrwerk
7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Auf-
bau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen.
Halten Sie das Buch wie in der
Abbildung gezeigt, um das Auf-
finden der einzelnen Kapitel zu
erleichtern.
COME UTILIZZARE
QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI
PARTICOLARMENTE
IMPORTANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE
PERSONE È COINVOLTA!
Il mancato rispetto del richiamo di
AVVERTENZA può comportare gravi
lesioni personali o il decesso del pilota,
di persone presenti nelle vicinanze o di
coloro che controllano o riparano il vei-
colo.
Un richiamo di ATTENZIONE indica la
necessità di speciali precauzioni da pren-
dere per evitare danni materiali al vei-
colo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili
per rendere meglio comprensibili le pro-
cedure e per facilitarne lesecuzione.
AVVERTENZA
ATTENZIONE:
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette
capitoli; Informazioni generali,
Dati tecnici, Controlli e regola-
zioni periodiche, Messa a punto,
Motore, Parte ciclistica e
Impianto elettrico.
2. Lindice si trova allinizio del
manuale. Dare uno sguardo alla
struttura del manuale prima di cer-
care il capitolo e largomento
richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come illu-
strato, per trovare il riferimento
simbolico del bordo anteriore e
andare alla pagina per largomento
e la descrizione richiesti.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN
ESPECIALMENTE
IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA
SEGURIDAD!
El incumplimiento de este tipo de ins-
trucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o morta-
les del usuario de la motocicleta, de
los transeúntes próximos a ésta o de
las personas encargadas de la ins-
pección o reparación del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones
especiales para evitar daños a la
motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determi-
nados procedimientos.
ADVERTENCIA
ATENCION:
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete
capítulos; Información general,
Especificaciones, Revisiones y
ajustes periódicos, Reglaje,
Motor, Chasis y Sistema
eléctrico.
2. El índice del contenido se
encuentra al inicio del manual.
Consulte el formato general del
manual para encontrar el capí-
tulo y el ítem requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar
la marca del símbolo del canal
que se requiere y dirigirse a una
página correspondiente al ítem y
descripción pertinentes.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER
BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten aufge-
führt. Eine in einen Kreis einge-
schriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiega-
zioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante pre-
cede una freccia e lazione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
Cuscinetti
Puntinatura/danno Sostituire.
COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI
Allo scopo di agevolare lidentificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresen-
tazioni esplose allinizio di ciascun para-
grafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rap-
presentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero rac-
chiuso in un cerchietto indica una
fase di unoperazione di smontag-
gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dallimpiego di riferimenti
simbolici 3. Il significato dei riferi-
menti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4 unitamente alla rappresenta-
zione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5. Lindicazione relativa alla portata
dellintervento di rimozione 5
viene fornita nello schema di istru-
zioni per evitare operazioni di rimo-
zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo 6 oltre alla rappresenta-
zione esplosa e allo schema di istru-
zioni.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuen-
cialmente, paso por paso. La infor-
mación ha sido recopilada para
proporcionar al mecánico una lectura
fácil y material útil de referencia que
contiene amplias explicaciones de
todos los desmontajes, reparacio-
nes e inspecciones.
En este formato revisado, el estado
de un componente defectuoso estará
precedido de una flecha y, a conti-
nuación, se indica el procedimiento
necesario, por ejemplo,
Cojinetes
Picaduras/daños Reemplazar.
CÓMO LEER LAS
DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o
clarificar los pasos de los procedi-
mientos, se facilitan diagramas de
despiece al comienzo de cada apar-
tado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 per-
mite identificar fácilmente los
componentes de las tareas de
extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden
de las tareas del diagrama de
despiece. Los números repre-
sentados dentro de un círculo
indican un paso de la tarea de
desmontaje.
3. La explicación de las tareas y
notas está representada de
forma sencilla mediante símbo-
los 3. En la siguiente página
aparece el significado de dichos
símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los
pasos de la tarea, los nombres
de las piezas, las notas para las
tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
5 para evitar que se extraigan
piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requie-
ran más información, los suple-
mentos de formato paso a paso
6 proporcionan notas informati-
vas de los diagramas de des-
piece y el contenido de la tabla
de instrucción.
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten
4
Abstimmung
5
Motor
6
Fahrwerk
7
Elektrische Anlage
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8
Wartung mit montiertem Motor
möglich
9
Spezialwerkzeug
0
Art und Menge einzufüllender
Flüssigkeiten
A
Schmiermittel
B
Anzugsmoment
C
Verschleißgrenzen, Toleranzen
D
Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebe-
mittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E
Motoröl
F
Molybdändisulfidöl
G
Leichtes Lithiumfett
H
Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden eben-
falls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
I
Klebemittel (LOCTITE
®
)
J
Neues Bauteil verwenden
SIMBOLI ILLUSTRATI
(Fare riferimento
allillustrazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono
realizzati come linguette per indicare il
numero del capitolo ed il suo contenuto.
1
Informazioni generali
2
Dati tecnici
3
Controllie regolazioni periodiche
4
Messa a punto
5
Motore
6
Parte ciclistica
7
Impianto elettrico
I simboli illustrati da 8 a D vengono
impiegati per identificare le specifiche
che compaiono nel testo.
8
A motore montato
9
Utensile speciale
0
Fluido
A
Lubrificante
B
Serraggio
C
Valore specificato, limite
D
Resistenza (
), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
I simboli illustrati da E a H nella rap-
presentazione esplosa indicano il tipo di
lubrificante e lubicazione dei punti di
lubrificazione.
E
Impiegare olio motore
F
Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G
Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero
H
Impiegare grasso di bisolfuro di
molibdeno
I simboli illustrati da I a J nella rap-
presentazione esplosa indicano dove
applicare un agente bloccante e dove
installare i nuovi pezzi.
I
Applicare un agente bloccante
(LOCTITE
®
)
J
Usare un pezzo nuovo
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir
con el dedo para indicar el número
del capítulo y el contenido.
1
Información general
2
Especificaciones
3
Revisiones y ajustes periódicos
4
Reglaje
5
Motor
6
Chasis
7
Sistema eléctrico
Los símbolos ilustrados 8 a D se
utilizan para identificar las especifi-
caciones que aparezcan en el texto.
8
Con el motor montado
9
Herramienta especial
0
Líquido a añadir
A
Lubricante
B
Apriete
C
Valor especificado, límite de servicio
D
Resistencia (
), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el
grado del lubricante y la ubicación
del punto a lubricar.
E
Aplicar aceite de motor
F
Aplicar aceite de disulfuro de
molibdeno
G
Aplicar grasa ligera de litio
H
Aplicar grasa de disulfuro de
molibdeno
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y
dónde instalar las nuevas piezas.
I
Aplicar un producto de bloqueo
(LOCTITE
®
)
J
Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX
GENERAL
INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
TUNING
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTI-
QUES
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
MISE AU POINT
MOTEUR
CHÂSSIS
PARTIE
ELECTRIQUE
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
ABSTIMMUNG
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE
ANLAGE
INDICE
INFORMAZIONI
GENERALI
DATI TECNICI
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
MESSA A PUNTO
MOTORE
PARTE CICLISTICA
IMPIANTO
ELETTRICO
INDEX
INFORMACIÓN
GENERAL
GEN
INFO
1
ESPECIFICACIONES
SPEC
2
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
INSP
ADJ
3
REGLAJE
TUN
4
MOTOR
ENG
5
CHASIS
CHAS
6
SISTEMA
ELÉCTRICO
ELEC
7
+
INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
....1-2
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG
......................1-4
WICHTIGE INFORMATIONEN
...1-6
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
....................1-10
SPEZIALWERKZEUGE
............1-17
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
..........1-28
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
...1-36
KRAFTSTOFF
...........................1-50
STARTEN UND EINFAHREN
...1-52
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN
....................1-61
PFLEGE UND LAGERUNG
......1-66
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN
...................................... 2-39
WARTUNGSDATEN
................. 2-42
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE
................. 2-57
MASSEINHEITEN
.....................2-57
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER
.........................2-98
KABELFÜHRUNGS-
SCHAUBILD
............................2-102
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
.........3-7
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN
.........................3-18
MOTOR
..................................... 3-22
FAHRWERK
..............................3-78
ELEKTRISCHE ANLAGE
.......3-122
INDICE
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
............................... 1-2
NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO
............................................ 1-4
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
................................ 1-6
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO
...................... 1-10
ATTREZZI SPECIALI
................ 1-20
FUNZIONI DI CONTROLLO
.... 1-28
DISPLAY MULTIFUNZIONE
.... 1-36
CARBURANTE
............................. 1-50
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
................................. 1-52
PUNTI DI CONTROLLO
SERRAGGIO
................................ 1-62
PULIZIA E CUSTODIA
.............. 1-66
CAPITOLO 2
DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI
...... 2-58
SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE
....................... 2-61
SPECIFICHE GENERALI
.......... 2-76
DEFINIZIONE UNITÀ DI
MISURA
......................................... 2-76
SCHEMI DI
LUBRIFICAZIONE
..................... 2-98
SCHEMA PERCORSO
DEI CAVI
..................................... 2-102
CAPITOLO 3
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE
....................... 3-10
CONTROLLI E
MANUTENZIONE DA
COMPIERE PRIMA DELLA
MESSA IN FUNZIONE
............... 3-19
MOTORE
....................................... 3-23
PARTE CICLISTICA
.................. 3-78
IMPIANTO ELETTRICO
......... 3-122
ÍNDICE
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
............................1-2
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
....................................1-4
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
.............................1-6
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
...................1-10
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
............................1-23
FUNCIONES DE
LOS MANDOS
...........................1-28
VISOR MULTIFUNCIÓN
...........1-36
COMBUSTIBLE
.........................1-50
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
....................................1-52
PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE
APRIETE
...................................1-63
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
................1-66
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES
.............................2-77
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
.....................2-80
ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE
......2-95
DEFINICIÓN DE UNIDADES
....2-95
DIAGRAMAS DE ENGRASE
....2-98
DIAGRAMA DE
CABLEADO
.............................2-102
CAPÍTULO 3
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
.....................3-13
REVISIÓN PREVIA Y
MANTENIMIENTO
.....................3-20
MOTOR
......................................3-24
CHASIS
.....................................3-78
SISTEMA ELÉCTRICO
...........3-122
KAPITEL 4
ABSTIMMUNG
MOTOR
....................................... 4-2
FAHRWERK
..............................4-22
KAPITEL 5
MOTOR
KÜHLER
...................................... 5-2
VERGASER
...............................5-10
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
......5-40
NOCKENWELLEN
....................5-46
ZYLINDERKOPF
.......................5-68
VENTILE UND
VENTILFEDERN
.......................5-76
ZYLINDER UND KOLBEN
........5-96
KUPPLUNG
.............................5-112
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS
..................................5-130
AUSGLEICHSWELLE
............. 5-146
ÖLPUMPE
...............................5-154
ÖLTANK
..................................5-158
KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE
......................5-168
LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG
............5-186
MOTOR DEMONTIEREN
........5-208
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE
..................... 5-222
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
..........5-246
KAPITEL 6
FAHRWERK
VORDER- UND
HINTERRAD
................................6-2
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN
............6-24
TELESKOPGABEL
...................6-62
LENKER
....................................6-92
LENKUNG
...............................6-106
SCHWINGE
.............................6-122
FEDERBEIN
............................6-142
CAPITOLO 4
MESSA A PUNTO
MOTORE
......................................... 4-2
PARTE CICLISTICA
.................. 4-22
CAPITOLO 5
MOTORE
RADIATORE
.................................. 5-3
CARBURATORE
.......................... 5-11
SISTEMA DI INIEZIONE
ARIA
............................................... 5-41
ALBERI A CAMME
..................... 5-47
TESTATA
...................................... 5-69
VALVOLE E MOLLE
VALVOLE
..................................... 5-77
CILINDRO E PISTONE
.............. 5-97
FRIZIONE
................................... 5-113
ELEMENTO FILTRO OLIO,
POMPA DELLACQUA
E COPERCHIO CARTER
DESTRO
...................................... 5-131
EQUILIBRATORE
..................... 5-147
POMPA DELLOLIO
................ 5-155
SERBATOIO DELLOLIO
....... 5-159
ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO
........... 5-169
MAGNETE AC E GIUNTO
STARTER
.................................... 5-187
RIMOZIONE DEL
MOTORE
..................................... 5-209
CARTER E ALBERO
MOTORE
..................................... 5-223
TRASMISSIONE, CAMMA
DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO
............................. 5-247
CAPITOLO 6
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE
E POSTERIORE
............................. 6-3
FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE
............................... 6-25
FORCELLA ANTERIORE
......... 6-63
MANUBRIO
.................................. 6-93
STERZO
....................................... 6-107
FORCELLONE
OSCILLANTE
............................. 6-123
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
............................. 6-143
CAPÍTULO 4
REGLAJE
MOTOR
........................................4-2
CHASIS
.....................................4-22
CAPÍTULO 5
MOTOR
RADIADOR
..................................5-4
CARBURADOR
.........................5-12
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE
....................................5-42
EJES DE LEVAS
.......................5-48
CULATA
....................................5-70
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS
..........................5-78
CILINDRO Y PISTÓN
................5-98
EMBRAGUE
............................5-114
ELEMENTO DEL FILTRO
DE ACEITE, BOMBA DE
AGUA Y TAPA DEL
CÁRTER DERECHA
...............5-132
COMPENSADOR
....................5-148
BOMBA DE ACEITE
...............5-156
DEPÓSITO DE ACEITE
..........5-160
EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EJE DEL
CAMBIO
..................................5-170
MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE
ARRANQUE
............................5-188
DESMONTAJE DEL
MOTOR
....................................5-210
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
...........5-224
CAJA DE CAMBIOS,
LEVA DE CAMBIO Y
HORQUILLA DE CAMBIO
......5-248
CAPÍTULO 6
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA
......................6-4
FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO
....................6-26
HORQUILLA DELANTERA
......6-64
MANILLAR
................................6-94
DIRECCIÓN
.............................6-108
BASCULANTE
........................6-124
AMORTIGUADOR
TRASERO
...............................6-144
KAPITEL 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN
....................7-2
ZÜNDSYSTEM
............................7-7
E-STARTER
..............................7-20
LADESYSTEM
..........................7-45
DROSSELKLAPPEN-
SENSOR
....................................7-53
BELEUCHTUNGSANLAGE
......7-69
SIGNALANLAGE
......................7-79
CAPITOLO 7
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA ELETTRICO
................ 7-2
IMPIANTO DI ACCENSIONE
..... 7-8
IMPIANTO DI AVVIAMENTO
ELETTRICO
................................. 7-20
IMPIANTO DI CARICA
.............. 7-46
SISTEMA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
............ 7-54
IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE
....................... 7-70
SISTEMA DI
SEGNALAZIONE
......................... 7-80
CAPÍTULO 7
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA
ELÉCTRICO
................................7-2
SISTEMA DE ENCENDIDO
........7-9
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
..............................7-20
SISTEMA DE CARGA
...............7-47
SISTEMA SENSOR DE
POSICIÓN DEL
ACELERADOR
..........................7-55
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
....7-71
SISTEMA DE
SEÑALIZACIÓN
........................7-81
1 - 2
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Warmstarthebel
3
Motorstoppschalter
4
Multifunktionsanzeige
5
Zündschalter
6
Starterschalter
7
Handbremshebel
8
Gasdrehgriff
9
Kühlerverschlussdeckel
0
Tankverschluss
A
Rücklicht
B
Kickstarterhebel
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
G
Fußbremshebel
H
Ventilverbindung
I
Kraftstoffhahn
J
Chokehebel
K
Luftfilter
L
Auffangtank
M
Antriebskette
N
Ölstand-Schauglas
O
Fußschalthebel
P
Teleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen.
•Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione
2 Leva starter per partenze a caldo
3 Interruttore di arresto motore
4 Display multifunzione
5 Interruttore di accensione
6 Interruttore di avviamento
7 Leva del freno anteriore
8 Manopola acceleratore
9 Coperchio del radiatore
0 Tappo serbatoio carburante
A Luce posteriore
B Leva di avviamento a pedale
C Serbatoio del carburante
D Faro
E Radiatore
F Bullone di scarico refrigerante
G Pedale del freno posteriore
H Giunto della valvola
I Rubinetto del carburante
J Manopola starter per partenze a freddo
K Filtro aria
L Serbatoio di raccolta
M Catena di trasmissione
N Finestra di controllo livello olio
O Pedale del cambio
P Forcella anteriore
NOTA:
•È possibile che alcune delle caratteri-
stiche del mezzo acquistato non corri-
spondano a quanto mostrato in
seguito.
Il design e i dati tecnici sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1
Maneta de embrague
2
Mando de arranque en caliente
3
Interruptor de paro del motor
4
Visor multifunción
5
Interruptor principal
6
Interruptor de arranque
7
Maneta de freno delantero
8
Puño del acelerador
9
Tapón del radiador
0
Tapón del depósito de combustible
A
Piloto trasero
B
Pedal de arranque
C
Depósito de combustible
D
Faro
E
Radiador
F
Tornillo de vaciado del refrigerante
G
Pedal de freno trasero
H
Unión con válvula
I
Llave de paso del combustible
J
Mando de arranque en frío
K
Depurador de aire
L
Depósito de recuperación
M
Cadena de transmisión
N
Ventana de comprobación del nivel
de aceite
O
Pedal de cambio
P
Horquilla delantera
NOTA:
Puede haber ligeras diferencias
entre la máquina que ha comprado
y las que se muestran a continua-
ción.
Los diseños y especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
1
2
3
4
5
6
7
1 - 4
GEN
INFO
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer ist in folgenden Fällen erforder-
lich:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei-
len benötigt der YAMAHA-Händ-
ler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Iden-
tifizierung des Modells.
FAHRZEUG-
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum-
mer
1
ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfrohres eingeschlagen.
MOTOR-
IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer
1
ist an der gezeigten Stelle im Kurbel-
gehäuse eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild
1
ist
an der gezeigten Stelle auf dem Rah-
men unter dem Fahrersitz ange-
bracht. Die Codenummer und das
Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbe-
stellung benötigt.
NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO
È importante conoscere il numero di
serie del mezzo per due ragioni:
1. In caso di ordine di pezzi di ricam-
bio, si può riferire il numero di serie
al rivenditore Yamaha per una iden-
tificazione certa del modello.
2. In caso di furto, le autorità utiliz-
zano il numero di serie per effet-
tuare le ricerche e identificare il
mezzo.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è
impresso sulla destra del tubo cannotto
dello sterzo.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è
impresso sulla parte superiore sulla
destra del motore.
ETICHETTA DEL MODELLO
Letichetta del modello 1 è applicata
sul telaio sotto la sella. Questa informa-
zione è necessaria per ordinare pezzi di
ricambio.
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
Existen dos razones importantes por
las que debe conocer el número de
serie de la máquina:
1. Cuando encargue repuestos,
puede indicar el número a su
concesionario Yamaha a fin de
facilitar la identificación del
modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía nece-
sitará el número para buscar e
identificar la máquina.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehí-
culo
1
está grabado en el lado dere-
cho del tubo de la columna de
dirección.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor
1
está
grabado en la parte elevada del lado
derecho del motor.
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo
1
está fijada
al bastidor debajo del sillín del con-
ductor. Esta información será nece-
saria para pedir repuestos.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1 - 6
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämt-
lichen Schmutz, Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahr-
zeugs mit Wasser folgende Bau-
teile entsprechend abdecken.
Auspuffrohrmündung
Ansaugluftöffnung in der Sei-
tenabdeckung
•Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
Ablassbohrung an der rech-
ten Seite des Zylinderkopfes
Sämtliche elektrischen Bau-
teile
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter SPEZIALWERK-
ZEUGE.
3. Beim Zerlegen zusammengehö-
rige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die mit-
einander arbeiten. Solche Bau-
gruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Aus-
baus auf einer sauberen Unter-
lage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
5. Feuer fern halten.
ALLE ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original-
Ersatzteile von YAMAHA zu ver-
wenden. Nur von YAMAHA emp-
fohlene Schmiermittel
verwenden.
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
PREPARATIVI PER LA
RIMOZIONE E IL
DISASSEMBLAGGIO
1. Prima della rimozione e del disas-
semblaggio, togliere tutto lo sporco,
il fango, la polvere e i corpi estra-
nei.
Durante il lavaggio del mezzo con
acqua sotto pressione, coprire i
seguenti componenti.
Silenziatore luce di scarico
Fianchetto luce di aspirazione
dellaria
Foro di alloggiamento della
pompa dellacqua sul fondo
Foro di scarico sulla testata (lato
destro)
Tutti i componenti elettrici
2. Utilizzare strumenti e attrezzature
idonei per la pulizia. Fare riferi-
mento al paragrafo ATTREZZI
SPECIALI.
3. Durante il disassemblaggio del
mezzo, non separare i componenti
accoppiati. Tra questi vi sono gli
ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri
pezzi accoppiati che si sono adattati
luno allaltro attraverso la normale
usura. I componenti accoppiati
devono essere riutilizzati o sostituiti
in blocco.
4. Durante il disassemblaggio del
mezzo, pulire tutti i componenti e
posarli su bacinelle nellordine di
disassemblaggio. Ciò consente un
assemblaggio più veloce e favorisce
la reinstallazione corretta di tutti i
componenti.
5. Tenere lontano dal fuoco.
TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO
1. Si consiglia di utilizzare compo-
nenti originali Yamaha per tutte le
sostituzioni. Per assemblaggio e
regolazione, utilizzare olio e/o
grasso raccomandato da Yamaha.
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Antes de extraer y desmontar,
elimine toda la suciedad, barro,
polvo y materiales extraños.
Cuando vaya a lavar la máquina
con agua a presión cubra los
elementos siguientes.
Salida del silenciador
Toma de aire de la cubierta
lateral
Orificio de la parte inferior de
la carcasa de la bomba de
agua
Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
Todos los componentes eléc-
tricos
2. Utilice las herramientas y equipo
de limpieza apropiados. Con-
sulte el apartado HERRAMIEN-
TAS ESPECIALES.
3. Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas
emparejadas. Esto incluye
engranajes, cilindros, pistones y
otras piezas que se han ido
acoplando durante el desgaste
normal. Las piezas emparejadas
se deben reutilizar o cambiar en
conjunto.
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
4. Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas en el
mismo orden en el que las ha
desmontado. Con ello reducirá
el tiempo de montaje y asegu-
rará la correcta instalación de
todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del
fuego.
TODOS LOS REPUESTOS
1. Se recomienda utilizar repuestos
originales Yamaha para todas
las sustituciones. Utilice el aceite
o grasa recomendados por
Yamaha para el montaje y el
ajuste.
1 - 8
GEN
INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dich-
tringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusam-
menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1
sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splin-
tenden werden nach dem vor-
schriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager
1
und Dichtringe
2
so
einbauen, dass die Herstellerbe-
schriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschrif-
tung muss also nach Außen wei-
sen.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumsei-
fenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig kontrollie-
ren. Kolbenbolzen-
Sicherungsringe müssen nach
jedem Ausbau erneuert werden.
Bei Verformung oder Beschädi-
gung erneuern. Beim Einbau
eines Sicherungsringes
1
stets
darauf achten, dass die scharf-
kantige Seite
2
den Ring gegen
die Druckrichtung
3
abstützt.
Siehe entsprechende Abbildung.
4
Welle
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
GUARNIZIONI CIRCOLARI
1. Quando si revisiona il motore,
devono essere sostituite tutte le
guarnizioni, i paraolio e le guarni-
zioni circolari. Pulire tutte le super-
fici delle guarnizioni, i labbri dei
paraolio e le guarnizioni circolari.
2. Lubrificare correttamente tutti i
cuscinetti e i componenti accop-
piati durante il riassemblaggio.
Applicare grasso ai labbri dei parao-
lio.
RONDELLE/PIASTRINE DI
BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1. Tutte le rondelle/piastrine di bloc-
caggio 1 e le copiglie devono
essere sostituite in caso di rimo-
zione. Piegare le linguette di bloc-
caggio lungo i bulloni o i dadi dopo
averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con i contrassegni o i numeri
identificativi del produttore rivolti
verso lesterno. (In altre parole, le
lettere impresse devono trovarsi sul
lato visibile.) Quando sinstalla un
paraolio, applicare un sottile strato
di grasso leggero a base di litio ai
labbri del paraolio. Durante linstal-
lazione, lubrificare abbondante-
mente i cuscinetti.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per
asciugare i cuscinetti. La superficie dei
cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
1. Controllare accuratamente tutti gli
anelli elastici di sicurezza prima
dellassemblaggio. Sostituire sem-
pre i fermi dello spinotto del pistone
dopo averli utilizzati una volta.
Sostituire gli anelli elastici di sicu-
rezza deformati. Quando si installa
un anello elastico di sicurezza 1,
assicurarsi che lo spigolo vivo 2
sia posizionato sul lato opposto alla
spinta 3 che riceve. Vedere la
sezione.
4
Albero
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor
se deben cambiar todas las jun-
tas, juntas de aceite y juntas tóri-
cas. Se deben limpiar todas las
superficies de las juntas, los
labios de las juntas de aceite y
las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas
las superficies de contacto y
cojinetes durante el montaje.
Aplique grasa a los labios de las
juntas de aceite.
ARANDELAS/DISCOS DE
SEGURIDAD Y PASADORES
HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de
seguridad
1
y pasadores hendi-
dos se deben cambiar cuando
se hayan extraído. Las pestañas
de seguridad se deben doblar a
lo largo de la cara de los tornillos
o tuercas después de apretar
estos adecuadamente.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Instale los cojinetes
1
y las jun-
tas de aceite
2
con la marca o
número del fabricante hacia
fuera. (Es decir, las letras graba-
das deben quedar en el lado
expuesto a la vista). Cuando ins-
tale juntas de aceite aplique una
capa fina de grasa de litio ligera
al labio de la junta. Lubrique
abundantemente los cojinetes
cuando los instale.
ATENCION:
No utilice aire comprimido para
secar los cojinetes. Ello daña las
superficies de los cojinetes.
ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se
deben revisar con cuidado antes
de instalarlos. Cambie siempre
los clips de los pasadores de los
pistones después de una utiliza-
ción. Cambie los anillos elásti-
cos deformados. Cuando instale
un anillo elástico
1
, verifique
que la esquina con el borde afi-
lado
2
quede en la posición
opuesta al empuje
3
que recibe
el anillo. Vea el corte transver-
sal.
4
Eje
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
1 - 10
GEN
INFO
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am
Steckverbinder behandeln.
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
trockenblasen.
3. Steckverbinder zwei- oder drei-
mal verbinden und trennen.
4. Kabel durch Ziehen auf festen
Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme
sich löst, deren Stift
1
leicht
hochbiegen und die Anschluss-
klemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar
ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist ein Widerstand messbar, müs-
sen die Anschlussklemmen gerei-
nigt werden.
Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt
werden.
Handelsübliches Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet
werden.
Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschlie-
ßen.
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO
In caso di macchie, ruggine, umidità ecc.
sul connettore.
1. Scollegare:
Connettore
2. Asciugare ogni terminale con un
ventilatore.
3. Collegare e scollegare il connettore
due o tre volte.
4. Tirare il cavo per controllare che
non si stacchi.
5. Se il terminale si stacca, piegare lo
spinotto 1 e reinserire il terminale
nel connettore.
6. Collegare:
Connettore
NOTA:
I due connettori scattano insieme.
7. Controllare la continuità con un
tester.
NOTA:
Se non c’è continuità, pulire i termi-
nali.
Durante il controllo del cablaggio elet-
trico, assicurarsi di eseguire le opera-
zioni da 1 a 7 elencate sopra.
Come soluzione sul campo, utilizzare
un dispositivo di ripristino del contatto
disponibile sul mercato.
Utilizzare il tester sul connettore come
segue.
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Tratamiento de manchas, óxido,
humedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
Conector
2. Seque todos los terminales con
un secador de aire.
3. Conecte y desconecte el conec-
tor dos o tres veces.
4. Tire del cable para comprobar
que no se sale.
5. Si el terminal se sale, doble la
clavija
1
y vuelva a introducirlo
en el conector.
6. Conectar:
Conector
NOTA:
Los dos conectores se acoplan con
un chasquido.
7. Compruebe la continuidad con
un comprobador.
NOTA:
Si no hay continuidad limpie los
terminales.
Siga los pasos 1 a 7 descritos
anteriormente para comprobar el
mazo de cables.
Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de
contactos de los que se encuen-
tran en el comercio.
Utilice el comprobador en el
conector como se muestra.
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
1 - 11
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool
will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used
for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an
order.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part number starting with YM-, YU- or ACC-.
For others, use part number starting with 90890-.
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool
These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Dial gauge and stand
Stand
These tools are used to check each part for runout or
bent.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set
This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Radiator cap tester
Radiator cap tester adapter
These tools are used for checking the cooling
system.
YU-33975, 90890-01403 Steering nut wrench
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-01494, 90890-01494 Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
90890-01135
90890-01304
90890-01325
90890-01352
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
1 - 12
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141 Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116
Valve guide remover
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117
Valve guide installer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to install the valve guide.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118
Valve guide reamer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04141, 90890-04141 Rotor puller
This tool is used to remove the flywheel magneto.
Part number Tool name/How to use Illustration
90890-03112
90890-04111
90890-04116
90890-04141
1 - 19
GEN
INFO
YM-34487
90890-06754
Zündfunkenstrecken-Tester
Zündungstester
Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems.
YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems
90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
(ThreeBond
®
Nr.1215)
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und
dergleichen.
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
90890-06754
YB-35956-A
90890-06756
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 20
GEN
INFO
ATTREZZI SPECIALI
Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. Lutilizzo di attrezzi speciali cor-
retti previene i danni causati dallimpiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli
attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento allelenco indicato per evitare ordini
errati.
NOTA:
Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle YM-, YU-, o ACC-.
Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri 90890-.
Numero parte Nome dellattrezzo/Impiego Figura
YU-1135-A, 90890-01135 Separatore per il carter
Questo attrezzo è utilizzato per togliere lalbero motore dal
carter.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Comparatore e cavalletto
Cavalletto
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni
componente non sia scentrato o piegato.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Attrezzo installatore dellalbero motore
Installatore per albero motore
Bullone installatore per albero motore
Distanziatore (installatore per albero motore)
Adattatore (M12)
Questi attrezzi sono utilizzati per installare lalbero motore.
YU-1304, 90890-01304 Kit estrattore dello spinotto
Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Tester del coperchio radiatore
Adattatore del tester del coperchio radiatore
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di
raffreddamento.
YU-33975, 90890-01403 Chiave per ghiere
Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino
a quanto indicato nella specifica.
YM-01494, 90890-01494 Supporto dellasta pompante
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare lasta
pompante.
YM-A0948, 90890-01502 Installatore della guarnizione forcella
Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della
forcella.
90890-01135
90890-01252
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
90890-01304
90890-01403
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
ATTREZZI SPECIALI
1 - 23
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas.
Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técni-
cas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que
se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
NOTA:
Para USA y Canadá utilice las referencias que empiezan por YM-, YU- o ACC-.
Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por 90890-.
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
YU-1135-A, 90890-01135 Herramienta de separación del cárter
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal
del cárter.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Galga de cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
descentramiento o la deformación de todas las
piezas.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Instalador del cigüeñal
Guía de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.
YU-1304, 90890-01304 Conjunto extractor de pasador de pistón
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador
de pistón.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Comprobador del tapón del radiador
Adaptador del comprobador del tapón del radiador
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
sistema de refrigeración.
YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas de dirección
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca
anular de la dirección con el par especificado.
YM-01494, 90890-01494 Soporte de varilla de amortiguador
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la
varilla del amortiguador.
YM-A0948, 90890-01502 Montador de juntas de horquilla
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de
aceite de la horquilla.
90890-01135
90890-01304
90890-01325
90890-01352
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 24
GEN
INFO
YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de disco
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la
tuerca de sujeción de la magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la
resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la
bobina.
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el
reglaje del encendido.
YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar
los conjuntos de válvulas.
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción
del resalte de embrague.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116
Extractor de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar
las guías de válvulas.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117
Montador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías
de válvulas.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118
Rectificador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las
guías de válvula nuevas.
YM-04141, 90890-04141 Extractor de rotor
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto
del volante.
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
90890-03112
90890-04111
90890-04116
90890-04141
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 25
GEN
INFO
YM-34487
90890-06754
Comprobador de bujías dinámico
Comprobador de encendido
Este instrumento es necesario para comprobar los
componentes del sistema de encendido.
YB-35956-A, 90890-06756 Juego de comprobación de vacío/presión en la
bomba
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema
de inducción de aire.
90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215
(ThreeBond
®
Nº1215)
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de
contacto del cárter, etc.
Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración
90890-06754
YB-35956-A
90890-06756
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 26
GEN
INFO
MEMO
1 - 28
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellun-
gen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter
1
ist mit einer
Kontrollleuchte
2
versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zün-
dung auszuschalten. Die Funktions-
weise ist nachfolgend beschrieben.
Leuchtet in der ON-Stellung des
Zündschalters.
Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf ON nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter
1
befindet
sich links am Lenker. Den Motor-
stoppschalter gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter
1
befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel
1
befindet sich
links am Lenker. Er dient zum Aus-/
Einkuppeln. Zum Auskuppeln den
Kupplungshebel ziehen, beim Ein-
kuppeln loslassen. Der Hebel soll
zügig gezogen und gefühlvoll losge-
lassen werden für ein weiches Aus-
und Einrücken der Kupplung.
FUNZIONI DI
CONTROLLO
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
Le funzioni delle rispettive posizioni
dellinterruttore sono le seguenti:
ON:
Il motore può essere avviato solo se
linterruttore è in questa posizione.
OFF:
Tutti i circuiti elettrici sono spenti.
Spia interruttore di accensione
Linterruttore principale 1 è dotato di
una spia 2 per evitare che ci si dimenti-
chi di spegnerlo. La spia funziona nel
modo seguente.
Si accende quando linterruttore di
accensione è in posizione ON.
Si spegne dopo lavviamento, quando
la velocità del motore aumenta.
Si accende nuovamente quando il
motore è fermo.
NOTA:
Se la spia non si accende quando linter-
ruttore principale è in posizione ON, la
batteria è scarica. Ricaricare la batteria.
INTERRUTTORE DI ARRESTO
MOTORE
Linterruttore di arresto motore 1 si
trova sul manubrio sinistro. Premere
linterruttore di arresto motore fino
allarresto del motore.
INTERRUTTORE DI
AVVIAMENTO
Linterruttore di avviamento 1 si trova
sul manubrio destro. Premere questo
interruttore per avviare il motore con il
motorino di avviamento.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 si trova sul
manubrio sinistro; innesta o disinnesta la
frizione. Tirare la leva della frizione
verso il manubrio per disinnestare la fri-
zione. Rilasciare la leva per innestare la
frizione. Tirare velocemente la leva e
rilasciarla lentamente per partenze senza
scossoni.
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posi-
ciones del interruptor son las
siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en
marcha en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desco-
nectados.
Luz indicadora del interruptor
principal
El interruptor principal
1
está pro-
visto de una luz indicadora
2
para
no olvidar desconectarlo. Dicha luz
funciona del modo siguiente.
Se ilumina cuando se sitúa el inte-
rruptor principal en ON.
Se apaga cuando el régimen del
motor aumenta después del arran-
que.
Se vuelve a encender cuando se
para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina
cuando se sitúa el interruptor princi-
pal en ON significa que la tensión
de la batería está baja. Recargue la
batería.
INTERRUPTOR DE PARO DEL
MOTOR
El interruptor de paro del motor
1
se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar. Siga pulsando el interrup-
tor de paro del motor hasta que este
se pare.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque
1
se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Pulse este interruptor para
poner en marcha el motor con el
motor de arranque.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague
1
se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar; desacopla o acopla el
embrague. Tire de la maneta de
embrague hasta el manillar para
desacoplar el embrague y suéltela
para acoplarlo. Se debe tirar de la
maneta de forma rápida y soltarla
lentamente para iniciar la marcha
con suavidad.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 30
GEN
INFO
FUSSCHALTHEBEL
Das klauengeschaltete 5-Gang-
Getriebe dieses Motorrads ist ideal
abgestuft. Die Gänge werden über
den Fußschalthebel
1
links am
Motor geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel
1
ausklappen.
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel langsam niedertreten,
bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; anschließend den Kickstarter
kräftig durchtreten. Da dieses Modell
mit einem Primärkickstarter ausge-
rüstet ist, kann der Motor bei einge-
legtem Gang und gezogener
Kupplung gestartet werden. Es ist
jedoch ratsam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes anzu-
lassen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff
1
befindet sich
rechts am Lenker. Er gibt Gas und
nimmt es weg. Zum Gasgeben den
Drehgriff öffnen; zum Gaswegneh-
men den Drehgriff schließen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel
1
befindet
sich rechts am Lenker. Mit diesem
Hebel wird die Vorderradbremse
betätigt.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel
1
befindet sich
an der rechten Fahrzeugseite. Mit
diesem Hebel wird die Hinterrad-
bremse betätigt.
PEDALE DEL CAMBIO
Il rapporto di trasmissione dellingranag-
gio sempre in presa a 5 marce è perfetta-
mente distanziato. Le marce si cambiano
utilizzando il pedale del cambio 1 sul
lato sinistro del motore.
LEVA DI AVVIAMENTO A
PEDALE
Ruotare la leva di avviamento a pedale
1 lontano dal motore. Con il piede, pre-
mere delicatamente la leva verso il basso
finché le marce si innestano, quindi pre-
mere in modo netto e con forza per
avviare il motore. Questo modello è
dotato di una leva di avviamento a
pedale primaria in modo da poter avviare
il motore con qualsiasi marcia, se la fri-
zione non è innestata. Tuttavia, è bene
mettere in folle prima di avviare.
MANOPOLA ACCELERATORE
La manopola acceleratore 1 si trova sul
manubrio destro; accelera o decelera il
motore. Per accelerare, girare la mano-
pola verso di sé; per decelerare, girarla in
senso opposto.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 si trova sul
manubrio destro. Tirare la leva verso il
manubrio per attivare il freno anteriore.
PEDALE DEL FRENO
POSTERIORE
Il pedale del freno posteriore 1 si trova
sul lato destro del mezzo. Premere il
pedale del freno verso il basso per atti-
vare il freno posteriore.
PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engra-
naje constante de 5 velocidades
están escalonadas de forma óptima.
Se puede cambiar de velocidad con
el pedal
1
situado en el lado
izquierdo del motor.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque
1
para
separarlo del motor. Baje ligera-
mente el pedal con el pie hasta que
los engranajes se acoplen y luego
píselo suavemente y con fuerza para
arrancar el motor. Este modelo está
provisto de un pedal de arranque pri-
mario para que el motor se pueda
arrancar con cualquier marcha
puesta si el embrague está desaco-
plado. No obstante, en el uso normal
ponga punto muerto antes de accio-
nar el arranque.
PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador
1
se encuen-
tra en el lado derecho del manillar;
acelera o desacelera el motor. Para
acelerar gire el puño hacia usted;
para desacelerar gírelo en sentido
contrario.
MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero
1
se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Tire de ella hacia el manillar
para accionar el freno delantero.
PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero
1
se
encuentra en el lado derecho de la
máquina. Pise el pedal para accionar
el freno trasero.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 32
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die 3
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unter-
brochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff versorgt
werden. Zwar kann das
Motorrad in dieser Kraftstoff-
hahnstellung normal betrie-
ben werden, es sollte aber so
bald wie möglich aufgetankt
werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kalt-
starteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel
1
betätigt. Zum Betäti-
gen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel
1
wird beim
Anlassen des warmen Motors betä-
tigt.
Den Warmstarthebel betätigen,
wenn der Motor sofort nach dem
Abstellen wieder angelassen wird
(und noch warm ist). Durch Betätigen
des Warmstarthebels wird das
Gemisch zeitweise mit Sekundärluft
abgemagert, um das Anlassen des
betriebswarmen Motors zu erleich-
tern.
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante filtra il carbu-
rante e lo eroga dal serbatoio al carbura-
tore. Il rubinetto del carburante ha tre
posizioni:
OFF: Se la leva è in questa posizione,
il carburante non è erogato. Por-
tare sempre la leva in questa
posizione quando il motore è
spento.
ON: Se la leva è in questa posizione,
il carburante è erogato al carbu-
ratore. Durante la marcia nor-
male, la leva è in questa
posizione.
RES: Se la leva è in questa posizione,
al carburatore è erogato il carbu-
rante proveniente dalla riserva
del serbatoio dopo aver esaurito
il rifornimento normale di carbu-
rante. Se la leva è in questa posi-
zione, la marcia normale è
possibile, ma si consiglia di
aggiungere carburante il prima
possibile.
MANOPOLA STARTER PER
PARTENZE A FREDDO
Per avviare il motore quando è freddo,
occorre una miscela di aria e carburante
più ricca. Questa miscela è fornita da un
circuito di avviamento separato, control-
lato dalla manopola starter per partenze a
freddo 1. Tirare la manopola starter per
partenze a freddo per aprire il circuito
per lavviamento. Una volta riscaldato il
motore, premerla per chiudere il circuito.
LEVA STARTER PER PARTENZE
A CALDO
La leva starter per partenze a caldo 1 è
utilizzata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva starter per partenze a
caldo per riavviare il motore subito dopo
averlo arrestato (il motore è ancora
caldo). Tirando la leva starter per par-
tenze a caldo, si immette un getto secon-
dario di aria per alleggerire
temporaneamente la miscela di aria e
carburante, in modo da avviare più facil-
mente il motore.
LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combus-
tible del depósito al carburador y
además filtra el combustible. La llave
de paso del combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta
posición el combustible no
pasa. Sitúe siempre la llave
de paso en esta posición
cuando el motor esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador. La conducción
normal se realiza con la llave
de paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador desde la zona
de reserva del depósito
cuando se ha agotado el
suministro principal. Se
puede conducir con toda nor-
malidad con la llave de paso
en esta posición, pero se
recomienda repostar lo antes
posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita
una mezcla de aire y combustible
más rica para arrancar. Un circuito
de arranque aparte y controlado por
el mando de arranque en frío
1
es el
que suministra esta mezcla. Tire del
mando de arranque en frío para abrir
el circuito. Cuando el motor se haya
calentado empuje el mando para
cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente
1
se utiliza para arrancar cuando el
motor está caliente.
Utilice el mando de arranque en
caliente cuando arranque de nuevo
el motor inmediatamente después de
haberlo parado (el motor todavía
está caliente). Tirando del mando de
arranque en caliente se inyecta aire
secundario para empobrecer tempo-
ralmente la mezcla de aire y com-
bustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 34
GEN
INFO
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer
1
dient lediglich
zum Abstützen der Maschine im
Stand oder beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals
zusätzlich belasten.
Vor dem Losfahren den Seiten-
ständer hochklappen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung
1
ist im Kraft-
stofftank-Belüftungsschlauch ange-
bracht und verhindert ein Auslaufen
von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass
die Pfeilmarkierung nach unten
zum Kraftstofftank gerichtet ist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel
1
dient
zum Aus- und Einbau der Zünd-
kerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel
1
dient zum
Festziehen der Speichen.
DÜSENNADEL-
ZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug
1
wird benutzt, um die Düsennadel aus
dem Vergaser herauszuziehen.
CAVALLETTO LATERALE
Questo cavalletto 1 è utilizzato per
sostenere il mezzo quando è fermo o
durante il trasporto.
AVVERTENZA
Non applicare mai ulteriori carichi
al cavalletto laterale.
Sollevare il cavalletto laterale prima
della partenza.
GIUNTO DELLA VALVOLA
Questo giunto della valvola 1 evita la
fuoriuscita del carburante ed è installato
sul flessibile di sfiato del serbatoio car-
burante.
ATTENZIONE:
In questa installazione, assicurarsi che
la freccia sia rivolta in basso verso il
serbatoio.
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è utilizzata
per togliere o installare le candele.
CHIAVE TENDIRAGGI
Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata
per serrare i raggi.
STRUMENTO DI ESTRAZIONE
DELLO SPILLO DEL GETTO
Lo strumento di estrazione dello spillo
del getto 1 viene utilizzato per estrarre
lo spillo del getto dal carburatore.
CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral
1
se utiliza
para apoyar la máquina, y solo ella,
cuando está estacionada o durante
su transporte.
ADVERTENCIA
No aplique nunca una fuerza
adicional al caballete lateral.
Suba el caballete lateral antes
de iniciar la marcha.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula
1
está insta-
lada en el tubo respiradero del depó-
sito de combustible e impide que el
combustible se salga.
ATENCION:
En su instalación, verifique que la
flecha quede orientada hacia el
depósito de combustible y hacia
abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías
1
se utiliza para
extraer e instalar bujías.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIOS
Esta llave
1
se utiliza para apretar
las tuercas de los radios de las rue-
das.
HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE
LA AGUJA
La herramienta de recogida de la
aguja
1
se utiliza para recoger la
aguja del carburador.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
1 - 36
GEN
INFO
MULTIFUNKTIONSAN-
ZEIGE
WARNUNG
Einstellungen der Multifunktions-
anzeige nur bei angehaltenem
Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst
folgendes:
NORMAL-BETRIEBSART:
Geschwindigkeitsmesser
Zeituhr
Zwei Tageskilometerzähler (mes-
sen die abgelegte Strecke seit der
letzten Rückstellung auf Null)
RENNSPORT-BETRIEBSART:
Timer (Stoppuhr)
Tageskilometerzähler (misst die
abgelegte Strecke im Timer-
Betrieb)
Tageskilometerzähler-Zahlen
ändern (alle Zahlenänderungen
sind möglich)
BESCHREIBUNG
Betriebstasten:
1
Wähltaste SLCT 1
2
Wähltaste SLCT 2
3
Rückstelltaste RST
Display:
4
Tageskilometerzähler-
Anzeigesymbol
5
Tageskilometerzähler-
Anzeigesymbol
6
Timer-Anzeigesymbol
7
Zeituhr/Timer
8
Geschwindigkeitsmesser
9
Kilometer-/Tageskilometerzähler
HINWEIS:
Für die Betriebstasten muss zwi-
schen zwei Betätigungsweisen
unterschieden werden:
Kurzer Druck: Die Taste drücken.
()
Langer Druck: Die Taste mindestens
zwei Sekunden lang gedrückt halten.
()
NORMAL-BETRIEBSART
Geschwindigkeitsmesseranzeige
wechseln (für U.K.)
1. Die Taste SLCT2 mindestens 2
Sekunden lang drücken, um die
Tachometereinheiten zu wech-
seln.
Die Geschwindigkeitsmesseran-
zeige verändert sich in folgender
Reihenfolge:
MPH
km/h
MPH.
DISPLAY
MULTIFUNZIONE
AVVERTENZA
Accertarsi di arrestare la macchina
prima di apportare modifiche alle
impostazioni del display multifun-
zione.
Il display multifunzione è dotato dei
seguenti elementi:
MODALITÀ BASE:
Tachimetro
Orologio
Due contachilometri parziali (che
mostrano la distanza percorsa
dallultimo azzeramento)
MODALITÀ CORSA:
Timer (che mostra il tempo accumu-
lato dallinizio del conteggio del
timer)
Contachilometri parziale (che mostra
la distanza accumulata durante il
tempo conteggiato dal timer)
Cambio cifre del contachilometri par-
ziale (possibilità di modifica in qualsi-
asi cifra data)
DESCRIZIONE
Pulsanti di funzionamento:
1
Pulsante di selezione SLCT 1
2
Pulsante di selezione SLCT 2
3
Pulsante di azzeramento RST
Display schermo:
4
Indicatore contachilometri parziale
5
Indicatore contachilometri parziale
6
Indicatore timer
7
Orologio/Timer
8
Tachimetro
9
Contachilometri/Contachilometri
parziale
NOTA:
I pulsanti di funzionamento possono
essere premuti nei due modi seguenti:
Pressione breve: Premere il pulsante.
()
Pressione lunga: Premere il pulsante per
2 secondi o più. ( )
MODALITÀ BASE
Modifica del display del tachimetro
(per il Regno Unito)
1. Premere il pulsante SLCT2 per 2
secondi o più per modificare le
unità del tachimetro.
Il display del tachimetro cambia
nellordine seguente:
MPH km/h MPH.
VISOR MULTIFUNCIÓN
ADVERTENCIA
No olvide parar la máquina antes
de cambiar cualquier parámetro
en el visor multifunción.
El visor multifunción está provisto de
los elementos siguientes:
FUNCIÓN BÁSICA:
Velocímetro
Reloj
Dos cuentakilómetros parciales
(indican la distancia que se ha
recorrido desde que se pusieron a
cero por última vez)
FUNCIÓN COMPETICIÓN:
Cronómetro (indica el tiempo acu-
mulado desde la puesta en mar-
cha del cronómetro)
Cuentakilómetros parcial (indica la
distancia recorrida acumulada
durante el funcionamiento del cro-
nómetro)
Cambio de cifras del cuentakiló-
metros parcial (posibilidad de cam-
biar a cualquier cifra)
DESCRIPCIÓN
Botones de control:
1
Botón de selección SLCT 1
2
Botón de selección SLCT 2
3
Botón de reposición RST
Indicación en pantalla:
4
Indicador de cuentakilómetros
parcial
5
Indicador de cuentakilómetros
parcial
6
Indicador de cronómetro
7
Reloj/Cronómetro
8
Velocímetro
9
Cuentakilómetros/cuentakilómetros
parcial
NOTA:
Los botones de control se pueden
pulsar de las dos maneras siguien-
tes:
Pulsar brevemente: Pulse el botón.
()
Mantener pulsado: Pulsación larga
del botón durante 2 segundos o más.
()
FUNCIÓN BÁSICA
Cambio de la indicación del
velocímetro (Reino Unido)
1. Pulse el botón SLCT2 durante
2 segundos o más para cambiar
las unidades del velocímetro.
La indicación del velocímetro
cambia en el orden siguiente:
MPH
km/h
MPH.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 38
GEN
INFO
Uhr stellen
1. Die Taste SLCT1 mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten,
um den Zeiteinstellungsmodus
auszuwählen.
2. Die Taste RST drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten.
Die Anzeige verändert sich in
folgender Reihenfolge:
Stunde
Minute
Sekunde
Stunde.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende
Anzeige eingestellt werden.
3. Die Taste SLCT1 (Plus) oder
die Taste SLCT2 (Minus) drü-
cken, um die Zeiteinstellung zu
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
4. Um die Einstellung zu beenden,
die Taste RST mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten.
HINWEIS:
Falls 30 Sekunden lang keine
Taste betätigt wurde, wird die Uhr
auf der angezeigten Zeit bleiben.
Um die Sekunden neu einzustel-
len, die Taste SLCT1 oder die
Taste SLCT2 drücken.
Kilometerzähler und Tageskilome-
terzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste SLCT2 drücken, um
die Tageskilometerzähler-
Anzeige zu verändern. Die
Anzeige verändert sich in folgen-
der Reihenfolge:
Kilometerzähler
TRIP A
TRIP B
TRIP A
Kilometer-
zähler.
HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den
entsprechenden Tageskilometerzäh-
ler auswählen und die Taste RST
mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt halten.
Impostazione dellora
1. Premere il pulsante SLCT1 per 2
secondi o più per entrare nella
modalità di impostazione dellora.
2. Premere il pulsante RST per cam-
biare lindicazione dellora sul
display. Il display cambierà
nellordine seguente:
Ore Minuti Secondi Ore.
NOTA:
Le cifre da modificare continuano a lam-
peggiare.
3. Premere il pulsante SLCT1 (più)
o il pulsante SLCT2 (meno) e
modificare lora. Una pressione pro-
lungata del pulsante farà aumentare
velocemente il tempo.
4. Per terminare limpostazione, pre-
mere il pulsante RST per 2
secondi o più.
NOTA:
Se non si premono pulsanti per 30
secondi, limpostazione sarà terminata
con lora indicata.
Per azzerare i secondi, premere il pul-
sante SLCT1 o il pulsante
SLCT2.
Modifica del contachilometri e del
contachilometri parziale A/B (TRIP
A/B)
1. Premere il pulsante SLCT2 per
modificare il display del contachilo-
metri parziale. Il display cambierà
nellordine seguente:
Contachilometri TRIP A
TRIP B TRIP A Contachilo-
metri.
NOTA:
Per azzerare le cifre, selezionare il conta-
chilometri parziale interessato e premere
il pulsante RST per 2 secondi o più.
Ajuste de la hora
1. Pulse el botón SLCT1 durante
2 segundos o más para activar
la función de ajuste de la hora.
2. Pulse el botón RST para cam-
biar la indicación de la hora. La
indicación cambia en el orden
siguiente:
Horas
Minutos
Segundos
Horas.
NOTA:
Las cifras que se pueden ajustar par-
padean.
3. Pulse el botón SLCT1 (más) o
el botón SLCT2 (menos) y
cambie la hora. Si mantiene pul-
sado el botón la hora avanza
rápidamente.
4. Para terminar el ajuste, pulse el
botón RST durante 2 segundos
o más.
NOTA:
Si no pulsa ningún botón durante
30 segundos, la operación de
ajuste termina con la hora indi-
cada.
Para poner a cero los segundos,
pulse el botón SLCT1 o el botón
SLCT2.
Cambio de cuentakilómetros y
cuentakilómetros parcial A/B
(TRIP A/B)
1. Pulse el botón SLCT2 para
cambiar la indicación del cuenta-
kilómetros parcial. La indicación
cambia en el orden siguiente:
Cuentakilómetros
TRIP A
TRIP B
TRIP A
Cuentakiló-
metros.
NOTA:
Para poner a cero las cifras, selec-
cione el cuentakilómetros parcial
correspondiente y pulse el botón
RST durante 2 segundos o más.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 40
GEN
INFO
WECHSELN ZWISCHEN NORMAL-
UND RENNSPORT-BETRIEBSART
HINWEIS:
Der Timer steht in der RENN-
SPORT-BETRIEBSART zur Verfü-
gung.
In der RENNSPORT-BETRIEBS-
ART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
Die Funktionen der NORMAL-
BETRIEBSART stehen in der
RENNSPORT-BETRIEBSART nicht
zur Verfügung.
Ein Umschalten auf die RENN-
SPORT-BETRIEBSART bewirkt,
dass die Anzeige des Tageskilome-
terzählers A (TRIP A) der NORMAL-
BETRIEBSART zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORT-
BETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten SLCT1 und SLCT2
mindestens 2 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten, um
auf die RENNSPORT-BE-
TRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORT-
BETRIEBSART stellt den Timer auf
manuellem Start bereit, angedeutet
durch das Blinken von und . (Für
Einzelheiten zum manuellen Start,
siehe Timer bereitstellen unter
RENNSPORT-BETRIEBSART.)
Von RENNSPORT- auf NORMAL-
BETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten SLCT1 und SLCT2
gestoppt werden.
2. Die Tasten SLCT1 und
SLCT2 mindestens 2 Sekun-
den lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBS-
ART über zu wechseln.
PASSAGGIO DALLA MODALITÀ
DI BASE ALLA MODALITÀ
CORSA
NOTA:
•È possibile eseguire il conteggio con
la funzione timer nella MODALITÀ
CORSA
Lindicatore si accenderà dopo aver
selezionato un identificatore che
mostra la MODALITÀ CORSA.
La MODALITÀ CORSA non può
visualizzare le funzioni come nella
MODALITÀ BASE.
Il passaggio alla MODALITÀ
CORSA comporta lazzeramento delle
cifre del contachilometri parziale A
(TRIP A) nella MODALITÀ BASE.
Passaggio dalla MODALITÀ DI
BASE alla MODALITÀ CORSA
1. Premere contemporaneamente il
pulsante SLCT1 e il pulsante
SLCT2 per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ CORSA.
NOTA:
Il passaggio alla MODALITÀ CORSA
metterà in standby la misura dellavvio
manuale, facendo lampeggiare e .
(Per lavvio manuale, fare riferimento a
Messa in standby dei conteggi in
MODALITÀ CORSA.)
Ritorno alla MODALITÀ BASE dalla
MODALITÀ CORSA
NOTA:
È possibile tornare alla MODALITÀ
BASE interrompendo il conteggio del
timer.
1. Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione,
arrestarlo premendo contemporane-
amente il pulsante SLCT1 e il
pulsante SLCT2.
2. Premere contemporaneamente il
pulsante SLCT1 e il pulsante
SLCT2 per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ BASE.
CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA
Y FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
La medición con el cronómetro se
puede efectuar en FUNCIÓN
COMPETICIÓN.
El indicador se ilumina para
identificar que se ha seleccionado
la FUNCIÓN COMPETICIÓN.
En la FUNCIÓN COMPETICIÓN
las funciones no se pueden visuali-
zar como en la FUNCIÓN BÁSICA.
El cambio a FUNCIÓN COMPETI-
CIÓN fuerza la puesta a cero de
las cifras del cuentakilómetros par-
cial A (TRIP A) de la FUNCIÓN
BÁSICA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a
FUNCIÓN COMPETICIÓN
1. Pulse el botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETI-
CIÓN el cronómetro queda en
espera de que se le ponga en mar-
cha de forma manual y y co-
mienzan a parpadear. (Consulte las
instrucciones de puesta en marcha
manual del cronómetro en Puesta
en espera del cronómetrodel apar-
tado FUNCIÓN COMPETICIÓN.)
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
BÁSICA cuando el cronómetro está
parado.
1. Compruebe que el cronómetro
no esté funcionando. Si el cronó-
metro está funcionando, párelo
pulsando el botón SLCT1 y el
botón SLCT2 al mismo tiempo.
2. Pulse el botón SLCT1 y el
botón SLCT2 al mismo tiempo
durante 2 segundos o más para
cambiar a FUNCIÓN BÁSICA.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 42
GEN
INFO
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste SLCT2 stellt
den Timer bereit.)
Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
SLCT1 stellt den Timer bereit.)
Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART ist
der Timer auf manuellen Start vor-
eingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT-
BETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu Von NORMAL- auf RENN-
SPORT-BETRIEBSART wech-
seln.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und .
2. Den Timer durch Drücken der
Taste RST starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs-
sen die Tasten SLCT1 und
SLCT2 gleichzeitig gedrückt
werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten SLCT1
und SLCT2 gleichzeitig drü-
cken.
MODALITÀ CORSA
Messa in standby dei conteggi
NOTA:
È possibile avviare i conteggi in uno dei
due modi seguenti.
Avvio manuale
Il conducente preme personalmente il
pulsante di funzionamento per avviare il
conteggio. (Una pressione prolungata del
pulsante SLCT2 metterà il conteggio
in standby.)
Avvio automatico
Il conteggio del timer inizia automatica-
mente quando si rileva il movimento
della macchina. (Una pressione prolun-
gata del pulsante SLCT1 metterà il
conteggio in standby.)
Avvio manuale
NOTA:
Limpostazione iniziale al momento del
passaggio alla MODALITÀ CORSA
rimarrà lavvio manuale.
1. Controllare che sia stato eseguito il
passaggio alla MODALITÀ
CORSA. (Fare riferimento a Pas-
saggio dalla MODALITÀ DI BASE
alla MODALITÀ CORSA.)
NOTA:
Quando la macchina è pronta per funzio-
nare con lavvio manuale, e inizie-
ranno a lampeggiare.
2. Avviare il conteggio del timer pre-
mendo il pulsante RST.
3. Per interrompere il conteggio del
timer, premere contemporanea-
mente il pulsante SLCT1 e il pul-
sante SLCT2.
NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver ese-
guito il conteggio del timer, le cifre del
contachilometri parziale A (TRIP A) non
cambieranno.
4. Per riprendere il conteggio, premere
nuovamente il pulsanteSLCT1 e
il pulsante SLCT2 contemporane-
amente.
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos
maneras siguientes de poner en
marcha el cronómetro.
Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cro-
nómetro accionando el botón. (Man-
teniendo pulsado el botón SLCT2
el cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha
automáticamente cuando detecta
movimiento de la máquina. (Mante-
niendo pulsado el botón SLCT1 el
cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha manual
NOTA:
La indicación inicial al cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN se man-
tiene en la puesta en marcha manual.
1. Compruebe que haya cambiado
a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
(Consulte el apartado Cambio
de FUNCIÓN BÁSICA a FUN-
CIÓN COMPETICIÓN.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada
para un recorrido con puesta en mar-
cha manual del cronómetro, y
comienzan a parpadear.
2. Ponga en marcha el cronómetro
pulsando el botón RST.
3. Para parar el cronómetro, pulse
el botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronó-
metro parado, las cifras del cuentaki-
lómetros parcial A (TRIP A) no
cambian.
4. Para volver a poner en marcha
el cronómetro, pulse el botón
SLCT1 y el botón SLCT2 al
mismo tiempo.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 44
GEN
INFO
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT-
BETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu Von NORMAL- auf RENN-
SPORT-BETRIEBSART wech-
seln.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste
SLCT1 mindestens 2 Sekun-
den lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinken und .
Die Timer-Anzeige läuft von links
nach rechts ab.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die
Tasten SLCT1 und SLCT2
gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
5. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten SLCT1
und SLCT2 gleichzeitig drü-
cken.
Rückstellung
HINWEIS:
Rückstellung kann auf beide folgen-
den Weisen erfolgen.
Rückstellung ist möglich, während
der Timer in Betrieb ist:
Tageskilometerzähler A.
Rückstellung ist möglich während
der Timer nicht in Betrieb ist:
Tageskilometerzählers A und
Timer zurückstellen.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in
Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten SLCT1 und SLCT2
gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometer-
zählers A (TRIP A) durch mindes-
tens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste RST zurückstellen.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken
und die Tageskilometerzähleran-
zeige vier Sekunden lang.
Avvio automatico
1. Controllare che sia stato eseguito il
passaggio alla MODALITÀ
CORSA. (Fare riferimento a Pas-
saggio dalla MODALITÀ DI BASE
alla MODALITÀ CORSA.)
2. Preparare la macchina al funziona-
mento premendo il pul-
santeSLCT1 per 2 secondi o più.
NOTA:
Quando il conteggio è pronto per lavvio
automatico, e inizieranno a lam-
peggiare. Il display del timer si accen-
derà scorrendo da sinistra a destra.
3. Azionare la macchina e avviare il
conteggio del timer.
4. Per interrompere il conteggio del
timer, premere contemporanea-
mente il pulsante SLCT1 e il pul-
sante SLCT2.
NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver ese-
guito il conteggio del timer, le cifre del
contachilometri parziale A (TRIP A) non
cambieranno.
5. Per riprendere il conteggio, premere
nuovamente il pulsanteSLCT1 e
il pulsante SLCT2 contemporane-
amente.
Azzeramento dei dati del conteggio
NOTA:
È possibile azzerare i dati nei due modi
seguenti:
È possibile azzerare i dati durante il con-
teggio del timer.
Azzerare il contachilometri parziale
A.
È possibile azzerare i dati quando il con-
teggio del timer non è in corso.
Azzerare il contachilometri parziale A
e il timer.
Azzeramento del contachilometri par-
ziale A (TRIP A)
1. Controllare che il timer sia in fun-
zione. Se il timer non è in funzione,
avviarlo premendo contemporanea-
mente il pulsante SLCT1 e il pul-
sante SLCT2.
2. Azzerare il display del contachilo-
metri parziale A (TRIP A) pre-
mendo il pulsante RST per 2
secondi o più.
NOTA:
Se azzerato, e il display della distanza
percorsa lampeggeranno per quattro
secondi.
Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado
a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
(Consulte el apartado Cambio
de FUNCIÓN BÁSICA a FUN-
CIÓN COMPETICIÓN.)
2. Prepare el cronómetro para un
recorrido pulsando el botón
SLCT1 durante 2 segundos o
más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está prepa-
rado para un recorrido con puesta en
marcha automática, y comien-
zan a parpadear. La indicación del
cronómetro se activa y se desplaza
de izquierda a derecha.
3. El cronómetro se pone en mar-
cha cuando la máquina
comienza a moverse.
4. Para parar el cronómetro, pulse
el botón SLCT1 y el botón
SLCT2 al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronó-
metro parado, las cifras del cuentaki-
lómetros parcial A (TRIP A) no
cambian.
5. Para volver a poner en marcha
el cronómetro, pulse el botón
SLCT1 y el botón SLCT2 al
mismo tiempo.
Puesta a cero del cronómetro
NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero
de las dos maneras siguientes.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras está funcionando:
Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras no está funcionando:
Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A y el cronómetro.
Puesta a cero del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A)
1. Compruebe que el cronómetro
esté funcionando. Si el cronóme-
tro no está funcionando, póngalo
en marcha pulsando el botón
SLCT1 y el botón SLCT2 al
mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakilóme-
tros parcial A (TRIP A) pulsando
el botón RST durante 2 segun-
dos o más.
NOTA:
Cuando se pone a cero, y la indi-
cación de distancia recorrida parpa-
dean durante cuatro segundos.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 46
GEN
INFO
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten SLCT1 und SLCT2
gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste RST mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung stehen
Timer und Tageskilometerzähler
bereit.
Ein automatischer Start stellt den
Timer in gleicher Weise bereit. Ein
manueller Startversuch stellt den
Timer ebenfalls in gleicher Weise
bereit.
Tageskilometerzähleranzeige A
(TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drü-
cken der Taste SLCT1 (Plus)
oder der Taste SLCT2 (Minus)
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen
werden, ob der Timer in Betrieb ist
oder nicht.
Azzeramento del contachilometri par-
ziale A (TRIP A) e del timer
1. Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione,
arrestarlo premendo contemporane-
amente il pulsante SLCT1 e il
pulsante SLCT2.
2. Azzerare tutti i dati misurati pre-
mendo il pulsante RST per 2
secondi o più.
NOTA:
Lazzeramento ripristinerà il display
del timer e della distanza percorsa,
mettendo in standby il conteggio.
Anche il tentativo di avvio automatico
metterà in standby il conteggio, così
come il tentativo di avvio manuale.
Correzione del contachilometri
parziale A (TRIP A)
1. Modificare il display della distanza
percorsa premendo il pulsante
SLCT1 (più) o il pulsante
SLCT2 (meno). Una pressione
prolungata del pulsante farà aumen-
tare velocemente i valori modificati.
NOTA:
È possibile apportare le modifiche in
qualsiasi momento quando il conteggio
del timer è o non è in funzione.
Puesta a cero del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) y el cronómetro
1. Compruebe que el cronómetro
no esté funcionando. Si el cronó-
metro está funcionando, párelo
pulsando el botón SLCT1 y el
botón SLCT2 al mismo tiempo.
2. Ponga a cero todos los datos
medidos pulsando el botón
RST durante 2 segundos o
más.
NOTA:
Con esta operación se pone a cero
la indicación del cronómetro, la
indicación de distancia recorrida, y
el cronómetro queda en espera.
Si se selecciona la puesta en mar-
cha automática, el cronómetro
queda en espera. Igualmente, si
se selecciona la puesta en marcha
manual, el cronómetro queda en
espera.
Corrección del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distan-
cia recorrida pulsando el botón
SLCT1 (más) o el botón
SLCT2 (menos). Si mantiene
pulsado el botón la indicación
cambia rápidamente.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cual-
quier momento tanto si el cronóme-
tro está funcionando como si no lo
está.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 47
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
FUNCTION DIAGRAM
NOTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each
of its functions.
A short push on the button changes the opera-
tion in the arrowed direction.
A short push on the button changes the opera-
tion in both arrowed directions.
A long push on the button changes the opera-
tion in the arrowed direction.
A long push on the button changes the opera-
tion in both arrowed directions.
Meter function
Function that can be performed whether the
time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate
2
Clock
3
Tripmeter
4
Speedometer
(for U.K.)
ODO
TRIP A
TRIP B
ODO
MPH
km/h
MPH
6
Putting measurement on
standby
7
Manual start
8
Auto start
9
Measurement starts as the
machine moves
0
Timer in operation
A
Reset
TRIP A
B
Correct
TRIP A
C
Timer not in
operation
B
Correct
TRIP A
D
Reset
TRIP A &
timer
1
BASIC MODE
5
RACE MODE
1 - 50
GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Nur den empfohlenen Kraftstoff tan-
ken. Achten Sie auch darauf, fri-
sches Benzin zu verwenden.
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin
tanken. Der Gebrauch verbleiten
Kraftstoffs verursacht unreparier-
bare Schäden am Motor (z. B. den
Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln (oder -klopfen) auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
WARNUNG
Zum Tanken den Motor abstel-
len und darauf achten, dass kein
Benzin verschüttet wird. Feuer
fern halten.
Vor dem Tanken Motor, Auspuff
usw. abkühlen lassen.
Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für
Kanada)
Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol
mit Äthanol und Gasohol mit Metha-
nol. Gasohol mit Äthanol kann ver-
wendet werden, wenn der
Äthanolgehalt 10% nicht überschrei-
tet. Gasohol mit Methanol wird nicht
von Yamaha empfohlen, weil es das
Kraftstoffsystem beschädigen oder
die Fahrzeugleistung beeinträchtigen
kann.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin
mit einer
Mindestoktanzahl von
95 (ROZ).
CARBURANTE
Utilizzare sempre il carburante racco-
mandato di seguito. Accertarsi inoltre di
utilizzare benzina nuova.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo benzina senza piombo.
Lutilizzo di benzina con piombo pro-
voca gravi danni ai componenti
interni del motore, quali valvole, fasce
elastiche di pistoni, impianto di sca-
rico ecc.
NOTA:
In caso di rumori simili a battiti, utiliz-
zare una marca diversa di benzina o un
numero di ottani superiore.
AVVERTENZA
Per effettuare il rifornimento di
benzina, assicurarsi di arrestare il
motore e prestare attenzione a non
versare in alcun modo il carburante.
Inoltre, evitare i rifornimenti in
prossimità di una fiamma.
Effettuare il rifornimento dopo che
il motore, il tubo di scarico ecc. si
sono raffreddati.
Gasohol (Per il Canada)
Esistono due tipi di gasohol: quello con-
tenente etanolo e quello contenente
metanolo. Il gasohol contenente etanolo
può essere utilizzato se il contenuto di
etanolo non supera il 10%. Il gasohol
contenente metanolo è sconsigliato da
Yamaha poiché può danneggiare
limpianto del carburante o creare pro-
blemi a carico delle prestazioni del vei-
colo.
Carburante raccomandato:
Benzina super senza
piombo, solo con numero
di ottani uguale o
superiore a 95.
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible reco-
mendado que se indica más abajo.
Asegúrese también de utilizar gaso-
lina nueva.
ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin
plomo. El uso de gasolina con
plomo dañará gravemente compo-
nentes internos del motor como
válvulas, aros de pistón, sistema
de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o
picado, utilice una gasolina de otra
marca o de mayor octanaje.
ADVERTENCIA
Para repostar pare el motor y
evite derramar combustible. Asi-
mismo, evite repostar cerca de
un fuego.
Ponga gasolina cuando el
motor, el tubo de escape, etc. se
hayan enfriado.
Gasohol (para Canadá)
Existen dos tipos de gasohol: el
gasohol que contiene etanol y el que
contiene metanol. El gasohol que
contiene etanol puede utilizarse si el
contenido en etanol no supera el
10%. Yamaha no recomienda el
gasohol que contiene metanol, ya
que puede dañar el sistema de com-
bustible o causar problemas en el
rendimiento del vehículo.
Combustible
recomendado:
Únicamente gasolina
súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
COMBUSTIBLE
1 - 52
GEN
INFO
STARTEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor unter keinen Umstän-
den in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorab-
gase sind äußerst giftig und füh-
ren in kurzer Zeit zu
Bewusstlosigkeit und Tod. Stets
für eine gute Belüftung sorgen.
ACHTUNG:
Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungs-
pumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; ande-
renfalls verölt die Zündkerze.
Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff ange-
lassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
Vor dem Starten die Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn aus-
führen.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt LUFT-
FILTER REINIGEN in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuss an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündun-
terbrechungs- und Anlasssperrschal-
ter-System ausgerüstet. Daher kann
der Motor nur gestartet werden,
wenn die folgenden Bedingungen
erfüllt sind.
Das Getriebe ist in der Leerlauf-
stellung.
Der Kupplungshebel ist bei einge-
legtem Gang gezogen. Es ist rat-
sam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes
anzulassen.
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare o far funzionare il motore
in un ambiente chiuso. I gas di scarico
sono tossici; causano la perdita di
conoscenza e la morte in pochissimo
tempo. Utilizzare sempre il mezzo in
ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questo mezzo è
dotato di una pompa acceleratore
interna. Quindi, non azionare la
manopola dellacceleratore avviando
il motore, altrimenti la candela
daccensione si sporca.
A differenza dei motori a due tempi,
con questo motore non si può utiliz-
zare la leva di avviamento a pedale
con lacceleratore in funzione per-
ché la leva potrebbe scattare indie-
tro. Inoltre, se lacceleratore è in
funzione, la miscela aria/carburante
potrebbe risultare troppo povera
per avviare il motore.
Prima di avviare il mezzo, eseguire i
controlli segnalati nellelenco delle
operazioni da compiere prima della
messa in funzione.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
ARIA
In base a quanto riportato nella sezione
PULIZIA DEL FILTRO ARIA nel
CAPITOLO 3, applicare allelemento
lolio schiuma filtro aria o un prodotto
equivalente. (Lolio in eccesso nellele-
mento compromette lavviamento del
motore.)
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
interruzione del circuito di accensione. Il
motore può essere avviato solo se si veri-
ficano le seguenti condizioni.
Il cambio è in folle.
La frizione non è innestata e il cambio
è in una posizione qualsiasi. Tuttavia,
si consiglia di mettere in folle prima di
avviare il motore.
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el
motor en marcha en un espacio
cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento y la
muerte de forma muy rápida. Haga
funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATENCION:
El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de acele-
ración. Por tanto, al arrancar el
motor no accione el acelerador,
ya que de lo contrario la bujía se
engrasará.
A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se
puede poner en marcha con el
pedal cuando el acelerador está
abierto, ya que el pedal puede
rebotar. Asimismo, si el acelera-
dor está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser
demasiado pobre para arrancar.
Antes de poner en marcha la
máquina realice las comproba-
ciones previas que se enumeran
en la lista.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
Según se explica en la sección LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros de espuma, o su equivalente,
al elemento del filtro de aire. (Un
exceso de aceite en el elemento
puede dificultar el arranque.)
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de corte del circuito de
encendido. El motor se puede poner
en marcha en las condiciones
siguientes.
Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
Cuando el embrague está desaco-
plado con la caja de cambios en
cualquier posición. No obstante, se
recomienda poner punto muerto
antes de arrancar el motor.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 54
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitsstand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf ON stel-
len.
3. Den Zündschalter auf ON stel-
len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den Chokehebel
1
bis zum
Anschlag betätigen.
6. Den Starterschalter drücken
oder den Kickstarterhebel durch-
treten, um den Motor anzulas-
sen.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostar-
ter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdreh-
griff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7. Den Chokehebel zurückschie-
ben und den Motor 1 oder 2
Minuten lang mit 3.0005.000
U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachten Anreicherung des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.
1. Controllare il livello del refrige-
rante.
2. Portare il rubinetto del carburante in
posizione ON.
3. Portare linterruttore di accensione
su ON
4. Mettere in folle.
5. Aprire completamente la manopola
starter per partenze a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo linter-
ruttore di avviamento o azionando
la leva di avviamento a pedale.
NOTA:
Se il motore non si avvia premendo
linterruttore di avviamento, rilasciarlo,
attendere pochi secondi e ritentare. Ese-
guire ogni tentativo di avviamento nel
più breve tempo possibile per non scari-
care la batteria. Non avviare il motore
più a lungo di 10 secondi per ogni tenta-
tivo. Se il motore non si avvia con il
motorino di avviamento, tentare con
lavviamento a pedale.
AVVERTENZA
Se, premendo linterruttore di
avviamento, il motorino di avvia-
mento non gira, interrompere la
pressione e avviare il motore con
lavviamento a pedale per evitare il
carico del motorino.
Non azionare lacceleratore durante
lavviamento a pedale. Altrimenti la
leva di avviamento a pedale
potrebbe scattare indietro.
7. Riportare la manopola starter per
partenze a freddo alla posizione ori-
ginaria e far girare il motore a 3.000
~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa acceleratore, se il
motore è su di giri (con acceleratore in
funzione o non in funzione), la miscela
aria/carburante potrebbe risultare troppo
ricca e arrestare il motore. Inoltre, a dif-
ferenza dei motori a due tempi, questo
modello può girare in folle.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.
1. Compruebe el nivel de refrige-
rante.
2. Gire la llave de paso del com-
bustible a la posición ON.
3. Pulse el interruptor principal a la
posición ON.
4. Ponga punto muerto.
5. Abra completamente el mando
de arranque en frío
1
.
6. Arranque el motor pulsando el
interruptor de arranque o accio-
nando el pedal.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el
interruptor de arranque, suelte el
interruptor, espere unos segundos e
inténtelo de nuevo. Cada intento de
arranque debe ser lo más breve
posible a fin de preservar la batería.
No accione el arranque durante más
de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el
pedal.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente
de pulsarlo y arranque con el
pedal a fin de no cargar el motor
de arranque.
No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si
lo hace, el pedal puede rebotar.
7. Vuelva a situar el mando de
arranque en frío en su posición
original y mantenga el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto
de una bomba de aceleración, si da
acelerones (abriendo y cerrando el
acelerador) la mezcla de aire y com-
bustible será demasiado rica y el
motor se puede calar. Asimismo, a
diferencia de un motor de dos tiem-
pos, este modelo puede permane-
cer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el motor durante
periodos largos.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 56
GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den Warm-
starthebel
1
betätigen und den
Motor entweder mit dem Elektrostar-
ter oder einem festen Tritt auf dem
Kickstarter anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstart-
hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kick-
starterhebel 1020 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter Starten nach einem
Sturz.
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende Vorschriften strikt
beachtet werden, um die Motor-
leistung zu optimieren und Schä-
den zu vermeiden.
Gas-
dreh-
griffbetä-
tigung*
Choke-
hebel
Warmstart-
hebel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt
unter 5 °C (41 °F)
34 Mal
öffnen
ON OFF
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41 °F)
keine ON OFF
Lufttemperatur ist
normal, zwischen
5 °C (41 °F) und
25 °C (77 °F)
keine
ON/
OFF
OFF
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)
keine OFF OFF
Starten nach langer
Einsatzpause
keine ON OFF
Warmen Motor
starten
keine OFF ON
Starten nach einem
Sturz
keine OFF ON
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
CALDO
Non utilizzare la manopola starter per
partenze a freddo e lacceleratore. Tirare
la leva starter per partenze a caldo 1 e
avviare il motore premendo linterruttore
di avviamento o azionando con forza la
leva di avviamento a pedale con un
colpo netto.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva starter per partenze a caldo per
chiudere il passaggio dellaria.
Avviamento del motore dopo una
caduta.
Tirare la leva starter per partenze a caldo
e avviare il motore. Non appena il
motore si avvia, rilasciare la leva starter
per partenze a caldo per chiudere il pas-
saggio dellaria.
Il motore non si avvia.
Tirare completamente la leva starter per
partenze a caldo e, tenendola premuta,
azionare 10 o 20 volte la leva di avvia-
mento a pedale per liberare il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento a Avviamento del
motore dopo una caduta.
* Azionare la manopola dellacceleratore
prima dellavviamento a pedale.
ATTENZIONE:
Osservare le seguenti procedure di
rodaggio quando si utilizza il mezzo
per le prime volte per assicurare
ottime prestazioni ed evitare danni al
motore.
Aziona-
mento
mano-
pola
accelera-
tore*
Mano-
pola
starter
per par-
tenze a
freddo
Leva
starter
per par-
tenze a
caldo
Avviamento del motore a freddo
Temperatura dellaria
= meno di 5 °C
(41 °F)
Azio-
nare 3 o
4 volte
ON OFF
Temperatura dellaria
= più di 5 °C (41 °F)
Nessuno ON OFF
Temperatura dellaria
(temperatura nor-
male) = compresa tra
5 °C (41 °F) e 25 °C
(77 °F)
Nessuno ON/OFF OFF
Temperatura dellaria
= più di 25 °C (77 °F)
Nessuno OFF OFF
Avviamento del motore
dopo un lungo periodo di
tempo
Nessuno ON OFF
Avviamento del motore
ancora caldo
Nessuno OFF ON
Avviamento del motore
dopo una caduta.
Nessuno OFF ON
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en
frío ni el acelerador. Tire del mando
de arranque en frío
1
y arranque el
motor pulsando el interruptor de
arranque o accionando el pedal con
firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte
el mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de
una caída
Tire del mando de arranque en
caliente y arranque el motor. En
cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en
caliente completamente afuera y,
mientras lo mantiene en esa posi-
ción, accione el pedal de arranque
entre 10 y 20 veces para desahogar
el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado Arranque del
motor después de una caída.
* Accionar el acelerador antes de
arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de
rodaje siguientes durante el fun-
cionamiento inicial a fin de asegu-
rar unas prestaciones óptimas y
evitar daños del motor.
Acciona-
miento
del ace-
lerador*
Mando
de
arran-
que en
frío
Mando
de
arran-
que en
caliente
Arranque del motor en frío
Temperatura del
aire = inferior a 5 °C
(41 °F)
Abrir 3
o 4
veces
ON OFF
Temperatura del
aire = superior a
5 °C (41 °F)
Nin-
guno
ON OFF
Temperatura del
aire (temperatura
normal) = entre
5 °C (41 °F) y
25 °C (77 °F)
Nin-
guno
ON/
OFF
OFF
Temperatura del
aire = superior a
25 °C (77 °F)
Nin-
guno
OFF OFF
Arranque del motor
después de un periodo
prolongado de
inactividad
Nin-
guno
ON OFF
Arranque del motor en
caliente
Nin-
guno
OFF ON
Arranque del motor
después de una caída
Nin-
guno
OFF ON
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 58
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die Routinekontrolle vor Fahrt-
beginn ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leer-
laufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich
des Motorstoppschalters kontrol-
lieren. Den Motor erneut anlas-
sen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 58 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ger bis mäßiger Geschwindig-
keit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 1015 Minu-
ten lang betreiben.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren sowie vor
jedem Rennen sämtliche Befesti-
gungselemente entsprechend
dem Abschnitt ANZUGSDREH-
MOMENTE KONTROLLIEREN
überprüfen.
Diese Befestigungselemente nach
Bedarf anziehen.
PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire sul mezzo i controlli da
compiere prima della messa in fun-
zione.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con-
trollare il regime del minimo e il
funzionamento dei comandi e
dellinterruttore di arresto motore.
Quindi, avviare nuovamente il
motore e controllarne il funziona-
mento per non più di 5 minuti dopo
il riavvio.
4. Inserire la marcia più bassa e acce-
lerare moderatamente da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore quando il mezzo procede
con la manopola dellacceleratore
ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità
media o bassa) per circa unora.
6. Avviare nuovamente il motore e
controllare il mezzo in tutte le con-
dizioni di funzionamento. Riavviare
il mezzo e azionarlo per altri 10 ~
15 minuti.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni uti-
lizzo, controllare che non vi siano
dispositivi di montaggio e di serraggio
allentati, come indicato in PUNTI DI
CONTROLLO SERRAGGIO.
Serrare i suddetti dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el
motor llene el depósito de com-
bustible.
2. Realice las comprobaciones pre-
vias de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor.
Compruebe el ralentí, así como
el funcionamiento de los mandos
y el interruptor de paro del
motor. A continuación vuelva a
arrancar el motor y compruebe
su funcionamiento durante no
más de 5 minutos después de
arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas
bajas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régi-
men entre bajo y medio) durante
aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y
compruebe el funcionamiento de
la máquina en todos los regíme-
nes. Vuelva a arrancar la
máquina y utilícela durante 10 o
15 minutos más.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera debe comprobar toda
la máquina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE APRIETE.
Apriete todas las sujeciones
según convenga.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 59
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and fuel tank Fuel tank to frame
Exhaust system Silencer to rear frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering Steering stem to handlebar Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Suspension Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear Installation of rear
shock absorber
Rear shock absorber to frame
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder
Rear Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Brake Front Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Rear Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Fuel system Fuel tank to fuel cock
Lubrication system Tightening of oil hose clamp
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
MAINTENANCE SPECIFICATIONS sec-
tion in the CHAPTER 2.
TORQUE-CHECK POINTS
1 - 63
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero
Combinación de sillín y
depósito de combustible
Depósito de combustible a bastidor
Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero
Sujeción del motor Bastidor a motor
Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor
DirecciónVástago de la dirección a
manillar
Vástago de la dirección a bastidor
Vástago de la dirección a soporte superior
Soporte superior a manillar
SuspensiónDelanteraVástago de la dirección a
horquilla delantera
Horquilla delantera a soporte superior
Horquilla delantera a soporte inferior
Trasera Para suspensión
articulada
Conjunto de articulaciones
Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador trasero
Articulación a basculante
Trasera Instalación del
amortiguador trasero
Amortiguador trasero a bastidor
Trasera Instalación del basculante Apriete del eje pivote
Rueda Instalación de la rueda Delantera Apriete del eje de la rueda
Apriete del soporte del eje
Trasera Apriete del eje de la rueda
Rueda a piñón de la rueda trasera
Freno Delantero Pinza de freno a horquilla delantera
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
Trasero Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
Sistema de combustible Depósito de combustible a llave de paso
del combustible
Sistema de engrase Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con el par de apriete, consulte
el apartado ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO en el CAPÍTULO 2.
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
1 - 64
GEN
INFO
MEMO
1 - 66
GEN
INFO
PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und sei-
ner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudecken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel über-
stülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen. Kaltreiniger von
Kette, Kettenrädern und Rad-
achsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel, Bremsen und
Getriebe eindrücken. Dampfstrah-
ler an Tankstellen und Münzwa-
schanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Was-
ser und einem milden Reini-
gungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
alten Zahnbürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründ-
lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trok-
kenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst-
stoffpflegemittel behandeln.
8. Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwende, um
Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlas-
sen und einige Minuten lang
betreiben.
PULIZIA E CUSTODIA
PULIZIA DEL MEZZO
Una pulizia frequente del mezzo ne
migliorerà laspetto, manterrà buone le
sue prestazioni totali e aumenterà la
durata di molti componenti.
1. Prima di lavare il mezzo, bloccare
lestremità del tubo di scarico per
evitare che lacqua entri allinterno.
A questo scopo può essere utile una
borsa di plastica fissata con un ela-
stico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un prodotto sgras-
sante con un pennello. Non appli-
care lo sgrassante a catena, ruote
dentate o assi delle ruote.
3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante
con la pompa da giardino; utilizzare
acqua a pressione sufficiente per
svolgere loperazione ma non ecce-
dere con la pressione.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva può causare
infiltrazioni nei cuscinetti, nelle for-
celle anteriori, nei freni e nelle guarni-
zioni della trasmissione.
Lapplicazione di detergenti inadatti
ad elevate pressioni, quali quelli dispo-
nibili presso gli impianti per il lavag-
gio auto a gettone, provoca danni
costosi.
4. Dopo aver eliminato con la pompa
la maggior parte dello sporco,
lavare tutte le superfici con acqua
calda e un detergente delicato.
Pulire le zone difficili da raggiun-
gere con un vecchio spazzolino.
5. Sciacquare immediatamente con
acqua pulita e asciugare con un
asciugamano o un panno morbido.
6. Subito dopo il lavaggio, eliminare
con un asciugamano di carta lacqua
in eccesso dalla catena e lubrificarla
per prevenire la ruggine.
7. Pulire la sella con un detergente
vinilico da tappezzeria per mante-
nere il rivestimento flessibile e
lucido.
8. È possibile applicare cera per auto a
tutte le superfici verniciate o cro-
mate. Non utilizzare cere detergenti,
poiché potrebbero contenere abra-
sivi.
9. Dopo aver eseguito tutte le opera-
zioni elencate sopra, avviare il
motore e lasciarlo girare al minimo
per alcuni minuti.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la
máquina mejora su aspecto, man-
tiene un buen nivel general de pres-
taciones y prolonga la vida útil de
muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape
el extremo del tubo de escape
para impedir que entre agua.
Para ello puede utilizar una
bolsa de plástico sujeta con un
elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa,
aplique un desengrasador con
una brocha. No aplique desen-
grasador a la cadena, los piño-
nes o los ejes de las ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desen-
grasador con una manguera de
jardinería; utilice únicamente la
presión suficiente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede pro-
vocar la infiltración de agua y la
contaminación de los cojinetes de
las ruedas, la horquilla delantera,
los frenos y las juntas de la caja de
cambios. La aplicación de deter-
gentes a una presión demasiado
elevada, por ejemplo en las esta-
ciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de
numerosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de
la suciedad, lave todas las
superficies con agua tibia y un
detergente suave. Utilice un
cepillo de dientes viejo para lim-
piar los lugares de difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediata-
mente con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o paño suave.
6. Inmediatamente después del
lavado, elimine el exceso de
agua de la cadena con una toa-
lla de papel y lubríquela para
prevenir la oxidación.
7. Limpie el sillín con un limpiador
de tapicería de vinilo para que la
funda se mantenga flexible y bri-
llante.
8. Puede aplicar cera de automóvi-
les a todas las superficies pinta-
das o cromadas. Evite la
combinación de limpiadores y
ceras, ya que pueden contener
abrasivos.
9. Una vez terminada la operación
de limpieza, arranque el motor y
déjelo al ralentí unos minutos.
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
1 - 68
GEN
INFO
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff-
tank ablassen und den Verga-
ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30-
Motoröl in die Zündkerzenboh-
rung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätig-
tem Motorstoppschalter mehr-
mals den Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinder-
wandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschlie-
ßend schmieren. Die Kette mon-
tieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit ein-
dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz-
haltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspek-
tion vor der Stilllegung ausführen.
CUSTODIA DEL MEZZO
Se il mezzo rimane inutilizzato per ses-
santa o più giorni, occorre adottare
alcune misure precauzionali per evitarne
il deterioramento. Dopo averlo accurata-
mente pulito, eseguire le seguenti opera-
zioni prima di riporlo:
1. Scaricare il serbatoio, i condotti del
carburante e la vaschetta galleg-
giante del carburatore.
2. Rimuovere la candela daccensione,
versare un cucchiaio di olio per
motori SAE 10W-30 nel foro della
candela e reinstallarla. Dopo aver
premuto linterruttore di arresto
motore, rovesciare il motore diverse
volte per distribuire lolio sulle
pareti del cilindro.
3. Rimuovere la catena di trasmis-
sione, pulirla accuratamente con un
solvente e lubrificarla. Installare
nuovamente la catena o riporla in
una borsa di plastica legata al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare il telaio per sollevare le
ruote da terra.
6. Fissare una borsa di plastica
allestremità del tubo di scarico per
evitare linfiltrazione di umidità.
7. Se si ripone il mezzo in un ambiente
umido o ricco di sale, coprire tutte
le superfici metalliche esposte con
un sottile strato di olio leggero. Non
applicare olio alle parti in gomma o
al rivestimento della sella.
NOTA:
Eseguire tutte le riparazioni necessarie
prima di riporre il mezzo.
ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada
durante 60 días o más, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de lim-
piar a fondo la máquina, prepárela
para su almacenamiento del modo
siguiente:
1. Vacíe el depósito de combusti-
ble, los tubos de combustible y
la cubeta del flotador del carbu-
rador.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada sopera de aceite de
motor SAE 10W-30 en el cilindro
por el orificio de la bujía y vuelva
a colocar esta. Con el interruptor
de paro del motor pulsado,
accione el pedal de arranque
varias veces para que aceite se
reparta por las paredes del cilin-
dro.
3. Desmonte la cadena de transmi-
sión, límpiela a fondo con disol-
vente y lubríquela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico sujeta al
bastidor.
4. Lubrique todos los cables de
control.
5. Eleve el bastidor y sujételo para
que las ruedas queden levanta-
das del suelo.
6. Cubra la salida del tubo de
escape con una bolsa de plás-
tico para impedir que entre
humedad.
7. Si la máquina debe permanecer
almacenada en un ambiente
húmedo o salado, aplique una
capa fina de aceite ligero a todas
las superficies de metal expues-
tas. No aplique aceite a las pie-
zas de goma o a la funda del
sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones nece-
sarias antes de guardar la máquina.
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 4
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head:
Warp limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Cylinder:
Bore size 77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in)
----
Out of round limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Camshaft:
Drive method Chain drive (Left) ----
Camshaft cap inside diameter 22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in)
----
Camshaft outside diameter 21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
----
Shaft-to-cap clearance 0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
0.08 mm
(0.003 in)
Cam dimensions
Intake A 29.65 ~ 29.75 mm
(1.1673 ~ 1.1713 in)
29.55 mm
(1.1634 in)
B 22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
22.35 mm
(0.8799 in)
Exhaust A 30.399 ~ 30.499 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in)
30.299 mm
(1.1929 in)
B 22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
22.35 mm
(0.8799 in)
Camshaft runout limit ---- 0.03 mm
(0.0012 in)
A
B
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 5
SPEC
Timing chain:
Timing chain type/No. of links 92RH2010-114M/114 ----
Timing chain adjustment method Automatic ----
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold) IN 0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
----
EX 0.17 ~ 0.22 mm
(0.0067 ~ 0.0087 in)
----
Valve dimensions:
A head diameter IN 22.9 ~ 23.1 mm
(0.9016 ~ 0.9094 in)
----
EX 24.4 ~ 24.6 mm
(0.9606 ~ 0.9685 in)
----
B face width IN 2.26 mm (0.089 in) ----
EX 2.26 mm (0.089 in) ----
C seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
D margin thickness IN 0.8 mm (0.0315 in) ----
EX 0.7 mm (0.0276 in) ----
Stem outside diameter IN 3.975 ~ 3.990 mm
(0.1565 ~ 0.1571 in)
3.945 mm
(0.1553 in)
EX 4.460 ~ 4.475 mm
(0.1756 ~ 0.1762 in)
4.430 mm
(0.1744 in)
Guide inside diameter IN 4.000 ~ 4.012 mm
(0.1575 ~ 0.1580 in)
4.050 mm
(0.1594 in)
EX 4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
4.550 mm
(0.1791 in)
Stem-to-guide clearance IN 0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
0.08 mm
(0.003 in)
EX 0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)
0.10 mm
(0.004 in)
Item Standard Limit
B
C
D
A
Head diameter Face width Seat width Margin thickness
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 6
SPEC
Stem runout limit ---- 0.01 mm
(0.0004 in)
Valve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
EX 0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
Valve spring:
Free length IN 36.58 mm (1.44 in) 35.58 mm
(1.40 in)
EX 37.54 mm (1.48 in) 36.54 mm
(1.44 in)
Set length (valve closed) IN 29.13 mm (1.15 in) ----
EX 29.30 mm (1.15 in) ----
Compressed force (installed) IN 103 ~ 118 N at 29.13 mm
(10.50 ~ 12.09 kg at 29.13 mm,
23.15 ~ 26.66 lb at 1.15 in)
----
EX 126 ~ 144 N at 29.30 mm
(12.85 ~ 14.68 kg at 29.30 mm,
28.32 ~ 32.37 lb at 1.15 in)
----
Tilt limit IN ---- 2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)
EX ---- 2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)
Direction of winding (top view) IN Clockwise ----
EX Clockwise ----
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.030 ~ 0.055 mm
(0.0012 ~ 0.0022 in)
0.1 mm
(0.004 in)
Piston size D 76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)
----
Measuring point H 8 mm (0.31 in) ----
Piston off-set 0.5 mm (0.020 in)/IN-side ----
Item Standard Limit
*
H
D
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 7
SPEC
Piston pin bore inside diameter 16.002 ~ 16.013 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in)
16.043 mm
(0.6316 in)
Piston pin outside diameter 15.991 ~ 16.000 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in)
15.971 mm
(0.6288 in)
Piston rings:
Top ring:
Type Barrel ----
Dimensions (B × T) 0.90 × 2.75 mm (0.04 × 0.11 in) ----
End gap (installed) 0.15 ~ 0.25 mm
(0.006 ~ 0.010 in)
0.50 mm
(0.020 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring:
Type Taper ----
Dimensions (B × T) 0.80 × 2.75 mm (0.03 × 0.11 in) ----
End gap (installed) 0.30 ~ 0.45 mm
(0.012 ~ 0.018 in)
0.80 mm
(0.031 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)
0.12 mm
(0.005 in)
Oil ring:
Dimensions (B × T) 1.50 × 2.25 mm (0.06 × 0.09 in) ----
End gap (installed) 0.10 ~ 0.40 mm
(0.004 ~ 0.016 in)
----
Crankshaft:
Crank width A 55.95 ~ 56.00 mm
(2.203 ~ 2.205 in)
----
Runout limit C 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
(0.002 in)
Big end side clearance D 0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
0.50 mm
(0.02 in)
Small end free play F 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
(0.08 in)
Item Standard Limit
T
B
B
T
B
T
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 8
SPEC
Clutch:
Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm
(0.106 in)
Quantity 9 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 8 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch spring free length 37.0 mm (1.46 in) 36.0 mm
(1.42 in)
Quantity 5 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)
----
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)
----
Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Kickstarter:
Type Kick and ratchet type ----
Carburetor:
Type/manufacturer FCR-MX37/KEIHIN
I. D. mark 5UME E0
Main jet (M.J) #170
Main air jet (M.A.J) #115
Jet needle (J.N) NJRU
Cutaway (C.A) 1.5
Pilot jet (P.J) #42
Pilot air jet (P.A.J) #70
Pilot outlet (P.O) ø0.9
Bypass (B.P) ø1.0
Valve seat size (V.S) ø3.8
Starter jet (G.S) #68
Leak jet (Acc.P) #70
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in)
Engine idle speed 1,750 ~ 1,950 r/min
Intake vacuum 31.3 ~ 36.7 kPa
(235 ~ 275 mmHg,
9.25 ~ 10.83 inHg)
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
Item Standard Limit
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 9
SPEC
Lubrication system:
Oil filter type Paper type ----
Oil pump type Trochoid type ----
Tip clearance 0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
0.20 mm
(0.008 in)
Side clearance 0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
0.24 mm
(0.009 in)
Housing and rotor clearance 0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
0.17 mm
(0.0067 in)
Cooling:
Radiator core size
Width 120.2 mm (4.73 in) ----
Height 240 mm (9.45 in) ----
Thickness 22 mm (0.87 in) ----
Radiator cap opening pressure 110 kPa (1.1 kg/cm
2
, 15.6 psi) ----
Radiator capacity (total) 0.54 L (0.48 Imp qt, 0.57 US qt) ----
Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----
Item Standard Limit
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 10
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
Spark plug M10S × 1.0 1 13 1.3 9.4
Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2
Cylinder head blind plug screw M12 × 1.0 1 28 2.8 20
Cylinder head (stud bolt) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
(stud bolt) M8 × 1.25 1 15 1.5 11
(bolt) M9 × 1.25 4 38 3.8 27
(nut) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder head cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Balancer weight M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Balancer shaft driven gear M14 × 1.0 1 50 5.0 36
Timing chain guide (intake side) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner cap bolt M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10
Radiator hose clamp M6 × 1.0 10 2 0.2 1.4
Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Water pump housing M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Radiator stay M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Radiator M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Radiator pipe M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil pump cover M4 × 0.7 1 2 0.2 1.4
Oil pump M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Oil filter element drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil filter element cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil strainer (crankcase) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil delivery pipe 1(M10) M10 × 1.25 1 20 2.0 14
(M8) M8 × 1.25 2 18 1.8 13
Oil hose M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Oil hose clamp 220.21.4
Oil strainer (oil tank) M6 × 1.0 1 9 0.9 6.5
Oil tank drain bolt M8 × 1.25 1 18 1.8 13
Oil tank (upper) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Oil tank and frame M6 × 1.0 3 9 0.9 6.5
Oil pressure check bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Carburetor joint M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Carburetor joint clamp M4 × 0.7 1 3 0.3 2.2
Air filter joint clamp M6 × 1.0 1 3 0.3 2.2
Throttle cable adjust bolt and locknut M6 × 0.75 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (pull) M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (return) M12 × 1.0 1 11 1.1 8.0
Throttle cable cover M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter plunger M12 × 1.0 1 2 0.2 1.4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 11
SPEC
N
OTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in.
Hot starter cable adjust bolt and locknut M6 × 0.75 1 4 0.4 2.9
Air filter case M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Air filter joint and air filter case M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
Exhaust pipe M8 × 1.25 2 20 2.0 14
Exhaust pipe protector M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Silencer M8 × 1.25 2 30 3.0 22
Silencer clamp M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Spark arrester M5 × 0.8 4 7 0.7 5.1
Silencer cap M5 × 0.8 6 5 0.5 3.6
Air induction pipe M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Air induction pipe clamp M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Air cut-off valve assembly and bracket M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Bracket (air cut-off valve) and frame M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Crankcase M6 × 1.0 11 12 1.2 8.7
Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 11 10 1.0 7.2
Crankcase bearing stopper (crankshaft) M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2
Left crankcase cover M6 × 1.0 8 10 1.0 7.2
Idle gear cover (starter motor) M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Idle gear plate M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Right crankcase cover M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2
Clutch cover M6 × 1.0 7 10 1.0 7.2
Crankcase oil drain bolt M10 × 1.25 1 20 2.0 14
Drive chain sprocket cover M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8
Kick shaft ratchet wheel guide M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7
Kickstarter crank M8 × 1.25 1 33 3.3 24
Primary drive gear M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Clutch spring M6 × 1.0 5 10 1.0 7.2
Clutch boss M16 × 1.0 1 60 6.0 43
Clutch cable locknut M8 × 1.25 2 7 0.7 5.1
Push lever shaft M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Drive sprocket M18 × 1.0 1 75 7.5 54
Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Segment M8 × 1.25 1 30 3.0 22
Shift guide M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Stopper lever M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Shift pedal M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 12
SPEC
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Front fork travel 300 mm (11.8 in) ←←
Fork spring free length 460 mm (18.1 in) ←←
Spring rate, STD K = 4.4 N/mm
(0.449 kg/mm,
25.1 lb/in)
←←
Optional spring/spacer Yes ←←
Oil capacity 648 cm
3
(22.8 Imp oz,
21.9 US oz)
←←
Oil level 132 mm (5.20 in) ←←
<Min. ~ Max.>
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)
←←
Oil grade Suspension oil
S1
←←
Inner tube outer diameter 48 mm (1.89 in) ←←
Front fork top end 5 mm (0.20 in) ←←
Rear suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Shock absorber travel 130 mm (5.12 in)
Spring free length 260 mm (10.24 in)
Fitting length 249 mm (9.80 in) 248.5 mm (9.78 in) 245.0 mm (9.65 in)
<Min. ~ Max.> 238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
Spring rate, STD K = 52.0 N/mm
(5.30 kg/mm,
296.8 lb/in)
Optional spring Yes
Enclosed gas pressure 1,000 kPa
(10 kg/cm
2
,
142 psi)
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm
(0.04 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 13
SPEC
Wheel: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Front wheel type Spoke wheel ----
Rear wheel type Spoke wheel ----
Front rim size/material 21 × 1.60/Aluminum ----
Rear rim size/material 18 × 1.85/Aluminum 18 × 2.15/Aluminum ----
Rim runout limit:
Radial ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Lateral ---- ---- 2.0 mm
(0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID520VM/DAIDO ----
Number of links 113 links + joint ----
Chain slack 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) ----
Chain length (15 links) ---- 239.3 mm
(9.42 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in)
250
×
2.5 mm
(9.84
×
0.10 in)
Pad thickness 4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 2 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in)
245
×
3.5 mm
(9.65
×
0.14 in)
Deflection limit ---- 0.15 mm
(0.006 in)
Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) 1.0 mm
(0.04 in)
Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ----
Caliper cylinder inside dia. 25.4 mm (1.000 in) × 1 ----
Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ----
Brake pedal height
(vertical height above footrest top)
10 mm (0.39 in) ----
Clutch lever free play (lever end) 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) ----
Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
Item Standard Limit
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 14
SPEC
N
OTE:
1. First, tighten the steering ring nut approximately 38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb) by using the steer-
ing nut wrench, then loosen the steering ring nut one turn.
2. Retighten the steering ring nut 7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb).
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 4 21 2.1 15
Lower bracket and outer tube M8 × 1.25 4 21 2.1 15
Upper bracket and steering stem M24 × 1.0 1 145 14.5 105
Handlebar upper holder and handlebar lower
holder
M8 × 1.25 4 28 2.8 20
Handlebar lower holder and upper bracket M10 × 1.25 2 34 3.4 24
Steering stem and steering ring nut M28 × 1.0 1 Refer to NOTE.
Front fork and front fork cap bolt M51 × 1.5 2 30 3.0 22
Front fork and base valve M30 × 1.0 2 55 5.5 40
Front fork cap bolt and damper rod M12 × 1.25 2 29 2.9 21
Front fork bleed screw and front fork cap bolt M5 × 0.8 2 1 0.1 0.7
Front fork and front fork protector M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1
Front fork protector and brake hose holder M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Throttle grip cap M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Front brake master cylinder M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5
Brake lever mounting bolt M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever mounting nut M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3
Brake lever position locknut M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6
Front brake hose guide and front brake hose
guide bracket
M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9
Front brake hose guide and lower bracket M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Clutch lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Clutch lever mounting nut M6 × 1.0 1 4 0.4 2.9
Hot starter lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter lever mounting nut M5 × 0.8 1 2 0.2 1.4
Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Front brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Front brake caliper M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Front brake caliper and brake hose holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Pad pin plug M10 × 1.0 2 3 0.3 2.2
Front brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Rear brake caliper and pad pin M10 × 1.0 1 18 1.8 13
Brake caliper and bleed screw M8 × 1.25 2 6 0.6 4.3
Front wheel axle and axle nut M16 × 1.5 1 90 9.0 65
Front wheel axle holder M8 × 1.25 4 21 2.1 15
Front brake disc M6 × 1.0 6 12 1.2 8.7
Rear brake disc M6 × 1.0 6 14 1.4 10
Brake pedal M8 × 1.25 1 26 2.6 19
Rear brake master cylinder M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Rear brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4
Rear brake hose union bolt M10 × 1.25 2 30 3.0 22
Rear wheel axle and axle nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 15
SPEC
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
Nipple (spoke) 72 3 0.3 2.2
Rear wheel sprocket M8 × 1.25 6 50 5.0 36
Rear brake disc cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Rear brake caliper protector M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Drive chain puller adjust bolt and locknut M8 × 1.25 2 19 1.9 13
Engine mounting:
Engine and engine bracket (front) M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Upper engine bracket and frame M8 × 1.25 4 34 3.4 24
Lower engine bracket and frame M8 × 1.25 4 34 3.4 24
Engine and engine bracket (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40
Engine guard M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Regulator M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61
Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40
Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Rear frame (upper) M8 × 1.25 1 38 3.8 27
Rear frame (lower) M8 × 1.25 2 32 3.2 23
Swingarm and brake hose holder M5 × 0.8 4 2 0.2 1.4
Swingarm and patch M4 × 0.7 4 2 0.2 1.4
Upper drive chain tensioner M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Lower drive chain tensioner M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Drive chain support M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Fuel tank M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5
Fuel cock M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Seat set bracket and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Fuel tank bracket and fuel tank M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Air scoop and fuel tank M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1
Air scoop and radiator guard (lower) M6 × 1.0 2 6 0.6 4.3
Front fender M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Rear fender (front) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear fender (rear) M6 × 1.0 2 11 1.1 8.0
Side cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Seat M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Multi-function display bracket and upper
bracket
M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Multi-function display M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Plate 1 and front fork protector M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Plate 2 and front fork protector 2 0.5 0.05 0.36
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 16
SPEC
N
OTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in.
Speed sensor lead holder and lower bracket M6 × 1.0 1 13 1.3 9.4
Headlight body and headlight unit 210.10.7
Headlight (left and right) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Taillight 310.10.7
Taillight lead clamp and rear fender 3 0.5 0.05 0.36
Catch tank (upper) M6 × 1.0 1 16 1.6 11
Catch tank (lower) M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Footrest bracket and frame M10 × 1.25 4 55 5.5 40
Sidestand M10 × 1.25 1 25 2.5 18
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
2 - 18
SPEC
N
OTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m kg, 47 ft lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m kg, 47 ft lb).
Starter relay:
Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ----
Amperage rating 180 A ----
Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 at 20 °C (68 °F) ----
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Coil winding resistance 75.69 ~ 92.51 at 20 °C (68 °F) ----
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse 10 A × 1 ----
Reserve fuse 10 A × 1 ----
Part to be tightened Thread size Qty
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Holder (AC magneto lead) M5 × 0.8 2 7 0.7 5.1
Rotor M12 × 1.25 1 Refer to NOTE.
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Starter motor M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Starter relay terminal M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9
Negative lead and cylinder head M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Pickup coil M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Item Standard Limit
2 - 19
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS
SPEC
EC220001
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasten-
ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sec-
tions of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fash-
ion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Com-
ponents should be at room temperature.
A: Distance between flats
B: Outside thread diameter
EC230000
DEFINITION OF UNITS
A
(Nut)
B
(Bolt)
TORQUE
SPECIFICATION
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13
4.3
11
22
40
61
94
Unit Read Definition Measure
mm
cm
millimeter
centimeter
10
-3
meter
10
-2
meter
Length
Length
kg kilogram 10
3
gram Weight
N Newton 1 kg
×
m/sec
2
Force
Nm
m kg
Newton meter
Meter kilogram
N
×
m
m
×
kg
Torque
Torque
Pa Pascal N/m
2
Pressure
N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate
L
cm
3
Liter
Cubic centimeter
Volume or capacity
Volume or capacity
r/min Revolution per minute Engine speed
CARACTERISTIQUES GENERALES
2 - 20
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Numéro de code de modèle: 5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Longueur hors tout 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in)
Largeur hors tout 825 mm (32,48 in)
Hauteur hors tout 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in)
Hauteur de la selle 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in)
Empattement 1.480 mm (58,27 in)
Garde au sol minimale 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in)
Poids à sec:
Sans huile ni carburant 106,0 kg (233,7 lb)
Moteur:
Type de moteur Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à
cames en tête
Disposition des cylindres Monocylindre, incliné vers lavant
Cylindrée249 cm
3
(8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alésage × course 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Taux de compression 12,5 : 1
Système de démarrage Kick et démarreur électrique
Système de graissage: Carter sec
Type ou qualité dhuile:
Huile moteur (USA et CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service de type SG et au-delà/JASO MA
(sauf USA et CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40
ou SAE20W50
API Service de type SG et au-delà/JASO MA
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
2
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 23
SPEC
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
MOTEUR
Elément Standard Limite
Culasse:
Limite de déformation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cylindre:
Alésage 77,00 à 77,01 mm
(3,0315 à 3,0319 in)
----
Limite dovalisation ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Arbre à cames:
Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ----
Diamètre intérieur du chapeau darbre à cames 22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in)
----
Diamètre extérieur de larbre à cames 21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
----
Jeu arbre-chapeau 0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Dimensions de la came
Admission A 29,65 à 29,75 mm
(1,1673 à 1,1713 in)
29,55 mm
(1,1634 in)
B 22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
Echappement A 30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
B 22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
Limite de faux-rond darbre à cames ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
A
B
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 27
SPEC
Embrayage:
Epaisseur du disque garni 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantité 9 ----
Epaisseur du disque dembrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ----
Quantité 8 ----
Limite de déformation ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longueur libre de ressort dembrayage 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantité 5 ----
Jeu de butée de cloche dembrayage 0,10 à 0,35 mm
(0,0039 à 0,0138 in)
----
Jeu radial de cloche dembrayage 0,010 à 0,044 mm
(0,0004 à 0,0017 in)
----
Méthode de débrayage Poussée interne, poussée par came ----
Sélecteur:
Type de sélecteur Tambour de came et barre de gui-
dage
----
Limite de flexion de barre de guidage ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kick:
Type Kick et type à rochet ----
Carburateur:
Type/fabricant FCR-MX37/KEIHIN
Marque didentification 5UME E0
Gicleur principal (MJ) N°170
Gicleur principal (M.A.J.) N°115
Aiguille (J.N.) NJRU
Echancrure (C.A) 1,5
Gicleur de ralenti (P.J) N°42
Gicleur dair de ralenti (P.A.J) N°70
Orifice de déversement du circuit
de ralenti (P.O)
ø0,9
Dérivation (B.P) ø1,0
Taille du siège de soupape (V.S) ø3,8
Gicleur de starter (G.S) N°68
Gicleur de fuite (Acc.P) N°70
Hauteur du flotteur (F.H) 8 mm (0,31 in)
Régime de ralenti 1.750 à 1.950 tr/min
Dépression à ladmission 31,3 à 36,7 kPa
(235 à 275 mmHg,
9,25 à 10,83 inHg)
Jeu du levier de démarrage à chaud 3 à 6 mm
(0,12 à 0,24 in)
Elément Standard Limite
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 28
SPEC
Système de graissage:
Type de filtre à huile Papier ----
Type de pompe à huile Type trochoïde ----
Jeu entre rotors 0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,20 mm
(0,008 in)
Jeu latéral 0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,24 mm
(0,009 in)
Jeu corps et rotor 0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
0,17 mm
(0,0067 in)
Refroidissement:
Taille du faisceau du radiateur
Largeur 120,2 mm (4,73 in) ----
Hauteur 240 mm (9,45 in) ----
Epaisseur 22 mm (0,87 in) ----
Pression douverture du bouchon de radiateur 110 kPa (1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi) ----
Capacité du radiateur (totale) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ----
Pompe à eau
Type Pompe centrifuge à aspiration uni-
que
----
Elément Standard Limite
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 29
SPEC
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Bougie M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Chapeau darbre à cames M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Vis de plot borgne de culasse M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Culasse (goujon) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(goujon) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(boulon) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(écrou) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Couvre-culasse M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cylindre M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Poids d’équilibrage M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Pignon mené de larbre de balancier M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Patin de chaîne de distribution (côté admission) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribu-
tion
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Bride de durit de radiateur M6 × 1,0 10 2 0,2 1,4
Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carter de pompe à eau M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Support de radiateur M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Radiateur M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Tuyau de radiateur M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle de pompe à huile M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompe à huile M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couvercle d’élément de filtre à huile M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Crépine à huile (carter) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tuyau dalimentation en huile 1(M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Durit dhuile M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Collier de durit dhuile 220,21,4
Crépine à huile (réservoir dhuile) M6 × 1,0 1 9 0,9 6,5
Boulon de vidange du réservoir dhuile M8 × 1,25 1 18 1,8 13
Réservoir dhuile (supérieur) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Réservoir dhuile et cadre M6 × 1,0 3 9 0,9 6,5
Boulon de contrôle de la pression dhuile M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Raccord de carburateur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Bride de raccord du carburateur M4 × 0,7 1 3 0,3 2,2
Collier du conduit dadmission dair M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Câble des gaz (tiré)M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Câble des gaz (retour) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Couvercle du logement du câble des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 30
SPEC
N.B.:
Contrôler le serrage au couple des éléments maqués dun après le rodage.
Plongeur de démarrage à chaud M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Boulon de réglage du câble de starter à chaud et
contre-écrou
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Boîtier de filtre à air M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Conduit dadmission dair et boîtier de filtre à air M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tube d’échappement M8 × 1,25 2 20 2,0 14
Protection du tuyau d’échappement M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Silencieux M8 × 1,25 2 30 3,0 22
Collier du silencieux M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Pare-étincelles M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Capuchon de silencieux M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Tuyau dinduction dair M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Collier du tuyau dinduction dair M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Support et clapet de coupure dair M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Support (clapet de coupure dair) et cadre M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Butoir de roulement de demi-carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Demi-carter gauche M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Couvercle de pignon fou (démarreur) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Plaque de pignon fou M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Demi-carter droit M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Couvercle dembrayage M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Boulon de vidange dhuile du carter moteur M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Couvercle de pignon de chaîne de transmission M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guide-rochet de larbre de kick M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Pédale de kick M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Pignon de transmission primaire M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Ressort dembrayage M6 × 1,0 5 10 1,0 7,2
Noix dembrayage M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Contre-écrou du câble dembrayage M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Arbre de tige de pousséeM6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Couronne arrière M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Retenue de joint d’étanchéité de larbre secondaire M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segment M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guide de sélection M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Levier de butéeM6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Sélecteur M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 31
SPEC
CHÂSSIS
Elément Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement de fourche 300 mm (11,8 in) ←←
Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) ←←
Raideur de ressort, standard K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
←←
Ressort/entretoise en option Oui ←←
Capacité dhuile 648 cm
3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
←←
Niveau dhuile 132 mm (5,20 in) ←←
<Min. à Max.>
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige damortisseur entièrement com-
primés sans ressort.)
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
←←
Type dhuile Huile de suspen-
sion S1
←←
Diamètre extérieur du tube plongeur 48 mm (1,89 in) ←←
Extrémité supérieure de la fourche 5 mm (0,20 in) ←←
Suspension arrière: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Débattement damortisseur 130 mm (5,12 in)
Longueur de ressort libre 260 mm (10,24 in)
Longueur de raccord 249 mm (9,80 in) 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
<Min. à Max.> 238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
Raideur de ressort, standard K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
←←
Ressort en option Oui
Pression du gaz enfermé 1.000 kPa
(10 kg/cm
2
, 142 psi)
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité ---- 1,0 mm
(0,04 in)
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 32
SPEC
Roue: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Type de roue avant Roue à rayons ----
Type de roue arrière Roue à rayons ----
Taille/matériau de la jante avant 21 × 1,60/Aluminium ----
Taille/matériau de la jante arrière 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ----
Limite de voilage de la jante:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant DID520VM/DAIDO ----
Nombre de maillons 113 maillons + attache ----
Jeu de la chaîne 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ----
Longueur de la chaîne (15 maillons) ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur du disque × Epais-
seur
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm
(9,84
×
0,10 in)
Epaisseur de plaquette 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur du disque × Epais-
seur
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 245 × 3,5 mm
(9,65
×
0,14 in)
Limite de déflexion ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Epaisseur de plaquette 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ----
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Type de liquide de frein DOT n°4 ----
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) ----
Hauteur de la pédale de frein
(distance verticale au-dessus du som-
met du repose-pied)
10 mm (0,39 in) ----
Garde du levier dembrayage (à lextré-
mité du levier)
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ----
Jeu de la poignée des gaz 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) ----
Elément Standard Limite
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 33
SPEC
N.B.:
1. Serrer dabord l’écrou crénelé de direction à 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb) à laide dune clé à ergots, puis
le desserrer dun tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé de direction à 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb).
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Té inférieur et fourreau M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Té supérieur et arbre de direction M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Support de guidon supérieur et inférieur M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Support de guidon inférieur et té supérieur M10 × 1,25 2 34 3,4 24
Colonne de direction et écrou de direction M28 × 1,0 1 Se reporter à N.B..
Fourche et bouchon de tube de fourche M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Fourche et valve de réglage M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Bouchon de tube de fourche et tige damortissement M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Fourche et protection de fourche M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Protection de fourche et support de durit de frein M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Capuchon de la poignée des gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Maître-cylindre de frein avant M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Boulon de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Ecrou de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Contre-écrou de réglage de position du levier de frein M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guide de durit de frein avant et support de guide de
durit de frein avant
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Guide de durit de frein avant et support inférieur M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Support de levier dembrayage M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Ecrou de montage du levier dembrayage M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Support du levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon de raccord de durit de frein avant M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Etrier de frein avant M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Etrier de frein avant et support de durit de frein M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bouchon de goupille de plaquette M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Etrier de frein avant et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein arrière et goupille de plaquette M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Etrier de frein et vis de purge M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Axe de roue avant et écrou daxe M16 × 1,5 1 90 9,0 65
Support daxe de roue avant M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Disque de frein avant M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disque de frein arrière M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pédale de frein M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Maître-cylindre de frein arrière M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Couvercle de maître-cylindre de frein arrière M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Boulon de raccord de durit de frein arrière M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Axe de roue arrière et écrou daxe M20 × 1,5 1 125 12,5 90
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 34
SPEC
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Ecrou (rayon) 72 3 0,3 2,2
Pignon de roue arrière M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Couvre-disque de frein arrière M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Protection d’étrier de frein arrière M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de
transmission
M8 × 1,25 2 19 1,9 13
Support du moteur:
Moteur et support de moteur (avant) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Moteur et cadre (inférieur) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Support de moteur supérieur et cadre M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Support de moteur inférieur et cadre M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Moteur et support de moteur (supérieur) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protège-carter M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Régulateur M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Boulon-pivot et écrou M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Bras relais et bras oscillant M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Bras relais et bielle M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Bielle et cadre M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortisseur arrière et bras relais M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Cadre arrière (supérieur) M8 × 1,25 1 38 3,8 27
Cadre arrière (inférieur) M8 × 1,25 2 32 3,2 23
Bras oscillant et support de durit de frein M5 × 0,8 4 2 0,2 1,4
Bras oscillant et renfort M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tendeur de chaîne de transmission supérieur M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Tendeur de chaîne de transmission inférieur M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Support de chaîne de transmission M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Fixation et bras oscillant M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Réservoir de carburant M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Robinet de carburant M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Support de positionnement de la selle et réservoir
de carburant
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Support de réservoir de carburant et réservoir de
carburant
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Prise dair et réservoir de carburant M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Prise dair et plaque de protection de radiateur
(inférieure)
M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Garde-boue avant M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (avant) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Garde-boue arrière (arrière) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Cache latéral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Selle M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Support de l’écran multifonction et té supérieur M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Ecran multifonction M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 35
SPEC
N.B.:
Contrôler le serrage au couple des éléments maqués dun après le rodage.
Plaque 1 et dispositif de protection de fourche M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Plaque 2 et dispositif de protection de fourche 2 0,5 0,05 0,36
Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse M6 × 1,0 1 13 1,3 9,4
Corps du phare et bloc de phare 210,10,7
Phare (gauche et droit) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Feu arrière 310,10,7
Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière 3 0,5 0,05 0,36
Réservoir de récupération (supérieur) M6 × 1,0 1 16 1,6 11
Réservoir de récupération (inférieur) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Repose-pied et cadre M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Béquille latérale M10 × 1,25 1 25 2,5 18
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
2 - 37
SPEC
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb).
Relais de démarreur:
Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ----
Ampérage 180 A ----
Résistance de lenroulement 4,2 à 4,6 à 20 °C (68 °F) ----
Relais de coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Résistance de lenroulement 75,69 à 92,51 à 20 °C (68 °F) ----
Fusibles (ampérage × nombre):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de réserve 10 A × 1 ----
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Support (fil de lalternateur avec rotor à aimanta-
tion permanente)
M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 Se reporter à N.B..
Contacteur de point mort M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Démarreur M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Borne de relais de démarreur M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Câble négatif et culasse M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bobine dexcitation M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Elément Standard Limite
2 - 38
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
SPEC
CARACTERISTIQUES GENERA-
LES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta-
ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec-
tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs atta-
ches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indi-
cation contraire, les spécifications de couple
sentendent pour des filets propres et secs. Les élé-
ments doivent être à température ambiante.
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
DEFINITION DES UNITES
A
(Ecrou)
B
(Bou-
lon)
SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
Unité Signification Définition Mesure
mm
cm
millimètre
centimètre
10
-3
mètre
10
-2
mètre
Longueur
Longueur
kg kilogramme 10
3
gramme Poids
N Newton 1 kg
×
m/sec
2
Force
Nm
m kg
Newton-mètre
Mètre kilogramme
N
×
m
m
×
kg
Couple
Couple
Pa Pascal N/m
2
Pression
N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort
l
cm
3
Litre
Centimètre cube
Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/min Tours par minute Régime du moteur
WARTUNGSDATEN
2 - 44
SPEC
Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Ventilsitz-Breite Einlass 0,91,1 mm
(0,03540,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Auslass 0,91,1 mm
(0,03540,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Ventilfeder:
Ungespannte Länge Einlass 36,58 mm (1,44 in) 35,58 mm
(1,40 in)
Auslass 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen)
Einlass 29,13 mm (1,15 in) ----
Auslass 29,30 mm (1,15 in) ----
Federdruck bei Einbaulänge Einlass 103118 N bei 29,13 mm
(10,5012,09 kg bei 29,13 mm,
23,1526,66 lb bei 1,15 in)
----
Auslass 126144 N bei 29,30 mm
(12,8514,68 kg bei 29,30 mm,
28,3232,37 lb bei 1,15 in)
----
Max. Neigung Einlass ----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Auslass ----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Windungsrichtung (Draufsicht) Einlass Uhrzeigersinn ----
Auslass Uhrzeigersinn ----
Kolben:
Kolben-Laufspiel 0,0300,055 mm
(0,00120,0022 in)
0,1 mm
(0,004 in)
Kolbengröße D 76,95576,970 mm
(3,02973,0303 in)
----
Messpunkt H 8 mm (0,31 in) ----
Kolbenbolzenversatz 0,5 mm (0,020 in)/Einlass ----
Bezeichnung Standard Grenzwert
*
H
D
WARTUNGSDATEN
2 - 46
SPEC
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke 2,93,1 mm (0,1140,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Anzahl 9 ----
Stahlscheiben-Stärke 1,11,3 mm (0,0430,051 in) ----
Anzahl 8 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Anzahl 5 ----
Kupplungskorb-Axialspiel 0,100,35 mm
(0,00390,0138 in)
----
Kupplungskorb-Radialspiel 0,0100,044 mm
(0,00040,0017 in)
----
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange ----
Max. Führungsstangen-Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter:
Ausführung Sperrklinke ----
Vergaser:
Typ/Hersteller FCR-MX37/KEIHIN
Kennzeichnung 5UME E0
Hauptdüse (M.J) Nr.170
Hauptluftdüse (M.A.J) Nr.115
Düsennadel (J.N) NJRU
Gasschieberausschnitt (C.A) 1,5
Leerlaufdüse (P.J) Nr.42
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.70
Leerlaufbohrung (P.O) ø0,9
Teillastbohrung (B.P) ø1,0
Ventilsitz-Größe (V.S) ø3,8
Chokedüse (G.S) Nr.68
Ausströmdüse (Acc.P) Nr.70
Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in)
Leerlaufdrehzahl 1.7501.950 U/min
Ansaugunterdruck 31,336,7 kPa
(235275 mmHg,
9,2510,83 inHg)
Warmstarthebel-Spiel 36 mm
(0,120,24 in)
Bezeichnung Standard Grenzwert
WARTUNGSDATEN
2 - 47
SPEC
Schmiersystem:
Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ----
Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ----
Innenrotor-Radialspiel max. 0,12 mm
(max. 0,0047 in)
0,20 mm
(0,008 in)
Außenrotor-Radialspiel 0,090,17 mm
(0,00350,0067 in)
0,24 mm
(0,009 in)
Innen- und Außenrotor-Axialspiel 0,030,10 mm
(0,00120,0039 in)
0,17 mm
(0,0067 in)
Kühlsystem:
Kühlerabmessungen
Breite 120,2 mm (4,73 in) ----
Höhe 240 mm (9,45 in) ----
Tiefe 22 mm (0,87 in) ----
Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels 110 kPa (1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi) ----
Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ----
Wasserpumpe
Ausführung Kreiselpumpe mit Einzelzulauf ----
Bezeichnung Standard Grenzwert
WARTUNGSDATEN
2 - 48
SPEC
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Zündkerze M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Nockenwellen-Lagerdeckel M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Zylinderkopf-Abdeckschraube M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Zylinderkopf (Stiftschraube) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(Stiftschraube) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(Schraube) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(Mutter) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Zylinder M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ausgleichsgewicht M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ausgleichswellen-Antriebsrad M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Steuerkettenschiene (Einlassseite) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Laufrad M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Kühler-Schlauchschelle M6 × 1,0 10 2 0,2 1,4
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Wasserpumpengehäuse M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kühlerbefestigung M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Kühler M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kühlerrohr M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölpumpendeckel M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Ölpumpe M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Ölfilter-Ablassschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölsieb (Kurbelgehäuse) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ölzufuhrleitung 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Ölschlauch M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Ölschlauchschelle 220,21,4
Ölsieb (Öltank) M6 × 1,0 1 9 0,9 6,5
Öltank-Ablassschraube M8 × 1,25 1 18 1,8 13
Öltank (oben) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Öltank und Rahmen M6 × 1,0 3 9 0,9 6,5
Öldruck-Kontrollschraube M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Vergaserauslass-Anschluss M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Vergaser-Auslassanschluss M4 × 0,7 1 3 0,3 2,2
Vergasereinlass-Anschluss M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Gaszugs
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Gasgeberzug M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Gasnehmerzug M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Gaszug-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
WARTUNGSDATEN
2 - 49
SPEC
H
INWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
Warmstartkolben M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Warmstartzugs
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Luftfiltergehäuse M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Vergasereinlass-Anschluss und Luftfilterge-
häuse
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Auspuffkrümmer M8 × 1,25 2 20 2,0 14
Auspuffkrümmerschutz M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Schalldämpfer M8 × 1,25 2 30 3,0 22
Schalldämpfer-Schlauchschelle M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Funkenfänger M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Schalldämpfer-Abdeckung M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Sekundärluftsystem-Rohr M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Sekundärluftsystem-Rohrschelle M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und
Rahmen
M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Kurbelgehäuse M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel links M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Starterzwischenrad (Startermotor) M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Zwischenradscheibe M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Kurbelgehäusedeckel rechts M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Kupplungsdeckel M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Motoröl-Ablassschraube M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Antriebsritzel-Abdeckung M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Kickstarter-Klinkenradführung M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Kickstarterhebel M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Primärantriebsritzel M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Kupplungsfeder M6 × 1,0 5 10 1,0 7,2
Kupplungsnabe M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Kupplungsausrückwelle M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Antriebsritzel M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Ausgangswellen-Dichtringanschlag M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Stiftplatte M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Führungsstange M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Rastenhebel M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Fußschalthebel M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
WARTUNGSDATEN
2 - 50
SPEC
FAHRWERK
Bezeichnung Standard Grenzwert
Lenkung:
Lenkkopflager Schrägkugellager ----
Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Telskopgabel-Federweg 300 mm (11,8 in)
Länge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in)
Standard-Federrate K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja
Ölfüllmenge 648 cm
3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
Ölstand 132 mm (5,20 in)
<Min.Max.>
(gemessen von der Oberkante des
Dämpferrohres, Gabel vollständig
zusammengedrückt, ohne Gabelfe-
der)
95150 mm
(3,745,91 in)
Ölsorte Gabelöl S1
Standrohr-Außendurchmesser 48 mm (1,89 in)
Gabelrohr-Überstand 5 mm (0,20 in)
Hinterradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Federweg 130 mm (5,12 in)
Länge der ungespannten Feder 260 mm (10,24 in)
Einbaulänge 249 mm (9,80 in) 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
<Min.Max.> 238,5258,5 mm
(9,3910,18 in)
Standard-Federrate K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Umrüstmöglichkeiten Ja
Dämpfergasdruck 1.000 kPa
(10 kg/cm
2
,
142 psi)
Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Seitenspiel ---- 1,0 mm
(0,04 in)
WARTUNGSDATEN
2 - 52
SPEC
H
INWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb) festzie-
hen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb) festziehen.
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Untere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Obere und untere Lenker-Halterungen M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke M10 × 1,25 2 34 3,4 24
Lenkkopf und Lenkkopfmutter M28 × 1,0 1 Siehe HINWEIS.
Gabelrohr und Abdeckschraube M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Gabelrohr und Gabelventil M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Gabelrohr und Gabelschutz M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Gaszuggehäuse-Abdeckung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Hauptbremszylinder vorn M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Handbremshebel-Schraube M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Handbremshebel-Mutter M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Ein-
stellschraube
M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Vorderrad-Bremsschlauchführung und Füh-
rungshalterung
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere
Gabelbrücke
M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Kupplungshebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Kupplungshebel-Mutter M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Warmstarthebel-Mutter M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube vorn M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Vorderrad-Bremssattel M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Vorderrad-Bremssattel und Bremsschlauch-
Halterung
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift
M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Bremssattel und Entlüftungsschraube M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Vorderachse und Achsmutter M16 × 1,5 1 90 9,0 65
Vorderachs-Halterung M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Scheibenbremse vorn M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Scheibenbremse hinten M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Fußbremshebel M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Hinterrad-Hauptbremszylinder M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bremsschlauch-Hohlschraube hinten M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Hinterachse und Achsmutter M20 × 1,5 1 125 12,5 90
WARTUNGSDATEN
2 - 53
SPEC
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Speichennippel 72 3 0,3 2,2
Kettenrad M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Bremsscheiben-Abdeckung hinten M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Hinterrad-Bremssattel-Schutz M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Kettenspanner-Einstellschraube und Siche-
rungsmutter
M8 × 1,25 2 19 1,9 13
Motorlager:
Motor und Motorhalterung vorn M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Motor und Rahmen (unten) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Obere Motorhalterung und Rahmen M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Untere Motorhalterung und Rahmen M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Motor und Motorhalterung (oben) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Motorschutz M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Regler M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Schwingenachse und -Mutter M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Umlenkhebel und Schwinge M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Umlenkhebel und Übertragungshebel M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Übertragungshebel und Rahmen M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Federbein und Rahmen M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Federbein und Umlenkhebel M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Rahmenheck (oben) M8 × 1,25 1 38 3,8 27
Rahmenheck (unten) M8 × 1,25 2 32 3,2 23
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung M5 × 0,8 4 2 0,2 1,4
Schwinge und Abdeckung M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Antriebskettenspanner oben M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Antriebskettenspanner unten M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Antriebskettenschiene M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Kettenschiene und Schwinge M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Kraftstofftank M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Kraftstoffhahn M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Kraftstofftank und Halterung M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kraftstofftank M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Lufthutze und Kühlerschutz (unten) M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Vorderradabdeckung M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Hinterradabdeckung (vorn) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Hinterradabdeckung (hinten) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Seitenabdeckung M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sitzbank M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Multifunktionsanzeigen-Halterung und obere
Gabelbrücke
M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Multifunktionsanzeige M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Platte 1 und Gabelschutz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Platte 2 und Gabelschutz 2 0,5 0,05 0,36
WARTUNGSDATEN
2 - 54
SPEC
H
INWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und
untere Halterung
M6 × 1,0 1 13 1,3 9,4
Scheinwerfertopf und -einsatz 210,10,7
Scheinwerfer (link und rechts) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Rücklicht 310,10,7
Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek-
kung
3 0,5 0,05 0,36
Auffangtank (oben) M6 × 1,0 1 16 1,6 11
Auffangtank (unten) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Fußrastenhalterung und Rahmen M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Seitenständer M10 × 1,25 1 25 2,5 18
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
WARTUNGSDATEN
2 - 56
SPEC
H
INWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) festziehen, dann wieder lockern und
anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) anziehen.
Starter-Relais:
Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO ----
Nennstromstärke 180 A ----
Wicklungs-Widerstand 4,24,6 bei 20 °C (68 °F) ----
Anlasssperrelais:
Typ/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Wicklungs-Widerstand 75,6992,51 bei 20 °C (68 °F) ----
Sicherungs-Stärke × Anzahl:
Hauptsicherung 10 A × 1 ----
Reservesicherung 10 A × 1 ----
Festzuziehendes Teil
Gewinde-
größe
Anz.
Anzugsmoment
Nm m·kg ft·lb
Stator M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Lichtmaschinen-Kabelhalterung M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 Siehe HINWEIS.
Leerlaufschalter M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Startermotor M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Starter-Relaisklemme M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Massekabel und Zylinderkopf M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Impulsgeber M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Bezeichnung Standard Grenzwert
2 - 57
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN
SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo-
mente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo-
mente für spezielle Verschraubungen und
Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser
Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver-
ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die
Schraubverbindungen über Kreuz angezogen
werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo-
mente erreicht sind. Falls nicht anders ange-
geben, gelten die genannten Anzugsmomente
für saubere und trockene Schraubverbindun-
gen bei Raumtemperatur.
A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesser
MASSEINHEITEN
A
(Mut-
ter)
B
(Schra
ube)
ANZUGSMOMENTE
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
Einheit Lesen Definition Messung
mm
cm
Millimeter
Zentimeter
10
-3
Meter
10
-2
Meter
Abstand
Abstand
kg Kilogramm 10
3
Gramm Gewicht
N Newton 1 kg
×
m/sec
2
Kraft
Nm
m kg
Newtonmeter
Meterkilogramm
N
×
m
m
×
kg
Anzugsmoment
Anzugsmoment
Pa Pascal N/m
2
Druck
N/mm Newton pro Millimeter N/mm Federrate
L
cm
3
Liter
Kubikzentimeter
Volumen
Volumen
U/min
Umdrehungen pro
Minute
Motordrehzahl
DATI TECNICI GENERALI
2 - 58
SPEC
DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI
Modello: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Codice modello: 5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensioni: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Lunghezza totale 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in)
Larghezza totale 825 mm (32,48 in)
Altezza totale 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in)
Altezza della sella 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in)
Interasse 1.480 mm (58,27 in)
Altezza minima dal suolo 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in)
Peso senza:
Olio e carburante 106,0 kg (233,7 lb)
Motore:
Tipo di motore A 4 tempi, raffreddato a liquido, DOHC
Disposizione dei cilindri Cilindro singolo inclinato in avanti
Cilindrata 249 cm
3
(8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Alesaggio × corsa 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Rapporto di compressione 12,5 : 1
Sistema di avviamento Avviamento elettrico e a pedale
Sistema di lubrificazione: Carter secco
Tipo o gradazione dellolio:
Olio motore (USA e CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API service tipo SG o superiore/JASO MA
(Eccetto USA e CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40
o SAE20W50
API service tipo SG o superiore/JASO MA
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
2
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 61
SPEC
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE
Elemento Standard Limite
Testata:
Limite di distorsione ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cilindro:
Alesaggio 77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
----
Limite eccentricità ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Albero a camme:
Metodo di trasmissione Comando a catena (lato sinistro) ----
Diametro interno cappello dellalbero a camme 22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
----
Diametro esterno dellalbero a camme 21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
----
Gioco tra albero e cappello 0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Dimensioni delle camme
Aspirazione A 29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
29,55 mm
(1,1634 in)
B 22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
Scarico A 30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
B 22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
Limite di disassamento dellalbero a camme ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
A
B
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 63
SPEC
Limite di disassamento dello stelo ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Larghezza della sede valvola INT 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
EST 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Molla valvola:
Lunghezza libera INT 36,58 mm (1,44 in) 35,58 mm
(1,40 in)
EST 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Lunghezza serie (valvola chiusa) INT 29,13 mm (1,15 in) ----
EST 29,30 mm (1,15 in) ----
Forza compressa (installata) INT 103 ~ 118 N a 29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in)
----
EST 126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in)
----
Limite di inclinazione INT ----
2,5°/ 1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
EST ----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Senso di avvolgimento
(vista dallalto) INT In senso orario ----
EST In senso orario ----
Pistone:
Gioco tra cilindro e pistone 0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
0,1 mm
(0,004 in)
Dimensioni del pistone D 76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
----
Punto di misurazione H 8 mm (0,31 in) ----
Disallineamento pistone 0,5 mm (0,020 in)/INT-lato ----
Elemento Standard Limite
*
H
D
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 65
SPEC
Frizione:
Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Quantità 9 ----
Spessore disco condotto 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Quantità 8 ----
Limite di distorsione ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Lunghezza libera della molla frizione 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Quantità 5 ----
Gioco di spinta della campana della frizione 0,10 ~ 0,35 mm
(0,0039 ~ 0,0138 in)
----
Gioco radiale della campana della frizione 0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
----
Metodo di disinnesto della frizione Comando interno, comando della
camma
----
Cambio:
Tipo di cambio Tamburo della camma e barra di
guida
----
Limite di piegatura della barra di guida ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Avviamento a pedale:
Tipo Tipo a pedale e con cricchetto ----
Carburatore:
Tipo/produttore FCR-MX37/KEIHIN
Contrassegno I. D. 5UME E0
Getto del massimo (M.J) N.170
Getto dellaria del massimo (M.A.J) N.115
Spillo del getto (J.N) NJRU
Ritaglio (C.A) 1,5
Getto del minimo (P.J) N.42
Getto dellaria del minimo (P.A.J) N.70
Uscita del minimo (P.O) ø0,9
Bypass (B.P) ø1,0
Grandezza sede della valvola (V.S) ø3,8
Getto starter (G.S) N.68
Getto di perdita (Acc.P) N.70
Altezza galleggiante (F.H) 8 mm (0,31 in)
Regime del minimo 1.750 ~ 1.950 giri/min
Aspirazione a depressione 31,3 ~ 36,7 kPa
(235 ~ 275 mmHg,
9,25 ~ 10,83 inHg)
Gioco della leva starter per partenze a caldo 3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
Elemento Standard Limite
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 66
SPEC
Sistema di lubrificazione:
Tipo di filtro olio Tipo di carta ----
Tipo di pompa dellolio Tipo trocoidale ----
Gioco sullestremità 0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
0,20 mm
(0,008 in)
Gioco laterale 0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm
(0,009 in)
Gioco tra alloggiamento e rotore 0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm
(0,0067 in)
Raffreddamento:
Dimensioni del nucleo del radiatore
Larghezza 120,2 mm (4,73 in) ----
Altezza 240 mm (9,45 in) ----
Spessore 22 mm (0,87 in) ----
Pressione di apertura coperchio del radiatore 110 kPa (1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi) ----
Capacità radiatore (totale) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ----
Pompa dellacqua
Tipo Pompa centrifuga ad aspirazione
singola
----
Elemento Standard Limite
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 67
SPEC
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Coppia di serraggio
Nm m·kg ft·lb
Candela daccensione M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Cappello dellalbero a camme M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Vite del tappo cieco coperchio testata M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Testata (prigioniero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(prigioniero) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(bullone) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(dado) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio testata M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Contrappeso equilibratore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Ingranaggio condotto dellalbero equilibratore M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Rotore M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Morsetto del tubo flessibile radiatore M6 × 1,0 10 2 0,2 1,4
Bullone di scarico refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Alloggiamento della pompa dellacqua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Supporto radiatore M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Radiatore M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Tubo del radiatore M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio pompa dellolio M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Pompa dellolio M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tappo di scarico dellelemento filtro olio M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Coperchio elemento filtro olio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Filtro olio (carter) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubo di mandata olio 1 (M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Flessibile olio M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Morsetto flessibile olio 220,21,4
Filtro olio (serbatoio olio) M6 × 1,0 1 9 0,9 6,5
Tappo di scarico serbatoio olio M8 × 1,25 1 18 1,8 13
Serbatoio olio (superiore) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Serbatoio olio e telaio M6 × 1,0 3 9 0,9 6,5
Bullone di controllo pressione olio M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Giunto del carburatore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Morsetto giunto carburatore M4 × 0,7 1 3 0,3 2,2
Morsetto giunto del filtro dellaria M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Bullone di regolazione e controdado cavo accelera-
tore
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Cavo acceleratore (tirare) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Cavo acceleratore (ritornare) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Copertura cavo acceleratore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 68
SPEC
N
OTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.
Pistoncino starter M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Bullone di regolazione e controdado cavo starter
per partenze a caldo
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Scatola filtro aria M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Giunto e scatola del filtro dellaria M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo di scarico M8 × 1,25 2 20 2,0 14
Protezione tubo di scarico M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Silenziatore M8 × 1,25 2 30 3,0 22
Morsetto silenziatore M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Scaricatore scintilla M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Coperchio silenziatore M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Tubo di iniezione aria M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Morsetto tubo di iniezione aria M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Staffa e gruppo valvola di interruzione aria M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Staffa (valvola di interruzione aria) e telaio M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Carter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Elemento di arresto cuscinetto carter
(albero motore)
M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Coperchio carter sinistro M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Coperchio ingranaggio folle
(motorino di avviamento)
M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Disco ingranaggio folle M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio carter destro M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Carter frizione M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Tappo di scarico olio carter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Coperchio ruota dentata della catena di trasmis-
sione
M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guida ruote cricchetto dellalbero di avviamento M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Leva di avviamento a pedale M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Molla della frizione M6 × 1,0 5 10 1,0 7,2
Mozzo frizione M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Controdado cavo frizione M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Albero leva di aggancio M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Ruota dentata di trasmissione M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Elemento di arresto paraolio dellasse conduttore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guida del cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Leva di arresto M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedale del cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Coppia di serraggio
Nm m·kg ft·lb
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 70
SPEC
Ruota: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo ruota anteriore Ruota a raggi ----
Tipo ruota posteriore Ruota a raggi ----
Dimensioni/materiale cerchio anteriore 21 × 1,60/Alluminio ----
Dimensioni/materiale cerchio posteriore 18 × 1,85/Alluminio 18 × 2,15/Alluminio ----
Limite di disassamento del cerchio:
Radiale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Catena di trasmissione:
Tipo/produttore DID520VM/DAIDO ----
Numero di articolazioni 113 articolazioni + giunto ----
Parte lenta della catena 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ----
Allentamento della catena
(15 articolazioni)
---- 239,3 mm
(9,42 in)
Freno a disco anteriore:
Diametro esterno disco × Spessore 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250
×
2,5 mm
(9,84
×
0,10 in)
Spessore pastiglia 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diametro interno pompa 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindro della pinza 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo di liquido dei freni DOT n.4 ----
Freno a disco posteriore:
Diametro esterno disco × Spessore 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
245
×
3,5 mm
(9,65
×
0,14 in)
Limite di flessione ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Spessore pastiglia 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diametro interno pompa 11,0 mm (0,433 in) ----
Diametro interno cilindro della pinza 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Tipo di liquido dei freni DOT n.4 ----
Leva e pedale del freno:
Posizione leva del freno 95 mm (3,74 in) ----
Altezza pedale del freno
(altezza verticale sopra il poggiapiede)
10 mm (0,39 in) ----
Gioco leva del freno (estremità leva) 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
Gioco manopola acceleratore 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
Elemento Standard Limite
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 71
SPEC
N
OTA:
1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m kg, 27 ft lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi
allentare la ghiera di un giro.
2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb).
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Coppia di serraggio
Nm m·kg ft·lb
Staffa superiore e gambale M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Staffa inferiore e gambale M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Staffa superiore e fusto dello sterzo M24 × 1,0 1 145 14,5 105
Supporto superiore e inferiore manubrio M8 × 1,25 4 28 2,8 20
Supporto inferiore e staffa superiore manubrio M10 × 1,25 2 34 3,4 24
Fusto e ghiera dello sterzo M28 × 1,0 1 Fare riferimento a NOTA.
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore
M51 × 1,5 2 30 3,0 22
Forcella anteriore e valvola base M30 × 1,0 2 55 5,5 40
Bullone cappello forcella anteriore e asta pompante M12 × 1,25 2 29 2,9 21
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
Forcella anteriore e relativa protezione M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessi-
bile del freno
M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Copertura manopola acceleratore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Pompa del freno anteriore M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Bullone di fissaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Dado di fissaggio leva del freno M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3
Controdado posizione leva del freno M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e sup-
porto della guida del tubo flessibile del freno anteriore
M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e staffa
inferiore
M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Supporto della leva della frizione M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Dado di fissaggio leva della frizione M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Supporto leva starter per partenze a caldo M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Dado di fissaggio leva starter per partenze a caldo M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4
Coperchio pompa del freno anteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bullone di giunzione del tubo del freno anteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Pinza freno anteriore M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno anteriore e supporto del tubo flessi-
bile del freno
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tappo del perno pastiglia M10 × 1,0 2 3 0,3 2,2
Pinza e perno pastiglia del freno anteriore M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza e perno pastiglia del freno posteriore M10 × 1,0 1 18 1,8 13
Pinza e vite di spurgo del freno M8 × 1,25 2 6 0,6 4,3
Asse della ruota anteriore e relativo dado M16 × 1,5 1 90 9,0 65
Supporto asse della ruota anteriore M8 × 1,25 4 21 2,1 15
Disco freno anteriore M6 × 1,0 6 12 1,2 8,7
Disco freno posteriore M6 × 1,0 6 14 1,4 10
Pedale del freno M8 × 1,25 1 26 2,6 19
Pompa del freno posteriore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Coperchio pompa del freno posteriore M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4
Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore M10 × 1,25 2 30 3,0 22
Asse della ruota posteriore e relativo dado M20 × 1,5 1 125 12,5 90
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 72
SPEC
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Coppia di serraggio
Nm m·kg ft·lb
Chiave tendiraggi 72 3 0,3 2,2
Corona della ruota posteriore M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Riparo disco freno posteriore M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Protezione pinza freno posteriore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Bullone e controdado di regolazione dellestrattore
catena di trasmissione
M8 × 1,25 2 19 1,9 13
Supporto motore:
Motore e relativa staffa (anteriore) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Motore e telaio (inferiore) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Staffa e telaio motore superiori M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Staffa e telaio motore inferiori M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Motore e relativa staffa (superiore) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Riparo motore M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Regolatore M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Dado e albero di articolazione M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Braccio di rinvio e forcellone oscillante M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Braccio di rinvio e biella M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biella e telaio M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Ammortizzatore posteriore e telaio M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Telaio posteriore (superiore) M8 × 1,25 1 38 3,8 27
Telaio posteriore (inferiore) M8 × 1,25 2 32 3,2 23
Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno
M5 × 0,8 4 2 0,2 1,4
Forcellone oscillante e patch M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tenditore superiore catena di trasmissione M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Tenditore inferiore catena di trasmissione M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Supporto catena di trasmissione M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Riparo guarnizione e forcellone oscillante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Serbatoio del carburante M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Rubinetto del carburante M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Serbatoio carburante e relativa staffa M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Presa daria e serbatoio del carburante M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Presa daria e riparo radiatore (inferiore) M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Parafango anteriore M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (anteriore) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Parafango posteriore (posteriore) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Fianchetto M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Sella M8 × 1,25 2 23 2,3 17
Staffa e staffa superiore display multifunzione M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Display multifunzione M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Piastra 1 e protezione forcella anteriore M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Piastra 2 e protezione forcella anteriore 2 0,5 0,05 0,36
Staffa inferiore e supporto cavo sensore di velocità M6 × 1,0 1 13 1,3 9,4
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 73
SPEC
N
OTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.
Corpo del faro e unità di illuminazione 210,10,7
Faro (sinistro e destro) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Luce posteriore 310,10,7
Morsetto cavo luce posteriore e parafango poste-
riore
3 0,5 0,05 0,36
Serbatoio di raccolta (superiore) M6 × 1,0 1 16 1,6 11
Serbatoio di raccolta (inferiore) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Staffa poggiapiede e telaio M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Cavalletto laterale M10 × 1,25 1 25 2,5 18
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Coppia di serraggio
Nm m·kg ft·lb
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 74
SPEC
IMPIANTO ELETTRICO
Elemento Standard Limite
Impianto di accensione:
Tipo di regolatore anticipo Elettrico ----
CDI:
Resistenza bobina pickup (colore) 248 ~ 372 a 20 °C (68 °F)
(Bianco - Rosso)
----
Modello/produttore unità CDI 5UM-E0/YAMAHA (Per USA) ----
5UM-F0/YAMAHA (Eccetto USA) ----
Bobina di accensione:
Modello/produttore 5UL-10/DENSO ----
Lunghezza minima della scintilla 6 mm (0,24 in) ----
Resistenza bobina primaria 0,08 ~ 0,10 a 20 °C (68 °F) ----
Resistenza bobina secondaria 4,6 ~ 6,8 k a 20 °C (68 °F) ----
Impianto di carica:
Tipo di impianto Magnete AC ----
Modello (statore)/produttore 5UM 20/YAMAHA ----
Tensione normale in uscita 14 V/120 W a 5.000 giri/min ----
Resistenza bobina di carica (colore) 0,288 ~ 0,432 a 20 °C (68 °F)
(Bianco Terra)
----
Resistenza avvolgimento di illumina-
zione (colore)
0,224 ~ 0,336 a 20 °C (68 °F)
(Giallo Terra)
----
Raddrizzatore/regolatore:
Tipo di regolatore Cortocircuito semiconduttore ----
Modello/produttore SH770AA/SHINDENGEN ----
Tensione regolata (CA) 12,5 ~ 13,5 V ----
Tensione regolata (CC) 14,0 ~ 15,0 V ----
Capacità del raddrizzatore (CA) 12 A ----
Capacità del raddrizzatore (CC) 8 A ----
Impianto di avviamento elettrico:
Tipo Sempre in presa ----
Motorino davviamento:
Modello/produttore 5UM01/YAMAHA ----
Tensione di funzionamento 12 V ----
Circuito 0,35 kW ----
Resistenza avvolgimento indotto 0,0189 ~ 0,0231 a 20 °C (68 °F) ----
Lunghezza totale della spazzola 7 mm (0,28 in) 3,5 mm (0,14 in)
Numero di spazzole 2 pz. ----
Forza della molla 3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
----
Diametro del commutatore 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm (0,65 in)
Rivestimento in mica (spessore) 1,5 mm (0,06 in) ----
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
2 - 75
SPEC
N
OTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m kg,
47 ft lb).
Relè del motorino di avviamento:
Modello/produttore 2768090-A/JIDECO ----
Amperaggio 180 A ----
Resistenza avvolgimento bobina 4,2 ~ 4,6 a 20 °C (68 °F) ----
Relè di interruzione del circuito di avvia-
mento:
Modello/produttore ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistenza avvolgimento bobina 75,69 ~ 92,51 a 20 °C (68 °F) ----
Fusibile (amperaggio × quantità):
Fusibile principale 10 A × 1 ----
Fusibile di riserva 10 A × 1 ----
Elemento da serrare Filettatura Quantità
Coppia di serraggio
Nm m·kg ft·lb
Statore M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Supporto (cavo magnete AC) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotore M12 × 1,25 1 Fare riferimento a NOTA.
Interruttore folle M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Motorino davviamento M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Terminale relè del motorino di avviamento M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Cavo negativo e testata M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bobina pickup M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Elemento Standard Limite
2 - 76
SPECIFICHE GENERALI/
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA
SPEC
SPECIFICHE GENERALI
La tabella specifica la coppia per i dispositivi di
serraggio con filettature con passo standard I.S.O.
Le specifiche generali di serraggio per componenti
o gruppi speciali sono comprese nelle relative
sezioni del presente manuale. Per evitare deforma-
zioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi
di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della cop-
pia completa. Salvo diversa indicazione, le specifi-
che generali indicate si intendono con filettature
pulite ed asciutte. I componenti devono essere a
temperatura ambiente.
A: Apertura di chiave
B: Diametro esterno filettatura
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA
A
(Dado)
B
(Bul-
lone)
SPECIFICHE
GENERALI
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
Unità Lettura Definizione Misura
mm
cm
millimetri
centimetri
10
-3
metri
10
-2
metri
Lunghezza
Lunghezza
kg chilogrammo 10
3
grammi Peso
N Newton 1 kg
×
m/sec
2
Forza
Nm
m kg
Metro Newton
Metro chilogrammo
N
×
m
m
×
kg
Coppia
Coppia
Pa Pascal N/m
2
Pressione
N/mm Newton - millimetro N/mm Costante molla
L
cm
3
Litro
Centimetro cubo
Volume o capacità
Volume o capacità
giri/min Giri al minuto Velocità del motore
ESPECIFICACIONES GENERALES
2 - 77
SPEC
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
Código de modelo: 5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
Dimensiones: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Longitud total 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in)
Anchura total 825 mm (32,48 in)
Altura total 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in)
Altura del sillín 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in)
Distancia entre ejes 1.480 mm (58,27 in)
Altura mínima al suelo 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in)
Peso en seco:
Sin aceite ni combustible 106,0 kg (233,7 lb)
Motor:
Tipo de motor 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC
Disposición de los cilindros Un cilindro, inclinado hacia delante
Cilindrada 249 cm
3
(8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
Diámetro × carrera 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
Relación de compresión 12,5 : 1
Sistema de arranque Pedal y arranque eléctrico
Sistema de engrase: Colector de lubricante fuera del cárter
Tipo o grado de aceite:
Aceite del motor (USA y CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
Servicio API tipo SG o superior/JASO MA
(excepto USA y CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 o SAE20W50
Servicio API tipo SG o superior/JASO MA
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
-20 -10 0 10 20 30 40 50
˚C
0 10 30 50 70 90 110 130
˚F
YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50
2
ESPECIFICACIONES GENERALES
2 - 78
SPEC
Capacidad de aceite:
Aceite del motor
Cambio periódico de aceite 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Cantidad total 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los
pasos):
0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Filtro de aire: Elemento húmedo
Combustible:
Tipo Únicamente gasolina súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
Capacidad del depósito 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Reserva 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburador:
Tipo FCR-MX37
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/fabricante CR9E/NGK (tipo resistencia)
Huelgo 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Húmedo, discos múltiples
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Relación de reducción primaria 57/17 (3,353)
Sistema de reducción secundaria Transmisión por cadena
Relación de reducción secundaria 50/13 (3,846)
Tipo de caja de cambios Engranaje constante, 5-velocidades
Accionamiento Pie izquierdo
Relación del cambio:1ª 31/13 (2,385)
2ª 28/16 (1,750)
3ª 23/17 (1,353)
4ª 23/21 (1,095)
5ª 17/19 (0,895)
Bastidor: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Tipo de bastidor Tubo semidoble
Ángulo de arrastre 27,0° 26,6°
Distancia entre perpendiculares 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in)
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN y ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS y NZ)
Tamaño (trasero) 100/100-18 59M (USA, CDN y ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS y NZ)
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
ESPECIFICACIONES GENERALES
2 - 79
SPEC
Freno:
Tipo de freno delantero Freno de un disco
Accionamiento Accionamiento con la mano izquierda
Tipo de freno trasero Freno de un disco
Accionamiento Pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantera Horquilla telescópica
Suspensión trasera Basculante (suspensión monocruz articulada)
Amortiguador:
Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Amortiguador trasero Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
Recorrido de la rueda:
Recorrido de la rueda delantera 300 mm (11,8 in)
Recorrido de la rueda trasera 310 mm (12,2 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido CDI (encendido por descarga de capacitor)
Sistema generador Magneto CA
Tipo de bateríaYTX5L-BS
Voltaje/capacidad de la batería 12 V/4 AH
Densidad 1,320
Tipo de faro: Bombilla de cuarzo (halógena)
Potencia de la bombilla × cantidad:
Faro 12 V 35/36,5 W × 1
Piloto trasero 12 V 1,6/0,3 W × 1
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 80
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Elemento Estándar Límite
Culata:
Límite de deformación ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Cilindro:
Diámetro 77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
----
Límite de deformación circunferencial ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Eje de levas:
Sistema de accionamiento Transmisión por cadena
(izquierda)
----
Diámetro interior de la tapa del eje de levas 22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
----
Diámetro exterior del eje de levas 21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
----
Holgura entre eje y tapa 0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Dimensiones de las levas
Admisión A 29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
29,55 mm
(1,1634 in)
B 22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
Escape A 30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
B 22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
Límite de descentramiento del eje de levas ---- 0,03 mm
(0,0012 in)
A
B
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 81
SPEC
Cadena de distribución:
Tipo de cadena de distribución/nº de eslabo-
nes
92RH2010-114M/114 ----
Sistema de ajuste de la cadena de distribu-
ción
Automático ----
Válvula, asiento de válvula, guía de válvula:
Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
----
Escape 0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
----
Dimensiones de la válvula:
Diámetro de la cabeza A Admisión 22,9 ~ 23,1 mm
(0,9016 ~ 0,9094 in)
----
Escape 24,4 ~ 24,6 mm
(0,9606 ~ 0,9685 in)
----
Anchura frontal B Admisión 2,26 mm (0,089 in) ----
Escape 2,26 mm (0,089 in) ----
Anchura frontal C Admisión 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Escape 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Espesor del margen D Admisión 0,8 mm (0,0315 in) ----
Escape 0,7 mm (0,0276 in) ----
Diámetro exterior del vástago Admisión 3,975 ~ 3,990 mm
(0,1565 ~ 0,1571 in)
3,945 mm
(0,1553 in)
Escape 4,460 ~ 4,475 mm
(0,1756 ~ 0,1762 in)
4,430 mm
(0,1744 in)
Diámetro interior de la guíaAdmisión 4,000 ~ 4,012 mm
(0,1575 ~ 0,1580 in)
4,050 mm
(0,1594 in)
Escape 4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
Holgura de vástago a guíaAdmisión 0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm
(0,003 in)
Escape 0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm
(0,004 in)
Elemento Estándar Límite
B
C
D
A
Diámetro de la cabeza Anchura frontal Anchura del asiento Espesor del margen
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 82
SPEC
Límite de descentramiento del vástago ---- 0,01 mm
(0,0004 in)
Anchura del asiento de la válvula Admisión 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Escape 0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Muelle de la válvula:
Longitud libre Admisión 36,58 mm (1,44 in) 35,58 mm
(1,40 in)
Escape 37,54 mm (1,48 in) 36,54 mm
(1,44 in)
Longitud accionado (válvula cerrada)
Admisión 29,13 mm (1,15 in) ----
Escape 29,30 mm (1,15 in) ----
Fuerza comprimido (instalado) Admisión 103 ~ 118 N a 29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in)
----
Escape 126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in)
----
Límite de inclinaciónAdmisión ----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Escape ----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Sentido de la espiral (vista superior)
Admisión Sentido de las agujas del reloj ----
Escape Sentido de las agujas del reloj ----
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro 0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
0,1 mm
(0,004 in)
Tamaño del pistón D 76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
----
Punto de medición H 8 mm (0,31 in) ----
Reborde del pistón 0,5 mm (0,020 in)/lado de admisión ----
Elemento Estándar Límite
*
H
D
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 83
SPEC
Diámetro interior del orificio del pasador de
pistón
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
16,043 mm
(0,6316 in)
Diámetro exterior del pasador de pistón 15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
15,971 mm
(0,6288 in)
Aros de pistón:
Aro superior:
Tipo Barril ----
Dimensiones (B × T) 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) ----
Distancia entre extremos (montado) 0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~ 0,010 in)
0,50 mm
(0,020 in)
Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Segundo aro:
Tipo Cónico ----
Dimensiones (B × T) 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) ----
Distancia entre extremos (montado) 0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~ 0,018 in)
0,80 mm
(0,031 in)
Holgura lateral 0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Aro de engrase:
Dimensiones (B × T) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) ----
Distancia entre extremos (montado) 0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~ 0,016 in)
----
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal A 55,95 ~ 56,00 mm
(2,203 ~ 2,205 in)
----
Límite de descentramiento
C
0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm
(0,002 in)
Holgura lateral de la cabeza
de biela D
0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Holgura del pie de biela F 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2,0 mm
(0,08 in)
Elemento Estándar Límite
T
B
B
T
B
T
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 84
SPEC
Embrague:
Espesor de las placas de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) 2,7 mm
(0,106 in)
Cantidad 9 ----
Espesor de los discos de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ----
Cantidad 8 ----
Límite de deformación ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Longitud libre del muelle del embrague 37,0 mm (1,46 in) 36,0 mm
(1,42 in)
Cantidad 5 ----
Holgura de empuje de la caja del embrague 0,10 ~ 0,35 mm
(0,0039 ~ 0,0138 in)
----
Holgura radial de la caja del embrague 0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
----
Sistema de desembrague Empuje interior, empuje de leva ----
Cambio:
Tipo de cambio Tambor de leva y barra de guía ----
Límite de flexión de la barra de guía ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Pedal de arranque:
Tipo Tipo pisada y trinquete ----
Carburador:
Tipo/fabricante FCR-MX37/KEIHIN
Marca de identificación 5UME E0
Surtidor principal (M.J) N°170
Surtidor de aire principal (M.A.J) N°115
Aguja del surtidor (J.N) NJRU
Corte (C.A) 1,5
Surtidor piloto (P.J) N°42
Surtidor de aire piloto (P.A.J) N°70
Salida piloto (P.O) ø0,9
Derivación (B.P) ø1,0
Tamaño del asiento de la válvula (V.S) ø3,8
Surtidor de arranque (G.S) N°68
Surtidor de pérdida (Acc.P) N°70
Altura del flotador (F.H) 8 mm (0,31 in)
Ralentí 1.750 ~ 1.950 r/min
Vacío de admisión 31,3 ~ 36,7 kPa
(235 ~ 275 mmHg,
9,25 ~ 10,83 inHg)
Holgura del mando de arranque en caliente 3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
Elemento Estándar Límite
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 85
SPEC
Sistema de engrase:
Tipo del filtro de aceite Papel ----
Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ----
Holgura entre rotores interior y exterior 0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
0,20 mm
(0,008 in)
Holgura lateral 0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm
(0,009 in)
Holgura de la caja y el rotor 0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm
(0,0067 in)
Refrigeración:
Tamaño del núcleo del radiador
Anchura 120,2 mm (4,73 in) ----
Altura 240 mm (9,45 in) ----
Espesor 22 mm (0,87 in) ----
Presión de apertura del tapón del radiador 110 kPa (1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi) ----
Capacidad del radiador (total) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ----
Bomba de agua
Tipo Bomba centrífuga de aspiración
única
----
Elemento Estándar Límite
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 86
SPEC
Pieza que se debe apretar
Tamaño de
la rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Bujía M10S × 1,0 1 13 1,3 9,4
Tapa del eje de levas M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Tornillo del tapón ciego de la culata M12 × 1,0 1 28 2,8 20
Culata (perno prisionero) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
(perno prisionero) M8 × 1,25 1 15 1,5 11
(tornillo) M9 × 1,25 4 38 3,8 27
(tuerca) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tapa de culata M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cilindro M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Peso del eje compensador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Engranaje conducido del eje compensador M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Guía de la cadena de distribución
(lado de admisión)
M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tensor de cadena de distribuciónM6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Perno capuchino del tensor de la cadena de
distribución
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10
Abrazadera del tubo del radiador M6 × 1,0 10 2 0,2 1,4
Tornillo de vaciado del refrigerante M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Carcasa de la bomba de agua M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Apoyo del radiador M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Radiador M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Tubería del radiador M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tapa de la bomba de aceite M4 × 0,7 1 2 0,2 1,4
Bomba de aceite M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado del elemento del filtro de
aceite
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tapa del elemento del filtro de aceite M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Depurador de aceite (cárter) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tubería de suministro de aceite 1(M10) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(M8) M8 × 1,25 2 18 1,8 13
Tubo de aceite M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Abrazadera del tubo de aceite 220,21,4
Depurador de aceite (depósito de aceite) M6 × 1,0 1 9 0,9 6,5
Tornillo de vaciado del depósito de aceite M8 × 1,25 1 18 1,8 13
Depósito de aceite (superior) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Depósito de aceite y bastidor M6 × 1,0 3 9 0,9 6,5
Tornillo de comprobación de la presión de
aceite
M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Junta del carburador M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Brida de la junta del carburador M4 × 0,7 1 3 0,3 2,2
Brida de la junta del filtro de aire M6 × 1,0 1 3 0,3 2,2
Tornillo de ajuste del cable del acelerador y
contratuerca
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Cable del acelerador (tracción) M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 87
SPEC
N
OTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje.
Cable del acelerador (retorno) M12 × 1,0 1 11 1,1 8,0
Funda del cable del acelerador M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Palpador de arranque en caliente M12 × 1,0 1 2 0,2 1,4
Tornillo de ajuste del cable de arranque en
caliente y contratuerca
M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9
Carcasa del filtro de aire M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9
Tubo de escape M8 × 1,25 2 20 2,0 14
Protector del tubo de escape M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Silenciador M8 × 1,25 2 30 3,0 22
Brida del silenciador M8 × 1,25 1 16 1,6 11
Parachispas M5 × 0,8 4 7 0,7 5,1
Tapón del silenciador M5 × 0,8 6 5 0,5 3,6
Tubería de inducción de aire M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Abrazadera de la tubería de inducción de aire M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9
Conjunto de la válvula de corte de aire y
soporte
M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Cárter M6 × 1,0 11 12 1,2 8,7
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 11 10 1,0 7,2
Tope del cojinete del cárter (cigüeñal) M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2
Tapa izquierda del cárter M6 × 1,0 8 10 1,0 7,2
Tapa del engranaje intermedio (motor de
arranque)
M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Placa del engranaje intermedio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Tapa derecha del cárter M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2
Tapa del embrague M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado del aceite del cárter M10 × 1,25 1 20 2,0 14
Tapa del piñón de la cadena de transmisiónM6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Guía de la rueda del trinquete del eje del
pedal de arranque
M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Pedal de arranque M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Engranaje impulsor primario M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Muelle del embrague M6 × 1,0 5 10 1,0 7,2
Resalte de embrague M16 × 1,0 1 60 6,0 43
Tuerca de freno del cable del embrague M8 × 1,25 2 7 0,7 5,1
Eje de la palanca de empuje M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Piñón motor M18 × 1,0 1 75 7,5 54
Tope de la junta de aceite del eje posterior M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22
Guía de cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Palanca de tope M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Pedal de cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Pieza que se debe apretar
Tamaño de
la rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 88
SPEC
CHASIS
Elemento Estándar Límite
Sistema de dirección:
Tipo de cojinetes de la dirección Cojinetes de rodillos cónicos ----
Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) ←←
Longitud libre del muelle de la hor-
quilla
460 mm (18,1 in) ←←
Tensión del muelle, estándar K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
←←
Muelle/espaciador opcional Sí ←←
Capacidad de aceite 648 cm
3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
←←
Nivel de aceite 132 mm (5,20 in) ←←
<Min. ~ Max.>
(Desde la parte superior del tubo
exterior con el tubo interior y la vari-
lla del amortiguador totalmente com-
primida sin muelle.)
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
←←
Grado del aceite Aceite para sus-
pensión S1
←←
Diámetro exterior del tubo interior 48 mm (1,89 in) ←←
Extremo superior de la horquilla
delantera
5 mm (0,20 in) ←←
Suspensión trasera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Recorrido del amortiguador 130 mm (5,12 in) ←←
Longitud libre del muelle 260 mm (10,24 in) ←←
Longitud de encastre 249 mm (9,80 in) 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
<Min. ~ Max.> 238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
←←
Tensión del muelle, estándar K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
←←
Muelle opcional Sí ←←
Presión del gas de la suspensión 1.000 kPa
(10 kg/cm
2
,
142 psi)
←←
Basculante:
Límite de holgura del basculante
Extremo ---- 1,0 mm
(0,04 in)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 89
SPEC
Rueda: USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Tipo de rueda delantera Rueda de radios ----
Tipo de rueda trasera Rueda de radios ----
Tamaño/material de la llanta delantera 21 × 1,60/Aluminio ----
Tamaño/material de la llanta trasera 18 × 1,85/Aluminio 18 × 2,15/Aluminio ----
Límite de descentramiento de la llanta:
Radial ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Lateral ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante DID520VM/DAIDO ----
Número de eslabones 113 eslabones + unión ----
Holgura de la cadena 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ----
Longitud de la cadena (15 eslabones) ---- 239,3 mm
(9,42 in)
Freno de disco delantero:
Diámetro exterior del disco × espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250
×
2,5 mm
(9,84
×
0,10 in)
Espesor de la pastilla 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior de la bomba de freno 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior de la pinza de freno 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Tipo de líquido de frenos DOT n°4 ----
Freno de disco trasero:
Diámetro exterior del disco × espesor 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
245
×
3,5 mm
(9,65
×
0,14 in)
Límite de deflexión ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Diámetro interior de la bomba de freno 11,0 mm (0,433 in) ----
Diámetro interior de la pinza de freno 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Tipo de líquido de frenos DOT n°4 ----
Maneta de freno y pedal de freno:
Posición de la maneta de freno 95 mm (3,74 in) ----
Altura del pedal de freno
(altura vertical por encima de la
parte superior de la estribera)
10 mm (0,39 in) ----
Holgura de la maneta de embrague
(extremo de la maneta)
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ----
Holgura del puño del acelerador 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ----
Elemento Estándar Límite
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 90
SPEC
N
OTA:
1. Primero apriete la tuerca anular de la dirección aproximadamente 38 Nm (3,8 kg, 27 ft lb) con la llave
de tuercas de la dirección y luego aflójela una vuelta.
2. Vuelva a apretar la tuerca anular de la dirección 7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb).
Pieza que se debe apretar
Tamaño de
la rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Soporte superior y tubo exterior M8
×
1,25 4 21 2,1 15
Soporte inferior y tubo exterior M8
×
1,25 4 21 2,1 15
Soporte superior y vástago de la direcciónM24
×
1,0 1 145 14,5 105
Soporte superior del manillar y soporte inferior del
manillar
M8
×
1,25 4 28 2,8 20
Soporte inferior del manillar y soporte superior M10
×
1,25 2 34 3,4 24
Vástago de la dirección y tuerca anular de la direc-
ción
M28
×
1,0 1 Consulte la NOTA.
Horquilla delantera y tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
M51
×
1,5 2 30 3,0 22
Horquilla delantera y válvula de la base M30
×
1,0 2 55 5,5 40
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera y varilla
del amortiguador
M12
×
1,25 2 29 2,9 21
Tornillo de purga de la horquilla delantera y tornillo
de la tapa de la horquilla delantera
M5
×
0,8 2 1 0,1 0,7
Horquilla delantera y protector de la horquilla
delantera
M6
×
1,0 6 7 0,7 5,1
Horquilla delantera y soporte del tubo de freno M6
×
1,0 2 7 0,7 5,1
Tapa del puño del acelerador M5
×
0,8 2 4 0,4 2,9
Bomba de freno delantero M6
×
1,0 2 9 0,9 6,5
Tornillo de sujeción de la maneta de freno M6
×
1,0 1 6 0,6 4,3
Tuerca de sujeción de la maneta de freno M6
×
1,0 1 6 0,6 4,3
Contratuerca de la posición de la maneta de freno M6
×
1,0 1 5 0,5 3,6
Guía del tubo de freno delantero y abrazadera de
la guía del tubo de freno delantero
M5
×
0,8 1 4 0,4 2,9
Guía del tubo de freno y abrazadera inferior M6
×
1,0 1 4 0,4 2,9
Soporte de la maneta de embrague M5
×
0,8 2 4 0,4 2,9
Tuerca de sujeción de la maneta de embrague M6
×
1,0 1 4 0,4 2,9
Soporte del mando de arranque en caliente M5
×
0,8 2 4 0,4 2,9
Tuerca de sujeción del mando de arranque en
caliente
M5
×
0,8 1 2 0,2 1,4
Tapa de la bomba de freno delantero M4
×
0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo de freno delantero M10
×
1,25 2 30 3,0 22
Pinza del freno delantero M8
×
1,25 2 23 2,3 17
Pinza del freno delantero y soporte del tubo de
freno
M6
×
1,0 1 10 1,0 7,2
Tapón del pasador de la pastilla M10
×
1,0 2 3 0,3 2,2
Pinza de freno delantero y pasador de la pastilla M10
×
1,0 1 18 1,8 13
Pinza de freno trasero y pasador de la pastilla M10
×
1,0 1 18 1,8 13
Pinza de freno y tornillo de purga M8
×
1,25 2 6 0,6 4,3
Eje de la rueda delantera y tuerca del eje M16
×
1,5 1 90 9,5 65
Soporte del eje de la rueda delantera M8
×
1,25 4 21 2,1 15
Disco de freno delantero M6
×
1,0 6 12 1,2 8,7
Disco de freno trasero M6
×
1,0 6 14 1,4 10
Pedal de freno M8
×
1,25 1 26 2,6 19
Bomba de freno trasero M6
×
1,0 2 10 1,0 7,2
Tapa de la bomba de freno trasero M4
×
0,7 2 2 0,2 1,4
Perno de unión del tubo de freno trasero M10
×
1,25 2 30 3,0 22
Eje de la rueda trasera y tuerca del eje M20
×
1,5 1 125 12,5 90
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 91
SPEC
Pieza que se debe apretar
Tamaño de
la rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Tuerca (radio) 72 3 0,3 2,2
Piñón de la rueda trasera M8 × 1,25 6 50 5,0 36
Tapa del disco de freno trasero M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Protector de la pinza de freno trasero M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de
transmisión y contratuerca
M8 × 1,25 2 19 1,9 13
Montura del motor:
Motor y soporte del motor (delantero) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Motor y bastidor (inferior) M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Soporte superior del motor y bastidor M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Soporte del motor inferior y bastidor M8 × 1,25 4 34 3,4 24
Motor y soporte del motor (superior) M10 × 1,25 1 55 5,5 40
Protección del motor M6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Regulador M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Eje pivote y tuerca M16 × 1,5 1 85 8,5 61
Barra de unión y basculante M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Barra de unión y biela M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Biela y bastidor M14 × 1,5 1 80 8,0 58
Amortiguador trasero y bastidor M10 × 1,25 1 56 5,6 40
Amortiguador trasero y barra de unión M10 × 1,25 1 53 5,3 38
Bastidor trasero (superior) M8 × 1,25 1 38 3,8 27
Bastidor trasero (inferior) M8 × 1,25 2 32 3,2 23
Basculante y soporte del tubo de freno M5 × 0,8 4 2 0,2 1,4
Basculante y refuerzo M4 × 0,7 4 2 0,2 1,4
Tensor superior de la cadena de transmisiónM8 × 1,25 1 16 1,6 11
Tensor inferior de la cadena de transmisiónM8 × 1,25 1 16 1,6 11
Soporte de la cadena de transmisiónM6 × 1,0 3 7 0,7 5,1
Protección de la junta y basculante M5 × 0,8 4 6 0,6 4,3
Depósito de combustible M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5
Llave de paso del combustible M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Soporte del conjunto de sillín y depósito de
combustible
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Soporte del depósito de combustible y depó-
sito de combustible
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Toma de aire dinámica y depósito de combustible
M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1
Toma de aire dinámica y protector del radia-
dor (inferior)
M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3
Guardabarros delantero M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (parte delantera) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Guardabarros trasero (parte trasera) M6 × 1,0 2 11 1,1 8,0
Cubierta lateral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
SillínM8 × 1,25 2 23 2,3 17
Soporte del visor multifunción y soporte supe-
rior
M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Visor multifunciónM5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Placa 1 y protector de la horquilla delantera M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Placa 2 y protector de la horquilla delantera 2 0,5 0,05 0,36
Sujeción del cable del sensor de velocidad y
soporte inferior
M6 × 1,0 1 13 1,3 9,4
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 92
SPEC
N
OTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje.
Carcasa del faro y conjunto del faro 210,10,7
Faro (izquierda y derecha) M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Piloto trasero 310,10,7
Abrazadera del cable del piloto trasero y guar-
dabarros trasero
3 0,5 0,05 0,36
Depósito de recuperación (superior) M6 × 1,0 1 16 1,6 11
Depósito de recuperación (inferior) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Soporte de la estribera y bastidor M10 × 1,25 4 55 5,5 40
Caballete lateral M10 × 1,25 1 25 2,5 18
Pieza que se debe apretar
Tamaño de
la rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 93
SPEC
SISTEMA ELÉCTRICO
Elemento Estándar Límite
Sistema de encendido:
Tipo de optimizador de distribución Sistema eléctrico ----
CDI:
Resistencia de la bobina captadora
(color)
248 ~ 372 a 20 °C (68 °F)
(Blanco Rojo)
----
Unidad CDI, modelo/fabricante 5UM-E0/YAMAHA (USA) ----
5UM-F0/YAMAHA (excepto USA) ----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante 5UL-10/DENSO ----
Distancia entre electrodos mínima 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia de la bobina primaria 0,08 ~ 0,10 a 20 °C (68 °F) ----
Resistencia de la bobina secundaria 4,6 ~ 6,8 k a 20 °C (68 °F) ----
Sistema de carga:
Tipo de sistema Magneto CA ----
Modelo (estátor)/fabricante 5UM 20/YAMAHA ----
Producción normal 14 V/120 W a 5.000 r/min ----
Resistencia de la bobina de carga
(color)
0,288 ~ 0,432 a 20 °C (68 °F)
(Blanco Masa)
----
Resistencia de la bobina de ilumina-
ción (color)
0,224 ~ 0,336 a 20 °C (68 °F)
(Amarillo Masa)
----
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador Cortocircuito de semiconductor ----
Modelo/fabricante SH770AA/SHINDENGEN ----
Voltaje regulado (CA) 12,5 ~ 13,5 V ----
Voltaje regulado (CC) 14,0 ~ 15,0 V ----
Capacidad del rectificador (CA) 12 A ----
Capacidad del rectificador (CC) 8 A ----
Sistema de arranque eléctrico:
Tipo De engranaje constante ----
Motor de arranque:
Modelo/fabricante 5UM01/YAMAHA ----
Voltaje de trabajo 12 V ----
Potencia 0,35 kW ----
Resistencia de la bobina del indu-
cido
0,0189 ~ 0,0231 a 20 °C (68 °F) ----
Longitud total de la escobilla 7 mm (0,28 in) 3,5 mm (0,14 in)
Número de escobillas 2 unidades ----
Tensión del muelle 3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
----
Diámetro del colector 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm (0,65 in)
Rebaje de mica (profundidad) 1,5 mm (0,06 in) ----
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2 - 94
SPEC
N
OTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb).
Relé de arranque:
Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ----
Amperaje 180 A ----
Resistencia del devanado de la
bobina
4,2 ~ 4,6 a 20 °C (68 °F) ----
Relé de corte del circuito de arranque:
Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----
Resistencia del devanado de la
bobina
75,69 ~ 92,51 a 20 °C (68 °F) ----
Fusibles (amperaje × cantidad):
Fusible principal 10 A × 1 ----
Fusible de reserva 10 A × 1 ----
Pieza que se debe apretar
Tamaño de
la rosca
Ctd.
Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Estátor M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Soporte (cable de la magneto CA) M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1
Rotor M12 × 1,25 1 Consulte la NOTA.
Interruptor de luz de punto muerto M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
Motor de arranque M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Terminal del relé de arranque M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9
Cable negativo y culata M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Bobina captadora M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Elemento Estándar Límite
2 - 95
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/
DEFINICIÓN DE UNIDADES
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERA-
LES DE APRIETE
En este cuadro se especifican los pares de
apriete para las fijaciones estándar con pasos
de rosca ISO. Los pares de apriete para los
componentes o conjuntos especiales se inclu-
yen en las secciones correspondientes de este
manual. Para evitar la deformación de las pie-
zas, los conjuntos de varias fijaciones se
deben apretar en cruz y en etapas progresivas
hasta obtener el par especificado. Salvo que
se especifique otra cosa, las especificaciones
de par de apriete requieren roscas limpias y
secas. Los componentes deben estar a tem-
peratura ambiente.
A: Distancia entre caras
B: Diámetro exterior de la rosca
DEFINICIÓN DE UNIDADES
A
(Tuerca)
B
(Torni-
llo)
ESPECIFICACIONES
DE LOS PARES DE
APRIETE
Nm mkg ftlb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
Unidad Lectura DefiniciónMedida
mm
cm
milímetros
centímetros
10
-3
metros
10
-2
metros
Longitud
Longitud
kg kilogramos 10
3
gramos Peso
N Newton 1 kg
×
m/s
2
Fuerza
Nm
m kg
Newton por metro
Kilográmetros
N
×
m
m
×
kg
Par de apriete
Par de apriete
Pa Pascal N/m
2
Presión
N/mm Newton por milímetro N/mm Tensión del muelle
L
cm
3
Litros
Centímetros cúbicos
Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
r/min
Revoluciones por
minuto
Régimen del motor
2 - 96
SPEC
MEMO
2 - 98
SPEC
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
1 Elément de filtre à huile
2 Pompe à huile
3 Arbre secondaire
4 Arbre principal
5 Arbre à cames dadmission
6 Arbre à cames d’échappement
7 Réservoir dhuile
8 Tuyau damenée dhuile
È Vers le réservoir dhuile
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
1
Ölfiltereinsatz
2
Ölpumpe
3
Ausgangswelle
4
Eingangswelle
5
Einlass-Nockenwelle
6
Auslass-Nockenwelle
7
Öltank
8
Ölzufuhrleitung
È
Zum Öltank
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
1 Elemento filtro olio
2 Pompa dellolio
3 Asse conduttore
4 Asse principale
5 Albero a camme di aspirazione
6 Albero a camme di scarico
7 Serbatoio dellolio
8 Tubo di mandata olio
È Al serbatoio dellolio
DIAGRAMAS DE ENGRASE
1
Elemento del filtro de aceite
2
Bomba de aceite
3
Eje posterior
4
Eje principal
5
Eje de levas de admisión
6
Eje de levas de escape
7
Depósito de aceite
8
Tubería de suministro de aceite
È
Al depósito de aceite
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
DIAGRAMAS DE ENGRASE
SPEC
2 - 99
LUBRICATION DIAGRAMS
1
Crankshaft
2
Oil filter element
3
Oil tank
4
Oil hose
È
From oil pump
2 - 100
SPEC
1 Vilebrequin
2 Elément de filtre à huile
3 Réservoir dhuile
4 Durit dhuile
È De la pompe à huile
1
Kurbelwelle
2
Ölfiltereinsatz
3
Öltank
4
Ölschlauch
È
Von der Ölpumpe
1 Albero motore
2 Elemento filtro olio
3 Serbatoio dellolio
4 Flessibile olio
È Dalla pompa dellolio
1
Cigüeñal
2
Elemento del filtro de aceite
3
Depósito de aceite
4
Tubo de aceite
È
Desde la bomba de aceite
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
DIAGRAMAS DE ENGRASE
2 - 102
SPEC
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
1 Durit de mise à lair du réservoir de carburant
2 Collier à pince
3 Diode
4 Câble de starter à chaud
5 Faisceau de fils
6 Bosse (cadre)
7 Durit de mise à lair de la culasse
8 Fil du capteur de position de papillon des gaz
9 Fil du contacteur de point mort
0 Durit dhuile
A Câble dembrayage
B Fil du démarreur
C Guide-câble
D Câble négatif de batterie
E Fil de lalternateur avec rotor à aimantation permanente
F Durit de frein
G Fil du redresseur/régulateur
H Durit de mise à lair du carburateur
I Durit de trop-plein du carburateur
J Durit de mise à lair du réservoir de récupération
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
1
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2
Klemme
3
Diode
4
Warmstartzug
5
Kabelbaum
6
Buckel (Rahmen)
7
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
8
Drosselklappensensor-Kabel
9
Leerlaufschalter-Kabel
0
Ölschlauch
A
Kupplungszug
B
Starter-Kabel
C
Kabelführung
D
Batterie-Minuskabel
E
Lichtmaschinen-Kabel
F
Bremsschlauch
G
Gleichrichter/Regler-Kabel
H
Vergaser-Entlüftungsschlauch
I
Vergaser-Überlaufschlauch
J
Auffangtank-Belüftungsschlauch
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
1 Flessibile di sfiato del serbatoio carburante
2 Morsetto
3 Diodo
4 Cavo starter per partenze a caldo
5 Cablaggio elettrico
6 Gobba (telaio)
7 Flessibile di sfiato testata
8 Cavo sensore posizione farfalla
9 Cavo interruttore folle
0 Flessibile olio
A Cavo frizione
B Cavo motorino di avviamento
C Guida cavo
D Cavo negativo batteria
E Cavo magnete AC
F Tubo del freno
G Cavo raddrizzatore/regolatore
H Flessibile di sfiato carburatore
I Flessibile di troppopieno carburatore
J Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
DIAGRAMA DE CABLEADO
1
Tubo respiradero del depósito de combustible
2
Brida
3
Diodo
4
Cable de arranque en caliente
5
Mazo de cables
6
Montículo (bastidor)
7
Tubo respiradero de la culata
8
Cable del sensor de posición del acelerador
9
Cable del interruptor de luz de punto muerto
0
Tubo de aceite
A
Cable de embrague
B
Cable del motor de arranque
C
Guía de cable
D
Cable negativo de la batería
E
Cable de la magneto CA
F
Tubo de freno
G
Cable del rectificador/regulador
H
Tubo respiradero del carburador
I
Tubo de desbordamiento del carburador
J
Tubo respiradero del depósito de recuperación
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 104
SPEC
È Insérer lextrémité de la durit de mise à lair du réservoir de carbu-
rant dans lorifice de la colonne de direction.
É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à chaud et le fil du redres-
seur/régulateur au cadre. Rechercher lextrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur du câble de starter à chaud et couper
lextrémité du collier.
Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz et le câble de starter à
chaud au cadre. Rechercher lextrémité du collier à pince orienté
vers le côté inférieur droit du cadre en plaçant lextrémité du collier
vers le bas.
Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des
gaz, le fil du démarreur et le câble négatif de batterie au cadre. Ache-
miner le collier à pince dans lorifice du support (clapet de coupure
dair). Rechercher lextrémité du collier à pince orienté vers le côté
inférieur du cadre et couper lextrémité du collier.
Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre.
Rechercher lextrémité du collier à pince orienté vers le côté infé-
rieur du cadre et couper lextrémité du collier.
Í Acheminer les durits de mise à lair du carburateur, la durit de trop-
plein du carburateur et la durit de mise à lair du réservoir de récupé-
ration entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre).
Î Fixer le fil du contacteur de point mort et la durit dhuile à laide des
colliers en plastique et couper les extrémités des colliers.
Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de lalternateur avec
rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher lextrémité du
collier à pince orienté vers lextérieur du cadre et lextrémité du col-
lier orienté vers larrière du cadre.
È
Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die
Bohrung in der Lenkachse stecken.
É
Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am
Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es
in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt und
Kabelbinder abschneiden.
Ê
Diode (an der Markierung), Gaszug und Warmstartzug am
Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es
in Richtung unterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende
nach unten zeigt.
Ë
Kabelbaum, Drosselklappensensor-Kabel, Starter-Kabel und
Batterie-Minuskabel am Rahmen befestigen. Die Klemme
durch das Loch in der Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil)
führen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ì
Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klem-
menende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rah-
men zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Í
Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank-
Belüftungsschlauch zwischen Übertragungshebel und Rah-
menquerrohr führen.
Î
Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit Kabelbin-
dern zusammenbinden und die Enden abschneiden.
Ï
Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Rich-
tung Außenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinde-
rende in Richtung hinterer Rahmen.
È Inserire lestremità del flessibile di sfiato del serbatoio carburante
nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo.
É Fissare il cavo acceleratore, il cavo starter per partenze a caldo e il
cavo raddrizzatore/regolatore al telaio. Posizionare lestremità del
morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del cavo starter per
partenze a caldo e tagliare lestremità dei serrafili.
Ê Fissare il diodo (al riferimento), il cavo acceleratore e il cavo starter
per partenze a caldo al telaio. Posizionare lestremità del morsetto
rivolgendola verso la parte inferiore destra del telaio e con lestre-
mità dei serrafili rivolta verso il basso.
Ë Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla, il
cavo motorino di avviamento e il cavo negativo batteria al telaio. Far
passare il morsetto nel foro del supporto (valvola interdizione aria).
Posizionare lestremità del morsetto rivolgendola verso la parte infe-
riore del telaio e tagliare lestremità dei serrafili.
Ì Fissare il cavo sensore posizione farfalla al telaio. Posizionare
lestremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del
telaio e tagliare lestremità dei serrafili.
Í Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il
flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta tra la biella e il tubo a
croce (telaio).
Î Fissare il cavo interruttore folle e il flessibile olio insieme ai serrafili
in plastica e tagliare le estremità dei serrafili.
Ï Fissare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA al telaio. Posi-
zionare il morsetto rivolgendolo verso la parte esterna del telaio e
lestremità dei serrafili rivolgendola verso la parte posteriore del
telaio.
È
Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de
combustible por el orificio del vástago de la dirección.
É
Sujete el cable del acelerador, el cable de arranque en
caliente y el cable del rectificador/regulador en el bastidor.
Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior
del cable de arranque en caliente y corte el extremo.
Ê
Sujete el diodo (por la marca), el cable del acelerador y el
cable de arranque en caliente en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la parte inferior derecha
del bastidor y con el extremo encarado hacia abajo.
Ë
Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del
acelerador, el cable del motor de arranque y el cable negativo
de la batería en el bastidor. Pase la brida por el orificio del
apoyo (válvula de corte de aire). Localice el extremo de la
brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el
extremo.
Ì
Sujete el cable del sensor de posición del acelerador en el
bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Í
Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
depósito de recuperación entre la biela y el tubo transversal
(bastidor).
Î
Junte el cable del interruptor de luz de punto muerto y el tubo
de aceite con las abrazaderas de plástico y corte los extremos
de éstas.
Ï
Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el
cable de la magneto CA en el bastidor. Localice el extremo de
la brida encarada hacia el exterior del bastidor y con el
extremo encarado hacia la parte posterior de éste.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 106
SPEC
Ð Acheminer le câble dembrayage dans le guide-câble.
Ñ Fixer le fil du démarreur, le fil de lalternateur avec rotor à aimanta-
tion permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre.
Rechercher lextrémité du collier à pince orienté vers larrière du
cadre et couper lextrémité du collier.
Ò Fixer le câble dembrayage, le fil du démarreur, le câble négatif de
batterie, le fil de lalternateur avec rotor à aimantation permanente et
le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher lextrémité du
collier à pince orienté vers larrière du cadre et couper lextrémité du
collier.
Ó Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de lalternateur
avec rotor à aimantation permanente à lintérieur du faisceau de fils.
Ô Fixer le câble dembrayage, le fil de lalternateur avec rotor à aiman-
tation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre.
Rechercher lextrémité du collier à pince à proximité du câble
dembrayage et couper lextrémité du collier.
Õ Acheminer le câble dembrayage et le faisceau de fils dans le guide-
câble.
Ö Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre.
× Acheminer les durits de mise à lair du carburateur, la durit de trop-
plein du carburateur et la durit de mise à lair du réservoir de récupé-
ration afin que les durits nentrent pas en contact avec lamortisseur
arrière.
Ø Fixer la fiche rapide en lenfonçant dans lorifice de lunité de phare.
Ð
Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten.
Ñ
Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rah-
men befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in
Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende
abschneiden.
Ò
Kupplungszug, Starter-Kabel, Batterie-Minuskabel, Lichtma-
schinenkabel und Leerlaufschalter-Kabel am Rahmen befesti-
gen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung
hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ó
Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite
des Kabelbaums entlang führen.
Ô
Kupplungszug, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel
am Rahmen befestigen. Klemmenende in der Nähe des Kupp-
lungszugs positionieren und Kabelbinderende abschneiden.
Õ
Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen
leiten.
Ö
Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren.
×
Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie Auffangtank-
Belüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht
berühren.
Ø
Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerfe-
reinsatz gedrückt wird.
Ð Far passare il cavo frizione nella guida cavo.
Ñ Fissare il cavo motorino di avviamento, il cavo magnete CA e il cavo
interruttore folle al telaio. Posizionare lestremità del morsetto rivol-
gendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare lestremità dei
serrafili.
Ò Fissare il cavo frizione, il cavo motorino di avviamento, il cavo
negativo batteria, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al
telaio. Posizionare lestremità del morsetto rivolgendola verso la
parte posteriore del telaio e tagliare lestremità dei serrafili.
Ó Far passare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA allinterno
del cablaggio elettrico.
Ô Fissare il cavo frizione, il cavo magnete CA e il cavo interruttore
folle al telaio. Posizionare lestremità del morsetto vicino al cavo fri-
zione e tagliare lestremità dei serrafili.
Õ Far passare il cavo frizione e il cablaggio elettrico nella guida cavo.
Ö Posizionare gli accoppiatori nella cavità del telaio.
× Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il
flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta in modo che i flessibili
non entrino in contatto con lammortizzatore posteriore.
Ø Fissare laccoppiatore premendolo nel foro del gruppo faro.
Ð
Pase el cable de embrague por la guía de cable.
Ñ
Sujete el cable del motor de arranque, el cable de la magneto
CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el
bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la
parte posterior del bastidor y corte el extremo.
Ò
Sujete el cable de embrague, el cable del motor de arranque,
el cable negativo de la batería, el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor.
Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte
posterior del bastidor y corte el extremo.
Ó
Pase el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable
de la magneto CA por el interior del mazo de cables.
Ô
Sujete el cable de embrague, el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor.
Localice el extremo de la brida cerca del cable de embrague y
corte el extremo.
Õ
Pase el cable de embrague y el mazo de cables por la guía de
cable.
Ö
Localice los acopladores en la hendidura del bastidor.
×
Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
depósito de recuperación de forma que no toquen el
amortiguador trasero.
Ø
Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio de la
unidad del faro.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 108
SPEC
1 Câble des gaz (tiré)
2 Câble des gaz (retour)
3 Durit du réservoir de récupération
4 Bobine dallumage
5 Collier à pince
6 Durit dinduction dair (clapet de coupure dair arrière de la
culasse)
7 Durit de mise à lair du réservoir de récupération
È Croiser les câble des gaz (tiré et retour).
É Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit dinduction dair
(clapet de coupure dair arrière de la culasse) au cadre. Rechercher
lextrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et
couper lextrémité du collier.
Ê Fixer ensemble la durit de mise à lair du réservoir de récupération et
les durits de mise à lair du carburateur.
Ë Acheminer la durit de mise à lair du carburateur (du couvercle du
logement du câble des gaz) dans le support de durit.
1
Gasgeberzug
2
Gasnehmerzug
3
Auffangtank-Schlauch
4
Zündspule
5
Klemme
6
Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/
Zylinderkopfrücken)
7
Auffangtank-Belüftungsschlauch
È
Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen.
É
Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ê
Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungs-
schläuche zusammenbinden.
Ë
Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abde-
ckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen.
1 Cavo acceleratore (tirato)
2 Cavo acceleratore (posizione iniziale)
3 Flessibile del serbatoio di raccolta
4 Bobina di accensione
5 Morsetto
6 Flessibile di iniezione aria (valvola interdizione aria parte
posteriore della testata)
7 Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
È Incrociare i cavi acceleratore di spinta e di trazione.
É Fissare il flessibile del serbatoio di raccolta e il flessibile induzione
aria (valvola interdizione aria - parte posteriore testata) al telaio.
Posizionare lestremità del morsetto rivolgendola verso la parte infe-
riore del telaio e tagliare lestremità dei serrafili.
Ê Fissare insieme il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il fles-
sibile di sfiato del carburatore.
Ë Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo
acceleratore) attraverso il supporto del flessibile.
1
Cable del acelerador (tracción)
2
Cable del acelerador (retorno)
3
Tubo respiradero del depósito de recuperación
4
Bobina de encendido
5
Brida
6
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte
trasera de la culata)
7
Tubo respiradero del depósito de recuperación
È
Cruce los cables del acelerador de tracción y empuje.
É
Sujete el tubo del depósito de recuperación y el tubo de
inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la
culata) en el bastidor. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Ê
Junte el tubo respiradero del depósito de recuperación y los
tubos respiraderos del carburador.
Ë
Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del
cable del acelerador) por el soporte de tubo.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 110
SPEC
1 Maître-cylindre de frein
2 Support de durit de frein
3 Durit de frein
È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien-
tée comme sur lillustration et touche légèrement la saillie de l’étrier
de frein.
É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein.
Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur
arrière), en corriger la torsion.
Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orien-
tée comme sur lillustration et touche légèrement la saillie du maître-
cylindre de frein.
1
Hauptbremszylinder
2
Bremsschlauch-Halterung
3
Bremsschlauch
È
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am
Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels
anliegt.
É
Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhal-
terungen führen.
Ê
Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den
Schlauch entsprechend umbiegen.
Ë
Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am
Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels
anliegt.
1 Pompa del freno
2 Supporto tubo flessibile del freno
3 Tubo del freno
È Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la spor-
genza sulla pinza del freno.
É Far passare il tubo del freno nei relativi supporti.
Ê Se il tubo del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore
posteriore), correggerne la rotazione.
Ë Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la spor-
genza sulla pompa del freno.
1
Bomba de freno
2
Soporte del tubo de freno
3
Tubo de freno
È
Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se
sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de
la pinza de freno.
É
Pase el tubo de freno por los soportes del tubo de freno.
Ê
Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero),
corrija su desviación.
Ë
Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se
sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de
la bomba de freno.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 112
SPEC
1 Collier à pince
2 Câble positif de batterie
3 Batterie
4 Câble négatif de batterie
5 Fiche rapide du feu arrière
6 Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
7 Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches)
8 Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
È Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démar-
reur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher
lextrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre
en coupant lextrémité du collier à lintérieur du cadre.
É Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démar-
reur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher
lextrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur en cou-
pant lextrémité du collier à lintérieur du cadre. Brider le faisceau
de fils et le câble négatif au repère.
Ê Acheminer le fil du démarreur dans lorifice du support de relais.
Ë Fixer solidement le couvercle.
Ì Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur.
1
Klemme
2
Batterie-Pluskabel
3
Batterie
4
Batterie-Minuskabel
5
Rücklicht-Steckverbinder
6
CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)
7
CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig)
8
CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)
È
Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der lin-
ken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemme-
nende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des
Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmenin-
nenseite abgeschnitten ist.
É
Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der lin-
ken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemme-
nende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des
Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmenin-
nenseite abgeschnitten ist. Kabelbaum und Minuskabel an der
Markierung klemmen.
Ê
Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen.
Ë
Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt.
Ì
Kabelbaum an Starter-Relais anschließen.
1 Morsetto
2 Cavo positivo batteria
3 Batteria
4 Cavo negativo batteria
5 Accoppiatore luce posteriore
6 Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli)
7 Accoppiatore unità CDI (centralina) (3 poli)
8 Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli)
È Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo moto-
rino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posi-
zionare lestremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore
del telaio con lestremità dei serrafili tagliata allinterno del telaio.
É Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo moto-
rino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posi-
zionare lestremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore
del telaio con lestremità dei serrafili tagliata allinterno del telaio.
Fissare il cablaggio elettrico e il cavo negativo al riferimento.
Ê Far passare il cavo motorino di avviamento nel foro del supporto
relè.
Ë Montare saldamente il coperchio.
Ì Collegare il cablaggio elettrico al relè motorino avviamento.
1
Brida
2
Cable positivo de la batería
3
Batería
4
Cable negativo de la batería
5
Acoplador del piloto trasero
6
Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
7
Acoplador de la unidad CDI (3 patillas)
8
Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
È
Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el
cable del motor de arranque en el soporte superior del motor
(lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada
hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en
el interior del mismo.
É
Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el
cable del motor de arranque en el soporte superior del motor
(lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada
hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en
el interior del mismo. Sujete el mazo de cables y el cable
negativo por la marca.
Ê
Pase el cable del motor de arranque por el orificio del soporte
del relé.
Ë
Encaje la cubierta correctamente.
Ì
Conecte el mazo de cables al relé de arranque.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 114
SPEC
Í Fixer la durit de mise à lair du réservoir de
récupération et la durit du réservoir de
récupération au cadre arrière. Les brider à
proximité de leur point de jonction sur le
cadre. Fixer fermement le tuyau pour éviter
quil ne soit écrasé. Rechercher lextrémité
du collier à pince orienté vers larrière du
cadre en plaçant lextrémité du collier vers
le bas.
Î Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le
fil du feu arrière au cadre arrière. Recher-
cher lextrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre et couper
lextrémité du collier.
Ï Brancher le câble négatif de batterie à la
borne négative de la batterie.
Ð Brancher le câble négatif de batterie au
faisceau de fils.
Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière.
Rechercher lextrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
lextrémité du collier à lintérieur du cadre.
Brider le faisceau de fils au repère.
Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du
relais de démarreur, le fil de relais de
coupe-circuit de démarrage et le câble
négatif de batterie dans lorifice du support
de relais.
Ó Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le
fil du feu arrière au cadre arrière. Recher-
cher lextrémité du collier à pince orienté
vers le côté inférieur du cadre et couper
lextrémité du collier.
Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière.
Rechercher lextrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
couper lextrémité du collier.
Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière.
Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le garde-boue arrière.
× Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI
dans lespace entre le côté supérieur du
boîtier CDI et le côté inférieur du support
de réservoir de récupération.
Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le cadre arrière.
Í
Auffangtank-Belüftungsschlauch und
Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil
des Rahmens anbringen. Mit einer
Klemme nahe der Stelle befestigen, wo
sie in den Rahmen eintreten. Die Lei-
tung so fest anbringen, dass sie nicht
gequetscht wird. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung hin-
terer Rahmen zeigt und das Kabelbin-
derende nach unten zeigt.
Î
Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rah-
men befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
Ï
Batterie-Minuskabel an Batterie-Minus-
pol anschließen.
Ð
Batterie-Minuskabel an Kabelbaum
anschließen.
Ñ
Kabelbaum am hinteren Teil des Rah-
mens befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und das
Kabelbinderende in Richtung Rahme-
ninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an
der Markierung mit einer Klemme
befestigen.
Ò
Kabelbaum, Starter-Relais-Kabel, Anlass-
sperrelais-Kabel und Batterie-Minuskabel
durch das Loch im Relais-Halter führen.
Ó
Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen
befestigen. Klemmenende so positionie-
ren, dass es in Richtung unterer Rahmen
zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ô
Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des
Rahmens befestigen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
der Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
Õ
Das Rücklicht-Kabel muss straff sein.
Ö
CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI-
Zündbox und Hinterradabdeckung füh-
ren.
×
CDI-Zündbox-Steckverbinder in das
Spiel zwischen der Oberseite der CDI-
Zündbox und der Unterseite der Auf-
fangtank-Halterung positionieren.
Ø
CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDI-
Zündbox und hinterem Rahmen führen.
Í Fissare il flessibile di sfiato del serbatoio di
raccolta e il flessibile del serbatoio di rac-
colta al telaio posteriore. Fissarli vicino al
punto in cui sono collegati al telaio. Fissare
saldamente il tubo prestando attenzione a
non romperlo. Posizionare lestremità del
morsetto rivolgendola verso la parte poste-
riore del telaio e con lestremità dei serra-
fili rivolta verso il basso.
Î Fissare i (tre) cavi dellunità CDI (centra-
lina) e il cavo della luce posteriore al telaio
posteriore. Posizionare lestremità del mor-
setto rivolgendola verso la parte superiore
del telaio e tagliare lestremità dei serrafili.
Ï Collegare il cavo negativo batteria al termi-
nale negativo della batteria.
Ð Collegare il cavo negativo batteria al
cablaggio elettrico.
Ñ Fissare il cablaggio elettrico al telaio poste-
riore. Posizionare lestremità del morsetto
rivolgendola verso la parte superiore del
telaio e lestremità dei serrafili verso la
parte interna del telaio. Fissare il cablaggio
elettrico al riferimento.
Ò Far passare il cablaggio elettrico, il cavo
relè di avviamento, il cavo relè di interru-
zione circuito di avviamento e il cavo nega-
tivo batteria nel foro del supporto relè.
Ó Fissare i (tre) cavi dellunità CDI (centra-
lina) e il cavo della luce posteriore al telaio
posteriore. Posizionare lestremità del mor-
setto rivolgendola verso la parte inferiore
del telaio e tagliare lestremità dei serrafili.
Ô Fissare il cablaggio della luce posteriore al
telaio posteriore. Posizionare lestremità
del morsetto rivolgendola verso la parte
superiore del telaio e tagliare lestremità
dei serrafili.
Õ Tendere bene il cavo della luce posteriore.
Ö Posizionare il cavo dellunità CDI (centra-
lina) tra lunità CDI (centralina) e il para-
fango posteriore.
× Posizionare laccoppiatore dellunità CDI
(centralina) nel gioco tra la parte superiore
dellunità CDI (centralina) e la parte infe-
riore del supporto del serbatoio di raccolta.
Ø Posizionare il cavo dellunità CDI (centra-
lina) tra lunità CDI (centralina) e il telaio
posteriore.
Í
Sujete el tubo respiradero del depósito
de recuperación y el tubo del depósito
de recuperación al bastidor posterior.
Sujételos cerca de su punto de unión al
bastidor. Sujete la tubería con la
suficiente firmeza para no aplastarla.
Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte posterior del
bastidor con el extremo encarado hacia
abajo.
Î
Sujete los (tres) cables de la unidad
CDI y el cable del piloto trasero al
bastidor posterior. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte
superior del bastidor y corte el
extremo.
Ï
Conecte el cable negativo de la batería
al terminal negativo de la batería.
Ð
Conecte el cable negativo de la batería
al mazo de cables.
Ñ
Sujete el mazo de cables al bastidor
posterior. Localice el extremo de la
brida encarada hacia la parte superior
del bastidor y el extremo hacia el
interior del mismo. Sujete el mazo de
cables por la marca.
Ò
Pase el mazo de cables, el cable del
relé de arranque, el cable del relé de
corte del circuito de arranque y el cable
negativo de la batería por el orificio del
soporte del relé.
Ó
Sujete los (tres) cables de la unidad
CDI y el cable del piloto trasero al
bastidor posterior. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte
inferior del bastidor y corte el extremo.
Ô
Sujete el cable del piloto trasero al
bastidor posterior. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte
superior del bastidor y corte el
extremo.
Õ
No deje que se afloje el cable del piloto
trasero.
Ö
Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el
guardabarros posterior.
×
Localice el acoplador de la unidad CDI
en la holgura situada entre la parte
superior de la unidad CDI y la parte
inferior del apoyo del depósito de
recuperación.
Ø
Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el
bastidor posterior.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 116
SPEC
1 Câble des gaz
2 Collier à pince
3 Durit de frein
4 Câble dembrayage
5 Guide de durit
6 Fiche rapide du contacteur à clé
7 Faisceau de fils
8 Fiche rapide du phare
9 Câble de starter à chaud
0 Support de l’écran multifonction
A Contacteur à clé
B Té supérieur
C Fiche rapide du contacteur dembrayage
D Fiche rapide du coupe-circuit du moteur
E Fiche rapide de l’écran multifonction
F Fiche rapide du contacteur de démarrage
G Fiche rapide du capteur de vitesse
H Fil du capteur de vitesse
1
Gaszug
2
Klemme
3
Bremsschlauch
4
Kupplungszug
5
Schlauchführung
6
Zündschloss-Steckverbinder
7
Kabelbaum
8
Scheinwerfer-Steckverbinder
9
Warmstartzug
0
Multifunktionsanzeigen-Halterung
A
Zündschloss
B
Obere Gabelbrücke
C
Kupplungsschalter-Steckverbinder
D
Motorstoppschalter-Steckverbinder
E
Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder
F
Starterschalter-Steckverbinder
G
Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder
H
Geschwindigkeitssensor-Kabel
1 Cavo acceleratore
2 Morsetto
3 Tubo del freno
4 Cavo frizione
5 Guida flessibile
6 Accoppiatore interruttore di accensione
7 Cablaggio elettrico
8 Accoppiatore del faro
9 Cavo starter per partenze a caldo
0 Staffa display multifunzione
A Interruttore di accensione
B Staffa superiore
C Accoppiatore interruttore della frizione
D Accoppiatore interruttore di arresto motore
E Accoppiatore display multifunzione
F Accoppiatore interruttore dellavviamento
G Accoppiatore sensore velocità
H Cavo sensore velocità
1
Cable del acelerador
2
Brida
3
Tubo de freno
4
Cable de embrague
5
Guía de tubo
6
Acoplador del interruptor principal
7
Mazo de cables
8
Acoplador del faro
9
Cable de arranque en caliente
0
Soporte del visor multifunción
A
Interruptor principal
B
Soporte superior
C
Acoplador del interruptor del embrague
D
Acoplador del interruptor de paro del motor
E
Acoplador del visor multifunción
F
Acoplador del interruptor de arranque
G
Acoplador del sensor de velocidad
H
Cable del sensor de velocidad
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
2 - 118
SPEC
È Fixer le fil du contacteur du démarreur au guidon à laide des bandes
en plastique.
É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur
dembrayage au guidon à laide des bandes en plastique.
Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit.
Ë Fixer la fiche rapide en linsérant dans le support de l’écran multi-
fonction.
Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble dembrayage et le câble de
starter à chaud entre le té supérieur et le support de l’écran multi-
fonction.
Í Fixer les fils de l’écran multifonction au support. Couper lextrémité
du collier.
Î Fixer la fiche rapide en lenfonçant dans lorifice du support de
l’écran multifonction.
Ï Fixer le clip du faisceau de fils en lenfonçant dans lorifice du sup-
port de l’écran multifonction à lintérieur.
Ð Fixer le faisceau de fils au support de l’écran multifonction. Couper
lextrémité du collier.
Ñ Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de
l’écran multifonction. Rechercher lextrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur du cadre et couper lextrémité du col-
lier.
Ò Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à lextérieur de la
fourche.
È
Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befesti-
gen.
É
Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit
Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
Ê
Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten.
Ë
Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung
einsetzen.
Ì
Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der obe-
ren Gabelbrücke und der Multifunktionsanzeigen-Halterung
verlegen.
Í
Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befesti-
gen. Kabelbinderende abschneiden.
Î
Den Steckverbinder in die Öffnung in der Multifunktionsanzei-
gen-Halterung einsetzen.
Ï
Den Kabelbaum-Clip von innen in die entsprechende Öffnung
in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Ð
Kabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befesti-
gen. Kabelbinderende abschneiden.
Ñ
Zündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktions-
anzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionie-
ren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und
überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Ò
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der
Außenseite des Gabelrohrs verlegen.
È Fissare il cavo dellinterruttore di avviamento al manubrio con le
fascette in plastica.
É Fissare il cavo interruttore di arresto motore e il cavo interruttore
della frizione al manubrio con le fascette in plastica.
Ê Far passare il tubo del freno attraverso le relative guide.
Ë Fissare laccoppiatore inserendolo nel supporto del display multifun-
zione.
Ì Far passare il cavo acceleratore, il cavo della frizione e il cavo starter
per partenze a caldo tra la staffa superiore e il supporto del display
multifunzione.
Í Fissare i cavi del display multifunzione al supporto. Tagliare lestre-
mità dei serrafili.
Î Fissare laccoppiatore spingendolo nel foro del supporto del display
multifunzione.
Ï Fissare il fermo del cablaggio elettrico spingendolo nel foro del sup-
porto del display multifunzione sulla parte interna.
Ð Fissare il cablaggio elettrico al supporto del display multifunzione.
Tagliare lestremità dei serrafili.
Ñ Fissare il cavo dellinterruttore di accensione (lato cablaggio elet-
trico) al supporto del display multifunzione. Posizionare lestremità
del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare
lestremità dei serrafili.
Ò Far passare il cavo sensore velocità attraverso la guida sulla parte
esterna della forcella anteriore.
È
Sujete el cable del interruptor de arranque al manillar con las
bandas de plástico.
É
Sujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del
interruptor del embrague al manillar con las bandas de
plástico.
Ê
Pase el tubo de freno por las guías de tubo.
Ë
Sujete el acoplador introduciéndolo en el soporte del visor
multifunción.
Ì
Pase los cables del acelerador, el cable de embrague y el
cable de arranque en caliente entre el soporte superior y el
soporte del visor multifunción.
Í
Sujete los cables del visor multifunción al soporte. Corte el
extremo.
Î
Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio del
soporte del visor multifunción.
Ï
Sujete el clip del mazo de cables empujándolo al interior del
orificio del soporte del visor multifunción por el lado interior.
Ð
Sujete el mazo de cables al soporte del visor multifunción.
Corte el extremo.
Ñ
Sujete el cable del interruptor principal (por el lado del mazo
de cables) al soporte del visor multifunción. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del
bastidor y corte el extremo.
Ò
Pase el cable del sensor de velocidad por la guía en el lado
exterior de la horquilla delantera.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
3 - 13
INSP
ADJ
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
NOTA:
El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores como el
clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y engrase necesarios.
En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su
concesionario Yamaha.
Elemento
Después
del
rodaje
Cada
carrera
Cada tres
carreras
(o
500 km)
Cada cinco
carreras
(o
1.000 km)
Según
sea
necesario
Observaciones
ACEITE DEL MOTOR
Cambiar
VÁLVULAS
El motor debe estar frío.
Compruebe el desgaste de
los asientos y los vástagos
de las válvulas.
Comprobar las holguras de las válvulas
Comprobar
Cambiar
MUELLES DE LAS VÁLVULAS
Comprobar Compruebe la longitud libre
y la inclinación.
Cambiar
LEVANTAVÁLVULAS
Comprobar Compruebe si presentan
grietas y desgaste.
Cambiar
EJES DE LEVAS Revise la superficie del eje
de levas.
Revise el sistema de
descompresión.
Comprobar
Cambiar
PIÑON DEL EJE DE LEVAS
Compruebe si los dientes
están desgastados o
dañados.
Comprobar
Cambiar
PISTÓN
Comprobar Comprobar si está roto
Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Limpiar
Cambiar
ARO DEL PISTÓN
Compruebe la distancia
entre extremos del aro de
pistón
Comprobar
Cambiar
PASADOR DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
CULATA Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Cambie la junta
Cambiar y limpiar
CILINDRO Comprobar si presenta
rayaduras
Compruebe el desgaste
Cambiar y limpiar
Cambiar
EMBRAGUE Revise la caja, la placa de
fricción, el disco de
embrague y el muelle
Cambiar y ajustar
Cambiar
CAJA DE CAMBIOS
Comprobar
Cambie el cojinete
HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE
CAMBIO, BARRA DE GUÍA
Comprobar Compruebe el desgaste
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3 - 14
INSP
ADJ
TUERCA DEL ROTOR
Reapretar
SILENCIADOR
Comprobar y reapretar
Limpiar
Cambiar
CIGÜEÑAL
Comprobar y limpiar
CARBURADOR
Comprobar, ajustar y limpiar
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Revisar y limpiar
BUJÍA
Comprobar y limpiar
Cambiar
CADENA DE TRANSMISIÓN
Utilice lubricante para cadenas
Holgura de la cadena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Lubricar, ajustar holgura, alinear
Cambiar
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar nivel de refrigerante y fugas
Comprobar el funcionamiento del tapón
del radiador
Cambiar el refrigerante Cada dos años
Comprobar los tubos
TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES Consulte el apartado
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE del CAPÍTULO 1.
Reapretar
FILTRO DE AIRE Utilice aceite para filtros de
aire de espuma o un aceite
equivalente
Limpiar y lubricar
Cambiar
FILTRO DE ACEITE
Cambiar
DEPURADOR DE ACEITE
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y comprobar
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE
DE PASO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y comprobar
FRENOS
Ajuste la posición de la maneta y la
altura del pedal
Lubrique el punto de pivote
Compruebe la superficie del disco de
freno
Compruebe el nivel de líquido y fugas
Reapriete los tornillos del disco de
freno, los tornillos de la pinza, los
tornillos de la bomba de freno y los
pernos de unión
Cambie las pastillas
Cambie el líquido de frenos Cada año
Elemento
Después
del
rodaje
Cada
carrera
Cada tres
carreras
(o
500 km)
Cada cinco
carreras
(o
1.000 km)
Según
sea
necesario
Observaciones
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3 - 15
INSP
ADJ
HORQUILLA DELANTERA
Comprobar y ajustar
Cambie el aceite Aceite para suspensión S1
Cambie la junta de aceite
JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTI-
POLVO DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
Limpiar y lubricar Grasa de litio
GUÍA DEL PROTECTOR
Cambiar
AMORTIGUADOR TRASERO
Comprobar y ajustar
Lubricar
(des-
pués de
conducir
con llu-
via)
Grasa de disulfuro de
molibdeno
Reapretar
GUÍA Y RODILLOS DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
Comprobar
BASCULANTE Grasa de disulfuro de
molibdeno
Comprobar, lubricar y reapretar
BARRA DE UNIÓN, BIELA
Grasa de disulfuro de
molibdeno
Comprobar, lubricar y reapretar
CABALLETE LATERAL
Lubricar Grasa de litio
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
Comprobar la holgura y reapretar
Limpiar y lubricar Grasa de litio
Cambie el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Comprobar la presión, el descentra-
miento de las ruedas, el desgaste de
los neumáticos y el apriete de los radios
Reapretar el tornillo del piñón
Comprobar los cojinetes
Cambiar los cojinetes
Lubricar Grasa de litio
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante Yamaha para
cables o aceite de motor
SAE 10W-30
Compruebe la colocación del cable y la
conexión
Lubricar
ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA
DE EMBRAGUE
Comprobar la holgura
BATERÍA
Comprobar si los terminales está flojos
o corroídos
Elemento
Después
del
rodaje
Cada
carrera
Cada tres
carreras
(o
500 km)
Cada cinco
carreras
(o
1.000 km)
Según
sea
necesario
Observaciones
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3 - 20
INSP
ADJ
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje o a prácticas, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Elemento Rutina Página
Refrigerante
Compruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el
tapón.
Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración.
P.3-36 ~ 42
Combustible
Compruebe que el depósito de combustible se llene con
gasolina nueva. Compruebe si existen fugas en la línea de
combustible.
P.1-50
Aceite del motor
Compruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si
existen fugas en los conductos de aceite del cárter y el bastidor.
P.3-52 ~ 60
Cambio de marchas y
embrague
Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente
por orden y que el embrague funcione con suavidad.
P.3-42 ~ 44
Puño del acelerador/
cubierta
Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la
holgura sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la
cubierta si es preciso.
P.3-44 ~ 46
Frenos
Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los
frenos delantero y trasero.
P.3-78 ~ 90
Cadena de transmisión
Compruebe la holgura y la alineación de la cadena de
transmisión. Compruebe que la cadena de transmisión esté
correctamente lubricada.
P.3-92 ~ 96
Ruedas
Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los
neumáticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no
sea excesiva.
P.3-112 ~ 114
Dirección
Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no
tenga un juego excesivo.
P.3-114 ~ 118
Horquilla delantera y
amortiguador trasero
Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan
aceite.
P.3-98 ~ 110
Cables
Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se
muevan con suavidad. Compruebe que no queden pellizcados
al girar el manillar o al desplazarse la horquilla delantera arriba y
abajo.
Tubo de escape
Compruebe que el tubo de escape esté firmemente montado y
no presente grietas.
P.3-30 ~ 32
Piñón de la rueda trasera
Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda
trasera no esté flojo.
P.3-90
Engrase
Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es
preciso.
P.3-120
Tornillos y tuercas
Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el
motor.
P.1-63
Conectores de cables
Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de
encendido estén bien conectadas.
P.1-10
Puesta a punto
¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las
condiciones de la carrera y meteorológicas o teniendo en cuenta
los resultados de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han
realizado la revisión y el mantenimiento completos?
P.4-2 ~ 48
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
INSP
ADJ
3 - 21
EC350000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal:
1
Seat removal
2
Fuel tank removal
3
Side covers removal
4
Headlight removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
REMOVAL
Preparation for removal Turn the fuel cock to OFF.
Disconnect the fuel hose.
1Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
3 Bolt (fuel tank) 2
4 Fuel tank 1
5 Left side cover 1 Open the air filter case cover.
6 Right side cover 1 Refer to REMOVAL POINTS.
7 Headlight coupler 1
8 Headlight 1
2
1 3
4
3
ENGINE
3 - 23
INSP
ADJ
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
Estensione della rimozione: 1 Rimozione della sella 2 Rimozione del serbatoio carburante
3 Rimozione dei fianchetti 4 Rimozione del faro
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI
Preparazione per la rimozione Portare il rubinetto del carburante in posizione
OFF.
Scollegare il flessibile del carburante.
1 Sella 1
2Presa daria (sinistra e destra) 2
3 Bullone (serbatoio carburante) 2
4 Serbatoio del carburante 1
5 Fianchetto sinistro 1 Aprire il coperchio della scatola filtro aria.
6 Fianchetto destro 1 Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
7 Accoppiatore del faro 1
8 Faro 1
2
1 3
4
3
MOTORE
3 - 24
INSP
ADJ
MOTOR
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del sillín
2
Desmontaje del depósito de combustible
3
Desmontaje de las cubiertas laterales
4
Desmontaje del faro
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL SILLÍN, EL
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y LAS
CUBIERTAS LATERALES
Preparación para el
desmontaje
Gire la llave de paso del combustible a la
posición OFF.
Desconecte el tubo de combustible.
1 Sillín1
2 Toma de aire dinámica
(izquierda y derecha)
2
3 Tornillo (depósito de combustible) 2
4Depósito de combustible 1
5 Cubierta lateral izquierda 1 Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire.
6 Cubierta lateral derecha 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
7 Acoplador del faro 1
8Faro 1
2
1 3
4
3
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 26
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
Seitenabdeckungs-Schraube
Seitenverkleidung rechts
1
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach hinten
schieben, um deren Haltenase
a
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.
PUNTI DI RIMOZIONE
Fianchetto
1. Togliere:
Bullone (fianchetto)
Fianchetto destro 1
NOTA:
Spostare indietro il fianchetto per rimuo-
verlo, poiché la sua graffa a è inserita
nella scatola filtro aria.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cubierta lateral
1. Extraer:
Tornillo (cubierta lateral)
Cubierta lateral derecha
1
NOTA:
Desplace la cubierta lateral hacia
atrás para extraerla, pues su pinza
a
está introducida en la carcasa del
filtro de aire.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 27
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
Extent of removal:
1
Silencer removal
2
Exhaust pipe removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
EXHAUST PIPE AND SILENCER
REMOVAL
Preparation for removal Right side cover Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
section.
1 Bolt (silencer clamp) 1 Only loosening.
2 Bolt [silencer (front)] 1
3 Bolt [silencer (rear)] 1
4 Collar 1
5 Silencer 1
6 Silencer clamp 1
7 Nut (exhaust pipe) 2
8 Exhaust pipe 1
9 Gasket 2
1
2
2
ENGINE
3 - 30
INSP
ADJ
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del silenciador
2
Desmontaje del tubo de escape
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE
Y EL SILENCIADOR
Preparación para el
desmontaje
Cubierta lateral derecha Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES.
1 Tornillo (brida del silenciador) 1 Sólo aflojar.
2 Tornillo [silenciador (delantero)] 1
3 Tornillo [silenciador (trasero)] 1
4 Casquillo 1
5 Silenciador 1
6 Brida del silenciador 1
7 Tuerca (tubo de escape) 2
8 Tubo de escape 1
9 Junta 2
1
2
2
MOTOR
3 - 31
INSP
ADJ
INSPECTION
Silencer and exhaust pipe
1. Inspect:
Gasket
1
Damage
Replace.
1
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Silencer and exhaust pipe
1. Install:
Gasket
Exhaust pipe
1
Nut (exhaust pipe)
2
NOTE:
First, temporarily install both nuts,
then tighten either of these nuts to
13 Nm (1.3 m kg, 9.4 ft lb) and the
other to 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb)
and then come back to the first one
and retighten it to 20 Nm (2.0 m kg,
14 ft lb).
T
R
.
.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
New
2. Install:
Silencer clamp 1
Gasket 2
Silencer
Washer 4
Bolt (silencer) 5
T
R
.
.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
New
CONTROLE
Silencieux et tube d’échappement
1. Contrôler:
Joint 1
Endommagement Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Silencieux et tube d’échappement
1. Poser:
Joint
Tube d’échappement 1
Ecrou (tube d’échappement) 2
N.B.:
Installer temporairement les deux
écrous, puis serrer lun de ces écrous à
13 Nm (1,3 m kg, 9,4 ft lb) et lautre
à 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb), revenir
ensuite au premier et le resserrer à
20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb).
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
2. Monter:
Collier du silencieux 1
Joint 2
Silencieux
Rondelle 4
Boulon (silencieux) 5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
ENGINE
MOTEUR
INSP
ADJ
3 - 32
KONTROLLE
Schalldämpfer und
Auspuffkrümmer
1. Kontrollieren:
Dichtung
1
Beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Schalldämpfer und
Auspuffkrümmer
1. Montieren:
Dichtung
Auspuffkrümmer
1
Auspuffkrümmer-Mutter
2
HINWEIS:
Zuerst beide Muttern anbringen und
eine dieser Muttern mit 13 Nm
(1,3 m kg, 9,4 ft lb) anziehen,
dann die andere mit 20 Nm
(2,0 m kg, 14 ft lb) anziehen und
abschließend wieder die erste Mutter
mit 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb)
nachziehen.
2. Montieren:
Schalldämpfer-Schlauch-
schelle
1
Dichtung
2
Schalldämpfer
Beilagscheibe
4
Schalldämpfer-Schraube
5
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
New
CONTROLLO
Silenziatore e tubo di scarico
1. Controllare:
Guarnizione 1
Danno Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Silenziatore e tubo di scarico
1. Installare:
Guarnizione
Tubo di scarico 1
Dado (tubo di scarico) 2
NOTA:
Innanzitutto, installare provvisoria-
mente entrambi i dadi, quindi serrare uno
dei dadi a 13 Nm (1,3 m kg, 9,4 ft lb)
e laltro a 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb),
infine tornare al primo dado e serrarlo
nuovamente a 20 Nm (2,0 m kg,
14 ft lb).
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
2. Installare:
Morsetto silenziatore 1
Guarnizione 2
Silenziatore
Rondella 4
Bullone (silenziatore) 5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
COMPROBACIÓN
Silenciador y tubo de escape
1. Comprobar:
Junta
1
Dañada
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Silenciador y tubo de escape
1. Instalar:
Junta
Tubo de escape
1
Tuerca (tubo de escape)
2
NOTA:
En primer lugar, instale provisional-
mente ambas tuercas y luego apriete
cualquiera de ellas a 13 Nm
(1,3 m kg, 9,4 ft lb), apriete otra a
20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb) y luego
vuelva a la primera y apriétela de
nuevo a 20 Nm (2,0 m kg,
14 ft lb).
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
2. Instalar:
Brida del silenciador
1
Junta
2
Silenciador
Arandela
4
Tornillo (silenciador)
5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 34
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel 1,
die Ablassschraube und die
Schläuche dürfen niemals bei hei-
ßem Motor abgenommen werden.
Austretender Dampf und heiße
Kühlflüssigkeit können ernsthafte
Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlussdeckel legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschluss-
dekkel eindrücken und im Gegen-
uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. Ver-
wenden Sie destilliertes Wasser
wenn kein weiches Wasser vor-
handen ist.
1. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen und in
gerader Stellung halten.
2. Demontieren:
Kühlerverschlussdeckel
3. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
a
Niedrig
Korrigieren.
1
Kühler
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il coperchio del radia-
tore 1, tappo di scarico e i flessibili
quando il motore e il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita di liquido bollente e vapore sotto
pressione, con conseguenti gravi infor-
tuni.
Quando il motore si è raffreddato, col-
locare un asciugamano spesso sul
coperchio del radiatore e ruotare len-
tamente il coperchio in senso antiora-
rio fino al fermo. Questa procedura
consente la fuoriuscita della pressione
residua. Quando non si sente più il
sibilo caratteristico, rimuovere il
coperchio e premendo e svitando in
senso antiorario.
ATTENZIONE:
Lacqua dura o salata danneggia i
componenti del motore. Utilizzare
acqua distillata, in caso di impossibi-
lità di reperimento di acqua dolce.
1. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale.
2. Togliere:
Coperchio del radiatore
3. Controllare:
Livello refrigerante a
Livello refrigerante basso
Aggiungere refrigerante.
1
Radiatore
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador 1,
el tornillo de vaciado y los tubos
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Puede salir un
chorro a presión de líquido y
vapor calientes y provocar graves
lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
coloque una toalla fina sobre el
tapón del radiador y gire lenta-
mente el tapón en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj
hasta el tope. Con esta operación
se libera la presión residual.
Cuando deje de oírse el silbido,
presione el tapón hacia abajo
mientras lo gira en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj y
luego extráigalo.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada
resultan perjudiciales para los
componentes del motor. Puede
utilizar agua destilada si no dis-
pone de agua blanda.
1. Sitúe la máquina sobre una
superficie horizontal y mantén-
gala en posición vertical.
2. Extraer:
Tapón del radiador
3. Comprobar:
Nivel de refrigerante
a
Nivel de refrigerante bajo
Añadir refrigerante.
1
Radiador
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 36
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden.
ACHTUNG:
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte
Flächen lassen. Spritzer sofort mit
Wasser abwaschen.
1. Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
2. Entfernen:
Sitzbank
Seitenverkleidung links
3. Den Auffangtank-Schlauch vom
Auffangtank trennen und die
Kühlflüssigkeit aus dem Tank
ablassen.
4. Demontieren:
Kühlflüssigkeits-Ablass-
schraube
1
5. Demontieren:
Kühlerverschlussdeckel
Die Kühlflüssigkeit vollständig
ablaufen lassen.
6. Reinigen:
Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit
sauberem Leitungswasser
spülen.
7. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablass-
schraube
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non togliere il coperchio del radiatore
a motore caldo.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non rovesciare il
refrigerante su superfici verniciate. Se
si rovescia, lavarlo con acqua.
1. Collocare un recipiente sotto il
motore.
2. Togliere:
Sella
Fianchetto sinistro
3. Togliere il flessibile del serbatoio di
raccolta dal serbatoio di raccolta e
scaricare il refrigerante dal serba-
toio.
4. Togliere:
Bullone di scarico refrigerante 1
5. Togliere:
Coperchio del radiatore
Scaricare completamente il refri-
gerante.
6. Pulire:
Sistema di raffreddamento
Sciacquare accuratamente il
sistema di raffreddamento con
acqua del rubinetto pulita.
7. Installare:
Rondella di rame
Bullone di scarico refrigerante
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
cuando el motor esté caliente.
ATENCION:
Evite que se vierta refrigerante
sobre las superficies pintadas. Si
se vierte, lávelo con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Sillín
Cubierta lateral izquierda
3. Retire el tubo del depósito de
recuperación y vacíe el refrige-
rante del depósito.
4. Extraer:
Tornillo de vaciado del refrige-
rante
1
5. Extraer:
Tapón del radiador
Vacíe completamente el refri-
gerante.
6. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Lave a fondo el sistema de
refrigeración con agua del
grifo limpia.
7. Instalar:
Arandela de cobre
Tornillo de vaciado del refrige-
rante
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 38
8. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Niemals verschiedene Sorten
Frostschutzmittel miteinander
vermischen.
Kein verunreinigtes oder ölhälti-
ges Wasser verwenden.
9. Montieren:
Kühlerverschlussdeckel
Den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
10. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Niedrig
Korrigieren.
Empfohlene
Kühlflüssigkeit:
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Aluminium-
motoren
Mischverhältnis Wasser
2 und Frostschutzmittel
1:
50%/50%
Kühlmittel-Füllmenge:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte deshalb mit besonderer
Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt:
diese gründlich mit Wasser
ausspülen und einen Arzt
aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt:
diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wurde:
die Person schnell zum
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.
8. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello indicato.
ATTENZIONE:
Non mischiare tipi diversi di anti-
gelo glicole etilenico con inibitori di
corrosione per motori in alluminio.
Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.
9. Installare:
Coperchio del radiatore
Avviare il motore e farlo riscal-
dare per alcuni minuti.
10. Controllare:
Livello refrigerante
Livello refrigerante basso
Aggiungere refrigerante.
Refrigerante
raccomandato:
Antigelo glicole etilenico
di alta qualità con
anti-corrosivo per motori
in alluminio.
Rapporto refrigerante 1 e
acqua (acqua dolce) 2:
50%/50%
Capacità refrigerante:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo quindi deve
essere maneggiato con particolare
cura.
AVVERTENZA
In caso di contatto con gli occhi.
Lavare accuratamente con acqua
e consultare il proprio medico.
In caso di contatto con gli abiti.
Lavare immediatamente con
acqua e quindi con detersivo.
In caso di ingestione.
Provocare immediatamente il
vomito e recarsi da un medico.
8. Llenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
ATENCION:
No mezcle más de un tipo de
anticongelante al etileno glicol
con inhibidores de corrosión
para motores de aluminio.
No utilice agua que contenga
impurezas o aceite.
9. Instalar:
Tapón del radiador
Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
10. Comprobar:
Nivel de refrigerante
Nivel de refrigerante bajo
Añadir refrigerante.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante de alta
calidad al etileno glicol
con inhibidores de
corrosión para moto-
res de aluminio
Proporción de mezcla de
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)
Notas relativas a la
manipulación de refrigerante:
El refrigerante es tóxico, por lo
que debe manipularse con un cui-
dado especial.
ADVERTENCIA
En caso de salpicadura de
refrigerante a los ojos.
Lávese bien los ojos con
agua y acuda al médico.
En caso de salpicadura de
refrigerante en la ropa.
Lávela rápidamente con agua
y luego con jabón.
En caso de ingestión de refri-
gerante.
Provoque el vómito rápida-
mente y acuda al médico.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 40
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlerverschlussdeckel-Dich-
tung
1
Ventil und Ventilsitz
2
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
Kesselstein
3
Reinigen,
ggf. erneuern.
ÖFFNUNGSDRUCK DES
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
Kühlerverschlussdeckel-Prüf-
gerät
1
und Adapter
2
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühler-
verschlussdeckels auftragen.
3
Kühlerverschlussdeckel
2. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
Öffnungsdruck des
Kühlerverschlussdeckels:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
3. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
Erneu-
ern.
CONTROLLO COPERCHIO DEL
RADIATORE
1. Controllare:
Guarnizione (coperchio del radia-
tore) 1
Valvola e relativa sede 2
Incrinatura/danni Sostituire.
Presenza di depositi 3 Pulire
o sostituire.
CONTROLLO PRESSIONE DI
APERTURA COPERCHIO
RADIATORE
1. Fissare:
Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
NOTA:
Inumidire la guarnizione del coperchio
radiatore.
3
Coperchio radiatore
2. Applicare la pressione indicata.
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura
coperchio del radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
3. Controllare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione indicata per 10 secondi
Sostituire.
COMPROBACIÓN DEL TAPÓN
DEL RADIADOR
1. Comprobar:
Junta (tapón del radiador)
1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños
Cambiar.
Presencia de posos
3
Lim-
piar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE APERTURA DEL
TAPÓN DEL RADIADOR
1. Acoplar:
Comprobador de tapón del
radiador
1
y adaptador
2
NOTA:
Aplique agua a la junta del tapón del
radiador.
3
Tapón del radiador
2. Aplique la presión especificada.
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del
comprobador del tapón
del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura del
tapón del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2
, 15,6 psi)
3. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
Cambiar.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 42
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlussdeckel-Prüf-
gerät
1
und Adapter
2
3. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
Den Kühler bis zum Rand befüllen.
Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
4. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
Instand
setzen.
Kühler
1
Kühler-Schlauchkupplung
2
Undicht
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Kühler-Schlauch
3
Aufgequollen
Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungshebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
Kupplungshebel-Spiel
a
:
813 mm (0,310,51 in)
CONTROLLO SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Controllare:
Livello refrigerante
2. Fissare:
Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
3. Applicare la pressione indicata.
NOTA:
Non applicare una pressione superiore
a quella indicata.
Il radiatore deve essere completa-
mente pieno.
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
4. Controllare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione indicata per 10 secondi
Riparare.
Radiatore 1
Giunto flessibile radiatore 2
Perdita di refrigerante Ripa-
rare o sostituire.
Flessibile radiatore 3
Rigonfiamento Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco leva della frizione a
Fuori specifica Regolare.
Gioco leva della frizione a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
REVISIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Comprobar:
Nivel de refrigerante
2. Acoplar:
Comprobador de tapón del
radiador
1
y adaptador
2
3. Aplique la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor que
la especificada.
El radiador debe llenarse comple-
tamente.
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del compro-
bador del tapón del
radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2
, 25,6 psi)
4. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
Reparar.
Radiador
1
Unión del tubo del radiador
2
Fuga de refrigerante
Repa-
rar o cambiar.
Tubo del radiador
3
Hinchado
Cambiar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Holgura de la maneta de
embrague
a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
Holgura de la maneta de
embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 44
2. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
HINWEIS:
Die Feineinstellung hebelseitig
2
vornehmen.
Nach der Einstellung sollte die
Funktion des Kupplungshebels
überprüft werden.
Arbeitsvorgang für das Kupp-
lungshebel-Spiel:
Die Muttern
1
lockern.
Das Spiel durch Verstellen der
Muttern einstellen.
Die Muttern festziehen.
T
R
.
.
Muttern:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel
a
am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe
Einstellen.
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Gaszugspiel a am
Gasdrehgriff:
35 mm (0,120,20 in)
Arbeitsvorgang für das Gas-
zugspiel am Gasdrehgriff:
Die Einsteller-Abdeckung ver-
schieben.
Die Sicherungsmutter
1
lokkern.
Die Einstellmutter
2
verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T
R
.
.
Muttern:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
zugspiels sollte der Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag gedreht und
dabei sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Eseguire una regolazione minuziosa
sul lato della leva con il dispositivo di
regolazione 2.
Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva del
cambio.
Operazioni per la regolazione del
gioco leva della frizione:
Allentare i controdadi 1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
T
R
.
.
Controdado:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
REGOLAZIONE CAVO
ACCELERATORE
1. Controllare:
Gioco manopola acceleratore a
Fuori specifica Regolare.
2. Regolare:
Gioco manopola acceleratore
Gioco manopola
acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Operazioni per la regolazione del
gioco manopola acceleratore:
Far scorrere il coperchio del dispo-
sitivo di regolazione.
Allentare il controdado 1.
Ruotare il dispositivo di regolazione
2 fino ad ottenere il gioco indicato.
Serrare il controdado.
T
R
.
.
Controdado:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
NOTA:
Prima di regolare il gioco del cavo
dellacceleratore, si deve regolare il
regime del minimo.
AVVERTENZA
Dopo aver regolato il gioco del cavo
dellacceleratore, avviare il motore
e ruotare la manopola in entrambe
le direzioni assicurandosi che il
motore mantenga il regime del
minimo senza accelerare.
2. Ajustar:
Holgura de la maneta de
embrague
NOTA:
Efectúe un ajuste fino del lado de
la maneta con el regulador
2
.
Después de efectuar el ajuste,
compruebe que la maneta de
embrague funcione correctamente.
Procedimiento de ajuste de la
holgura de la maneta de
embrague:
Afloje las contratuercas
1
.
Ajuste la holgura cambiando
sus posiciones de apriete.
Apriete las contratuercas.
T
R
.
.
Contratuerca:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Holgura del puño del acelera-
dor
a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del puño del acelerador
Holgura del puño del
acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Procedimiento de ajuste de la
holgura del puño del acelerador:
Corra la tapa del regulador.
Afloje la contratuerca
1
.
Gire el regulador
2
hasta obte-
ner la holgura especificada.
Apriete la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
NOTA:
Antes de ajustar la holgura del
cable del acelerador se debe
ajustar el ralentí del motor.
ADVERTENCIA
Después de ajustar la holgura
del cable del acelerador, arran-
que el motor y gire el manillar a
la derecha y a la izquierda para
verificar que el ralentí no
aumenta.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 46
GASDREHGRIFF UND -ZUG
SCHMIEREN
1. Demontieren:
Schutzabdeckung
(Gaszug-Abdeckung)
1
Gaszuggehäuse-Abdeckung
2
Gaszuggehäuse
3
2. Auftragen:
Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende
a
)
3. Montieren:
Gaszuggehäuse
Gaszuggehäuse-Schraube
Gaszuggehäuse-Abdeckung
Schutzabdeckung
(Gaszug-Abdeckung)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Warmstarthebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
2. Einstellen:
Warmstarthebel-Spiel
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstart-
funktion kontrollieren.
Warmstarthebel-Spiel a:
36 mm (0,120,24 in)
Arbeitsvorgang für das Warm-
starthebel-Spiel:
Die Sicherungsmutter
1
lok-
kern.
Die Einstellmutter
2
verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
T
R
.
.
Muttern:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
LUBRIFICAZIONE
ACCELERATORE
1. Togliere:
Rivestimento (copertura cavo
acceleratore) 1
Rivestimento (copertura mano-
pola) 2
Copertura manopola acceleratore
3
2. Applicare:
Grasso a base di sapone di litio
Allestremità del cavo accelera-
tore a.
3. Installare:
Copertura manopola acceleratore
Vite (copertura manopola accele-
ratore)
Rivestimento
(copertura manopola)
Rivestimento
(copertura cavo acceleratore)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGOLAZIONE LEVA STARTER
PER PARTENZE A CALDO
1. Controllare:
Gioco leva starter per partenze a
caldo a
Non conforme alle specifiche
Regolare.
2. Regolare:
Gioco della leva starter per par-
tenze a caldo
NOTA:
Dopo la regolazione, controllare il cor-
retto funzionamento dello starter per par-
tenze a caldo.
Gioco leva starter per
partenze a caldo a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Operazioni per la regolazione del
gioco della leva starter per par-
tenze a caldo:
Allentare il controdado 1.
Ruotare il dispositivo di regola-
zione 2 finché il gioco a rientri
nei limiti indicati.
Serrare il controdado.
T
R
.
.
Controdado:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
ENGRASE DEL ACELERADOR
1. Extraer:
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
1
Cubierta (tapa del puño del
acelerador)
2
Tapa del puño del acelerador
3
2. Aplicar:
Grasa con jabón de litio
En el extremo del cable del
acelerador
a
.
3. Instalar:
Tapa del puño del acelerador
Tornillo (tapa del puño del
acelerador)
Cubierta
(tapa del puño del acelerador)
Cubierta
(tapa del cable del acelerador)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
Holgura del mando de arran-
que en caliente
a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del mando de arran-
que en caliente
NOTA:
Después de efectuar el ajuste, com-
pruebe que el mando de arranque en
caliente funcione correctamente.
Holgura del mando de
arranque en caliente a:
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
Procedimiento de ajuste de la
holgura del mando de arranque
en caliente:
Afloje la contratuerca
1
.
Gire el regulador
2
hasta que
la holgura
a
se sitúe dentro de
los límites especificados.
Apriete la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 48
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor früh-
zeitigen Motorschäden und -ver-
schleiß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luft-
filter betrieben werden, da ungefil-
terte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden füh-
ren kann.
1. Luftfiltergehäusedeckel öffnen
1
HINWEIS:
Die Schnellverschlussschraube
2
lockern und daran ziehen, um den
Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.
2. Aushaken:
Halterung
1
3. Demontieren:
Luftfiltereinsatz
1
Filterrahmen
2
4. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Anschließend überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Fil-
tereinsatz ausdrücken.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Filter-
einsatz beim Ausdrücken nicht
verdreht wird.
Ein Überschuss an Lösungsmit-
tel-Rückständen kann Startprob-
leme verursachen.
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro aria
costituisce la migliore prevenzione con-
tro usura e danneggiamento precoci del
motore.
ATTENZIONE:
Non avviare mai il motore senza la
cartuccia del filtro aria, altrimenti la
sporcizia e la polvere che entrano nel
motore causerebbero una rapida
usura e possibili danneggiamenti.
1. Aprire il coperchio della scatola fil-
tro aria 1
NOTA:
Allentare la vite rapida 2 e tirarla per
aprire il coperchio della scatola filtro
aria.
2. Sganciare:
Laccio 1
3. Togliere:
Cartuccia del filtro dellaria 1
Guida del filtro 2
4. Pulire:
Cartuccia del filtro dellaria
Pulire la cartuccia con un sol-
vente.
NOTA:
Dopo la pulizia, togliere il solvente in
eccesso premendo la cartuccia.
ATTENZIONE:
Non strizzare la cartuccia.
Troppo solvente nella cartuccia può
rallentare lavviamento.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro
de aire es un factor clave para preve-
nir el desgaste prematuro y el dete-
rioro del motor.
ATENCION:
No ponga nunca en marcha el
motor sin el elemento del filtro de
aire; de lo contrario penetrarán
suciedad y polvo en el motor que
provocarán un desgaste rápido y
posibles averías del mismo.
1. Abra la tapa de la carcasa del fil-
tro de aire
1
NOTA:
Afloje el tornillo
2
y extráigalo para
abrir la tapa de la carcasa del filtro
de aire.
2. Desenganchar:
Sujeción
1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire
1
Guía del filtro
2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los
restos de disolvente estrujando el
elemento.
ATENCION:
No tuerza el elemento al estru-
jarlo.
Un exceso de disolvente en el
elemento puede dificultar el
arranque.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 50
5. Kontrollieren:
Luftfiltereinsatz
Beschädigt
Erneuern.
6. Auftragen:
Hochwertiges Schaumfilteröl
o. Ä. (auf den Filtereinsatz)
HINWEIS:
•Überschüssiges Öl ausdrücken.
Der Filtereinsatz sollte lediglich
feucht, nicht triefend nass sein.
•Überschüssiges Öl mit einem sau-
beren trockenen Lappen vom Filte-
reinsatz abwischen. (Ein
Überschuss an Öl kann Startprob-
leme verursachen.)
7. Montieren:
Filterrahmen
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a
am Filterrahmen
in die entsprechende Bohrung
b
im Luftfiltereinsatz einsetzen.
Die Luftfilter-Passflächen
c
mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
8. Montieren:
Luftfiltereinsatz
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a
am Filterrahmen in
die entsprechende Bohrung
b
im
Luftfiltergehäuse einsetzen.
9. Einhaken:
Halterung
1
HINWEIS:
Die Halterung
1
so einhaken, dass
sie die Haltenasen
a
. am Filterrah-
men berühren.
5. Controllare:
Cartuccia del filtro dellaria
Danneggiamento Sostituire.
6. Applicare:
Olio schiuma filtro aria o un pro-
dotto equivalente
NOTA:
Premere la cartuccia per togliere lolio
in eccesso. La cartuccia deve essere
umida ma non troppo bagnata.
Eliminare lolio rimasto sulla superfi-
cie della cartuccia con un panno pulito
e asciutto. (Lolio in eccesso nellele-
mento compromette lavviamento del
motore.)
7. Installare:
Guida del filtro 1
NOTA:
Allineare la sporgenza a della guida
del filtro con il foro b della cartuccia
del filtro dellaria.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio alla superficie di contatto c sulla
cartuccia del filtro dellaria.
8. Installare:
Cartuccia del filtro dellaria 1
NOTA:
Allineare la sporgenza a della guida del
filtro con il foro b della scatola filtro
aria.
9. Gancio:
Laccio 1
NOTA:
Agganciare il laccio 1 in modo che sia a
contatto con le sporgenze della guida del
filtro a.
5. Comprobar:
Elemento del filtro de aire
Dañado
Cambiar.
6. Aplicar:
Aceite para filtros de aire de
espuma o un aceite equiva-
lente, al elemento
NOTA:
Estruje el elemento para eliminar
el exceso de aceite. El elemento
debe estar húmedo, pero sin
gotear.
Elimine el aceite que quede en la
superficie del elemento con un
paño limpio y seco. (Un exceso de
aceite en el elemento puede difi-
cultar el arranque).
7. Instalar:
Guía del filtro
1
NOTA:
Alinee la prolongación
a
de la
guía del filtro con el orificio
b
del
elemento.
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de contacto
c
del ele-
mento del filtro de aire.
8. Instalar:
Elemento del filtro de aire
1
NOTA:
Alinee la prolongación
a
de la guía
del filtro con el orificio
b
de la car-
casa del filtro de aire.
9. Enganchar:
Sujeción
1
NOTA:
Enganche la sujeción
1
de forma
que toque las prolongaciones de la
guía del filtro
a
.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 52
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen, anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stel-
lung halten.
3. Kontrollieren:
•Ölstand
Das Öl sollte bis zur Vollmar-
kierung im Schauglas
1
rei-
chen.
Ölstand im Schauglas ist nicht
voll.
0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) Öl hinzufügen.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmie-
rung der Kupplung dient, kön-
nen Zusätze zu Kupplungsrut-
schen führen.
Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelge-
häuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Yamalube 4,
SAE10W30 oder
SAE20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
CONTROLLO DEL LIVELLO
OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale
ponendo un cavalletto adatto sotto il
motore.
3. Controllare:
Livello olio
Lolio deve risultare al massimo
livello dalla finestra di controllo
1.
La finestra di controllo livello
non è piena. Aggiungere 0,2 L
(0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio.
(USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere alcun additivo chi-
mico. Lolio per motori è adatto
anche alla lubrificazione della fri-
zione. Gli additivi possono causare
una diminuzione dello scorrimento
della frizione.
Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.
Olio raccomandato:
Yamalube 4, SAE10W30
o SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API service tipo SG o
superiore/JASO MA
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo
durante algunos minutos y luego
párelo y espere cinco minutos.
2. Sitúe la máquina en una superfi-
cie horizontal y manténgala en
posición vertical colocando un
soporte adecuado debajo del
motor.
3. Comprobar:
Nivel de aceite
El aceite debería estar al
máximo nivel en la ventana de
comprobación
1
.
La ventana de comprobación
del nivel no está llena.
Añada 0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) de aceite.
(USA y CDN)
ATENCION:
No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica tam-
bién el embrague y el uso de
aditivos puede provocar que el
embrague patine.
Evite que penetren materias
extrañas en el cárter.
Aceite recomendado:
Yamalube 4,
SAE10W30 o
SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 54
(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifika-
tion “…/CD a oder höherwertig
verwenden.
Keine Öle der Klasse ENERGY
CONSERVING II b oder höher-
wertig verwenden. Da das
Motoröl auch zur Schmierung
der Kupplung dient, können
Zusätze zu Kupplungsrutschen
führen.
Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelge-
häuse gelangen.
4. Montieren:
•Öltankverschluss
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
6. Den Motor abstellen und den
Ölstand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minu-
ten warten, damit sich das Öl setzen
kann.
Empfohlene Ölsorte:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 oder
SAE20W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen; anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stel-
lung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
(Eccetto USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere additivi chimici o
utilizzare tipi di olio con un CD a o
superiore.
Non utilizzare tipi di olio con leti-
chetta ENERGY CONSERVING
II b o superiore. Lolio per motori
è adatto anche alla lubrificazione
della frizione. Gli additivi possono
causare una diminuzione dello scor-
rimento della frizione.
Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.
4. Installare:
Tappo serbatoio olio
5. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
6. Spegnere il motore e controllare
nuovamente il livello dellolio.
NOTA:
Attendere pochi minuti finché lolio non
si deposita prima di controllarne il
livello.
Olio raccomandato:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40
o SAE20W50
API service tipo SG o
superiore/JASO MA
SOSTITUZIONE DELLOLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale
ponendo un cavalletto adatto sotto il
motore.
3. Collocare un recipiente adatto sotto
il motore.
(excepto USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo quí-
mico ni utilice aceites con un
grado CD a o superior.
No utilice aceites con la etiqueta
ENERGY CONSERVING II b o
superior. El aceite del motor
lubrica también el embrague y el
uso de aditivos puede provocar
que el embrague patine.
Evite que penetren materias
extrañas en el cárter.
4. Instalar:
Tapón del depósito de aceite
5. Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
6. Pare el motor y vuelva a com-
probar el nivel de aceite.
NOTA:
Espere unos minutos hasta que el
aceite se asiente antes de compro-
bar el nivel.
Aceite recomendado:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 o
SAE20W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo
durante algunos minutos y luego
párelo y espere cinco minutos.
2. Sitúe la máquina en una superfi-
cie horizontal y manténgala en
posición vertical colocando un
soporte adecuado debajo del
motor.
3. Coloque un recipiente apropiado
debajo del motor.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 56
4. Demontieren:
Motorschutz
1
Schraube (Öltank)
2
Beilagscheibe
3
•Öleinfüllverschluss
4
•Öltank-Ablassschraube
5
•Ölablassschraube
6
am Kur-
belgehäuse
•Ölfilter-Ablassschraube
7
Das Öl aus dem Kurbelge-
häuse und Öltank ablassen.
5. Demontieren:
•Ölschlauchschelle
1
•Ölschlauch-Schraube
•Ölschlauch
2
•Ölsieb
3
6. Kontrollieren:
•Ölsieb
Verstopft
Ausblasen.
7. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel
zu erneuern ist, folgende Bau-
teile demontieren und anschlie-
ßend wieder montieren.
Ersatzvorgang:
Den Ölfilter-Gehäusedeckel
1
demontieren und den Ölfilter-
einsatz
2
herausnehmen.
Die O-Ringe
3
kontrollieren
und, falls rissig oder beschä-
digt, erneuern.
Den Ölfiltereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T
R
.
.
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
4. Togliere:
Riparo motore 1
Bullone (serbatoio olio) 2
Rondella 3
Tappo di rifornimento olio 4
Tappo di scarico serbatoio olio 5
Tappo di scarico olio carter 6
Tappo di scarico dellelemento
filtro olio 7
Scaricare lolio dal carter e dal
serbatoio olio.
5. Togliere:
Giunto flessibile olio 1
Bullone (flessibile olio)
Flessibile olio 2
Filtro olio 3
6. Controllare:
Filtro olio
Intasato
Pulire.
7. Se il filtro dellolio va sostituito
durante il cambio dellolio, togliere
e reinstallare i seguenti componenti.
Operazioni per la sostituzione:
Rimuovere il coperchio dellele-
mento filtro olio 1 e lelemento
stesso 2.
Controllare le guarnizioni circolari
3 e sostituirle se presentano fes-
sure o danni.
Installare lelemento filtro olio e il
relativo coperchio.
T
R
.
.
Coperchio elemento filtro
olio:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
4. Extraer:
Protección del motor
1
Tornillo (depósito de aceite)
2
Arandela
3
Tapón de llenado
4
Tornillo de vaciado del depó-
sito de aceite
5
Tornillo de vaciado de aceite
del cárter
6
Tornillo de vaciado del ele-
mento del filtro de aceite
7
Vacíe de aceite el cárter y el
depósito de aceite.
5. Extraer:
Abrazadera del tubo de aceite
1
Tornillo (tubo de aceite)
Tubo de aceite
2
Depurador de aceite
3
6. Comprobar:
Depurador de aceite
Obstruido
Aplicar aire com-
primido.
7. Si debe cambiar el filtro de
aceite cuando cambie el aceite,
extraiga las piezas siguientes y
vuelva a instalarlas.
Procedimiento de cambio:
Retire la tapa del elemento del
filtro de aceite
1
y el propio
elemento
2
.
Compruebe las juntas tóricas
3
, si están agrietadas o daña-
das, cámbielas por unas nue-
vas.
Instale el elemento del filtro de
aceite y su tapa.
T
R
.
.
Tapa del elemento del
filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
3 - 57
INSP
ADJ
8. Install:
O-ring
1
Oil strainer
2
Oil hose
Bolt (oil hose)
Oil hose clamp
9. Install:
Copper washer
Oil filter element drain bolt
Crankcase oil drain bolt
Oil tank drain bolt
Engine guard
10. Fill:
Engine oil
11. Check:
Oil leakage
12. Install:
Oil filler cap
Washer (oil tank)
Bolt (oil tank)
13. Check:
Engine oil level
T
R
.
.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
T
R
.
.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Oil quantity:
Periodic oil change:
1.1 L
(0.97 Imp qt,
1.16 US qt)
With oil filter
replacement:
1.2 L
(1.06 Imp qt,
1.27 US qt)
Total amount:
1.4 L
(1.23 Imp qt,
1.48 US qt)
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
1
2
New
New
8. Monter:
Joint torique 1
Crépine à huile 2
Durit dhuile
Boulon (durit dhuile)
Collier de durit dhuile
9. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de l’élément
de filtre à huile
Boulon de vidange dhuile du
carter moteur
Boulon de vidange du réservoir
dhuile
Protège-carter
10. Remplir:
Huile moteur
11. Contrôler:
Fuites dhuile
12. Monter:
Capuchon de lorifice de remplis-
sage dhuile
Rondelle (réservoir dhuile)
Boulon (réservoir dhuile)
13. Contrôler:
Niveau dhuile moteur
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quantité dhuile:
Vidange périodique:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Avec remplacement du
filtre à huile:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Quantité totale:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
New
ENGINE
MOTEUR
INSP
ADJ
3 - 58
8. Montieren:
O-Ring
1
•Ölsieb
2
•Ölschlauch
•Ölschlauch-Schraube
•Ölschlauchschelle
9. Montieren:
Kupferscheibe
•Ölfilter-Ablassschraube
•Ölablassschraube am Kurbel-
gehäuse
•Öltank-Ablassschraube
Motorschutz
10. Einfüllen:
Motoröl
11. Kontrollieren:
Undichtigkeiten
12. Montieren:
•Öl-Einfüllverschluss
Beilagscheibe (Öltank)
Schraube (Öltank)
13. Kontrollieren:
Motorölstand
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne
Filterwechsel:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Ölwechsel mit
Filterwechsel:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Gesamtmenge:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
New
8. Installare:
Guarnizione circolare 1
Filtro olio 2
Flessibile olio
Bullone (flessibile olio)
Giunto flessibile olio
9. Installare:
Rondella di rame
Tappo di scarico dellelemento
filtro olio
Tappo di scarico olio carter
Tappo di scarico serbatoio olio
Riparo motore
10. Riempire:
Olio motore
11. Controllare:
Perdita olio
12. Installare:
Tappo di rifornimento olio
Rondella (serbatoio olio)
Bullone (serbatoio olio)
13. Controllare:
Livello olio motore
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quantità olio:
Sostituzioni periodiche
dellolio:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Con sostituzione del
filtro dellolio:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Quantità totale:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
New
8. Instalar:
Junta tórica
1
Depurador de aceite
2
Tubo de aceite
Tornillo (tubo de aceite)
Abrazadera del tubo de aceite
9. Instalar:
Arandela de cobre
Tornillo de vaciado del ele-
mento del filtro de aceite
Tornillo de vaciado del aceite
del cárter
Tornillo de vaciado del depó-
sito de aceite
Protector del motor
10. Llenar:
Aceite del motor
11. Comprobar:
Fugas de aceite
12. Instalar:
Tapón de llenado
Arandela (depósito de aceite)
Tornillo (depósito de aceite)
13. Comprobar:
Nivel de aceite del motor
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Cantidad de aceite:
Cambio periódico de
aceite:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Con sustitución del
filtro de aceite:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Cantidad total:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
New
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 60
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
•Öldruck
Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube
1
ein wenig lockern.
Den Motor starten und im Leer-
lauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstel-
len, um Schäden zu vermeiden.
•Ölkanäle und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtig-
keit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube
festziehen.
T
R
.
.
Öldruck-Kontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis die vorgeschrie-
bene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor
c
des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule
2
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher
Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.7501.950 U/min
CONTROLLO PRESSIONE OLIO
1. Controllare:
Pressione olio
Operazioni per il controllo:
Allentare leggermente il bullone di
controllo pressione olio 1.
Avviare il motore e lasciarlo girare
al minimo fino a quando lolio non
comincia a filtrare dal bullone di
controllo pressione olio. Se dopo
un minuto non si ha alcuna fuoriu-
scita di olio, spegnere il motore per
evitarne il grippaggio.
Controllare leventuale presenza di
danneggiamenti o perdite nei pas-
saggi e nella pompa dellolio.
Avviare il motore dopo aver risolto
il/i problema/i e ricontrollato la
pressione olio.
Serrare il bullone di controllo pres-
sione olio.
T
R
.
.
Bullone di controllo
pressione olio:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
REGOLAZIONE REGIME DEL
MINIMO
1. Avviare il motore e farlo riscaldare
bene.
2. Regolare:
Regime del minimo
Operazioni per la regolazione:
Avvitare la vite di arresto valvola a
farfalla 1 fino a raggiungere il
regime del minimo indicato.
NOTA:
Utilizzare un contagiri digitale per la
regolazione del regime del minimo,
rilevare il regime del minimo avvici-
nando lelemento sensore c del con-
tagiri alla bobina di accensione 2.
Per aumentare il regime del
minimo avvitare la vite di
arresto valvola a farfalla 1 a.
Per diminuire il regime del minimo
svitare la vite di arresto
valvola a farfalla 1 b.
Regime del minimo:
1.750 ~ 1.950 giri/min
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE ACEITE
1. Comprobar:
Presión de aceite
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR
1. Arranque el motor y caliéntelo
bien.
2. Ajustar:
Ralentí del motor
Procedimiento de
comprobación:
Afloje ligeramente el tornillo de
comprobación de la presión de
aceite
1
.
Arranque el motor y mantén-
galo al ralentí hasta que
empiece a salir aceite por el tor-
nillo de comprobación. Si no
sale aceite después de un
minuto, pare el motor para que
no se agarrote.
Compruebe si los conductos y
la bomba de aceite están daña-
dos o pierden aceite.
Después de resolver el pro-
blema, arranque el motor y
compruebe de nuevo la pre-
sión de aceite.
Apriete el tornillo de comproba-
ción de la presión de aceite.
T
R
.
.
Tornillo de comproba-
ción de la presión de
aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Procedimiento de ajuste:
Gire el tornillo de tope del ace-
lerador
1
hasta obtener el
ralentí especificado.
NOTA:
Utilizando un tacómetro digital
para ajustar el ralentí, detecte el
régimen del motor aproximando el
elemento sensor
c
del tacómetro
a la bobina de encendido
2
.
Para aumentar el ralentí Gire
el tornillo de tope del acelera-
dor 1 en la dirección a.
Para reducir el ralentí Gire el
tornillo de tope del acelera-
dor 1 en la dirección b.
Ralentí del motor:
1.750 ~ 1.950 r/min
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 62
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die
über grundlegende Kenntnisse und
Fähigkeiten in der Wartung von
Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.:
Yamaha-Händler, Wartungsperso-
nal etc.). Personen mit geringen
Kenntnissen und Fähigkeiten über
Wartungsarbeiten wird empfohlen,
keine Inspektionen, Einstellungen,
Demontagen durchzuführen und
Montagen nur mit Hilfe dieses Hand-
buchs vorzunehmen. Es könnten
sonst Wartungsprobleme und
mechanische Schäden auftreten.
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN.
2. Ablassen:
Kühlflüssigkeit
Siehe unter KÜHLFLÜSSIG-
KEIT WECHSELN.
3. Demontieren:
Kühler rechts
Siehe unter KÜHLER in
KAPITEL 5.
Vergaser
Siehe unter VERGASER in
KAPITEL 5.
Zündkerze
Obere Motorhalterung
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter NOCKENWEL-
LEN in KAPITEL 5.
4. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
O-Ring
CONTROLLO E REGOLAZIONE
GIOCO VALVOLE
NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che
possiedono già conoscenze e compe-
tenze di base relative alla manutenzione
di motocicli Yamaha (p.es. concessionari
Yamaha, tecnici della manutenzione,
ecc.). Alle persone con scarse cono-
scenze e competenze in materia di manu-
tenzione si consiglia di non eseguire
alcun intervento di ispezione, regola-
zione, smontaggio o rimontaggio
facendo esclusivamente riferimento al
presente manuale. Ciò potrebbe compor-
tare problemi di manutenzione e danni
meccanici.
NOTA:
Regolare il gioco valvole quando il
motore è freddo al tatto.
Il pistone deve trovarsi allestremità
superiore del punto morto superiore
(PMS) sulla corsa di compressione per
controllare o regolare il gioco valvole.
1. Togliere:
Sella
Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E FIANCHETTI.
2. Scaricare:
Refrigerante
Fare riferimento al paragrafo
SOSTITUZIONE DEL REFRI-
GERANTE.
3. Togliere:
Radiatore destro
Fare riferimento al paragrafo
RADIATORE nel CAPITOLO
5.
Carburatore
Fare riferimento al paragrafo
CARBURATORE nel CAPI-
TOLO 5.
Candela daccensione
Staffa superiore motore
Coperchio testata
Fare riferimento al paragrafo
ALBERI A CAMME nel
CAPITOLO 5.
4. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
Vite di accesso allestremità
dellalbero motore 2
Guarnizione circolare
COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE
LA HOLGURA DE VÁLVULAS
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usua-
rios que tienen conocimientos y habi-
lidades básicos referentes al
mantenimiento de motocicletas
Yamaha (p.ej., distribuidores
Yamaha, ingenieros de manteni-
miento, etc.) Recomendamos que
los usuarios con pocos conocimien-
tos y habilidades referentes al man-
tenimiento no inspeccionen, ajusten,
desmonten ni vuelvan a montar sólo
tomando este manual como referen-
cia. Puede provocar problemas de
mantenimiento y daños mecánicos.
NOTA:
La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
Para comprobar o ajustar la hol-
gura de las válvulas el pistón se
debe encontrar en el punto muerto
superior (PMS) de la carrera de
compresión.
1. Extraer:
Sillín
Depósito de combustible
Consulte el apartado SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES.
2. Vaciar:
Refrigerante
Consulte el apartado CAM-
BIO DEL REFRIGERANTE.
3. Extraer:
Radiador derecho
Consulte el apartado RADIA-
DOR del CAPÍTULO 5.
Carburador
Consulte el apartado CAR-
BURADOR del CAPÍTULO 5.
Bujía
Soporte superior del motor
Tapa de culata
Consulte el apartado EJES
DE LEVAS del CAPÍTULO 5.
4. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
1
Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal
2
Junta tórica
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 64
5. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,100,15 mm
(0,00390,0059 in)
Auslassventil:
0,170,22 mm
(0,00670,0087 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a
am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b
am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im obe-
ren Totpunkt, wenn die Körner-
markierung
c
am Auslass-
Nockenwellenrad und die Körner-
markierung
d
am Einlass-
Nockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
Das Ventilspiel
e
mit einer
Fühlerlehre
1
messen.
HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventil-
spiel nicht der Vorgabe, muss das
Messergebnis für spätere Zwecke
notiert werden.
5. Controllare:
Gioco valvole
Non conforme alle specifiche
Regolare.
Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Operazioni per il controllo:
Girare lalbero motore in senso
antiorario con una chiave.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS sulla
corsa di compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
al Punto Morto Superiore, il riferi-
mento punzonato c sullalbero a
camme di scarico e quello d
sullalbero a camme di aspirazione
devono essere allineati con la superfi-
cie della testata, come indicato in
figura.
Misurare il gioco valvole e con
uno spessimetro 1.
NOTA:
Annotare la lettura controllando se il
gioco è errato.
5. Comprobar:
Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado
Ajustar.
Holgura de las válvulas
(en frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Procedimiento de
comprobación:
Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
Alinee la parca de PMS
a
del
rotor con la marca
b
de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentra en el PMS de la
carrera de compresión.
NOTA:
Para estar seguro de que el pis-
tón se encuentra en el punto
muerto superior, la marca perfo-
rada
c
en el eje de levas de
escape y la marca perforada
d
en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
de la culata, como se muestra en
la ilustración.
Mida la holgura de las válvulas
e
con una galga
1
.
NOTA:
Anote la medición si la holgura es
incorrecta.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 66
6. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsvorgang:
Die Einlass- und Auslass-
Nockenwellen demontieren.
Siehe unter NOKKENWEL-
LEN in KAPITEL 5.
Die Tassenstößel
1
und Ventil-
plättchen
2
demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse am besten
mit einem sauberen Tuch abdek-
ken, damit keine Ventilplättchen
hineinfallen können.
Die entsprechende Einbaulage
sämtlicher Tassenstößel und
Ventilplättchen festhalten, damit
sie wieder in ihre ursprüngliche
Lage montiert werden können.
Das passende Ventilplättchen
laut der entsprechenden Tabelle
auswählen.
Stärkenbereich
Verfügbare
Stärken:
25
Abstufungen
Nr.120
Nr.240
1,20 mm
2,40 mm
in
Abstufungen
von 0,05 mm
HINWEIS:
Die Stärke
a
des Ventilplättchens
ist in Hundertsteln von Millimetern
auf dessen Oberseite angegeben.
Die letzte Ziffer auf dem Ventil-
plättchen wie folgt runden.
Letzte Ziffer auf
dem
Ventilplättchen
Gerundeter
Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 oder 6 5
8 oder 9 10
6. Regolare:
Gioco valvole
Operazioni per la regolazione:
Togliere lalbero a camme (di aspi-
razione e di scarico).
Fare riferimento al paragrafo
ALBERI A CAMME nel CAPI-
TOLO 5.
Togliere gli alzavalvole 1 e gli
spessori 2.
NOTA:
Inserire un panno nello spazio della
catena di distribuzione per evitare
che gli spessori cadano nel carter.
Identificare molto attentamente gli
alzavalvole e le posizioni degli
spessori per poterli reinstallare nella
posizione originale.
Individuare lo spessore corretto con-
sultando la tabella di selezione degli
spessori.
Gamma degli
spessori
Disponibilità
degli spessori:
25 incrementi
n.120
~
n.240
1,20 mm
~
2,40 mm
Gli spessori
sono disponibili
con incrementi
di 0,05 mm.
NOTA:
Le dimensioni a di ogni spessore
sono indicate in centesimi di millime-
tro sulla superficie superiore dello
spessore.
Arrotondare lultima cifra del
numero dello spessore installato
allincremento più vicino.
Ultima cifra del
numero dello
spessore
Valore
arrotondato
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
6. Ajustar:
Holgura de las válvulas
Procedimiento de ajuste:
Desmonte los ejes de levas
(admisión y escape).
Consulte el apartado EJES DE
LEVAS del CAPÍTULO 5.
Extraiga los levantaválvulas
1
y
los taqués
2
.
NOTA:
Coloque un trapo en el espacio
de la cadena de distribución
para impedir que los taqués cai-
gan al cárter.
Identifique la posición de cada
levantaválvula y taqué con
mucho cuidado de forma que
posteriormente los pueda volver
a montar en su posición original.
Seleccione el taqué apropiado
con la tabla de selección de
taqués.
Gama de taqués
Disponibilida
d de taqués:
25
incrementos
Nº120
~
Nº240
1,20 mm
~
2,40 mm
Los taqués
están disponi-
bles en incre-
mentos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor
a
de cada taqué se
indica en centésimas de milímetro
en la superficie superior del propio
taqué.
Redondee al incremento más
próximo la última cifra del
número del taqué instalado.
Última cifra del
número del
taqué
Valor
redondeado
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 68
Beispiel:
Nummer des ausgebauten Ventil-
plättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich.
Die gerundete Ventilplättchen-
Nummer sowie das gemessene
Ventilspiel in der Tabelle für die
Auswahl der Ventilplättchen aus-
findig machen Aus dem Schnitt-
punkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplätt-
chen-Nummer bzw. -Stärke.
HINWEIS:
Die neue Ventilplättchen-Stärke
dient zunächst nur als Bezugs-
größe, denn das Ventilspiel muss
erneut kontrolliert und gegebenen-
falls korrigiert werden.
Die neuen Ventilplättchen
3
und
Tassenstößel
4
einsetzen.
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
Molybdändisulfidöl auf die Ventil-
schaft-Enden auftragen.
Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen las-
sen.
Die Tassenstößel und Ventil-
plättchen müssen in der
ursprünglichen Lage montiert
werden.
Die Einlass- und Auslass-
Nockenwellen montieren. Siehe
unter NOCKENWELLEN in
KAPITEL 5.
ESEMPIO:
Numero spessore installato = 148
Valore arrotondato = 150
NOTA:
È possibile selezionare gli spessori
esclusivamente con incrementi di
0,05 mm.
Individuare il valore arrotondato e il
gioco valvole misurato nella tabella
TABELLA DI SELEZIONE
SPESSORI. Il campo di interse-
zione di queste due coordinate
indica il nuovo numero di spessore
da utilizzare.
NOTA:
Questo nuovo numero di spessore è da
considerarsi solo una guida per la veri-
fica della regolazione del gioco val-
vole.
Installare i nuovi spessori 3 e gli
alzavalvole 4.
NOTA:
Applicare lolio motore sugli alza-
valvole.
Applicare lolio al disolfuro di
molibdeno alle estremità dello stelo
delle valvole.
Lalzavalvola deve muoversi age-
volmente quando viene fatto ruotare
con un dito.
Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originale.
Installare lalbero a camme (di aspi-
razione e di scarico). Fare riferi-
mento al paragrafo ALBERI A
CAMME nel CAPITOLO 5.
EJEMPLO:
Número del taqué instalado = 148
Valor redondeado = 150
NOTA:
Los taqués solo se pueden selec-
cionar en incrementos de
0,05 mm.
Busque en la TABLA DE
SELECCIÓN DE TAQUÉS el
valor redondeado y la holgura de
válvula medida. La celda en que
estas dos coordenadas se cru-
zan indica el número de taqué
nuevo que se debe utilizar.
NOTA:
Utilice el número del nuevo taqué
únicamente a título orientativo
cuando verifique el ajuste de la
holgura de la válvula.
Instale los taqués nuevos
3
y
los levantaválvulas
4
.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vás-
tago de las válvulas.
Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con
un dedo.
Reinstale con cuidado los levan-
taválvulas y taqués en sus posi-
ciones originales.
Monte los ejes de levas (admi-
sión y escape). Consulte el apar-
tado EJES DE LEVAS del
CAPÍTULO 5.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
3 - 71
INSP
ADJ
EINLASS
AUSLASS
GEMESSE-
NES SPIEL
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,000,04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,050,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,100,15
SOLLSPIEL
0,160,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,210,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,260,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,310,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,360,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,410,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,460,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,510,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,560,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,610,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,660,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,710,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,760,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
0,100,15 mm
Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
175er durch 185er Plättchen ersetzen
Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
Nr. 175 = 1,75 mm
Nr. 185 = 1,85 mm
0,810,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,860,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,910,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,961,00 205 210 215 220 225 230 235 240
1,011,05 210 215 220 225 230 235 240
1,061,10 215 220 225 230 235 240
1,111,15 220 225 230 235 240
1,161,20 225 230 235 240
1,211,25 230 235 240
1,261,30 235 240
1,311,35 240
GEMESSE-
NES SPIEL
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,000,04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,050,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,100,16
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,170,22 SOLLSPIEL
0,230,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,260,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,310,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,360,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,410,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,460,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,510,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,560,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,610,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,660,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,710,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,760,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,810,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
0,170,22 mm
Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
Gemessenes Spiel ist 0,27 mm
175er durch 185er Plättchen ersetzen
Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
Nr. 175 = 1,75 mm
Nr. 185 = 1,85 mm
0,860,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,910,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,961,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,011,05 205 210 215 220 225 230 235 240
1,061,10 210 215 220 225 230 235 240
1,111,15 215 220 225 230 235 240
1,161,20 220 225 230 235 240
1,211,25 225 230 235 240
1,261,30 230 235 240
1,311,35 235 240
1,361,40 240
MOTOR
3 - 72
INSP
ADJ
ASPIRAZIONE
SCARICO
GIOCO MISU-
RATO
NUMERO SPESSORE INSTALLATO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15
GIOCO STANDARD
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
GIOCO VALVOLE (a freddo):
0,10 ~ 0,15 mm
Esempio: Installato: 175
Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm
Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
Numero spessore: (esempio)
N. spessore 175 = 1,75 mm
N. spessore 185 = 1,85 mm
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240
GIOCO MISU-
RATO
NUMERO SPESSORE INSTALLATO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22 GIOCO STANDARD
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
GIOCO VALVOLE (a freddo):
0,17 ~ 0,22 mm
Esempio: Installato: 175
Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm
Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
Numero spessore: (esempio)
N. spessore 175 = 1,75 mm
N. spessore 185 = 1,85 mm
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240
MOTORE
3 - 73
INSP
ADJ
ADMISIÓN
ESCAPE
HOLGURA
MEDIDA
NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,05 ~ 0,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,10 ~ 0,15
HOLGURA ESTÁNDAR
0,16 ~ 0,20 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,21 ~ 0,25 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío):
0,10 ~ 0,15 mm
Ejemplo: Instalado 175
La holgura medida es 0,22 mm
Cambie el taqué 175 por el taqué 185
Número de taqué: (ejemplo)
Taqué nº 175 = 1,75 mm
Taqué nº 185 = 1,85 mm
0,81 ~ 0,85 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,86 ~ 0,90 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 ~ 0,95 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 ~ 1,00 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 230 235 240
1,26 ~ 1,30 235 240
1,31 ~ 1,35 240
HOLGURA
MEDIDA
NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,05 ~ 0,09
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,10 ~ 0,16
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
0,17 ~ 0,22
HOLGURA ESTÁNDAR
0,23 ~ 0,25 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,26 ~ 0,30 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,31 ~ 0,35 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,36 ~ 0,40 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,41 ~ 0,45 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,46 ~ 0,50 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,51 ~ 0,55 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,56 ~ 0,60 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,61 ~ 0,65 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,66 ~ 0,70 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,71 ~ 0,75 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,76 ~ 0,80 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,81 ~ 0,85 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío):
0,17 ~ 0,22 mm
Ejemplo: Instalado 175
La holgura medida es 0,27 mm
Cambie el taqué 175 por el taqué 185
Número de taqué: (ejemplo)
Taqué nº 175 = 1,75 mm
Taqué nº 185 = 1,85 mm
0,86 ~ 0,90 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,91 ~ 0,95 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,96 ~ 1,00 200 205 210 215 220 225 230 235 240
1,01 ~ 1,05 205 210 215 220 225 230 235 240
1,06 ~ 1,10 210 215 220 225 230 235 240
1,11 ~ 1,15 215 220 225 230 235 240
1,16 ~ 1,20 220 225 230 235 240
1,21 ~ 1,25 225 230 235 240
1,26 ~ 1,30 230 235 240
1,31 ~ 1,35 235 240
1,36 ~ 1,40 240
MOTOR
3 - 74
INSP
ADJ
MEMO
INSP
ADJ
3 - 76
FUNKENFÄNGER REINIGEN
(USA)
WARNUNG
Die Reinigung des Funkenfän-
gers erst nach Abkühlen des
Auspuffsystems durchführen.
Während der Reinigung des
Auspuffsystems darf der Motor
nicht gestartet werden.
1. Demontieren:
Schraube (schalldämpfer-
Abdeckung)
1
2. Demontieren:
Schraube (funkenfänger)
1
3. Demontieren:
Endrohr
1
Dichtung (endrohr)
2
Funkenfänger
3
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer herausziehen.
Dichtung (funkenfänger)
4
4. Reinigen:
Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht klop-
fen und dann mit einer Draht-
bürste etwaige Kohleablage-
rungen entfernen.
5. Montieren:
Dichtung (funkenfänger)
Funkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer stecken und
die Bohrungen aufeinander
ausrichten.
Dichtung (endrohr)
Funkenfänger-Schraube
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Montieren:
Schalldämpfer-Abdeckung
HINWEIS:
Zunächst die beiden horizontal
gegenüberliegenden Schrauben
a
festziehen, anschließend auch die
andern.
T
R
.
.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
PULIZIA SCARICATORE
SCINTILLA (USA)
AVVERTENZA
Accertarsi che il tubo di scarico e il
silenziatore siano freddi prima di
pulire lo scaricatore scintilla.
Non avviare il motore durante la
pulizia dellimpianto di scarico.
1. Togliere:
Vite (coperchio silenziatore) 1
2. Togliere:
Bullone (scaricatore scintilla) 1
3. Togliere:
Tubo di coda 1
Guarnizione (tubo di coda) 2
Scaricatore scintilla 3
Estrarre lo scaricatore scintilla
dal silenziatore.
Guarnizione (scaricatore scintilla)
4
4. Pulire:
Scaricatore scintilla
Battere leggermente sullo scarica-
tore scintilla quindi rimuovere i
depositi carboniosi con una spaz-
zola metallica.
5. Installare:
Guarnizione (scaricatore scintilla)
Scaricatore scintilla
Inserire lo scaricatore scintilla nel
silenziatore e allineare i fori per i
bulloni.
Guarnizione (tubo di coda)
Bullone (scaricatore scintilla)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Installare:
Coperchio silenziatore
NOTA:
Serrare innanzitutto le due viti a ubi-
cate orizzontalmente a parte, quindi ser-
rare le altre.
T
R
.
.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
LIMPIEZA DEL PARACHISPAS
(USA)
ADVERTENCIA
Compruebe que el tubo de
escape y el silenciador estén
fríos antes de limpiar el para-
chispas.
No arranque el motor cuando
esté limpiando el sistema de
escape.
1. Extraer:
Tornillo (tapón del silenciador)
1
2. Extraer:
Perno (parachispas)
1
3. Extraer:
Tubo de escape
1
Junta (tubo de escape)
2
Parachispas
3
Extraiga el parachispas del
silenciador.
Junta (parachispas)
4
4. Limpiar:
Parachispas
Golpee ligeramente el para-
chispas y luego utilice un cepi-
llo metálico para eliminar los
restos de carbonilla.
5. Instalar:
Junta (parachispas)
Parachispas
Introduzca el parachispas en
el silenciador y alinee los orifi-
cios de los tornillos.
Junta (tubo de escape)
Tornillo (parachispas)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Instalar:
Tapón del silenciador
NOTA:
Empiece por apretar los dos tornillos
a
separados horizontalmente, y
seguidamente apriete los demás.
T
R
.
.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 78
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden
Fällen entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
Ein Bremsschlauch wurde
gelöst oder erneuert.
Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremsleis-
tung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
Vorratsbehälter-Deckel
Membran
Schwimmer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
Bremsflüssigkeit
È
Vorn
É
Hinten
Arbeitsvorgang für die Entlüf-
tung:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Dar-
auf achten, dass keine Flüssig-
keit verschüttet wird und dass
der Vorratsbehälter nicht über-
läuft.
c. Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
2
fest an der
Bremssattel-Entlüftungs-
schraube
1
anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Brems-
hebel betätigen. Den Bremshe-
bel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lok-
kern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den
Anschlag erreicht hat, die Ent-
lüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luft-
bläschen mehr im Kunststoff-
schlauch zu sehen sind.
PARTE CICLISTICA
SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il circuito dei freni se:
Il sistema è stato disassemblato.
Uno dei tubi del freno è stato allen-
tato o rimosso.
Il livello del liquido freni è molto
basso.
Il funzionamento del freno è difet-
toso.
Se non si spurga correttamente il
sistema frenante, può verificarsi una
pericolosa perdita di efficienza della
frenata.
1. Togliere:
Coperchio pompa del freno
Diaframma
Galleggiante serbatoio
(freno anteriore)
Protezione (freno posteriore)
2. Spurgare:
Liquido dei freni
È
Anteriore
É
Posteriore
Operazioni per lo spurgo dellaria:
a. Aggiungere al serbatoio il liquido
freni corretto.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare in alcun modo
il liquido o a non far traboccare il
liquido dal serbatoio.
c. Collegare strettamente il tubo di
plastica chiaro 2 alla vite di
spurgo della pinza 1.
d. Posizionare laltra estremità del
tubo in un recipiente.
e. Azionare lentamente la leva o il
pedale del freno diverse volte.
f. Tirare la leva o premere il pedale.
Mantenere la leva o il pedale in
posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e por-
tare la corsa della leva o del
pedale verso il limite.
h. Avvitare la vite di spurgo quando
si raggiunge il limite della leva o
del pedale, quindi rilasciare la
leva o il pedale.
T
R
.
.
Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Ripetere le operazioni dalla (e)
alla (h) fino alleliminazione delle
bolle daria dal sistema.
CHASIS
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Debe purgar el sistema de frenos
si:
El sistema ha sido desmontado.
Se ha soltado o extraído un tubo
de freno.
El nivel de líquido de frenos está
muy bajo.
El freno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se
purga de forma adecuada se
puede producir una peligrosa pér-
dida de rendimiento de los frenos.
1. Extraer:
Tapa de la bomba de freno
Diafragma
Flotador del depósito
(freno delantero)
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
È
Delantero
É
Trasero
Procedimiento de purga:
a. Añada líquido de frenos del
tipo adecuado al depósito.
b. Instale el diafragma. Evite
derramar líquido de frenos o
que rebose el depósito.
c. Acople firmemente el tubo de
plástico transparente
2
al tor-
nillo de purga de la pinza
1
.
d. Coloque el otro extremo del
tubo en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta
o el pedal de freno varias
veces.
f. Apriete la maneta de freno o
pise el pedal. Mantenga la
maneta o el pedal en esa posi-
ción.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la maneta o el pedal se
desplacen hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la maneta o el pedal
hayan llegado a su límite; en
ese momento suelte la maneta
o el pedal.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire
del sistema.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 80
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Schwimmer (Vorderradbremse)
Membran
Vorratsbehälter-Deckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebel-Position
a
2. Demontieren:
Handbremshebel-Abdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebel-Position
4. Montieren:
Handbremshebel-Abdeckung
HINWEIS:
Kann die Bremsanlage nicht zufrie-
den stellend entlüftet werden,
sollte die Flüssigkeit einige Stun-
den ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst dann wieder aufnehmen,
wenn keine Luftbläschen mehr in
der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum
vorgeschriebenen Stand mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der hydrau-
lischen Anlage muss die Bremse
auf einwandfreie Funktion über-
prüft werden.
Handbremshebel-
Position a:
Normal-
einstellung
Einstellbereich
95 mm (3,74 in)
7697 mm
(2,993,82 in)
Arbeitsvorgang für die Hand-
bremshebel-Position:
Die Sicherungsmutter
1
lokkern.
Die Einstellschraube
2
verdre-
hen, bis die Hebelposition
a
im
Sollbereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T
R
.
.
Sicherungsmutter:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter muss
vorschriftsmäßig festgezogen
werden, um eine Beeinträchti-
gung der Bremsfunktion zu ver-
meiden.
3. Installare:
Protezione (freno posteriore)
Galleggiante serbatoio
(freno anteriore)
Diaframma
Coperchio pompa del freno
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
Posizione leva del freno a
2. Togliere:
Rivestimento leva del freno
3. Regolare:
Posizione leva del freno
4. Installare:
Rivestimento leva del freno
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
potrebbe essere necessario lasciar
depositare il liquido dei freni per
alcune ore. Ripetere la procedura di
spurgo quando le bollicine nel sistema
sono scomparse.
j. Aggiungere liquido dei freni nel
serbatoio fino alla linea di livello.
AVVERTENZA
Controllare il funzionamento del
freno dopo lo spurgo del sistema fre-
nante.
Posizione leva del freno a:
Posizione
standard
Punto di
regolazione
95 mm (3,74 in)
76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)
Operazioni per la regolazione della
posizione leva del freno:
Allentare il controdado 1.
Ruotare il bullone di regolazione
2 finché la posizione della leva a
rientri nella posizione indicata.
Serrare il controdado.
T
R
.
.
Controdado:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATTENZIONE:
Assicurarsi di serrare il contro-
dado, poiché un controdado allen-
tato riduce lefficienza della
frenata.
3. Instalar:
Protector (freno trasero)
Flotador del depósito
(freno delantero)
Diafragma
Tapa de la bomba de freno
AJUSTE DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
Posición de la maneta de
freno
a
2. Extraer:
Tapa de la maneta de freno
3. Ajustar:
Posición de la maneta de freno
4. Instalar:
Tapa de la maneta de freno
NOTA:
Si la purga resulta difícil, puede ser
necesario dejar que el líquido de
frenos se estabilice durante unas
horas. Repita la operación de
purga cuando hayan desapare-
cido las pequeñas burbujas del sis-
tema.
j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Después de purgar el sistema de
frenos, compruebe el funciona-
miento de estos.
Posición de la maneta
de freno a:
Posición
estándar
Amplitud del
ajuste
95 mm (3,74 in)
76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)
Procedimiento de ajuste de la
posición de la maneta de freno:
Afloje la contratuerca
1
.
Gire el tornillo de ajuste
2
hasta que la maneta
a
se sitúe
en la posición especificada.
Apriete la contratuerca.
T
R
.
.
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATENCION:
No olvide apretar la contra-
tuerca, ya que de lo contrario
disminuirá el rendimiento del
freno.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 82
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebel-Position
a
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Position
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
Satz-
weise erneuern.
Fußbremshebel-Position
a:
10 mm (0,39 in)
Arbeitsvorgang für die Fuß-
bremshebel-Position:
Die Sicherungsmutter
1
lokkern.
Die Einstellmutter
2
verdrehen,
bis die Hebelposition
a
im Soll-
bereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È und dem Mini-
mum É einstellen. (Bei die-
ser Einstellung darauf achten,
dass das Ende b der
Schraube 3 am Gewinde 4
herausragt, wobei der
Abstand c zum Bremshebel
5) 2 mm (0,08 in) nicht unter-
schreiten sollte.)
Nach dem Einstellen der Fuß-
bremshebel-Position muss
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
Scheibenbremsbelag-
Stärke:
4,4 mm (0,17 in)
<Grenzwert>:
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Ersatzvorgang für den Schei-
benbremsbelag:
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
1
demontieren.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
Altezza pedale del freno a
Non conforme alle specifiche
Regolare.
2. Regolare:
Altezza pedale del freno
Altezza pedale del freno a:
10 mm (0,39 in)
Operazioni per la regolazione
dellaltezza pedale del freno:
Allentare il controdado 1.
Ruotare il dado di regolazione 2
finché laltezza del pedale a rien-
tri nellaltezza indicata.
Serrare il controdado.
AVVERTENZA
Regolare laltezza del pedale ad
un livello compreso tra il mas-
simo È e il minimo É come
indicato. (Per questa regola-
zione, lestremità 3 del bullone
b deve sporgere oltre dalla
porzione avvitata 4 non meno
di 2 mm (0,08 in) c dal pedale
del freno 5).
Dopo la regolazione dellaltezza
del pedale, assicurarsi che il
freno posteriore non sia rigido.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
Spessore pastiglia del freno a
Non conforme alle specifiche
Sostituire in blocco.
Spessore pastiglia del
freno:
4,4 mm (0,17 in)
<Limite>:
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Operazione per la sostituzione
delle pastiglie del freno:
Togliere il tappo del perno pasti-
glia 1.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno
a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Altura del pedal de freno
a:
10 mm (0,39 in)
Procedimiento de ajuste de la
altura del pedal:
Afloje la contratuerca
1
.
Gire la tuerca de ajuste
2
hasta que el pedal
a
tenga la
altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal
entre el máximo È y el
mínimo É como se muestra.
(En este ajuste, el extremo b
del tornillo 3 debe sobresalir
de la parte fileteada 4 pero
no debe separarse menos de
2mm (0,08in) c del pedal de
freno 5).
Después de ajustar la altura
del pedal, verifique que el
freno trasero no arrastre.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de
freno
a
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de
pastillas.
Espesor de las pastillas
de freno:
4,4 mm (0,17 in)
<Límite>:
1,0 mm (0,04 in)
2. Cambiar:
Pastillas de freno
Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
Extraiga el tapón del pasador
de la pastilla
1
.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 83
INSP
ADJ
Loosen the pad pin
2
.
Remove the brake caliper
3
from the front fork.
Remove the pad pin and brake
pads
4
.
Connect the transparent hose
5
to the bleed screw
6
and
place the suitable container
under its end.
Loosen the bleed screw and
push the brake caliper piston in.
CAUTION:
Do not reuse the drained brake
fluid.
Tighten the bleed screw.
T
R
.
.
Bleed screw:
6 Nm
(0.6 m kg, 4.3 ft lb)
Install the brake pads
7
and
pad pin.
NOTE:
Install the brake pads with their
projections
a
into the brake
caliper recesses
b
.
Temporarily tighten the pad pin
at this point.
Install the brake caliper
8
and
tighten the pad pin
9
.
T
R
.
.
Bolt (brake caliper):
23 Nm
(2.3 m kg, 17 ft lb)
Pad pin:
18 Nm
(1.8 m kg, 13 ft lb)
Install the pad pin plug
0
.
T
R
.
.
Pad pin plug:
3 Nm
(0.3 m kg, 2.2 ft lb)
3. Inspect:
Brake fluid level
Refer to BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION section.
Desserrer la goupille de plaquette
2.
Déposer l’étrier de frein 3 de la
fourche.
Déposer la goupille de plaquette et
les plaquettes de frein 4.
Raccorder le tuyau transparent 5 à
la vis de purge 6 et placer un réci-
pient adéquat sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et enfon-
cer le piston de l’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
Resserrer la vis de purge.
T
R
.
.
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Monter les plaquettes de frein 7 et
la goupille de plaquette.
N.B.:
Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
Monter l’étrier de frein 8 et serrer
la goupille de plaquette 9.
T
R
.
.
Boulon (étrier de frein):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Monter le bouchon de goupille de
plaquette 0.
T
R
.
.
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN.
CHASSIS
CHÂSSIS
INSP
ADJ
3 - 84
Den Bremsbelag-Haltestift
2
lockern.
Den Bremssattel
3
vom Gabel-
holm demontieren.
Den Bremsbelag-Haltestift und
die Scheibenbremsbeläge
4
demontieren.
Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
5
an der Entlüf-
tungsschraube
6
befestigen
und dessen Ende in einen Auf-
fangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lok-
kern und dann den Bremskol-
ben mit den Fingern in den
Bremssattel zurückdrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wieder verwenden.
Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Die Scheibenbremsbeläge
7
und den Bremsbelag-Haltestift
montieren.
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltena-
sen
a
in den entsprechenden
Aufnahmen
b
des Bremssat-
tels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift vor-
läufig anziehen.
Den Bremssattel
8
montieren
und den Scheibenbremsbelag-
Haltestift
9
festziehen.
T
R
.
.
Bremssattel-Schraube:
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Die Bremsbelag-Haltestift-Ab-
deckung
0
montieren.
T
R
.
.
Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN.
Allentare il perno pastiglia 2.
Rimuovere la pinza del freno 3
dalla forcella anteriore.
Togliere il perno e le pastiglie del
freno 4.
Collegare il flessibile trasparente
5 alla vite di spurgo 6 e collo-
care un recipiente adatto alla sua
estremità.
Allentare la vite di spurgo e inse-
rire il pistoncino della pinza freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
Serrare la vite di spurgo.
T
R
.
.
Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Installare le pastiglie del freno 7 e
il perno.
NOTA:
Installare le pastiglie del freno con
le relative sporgenze a negli
incavi della pinza del freno b.
A questo punto, serrare temporane-
amente il perno pastiglia.
Installare la pinza del freno 8 e
serrare il perno pastiglia 9.
T
R
.
.
Bullone (pinza freno):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Perno pastiglia:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Installare il tappo del perno pasti-
glia 0.
T
R
.
.
Tappo del perno pastiglia:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Controllare:
Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI.
Afloje el pasador de la pastilla
2
.
Extraiga la pinza del freno
3
de
la horquilla delantera.
Extraiga el pasador de las pas-
tillas y las pastillas de freno
4
.
Acople el tubo transparente
5
al tornillo de purga
6
y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia dentro el pistón
de la pinza de freno.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
Apriete el tornillo de purga.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
Instale las pastillas de freno
7
y el pasador.
NOTA:
Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes
a
se
introduzcan en los rebajes de la
pinza de freno
b
.
Apriete provisionalmente el
pasador de la pastilla.
Instale la pinza del freno
8
y
apriete el pasador de la pastilla
9
.
T
R
.
.
Tornillo (pinza de freno):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Instale el tapón del pasador de
la pastilla
0
.
T
R
.
.
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado COM-
PROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 86
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich, schwammig
Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
Satz-
weise erneuern.
Scheibenbremsbelag-
Stärke:
6,4 mm (0,25 in)
<Grenzwert>:
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Ersatzvorgang für den Schei-
benbremsbelag:
Den Protektor
1
und die
Bremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung
2
demontieren.
Den Bremsbelag-Haltestift
3
lockern.
Das Hinterrad
4
und den
Bremssattel
5
demontieren.
Siehe unter VORDER- UND
HINTERRAD in KAPITEL 6.
Den Bremsbelag-Haltestift
6
und die Scheibenbremsbeläge
7
demontieren.
Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
8
an der Entlüf-
tungsschraube
9
befestigen
und dessen Ende in einen Auf-
fangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lok-
kern und dann den Bremskol-
ben mit den Fingern in den
Bremssattel zurückdrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wieder verwenden.
Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen.
T
R
.
.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Controllare:
Funzionamento della leva del
freno
Leva morbida o spugnosa
Spurgare il sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
Spessore pastiglia del freno a
Non conforme alle specifiche
Sostituire in blocco.
Spessore pastiglia del
freno:
6,4 mm (0,25 in)
<Limite>:
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Operazione per la sostituzione
delle pastiglie del freno:
Togliere la protezione 1 e il tappo
del perno pastiglia 2.
Allentare il perno pastiglia 3.
Togliere la ruota posteriore 4 e la
pinza del freno 5.
Fare riferimento al paragrafo
RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE nel CAPITOLO 6.
Togliere il perno pastiglia 6 e le
pastiglie del freno 7.
Collegare il flessibile trasparente
8 alla vite di spurgo 9 e collo-
care alla sua estremità un reci-
piente adatto.
Allentare la vite di spurgo e inse-
rire il pistoncino della pinza freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
Serrare la vite di spurgo.
T
R
.
.
Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Comprobar:
Funcionamiento de la maneta
de freno
Tacto blando o esponjoso
Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de
freno
a
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de
pastillas.
Espesor de las pastillas
de freno:
6,4 mm (0,25 in)
<Límite>:
1,0 mm (0,04 in)
2. Cambiar:
Pastillas de freno
Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
Extraiga el protector
1
y el
tapón del pasador de la pastilla
2
.
Afloje el pasador de la pastilla
3
.
Extraiga la rueda trasera
4
y la
pinza de freno
5
.
Consulte el apartado RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA del CAPÍTULO 6.
Extraiga el pasador de las pas-
tillas
6
y las pastillas de freno
7
.
Acople el tubo transparente
8
al tornillo de purga
9
y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia dentro el pistón
de la pinza de freno.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
Apriete el tornillo de purga.
T
R
.
.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 87
INSP
ADJ
3. Inspect:
Brake fluid level
Refer to BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION section.
4. Check:
Brake pedal operation
A softy or spongy feeling
Bleed brake system.
Refer to BRAKE SYSTEM
AIR BLEEDING section.
Install the brake pad
0
and pad
pin
A
.
NOTE:
Install the brake pads with their
projections
a
into the brake
caliper recesses
b
.
Temporarily tighten the pad pin
at this point.
Install the brake caliper
B
and
rear wheel
C
.
Refer to FRONT WHEEL AND
REAR WHEEL section in the
CHAPTER 6.
Tighten the pad pin
D
.
T
R
.
.
Pad pin:
18 Nm
(1.8 m kg, 13 ft lb)
Install the pad pin plug
E
and
protector
F
.
T
R
.
.
Pad pin plug:
3 Nm
(0.3 m kg, 2.2 ft lb)
Bolt (protector):
7 Nm
(0.7 m kg, 5.1 ft lb)
EC36b000
REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
Brake pad
Refer to REAR BRAKE PAD
INSPECTION AND RE-
PLACEMENT section.
2. Inspect:
Rear brake pad insulator
1
Damage
Replace.
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN.
4. Contrôler:
Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section PURGE
DAIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE.
Monter les plaquettes de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
N.B.:
Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
Monter l’étrier de frein B et la
roue arrière C.
Se reporter à la section ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE au
CHAPITRE 6.
Serrer la goupille de plaquette D.
T
R
.
.
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Monter le bouchon de plaquette de
frein E et la protection F.
T
R
.
.
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE DE LISOLANT DE
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Se reporter à la section CON-
TROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE.
2. Contrôler:
Isolation de plaquette de frein
arrière 1
Endommagement Remplacer.
CHASSIS
CHÂSSIS
INSP
ADJ
3 - 88
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich, schwammig
Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN.
Die Scheibenbremsbeläge
0
und den Bremsbelag-Haltestift
A
montieren.
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltena-
sen
a
in den entsprechenden
Aufnahmen
b
des Bremssat-
tels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift vor-
läufig anziehen.
Den Bremssattel
B
und das
Hinterrad
C
montieren.
Siehe unter VORDER- UND
HINTERRAD in KAPITEL 6.
Den Bremsbelag-Haltestift
D
festziehen.
T
R
.
.
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
E
und den Protek-
tor
F
montieren.
T
R
.
.
Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELAG-ISOLIERUNG KONTROL-
LIEREN
1. Demontieren:
Scheibenbremsbelag
Siehe unter HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ER-
NEUERN.
2. Kontrollieren:
Hinterrad-Scheibenbremsbe-
lag-Isolierung
1
Beschädigt
Erneuern.
3. Controllare:
Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI.
4. Controllare:
Funzionamento del pedale del
freno
Leva morbida o spugnosa
Spurgare il sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE.
Installare la pastiglia del freno 0 e
il perno pastiglia A.
NOTA:
Installare le pastiglie del freno con
le relative protezioni a negli
incavi della pinza del freno b.
A questo punto, serrare momenta-
neamente il perno pastiglia.
Installare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE nel CAPITOLO 6.
Serrare il tappo del perno pastiglia
D.
T
R
.
.
Perno pastiglia:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Installare il tappo del perno pasti-
glia E e la protezione F.
T
R
.
.
Tappo del perno pastiglia:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Bullone (protezione):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLLO DISPOSITIVO
ISOLATORE PASTIGLIA DEL
FRENO
1. Togliere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
CONTROLLO E SOSTITU-
ZIONE DELLA PASTIGLIA
DEL FRENO POSTERIORE.
2. Controllare:
Dispositivo isolatore della pasti-
glia del freno 1
Danno Sostituire.
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado COM-
PROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Tacto blando o esponjoso
Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS.
Instale la pastilla de freno
0
y
el pasador
A
.
NOTA:
Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes
a
se
introduzcan en los rebajes de la
pinza de freno
b
.
Apriete provisionalmente el
pasador de la pastilla.
Instale la pinza de freno
B
y la
rueda trasera
C
.
Consulte el apartado RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA del CAPÍTULO 6.
Apriete el pasador de la pastilla
D
.
T
R
.
.
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Instale el tapón del pasador de
la pastilla
E
y el protector
F
.
T
R
.
.
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Tornillo (protector):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
COMPROBACIÓN DEL AISLA-
MIENTO DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO TRASERO
1. Extraer:
Pastilla de freno
Consulte el apartado COM-
PROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO.
2. Comprobar:
Aislamiento de la pastilla de
freno trasero
1
Dañado
Cambiar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 90
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, dass der Brems-
flüssigkeits-Vorratsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Flüssigkeitsstand niedrig
Anfüllen.
a
Mindeststand-Markierung
È
Vorn
É
Hinten
WARNUNG
Nur die empfohlene Bremsflüs-
sigkeit verwenden. Andere
Bremsflüssigkeiten können die
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen. Das Mischen
verschiedener Bremsflüssigkei-
ten kann die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Vor-
ratsbehälter gelangt.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Deshalb vorsich-
tig handhaben und verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4
KETTENRÄDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne
a
Stark verschlissen
Erneu-
ern.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette satz-
weise erneuern.
CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Collocare la pompa del freno in
modo che la sua parte superiore sia
in posizione orizzontale.
2. Controllare:
Livello liquido freni
Livello del liquido basso
Riempire.
a
Livello basso
È
Anteriore
É
Posteriore
AVVERTENZA
Utilizzare solo liquido dei freni di
qualità certificata per evitare una
diminuzione dellefficienza della
frenata.
Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo e marca. Mischiare
liquidi diversi riduce lefficienza
della frenata.
Assicurarsi che durante il riempi-
mento non entrino acqua o altri
contaminanti nella pompa.
Pulire immediatamente il liquido
versato per evitare corrosione delle
superfici verniciate o dei compo-
nenti di plastica.
Liquido freni
raccomandato:
DOT n.4
CONTROLLO DELLE RUOTE
DENTATE
1. Controllare:
Denti della ruota dentata
a
Usura eccessiva Sostituire.
NOTA:
Sostituire la ruota dentata di trasmis-
sione, la corona della ruota posteriore e
la catena di trasmissione in blocco.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque la bomba de freno de
forma que su parte superior
quede en posición horizontal.
2. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Nivel bajo
Llenar.
a
Nivel inferior
È
Delantero
É
Trasero
ADVERTENCIA
Para prevenir la pérdida de ren-
dimiento de los frenos, utilice
únicamente líquido de la calidad
indicada.
Reponga el nivel con un líquido
de frenos del mismo tipo y
marca; la mezcla de líquidos
diferentes puede provocar una
pérdida de rendimiento de los
frenos.
Evite que penetre agua u otros
contaminantes en la bomba de
freno cuando añada líquido.
Si se derrama líquido límpielo
inmediatamente para evitar la
erosión de las superficies pinta-
das o las piezas de plástico.
Líquido de freno
recomendado:
DOT n°4
COMPROBACIÓN DE LOS
PIÑONES
1. Comprobar:
Dientes de los piñones
a
Desgaste excesivo
Cam-
biar.
NOTA:
Cambie el conjunto del piñón motor,
el piñón de la rueda trasera y el
cadena de transmisión.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 92
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Länge
a
der Antriebskette
über 15 Glieder
Nicht nach Vorgabe
Erneuern.
HINWEIS:
Beim Messen der Kettenglieder die
Antriebskette mit den Fingern
straffen.
Die Messung, wie in der Abbildung
gezeigt, zwischen den Rollen
1
und
F
vornehmen.
Die Kette an mehreren Stellen
messen.
2. Demontieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
Trennwerkzeug
2
auftrennen.
Länge der Antriebskette
über 15 Glieder
<Grenzwert>:
239,3 mm (9,42 in)
3. Reinigen:
Antriebskette
Den Schmutz so gut wie mög-
lich abbürsten. Die Kette
anschließend mit einem spezi-
ellem Kettenreinigungsmittel
reinigen.
ACHTUNG:
Die Antriebskette ist mit O-Ringen
1 zwischen den Kettenlaschen
abgedichtet. Reinigung mit
Dampfstrahler, einem ungeeigne-
ten Lösungsmittel oder Kerosin
kann die O-Ringe beschädigen.
4. Kontrollieren:
O-Ringe
1
der Antriebskette
Beschädigt
Antriebskette
erneuern.
Rollen
2
Kettenlaschen
3
Beschädigt/verschlissen
Antriebskette erneuern.
5. Kontrollieren:
Beweglichkeit
a
der Antriebs-
kette
Die Antriebskette beim Reini-
gen und Schmieren, wie in der
Abbildung gezeigt, fest halten.
Steif
Antriebskette erneu-
ern.
CONTROLLO CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Misurare:
Lunghezza catena di trasmis-
sione (15 articolazioni) a
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
NOTA:
Durante la misurazione della lun-
ghezza della catena di trasmissione,
premere la catena di trasmissione
stessa per aumentarne la tensione.
Misurare la lunghezza tra il rullo della
catena di trasmissione 1 e F come
illustrato.
Eseguire la misurazione in corrispon-
denza di due o tre punti diversi.
2. Togliere:
Catena di trasmissione 1
NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con
una cesoia per catene 2.
Lunghezza catena di
trasmissione
(15 articolazioni):
<Limite>:
239,3 mm (9,42 in)
3. Pulire:
Catena di trasmissione
Eliminare la sporcizia con una
spazzola quanto più possibile.
Quindi pulire la catena di trasmis-
sione con un detergente per
catene.
ATTENZIONE:
Questa macchina è equipaggiata con
una catena di trasmissione dotata di
piccole guarnizioni circolari in gomma
1 inseriti tra una piastra laterale e
laltra. La pulizia a vapore, lavaggi
con acqua a pressione elevata, alcuni
solventi e il cherosene possono dan-
neggiare queste guarnizioni.
4. Controllare:
Guarnizioni circolari 1 (catena
di trasmissione)
Danni Sostituire la catena di
trasmissione.
Rullo 2
Piastra laterale 3
Danni/usura Sostituire la
catena di trasmissione.
5. Controllare:
Rigidità catena di trasmissione a
Pulire e lubrificare la catena di
trasmissione e tenerla come illu-
strato in figura.
Rigida Sostituire la catena di
trasmissione.
COMPROBACIÓN DE LA CADENA
DE TRANSMISIÓN
1. Medir:
Longitud de la cadena de
transmisión (15 eslabones)
a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
NOTA:
Mientras mide la longitud de la cadena
de transmisión, empújela hacia abajo
para que quede más tensa.
Mida la longitud que hay entre el
rodillo de la cadena de transmisión
1
y
F
como se indica.
Realice esta medición en dos o
tres sitios diferentes.
2. Extraer:
Cadena de transmisión
1
NOTA:
Extraiga la cadena con un cortador
de cadenas de transmisión
2
.
Longitud de la cadena
de transmisión
(15 eslabones):
<Límite>:
239,3 mm (9,42 in)
3. Limpiar:
Cadena de transmisión
Elimine con un cepillo toda la
suciedad que pueda. A conti-
nuación limpie la cadena de
transmisión con el limpiador
de cadenas.
ATENCION:
La cadena de transmisión de esta
máquina tiene pequeñas juntas
tóricas de goma 1 entre las pla-
cas laterales. La limpieza con
vapor, los lavados a alta presión,
algunos disolventes y el quero-
seno pueden dañar estas juntas
tóricas.
4. Comprobar:
Junta tórica
1
(cadena de
transmisión)
Dañada
Cambiar la cadena
de transmisión.
Rodillo
2
Placa lateral
3
Daños/desgaste
Cambiar la
cadena de transmisión.
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misión
a
Limpie y lubrique la cadena de
transmisión sujetándola como
se muestra.
Rígida
Cambiar la cadena
de transmisión.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 94
6. Montieren:
Kettenschloss
1
O-Ringe
2
Antriebskette
3
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
müssen die O-Ringe und das Ketten-
schloss mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.
7. Montieren:
Kettenschlosslasche
4
HINWEIS:
Die Kettenschlosslasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange
5
. am
Kettenschloss anpressen.
Das Ende des Kettenschlosses mit
einer Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
Nach dem Vernieten sicherstellen,
dass das Kettenschloss beweglich
ist.
8. Schmieren:
Antriebskette
Antriebsketten-
Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl
oder für O-Ring-
Kettenspray
New
New
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
(oberhalb der Kettenschienen-
Schraube)
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebs-
kette ausfindig zu machen. Den Ket-
tendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
Antriebsketten-
Durchhang:
4858 mm (1,92,3 in)
6. Installare:
Giunto della catena 1
Guarnizione circolare 2
Catena di trasmissione 3
NOTA:
Installando la catena di trasmissione,
applicare grasso a base di sapone di litio
sul giunto della catena e sulle guarni-
zioni circolari.
7. Installare:
Piastra sinistra 4
NOTA:
Premere la piastra sinistra sul giunto
della catena con una chiodatrice per
catene 5.
Fissare lestremità del giunto della
catena con la chiodatrice per catene.
Una volta fissato il giunto della
catena, assicurarsi che il suo movi-
mento sia uniforme.
8. Lubrificare:
Catena di trasmissione
Lubrificante della catena di
trasmissione:
Olio per motori SAE
10W-30 o lubrificante
per catene adatto.
New
New
REGOLAZIONE PARTE LENTA
DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore
ponendo un apposito cavalletto
sotto il motore.
2. Controllare:
Parte lenta della catena di tra-
smissione a
Sopra il bullone di installazione
del riparo guarnizione.
Non conforme alle specifiche
Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare la
catena, far girare la ruota posteriore e
controllare diverse volte lallentamento
per individuare il punto in cui la catena è
più tesa. Controllare e/o regolare la parte
lenta della catena mantenendo la ruota
posteriore nella posizione di maggior
tensione della catena.
Parte lenta della catena di
trasmissione:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
6. Instalar:
Unión de la cadena
1
Junta tórica
2
Cadena de transmisión
3
NOTA:
Cuando instale la cadena de trans-
misión, aplique grasa de jabón de
litio a la unión y a las juntas tóricas.
7. Instalar:
Placa de eslabón
4
NOTA:
Presione la placa de eslabón
sobre la unión de la cadena con un
remachador de cadenas de trans-
misión
5
.
Remache el extremo de la unión
de la cadena con un remachador
de cadenas de transmisión.
Después de remachar la unión de
la cadena, verifique que esta se
mueva con suavidad.
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o un lubricante
de cadenas adecuado
New
New
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Holgura de la cadena de
transmisión
a
Por encima del tornillo de
sujeción del protector de la
junta.
Fuera del valor especificado
Ajustar.
NOTA:
Antes de proceder a la comproba-
ción o el ajuste, gire la rueda trasera
varias vueltas y compruebe varias
veces la holgura para buscar el
punto más tenso. Compruebe o
ajuste la holgura de la cadena de
transmisión con la rueda trasera en
esta posición de cadena tensa.
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 96
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsvorgang Antriebsketten-
Durchhang:
Die Achsmutter
1
und Siche-
rungsmuttern
2
lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang
durch Verdrehen der Einstell-
schraube
3
einstellen.
Kette straffen
Einstellschraube 3 entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern
Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstel-
len, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Ket-
tenspanner sind mit Ausrich-
tungsmarkierungen
a
verse-
hen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte An-
triebskette verursacht erhöh-
ten Verschleiß von Kette, Mo-
tor, Lagern und anderen wichti-
gen Teilen. Daher darauf ach-
ten, dass der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmut-
ter die Antriebskette niederdrü-
cken.
T
R
.
.
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festzie-
hen.
T
R
.
.
Sicherungsmutter:
19 Nm
(1,9 m kg, 13 ft lb)
3. Regolare:
Parte lenta della catena di tra-
smissione
Operazioni per la regolazione della
parte lenta della catena di trasmis-
sione:
Allentare il dado asse della ruota
1 e i controdadi 2.
Regolare la parte lenta della catena
di trasmissione ruotando i disposi-
tivi di regolazione 3.
Per serrare ruotare il dispositivo
di regolazione 3 in senso
antiorario.
Per allentare ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso ora-
rio e spingere la ruota in avanti.
Ruotare in modo esattamente iden-
tico ogni dispositivo di regolazione
per mantenere un corretto allinea-
mento degli assi. (Vi sono contras-
segni a su ogni lato dellallinea-
mento dellestrattore della catena
di trasmissione)
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazione
in modo che la catena di trasmissione
sia in linea con la ruota dentata, come
mostrato nella vista posteriore.
ATTENZIONE:
Se la parte lenta della catena di tra-
smissione è troppo ridotta, il
motore e altri componenti vitali si
sovraccaricano; mantenere la parte
lenta allinterno dei limiti indicati.
Serrare il dado asse della ruota e
contemporaneamente spingere verso
il basso la catena di trasmissione.
T
R
.
.
Dado asse della ruota:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrare i controdadi.
T
R
.
.
Controdado:
19 Nm
(1,9 m kg, 13 ft lb)
3. Ajustar:
Holgura de la cadena de
transmisión
Procedimiento de ajuste de la
holgura de la cadena de
transmisión:
Afloje la tuerca del eje
1
y las
contratuercas
2
.
Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores
3
.
Para tensar Gire el regulador
3 en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
Para destensar Gire el
regulador 3 en el sentido de
las agujas del reloj y empuje
la rueda hacia delante.
Gire ambos reguladores exac-
tamente lo mismo a fin de man-
tener la alineación correcta del
eje. (Hay marcas
a
a cada lado
de la alineación del tensor de la
cadena de transmisión).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede ali-
neada con el piñón según se mira
desde atrás.
ATENCION:
Una holgura demasiado escasa
de la cadena de transmisión
provocará la sobrecarga del
motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de
los límites especificados.
Apriete la tuerca del eje mien-
tras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.
T
R
.
.
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Apriete las contratuercas.
T
R
.
.
Contratuerca:
19 Nm
(1,9 m kg, 13 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 98
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht
Instand
setzen, ggf. erneuern.
GABEL-DICHT- UND -STAUB-
SCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher verwenden und darauf ach-
ten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit einer dünnen
Schicht Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube
1
her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
T
R
.
.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
CONTROLLO FORCELLA
ANTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore.
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio Riparare o sosti-
tuire.
PULIZIA PARAOLIO E
GUARNIZIONE PARAPOLVERE
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
Protezione
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite di piccole
dimensioni e prestare attenzione a non
danneggiare il tubo interno della forcella
e la guarnizione parapolvere.
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a
Paraolio b
NOTA:
Pulire al guarnizione parapolvere e il
paraolio dopo ogni marcia.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
RILEVAZIONE PRESSIONE
INTERNA FORCELLA
ANTERIORE
NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini-
ziale della forcella anteriore appare
rigido, rilevare la pressione interna della
forcella anteriore.
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore.
2. Togliere la vite di spurgo aria 1 e
rilasciare la pressione interna dalla
forcella anteriore.
3. Installare:
Vite di spurgo aria
T
R
.
.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite
Reparar o cambiar.
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Junta antipolvo
1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y
la junta antipolvo.
2. Limpiar:
Junta antipolvo
a
Junta de aceite
b
NOTA:
Limpie la junta antipolvo y la junta
de aceite después de cada
carrera.
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horqui-
lla delantera se nota rígido durante
una carrera, reduzca la presión
interna.
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte adecuado
debajo del motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de
aire
1
y descargue la presión
interna de la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T
R
.
.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 100
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
Härter a Zugstufen-
Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b Zugstufen-
Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
Normaleinstellung:
9. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
lesterno.
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
Rigido a Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo
20 scatti verso
lesterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
9 scatti verso lesterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador
1
.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro.
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
Más rígida a Se incrementa
la amortiguación en
extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
dentro.)
Más blanda b Se reduce la
amortiguación en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro
20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
9 chasquidos hacia
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 102
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGS-
KRAFT DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
* Nicht für USA und Kanada
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
Härter a Druckstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b Druckstufen-
Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1 heraus-
drehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
Normaleinstellung:
10. Raststellung
* 11. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Togliere:
Coperchio in gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento in com-
pressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
lesterno.
* Eccetto USA e CDN
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
3. Installare:
Coperchio in gomma
Rigido a Aumentare la forza di
smorzamento in compressione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b Diminuire la forza
di smorzamento in compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo
20 scatti verso
lesterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
10 scatti verso lesterno
* 11 scatti verso lesterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Amortiguación en compresión
Girando el regulador
1
.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro.
* Excepto para USA y Canadá
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma
Más rígida a Se incrementa
la amortiguación en compre-
sión. (Girar el regulador 1
hacia dentro.)
Más blanda b Se reduce la
amortiguación en compre-
sión. Girar el regulador 1
hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro
20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
10 chasquidos hacia
fuera
* 11 chasquidos hacia
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 104
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend
Drehpunkte schmieren, ggf.
instand setzen.
Beschädigt/undicht
Erneu-
ern.
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter
1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen des Feder-
vorspannrings
2
)
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspann-
rings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Maximal- oder Mini-
maleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmenheck (oben)
Rahmenheck (unten)
Härter Federvorspannung
erhöhen. (Federvorspannring
2 hineindrehen.)
Weicher Federvorspannung
reduzieren. (Federvorspann-
ring 2 herausdrehen.)
Einbaulänge a der
Feder:
Standardlänge Einstellbereich
249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
(9,78 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)
238,5258,5 mm
(9,3910,18 in)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
CONTROLLO AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme del for-
cellone oscillante
Rumorosità inusuale/funziona-
mento non uniforme Lubrificare
o riparare i punti di articolazione.
Danno/perdita di olio Sostituire.
REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELLAMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il motore.
2. Togliere:
Telaio posteriore
3. Allentare:
Controdado 1
4. Regolare:
Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 2.
* EUROPE
** AUS, NZ e ZA
NOTA:
Prima di procedere alla regolazione,
assicurarsi di eliminare tutta la sporci-
zia e il fango intorno al controdado e
al dispositivo di regolazione.
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rota-
zione del dispositivo di regolazione.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo oltre il livello di regolazione
minimo e massimo.
5. Serrare:
Controdado
6. Installare:
Telaio posteriore (superiore)
Telaio posteriore (inferiore)
Rigido Aumentare il precarico
della molla. (Avvitare il
dispositivo di regolazione 2.)
Morbido Diminuire il precarico
della molla. (Svitare il dispositivo
di regolazione 2.)
Lunghezza della molla
(installata) a:
Lunghezza
standard
Punto di
regolazione
249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
(9,78 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
COMPROBACIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento del
basculante
Ruido anómalo/movimiento
irregular
Engrase los pun-
tos de pivote o repárelos.
Dañado/fugas
Cambiar.
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Extraer:
Bastidor trasero
3. Aflojar:
Contratuerca
1
4. Ajustar:
Precarga del muelle
Girando el regulador
2
.
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
NOTA:
Antes de proceder al ajuste eli-
mine toda la suciedad y el barro en
torno a la contratuerca y el regula-
dor.
La longitud del muelle (montada)
varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
vuelta del regulador.
ATENCION:
No gire nunca el regulador más
allá del límite máximo o mínimo.
5. Apretar:
Contratuerca
6. Instalar:
Bastidor trasero (superior)
Bastidor trasero (inferior)
Más rígido Se incrementa la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia dentro.)
Más blando Se reduce la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia fuera.)
Longitud del muelle
(montada) a:
Longitud
estándar
Amplitud del
ajuste
249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
(9,78 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)
238,5 ~
258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 106
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
.)
Härter a Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b Zugstufen-
Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a
auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b
fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 11. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELLAMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
lesterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sulla staffa.)
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
Rigido a Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di regola-
zione 1.)
Morbido b Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di regola-
zione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo
20 scatti verso
lesterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
Circa 11 scatti verso
lesterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador
1
.
Más rígida a Se incrementa
la amortiguación en exten-
sión. (Girar el regulador 1
hacia dentro.)
Más blanda b Se reduce la
amortiguación en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
fuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro
20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada
a
del
regulador se alinea con la marca
perforada
b
del soporte).
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
Posición estándar:
Unos 11 chasquidos
hacia fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 108
UNTERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
.)
Härter a Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft erhö-
hen. (Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a
auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b
fluchten.)
* AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 12. Raststellung
* Ca. 13. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN BASSA COM-
PRESSIONE DELLAMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
lesterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul dispositivo di regolazione di smor-
zamento in alta compressione.)
* AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
Rigido a Aumentare la forza di
smorzamento in bassa
compressione. (Avvitare il
dispositivo di regolazione 1.)
Morbido b Diminuire la forza
di smorzamento in bassa
compressione. (Svitare il
dispositivo di regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo
20 scatti verso
lesterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
Circa 12 scatti verso
lesterno
* Circa 13 scatti verso
lesterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN BAJA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
baja
Girando el regulador
1
.
Más rígida a Se incrementa
la amortiguación en
compresión baja. (Girar el
regulador 1 hacia dentro.)
Más blanda b Se reduce la
amortiguación en compre-
sión baja. (Girar el regulador
1 hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro
20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada
a
del
regulador se alinea con la marca
perforada
b
del regulador de
amortiguación en compresión
alta).
* AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
Posición estándar:
Unos 12 chasquidos
hacia fuera
* Unos 13 chasquidos
hacia fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 110
OBERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Obere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1
.)
Härter a Obere Druckstufen-
Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hinein-
drehen.)
Weicher b Obere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht
2 Umdrehun-
gen heraus
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a
auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b
fluchten.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 1 1/8
Umdrehungen heraus
* Ca. 1 1/4 Umdrehun-
gen heraus
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ALTA COM-
PRESSIONE DELLAMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in alta
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di rotazioni verso
lesterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul corpo del dispositivo di regola-
zione)
* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
Rigido a Aumentare la forza di
smorzamento in alta compres-
sione. (Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b Diminuire la forza
di smorzamento in alta compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo
2 rotazioni verso
lesterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
Circa 1-1/8 rotazioni
verso lesterno
* Circa 1-1/4 rotazioni
verso lesterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN ALTA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
alta
Girando el regulador
1
.
Más rígida a Se incrementa
la amortiguación en compre-
sión alta. (Girar el regulador
1 hacia dentro.)
Más blanda b Se reduce la
amortiguación en compre-
sión alta. (Girar el regulador
1 hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro
2 vueltas hacia
fuera (desde la
posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de vueltas desde la posición
completamente girada hacia den-
tro. (La marca perforada
a
del
regulador se alinea con la marca
perforada
b
del cuerpo del regula-
dor).
* EUROPE
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/8
de vuelta hacia fuera
* Aproximadamente
1-1/4 de vuelta hacia
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 112
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, dass der Rei-
fen auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, dass der Reifen
sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In die-
sem Fall die Reifenlage korrigie-
ren.
Standard-
Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen
1
Verbogen, beschädigt
Erneuern.
Lose Speiche
Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Anormaler Schlag
Erneu-
ern.
CONTROLLO PRESSIONE DEI
PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Non conforme alle specifiche
Regolare.
NOTA:
Controllare il pneumatico quando è
freddo.
Se gli elementi di arresto del tallone
sono lenti, il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio quando
la pressione del pneumatico è bassa.
La valvola del pneumatico inclinata
indica che il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio.
Se si nota che la valvola del pneuma-
tico è inclinata, il pneumatico è fuori
posizione. Correggere la posizione del
pneumatico.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Controllare:
Raggi 1
Deformazioni/danni Sostitu-
ire.
Raggio lento Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Assicurarsi di serrare i raggi prima e
dopo il rodaggio. Dopo lutilizzo, con-
trollare che i raggi non siano allentati.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLLO DELLE RUOTE
1. Controllare:
Scentratura ruota
Sollevare la ruota e farla ruotare.
Scentratura anomala Sostitu-
ire.
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de los neumáticos
Fuera del valor especificado
Ajustar.
NOTA:
Compruebe la presión con los neu-
máticos fríos.
Si los topes del talón están flojos,
cuando la presión está baja el neu-
mático se puede salir de su posi-
ción en la llanta.
Si la válvula del neumático está
inclinada significa que el neumá-
tico se ha desplazado de su posi-
ción en la llanta.
Si observa que la válvula está incli-
nada, debe considerar que el neu-
mático se está saliendo de su
posición. Corrija la posición del
neumático.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
COMPROBACIÓN Y APRIETE DE
LOS RADIOS
1. Comprobar:
Radios
1
Dobladura/daños
Cambiar.
Radio flojo
Apretar.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
No olvide volver a apretar los radios
antes y después del rodaje. Después
de una práctica, compruebe si se
han aflojado los radios.
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
1. Comprobar:
Descentramiento de las rue-
das
Levante la rueda y gírela.
Descentramiento anómalo
Cambiar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 114
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Vorhanden
Erneuern.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIE-
REN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gabelholme am unteren
Ende umfassen und die Teles-
kopgabel hin und her bewe-
gen.
Spiel vorhanden
Lenkkopf-
lager einstellen.
3. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker von Anschlag zu
Anschlag schwenken.
Stockend
Ringmutter ein-
stellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsvorgang für die Ring-
mutter:
Den Scheinwerfer demontieren.
Den Lenker und die obere
Gabelbrücke demontieren.
Die Ringmutter
1
mit dem
Hakenschlüssel
2
lockern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Die Ringmutter
3
mit dem
Hakenschlüssel
4
festziehen.
HINWEIS:
Das Gewinde der Lenkachse
mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Haken-
schlüssel ansetzen.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
T
R
.
.
Ringmutter
(provisorisches
Anzugsmoment):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
2. Controllare:
Gioco cuscinetti
Presenza di gioco Sostituire.
CONTROLLO E REGOLAZIONE
TESTA DELLO STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore.
2. Controllare:
Fusto dello sterzo
Afferrare il fondo delle forcelle e
spingere delicatamente il gruppo
della forcella avanti e indietro.
Gioco Regolare la testa dello
sterzo.
3. Controllare:
Funzionamento uniforme dello
sterzo
Ruotare completamente il manu-
brio.
Funzionamento non uniforme
Regolare la ghiera sterzo.
4. Regolare:
Ghiera sterzo
Operazioni per la regolazione della
ghiera sterzo:
Togliere il faro.
Togliere il manubrio e la staffa
superiore.
Allentare la ghiera sterzo 1 con la
chiave per ghiere 2.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
Serrare la ghiera sterzo 3 con la
chiave per ghiere 4.
NOTA:
Applicare il grasso a base di
sapone di litio sulla filettatura del
fusto dello sterzo.
Posizionare la chiave dinamome-
trica e la chiave per ghiere ad
angolo retto.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
T
R
.
.
Ghiera sterzo
(serraggio iniziale):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
2. Comprobar:
Holgura de los cojinetes
Hay holgura
Cambiar.
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte adecuado
debajo del motor.
2. Comprobar:
Vástago de la dirección
Agarre la parte inferior de la
horquilla y balancee suave-
mente el conjunto adelante y
atrás.
Holgura
Ajustar la columna
de la dirección.
3. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
dirección
Gire el manillar al máximo de
lado a lado.
Movimiento irregular
Ajustar
la tuerca anular de la dirección.
4. Ajustar:
Tuerca anular de la dirección
Procedimiento de ajuste de la
tuerca anular de la dirección:
Desmonte el faro.
Desmonte el manillar y el
soporte superior.
Afloje la tuerca anular de la
dirección
1
con la llave para
tuercas de la dirección
2
.
Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403
Apriete la tuerca anular de la
dirección
3
con la llave para
tuercas de la dirección
4
.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a
la rosca del vástago de la direc-
ción.
Acople la llave dinamométrica a
la llave para tuercas de direc-
ción de modo que formen un
ángulo recto.
Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403
T
R
.
.
Tuerca anular de la
dirección (apriete inicial):
38 Nm
(3,8 m kg, 27 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 116
Die Ringmutter um eine Umdre-
hung lockern.
Die Ringmutter mit dem Haken-
schlüssel festziehen.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
T
R
.
.
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
Beilagscheibe
5
, Distanzhülse
6
, obere Gabelbrücke
7
, Bei-
lagscheibe
8
, Lenkkopfmutter
9
, Lenker
0
, obere Lenker-
Halterung
A
und Scheinwerfer
B
montieren.
HINWEIS:
Die Distanzhülse
6
mit dem
größeren Innendurchmesser
nach unten montieren.
Die obere Lenker-Halterung
muss so montiert werden, dass
die Körnermarkierung
a
nach
vorn gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, dass
die Markierungen
b
an beiden
Seiten fluchten.
Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung
c
der oberen
Lenker-Halterung auf die Lenker-
Markierung ausgerichtet ist, wie
dargestellt.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauchs
C
in die
Bohrung in der Lenkachse ste-
cken.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite der obere Lenker-
Halterungfestziehen, danach
die Schrauben an der Hinter-
seite vorschriftsmäßig festzie-
hen.
Allentare la ghiera sterzo di un
giro.
Serrare la ghiera sterzo con la
chiave per ghiere.
AVVERTENZA
Evitare di serrare troppo.
T
R
.
.
Ghiera sterzo
(serraggio finale):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Controllare il fusto dello sterzo
ruotandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il
gruppo del fusto dello sterzo e con-
trollare i cuscinetti dello sterzo.
Installare la rondella 5, collarino
6, la staffa superiore 7, la ron-
della 8, il dado fusto dello sterzo
9, il manubrio 0, il supporto
superiore manubrio A e il faro B.
NOTA:
Installare il collarino 6 con il dia-
metro interno più largo rivolto
verso il basso.
Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferi-
mento punzonato a rivolto in
avanti.
Installare il manubrio in modo che
i contrassegni b siano in posi-
zione su entrambi i lati.
Installare il manubrio in modo che
la sporgenza c del supporto supe-
riore manubrio sia posizionata sul
contrassegno del manubrio, come
illustrato.
Inserire lestremità del flessibile di
sfiato carburante C nel foro del
fusto dello sterzo.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato
anteriore del supporto superiore
manubrio, quindi quelli sul lato
posteriore.
Afloje una vuelta la tuerca anu-
lar de la dirección.
Vuelva a apretar la tuerca anu-
lar de la dirección con la llave
para tuercas de la dirección.
ADVERTENCIA
Evite apretarla en exceso.
T
R
.
.
Tuerca anular de la
dirección (apriete final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Compruebe el vástago de la
dirección girándolo completa-
mente de lado a lado. Si se
atasca, desmonte el conjunto
del vástago de la dirección y
revise los cojinetes.
Instale la arandela
5
, casquillo
6
, el soporte superior
7
, la
arandela
8
, la tuerca del vás-
tago de la dirección
9
, el mani-
llar
0
, el soporte superior del
manillar
A
y el faro
B
.
NOTA:
Instale el casquillo
6
con el
diámetro interno de mayor
tamaño cara abajo.
El soporte superior del manillar
se debe instalar con la marca
perforada
a
hacia delante.
Instale el manillar de forma que
las marcas
b
queden bien
colocadas a ambos lados.
Instale el manillar de forma que
la proyección
c
de su sujeción
superior quede colocada en la
marca del manillar, como se
muestra.
Introduzca el extremo del tubo
respiradero del depósito de
combustible
C
por el orificio del
vástago de la dirección.
ATENCION:
Apriete primero los tornillos de
la parte delantera del soporte
superior del manillar y luego
los de la parte trasera.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 117
INSP
ADJ
T
R
.
.
Steering stem nut:
145 Nm
(14.5 m kg, 105 ft lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm
(2.8 m kg, 20 ft lb)
Pinch bolt (upper
bracket):
21 Nm
(2.1 m kg, 15 ft lb)
Headlight (left and right):
7 Nm
(0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Headlight (lower):
7 Nm
(0.7 m kg, 5.1 ft lb)
T
R
.
.
Ecrou de direction:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Demi-palier supérieur de
guidon:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Boulon de pincement (té
supérieur):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Phare (gauche et droit):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Phare (inférieur):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CHASSIS
CHÂSSIS
INSP
ADJ
3 - 118
T
R
.
.
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Obere Lenker-Halterung:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Scheinwerfer (links und
rechts):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Scheinwerfer (unten):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
T
R
.
.
Dado fusto dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Supporto superiore
manubrio:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Bullone di serraggio (staffa
superiore):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Faro (sinistro e destro):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Faro (inferiore):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
T
R
.
.
Tuerca del vástago de la
dirección:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Soporte superior del
manillar:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Remache extraíble
(soporte superior):
21 Nm
(2,1 m kg, 15 ft lb)
Faro (izquierda y
derecha):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 120
INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jeder Fahrt
sachgemäß geschmiert werden.
1
Sämtliche Seilzüge
2
Kupplungshebel-Drehpunkt
3
Fußschalthebel-Drehpunkt
4
Fußrasten-Drehpunkt
5
Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum
Lenker
6
Antriebskette
7
Seilzug-Führung
8
Gaszug-Ende
9
Kupplungszug-Ende
0
Warmstartzug-Ende
È
YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
É
SAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-
Kettenspray verwenden.
Ê
Hochqualitatives leichtes Lithiumsei-
fenfett verwenden für die nachstehen-
den Bereichen.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern
halten.
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il funzionamento uni-
forme di tutti i componenti, lubrificare il
mezzo durante la predisposizione, dopo
il rodaggio e dopo ogni utilizzo.
1
Tutto il cavo di controllo
2
Articolazione leva della frizione
3
Articolazione pedale del cambio
4
Articolazione poggiapiede
5
Contatto tra acceleratore e manubrio
6
Catena di trasmissione
7
Porzione di avvolgimento del cavo guida
tubo
8
Estremità cavo acceleratore
9
Estremità cavo frizione
0
Estremità cavo starter per partenze a
caldo
È
Per questi componenti, utilizzare un lubri-
ficante cavi Yamaha o un prodotto equi-
valente.
É
Utilizzare lolio per motori SAE 10W-30
o un lubrificante per catene adatto.
Ê
Lubrificare i seguenti componenti con
grasso leggero a base di sapone di litio di
buona qualità.
ATTENZIONE:
Eliminare leccesso di grasso ed evi-
tare di applicare grasso sui dischi dei
freni.
ENGRASE
A fin de asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes,
engrase la máquina durante la
puesta a punto, después del rodaje y
después de cada utilización.
1
Todos los cables de control
2
Pivote de la maneta de embrague
3
Pivote del pedal de cambio
4
Pivote de la estribera
5
Contacto entre acelerador y manillar
6
Cadena de transmisión
7
Parte enrollada del cable de la guía
del tubo
8
Extremo del cable del acelerador
9
Extremo del cable de embrague
0
Extremo del cable de arranque en
caliente
È
Utilice lubricante de cables Yamaha o
un producto equivalente.
É
Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o
un lubricante de cadenas adecuado.
Ê
Lubrique las partes siguientes con
una grasa de jabón de litio de buena
calidad y ligera.
ATENCION:
Elimine todo exceso de grasa y
evite que llegue grasa a los discos
de freno.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 122
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode
1
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Isolator-Färbung
2
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
Färbung anormal
Zustand
des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
3. Messen:
Elektrodenabstand
a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Nicht nach Vorgabe
Korri-
gieren.
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,70,8 mm
(0,0280,031 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest
a
und dann mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsmoment
b
festziehen.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
IMPIANTO ELETTRICO
CONTROLLO CANDELE
1. Togliere:
Candela daccensione
2. Controllare:
Elettrodo 1
Usura/danni Sostituire.
Colore isolatore 2
In condizioni normali il colore è
marrone chiaro o medio.
Colore evidentemente diverso
Controllare lo stato del motore.
NOTA:
Se il motore è in funzione per molte ore
a velocità ridotta, lisolatore candela si
sporca anche se il motore e il carburatore
sono in buone condizioni di funziona-
mento.
3. Misurare:
Distanza elettrodi candela di
accensione a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Non conforme alle specifiche
Regolare la distanza.
4. Se necessario, pulire la candela con
un detergente per candele.
Distanza elettrodi candela
di accensione:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
Candela daccensione
NOTA:
Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e quella
della candela.
Avvitare a la candela prima di proce-
dere al serraggio indicato nelle specifi-
che b.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
CONTROLLO ANTICIPO MINIMO
1. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Comprobar:
Electrodo
1
Desgaste/daños
Cambiar.
Color del aislamiento
2
En condiciones normales pre-
senta un color canela entre
medio y claro.
Color claramente distinto
Comprobar el estado del
motor.
NOTA:
Cuando el motor funciona durante
muchas horas a regímenes bajos, el
aislamiento de la bujía se oscurece
aunque el motor y el carburador fun-
cionen correctamente.
3. Medir:
Distancia entre electrodos
a
Utilice una galga de alambres
o una galga de espesores.
Fuera del valor especificado
Rectificar.
4. Limpie la bujía con un limpiador
de bujías si es preciso.
Distancia entre
electrodos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía limpie la
superficie de la junta y la de la pro-
pia bujía.
Apriete a mano
a
la bujía antes
de aplicarle el par especificado
b
.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE
DEL ENCENDIDO
1. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
1
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
3 - 124
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Induktions-Drehzahlmesser
Am Zündspulen-Kabel
(Orange
1
).
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN.
4. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündmarkierung
a
im Bereich
b
am Rotor befindet.
Falscher Zündbereich
Rotor und Impulsgeber kon-
trollieren.
5. Montieren:
Rotor-Abdeckschraube
2. Fissare:
Stroboscopio
Contagiri a induzione
Al cavo della bobina di accen-
sione (cavo arancione 1).
Stroboscopio:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
REGOLAZIONE REGIME
DEL MINIMO.
4. Controllare:
Anticipo minimo
Controllare che il riferimento sta-
zionario a si trovi entro la
gamma di accensione b sul
rotore.
Gamma di accensione errata
Controllare il gruppo rotore e
pickup.
5. Installare:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura
2. Acoplar:
Lámpara estroboscópica
Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de
encendido (cable naranja
1
).
Lámpara estroboscó-
pica:
YM-33277-A/
90890-03141
3. Ajustar:
Ralentí del motor
Consulte el apartado
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR.
4. Comprobar:
Reglaje del encendido
Compruebe visualmente que
la marca estacionaria
a
se
encuentre dentro del intervalo
de encendido
b
del rotor.
Intervalo de encendido inco-
rrecto
Comprobar el rotor y
el conjunto captador.
5. Instalar:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
3 - 126
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark
ätzend. Außerdem entsteht beim
Laden der Batterie explosives
Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicher-
heitsratschläge beachten:
Beim Umgang mit der Batterie
eine Schutzbrille tragen.
Die Batterie nur in einem gut
durchlüfteten Raum aufladen.
Die Batterie von Funken, Flam-
men, angezündeten Zigaretten
und andere Feuerquellen fern
halten.
Beim Umgang mit der Batterie
NICHT RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIE-
SÄURE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
Körperlichen Kontakt mit Batte-
riesäure vermeiden. (Batterie-
säure kann schwere Verätzun-
gen und bleibende Augenschä-
den hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKON-
TAKT:
ÄUSSERLICH
Haut mit Wasser spülen.
Augen 15 Minuten lang gründ-
lich mit Wasser spülen, danach
sofort einen Arzt aufsuchen.
INNERLICH
Große Mengen Wasser oder
Milch, anschließend Speiseöl
trinken. Sofort einen Arzt aufsu-
chen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie wei-
chen von denen einer herkömmli-
chen Batterie ab. Die wartungs-
freie Batterie sollte entsprechend
den weiter unten beschriebenen
Lademethoden geladen werden.
Bei Überladung sinkt der Säure-
stand der Batterie beträchtlich. Es
ist daher wichtig, dass die Batterie
vorschriftsmäßig geladen wird.
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Lade-
zustand nicht durch Messung der
Säuredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird stattdessen durch
Messen der Spannung an den Pol-
klemmen ermittelt.
CONTROLLO E CARICA DELLA
BATTERIA
AVVERTENZA
Le batterie generano un gas idrogeno
esplosivo e contengono come elettro-
lito lacido solforico, velenoso e corro-
sivo.
Si devono perciò osservare sempre le
precauzioni che seguono:
Indossare occhiali protettivi quando
si maneggiano le batterie o si lavora
in prossimità di esse.
Caricare le batterie in ambienti ben
ventilati.
Tenere le batterie lontane da fuoco,
scintille o fiamme aperte (ad es. sal-
datrici, sigarette accese).
NON FUMARE caricando o maneg-
giando batterie.
TENERE LE BATTERIE E
LELETTROLITO FUORI
DALLA PORTATA DEI BAM-
BINI.
Evitare che lelettrolito venga a con-
tatto con la pelle, poiché può provo-
care gravi ustioni e danni
permanenti agli occhi.
PRONTO SOCCORSO IN CASO DI
CONTATTO CON PARTI DEL
CORPO:
CONTATTO ESTERNO
Pelle Sciacquare con acqua.
Occhi Sciacquare con acqua per
15 minuti e rivolgersi immediata-
mente a un medico.
INGESTIONE
Bere grandi quantità dacqua o di
latte, quindi latte di magnesia, uovo
sbattuto od olio vegetale. Rivolgersi
immediatamente a un medico.
ATTENZIONE:
Tempi, amperaggio e tensione di
carica per una batteria MF sono
diversi da quelli delle batterie conven-
zionali. Caricare la batteria MF come
indicato nelle figure esplicative. Se la
batteria viene sovraccaricata, il livello
dellelettrolito scende notevolmente.
Pertanto in fase di carica della batte-
ria è necessario prestare la massima
attenzione.
NOTA:
Poiché le batterie MF sono sigillate, non
è possibile verificare lo stato di carica
della batteria misurando la gravità speci-
fica dellelettrolito. Pertanto la carica
della batteria deve essere controllata
misurando la tensione ai terminali.
COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidró-
geno explosivo y contienen un
electrólito de ácido sulfúrico alta-
mente tóxico y cáustico.
Por tanto, observe siempre las
medidas preventivas siguientes:
Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de
baterías.
Cargue las baterías en un lugar
bien ventilado.
Mantenga las baterías alejadas
de fuego, chispas o llamas
(equipos de soldadura, cigarri-
llos encendidos).
NO FUME cuando cargue o
manipule baterías.
MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Evite todo contacto con el elec-
trólito, ya que puede provocar
quemaduras graves o lesiones
oculares permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO:
EXTERNO
Piel Lavar con agua.
Ojos Lavar con agua durante
15 minutos y obtener inmediata-
mente asistencia médica.
INTERNO
Beba grandes cantidades de
agua o leche, seguidas de leche
de magnesia, huevos batidos o
aceite vegetal. Acuda inmediata-
mente a un médico.
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje
de carga de una batería sin mante-
nimiento son diferentes de los de
las baterías convencionales. La
batería sin mantenimiento debe
cargarse según se explica en las
ilustraciones del método de carga.
Si se sobrecarga la batería, el
nivel de electrólito caerá conside-
rablemente. Por tanto, tenga un
cuidado especial cuando cargue
la batería.
NOTA:
Puesto que las baterías sin manteni-
miento están selladas, no se puede
comprobar su estado de carga
midiendo la densidad del electrólito.
Por tanto, se debe comprobar la
carga de la batería midiendo el vol-
taje en los terminales de la misma.
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
3 - 128
1. Demontieren:
Sitzbank
2. Lösen:
Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1
und dann das Batterie-Pluskabel
2 abklemmen.
3. Demontieren:
Batterie-Haltegummi
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
È
Ruhespannung und Ladezeit bei
20 °C (68 °F) (Diese Werte sind
anhängig von Temperaturschwankun-
gen, Batterieplattenzustand und Säu-
restand.)
É
Ruhespannung
Ê
Ladezeit (Stunden)
Ë
Zeit (Minuten)
Ì
Ladezustand der Batterie
Í
Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F)
a
Laden
b
Ruhespannung kontrollieren
Messvorgang:
Das Taschen-Multimeter
1
an
den Batteriepolen anschließen.
Messgerät-Pluskabel
Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungs-
freien Batterie kann durch Mes-
sung der so genannten Ruhe-
spannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel)
kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung min-
destens 12,8 V beträgt.
Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfol-
genden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20
30%
1. Togliere:
Sella
2. Scollegare:
Cavi batteria
(dai terminali della batteria)
ATTENZIONE:
Per prima cosa staccare il cavo nega-
tivo 1, quindi il cavo positivo 2.
3. Togliere:
Nastro batteria
Batteria
4. Misurare:
Carica batteria
È
Relazione tra tensione a circuito aperto e
tempo di carica 20 °C (68 °F)
(Questi valori variano con la temperatura,
la condizione delle piastre della batteria e
il livello dellelettrolito).
É
Tensione a circuito aperto
Ê
Tempo di carica (ore)
Ë
Tempo (minuti)
Ì
Condizione di carica della batteria
Í
Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a
Carica
b
Controllare la tensione a circuito aperto
Operazioni per la misurazione:
Collegare un tester tascabile 1 ai
terminali batteria.
Puntuale positivo del tester
terminale positivo batteria
Puntuale negativo tester
terminale negativo batteria
NOTA:
Lo stato di carica di una batteria
MF può essere verificato misu-
rando la sua tensione a circuito
aperto (cioè la tensione quando il
terminale positivo è scollegato).
Non è necessaria alcuna carica
quando la tensione a circuito aperto
è uguale o superiore a 12,8 V.
Controllare la carica della batteria,
come mostrato nelle tabelle e nel
seguente esempio.
Esempio
Tensione a circuito aperto = 12,0 V
Tempo di carica = 6,5 ore
Carica della batteria = 20 ~ 30%
1. Extraer:
Sillín
2. Desconectar:
Cables de la batería
(de los terminales de la bate-
ría)
ATENCION:
Desconecte primero el cable nega-
tivo 1 y seguidamente el positivo
2.
3. Extraer:
Correa de la batería
Batería
4. Medir:
Carga de la batería
È
Relación entre voltaje en circuito
abierto y tiempo de carga a 20 °C
(68 °F) (Estos valores varían en
función de la temperatura, el estado
de las placas de la batería y el nivel
de electrólito).
É
Voltaje en circuito abierto
Ê
Tiempo de carga (horas)
Ë
Tiempo (minutos)
Ì
Estado de carga de la batería
Í
Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a
Carga
b
Compruebe el voltaje en circuito
abierto
Procedimiento de medición:
Conecte un comprobador de
bolsillo
1
a los terminales de la
batería.
Sonda positiva del
comprobador
terminal positivo de la batería
Sonda negativa del
comprobador terminal
negativo de la batería
NOTA:
El estado de carga de una bate-
ría sin mantenimiento puede
comprobarse midiendo su vol-
taje en circuito abierto (es decir,
cuando está desconectado el
terminal positivo de la batería).
No es necesario cargar cuando
el voltaje en circuito abierto es
igual o superior a 12,8 V.
Compruebe la carga de la bate-
ría como se muestra en los cua-
dros y en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto =
12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
3 - 130
5. Laden:
Batterie
(entsprechend der auf den fol-
genden Seiten ausgewählten
Methode)
WARNUNG
Keine Schnelllaufladung vorneh-
men.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungs-
freien Batterie dürfen nicht ent-
fernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeug-
ten Stromstöße können die Bat-
terie überhitzen und die Batte-
rieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladege-
rät nicht einstellbar ist, darauf
achten, dass die Batterie nicht
überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die Bat-
terie dennoch im eingebauten
Zustand geladen, muss zuvor das
Minuskabel abgeklemmt werden.)
Um Funkenbildung zu vermei-
den, das Ladegerät erst ein-
schalten, nachdem die An-
schlussklemmen des
Ladegeräts an den Batteriepolen
angeschlossen worden sind.
Ebenso die Anschlussklemmen
des Ladegeräts erst von den
Batteriepolen abnehmen, nach-
dem das Ladegerät ausgeschal-
tet worden ist.
Darauf achten, dass die Klemmen
des Ladegeräts guten Kontakt zu
den Batteriepolen haben und
nicht kurzgeschlossen werden.
Bei korrodierten Anschlussklem-
men kann es zu einer Erhitzung
der Kontaktstellen kommen, bei
ausgeleierten Klemmfedern zu
Abrissfunkenbildung.
Falls die Batterie heiß wird, den
Ladevorgang umgehend unter-
brechen und die Batterie
zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine
Explosionsgefahr dar!
Aus nebenstehendem Dia-
gramm wird ersichtlich, dass
sich die Ruhespannung einer
wartungsfreien Batterie erst ca.
30 Minuten nach Beendigung
des Ladevorganges stabilisiert.
Deshalb vor der Messung der
Ruhespannung die frisch gela-
dene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen.
5. Caricare:
Batteria
(fare riferimento alla relativa
figura del metodo di carica)
AVVERTENZA
Non eseguire la carica rapida della
batteria.
ATTENZIONE:
Non smontare mai i tappi sigillanti
della batteria MF.
Non utilizzare caricabatteria rapidi,
che introducono rapidamente una
corrente ad alto amperaggio, provo-
cando il surriscaldamento della bat-
teria e danneggiandone le piastre.
Se non è possibile regolare la cor-
rente di carica del caricabatteria,
fare attenzione a non sovraccaricare
la batteria.
Quando si effettua la carica, la bat-
teria deve essere rimossa dal mezzo.
(se si deve effettuare la carica con la
batteria montata sul mezzo, stac-
care il cavo negativo dal terminale
della batteria).
Per ridurre il rischio di scintille, non
collegare il caricabatteria allali-
mentazione prima di aver collegato i
cavi del caricabatteria alla batteria.
Prima di scollegare i morsetti dei
cavi del caricabatteria dai terminali
della batteria, spegnere il caricabat-
teria.
Accertare che i morsetti dei cavi del
caricabatteria siano a contatto com-
pleto con il terminale della batteria
e che non siano in cortocircuito. Un
morsetto corroso può generare
calore nella zona di contatto e una
molla debole del morsetto può pro-
vocare scintille.
Se in qualsiasi momento del pro-
cesso di carica la batteria risulta
molto calda al tatto, scollegare il
caricabatteria e lasciar raffreddare
la batteria prima di ricollegarlo. Le
batterie surriscaldate possono esplo-
dere!
Come mostrato nella figura
seguente, la tensione a circuito
aperto di una batteria MF si stabi-
lizza circa 30 minuti dopo il comple-
tamento della carica. Pertanto, una
volta completata la ricarica, atten-
dere 30 minuti prima di misurare la
tensione a circuito aperto.
5. Carga:
Batería
(consulte la correspondiente
ilustración del método de
carga)
ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería.
ATENCION:
No mueva nunca las tapas de
sellado de la batería sin mante-
nimiento.
No utilice un cargador de bate-
rías de alta velocidad. Este tipo
de cargador introduce rápida-
mente una corriente de gran
amperaje en la batería y puede
causar su recalentamiento y
daños en las placas.
Si no es posible regular la
corriente de carga de un carga-
dor, tenga cuidado de no sobre-
cargar la batería.
Cuando vaya a cargar una bate-
ría desmóntela de la máquina.
(Si debe cargar la batería mon-
tada en la máquina, desconecte
el cable negativo de la batería
del terminal de esta).
Para reducir el riesgo de chispas,
no enchufe el cargador hasta que
los cables del cargador estén
conectados a la batería.
Antes de quitar de los termina-
les de la batería las pinzas de
los cables del cargador, asegú-
rese de desconectar el cargador.
Compruebe que las pinzas de
los cables del cargador hagan
buen contacto con el terminal
de la batería y que no se corto-
circuiten. Una pinza de cable de
cargador corroída puede gene-
rar calor en la zona de contacto
y un muelle de pinza flojo puede
provocar chispas.
Si la batería se calienta al tacto
en algún momento durante el
proceso de carga, desconecte el
cargador y deje que la batería se
enfríe antes de conectarlo de
nuevo. ¡Una batería caliente
puede explotar!
Como se muestra en la ilustra-
ción siguiente, el voltaje en cir-
cuito abierto de una batería sin
mantenimiento se estabiliza
unos 30 minutos después de
que se haya completado la
carga. Por tanto, cuando la
carga haya finalizado espere
30 minutos antes de medir el
voltaje en circuito abierto.
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
3 - 139
INSP
ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje variable
Conecte un cargador y
un amperímetro a la bate-
ría y comience la carga.
¿El amperaje es superior
al que aparece escrito en
la batería como amperaje
estándar?
NO
SÍ
Cargador
Amperímetro
Ajuste el voltaje para alcan-
zar el amperaje de carga
estándar.
Ajuste el cronómetro al tiempo
de carga que determine el vol-
taje de circuito abierto.
Consulte la sección INS-
PECCIÓN Y CARGA DE LA
BATERÍA.
Ajuste el amperaje de carga a
20 ~ 25 V.
Supervise el amperaje durante
3 ~ 5 minutos. ¿Se supera el
amperaje de carga estándar?
NO
SÍ
Si el amperaje no supera el
estándar después de 5 minu-
tos, sustituya la batería.
Si el tiempo de carga necesario supera las 5 horas, es recomendable
comprobar el amperaje de carga transcurridas 5 horas. Si se observa
algún cambio en el amperaje, reajuste el voltaje para alcanzar el ampe-
raje de carga estándar.
Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de
medir el voltaje de circuito abierto.
12,8 V
La carga ha finalizado.
12,0 ~ 12,7 V
Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V
Sustituya la batería.
Mantenga la batería inactiva
durante más de 30 minutos antes
de medir el voltaje de circuito
abierto.
Ajuste el voltaje de carga a 16 ~
17 V. (Si este voltaje es inferior, la
carga resultará insuficiente; y si es
superior, la batería estará sobre-
cargada.)
NOTA:
NOTA:
Mida el voltaje de cir-
cuito abierto antes de
realizar la carga.
SISTEMA ELÉCTRICO
3 - 140
INSP
ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje constante
Mida el voltaje de circuito
abierto antes de realizar
la carga.
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería
y comience la carga.
NO
SÍ
¿El amperaje es superior
al que aparece escrito en
la batería como amperaje
estándar?
Cargue la batería hasta que el voltaje
de carga llegue a 15 V.
Mantenga la batería inactiva durante más
de 30 minutos antes de medir el voltaje de
circuito abierto.
12,8 V
La carga ha finalizado.
12,0 ~ 12,7 V
Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V
Sustituya la bate-
ría.
Este tipo de carga de la batería no
puede hacerse con una batería MF.
Se recomienda utilizar un cargador
de voltaje variable.
Mantenga la batería inactiva
durante más de 30 minutos antes
de medir el voltaje de circuito
abierto.
NOTA:
Establezca el tiempo de carga en
un máximo de 20 horas.
NOTA:
Los cargadores de amperaje
constante no son apropiados
para cargar baterías MF.
PRECAUCIÓN:
Cargador
Amperímetro
Voltímetro
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
3 - 142
6. Montieren:
Batterie
Batterie-Haltegummi
7. Anschließen:
Batteriekabel
(an den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Pluskabel 1
und dann das Batterie-Minuska-
bel 2 anklemmen.
8. Kontrollieren:
Batteriepole
Verschmutzt
Mit einer
Drahtbürste säubern.
Lose Verbindung
Fest ver-
binden.
9. Schmieren:
Batteriepole
10. Montieren:
Sitzbank
Empfohlenes
Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
BATTERIE ERNEUERN
1. Erneuern:
Batterie
ACHTUNG:
Vorliegende Batterie ist auf die
YAMAHA WR250F abgestimmt.
Nach dem Befüllen mit Batterie-
säure die Batterie vor dem
Gebrauch entweder mindestens 3
Stunden lang mit der vom Herstel-
ler vorgeschriebenen Ladestrom-
stärke laden oder 15 Stunden
ruhen lassen.
SICHERUNG KONTROLLIEREN
ACHTUNG:
Um einen Kurzschluss zu vermei-
den, vor der Kontrolle oder dem
Ausbau einer Sicherung den
Zündschalter auf OFF stellen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Sicherungs-Abdeckung
6. Installare:
Batteria
Nastro batteria
7. Collegare:
Cavi batteria
(ai terminali della batteria)
ATTENZIONE:
Per prima cosa collegare il cavo posi-
tivo 1, quindi il cavo negativo 2.
8. Controllare:
Terminali della batteria
Sporco Pulire con una spaz-
zola metallica.
Collegamento allentato Colle-
gare in maniera corretta.
9. Lubrificare:
Terminale della batteria
10. Installare:
Sella
Lubrificante
raccomandato:
Grasso a base di sapone
di litio
SOSTITUZIONE BATTERIA
1. Sostituire:
Batteria
ATTENZIONE:
Questa batteria è per YAMAHA
WR250F.
Dopo aver riempito la batteria con
lelettrolito, caricare la batteria per
almeno 3 ore allamperaggio indicato
sulla batteria o lasciarla riposare per
almeno 15 ore prima di utilizzarla.
CONTROLLO DEI FUSIBILI
ATTENZIONE:
Posizionare sempre linterruttore
principale su OFF quando si con-
trolla o si sostituisce un fusibile, altri-
menti può verificarsi un cortocircuito.
1. Togliere:
Sella
Coperchio fusibile
6. Instalar:
Batería
Correa de la batería
7. Conectar:
Cables de la batería
(a los terminales de la batería)
ATENCION:
Conecte primero el cable positivo
1 y seguidamente el negativo 2.
8. Comprobar:
Terminales de la batería
Suciedad
Limpiar con un
cepillo metálico.
Conexión floja
Conectar
correctamente.
9. Lubricar:
Terminales de la batería
10. Instalar:
Sillín
Lubricante
recomendado:
Grasa lubricante con
jabón de litio
CAMBIO DE LA BATERÍA
1. Cambiar:
Batería
ATENCION:
Esta batería es para la YAMAHA
WR250F.
Después de llenar la batería con
electrólito, cárguela durante un
mínimo de 3 horas al amperaje
especificado en la batería o bien
deje que se estabilice durante un
mínimo de 15 horas antes de utili-
zarla.
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES
ATENCION:
Para evitar cortocircuitos, sitúe
siempre el interruptor principal en
OFF cuando compruebe o cam-
bie un fusible.
1. Extraer:
Sillín
Tapa de fusibles
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
3 - 144
2. Kontrollieren:
Durchgang
2
Reservesicherung
Arbeitsvorgang:
Die Sicherung
1
herausneh-
men.
Das Taschen-Multimeter an die
Sicherung anschließen und
diese auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Den Wahlschalter des Multime-
ters auf
×
1 stellen.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Falls das Multimeter
anzeigt, die Sicherung erneu-
ern.
3. Erneuern:
Durchgebrannte Sicherung
WARNUNG
Eine Sicherung niemals überbrük-
ken oder durch eine Sicherung mit
einer höheren als der empfohle-
nen Amperezahl ersetzen. Falsche
Sicherungen und Behelfsbrücken
können schwere Schäden und
nicht selten Brände in der elektri-
schen Anlage verursachen sowie
die Beleuchtung und Zündung
beeinträchtigen.
4. Montieren:
Sicherungs-Abdeckung
Sitzbank
Ersatzvorgang:
Den Zündschalter auf OFF
stellen.
Eine neue Sicherung mit vorge-
schriebener Amperezahl einset-
zen.
Den entsprechenden Strom-
kreis einschalten, um dessen
Funktion zu kontrollieren.
Brennt die Sicherung sofort wie-
der durch, den entsprechenden
Stromkreis kontrollieren.
Bezeich-
nung
Amperezahl Anz.
Hauptsi-
cherung
10 A 1
2. Controllare:
Continuità
2
Fusibile di riserva
Operazioni per il controllo:
Togliere il fusibile
1
.
Collegare il tester tascabile al fusi-
bile e controllare la continuità.
NOTA:
Impostare il selettore del tester tasca-
bile a × 1.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Se il tester tascabile indica ,
sostituire il fusibile.
3. Sostituire:
Fusibile saltato
AVVERTENZA
Non utilizzare mai fusibili di ampe-
raggio diverso da quello prescritto.
Limprovvisazione o lutilizzo di un
fusibile di amperaggio inadatto può
causare notevoli danni allimpianto
elettrico, il malfunzionamento dei
sistemi di avviamento e di accensione e
un eventuale incendio.
4. Installare:
Coperchio fusibile
Sella
Operazioni per la sostituzione:
Portare linterruttore di accensione
su OFF.
Installare un nuovo fusibile di
amperaggio corretto.
Attivare gli interruttori per verifi-
care il funzionamento del circuito
elettrico.
Se il fusibile brucia di nuovo
immediatamente, controllare il cir-
cuito elettrico.
Elementi Amperaggio
Quan-
tità
Fusibile
principale
10 A 1
2. Comprobar:
Continuidad
2
Fusible de reserva
Procedimiento de
comprobación:
Extraiga el fusible
1
.
Conecte el comprobador de
bolsillo al fusible y compruebe
la continuidad.
NOTA:
Sitúe el selector del comprobador
en
×
1.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Si el comprobador indica
,
cambie el fusible.
3. Cambiar:
Fusible fundido
ADVERTENCIA
No utilice nunca un fusible de
amperaje distinto del especifi-
cado. La improvisación o el uso
de un fusible de amperaje inco-
rrecto puede provocar averías gra-
ves en el sistema eléctrico, fallos
en los sistemas de arranque y
encendido y posiblemente un
incendio.
4. Instalar:
Tapa de fusibles
Sillín
Procedimiento de cambio:
Sitúe el interruptor principal en
OFF.
Instale un fusible nuevo del
amperaje correcto.
Accione los interruptores para
verificar si el circuito eléctrico
funciona.
Si el fusible se funde de nuevo
inmediatamente, revise el cir-
cuito eléctrico.
Elementos Amperaje Ctd.
Fusible
principal
10 A 1
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
3 - 145
INSP
ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT
BULBS
1. Remove:
Headlight
Refer to SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS.
2. Remove:
Headlight bulb holder cover
1
3. Remove:
Headlight bulb holder
1
NOTE:
Remove the headlight bulb holder by
pushing it in and turning it counter-
clockwise.
4. Remove:
Headlight bulb
WARNING
Since the headlight bulb gets
extremely hot, keep flammable
products and your hands away
from the bulb unit it has cooled
down.
5. Install:
Headlight bulb
CAUTION:
Avoid touching the glass part of
the headlight bulb to keep it free
form oil, otherwise the transpar-
ency of the glass, the life of the
bulb and the luminous flux will be
adversely affected. If the headlight
bulb gets soiled, thoroughly clean
it with a cloth moistened with alco-
hol or lacquer thinner.
6. Install:
Headlight bulb holder
7. Install:
Headlight bulb holder cover
8. Install:
Headlight
Refer to SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS.
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DE PHARE
1. Déposer:
Phare
Se reporter à la section SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX.
2. Déposer:
Protection du porte-ampoule de
phare 1
3. Déposer:
Porte-ampoule de phare 1
N.B.:
Déposer le porte-ampoule de phare en
appuyant dessus et en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles dune montre.
4. Déposer:
Ampoule de phare
AVERTISSEMENT
Une ampoule de phare allumée deve-
nant très chaude, éviter de la toucher
et tenir tout produit inflammable à
l’écart tant quelle na pas refroidi.
5. Monter:
Ampoule de phare
ATTENTION:
Eviter de toucher le verre de
lampoule afin de ne pas y déposer de
dépôts huileux susceptibles daltérer
la transparence du verre, la durée de
vie de lampoule et le flux lumineux. Si
lampoule de phare est sale, la net-
toyer soigneusement à laide dun
chiffon imbibé dalcool ou de diluant
pour peinture.
6. Monter:
Porte-ampoule de phare
7. Monter:
Protection du porte-ampoule de
phare
8. Monter:
Phare
Se reporter à la section SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
INSP
ADJ
3 - 146
SCHEINWERFERLAMPE
ERNEUERN
1. Demontieren:
Scheinwerfer
Siehe unter SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN.
2. Demontieren:
Scheinwerfer-Lampenschutz-
kappe
1
3. Demontieren:
Scheinwerfer-Lampenhalter
1
HINWEIS:
Die Abdeckung des Scheinwerfer-
Lampenhalters durch Hineindrücken
und Herausdrehen gegen den Uhr-
zeigersinn entfernen.
4. Demontieren:
Scheinwerferlampe
WARNUNG
Scheinwerferlampen werden sehr
schnell heiß; deshalb entflammba-
res Material fern halten und die
Lampe niemals berühren, bevor
sie ausreichend abgekühlt ist.
5. Montieren:
Scheinwerferlampe
ACHTUNG:
Da Schweiß- und Fettspuren auf
dem Lampenglas die Leuchtkraft
und Lebensdauer der Scheinwer-
ferlampe beeinträchtigen, sollte
der Glaskolben der Lampe nicht
mit den Fingern berührt werden.
Verunreinigungen der Lampe mit
einem mit Alkohol oder Verdünner
angefeuchteten Tuch entfernen.
6. Montieren:
Scheinwerfer-Lampenhalter
7. Montieren:
Scheinwerfer-Lampenhalter
8. Montieren:
Scheinwerfer
Siehe unter SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
SOSTITUZIONE DELLE
LAMPADINE DEL FARO
1. Togliere:
Faro
Fare riferimento al paragrafo
SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E FIANCHETTI.
2. Togliere:
Coperchio supporto lampadina
del faro 1
3. Togliere:
Supporto lampadina del faro 1
NOTA:
Rimuovere il supporto lampadina del
faro premendolo e ruotandolo in senso
antiorario.
4. Togliere:
Lampadina del faro
AVVERTENZA
Poiché la lampadina del faro è estre-
mamente calda, tenere i prodotti
infiammabili e le mani lontani dalla
lampadina finché questa non si è raf-
freddata.
5. Installare:
Lampadina del faro
ATTENZIONE:
Evitare di toccare la parte in vetro
della lampadina del faro sporcandola
di unto, per non compromettere la tra-
sparenza del vetro, la durata della
lampadina e il flusso luminoso. Se la
lampadina si sporca, pulirla accurata-
mente con un panno inumidito con
alcool o diluente per smalto per
unghie.
6. Installare:
Supporto lampadina del faro
7. Installare:
Coperchio supporto lampadina
del faro
8. Installare:
Faro
Fare riferimento al paragrafo
SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E FIANCHETTI.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL
FARO
1. Extraer:
Faro
Consulte el apartado SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES.
2. Extraer:
Tapa del portalámparas del
faro
1
3. Extraer:
Portalámparas del faro
1
NOTA:
Desmonte el portabombillas del faro
presionándolo y girándolo en sentido
antihorario.
4. Extraer:
Bombilla del faro
ADVERTENCIA
La bombilla del faro se calienta
mucho; por tanto, mantenga los
productos inflamables y las
manos alejados de ella hasta que
se haya enfriado.
5. Instalar:
Bombilla del faro
ATENCION:
Evite tocar la parte acristalada de
la bombilla del faro para no man-
charla de grasa; de lo contrario la
transparencia del cristal, la vida
útil de la bombilla y el flujo lumi-
noso se verían afectados negati-
vamente. Si se ensucia la bombilla
del faro, límpiela bien con un paño
humedecido con alcohol o qui-
taesmaltes.
6. Instalar:
Portalámparas del faro
7. Instalar:
Tapa del portabombillas del
faro
8. Instalar:
Faro
Consulte el apartado SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
New
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
3 - 148
SCHEINWERFER EINSTELLEN
1. Einstellen:
Lichtkegel (vertikal)
Arbeitsvorgang:
Die Einstellschraube
1
nach
a
oder nach
b
drehen.
Nach
a
Lichtkegel wird
nach oben verstellt.
Nach
b
Lichtkegel wird
nach unten
verstellt.
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSO FARO
1. Regolare:
Fascio luminoso (in verticale)
Operazioni per la regolazione:
Ruotare la vite di regolazione 1
nella direzione a o b.
Direzione a Il fascio si alza.
Direzione b Il fascio si abbassa.
AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Ajustar:
Haz del faro (verticalmente)
Procedimiento de ajuste:
Gire el tornillo de ajuste
1
en la
dirección
a
o
b
.
Dirección
a
El haz del faro se
eleva.
Dirección
b
El haz del faro
desciende.
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
4 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass
hineinblicken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Impostazione carburatore
La miscela aria/carburante varia in
base alle condizioni atmosferiche. Di
conseguenza, durante la regolazione
del carburatore è necessario tenere in
considerazione la pressione dellaria,
la temperatura dellambiente, lumi-
dità ecc.
Eseguire un giro di prova per control-
lare lefficienza del motore (ed es., la
reattività dellacceleratore) e la pre-
senza di macchie o incrostazioni sulla/
e candela/e. Utilizzare queste letture
per determinare la migliore imposta-
zione possibile del carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
impostazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, condizioni del percorso e della
superficie, tempi per ogni giro) per sem-
plificare le successive impostazioni del
carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore fa parte del circuito
del carburante. Di conseguenza,
assicurarsi di installarlo in un
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
Non guardare mai allinterno
dellaspirazione del carburatore. Se
durante lavvio il motore ha un
ritorno di fiamma, potrebbero svi-
lupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, lugello della
pompa acceleratore può scaricare
benzina.
REGLAJE
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire y combustible
varía según las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es nece-
sario tener en cuenta la presión del
aire, la temperatura ambiente, la
humedad, etc., cuando se vaya a
ajustar el carburador.
Efectúa una prueba de marcha
para comprobar las prestaciones
del motor (respuesta al acelerador)
y observar si la bujía está decolo-
rada o engrasada. Utilice estos
datos par determinar el ajuste
óptimo del carburador.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y
las condiciones externas (condicio-
nes atmosféricas, condiciones de la
calzada/superficie) para facilitar pos-
teriormente el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, se debe instalar en un
lugar bien ventilado, apartado
de objetos inflamables y de
cualquier fuente de combustión.
No obture nunca la toma de
admisión del carburador. Pue-
den salir llamas de la tubería si
el motor efectúa un autoencen-
dido mientras se está poniendo
en marcha. Cuando está des-
montado el carburador puede
salir gasolina por la tobera de la
bomba de aceleración.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
1
2
3
4
5
6
7
4 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Ein-
dringen von Fremdkörpern ver-
meiden.
Den Vergaser und seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Ver-
gasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das ent-
sprechende Werkzeug verwen-
den und Bauteile niemals
forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
Nach der Montage des Verga-
sers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funkti-
oniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen-
tration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luft-
dichte ab.
Lufttem-
peratur
Luftfeuch-
tigkeit
Luftdruck
(Höhe)
Gemisch
Einstel-
lung
Hoch Hoch
Niedrig
(hoch)
Reicher Ärmer
Niedrig Niedrig
Hoch
(niedrig)
Ärmer
Rei-
cher
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile ai materiali estranei (sporci-
zia, sabbia, acqua ecc.). Non far
entrare materiali estranei nel carbu-
ratore durante linstallazione.
Maneggiare sempre con cura il car-
buratore e i suoi componenti.
Graffi, deformazioni o danni anche
leggeri ai componenti del carbura-
tore possono causare malfunziona-
menti. Eseguire la manutenzione
con attenzione utilizzando gli
attrezzi appropriati senza esercitare
una forza eccessiva.
Quando si arresta il motore o si
viaggia senza carichi, non aprire e
chiudere lacceleratore se non è
necessario. Altrimenti, può accedere
che si scarichi troppa benzina, che
lavvio risulti difficoltoso o che il
motore funzioni male.
Dopo linstallazione del carbura-
tore, controllare che lacceleratore
funzioni correttamente e che si apra
e si chiuda in modo uniforme.
Condizioni atmosferiche e
impostazioni del carburatore
La densità dellaria (vale a dire, la
concentrazione dellossigeno nellaria)
determina la ricchezza o la povertà
della miscela di aria e carburante. Per-
tanto, fare riferimento alla precedente
tabella per le impostazioni della
miscela.
Cioè:
In presenza di temperature elevate,
laria si espande, riducendo di conse-
guenza la densità.
In presenza di umidità elevata, lossi-
geno nellaria si riduce della stessa
quantità di vapore acqueo che si svi-
luppa nella medesima aria.
In presenza di pressione atmosferica
bassa (ad altitudini elevate), la densità
dellaria si riduce.
Tempera-
tura
dellaria
Umidità
Pressione
dellaria
(altitudine)
Miscela
Imposta-
zione
Alta Alta Bassa (alta) Ricca Povera
Bassa Bassa
Alta
(bassa)
Povera Ricca
ATENCION:
El carburador es muy sensible a
los materiales extraños (sucie-
dad, arena, agua, etc.). Durante
la instalación evite la penetra-
ción de toda materia extraña al
carburador.
Manipule siempre el carburador
y sus componentes con cui-
dado. Las pequeñas rayaduras,
deformaciones o daños del car-
burador pueden impedir que
este funcione correctamente.
Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento
con las herramientas apropia-
das y sin ejercer una fuerza
excesiva.
Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha
puesta, no ara ni cierre el acele-
rador innecesariamente. De lo
contrario puede descargarse
demasiado combustible; puede
que cueste arrancar o que el
motor no funcione bien.
Después de montar el carbura-
dor, compruebe que el acelera-
dor funcione correctamente y se
abra y se cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste
del carburador
La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina el mayor o menor
grado de riqueza de la mezcla de
aire y combustible. Por tanto, con-
sulte las proporciones de mezcla
en la tabla anterior.
Esto es:
Una temperatura más elevada
expande aire y se reduce la densi-
dad de este.
Una mayor humedad reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en
proporción al vapor de agua del
mismo aire.
Una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) reduce la den-
sidad del aire.
Tempe-
ratura
del aire
Hume-
dad
Presión
atmosférica
(altitud)
Mezcla Ajuste
Alto Alto Bajo (alto)
Más
rica
Menos
rica
Baja Baja Alta (baja)
Menos
rica
Más
rica
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 6
TUN
Einflussbereich der einstellbaren
Bauteile in Bezug auf die
Drosselklappenöffnung
È
Geschlossen
É
Völlig geöffnet
1
Leerlaufdüse
2
Drosselklappen-Ausschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese
Art Hauptdüse eignet sich hervorra-
gend für Rennmaschinen, da sie
(auch im Volllastbereich) einen steti-
gen Kraftstofffluss liefert. Die Einstel-
lung erfolgt über die Hauptdüse und
die Düsennadel.
1
Düsennadel
2
Leerlauf-Luftdüse
3
Nadeldüse
4
Hauptdüse
5
Leerlaufdüse
Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Haupt-
düse
1
einstellen.
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträch-
tigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
1
Nr.180
2
Nr.160
3
Nr.170
Standard-
Hauptdüse
Nr.170
Effetti dei componenti di impostazione
sullapertura della valvola a farfalla
È Chiuso
É Completamente aperto
1 Getto del minimo
2 Ritaglio valvola a farfalla
3 Spillo del getto
4 Getto del massimo
Sistema principale
Il carburatore FLATCR è dotato di un
getto del massimo primario. Questo tipo
di getto del massimo è perfetto per le
motociclette da corsa, perché eroga un
flusso regolare di carburante anche a
pieno carico. Utilizzare il getto del mas-
simo e lo spillo del getto per impostare il
carburatore.
1 Spillo del getto
2 Getto aria del minimo
3 Getto a spillo
4 Getto del massimo
5 Getto del minimo
Regolazione getto del massimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante con laccele-
ratore in posizione completamente aperta
modificando il getto del massimo
1
.
Se la miscela di aria e carburante è
troppo ricca o troppo povera, la potenza
del motore si riduce causando una scarsa
accelerazione.
Effetti della modifica del getto del
massimo (riferimento)
È Minimo
É Completamente aperto
1 N.180
2 N.160
3 N.170
Getto del massimo
standard
N.170
Efectos de las piezas de ajuste de
la apertura de la válvula de
mariposa
È
Cerrada
É
Completamente abierta
1
Surtidor piloto
2
Corte de la válvula de mariposa
3
Aguja del surtidor
4
Surtidor principal
Sistema principal
El carburador FLATCR está provisto
de un surtidor principal primario.
Este tipo de surtidor principal resulta
perfecto para motocicletas de com-
petición porque suministra un cau-
dal uniforme de combustible, incluso
en condiciones de carga máxima.
Utilice el surtidor principal y la aguja
del surtidor para ajustar el carbura-
dor.
1
Aguja del surtidor
2
Surtidor de aire piloto
3
Surtidor de aguja
4
Surtidor principal
5
Surtidor piloto
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible a pleno gas se puede
ajustar cambiando el surtidor princi-
pal
1
.
Si la mezcla es demasiado rica o
demasiado pobre la potencia del
motor disminuye y en consecuencia
se reduce la aceleración.
Efecto de cambiar el surtidor
principal (referencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierta
1
N°180
2
N°160
3
N°170
Surtidor principal
estándar
N°170
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 8
TUN
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leer-
laufdüse
1
einstellen.
Standard-
Leerlaufdüse
Nr.42
Effekt der Leerlaufdüsen-
Einstellung
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
1
Nr.45
2
Nr.40
3
Nr.42
Düsennadel-Position einstellen
HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austau-
schen der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich mit der Position der
Düsennadel
1
einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbe-
reich
Der Motor läuft unrund und
spricht schlecht auf Gasgeben
an. In diesem Fall den Düsenna-
del-Clip um eine Nut nach oben
versetzen, um die Nadelposition
zu senken und das Gemisch
abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbe-
reich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den Düsennadel-
Clip um eine Nut nach unten ver-
setzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzu-
reichern.
Effekt verschiedener Düsennadel-
Clippositionen
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
1
6. Nut
2
4. Nut
3
5. Nut
Regolazione getto del minimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante regolando il
getto del minimo con lacceleratore ruo-
tato di 1/4 di giro o di meno 1.
Getto del minimo
standard
N.42
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperto
1
N.45
2
N.40
3
N.42
Regolazione posizione della
scanalatura spillo del getto
NOTA:
Per la regolazione dellimpostazione,
sostituire lo spillo del getto standard con
uno adatto allimpostazione.
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 compromette laccele-
razione quando la manopola dellaccele-
ratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro.
1. Troppo ricca a velocità intermedie.
Si percepiscono un funzionamento e
una ripresa del motore non uni-
formi. In questo caso, avanzare il
fermo dello spillo del getto di una
scanalatura e muovere lo spillo
verso il basso per impoverire la
miscela.
2. Troppo povera a velocità interme-
die.
Il motore non sfiata bene e non ha
ripresa.
Ritirare il fermo dello spillo del
getto di una scanalatura e muovere
lo spillo verso lalto per arricchire la
miscela.
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura spillo del getto
(riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperto
1
Scanalatura n.6
2
Scanalatura n.4
3
Scanalatura n.5
Ajuste del surtidor piloto
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible con el acelerador
abierto a 1/4 de gas se puede ajustar
con el tornillo piloto
1
.
Surtidor piloto
estándar
N°42
Efecto de ajustar el tornillo piloto
(referencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierta
1
N°45
2
N°40
3
N°42
Ajuste de la posición de la ranura
de la aguja
NOTA:
Para el ajuste, cambie la aguja
estándar del surtidor por una dise-
ñada a tal efecto.
El ajuste de la aguja del surtidor
1
afecta a la aceleración cuando ace-
lerador está abierto entre 1/8 y 3/4
de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a
regímenes intermedios
Se nota un funcionamiento
brusco del motor y este no ace-
lera con suavidad. En ese caso,
suba el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y baje la aguja
para empobrecer la mezcla.
2. Una mezcla demasiado pobre a
regímenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las
aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Efecto de cambiar la posición de
la ranura de la aguja del surtidor
(referencia)
È
Ralentí
É
Completamente abierta
1
Ranura nº6
2
Ranura nº4
3
Ranura nº5
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 10
TUN
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Aus-
wechseln eingestellt.
* AUS, NZ, CDN und ZA
Alle Düsennadeln weisen einen
zylindrischen und einen kegelförmi-
gen Teil auf; dabei ist der zylindri-
sche Teil (Schaft) in verschiedenen
Durchmessern erhältlich.
Eingebaute
Düsennadel
GDEPS
* GDEPR
<Beispiel>
GDEPS - 5
Clip-Position
Durchmesser
a
des
Düsennadelschafts
Effekt verschiedener Düsennadeln
(Düsennadelschaft-Durchmesser)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich durch Ändern des
Düsennadelschaft-Durchmessers
einstellen.
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
Ausströmdüse
(Beschleunigungspumpe)
einstellen
Die Ausströmdüse
1
bestimmt den
Kraftstofffluss der Beschleunigungs-
pumpe. Die Beschleunigungspumpe
unterscheidet sich von den anderen
einstellbaren Vergaserbauteilen,
deren Wirkung sich über den gesam-
ten Öffnungsbereich der Drossel-
klappe erstrecken, dadurch, dass sie
nur bei geöffneter Drosselklappe,
und zwar bei raschem Beschleuni-
gen, tätig wird.
Regolazione spillo del getto
Lo spillo del getto si regola sostituen-
dolo.
* AUS, NZ, CDN e ZA
Le parti svasate di tutti gli spilli del getto
hanno le stesse posizioni iniziali, ma
sono disponibili spilli con diametri della
parte dritta di diverse dimensioni.
Spillo del getto in
dotazione
GDEPS
* GDEPR
<Esempio>
GDEPS
- 5
Posizione del fermo
Diametro a della parte
dritta
Effetti della sostituzione dello spillo
del getto (riferimento)
(Diametro della parte dritta)
La modifica del diametro della parte
dritta regola la miscela di aria e carbu-
rante quando la manopola dellaccelera-
tore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro.
È
Minimo
É
Completamente aperto
Regolazione getto di perdita
(regolazione pompa acceleratore)
Il getto di perdita 1 è un componente di
impostazione che regola il flusso di car-
burante scaricato dalla pompa accelera-
tore. Poiché la pompa acceleratore
funziona solo quando la manopola
dellacceleratore è in posizione di aper-
tura, il getto di perdita si utilizza per
regolare il rapporto della miscela del car-
burante quando si accelera velocemente.
Il getto di perdita è quindi diverso dagli
altri componenti di impostazione che
regolano la miscela del carburante per
tutte le posizioni dellacceleratore (tutte
le velocità del motore).
Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cam-
biándola.
* AUS, NZ, CDN y ZA
Las partes cónicas de todas las agu-
jas de surtidor tienen las mismas
posiciones de inicio, pero las agujas
se encuentran disponibles con dife-
rentes diámetros de las partes rec-
tas.
Aguja del surtidor
suministrada
GDEPS
* GDEPR
<Ejemplo>
GDEPS - 5
Posición del clip
Diámetro
a
de la
parte recta
Efecto de cambiar la aguja del
surtidor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Si se cambia el diámetro de la parte
recta se ajusta la mezcla de aire y
combustible con el acelerador
abierto entre 1/8 y 1/4 de gas.
È
Ralentí
É
Completamente abierta
Ajuste del surtidor de pérdida
(ajuste de la bomba de
aceleración)
El surtidor de pérdida
1
ajusta el
caudal de combustible descargado
por la bomba de aceleración. Dado
que la bomba de aceleración fun-
ciona solo cuando el acelerador está
abierto, el surtidor de pérdida se usa
para ajustar la proporción de mezcla
de combustible para la aceleración
rápida y, por tanto, es diferente de
otros dispositivos de ajuste con los
que se ajusta la mezcla para cada
abertura del gas (todos los regíme-
nes).
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 12
TUN
1. Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
niedrigeren Nummer auswäh-
len, um das Gemisch anzurei-
chern.
<Beispiel> Nr.70
Nr.65
2. Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
höheren Nummer auswählen,
um das Gemisch abzumagern.
<Beispiel> Nr.70
Nr.85
Standard-
Auströmdüse
Nr.70
Wirkung der
Drosselklappenöffnung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem
des Vergasers wird zunächst von der
Hauptdüse und dann im Bereich zwi-
schen der Hauptdüse und der
Düsennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drossel-
klappe bestimmt der Durchmesser
des Düsennadelschafts den Kraft-
stofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter
Drosselklappe ist es die Clipposition.
Gemeinsam wirken Düsennadel-
schaft-Durchmesser und Clipposi-
tion sich also auf den gesamten
Öffnungsbereich der Drosselklappe
aus.
1. Il motore non sfiata bene quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro inferiore allo standard
per arricchire la miscela.
<Esempio> n.70 n.65
2. Si percepisce un funzionamento del
motore non uniforme quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro inferiore allo standard
per impoverire la miscela.
<Esempio> n.70 n.85
Getto di perdita
standard
N.70
Relazione con laccelerazione
Il flusso di carburante attraverso il
sistema principale del carburatore è con-
trollato dal getto del massimo e quindi è
ulteriormente regolato dallarea com-
presa tra lugello principale e lo spillo
del getto.
Il flusso di carburante dipende dal dia-
metro della parte dritta dello spillo del
getto quando la manopola dellaccelera-
tore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla
posizione del fermo quando la rotazione
della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4
di giro.
Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il
flusso di carburante è equilibrato dalla
combinazione del diametro della parte
dritta dello spillo del getto e dalla posi-
zione dello spillo del getto.
1. Al motor le cuesta respirar con
aceleraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pér-
dida con un número de calibrado
menor que el estándar para enri-
quecer la mezcla.
<Ejemplo> nº70
nº65
2. Se nota un funcionamiento
brusco del motor en las acelera-
ciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pér-
dida con un número de calibrado
mayor que el estándar para
empobrecer la mezcla.
<Ejemplo> nº70
nº85
Surtidor de
pérdida estándar
N°70
Relación con la abertura del
acelerador
El caudal de combustible a través del
sistema principal del carburador se
controla mediante el surtidor princi-
pal, se regula luego en el área com-
prendida entre la tobera principal y la
aguja del surtidor.
El caudal de combustible varía en
función del diámetro de la parte recta
de la aguja del surtidor con el acele-
rador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y
en función de la posición del clip con
el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4
de gas.
Por tanto, el caudal de combustible
se equilibra en cada fase de apertura
del acelerador por efecto de la com-
binación del diámetro de la parte
recta de la aguja del surtidor y la
posición del clip.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 13
TUN
SETTING
EC71Q000
Carburetor setting parts
Part name Size Part number
Main jet
Rich
(STD)
Lean
#182
#180
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#162
#160
#158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
Pilot jet
Rich
(STD)
Lean
#50
#48
#45
#42
#40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
Jet needle
Rich
Lean
#EPN
#EPP
#EPQ
#EPR
#EPS
#EPT
#EPU
#EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
Leak jet
Rich
(STD)
Lean
#60
#70
#80
#90
#100
#110
#120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
Pièces de réglage du carburateur
Nom de la pièce Taille
Numéro de
pièce
Gicleur
principal
Riche
(STD)
Pauvre
N°182
N°180
N°178
N°175
N°172
N°170
N°168
N°165
N°162
N°160
N°158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
Gicleur de
ralenti
Riche
(STD)
Pauvre
N°50
N°48
N°45
N°42
N°40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
Aiguille
Riche
Pauvre
N°EPN
N°EPP
N°EPQ
N°EPR
N°EPS
N°EPT
N°EPU
N°EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
Gicleur de
fuite
Riche
(STD)
Pauvre
N°60
N°70
N°80
N°90
N°100
N°110
N°120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
REGLAGE
4 - 14
TUN
Einstellbare Vergaserbauteile
Bauteil Größe Teilenummer
Hauptdüse
Fett
(STD)
Mager
Nr.182
Nr.180
Nr.178
Nr.175
Nr.172
Nr.170
Nr.168
Nr.165
Nr.162
Nr.160
Nr.158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
Leerlaufdüse
Fett
(STD)
Mager
Nr.50
Nr.48
Nr.45
Nr.42
Nr.40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
Düsennadel
Fett
Mager
Nr.EPN
Nr.EPP
Nr.EPQ
Nr.EPR
Nr.EPS
Nr.EPT
Nr.EPU
Nr.EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
Ausströmdüse
Fett
(STD)
Mager
Nr.60
Nr.70
Nr.80
Nr.90
Nr.100
Nr.110
Nr.120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
Componenti di impostazione del
carburatore
Denominazione Misura Numero parte
Getto del
massimo
Ricco
(STD)
Povero
N.182
N.180
N.178
N.175
N.172
N.170
N.168
N.165
N.162
N.160
N.158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
Getto del
minimo
Ricco
(STD)
Povero
N.50
N.48
N.45
N.42
N.40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
Spillo del
getto
Ricco
Povero
N.EPN
N.EPP
N.EPQ
N.EPR
N.EPS
N.EPT
N.EPU
N.EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
Getto di
perdita
Ricco
(STD)
Povero
N.60
N.70
N.80
N.90
N.100
N.110
N.120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
Piezas de ajuste del carburador
Nombre de la
pieza
Tamaño Referencia
Surtidor
principal
Rica
(STD)
Pobre
N.182
N.180
N°178
N°175
N°172
N°170
N°168
N°165
N°162
N°160
N°158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
Surtidor
piloto
Rica
(STD)
Pobre
N.50
N.48
N°45
N°42
N°40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
Aguja del
surtidor
Rica
Pobre
N°EPN
N°EPP
N°EPQ
N°EPR
N°EPS
N°EPT
N°EPU
N°EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
Surtidor
de pérdida
Rica
(STD)
Pobre
N.60
N.70
N.80
N.90
N.100
N.110
N.120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 19
TUN
Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de fun-
cionamiento del motor.
Síntoma Ajuste Comprobación
A pleno gas
Al motor le cuesta respirar
Ruido cortante
Bujía blanquecina
Mezcla pobre
Aumente el calibrado del surtidor principal
nº. (progresivamente)
Decoloración de la bujía
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Asiento de la válvula del flotador
obstruido
Tubo de combustible obstruido
Llave de paso del combustible obstruida
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
A pleno gas
Se interrumpe la aceleración
Aceleración lenta
Respuesta lenta
Bujía sucia
Mezcla rica
Reduzca el calibrado del surtidor principal
nº. (progresivamente)
Decoloración de la bujía
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Filtro de aire obstruido
Rebosamiento de combustible por el
carburador
Mezcla pobre Posición del clip de la aguja del surtidor.
(1 ranura abajo)
La posición del clip es la ranura de la
aguja del surtidor en la que se sitúa el clip.
Las posiciones van numeradas desde
arriba.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad. (salvo en caso de
síntoma de mezcla rica).
Mezcla rica Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
1/4 ~ 3/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
Falta de velocidad
Baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
1/4 ~ 1/2 de gas
Aceleración lenta
Aceleración deficiente
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Cerrado a 1/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
La velocidad se reduce
Utilice una aguja de surtidor de menor
diámetro.
Paso del circuito de régimen bajo
Obstruido
Limpiar.
Rebosamiento por el carburador
Cerrado a 1/4 de gas
Aceleración deficiente
Utilice una aguja de surtidor de mayor
diámetro.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Respuesta deficiente a
regímenes bajos/medios
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posición del
clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente cuando
se abre el acelerador
rápidamente
Comprobar los ajustes generales.
Utilice un surtidor principal con un nº de
calibrado menor.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor
principal con un nº de calibrado mayor y
baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
Compruebe si el filtro de aire está sucio.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
Más pobre
(Estándar)
Más rica
Aguja del surtidor
Clip
Ranura 7
Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
*
PUESTA A PUNTO
4 - 20
TUN
MEMO
4 - 22
TUN
FAHRWERK
Sekundärübersetzung (Kettenrad)
auswählen
<Bedingungen für die Auswahl der
Sekundärübersetzung>
Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Gera-
den eine kleinere Sekundärüber-
setzung gewählt und für einen
kurvenreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung gewählt.
Vor der Fahrt sollte die Strecke
stets testgefahren werden, um die
Maschine auf die gegebenen
Bedingungen abzustimmen, da die
Geschwindigkeit von den Boden-
bedingungen des jeweiligen Tages
abhängt.
Es ist selten möglich, eine Einstel-
lung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellungen sollten in
Abstimmung auf den für das End-
ergebnis ausschlaggebendsten
Bereich der Strecke vorgenommen
werden. Bei der Einstellung der
Sekundärübersetzung sollte
jeweils die gesamte Strecke abge-
fahren und die Rundenzeiten
notiert werden.
Enthält der Kurs eine lange
Gerade, auf der die Höchstge-
schwindigkeit erreichbar ist, sollte
die Übersetzung so gewählt wer-
den, dass die Maschine gegen
Ende der Geraden die Höchstge-
schwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt
sowohl von der Maschine als auch
vom Fahrer ab. Es ist daher wesent-
lich sinnvoller, seine eigenen Einstel-
lungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.
Sekundärüb
ersetzung
=
Anzahl Kettenrad-
Zähne
Anzahl Antriebsrit-
zel-Zähne
Standard-Sekundär-
übersetzung
50/13
(3,846)
PARTE CICLISTICA
Selezione del rapporto di riduzione
secondario (ruota dentata)
<Requisiti per la selezione del rapporto
di riduzione del rapporto di trasmissione
secondario>
Solitamente si ritiene di dover ridurre
il rapporto di riduzione secondario in
caso di un lungo percorso rettilineo in
velocità e di doverlo aumentare in per-
corsi con molte curve. Tuttavia, sic-
come la velocità dipende dalle
condizioni del terreno nel giorno di
utilizzo, è necessario eseguire prima
un giro di prova sul circuito per impo-
stare il mezzo in modo idoneo
allintero percorso.
In realtà, è molto difficile individuare
impostazioni adatte per lintero per-
corso, per cui alcune impostazioni
devono essere sacrificate. Di conse-
guenza, occorre impostare il mezzo in
base alla sezione di percorso in grado
di influenzare maggiormente il risul-
tato della corsa. In questo caso, per-
correre lintero circuito annotando i
tempi per ogni giro per individuare
lequilibrio migliore; quindi, determi-
nare il rapporto di riduzione seconda-
rio.
Se un circuito presenta un lungo per-
corso rettilineo in cui la macchina può
marciare a velocità massima, la mac-
china normalmente è impostata in
modo da poter sviluppare il massimo
numero di giro verso la fine del rettili-
neo, prestando attenzione a evitare che
il motore vada su di giri.
NOTA:
Lo stile di guida varia in base al condu-
cente, così come le prestazioni della
macchina variano in base alla macchina.
Quindi, non copiare le impostazioni di
altri conducenti, ma scegliere le proprie
impostazioni adattandole al proprio stile
di guida.
Rapporto di
riduzione
secondario
=
Numero dei denti della
corona della ruota
posteriore
Numero dei denti
della ruota dentata di
trasmissione
Rapporto di riduzione
secondario standard
50/13
(3,846)
CHASIS
Selección de la relación de
reducción secundaria (piñón)
<Necesidad de seleccionar una rela-
ción de reducción secundaria>
En general se dice que la relación
del cambio secundaria se debe
reducir en las partes rectas y lar-
gas de una carrera de velocidad e
incrementarse en una carrera con
muchas curvas. En realidad, sin
embargo, dado que la velocidad
depende del estado del piso el día
de la utilización, asegúrese de
recorrer todo el circuito a fin de
adecuar la máquina a la totalidad
del recorrido.
En realidad, resulta muy difícil con-
seguir ajustes adecuados para la
totalidad de la carrera y se debe-
rán sacrificar algunos. Por tanto,
los ajustes se deben aplicar a la
parte de la carrera que produzca
mayor efecto sobre el resultado de
la competición. En tal caso, reco-
rra todo el circuito y tome notas de
los tiempos de las vueltas para
encontrar el mejor equilibrio; luego
determine la relación de reducción
secundaria.
Si un circuito tiene una parte recta
en la que la máquina puede avan-
zar a la velocidad máxima, por lo
general la máquina se ajuste para
poder desarrollar su régimen
máximo hacia el final de la línea
recta, teniendo cuidado de evitar
que el motor se pase de revolucio-
nes.
NOTA:
La técnica de conducción varía de un
piloto a otro y las prestaciones varían
también de una máquina a otra. Por
tanto, no imite los ajustes de otros
pilotos desde el principio; en lugar de
ello escoja su propio ajuste de
acuerdo con el nivel de su técnica de
conducción.
Relación de
reducción
secundaria
=
Número de dientes del
piñón de la rueda trasera
Número de dientes
del piñón motor
Relación de reduc-
ción secundaria
estándar
50/13
(3,846)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 23
TUN
SETTING
EC72N000
Drive and rear wheel sprockets
setting parts
* For AUS and NZ
Part name Size Part number
Drive sprocket
1
(STD) 13T
* 14T
9383B-13218
9383B-14222
Rear wheel
sprocket
2
(STD)
* (STD)
48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit
the road surface condition of the cir-
cuit.
Under a rainy, muddy, sandy, or
slippery condition, the tire pressure
should be lower for a larger area of
contact with the road surface.
Under a stony or hard road condi-
tion, the tire pressure should be
higher to prevent a flat tire.
Standard tire pressure:
100 kPa
(1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm
2
,
9.0 ~ 12 psi)
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf /cm
2
,
15 ~ 18 psi)
Pièces de réglage du pignon
dentraînement et de la couronne
arrière
* AUS et NZ
Nom de la pièce Taille Numéro de pièce
Pignon
dentraînement
1
(STD) 13T
* 14T
9383B-13218
9383B-14222
Couronne arrière
2
(STD)
*(STD)
48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur
terrain boueux, sablonneux ou glis-
sant, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhérence.
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus
standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm
2
,
9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm
2
,
15 à 18 psi)
REGLAGE
4 - 24
TUN
Verfügbare Antriebsritzel und
Kettenräder
* AUS und NZ
Bauteil Größe Teilenummer
Antriebsritzel
1
(STD) 13T
*14T
9383B-13218
9383B-14222
Kettenrad
2
(STD)
*(STD)
48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahn-
beschaffenheit des Kurses anzupas-
sen.
Auf nasser, schlammiger, sandiger
oder rutschiger Bahn den Reifen-
luftdruck vermindern, um die Rei-
fenlauffläche zu vergrößern.
Auf steiniger oder harter Fahrbahn
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-
Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Einstellbereich:
6080 kPa
(0,60,8 kgf/cm
2
,
9,012 psi)
Einstellbereich:
100120 kPa
(1,01,2 kgf /cm
2
,
1518 psi)
Piezas de ajuste del piñón motor y
de los piñones de la rueda trasera
* AUS y NZ
Nombre de la
pieza
Tamaño Referencia
Piñón motor
1
(STD) 13T
* 14T
9383B-13218
9383B-14222
Piñón de la
rueda trasera
2
(STD)
* (STD)
48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Presión de los neumáticos
La presión de los neumáticos se
debe adecuar a las condiciones de
superficie del piso del circuito.
Con lluvia, barro, arena o superfi-
cie resbaladiza, la presión de los
neumáticos se debe reducir para
obtener una mayor superficie de
contacto con el piso.
Con rocas o superficie dura la pre-
sión de los neumáticos se debe
incrementar para prevenir un pin-
chazo.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Amplitud del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2
,
9,0 ~ 12 psi)
Amplitud del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf /cm
2
,
15 ~ 18 psi)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Pressione dei pneumatici
Regolare la pressione dei pneumatici in
base alle condizioni della superficie stra-
dale del circuito.
In condizioni di pioggia, fango, sabbia
o su fondo stradale scivoloso, diminu-
ire la pressione dei pneumatici in
modo da ottenere unarea di contatto
maggiore con la superficie stradale.
In caso di pietre o fondo stradale duro,
aumentare la pressione dei pneuma-
tici per evitare di forare il pneumatico.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2
, 15 psi)
Punto di regolazione:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2
,
9,0 ~ 12 psi)
Punto di regolazione:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf /cm
2
,
15 ~ 18 psi)
Componenti di impostazione corona
della ruota posteriore e ruota dentata
di trasmissione
* AUS e NZ
Denominazione Misura Numero parte
Ruota dentata di
trasmissione
1
(STD) 13T
* 14T
9383B-13218
9383B-14222
Corona della ruota
posteriore
2
(STD)
* (STD)
48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
4 - 26
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern des Ölstands beein-
flussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)-
Schritten ändern. Falls der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
kürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass der Gabelöl-
stand sich im Sollbereich befindet.
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
Einstellbereich:
95150 mm
(3,745,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollstän-
dig zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
Impostazione forcella anteriore
Impostare la forcella anteriore in base
alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del cir-
cuito.
Limpostazione della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
Modificare il livello dellolio for-
cella.
2. Impostazione del precarico della
molla
Sostituire la molla.
Installare la rondella di regola-
zione.
3. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Modificare lo smorzamento in
estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento sulla velo-
cità della corsa di smorzamento.
Modifiche nel livello e nelle
caratteristiche dellolio forcella
La caratteristica di smorzamento vicino
alla corsa finale può essere modificata
cambiando la quantità di olio forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dellolio forcella con
incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2
in). Se il livello dellolio è troppo
basso, la forcella anteriore diventa
rumorosa quando si trova in esten-
sione completa o il conducente perce-
pisce una certa pressione sulle mani o
sul corpo. Al contrario, un livello
dellolio troppo elevato provoca
uninterdizione precoce dellolio, cau-
sando di conseguenza una corsa della
forcella anteriore troppo ridotta e una
diminuzione delle caratteristiche di
prestazioni. Quindi, regolare la for-
cella anteriore entro la gamma indi-
cata.
Livello olio standard:
132 mm (5,20 in)
Punto di regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dallestremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e lasta pompante
completamente
compressa senza molla.
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajus-
tar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condi-
ciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
Cambiar el nivel de aceite de
la horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar el muelle.
Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga
y la amortiguación actúa sobre
la velocidad de desplaza-
miento del amortiguador.
Cambio de nivel y características
del aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca
de la carrera final se puede modificar
cambiando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incre-
mentos o decrementos de 5 mm
(0,2 in). Con un nivel de aceite
demasiado bajo la horquilla pro-
duce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna
presión en las manos o el cuerpo.
Alternativamente, un nivel dema-
siado elevado provoca el desarro-
llo de un bloqueo de aceite
inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el
recorrido de la horquilla delantera
y disminuyen sus prestaciones y
características. Por tanto, ajuste la
horquilla delantera dentro del mar-
gen especificado.
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo exterior
con el tubo interior y la
varilla del amortigua-
dor totalmente compri-
mida sin muelle.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 28
TUN
È
Luftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit des Ölstands
É
Belastung
Ê
Federweg
1
Max. Ölstand
2
Standard-Ölstand
3
Min. Ölstand
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspan-
nung eine Einstellscheibe
1
zwi-
schen Gabelfeder
2
und
Dämpferrohr
3
einsetzen.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelbein montieren.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
È
Belastung
É
Federweg
1
Ohne Einstellscheibe (Standard)
2
1 Einstellscheibe
3
2 Einstellscheiben
Standard-Anzahl
Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null2
Einstellscheiben
È Caratteristiche della sospensione pneu-
matica in relazione alla modifica del
livello dellolio
É Carico
Ê Corsa
1 Livello olio massimo
2 Livello olio standard
3 Livello olio minimo
Regolazione precarico della molla
Il precarico della molla si regola instal-
lando la rondella di regolazione
1
tra la
molla della forcella
2
e lasta pompante
3
.
ATTENZIONE:
Non installare tre o più rondelle di
regolazione per ogni forcella ante-
riore.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
È Carico
É Corsa della forcella
1 Senza rondella di regolazione (standard)
2 1 rondella di regolazione
3 2 rondelle di regolazione
Quantità standard di
rondelle:
Zero rondelle di
regolazione
Punto di regolazione:
Zero ~ 2 rondelle di
regolazione
È
Características del amortiguador
neumático en relación con el cambio
de nivel de aceite
É
Carga
Ê
Carrera
1
Nivel de aceite máximo
2
Nivel de aceite estándar
3
Nivel de aceite mínimo
Ajuste de la precarga del muelle
La precarga del muelle se ajusta ins-
talando la arandela de ajuste
1
entre el muelle de la horquilla
2
y la
varilla del amortiguador
3
.
ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste para cada barra de horqui-
lla.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
È
Carga
É
Carrera de la horquilla
1
Sin arandela de ajuste (estándar)
2
1 arandela de ajuste
3
2 arandelas de ajuste
Cantidad estándar de
arandelas:
Cero arandelas de
ajuste
Amplitud del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 30
TUN
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfede-
rung sich auch auf die Vorderradfe-
derung auswirkt, muss beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufein-
ander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt norma-
lerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt norma-
lerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dal momento che limpostazione della
forcella anteriore può essere facilmente
influenzata dalla sospensione posteriore,
assicurarsi che il fronte e il retro della
macchina siano equilibrati (in posizione,
ecc.) durante limpostazione della for-
cella anteriore.
1. Utilizzo di una molla morbida
Solitamente una molla morbida
offre una sensazione di guida più
morbida. Lo smorzamento in esten-
sione tende a rafforzarsi e la forcella
anteriore può molleggiare più pro-
fondamente su una serie di buche.
Per impostare una molla morbida:
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Svitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
2. Utilizzo di una molla rigida
Solitamente, una molla rigida offre
una sensazione di guida più rigida.
Lo smorzamento in estensione
tende a indebolirsi, provocando una
mancanza del senso di contatto con
la superficie stradale o una vibra-
zione del manubrio.
Per impostare una molla rigida:
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Avvitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Dado que el ajuste de la horquilla
delantera puede verse fácilmente
afectado por la suspensión trasera,
tenga cuidado de mantener la
máquina equilibrado en el sentido
longitudinal (posición retraída, etc.)
cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da
una sensación de conducción
suave. La amortiguación en
extensión tiende a endurecerse
y la horquilla delantera puede
hundirse profundamente des-
pués de una serie de vacíos.
Para ajustar un muelle blando:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da
una sensación de conducción
dura. La amortiguación en
extensión tiene a debilitarse y,
como consecuencia, se pierde
sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 31
TUN
SETTING
EC72P000
Front fork setting parts
Adjustment washer
1
Front fork spring
2
NOTE:
The I.D. mark (slits)
a
is proved on
the end of the spring.
CAUTION:
When using a spring with a spring
rate of 0.469 kg/mm, do not install
two or more adjustment washers
for each front fork.
TYPE
(thickness)
PART NUMBER
T = 2.3 mm
(0.09 in)
5XE-23364-00
TYPE
SPRING
RATE
SPRING
PART NUMBER
I.D. MARK
(slits)
SOFT
0.408
0.418
0.428
0.438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
I
II
III
IIII
STD 0.449 5TJ-23141-A0
STIFF
0.459
0.469
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Le repère (fentes) a se trouve à lextré-
mité du ressort.
ATTENTION:
En cas dutilisation dun ressort dune
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
ler plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.
TYPE
(épaisseur)
REFERENCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
TYPE
RAIDEUR
DU
RESSORT
RESSORT
REFERENCE
REPERE
(fentes)
MOU
0,408
0,418
0,428
0,438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
I
II
III
IIII
STD 0,449 5TJ-23141-A0
DUR
0,459
0,469
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
REGLAGE
4 - 32
TUN
Einstellbare Teleskopgabel-
Bauteile
Einstellscheibe
1
Gabelfeder
2
HINWEIS:
Die Kennzeichnung
a
ist am
Federende eingekerbt.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstell-
scheibe je Gabelholm montiert
werden.
AUSFÜHRUNG
(Stärke)
TEILENUMMER
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
AUS-
FÜH-
RUNG
FEDER-
RATE
FEDER
TEILENUMMER
KENN-
ZEICH-
NUNG
(Kerben)
WEICH
0,408
0,418
0,428
0,438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
I
II
III
IIII
STD 0,449 5TJ-23141-A0
HART
0,459
0,469
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
Componenti di impostazione forcella
anteriore
Rondella di regolazione 1
Molla forcella anteriore 2
NOTA:
Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova
sullestremità della molla.
ATTENZIONE:
Quando si utilizza una molla con una
flessibilità di 0,469 kg/mm, non instal-
lare due o più rondelle di regolazione
per ogni forcella anteriore.
TIPO (spessore)
NUMERO
PARTE
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
TIPO
COSTANTE
MOLLA
MOLLA
NUMERO
PARTE
CON-
TRASSE-
GNO I.D.
(fessure)
MOR-
BIDO
0,408
0,418
0,428
0,438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
I
II
III
IIII
STD 0,449 5TJ-23141-A0
RIGIDO
0,459
0,469
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
Piezas de ajuste de la horquilla
delantera
Arandela de ajuste
1
Muelle de la horquilla delantera
2
NOTA:
La marca de identificación (hendidu-
ras)
a
se encuentran en el extremo
del muelle.
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una
tensión de 0,469 kg/mm, no instale
dos o más arandelas de ajuste
para cada horquilla delantera.
TIPO (espesor) REFERENCIA
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
TIPO
TENSIÓN
DEL
MUELLE
MUELLE
REFERENCIA
MARCA
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN
(hendidu-
ras)
BLANDO
0,408
0,418
0,428
0,438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
I
II
III
IIII
STD 0,449 5TJ-23141-A0
RÍGIDO
0,459
0,469
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 34
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
Die Einbaulänge der Feder
ändern.
Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor auf-
bocken, dass das Hinterrad frei
in der Luft schwebt und dann
den Abstand
a
zwischen der
Mitte der Hinterachse und der
Hinterradabdeckungs-Schraube
messen.
2. Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand
b
zwi-
schen der Mitte der Hinterachse
und der Hinterradabdeckungs-
Schraube messen.
3. Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen
a
und
b
dem Stan-
dardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring
1
lockern und den Federvor-
spannring
2
entsprechend ver-
stellen.
HINWEIS:
Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.
Standardwert:
90100 mm
(3,53,9 in)
Impostazione sospensione posteriore
Impostare la sospensione posteriore in
base alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del cir-
cuito.
Limpostazione della sospensione poste-
riore comprende i due fattori seguenti:
1. Impostazione del precarico della
molla
Modificare la lunghezza della
molla impostata.
Sostituire la molla.
2. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
2. Togliere il cavalletto o il freno dal
motore e, con il conducente a bordo,
misurare laffondamento b tra il
centro dellasse della ruota poste-
riore e il bullone di bloccaggio del
parafango posteriore.
3. Allentare il controdado 1 e rego-
lare ruotando il dispositivo di rego-
lazione della molla 2 fino a
raggiungere un valore standard dalla
sottrazione dellaffondamento b
dalla distanza a.
NOTA:
Se la macchina è nuova o dopo il
rodaggio, la stessa lunghezza impo-
stata della molla può cambiare a causa
della fatica iniziale, ecc., della molla.
Pertanto, assicurarsi di eseguire una
nuova valutazione.
Se regolando il dispositivo di regola-
zione della molla o modificando la
lunghezza impostata della molla non
si raggiunge il valore standard, sostitu-
ire la molla e regolare di nuovo.
Valore standard:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajus-
tar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condi-
ciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera
incluye los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar la longitud máxima
del muelle.
Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar
del suelo la rueda trasera y
medir la longitud
a
entre el cen-
tro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.
2. Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una per-
sona sentada en el sillín, mida la
longitud retraída
b
entre el cen-
tro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca
1
y ajuste
girando el regulador del muelle
2
hasta obtener la cifra están-
dar restando la longitud
b
de la
longitud
a
.
NOTA:
Si la máquina es nueva y después
del rodaje, la misma longitud
extendida del muelle puede variar
debido a la fatiga inicial, etc., del
muelle. Por tanto, no olvide reeva-
luarla.
Si no obtiene la cifra estándar
ajustando el regulador del muelle y
modificando la longitud extendida
del muelle, cambie el muelle por
uno opcional y reajústelo.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
sotto il motore per sollevare la ruota
posteriore dal pavimento e misu-
rare la distanza a tra il centro
dellasse della ruota posteriore e il
bullone di bloccaggio del para-
fango posteriore.
4 - 36
TUN
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90
100 mm (3,53,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
Zum Kompensieren der gerin-
geren Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstu-
fen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen wei-
cher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
Zum Kompensieren der grö-
ßeren Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zug-
stufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen här-
ter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
*
Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft
muss gewöhnlich auch die
Druckstufen-Dämpfungskraft
entsprechend eingestellt wer-
den. Dazu die untere Druck-
stufen-Dämpfungskraft
weicher einstellen.
ACHTUNG:
Beim Austauschen des Feder-
beins darauf achten, dass dessen
Gesamtlänge a das Standardmaß
nicht überschreitet, um Leistungs-
einbußen zu vermeiden. Die Stan-
dardlänge unter keinen
Umständen überschreiten.
Länge a des Standard-
Federbeins:
488,5 mm (19,23 in)
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dopo la sostituzione, assicurarsi di rego-
lare la molla alla lunghezza impostata
[affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)] e impostare.
1. Utilizzo di una molla morbida
Impostare la molla morbida con
uno smorzamento in estensione
inferiore per compensare il suo
carico inferiore. Far scattare il
dispositivo di regolazione dello
smorzamento in estensione uno o
due volte sul lato morbido e rego-
lare nuovamente come si preferi-
sce.
2. Utilizzo di una molla rigida
Impostare la molla rigida con uno
smorzamento in estensione supe-
riore per compensare il suo carico
superiore. Far scattare il disposi-
tivo di regolazione dello smorza-
mento in estensione uno o due
volte sul lato rigido e regolare
nuovamente come si preferisce.
*
La regolazione dello smorza-
mento in estensione provocherà
un cambiamento più o meno evi-
dente dello smorzamento in com-
pressione. Per correggere, ruotare
il dispositivo di regolazione dello
smorzamento in bassa compres-
sione sul lato morbido.
ATTENZIONE:
Se si utilizza un ammortizzatore poste-
riore diverso da quello installato, sce-
gliere quello la cui lunghezza totale a
non superi la misura standard, altri-
menti potrebbero verificarsi malfun-
zionamenti. Non utilizzare mai un
ammortizzatore la cui lunghezza
totale superi la misura standard.
Lunghezza a
ammortizzatore standard:
488,5 mm (19,23 in)
Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Después del cambio no olvide ajus-
tar el muelle con la longitud exten-
dida [longitud retraída 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela.
1. Uso de un muelle blando
Ajuste el muelle blando redu-
ciendo la amortiguación en
extensión para compensar la
menor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amorti-
guación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más blando y reajústelo según
sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
Ajuste el muelle blando
aumentando la amortiguación
en extensión para compensar
la mayor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amorti-
guación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más rígido y reajústelo según
sus preferencias.
*
El ajuste de la amortiguación
en extensión irá más o menos
seguido de una modificación
de la amortiguación en com-
presión. Para corregirla, gire el
regulador de amortiguación en
compresión baja en el lado
más blando.
ATENCION:
Cuando vaya a utilizar un amorti-
guador que no sea el instalado
actualmente, utilice uno cuya lon-
gitud total a no sobrepase el
valor estándar, ya que funcionar
incorrectamente. No utilice nunca
uno cuya longitud sea superior a
la estándar.
Longitud a del
amortiguador estándar:
488,5 mm (19,23 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 37
TUN
SETTING
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
Rear shock spring
1
NOTE:
The I.D. color
a
is marked at the end
of the spring.
Extent of adjustment
(spring length)
TYPE
SPRING
RATE
SPRING
PART
NUMBER
I.D.
COLOR/
POINT
SPRING
FREE
LENGTH
SOFT
4.3
4.5
4.7
4.9
5.1
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
Brown/1
Green/1
Red/1
Black/1
Blue/1
260
260
260
260
260
STD 5.3 5UN-22212-50 Yellow/1 260
STIFF
5.5
5.7
5UN-22212-60
5UN-22212-70
Pink/1
White/1
260
260
SPRING FREE
LENGTH
EXTENT OF
ADJUSTMENT
b
260 mm
(10.24 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
Pièces de réglage de lamortisseur
arrière
Ressort damortisseur arrière 1
N.B.:
Le repère de couleur a se trouve à
lextrémité du ressort.
Plage de réglage
(longueur du ressort)
TYPE
RAI-
DEUR
DU
RES-
SORT
REFERENCE
DU RESSORT
REPERE
COU-
LEUR/
POINT
LON-
GUEUR
LIBRE
DU RES-
SORT
MOU
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
Brun/1
Vert/1
Rouge/1
Noir/1
Bleu/1
260
260
260
260
260
STD 5,3 5UN-22212-50 Jaune/1 260
DUR
5,5
5,7
5UN-22212-60
5UN-22212-70
Rose/1
Blanc/1
260
260
LONGUEUR
LIBRE DU
RESSORT
PLAGE DE
REGLAGE b
260 mm
(10,24 in)
238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
REGLAGE
4 - 38
TUN
Einstellbare Federbein-Bauteile
Feder
1
HINWEIS:
Die Kennzeichnung
a
ist am
Federende angebracht.
Einstellbereich
(Einbaulänge)
AUS-
FÜH-
RUNG
FEDER-
RATE
TEILENUM-
MER
KENN-
ZEICH-
NUNG
(FARBE/
ANZAHL
PUNKTE)
UNGE-
SPANNTE
LÄNGE
WEICH
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
Braun/1
Grün/1
Rot/1
Schwarz/1
Blau/1
260
260
260
260
260
STD 5,3 5UN-22212-50 Gelb/1 260
HART
5,5
5,7
5UN-22212-60
5UN-22212-70
Rosa/1
Weiß/1
260
260
UNGESPANNTE
LÄNGE
EINSTELLBE-
REICH b
260 mm
(10,24 in)
238,5258,5 mm
(9,3910,18 in)
Componenti di impostazione
ammortizzatore posteriore
Molla ammortizzatore posteriore 1
NOTA:
Il colore I.D. a è indicato sullestremità
della molla.
Punto di regolazione
(lunghezza della molla)
TIPO
COSTANTE
MOLLA
NUMERO
PARTE
MOLLA
COLORE
I.D./
PUNTO
LUN-
GHEZZA
LIBERA
DELLA
MOLLA
MOR-
BIDO
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
Marrone/1
Verde/1
Rosso/1
Nero/1
Blu/1
260
260
260
260
260
STD 5,3 5UN-22212-50 Giallo/1 260
RIGIDO
5,5
5,7
5UN-22212-60
5UN-22212-70
Rosa/1
Bianco/1
260
260
LUNGHEZZA
LIBERA DELLA
MOLLA
PUNTO DI
REGOLAZIONE
b
260 mm
(10,24 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
Piezas de ajuste del amortiguador
trasero
Muelle del amortiguador trasero
1
NOTA:
El color de identificación
a
está mar-
cado en el extremo del muelle.
Amplitud del ajuste
(longitud del muelle)
TIPO
TEN-
SIÓN
DEL
MUE-
LLE
REFERENCIA
DEL MUELLE
COLOR
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN/
PUNTO
LONGI-
TUD
LIBRE
DEL
MUELLE
BLANDO
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
Marrón/1
Verde/1
Rojo/1
Negro/1
Azul/1
260
260
260
260
260
STD 5,3 5UN-22212-50
Amarillo/1
260
RÍGIDO
5,5
5,7
5UN-22212-60
5UN-22212-70
Rosa/1
Blanco/1
260
260
LONGITUD
LIBRE DEL
MUELLE
EXTENSIÓN
DEL AJUSTE b
260 mm
(10,24 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
4 - 47
TUN
Ajuste de la suspensión
Horquilla delantera
NOTA:
Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~ 100 mm (3,5
~ 3,9 in).
Síntoma
Sección
Comprobar Ajustar
Salto
Hueco
grande
Hueco
medio
Hueco
pequeño
Rígido en toda la
gama
Amortiguación en
compresión
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Muelle
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Cámbielo por un muelle blando.
Movimiento no suave
en toda la gama
Tubo exterior
Tubo interior
Par de apriete del soporte
inferior
Comprobar si hay deformaciones, grietas y otros
daños visibles, etc. Si los hay, cambiar las piezas
afectadas.
Reapretar con el par especificado.
Movimiento inicial
deficiente
Amortiguación en
extensión
Junta de aceite
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Aplique grasa a la pared de la junta de aceite.
Blando en toda la
gama, recuperando
Amortiguación en
compresión
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Muelle
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Cámbielo por un muelle rígido.
Rígido hacia el final
de la carrera
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Blando hacia el final
de la carrera,
recuperando
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Movimiento inicial
rígido
Amortiguación en
compresión
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Parte delantera baja,
con tendencia a bajar
Amortiguación en
compresión
Amortiguación en
extensión
Equilibrio con el extremo
trasero
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
baja).
Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Parte delantera
«obstrusiva», con
tendencia a subir
Amortiguación en
compresión
Equilibrio con el extremo
trasero
Muelle
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~
3,7 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
alta).
Cámbielo por un muelle blando.
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
PUESTA A PUNTO
4 - 48
TUN
Amortiguador trasero
NOTA:
Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos.
Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido.
Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.
Síntoma
Sección
Comprobar Ajustar
Salto
Hueco
grande
Hueco
medio
Hueco
pequeño
Rígido con tendencia
a hundirse
Amortiguación en
extensión
Longitud extendida del
muelle
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Esponjoso e inestable
Amortiguación en
extensión
Amortiguación en
compresión baja
Muelle
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Cámbielo por un muelle rígido.
Pesado y arrastra
Amortiguación en
extensión
Muelle
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Cámbielo por un muelle blando.
Agarre deficiente
Amortiguación en
extensión
Amortiguación en
compresión baja
Amortiguación en
compresión alta
Longitud extendida del
muelle
Muelle
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Cámbielo por un muelle blando.
Recuperación
Amortiguación en
compresión alta
Longitud extendida del
muelle
Muelle
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la
amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Cámbielo por un muelle rígido.
Rebote
Amortiguación en
extensión
Muelle
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Cámbielo por un muelle blando.
Recorrido rígido
Amortiguación en
compresión alta
Longitud extendida del
muelle
Muelle
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta)
reducir la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Cámbielo por un muelle blando.
PUESTA A PUNTO
5 - 1
ENG
RADIATOR
ENGINE
EC450001
RADIATOR
NOTE:
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the
servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.)
Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to
undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to
this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage.
Extent of removal:
1
Radiator removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
RADIATOR REMOVAL
Preparation for removal Drain the coolant. Refer to COOLANT REPLACEMENT section in the
CHAPTER 3.
Seat, fuel tank and left side cover Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
section in the CHAPTER 3.
1 Radiator guard 2
2 Radiator hose clamp 10 Only loosening.
3 Radiator hose 1 1
4 Left radiator 1
5 Radiator hose 3 1
6 Radiator pipe 2 1
7 Radiator hose 5 1
8 Catch tank hose 1
9 Right radiator 1
10 Radiator hose 2 1
11 Radiator hose 4 1
12 Radiator pipe 1 1
13 Catch tank breather hose 1
14 Catch tank 1
1
5 - 4
ENG
MOTOR
RADIADOR
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del radiador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL RADIADOR
Preparación para el
desmontaje
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado CAMBIO DEL
REFRIGERANTE del CAPÍTULO 3.
Sillín, depósito de combustible y cubierta
lateral izquierda
Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES del
CAPÍTULO 3.
1 Protector del radiador 2
2 Abrazadera del tubo del radiador 10 Sólo aflojar.
3 Tubo del radiador 1 1
4 Radiador izquierdo 1
5 Tubo del radiador 3 1
6 Tubería del radiador 2 1
7 Tubo del radiador 5 1
8 Tubo del depósito de recuperación1
9 Radiador derecho 1
10 Tubo del radiador 2 1
11 Tubo del radiador 4 1
12 Tubería del radiador 1 1
13 Tubo respiradero del depósito de
recuperación
1
14 Depósito de recuperación1
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades
básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores
Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con
pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen,
ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia.
Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
1
RADIADOR
5 - 6
ENG
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
können ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel
immer erst nach Abkühlen des
Motors, wie nachfolgend beschrie-
ben, öffnen:
Einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlussdeckel legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschluss-
dekkel eindrücken und im Gegen-
uhrzeigersinn abschrauben.
KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock
1
Verstopfung
Von der Rück-
seite mit Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen
Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
O-Ring
1
Kühlerrohr 1
2
Kühlerrohr-Schraube
3
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Non rimuovere il coperchio del radia-
tore quando il motore e il radiatore
sono caldi. Si potrebbe verificare la
fuoriuscita di liquido bollente e vapore
sotto pressione, con conseguenti gravi
infortuni.
Quando il motore si è raffreddato,
aprire il coperchio del radiatore
facendo riferimento alla procedura
seguente:
Collocare un panno spesso. come un
asciugamano, sul coperchio del radia-
tore e ruotare lentamente il coperchio
in senso antiorario fino al fermo. Que-
sta procedura consente la fuoriuscita
della pressione residua. Quando non si
sente più il sibilo caratteristico, rimuo-
vere il coperchio premendo e svitando
in senso antiorario.
CONTROLLO
Radiatore
1. Controllare:
Nucleo del radiatore 1
Ostruzione Pulire soffiando
aria compressa dalla parte poste-
riore del radiatore.
Aletta piegata Riparare/sosti-
tuire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
Guarnizione circolare 1
Tubo del radiatore 1 2
Bullone (tubo del radiatore) 3
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Puede salir un
chorro a presión de líquido y
vapor calientes y provocar graves
lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra el tapón del radiador del
modo siguiente:
Coloque un trapo grueso, como
una toalla, sobre el tapón del
radiador y gire lentamente el
tapón en el sentido contrario al de
las agujas del reloj hasta el tope.
Con esta operación se libera la
presión residual. Cuando deje de
oírse el silbido, presione el tapón
hacia abajo mientras lo gira en el
sentido contrario al de las agujas
del reloj y luego extráigalo.
COMPROBACIÓN
Radiador
1. Comprobar:
Núcleo del radiador
1
Obstrucción
Aplicar aire
comprimido por la parte poste-
rior del radiador.
Aleta doblada
Reparar/
cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
Junta tórica
1
Tubería del radiador 1
2
Tornillo (tubo del radiador)
3
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR
5 - 7
ENG
RADIATOR
2. Install:
Catch tank hose
1
Radiator hose 2
2
Radiator hose 3
3
Radiator pipe 2
4
Radiator hose 5
5
Radiator hose 4
6
To right radiator
7
.
2
1
6
7
3
4
5
3. Install:
Right radiator
1
Bolt (right radiator)
2
Radiator hose 5
3
Refer to CABLE ROUTING
DIAGRAM section in the
CHAPTER 2.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4. Install:
Left radiator
1
Bolt (left radiator)
2
Radiator hose 1
3
Refer to CABLE ROUTING
DIAGRAM section in the
CHAPTER 2.
5. Tighten:
Radiator hose clamp
4
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
6. Install:
Radiator guard
1
NOTE:
First fit the inner hook portion
a and
then the outer one b onto the radia-
tor.
7. Install:
Catch tank 1
Bolt (catch tank) 2
Bolt (catch tank) 3
Catch tank hose 4
Catcher tank breather hose 5
Refer to CABLE ROUTING
DIAGRAM section in the
CHAPTER 2.
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
2. Monter:
Durit du réservoir de récupération
1
Durit de radiateur 2 2
Durit de radiateur 3 3
Tuyau de radiateur 2 4
Durit de radiateur 5 5
Durit de radiateur 4 6
Sur le radiateur droit 7.
3. Monter:
Radiateur droit 1
Boulon (radiateur droit) 2
Durit de radiateur 5 3
Se reporter à la section CHEMI-
NEMENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Radiateur gauche 1
Boulon (radiateur gauche) 2
Durit de radiateur 1 3
Se reporter à la section CHEMI-
NEMENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
5. Serrer:
Collier de durit du radiateur 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Monter:
Plaque de protection du radiateur
1
N.B.:
Placer dabord la partie du crochet
interne a, puis lexterne b sur le radia-
teur.
7. Monter:
Réservoir de récupération 1
Boulon (réservoir de récupéra-
tion) 2
Boulon (réservoir de récupéra-
tion) 3
Durit du réservoir de récupération
4
Durit de mise à lair du réservoir
de récupération 5
Se reporter à la section CHEMI-
NEMENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
RADIATEUR
5 - 8
ENG
2. Montieren:
Auffangtank-Schlauch
1
Kühler-Schlauch 2
2
Kühler-Schlauch 3
3
Kühlerrohr 2
4
Kühler-Schlauch 5
5
Kühler-Schlauch 4
6
(an Kühler rechts
7
)
3. Montieren:
Kühler rechts
1
Schraube (Kühler rechts)
2
Kühler-Schlauch 5
3
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Montieren:
Kühler links
1
Schraube (Kühler links )
2
Kühler-Schlauch 1
3
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
5. Festziehen:
Kühler-Schlauchschelle
4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Montieren:
Kühlerschutz
1
HINWEIS:
Zuerst das innere Hakenteil
a
und
danach das äußere
b
am Kühler
einhängen.
7. Montieren:
Auffangtank
1
Schraube (Auffangtank)
2
Schraube (Auffangtank)
3
Auffangtank-Schlauch
4
Auffangtank-Belüftungs-
schlauch
5
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
2. Installare:
Flessibile del serbatoio di rac-
colta 1
Flessibile radiatore 2 2
Flessibile radiatore 3 3
Tubo del radiatore 2 4
Flessibile radiatore 5 5
Flessibile radiatore 4 6
Al radiatore destro 7.
3. Installare:
Radiatore destro 1
Bullone (radiatore destro) 2
Flessibile radiatore 5 3
Fare riferimento al paragrafo
SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI nel CAPITOLO 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Installare:
Radiatore sinistro 1
Bullone (radiatore sinistro) 2
Flessibile radiatore 1 3
Fare riferimento al paragrafo
SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI nel CAPITOLO 2.
5. Serrare:
Giunto flessibile radiatore 4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Installare:
Riparo radiatore 1
NOTA:
Infilare prima la parte interna del gancio
a quindi la parte esterna b sul radia-
tore.
7. Installare:
Serbatoio di raccolta 1
Bullone (serbatoio di raccolta) 2
Bullone (serbatoio di raccolta) 3
Flessibile del serbatoio di rac-
colta 4
Flessibile di sfiato del serbatoio
di raccolta 5
Fare riferimento al paragrafo
SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI nel CAPITOLO 2.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo del depósito de recupe-
ración
1
Tubo del radiador 2
2
Tubo del radiador 3
3
Tubería del radiador 2
4
Tubo del radiador 5
5
Tubo del radiador 4
6
Al radiador derecho
7
.
3. Instalar:
Radiador derecho
1
Tornillo (radiador derecho)
2
Tubo del radiador 5
3
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Radiador izquierdo
1
Tornillo (radiador izquierdo)
2
Tubo del radiador 1
3
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
5. Apretar:
Brida del tubo del radiador
4
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6. Instalar:
Protector del radiador
1
NOTA:
En primer lugar, encaje la parte inte-
rior del gancho
a
y luego la exterior
b
en el radiador.
7. Instalar:
Depósito de recuperación
1
Tornillo (depósito de recupera-
ción)
2
Tornillo (depósito de recupera-
ción)
3
Tubo del depósito de recupe-
ración
4
Tubo respiradero del depósito
de recuperación
5
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR
5 - 9
ENG
CARBURETOR
CARBURETOR
Extent of removal:
1
Carburetor removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CARBURETOR REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
section in the CHAPTER 3.
Rear shock absorber Refer to REAR SHOCK ABSORBER section in the
CHAPTER 6.
1 Clamp 2
2 Throttle position sensor lead coupler 1
3 Throttle cable cover 1
4 Throttle cable 2
5 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint).
6 Clamp (carburetor joint) 1 Loosen the screws (carburetor joint).
7 Hot starter plunger 1
8 Carburetor assembly 1
9 Carburetor joint 1
1
5 - 12
ENG
CARBURADOR
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Preparación para el
desmontaje
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES del
CAPÍTULO 3.
Amortiguador trasero Consulte el apartado AMORTIGUADOR
TRASERO del CAPÍTULO 6.
1Brida 2
2 Acoplador del cable del sensor de posición
del acelerador
1
3 Funda del cable del acelerador 1
4 Cable del acelerador 2
5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Afloje el tornillo (junta del filtro de aire).
6 Brida (junta del carburador) 1 Afloje los tornillos (junta del carburador).
7 Palpador de arranque en caliente 1
8 Conjunto del carburador 1
9 Junta del carburador 1
1
CARBURADOR
5 - 13
ENG
CARBURETOR
EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY
Extent of removal:
1
Carburetor disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CARBURETOR DISASSEMBLY
1
Carburetor breather hose 4
2
Valve lever housing cover 1
3
Screw (throttle shaft) 1
4
Throttle valve 1
5
Needle holder 1
6
Jet needle 1
7
Accelerator pump cover 1
8
Spring 1
9
Diaphragm (accelerator pump) 1
0
Air cut valve cover 1
A
Spring (air cut valve) 1
B
Diaphragm (air cut valve) 1
C
Float chamber 1
D
Leak jet 1
1
5 - 14
ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Durit de mise à lair du carburateur 4
2 Couvercle du boîtier du levier de soupape 1
3 Vis (axe du papillon) 1
4 Papillon des gaz 1
5 Support daiguille 1
6 Aiguille 1
7 Couvercle de la pompe de reprise 1
8 Ressort 1
9 Diaphragme (pompe de reprise) 1
0 Couvercle du clapet de coupure dair 1
A Ressort (clapet de coupure dair) 1
B Diaphragme (clapet de coupure dair) 1
C Cuve 1
D Gicleur de fuite 1
1
VERGASER ZERLEGEN
Arbeitsumfang:
1
Vergaser zerlegen
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER ZERLEGEN
1
Vergaser-Entlüftungsschlauch 4
2
Drosselklappen-Gehäusedeckel 1
3
Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4
Drosselklappe 1
5
Nadelsitz 1
6
Düsennadel 1
7
Beschleunigungspumpen-Abdeckung 1
8
Feder 1
9
Membran (Beschleunigungspumpe) 1
0
Abschaltventil-Abdeckung 1
A
Feder (Abschaltventil) 1
B
Membran (Abschaltventil) 1
C
Schwimmerkammer 1
D
Ausströmdüse 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
5 - 15
ENG
DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE
Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio del carburatore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO DEL
CARBURATORE
1 Flessibile di sfiato carburatore 4
2 Coperchio alloggiamento leva della valvola 1
3 Vite (albero farfalla) 1
4 Valvola a farfalla 1
5 Portaspillo 1
6 Spillo del getto 1
7 Coperchio pompa acceleratore 1
8 Molla 1
9 Diaframma (pompa acceleratore) 1
0 Coperchio valvola di interdizione aria 1
A Molla (valvola di interdizione aria) 1
B Diaframma (valvola di interdizione aria) 1
C Vaschetta 1
D Getto di perdita 1
1
CARBURATORE
5 - 16
ENG
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1
Tubo respiradero del carburador 4
2
Cubierta del alojamiento de la palanca de
la válvula
1
3
Tornillo (eje del acelerador) 1
4
Válvula de mariposa 1
5
Soporte de la aguja 1
6
Aguja del surtidor 1
7
Tapa de la bomba de aceleración1
8
Muelle 1
9
Diafragma (bomba de aceleración) 1
0
Tapa de la válvula de corte de aire 1
A
Muelle (válvula de corte de aire) 1
B
Diafragma (válvula de corte de aire) 1
C
Cámara del flotador 1
D
Surtidor de pérdida 1
1
CARBURADOR
5 - 17
ENG
CARBURETOR
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
E
Float pin 1
F
Float 1
G
Needle valve 1
H
Main jet 1
I
Needle jet 1
J
Spacer 1
K
Pilot jet 1
L
Starter jet 1
M
Push rod 1 Pull the push rod.
N
Throttle shaft assembly 1
O
Push rod link lever assembly 1
P
Main air jet 1
Q
Pilot air jet 1
R
Cold starter plunger 1
1
5 - 18
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
E Axe de flotteur 1
F Flotteur 1
G Pointeau 1
H Gicleur principal 1
I Gicleur daiguille 1
J Entretoise 1
K Gicleur de ralenti 1
L Gicleur de starter 1
M Tige de débrayage 1 Tirer la tige de débrayage.
N Axe du papillon complet 1
O Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1
P Gicleur dair principal 1
Q Gicleur dair de ralenti 1
R Plongeur de démarrage à froid 1
1
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
E
Schwimmerachse 1
F
Schwimmer 1
G
Nadelventil 1
H
Hauptdüse 1
I
Nadeldüse 1
J
Distanzstück 1
K
Leerlaufdüse 1
L
Chokedüse 1
M
Druckstange 1 An der Druckstange ziehen.
N
Drosselklappenwelle 1
O
Druckstangen-Verbindungshebel 1
P
Hauptluftdüse 1
Q
Leerlauf-Luftdüse 1
R
Chokeschieber 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
5 - 20
ENG
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
E
Pasador del flotador 1
F
Flotador 1
G
Válvula de aguja 1
H
Surtidor principal 1
I
Surtidor de aguja 1
J
Espaciador 1
K
Surtidor piloto 1
L
Surtidor de arranque 1
M
Barra de empuje 1 Tire de la barra de empuje.
N
Conjunto del eje del acelerador 1
O
Conjunto de la palanca de unión de la
barra de empuje
1
P
Surtidor de aire principal 1
Q
Surtidor de aire piloto 1
R
Palpador de arranque en frío1
1
CARBURADOR
5 - 22
ENG
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben 1 dürfen nicht gelokkert wer-
den, außer wenn der Drosselklap-
pensensor wegen Fehlfunktion zu
erneuern ist, weil das einen Leis-
tungsabfall zur Folge hat.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigt
Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
2. Kontrollieren:
Hauptdüse
1
Leerlaufdüse
2
Nadeldüse
3
Chokedüse
4
Leerlauf-Luftdüse
5
Ausströmdüse
6
Hauptluftdüse
7
Beschädigt
Erneuern.
Verunreinigt
Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil
1
Ventilsitz
2
Riefig
a
Erneuern.
Verstaubt
b
Reinigen.
Filter
c
Verstopft
Reinigen.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; lallentamento
causerà un calo delle prestazioni del
motore.
CONTROLLO
Carburatore
1. Controllare:
Corpo del carburatore
Contaminazione Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare in alcun caso una spaz-
zola metallica.
2. Controllare:
Getto del massimo 1
Getto del minimo 2
Getto a spillo 3
Getto starter 4
Getto aria del minimo 5
Getto di perdita 6
Getto dellaria del massimo 7
Danno Sostituire.
Contaminazione Pulire.
NOTA:
Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
Non utilizzare in alcun caso una spaz-
zola metallica.
Valvola a spillo
1. Controllare:
Valvola a spillo 1
Sede della valvola 2
Usura della scanalatura a
Sostituire.
Polvere b Pulire.
Filtro c
Ostruito Pulire.
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje los tornillos (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posi-
ción del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
COMPROBACIÓN
Carburador
1. Comprobar:
Cuerpo del carburador
Contaminación
Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire compri-
mido a todos los conductos y surti-
dores.
No utilice nunca un alambre.
2. Comprobar:
Surtidor principal
1
Surtidor piloto
2
Surtidor de aguja
3
Surtidor de arranque
4
Surtidor de aire piloto
5
Surtidor de pérdida
6
Surtidor de aire principal
7
Dañado
Cambiar.
Contaminación
Limpiar.
NOTA:
Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire compri-
mido a todos los conductos y surti-
dores.
No utilice nunca un alambre.
Válvula de aguja
1. Comprobar:
Válvula de aguja
1
Asiento de la válvula
2
Desgaste en estrías
a
Cambiar.
Polvo
b
Limpiar.
Filtro
c
Obstruido
Limpiar.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
5 - 24
ENG
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Fest
Instand setzen, ggf.
erneuern.
HINWEIS:
Die Drosselklappe
1
in das Verga-
sergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel
1
Verbogen/verschlissen
Erneuern.
Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Ver-
schleiß
Erneuern.
Schwimmerstand
1. Messen:
Schwimmerstand
a
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)
Messvorgang:
Den Vergaser auf den Kopf
stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam
umschwenken und die Mes-
sung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmer-
hebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.
Valvola a farfalla
1. Controllare:
Movimento libero
Bloccata Riparare o sostituire.
NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllare il movi-
mento libero.
Spillo del getto
1. Controllare:
Spillo del getto 1
Deformazioni/usura Sostituire.
Scanalatura fermo
Presenza di gioco/usura Sosti-
tuire.
Altezza galleggiante
1. Misurare:
Altezza galleggiante a
Non conforme alle specifiche
Regolare.
Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)
Operazioni per la misurazione e la
regolazione:
Tenere il carburatore in posizione
rovesciata.
NOTA:
Inclinare lentamente il carburatore
nella direzione opposta, quindi ese-
guire la misurazione quando la val-
vola a spillo si allinea con il
braccio del galleggiante.
Se il carburatore è a livello, il peso
del galleggiante spingerà nella val-
vola a spillo, creando una misura-
zione non corretta.
Válvula de mariposa
1. Comprobar:
Movimiento libre
Varilla
Reparar o cambiar.
NOTA:
Introduzca la válvula de mariposa
1
en el cuerpo del carburador y com-
pruebe que se mueva libremente.
Aguja del surtidor
1. Comprobar:
Aguja del surtidor
1
Dobladuras/desgaste
Cam-
biar.
Surco del clip
Hay holgura/desgaste
Cambiar.
Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador
a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Procedimiento de medición y
ajuste:
sostenga el carburador en posi-
ción invertida.
NOTA:
Incline lentamente el carbura-
dor en sentido opuesto y luego
efectúe la medición cuando la
válvula de aguja se alinee con
el brazo del flotador.
Si el carburador está nivelado,
el peso del flotador empujará la
válvula de aguja y, en conse-
cuencia, la medición será inco-
rrecta.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
5 - 26
ENG
Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmer-
kammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Mess-
schieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, die-
ses aber nicht niederdrücken.
Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventil-
nadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventil-
nadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche
b
einstel-
len.
Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigt
Erneuern.
Chokeschieber
1. Kontrollieren:
Chokeschieber
1
Warmstartkolben
2
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran
(Beschleunigungspumpe)
1
Feder
(Beschleunigungspumpe)
2
Beschleunigungspumpen-
Abdeckung
3
O-Ring
4
Druckstange
5
Rissig (Membran)/beschädigt
Erneuern.
Verunreinigt
Reinigen.
Misurare le distanza tra la superfi-
cie di contatto della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante,
utilizzando un calibro a corsoio.
NOTA:
Il braccio del galleggiante deve
appoggiarsi sulla valvola a spillo
senza comprimerla.
Se laltezza galleggiante non rien-
tra nelle specifiche, controllare la
sede valvola e la valvola a spillo.
Se una delle due è usurata, sosti-
tuirle entrambe.
Se entrambe sono a posto, regolare
laltezza galleggiante piegando la
linguetta b sul galleggiante.
Controllare nuovamente laltezza
galleggiante.
Galleggiante
1. Controllare:
Galleggiante 1
Danno Sostituire.
Pistoncino starter
1. Controllare:
Pistoncino starter a freddo 1
Pistoncino starter a caldo 2
Usura/danni Sostituire.
Pompa acceleratore
1. Controllare:
Diaframma
(pompa acceleratore) 1
Molla (pompa acceleratore) 2
Coperchio pompa acceleratore 3
Guarnizione circolare 4
Asta di blocco 5
Lacerazioni (diaframma)/danni
Sostituire.
Sporco Pulire.
Mida la distancia entre la super-
ficie de contacto de la cámara
del flotador y la parte superior
del flotador con un pie de rey.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar
apoyado en la válvula de aguja,
pero sin comprimirla.
Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor
especificado, revise el asiento
de la válvula y la válvula de
aguja.
Si cualquiera de ellos está des-
gastado, cambie los dos.
Si ambos están en buen
estado, ajuste la altura del flota-
dor doblando la pestaña de
este
b
en el propio flotador.
Vuelva a comprobar la altura
del flotador.
Flotador
1. Comprobar:
Flotador
1
Dañado
Cambiar.
Palpador de arranque
1. Comprobar:
Palpador de arranque en frío
1
Palpador de arranque en
caliente
2
Desgaste/daños
Cambiar.
Bomba de aceleración
1. Comprobar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle (bomba de acelera-
ción)
2
Tapa de la bomba de acelera-
ción
3
Junta tórica
4
Barra de empuje
5
Rotura (diafragma)/daños
Cambiar.
Suciedad
Limpiar.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
5 - 28
ENG
2. Kontrollieren:
Drosselklappenwelle
1
Feder
2
Hebel 1
3
Feder 1
4
Hebel 2
5
Feder 2
6
Verunreinigt
Reinigen.
Abschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran (Abschaltventil)
1
Feder (Abschaltventil)
2
Abschaltventil-Abdeckung
3
O-Ring
4
Rissig (Membran)/beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Chokeschieber
1
2. Montieren:
Leerlauf-Luftdüse
1
Hauptluftdüse
2
3. Montieren:
Feder 1
1
Hebel 1
2
(an Hebel 2
3
)
HINWEIS:
Die Feder 1 muss sich am Anschlag
a
von Hebel 2 befinden.
4. Montieren:
Feder 2
1
(an Hebel 2
2
)
5. Montieren:
Druckstangen-Verbindungshe-
bel
1
HINWEIS:
Das Ende
a
von Feder 2 muss in
der entsprechenden Aufnahme
b
im
Vergasergehäuse sitzen.
2. Controllare:
Albero farfalla 1
Molla 2
Leva 1 3
Molla 1 4
Leva 2 5
Molla 2 6
Sporco Pulire.
Valvola di interdizione aria
1. Controllare:
Diaframma
(valvola di interdizione aria) 1
Molla
(valvola di interdizione aria) 2
Coperchio valvola di interdi-
zione aria 3
Guarnizione circolare 4
Lacerazioni (diaframma)/danni
Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Carburatore
1. Installare:
Pistoncino starter a freddo 1
2. Installare:
Getto aria del minimo 1
Getto dellaria del massimo 2
3. Installare:
Molla 1 1
Leva 1 2
Sulla leva 2 3.
NOTA:
Accertarsi che la molla 1 sia montata
sullelemento di arresto a della leva 2.
4. Installare:
Molla 2 1
Sulla leva 2 2.
5. Installare:
Gruppo leva di articolazione asta
di blocco 1
NOTA:
Accertarsi che lelemento di arresto a
della molla 2 sia inserito nellincavo b
del carburatore.
2. Comprobar:
Eje del acelerador
1
Muelle
2
Palanca 1
3
Muelle 1
4
Palanca 2
5
Muelle 2
6
Suciedad
Limpiar.
Válvula de corte de aire
1. Comprobar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle
(válvula de corte de aire)
2
Tapa de la válvula de corte de
aire
3
Junta tórica
4
Rotura (diafragma)/daños
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
Palpador de arranque en frío
1
2. Instalar:
Surtidor de aire piloto
1
Surtidor de aire principal
2
3. Instalar:
Muelle 1
1
Palanca 1
2
A la palanca 2
3
.
NOTA:
Verifique que el muelle 1 se ajuste al
tope
a
de la palanca 2.
4. Instalar:
Muelle 2
1
A la palanca 2
2
.
5. Instalar:
Conjunto de la palanca de
unión de la barra de empuje
1
NOTA:
Verifique que el tope
a
del muelle 2
se ajuste en el rebaje
b
del carbura-
dor.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
5 - 30
ENG
6. Montieren:
Beilagscheibe
1
Sicherungsring
2
7. Montieren:
Feder
1
(an der Drosselklappenwelle
2
)
HINWEIS:
Das längere Ende
a
der Feder muss
sich am Anschlag
b
der Drossel-
klappenwellen-Scheibe befinden.
8. Montieren:
Drosselklappenwelle
1
Metall-Beilagscheibe
2
Kunstharz-Beilagscheibe
3
Drosselklappe
4
HINWEIS:
Die Lager mit fluoriertem Schmier-
fett bestreichen.
Die Haltenase
a
an der Drossel-
klappenwelle in den entsprechen-
den Schlitz
b
im Drosselklappen-
sensor einsetzen.
Das Ende
c
der Feder muss in
der entsprechenden Aufnahme im
Vergasergehäuse sitzen.
Die Drosselklappenwelle bei nie-
dergehaltenem Hebel 1
5
drehen
und das Ende
d
der Leerlaufein-
stellschraube am entsprechenden
Anschlag
e
der Drosselklappen-
wellen-Scheibe ansetzen.
9. Montieren:
Druckstange
1
HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Hebel 1
2
die
Druckstange möglichst weit in das
Vergasergehäuse einschieben.
10. Montieren:
Chokedüse
1
Leerlaufdüse
2
Distanzstück
3
Nadeldüse
4
Hauptdüse
5
6. Installare:
Rondella 1
Anello elastico di sicurezza 2
7. Installare:
Molla 1
Sullalbero farfalla 2.
NOTA:
Installare il gancio più grande a della
molla sullelemento di arresto b della
puleggia dellalbero farfalla.
8. Installare:
Gruppo albero farfalla 1
Rondella (metallica) 2
Rondella (di resina) 3
Leva della valvola 4
NOTA:
Applicare il grasso fluorochimico sui
cuscinetti.
Inserire la sporgenza a sul gruppo
albero farfalla nella fessura b del sen-
sore posizione farfalla.
Accertarsi che lelemento di arresto c
della molla sia montato nellincavo
del carburatore.
Ruotare il gruppo albero farfalla verso
sinistra tenendo abbassata la leva 1 5
e montare lestremità della vite di
arresto valvola farfalla d sullele-
mento di arresto e della puleggia
gruppo albero farfalla.
9. Installare:
Asta di blocco 1
NOTA:
Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire
lasta di bollo più a fondo nel carbura-
tore.
10. Installare:
Getto starter 1
Getto del minimo 2
Distanziatore 3
Getto a spillo 4
Getto del massimo 5
6. Instalar:
Arandela
1
Anillo elástico
2
7. Instalar:
Muelle
1
Al eje del acelerador
2
.
NOTA:
Instale el gancho grande
a
del mue-
lle ajustándolo al tope
b
del disco
del eje del acelerador.
8. Instalar:
Conjunto del eje del acelera-
dor
1
Arandela (metal)
2
Arandela (resina)
3
Palanca de la válvula
4
NOTA:
Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
Ajuste el saliente
a
del conjunto
del eje del acelerador a la ranura
b
del sensor de posición del ace-
lerador.
Verifique que el tope
c
del muelle
se ajuste en el rebaje del carbura-
dor.
Gire el conjunto del eje del acele-
rador a la izquierda mientras sos-
tiene la palanca 1 en posición baja
5
y coloca la punta del tornillo de
tope del acelerador
d
en el tope
e
del disco del conjunto del eje
del acelerador.
9. Instalar:
Barra de empuje
1
NOTA:
Mientras sostiene la palanca 1 en
posición baja
2
, introduzca la barra
de empuje todo lo que pueda en el
carburador.
10. Instalar:
Surtidor de arranque
1
Surtidor piloto
2
Espaciador
3
Surtidor de aguja
4
Surtidor principal
5
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
5 - 32
ENG
11. Montieren:
Nadelventil
1
Schwimmer
2
Schwimmerachse
3
HINWEIS:
Zunächst das Nadelventil am
Schwimmer montieren und dann
beide Teile am Vergaser montie-
ren.
Die Leichtgängigkeit des Schwim-
mers kontrollieren.
12. Montieren:
O-Ring
Ausströmdüse
1
Schwimmerkammer
2
Schwimmerkammer-Schraube
3
Zughalterung
(Leerlaufeinstellschraube)
4
Schlauchhalterung
(Vergaser-Entlüftungs-
schlauch)
5
13. Montieren:
Membran (Abschaltventil)
1
Feder (Abschaltventil)
2
O-Ring
3
Abschaltventil-Abdeckung
4
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch-Halterung
5
Schraube (Abschaltventil-
Abdeckung)
6
14. Montieren:
Membran
(Beschleunigungspumpe)
1
Feder
2
O-Ring
3
Beschleunigungspumpen-
Abdeckung
4
Ablassschlauch-Halterung
5
Schraube (Beschleunigungs-
pumpen-Abdeckung)
6
HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Mem-
bran so montieren, dass deren Mar-
kierung
a
zur Feder gerichtet ist.
11. Installare:
Valvola a spillo 1
Galleggiante 2
Perno galleggiante 3
NOTA:
Dopo aver installato la valvola a spillo
sul galleggiante, montarli sul carbura-
tore.
Controllare che il movimento del gal-
leggiante sia uniforme.
12. Installare:
Guarnizione circolare
Getto di perdita 1
Vaschetta 2
Bullone (vaschetta) 3
Supporto del cavo
(cavo della vite di arresto valvola
a farfalla) 4
Supporto flessibile
(flessibile di sfiato carburatore)
5
13. Installare:
Diaframma
(valvola di interdizione aria) 1
Molla
(valvola di interdizione aria) 2
Guarnizione circolare 3
Coperchio valvola di interdi-
zione aria 4
Supporto (flessibile di sfiato
testata) 5
Vite (coperchio valvola di inter-
dizione aria) 6
14. Installare:
Diaframma
(pompa acceleratore) 1
Molla 2
Guarnizione circolare 3
Coperchio pompa acceleratore 4
Supporto flessibile (flessibile di
scarico) 5
Vite (coperchio pompa accelera-
tore) 6
NOTA:
Installare il diaframma (pompa accelera-
tore) con il segno a rivolto verso la
molla.
11. Instalar:
Válvula de aguja
1
Flotador
2
Pasador del flotador
3
NOTA:
Después de acoplar la válvula de
aguja al flotador, móntelos en el
carburador.
Compruebe si el flotador se mueve
con suavidad.
12. Instalar:
Junta tórica
Surtidor de pérdida
1
Cámara del flotador
2
Tornillo
(cámara del flotador)
3
Soporte de cable
(tornillo de tope del acelera-
dor)
4
Soporte de tubo
(tubo respiradero del carbura-
dor)
5
13. Instalar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle
(válvula de corte de aire)
2
Junta tórica
3
Tapa de la válvula de corte de
aire
4
Sujeción (tubo respiradero de
la culata)
5
Tornillo (tapa de la válvula de
corte de aire)
6
14. Instalar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle
2
Junta tórica
3
Tapa de la bomba de acelera-
ción
4
Soporte del tubo
(tubo de vaciado)
5
Tornillo (tapa de la bomba de
aceleración)
6
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de ace-
leración) con la marca
a
hacia el
muelle.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
5 - 34
ENG
15. Montieren:
Düsennadel
1
Distanzhülse
2
Feder
3
Nadelsitz
4
Drosselklappen-Platte
5
(an der Drosselklappe
6
)
16. Montieren:
Drosselklappe
1
Drosselklappenwellen-
Schraube
2
HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen
3
in die entsprechenden Schlitze
a
der Drosselklappe einsetzen.
17. Montieren:
O-Ring
1
Drosselklappen-Gehäusedek-
kel
2
Schraube (Drosselklappen-
Gehäusedekkel)
3
18. Montieren:
Vergaser-Entlüftungs-
schlauch
1
HINWEIS:
Die Belüftungsschläuche so am Ver-
gaser anschließen, dass sie an der
Anschlussstelle nicht gebogen sind.
Beschleunigungspumpen-
Steuerung einstellen
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drossel-
klappen-Position
a
zu gewäh-
ren, ist unter die Drosselklappen-
Platte
1
ein Stäbchen
2
o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.
Drosselklappen-
Position:
0,8 mm (0,03 in)
Die Beschleunigungspumpen-
Einstellschraube
3
bis zum
Anschlag hineindrehen.
Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel
4
sicherstel-
len, dass dieser Spiel
b
auf-
weist.
Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.
15. Installare:
Spillo del getto 1
Collarino 2
Molla 3
Portaspillo 4
Piastra valvola a farfalla 5
Sulla valvola a farfalla 6.
16. Installare:
Gruppo valvola a farfalla 1
Vite (albero farfalla) 2
NOTA:
Installare i rulli della leva della valvola
3 nelle fessure a della valvola a far-
falla.
17. Installare:
Guarnizione circolare 1
Coperchio alloggiamento leva
della valvola 2
Bullone (coperchio alloggia-
mento leva della valvola) 3
18. Installare:
Flessibile di sfiato carburatore 1
NOTA:
Installare i flessibili di sfiato del carbura-
tore sul carburatore stesso in modo che
non si pieghino in prossimità del luogo
di installazione.
Regolazione della fasatura della
pompa dellacceleratore
Operazioni per la regolazione:
NOTA:
Affinché laltezza della valvola a far-
falla a raggiunga il valore specifi-
cato, introdurre sotto la piastra della
valvola a farfalla 1 lasta 2 ecc. con
il diametro esterno pari al valore spe-
cificato.
Altezza valvola a farfalla:
0,8 mm (0,03 in)
Avvitare completamente la vite di
regolazione della pompa dellacce-
leratore 3.
Controllare che la leva dellartico-
lazione 4 abbia gioco b pre-
mendo leggermente su di essa.
Ruotare gradatamente la vite di
regolazione mentre si sposta la
leva di articolazione, fino a elimi-
nare il gioco.
15. Instalar:
Aguja del surtidor
1
Casquillo
2
Muelle
3
Soporte de la aguja
4
Placa de la válvula de mari-
posa
5
A la válvula de mariposa
6
.
16. Instalar:
Conjunto de la válvula de
mariposa
1
Tornillo (eje del acelerador)
2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de
la válvula
3
en las hendiduras
a
de
la válvula de mariposa.
17. Instalar:
Junta tórica
1
Cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula
2
Tornillo
(cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula)
3
18. Instalar:
Tubo respiradero del carbura-
dor
1
NOTA:
Acople los tubos respiraderos del
carburador a este de forma que no
se doblen y se aproximen al instalar-
los.
Reglaje de la bomba de
aceleración
Procedimiento de ajuste:
NOTA:
Para que la válvula de mariposa
a
se sitúe a la altura especifi-
cada, sujete debajo de la placa de
la válvula
1
la varilla
2
etc. con
el mismo diámetro exterior que el
valor especificado.
Altura de la válvula de
mariposa:
0,8 mm (0,03 in)
Gire completamente hacia den-
tro el tornillo de ajuste de la
bomba de aceleración
3
.
Compruebe que la palanca de
unión
4
tenga holgura
b
empujándola ligeramente.
Gire gradualmente hacia fuera
el tornillo de ajuste mientras
desplaza la palanca de unión
hasta que ya no tenga holgura.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
5 - 35
ENG
CARBURETOR
Carburetor installation
1. Install:
Carburetor joint
1
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
2. Install:
Carburetor
1
NOTE:
Install the projection
a
between the
carburetor joint slots.
3. Install:
Hot starter plunger
1
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
1
4. Tighten:
Bolt (carburetor joint)
1
Bolt (air filter joint)
2
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
2
1
5. Install:
Throttle cable (pull) 1
Throttle cable (return) 2
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
T
R
.
.
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)
2
1
6. Adjust:
Throttle grip free play
Refer to THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT section in the
CHAPTER 3.
7. Install:
Throttle cable cover 1
Bolt (throttle cable cover) 2
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
2
1
Montage du carburateur
1. Monter:
Raccord de carburateur 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Monter:
Carburateur 1
N.B.:
Monter lergot a entre les fentes du rac-
cord du carburateur.
3. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud
1
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Serrer:
Boulon (raccord du carburateur)
1
Boulon (raccord du filtre à air) 2
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Monter:
Câble des gaz (tiré) 1
Câble des gaz (retour) 2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
6. Régler:
Jeu de la poignée des gaz
Se reporter à la section
REGLAGE DU CABLE DES
GAZ au CHAPITRE 3.
7. Monter:
Couvercle du logement du câble
des gaz 1
Boulon (couvercle du logement
du câble des gaz) 2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
CARBURATEUR
5 - 36
ENG
Vergaser montieren
1. Montieren:
Vergaserauslass-Anschluss
1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Montieren:
Vergaser
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a
muss im entspre-
chendem Spalt im Vergaser-Auslas-
sanschluss sitzen.
3. Montieren:
Warmstartkolben
1
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Festziehen:
Schraube
(Vergasereinlass-Anschluss)
1
Schraube
(Vergasereinlass-Anschluss)
2
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Montieren:
Gasgeberzug
1
Gasnehmerzug
2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
6. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Siehe unter GASZUG EIN-
STELLEN in KAPITEL 3.
7. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
1
Schraube
(Gaszug-Abdekkung)
2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Installazione del carburatore
1. Installare:
Giunto del carburatore 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Installare:
Carburatore 1
NOTA:
Installare la sporgenza a tra le fessure
del giunto del carburatore.
3. Installare:
Pistoncino starter a caldo 1
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Serrare:
Bullone
(giunto del carburatore) 1
Bullone
(giunto del filtro dellaria) 2
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Installare:
Cavo acceleratore (tirare) 1
Cavo acceleratore (ritornare) 2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
6. Regolare:
Gioco manopola acceleratore
Fare riferimento al paragrafo
REGOLAZIONE CAVO
ACCELERATORE nel CAPI-
TOLO 3.
7. Installare:
Coperchio cavo acceleratore 1
Bullone (coperchio rivestimento
cavo acceleratore) 2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Instalación del carburador
1. Instalar:
Junta del carburador
1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Instalar:
Carburador
1
NOTA:
Instale el saliente
a
entre las ranu-
ras de la junta del carburador.
3. Instalar:
Palpador de arranque en
caliente
1
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Apretar:
Tornillo
(junta del carburador)
1
Tornillo
(junta del filtro de aire)
2
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Instalar:
Cable del acelerador
(tracción)
1
Cable del acelerador (retorno)
2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
6. Ajustar:
Holgura del puño del acelera-
dor
Consulte el apartado
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR del CAPÍ-
TULO 3.
7. Instalar:
Funda del cable del acelera-
dor
1
Tornillo (funda del cable del
acelerador)
2
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
5 - 38
ENG
8. Montieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
1
Klemme
2
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
9. Montieren:
Klemme
1
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
8. Installare:
Accoppiatore cavo sensore posi-
zione farfalla 1
Morsetto 2
Fare riferimento al paragrafo
SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI nel CAPITOLO 2.
9. Installare:
Morsetto 1
Fare riferimento al paragrafo
SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI nel CAPITOLO 2.
8. Instalar:
Acoplador del cable del sensor
de posición del acelerador
1
Brida
2
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
9. Instalar:
Brida
1
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
5 - 39
ENG
AIR INDUCTION SYSTEM
AIR INDUCTION SYSTEM
Extent of removal:
1
Air induction system removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL
1Bracket 1
2 Air cut-off valve assembly 1
3 Air induction hose (air cut-off valve - front of
cylinder head)
1
4 Air induction pipe 1
5 Gasket 1
6 Air induction hose (air cut-off valve - rear of
cylinder head)
1
7 Air induction hose (air cut-off valve - air
filter case)
1
1
5 - 42
ENG
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del sistema de inducción de aire
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL SISTEMA DE
INDUCCIÓN DE AIRE
1 Soporte 1
2 Conjunto de la válvula de corte de aire 1
3 Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire - parte delantera de la culata)
1
4 Tubería de inducción de aire 1
5 Junta 1
6 Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire - parte trasera de la culata)
1
7 Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire-carcasa del filtro de aire)
1
1
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
5 - 44
ENG
KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beauf-
schlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgen-
den Angaben
Abschaltven-
til erneuern.
HINWEIS:
Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
Zur Unterdruck-Kontrolle den
Manometersatz
1
verwenden.
ACHTUNG:
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, dass
der vorgeschriebene Wert nicht
überschritten wird.
a
Vom Luftfilter kommend
b
Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
c
Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
È
Ansaugdruck vom Luftfilter
kontrollieren.
É
Kontrollieren, dass keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê
Kontrollieren, dass kein Abgas
nachverbrennt. (Kommt vor, wenn
das Gas plötzlich weggenommen
wird.)
a an b Luft geht durch.
b an a Luft geht nicht
durch.
a an b Luft geht nicht
durch, wenn der
vorgeschriebene
Druck an c anliegt.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener
Unterdruck:
46,786,7 kPa
(350650 mmHg,
13,825,6 inHg)
CONTROLLO
Sistema di iniezione aria
1. Controllare:
Flessibile di iniezione aria
Incrinatura/danni Sostituire.
Tubo di iniezione aria
Incrinatura/danni Sostituire.
2. Controllare:
Funzionamento della valvola di
interruzione aria
Far passare laria attraverso il
tubo e controllare il funziona-
mento della valvola di interru-
zione aria.
Non conforme alle condizioni
seguenti Sostituire il gruppo
valvola di interruzione aria
NOTA:
Soffiare aria per controllare il funzio-
namento.
Quando si utilizza la depressione, ese-
guire il controllo con il misuratore
pompa a depressione/di mandata 1.
ATTENZIONE:
Quando si utilizza la depressione sul
tubo c, prestare attenzione a non
superare il valore specificato.
a
Dal filtro dellaria
b
Alla testata (luce di scarico)
c
Dalla testata (luce di aspirazione)
È
Controllare liniezione dal filtro dellaria.
É
Controllare per evitare il riflusso nel
filtro dellaria.
Ê
Controllare per evitare la combustione
ritardata. (Quando la valvola a farfalla si
chiude in occasione di una decelerazione
improvvisa)
Da a a b Laria passa.
Da b a a Laria non passa.
Da a a b Laria non passa
quando la pressione
specificata è su c.
Misuratore pompa a
depressione/di mandata:
YB-35956-A/
90890-06756
Pressione specifica
depressione:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
REVISIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
Tubo de inducción de aire
Grietas/daños
Cambiar.
Tubería de inducción de aire
Grietas/daños
Cambiar.
2. Comprobar:
Funcionamiento de la válvula
de corte de aire
Pase aire a través de la tube-
ría y compruebe si funciona la
válvula de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente
Sustituya el con-
junto de válvula de corte de
aire.
NOTA:
Sople aire para comprobar el fun-
cionamiento.
Si utiliza vacío, compruebe el uso
del medidor de vacío/presión de la
bomba
1
.
ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c,
tenga cuidado para no sobrepasar
el valor especificado.
a
Del filtro de aire
b
A la culata (a la lumbrera de escape)
c
De la culata (lumbrera de admisión)
È
Compruebe la inducción del filtro de
aire.
É
Compruebe para evitar el flujo de
retorno al filtro de aire.
Ê
Compruebe para evitar la
postcombustión. (Cuando se cierra el
acelerador durante una deceleración
súbita)
a a b El aire pasa.
b a a El aire no pasa.
a a b El aire no pasa
cuando la presión
especificada está en
c.
Juego de comprobación
de vacío/presión en la
bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de
especificación de vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
5 - 45
ENG
CAMSHAFTS
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER
Extent of removal:
1
Cylinder head cover removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CYLINDER HEAD COVER REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
section in the CHAPTER 3.
Air cut-off valve assembly Refer to AIR INDUCTION SYSTEM section.
1 Spark plug 1
2 Cylinder head breather hose 1
3 Bolt (cylinder head cover) 2
4 Cylinder head cover 1
5 Cylinder head cover gasket 1
6 Timing chain guide (top side) 1
1
5 - 46
ENG
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvre-culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU COUVRE-CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX au
CHAPITRE 3.
Clapet de coupure dair Se reporter à la section SYSTEME DINDUCTION
DAIR.
1 Bougie 1
2 Durit de mise à lair de la culasse 1
3 Boulon (couvre-culasse) 2
4 Couvre-culasse 1
5 Joint de couvre-culasse 1
6 Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1
1
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
Arbeitsumfang:
1
Zylinderkopfdeckel demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN in KAPITEL 3.
Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter SEKUNDÄRLUFTSYSTEM.
1Zündkerze 1
2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
3 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
4 Zylinderkopfdeckel 1
5 Zylinderkopfdeckel-Dichtung 1
6 Steuerkettenschiene (oben) 1
1
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
5 - 48
ENG
EJES DE LEVAS
TAPA DE CULATA
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la tapa de culata
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA TAPA DE
CULATA
Preparación para el
desmontaje
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES del
CAPÍTULO 3.
Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE.
1Bujía1
2 Tubo respiradero de la culata 1
3 Tornillo (tapa de culata) 2
4 Tapa de culata 1
5 Junta de la tapa de culata 1
6Guía de la cadena de distribución
(parte superior)
1
1
EJES DE LEVAS
5 - 49
ENG
CAMSHAFTS
CAMSHAFTS
Extent of removal:
1
Camshaft removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CAMSHAFTS REMOVAL
1 Timing mark accessing screw 1
Refer to REMOVAL POINTS.
2 Crankshaft end accessing screw 1
3 Timing chain tensioner cap bolt 1
4 Timing chain tensioner 1
5 Camshaft cap 2
6 Clip 2
7 Exhaust camshaft 1
8 Intake camshaft 1
1
5 - 50
ENG
ARBRES A CAMES
Organisation de la dépose: 1 Dépose de larbre à cames
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DES ARBRES A CAMES
1Vis daccès de repère dallumage 1
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
2Vis daccès axiale du vilebrequin 1
3 Boulon capuchon du tendeur de chaîne de
distribution
1
4 Tendeur de chaîne de distribution 1
5 Chapeau darbre à cames 2
6Clip 2
7 Arbre à cames d’échappement 1
8 Arbre à cames dadmission 1
1
NOCKENWELLEN
Arbeitsumfang:
1
Nockenwellen demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1 Rotor-Abdeckschraube 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
2 Kurbelwellen-Abdeckschraube 1
3 Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1
4 Steuerkettenspanner 1
5 Nockenwellen-Lagerdeckel 2
6 Clip 2
7 Auslass-Nockenwelle 1
8 Einlass-Nockenwelle 1
1
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
5 - 51
ENG
ALBERI A CAMME
Estensione della rimozione: 1 Rimozione dellalbero a camme
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME
1 Vite di accesso al riferimento per fasatura 1
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
2 Vite di accesso allestremità dellalbero motore 1
3 Tappo filettato del tenditore catena di
distribuzione
1
4 Tenditore catena di distribuzione 1
5 Cappello dellalbero a camme 2
6 Fermo 2
7 Albero a camme di scarico 1
8 Albero a camme di aspirazione 1
1
ALBERI A CAMME
5 - 52
ENG
EJES DE LEVAS
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del eje de levas
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS
1 Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
2 Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 1
3 Perno capuchino del tensor de la cadena
de distribución
1
4 Tensor de cadena de distribución1
5 Tapa del eje de levas 2
6 Clip 2
7 Eje de levas de escape 1
8 Eje de levas de admisión1
1
EJES DE LEVAS
5 - 54
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Nockenwelle
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
2. Ausrichten:
OT-Markierung
(auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a
am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b
am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im obe-
ren Totpunkt, wenn die Körner-
markierung
c
am Auslass-
Nockenwellenrad und die Körner-
markierung
d
am Einlass-
Nockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
3. Demontieren:
Steuerkettenspanner-Ver-
schlussschraube
1
Steuerkettenspanner
2
Dichtung
4. Demontieren:
Schraube (Nockenwellen-
Lagerdeckel)
1
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
Clip
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwellen-
Lagerdeckels müssen von außen
nach innen schrittweise über Kreuz
gelockert werden.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwellen-
Lagerdeckeln zu vermeiden, müs-
sen die Lagerdeckel-Schrauben
gleichmäßig gelöst werden.
PUNTI DI RIMOZIONE
Albero a camme
1. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
Vite di accesso allestremità
dellalbero motore 2
2. Allineare:
Riferimento PMS
Con il segno di allineamento.
Operazioni per il controllo:
Girare lalbero motore in senso
antiorario con una chiave.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS in fase di
compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
al PMS, il riferimento punzonato c
sullalbero a camme di scarico e
quello d sullalbero a camme di
aspirazione devono essere allineati
con la superficie della testata, come
indicato in figura.
3. Togliere:
Tappo filettato del tenditore
catena di distribuzione 1
Tenditore catena di distribuzione
2
Guarnizione
4. Togliere:
Bullone (cappello dellalbero a
camme) 1
Cappello dellalbero a camme 2
Fermo
NOTA:
Rimuovere i bulloni (cappello dellalbe-
ro a camme) in modo incrociato, inizian-
do dallesterno verso linterno.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dellalbero a
camme) devono essere rimossi in
modo uniforme per evitare danni alla
testata, agli alberi a camme o ai cap-
pelli degli alberi a camme.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje de levas
1. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
1
Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal
2
2. Alinear:
Marca de PMS
Con la marca de alineación.
Procedimiento de
comprobación:
Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
Alinee la marca de PMS
a
del
rotor con la marca
b
de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentre en el PMS de la
carrera de compresión.
NOTA:
Para estar seguro de que el pis-
tón se encuentra en el punto
muerto superior, la marca perfo-
rada
c
en el eje de levas de
escape y la marca perforada
d
en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
de la culata, como se muestra en
la ilustración.
3. Extraer:
Perno capuchino del tensor de
la cadena de distribución
1
Tensor de cadena de distribu-
ción
2
Junta
4. Extraer:
Tornillo (tapa del eje de levas)
1
Tapa del eje de levas
2
Clip
NOTA:
Extraiga los tornillos (tapa del eje de
levas) en cruz, de fuera adentro.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de
levas) se deben extraer uniforme-
mente para no dañar la culata, los
ejes de levas o las tapas de estos.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
5 - 55
ENG
CAMSHAFTS
5. Remove:
Exhaust camshaft
1
Intake camshaft
2
NOTE:
Attach a wire
3
to the timing chain to
prevent it from falling into the crank-
case.
1
2
3
INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
Cam lobe
Pitting/scratches/blue discolor-
ation
Replace.
2. Measure:
Cam lobe length
a and b
Out of specification
Replace.
Cam lobes length:
Intake:
a
29.65 ~ 29.75 mm
(1.1673 ~ 1.1713 in)
<Limit>:
29.55 mm (1.1634 in)
b
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
<Limit>:
22.35 mm (0.8799 in)
Exhaust:
a
30.399 ~ 30.499 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in)
<Limit>:
30.299 mm (1.1929 in)
b
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
<Limit>:
22.35 mm (0.8799 in)
3. Measure:
Runout (camshaft)
Out of specification
Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm
(0.0012 in)
5. Déposer:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames dadmission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour lempêcher de tomber dans le
carter moteur.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Bossage de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur de bossage de came a
et b
Hors spécifications Rempla-
cer.
Longueur des bossages de
came:
Admission:
a
29,65
à
29,75 mm
(1,1673 à 1,1713 in)
<Limite>:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
Echappement:
a
30,399
à
30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
<Limite>:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieur à 0,03 mm
(0,0012 in)
ARBRES A CAMES
5 - 56
ENG
5. Demontieren:
Auslass-Nockenwelle
1
Einlass-Nockenwelle
2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3
sichern, damit sie nicht in das Kur-
belgehäuse hinabfällt.
KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
blau gefärbt/angefressen/ver-
kratzt
Erneuern.
2. Messen:
Nocken-Abmessungen
a
und
b
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Nocken-Abmessungen:
Einlass:
a
29,6529,75 mm
(1,16731,1713 in)
<Grenzwert>:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,4522,55 mm
(0,88390,8878 in)
<Grenzwert>:
22,35 mm (0,8799 in)
Auslass:
a
30,39930,499 mm
(1,19681,2007 in)
<Grenzwert>:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,4522,55 mm
(0,88390,8878 in)
<Grenzwert>:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Messen:
Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm
(0,0012 in)
5. Togliere:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di aspirazione
2
NOTA:
Applicare un filo metallico 3 alla
catena di distribuzione per evitare che
cada nel carter.
CONTROLLO
Albero a camme
1. Controllare:
Lobo della camma
Vaiolature/graffi/macchia blu
Sostituire.
2. Misurare:
Lunghezza lobo della camma a
e b
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Lunghezza lobi della
camma:
Aspirazione:
a
29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
<Limite>:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
Scarico:
a
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
<Limite>:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Misurare:
Disassamento (albero a camme)
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Disassamento (albero a
camme):
Meno di 0,03 mm
(0,0012 in)
5. Extraer:
Eje de levas de escape
1
Eje de levas de admisión
2
NOTA:
Ate un alambre
3
a la cadena de
distribución para impedir que caiga
al cárter.
COMPROBACIÓN
Eje de levas
1. Comprobar:
Lóbulo del eje de levas
Picadura/grietas/decoloración
azul
Cambiar.
2. Medir:
Longitud del lóbulo del eje de
levas
a
y
b
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Longitud de los lóbulos
del eje de levas:
Admisión:
a
29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
<Límite>:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Límite>:
22,35 mm (0,8799 in)
Escape:
a
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
<Límite>:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Límite>:
22,35 mm (0,8799 in)
3. Medir:
Descentramiento
(eje de levas)
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Descentramiento (eje de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
5 - 58
ENG
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe
Nok-
kenwellen-Durchmesser mes-
sen.
5. Messen:
Nockenwellen-Lagerzapfen-
Durchmesser
a
Nicht nach Vorgabe
Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich
Zylinderkopf
und Nockenwellen-Lagerdek-
kel gemeinsam erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder
1
Beschädigt/verschlissen
Nockenwellenräder und Steu-
erkette gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-
Lagerspiel:
0,0280,062 mm
(0,00110,0024 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylin-
derkopf einsetzen.
Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge
®
1
) auf die Nok-
kenwellen ablegen.
Den Clip, die Passhülsen und
die Lagerdeckel montieren.
T
R
.
.
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwel-
len-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen wer-
den.
Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Mes-
sung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge
®
)
beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepressten Kunst-
stoffadens (Plastigauge
®
1
)
messen.
Nockenwellen-Lagerzap-
fen-Durchmesser:
21,95921,972 mm
(0,86450,8650 in)
4. Misurare:
Gioco tra albero a camme e cap-
pello
Non conforme alle specifiche
Misurare il diametro esterno
dellalbero a camme.
5. Misurare:
Diametro esterno dellalbero a
camme a
Non conforme alle specifiche
Sostituire lalbero a camme.
Conformi alle specifiche
Sostituire la scatola e i cappelli
dellalbero a camme in blocco.
Gioco tra albero a camme e
cappello:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Operazioni per la misurazione:
Installare lalbero a camme sulla
testata.
Collocare una striscia di Plasti-
gauge
®
1 sullalbero a camme.
Installare il fermo, i grani di cen-
traggio e i cappelli dellalbero a
camme.
T
R
.
.
Bullone (cappello
dellalbero a camme):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Serrare i bulloni (cappello
dellalbero a camme) in modo
incrociato, iniziando dai cappelli
più interni verso lesterno.
Non ruotare lalbero a camme
quando si misura il gioco con la
striscia di Plastigauge
®
.
Togliere i cappelli dellalbero a
camme e misurare la larghezza
della striscia di Plastigauge
®
1.
Diametro esterno
dellalbero a camme:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Ruota dentata albero a camme
1. Controllare:
Ruota dentata albero a camme 1
Usura/danni Sostituire in
blocco il gruppo albero a camme
e la catena di distribuzione.
4. Medir:
Holgura entre eje de levas y
tapa
Fuera del valor especificado
Medir el diámetro exterior
del eje de levas.
5. Medir:
Diámetro exterior del eje de
levas
a
Fuera del valor especificado
Cambiar el eje de levas.
Dentro del valor especificado
Cambiar el conjunto de caja
del eje de levas y tapas.
Holgura entre eje de
levas y tapa:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Procedimiento de medición:
Monte el eje de levas en la
culata.
Sitúe una tira de Plastigauge
®
1
en el eje de levas.
Instale el clip, las clavija de cen-
trado y las tapas del eje de
levas.
T
R
.
.
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) en cruz, de las tapas
de dentro a las de fuera.
No gire el eje de levas cuando
esté midiendo la holgura con
Plastigauge
®
.
Extraiga las tapas del eje de
levas y mida la anchura del
Plastigauge
®
1
.
Diámetro exterior del eje
de levas:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Piñón del eje de levas
1. Comprobar:
Piñón del eje de levas
1
Desgaste/Daños
Cambiar
el conjunto del eje de levas y
la cadena de distribución.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
5 - 60
ENG
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
Dekompressionssystem
Arbeitsvorgang:
Sicherstellen, dass die Nocke
1
des Dekompressionssys-
tems sich leichtgängig bewegt.
Sicherstellen, dass der Nocken-
Hebelstift
2
des Dekompressi-
onssystems aus der Nocken-
welle herausragt.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher
1
bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen und dabei leicht nie-
derdrücken.
Den Schraubendreher loslas-
sen und sicherstellen, dass
der Steuerkettenspanner-Stö-
ßel freigegeben wird.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Nockenwelle
1. Montieren:
Auslass-Nockenwelle
1
Einlass-Nockenwelle
2
Arbeitsfolge:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nok-
kenwellen auftragen.
Motoröl auf das Dekompressi-
onssystem auftragen.
Bei betätigtem Dekompressi-
onshebel lässt sich die Kurbel-
welle leichter drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a
am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b
am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
Sistema di decompressione
1. Controllare:
Sistema di decompressione
Operazioni per il controllo:
Controllare che la camma del mec-
canismo di decompressione 1 si
muova in modo uniforme.
Controllare che il perno della leva
della camma del meccanismo di
decompressione 2 sporga dallal-
bero a camme.
Tenditore catena di distribuzione
1. Controllare:
Premendo leggermente lasta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile 1 e ruotare
completamente lasta del tendi-
tore in senso orario.
Quando si toglie il cacciavite pre-
mendo leggermente con le dita,
accertarsi che lasta del tenditore
fuoriesca in modo uniforme.
In caso contrario, sostituire il
gruppo del tenditore.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero a camme
1. Installare:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di aspirazione
2
Operazioni per linstallazione:
Girare lalbero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Applicare lolio al disolfuro di
molibdeno sugli alberi a camme.
Applicare lolio motore sul sistema
di decompressione.
Premendo la leva di decompres-
sione si consente allalbero motore
di ruotare agevolmente.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS in fase di
compressione.
Sistema de descompresión
1. Comprobar:
Sistema de descompresión
Procedimiento de
comprobación:
Verifique que la leva del meca-
nismo de descompresión
1
se
mueva con suavidad.
Compruebe que el pasador de
la palanca de la leva del meca-
nismo de descompresión
2
sobresalga del eje de levas.
Tensor de la cadena de
distribución
1. Comprobar:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los
dedos, utilice un destornillador
fino
1
y gire la varilla del ten-
sor totalmente en el sentido de
las agujas del reloj.
Cuando suelte el destornilla-
dor presionando ligeramente
con los dedos, la varilla del
tensor debe salir con suavi-
dad.
Si no es así, cambie el con-
junto del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje de levas
1. Instalar:
Eje de levas de escape
1
Eje de levas de admisión
2
Procedimiento de instalación:
Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a los ejes de levas.
Aplique aceite de motor al sis-
tema de descompresión.
Apretando la palanca de des-
compresión se puede girar fácil-
mente el cigüeñal.
Alinee la marca de PMS
a
del
rotor con la marca
b
de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentre en el PMS de la
carrera de compression.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
5 - 62
ENG
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Die Steuerkette
3
an den Nok-
kenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung
c
am
Auslass-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung
d
am Einlass-
Nockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der Nockenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel
4
festschrauben
5
.
T
R
.
.
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Clips das
Kurbelgehäuse mit einem sau-
beren Tuch abdecken, damit die
Clips nicht hineinfallen können.
Die Gewinde der Nockenwellen-
Lagerdeckel-Schrauben mit
Molybdändisulfidöl bestreichen.
Die Schrauben in der abgebilde-
ten Reihenfolge in zwei bis drei
Schritten vorschriftsmäßig fest-
ziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwel-
len-Lagerdeckeln zu vermeiden,
müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festge-
zogen werden.
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn dre-
hen und dabei leicht niederdrü-
cken.
2. Installare:
Tenditore catena di distribuzione
Montare la catena di distribuzione
3 su entrambe le ruote dentate
dellalbero a camme e installare gli
alberi a camme sulla testata.
NOTA:
Gli alberi a camme devono essere
installati sulla testata in modo che il
riferimento punzonato c dellalbero
a camme di scarico e il riferimento
punzonato d dellalbero a camme di
aspirazione siano allineati con la
superficie della testata, come indicato
in figura.
ATTENZIONE:
Durante linstallazione, non ruo-
tare lalbero motore. Potrebbero
verificarsi danni o una fasatura
scorretta della valvola.
Installare i fermi, i cappelli
dellalbero a camme 4 e i bulloni
(cappello dellalbero a camme) 5.
T
R
.
.
Bullone (cappello
dellalbero a camme):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Prima di rimuovere i fermi, coprire
la testata con un panno pulito per
evitare che i fermi cadano nella
cavità della testata.
Applicare lolio al disolfuro di
molibdeno sulla filettatura dei bul-
loni (cappello dellalbero a camme)
Serrare i bulloni alla coppia specifi-
cata in due o tre passaggi seguendo
la sequenza di serraggio corretta
come mostrato.
ATTENZIONE:
I bulloni (cappello dellalbero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata, ai cappelli degli alberi a
camme e allalbero a camme.
Operazioni per linstallazione:
Premendo leggermente lasta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e ruotare comple-
tamente lasta del tenditore in
senso orario.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distri-
bución
Monte la cadena de distribución
3
en los piñones de los ejes de
levas y monte estos en la
culata.
NOTA:
Los ejes de levas se deben mon-
tar en la culata de forma que la
marca perforada
c
en el eje de
levas de escape y la marca perfo-
rada
d
en el eje de levas de
admisión se alineen con la super-
ficie de la culata, como se mues-
tra en la ilustración.
ATENCION:
No gire el cigüeñal durante el
montaje de los ejes de levas.
Pueden producirse daños o un
reglaje incorrecto de las válvu-
las.
Instale los clips, las tapas de los
ejes de levas
4
y los tornillos
(tapa de eje de levas)
5
.
T
R
.
.
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Antes de extraer los clips, cubra
la culata con un trapo limpio para
evitar que los clips caigan en el
interior de la cavidad de la
culata.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a la rosca de los torni-
llos (tapa del eje de levas).
Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres eta-
pas y en la secuencia correcta,
como se muestra.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de
levas) se deben apretar unifor-
memente para no dañar la
culata, los ejes de levas o las
tapas de estos.
Procedimiento de instalación:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los
dedos, utilice un destornillador
fino y gire la varilla del tensor
totalmente en el sentido de las
agujas del reloj.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
5 - 64
ENG
3. Drehen:
Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
OT-Markierung am Rotor
Auf die entsprechende Gegen-
markierung am Kurbelgehäu-
sedeckel ausrichten.
Nockenwellen-Markierungen
Auf die Zylinderkopf-Passflä-
che ausrichten.
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
5. Montieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
Den Steuerkettenspanner
2
(samt Dichtung
1
) mit vollstän-
dig im Gehäuse hineingedreh-
ten Stößel und nach oben
gerichteter UP-Markierung
a
montieren und die Schraube
3
vorschriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
Steuerkettenspanner-
Schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Den Schraubendreher loslas-
sen und sicherstellen, dass der
Steuerkettenspanner-Stößel
freigegeben wird; anschließend
die Verschlussschraube
5
samt Dichtung
4
mit dem vor-
geschriebenen Anzugsmoment
festziehen.
T
R
.
.
Steuerkettenspanner-
Verschlussschraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
6. Montieren:
Steuerkettenschiene (oben)
1
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
2
Zylinderkopfdeckel
3
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
4
HINWEIS:
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek-
kel-Dichtung auftragen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond
®
Nr.1215):
90890-85505
3. Ruotare:
Albero motore
In senso antiorario per diversi
giri.
4. Controllare:
Riferimento PMS del rotore
Allinearlo con il segno di allinea-
mento del carter.
Riferimenti dellalbero a camme
Allinearli con la superficie della
testata.
Non allineati Regolare.
Con lasta completamente ruotata e
il riferimento UP del tenditore
della catena a rivolto verso lalto,
installare la guarnizione 1 e il ten-
ditore della catena di distribuzione
2, quindi serrare il bullone 3 alla
coppia specificata.
T
R
.
.
Bullone (tenditore catena di
distribuzione):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Rilasciare il cacciavite, controllare
che lasta del tenditore fuoriesca,
quindi avvitare la guarnizione 4 e
il tappo filettato 5 alla coppia spe-
cificata.
T
R
.
.
Tappo filettato del
tenditore:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
5. Installare:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
Vite di accesso allestremità
dellalbero motore 2
6. Installare:
Guida della catena di distribu-
zione (lato superiore) 1
Guarnizione del coperchio testata
2
Coperchio testata 3
Bullone (coperchio testata) 4
NOTA:
Applicare il sigillante sulla guarnizione
del coperchio testata.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sigillante YAMAHA
n.1215
(ThreeBond
®
n.1215):
90890-85505
3. Girar:
Cigüeñal
Varias vueltas en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj.
4. Comprobar:
Marca PMS del rotor
Alinear con la marca del cár-
ter.
Marcas de coincidencia del eje
de levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineado
Ajustar.
Con la varilla completamente
girada hacia dentro y la marca
UP del tensor
a
hacia arriba,
monte la junta
1
y el tensor de
cadena de distribución
2
y
apriete el tornillo
3
con el par
especificado.
T
R
.
.
Tornillo (tensor de
cadena de distribución):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Suelte el destornillador, com-
pruebe que la varilla del tensor
salga y apriete la junta
4
y el
perno capuchino
5
con el par
especificado.
T
R
.
.
Perno capuchino del
tensor:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
5. Instalar:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
1
Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal
2
6. Instalar:
Guía de la cadena de distribu-
ción (parte superior)
1
Junta de la tapa de culata
2
Tapa de culata
3
Tornillo (tapa de culata)
4
NOTA:
Aplique sellador a la junta de tapa de
culata.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
5 - 65
ENG
CAMSHAFTS
7. Install:
Cylinder head breather hose
Spark plug
T
R
.
.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
7. Monter:
Durit de mise à lair de la culasse
Bougie
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ARBRES A CAMES
5 - 66
ENG
7. Montieren:
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch
Zündkerze
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
7. Installare:
Flessibile di sfiato testata
Candela daccensione
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
7. Instalar:
Tubo respiradero de la culata
Bujía
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
5 - 67
ENG
CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Extent of removal:
1
Cylinder head removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
section in the CHAPTER 3.
Exhaust pipe and silencer Refer to EXHAUST PIPE AND SILENCER section
in the CHAPTER 3.
Radiator hose 1 Disconnect at cylinder head side.
Carburetor Refer to CARBURETOR section.
Air cut-off valve assembly Refer to AIR INDUCTION SYSTEM section.
Camshaft Refer to CAMSHAFTS section.
Upper engine bracket Refer to ENGINE REMOVAL section.
1 Radiator pipe 1
2 Oil delivery pipe 1
3Nut 2
4 Bolt [L=135 mm (5.31 in)] 2
5 Bolt [L=145 mm (5.71 in)] 2
6 Cylinder head 1
7 Timing chain guide (exhaust side) 1
1
5 - 70
ENG
CULATA
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la culata
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA CULATA
Preparación para el
desmontaje
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES del
CAPÍTULO 3.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR del CAPÍTULO 3.
Tubo del radiador 1 Desconéctelo del lado de la culata.
Carburador Consulte el apartado CARBURADOR.
Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE.
Eje de levas Consulte el apartado EJES DE LEVAS.
Soporte superior del motor Consulte el apartado DESMONTAJE DEL
MOTOR.
1 Tubería del radiador 1
2 Tubería de suministro de aceite 1
3 Tuerca 2
4 Tornillo [L=135 mm (5,31 in)] 2
5 Tornillo [L=145 mm (5,71 in)] 2
6 Culata 1
7Guía de la cadena de distribución
(lado del escape)
1
1
CULATA
5 - 72
ENG
KONTROLLE
Zylinderkopf
1. Entfernen:
•Ölkohleablagerungen
(von der Verbrennungskam-
mer)
Einen abgerundeten Schaber
verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen oder
Kratzer an folgenden Stellen zu ver-
meiden:
Zündkerzenbohrungs-Gewinde
Ventilsitze
2. Kontrollieren:
Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt
Erneuern.
3. Messen:
Zylinderkopf-Verzug
Nicht nach Vorgabe
Plan-
schleifen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zylinderkopf
1. Montieren:
Passhülse
1
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
2
Steuerkettenschiene
(auslassseitig)
3
Zylinderkopf
4
HINWEIS:
Die auslassseitige Steuerketten-
schiene und den Zylinderkopf bei
hochgezogener Steuerkette montie-
ren.
Zylinderkopf-Verzug:
Max. 0,05 mm
(0,002 in)
Arbeitsvorgang:
Ein Haarlineal und eine Fühler-
lehre auf den Zylinderkopf
legen.
Den Verzug mit einer Fühler-
lehre messen.
Falls der Verzug nicht im Soll-
bereich ist, muss der Zylinder-
kopf plangeschliffen werden.
Den Zylinderkopf mit Nass-
schleifpapier der Körnung 400
600 auf einer planen Unterlage
in einer Achterbewegung
abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen, um einen gleichmäßigen
Abschliff zu gewährleisten.
New
CONTROLLO
Testata
1. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalle camere di combustione)
Utilizzare un raschietto arroton-
dato.
NOTA:
Non utilizzare uno strumento affilato per
evitare di danneggiare o di graffiare:
Filettature candela daccensione
Sedi valvole
2. Controllare:
Testata
Graffi/danni Sostituire.
3. Misurare:
Deformazione della testata
Non conforme alle specifiche
Spianare.
Deformazione della testata:
Meno di 0,05 mm
(0,002 in)
Misurazione della deformazione e
operazioni di spianamento:
Posizionare una riga e uno spessi-
metro intorno alla testata.
Misurare la deformazione con
lausilio dello spessimetro.
Se la deformazione non è con-
forme alle specifiche, spianare la
testata.
Posizionare carta vetrata umida di
grana 400 ~ 600 su un piano di
riscontro e spianare la testata con
un movimento a otto.
NOTA:
Per ottenere una superficie uniforme,
ruotare la testata diverse volte.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Testata
1. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione testata 2
Guida catena di distribuzione
(lato scarico) 3
Testata 4
NOTA:
Mentre si solleva la catena di distribu-
zione, installare la guida relativa (lato
scarico) e la testata.
New
COMPROBACIÓN
Culata
1. Eliminar:
Depósitos de carbón
(de las cámaras de combus-
tión)
Utilice una rasqueta redon-
deada.
NOTA:
No utilice un instrumento afilado para
evitar daños y rayaduras:
Roscas de la bujía
Asientos de las válvulas
2. Comprobar:
Culata
Rayaduras/daños
Cambiar.
3. Medir:
Alabeo de la culata
Fuera del valor especificado
Rectificar.
Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm
(0,002 in)
Procedimiento de medición del
alabeo y rectificación:
Coloque una regla y una galga
a lo largo de la culata.
Utilice una galga palpadora
para medir el alabeo.
Si el alabeo está fuera del valor
especificado, rectifique la
culata.
Coloque un papel de lija
húmedo del 400 ~ 600 sobre la
superficie y rectifique la culata
lijando con movimientos en
ocho.
NOTA:
Para asegurar una superficie uni-
forme gire varias veces la culata.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Culata
1. Instalar:
Clavija de centrado
1
Junta de la culata
2
Guía de la cadena de distribu-
ción (lado del escape)
3
Culata
4
NOTA:
Mientras tira de la cadena de distri-
bución hacia arriba, instale la guía
(lado del escape) y la culata.
New
ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA
5 - 73
ENG
CYLINDER HEAD
2. Install:
Washer
1
Cable guide
2
Bolts [L=145 mm (5.71 in)]
3
Bolts [L=135 mm (5.31 in)]
4
Nuts
5
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide
grease on the thread and contact
surface of the bolts.
Follow the numerical order shown
in the illustration. Tighten the bolts
and nuts in two stages.
T
R
.
.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
3. Install:
Copper washer
1
Oil delivery pipe
2
Union bolt (M8)
3
Union bolt (M10)
4
T
R
.
.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
New
4. Install:
Radiator pipe
1
Bolt (radiator pipe)
2
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
2
1
2. Monter:
Rondelle 1
Guide de câble 2
Boulons [L=145 mm (5,71 in)] 3
Boulons [L=135 mm (5,31 in)] 4
Ecrous 5
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les filets et les surfaces
de contact des boulons.
Suivre lordre numérique indiqué dans
lillustration. Serrer les boulons et les
écrous en deux étapes.
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau dhuile 2
Boulon de raccord (M8) 3
Boulon de raccord (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
4. Monter:
Tuyau de radiateur 1
Boulon (tuyau de radiateur) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CULASSE
5 - 74
ENG
2. Montieren:
Beilagscheibe
1
Seilzug-Führung
2
Schrauben
[L=145 mm (5,71 in)]
3
Schrauben
[L=135 mm (5,31 in)]
4
Muttern
5
HINWEIS:
Die Gewinde und Kontaktflächen
der Schrauben mit Molybdändisul-
fidfett bestreichen.
Die abgebildete Reihenfolge
beachten. Die Schrauben und Mut-
tern in zwei Schritten festziehen.
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
•Ölzufuhrleitung
2
Hohlschraube (M8)
3
Hohlschraube (M10)
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
4. Montieren:
Kühlerrohr
1
Kühlerrohr-Schraube
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Installare:
Rondella 1
Guida del cavo 2
Bulloni [L=145 mm (5,71 in)] 3
Bulloni [L=135 mm (5,31 in)] 4
Dadi 5
NOTA:
Applicare il grasso a disolfuro di
molibdeno sulla filettatura e sulla
superficie di contatto dei bulloni.
Seguire lordine numerico indicato
nella figura. Serrare i bulloni e i dadi
in due fasi.
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Installare:
Rondella di rame 1
Tubo di mandata olio 2
Bullone di giunzione (M8) 3
Bullone di giunzione (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
4. Installare:
Tubo del radiatore 1
Bullone (tubo del radiatore) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Instalar:
Arandela
1
Guía del cable
2
Tornillos [L=145 mm (5,71 in)]
3
Tornillos [L=135 mm (5,31 in)]
4
Tuercas
5
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a la rosca y a la superfi-
cie de contacto de los tornillos.
Observe el orden numérico que se
muestra en la ilustración. Apriete
los tornillos y las tuercas en dos
etapas.
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Arandela de cobre
1
Tubería de suministro de
aceite
2
Perno de unión (M8)
3
Perno de unión (M10)
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
4. Instalar:
Tubería del radiador
1
Tornillo (tubo del radiador)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA
5 - 75
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
VALVES AND VALVE SPRINGS
Extent of removal:
1
Valve removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to CYLINDER HEAD section.
1 Valve lifter 5
Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
2 Adjusting pad 5
3 Valve cotter 10
4 Valve spring retainer 5
5 Valve spring 5
6 Valve stem seal 5
7 Valve spring seat 5
8 Exhaust valve 2
9 Intake valve 3
1
5 - 76
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la soupape
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section CULASSE.
1 Poussoir de soupape 5
Utiliser loutil spécial.
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
2 Cale de réglage 5
3 Clavette de soupape 10
4 Coupelle de ressort de soupape 5
5 Ressort de soupape 5
6 Joint de queue de soupape 5
7Siège de ressort de soupape 5
8 Soupape d’échappement 2
9 Soupape dadmission 3
1
VENTILE UND VENTILFEDERN
Arbeitsumfang:
1
Ventile demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter ZYLINDERKOPF.
1 Tassenstößel 5
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
2Ventilplättchen 5
3Ventilkeil 10
4 Federteller 5
5 Ventilfeder 5
6 Ventilschaft-Dichtring 5
7 Federsitz 5
8 Auslassventil 2
9 Einlassventil 3
1
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
5 - 77
ENG
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione delle valvole
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE
VALVOLE
Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo TESTATA.
1 Alzavalvola 5
Utilizzare lattrezzo speciale.
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
2 Spessore di regolazione 5
3 Semicono valvola 10
4 Anello di fermo della molla valvola 5
5 Molla valvola 5
6 Paraolio stelo valvola 5
7 Sede molla valvola 5
8 Valvola di scarico 2
9 Valvola di aspirazione 3
1
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
5 - 78
ENG
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de las válvulas
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y
MUELLES DE VÁLVULAS
Preparación para el
desmontaje
Culata Consulte el apartado CULATA.
1 Levantaválvulas 5
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
2 Taqué de ajuste 5
3 Chaveta de válvula 10
4 Sujeción del muelle de la válvula 5
5 Muelle de la válvula 5
6 Junta del vástago de la válvula 5
7 Asiento del muelle de la válvula 5
8Válvula de escape 2
9Válvula de admisión3
1
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5 - 80
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilplättchen
1. Demontieren:
Tassenstößel
1
Ventilplättchen
2
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Tassenstößel
1
und Ventil-
plättchen
2
fest halten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.
2. Kontrollieren:
Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht
Ventilke-
gel, Ventilsitz und Ventilsitz-
Breite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
Ein sauberes Lösungsmittel
1
in den Ein- oder Auslasskanal
gießen.
Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz
2
auftreten.
3. Demontieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner
1
zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
PUNTI DI RIMOZIONE
Alzavalvola e semicono della valvola
1. Togliere:
Alzavalvola 1
Spessore 2
NOTA:
Identificare molto attentamente la posi-
zione degli alzavalvole 1 e degli spes-
sori 2 per poterli reinstallare nella
posizione originale.
2. Controllare:
Tenuta valvole
Perdita dalla sede della valvola
Controllare la faccia e la sede
della valvola e la larghezza della
sede.
Operazioni per il controllo:
Versare un solvente pulito 1 nelle
luci di aspirazione e di scarico.
Controllare attentamente ogni
paraolio della valvola.
Non devono esserci perdite dalla
sede della valvola 2.
3. Togliere:
Semicono valvola
NOTA:
Applicare un compressore molle valvole
1 tra lanello di fermo della molla e la
testata per rimuovere i semiconi valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
PUNTOS DE DESMONTAJE
Levantaválvulas y chaveta de
válvula
1. Extraer:
Levantaválvula
1
Taqué
2
NOTA:
Identifique la posición de cada levan-
taválvula
1
y taqué
2
con mucho
cuidado de forma que posterior-
mente los pueda volver a montar en
su posición original.
2. Comprobar:
Sellado de la válvula
Fuga en el asiento de la vál-
vula
Comprobar el frontal
de la válvula, el asiento y la
anchura de este.
Procedimiento de
comprobación:
Vierta un disolvente limpio
1
por las lumbreras de admisión y
escape.
Compruebe que las válvulas
cierren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en
el asiento de la válvula
2
.
3. Extraer:
Chaveta de válvula
NOTA:
Acople un compresor de muelles de
válvula
1
entre la sujeción del mue-
lle y la culata para extraer las chave-
tas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5 - 82
ENG
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe
Ventil-
führung erneuern.
Ventilschaft-Spiel = Ventilfüh-
rungs-Innendurchmesser a
Ventilschaft-Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,0100,037 mm
(0,00040,0015 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,0250,052 mm
(0,00100,0020 in)
<Grenzwert>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbau-
hülse
2
montieren.
Nach dem Einbau muss die
Ventilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3
bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventil-
schaft-Spiel erreicht ist.
CONTROLLO
Valvola
1. Misurare:
Gioco tra stelo e guida
Non conforme alle specifiche
Sostituire il guidavalvola.
Gioco tra stelo e guida = Diametro
interno guidavalvola a
diametro stelo della valvola b
Gioco (tra stelo e guida):
Aspirazione:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Scarico:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
<Limite>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Sostituire:
Guidavalvola
Operazioni per la sostituzione:
NOTA:
Per agevolare la rimozione della
guida, linstallazione e per garantire
il montaggio corretto, riscaldare la
testata in un forno a 100 °C (212 °F).
Rimuovere il guidavalvola con
lausilio di un apposito estrattore
1.
Installare il guidavalvola con
lausilio di un estrattore 1 e un
installatore appositi 2.
Dopo linstallazione, alesare il gui-
davalvola con lapposito alesatore
3 per ottenere il corretto gioco tra
stelo e guida.
COMPROBACIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura de vástago a guía
Fuera del valor especificado
Cambiar la guía de válvula.
Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía
de válvula a diámetro del
vástago de la válvula b
Holgura
(de vástago a guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Cambiar:
Guía de válvula
Procedimiento de cambio:
NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la
instalación y para mantener un
ajuste correcto, caliente la culata
a más de 100 °C (212 °F).
Extraiga la guía de válvula con
un extractor
1
.
Instale la nueva guía de válvula
con un extractor
1
y un monta-
dor de guías
2
.
Después de instalar la guía de
la válvula, practique un taladro
en la misma con un rectificador
de guías de válvula
3
para
obtener la holgura de vástago a
guía correcta.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5 - 83
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
Valve guide remover:
Intake:
4.0 mm (0.16 in)
YM-4111/
90890-04111
Exhaust:
4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/
90890-04116
Valve guide installer:
Intake:
4.0 mm (0.16 in)
YM-4112/
90890-04112
Exhaust:
4.5 mm (0.18 in)
YM-4117/
90890-04117
Valve guide reamer:
Intake:
4.0 mm (0.16 in)
YM-4113/
90890-04113
Exhaust:
4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/
90890-04118
NOTE:
After replacing the valve guide
reface the valve seat.
3. Inspect:
Valve face
Pitting/wear
Grind the face.
Valve stem end
Mushroom shape or diameter
larger than the body of the
stem
Replace.
4. Measure:
Margin thickness
a
Out of specification
Replace.
Margin thickness:
Intake:
0.8 mm (0.0315 in)
Exhaust:
0.7 mm (0.0276 in)
Outil de dépose de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Outil de pose de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alésoir de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de
soupape, rectifier le siège de soupape.
3. Contrôler:
Portée de soupape
Piqûres/usure Rectifier la por-
tée de soupape.
Embout de queue de soupape
Extrémité en forme de champi-
gnon ou diamètre supérieur au
corps de la queue de soupape
Remplacer.
4. Mesurer:
Epaisseur de rebord a
Hors spécifications Rempla-
cer.
Epaisseur de rebord:
Admission:
0,8 mm (0,0315 in)
Echappement:
0,7 mm (0,0276 in)
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
5 - 84
ENG
Ventilführungs-
Austreiber:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Ventilführungs-
Einbauhülse:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Ventilführungs-Reibahle:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ven-
tilführung muss auch der Ventil-
sitz nachgearbeitet werden.
3. Kontrollieren:
Ventilkegel
Angefressen/verschlissen
Ventilkegel nachschleifen.
Ventilschaftende
Pilzartig verformt, Durchmes-
ser größer als am Schaftkör-
per
Erneuern.
4. Messen:
Ventilteller-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Ventilteller-Stärke:
Einlass:
0,8 mm (0,0315 in)
Auslass:
0,7 mm (0,0276 in)
Estrattore per
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Installatore per
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alesatore per guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
NOTA:
Dopo avere sostituito il guidavalvola,
rettificare la sede della valvola.
3. Controllare:
Faccia della valvola
Vaiolature/usura Alesare la
faccia.
Estremità dello stelo della valvola
Forma a fungo oppure diametro
maggiore del corpo dello stelo
Sostituire.
4. Misurare:
Spessore del margine a
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Spessore del margine:
Aspirazione:
0,8 mm (0,0315 in)
Scarico:
0,7 mm (0,0276 in)
Extractor de guía de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Montador de guías de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Rectificador de guías de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
NOTA:
Después de cambiar la guía de
válvula rectifique el asiento.
3. Comprobar:
Frontal de la válvula
Picadura/desgaste
Pulir el
frontal.
Extremo del vástago de la vál-
vula
Forma de seta o diámetro
mayor que el cuerpo del vás-
tago
Cambiar.
4. Medir:
Espesor del margen
a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Espesor del margen:
Admisión:
0,8 mm (0,0315 in)
Escape:
0,7 mm (0,0276 in)
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5 - 86
ENG
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils
muss immer der Ventilschaft-Dich-
tring erneuert werden.
6. Entfernen:
•Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Angefressen/verschlissen
Ventilkegel nachschleifen.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitz-Breite
a
Nicht nach Vorgabe
Ventil-
führung nachschleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,91,1 mm
(0,03540,0433 in)
<Grenzwert>:
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0,91,1 mm
(0,03540,0433 in)
<Grenzwert>:
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
Tuschierfarbe
b
auf den Ventil-
kegel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muss der
Ventilsitz nachbearbeitet wer-
den.
5. Misurare:
Disassamento (stelo della val-
vola)
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
NOTA:
Quando sinstalla una valvola nuova,
sostituire sempre la guida.
Se la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre anche il paraolio.
6. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalla faccia e dalla sede della
valvola)
7. Controllare:
Sede della valvola
Vaiolature/usura Alesare la
sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Misurare:
Larghezza della sede valvola a
Non conforme alle specifiche
Rettificare la sede della valvola.
Larghezza della sede
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Operazioni per la misurazione:
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare unimpronta
chiara.
Misurare la larghezza della sede
valvola. Nei punti in cui la sede e
la faccia della valvola sono entrate
in contatto, il blu di Prussia risulta
asportato.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta oppure se non
è centrata, occorre rettificarla.
5. Medir:
Descentramiento (vástago de
la válvula)
Fuera del valor especificado
Cambiar.
NOTA:
Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
Si extrae o cambia la válvula, cam-
bie siempre la junta aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la
válvula)
7. Comprobar:
Asiento de la válvula
Picadura/desgaste
Rectifi-
car el frontal.
Límite de
descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula
a
Fuera del valor especificado
Rectificar el asiento de la
válvula.
Anchura del asiento de
la válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Procedimiento de medición:
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem)
b
al frontal de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
Mida la anchura del asiento de
válvula. Donde el asiento y el
frontal de la válvula se tocan se
debe haber eliminado el tinte.
Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o no está centrado, se
debe rectificar.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5 - 88
ENG
9. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit-
zes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif-
fen werden.
Arbeitsfolge:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleif-
paste nicht zwischen Ventil-
schaft und Ventilführung
gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventil-
sitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wie-
derholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ven-
tilkegel und Ventilsitz abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut ein-
schleifen.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o sostituito la valvola e il guidaval-
vola, occorre lappare la sede e la faccia
della valvola.
Operazioni per la lappatura:
Applicare un composto per lappa-
tura a grana grossa alla faccia della
valvola.
ATTENZIONE:
Non permettere la penetrazione del
composto nella luce tra stelo e la
guida.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sullo stelo valvola.
Installare la valvola nella testata.
Ruotare la valvola finché la faccia
e la sede non siano levigate unifor-
memente, quindi asportare bene
ogni traccia di composto.
NOTA:
Per ottenere risultati ottimali nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro fra le mani.
Applicare un composto per lappa-
tura a grana fine alla faccia della
valvola e ripetere le operazioni
precedenti.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
asportare ogni traccia di composto
dalla faccia e dalla sede della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare unimpronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede valvola. Se la larghezza
della sede valvola non è conforme
alle specifiche, rettificare e lappare
nuovamente la sede valvola.
9. Lapidar:
Frontal de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la
válvula o cambiar esta y la guía, se
deben lapidar el asiento y el frontal.
Procedimiento de lapidado:
Aplique una capa gruesa de
compuesto lapidador al frontal
de la válvula.
ATENCION:
Evite que el compuesto entre
en el espacio entre el vástago y
la guía.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que el
frontal y el asiento estén puli-
dos uniformemente y luego eli-
mine todo el compuesto.
NOTA:
Para obtener un lapidado óptimo,
golpee ligeramente el asiento de
la válvula mientras hace girar esta
adelante y atrás entre las manos.
Aplique un compuesto lapida-
dor fino al frontal de la válvula y
repita las operaciones anterio-
res.
NOTA:
Después de cada operación de
lapidado no olvide eliminar todo el
compuesto del frontal y el asiento
de la válvula.
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) al frontal de la válvula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
Vuelva a medir la anchura del
asiento de válvula. Si la
anchura del asiento de la vál-
vula está fuera del valor especi-
ficado, vuelva a rectificar y a
lapidar el asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5 - 90
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Länge
a
der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Länge der
ungespannten
Ventilfeder:
Einlass:
36,58 mm (1,44 in)
<Grenzwert>:
35,58 mm (1,40 in)
Auslass:
37,54 mm (1,48 in)
<Grenzwert>:
36,54 mm (1,44 in)
2. Messen:
Federkraft
a
der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
3. Messen:
Federneigung
a
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Federkraft der
gespannten Ventilfeder:
Einlass:
103118 N bei
29,13 mm
(10,5012,09 kg bei
29,13 mm,
23,1526,66 lb bei
1,15 in)
Auslass:
126144 N bei
29,30 mm
(12,8514,68 kg bei
29,30 mm,
28,3232,37 lb bei
1,15 in)
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Auslass:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt
Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern.
Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della val-
vola a
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
36,58 mm (1,44 in)
<Limite>:
35,58 mm (1,40 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
<Limite>:
36,54 mm (1,44 in)
2. Misurare:
Forza molla compressa a
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
b
Lunghezza installata
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Forza molla compressa:
Aspirazione:
103 ~ 118 N a
29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a
29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a
29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a
1,15 in)
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Scarico:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Controllare:
Alzavalvola
Graffi/danni Sostituire gli
alzavalvole e la testata.
Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula
a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
36,58 mm (1,44 in)
<Límite>:
35,58 mm (1,40 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
<Límite>:
36,54 mm (1,44 in)
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido
a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
b
Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle
a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
103 ~ 118 N a
29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a
29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a
29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a
1,15 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Levantaválvulas
1. Comprobar:
Levantaválvulas
Rayaduras/daños
Cambiar
los levantaválvulas y la culata.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5 - 92
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventil und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dich-
tring)
2. Montieren:
Ventil
1
Federsitz
2
Ventilschaft-Dichtring
3
Ventilfeder
4
Federteller
5
(am Zylinderkopf)
HINWEIS:
Darauf achten, dass die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodie-
rung beachten.
Einlass (Mitte)
a
: Orange
Einlass (rechts/links)
b
: Grün
Auslass: farblos
Beim Einbau der Ventilfedern
muss die größere Steigung
c
nach oben gerichtet sein.
d
Kleinere Steigung
New
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ven-
tilfeder mit dem Ventilfederspanner
1
zusammendrücken.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio dello stelo.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Anello di fermo della molla val-
vola 5
Sulla testata.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola sia instal-
lata nella posizione originale, facendo
riferimento anche ai colori, come
segue.
Aspirazione (centrale) a: Aran-
cione
Aspirazione (sinistra/destra) b:
Verde
Scarico: nessun colore
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolte verso
lalto.
d
Passo più piccolo
New
3. Installare:
Semicono valvola
NOTA:
Mentre si comprime la molla della val-
vola con un apposito compressore 1
installare i semiconi della valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
MONTAJE E INSTALACIÓN
Válvula y muelle
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago y la junta del
mismo.
2. Instalar:
Válvula
1
Asiento del muelle de la vál-
vula
2
Junta del vástago de la válvula
3
Muelle de la válvula
4
Sujeción del muelle de la vál-
vula
5
A la culata.
NOTA:
Verifique que cada válvula quede
instalada en su posición original;
observe también el color pintado
del modo siguiente.
Admisión (medio)
a
: Naranja
Admisión (derecha/izquierda)
b
:
Verde
Escape: sin pintura
Instale los muelles con el extremo
mayor
c
hacia arriba.
d
Extremo menor
New
3. Instalar:
Chaveta de válvula
NOTA:
Mientras comprime el muelle con un
compresor de muelles de válvula
1
instale las chavetas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5 - 94
ENG
4. Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.
5. Montieren:
Ventilplättchen
1
Tassenstößel
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf das Ventil-
schaftende auftragen.
Motoröl auf die Tassenstößel auf-
tragen.
Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen las-
sen.
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden.
4. Per fissare i semiconi sullo stelo
della valvola, picchiettare lieve-
mente la punta della valvola con un
pezzo di legno.
ATTENZIONE:
Se si percuote con troppa forza la
punta della valvola si rischia di dan-
neggiare la valvola.
5. Installare:
Spessore di regolazione 1
Alzavalvola 2
NOTA:
Applicare lolio al disolfuro di molib-
deno allestremità dello stelo della
valvola.
Applicare lolio motore sugli alzaval-
vole.
Lalzavalvola deve muoversi agevol-
mente quando viene fatto ruotare con
un dito.
Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originale.
4. Para sujetar las chavetas de vál-
vula al vástago, golpee ligera-
mente la punta de la válvula con
un taco de madera.
ATENCION:
Si la golpea demasiado fuerte
puede dañar la válvula.
5. Instalar:
Taqué de ajuste
1
Levantaválvula
2
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago
de la válvula.
Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con un
dedo.
Reinstale con cuidado los levanta-
válvulas y taqués en sus posicio-
nes originales.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5 - 95
ENG
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1
Cylinder removal
2
Piston removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CYLINDER AND PISTON REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to CYLINDER HEAD section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
4 Piston pin 1
5Piston 1
6 Piston ring set 1
1
2
5 - 96
ENG
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
PISTONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section CULASSE.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Agrafe daxe de piston 2
Utiliser loutil spécial.
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
4 Axe de piston 1
5 Piston 1
6 Segments de piston 1
1
2
ZYLINDER UND KOLBEN
Arbeitsumfang:
1
Zylinder demontieren
2
Kolben demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter ZYLINDERKOPF.
1 Zylinder-Schraube 1
2 Zylinder 1
3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
4 Kolbenbolzen 1
5 Kolben 1
6 Kolbenringsatz 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
5 - 97
ENG
CILINDRO E PISTONE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione del cilindro 2 Rimozione del pistone
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE
Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo TESTATA.
1 Bullone (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Fermo spinotto 2
Utilizzare lattrezzo speciale.
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
4 Spinotto 1
5 Pistone 1
6 Serie fasce elastiche 1
1
2
CILINDRO E PISTONE
5 - 98
ENG
CILINDRO Y PISTÓN
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del cilindro
2
Desmontaje del pistón
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para el
desmontaje
Culata Consulte el apartado CULATA.
1 Tornillo (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Clip del pasador de pistón2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
4 Pasador del pistón1
5Pistón1
6 Conjunto de aros de pistón1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 100
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben und Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungsring
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens den Bereich der Sicherungs-
ring-Nut und des Kolbenbolzenau-
ges entgraten. Lässt sich der
Kolbenbolzen auch danach nur
schwer lösen, den Kolbenbolzen-
Abzieher
4
verwenden.
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
2. Demontieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig
Zylin-
der und Kolben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung C mit
einer Innenmessschraube mes-
sen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung C sowohl
parallel als auch im rechten Win-
kel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
PUNTI DI RIMOZIONE
Pistone e fascia elastica del pistone
1. Togliere:
Fermo spinotto 1
Spinotto 2
Pistone 3
NOTA:
Posizionare i segni di identificazione
su ogni testata come riferimento
durante la reinstallazione.
Prima di rimuovere ogni spinotto, sba-
vare larea della scanalatura del fermo
e del foro dello spinotto. Se risulta
ancora difficile rimuovere lo spinotto
dopo aver sbavato la scanalatura, uti-
lizzare il kit estrattore dello spinotto
4.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
uscire lo spinotto.
Kit estrattore dello
spinotto:
YU-1304/90890-01304
2. Togliere:
Fascia elastica del pistone 1
NOTA:
Divaricare le luci fra le estremità e solle-
vare contemporaneamente la fascia ela-
stica del pistone sulla parte superiore
della corona del pistone, come indicato
in figura.
CONTROLLO
Cilindro e pistone
1. Controllare:
Pareti del cilindro e del pistone
Graffi verticali Sostituire il
cilindro e il pistone.
2. Misurare:
Gioco tra cilindro e pistone
Operazioni per la misurazione:
Prima fase:
Misurare il foro cilindro C con
lapposito calibro.
NOTA:
Misurare il foro cilindro C paralle-
lamente e sugli angoli destri
dellalbero motore. Quindi, calcolare
la media delle misure.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón y aro
1. Extraer:
Clip del pasador de pistón
1
Pasador del pistón
2
Pistón
3
NOTA:
Haga marcas de identificación en
cada cabeza de pistón como refe-
rencia para el posterior montaje.
Antes de extraer el pasador de pis-
tón, desbarbe el surco del clip y la
zona del orificio del pasador. Si el
surco del pasador del pistón está
desbarbado pero sigue siendo difí-
cil extraer el pasador, utilice el
conjunto extractor del pasador de
pistón
4
.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer
el pasador del pistón.
2. Extraer:
Aro de pistón
1
NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de
la corona del pistón como se mues-
tra en la ilustración.
Conjunto extractor de
pasador de pistón:
YU-1304/90890-01304
COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales
Cam-
biar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre pistón y cilindro
Procedimiento de medición:
1er paso:
Mida el diámetro del cilindro C
con un medidor de diámetro de
cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro del cilindro C
paralelo y perpendicular al cigüe-
ñal. Seguidamente calcule el pro-
medio de las mediciones.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 101
ENG
CYLINDER AND PISTON
Cylinder
bore C
77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in)
Taper limit
T
0.05 mm (0.002 in)
Out of
round R
0.05 mm (0.002 in)
C = Maximum D
T = (Maximum D
1
or D
2
)
(Maximum D
5
or D
6
)
R = (Maximum D
1
, D
3
or D
5
)
(Minimum D
2
, D
4
or D
6
)
If out of specification, replace
the cylinder, and replace the
piston and piston rings as set.
2nd step:
Measure the piston skirt diame-
ter P with a micrometer.
a
8 mm (0.31 in) from the piston
bottom edge
Piston size P
Standard
76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)
If out of specification, replace
the piston and piston rings as a
set.
3rd step:
Calculate the piston-to-cylinder
clearance with following for-
mula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore C Piston
skirt diameter P
Piston-to-cylinder
clearance:
0.030 ~ 0.055 mm
(0.0012 ~ 0.0022 in)
<Limit>:
0.1 mm (0.004 in)
If out of specification, replace
the cylinder, and replace the
piston and piston rings as set.
Alésage de
cylindre C
77,00 à 77,01 mm
(3,0315 à 3,0319 in)
Limite de
conicité T
0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation
R
0,05 mm (0,002 in)
C = Maximum D
T = (Maximum D
1
ou D
2
)
(Maximum D
5
ou D
6
)
R = (Maximum D
1
, D
3
ou D
5
)
(Minimum D
2
, D
4
ou D
6
)
Si le résultat est hors spécifica-
tions, remplacer le cylindre et rem-
placer ensemble le piston et les
segments de piston.
2ème étape:
Mesurer le diamètre P de la jupe
de piston à laide du palmer.
a
8 mm (0,31 in) depuis le bord
inférieur du piston
Taille du piston P
Standard
76,955 à 76,970 mm
(3,0297 à 3,0303 in)
Si hors spécifications, remplacer
ensemble le piston et les segments
de piston.
3ème étape:
Calculer le jeu entre piston et
cylindre au moyen de la formule
suivante:
Jeu piston-cylindre = Alésage du
cylindre C diamètre de la
jupe de piston P
Jeu entre piston et
cylindre:
0,030 à 0,055 mm
(0,0012 à 0,0022 in)
<Limite>:
0,1 mm (0,004 in)
Si le résultat est hors spécifica-
tions, remplacer le cylindre et rem-
placer ensemble le piston et les
segments de piston.
CYLINDRE ET PISTON
5 - 102
ENG
Zylinderboh
rung C
77,0077,01 mm
(3,03153,0319 in)
Max.
Konizität T
0,05 mm (0,002 in)
Max.
Ovalität R
0,05 mm (0,002 in)
C = größtes Maß unter D
T =(größtes Maß unter D
1
und D2) (größtes Maß
unter D
5 und D6)
R =(größtes Maß unter D
1, D3
und D
5) (größtes Maß
unter D2, D4 und D6)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylin-
der sowie Kolben und Kolben-
ringe erneuern.
2. Schritt:
Den Kolbenschaft-Durchmes-
ser P mit einer Bügelmess-
schraube messen.
a
8 mm (0,31 in) oberhalb der
Unterkante
Kolbengröße P
Standard
76,95576,970 mm
(3,02973,0303 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
3. Schritt:
Das Kolben-Laufspiel nach fol-
gender Formel ermitteln:
Kolben-Laufspiel = Zylinder-
bohrung C Kolbenschaft-
Durchmesser P
Kolben-Laufspiel:
0,0300,055 mm
(0,00120,0022 in)
<Grenzwert>:
0,1 mm (0,004 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylin-
der sowie Kolben und Kolben-
ringe erneuern.
Foro del
cilindro C
77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite di
conicità T
0,05 mm (0,002 in)
Eccentricità
R
0,05 mm (0,002 in)
C = massimo di D
T = (Massimo di D
1
o D
2
)
(Massimo di D
5
o D
6
)
R = (Massimo di D
1
, D
3
o D
5
)
(Minimo di D
2
, D
4
o D
6
)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro, il pistone e le fasce elasti-
che in blocco.
Seconda fase:
Misurare il diametro del mantello
P del pistone con un micrometro.
a
8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del
pistone
Dimensioni P del
pistone
Standard
76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Se non conforme a specifiche,
sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
Terza fase:
Calcolare il gioco fra pistone e
cilindro con la seguente formula:
Gioco tra cilindro e pistone = Foro
del cilindro C Diametro del
mantello del pistone P
Gioco tra cilindro e
pistone:
0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
<Limite>:
0,1 mm (0,004 in)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro, il pistone e le fasce elasti-
che in blocco.
Diámetro del
cilindro C
77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de
conicidad
T
0,05 mm (0,002 in)
Ovalización
R
0,05 mm (0,002 in)
C = Máximo D
T =(Máximo D
1 o D2)
(Máximo D
5 o D6)
R =(Máximo D
1, D3 o D5)
(Mínimo D
2, D4 o D6)
Si está fuera del valor especifi-
cado, cambie el conjunto de
cilindro, pistón y aros.
2º paso:
Mida el diámetro de la superfi-
cie lateral del pistón P con un
micrómetro.
a
8 mm (0,31 in) desde el borde
inferior del pistón
Tamaño del pistón
P
Estándar
76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Si está fuera del valor especifi-
cado cambie el conjunto de pis-
tón y aros.
3er paso:
Calcule la holgura de pistón a
cilindro con la fórmula
siguiente:
Holgura de pistón a cilindro =
diámetro del cilindro C
diámetro de la superficie
lateral del pistón P
Holgura entre pistón y
cilindro:
0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
<Límite>:
0,1 mm (0,004 in)
Si está fuera del valor especifi-
cado, cambie el conjunto de
cilindro, pistón y aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 103
ENG
CYLINDER AND PISTON
Piston ring
1. Measure:
Ring side clearance
Use a feeler gauge
1
.
Out of specification
Replace the piston and rings
as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring
grooves and rings before measuring
the side clearance.
Side clearance:
Standard <Limit>
Top ring
0.030 ~
0.065 mm
(0.0012 ~
0.0026 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring
0.020 ~
0.055 mm
(0.0008 ~
0.0022 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2. Position:
Piston ring
(in cylinder)
NOTE:
Insert a ring into the cylinder and
push it approximately 10 mm
(0.39 in) into the cylinder. Push the
ring with the piston crown so that the
ring will be at a right angle to the cyl-
inder bore.
a
10 mm (0.39 in)
3. Measure:
Ring end gap
Out of specification
Replace.
NOTE:
You cannot measure the end gap on
the expander spacer of the oil control
ring. If the oil control ring rails show
excessive gap, replace all three
rings.
Segment
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames 1.
Hors spécifications Remplacer
ensemble le piston et les seg-
ments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges des segments de piston et des seg-
ments avant de mesurer le jeu latéral.
Jeu latéral:
Standard <Limite>
Segment
de feu
0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité
0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2. Position:
Segment
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
lenfoncer denviron 10 mm (0,39 in).
Enfoncer le segment à laide de la calotte
de piston de manière que le segment
fasse un angle droit avec lalésage du
cylindre.
a
10 mm (0,39 in)
3. Mesurer:
Coupe de segment
Hors spécifications Rempla-
cer.
N.B.:
Il nest pas possible de mesurer la coupe
de la bague extensible du segment
racleur dhuile. Si les rails du segment
racleur dhuile présentent un jeu exces-
sif, remplacer les trois segments.
CYLINDRE ET PISTON
5 - 104
ENG
Kolbenringe
1. Messen:
Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre
1
verwen-
den.
Nicht nach Vorgabe
Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
müssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
Ringnutspiel:
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)
0,030
0,065 mm
(0,0012
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring
0,020
0,055 mm
(0,0008
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2. Anordnen:
Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kol-
benring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a
10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan-
derfeder kann nicht gemessen wer-
den. Wenn der Stoß der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbe-
reich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.
Fascia elastica del pistone
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Non conforme a specifiche
Sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
NOTA:
Pulire il carbone dalle fasce elastiche del
pistone e dalle relative scanalature prima
di misurare il gioco laterale.
Gioco laterale:
Standard <Limite>
Fascia
superiore
0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia
0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2. Posizione:
Fascia elastica del pistone
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla allinterno di circa 10 mm
(0,39 in). Premere la fascia con la corona
del pistone in modo che la fascia si trovi
a una giusta angolazione rispetto al foro
del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
3. Misurare:
Luce fra le estremità della fascia
elastica
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
NOTA:
È impossibile misurare la luce fra le
estremità sul distanziatore dellestensore
della fascia di controllo dellolio. Se gli
elementi della fascia di controllo
dellolio presentano una luce eccessiva,
sostituire tutte e tre le fasce elastiche.
Aro de pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice una galga palpadora
1
.
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de pis-
tón y aros.
NOTA:
Limpie el carbón de los surcos de los
aros antes de medir la holgura late-
ral.
Holgura lateral:
Estándar <Límite>
Aro
superior
0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2º aro
0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2. Situar:
Aro de pistón
(en cilindro)
NOTA:
Introduzca un aro en el cilindro y
empújelo aproximadamente 10 mm
(0,39 in) en el interior. Empuje el aro
con la corona del pistón de forma
que el aro se sitúe perpendicular al
diámetro del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Distancia entre extremos de
aro de pistón
Fuera del valor especificado
Cambiar.
NOTA:
No se puede medir la distancia entre
extremos de aro de pistón en el
espaciador expansor del aro de
engrase. Si los surcos del aro de
engrase tienen una holgura exce-
siva, cambie los tres aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 106
ENG
Ringstoß:
Standard
<Grenzwert>
1. Kom-
pressi-
onsrig
(Topring)
0,15
0,25 mm
(0,006
0,010 in)
0,50 mm
(0,020 in)
2. Kom-
pressi-
onsring
0,30
0,45 mm
(0,012
0,018 in)
0,80 mm
(0,031 in)
Ölabst-
reifring
0,10
0,40 mm
(0,004
0,016 in)
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaubrüchig/riefig
Kolben-
bolzen erneuern und Schmier-
system kontrollieren.
2. Messen:
Kolbenbolzen-Spiel
Arbeitsvorgang:
Den Kolbenbolzen-Durchmes-
ser
a
messen.
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-
Durchmesser:
15,99116,000 mm
(0,62960,6299 in)
Den Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser
b
messen.
Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser:
16,00216,013 mm
(0,63000,6304 in)
Das Kolben-Laufspiel nach fol-
gender Formel ermitteln.
Kolbenbolzen-Spiel = Kolben-
bolzenaugen-Durchmesser b
Kolbenbolzen-Durchmesser
a
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzen-Spiel:
0,0020,022 mm
(0,00010,0009 in)
<Grenzwert>:
0,07 mm (0,003 in)
Luce fra le estremità:
Standard <Limite>
Fascia
superiore
0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)
0,50 mm
(0,020 in)
seconda
fascia
0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)
0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiao-
lio
0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)
Spinotto
1. Controllare:
Spinotto
Macchia blu/scanalature Sosti-
tuire, quindi controllare il sistema
di lubrificazione.
2. Misurare:
Gioco fra spinotto e pistone
Operazioni per la misurazione:
Misurare il diametro esterno (spi-
notto) a.
Se non conforme alle specifiche,
sostituire lo spinotto.
Diametro esterno
(spinotto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Misurare il diametro interno (spi-
notto) b.
Diametro interno
(spinotto):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.
Gioco tra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b
Diametro esterno (spinotto) a
Se non conforme alle specifiche,
sostituire il pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
<Limite>:
0,07 mm (0,003 in)
Distancia entre extre-
mos de aro de pistón:
Estándar <Límite>
Aro
superior
0,15 ~
0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)
0,50 mm
(0,020 in)
2º aro
0,30 ~
0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)
0,80 mm
(0,031 in)
Aro de
engrase
0,10 ~
0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)
Pasador del pistón
1. Comprobar:
Pasador del pistón
Decoloración azul/estrías
Cambiar y luego comprobar el
sistema de engrase.
2. Medir:
Holgura entre pasador y pistón
Procedimiento de medición:
Mida el diámetro exterior (pasa-
dor del pistón)
a
.
Si está fuera del valor especifi-
cado cambie el pasador de pis-
tón.
Diámetro exterior
(pasador de pistón):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Mida el diámetro interior (pis-
tón)
b
.
Diámetro interior
(pistón):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcule la holgura de pasador a
pistón con la fórmula siguiente.
Holgura entre pasador y pistón
= diámetro interior (pistón) b
diámetro exterior (pasador
de pistón) a
Si está fuera del valor especifi-
cado cambie el pistón.
Holgura entre pasador y
pistón:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
<Límite>:
0,07 mm (0,003 in)
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 108
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolbenringe und Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so einbauen, dass
die Herstellerangaben nach oben
gerichtet sind.
Den Kolben und die Kolbenringe
großzügig mit Motoröl bestreichen.
2. Anordnen:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
•Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der
Abbildung gezeigt, versetzen.
a
Spalt des 1. Kompressionsrings
b
Spalt des 2. Kompressionsrings
c
Spalt der oberen Ölabstreifschneide
d
Ölabstreifring
e
Spalt der unteren Ölabstreifschneide
3. Montieren:
Kolben
1
Kolbenbolzen
2
Kolbenbolzen-Sicherungsring
3
HINWEIS:
Motoröl auf den Kolbenbolzen und
Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung
a
auf dem
Kolben muss zur Auslassseite des
Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungs-
ring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe so einbauen, dass deren
Enden nach unten gerichtet sind.
New
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Installare:
Fascia elastica del pistone
Sul pistone.
NOTA:
Assicurarsi di installare le fasce elasti-
che in modo che i contrassegni o i
numeri del produttore siano rivolti
verso lalto.
Lubrificare a piacere il pistone e le
fasce elastiche con olio motore.
2. Posizione:
Fascia superiore
Seconda fascia
Fascia raschiaolio
Sfalsare le luci fra le estremità
delle fasce elastiche come indi-
cato in figura.
a
Estremità della fascia superiore
b
Estremità seconda fascia
c
Estremità fascia raschiaolio (superiore)
d
Fascia raschiaolio
e
Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare:
Pistone 1
Spinotto 2
Fermo spinotto 3
NOTA:
Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
Accertare che la freccia
a
sul pistone
sia rivolta verso il lato di scarico del
motore.
Prima di installare la graffa dello spi-
notto, coprire il carter con un panno
pulito per evitare che la graffa cada
nel carter.
Installare i fermi spinotto con le estre-
mità rivolte verso il basso.
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Aros de pistón y pistón
1. Instalar:
Aro de pistón
En el pistón.
NOTA:
Verifique que los aros de pistón
queden colocados con las marcas
o números del fabricante en la
parte superior de los aros.
Engrase el pistón y los aros con
aceite de motor abundante.
2. Situar:
Aro superior
2º aro
Aro de engrase
Descentre las holguras del
extremo de los aros de pistón
como se muestra.
a
Extremo del aro superior
b
Extremo del segundo aro
c
Extremo del aro de engrase
(superior)
d
Aro de engrase
e
Extremo del aro de engrase (inferior)
3. Instalar:
Pistón
1
Pasador del pistón
2
Clip del pasador de pistón
3
NOTA:
Aplique aceite de motor al pasador
y al pistón.
Verifique que la flecha
a
del pis-
tón quede orientada hacia el lado
de escape del motor.
Antes de instalar el clip del pasa-
dor del pistón, cubra la abertura
del cárter con un paño limpio para
evitar que el clip se caiga al cárter.
Instale los clips del pasador de pis-
tón con los extremos hacia abajo.
New
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 110
ENG
Zylinder
1. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl
bestreichen.
2. Montieren:
Passhülsen
1
O-Ringe
2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
New
3. Montieren:
Zylinder-Dichtung
1
Zylinder
2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand ein-
bauen, mit der anderen Hand die
Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
Die Steuerkette 3 durch den
Steuerkettenschacht führen.
Darauf achten, dass die Steuer-
kettenschiene 4 nicht beschä-
digt wird.
4. Montieren:
Zylinder-Schraube
5
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
Cilindro
1. Lubrificare:
Pistone
Fascia elastica del pistone
Cilindro
NOTA:
Applicare uno strato abbondante di olio
motore.
2. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione circolare 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
New
3. Installare:
Guarnizione cilindro 1
Cilindro 2
NOTA:
Installare il cilindro con una mano com-
primendo le fasce elastiche del pistone
con laltra.
ATTENZIONE:
Far passare la catena di distribu-
zione 3 attraverso la relativa
cavità.
Fare attenzione a non danneggiare
la guida della catena di distribu-
zione 4 durante linstallazione.
4. Installare:
Bullone (cilindro) 5
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
Cilindro
1. Lubricar:
Pistón
Aro de pistón
Cilindro
NOTA:
Aplique una capa generosa de aceite
de motor.
2. Instalar:
Clavija de centrado
1
Junta tórica
2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
New
3. Instalar:
Junta del cilindro
1
Cilindro
2
NOTA:
Instale el cilindro con una mano
mientras comprime los aros con la
otra.
ATENCION:
Pase la cadena de distribución
3 por la cavidad correspon-
diente.
Tenga cuidado de no dañar la
guía de la cadena de distribu-
ción 4 durante la instalación.
4. Instalar:
Tornillo (cilindro)
5
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 111
ENG
CLUTCH
EC4A0000
CLUTCH
Extent of removal:
1
Push rod 1, 2 and push lever shaft removal
2
Push rod 1 disassembly
3
Friction plate and clutch plate removal
4
Primary driven gear removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CLUTCH REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT section in
the CHAPTER 3.
Brake pedal Refer to ENGINE REMOVAL section.
Clutch cable Disconnect at engine side.
1 Clutch cover 1
2 Clutch spring 5
3 Pressure plate 1
4 Push rod 1 1
5 Circlip 1
6 Washer 1
7 Bearing 1
8Ball 1
9 Push rod 2 1
1
1
2
3
4
5 - 114
ENG
EMBRAGUE
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje
2
Desarmado de la barra de empuje 1
3
Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague
4
Desmontaje del engranaje conducido primario
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE
Preparación para el
desmontaje
Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR en el CAPÍTULO 3.
Pedal de freno Consulte el apartado DESMONTAJE DEL
MOTOR.
Cable de embrague Desconéctelo del lado del motor.
1 Tapa del embrague 1
2 Muelle del embrague 5
3 Placa de presión1
4 Barra de empuje 1 1
5 Anillo elástico 1
6 Arandela 1
7 Cojinete 1
8Bola 1
9 Barra de empuje 2 1
1
1
2
3
4
EMBRAGUE
5 - 115
ENG
CLUTCH
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
10 Friction plate 9
11 Clutch plate 8
12 Cushion spring 1
13 Seat plate 1
14 Nut (clutch boss) 1
Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
15 Lock washer 1
16 Clutch boss 1
17 Thrust washer 1
18 Primary driven gear 1
19 Push lever shaft 1
3
4
1
5 - 116
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
10 Disque garni 9
11 Plateau dembrayage 8
12 Plaquette de progressivité 1
13 Plaque de siège 1
14 Ecrou (noix dembrayage) 1
Utiliser loutil spécial.
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
15 Rondelle darrêt1
16 Noix dembrayage 1
17 Rondelle de butée1
18 Pignon mené de transmission primaire 1
19 Arbre de tige de poussée1
3
4
1
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
10 Reibscheibe 9
11 Stahlscheibe 8
12 Wellenfeder 1
13 Federsitz 1
14 Kupplungsnaben-Mutter 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Primärantriebsrad 1
19 Kupplungsausrückwelle 1
3
4
1
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
5 - 117
ENG
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
10 Disco conduttore 9
11 Disco condotto 8
12 Molla di smorzamento 1
13 Piastra della sella 1
14 Dado (mozzo frizione) 1
Utilizzare lattrezzo speciale.
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
15 Rondella di bloccaggio 1
16 Mozzo frizione 1
17 Rondella reggispinta 1
18 Ingranaggio condotto della trasmissione
primaria
1
19 Albero leva di aggancio 1
3
4
1
FRIZIONE
5 - 118
ENG
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
10 Placa de fricción9
11 Disco de embrague 8
12 Muelle amortiguador 1
13 Placa de asiento 1
14 Tuerca (resalte de embrague) 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
15 Arandela de seguridad 1
16 Resalte de embrague 1
17 Arandela de presión1
18 Engranaje conducido primario 1
19 Eje de la palanca de empuje 1
3
4
1
EMBRAGUE
5 - 120
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen und die Kupplungsnabe
mit dem Kupplungshalter
4
fest hal-
ten.
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
Kupplungskorb
1
Rissig/verschlissen/beschä-
digt
Erneuern.
Kupplungsnabe
2
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
Erneuern.
Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
Axialspiel
Spiel vorhanden
Erneuern.
Verzahnung
a
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Länge
a
der ungespannten
Kupplungsfeder
Nicht nach Vorgabe
Federn
satzweise erneuern.
Länge der
ungespannten
Kupplungsfeder:
37,0 mm (1,46 in)
<Grenzwert>:
36,0 mm (1,42 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Togliere:
Dado 1
Rondella di bloccaggio 2
Mozzo frizione 3
NOTA:
Spianare la linguetta della rondella di
bloccaggio e 4 bloccare il mozzo fri-
zione con lattrezzo di bloccaggio fri-
zione.
È
USA e CDN
É
Eccetto USA e CDN
Attrezzo di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086
CONTROLLO
Campana e mozzo della frizione
1. Controllare:
Campana della frizione 1
Incrinature/usura/danni Sosti-
tuire.
Mozzo frizione 2
Segnature/usura/danni Sostitu-
ire.
Ingranaggio condotto della
trasmissione primaria
1. Controllare:
Gioco circonferenziale
Presenza di gioco Sostituire.
Denti dellingranaggio
a
Usura/danni Sostituire.
Molla della frizione
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla fri-
zione
a
Non conforme alle specifiche
Sostituire le molle in blocco.
Lunghezza libera della
molla frizione:
37,0 mm (1,46 in)
<Limite>:
36,0 mm (1,42 in)
PUNTOS DE DESMONTAJE
Resalte de embrague
1. Extraer:
Tuerca
1
Arandela de seguridad
2
Resalte de embrague
3
NOTA:
Enderece la solapa de la arandela de
seguridad y el sujetador de embra-
gue
4
para sostener el resalte de
embrague.
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086
COMPROBACIÓN
Caja y resalte de embrague
1. Comprobar:
Caja de embrague
1
Grietas/desgaste/daños
Cambiar.
Resalte de embrague
2
Rayadura/desgaste/daños
Cambiar.
Engranaje conducido primario
1. Comprobar:
Holgura circunferencial
Hay holgura
Cambiar.
Dientes de los engranajes
a
Desgaste/daños
Cambiar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle de
embrague
a
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de
muelles.
Longitud libre del muelle
del embrague:
37,0 mm (1,46 in)
<Límite>:
36,0 mm (1,42 in)
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
5 - 122
ENG
Reibscheibe
1. Messen:
Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe
Reib-
scheiben satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten mes-
sen.
Reibscheiben-Stärke:
2,93,1 mm
(0,1140,122 in)
<Grenzwert>:
2,7 mm (0,106 in)
Stahlscheibe
1. Messen:
Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe
Stahl-
scheiben satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage
1
und
eine Fühlerlehre
2
verwen-
den.
Max. Verzug:
0,1 mm (0,004 in)
Kupplungsausrückwelle
1. Kontrollieren:
Kupplungsausrückwelle
1
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Druckstange
1. Kontrollieren:
Druckstange1
1
Lager
2
Beilagscheibe
3
Druckstange 2
4
Kugel
5
Verschlissen/beschädigt/ver-
bogen
Erneuern.
Disco conduttore
1. Misurare:
Spessore del disco conduttore
Non conforme alle specifiche
Sostituire il disco conduttore in
blocco.
Misurare in tutti e quattro i punti.
Spessore del disco
conduttore:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
<Limite>:
2,7 mm (0,106 in)
Disco condotto
1. Misurare:
Deformazione del disco condotto
Non conforme alle specifiche
Sostituire il disco condotto in
blocco.
Utilizzare un piano di riscontro
1 e un indicatore spessore 2.
Limite di distorsione:
0,1 mm (0,004 in)
Albero leva di aggancio
1. Controllare:
Albero leva di aggancio 1
Usura/danni Sostituire.
Asta di blocco
1. Controllare:
Asta di blocco 1 1
Cuscinetto 2
Rondella 3
Asta di blocco 2 4
Sfera 5
Usura/danni/deformazioni
Sostituire.
Placa de fricción
1. Medir:
Espesor de las placas de fric-
ción
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de pla-
cas.
Medir en los cuatro puntos.
Espesor de la placa de
fricción:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
<Límite>:
2,7 mm (0,106 in)
Disco de embrague
1. Medir:
Deformación del disco de
embrague
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de dis-
cos de embrague.
Utilice una placa de superficie
1
y una galga de espesores
2
.
Límite de deformación:
0,1 mm (0,004 in)
Eje de la palanca de empuje
1. Comprobar:
Eje de la palanca de empuje
1
Desgaste/daños
Cambiar.
Barra de empuje
1. Comprobar:
Barra de empuje 1
1
Cojinete
2
Arandela
3
Barra de empuje 2
4
Bola
5
Desgaste/daños/alabeo
Cambiar.
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
5 - 124
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kupplungsausrückwelle
1. Montieren:
Kupplungsausrückwelle
1
Kupplungsausrückwellen-
Schraube
2
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Die Kupplungsausrückwelle mit
Motoröl bestreichen.
Den Federsitz
3
in die entspre-
chende Nut
a
der Kupplungsaus-
rückwelle einsetzen und die
Federsitz-Schraube festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Kupplung
1. Montieren:
Primärantriebsrad
1
Anlaufscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Pri-
märantriebsrads auftragen.
2. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
Kupplungsnaben-Mutter
2
HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Kupp-
lungshalter
3
fest halten.
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
T
R
.
.
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
New
3. Die Lasche
1
der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero leva di aggancio
1. Installare:
Albero leva di aggancio 1
Bullone (albero leva di aggancio)
2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
Applicare lolio motore sullalbero
della leva di aggancio.
Montare la piastra della sella 3 nella
scanalatura a dellalbero della molla
di aggancio e serrare il bullone (pia-
stra della sella).
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Frizione
1. Installare:
Ingranaggio condotto della tra-
smissione primaria 1
Rondella reggispinta 2
Mozzo frizione 3
NOTA:
Applicare lolio motore sulla circonfe-
renza interna dellingranaggio condotto
della trasmissione primaria.
2. Installare:
Rondella di bloccaggio 1
Dado (mozzo frizione) 2
NOTA:
Utilizzare lattrezzo di bloccaggio fri-
zione 3 per bloccare il mozzo frizione.
È
USA e CDN
É
Eccetto USA e CDN
T
R
.
.
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
Attrezzo di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086
New
3. Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio 1.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje de la palanca de empuje
1. Instalar:
Eje de la palanca de empuje
1
Tornillo (eje de la palanca de
empuje)
2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
Aplique aceite de motor al eje de la
palanca de empuje.
Coloque la placa de asiento
3
en
el surco
a
del eje y apriete el tor-
nillo (placa de asiento).
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Embrague
1. Instalar:
Engranaje conducido primario
1
Arandela de presión
2
Resalte de embrague
3
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunfe-
rencia interior del engranaje condu-
cido primario.
2. Instalar:
Arandela de seguridad
1
Tuerca (resalte de embrague)
2
NOTA:
Utilice el sujetador de embrague
3
para sostener el resalte.
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
T
R
.
.
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086
New
3. Doble la solapa de la arandela
de seguridad
1
.
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
5 - 126
ENG
4. Montieren:
Federsitz
1
Wellenfeder
2
HINWEIS:
Den Federsitz so einbauen, dass
dessen abgeschrägte Seite
a
zur
Kupplungsnabe
3
gerichtet ist.
Den Federsitz so einbauen, dass
er nicht auf dem Absatz
b
ruht.
Den Wellenring so einbauen, dass
die Farbmarkierung
c
nach außen
gerichtet ist.
5. Montieren:
Reibscheibe 1
1
Stahlscheibe 1
2
Reibscheibe 2
3
Stahlscheibe 2
4
HINWEIS:
Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen; darauf
achten, dass mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
Mit einer Reibscheibe 1 beginnen
und enden; auf die unterschiedli-
che Oberfläche der Scheiben ach-
ten.
Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2
ist die Oberfläche von Stahl-
scheibe 1 nicht glänzend. Mit einer
Reibscheibe 1 beginnen; auf die
unterschiedliche Oberfläche der
Scheiben achten.
6. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
Druckstange 1
4
.
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Bei-
lagscheibe auftragen.
New
7. Montieren:
Druckstange 2
1
Kugel
2
Druckstange 1
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und
2 sowie auf die Kugel auftragen.
4. Installare:
Piastra della sella 1
Molla di smorzamento 2
NOTA:
Installare la piastra della sella con la
parte smussata a rivolta verso il
mozzo frizione 3.
Installare la piastra della sella in modo
che non rimanga incastrata durante la
fase b.
Installare le molle di smorzamento
con la vernice c rivolta verso
lesterno.
5. Installare:
Disco conduttore 1 1
Disco condotto 1 2
Disco conduttore 2 3
Disco condotto 2 4
NOTA:
Installare alternativamente i dischi
condotti e i dischi conduttori sul
mozzo della frizione, iniziando e ter-
minando con un disco conduttore.
Utilizzare i dischi conduttori 1 come
disco iniziale e finale, prestando atten-
zione alla differenza di movimento
della superficie.
Applicare lolio motore sui dischi con-
duttori e sui dischi condotti.
Il disco condotto 1 non presenta una
superficie lucida, a differenza del
disco condotto 2. Utilizzare il disco
condotto 1 come disco iniziale, pre-
stando attenzione alla differenza di
lucentezza della superficie.
6. Installare:
Cuscinetto 1
Rondella 2
Anello elastico di sicurezza 3
Sullasta di blocco 1 4.
NOTA:
Applicare lolio motore sul cuscinetto e
sulla rondella.
7. Installare:
Asta di blocco 2 1
Sfera 2
Asta di blocco 1 3
NOTA:
Applicare lolio motore sullasta di
blocco 1, 2 e sulla sfera.
New
4. Instalar:
Placa de asiento
1
Muelle amortiguador
2
NOTA:
Instale la placa de asiento con la
parte biselada
a
hacia el resalte
de embrague
3
.
Instale la placa de asiento de
forma que no quede atrapada el
paso
b
.
Instale el muelles amortiguador
con la pintura
c
hacia arriba.
5. Instalar:
Placa de fricción 1
1
Disco de embrague 1
2
Placa de fricción 2
3
Disco de embrague 2
4
NOTA:
Instale los discos de embrague y
las placas de fricción alternativa-
mente en el resalte de embrague,
empezando por una placa de fric-
ción y terminando por una placa de
fricción.
Utilice las placas de fricción 1 para
el principio y el final mientras
observa la diferencia del trazado
de superficie.
Aplique aceite de motor a las pla-
cas de fricción y a los discos de
embrague.
A diferencia del disco de embra-
gue 2, la superficie del disco de
embrague 1 no es brillante. Utilice
el disco de embrague 1 para el
principio mientras observa la dife-
rencia del brillo de superficie.
6. Instalar:
Cojinete
1
Arandela
2
Anillo elástico
3
A la barra de empuje 1
4
.
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y
a la arandela.
7. Instalar:
Barra de empuje 2
1
Bola
2
Barra de empuje 1
3
NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras
de empuje 1 y 2 y a la bola.
New
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
5 - 127
ENG
CLUTCH
8. Install:
Pressure plate
1
9. Install:
Clutch spring
1
Bolt (clutch spring)
2
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10. Install:
Dowel pin
1
Gasket (clutch cover)
2
New
11. Install:
Clutch cover
1
Bolt (clutch cover)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
8. Monter:
Plateau de pression 1
9. Monter:
Ressort dembrayage 1
Boulon (ressort dembrayage) 2
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Monter:
Goujon 1
Joint (cloche dembrayage) 2
New
11. Monter:
Couvercle dembrayage 1
Boulon (couvercle dembrayage)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
EMBRAYAGE
5 - 128
ENG
8. Montieren:
Druckplatte
1
9. Montieren:
Kupplungsfeder
1
Kupplungsfeder-Schraube
2
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Montieren:
Passhülsen
1
Kupplungsdeckel-Dichtung
2
New
11. Montieren:
Kupplungsdeckel
1
Kupplungsdeckel-Schraube
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
8. Installare:
Piatto spingidisco 1
9. Installare:
Molla della frizione 1
Bullone (molla della frizione) 2
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione (carter frizione) 2
New
11. Installare:
Carter frizione 1
Bullone (carter frizione)
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
8. Instalar:
Placa de presión
1
9. Instalar:
Muelle del embrague
1
Tornillo (muelle del embrague)
2
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Instalar:
Clavija de centrado
1
Junta (tapa de embrague)
2
New
11. Instalar:
Tapa de embrague
1
Tornillo (tapa de embrague)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
5 - 129
ENG
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
Extent of removal:
1
Oil filter element removal
2
Water pump removal
3
Right crankcase cover removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER
REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT section in
the CHAPTER 3.
Drain the coolant. Refer to COOLANT REPLACEMENT section in the
CHAPTER 3.
Radiator hose 3 Disconnect at water pump side.
Exhaust pipe Refer to EXHAUST PIPE AND SILENCER section
in the CHAPTER 3.
Brake pedal Refer to ENGINE REMOVAL section.
Engine guard
1 Oil filter element cover 1
2 Oil filter element 1
1 3
5 - 132
ENG
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
TAPA DEL CÁRTER DERECHA
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del elemento del filtro de aceite
2
Desmontaje de la bomba de agua
3
Desmontaje de la tapa derecha del cárter
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL ELEMENTO DEL
FILTRO DE ACEITE, LA BOMBA DE
AGUA Y LA TAPA DEL CÁRTER
DERECHA
Preparación para el
desmontaje
Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR del CAPÍTULO 3.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado CAMBIO DEL
REFRIGERANTE del CAPÍTULO 3.
Tubo del radiador 3 Desconéctelo del lado de la bomba de agua.
Tubo de escape Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR del CAPÍTULO 3.
Pedal de freno Consulte el apartado DESMONTAJE DEL
MOTOR.
Protección del motor
1 Tapa del elemento del filtro de aceite 1
2 Elemento del filtro de aceite 1
1 3
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
5 - 133
ENG
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
3 Water pump housing 1
4 Oil delivery pipe 1
5 Bolt (oil hose) 1
6 Kickstarter crank 1
7 Right crankcase cover 1
8 Impeller 1
Refer to REMOVAL POINTS.
9 Washer 1
10 Impeller shaft 1
11 Oil seal 2
12 Bearing 1
2
3
5 - 134
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
3 Carter de pompe à eau 1
4Tuyau dhuile 1
5 Boulon (durit dhuile) 1
6Pédale de kick 1
7 Demi-carter droit 1
8 Rotor 1
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
9 Rondelle 1
10 Arbre dentraînement 1
11 Bague d’étanchéité 2
12 Roulement 1
2
3
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
3 Wasserpumpengehäuse 1
4 Ölzufuhrleitung 1
5 Ölschlauch-Schraube 1
6 Kickstarterhebel 1
7 Kurbelgehäusedeckel rechts 1
8 Laufrad 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
9 Beilagscheibe 1
10 Laufradwelle 1
11 Dichtring 2
12 Lager 1
2
3
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
5 - 135
ENG
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
3 Alloggiamento della pompa dellacqua 1
4 Tubo di mandata olio 1
5 Bullone (flessibile olio) 1
6 Leva avviamento a pedale 1
7 Coperchio carter destro 1
8Rotore 1
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
9 Rondella 1
10 Albero rotore 1
11 Paraolio 2
12 Cuscinetto 1
2
3
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELLACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
5 - 136
ENG
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
3 Carcasa de la bomba de agua 1
4 Tubería de suministro de aceite 1
5 Tornillo (tubo de aceite) 1
6 Pedal de arranque 1
7 Tapa derecha del cárter 1
8 Rotor 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
9 Arandela 1
10 Eje del rotor 1
11 Junta de aceite 2
12 Cojinete 1
2
3
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
5 - 137
ENG
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
REMOVAL POINTS
Impeller shaft
1. Remove:
Impeller
1
Washer
2
Impeller shaft
3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width
across the flats
a
with spanners,
etc. and remove the impeller.
EC4G3210
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble
the water pump, unless there is an
abnormality such as excessive
change in coolant level, discoloration
of coolant, or milky transmission oil.
1. Remove:
Bearing
1
2. Remove:
Oil seal
1
INSPECTION
Oil delivery pipe
1. Inspect:
Oil delivery pipe
1
Bend/damage
Replace.
Clogged
Blow.
EC444200
Impeller shaft
1. Inspect:
Impeller shaft
1
Bend/wear/damage
Replace.
Fur deposits
Clean.
POINTS DE DEPOSE
Arbre dentraînement
1. Déposer:
Rotor 1
Rondelle 2
Arbre dentraînement 3
N.B.:
Maintenir larbre dentraînement en le
saisissant par les côtés plats a à laide
dune clé, etc., et déposer le rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il nest pas nécessaire de démonter la
pompe à eau sauf en cas danomalies tel-
les quune modification importante du
niveau de liquide de refroidissement, une
décoloration du liquide de refroidisse-
ment ou un aspect laiteux de lhuile de
boîte de vitesses.
1. Déposer:
Roulement 1
2. Déposer:
Bague d’étanchéité 1
CONTROLE
Tuyau dhuile
1. Contrôler:
Tuyau dhuile 1
Déformation/endommagement
Remplacer.
Obstrué Souffler.
Arbre dentraînement
1. Contrôler:
Arbre dentraînement 1
Déformation/usure/endommage-
ment Remplacer.
Dépôts de tartre Nettoyer.
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
5 - 138
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Laufradwelle
1. Demontieren:
Laufrad
1
Beilagscheibe
2
Laufradwelle
3
HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schrauben-
schlüssel o. Ä. an deren Flachstelle
a
greifen.
Dichtring
HINWEIS:
Die Wasserpumpe braucht nicht zer-
legt zu werden, außer wenn Kühlflüs-
sigkeitsschwund- oder -verfärbung
bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.
1. Demontieren:
Lager
1
2. Demontieren:
Dichtring
1
KONTROLLE
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
•Ölzufuhrleitung
1
Verbogen/beschädigt
Erneuern.
Verstopft
Ausblasen.
Laufradwelle
1. Kontrollieren:
Laufradwelle
1
Verschlissen/beschädigt/ver-
bogen
Erneuern.
Kesselstein
Reinigen.
PUNTI DI RIMOZIONE
Albero rotore
1. Togliere:
Rotore 1
Rondella 2
Albero rotore 3
NOTA:
Tenere lalbero rotore per la larghezza
intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e
rimuovere il rotore.
Paraolio
NOTA:
Non è necessario smontare la pompa
dellacqua, eccetto in caso di anomalie,
quali modifica eccessiva del livello del
refrigerante, presenza di macchie nel
refrigerante o olio del cambio denso.
1. Togliere:
Cuscinetto 1
2. Togliere:
Paraolio 1
CONTROLLO
Tubo di mandata olio
1. Controllare:
Tubo di mandata olio 1
Deformazioni/danni Sostitu-
ire.
Intasato Pulire.
Albero rotore
1. Controllare:
Albero rotore 1
Deformazioni/usura/danni
Sostituire.
Depositi Pulire.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje del rotor
1. Extraer:
Rotor
1
Arandela
2
Eje del rotor
3
NOTA:
Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas
a
con
unos alicates, etc. y extraiga el rotor.
Junta de aceite
NOTA:
No es necesario desarmar la bomba
de agua, salvo que exista alguna
anomalía, por ejemplo un nivel exce-
sivo de refrigerante, decoloración de
este o un color lechoso del aceite de
la caja de cambios.
1. Extraer:
Cojinete
1
2. Extraer:
Junta de aceite
1
COMPROBACIÓN
Tubería de suministro de aceite
1. Comprobar:
Tubería de suministro de
aceite
1
Dobladura/daños
Cambiar.
Obstruido
Aplicar aire com-
primido.
Eje del rotor
1. Comprobar:
Eje del rotor
1
Alabeo/desgaste/daños
Cambiar.
Presencia de posos
Lim-
piar.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELLACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
5 - 140
ENG
Laufrad-Antriebsrad
1. Kontrollieren:
Verzahnung
a
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
Erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
Dichtring
1
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zum rechten Kurbel-
gehäusedeckel
2
gerichtet ist.
New
2. Montieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken.
Ingranaggio albero rotore
1. Controllare:
Denti dellingranaggio a
Usura/danni Sostituire.
Cuscinetto
1. Controllare:
Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco Sostitu-
ire.
Paraolio
1. Controllare:
Paraolio 1
Usura/danni Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Paraolio
1. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il coperchio del carter 2.
New
2. Installare:
Cuscinetto 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo sulla
pista esterna in parallelo.
Engranaje del eje del rotor
1. Comprobar:
Dientes de los engranajes
a
Desgaste/daños
Cambiar.
Cojinete
1. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento
Cambiar.
Junta de aceite
1. Comprobar:
Junta de aceite
1
Desgaste/daños
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Junta de aceite
1. Instalar:
Junta de aceite
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia la cubierta del cárter dere-
cha
2
.
New
2. Instalar:
Cojinete
1
NOTA:
Monte el cojinete presionando la
guía exterior en paralelo.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELLACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
5 - 141
ENG
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
Impeller shaft
1. Install:
Impeller shaft
1
Washer
2
Impeller
3
NOTE:
Take care so that the oil seal lip is
not damaged or the spring does
not slip off its position.
When installing the impeller shaft,
apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip and impeller
shaft. And install the shaft while
turning it.
Hold the impeller shaft on its width
across the flats
a
with spanners,
etc. and install the impeller.
T
R
.
.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
Right crankcase cover
1. Install:
Dowel pin
1
O-ring
2
Collar
3
Gasket
4
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
New
New
2. Install:
Right crankcase cover
1
Bolt (right crankcase cover)
2
NOTE:
Apply the engine oil on the impeller
shaft end.
Mesh the impeller shaft gear
3
with primary drive gear
4
.
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Arbre dentraînement
1. Monter:
Arbre dentraînement 1
Rondelle 2
Rotor 3
N.B.:
Veiller à ce que la lèvre de la bague
d’étanchéité ne soit pas endommagée
ou à ce que le ressort ne glisse pas
hors de son emplacement.
Lors de linstallation de larbre
dentraînement, appliquer de la graisse
à savon de lithium sur la lèvre de la
bague d’étanchéité et larbre dentraî-
nement. Monter larbre tout en le fai-
sant tourner.
Maintenir larbre dentraînement en le
saisissant par les côtés plats a à laide
dune clé, etc., et monter le rotor.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Demi-carter droit
1. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
Entretoise épaulée 3
Joint 4
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
New
New
2. Monter:
Demi-carter droit 1
Boulon (demi-carter droit) 2
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur
lextrémité de larbre dentraînement.
Engrener le pignon de larbre dentraî-
nement 3 avec le pignon menant de
transmission primaire 4.
Serrer les boulons par étapes et en pro-
cédant en croix.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
5 - 142
ENG
Laufradwelle
1. Montieren:
Laufradwelle
1
Beilagscheibe
2
Laufrad
3
HINWEIS:
Darauf achten, dass die Dichtring-
lippe nicht beschädigt wird und
dass die Feder nicht verrutscht.
Beim Einbau der Laufradwelle die
Dichtringlippe und Laufradwelle
mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Die Welle beim Einbau drehen.
Zum Montieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schrau-
benschlüssel o. Ä. an deren Flach-
stelle
a
greifen.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Kurbelgehäusedeckel rechts
1. Montieren:
Passhülsen
1
O-Ring
2
Distanzhülse
3
Dichtung
4
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
New
New
2. Montieren:
Kurbelgehäusedeckel rechts
1
Schraube (Kurbelgehäusedek-
kel rechts)
2
HINWEIS:
Das Ende der Laufradwelle mit
Motoröl bestreichen.
Das Laufrad-Antriebsrad
3
mit
dem Primärantriebsritzel
4
im Ein-
griff bringen.
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Albero rotore
1. Installare:
Albero rotore 1
Rondella 2
Rotore 3
NOTA:
Controllare attentamente che il labbro
del paraolio non sia danneggiato o che
la molla non si sposti dalla sua posi-
zione.
Quando si installa lalbero rotore,
applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio e
sullalbero rotore. Quindi installare
lalbero ruotandolo.
Tenere lalbero rotore per la larghezza
intorno alle aperture a con chiavi,
ecc. e installare il rotore.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Coperchio carter destro
1. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione circolare 2
Collarino 3
Guarnizione 4
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
New
New
2. Installare:
Coperchio carter destro 1
Bullone (coperchio carter destro)
2
NOTA:
Applicare lolio motore sullestremità
dellalbero rotore.
Ingranare lingranaggio albero rotore
3 con lingranaggio conduttore della
trasmissione primaria 4.
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje del rotor
1. Instalar:
Eje del rotor
1
Arandela
2
Rotor
3
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el
labio de la junta de aceite; vigile
asimismo que el muelle no se
salga de su posición.
Cuando instale el eje del rotor,
aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite y al pro-
pio eje. Asimismo, instale el eje
mientras lo hace girar.
Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas
a
con unos alicates, etc. e instale el
rotor.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Tapa derecha del cárter
1. Instalar:
Clavija de centrado
1
Junta tórica
2
Casquillo
3
Junta
4
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
New
New
2. Instalar:
Tapa derecha del cárter
1
Tornillo (tapa derecha del cár-
ter)
2
NOTA:
Aplique aceite de motor al extremo
del eje del rotor.
Acople el engranaje del eje del
rotor
3
al engranaje impulsor pri-
mario
4
.
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELLACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
5 - 143
ENG
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
Kickstarter crank
1. Install:
Kickstarter crank
1
Washer
Bolt (kickstarter crank)
NOTE:
Install so that there is a clearance
a
of 13 mm (0.51 in) or more between
the kick starter and frame and that
the kick starter does not contact the
crankcase cover when it is pulled.
T
R
.
.
33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Install:
Oil hose
1
Bolt (oil hose)
2
T
R
.
.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
3. Install:
Copper washer
1
Oil delivery pipe
2
Union bolt (M8)
3
Union bolt (M10)
4
T
R
.
.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Water pump housing
1. Install:
Dowel pin
1
O-ring
2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
New
2. Install:
Water pump housing
1
Bolt (water pump housing)
2
Oil filter element
1. Install:
Oil filter element
1
O-ring
2
Oil filter element cover
3
Bolt (oil filter element cover)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
New
Pédale de kick
1. Monter:
Pédale de kick 1
Rondelle
Boulon (pédale de kick)
N.B.:
A monter de sorte à avoir un jeu a de
13 mm (0,51 in) ou plus entre la pédale
de kick et le cadre, et de manière à ce
que la pédale de kick ne soit pas en con-
tact avec le couvercle de carter
lorsquelle est tirée.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Monter:
Durit dhuile 1
Boulon (durit dhuile) 2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau dhuile 2
Boulon de raccord (M8) 3
Boulon de raccord (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Carter de pompe à eau
1. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
New
2. Monter:
Corps de la pompe à eau 1
Boulon (carter de pompe à eau)
2
Elément de filtre à huile
1. Monter:
Elément de filtre à huile 1
Joint torique 2
Couvercle d’élément de filtre à
huile 3
Boulon (couvercle d’élément de
filtre à huile)
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
5 - 144
ENG
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel
1
Beilagscheibe
Kickstarterhebel-Schraube
HINWEIS:
Beim Einbau darauf achten, dass ein
Abstand
a
von 13 mm (0,51 in) oder
mehr zwischen Kickstarterhebel und
Rahmen besteht und dass der Kick-
starterhebel nicht den Kurbelgehäu-
sedeckel berührt, wenn er gezogen
ist.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Montieren:
•Ölschlauch
1
•Ölschlauch-Schraube
2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
•Ölzufuhrleitung
2
Hohlschraube (M8)
3
Hohlschraube (M10)
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
Passhülsen
1
O-Ring
2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Montieren:
Wasserpumpengehäuse
1
Wasserpumpengehäuse-
Schraube
2
Ölfiltereinsatz
1. Montieren:
•Ölfiltereinsatz
1
O-Ring
2
•Ölfilter-Gehäusedeckel-
Schraube
3
•Ölfilter-Gehäusedeckel-
Schraube
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
Leva avviamento a pedale
1. Installare:
Leva avviamento a pedale 1
Rondella
Bullone
(leva avviamento a pedale)
NOTA:
Installare in modo tale che vi sia un
gioco a di 13 mm (0,51 in) o superiore
tra lavviamento a pedale e il telaio e che
lavviamento a pedale non tocchi il
coperchio carter quando viene tirato.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Installare:
Flessibile dellolio 1
Bullone (flessibile olio) 2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Installare:
Rondella di rame 1
Tubo di mandata olio 2
Bullone di giunzione (M8) 3
Bullone di giunzione (M10) 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Alloggiamento della pompa dellacqua
1. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione circolare 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
2. Installare:
Alloggiamento della pompa
dellacqua 1
Bullone (alloggiamento della
pompa dellacqua) 2
Elemento filtro olio
1. Installare:
Elemento filtro olio 1
Guarnizione circolare 2
Coperchio elemento filtro olio 3
Bullone (coperchio elemento fil-
tro olio)
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
Pedal de arranque
1. Instalar:
Pedal de arranque
1
Arandela
Tornillo (pedal de arranque)
NOTA:
Instálelos de forma que haya una
holgura mínima
a
de 13 mm (0,51
in) entre el arranque a pedal y el bas-
tidor, y de forma que el arranque a
pedal no entre en contacto con la
tapa del cárter cuando se accione.
T
R
.
.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo de aceite
1
Tornillo (tubo de aceite)
2
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Instalar:
Arandela de cobre
1
Tubería de suministro de
aceite
2
Perno de unión (M8)
3
Perno de unión (M10)
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
Clavija de centrado
1
Junta tórica
2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
2. Instalar:
Carcasa de la bomba de agua
1
Tornillo (carcasa de la bomba
de agua)
2
Elemento del filtro de aceite
1. Instalar:
Elemento del filtro de aceite
1
Junta tórica
2
Tapa del elemento del filtro de
aceite
3
Tornillo (tapa del elemento del
filtro de aceite)
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELLACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
5 - 145
ENG
BALANCER
BALANCER
Extent of removal:
1
Balancer shaft drive gear
2
Balancer shaft
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
BALANCER REMOVAL
Preparation for removal Primary driven gear Refer to CLUTCH section.
Right crankcase cover Refer to OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER section.
Stator Refer to AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
section.
1 Nut (primary drive gear) 1
Refer to REMOVAL POINTS.
2 Nut (balancer shaft driven gear) 1
3 Lock washer 1
4 Primary drive gear 1
5 Balancer shaft drive gear 1
6 Lock washer 1
7 Balancer shaft driven gear 1
8 Balancer shaft 1 Refer to REMOVAL POINTS.
1
2
2
5 - 146
ENG
BALANCIER
Organisation de la dépose: 1 Pignon menant darbre de balancier 2 Arbre de balancier
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section EMBRAYAGE.
Demi-carter droit Se reporter à la section ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT.
Stator Se reporter à la section ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR.
1 Ecrou (pignon de transmission primaire) 1
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
2 Ecrou (pignon mené de larbre de balancier) 1
3 Rondelle-frein 1
4 Pignon menant de transmission primaire 1
5 Pignon menant de larbre de balancier 1
6 Rondelle-frein 1
7 Pignon mené de larbre de balancier 1
8 Arbre de balancier 1 Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
1
2
2
AUSGLEICHSWELLE
Arbeitsumfang:
1
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
2
Ausgleichswelle
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Primärantriebsrad Siehe unter KUPPLUNG.
Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS.
Stator Siehe unter LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG.
1 Mutter (Primärantriebsritzel) 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
2 Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 1
3 Sicherungsscheibe 1
4Primärantriebsritzel 1
5 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
6 Sicherungsscheibe 1
7 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
8 Ausgleichswelle 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
1
2
2
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
5 - 147
ENG
EQUILIBRATORE
Estensione della rimozione: 1 Ingranaggio conduttore dellalbero equilibratore 2 Albero equilibratore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLEQUILIBRATORE
Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione
primaria
Fare riferimento al paragrafo FRIZIONE.
Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELLACQUA E COPERCHIO
CARTER DESTRO.
Statore Fare riferimento al paragrafo MAGNETE AC E
GIUNTO STARTER.
1 Dado (ingranaggio conduttore della
trasmissione primaria)
1
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
2 Dado (ingranaggio condotto dellalbero
equilibratore)
1
3 Rondella di bloccaggio 1
4 Ingranaggio conduttore della trasmissione
primaria
1
5 Ingranaggio conduttore dellalbero
equilibratore
1
6 Rondella di bloccaggio 1
7 Ingranaggio condotto dellalbero equilibratore 1
8 Albero equilibratore 1 Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
1
2
2
EQUILIBRATORE
5 - 148
ENG
COMPENSADOR
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador
2
Eje compensador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL COMPENSADOR
Preparación para el
desmontaje
Engranaje conducido primario Consulte el apartado EMBRAGUE.
Tapa derecha del cárter Consulte el apartado ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER
DERECHA.
Estátor Consulte el apartado MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE.
1 Tuerca (engranaje impulsor primario) 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
2 Tuerca (engranaje conducido del eje
compensador)
1
3 Arandela de seguridad 1
4 Engranaje impulsor primario 1
5 Engranaje impulsor del eje compensador 1
6 Arandela de seguridad 1
7 Engranaje conducido del eje compensador 1
8 Eje compensador 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
1
2
2
COMPENSADOR
5 - 150
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
und -rad
1. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
2. Lockern:
Mutter
(Primärantriebsritzel)
1
Mutter
(Ausgleichswellen-Antriebs-
rad)
2
HINWEIS:
Ein Alu-Blechstück
a
zwischen das
Antriebsritzel
3
und das Antriebs-
rad
4
klemmen.
Ausgleichswelle
1. Demontieren:
Ausgleichswelle
1
HINWEIS:
Zur Demontage der Ausgleichswelle
die Mitte
a
des Ausgleichsgewichts
auf die Mitte der Ausgleichs- und
Kurbelwellen ausrichten.
KONTROLLE
Primärantriebsritzel, Ausgleichs-
wellen-Antriebsritzel und -rad
1. Kontrollieren:
Primärantriebsritzel
1
Ausgleichswellen-Antriebsrit-
zel
2
Ausgleichswellen-Antriebsrad
3
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
Ausgleichswelle
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Ingranaggio conduttore e condotto
dellalbero equilibratore
1. Spianare la linguetta della rondella
di bloccaggio.
2. Allentare:
Dado (ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria) 1
Dado (ingranaggio condotto
dellalbero equilibratore) 2
NOTA:
Posizionare una piastra di alluminio a
tra i denti dellingranaggio conduttore
dellalbero equilibratore 3 e lingranag-
gio condotto 4.
Albero equilibratore
1. Togliere:
Albero equilibratore 1
NOTA:
Quando si rimuove lalbero equilibra-
tore, allineare il centro a del peso
dellalbero equilibratore lungo la linea
che collega i centri dellalbero motore e
dellalbero equilibratore.
CONTROLLO
Ingranaggio conduttore della
trasmissione primaria, ingranaggio
conduttore dellalbero equilibratore e
ingranaggio condotto dellalbero
equilibratore
1. Controllare:
Ingranaggio conduttore della tra-
smissione primaria 1
Ingranaggio conduttore dellalbero
equilibratore 2
Ingranaggio condotto dellalbero
equilibratore 3
Usura/danni Sostituire.
Albero equilibratore
1. Controllare:
Albero equilibratore
Incrinature/danni Sostituire.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Engranaje impulsor y engranaje
conducido del eje accionador del
eje compensador
1. Enderece la lengüeta de la aran-
dela de seguridad.
2. Aflojar:
Tuerca (engranaje impulsor
primario)
1
Tuerca
(engranaje conducido del eje
compensador)
2
NOTA:
Coloque una placa de aluminio
a
entre los dientes del engranaje
impulsor del eje compensador
3
y el
engranaje conducido
4
.
Eje compensador
1. Extraer:
Eje compensador
1
NOTA:
Cuando extraiga el eje compensa-
dor, alinee el centro
a
del contra-
peso del mismo con la línea que une
los centros del cigüeñal y el propio
eje compensador.
COMPROBACIÓN
Engranaje impulsor primario,
engranaje impulsor y engranaje
conducido del eje compensador
1. Comprobar:
Engranaje impulsor primario
1
Engranaje impulsor del eje
compensador
2
Engranaje conducido del eje
compensador
3
Desgaste/daños
Cambiar.
Eje compensador
1. Comprobar:
Eje compensador
Grietas/daños
Cambiar.
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR
5 - 152
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, Ausgleichswel-
len-Antriebsritzel und -rad
1. Montieren:
Ausgleichswelle
1
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager auftragen.
Zur Montage der Ausgleichswelle
die Mitte
a
des Ausgleichsge-
wichts auf die Mitte der Aus-
gleichs- und Kurbelwellen ausrich-
ten.
2. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrad
1
HINWEIS:
Bei der Montage des Ausgleichswel-
len-Antriebsrads darauf achten, dass
die Körnermarkierung
a
des
Antriebsrads auf den kurzen Grat
b
der Ausgleichswellen-Verzahnung
ausgerichtet wird.
3. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrit-
zel
1
HINWEIS:
Die Körnermarkierung
a
des
Antriebsritzels und die Körnermar-
kierung
b
des Antriebsrads
2
.
müssen fluchten.
Die Körnermarkierung
c
des Aus-
gleichswellen-Antriebsritzels muss
auf den kurzen Grat
d
der Verzah-
nung am Ende der Kurbelwelle
ausgerichtet werden.
4. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
Mutter
(Ausgleichswellen-Antriebs-
rad)
2
Primärantriebsritzel
3
Mutter (Primärantriebsritzel)
4
HINWEIS:
Das Primärantriebsritzel so mon-
tieren, dass dessen Abstufung
a
zum Motor gerichtet ist.
Ein Alu-Blechstück
b
zwischen
das Antriebsritzel
5
und das
Antriebsrad
6
klemmen.
5. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero equilibratore, ingranaggio
conduttore e condotto dellalbero
equilibratore
1. Installare:
Albero equilibratore 1
NOTA:
Applicare lolio motore sul cuscinetto.
Quando si installa lalbero equilibra-
tore, allineare il centro a del peso
dellalbero equilibratore lungo la linea
che collega i centri dellalbero motore
e dellalbero equilibratore.
2. Installare:
Ingranaggio condotto dellalbero
equilibratore 1
NOTA:
Installare lingranaggio condotto dellal-
bero equilibratore sullalbero equilibra-
tore allineando il riferimento punzonato
a sullingranaggio condotto con la sca-
nalatura inferiore b sullestremità
dellalbero equilibratore.
3. Installare:
Ingranaggio conduttore dellalbe-
ro equilibratore 1
NOTA:
Allineare il riferimento punzonato a
sullingranaggio conduttore dellalbe-
ro equilibratore con il riferimento pun-
zonato b sullingranaggio condotto
2.
Allineare il riferimento punzonato c
sullingranaggio conduttore dellalbe-
ro equilibratore con la scanalatura in-
feriore d sullestremità dellalbero
motore.
4. Installare:
Rondella di bloccaggio 1
Dado (ingranaggio condotto
dellalbero equilibratore) 2
Ingranaggio conduttore della tra-
smissione primaria 3
Dado (ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria) 4
NOTA:
Installare lingranaggio conduttore
della trasmissione primaria con il lato
scanalato a rivolto verso il motore.
Posizionare una piastra di alluminio
b tra i denti dellingranaggio condut-
tore dellalbero equilibratore 5 e
lingranaggio condotto 6.
5. Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje compensador, engranaje
impulsor y engranaje conducido
del eje compensador
1. Instalar:
Eje compensador
1
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete.
Cuando instale el eje compensa-
dor, alinee el centro
a
del contra-
peso del mismo con la línea que
une los centros del cigüeñal y el
propio eje compensador.
2. Instalar:
Engranaje conducido del eje
compensador
1
NOTA:
Acople el engranaje conducido al eje
compensador mientras alinea la
marca perforada
a
del engranaje
con la estría inferior
b
del extremo
del eje.
3. Instalar:
Engranaje impulsor del eje
compensador
1
NOTA:
Alinee la marca perforada
a
del
engranaje accionador del eje com-
pensador con la marca perforada
b
del engranaje conducido
2
.
Alinee la marca perforada
c
del
engranaje accionador del eje com-
pensador con la marca perforada
d
del extremo del cigüeñal.
4. Instalar:
Arandela de seguridad
1
Tuerca (engranaje conducido
del eje compensador)
2
Engranaje impulsor primario
3
Tuerca (engranaje impulsor
primario)
4
NOTA:
Instale el engranaje impulsor pri-
mario con la parte escalonada
a
hacia el motor.
Coloque una placa de aluminio
b
entre los dientes del engranaje
impulsor del eje compensador
5
y
el engranaje conducido
6
.
5. Doble la lengüeta de la arandela
de seguridad.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR
5 - 153
ENG
OIL PUMP
OIL PUMP
Extent of removal:
1
Oil pump removal
2
Oil pump disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
OIL PUMP REMOVAL AND
DISASSEMBLY
Preparation for removal Primary driven gear Refer to CLUTCH section.
Right crankcase cover Refer to OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER section.
1 Circlip 1
2 Washer 1
3 Oil pump drive gear 1
4 Oil pump assembly 1
5 Outer rotor 2 1
6 Circlip 1
7 Inner rotor 2 1
8 Dowel pin 1
9 Oil pump cover 1
10 Outer rotor 1 1
11 Inner rotor 1 1
12 Dowel pin 1
13 Washer 1
14 Oil pump drive shaft 1
15 Rotor housing 1
2
1
5 - 154
ENG
POMPE A HUILE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile.
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Préparation à la dépose Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section EMBRAYAGE.
Demi-carter droit Se reporter à la section ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT.
1 Circlip 1
2 Rondelle 1
3 Pignon menant de pompe à huile 1
4 Pompe à huile complète 1
5 Rotor externe 2 1
6 Circlip 1
7 Rotor interne 2 1
8Goujon 1
9 Couvercle de pompe à huile 1
10 Rotor externe 1 1
11 Rotor interne 1 1
12 Goujon 1
13 Rondelle 1
14 Arbre dentraînement de pompe à huile 1
15 Boîtier du rotor 1
2
1
ÖLPUMPE
Arbeitsumfang:
1
Ölpumpe demontieren
2
Ölpumpe zerlegen
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND
ZERLEGEN
Vorbereitungsarbeiten Primärantriebsrad Siehe unter KUPPLUNG.
Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS.
1 Sicherungsring 1
2 Beilagscheibe 1
3 Ölpumpen-Antriebsritzel 1
4 Ölpumpe 1
5Außenrotor 2 1
6 Sicherungsring 1
7 Innenrotor 2 1
8 Passhülse 1
9 Ölpumpendeckel 1
10 Außenrotor 1 1
11 Innenrotor 1 1
12 Passhülse 1
13 Beilagscheibe 1
14 Ölpumpen-Antriebswelle 1
15 Rotorgehäuse 1
2
1
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
5 - 155
ENG
POMPA DELLOLIO
Estensione della rimozione: 1 Rimozione della pompa dellolio 2 Disassemblaggio della pompa dellolio
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA
DELLOLIO
Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione
primaria
Fare riferimento al paragrafo FRIZIONE.
Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELLACQUA E COPERCHIO
CARTER DESTRO.
1 Anello elastico di sicurezza 1
2 Rondella 1
3 Ingranaggio conduttore della pompa olio 1
4 Gruppo pompa dellolio 1
5 Rotore exterior 2 1
6 Anello elastico di sicurezza 1
7 Rotore interior 2 1
8 Grano di centraggio 1
9 Coperchio pompa dellolio 1
10 Rotore exterior 1 1
11 Rotore interior 1 1
12 Grano di centraggio 1
13 Rondella 1
14 Albero di comando della pompa olio 1
15 Alloggiamento del rotore 1
2
1
POMPA DELLOLIO
5 - 156
ENG
BOMBA DE ACEITE
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la bomba de aceite
2
Desarmado de la bomba de aceite
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA
BOMBA DE ACEITE
Preparación para el
desmontaje
Engranaje conducido primario Consulte el apartado EMBRAGUE.
Tapa derecha del cárter Consulte el apartado ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER
DERECHA.
1 Anillo elástico 1
2 Arandela 1
3 Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1
4 Conjunto de la bomba de aceite 1
5 Rotor externo 2 1
6 Anillo elástico 1
7 Rotor interno 2 1
8 Clavija de centrado 1
9 Tapa de la bomba de aceite 1
10 Rotor externo 1 1
11 Rotor interno 1 1
12 Clavija de centrado 1
13 Arandela 1
14 Eje impulsor de la bomba de aceite 1
15 Caja del rotor 1
2
1
BOMBA DE ACEITE
5 - 157
ENG
OIL TANK
OIL TANK
Extent of removal:
1
Oil tank removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
OIL TANK REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT section in
the CHAPTER 3.
1Oil hose 2 1
2Oil hose 1 1
3 Dowel pin 2
4 Oil tank breather hose 1
5 Oil tank 1
6 Oil strainer 1
1
5 - 160
ENG
DEPÓSITO DE ACEITE
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del depósito de aceite
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL DEPÓSITO DE
ACEITE
Preparación para el
desmontaje
Vacíe el aceite del motor. Consulte la sección CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR en el CAPÍTULO 3.
1 Tubo de aceite 2 1
2 Tubo de aceite 1 1
3 Clavija de centrado 2
4 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
5Depósito de aceite 1
6 Depurador de aceite 1
1
DEPÓSITO DE ACEITE
5 - 162
ENG
KONTROLLE
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
•Ölpumpen-Antriebsritzel
1
•Ölpumpen-Antriebswelle
2
Rotorgehäuse
3
•Ölpumpendeckel
4
Rissig/verschlissen/beschä-
digt
Erneuern.
2. Messen:
Innenrotor-Radialspiel
a
(zwischen Innenrotor
1
und
Außenrotor
2
)
Außenrotor-Radialspiel
b
(zwischen Außenrotor
2
und
Rotorgehäuse
3
)
Innen- und Außenrotor-Axial-
spiel
c
(zwischen Rotorgehäuse
3
und Rotoren
1
u.
2
)
Nicht nach Vorgabe
Ölpumpe erneuern.
Innenrotor-Radialspiel
a:
Max. 0,12 mm
(0,0047 in)
<Grenzwert>:
0,20 mm (0,008 in)
Außenrotor-Radialspiel
b:
0,090,17 mm
(0,00350,0067 in)
<Grenzwert>:
0,24 mm (0,009 in)
Innen- und Außenrotor-
Axialspiel c:
0,030,10 mm
(0,00120,0039 in)
<Grenzwert>:
0,17 mm (0,0067 in)
3. Kontrollieren:
Stockend
Schritte 1 u. 2
wiederholen, ggf. defekte Bau-
teile erneuern.
CONTROLLO
Pompa dellolio
1. Controllare:
Ingranaggio conduttore della
pompa olio 1
Albero di comando della pompa
olio 2
Alloggiamento del rotore 3
Coperchio pompa dellolio 4
Incrinature/usura/danni Sosti-
tuire.
2. Misurare:
Gioco sullestremità a
(tra il rotore interno 1 e il rotore
esterno 2)
Gioco laterale b
(tra il rotore esterno 2 e lallog-
giamento del rotore 3)
Gioco tra alloggiamento e rotore
c
(tra lalloggiamento del rotore 3
e i rotori 1 2)
Non conforme alle specifiche
Sostituire la pompa dellolio.
Gioco sullestremità a:
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
<Limite>:
0,20 mm (0,008 in)
Gioco laterale b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
<Limite>:
0,24 mm (0,009 in)
Gioco tra alloggiamento e
rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
<Limite>:
0,17 mm (0,0067 in)
3. Controllare:
Non uniforme Ripetere le ope-
razioni n.1 e n.2 o sostituire i
componenti difettosi.
COMPROBACIÓN
Bomba de aceite
1. Comprobar:
Engranaje impulsor de la
bomba de aceite
1
Engranaje impulsor de la
bomba de aceite
2
Caja del rotor
3
Tapa de la bomba de aceite
4
Grietas/daños
Cambiar.
2. Medir:
Holgura entre rotores interior y
exterior
a
(entre el rotor interior
1
y el
rotor exterior
2
)
Holgura lateral
b
(entre el rotor exterior
2
y la
caja del rotor
3
)
Holgura entre la caja y el rotor
c
(entre la caja
3
y los rotores
1
2
)
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de la
bomba de aceite.
Holgura entre rotores
interior y exterior a:
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
<Límite>:
0,20 mm (0,008 in)
Holgura lateral b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
<Límite>:
0,24 mm (0,009 in)
Holgura entre la caja y el
rotor c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
<Límite>:
0,17 mm (0,0067 in)
3. Comprobar:
No suave
Repetir los pasos
1 y 2 o cambiar las piezas
defectuosas.
ÖLTANK
SERBATOIO DELLOLIO
DEPÓSITO DE ACEITE
5 - 164
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
•Ölpumpen-Antriebswelle
1
Beilagscheibe
2
Passhülse
3
Innenrotor 1
4
HINWEIS:
Motoröl auf die Ölpumpen-
Antriebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
Die Passhülse muss in der Nut im
Innenrotor 1 sitzen.
2. Montieren:
Außenrotor 1
1
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra-
gen.
3. Montieren:
•Ölpumpendeckel
1
•Ölpumpendeckel-Schraube
2
Passhülse
3
Innenrotor 2
4
Sicherungsring
5
HINWEIS:
Motoröl auf den Innenrotor 2 auf-
tragen.
Die Passhülse muss in der Nut im
Innenrotor 2 sitzen.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
New
4. Montieren:
Außenrotor 2
1
Passhülse
2
•Ölpumpe
3
•Ölpumpen-Schraube
[L = 25 mm (0,94 in)]
4
•Ölpumpen-Schraube
[L = 30 mm (1,18 in)]
5
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftra-
gen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Pompa dellolio
1. Installare:
Albero di comando della pompa
olio 1
Rondella 2
Grano di centraggio 3
Rotore interno 1 4
NOTA:
Applicare lolio motore sullalbero di
comando della pompa olio e sul rotore
interno 1.
Inserire il grano di centraggio
allinterno della scanalatura nel rotore
interno 1.
2. Installare:
Rotore esterno 1 1
NOTA:
Applicare lolio motore sul rotore
esterno 1.
3. Installare:
Coperchio pompa dellolio 1
Vite (coperchio pompa dellolio)
2
Grano di centraggio 3
Rotore interno 2 4
Anello elastico di sicurezza 5
NOTA:
Applicare lolio motore sul rotore
interno 2.
Inserire il grano di centraggio
allinterno della scanalatura nel rotore
interno 2.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
New
4. Installare:
Rotore esterno 2 1
Grano di centraggio 2
Gruppo pompa dellolio 3
Bullone (gruppo pompa dellolio)
[L = 25 mm (0,94 in)] 4
Bullone (gruppo pompa dellolio)
[L = 30 mm (1,18 in)] 5
NOTA:
Applicare lolio motore sul rotore
esterno 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
Eje impulsor de la bomba de
aceite
1
Arandela
2
Clavija de centrado
3
Rotor interior 1
4
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje
impulsor de la bomba de aceite y
al rotor interior 1.
Ajuste la clavija de centrado en la
ranura del rotor interior 1.
2. Instalar:
Rotor exterior 1
1
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exte-
rior 1.
3. Instalar:
Tapa de la bomba de aceite
1
Tornillo (tapa de la bomba de
aceite)
2
Clavija de centrado
3
Rotor interior 2
4
Anillo elástico
5
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor
interior 2.
Ajuste la clavija de centrado en la
ranura del rotor interior 2.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
New
4. Instalar:
Rotor exterior 2
1
Clavija de centrado
2
Conjunto de la bomba de
aceite
3
Tornillo (conjunto de la bomba
de aceite)
[L = 25 mm (0,94 in)]
4
Tornillo (conjunto de la bomba
de aceite)
[L = 30 mm (1,18 in)]
5
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exte-
rior 2.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ÖLTANK
SERBATOIO DELLOLIO
DEPÓSITO DE ACEITE
5 - 165
ENG
OIL TANK
5. Install:
Oil pump drive gear
1
Washer
2
Circlip
3
NOTE:
Apply the engine oil on the oil pump
drive gear inner circumference.
New
5. Monter:
Pignon menant de pompe à huile
1
Rondelle 2
Circlip 3
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon menant
de pompe à huile.
New
RÉSERVOIR DHUILE
5 - 166
ENG
5. Montieren:
•Ölpumpen-Antriebsritzel
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des
Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.
New
5. Installare:
Ingranaggio conduttore della
pompa olio 1
Rondella 2
Anello elastico di sicurezza 3
NOTA:
Applicare lolio motore sulla circonfe-
renza interna dellingranaggio condut-
tore della pompa dellolio.
New
5. Instalar:
Engranaje impulsor de la
bomba de aceite
1
Arandela
2
Anillo elástico
3
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunfe-
rencia interior del engranaje impulsor
de la bomba de aceite.
New
ÖLTANK
SERBATOIO DELLOLIO
DEPÓSITO DE ACEITE
5 - 167
ENG
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
Extent of removal:
1
Kick shaft removal
2
Kick shaft disassembly
3
Shift shaft removal
4
Segment removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Preparation for removal Oil pump Refer to OIL PUMP section.
1 Kick idle gear 1
2 Kick shaft assembly 1 Refer to REMOVAL POINTS.
3 Spring guide 1
4 Torsion spring 1
5 Ratchet wheel 1
6 Kick gear 1
7 Kick shaft 1
8 Washer 1
9 Shift pedal 1
10 Shift shaft 1
11 Collar 1
1
1
2
3
4
5 - 168
ENG
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
Organisation de la dépose: 1 Dépose de larbre de kick 2 Démontage de larbre de kick.
3 Dépose de laxe de sélecteur 4 Dépose du segment
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LARBRE DE KICK ET DE
LAXE DE SELECTEUR
Préparation à la dépose Pompe à huile Se reporter à la section POMPE A HUILE.
1 Pignon fou de kick 1
2 Arbre de kick complet 1 Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
3 Guide de ressort 1
4 Ressort de torsion 1
5 Roue à rochet 1
6 Pignon de kick 1
7 Arbre de kick 1
8 Rondelle 1
9Sélecteur 1
10 Axe de sélecteur 1
11 Entretoise épaulée1
1
1
2
3
4
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
Arbeitsumfang:
1
Kickhebelwelle demontieren
2
Kickhebelwelle zerlegen
3
Kickhebelwelle demontieren
4
Zahnsegment demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Ölpumpe Siehe unter “ÖLPUMPE.
1 Kickstarter-Zwischenrad 1
2 Kickhebelwelle 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
3 Federführung 1
4 Torsionsfeder 1
5 Klinkenrad 1
6 Kickstarter-Ritzel 1
7 Kickhebelwelle 1
8 Beilagscheibe 1
9Fußschalthebel 1
10 Schaltwelle 1
11 Distanzhülse 1
1
1
2
3
4
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
5 - 169
ENG
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
Estensione della rimozione: 1 Rimozione dellalbero pedale 2 Disassemblaggio dellalbero pedale
3 Rimozione dellalbero del cambio 4 Rimozione del segmento
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione Pompa dellolio Fare riferimento al paragrafo POMPA DELLOLIO.
1 Ingranaggio folle pedale 1
2 Gruppo albero pedale 1 Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
3 Guida molla 1
4 Molla di torsione 1
5 Ruota con cricchetto 1
6 Ingranaggio pedale 1
7 Albero pedale 1
8 Rondella 1
9 Pedale del cambio 1
10 Albero del cambio 1
11 Collarino 1
1
1
2
3
4
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
5 - 170
ENG
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del eje del pedal de arranque
2
Desarmado del eje del pedal de arranque
3
Desmontaje del eje del cambio
4
Desmontaje de los segmentos
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EL EJE DEL CAMBIO
Preparación para el
desmontaje
Bomba de aceite Consulte el apartado BOMBA DE ACEITE.
1 Engranaje intermedio del pedal de
arranque
1
2 Conjunto del eje del pedal de arranque 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
3Guía de muelle 1
4 Muelle de torsión1
5 Rueda de trinquete 1
6 Engranaje del pedal de arranque 1
7 Eje del pedal de arranque 1
8 Arandela 1
9 Pedal de cambio 1
10 Eje del cambio 1
11 Casquillo 1
1
1
2
3
4
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
5 - 171
ENG
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
12 Torsion spring 1
13 Roller 1
14 Shift guide 1
Refer to REMOVAL POINTS.
15 Shift lever assembly 1
16 Shift lever 1
17 Pawl 2
18 Pawl pin 2
19 Spring 2
20 Bolt (stopper lever) 1
21 Stopper lever 1
22 Torsion spring 1
23 Segment 1 Refer to REMOVAL POINTS.
3
4
5 - 172
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
12 Ressort de torsion 1
13 Rouleau 1
14 Guide de sélecteur 1
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
15 Levier de sélecteur complet 1
16 Levier de sélecteur 1
17 Cliquet 2
18 Goupille de cliquet 2
19 Ressort 2
20 Boulon (doigt de verrouillage) 1
21 Doigt de verrouillage 1
22 Ressort de torsion 1
23 Segment 1 Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
3
4
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
12 Torsionsfeder 1
13 Rolle 1
14 Schaltführung 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
15 Schaltklinke komplett 1
16 Schaltklinke 1
17 Finger 2
18 Stift 2
19 Feder 2
20 Rastenhebel-Schraube 1
21 Rastenhebel 1
22 Torsionsfeder 1
23 Stiftplatte 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
3
4
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
5 - 173
ENG
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
12 Molla di torsione 1
13 Rullo 1
14 Guida del cambio 1
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
15 Gruppo leva del cambio 1
16 Leva del cambio 1
17 Nottolino 2
18 Perno del nottolino 2
19 Molla 2
20 Bullone (leva di arresto) 1
21 Leva di arresto 1
22 Molla di torsione 1
23 Segmento 1 Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
3
4
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
5 - 174
ENG
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
12 Muelle de torsión1
13 Rodillo 1
14 Guía de cambio 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
15 Conjunto de la palanca de cambio 1
16 Palanca de cambio 1
17 Trinquete 2
18 Pasador del trinquete 2
19 Muelle 2
20 Tornillo (palanca de tope) 1
21 Palanca de tope 1
22 Muelle de torsión1
23 Segmento 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
3
4
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
5 - 176
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kickhebelwelle
1. Demontieren:
Kickhebelwelle
1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder
2
aus der Boh-
rung
a
im Kurbelgehäuse lösen.
Schaltführung und Schaltklinke
1. Demontieren:
Schaltführungs-Schraube
Schaltführung
1
Schaltklinke komplett
2
HINWEIS:
Schaltklinke und Schaltführung wer-
den gemeinsam zerlegt.
Stiftplatte
1. Demontieren:
Stiftplatten-Schraube
1
Stiftplatte
2
HINWEIS:
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
Schraube lockern.
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Demontieren der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.
KONTROLLE
Kickhebelwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Klinken-
rads
1
Stockend
Erneuern.
Kickhebelwelle
2
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Feder
3
Gebrochen
Erneuern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo albero pedale
1. Togliere:
Gruppo albero pedale 1
NOTA:
Sganciare la molla di torsione 2 dal
foro a nel carter.
Guida del cambio e gruppo leva del
cambio
1. Togliere:
Bullone (guida del cambio)
Guida del cambio 1
Gruppo leva del cambio 2
NOTA:
Il gruppo leva del cambio viene disas-
semblato contemporaneamente alla
guida del cambio.
Segmento
1. Togliere:
Bullone (segmento) 1
Segmento 2
NOTA:
Ruotare il segmento in senso antiorario
finché non si blocca, quindi allentare il
bullone.
ATTENZIONE:
Se il segmento subisce un urto,
potrebbe danneggiarsi. Prestare atten-
zione a non urtare il segmento quando
si rimuove il bullone.
CONTROLLO
Albero pedale e ruota con cricchetto
1. Controllare:
Ruota con cricchetto 1 movi-
mento uniforme
Movimento non uniforme
Sostituire.
Albero pedale 2
Usura/danni Sostituire.
Molla 3
Rotto Sostituire.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Conjunto del eje del pedal de
arranque
1. Extraer:
Conjunto del eje del pedal de
arranque
1
NOTA:
Desenganche el muelle de torsión
2
del orificio
a
del cárter.
Conjunto de guía y palanca de
cambio
1. Extraer:
Tornillo (guía de cambio)
Guía de cambio
1
Conjunto de la palanca de
cambio
2
NOTA:
La palanca de cambio se desarma al
mismo tiempo que la guía.
Segmento
1. Extraer:
Tornillo (segmento)
1
Segmento
2
NOTA:
Gire el segmento en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj hasta
que se detenga y afloje el tornillo.
ATENCION:
Si el segmento recibe un golpe,
puede resultar dañado. Evite gol-
pear el segmento cuando extraiga
el tornillo.
COMPROBACIÓN
Eje del pedal de cambio y rueda
de trinquete
1. Comprobar:
Rueda de trinquete
1
suavi-
dad de movimiento
Movimiento no suave
Cam-
biar.
Eje del pedal de arranque
2
Desgaste/daños
Cambiar.
Muelle
3
Roto
Cambiar.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
5 - 178
ENG
Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad
und -Klinkenrad
1. Kontrollieren:
Kickstarter-Ritzel
1
Kickstarter-Zwischenrad
2
Klinkenrad
3
Verzahnung
a
Klinkenverzahnung
b
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Schaltwelle
1. Kontrollieren:
Schaltwelle
1
Verbogen/beschädigt
Erneuern.
Feder
2
Gebrochen
Erneuern.
Schaltführung und Schaltklinke
1. Kontrollieren:
Schaltführung
1
Schaltklinke
2
Finger
3
Stift
4
Feder
5
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Rastenhebel
1. Kontrollieren:
Rastenhebel
1
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Torsionsfeder
2
Gebrochen
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Stiftplatte
1. Montieren:
Stiftplatte
1
Stiftplatten-Schraube
HINWEIS:
Der Stift
b
an der Schaltwalze muss
in der Kerbe
a
in der Stiftplatte sit-
zen.
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Festziehen der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Ingranaggio pedale, ingranaggio folle
pedale e ruota con cricchetto
1. Controllare:
Ingranaggio pedale 1
Ingranaggio folle pedale 2
Ruota con cricchetto 3
Denti dellingranaggio a
Denti del cricchetto b
Usura/danni Sostituire.
Albero del cambio
1. Controllare:
Albero del cambio 1
Deformazioni/danni Sostitu-
ire.
Molla 2
Rotto Sostituire.
Gruppo guida del cambio e leva del
cambio
1. Controllare:
Guida del cambio 1
Leva del cambio 2
Nottolino 3
Perno del nottolino 4
Molla 5
Usura/danni Sostituire.
Leva di arresto
1. Controllare:
Leva di arresto 1
Usura/danni Sostituire.
Molla di torsione 2
Rotto Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Segmento
1. Installare:
Segmento 1
Bullone (segmento)
NOTA:
Allineare la scanalatura a sul segmento
con il perno b sulla camma del cambio.
ATTENZIONE:
Se il segmento subisce un urto,
potrebbe danneggiarsi. Prestare atten-
zione a non urtare il segmento quando
si serra il bullone.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Engranaje del pedal de arranque,
engranaje intermedio y rueda de
trinquete
1. Comprobar:
Engranaje del pedal de arran-
que
1
Engranaje intermedio del
pedal de arranque
2
Rueda de trinquete
3
Dientes de los engranajes
a
Dientes del trinquete
b
Desgaste/daños
Cambiar.
Eje del cambio
1. Comprobar:
Eje del cambio
1
Dobladura/daños
Cambiar.
Muelle
2
Roto
Cambiar.
Conjunto de guía y palanca de
cambio
1. Comprobar:
Guía de cambio
1
Palanca de cambio
2
Trinquete
3
Pasador del trinquete
4
Muelle
5
Desgaste/daños
Cambiar.
Palanca de tope
1. Comprobar:
Palanca de tope
1
Desgaste/daños
Cambiar.
Muelle de torsión
2
Roto
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Segmento
1. Instalar:
Segmento
1
Tornillo (segmento)
NOTA:
Alinee la muesca
a
del segmento
con el pasador
b
de la leva de cam-
bio.
ATENCION:
Si el segmento recibe un golpe,
puede resultar dañado. Evite gol-
pear el segmento cuando apriete
el tornillo.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
5 - 179
ENG
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
EC4B5111
Stopper lever
1. Install:
Torsion spring
1
Stopper lever
2
Bolt (stopper lever)
3
NOTE:
Align the stopper lever roller with the
slot on segment.
Shift guide and shift lever
assembly
1. Install:
Spring
1
Pawl pin
2
Pawl
3
To shift lever
4
.
NOTE:
Apply the engine oil on the spring,
pawl pin and pawl.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
2. Install:
Shift lever assembly
1
To shift guide
2
.
3. Install:
Shift lever assembly
1
Shift guide
2
NOTE:
The shift lever assembly is
installed at the same time as the
shift guide.
Apply the engine oil on the bolt
(segment) shaft.
4. Install:
Bolt (shift guide)
1
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Doigt de verrouillage
1. Monter:
Ressort de torsion 1
Doigt de verrouillage 2
Boulon (doigt de verrouillage) 3
N.B.:
Aligner le rouleau de doigt de ver-
rouillage avec la fente du segment.
Guide de sélecteur et levier de
sélecteur complet
1. Monter:
Ressort 1
Goupille de cliquet 2
Cliquet 3
Sur le levier de sélecteur 4
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur le res-
sort, la goupille de cliquet et le cliquet.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Monter:
Levier de sélecteur complet 1
Sur le guide de sélecteur 2
3. Monter:
Levier de sélecteur complet 1
Guide de sélecteur 2
N.B.:
Le levier de sélecteur se monte en
même temps que le guide de sélecteur.
Appliquer de lhuile moteur sur le
boulon (segment).
4. Monter:
Boulon (guide de sélecteur) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
5 - 180
ENG
Rastenhebel
1. Montieren:
Torsionsfeder
1
Rastenhebel
2
Rastenhebel-Schraube
3
HINWEIS:
Die Rastenhebel-Rolle muss auf den
Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet
werden.
Schaltführung und Schaltklinke
1. Montieren:
Feder
1
Stift
2
Finger
3
(an der Schaltklinke
4
)
HINWEIS:
Motoröl auf die Feder, den Stift und
den Finger auftragen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Montieren:
Schaltklinke komplett
1
(an der Schaltführung
2
)
3. Montieren:
Schaltklinke komplett
1
Schaltführung
2
HINWEIS:
Schaltklinke und Schaltführung
werden gemeinsam montiert.
Den Schaft der Stiftplatten-
Schraube mit Motoröl bestreichen.
4. Montieren:
Schaltführungs-Schraube
1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Leva di arresto
1. Installare:
Molla di torsione 1
Leva di arresto 2
Bullone (leva di arresto) 3
NOTA:
Allineare il rullo leva di arresto con la
scanalatura sul segmento.
Gruppo guida del cambio e leva del
cambio
1. Installare:
Molla 1
Perno nottolino 2
Nottolino 3
Sulla leva del cambio 4.
NOTA:
Applicare lolio motore sulla molla, sul
perno del nottolino e sul nottolino.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Installare:
Gruppo leva del cambio 1
Sulla guida del cambio 2.
3. Installare:
Gruppo leva del cambio 1
Guida del cambio 2
NOTA:
Il gruppo leva del cambio viene instal-
lato contemporaneamente alla guida
del cambio.
Applicare lolio motore sullalbero del
bullone (segmento).
4. Installare:
Bullone (guida del cambio) 1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Palanca de tope
1. Instalar:
Muelle de torsión
1
Palanca de tope
2
Tornillo (palanca de tope)
3
NOTA:
Alinee el rodillo de la palanca de
tope con la ranura del segmento.
Conjunto de guía y palanca de
cambio
1. Instalar:
Muelle
1
Pasador del trinquete
2
Trinquete
3
A la palanca de cambio
4
NOTA:
Aplique aceite de motor al muelle, al
pasador del trinquete y al trinquete.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Instalar:
Conjunto de la palanca de
cambio
1
A la guía de cambio
2
3. Instalar:
Conjunto de la palanca de
cambio
1
Guía de cambio
2
NOTA:
La palanca de cambio se monta al
mismo tiempo que la guía.
Aplique aceite de motor al tornillo
eje (segmento).
4. Instalar:
Tornillo (guía de cambio)
1
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
5 - 182
ENG
Schaltwelle
1. Montieren:
Rolle
1
Distanzhülse
2
Torsionsfeder
3
Schaltwelle
4
HINWEIS:
Die Rolle und die Schaltwelle mit
Motoröl bestreichen.
2. Montieren:
Fußschalthebel
Siehe unter LICHTMA-
SCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG.
Kickhebelwelle
1. Montieren:
Kickstarter-Ritzel
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
Klinkenrad
4
Feder
5
Beilagscheibe
6
Sicherungsring
7
(an der Kickhebelwelle
8
)
HINWEIS:
Die Innenseite des Kickstarter-Rit-
zels und -Klinkenrads mit Molybd-
ändisulfidöl bestreichen.
Die Körnermarkierung
a
auf dem
Kickstarter-Ritzel muss mit der
Körnermarkierung
b
auf der Kick-
hebelwelle fluchten.
2. Montieren:
Torsionsfeder
1
(an der Kickhebelwelle
2
)
HINWEIS:
Das Ende
a
der Torsionsfeder muss
in der Bohrung
b
der Kickhebelwelle
sitzen.
New
New
3. Montieren:
Federführung
1
HINWEIS:
Beim Montieren der Federführung an
der Kickhebelwelle sicherstellen,
dass das Ende der Torsionsfeder in
der Nut
a
der Federführung sitzt.
Albero del cambio
1. Installare:
Rullo 1
Collarino 2
Molla di torsione 3
Albero del cambio 4
NOTA:
Applicare lolio motore sul rullo e
sullalbero del cambio.
2. Installare:
Pedale del cambio
Fare riferimento al paragrafo
MAGNETE AC E GIUNTO
STARTER.
Gruppo albero pedale
1. Installare:
Ingranaggio pedale 1
Rondella 2
Anello elastico di sicurezza 3
Ruota con cricchetto 4
Molla 5
Rondella 6
Anello elastico di sicurezza 7
Sullalbero pedale 8.
NOTA:
Applicare lolio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna
dellingranaggio pedale e sulla ruota
con cricchetto.
Allineare il riferimento punzonato a
sulla ruota con cricchetto con il riferi-
mento punzonato b sullalbero
pedale.
2. Installare:
Molla di torsione 1
Sullalbero pedale 2.
NOTA:
Accertarsi che lelemento di arresto a
della molla di torsione sia montato nel
foro b nellalbero pedale.
3. Installare:
Guida molla 1
NOTA:
Far scorrere la guida della molla
nellalbero pedale, accertarsi che la sca-
nalatura a nella guida della molla sia
inserita nellelemento di arresto della
molla di torsione.
New
New
Eje del cambio
1. Instalar:
Rodillo
1
Casquillo
2
Muelle de torsión
3
Eje del cambio
4
NOTA:
Aplique aceite de motor al rodillo y al
eje del cambio.
2. Instalar:
Pedal de cambio
Consulte el apartado MAG-
NETO CA Y EMBRAGUE DE
ARRANQUE.
Conjunto del eje del pedal de
arranque
1. Instalar:
Engranaje del pedal de arran-
que
1
Arandela
2
Anillo elástico
3
Rueda de trinquete
4
Muelle
5
Arandela
6
Anillo elástico
7
Al eje del pedal de arranque
8
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a las circunferencias
interiores del pedal de arranque y
a la rueda de trinquete.
Alinee la marca perforada
a
de la
rueda de trinquete con la marca
perforada
b
del eje del pedal de
arranque.
2. Instalar:
Muelle de torsión
1
Al eje del pedal de arranque
2
NOTA:
Verifique que el tope
a
del muelle
de torsión se ajuste en el orificio
b
del eje del pedal de arranque.
3. Instalar:
Guía del muelle
1
NOTA:
Deslice la guía del muelle en el eje
del pedal de arranque, verifique que
el surco
a
de la guía se ajuste en el
tope del muelle.
New
New
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
5 - 184
ENG
4. Montieren:
Kickhebelwelle
1
Beilagscheibe
2
HINWEIS:
Die Kontaktflächen des Kickhebelwel-
len-Anschlags
a
und der Klinkenrad-
Führung
3
mit Molybdändisulfidfett
bestreichen.
Motoröl auf die Kickhebelwelle auf-
tragen.
Beim Einsetzen der Kickhebel-
welle im Kurbelgehäuse sicherstel-
len, dass der Kickhebelwellen-
Anschlag
a
in der Kickstarter-Klin-
kenradführung sitzt.
5. Einhaken:
Torsionsfeder
1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Gegenuhrzei-
gersinn drehen und in der entspre-
chenden Bohrung
a
im
Kurbelgehäuse einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
Kickstarter-Zwischenrad
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des
Kickstarter-Zwischenrads auftra-
gen.
Bei der Montage des Kickstarter-
Zwischenrads darauf achten, dass
dessen Vertiefung
a
nach außen
gerichtet ist.
New
4. Installare:
Gruppo albero pedale 1
Rondella 2
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sulle superfici a contatto
dellelemento di arresto dellalbero
pedale a e della guida ruote cric-
chetto dellalbero di avviamento 3.
Applicare lolio motore sullalbero
pedale.
Far scorrere il gruppo albero pedale
nel carter e accertarsi che lelemento
di arresto dellalbero pedale a sia
inserito nella guida ruote cricchetto
dellalbero di avviamento.
5. Gancio:
Molla di torsione 1
NOTA:
Ruotare la molla di torsione in senso ora-
rio e agganciarla nel foro corretto a nel
carter.
Ingranaggio folle pedale
1. Installare:
Ingranaggio folle pedale 1
Rondella 2
Anello elastico di sicurezza 3
NOTA:
Applicare lolio motore sulla circonfe-
renza interna dellingranaggio folle
pedale.
Installare lingranaggio folle pedale
con il lato convesso a rivolto verso di
sé.
New
4. Instalar:
Conjunto del eje del pedal de
arranque
1
Arandela
2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a las superficies de contacto del
tope del eje del pedal de arranque
a
y guía de la rueda de trinquete del eje
del pedal de arranque
3
.
Aplique aceite de motor al eje del
pedal de arranque.
Deslice el conjunto del eje del pedal
de arranque dentro del cárter y veri-
fique que el tope del eje
a
encaja
en la guía de la rueda de trinquete
del eje del pedal de arranque.
5. Enganchar:
Muelle de torsión
1
NOTA:
Gire el muelle de torsión en el sen-
tido de las agujas del reloj y engán-
chelo en el orificio apropiado
a
del
cárter.
Engranaje intermedio del pedal de
arranque
1. Instalar:
Engranaje intermedio del
pedal de arranque
1
Arandela
2
Anillo elástico
3
NOTA:
Aplique aceite de motor a la cir-
cunferencia interior del engranaje
intermedio del pedal de arranque.
Instale el engranaje intermedio del
pedal de arranque con el lado
rebajado
a
hacia usted.
New
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
5 - 185
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
Extent of removal:
1
Starter clutch/wheel gear removal
2
Rotor removal
3
Pickup coil/stator removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL
Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to ENGINE OIL REPLACEMENT section in
the CHAPTER 3.
Seat and fuel tank Refer to SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
section in the CHAPTER 3.
Disconnect the AC magneto lead.
1 Shift pedal 1
2 Cover (torque limiter) 1
3 Torque limiter 1 Do not disassemble.
4 Crankcase cover (left) 1
5 Gasket 1
6 Dowel pin 2
31
5 - 187
ENG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
Estensione della rimozione: 1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota 2 Rimozione del rotore
3 Rimozione di bobina pickup/statore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI MAGNETE AC E
STATORE
Preparazione per la rimozione Scaricare lolio motore. Fare riferimento al paragrafo SOSTITUZIONE
DELLOLIO MOTORE nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI nel CAPITOLO 3.
Scollegare il cavo del magnete AC.
1 Pedale del cambio 1
2 Coperchio (limitatore di coppia) 1
3 Limitatore di coppia 1 Non disassemblare.
4 Coperchio carter (sinistro) 1
5 Guarnizione 1
6 Grano di centraggio 2
31
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
5 - 188
ENG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del embrague del motor de arranque
2
Desmontaje del rotor
3
Desmontaje de la bobina captadora y la bobina del estátor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y
EL ESTÁTOR
Preparación para el
desmontaje
Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES del
CAPÍTULO 3.
Desconecte el cable de la magneto CA.
1 Pedal de cambio 1
2 Tapa (limitador de par) 1
3 Limitador de par 1 No desarmar.
4 Tapa del cárter (izquierda) 1
5 Junta 1
6 Clavija de centrado 2
31
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
5 - 189
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m kg, 47 ft lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m kg, 47 ft lb).
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
7* Nut (rotor) 1 Refer to NOTE.
8 Rotor 1 Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
9 Woodruff key 1
10 Starter clutch drive gear 1
11 Starter clutch assembly cover 1
12 Starter clutch 1 Refer to REMOVAL POINTS.
13 Bearing 1
14 Washer 1
15 Idle gear plate 1
16 Idle gear 1
17 Holder 1
18 Pickup coil 1
19 Stator 1
2
1
3
5 - 190
ENG
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
7* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B..
8 Rotor 1 Utiliser loutil spécial.
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
9 Clavette demi-lune 1
10 Pignon menant de lembrayage de démarreur 1
11 Couvercle de lembrayage du démarreur
complet
1
12 Embrayage du démarreur 1 Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
13 Roulement 1
14 Rondelle 1
15 Plaque de pignon fou 1
16 Pignon fou 1
17 Support 1
18 Bobine dexcitation 1
19 Stator 1
2
1
3
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) anziehen.
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
7* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS.
8 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
9 Scheibenfeder 1
10 Starterkupplungs-Antriebsrad 1
11 Starterkupplungs-Abdeckung 1
12 Starterkupplung 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
13 Lager 1
14 Beilagscheibe 1
15 Zwischenrad-Scheibe 1
16 Zwischenrad 1
17 Halterung 1
18 Impulsgeber 1
19 Stator 1
2
1
3
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
5 - 191
ENG
NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
7* Dado (rotore) 1 Fare riferimento a NOTA.
8 Rotore 1 Utilizzare lattrezzo speciale.
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
9 Linguetta Woodruff 1
10 Ingranaggio conduttore del giunto starter 1
11 Coperchio gruppo giunto starter 1
12 Giunto starter 1 Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
13 Cuscinetto 1
14 Rondella 1
15 Disco ingranaggio folle 1
16 Ingranaggio folle 1
17 Supporto 1
18 Bobina pickup 1
19 Statore 1
2
1
3
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
5 - 192
ENG
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
7* Tuerca (rotor) 1 Consulte el apartado NOTA.
8 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
9 Chaveta de media luna 1
10 Engranaje impulsor del embrague del
arranque
1
11 Tapa del conjunto del embrague del motor
de arranque
1
12 Embrague del motor de arranque 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
13 Cojinete 1
14 Arandela 1
15 Placa del engranaje intermedio 1
16 Engranaje intermedio 1
17 Soporte 1
18 Bobina captadora 1
19 Estátor 1
2
1
3
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
5 - 194
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
1. Demontieren:
Rotor-Mutter
1
Beilagscheibe
Den Rotorhalter
2
verwen-
den.
Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701
2. Demontieren:
Rotor
1
Den Rotorabzieher
2
verwen-
den.
Rotorabzieher:
YM-04141/90890-04141
Starterkupplung
1. Demontieren:
Starterkupplungs-Abdeckung
1
HINWEIS:
Die Starterkupplungs-Abdeckung mit
einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher o. Ä. unter der Wölbung
a
vorsichtig heraushebeln, ohne die
Abdeckung zu beschädigen.
2. Demontieren:
Starterkupplung
1
HINWEIS:
Die Scheibe
a
mit einen schmalen
Schlitz-Schraubendreher o. Ä. all-
mählich heraushebeln.
PUNTI DI RIMOZIONE
Rotore
1. Togliere:
Dado (rotore) 1
Rondella
Utilizzare lattrezzo di bloccaggio
puleggia 2.
Attrezzo di bloccaggio
puleggia a gole:
YS-1880-A/90890-01701
2. Togliere:
Rotore 1
Utilizzare lestrattore del rotore
2.
Estrattore del rotore:
YM-04141/90890-04141
Giunto starter
1. Togliere:
Coperchio gruppo giunto starter
1
NOTA:
Inserire un cacciavite sottile o un
attrezzo simile sotto la parte convessa a
e rimuovere il coperchio gruppo giunto
starter forzandolo leggermente per evi-
tare danni al coperchio.
2. Togliere:
Giunto starter 1
NOTA:
Rimuovere il disco a con un cacciavite
sottile o un attrezzo simile forzandolo
pian piano verso lalto.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rotor
1. Extraer:
Tuerca (rotor)
1
Arandela
Utilice el soporte de la roldana
2
.
Soporte de roldana:
YS-1880-A/
90890-01701
2. Extraer:
Rotor
1
Utilice el extractor del rotor
2
.
Extractor de rotor:
YM-04141/90890-04141
Embrague del motor de arranque
1. Extraer:
Tapa del conjunto del embra-
gue del motor de arranque
1
NOTA:
Introduzca un destornillador fino o un
objeto similar por debajo de la con-
vexidad
a
y extraiga la tapa del con-
junto del embrague del motor de
arranque tirando suavemente para
no dañarla.
2. Extraer:
Embrague del motor de arran-
que
1
NOTA:
Con un destornillador fino u objeto
similar, extraiga la placa
a
levantán-
dola poco a poco.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
5 - 196
ENG
KONTROLLE
Lichtmaschine
1. Kontrollieren:
Rotor-Innenfläche
a
Stator-Oberfläche
b
Beschädigt
Kurbelwellen-
Schlag und -Lager kontrollie-
ren.
Gegebenenfalls Rotor und/
oder Stator erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder
1
Beschädigt
Erneuern.
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
Starterkupplung
Verbogen/verschlissen
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zwischenrad
Starterkupplungs-Antriebsrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rau/ver-
schlissen
Defekte Bauteile
erneuern.
CONTROLLO
Magnete AC
1. Controllare:
Superficie interna del rotore a
Superficie esterna statore b
Danni Verificare la centratura
e il cuscinetto dellalbero motore.
Sostituire il magnete AC e/o lo
statore, se necessario.
Linguetta Woodruff
1. Controllare:
Linguetta Woodruff 1
Danno Sostituire.
Giunto starter
1. Controllare:
Giunto starter
Danni/usura Sostituire.
2. Controllare:
Ingranaggio folle
Ingranaggio conduttore del giunto
starter
Butteratura/trucioli/schegge/ruvi-
dezza/usura Sostituire i com-
ponenti difettosi.
COMPROBACIÓN
Magneto CA
1. Comprobar:
Superficie interna del rotor
a
Superficie externa del estátor
b
Daños
Comprobar el des-
centramiento del cigüeñal y el
cojinete del cigüeñal.
Si es preciso, cambie la mag-
neto CA o el estátor.
Chaveta de media luna
1. Comprobar:
Chaveta de media luna
1
Dañada
Cambiar.
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
Embrague del motor de arran-
que
Daños/desgaste
Cambiar.
2. Comprobar:
Engranaje intermedio
Engranaje impulsor del
embrague del arranque
Picadura/rebabas/desconcha-
miento/rugosidad/desgaste
Cambiar las piezas defectuo-
sas.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
5 - 197
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
3. Check:
Starter clutch operation
Install the starter clutch drive
gear
1
onto the starter clutch
2
and hold the starter clutch.
When turning the starter clutch
drive gear counterclockwise
É
,
the starter clutch and the starter
clutch drive gear should
engage. If the starter clutch
drive gear and starter clutch do
not engage, the starter clutch is
faulty and must be replaced.
When turning the starter clutch
drive gear clockwise
È
, it
should turn freely.
If the starter clutch drive gear
does not turn freely, the starter
clutch is faulty and must be
replaced.
Torque limiter
1. Check:
Torque limiter
Damage/wear
Replace.
EC4L5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
AC magneto and starter clutch
1. Install:
Stator
1
Bolt (stator)
2
Pickup coil
3
Bolt (pickup coil)
4
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
3. Contrôler:
Fonctionnement de lembrayage
du démarreur
Installer le pignon menant de
lembrayage du démarreur 1 sur
lembrayage du démarreur 2 et
maintenir lembrayage du démar-
reur.
Tourner le pignon menant de
lembrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles dune
montre É, lembrayage du démar-
reur et son pignon menant doivent
sengrener. Si ce nest pas le cas,
lembrayage du démarreur est
défectueux et doit être remplacé.
Tourner le pignon menant de
lembrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles dune montre È,
il doit tourner librement.
Si ce nest pas le cas, lembrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.
Limiteur de couple
1. Contrôler:
Limiteur de couple
Endommagement/usure Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Alternateur avec rotor à alimentation
permanente et embrayage du
démarreur
1. Monter:
Stator 1
Boulon (stator) 2
Bobine dexcitation 3
Boulon (bobine dexcitation) 4
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
5 - 198
ENG
3. Kontrollieren:
Funktion der Starterkupplung
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad
1
an der Starterkupplung
2
montieren und dann die Star-
terkupplung fest halten.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Gegenuhrzeigersinn
É
drehen. Zwischen Starterkupp-
lung und Starterkupplungs-
Antriebsrad muss nun Kraft-
schluss bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muss erneuert werden.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Uhrzeigersinn
È
drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muss sich nun frei drehen las-
sen.
Anderenfalls ist die Starter-
kupplung defekt und muss
erneuert werden.
Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschine und
starterkupplung
1. Montieren:
Stator
1
Stator-Schraube
2
Impulsgeber
3
Impulsgeber-Schraube
4
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Controllare:
Funzionamento del giunto starter
Installare lingranaggio conduttore
1 sul giunto starter, 2 tenendo
bloccato questultimo.
Ruotando lingranaggio condut-
tore del giunto starter in senso
antiorario É, questo e il giunto
starter dovrebbero innestarsi. Qua-
lora non accedesse, il giunto starter
è difettoso e occorre sostituirlo.
Ruotando lingranaggio condut-
tore del giunto starter in senso ora-
rio È, esso dovrebbe girare
liberamente.
Qualora non accadesse, il giunto
starter è difettoso e occorre sosti-
tuirlo.
Limitatore di coppia
1. Controllare:
Limitatore di coppia
Danni/usura Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Magnete AC e giunto starter
1. Installare:
Statore 1
Bullone (statore) 2
Bobina pickup 3
Bullone (bobina pickup) 4
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Comprobar:
Funcionamiento del embra-
gue del motor de arranque
Monte el engranaje impulsor
1
en el embrague del motor
arranque
2
y sujete este.
Al girar el engranaje impulsor
del embrague del motor de
arranque en el sentido contrario
al de las agujas del reloj
É
, el
embrague y el engranaje se
deben acoplar. Si el engranaje
y el embrague no se acoplan, el
embrague del motor de arran-
que está averiado y se debe
cambiar.
Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de
arranque
È
debe girar libre-
mente.
Si el engranaje del embrague
del motor de arranque no gira
libremente, el embrague está
averiado y se debe cambiar.
Limitador de par
1. Comprobar:
Limitador de par
Daños/desgaste
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CA y embrague del
motor de arranque
1. Instalar:
Estátor
1
Tornillo (estátor)
2
Bobina captadora
3
Tornillo (bobina captadora)
4
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
5 - 200
ENG
2. Montieren:
Halterung
1
Schraube
2
ACHTUNG:
Die Impulsgeber- und Ladespulen-
Kabel unter die Halterung führen,
ohne dass die Kabel sich über-
kreuzen. Ebenfalls darauf achten,
dass die Kabel im Bereich der Bie-
gung des Halters a straff sind,
damit sie nicht in Berührung mit
dem Starterkupplungs-Antriebs-
rad kommen.
HINWEIS:
Dichtmittel auf die Gummitülle des
Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond
®
Nr.1215):
90890-85505
3. Montieren:
Zwischenrad 2
1
Passhülsen
2
HINWEIS:
Motoröl auf das Zwischenrad 2 auf-
tragen.
4. Montieren:
Zwischenrad-Scheibe
1
Schraube
(Zwischenrad-Scheibe)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Montieren:
Beilagscheibe
1
Lager
2
Starterkupplungs-Antriebsrad
3
Beilagscheibe
4
HINWEIS:
Die Beilagscheibe, das Lager und
die Innenseite des Starterkupplungs-
Antriebsrads mit Motoröl bestrei-
chen.
2. Installare:
Supporto 1
Bullone 2
ATTENZIONE:
Far passare il cavo della bobina
pickup e della bobina di carico sotto il
supporto, prestando attenzione a non
far incastrare questi cavi tra loro. Pre-
stare attenzione inoltre a far passare i
cavi in modo che non si allentino nella
piegatura del supporto a, al fine di
evitare che entrino in contatto con
lingranaggio conduttore del giunto
starter.
NOTA:
Applicare il sigillante sulla boccola iso-
lante del cavo del magnete AC.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Sigillante YAMAHA
n.1215
(ThreeBond
®
n.1215):
90890-85505
3. Installare:
Ingranaggio folle 2 1
Grano di centraggio 2
NOTA:
Applicare lolio motore sullingranaggio
folle 2.
4. Installare:
Disco ingranaggio folle 1
Bullone (disco ingranaggio folle)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Installare:
Rondella 1
Cuscinetto 2
Ingranaggio conduttore del giunto
starter 3
Rondella 4
NOTA:
Applicare lolio motore sulla rondella,
sul cuscinetto e sulla circonferenza
esterna dellingranaggio conduttore del
giunto starter.
2. Instalar:
Soporte
1
Tornillo
2
ATENCION:
Pase el cable de la bobina capta-
dora y el cable de la bobina de
carga por debajo del soporte, con
cuidado de que dichos cables no
queden atrapados entre sí. Asi-
mismo, evite que los cables se
aflojen en el ángulo del soporte a
y toquen el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque.
NOTA:
Aplique sellador al aislante del cable
de la magneto CA.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
3. Instalar:
Engranaje intermedio 2
1
Clavija de centrado
2
NOTA:
Aplique aceite de motor al engranaje
intermedio 2.
4. Instalar:
Placa del engranaje interme-
dio
1
Tornillo (placa del engranaje
intermedio)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Arandela
1
Cojinete
2
Engranaje impulsor del
embrague del arranque
3
Arandela
4
NOTA:
Aplique aceite de motor a la aran-
dela, el cojinete y la circunferencia
interior del engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
5 - 202
ENG
6. Montieren:
Starterkupplung
1
(am Rotor
2
)
HINWEIS:
Die Starterkupplung so einbauen,
dass deren Scheibe nach oben
gerichtet ist.
Beim Einbau der Starterkupplung
die Haltenasen
a
einzeln am
Kupplungsumfang eindrücken.
Die Starterkupplung eindrücken,
bis sie den Rotor berührt.
7. Montieren:
Starterkupplungs-Abdeckung
1
(am Rotor
2
)
HINWEIS:
Beim Einbau der Starterkupplungs-
Abdeckung die Haltenasen
a
in die
entsprechenden Nuten
b
im Rotor
einsetzen.
8. Montieren:
Scheibenfeder
1
Rotor
2
HINWEIS:
Kontaktflächen der konischen
Bereiche von Kurbelwelle und
Rotor entfetten.
Beim Einbau der Scheibenfeder
sicherstellen, dass deren flache
Seite
a
parallel zur Kurbelwellen-
Mittellinie
b
ist.
Beim Einbau des Rotors muss die
Keilnut
c
im Rotor mit der Schei-
benfeder fluchten.
6. Installare:
Giunto starter 1
Sul rotore 2.
NOTA:
Installare il giunto frizione con il lato
del disco rivolto verso lalto.
Mentre si installa il giunto starter, pre-
mere le sporgenze a una alla volta
nella circonferenza del giunto.
Premere il giunto starter finché non
tocca il rotore.
7. Installare:
Coperchio gruppo giunto starter
1
Sul rotore 2.
NOTA:
Installare il coperchio del gruppo giunto
starter montando i nottolini a
allinterno della scanalatura b nel
rotore.
8. Installare:
Linguetta Woodruff 1
Rotore 2
NOTA:
Sgrassare le superfici di contatto delle
parti assottigliate dellalbero motore e
del rotore.
Quando si installa la linguetta Woo-
druff, accertarsi che la superficie
piatta a sia parallela alla linea cen-
trale dellalbero motore b.
Quando si installa il rotore, allineare la
cava per chiavetta c del rotore con la
linguetta Woodruff.
6. Instalar:
Embrague del motor de arran-
que
1
Al rotor
2
.
NOTA:
Instale el embrague del motor de
arranque con el lado de la placa
hacia arriba.
Cuando instale el embrague del
motor de arranque, empuje los
salientes
a
uno a uno en la cir-
cunferencia del embrague.
Empuje el embrague del motor de
arranque hasta que toque el rotor.
7. Instalar:
Tapa del conjunto del embra-
gue del motor de arranque
1
Al rotor
2
.
NOTA:
Instale la tapa del conjunto del
embrague del motor de arranque
ajustando los trinquetes
a
en la
ranura
b
del rotor.
8. Instalar:
Chaveta de media luna
1
Rotor
2
NOTA:
Desengrase las superficies de
contacto de las partes cónicas del
cigüeñal y del rotor.
Cuando instale la chaveta de
media luna, verifique que la super-
ficie plana de la misma
a
quede
paralela a la línea central del
cigüeñal
b
.
Cuando instale el rotor, alinee la
ranura
c
del mismo con la cha-
veta de media luna.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
5 - 203
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
9. Install:
Washer (rotor)
Nut (rotor)
1
Use the sheave holder
2
.
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m kg, 47 ft lb), loosen and
retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m kg, 47 ft lb).
T
R
.
.
65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb)
Sheave holder:
YS-1880-A/
90890-01701
2
1
10. Install:
Dowel pin
Gasket [crankcase cover (left)]
Crankcase cover (left)
1
Bolt [crankcase cover (left)]
2
Bolt [crankcase cover (left)]
3
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
3
2
3
2
1
New
11. Install:
Washer 1
Torque limiter 2
Washer 3
NOTE:
Apply the engine oil to the shaft and
washers.
E
1
2
3
12. Install:
O-ring
Cover (idle gear 1) 1
Bolt 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
Install the cover (idle gear 1) with
its mark a facing upward.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
a
2
1
2
New
9. Monter:
Rondelle (rotor)
Ecrou (rotor) 1
Utiliser la clé à sangle 2.
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis
resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb).
T
R
.
.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
10. Monter:
Goujon
Joint [couvercle de carter (gauche)]
Couvercle de carter (gauche) 1
Boulon
[couvercle de carter (gauche)] 2
Boulon
[couvercle de carter (gauche)] 3
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procé-
dant en croix.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
11. Monter:
Rondelle 1
Limiteur de couple 2
Rondelle 3
N.B.:
Appliquer de lhuile moteur sur larbre
et les rondelles.
12. Monter:
Joint torique
Couvercle (pignon fou 1) 1
Boulon 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
Monter le couvercle (pignon fou 1) en
orientant son repère a vers le haut.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
5 - 204
ENG
9. Montieren:
Beilagscheibe (Rotor)
Rotor-Mutter
1
Den Rotorhalter
2
verwen-
den.
HINWEIS:
Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb), festziehen,
dann wieder lockern und anschlie-
ßend wieder mit 65 Nm (6,5 m kg,
47 ft lb) anziehen.
T
R
.
.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701
10. Montieren:
Passhülse
Dichtung
(Kurbelgehäusedekkel links)
Kurbelgehäusedeckel links
1
Schraube (Kurbelgehäusedek-
kel links)
2
Schraube (Kurbelgehäusedek-
kel links)
3
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
11. Montieren:
Beilagscheibe
1
Drehmomentbegrenzer
2
Beilagscheibe
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Welle und die Beilag-
scheiben auftragen.
12. Montieren:
O-Ring
Abdeckung (Zwischenrad 1)
1
Schraube
2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so
einbauen, dass deren Markierung
a
nach oben gerichtet ist.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
9. Installare:
Rondella (rotore)
Dado (rotore) 1
Utilizzare lattrezzo di bloccaggio
puleggia 2.
NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb), allentarlo e ser-
rarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m kg,
47 ft lb).
T
R
.
.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Attrezzo di bloccaggio
puleggia:
YS-1880-A/90890-01701
10. Installare:
Grano di centraggio
Guarnizione
[coperchio carter (sinistro)]
Coperchio carter (sinistro) 1
Bullone
[coperchio carter (sinistro)] 2
Bullone
[coperchio carter (sinistro)] 3
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
11. Installare:
Rondella 1
Limitatore di coppia 2
Rondella 3
NOTA:
Applicare lolio motore sullalbero e
sulle rondelle.
12. Installare:
Guarnizione circolare
Coperchio (ingranaggio folle 1) 1
Bullone 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
Installare il coperchio (ingranaggio
folle 1) con il riferimento a rivolto
verso lalto.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
9. Instalar:
Arandela (rotor)
Tuerca (rotor)
1
Utilice el soporte disco
2
.
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb), aflójela y
vuelva a apretarla a 65 Nm
(6,5 m kg, 47 ft lb).
T
R
.
.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Soporte de disco:
YS-1880-A/
90890-01701
10. Instalar:
Clavija de centrado
Junta
[tapa del cárter (izquierda)]
Tapa del cárter (izquierda)
1
Tornillo
[tapa del cárter (izquierda)]
2
Tornillo
[tapa del cárter (izquierda)]
3
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
11. Instalar:
Arandela
1
Limitador de par
2
Arandela
3
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje y a las
arandelas.
12. Instalar:
Junta tórica
Tapa (engranaje intermedio 1)
1
Tornillo
2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
Instale la tapa (engranaje interme-
dio 1) con la marca
a
hacia arriba.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
5 - 205
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
13. Connect:
AC magneto lead
Refer to CABLE ROUTING
DIAGRAM section in the
CHAPTER 2.
14. Install:
Shift pedal
1
Bolt (shift pedal)
NOTE:
When installing the shift pedal onto
the shift shaft, be sure that the center
of the shift pedal is about 1.4 mm
(0.06 in)
a
above the top of the foot-
rest.
T
R
.
.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
13. Connecter:
Fil de lalternateur avec rotor à
aimantation permanente
Se reporter à la section CHEMI-
NEMENT DES CABLES au
CHAPITRE 2.
14. Monter:
Sélecteur 1
Boulon (sélecteur)
N.B.:
En montant le sélecteur sur laxe de
sélecteur, veiller à ce que centre du
sélecteur soit placé à environ 1,4 mm
(0,06 in) a au-dessus du haut du repose-
pied.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
5 - 206
ENG
13. Anschließen:
Lichtmaschinen-Kabel
Siehe unter KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME in
KAPITEL 2.
14. Montieren:
Fußschalthebel
1
Fußschalthebel-Schraube
HINWEIS:
Bei der Montage des Fußschalthe-
bels an der Schaltwelle sicherstellen,
dass die Mitte des Fußschalthebels
ca. 1,4 mm (0,06 in)
a
oberhalb der
Fußrastenauflage ist.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
13. Collegare:
Cavo magnete AC
Fare riferimento al paragrafo
SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI nel CAPITOLO 2.
14. Installare:
Pedale del cambio 1
Bullone (pedale del cambio)
NOTA:
Quando si installa il pedale del cambio
sullalbero del cambio, accertarsi che il
centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm
(0,06 in) a sulla parte superiore del
poggiapiede.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
13. Conectar:
Cable de la magneto CA
Consulte el apartado
DIAGRAMA DE CABLEADO
del CAPÍTULO 2.
14. Instalar:
Pedal de cambio
1
Tornillo (pedal de cambio )
NOTA:
Cuando monte el pedal de cambio
en el eje del cambio, verifique que el
centro del pedal quede a aproxima-
damente 1,4 mm (0,06 in)
a
por
encima de la parte superior de la
estribera.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
5 - 210
ENG
DESMONTAJE DEL MOTOR
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del bastidor.
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES del
CAPÍTULO 3.
Carburador Consulte el apartado CARBURADOR.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR del CAPÍTULO 3.
Conjunto de la válvula de corte de aire
Cable de embrague Desconéctelo del lado del motor.
Radiador Consulte el apartado RADIADOR.
Pedal de cambio Consulte el apartado MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE.
Tubo respiradero de la culata Consulte el apartado EJES DE LEVAS.
Tubo de aceite y tubo respiradero del
depósito de aceite
Consulte la sección BOMBA DE ACEITE.
DESMONTAJE DEL MOTOR
5 - 211
ENG
ENGINE REMOVAL
Extent of removal:
1
Engine removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
Ignition coil
Disconnect the AC magneto lead.
Starter motor lead Disconnect at the starter motor side.
Negative battery lead Disconnect at the engine side.
1 Engine guard 1
2 Neutral switch 1
3 Drive chain sprocket cover 1
4 Nut (drive sprocket) 1
Refer to REMOVAL POINTS.5 Lock washer 1
6 Drive sprocket 1
7 Clip 1
8 Bolt (brake pedal) 1
9 Brake pedal 1
10 Upper engine bracket 2
11 Lower engine bracket 2
12 Engine mounting bolt 3
13 Pivot shaft 1
Refer to REMOVAL POINTS.
14 Engine 1
1
5 - 212
ENG
Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
Bobine dallumage
Déconnecter le fil de lalternateur avec rotor à
alimentation permanente.
Fil du démarreur Déconnecter du côté du démarreur.
Câble négatif de batterie Déconnecter du côté du moteur.
1Protège-carter 1
2 Contacteur de point mort 1
3 Couvercle de pignon de chaîne de transmission 1
4 Ecrou (pignon dentraînement) 1
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.5 Rondelle-frein 1
6 Couronne arrière 1
7Clip 1
8 Boulon (pédale de frein) 1
9Pédale de frein 1
10 Support de moteur supérieur 2
11 Support de moteur inférieur 2
12 Boulon de montage du moteur 3
13 Boulon-pivot 1
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
14 Moteur 1
1
Arbeitsumfang:
1
Motor demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Starter-Kabel Startermotorseitig lösen.
Batterie-Minuskabel Motorseitig lösen.
1 Motorschutz rechts 1
2 Leerlaufschalter 1
3 Antriebsritzel-Abdeckung 1
4 Antriebsritzel-Mutter 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.5 Sicherungsscheibe 1
6Antriebsritzel 1
7 Clip 1
8Fußbremshebel-Schraube 1
9Fußbremshebel 1
10 Obere Motorhalterung 2
11 Untere Motorhalterung 2
12 Motor-Lagerbolzen 3
13 Schwingenachse 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
14 Motor 1
1
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
5 - 213
ENG
Estensione della rimozione: 1 Rimozione del motore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
Bobina di accensione
Scollegare il cavo del magnete AC.
Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del motorino di avviamento.
Cavo negativo batteria Scollegarlo sul lato del motore.
1 Riparo motore 1
2 Interruttore folle 1
3 Coperchio ruota dentata della catena di
trasmissione
1
4 Dado (ruota dentata di trasmissione) 1
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.5 Rondella di bloccaggio 1
6 Ruota dentata di trasmissione 1
7 Fermo 1
8 Bullone (pedale del freno) 1
9 Pedale del freno 1
10 Staffa superiore motore 2
11 Staffa inferiore motore 2
12 Bullone di fissaggio motore 3
13 Albero di articolazione 1
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
14 Motore 1
1
RIMOZIONE DEL MOTORE
5 - 214
ENG
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del motor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Bobina de encendido
Desconecte el cable de la magneto CA.
Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del motor de arranque.
Cable negativo de la batería Desconéctelo del lado del motor.
1 Protección del motor 1
2 Interruptor de luz de punto muerto 1
3 Tapa del piñón de la cadena de
transmisión
1
4 Tuerca (piñón motor) 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
5 Arandela de seguridad 1
6Piñón motor 1
7 Clip 1
8 Tornillo (pedal de freno) 1
9 Pedal de freno 1
10 Soporte superior del motor 2
11 Soporte inferior del motor 2
12 Tornillo de montaje del motor 3
13 Eje pivote 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
14 Motor 1
1
DESMONTAJE DEL MOTOR
5 - 216
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Antriebsritzel
1. Demontieren:
Antriebsritzel-Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
Beim Lockern der Antriebsritzel-
Mutter die Hinterradbremse betäti-
gen.
2. Demontieren:
Antriebsritzel
1
Antriebskette
2
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
demontieren.
Motor demontieren
1. Demontieren:
Schwingenachse
1
HINWEIS:
Durch Entfernen der Schwingen-
achse wird die Schwinge gelöst.
Möglichst einen Stift gleichen Durch-
messers von der anderen Schwin-
genseite durchstecken, um die
Schwinge abzustützen.
2. Demontieren:
Motor
1
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, dass alle Kabel,
Schläuche und Seilzüge gelöst sind.
PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota dentata di trasmissione
1. Togliere:
Dado (ruota dentata di trasmis-
sione) 1
Rondella di bloccaggio 2
NOTA:
Spianare la linguetta della rondella di
bloccaggio.
Allentare il dado quando si applica il
freno posteriore.
2. Togliere:
Ruota dentata di trasmissione 1
Catena di trasmissione 2
NOTA:
Rimuovere la ruota dentata di trasmis-
sione con la catena di trasmissione.
Rimozione del motore
1. Togliere:
Albero di articolazione 1
NOTA:
Se si estrae completamente lalbero di
articolazione, il forcellone oscillante
diventerà lento. Se possibile, inserire un
albero di diametro simile sullaltro lato
del forcellone oscillante per sostenerlo.
2. Togliere:
Motore 1
Dal lato destro.
NOTA:
Accertarsi che gli accoppiatori, i flessi-
bili e i cavi siano scollegati.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Piñón motor
1. Extraer:
Tuerca (piñón motor)
1
Arandela de seguridad
2
NOTA:
Enderece la lengüeta de la aran-
dela de seguridad.
Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2. Extraer:
Piñón motor
1
Cadena de transmisión
2
NOTA:
Extraiga el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.
Desmontaje del motor
1. Extraer:
Eje pivote
1
NOTA:
Si extrae completamente el eje
pivote se soltará el basculante. Si es
posible, introduzca un eje de diáme-
tro similar por el otro lado del bascu-
lante para sostenerlo.
2. Extraer:
Motor
1
Por el lado derecho.
NOTA:
Compruebe que estén desconecta-
dos los acopladores, tubos y cables.
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR
5 - 217
ENG
ENGINE REMOVAL
EC4M5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Engine installation
1. Install:
Engine
1
Install the engine from right
side.
Pivot shaft
2
Engine mounting bolt (lower)
3
Lower engine bracket
4
Bolt (lower engine bracket)
5
Patch
6
Engine mounting bolt (front)
7
Upper engine bracket
8
Bolt (upper engine bracket)
9
Engine mounting bolt (upper)
0
Lower engine guard
A
Bolt (lower engine guard)
B
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide
grease on the pivot shaft.
Install the patch with the claw
a
facing outside the chassis.
T
R
.
.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Brake pedal
1. Install:
Spring
1
Brake pedal
2
O-ring
3
Bolt (brake pedal)
4
Clip
5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the bolt, O-rings and brake pedal
bracket.
T
R
.
.
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
New
Drive sprocket
1. Install:
Drive sprocket
1
Drive chain
2
NOTE:
Install the drive sprocket together
with the drive chain.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
Boulon-pivot 2
Boulon dancrage du moteur
(inférieur) 3
Support de moteur inférieur 4
Boulon (support de moteur infé-
rieur) 5
Rondelle 6
Boulon dancrage du moteur
(avant) 7
Support de moteur supérieur 8
Boulon (support de moteur supé-
rieur) 9
Boulon dancrage du moteur
(supérieur) 0
Protège-carter inférieur A
Boulon (protège-carter inférieur)
B
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
Monter la rondelle en orientant la
griffe a vers lextérieur du châssis.
Pédale de frein
1. Monter:
Ressort 1
Pédale de frein 2
Joint torique 3
Boulon (pédale de frein) 4
Clip 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, les joints toriques
et le support de pédale de frein.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
Couronne arrière
1. Monter:
Couronne arrière 1
Chaîne de transmission 2
N.B.:
Monter en même temps la couronne
arrière et la chaîne de transmission.
DEPOSE DU MOTEUR
5 - 218
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
Motor
1
Den Motor von der rechten
Seite montieren.
Schwingenachse
2
Motor-Lagerbolzen (unten)
3
Untere Motorhalterung
4
Schraube (untere Motorhalte-
rung)
5
Sicherungsring
6
Motor-Lagerbolzen (vorn)
7
Obere Motorhalterung
8
Schraube (obere Motorhalte-
rung)
9
Motor-Lagerbolzen (oben)
0
Motorschutz unten
A
Schraube (Motorschutz unten)
B
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schwin-
genachse auftragen.
Den Sicherungsring mit den
Klauen
a
zur Außenseite des
Rahmens weisend montieren.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Fußbremshebel
1. Montieren:
Feder
1
Fußbremshebel
2
O-Ring
3
Fußbremshebel-Schraube
4
Clip
5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß-
bremshebel-Halterung mit Lithium-
seifenfett bestreichen.
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
Antriebsritzel
1. Montieren:
Antriebsritzel
1
Antriebskette
2
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
montieren.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Installazione del motore
1. Installare:
Motore 1
Installare il motore dal lato
destro.
Albero di articolazione 2
Bullone di fissaggio motore (infe-
riore) 3
Staffa inferiore motore 4
Bullone (staffa inferiore motore)
5
Vite di rappezzo 6
Bullone di fissaggio motore
(anteriore) 7
Staffa superiore motore 8
Bullone (staffa superiore motore)
9
Bullone di fissaggio motore
(superiore) 0
Riparo inferiore motore A
Bullone (riparo inferiore motore)
B
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sullalbero di articolazione.
Installare la vite di rappezzo con la
griffa a rivolta verso lesterno sulla
parte ciclistica.
Pedale del freno
1. Installare:
Molla 1
Pedale del freno 2
Guarnizione circolare 3
Bullone (pedale del freno) 4
Fermo 5
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sulle guarnizioni circo-
lari e sulla staffa del pedale del freno.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
Ruota dentata di trasmissione
1. Installare:
Ruota dentata di trasmissione 1
Catena di trasmissione 2
NOTA:
Installare la ruota dentata di trasmissione
con la catena di trasmissione.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Montaje del motor
1. Instalar:
Motor
1
Instale el motor por el lado
derecho.
Eje pivote
2
Tornillo de montaje del motor
(inferior)
3
Soporte inferior del motor
4
Tornillo (soporte inferior del
motor)
5
Espaciador
6
Tornillo de montaje del motor
(delante)
7
Soporte superior del motor
8
Tornillo (soporte superior del
motor)
9
Tornillo de montaje del motor
(superior)
0
Protección inferior del motor
A
Tornillo (protección inferior del
motor)
B
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al eje pivote.
Instale el espaciador con la pinza
a
encarada hacia el exterior del
chasis.
Pedal de freno
1. Instalar:
Muelle
1
Pedal de freno
2
Junta tórica
3
Tornillo (pedal de freno)
4
Clip
5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tor-
nillo, las juntas tóricas y el soporte
del pedal de freno.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
Piñón motor
1. Instalar:
Piñón motor
1
Cadena de transmisión
2
NOTA:
Monte el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR
5 - 219
ENG
ENGINE REMOVAL
2. Install:
Lock washer
1
Nut (drive sprocket)
2
NOTE:
Tighten the nut while applying the
rear brake.
T
R
.
.
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
New
3. Bend the lock washer tab to lock
the nut.
4. Install:
Drive chain sprocket guide
1
Drive chain sprocket cover
2
Screw
(drive chain sprocket cover)
3
T
R
.
.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
Neutral switch
1. Install:
Spring
1
Pin
2
O-ring
3
Neutral switch
4
Screw (neutral switch)
5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
New
2. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (couronne arrière) 2
N.B.:
Serrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
New
3. Plier longlet de la rondelle-frein
pour bloquer l’écrou.
4. Monter:
Patin de chaîne de transmission
1
Couvercle de pignon de chaîne de
transmission 2
Vis (couvercle de pignon de
chaîne de transmission) 3
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Contacteur de point mort
1. Monter:
Ressort 1
Goupille 2
Joint torique 3
Contacteur de point mort 4
Vis (contacteur de point mort) 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
DEPOSE DU MOTEUR
5 - 220
ENG
2. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
Antriebsritzel-Mutter
2
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hin-
terradbremse betätigen.
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
New
3. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe gegen die Mutter umbie-
gen.
4. Montieren:
Antriebsritzel
1
Antriebsritzel-Abdeckung
2
Schraube
(Antriebsritzel-Abdeckung)
3
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Leerlaufschalter
1. Montieren:
Feder
1
Stift
2
O-Ring
3
Leerlaufschalter
4
Leerlaufschalter-Schraube
5
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
2. Installare:
Rondella di bloccaggio 1
Dado (ruota dentata di trasmis-
sione) 2
NOTA:
Serrare il dado quando si applica il freno
posteriore.
3. Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio per bloccare il dado.
4. Installare:
Guida ruota dentata della catena
di trasmissione 1
Coperchio ruota dentata della
catena di trasmissione 2
Vite
(coperchio ruota dentata della
catena di trasmissione) 3
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
New
Interruttore folle
1. Installare:
Molla 1
Perno 2
Guarnizione circolare 3
Interruttore folle 4
Vite (interruttore folle) 5
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
2. Instalar:
Arandela de seguridad
1
Tuerca (piñón motor)
2
NOTA:
Apriete la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
3. Doble la lengüeta de la arandela
de seguridad para bloquear la
tuerca.
4. Instalar:
Guía del piñón de la cadena
de transmisión
1
Tapa del piñón de la cadena
de transmisión
2
Tornillo (tapa del piñón de la
cadena de transmisión)
3
T
R
.
.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
T
R
.
.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
New
Interruptor de luz de punto muerto
1. Instalar:
Muelle
1
Pasador
2
Junta tórica
3
Interruptor de luz de punto
muerto
4
Tornillo (interruptor de luz de
punto muerto)
5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
New
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR
5 - 221
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
Extent of removal:
1
Crankcase separation
2
Crankshaft removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
REMOVAL
Preparation for removal Engine Refer to ENGINE REMOVAL section.
Piston Refer to CYLINDER AND PISTON section.
Kick shaft assembly
Refer to KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
section.
Segment
Stator Refer to AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
section.
Balancer shaft Refer to BALANCER section.
1 Timing chain guide (intake side) 1
2 Timing chain 1
3 Oil delivery pipe 2 1
21
5 - 224
ENG
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del cárter
2
Desmontaje del cigüeñal
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CÁRTER Y EL
CIGÜEÑAL
Preparación para el
desmontaje
Motor Consulte el apartado DESMONTAJE DEL
MOTOR.
Pistón Consulte el apartado CILINDRO Y PISTÓN.
Conjunto del eje del pedal de arranque
Consulte el apartado EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO.
Segmento
Estátor Consulte el apartado MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE.
Eje compensador Consulte el apartado COMPENSADOR.
1Guía de la cadena de distribución
(lado de admisión)
1
2 Cadena de distribución1
3 Tubería de suministro de aceite 2 1
21
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5 - 225
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
4 Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] 5
Refer to REMOVAL POINTS.
5 Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] 1
6 Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] 3
7 Hose guide 1
8 Clutch cable holder 1
9 Right crankcase 1
10 Left crankcase 1
11 Oil strainer 1
12 Crankshaft 1 Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
2
1
5 - 226
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
4 Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] 5
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
5 Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] 3
7 Guide de durit 1
8 Support du câble dembrayage 1
9 Carter moteur droit 1
10 Carter moteur gauche 1
11 Crépine à huile 1
12 Vilebrequin 1 Utiliser loutil spécial.
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
2
1
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
4 Schraube [L = 45 mm (1,77 in)] 5
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
5 Schraube [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Schraube [L = 70 mm (2,76 in)] 3
7 Schlauchführung 1
8 Kupplungszug-Halterung 1
9 Kurbelgehäuseteil rechts 1
10 Kurbelgehäuseteil links 1
11 Ölsieb 1
12 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
2
1
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
5 - 227
ENG
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
4 Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] 5
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
5 Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] 3
7 Guida flessibile 1
8 Supporto cavo frizione 1
9 Carter destro 1
10 Carter sinistro 1
11 Filtro olio 1
12 Albero motore 1 Utilizzare lattrezzo speciale.
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
2
1
CARTER E ALBERO MOTORE
5 - 228
ENG
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
4 Tornillo [L = 45 mm (1,77 in)] 5
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
5 Tornillo [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Tornillo [L = 70 mm (2,76 in)] 3
7Guía de tubo 1
8 Sujeción del cable de embrague 1
9Cárter derecho 1
10 Cárter izquierdo 1
11 Depurador de aceite 1
12 Cigüeñal 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
2
1
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5 - 229
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE BEARING
Extent of removal:
1
Crankcase bearing removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
CRANKCASE BEARING REMOVAL
Preparation for removal Transmission
Refer to TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK section.
Shift cam and shift fork
1 Oil seal 2
2 Bearing 10 Refer to REMOVAL POINTS.
1
5 - 232
ENG
COJINETE DEL CÁRTER
Extensión del desmontaje:
1
Extracción del cojinete del cárter
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
CÁRTER
Preparación para el
desmontaje
Caja de cambios
Consulte el apartado CAJA DE CAMBIOS, LEVA
DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO.
Leva de cambio y horquilla de cambio
1 Junta de aceite 2
2 Cojinete 10 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
1
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5 - 234
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Kurbelgehäuseteil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Arbeitsfolge:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben
1
, Schlauchführung
2
und
Kupplungszug-Halterung
3
de-
montieren.
HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdre-
hung lockern und erst herausdre-
hen, nachdem sie alle gelockert
wurden.
Das Kurbelgehäuseteil rechts
4
demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse auf seine
linke Seite ablegen und zum
Auftrennen der beiden Gehäu-
seteile einen Schlitz-Schrau-
bendreher in die Gehäusenaht
a
einführen.
Das Kurbelgehäuseteil rechts
waagerecht herausheben und
dabei leicht mit einem Gummih-
ammer auf die Gehäusenaht
und Motorbefestigung klopfen;
Kurbelwelle und Getriebe im
Kurbelgehäuseteil links hinter-
lassen.
ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer
auf das Gehäuse einwirken. Nur
auf verstärkte Bereiche des
Gehäuses klopfen. Nicht auf
Dichtungs-Passflächen schla-
gen. Ruhig und sorgfältig arbei-
ten. Die Gehäuseteile müssen
gleichmäßig getrennt werden.
Falls die Gehäuseteile sich
nicht trennen lassen, das
Gehäuse auf verbliebene
Schraubverbindungen u. Ä.
überprüfen. Nicht forcieren.
Die Passhülsen und O-Ringe
erneuern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
1. Separare:
Carter destro
Carter sinistro
Operazioni per la separazione:
Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida flessibile 2 e il supporto
cavo frizione 3.
NOTA:
Allentare ogni bullone di 1/4 di giro
alla volta e dopo averli allentati tutti,
rimuoverli.
Togliere il carter destro 4.
NOTA:
Posizionare il carter con il lato
sinistro verso il basso e dividerlo
inserendo la punta di un cacciavite
nella fessura di divisione a nel
carter.
Sollevare il carter destro orizzon-
talmente picchiettando lievemente
la fessura di divisione e la spor-
genza di fissaggio del motore con
un martello morbido; lasciare
lalbero motore e la trasmissione
con il carter.
ATTENZIONE:
Picchiettare sulla metà del carter
con un martello morbido. Picchiet-
tare solo sulle parti rinforzate del
carter. Non picchiettare sulla
superficie di contatto della guarni-
zione. Lavorare lentamente e con
attenzione. Accertarsi che le metà
del carter si separino uniforme-
mente. Se le parti del carter non si
separano, controllare che non vi
siano viti o dispositivi di fissaggio
ancora da togliere. Non forzare.
Rimuovere i grani di centraggio e
le guarnizioni circolari.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cárter
1. Separar:
Cárter derecho
Cárter izquierdo
Procedimiento de separación:
Extraiga los tornillos del cárter
1
, la guía de tubo
2
y la suje-
ción del cable del embrague
3
.
NOTA:
Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta
cada vez y, cuando todos estén
aflojados, extráigalos.
Extraiga el cárter derecho
4
.
NOTA:
Sitúe el cárter con el lado
izquierdo hacia abajo y sepá-
relo introduciendo la punta de
un destornillador
a
.
Levante horizontalmente el cár-
ter derecho mientras golpea
ligeramente la separación del
cárter y el resalte de montaje
del motor con un mazo blando;
deje el cigüeñal y la caja de
cambios con el cárter izquierdo.
ATENCION:
Utilice un mazo blando para
golpear la mitad de la carcasa.
Golpee sólo en las partes refor-
zadas de la carcasa. No golpee
las superficies de contacto de
la junta. Proceda lentamente y
con cuidado. Asegúrese de que
las mitades de la carcasa se
separen uniformemente. En
caso de que no se separen,
compruebe que no quede algún
tornillo o herraje sujetos. No lo
fuerce.
Extraiga las clavijas de cen-
trado y la junta tórica.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5 - 236
ENG
Kurbelwelle
1. Demontieren:
Kurbelwelle
1
Das Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug
2
verwenden.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kurbelgehäuse-
Trennwerkzeug:
YU-1135-A/
90890-01135
Kurbelgehäuse-Lager
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers den
Innenlaufring hineindrücken.
Das ausgebaute Lager nicht wie-
der verwenden.
KONTROLLE
Steuerkette und
Steuerkettenschiene
1. Kontrollieren:
Steuerkette
Rissig/steif
Steuerkette und
Nockenwellenräder gemein-
sam erneuern.
2. Kontrollieren:
Steuerkettenschiene
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
Passflächen
a
Verkratzt
Erneuern.
Motorbefestigung
b
, Kurbel-
gehäuse
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Dichtring
Beschädigt
Erneuern.
Albero motore
1. Togliere:
Albero motore 1
Utilizzare il separatore per il car-
ter 2.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
uscire lalbero motore.
Separatore per il carter:
YU-1135-A/90890-01135
Cuscinetto del carter
1. Togliere:
Cuscinetto 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto dal carter pre-
mendo sulla pista interna.
Non utilizzare il cuscinetto rimosso.
CONTROLLO
Catena di distribuzione e guida catena
di distribuzione
1. Controllare:
Catena di distribuzione
Fessure/rigidità Sostituire la
catena di distribuzione e la ruota
dentata albero a camme in blocco.
2. Controllare:
Guida catena di distribuzione
Usura/danni Sostituire.
Carter
1. Controllare:
Superficie di contatto a
Graffi Sostituire.
Sporgenza di montaggio del
motore b, carter
Incrinature/danni Sostituire.
2. Controllare:
Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco Sostitu-
ire.
3. Controllare:
Paraolio
Danno Sostituire.
Cigüeñal
1. Extraer:
Cigüeñal
1
Utilice el separador de cárter
2
.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer
el cigüeñal.
Herramienta de
separación del cárter:
YU-1135-A/
90890-01135
Cojinete del cárter
1. Extraer:
Cojinete
1
NOTA:
Extraiga el cojinete del cárter pre-
sionando la guía interior.
No utilice el cojinete que ha
extraído.
COMPROBACIÓN
Cadena de distribución y guía
1. Comprobar:
Cadena de distribución
Grietas/rigidez
Cambiar el
conjunto de cadena de distri-
bución y piñón del eje de
levas.
2. Comprobar:
Guía de la cadena de distribu-
ción
Desgaste/daños
Cambiar.
Cárter
1. Comprobar:
Superficie de contacto
a
Rayaduras
Cambiar.
Resalte de montaje del motor
b
, cárter
Grietas/daños
Cambiar.
2. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento
Cambiar.
3. Comprobar:
Junta de aceite
Dañada
Cambiar.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5 - 238
ENG
Kurbelwelle
1. Messen:
Max. Schlag
a
Max Pleuel-Radialspiel
b
Pleuel-Axialspiel
c
Kurbelbreite
d
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Eine Messuhr und eine Fühler-
lehre verwenden.
Messuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Standard
<Grenzwert>
Max.
Schlag:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-
Radial-
spiel:
0,41,0 mm
(0,016
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Pleuel-
Axial-
spiel:
0,15
0,45 mm
(0,0059
0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Kurbel-
breite:
55,95
56,00 mm
(2,203
2,205 in)
Ölsieb
1. Kontrollieren:
•Ölsieb
Beschädigt
Erneuern.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
•Ölzufuhrleitung 2
1
O-Ring
2
Beschädigt
Erneuern.
•Ölbohrungen
a
Verstopft
Ausblasen.
Albero motore
1. Misurare:
Limite di disassamento a
Limite gioco del piede di biella
b
Gioco lato testa di biella c
Larghezza albero d
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Utilizzare il comparatore e un
indicatore di spessore.
Comparatore e cavalletto:
YU-3097/90890-01252
Standard <Limite>
Limite di
disassa-
mento:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Gioco del
piede di
biella:
0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Gioco late-
rale:
0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Larghezza
dellincri-
natura:
55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)
Filtro olio
1. Controllare:
Filtro olio
Danno Sostituire.
Tubo di mandata olio 2
1. Controllare:
Tubo di mandata olio 2 1
Guarnizione circolare 2
Danno Sostituire.
Foro dellolio a
Intasato Pulire.
Cigüeñal
1. Medir:
Límite de descentramiento
a
Límite del holgura del pie de
biela
b
Holgura lateral de la cabeza
de biela
c
Anchura del cigüeñal
d
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante y
un galga de espesores.
Galga de cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar <Límite>
Límite de
descen-
tramiento:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Holgura
del pie de
biela:
0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:
0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:
55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)
Depurador de aceite
1. Comprobar:
Depurador de aceite
Dañada
Cambiar.
Tubería de suministro de aceite 2
1. Comprobar:
Tubería de suministro de
aceite 2
1
Junta tórica
2
Dañada
Cambiar.
Orificio de aceite
a
Obstruido
Aplicar aire com-
primido.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5 - 240
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelgehäuse-Lager
1. Montieren:
Lager
Lagerdeckel
Lagerdeckel-Schraube
Lagerdeckel-Schraube
Lagerdeckel-Schraube
(Kurbelwelle)
1
(an beide Kurbelgehäuseteile)
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel
auf den Außenlaufring drücken.
Um zu verhindern, dass die Lager-
deckel-Schraube (Kurbelwelle)
sich löst, den Rand
a
des Schrau-
benkopfes mit einem Treibdorn in
der Vertiefung
b
verstemmen.
Dabei darauf achten, dass der
Schraubenkopf nicht völlig zerstört
wird.
Kurbelwelle
1. Montieren:
Kurbelwelle
1
Das Kurbelwellen-Einbau-
werkzeug
2
,
3
,
4
und
5
verwenden.
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
HINWEIS:
Wenn der Kolben im oberen Tot-
punkt (OT) des Verdichtungstaktes
steht, den Pleuel mit einer Hand
fest halten und dabei die Mutter
des Einbauwerkzeugs montieren.
Das Einbauwerkzeug betätigen,
bis das Kurbelgehäuse am Lager
anstößt.
Vor der Montage der Kurbelwelle
die Passfläche zum Kurbelge-
häuse reinigen.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
eintreiben.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Kurbelwellen-
Einbaufassung 2:
YU-90050/90890-01274
Kurbelwellen-
Einbauschraube 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Kurbelwellen-
Einbauhülse 5:
YM-91044/90890-04081
New
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto del carter
1. Installare:
Cuscinetto
Elemento di arresto cuscinetto
Bullone (elemento di arresto
cuscinetto)
Vite (elemento di arresto cusci-
netto)
Vite [elemento di arresto cusci-
netto (albero motore)] 1
Sul carte sinistro e destro.
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo sulla
pista esterna in parallelo.
Per evitare che la vite [elemento di
arresto cuscinetto (albero motore)] si
allenti, schiacciare la circonferenza
della testa della vite a nella superfi-
cie concava b utilizzando un pun-
zone, ecc. Eseguendo questa
operazione, prestare attenzione a non
danneggiare il foro di inserimento del
cacciavite nella testa della vite.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
Albero motore
1. Installare:
Albero motore 1
Utilizzare lattrezzo installatore
dellalbero motore 2, 3, 4 e
5.
È
USA e CDN
É
Eccetto USA e CDN
NOTA:
Bloccare la biella al punto morto supe-
riore con una mano e contemporanea-
mente ruotare il dado dellattrezzo
installatore con laltra. Azionare
linstallatore finché lalbero motore
non entri in contatto con il cuscinetto.
Prima di installare lalbero motore,
pulire la superficie di contatto del car-
ter.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
entrare lalbero motore.
Installatore per albero
motore 2:
YU-90050/90890-01274
Bullone installazione per
albero motore 3:
YU-90050/90890-01275
Adattatore (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Distanziatore (installatore
per albero motore) 5:
YM-91044/90890-04081
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete del cárter
1. Instalar:
Cojinete
Tope de cojinete
Tornillo (tope de cojinete)
Tornillo (tope de cojinete)
Tornillo [tope del cojinete
(cigüeñal)]
1
A cárter izquierdo y derecho.
NOTA:
Monte el cojinete presionando la
guía exterior en paralelo.
Para evitar que el tornillo [tope de
cojinete (cigüeñal)] se afloje, intro-
duzca la periferia de la cabeza del
tornillo
a
en la parte cóncava
b
con un punzón, etc. Al hacerlo
tenga cuidado de no dañar la
ranura de la cabeza del tornillo.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
Cigüeñal
1. Instalar:
Cigüeñal
1
Utilice el instalador de cigüe-
ñal
2
,
3
,
4
y
5
.
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
NOTA:
Sujete con una mano la biela en el
punto muerto superior mientras
gira la tuerca de la herramienta de
montaje con la otra mano. Accione
la herramienta de montaje hasta
que el cigüeñal llegue al fondo del
cojinete.
Antes de montar el cigüeñal limpie
la superficie de contacto del cárter.
ATENCION:
No utilice un martillo para introdu-
cir el cigüeñal.
Guía de montaje del
cigüeñal 2:
YU-90050/90890-01274
Tornillo de montaje del
cigüeñal 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptador (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Espaciador (instalador
de cigüeñal) 5:
YM-91044/90890-04081
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5 - 241
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
2. Check:
Shifter operation
Transmission operation
Unsmooth operation
Repair.
3. Install:
Oil strainer
1
Bolt (oil strainer)
2
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4. Apply:
Sealant
On the right crankcase
1
.
NOTE:
Clean the contacting surface of left
and right crankcase before applying
the sealant.
YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond
®
No. 1215):
90890-85505
5. Install:
Dowel pin
1
O-ring
2
Right crankcase
To left crankcase.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
Fit the right crankcase onto the left
crankcase. Tap lightly on the case
with soft hammer.
When installing the crankcase, the
connecting rod should be posi-
tioned at TDC (top dead center).
New
2. Contrôler:
Fonctionnement du sélecteur
Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement irrégulier
Remplacer.
3. Monter:
Crépine à huile 1
Boulon (crépine à huile) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Appliquer:
Pâte d’étanchéité
Sur le carter droit 1.
N.B.:
Nettoyer la surface de contact des carters
droit et gauche avant dappliquer la pâte
d’étanchéité.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
5. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
Carter droit
Sur le carter gauche.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
Adapter le carter droit sur le carter
gauche. Taper légèrement sur le carter
à laide dun marteau en plastique.
Monter le carter en veillant à placer la
bielle au PMH (point mort haut).
New
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
5 - 242
ENG
2. Kontrollieren:
Funktion der Schaltung
Funktion des Getriebes
Stockend
Erneuern.
3. Montieren:
•Ölsieb
1
•Ölsieb-Schraube
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Auftragen:
Dichtmasse
(auf Kurbelgehäuseteil rechts
1
)
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Dichtmittels
müssen die Passflächen der beiden
Kurbelgehäuseteile gereinigt wer-
den.
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond
®
Nr.1215):
90890-85505
5. Montieren:
Passhülse
1
O-Ring
2
Kurbelgehäuseteil rechts
(am Kurbelgehäuseteil links)
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Das Kurbelgehäuseteil rechts auf
das Kurbelgehäuseteil links mon-
tieren. Mit einem Gummihammer
leicht auf das Gehäuse klopfen
Bei der Montage des Kurbelgehäu-
ses muss der Pleuel im oberen
Totpunkt (OT) des Verdichtungs-
taktes stehen.
New
2. Controllare:
Funzionamento del cambio
Funzionamento della trasmis-
sione
Funzionamento non uniforme
Riparare.
3. Installare:
Filtro olio 1
Bullone (filtro olio) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Applicare:
Sigillante
Sul carter destro 1.
NOTA:
Pulire la superficie di contatto del carter
sinistro e destro prima di applicare il
sigillante.
Sigillante YAMAHA
n.1215
(ThreeBond
®
n.1215):
90890-85505
5. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione circolare 2
Carter destro
Sul carter sinistro.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
Montare il carter destro sul carter sini-
stro. Picchiettare delicatamente sul
carter con un martello morbido.
Quando si installa il carter, la biella
deve essere posizionata nel PMS
(punto morto superiore).
New
2. Comprobar:
Funcionamiento del cambio
Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave
Reparar.
3. Instalar:
Depurador de aceite
1
Tornillo (depurador de aceite)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Aplicar:
Sellador
En el cárter derecho
1
.
NOTA:
Limpie la superficie de contacto del
cárter izquierdo y derecho antes de
aplicar el sellador.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
®
N°1215):
90890-85505
5. Instalar:
Clavija de centrado
1
Junta tórica
2
Cárter derecho
Al cárter izquierdo.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
Acople el cárter derecho al cárter
izquierdo. Golpee ligeramente el
cárter con un mazo blando.
Cuando monte el cárter, la biela
debe estar situada en PMS (punto
muerto superior).
New
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5 - 243
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
6. Tighten:
Hose guide
1
Clutch cable holder
2
Bolt (crankcase)
3
NOTE:
Tighten the crankcase tightening
bolts in stage, using a crisscross pat-
tern.
T
R
.
.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
7. Install:
Oil delivery pipe 2
1
O-ring
2
Bolt (oil delivery pipe 2)
3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-rings.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
New
8. Install:
Timing chain
1
Timing chain guide
(intake side)
2
Bolt (timing chain guide)
3
9. Remove:
Sealant
Forced out on the cylinder
mating surface.
10. Apply:
Engine oil
To the crank pin, bearing and
oil delivery hole.
11. Check:
Crankshaft and transmission
operation.
Unsmooth operation
Repair.
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
6. Serrer:
Guide de durit 1
Support du câble dembrayage 2
Boulon (carter) 3
N.B.:
Serrer les boulons de serrage du carter
par étapes et en procédant en croix.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
7. Monter:
Tuyau dhuile 2 1
Joint torique 2
Boulon (tuyau dhuile 2 ) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur les joints toriques.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
8. Monter:
Chaîne de distribution 1
Patin de chaîne de distribution
(côté admission) 2
Boulon (patin de chaîne de distri-
bution) 3
9. Déposer:
Pâte d’étanchéité
Répandue sur la surface de con-
tact du cylindre.
10. Appliquer:
Huile moteur
Sur le maneton de bielle, le roule-
ment et le trou dhuile.
11. Contrôler:
Fonctionnement du vilebrequin et
de la boîte de vitesses.
Fonctionnement irrégulier
Réparer.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
5 - 244
ENG
6. Festziehen:
Schlauchführung
1
Kupplungszug-Halterung
2
Kurbelgehäuse-Schraube
3
HINWEIS:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben
schrittweise über Kreuz festziehen.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
7. Montieren:
•Ölzufuhrleitung 2
1
O-Ring
2
Schraube (Ölzufuhrleitung 2)
3
HINWEIS:
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
8. Montieren:
Steuerkette
1
Steuerkettenschiene
(einlassseitig)
2
Steuerkettenschienen-
Schraube
3
9. Demontieren:
Dichtmasse
(Überschuss auf der Zylinder-
Passfläche)
10. Auftragen:
Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager und
Ölbohrung)
11. Kontrollieren:
Funktion von Kurbelwelle und
Getriebe
Stockend
Instand setzen.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Serrare:
Guida flessibile 1
Supporto cavo frizione 2
Bullone (carter) 3
NOTA:
Serrare il carter, serrando i bulloni in
sequenza in modo incrociato.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
7. Installare:
Tubo di mandata olio 2 1
Guarnizione circolare 2
Bullone (tubo di mandata olio 2)
3
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulle guarnizioni circolari.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
8. Installare:
Catena di distribuzione 1
Guida catena di distribuzione
(lato aspirazione) 2
Bullone (guida catena di distribu-
zione) 3
9. Togliere:
Sigillante
Fatto fuoriuscire forzatamente
dalla superficie di contatto del
cilindro.
10. Applicare:
Olio motore
Sul perno di biella, cuscinetto e
foro di mandata dellolio.
11. Controllare:
Funzionamento albero motore e
trasmissione.
Funzionamento non uniforme
Riparare.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Apretar:
Guía de tubo
1
Sujeción del cable de embra-
gue
2
Tornillo (cárter)
3
NOTA:
Apriete los tornillos del cárter por
etapas y en zigzag.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
7. Instalar:
Tubería de suministro de
aceite 2
1
Junta tórica
2
Tornillo (tubería de suministro
de aceite 2)
3
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a las
juntas tóricas.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
8. Instalar:
Cadena de distribución
1
Guía de la cadena de distribu-
ción (lado de admisión)
2
Tornillo (guía de la cadena de
distribución)
3
9. Extraer:
Sellador
Forzado en la superficie de
contacto del cilindro.
10. Aplicar:
Aceite del motor
Al pasador del cigüeñal, el
cojinete y el orificio de sumi-
nistro de aceite.
11. Comprobar:
Funcionamiento del cigüeñal y
la caja de cambios.
Funcionamiento no suave
Reparar.
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
5 - 245
ENG
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
EC4H0000
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
Extent of removal:
1
Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK REMOVAL
Preparation for removal Engine Refer to ENGINE REMOVAL section.
Separate the crankcase. Refer to CRANKCASE AND CRANKSHAFT
section.
1 Main axle 1
Refer to REMOVAL POINTS.
2 Drive axle 1
3 Shift cam 1
4 Shift fork 3 1
5 Shift fork 2 1
6 Shift fork 1 1
7 Collar 1
1
5 - 247
ENG
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Estensione della rimozione: 1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DI TRASMISSIONE,
CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione Motore Fare riferimento al paragrafo RIMOZIONE DEL
MOTORE.
Separare il carter. Fare riferimento al paragrafo CARTER E ALBERO
MOTORE.
1 Asse principale 1
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
2 Asse conduttore 1
3 Camma del cambio 1
4 Forcella del cambio 3 1
5 Forcella del cambio 2 1
6 Forcella del cambio 1 1
7 Collarino 1
1
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
5 - 248
ENG
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA CAJA DE
CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA
HORQUILLA DE CAMBIO
Preparación para el
desmontaje
Motor Consulte el apartado DESMONTAJE DEL
MOTOR.
Separe el cárter. Consulte el apartado CÁRTER Y CIGÜEÑAL.
1 Eje principal 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
2 Eje posterior 1
3 Leva de cambio 1
4 Horquilla de cambio 3 1
5 Horquilla de cambio 2 1
6 Horquilla de cambio 1 1
7 Casquillo 1
1
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
5 - 250
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Getriebe
1. Demontieren:
Eingangswelle
1
Ausgangswelle
2
Schaltwalze
Schaltgabel 3
Schaltgabel 2
Schaltgabel 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der am Kurbel-
gehäuse montierten Distanzhülse
3
demontieren.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die entsprechende Einbau-
lage sämtlicher Teile fest halten.
Der Lage und Ausrichtung der
Schaltgabeln besondere Achtung
schenken.
Eingangswelle, Ausgangswelle,
Schaltwalze und Schaltgabeln
gemeinsam ausbauen durch leich-
tes Klopfen auf die Ausgangswelle
mit einem Gummihammer.
KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen
a
Verzahnung
b
Schaltgabel-Führungsnut
c
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring
1
Beschädigt
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Zahnräder
Fest
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
1
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
Erneuern.
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Stiftplatte
1. Kontrollieren:
Schaltgabel
1
Verschlissen/beschädigt/ver-
kratzt
Erneuern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Trasmissione
1. Togliere:
Asse principale 1
Asse conduttore 2
Camma del cambio
Forcella del cambio 3
Forcella del cambio 2
Forcella del cambio 1
NOTA:
Rimuovere il gruppo con il collarino
3 installato sul carter.
Rimuovere il gruppo con cautela.
Annotare la posizione di ogni compo-
nente. Prestare particolare attenzione
alla posizione e alla direzione delle
forcelle del cambio.
Rimuovere insieme lasse principale,
lasse conduttore, la camma del cam-
bio e la forcella del cambio, picchiet-
tando leggermente sullasse condut-
tore della trasmissione con un martello
morbido.
CONTROLLO
Ingranaggi
1. Controllare:
Dente darresto di contatto a
Denti dellingranaggio b
Scanalatura forcella del cambio
c
Usura/danni Sostituire.
2. Controllare:
Guarnizione circolare 1
Danno Sostituire.
3. Controllare:
Movimento degli ingranaggi
Movimento non uniforme
Riparare o sostituire.
Cuscinetto
1. Controllare:
Cuscinetto 1
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco Sostitu-
ire.
Focella del cambio, camma del cambio
e segmento
1. Controllare:
Forcella del cambio 1
Usura/danni/graffi Sostituire.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Caja de cambios
1. Extraer:
Eje principal
1
Eje posterior
2
Leva de cambio
Horquilla de cambio 3
Horquilla de cambio 2
Horquilla de cambio 1
NOTA:
Extraiga el conjunto con el casqui-
llo
3
montado en el cárter.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste mucha atención a la situa-
ción y dirección de las horquillas
de cambio.
Extraiga el eje principal, el eje pos-
terior, la leva de cambio y la hor-
quilla de cambio, todo junto,
golpeando ligeramente el eje pos-
terior de la caja de cambios con un
mazo blando.
COMPROBACIÓN
Engranajes
1. Comprobar:
Desplazable correspondiente
a
Dientes de engranaje
b
Ranura de la horquilla de cam-
bio
c
Desgaste/daños
Cambiar.
2. Comprobar:
Junta tórica
1
Dañada
Cambiar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento no suave
Reparar o cambiar.
Cojinete
1. Comprobar:
Cojinete
1
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento
Cambiar.
Horquilla de cambio, leva de
cambio y segmento
1. Comprobar:
Horquilla de cambio
1
Desgaste/daños/rayaduras
Cambiar.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
5 - 252
ENG
2. Kontrollieren:
Schaltwalze
1
Stiftplatte
2
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Schaltga-
beln
Stockend
Schaltgabel
erneuern.
HINWEIS:
Beim Austausch einer defekten
Schaltgabel ebenfalls die links und
rechts anliegenden Zahnräder
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
Ritzel 5. Gang (19T)
1
Ritzel 3. Gang (17T)
2
Distanzhülse
3
Ritzel 4. Gang (21T)
4
Ritzel 2. Gang (16T)
5
(an der Getriebe-Eingangs-
welle
6
)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und End-
flächen des Zwischenrads sowie die
Innenfläche des Losrads mit Molybd-
ändisulfidöl bestreichen.
2. Controllare:
Camma del cambio 1
Segmento 2
Usura/danni Sostituire.
3. Controllare:
Movimento della forcella del
cambio
Funzionamento non uniforme
Sostituire la forcella del cambio.
NOTA:
Se la forcella del cambio è difettosa,
sostituire no solo la forcella stessa ma
anche i due ingranaggi adiacenti alla for-
cella.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Trasmissione
1. Installare:
5° pignone (19T) 1
3° pignone (17T) 2
Collarino 3
4° pignone (21T) 4
2° pignone (16T) 5
Sullasse principale 6.
NOTA:
Applicare lolio al disolfuro di molib-
deno sulla superficie interna e finale
dellingranaggio folle e sulla superficie
interna dellingranaggio scorrevole,
quindi installare.
2. Comprobar:
Leva de cambio
1
Segmento
2
Desgaste/daños
Cambiar.
3. Comprobar:
Movimiento de la horquilla de
cambio
Movimiento no suave
Cam-
biar la horquilla de cambio.
NOTA:
Si una horquilla de cambio funciona
mal, no solo cambie la propia horqui-
lla sino también los dos engranajes
adyacentes a ella.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Caja de cambios
1. Instalar:
Engranaje de piñón de 5ª
(19T)
1
Engranaje de piñón de 3ª
(17T)
2
Casquillo
3
Engranaje de piñón de 4ª
(21T)
4
Engranaje de piñón de 2ª
(16T)
5
Al eje principal
6
.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a las superficies del interior y
del extremo del engranaje intermedio
y en la superficie interior del engra-
naje desplazable, a continuación,
proceda a la instalación.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
5 - 254
ENG
2. Montieren:
Zahnrad 2. Gang (28T)
1
Zahnrad 4. Gang (23T)
2
Zahnrad 3. Gang (23T)
3
Zahnrad 5. Gang (17T)
4
Zahnrad 1. Gang (31T)
5
O-Ring
6
(an der Getriebe-Ausgangs-
welle
7
)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und
Endflächen des Zwischenrads
sowie die Innenfläche des Los-
rads mit Molybdändisulfidöl
bestreichen.
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
New
3. Montieren:
Beilagscheibe
1
Sicherungsring
2
HINWEIS:
Die scharfe Kante
a
des Siche-
rungsrings muss sich auf der
gegenüberliegenden Seite von
Beilagscheibe und Zahnrad
b
befinden.
Den Sicherungsring so einsetzen,
dass dessen Enden
c
gleichmä-
ßig auf den Erhöhungen der Keil-
verzahnung ruhen.
New
4. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Beim Montieren der Distanzhülse
vorsichtig vorgehen, um die Dich-
tringlippe nicht zu beschädigen.
2. Installare:
2° ingranaggio della ruota (28T) 1
4° ingranaggio della ruotar (23T) 2
3° ingranaggio della ruota (23T) 3
5° ingranaggio della ruota (17T) 4
1° ingranaggio della ruota (31T) 5
Guarnizione circolare 6
Sullasse conduttore 7.
NOTA:
Applicare lolio al disolfuro di molib-
deno sulla superficie interna e finale
dellingranaggio folle e sulla superfi-
cie interna dellingranaggio scorre-
vole, quindi installare.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
New
3. Installare:
Rondella 1
Anello elastico di sicurezza 2
NOTA:
Accertarsi che lo spigolo vivo
dellanello elastico di sicurezza a sia
posizionato sul lato opposto alla ron-
della e allingranaggio b.
Installare lanello elastico di sicurezza
con le estremità c inserite uniforme-
mente sulle sommità della scanalatura.
New
4. Installare:
Collarino 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
Quando si installa il collarino nel car-
ter, prestare particolare attenzione al
labbro del paraolio del carter.
2. Instalar:
Piñón de rueda de 2ª (28T)
1
Piñón de rueda de 4ª (23T)
2
Piñón de rueda de 3ª (23T)
3
Piñón de rueda de 5ª (17T)
4
Piñón de rueda de 1ª (31T)
5
Junta tórica
6
Al eje posterior
7
.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a las superficies del
interior y del extremo del engra-
naje intermedio y en la superficie
interior del engranaje desplazable,
a continuación, proceda a la insta-
lación.
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
New
3. Instalar:
Arandela
1
Anillo elástico
2
NOTA:
Verifique que el ángulo con el
borde afilado del anillo elástico
a
esté situado en el lado opuesto al
de la arandela y el engranaje
b
.
Instale el anillo elástico con los
extremos
c
uniformemente asen-
tados en los surcos.
New
4. Instalar:
Casquillo
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
Cuando monte el casquillo en el
cárter tenga mucho cuidado con el
labio de la junta de aceite.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
5 - 256
ENG
5. Montieren:
Schaltgabel 1 (L)
1
Schaltgabel 2 (M)
2
Schaltgabel 3 (R)
3
Schaltwalze
4
(an Eingangs- und Ausgangs-
wellen)
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schalt-
gabel-Führungsnuten auftragen.
Die Schaltgabel 1 (L) muss sich
mit der Führungsnut des Zahn-
rads
5
für den 4. Gang und die
Schaltgabel 3 (R) mit der Füh-
rungsnut des Zahnrads
7
für den
5. Gang auf der Getriebe-Aus-
gangswelle im Eingriff befinden.
Die Schaltgabel 2 (M) muss sich
mit der Führungsnut des Ritzels
6
für den 3. Gang auf der Getriebe-
Eingangswelle im Eingriff befin-
den.
6. Montieren:
Getriebe komplett
1
(am Kurbelgehäuseteil links
2
)
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und Führungs-
stangen auftragen.
7. Kontrollieren:
Funktion der Schaltung
Funktion des Getriebes
Stockend
Instand setzen.
5. Installare:
Forcella del cambio 1 (S) 1
Forcella del cambio 2 (C) 2
Forcella del cambio 3 (D) 3
Camma del cambio 4
Sullasse principale e asse con-
duttore.
NOTA:
Applicare lolio al disolfuro di molib-
deno sulle scanalature della forcella
del cambio.
Ingranare la forcella del cambio n.1
(S) con lingranaggio della 4°ruota 5
e n.3 (D) con lingranaggio della 5°
ruota 7 sullasse conduttore.
Ingranare la forcella del cambio n.2
(C) con lingranaggio del 3° pignone
6 sullasse principale.
6. Installare:
Gruppo trasmissione 1
Sul carter sinistro 2.
NOTA:
Applicare lolio motore sui cuscinetti e
sulle barre della guida.
7. Controllare:
Funzionamento del cambio
Funzionamento della trasmis-
sione
Funzionamento non uniforme
Riparare.
5. Instalar:
Horquilla de cambio 1 (I)
1
Horquilla de cambio 2 (C)
2
Horquilla de cambio 3 (D)
3
Leva de cambio
4
A eje principal y eje posterior.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a las ranuras de las
horquillas de cambio.
Acople la horquilla de cambio nº1
(I) al piñón de rueda de 4ª
5
y la
nº3 (D) al piñón de rueda de 5ª
7
en el eje posterior.
Acople la horquilla de cambio nº2
(C) al engranaje de piñón de 3ª
6
en el eje principal.
6. Instalar:
Conjunto de la caja de cam-
bios
1
Al cárter izquierdo
2
.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los cojine-
tes y barras de guía.
7. Comprobar:
Funcionamiento del cambio
Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave
Reparar.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
6 - 1
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC500000
CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL
AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL
NOTE:
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the
servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.)
Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to
undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to
this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage.
Extent of removal:
1
Front wheel removal
2
Wheel bearing removal
3
Brake disc removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
FRONT WHEEL REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
1 Bolt (axle holder) 4 Only loosening.
2 Nut (front wheel axle) 1
3 Front wheel axle 1
4 Front wheel 1
5 Speed sensor 1
6 Collar 1
7 Oil seal 1
8 Bearing 2 Refer to REMOVAL POINTS.
9 Brake disc 1
1
2
3
3
6 - 4
CHAS
CHASIS
RUEDA DELANTERA
Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la rueda delantera
2
Extracción del cojinete de la rueda
3
Desmontaje del disco de freno
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA RUEDA
DELANTERA
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
1 Tornillo (soporte del eje) 4 Sólo aflojar.
2 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1
3 Eje de la rueda delantera 1
4 Rueda delantera 1
5 Sensor de velocidad 1
6 Casquillo 1
7 Junta de aceite 1
8 Cojinete 2 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
9 Disco de freno 1
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades
básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores
Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con
pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen,
ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia.
Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
1
2
3
3
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
6 - 5
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC598100
REAR WHEEL
Extent of removal:
1
Rear wheel removal
2
Wheel bearing removal
3
Brake disc removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
REAR WHEEL REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
1 Nut (rear wheel axle) 1
2 Rear wheel axle 1
3 Drive chain puller 2
4 Rear wheel 1 Refer to REMOVAL POINTS.
5 Collar 2
6 Rear wheel sprocket 1
7 Oil seal 2
8 Circlip 1
9 Bearing 2 Refer to REMOVAL POINTS.
10 Brake disc 1
1
2
3
3
6 - 6
CHAS
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1 Ecrou (axe de roue arrière) 1
2 Axe de roue arrière 1
3 Tendeur de chaîne de transmission 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
5Entretoise épaulée2
6 Couronne arrière 1
7 Bague d’étanchéité 2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
10 Disque de frein 1
1
2
3
3
HINTERRAD
Arbeitsumfang:
1
Hinterrad demontieren
2
Radlager demontieren
3
Bremsscheibe demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
1 Hinterachs-Mutter 1
2 Hinterachse 1
3 Kettenspanner 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
5 Distanzhülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
10 Bremsscheibe 1
1
2
3
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
6 - 8
CHAS
RUEDA TRASERA
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la rueda trasera
2
Extracción del cojinete de la rueda
3
Desmontaje del disco de freno
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 1
2 Eje de la rueda trasera 1
3 Tensor de la cadena de transmisión2
4 Rueda trasera 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
5 Casquillo 2
6Piñón de la rueda trasera 1
7 Junta de aceite 2
8 Anillo elástico 1
9 Cojinete 2 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
10 Disco de freno 1
1
2
3
3
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
6 - 10
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hinterrad
1. Demontieren:
Rad
1
HINWEIS:
Das Hinterrad nach vorn drücken
und die Antriebskette
2
abnehmen.
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Das Lager mit einem Lageraustreiber
2
ausbauen.
KONTROLLE
Rad
1. Messen:
Felgenschlag
Nicht nach Vorgabe
Instand
setzen, ggf. erneuern.
Max. Felgenschlag:
Höhenschlag 1:
2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag 2:
2,0 mm (0,08 in)
2. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend, fest
Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtring und Distanzhülse
satzweise erneuern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota posteriore
1. Togliere:
Ruota 1
NOTA:
Spingere la ruota in avanti e togliere la
catena di trasmissione 2.
Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Togliere:
Cuscinetto 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto con un normale
estrattore di cuscinetti 2.
CONTROLLO
Ruota
1. Misurare:
Scentratura ruota
Fuori limite Riparare/sostitu-
ire.
Limite di disassamento
della ruota:
Radiale 1:
2,0 mm (0,08 in)
Laterale 2:
2,0 mm (0,08 in)
2. Controllare:
Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco Sostitu-
ire.
NOTA:
Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il col-
larino della ruota in blocco.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rueda trasera
1. Extraer:
Rueda
1
NOTA:
Empuje la rueda hacia delante y des-
monte la cadena de transmisión
2
.
Cojinete de rueda (si es necesario)
1. Extraer:
Cojinete
1
NOTA:
Extraiga el cojinete con un extractor
general de cojinetes
2
.
COMPROBACIÓN
Rueda
1. Medir:
Descentramiento de la rueda
Fuera de límite
Reparar/
cambiar.
Límite de
descentramiento de la
rueda:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Lateral 2:
2,0 mm (0,08 in)
2. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento
Cambiar.
NOTA:
Cambie el conjunto de cojinetes,
junta de aceite y manguito de la
rueda.
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
6 - 12
CHAS
Radachse
1. Messen:
Radachs-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Eine Messuhr
1
verwenden.
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Eine verbogene Radachse darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden.
Max. Radachs-
Verbiegung:
0,5 mm (0,020 in)
Bremsscheibe
1. Messen:
Bremsscheiben-Verzug
(nur Hinterrad-Bremsscheibe)
Eine Messuhr
1
verwenden.
Nicht nach Vorgabe
Fel-
genschlag kontrollieren.
Falls Felgenschlag in Ordnung
ist, die Bremsscheibe erneu-
ern.
2. Messen:
Bremsscheiben-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Max. Bremsscheiben-
Verzug:
Hinten:
<Grenzwert>:
0,15 mm (0,006 in)
Bremsscheiben-Stärke
Vorn:
3,0 mm (0,12 in)
<Grenzwert>:
2,5 mm (0,10 in)
Hinten:
4,0 mm (0,16 in)
<Grenzwert>:
3,5 mm (0,14 in)
Asse della ruota
1. Misurare:
Deformazioni dellasse della
ruota
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un asse
deformato.
Limite di piegatura
dellasse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
Disco freno
1. Misurare:
Deflessione del disco freno
(solo disco freno posteriore)
Utilizzare un comparatore 1.
Non conforme alle specifiche
Controllare la scentratura ruota.
Se la scentratura è in buone con-
dizioni, sostituire il disco del
freno.
2. Misurare:
Spessore disco del freno a
Non conforme ai limiti Sosti-
tuire.
Limite di deflessione del
disco del freno:
Posteriore:
<Limite>:
0,15 mm (0,006 in)
Spessore del disco freno:
Anteriore:
3,0 mm (0,12 in)
<Limite>:
2,5 mm (0,10 in)
Posteriore:
4,0 mm (0,16 in)
<Limite>:
3,5 mm (0,14 in)
Eje de la rueda
1. Medir:
Flexión del eje de la rueda
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante
1
.
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
ADVERTENCIA
No trate de enderezar un eje
doblado.
Límite de flexión del eje
de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
Disco de freno
1. Medir:
Deflexión del disco de freno
(solo el disco de freno trasero)
Utilice la galga de cuadrante
1
.
Fuera del valor especificado
Comprobar el descentra-
miento de la rueda.
Si el descentramiento es
correcto, cambie el disco de
freno.
2. Medir:
Espesor del disco de freno
a
Fuera de límite
Cambiar.
Límite de deflexión del
disco de freno:
Trasero:
<Límite>:
0,15 mm (0,006 in)
Espesor del disco de
freno:
Delantero:
3,0 mm (0,12 in)
<Límite>:
2,5 mm (0,10 in)
Trasero:
4,0 mm (0,16 in)
<Límite>:
3,5 mm (0,14 in)
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
6 - 14
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
Lager (links)
1
Distanzstück
2
Lager (rechts)
3
Dichtring
4
HINWEIS:
Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
Das Lager auf der linken Seite ist
zuerst einzubauen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach außen gerichtet
ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring anset-
zen.
New
2. Montieren:
Bremsscheibe
1
Bremsscheiben-Schraube
2
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
4. Montieren:
Geschwindigkeitssensor
1
HINWEIS:
Die Geschwindigkeitssensor-Dich-
tringlippe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Beim Einsetzen des Geschwindig-
keitssensors in die Radnabe dar-
auf achten, dass die beiden
Mitnehmerklauen
a
in die entspre-
chenden Nuten
b
eingreifen.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Ruota anteriore
1. Installare:
Cuscinetto (sinistro) 1
Distanziatore 2
Cuscinetto (destro) 3
Paraolio 4
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto e al labbro del para-
olio quando li si installa.
Utilizzare un alloggiamento che corri-
sponda al diametro esterno della pista
del cuscinetto.
Per prima cosa installare il lato sini-
stro del cuscinetto.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso lesterno.
ATTENZIONE:
Non colpire la pista interna del cusci-
netto. Il contatto è ammissibile solo
con la pista esterna.
New
2. Installare:
Disco freno 1
Bullone (disco freno) 2
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Installare:
Collarino 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
4. Installare:
Sensore velocità 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio del sensore
velocità.
Assicurarsi che le due sporgenze a
del mozzo ruota siano ingranate con le
due fessure b nel sensore velocità.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Rueda delantera
1. Instalar:
Cojinete (izquierda)
1
Espaciador
2
Cojinete (derecha)
3
Junta de aceite
4
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
cojinete y al labio de la junta de
aceite.
Utilice un casquillo que coincida
con el diámetro exterior de la guía
del cojinete.
Se debe montar primero el lado
izquierdo del cojinete.
Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia fuera.
ATENCION:
No golpee la guía interior del coji-
nete. Solo debe haber contacto
con la guía exterior.
New
2. Instalar:
Disco de freno
1
Tornillo (disco de freno)
2
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T
R
.
.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Instalar:
Casquillo
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
4. Instalar:
Sensor de velocidad
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite del sen-
sor de velocidad.
Verifique que los dos salientes
a
del cubo de rueda estén acoplados
con las dos ranuras
b
del sensor
de velocidad.
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
6 - 15
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
5. Install:
Wheel
NOTE:
Install the brake disc
1
between
the brake pads
2
correctly.
Make sure that the projections
a
in the speed sensor fits over the
stopper
b
on the front fork inner
tube.
6. Install:
Wheel axle
1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the wheel axle.
7. Install:
Nut (wheel axle)
1
T
R
.
.
90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)
8. Tighten:
Bolt (axle holder)
1
NOTE:
Before tightening the bolt, fit the
wheel axle to the axle holder by
stroking the front fork several times
with the front brake applied.
T
R
.
.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Monter:
Roue
N.B.:
Monter correctement le disque de frein
1 entre les plaquettes de frein 2.
Veiller à ce que les ergots a du cap-
teur de vitesse se positionnent au-des-
sus de la butée b du tube plongeur de
la fourche.
6. Monter:
Axe de roue 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur laxe de roue.
7. Monter:
Ecrou (axe de roue) 1
T
R
.
.
90 Nm (9,5 m · kg, 65 ft · lb)
8. Serrer:
Boulon (support daxe) 1
N.B.:
Avant de serrer le boulon, engager laxe
de roue dans le support daxe en pous-
sant plusieurs fois sur la fourche en ser-
rant le frein avant.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
6 - 16
CHAS
5. Montieren:
Rad
HINWEIS:
Die Bremsscheibe
1
korrekt zwi-
schen die Bremsbeläge
2
einset-
zen.
Sicherstellen, dass die Geschwin-
digkeitssensor-Vorsprünge
a
über
dem Anschlag
b
am Standrohr sit-
zen.
6. Montieren:
Radachse
1
HINWEIS:
Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
7. Montieren:
Achsmutter
1
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
8. Festziehen:
Achshalterungs-Schraube
1
HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube
die Teleskopgabel mit gezogenem
Handbremshebel mehrmals ein- und
ausfedern lassen, damit die Rad-
achse sich richtig in die Achshalte-
rung einpasst.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Installare:
Ruota
NOTA:
Installare correttamente il disco freno
1 tra le pastiglie del freno 2.
Assicurarsi che le sporgenze a del
sensore velocità si inseriscano
nellelemento di bloccaggio b del
tubo di forza della forcella anteriore.
6. Installare:
Asse della ruota 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sullasse della ruota.
7. Installare:
Dado (asse della ruota) 1
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
8. Serrare:
Bullone (supporto asse) 1
NOTA:
Prima di serrare il bullone, inserire lasse
della ruota nel supporto asse colpendo la
forcella anteriore diverse volte azio-
nando il freno anteriore.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Instalar:
Rueda
NOTA:
Instale el disco de freno
1
entre
las pastillas
2
correctamente.
Verifique que los salientes
a
del
sensor de velocidad se ajusten
sobre el tope
b
del tubo interior de
la horquilla delantera.
6. Instalar:
Eje de la rueda
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al eje
de la rueda.
7. Instalar:
Tuerca (eje de la rueda)
1
T
R
.
.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
8. Apretar:
Tornillo (soporte del eje)
1
NOTA:
Antes de apretar el tornillo ajuste el
eje de la rueda en el soporte del eje
accionando varias veces la horquilla
delantera mientras aplica el freno
delantero.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
6 - 18
CHAS
Hinterrad
1. Montieren:
Lager (rechts)
1
Sicherungsring
2
Distanzstück
3
Lager (links)
4
Dichtring
5
HINWEIS:
Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Das Lager mit nach außen gerich-
tetem Dichtring einbauen.
Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
Das Lager auf der rechten Seite ist
zuerst einzubauen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder Tei-
lenummer nach außen gerichtet ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring anset-
zen.
2. Montieren:
Bremsscheibe
1
Bremsscheiben-Schraube
2
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
New
New
3. Montieren:
Kettenrad
1
Kettenrad-Schraube
2
Beilagscheibe
(Kettenrad)
3
Kettenrad-Mutter
4
HINWEIS:
Die Muttern schrittweise über Kreuz
festziehen.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
4. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Ruota posteriore
1. Installare:
Cuscinetto (destro) 1
Anello elastico di sicurezza 2
Distanziatore 3
Cuscinetto (sinistro) 4
Paraolio 5
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto e al labbro del para-
olio quando li si installa.
Installare il cuscinetto con la guarni-
zione rivolta verso lesterno.
Utilizzare un alloggiamento che corri-
sponda al diametro esterno della pista
del cuscinetto.
Per prima cosa installare il lato destro
del cuscinetto.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso lesterno.
ATTENZIONE:
Non colpire la pista interna del cusci-
netto. Il contatto è ammissibile solo
con la pista esterna.
2. Installare:
Disco freno 1
Bullone (disco freno) 2
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
New
New
3. Installare:
Corona della ruota posteriore 1
Bullone (corona della ruota
posteriore) 2
Rondella
(corona della ruota posteriore) 3
Dado (corona della ruota poste-
riore) 4
NOTA:
Serrare i dadi in sequenza in modo incro-
ciato.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
4. Installare:
Collarino 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
Rueda trasera
1. Instalar:
Cojinete (derecha)
1
Anillo elástico
2
Espaciador
3
Cojinete (izquierda)
4
Junta de aceite
5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
cojinete y al labio de la junta de
aceite.
Instale el cojinete con la junta
hacia fuera.
Utilice un casquillo que coincida
con el diámetro exterior de la guía
del cojinete.
Se debe montar primero el lado
derecho del cojinete.
Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia fuera.
ATENCION:
No golpee la guía interior del coji-
nete. Solo debe haber contacto
con la guía exterior.
New
New
2. Instalar:
Disco de freno
1
Tornillo (disco de freno)
2
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T
R
.
.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Instalar:
Piñón de la rueda trasera
1
Tornillo (piñón de la rueda tra-
sera)
2
Arandela
(piñón de la rueda trasera)
3
Tuerca (piñón de la rueda tra-
sera)
4
NOTA:
Apriete las tuercas por etapas y en
zigzag.
T
R
.
.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
4. Instalar:
Casquillo
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
6 - 20
CHAS
5. Montieren:
Rad
HINWEIS:
Die Bremsscheibe
1
korrekt zwi-
schen die Scheibenbremsbeläge
2
einsetzen.
6. Montieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Das Rad
2
nach vorn drücken und
die Antriebskette aufspannen.
7. Montieren:
Kettenspanner links
1
Radachse
2
HINWEIS:
Den Kettenspanner links montie-
ren und dann die Radachse von
der linken Seite her durchstecken.
Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
8. Montieren:
Kettenspanner rechts
1
Beilagscheibe
2
Achsmutter
3
HINWEIS:
Die Achsmutter provisorisch anzie-
hen.
9. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
a
Siehe unter ANTRIEBSKET-
TEN-DURCHHANG EIN-
STELLEN in KAPITEL 3.
Antriebsketten-
Durchhang:
4858 mm
(1,92,3 in)
5. Installare:
Ruota
NOTA:
Installare correttamente il disco freno 1
tra le pastiglie del freno 2.
6. Installare:
Catena di trasmissione 1
NOTA:
Spingere la ruota 2 in avanti e installare
la catena di trasmissione.
7. Installare:
Estrattore sinistro catena di tra-
smissione 1
Asse della ruota 2
NOTA:
Installare lestrattore sinistro della
catena di trasmissione e inserire lasse
della ruota dal lato sinistro.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sullasse della ruota.
8. Installare:
Estrattore destro catena di tra-
smissione 1
Rondella 2
Dado (asse della ruota) 3
NOTA:
A questo punto, serrare temporanea-
mente il dado (asse della ruota).
9. Regolare:
Parte lenta della catena di tra-
smissione a
Fare riferimento al paragrafo
REGOLAZIONE PARTE
LENTA DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE nel CAPI-
TOLO 3.
Parte lenta della catena di
trasmissione:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
5. Instalar:
Rueda
NOTA:
Instale el disco de freno
1
entre las
pastillas
2
correctamente.
6. Instalar:
Cadena de transmisión
1
NOTA:
Empuje la rueda
2
hacia delante y
monte la cadena de transmisión.
7. Instalar:
Tensor de la cadena de trans-
misión izquierdo
1
Eje de la rueda
2
NOTA:
Instale el tensor de la cadena de
transmisión izquierdo e introduzca
el eje de la rueda por el lado
izquierdo.
Aplique grasa de jabón de litio al
eje de la rueda.
8. Instalar:
Tensor de la cadena de trans-
misión derecho
1
Arandela
2
Tuerca (eje de la rueda)
3
NOTA:
Apriete provisionalmente la tuerca
(eje de la rueda) en este punto.
9. Ajustar:
Holgura de la cadena de
transmisión
a
Consulte el apartado
AJUSTE DE LA HOLGURA
DE LA CADENA DE TRANS-
MISIÓN del CAPÍTULO 3.
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
6 - 21
CHAS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
10. Tighten:
Nut (wheel axle)
1
Locknut
2
T
R
.
.
125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)
T
R
.
.
19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb)
10. Serrer:
Ecrou (axe de roue) 1
Contre-écrou 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
6 - 22
CHAS
10. Festziehen:
Achsmutter
1
Sicherungsmutter
2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
10. Serrare:
Dado (asse della ruota) 1
Controdado 2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
10. Apretar:
Tuerca (eje de la rueda)
1
Contratuerca
2
T
R
.
.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
T
R
.
.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
6 - 23
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE
Extent of removal:
1
Brake hose removal
2
Brake caliper removal
3
Brake master cylinder removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
FRONT BRAKE REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Drain the brake fluid. Refer to REMOVAL POINTS.
1 Brake hose holder (protector) 2
2 Brake hose holder (brake caliper) 1
3 Union bolt 2
4 Brake hose 1
5 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
6 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper.
7 Brake caliper 1
8 Brake lever 1
9 Brake master cylinder bracket 1
10 Brake master cylinder 1
1
2
2
3
3
6 - 24
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
1 Support de durit de frein (protection) 2
2 Support de durit de frein (etrier de frein) 1
3 Boulon de raccord 2
4 Durit de frein 1
5 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
6 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier de frein.
7 Etrier de frein 1
8 Levier de frein 1
9 Support de maître-cylindre de frein 1
10 Maître-cylindre de frein 1
1
2
2
3
3
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
VORDERRADBREMSE
Arbeitsumfang:
1
Bremsschlauch demontieren
2
Bremssattel demontieren
3
Hauptbremszylinder demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
1 Bremsschlauch-Halterung (Protektor) 2
2 Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) 1
3 Hohlschraube 2
4 Bremsschlauch 1
5 Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts
demontieren.
6 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
7 Bremssattel 1
8 Handbremshebel 1
9 Hauptbremszylinder-Halterung 1
10 Hauptbremszylinder 1
1
2
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
6 - 25
CHAS
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione tubo del freno 2 Rimozione pinza del freno
3 Rimozione pompa del freno
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE FRENO ANTERIORE
AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.
Scaricare il liquido dei freni. Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
1 Supporto tubo flessibile del freno (dispositivo
di protezione)
2
2 Supporto tubo flessibile del freno (pinza del
freno)
1
3 Bullone di giunzione 2
4 Tubo del freno 1
5 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia.
6 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno.
7 Pinza del freno 1
8 Leva del freno 1
9 Staffa pompa del freno 1
10 Pompa del freno 1
1
2
2
3
3
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
6 - 26
CHAS
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del tubo de freno
2
Desmontaje de la pinza de freno
3
Desmontaje de la bomba de freno
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL FRENO
DELANTERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Vacíe el líquido de frenos. Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
1 Soporte del tubo de freno (protector) 2
2 Soporte del tubo de freno (pinza de freno) 1
3 Perno de unión2
4 Tubo de freno 1
5Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
6 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno.
7 Pinza de freno 1
8 Maneta de freno 1
9 Soporte de la bomba de freno 1
10 Bomba de freno 1
1
2
2
3
3
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 27
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8100
REAR BRAKE
Extent of removal:
1
Brake master cylinder removal
2
Brake hose removal
3
Brake caliper removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
REAR BRAKE REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Rear wheel Refer to FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
section.
Drain the brake fluid. Refer to REMOVAL POINTS.
1 Brake pedal 1
2 Brake master cylinder 1
3 Brake hose holder 2
4 Union bolt 2
5 Brake hose 1
6 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin.
7 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper.
8 Brake caliper 1
1
1 3
3
2
6 - 29
CHAS
FRENO POSTERIORE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione pompa del freno 2 Rimozione tubo del freno
3 Rimozione pinza del freno
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE FRENO POSTERIORE
AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.
Preparazione per la rimozione Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.
Ruota posteriore Fare riferimento al paragrafo RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE.
Scaricare il liquido dei freni. Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
1 Pedale del freno 1
2 Pompa del freno 1
3 Supporto tubo flessibile del freno 2
4 Bullone di giunzione 2
5 Tubo del freno 1
6 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia.
7 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno.
8 Pinza del freno 1
1
1 3
3
2
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
6 - 30
CHAS
FRENO TRASERO
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la bomba de freno
2
Desmontaje del tubo de freno
3
Desmontaje de la pinza de freno
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Rueda trasera Consulte el apartado RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA.
Vacíe el líquido de frenos. Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
1 Pedal de freno 1
2 Bomba de freno 1
3 Soporte del tubo de freno 2
4 Perno de unión2
5 Tubo de freno 1
6Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
7 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno.
8 Pinza de freno 1
1
1 3
3
2
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 31
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
BRAKE CALIPER DISASSEMBLY
È
Front
É
Rear
Extent of removal:
1
Front brake caliper disassembly
2
Rear brake caliper disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
BRAKE CALIPER DISASSEMBLY
AB
1
Pad pin 1 1
2
Brake pad 2 2
3
Pad support 1 1
4
Brake caliper piston 2 1
Refer to REMOVAL POINTS.
5
Dust seal 2 1
6
Piston seal 2 1
1 2
6 - 32
CHAS
DEMONTAGE DE LETRIER DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose:
1
Démontage de l’étrier de frein avant
2
Démontage de l’étrier de frein arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DE LETRIER DE FREIN
AB
1
Goupille de plaquette 1 1
2
Plaquette de frein 2 2
3
Support de plaquette 1 1
4
Piston d’étrier de frein 2 1
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
5
Joint antipoussière 2 1
6
Joint de piston 2 1
1 2
BREMSSATTEL ZERLEGEN
È
Vorn
É
Hinten
Arbeitsumfang:
1
Vorderrad-Bremssattel zerlegen
2
Hinterrad-Bremssattel zerlegen
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
BREMSSATTEL ZERLEGEN
AB
1
Bremsbelag-Haltestift 1 1
2
Scheibenbremsbelag 2 2
3
Bremsbelag-Träger 1 1
4
Bremskolben 2 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
5
Staubschutzring 2 1
6
Bremskolben-Dichtring 2 1
1 2
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
6 - 33
CHAS
DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO
È Anteriore
É Posteriore
Estensione della rimozione:
1
Disassemblaggio pinza del freno anteriore
2
Disassemblaggio pinza del freno posteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL
FRENO
AB
1
Perno pastiglia 1 1
2
Pastiglia del freno 2 2
3
Supporto pastiglia 1 1
4
Pistoncino della pinza freno 2 1
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
5
Guarnizione parapolvere 2 1
6
Guarnizione del pistoncino 2 1
1 2
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
6 - 34
CHAS
DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO
È
Delantero
É
Trasero
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la pinza de freno delantero
2
Desmontaje de la pinza de freno trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO
AB
1
Pasador de pastilla 1 1
2
Pastilla de freno 2 2
3
Soporte de pastilla 1 1
4
Pistón de la pinza de freno 2 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
5
Junta antipolvo 2 1
6
Junta del pistón21
1 2
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 35
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
È
Front
É
Rear
Extent of removal:
1
Front brake master cylinder disassembly
2
Rear brake master cylinder disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
BRAKE MASTER CYLINDER
DISASSEMBLY
1
Brake master cylinder cap 1
2
Diaphragm 1
3
Reservoir float 1
4
Brake master cylinder boot 1
5
Circlip 1 Use a long nose circlip pliers.
6
Washer 1
7
Push rod 1
8
Brake master cylinder kit 1
1
2
1
2
2
6 - 36
CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière
Organisation de la dépose:
1
Démontage du maître-cylindre de frein avant
2
Démontage du maître-cylindre de frein arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
DE FREIN
1
Couvercle de maître-cylindre de frein 1
2
Diaphragme 1
3
Flotteur du réservoir 1
4
Soufflet de maître-cylindre de frein 1
5
Circlip 1 Utiliser une pince à circlip à bec long.
6
Rondelle 1
7
Tige de débrayage 1
8
Kit de maître-cylindre de frein 1
1
2
1
2
2
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È
Vorn
É
Hinten
Arbeitsumfang:
1
Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen
2
Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
1
Vorratsbehälter-Deckel 1
2
Membran 1
3
Schwimmer 1
4
Staubschutzkappe 1
5
Sicherungsring 1 Eine Sicherungsringzange verwenden.
6
Beilagscheibe 1
7
Druckstange 1
8
Hauptbremszylinder-Bauteile 1
1
2
1
2
2
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
6 - 37
CHAS
DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO
È Anteriore
É Posteriore
Estensione della rimozione:
1
Disassemblaggio pompa del freno anteriore
2
Disassemblaggio pompa del freno posteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL
FRENO
1
Coperchio pompa del freno 1
2
Diaframma 1
3
Galleggiante serbatoio 1
4
Parapolvere pompa del freno 1
5
Anello elastico di sicurezza 1 Utilizzare pinze lunghe per anelli elastici di sicurezza.
6
Rondella 1
7
Asta di blocco 1
8
Componenti pompa del freno 1
1
2
1
2
2
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
6 - 38
CHAS
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO
È
Delantero
É
Trasero
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la bomba de freno delantero
2
Desmontaje de la bomba de freno trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
FRENO
1
Tapa de la bomba de freno 1
2
Diafragma 1
3
Flotador del depósito 1
4
Funda de la bomba de freno 1
5
Anillo elástico 1 Utilice unos alicates largos para anillos elásticos.
6
Arandela 1
7
Barra de empuje 1
8
Conjunto de la bomba de freno 1
1
2
1
2
2
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 40
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
Vorratsbehälter-Deckel
1
[Hinten]
Vorratsbehälter-Deckel
1
Protektor
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
È
Vorn
É
Hinten
2. Einen durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
2
an der Entlüftungs-
schraube
1
befestigen und
dessen Ende in einen Auffang-
behälter führen.
È
Vorn
É
Hinten
3. Die Entlüftungsschraube lok-
kern und den entsprechenden
Bremshebel betätigen.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wieder verwenden.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Bremskolben
1. Demontieren:
Bremskolben
Druckluft verwenden und vor-
sichtig vorgehen.
WARNUNG
Den Druckkolben zum Austrei-
ben mit einem Lappen abdecken
und vorsichtig vorgehen.
Die Bremskolben dürfen unter
keinen Umständen herausgehe-
belt werden.
È
Vorn
É
Hinten
Arbeitsvorgang:
Eine der Bremszylinder-Boh-
rungen mit einem Lappen
zustopfen.
Den Bremskolben vorsichtig mit
Druckluft aus dem Bremssattel
heraustreiben.
PUNTI DI RIMOZIONE
Liquido dei freni
1. Togliere:
[Anteriore]
Coperchio pompa del freno 1
[Posteriore]
Coperchio pompa del freno 1
Protezione
NOTA:
Non togliere il diaframma.
È
Anteriore
É
Posteriore
2. Collegare il flessibile trasparente 2
alla vite di spurgo 1 e collocare alla
sua estremità un recipiente adatto.
È
Anteriore
É
Posteriore
3. Allentare la vite di spurgo e scari-
care il liquido dei freni tirando la
leva o premendo il pedale.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
Il liquido dei freni può danneggiare
le superfici verniciate o gli elementi
in plastica. Pulire sempre immedia-
tamente il liquido versato.
Pistoncino della pinza freno
1. Togliere:
Pistoncino della pinza freno
Utilizzare aria compressa e proce-
dere con cautela.
AVVERTENZA
Coprire il pistoncino con un panno e
prestare estrema attenzione estra-
endo il pistone dal cilindro.
Non tentare mai di forzare il piston-
cino.
È
Anteriore
É
Posteriore
Operazioni di rimozione pistoncino
della pinza:
Inserire un panno nella pinza del
freno per chiudere una pinza.
Spingere con attenzione il piston-
cino fuori dal cilindro della pinza
del freno con aria compressa.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Líquido de frenos
1. Extraer:
[Delantero]
Tapa de la bomba de freno
1
[Trasero]
Tapa de la bomba de freno
1
Protector
NOTA:
No extraiga el diafragma.
È
Delantero
É
Trasero
2. Acople el tubo transparente
2
al
tornillo de purga
1
y coloque un
recipiente apropiado debajo del
extremo.
È
Delantero
É
Trasero
3. Afloje el tornillo de purga y vacíe
el líquido de frenos mientras
aprieta la maneta o pisa el
pedal.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
El líquido de frenos puede ero-
sionar las superficies pintadas o
las piezas de plástico. Elimine
siempre inmediatamente el
líquido que se haya derramado.
Pistón de la pinza del freno
1. Extraer:
Pistón de la pinza del freno
Utilice aire comprimido y pro-
ceda con cuidado.
ADVERTENCIA
Cubra el pistón con un trapo y
tenga el máximo cuidado
cuando el pistón salga expul-
sado del cilindro.
No intente nunca sacar el pistón
a mano.
È
Delantero
É
Trasero
Procedimiento de desmontaje
del pistón de la pinza:
Introduzca un trozo de trapo en
la pinza de freno para blo-
quearla.
Con cuidado, expulse el pistón
del cilindro de la pinza de freno
con aire comprimido.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 42
CHAS
Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Bremskolben-Dichtring
2
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskol-
ben-Dichtringe durch Fingerdruck
austreiben.
ACHTUNG:
Die Staubschutzringe und Brems-
kolben-Dichtringe dürfen unter
keinen Umständen herausgehe-
belt werden.
WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Brems-
sattels müssen die Staubschutz-
ringe und Bremskolben-Dichtringe
erneuert werden.
È
Vorn
É
Hinten
KONTROLLE
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
Hauptbremszylinder-Bohrung
a
Beschädigt/verkratzt
Haupt-
bremszylinder erneuern.
Verunreinigt
Reinigen.
WARNUNG
Nur frische Bremsflüssigkeit ver-
wenden.
È
Vorn
É
Hinten
2. Kontrollieren:
Membran
1
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
È
Vorn
É
Hinten
3. Kontrollieren: (nur Vorderrad-
bremse)
Schwimmer
1
Beschädigt
Erneuern.
Componenti guarnizione pistoncino
della pinza freno
1. Togliere:
Guarnizione parapolvere 1
Guarnizione del pistoncino 2
NOTA:
Togliere le guarnizioni del pistoncino e
le guarnizioni parapolvere spingendole
con le dita.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di forzare le guarni-
zioni del pistoncino e le guarnizioni
parapolvere.
AVVERTENZA
Sostituire le guarnizioni del pistoncino
e le guarnizioni parapolvere ogni
qualvolta si disassembla una pinza.
È
Anteriore
É
Posteriore
CONTROLLO
Pompa del freno
1. Controllare:
Superficie interna pompa del
freno
a
Usura/graffi Sostituire il
gruppo della pompa.
Macchie Pulire.
AVVERTENZA
Utilizzare esclusivamente liquido dei
freni nuovo.
È
Anteriore
É
Posteriore
2. Controllare:
Diaframma 1
Incrinatura/danni Sostituire.
È
Anteriore
É
Posteriore
3. Controllare: (solo freno anteriore)
Galleggiante serbatoio 1
Danno Sostituire.
Juego de juntas del pistón de la
pinza de freno
1. Extraer:
Junta antipolvo
1
Junta del pistón
2
NOTA:
Extraiga las juntas del pistón y las
juntas antipolvo empujándolas con el
dedo.
ATENCION:
No intente nunca sacar las juntas
del pistón y las juntas antipolvo a
mano.
ADVERTENCIA
Cambie las juntas del pistón y las
juntas antipolvo siempre que des-
monte una pinza.
È
Delantero
É
Trasero
COMPROBACIÓN
Bomba de freno
1. Comprobar:
Superficie interior de la bomba
de freno
a
Desgaste/rayaduras
Cam-
biar el conjunto de la bomba
de freno.
Manchas
Limpiar.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente líquido de fre-
nos nuevo.
È
Delantero
É
Trasero
2. Comprobar:
Diafragma
1
Grietas/daños
Cambiar.
È
Delantero
É
Trasero
3. Comprobar: (solo freno delan-
tero)
Flotador del depósito
1
Daños
Cambiar.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 44
CHAS
4. Kontrollieren:
Bremskolben
1
Hauptbremszylinder-Man-
schette
2
Beschädigt/verschlissen/riefig
Hauptbremszylinder-Bau-
teile erneuern.
È
Vorn
É
Hinten
Bremssattel
1. Kontrollieren:
Bremszylinder-Bohrung
a
Verschlissen/riefig
Brems-
sattel erneuern.
È
Vorn
É
Hinten
2. Kontrollieren:
Bremskolben
1
Verschlissen/riefig
Brems-
kolben erneuern.
WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Brems-
sattels müssen die Staubschutz-
ringe und Bremskolben-Dichtringe
2 erneuert werden.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
Bremsschlauch
1
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
WARNUNG
Vor dem Zusammenbau alle inne-
ren Bauteile ausschließlich mit fri-
scher Bremsflüssigkeit reinigen.
Die Innenbauteile beim Einbau
mit Bremsflüssigkeit schmieren.
Nach jeder Zerlegung des
Bremssattels müssen die Staub-
schutzringe und Bremskolben-
Dichtringe erneuert werden.
Bremskolben
1. Reinigen:
Bremssattel
Bremskolben-Dichtring
Staubschutzring
Bremskolben
(mit Bremsflüssigkeit)
4. Controllare:
Pistone pompa del freno 1
Anello esterno pompa del freno
2
Usura/danni/tacche Sostituire i
componenti pompa del freno.
È
Anteriore
É
Posteriore
Pinza del freno
1. Controllare:
Superficie interna cilindro della
pinza freno
a
Usura/tacche Sostituire il
gruppo della pinza freno.
È
Anteriore
É
Posteriore
2. Controllare:
Pistoncino della pinza freno 1
Usura/tacche Sostituire il
gruppo pistoncino della pinza
freno.
AVVERTENZA
Sostituire le guarnizioni del pistoncino
e le guarnizioni parapolvere 2 ogni
qualvolta si disassembla una pinza.
Tubo del freno
1. Controllare:
Tubo del freno 1
Incrinatura/danni Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
AVVERTENZA
Tutti i componenti interni devono
essere puliti esclusivamente con
liquido dei freni nuovo.
Lubrificare i componenti interni
con il liquido dei freni quando li si
installa.
Sostituire le guarnizioni del piston-
cino e le guarnizioni parapolvere ogni
qualvolta si disassembla una pinza.
Pistoncino della pinza freno
1. Pulire:
Pinza del freno
Guarnizione del pistoncino
Guarnizione parapolvere
Pistoncino della pinza freno
Pulire con il liquido dei freni.
4. Comprobar:
Pistón de la bomba de freno
1
Cubeta de la bomba de freno
2
Desgaste/daños/rayaduras
Cambiar el conjunto de la
bomba de freno.
È
Delantero
É
Trasero
Pinza de freno
1. Comprobar:
Superficie interior del cilindro
de la pinza de freno
a
Desgaste/rayaduras
Cam-
biar el conjunto de la pinza de
freno.
È
Delantero
É
Trasero
2. Comprobar:
Pistón de la pinza del freno
1
Desgaste/rayaduras
Cam-
biar el conjunto del pistón de
la pinza de freno.
ADVERTENCIA
Cambie las juntas del pistón y las
juntas antipolvo 2 siempre que
desmonte una pinza.
Tubo de freno
1. Comprobar:
Tubo de freno
1
Grietas/daños
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
ADVERTENCIA
Se deben limpiar todas las pie-
zas internas únicamente con
líquido de frenos nuevo.
Cuando estén montadas, las
piezas internas se deben lubri-
car con líquido de frenos.
Cambie las juntas del pistón y
las juntas antipolvo siempre que
desmonte una pinza.
Pistón de la pinza del freno
1. Limpiar:
Pinza de freno
Junta del pistón
Junta antipolvo
Pistón de la pinza del freno
Limpiar con líquido de frenos.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 46
CHAS
2. Montieren:
Bremskolben-Dichtring
1
Staubschutzring
2
WARNUNG
Immer neue Staubschutzringe und
Bremskolben-Dichtringe verwen-
den.
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskol-
ben-Dichtringe korrekt in die entspre-
chenden Nuten des Bremssattels
einsetzen.
È
Vorn
É
Hinten
New
New
3. Montieren:
Bremskolben
1
HINWEIS:
Die Kolben-Außenseite mit Brems-
flüssigkeit bestreichen.
ACHTUNG:
Der Bremskolben muss so ein-
gebaut werden, dass dessen
Vertiefung
a
zum Bremssattel
gerichtet ist.
Niemals forcieren!
È
Vorn
É
Hinten
Vorderrad-Bremssattel
1. Montieren:
Bremsbelag-Träger
1
Scheibenbremsbelag
2
Bremsbelag-Haltestift
3
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a
in den entsprechenden Aufnah-
men
b
des Bremssattels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift proviso-
risch anziehen.
2. Installare:
Guarnizione del pistoncino 1
Guarnizione parapolvere 2
AVVERTENZA
Utilizzare sempre guarnizioni del
pistoncino e guarnizioni parapolvere
nuove.
NOTA:
Inserire correttamente le guarnizioni del
pistoncino e le guarnizioni parapolvere
nella fessura sulla pinza del freno.
È
Anteriore
É
Posteriore
New
New
3. Installare:
Pistoncino della pinza freno 1
NOTA:
Applicare il liquido dei freni allesterno
del pistoncino.
ATTENZIONE:
Installare il pistoncino con lato con-
vesso
a
rivolto verso la pinza del
freno.
Non forzare mai per inserire.
È
Anteriore
É
Posteriore
Pinza freno anteriore
1. Installare:
Supporto pastiglia 1
Pastiglia del freno 2
Perno pastiglia 3
NOTA:
Installare le pastiglie del freno con le
relative sporgenze
a
negli incavi
della pinza del freno
b
.
A questo punto, serrare temporanea-
mente il perno pastiglia.
2. Instalar:
Junta del pistón
1
Junta antipolvo
2
ADVERTENCIA
Utilice siempre justas de pistón y
juntas antipolvo nuevas.
NOTA:
Ajuste correctamente las juntas del
pistón y las juntas antipolvo en la
ranura de de pinza de freno.
È
Delantero
É
Trasero
New
New
3. Instalar:
Pistón de la pinza del freno
1
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la pared
del pistón.
ATENCION:
Instale el pistón con el lado hen-
dido
a
hacia la pinza de freno.
No lo fuerce nunca para introdu-
cirlo.
È
Delantero
É
Trasero
Pinza del freno delantero
1. Instalar:
Soporte de pastilla
1
Pastilla de freno
2
Pasador de pastilla
3
NOTA:
Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes
a
se intro-
duzcan en los rebajes de la pinza
de freno
b
.
Apriete provisionalmente el pasa-
dor de la pastilla.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 47
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Brake caliper
1
Bolt (brake caliper)
2
3. Tighten:
Pad pin
3
4. Install:
Pad pin plug
4
T
R
.
.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
Rear brake caliper
1. Install:
Pad support
1
Brake pad
2
Pad pin
3
NOTE:
Install the brake pads with their
projections
a
into the brake cali-
per recesses
b
.
Temporarily tighten the pad pin at
this point.
2. Install:
Brake disc cover
1
Bolt (brake disc cover)
2
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
3. Install:
Brake caliper
1
Rear wheel
2
Refer to FRONT WHEEL
AND REAR WHEEL section.
4. Tighten:
Pad pin
3
5. Install:
Pad pin plug
4
T
R
.
.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
2. Monter:
Etrier de frein 1
Boulon (étrier de frein) 2
3. Serrer:
Goupille de plaquette 3
4. Monter:
Bouchon de goupille de pla-
quette 4
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Etrier de frein arrière
1. Monter:
Support de plaquette 1
Plaquette de frein 2
Goupille de plaquette 3
N.B.:
Monter les plaquettes de frein en insé-
rant leurs ergots a dans les gorges
des étriers de freins b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
2. Monter:
Couvre-disque de frein 1
Boulon (couvre-disque de frein)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Etrier de frein 1
Roue arrière 2
Se reporter à la section ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE.
4. Serrer:
Goupille de plaquette 3
5. Monter:
Bouchon de goupille de pla-
quette 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
6 - 48
CHAS
2. Montieren:
Bremssattel
1
Bremssattel-Schraube
2
3. Festziehen:
Bremsbelag-Haltestift
3
4. Montieren:
Bremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung
4
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Hinterrad-Bremssattel
1. Montieren:
Bremsbelag-Träger
1
Scheibenbremsbelag
2
Bremsbelag-Haltestift
3
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a
in den entsprechenden Aufnah-
men
b
des Bremssattels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift proviso-
risch anziehen.
2. Montieren:
Bremsscheiben-Abdeckung
1
Schraube (Bremsscheiben-
Abdeckung)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Montieren:
Bremssattel
1
Hinterrad
2
Siehe unter VORDER- UND
HINTERRAD.
4. Festziehen:
Bremsbelag-Haltestift
3
5. Montieren:
Bremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Installare:
Pinza del freno 1
Bullone (pinza del freno) 2
3. Serrare:
Perno pastiglia 3
4. Installare:
Tappo del perno pastiglia 4
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Pinza freno posteriore
1. Installare:
Supporto pastiglia 1
Pastiglia del freno 2
Perno pastiglia 3
NOTA:
Installare le pastiglie del freno con le
relative sporgenze a negli incavi
della pinza del freno b.
A questo punto, serrare temporanea-
mente il perno pastiglia.
2. Installare:
Riparo disco freno 1
Bullone (riparo disco freno) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Installare:
Pinza del freno 1
Ruota posteriore 2
Fare riferimento al paragrafo
RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE.
4. Serrare:
Perno pastiglia 3
5. Installare:
Tappo del perno pastiglia 4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Instalar:
Pinza de freno
1
Tornillo (pinza de freno)
2
3. Apretar:
Pasador de pastilla
3
4. Instalar:
Tapón de pasador de pastilla
4
T
R
.
.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Pinza de freno trasero
1. Instalar:
Soporte de pastilla
1
Pastilla de freno
2
Pasador de pastilla
3
NOTA:
Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes
a
se intro-
duzcan en los rebajes de la pinza
de freno
b
.
Apriete provisionalmente el pasa-
dor de la pastilla.
2. Instalar:
Tapa del disco de freno
1
Tornillo (tapa del disco de
freno)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Pinza de freno
1
Rueda trasera
2
Consulte el apartado RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA.
4. Apretar:
Pasador de pastilla
3
5. Instalar:
Tapón de pasador de pastilla
4
T
R
.
.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 49
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
Brake master cylinder kit
1. Clean:
Brake master cylinder
Brake master cylinder kit
Clean them with brake fluid.
2. Install:
Brake master cylinder cup
(primary)
1
Brake master cylinder cup
(secondary)
2
To brake master cylinder pis-
ton
3
.
NOTE:
Apply the brake fluid on the brake
master cylinder cup.
WARNING
After installing, cylinder cup
should be installed as shown
direction. Wrong installation
cause improper brake perfor-
mance.
È
Front
É
Rear
3. Install:
Spring
1
To brake master cylinder pis-
ton
2
.
NOTE:
Install the spring at the smaller dia.
side.
È
Front
É
Rear
ÈÉ
ÈÉ
ÈÉ
4. Install:
[Front]
Brake master cylinder kit
1
Washer
2
Circlip
3
Brake master cylinder boot
4
To brake master cylinder
5
.
[Rear]
Brake master cylinder kit
1
Push rod
2
Circlip
3
Brake master cylinder boot
4
To brake master cylinder
5
.
NOTE:
Apply the brake fluid on the brake
master cylinder kit.
Apply the lithium soap base grease
on the tip of the push rod.
When installing the circlip, use a
long nose circlip pliers.
È
Front
É
Rear
È
É
Kit de maître-cylindre de frein
1. Nettoyer:
Maître-cylindre de frein
Kit de maître-cylindre de frein
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
2. Monter:
Coupelle de maître-cylindre de
frein (primaire) 1
Coupelle de maître-cylindre de
frein (secondaire) 2
Sur le piston du maître-cylindre
de frein 3.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la cou-
pelle du maître-cylindre de frein.
AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du cylin-
dre doit être montée comme indiqué.
Une mauvaise installation provo-
quera un mauvais fonctionnement du
frein.
È
Avant
É
Arrière
3. Monter:
Ressort 1
Sur le piston du maître-cylindre
de frein 2.
N.B.:
Reposer le ressort du côté du diamètre
inférieur.
È
Avant
É
Arrière
4. Monter:
[Avant]
Kit de maître-cylindre de frein 1
Rondelle 2
Circlip 3
Soufflet de maître-cylindre de
frein 4
Sur le maître-cylindre de frein 5.
[Arrière]
Kit de maître-cylindre de frein 1
Tige de débrayage 2
Circlip 3
Soufflet de maître-cylindre de
frein 4
Sur le maître-cylindre de frein 5.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur le kit
de maître-cylindre de frein.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur lextrémité de la tige de
commande.
Monter le circlip à laide dune pince à
circlip.
È
Avant
É
Arrière
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
6 - 50
CHAS
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
Hauptbremszylinder
Hauptbremszylinder-Bauteile
(mit Bremsflüssigkeit)
2. Montieren:
primäre Hauptbremszylinder-
Manschette
1
sekundäre Hauptbremszylin-
der-Manschette
2
(am Bremskolben
3
)
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Manschette
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
WARNUNG
Die Hauptbremszylinder-Man-
schette muss, wie in der Abbil-
dung gezeigt, eingebaut werden.
Eine unsachgemäße Montage
beeinträchtigt die Bremsfunktion.
È
Vorn
É
Hinten
3. Montieren:
Feder
1
(am Bremskolben
2
)
HINWEIS:
Die Feder von der Seite mit der klei-
neren Steigung einbauen.
È
Vorn
É
Hinten
4. Montieren:
[Vorn]
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
Staubschutzkappe
4
(am Hauptbremszylinder
5
)
[Hinten]
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
Druckstange
2
Sicherungsring
3
Staubschutzkappe
4
(am Hauptbremszylinder
5
)
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Bauteile
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
Das Ende der Druckstange mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
Für den Einbau des Sicherungs-
rings eine Sicherungsringzange
verwenden.
È
Vorn
É
Hinten
Componenti pompa del freno
1. Pulire:
Pompa del freno
Componenti pompa del freno
Pulire con il liquido dei freni.
2. Installare:
Anello esterno pompa del freno
(primario) 1
Anello esterno pompa del freno
(secondario) 2
Al pistone pompa del freno 3.
NOTA:
Applicare liquido dei freni sullanello
esterno della pompa del freno.
AVVERTENZA
Dopo linstallazione, lanello esterno
del cilindro dovrebbe risultare nella
direzione indicata. Uninstallazione
errata diminuisce lefficienza della
frenata.
È
Anteriore
É
Posteriore
3. Installare:
Molla 1
Al pistone pompa del freno 2.
NOTA:
Installare la molla sul lato dal diametro
inferiore.
È
Anteriore
É
Posteriore
4. Installare:
[Anteriore]
Componenti pompa del freno 1
Rondella 2
Anello elastico di sicurezza 3
Parapolvere pompa del freno 4
Alla pompa del freno 5.
[Posteriore]
Componenti pompa del freno 1
Asta di blocco 2
Anello elastico di sicurezza 3
Parapolvere pompa del freno 4
Alla pompa del freno 5.
NOTA:
Applicare liquido dei freni sui compo-
nenti della pompa del freno.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sullestremità dellasta di blocco.
Installare lanello elastico di sicurezza
con apposite pinze lunghe.
È
Anteriore
É
Posteriore
Conjunto de la bomba de freno
1. Limpiar:
Bomba de freno
Conjunto de la bomba de
freno
Limpiar con líquido de frenos.
2. Instalar:
Cubeta de la bomba de freno
(primaria)
1
Cubeta de la bomba de freno
(secundaria)
2
Al pistón de la bomba de freno
3
.
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la cubeta
de la bomba de freno.
ADVERTENCIA
Después de instalarla, la cubeta
debe quedar en la dirección que
se muestra. Una colocación inco-
rrecta puede alterar el funciona-
miento del freno.
È
Delantero
É
Trasero
3. Instalar:
Muelle
1
Al pistón de la bomba de freno
2
.
NOTA:
Instale el muelle en el lado de menor
diámetro.
È
Delantero
É
Trasero
4. Instalar:
[Delantero]
Conjunto de la bomba de
freno
1
Arandela
2
Anillo elástico
3
Funda de la bomba de freno
4
A la bomba de freno
5
.
[Trasero]
Conjunto de la bomba de
freno
1
Barra de empuje
2
Anillo elástico
3
Funda de la bomba de freno
4
A la bomba de freno
5
.
NOTA:
Aplique líquido de frenos al con-
junto de la bomba de freno.
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo de la barra de empuje.
Para instalar el anillo elástico uti-
lice unos alicates largos para ani-
llos elásticos.
È
Delantero
É
Trasero
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 51
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
Front brake master cylinder
1. Install:
Brake master cylinder
1
Brake master cylinder bracket
2
Bolt (brake master cylinder
bracket)
3
NOTE:
Install the bracket so that the arrow
mark
a
face upward.
First tighten the bolts on the upper
side of the brake master cylinder
bracket, and then tighten the bolts
on the lower side.
T
R
.
.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
2. Install:
Brake lever
1
Bolt (brake lever)
2
Nut (brake lever)
3
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the brake lever sliding surface,
bolt and contacting surface of the
brake master cylinder piston.
T
R
.
.
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
T
R
.
.
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
Rear brake master cylinder
1. Install:
Copper washer
1
Brake hose
2
Union bolt
3
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its
pipe portion
a
directs as shown
and lightly touches the projection
b
on the brake master cylinder.
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Install:
Brake master cylinder
1
Bolt (brake master cylinder)
2
T
R
.
.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Maître-cylindre de frein avant
1. Monter:
Maître-cylindre de frein 1
Support de maître-cylindre de
frein 2
Boulon (support de maître-cylin-
dre de frein) 3
N.B.:
Reposer le demi-palier de manière que
la flèche a soit dirigée vers le haut.
Serrer dabord les boulons supérieurs
du support de maître-cylindre de frein
puis serrer les boulons inférieurs.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
2. Monter:
Levier de frein 1
Boulon (levier de frein) 2
Ecrou (levier de frein) 3
N.B.:
Enduire de graisse à savon de lithium la
surface coulissante du levier de frein, le
boulon et la surface de contact du piston
du maître-cylindre de frein.
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Maître-cylindre de frein arrière
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon de raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme dans lillustration et touche
légèrement la saillie b du maître-
cylindre de frein.
2. Monter:
Maître-cylindre de frein 1
Boulon (maître-cylindre de frein)
2
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
6 - 52
CHAS
Vorderrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
Hauptbremszylinder
1
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
2
Schraube (Hauptbremszylin-
der-Halterung)
3
HINWEIS:
Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung
a
nach oben
gerichtet ist.
Zunächst die oberen und dann die
unteren Schrauben der Haupt-
bremszylinder-Halterung vor-
schriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
2. Montieren:
Handbremshebel
1
Handbremshebel-Schraube
2
Handbremshebel-Mutter
3
HINWEIS:
Die Kontaktfläche und Schraube des
Bremshebel-Drehpunkts sowie die
Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithi-
umseifenfett bestreichen.
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Hinterrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Hauptbremszylin-
ders anliegt.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Montieren:
Hauptbremszylinder
1
Schraube (Hauptbremszylin-
der)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pompa del freno anteriore
1. Installare:
Pompa del freno 1
Staffa pompa del freno 2
Bullone (staffa pompa del freno)
3
NOTA:
Installare la staffa in modo che la frec-
cia a sia rivolta verso lalto.
Serrare prima i bulloni sul lato supe-
riore della staffa della pompa del
freno, quindi quelli sul lato inferiore.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
2. Installare:
Leva del freno 1
Bullone (leva del freno) 2
Dado (leva del freno) 3
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla superficie scorrevole della leva
del freno, sul bullone e sulla superficie di
contatto del pistone della pompa del
freno.
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Pompa del freno posteriore
1. Installare:
Rondella di rame 1
Tubo del freno 2
Bullone di giunzione 3
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE:
Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pompa del freno.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Installare:
Pompa del freno 1
Bullone (pompa del freno) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Bomba de freno delantero
1. Instalar:
Bomba de freno
1
Soporte de la bomba de freno
2
Tornillo (soporte de la bomba
de freno)
3
NOTA:
Instale el soporte de forma que la
flecha
a
esté orientada hacia
arriba.
Apriete primero los tornillos de la
parte superior del soporte de la
bomba de freno y luego los de la
parte inferior.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
2. Instalar:
Maneta de freno
1
Tornillo (maneta de freno)
2
Tuerca (maneta de freno)
3
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie deslizante de la maneta de
freno, al tornillo y a la superficie de
contacto del pistón de la bomba de
freno.
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T
R
.
.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Bomba de freno trasero
1. Instalar:
Arandela de cobre
1
Tubo de freno
2
Perno de unión
3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligera-
mente la prolongación b de la
bomba de freno.
2. Instalar:
Bomba de freno
1
Tornillo (bomba de freno)
2
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 54
CHAS
3. Montieren:
Feder
1
Fußbremshebel
2
O-Ring
3
Fußbremshebel-Schraube
4
Clip
5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß-
bremshebel-Halterung mit Lithium-
seifenfett bestreichen.
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
4. Montieren:
Stift
1
Beilagscheibe
2
Splint
3
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshe-
bel-Position kontrollieren. Siehe
unter HINTERRADBREMSE EIN-
STELLEN in KAPITEL 3.
New
Vorderrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Installare:
Molla 1
Pedale del freno 2
Guarnizione circolare 3
Bullone (pedale del freno) 4
Fermo 5
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sulla guarnizione circo-
lare e sulla staffa del pedale del freno.
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
4. Installare:
Perno 1
Rondella 2
Copiglia 3
NOTA:
Dopo linstallazione, controllare
laltezza del pedale del freno. Fare riferi-
mento al paragrafo REGOLAZIONE
DEL FRENO POSTERIORE nel
CAPITOLO 3.
New
Tubo del freno anteriore
1. Installare:
Rondella di rame 1
Tubo del freno 2
Bullone di giunzione 3
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE:
Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pinza del freno.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Installare:
Supporto tubo flessibile del freno
1
Bullone (supporto tubo flessibile
del freno) 2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Muelle
1
Pedal de freno
2
Junta tórica
3
Tornillo (pedal de freno)
4
Clip
5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tor-
nillo, la junta tórica y el soporte del
pedal de freno.
T
R
.
.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
4. Instalar:
Pasador
1
Arandela
2
Pasador hendido
3
NOTA:
Después de instalarlo, compruebe la
altura del pedal de freno. Consulte el
apartado AJUSTE DEL FRENO
TRASERO del CAPÍTULO 3.
New
Tubo de freno delantero
1. Instalar:
Arandela de cobre
1
Tubo de freno
2
Perno de unión
3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligera-
mente la prolongación b de la
pinza de freno.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Instalar:
Soporte del tubo de freno
1
Tornillo (soporte del tubo de
freno)
2
T
R
.
.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 55
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
3. Install:
Brake hose holder
1
Nut (brake hose holder)
2
NOTE:
Align the top
a
of the brake hose
holder with the paint
b
of the brake
hose.
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
4. Pass the brake hose through the
front brake hose guides
1
.
5. Install:
Copper washer
1
Brake hose
2
Union bolt
3
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that it
contacts the brake master cylinder
projection
a
and that its bent por-
tion
b
faces downward.
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Rear brake hose
1. Install:
Copper washer
1
Brake hose
2
Union bolt
3
WARNING
Always use new copper washers.
CAUTION:
Install the brake hose so that its
pipe portion
a
directs as shown
and lightly touches the projection
b
on the brake caliper.
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
New
3. Monter:
Support de durit de frein 1
Ecrou (support de durit de frein) 2
N.B.:
Aligner le haut a du support de durit de
frein sur la peinture b de la durit de
frein.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Passer la durit de frein dans les gui-
des de durit de frein avant 1.
5. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon de raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
quelle soit en contact avec la saillie du
maître-cylindre a et que sa partie
courbe b soit orientée vers le bas.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Durit de frein arrière
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon de raccord3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cui-
vre neuves.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme sur lillustration et touche légè-
rement la saillie b de l’étrier de frein.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
6 - 56
CHAS
3. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Mutter (Bremsschlauch-Halte-
rung)
2
HINWEIS:
Die Oberkante
a
der Bremsschlauch-
Halterung muss mit der Farbmarkie-
rung
b
am Bremsschlauch fluchten.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen
1
leiten.
5. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass er den Vorsprung a am
Hauptbremszylinder berührt und
dass die Biegung b nach vorn
gerichtet ist.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Hinterrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
3. Installare:
Supporto tubo flessibile del freno 1
Dado (supporto tubo flessibile del
freno) 2
NOTA:
Allineare la cima a del supporto del tubo
flessibile del freno con il contrassegno in
vernice b del tubo flessibile del freno.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Far passare il tubo flessibile del
freno attraverso le guide del tubo
flessibile del freno anteriore 1.
5. Installare:
Rondella di rame 1
Tubo del freno 2
Bullone di giunzione 3
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE:
Installare il tubo del freno in modo
che sia a contatto con la sporgenza
della pompa del freno a e che la sua
parte piegata b sia rivolta verso il
basso.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Tubo del freno posteriore
1. Installare:
Rondella di rame 1
Tubo del freno 2
Bullone di giunzione 3
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE:
Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pinza del freno.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
3. Instalar:
Soporte del tubo de freno
1
Tuerca (soporte del tubo de
freno)
2
NOTA:
Alinee la parte superior
a
del
soporte del tubo de freno con la pin-
tura
b
del tubo de freno.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Pase el tubo de freno a través
de las guías delanteras del tubo
de freno
1
.
5. Instalar:
Arandela de cobre
1
Tubo de freno
2
Perno de unión
3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma
que toque el saliente de la bomba
de freno a y su parte doblada b
quede hacia abajo.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
Tubo de freno trasero
1. Instalar:
Arandela de cobre
1
Tubo de freno
2
Perno de unión
3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligera-
mente la prolongación b de la
pinza de freno.
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 57
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Brake hose holder
1
Screw (brake hose holder)
2
CAUTION:
After installing the brake hose
holders, make sure the brake hose
does not contact the spring (rear
shock absorber). If it does, correct
its twist.
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Brake fluid
1. Fill:
Brake fluid
Until the fluid level reaches
LOWER level line
a
.
WARNING
Use only the designated quality
brake fluid:
otherwise, the rubber seals may
deteriorate, causing leakage and
poor brake performance.
Refill with the same type of
brake fluid;
mixing fluids may result in a
harmful chemical reaction and
lead to poor performance.
Be careful that water does not
enter the master cylinder when
refilling. Water will significantly
lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor
lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted sur-
faces or plastic parts. Always
clean up spilled fluid immediately.
È
Front
É
Rear
Recommended brake
fluid:
DOT #4
È
É
2. Monter:
Support de durit de frein 1
Vis (support de durit de frein) 2
ATTENTION:
Après avoir monté les supports de
durits de frein, vérifier que la durit de
frein ne soit pas en contact avec le res-
sort (amortisseur arrière). Si cest le
cas, en corriger la torsion.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Liquide de frein
1. Remplir:
Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne
le repère de niveau LOWER
a.
AVERTISSEMENT
Utiliser exclusivement le type de
liquide de frein recommandé:
sinon les joints en caoutchouc ris-
quent de se détériorer, entraînant
des fuites et un mauvais fonctionne-
ment du frein.
Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein;
le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une
réaction chimique nuisible au fonc-
tionnement du frein.
Veiller à ce que, lors du remplis-
sage, de leau ne pénètre pas dans le
maître-cylindre. En effet, leau
abaissera nettement le point d’ébul-
lition du liquide, ce qui risque de
provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.
È
Avant
É
Arrière
Liquide de frein
recommandé:
DOT n°4
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
6 - 58
CHAS
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage der Brems-
schlauch-Halterungen sicherstel-
len, dass der Bremsschlauch das
Federbein nicht berührt. Gegebe-
nenfalls den Schlauch entspre-
chend umbiegen.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Bremsflüssigkeit
1. Einfüllen:
Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die Min-
deststand-Markierung
LOWER
a
. erreicht)
WARNUNG
Nur die vorgeschriebene Brems-
flüssigkeit verwenden:
Andere Flüssigkeiten können
die Gummidichtungen zerset-
zen, Undichtigkeit verursachen
und dadurch die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen;
Das Mischen verschiedener
Bremsflüssigkeiten kann
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Beim Einfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Flüs-
sigkeitsbehälter gelangt. Was-
ser kann den Siedepunkt der
Flüssigkeit herabsetzen und
durch Dampfblasenbildung zum
Blokkieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete Flüs-
sigkeit sofort abwischen.
È
Vorn
É
Hinten
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4
2. Installare:
Supporto tubo flessibile del freno
1
Vite (supporto tubo flessibile del
freno) 2
ATTENZIONE:
Dopo aver installato i supporti del
tubo flessibile del freno, assicurarsi
che il tubo del freno non entri in con-
tatto con la molla (ammortizzatore
posteriore). Se entra in contatto, cor-
reggerne la rotazione.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Liquido dei freni
1. Riempire:
Liquido dei freni
Finché il livello del liquido rag-
giunge la linea di livello
LOWER a.
AVVERTENZA
Utilizzare esclusivamente il liquido
freni indicato:
altrimenti le guarnizioni in gomma
potrebbero danneggiarsi provo-
cando perdite e una diminuzione
dellefficienza della frenata.
Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo;
la miscelazione di liquidi dei freni
diversi può causare una reazione
chimica pericolosa e la diminuzione
dellefficienza della frenata.
Evitare accuratamente lentrata di
acqua nella pompa del freno
durante il riempimento. Lacqua
abbasserebbe in maniera significa-
tiva il punto di ebollizione del
liquido e potrebbe provocare bolle
di vapore.
ATTENZIONE:
Il liquido dei freni può danneggiare le
superfici verniciate o gli elementi in
plastica. Pulire sempre immediata-
mente il liquido versato.
È
Anteriore
É
Posteriore
Liquido freni
raccomandato:
DOT n.4
2. Instalar:
Soporte del tubo de freno
1
Tornillo (soporte del tubo de
freno)
2
ATENCION:
Después de instalar los soportes
del tubo de freno verifique que
este no toque el muelle (amorti-
guador trasero). Si lo hace, corrija
la curvatura.
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Líquido de frenos
1. Llenar:
Líquido de frenos
Hasta que el líquido llegue a la
línea de nivel LOWER
a
.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de
frenos de la calidad indicada:
De lo contrario las juntas de
goma se pueden deteriorar, pro-
vocar fugas y reducir la eficacia
de los frenos.
Añada el mismo tipo de líquido
de frenos;
la mezcla de líquidos diferentes
puede provocar una reacción
química perjudicial y reducir la
eficacia de los frenos.
Evite que penetre agua en la
bomba de freno cuando añada
líquido. El agua reducirá signifi-
cativamente el punto de ebulli-
ción del líquido y puede
provocar una obstrucción por
vapor.
ATENCION:
El líquido de frenos puede erosio-
nar las superficies pintadas o las
piezas de plástico. Elimine siem-
pre inmediatamente el líquido que
se haya derramado.
È
Delantero
É
Trasero
Líquido de frenos
recomendado:
DOT n°4
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 59
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
Brake system
Refer to BRAKE SYSTEM
AIR BLEEDING section in the
CHAPTER 3.
3. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level
Fill up.
Refer to BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION section
in the CHAPTER 3.
4. Install:
[Front]
Reservoir float
Diaphragm
Brake master cylinder cap
1
Screw
(brake master cylinder cap)
2
[Rear]
Diaphragm
Brake master cylinder cap
1
Bolt
(brake master cylinder cap)
2
CAUTION:
After installation, while pulling the
brake lever in or pushing down on
the brake pedal, check whether
there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed
respectively at the brake master
cylinder and brake caliper.
È
Front
É
Rear
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
È
É
5. Install: (rear brake only)
Protector
1
Bolt (protector)
2
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
2. Purger lair:
Circuit de freinage
Se reporter à la section PURGE
DAIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE au CHAPITRE 3.
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas Remet-
tre à niveau.
Se reporter à la section CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN au CHA-
PITRE 3.
4. Monter:
[Avant]
Flotteur du réservoir
Diaphragme
Couvercle de maître-cylindre de
frein 1
Vis
(couvercle de maître-cylindre de
frein) 2
[Arrière]
Diaphragme
Couvercle de maître-cylindre de
frein 1
Boulon
(couvercle de maître-cylindre de
frein) 2
ATTENTION:
Après le montage, rechercher en
actionnant le levier ou la pédale de
frein les fuites éventuelles de liquide
de frein au niveau des boulons de rac-
cord sur le maître-cylindre de frein et
l’étrier de frein.
È
Avant
É
Arrière
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Monter: (frein arrière seulement)
Protection 1
Boulon (protection) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
6 - 60
CHAS
2. Entlüften:
Bremshydraulik
Siehe unter HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN in KAPITEL 3.
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Flüssigkeitsstand niedrig
Korrigieren.
Siehe unter BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN in KAPITEL 3.
4. Montieren:
[Vorn]
Schwimmer
Membran
Vorratsbehälter-Deckel
1
Schraube
(Vorratsbehälter-Deckel)
2
[Hinten]
Membran
Vorratsbehälter-Deckel
1
Schraube
(Vorratsbehälter-Deckel)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage bei betätigtem
Bremshebel kontrollieren, ob
keine Flüssigkeit an der Verbin-
dung zwischen Hohlschraube und
Hauptbremszylinder bzw. Brems-
sattel austritt.
È
Vorn
É
Hinten
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Montieren: (nur Hinterrad-
bremse)
Protektor
1
Protektor-Schraube
2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Spurgo aria:
Sistema frenante
Fare riferimento al paragrafo
SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE nel CAPITOLO 3.
3. Controllare:
Livello liquido freni
Livello del liquido basso
Riempire.
Fare riferimento al paragrafo
CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI nel
CAPITOLO 3.
4. Installare:
[Anteriore]
Galleggiante serbatoio
Diaframma
Coperchio pompa del freno 1
Vite
(coperchio pompa del freno) 2
[Posteriore]
Diaframma
Coperchio pompa del freno 1
Bullone
(coperchio pompa del freno) 2
ATTENZIONE:
Dopo linstallazione, tirare la leva del
freno o premere il pedale del freno e
controllare si verifica una perdita di
liquido dei freni in corrispondenza dei
bulloni di giunzione montati, rispetti-
vamente, sulla pompa e sulla pinza del
freno.
È
Anteriore
É
Posteriore
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Installare: (solo freno posteriore)
Protezione 1
Bullone (protezione) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
2. Purga de aire:
Sistema de frenos
Consulte el apartado PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS del CAPÍTULO 3.
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior
Llenar.
Consulte el apartado COM-
PROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS del
CAPÍTULO 3.
4. Instalar:
[Delantero]
Flotador del depósito
Diafragma
Tapa de la bomba de freno
1
Tornillo
(tapa de la bomba de freno)
2
[Trasero]
Diafragma
Tapa de la bomba de freno
1
Tornillo
(tapa de la bomba de freno)
2
ATENCION:
Después de instalarlo, mientras
aprieta la maneta de freno o pisa
el pedal, compruebe si hay fuga
de líquido de frenos por el punto
donde los pernos de unió están
montados respectivamente en la
bomba de freno y en la pinza.
È
Delantero
É
Trasero
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T
R
.
.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Instalar: (sólo el freno trasero)
Protector
1
Tornillo (protector)
2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 61
CHAS
FRONT FORK
EC550000
FRONT FORK
Extent of removal:
1
Front fork removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
FRONT FORK REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Front wheel Refer to FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
section.
Front brake caliper Refer to FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
section.
Headlight
Handlebar Refer to HANDLEBAR section.
1 Protector 1
2 Pinch bolt (upper bracket) 2 Only loosening.
3 Cap bolt 1 Loosen when disassembling the front fork.
4 Pinch bolt (lower bracket) 2 Only loosening.
5 Front fork 1
1
6 - 62
CHAS
FOURCHE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE.
Etrier de frein avant Se reporter à la section FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE.
Phare
Guidon Se reporter à la section GUIDON.
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
3 Boulon capuchon 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1
Teleskopgabel demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Vorderrad Siehe unter VORDER- UND HINTERRAD.
Vorderrad-Bremssattel Siehe unter VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter LENKER.
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
3 Gabel-Abdeckschraube 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelbein 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
6 - 64
CHAS
HORQUILLA DELANTERA
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de la horquilla delantera
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Rueda delantera Consulte el apartado RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA.
Pinza del freno delantero Consulte el apartado FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO.
Faro
Manillar Consulte el apartado MANILLAR.
1 Protector 1
2 Remache extraíble (soporte superior) 2 Sólo aflojar.
3 Perno capuchino 1 Soltarlo al desmontar la horquilla delantera.
4 Remache extraíble (soporte inferior) 2 Sólo aflojar.
5 Horquilla delantera 1
1
HORQUILLA DELANTERA
6 - 65
CHAS
FRONT FORK
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
Extent of removal:
1
Oil seal removal
2
Damper rod removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
FRONT FORK DISASSEMBLY
1
Front fork cap bolt 1 Refer to REMOVAL POINTS.
2
Fork spring 1 Drain the fork oil.
3
Dust seal 1
Refer to REMOVAL POINTS.
4
Stopper ring 1
5
Inner tube 1
6
Outer tube 1
7
Piston metal 1
8
Slide metal 1
9
Oil seal washer 1
0
Oil seal 1
A
Spring guide 1
B
Base valve 1 Use special tool.
C
Damper rod 1 Refer to REMOVAL POINTS.
1
2
6 - 66
CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige damortissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1 Bouchon de tube de fourche 1 Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
2 Ressort de fourche 1 Vidanger lhuile de fourche.
3 Joint antipoussière 1
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.4 Bague darrêt1
5 Tube plongeur 1
6 Fourreau 1
7 Bague coulissante de piston 1
8 Bague antifriction 1
9 Rondelle de bague d’étanchéité 1
0 Bague d’étanchéité 1
A Guide de ressort 1
B Soupape de base 1 Utiliser loutil spécial.
C Tige damortissement 1 Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
1
2
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
Arbeitsumfang:
1
Dichtring demontieren
2
Dämpferrohr demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1
Gabel-Abdeckschraube 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
2
Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen.
3
Staubschutzring 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
4
Sicherungsring 1
5
Gleitrohr 1
6
Standrohr 1
7
Kolbenbuchse 1
8
Gleitbuchse 1
9
Dichtring-Beilagscheibe 1
0
Dichtring 1
A
Federführung 1
B
Gabelventil 1 Spezialwerkzeug verwenden.
C
Dämpferrohr 1 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
1
2
FOURCHE
TELESKOPGABEL
6 - 67
CHAS
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE
Estensione della rimozione: 1 Rimozione paraolio 2 Rimozione asta pompante
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA
ANTERIORE
1 Bullone cappello forcella anteriore 1 Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
2 Molla forcella 1 Scaricare lolio forcella.
3 Guarnizione parapolvere 1
Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.4 Anello di arresto 1
5 Tubo di forza 1
6 Gambale 1
7 Guarnizione metallica del pistone 1
8 Guarnizione metallica di scorrimento 1
9 Rondella paraolio 1
0 Paraolio 1
A Guida molla 1
B Valvola base 1 Utilizzare lattrezzo speciale.
C Asta pompante 1 Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
1
2
FORCELLA ANTERIORE
6 - 68
CHAS
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
Extensión del desmontaje:
1
Extracción de la junta de aceite
2
Desmontaje de la varilla del amortiguador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
2
Muelle de la horquilla 1 Vacíe el aceite de la horquilla.
3
Junta antipolvo 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
4
Anillo de tope 1
5
Tubo interior 1
6
Tubo exterior 1
7
Metal del pistón1
8
Metal deslizante 1
9
Arandela de la junta de aceite 1
0
Junta de aceite 1
A
Guía del muelle 1
B
Válvula base 1 Utilice la herramienta especial.
C
Varilla del amortiguador 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
1
2
HORQUILLA DELANTERA
6 - 70
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
Die Gabeldämpfer sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr emp-
findlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zer-
legen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
dass keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabel-
Abdeckschrauben und der
Gabelbeine muss der Gabelluft-
druck ausgeglichen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Gabel-Abdeckschraube
1. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelbeins
muss die Gabel-Abdeckschraube
demontiert werden.
2. Demontieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2
fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube
demontieren.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore deve essere maneg-
giata con cura. Si consiglia di rivolgersi
ai rivenditori per la manutenzione della
forcella anteriore.
ATTENZIONE:
Per evitare esplosioni accidentali di
aria, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai mate-
riali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare
la penetrazione di qualsiasi mate-
riale estraneo durante la sostitu-
zione dellolio o durante
lassemblaggio e il disassemblaggio
della forcella anteriore.
Prima di togliere i tappi filettati o le
forcelle anteriori, assicurarsi di
sgonfiare completamente la camera
daria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Bullone cappello forcella anteriore
1. Togliere:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
Dal gambale.
NOTA:
Prima di togliere la forcella anteriore
dalla macchina, allentare il bullone cap-
pello forcella anteriore.
2. Togliere:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e togliere
il bullone cappello forcella anteriore.
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
NOTA:
La horquilla delantera requiere
mucha atención. Por tanto, se reco-
mienda confiar su mantenimiento a
los concesionarios.
ATENCION:
Para prevenir una explosión acci-
dental del aire deben observarse
las instrucciones siguientes:
La horquilla delantera con barra
de pistón incorporada tiene una
construcción interna muy sofis-
ticada y resulta particularmente
sensible a los materiales extra-
ños.
Evite la penetración de materia-
les extraños al cambiar el aceite
o al desarmar y armar la horqui-
lla delantera.
Antes de extraer los tornillos de
la tapa o la horquilla delantera,
extraiga todo el aire de la
cámara.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tornillo de la tapa de la horquilla
delantera
1. Extraer:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
Del tubo exterior.
NOTA:
Antes de desmontar la horquilla
delantera de la máquina afloje el tor-
nillo de la tapa de la horquilla delan-
tera.
2. Extraer:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
NOTA:
Sostenga la contratuerca
2
y
extraiga el tornillo de la tapa de la
horquilla delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 72
CHAS
Gleitrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
(mit einem Schlitz-Schrauben-
dreher)
ACHTUNG:
Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.
2. Demontieren:
Gleitrohr
1
Arbeitsvorgang:
Das Gleitrohr langsam hinein-
schieben
a
und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b
.
Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen lässt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Gabelventil
1
Dämpferrohr
2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter
3
fest halten.
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbogen/beschädigt
Dämpferrohr erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpfer sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerle-
gen und Zusammenbau der Teles-
kopgabel darauf achten, dass
keinerlei Fremdkörper eindringen.
Tubo di forza
1. Togliere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Con un cacciavite con testa a
taglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Togliere:
Tubo di forza 1
Operazioni di rimozione paraolio:
Spingere lentamente allinterno a
il tubo di forza quasi fino al fondo,
quindi tirarlo fuori velocemente
b.
Ripetere questa operazione finché
non si riesce a tirare fuori il tubo di
forza dal gambale.
Asta pompante
1. Togliere:
Valvola base 1
Asta pompante 2
NOTA:
Bloccare lasta pompante con lapposito
supporto 3.
Supporto dellasta
pompante:
YM-01494/90890-01494
CONTROLLO
Asta pompante
1. Controllare:
Asta pompante 1
Deformazioni/danni Sostituire
lasta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una strut-
tura interna assai sofisticata e partico-
larmente sensibile ai materiali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare la
penetrazione di qualsiasi materiale
estraneo durante la sostituzione
dellolio o durante lassemblaggio e il
disassemblaggio della forcella ante-
riore.
Tubo interior
1. Extraer:
Junta antipolvo
1
Anillo de tope
2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
ATENCION:
Tenga cuidado de no rayar el tubo
interior.
2. Extraer:
Tubo interior
1
Procedimiento de extracción de
la junta de aceite:
Empuje lentamente hacia den-
tro
a
el tubo interior justo antes
de que toque el fondo y luego
tire rápidamente para extraerlo
b
.
Repita la operación hasta que
se puede extraer el tubo interior
del tubo exterior.
Varilla del amortiguador
1. Extraer:
Válvula base
1
Varilla del amortiguador
2
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de amor-
tiguador
3
para bloquearla.
Soporte de varilla de
amortiguador:
YM-01494/90890-01494
COMPROBACIÓN
Varilla del amortiguador
1. Comprobar:
Varilla del amortiguador
1
Dobladura/daños
Cambiar
la varilla del amortiguador.
ATENCION:
La horquilla delantera con barra
de pistón incorporada tiene una
construcción interna muy sofisti-
cada y resulta particularmente
sensible a los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al
desarmar y armar la horquilla
delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 74
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Ventil
1
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigt
Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge
a
der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Länge der
ungespannten
Gabelfeder:
460 mm (18,1 in)
<Grenzwert>:
455 mm (17,9 in)
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche
a
Riefig
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
Erneuern.
Eine Messuhr
1
verwenden.
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabi-
lität verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
1
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
Erneuern.
Max. Gleitrohr-
Verbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Controllare:
Gruppo valvole 1
Usura/danni Sostituire.
Guarnizione circolare 2
Danno Sostituire.
Molla forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della for-
cella a
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Lunghezza libera molla
della forcella:
460 mm (18,1 in)
<Limite>:
455 mm (17,9 in)
Tubo di forza
1. Controllare:
Superficie tubo di forza a
Tacche Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana 1.000.
Componente per il bloccaggio
dellolio danneggiato Sostituire.
Deformazioni tubo di forza
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Limite piegatura tubo di
forza:
0,2 mm (0,008 in)
Gambale
1. Controllare:
Gambale 1
Tacche/usura/danni Sostituire.
Válvula base
1. Comprobar:
Conjunto de la válvula
1
Desgaste/daños
Cambiar.
Junta tórica
2
Daños
Cambiar.
Muelle de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
horquilla
a
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Longitud libre del muelle
de la horquilla:
460 mm (18,1 in)
<Límite>:
455 mm (17,9 in)
Tubo interior
1. Comprobar:
Superficie interna del tubo
a
Rayaduras
Reparar o cam-
biar.
Utilice papel de lija húmedo
del nº1.000.
Obturador de aceite dañado
Cambiar.
Dobladura del tubo interior
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante
1
.
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el tubo inte-
rior si está doblado, ya que el tubo
se puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior
1. Comprobar:
Tubo exterior
1
Rayaduras/desgaste/daños
Cambiar.
Límite de dobladura del
tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 76
CHAS
Gabel-Abdeckschraube
1. Kontrollieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
O-Ring
2
Entlüftungsschraube
3
Verschlissen/beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2
)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
O-Ring
2
Gabelventil
3
(am Gleitrohr
4
)
New
4. Festziehen:
Gabelventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr
3
mit dem
Dämpferrohr-Halter
2
fest halten.
LOCTITE
®
auf das Gewinde des
Gabelventils auftragen.
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
Bullone cappello forcella anteriore
1. Controllare:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
Guarnizione circolare 2
Vite di spurgo aria 3
Usura/danni Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con sol-
vente pulito.
2. Installare:
Asta pompante 1
Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare lasta pompante nel tubo di
forza tenendo il tubo obliquamente. Se
si regge il tubo di forza in verticale,
lasta pompante può cadervi dentro
danneggiando la valvola interna.
3. Installare:
Rondella di rame 1
Guarnizione circolare 2
Valvola base 3
Al tubo di forza 4.
New
4. Serrare:
Valvola base 1
NOTA:
Con lapposito supporto 2, bloccare
lasta pompante 3.
Applicare LOCTITE
®
sulla filettatura
della valvola base.
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Supporto dellasta
pompante:
YM-01494/90890-01494
Tornillo de la tapa de la horquilla
delantera
1. Comprobar:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
Junta tórica
2
Tornillo de purga de aire
3
Desgaste/daños
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con un
disolvente limpio.
2. Instalar:
Varilla del amortiguador
1
Al tubo interior
2
.
ATENCION:
Para instalar la varilla del amorti-
guador sujete oblicuamente el
tubo interior. Si sujeta el tubo inte-
rior verticalmente la varilla del
amortiguador puede caer dentro y
dañar la válvula en su interior.
3. Instalar:
Arandela de cobre
1
Junta tórica
2
Válvula base
3
Al tubo interior
4
.
New
4. Apretar:
Válvula base
1
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de
amortiguador
2
para bloquear
esta
3
.
Aplique LOCTITE
®
a la rosca de la
válvula de base.
T
R
.
.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Soporte de varilla de
amortiguador:
YM-01494/90890-01494
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 78
CHAS
5. Montieren:
Federführung
1
Sicherungsmutter
2
(am Dämpferrohr
3
)
HINWEIS:
Die Federführung so einbauen,
dass die kleinere Steigung
a
nach
unten gerichtet ist.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde
b
handfest am Dämpferrohr andre-
hen.
6. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Dichtring-Beilagscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Gleitrohr
6
)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei-
chen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a
verwenden, um die Dichtring-
lippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, dass deren Haltenasen
b
nach oben gerichtet sind.
New
New
7. Montieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Der Kolbenring muss in der entspre-
chenden Nut am Gleitrohr sitzen.
New
8. Montieren:
Standrohr
1
(am Gleitrohr
2
)
5. Installare:
Guida molla 1
Controdado 2
Allasta pompante 3.
NOTA:
Installare la guida molla con lestre-
mità di diametro inferiore a rivolta
verso il basso.
Con la filettatura b rivolta verso
lalto, serrare completamente il con-
trodado sullalta pompante.
6. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella paraolio 4
Guarnizione metallica di scorri-
mento 5
Al tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare lolio forcella sul tubo di
forza.
Quando sinstalla un paraolio, utiliz-
zare una guarnizione vinilica a e
applicare olio forcella per proteggere
il labbro del paraolio.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il supporto asse.
Installare la rondella paraolio con le
sporgenze b rivolte verso lalto.
New
New
7. Installare:
Guarnizione metallica del pistone
1
NOTA:
Installare la guarnizione metallica del
pistone nella fessura sul tubo di forza.
New
8. Installare:
Gambale 1
Al tubo di forza 2.
5. Instalar:
Guía del muelle
1
Contratuerca
2
A la varilla del amortiguador
3
.
NOTA:
Instale la guía del muelle con el
extremo de menor diámetro
a
hacia abajo.
Con la rosca
b
orientada hacia
arriba, apriete completamente la
contratuerca a mano en la varilla
del amortiguador.
6. Instalar:
Junta antipolvo
1
Anillo de tope
2
Junta de aceite
3
Arandela de la junta de aceite
4
Metal deslizante
5
Al tubo interior
6
.
NOTA:
Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
Cuando instale la junta de aceite
utilice asiento de vinilo
a
y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia el lado del soporte del eje.
Instale la arandela del sello de
aceite de forma que los salientes
b
queden hacia arriba.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón
1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la
ranura del tubo interior.
New
8. Instalar:
Tubo exterior
1
Al tubo interior
2
.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 80
CHAS
9. Montieren:
Gleitbuchse
1
Dichtring-Beilagscheibe
2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
3
in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
10. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
2
in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
11. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in
der entsprechenden Nut am Stand-
rohr sitzen.
12. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
Schritte 212 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam-
mendrücken.
9. Installare:
Guarnizione metallica di scorri-
mento 1
Rondella paraolio 2
Alla fessura del gambale.
NOTA:
Inserire la guarnizione metallica di scor-
rimento nel gambale con linstallatore
della guarnizione forcella 3.
Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502
10. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Inserire il paraolio nel gambale con
linstallatore della guarnizione forcella
2.
Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502
11. Installare:
Anello di arresto 1
NOTA:
Inserire correttamente lanello di arresto
nella scanalatura del gambale.
12. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
13. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi
Ripetere le operazioni da 2 a 12.
14. Premere fino in fondo la forcella
anteriore.
9. Instalar:
Metal deslizante
1
Arandela de la junta de aceite
2
A la ranura del tubo exterior.
NOTA:
Presione el metal deslizante en el
tubo exterior con el montador de
junta de horquilla
3
.
Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/90890-
01502
10. Instalar:
Junta de aceite
1
NOTA:
Presione la junta de aceite en el tubo
exterior con el montador de junta de
horquilla
2
.
Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/
90890-01502
11. Instalar:
Anillo de tope
1
NOTA:
Ajuste correctamente el anillo de
tope en la ranura del tubo exterior.
12. Instalar:
Junta antipolvo
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
13. Comprobar:
Suavidad de movimiento del
tubo interior
Apretado/atascado/puntos
duros
Repita los pasos 2 a
12.
14. Comprima completamente la
horquilla delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 82
CHAS
15. Einfüllen:
Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl
1
der emp-
fohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl S1
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1
min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfoh-
lenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleit-
rohrs das Standrohr
1
mehr-
mals langsam ca. 200 mm
(7,9 in) ein- und austauchen,
damit das Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 1518 wiederholt wer-
den.
19. Vor dem Messen des Gabelöl-
standes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und
alle Luftbläschen sich auflösen
können.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum
Rand mit Gabelöl befüllt wird,
erreicht das Öl nicht alle Bauteile,
was zu einem falschen Ölstand-Mes-
sergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand
mit Gabelöl befüllt und der Gabel-
holm entlüftet werden.
15. Riempire:
Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle 1.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. Limpiego di oli
diversi può diminuire eccessivamente
lefficienza della forcella anteriore.
Evitare accuratamente lentrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
16. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente lasta pompante 1 verso
lalto e verso il basso per più di
dieci volte per distribuire lolio for-
cella.
17. Riempire:
Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle, ancora una volta.
18. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gambale 1 verso lalto e
verso il basso (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
ancora una volta lolio forcella.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere ecces-
sivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in)
o superiore provoca lentrata dellaria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 15
a 18.
19. Attendere dieci minuti fino alleli-
minazione delle bolle daria dalla
forcella anteriore e alla distribu-
zione uniforme dellolio nel
sistema, prima di inserire lolio fino
al livello raccomandato.
NOTA:
Riempire con lolio forcella fino
allestremità superiore del gambale. In
caso contrario lolio forcella non si
distribuirà su tutte le parti della forcella
anteriore, rendendo impossibile raggiun-
gere il livello corretto.
Assicurarsi di riempire con lolio for-
cella fino allestremità del gambale e
spurgare le forcelle anteriori.
Olio raccomandato:
Olio sospensione S1
15. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado
1
.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las presta-
ciones de la horquilla delantera.
No permita nunca que penetren
materiales extraños en la hor-
quilla delantera.
16. Después de llenarla, bombee la
varilla del amortiguador
1
lenta-
mente arriba y abajo más de 10
veces para que se distribuya el
aceite.
17. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior
del tubo exterior con aceite de
horquilla del tipo recomen-
dado una vez más.
18. Después de llenar, bombee el
tubo exterior
1
lentamente
arriba y abajo (unos 200 mm
(7,9 in)) para que se distribuya el
aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en
el bombeo. Un movimiento de
200 mm (7,9 in) o más provocará la
entrada de aire. En ese caso, repita
los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que
se hayan eliminado las burbujas
de aire de la horquilla delantera
y el aceite se haya distribuido
uniformemente antes de ajustar
el aceite al nivel recomendado.
NOTA:
Llene de aceite de horquilla hasta el
extremo superior del tubo exterior,
pues de lo contrario el aceite no se
distribuirá a todas las zonas de la
horquilla y será imposible obtener el
nivel correcto.
Asegúrese de llenar con aceite de
horquilla hasta la parte superior del
tubo exterior y de purgar la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para
suspensión S1
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 84
CHAS
20. Messen:
•Ölstand (links und rechts)
a
Nicht nach Vorgabe
Einstel-
len.
HINWEIS:
Die Federführung
2
muss beim
Messen des Ölstands eingebaut
sein.
WARNUNG
Das Gabelöl muss sich stets zwi-
schen dem Minimal- und Maximal-
stand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
Einstellbereich:
95150 mm
(3,745,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des
Standrohrs, Gabel
(samt Dämpferrohr 1)
vollständig
zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
21. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
22. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
Abstand a:
Min. 18 mm (0,71 in)
(zwischen der
Oberkante des
Dämpferrohrs 1 und
der Oberkante der
Sicherungsmutter 2)
20. Misurare:
Livello olio (sinistro e destro) a
Non conforme alle specifiche
Regolare.
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida molla
2 quando si controlla il livello dellolio.
AVVERTENZA
Regolare sempre il livello dellolio in
modo che sia compreso tra il minimo e
il massimo e regolare sempre allo
stesso modo ogni forcella anteriore.
Una regolazione disuguale può deter-
minare difficoltà di manovrabilità e
perdita di stabilità.
Livello olio standard:
130 mm (5,12 in)
Estensione della
regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dallestremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e lasta pompante
1 completamente
compressa senza molla.
21. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche
Avvitare il controdado.
22. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso lesterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
Apertura a:
18 mm (0,71 in) o
superiore
Tra lestremità dellasta
pompante 1 e
lestremità del
controdado 2.
20. Medir:
Nivel de aceite (izquierda y
derecha)
a
Fuera del valor especificado
Ajustar.
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle
2
cuando compruebe el nivel de
aceite.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre el nivel de aceite
entre los niveles máximo y
mínimo y ajuste siempre cada
barra de la horquilla al mismo
nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad
y la estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte
superior del tubo
exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador 1
totalmente
comprimida sin
muelle.
21. Medir:
Distancia
a
Fuera del valor especificado
Girar la contratuerca.
22. Aflojar:
Regulador de la amortiguación
en extensión
1
NOTA:
Afloje el regulador de amortigua-
ción en extensión a mano.
Anote la posición del regulador (la
cantidad de vueltas a partir de la
posición completamente apre-
tado).
Distancia a:
18 mm (0,71 in) o más
Entre la parte superior
de la varilla del
amortiguador 1 y la
parte superior de la
contratuerca 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 86
CHAS
23. Montieren:
Druckstange
1
Gabelfeder
2
HINWEIS:
Die Gabelfeder muss bei hochge-
haltenem Dämpferrohr
3
einge-
baut werden.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr weiterhin hoch-
halten.
24. Montieren:
Federsitz
1
Gabel-Abdeckschraube
2
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube hand-
fest am Dämpferrohr anschrauben.
25. Festziehen:
Gabel-Abdeckschraube
(Sicherungsmutter)
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2
fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
26. Montieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
(am Standrohr)
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube proviso-
risch festziehen.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Montieren:
Protektor-Führung
1
HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren
Seite
a
nach unten montieren.
23. Installare:
Asta di blocco 1
Molla della forcella 2
NOTA:
Installare la molla della forcella
tenendo sollevata lasta pompante 3.
Dopo aver installato la molla della for-
cella, tenere sollevata lestremità
dellasta pompante in modo che non si
abbassi.
24. Installare:
Sede delle molla 1
Bullone cappello forcella ante-
riore 2
NOTA:
Serrare completamente con le dita il bul-
lone cappello forcella anteriore sullasta
pompante.
25. Serrare:
Bullone cappello forcella ante-
riore (controdado) 1
NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e serrare
il bullone cappello forcella anteriore alla
coppia indicata.
26. Installare:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
Al gambale.
NOTA:
Serrare temporaneamente il tappo filet-
tato.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Installare:
Guida protezione 1
NOTA:
Installare la guida delle protezioni con
lato più largo a rivolto verso il basso.
23. Instalar:
Barra de empuje
1
Muelle de la horquilla
2
NOTA:
Instale el muelle de la horquilla con
la varilla del amortiguador
3
levantada.
Después de instalar el muelle de la
horquilla, sostenga el extremo de
la varilla del amortiguador de
forma que no baje.
24. Instalar:
Asiento del muelle
1
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
2
NOTA:
Apriete a mano, completamente, el
tornillo de la tapa de la horquilla delan-
tera en la varilla del amortiguador.
25. Apretar:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera (contratuerca)
1
NOTA:
Sostenga la contratuerca
2
y apriete
el tornillo de la tapa de la horquilla
delantera con el par especificado.
26. Instalar:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
Al tubo exterior.
NOTA:
Apriete provisionalmente el tornillo
de la tapa.
T
R
.
.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Instalar:
Guía protectora
1
NOTA:
Instale la guía del protector con su
lado más ancho
a
hacia abajo.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 87
CHAS
FRONT FORK
Installation
1. Install:
Front fork
1
NOTE:
Temporarily tighten the pinch bolts
(lower bracket).
Do not tighten the pinch bolts
(upper bracket) yet.
2. Tighten:
Front fork cap bolt
1
3. Adjust:
Front fork top end
a
T
R
.
.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
Front fork top end
(standard)
a
:
5 mm (0.20 in)
4. Tighten:
Pinch bolt (upper bracket)
1
Pinch bolt (lower bracket)
2
CAUTION:
Tighten the lower bracket to speci-
fied torque. If torqued too much, it
may cause the front fork to mal-
function.
T
R
.
.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Install:
Speed sensor lead
1
Plate 1
2
Bolt (plate 1)
3
To right protector
4
.
NOTE:
Install the speed sensor lead so that
its paint
a
directs as shown and
align the bottom
b
of the plate 1 with
the same paint.
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
a
b
4
3
1
2
Montage
1. Monter:
Fourche 1
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (té supérieur).
2. Serrer:
Bouchon de tube de fourche 1
3. Régler:
Extrémité supérieure de la four-
che avant a
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
4. Serrer:
Boulon de pincement (té supé-
rieur) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche avant.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Monter:
Fil du capteur de vitesse 1
Plaque 1 2
Boulon (plaque 1) 3
Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
N.B.:
Monter le fil du capteur de vitesse de
sorte que le repère a soit orienté comme
illustré et aligner le bas b de la plaque 1
sur cette même marque.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
FOURCHE
6 - 88
CHAS
Montage
1. Montieren:
Gabelbein
1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
2. Festziehen:
Gabel-Abdeckschraube
1
3. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Standard-Gabelrohr-
Überstand a:
5 mm (0,20 in)
4. Festziehen:
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
1
Klemmschraube (untere
Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Montieren:
Geschwindigkeitssensor-
Kabel
1
Scheibe 1
2
Schraube (Scheibe 1)
3
Zum Schutz (rechts)
4
.
HINWEIS:
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel
so montieren, dass der Punkt
a
wie
dargestellt ausgerichtet ist, und das
untere Ende
b
der Scheibe 1 auf
den gleichen Punkt ausrichten.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Installazione
1. Installare:
Forcella anteriore 1
NOTA:
Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (staffa superiore).
2. Serrare:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
3. Regolare:
Estremità superiore della forcella
anteriore a
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Estremità superiore della
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
4. Serrare:
Bullone di serraggio (staffa supe-
riore) 1
Bullone di serraggio (staffa infe-
riore) 2
ATTENZIONE:
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se la si serra troppo, può
verificarsi un malfunzionamento della
forcella anteriore.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Installare:
Cavo sensore velocità 1
Piastra 1 2
Bullone (piastra 1) 3
Sulla protezione destra 4.
NOTA:
Installare il cavo sensore velocità in
modo che il riferimento a sia orientato
come illustrato e allineare il fondo b
della piastra 1 con lo stesso riferimento.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Instalación
1. Instalar:
Horquilla delantera
1
NOTA:
Apriete provisionalmente los rema-
ches extraíbles (soporte inferior).
No apriete todavía los remaches
extraíbles (soporte superior).
2. Apretar:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
3. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera
a
T
R
.
.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)
4. Apretar:
Remache extraíble (soporte
superior)
1
Remache extraíble (soporte
inferior)
2
ATENCION:
Apriete el soporte inferior con el
par especificado. Si lo aprieta
demasiado puede provocar un
funcionamiento incorrecto de la
horquilla delantera.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Instalar:
Cable del sensor de velocidad
1
Placa 1
2
Tornillo (placa 1)
3
Al protector (derecha)
4
.
NOTA:
Instale el cable del sensor de veloci-
dad de forma que la marca de pin-
tura
a
quede orientada como se
muestra y alinee la parte inferior
b
de la placa 1 con la misma marca de
pintura.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 89
CHAS
FRONT FORK
6. Install:
Speed sensor lead
1
Plate 2
2
Screw (plate 2)
3
To right protector
4
.
NOTE:
Install the plate 2 in the direction as
shown.
T
R
.
.
0.5 Nm (0.05 m · kg, 0.36 ft · lb)
1
2
2
1
3
4
7. Install:
Protector
1
Bolt (protector)
2
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
8. Adjust:
Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster
1
fin-
ger-tight and then turn out to the orig-
inally set position.
6. Monter:
Fil du capteur de vitesse 1
Plaque 2 2
Vis (plaque 2) 3
Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
N.B.:
Monter la plaque 2 dans le sens indiqué.
T
R
.
.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
7. Monter:
Protection 1
Boulon (protection) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
8. Régler:
Force damortissement à la
détente
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage
de lamortissement à la détente 1, puis
desserrer graduellement jusqu’à la posi-
tion de réglage dorigine.
FOURCHE
6 - 90
CHAS
6. Montieren:
Geschwindigkeitssensor-
Kabel
1
Scheibe 2
2
Schraube (Scheibe 2)
3
Zum Schutz (rechts)
4
.
HINWEIS:
Die Scheibe 2 in der dargestellten
Richtung montieren.
T
R
.
.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
7. Montieren:
Protektor
1
Protektor-Schraube
2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
8. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube
1
handfest anziehen und dann in die
ursprüngliche Stellung bringen.
6. Installare:
Cavo sensore velocità 1
Piastra 2 2
Vite (piastra 2) 3
Sulla protezione destra 4.
NOTA:
Installare la piastra 2 nella direzione illu-
strata.
T
R
.
.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
7. Installare:
Protezione 1
Bullone (protezione) 2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
8. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
NOTA:
Avvitare il dispositivo di regolazione
dello smorzamento 1 e quindi svitarlo
per ritornare alla posizione impostata
originariamente.
6. Instalar:
Cable del sensor de velocidad
1
Placa 2
2
Tornillo (placa 2)
3
Al protector (derecha)
4
.
NOTA:
Instale la placa 2 en la dirección que
se muestra.
T
R
.
.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
7. Instalar:
Protector
1
Tornillo (protector)
2
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
8. Ajustar:
Amortiguación en extensión
NOTA:
Gire hacia dentro el regulador de
amortiguación
1
a mano y luego
gírelo hacia fuera en la posición ori-
ginal de ajuste.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 91
CHAS
HANDLEBAR
EC5B0000
HANDLEBAR
Extent of removal:
1
Handlebar removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
Preparation for removal
HANDLEBAR REMOVAL
Headlight
1 Hot starter cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Hot starter lever holder 1
3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
4 Clutch lever holder 1 Disconnect the clutch switch lead.
5 Engine stop switch 1 Disconnect the engine stop switch lead.
6 Brake master cylinder 1 Refer to REMOVAL POINTS.
7 Start switch 1 Disconnect the start switch lead.
8 Throttle cable cap 1
9 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side.
10 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side.
11 Right grip 1 Refer to REMOVAL POINTS.
12 Tube guide 1
13 Left grip 1 Refer to REMOVAL POINTS.
14 Handlebar upper holder 2
15 Handlebar 1
16 Handlebar lower holder 2
1
6 - 94
CHAS
MANILLAR
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del manillar
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Preparación para el
desmontaje
DESMONTAJE DEL MANILLAR
Faro
1 Cable de arranque en caliente 1 Desconéctelo del lado del mando.
2 Soporte del mando de arranque en caliente 1
3 Cable de embrague 1 Desconéctelo del lado de la maneta.
4 Soporte de la maneta de embrague 1 Desconecte el cable del interruptor del embrague.
5 Interruptor de paro del motor 1 Desconecte el cable del interruptor de paro del
motor.
6 Bomba de freno 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
7 Interruptor de arranque 1 Desconecte el cable del interruptor de arranque.
8 Tapa del cable del acelerador 1
9 Cable del acelerador nº1 (en tracción) 1 Desconéctelo del lado del acelerador.
10 Cable del acelerador nº2 (empujado) 1 Desconéctelo del lado del acelerador.
11 Puño derecho 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
12 Guía de tubo 1
13 Puño izquierdo 1 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
14 Sujeción superior del manillar 2
15 Manillar 1
16 Soporte inferior del manillar 2
1
MANILLAR
6 - 96
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
1
Hauptbremszylinder
2
ACHTUNG:
Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen las-
sen.
Den Bremsflüssigkeits-Vorrats-
behälter waagerecht halten,
damit keine Luft in das System
eindringt.
Lenkergriff
1. Demontieren:
Lenkergriff
1
HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw.
der Führung und dem Lenkergriff bla-
sen. Anschließend den gelösten Griff
abnehmen.
KONTROLLE
Lenker
1. Kontrollieren:
Lenker
1
Verbogen/rissig/beschädigt
Erneuern.
WARNUNG
Ein verbogener Lenker darf unter
keinen Umständen gerichtet wer-
den, weil dadurch seine Stabilität
verloren geht.
PUNTI DI RIMOZIONE
Pompa del freno
1. Togliere:
Staffa pompa del freno 1
Pompa del freno 2
ATTENZIONE:
Non lasciare che la pompa del freno
rimanga appesa sul tubo del freno.
Tenere la pompa del freno in posi-
zione orizzontale per evitare che
entri laria.
Manopola
1. Togliere:
Manopola 1
NOTA:
Immettere aria tra il manubrio o la guida
tubo e la manopola. Quindi, togliere la
manopola allentata.
CONTROLLO
Manubrio
1. Controllare:
Manubrio 1
Deformazioni/incrinature/danni
Sostituire.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un manu-
brio piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Bomba de freno
1. Extraer:
Soporte de la bomba de freno
1
Bomba de freno
2
ATENCION:
No deje la bomba de freno col-
gando del tubo de freno.
Mantenga el lado de la tapa de la
bomba de freno horizontal para
que no penetre aire.
Puño
1. Extraer:
Puño
1
NOTA:
Aplique aire entre el manillar o la
guía del tubo y el puño. Luego des-
monte el puño que se ha aflojado.
COMPROBACIÓN
Manillar
1. Comprobar:
Manillar
1
Dobladuras/grietas/daños
Cambiar.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el manillar si
está doblado, ya que este se
puede debilitar peligrosamente.
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
6 - 98
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
untere Lenker-Halterung
1
Beilagscheibe
2
Mutter (untere Lenker-Halte-
rung)
3
HINWEIS:
Die untere Lenker-Halterung so
montieren, dass der größere
Abstand
a
zur Achse der Lenker-
halterungs-Schraube nach vorn
gerichtet ist.
Das Gewinde der Lenkerhalte-
rungs-Schraube mit Lithiumseifen-
fett bestreichen.
Durch umgekehrten Einbau der
Lenker-Halterung kann die Einbau-
lage des Lenkers in umgekehrter
Fahrtrichtung versetzt werden.
Die Mutter noch nicht festziehen.
2. Montieren:
Lenker
1
obere Lenker-Halterung
2
Schraube
(obere Lenker-Halterung)
3
HINWEIS:
Die obere Lenker-Halterung muss
so montiert werden, dass die Kör-
nermarkierung
a
nach vorn
gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, dass die
Markierungen
b
an beiden Seiten
fluchten.
Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung
c
der oberen Len-
ker-Halterung auf die Lenker-Mar-
kierung ausgerichtet ist, wie
dargestellt.
Zuerst die Schrauben an der Vor-
derseite festziehen, danach die
Schrauben an der Hinterseite vor-
schriftsmäßig festziehen.
T
R
.
.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Manubrio
1. Installare:
Supporto inferiore manubrio 1
Rondella 2
Dado (supporto inferiore manu-
brio) 3
NOTA:
Installare il supporto inferiore manu-
brio con il lato con la distanza mag-
giore a dal centro del bullone di
montaggio rivolto in avanti.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla filettatura del supporto infe-
riore manubrio
Installando il supporto inferiore manu-
brio nella direzione opposta, è possi-
bile modificare lentità delloffset
anteriore-posteriore della posizione
del manubrio.
Non serrare ancora il dado.
2. Installare:
Manubrio 1
Supporto superiore manubrio 2
Bullone
(supporto superiore manubrio) 3
NOTA:
Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferi-
mento punzonato a rivolto in avanti.
Installare il manubrio in modo che i
contrassegni b siano in posizione su
entrambi i lati.
Installare il manubrio in modo che la
sporgenza c del supporto superiore
del manubrio sia posizionata sul con-
trassegno sul manubrio, come illu-
strato.
Serrare prima i bulloni sul lato ante-
riore del supporto superiore manubrio,
quindi quelli sul lato posteriore.
T
R
.
.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Manillar
1. Instalar:
Soporte del manillar (inferior)
1
Arandela plana
2
Tuerca [soporte del manillar
(inferior)]
3
NOTA:
Instale el soporte del manillar (infe-
rior) con el lado que presenta la
mayor distancia
a
desde el centro
del tornillo de montaje hacia
delante.
Aplique grasa de jabón de litio a la
rosca del soporte del manillar
(inferior).
La instalación del soporte del
manillar (inferior) en dirección
inversa permite variar el descen-
tramiento longitudinal de la posi-
ción del manillar.
No apriete todavía la tuerca.
2. Instalar:
Manillar
1
Sujeción superior del manillar
2
Tornillo
(sujeción superior del manillar)
3
NOTA:
El soporte superior del manillar se
debe instalar con la marca perfo-
rada
a
hacia delante.
Instale el manillar de forma que las
marcas
b
queden bien colocadas
a ambos lados.
Instale el manillar de forma que la
proyección
c
de su sujeción supe-
rior quede colocada en la marca del
manillar, como se muestra.
Apriete primero los tornillos de la
parte delantera del soporte supe-
rior del manillar y luego los de la
parte trasera.
T
R
.
.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
6 - 100
CHAS
3. Festziehen:
Mutter (untere Lenker-Halte-
rung)
1
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
4. Montieren:
Lenkergriff links
1
Den Lenker
2
mit Klebstoff
bestreichen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Lenker-Oberfläche
a
mit
Verdünner von Öl- und Fettspuren
befreit werden.
Den Lenkergriff links so einbauen,
dass der Strich
b
zwischen den
beiden Pfeilmarkierungen gerade-
aus nach oben gerichtet ist.
5. Montieren:
Lenkergriff rechts
1
Distanzhülse
2
Klebstoff auf die Führung
3
auftragen.
HINWEIS:
Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Führungs-Oberfläche
a
mit Verdünner von Öl- und Fett-
spuren befreit werden.
Den Griff so an die Führung mon-
tieren, dass die Markierung
b
am
Griff und die Nut
c
in der Führung
im abgebildeten Winkel zueinan-
der stehen.
6. Montieren:
Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
Gasdrehgriff
2
HINWEIS:
Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
7. Montieren:
Gaszüge
1
(an der Führung
2
)
HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Füh-
rung mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
3. Serrare:
Dado (supporto inferiore manu-
brio) 1
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
4. Installare:
Manopola sinistra 1
Applicare ladesivo sul manubrio
2.
NOTA:
Prima di applicare ladesivo, eliminare
il grasso o lolio dalla superficie del
manubrio a con un diluente per ver-
nici.
Installare la manopola sinistra sul
manubrio in modo che la linea b tra
le due frecce sia rivolta verso lalto.
5. Installare:
Manopola destra 1
Collarino 2
Applicare ladesivo sulla guida
tubo 3.
NOTA:
Prima di applicare ladesivo, eliminare
il grasso o lolio dalla superficie della
guida tubo a con un diluente per ver-
nici.
Installare la manopola sulla guida tubo
in modo che lincastro della manopola
b e la fessura della guida tubo c for-
mino un angolo come quello indicato
nella figura.
6. Installare:
Rivestimento copertura manopola
1
Manopola acceleratore 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla superficie scorrevole della
manopola dellacceleratore.
7. Installare:
Cavi acceleratore 1
Alla guida tubo 2.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sullestremità del cavo acceleratore
e sulla porzione di avvolgimento del
cavo della guida tubo
3. Apretar:
Tuerca [soporte del manillar
(inferior)]
1
T
R
.
.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
4. Instalar:
Puño izquierdo
1
Aplique el adhesivo al manillar
2
.
NOTA:
Antes de aplicar el adhesivo, eli-
mine la grasa o el aceite de la
superficie del manillar
a
con un
quitaesmaltes.
Monte el puño izquierdo en el
manillar de forma que la línea
b
entre las dos flechas se oriente
recto hacia arriba.
5. Instalar:
Puño derecho
1
Casquillo
2
Aplique adhesivo a la guía de
tubo
3
.
NOTA:
Antes de aplicar el adhesivo, eli-
mine la grasa o el aceite de la
superficie de la guía de tubo
a
con un quitaesmaltes.
Monte el puño en la guía de tubo
de forma que la marca de coinci-
dencia del puño
b
y la ranura de
la guía de tubo
c
formen el ángulo
que se muestra.
6. Instalar:
Cubierta de la tapa del puño
1
Puño del acelerador
2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de deslizamiento del puño
del acelerador.
7. Instalar:
Cables del acelerador
1
A la guía de tubo
2
.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable del acelerador y a
la parte enrollada del cable de la
guía de tubo.
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
6 - 101
CHAS
HANDLEBAR
8. Install:
Throttle cable cap
1
Screw (throttle cable cap)
2
WARNING
After tightening the screws, check
that the throttle grip
3
moves
smoothly. If it does not, retighten
the bolts for adjustment.
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
9. Install:
Grip cap cover
1
Cover (throttle cable cap)
2
10. Install:
Start switch
1
Brake master cylinder
2
Brake master cylinder bracket
3
Bolt (brake master cylinder
bracket)
4
Clamp
5
NOTE:
The start switch and brake master
cylinder bracket should be installed
according to the dimensions
shown.
Install the bracket so that the arrow
mark
a
faces upward.
First tighten the bolt on the upper
side of the brake master cylinder
bracket, and then tighten the bolt
on the lower side.
T
R
.
.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
Zero mm
(Zero in)
Zero mm
(Zero in)
8. Monter:
Couvercle du logement de câble
des gaz 1
Vis (couvercle du logement de
câble des gaz) 2
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 3 tourne sans pro-
blème. Sinon, resserrer les boulons
pour la régler.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Monter:
Cache du capuchon de la poignée
1
Couvercle (couvercle du loge-
ment de câble des gaz) 2
10. Monter:
Contacteur du démarreur 1
Maître-cylindre de frein 2
Support de maître-cylindre de
frein 3
Boulon (support de maître-cylin-
dre de frein) 4
Collier 5
N.B.:
Monter le contacteur du démarreur et
le support du maître-cylindre de frein
en respectant les dimensions indi-
quées.
Monter le support de manière que la
flèche a soit dirigée vers le haut.
Serrer dabord le boulon du côté supé-
rieur du support de maître-cylindre de
frein puis serrer le boulon du côté
inférieur.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
GUIDON
6 - 102
CHAS
8. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
1
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
2
WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrau-
ben sicherstellen, dass der Gas-
drehgriff 3 sich leichtgängig
bewegt. Anderenfalls die Schrau-
ben nachziehen bzw. lockern.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Montieren:
Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
2
10. Montieren:
Starterschalter
1
Hauptbremszylinder
2
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
3
Schraube (Hauptbremszylin-
der-Halterung)
4
Klemme
5
HINWEIS:
Der Starterschalter und die Haupt-
bremszylinder-Halterung sind ent-
sprechend den abgebildeten
Maßen zu montieren.
Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung
a
nach oben
gerichtet ist.
Zunächst die obere und dann die
untere Schraube der Hauptbrems-
zylinder-Halterung vorschriftsmä-
ßig festziehen.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
8. Installare:
Copertura cavo acceleratore 1
Vite (copertura cavo acceleratore)
2
AVVERTENZA
Dopo aver serrato le viti, controllare
che la manopola acceleratore 3 si
muova in modo uniforme. Se si muove
con difficoltà, serrare nuovamente i
bulloni per la regolazione.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Installare:
Rivestimento copertura manopola
1
Rivestimento (copertura cavo
acceleratore) 2
10. Installare:
Interruttore dellavviamento 1
Pompa del freno 2
Staffa pompa del freno 3
Bullone (staffa pompa del freno)
4
Morsetto 5
NOTA:
Installare linterruttore dellavvia-
mento e la staffa della pompa del
freno in base alle dimensioni indicate.
Installare la staffa in modo che la frec-
cia a sia rivolta verso lalto.
Serrare prima il bullone sul lato supe-
riore della staffa della pompa del
freno, quindi quello sul lato inferiore.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
8. Instalar:
Cubierta del cable del acelera-
dor
1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador)
2
ADVERTENCIA
Después de apretar los tornillos
compruebe que el puño del acele-
rador 3 se mueva con suavidad.
Si no es así, vuelva a apretar los
tornillos para ajustarlo.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Instalar:
Cubierta de la tapa del puño
1
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
2
10. Instalar:
Interruptor de arranque
1
Bomba de freno
2
Soporte de la bomba de freno
3
Tornillo (soporte de la bomba
de freno)
4
Brida
5
NOTA:
El interruptor de arranque y el
soporte de la bomba de freno se
deben montar de acuerdo con las
dimensiones que se muestran.
Instale el soporte de forma que la
flecha
a
esté orientada hacia
arriba.
Apriete primero el tornillo de la
parte superior del soporte de la
bomba de freno y luego el de la
parte inferior.
T
R
.
.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
6 - 104
CHAS
11. Montieren:
Motorstoppschalter
1
Kupplungshebel-Halterung
2
Schraube (Kupplungshebel-
Halterung)
3
Warmstarthebel-Halterung
4
Schraube
(Warmstarthebel-Halterung)
5
Klemme
6
HINWEIS:
Der Motorstoppschalter, die Kupp-
lungshebel-Halterung und die
Klemme sind entsprechend den
abgebildeten Maßen zu montieren.
Das Motorstoppschalter-Kabel
durch die Mitte der Kupplungshe-
bel-Halterung führen.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Montieren:
Kupplungszug
1
Warmstartzug
2
HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstart-
zug-Enden mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
13. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
Siehe unter KUPPLUNG EIN-
STELLEN in KAPITEL 3.
Warmstarthebel-Spiel
Siehe unter WARMSTART-
HEBEL EINSTELLEN in
KAPITEL 3.
11. Installare:
Interruttore di arresto motore 1
Supporto della leva della frizione
2
Bullone (supporto della leva della
frizione) 3
Supporto leva starter per partenze
a caldo 4
Bullone
(supporto leva starter per partenze
a caldo) 5
Morsetto 6
NOTA:
Installare linterruttore di arresto
motore, il supporto della leva della fri-
zione e il morsetto in base alle dimen-
sioni indicate.
Far passare il cavo dellinterruttore di
arresto motore al centro del supporto
della leva della frizione.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Installare:
Cavo della frizione 1
Cavo starter per partenze a caldo
2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sullestremità del cavo della frizione
e del cavo starter per partenze a caldo.
13. Regolare:
Gioco della leva della frizione
Fare riferimento al paragrafo
REGOLAZIONE FRIZIONE
nel CAPITOLO 3.
Gioco della leva starter per par-
tenze a caldo
Fare riferimento al paragrafo
REGOLAZIONE LEVA STAR-
TER PER PARTENZE A
CALDO nel CAPITOLO 3.
11. Instalar:
Interruptor de paro del motor
1
Soporte de la maneta de
embrague
2
Tornillo (soporte de la maneta
de embrague)
3
Soporte del mando de arran-
que en caliente
4
Tornillo
(soporte del mando de arran-
que en caliente)
5
Brida
6
NOTA:
El interruptor de paro del motor, el
soporte de la maneta de embrague
y la brida se deben montar de
acuerdo con las dimensiones que
se muestran.
Pase el cable del interruptor de
paro del motor en medio del
soporte de la maneta de embra-
gue.
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Instalar:
Cable de embrague
1
Cable del arranque en caliente
2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable de embrague y al
extremo del cable del arranque en
caliente.
13. Ajustar:
Holgura de la maneta de
embrague
Consulte el apartado
AJUSTE DEL EMBRAGUE
del CAPÍTULO 3.
Holgura del mando de arran-
que en caliente
Consulte el apartado
AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE
del CAPÍTULO 3.
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
6 - 105
CHAS
STEERING
EC560000
STEERING
Extent of removal:
1
Lower bracket removal
2
Bearing removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
STEERING REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Headlight
Handlebar Refer to HANDLEBAR section.
Front brake hose guide
Front fender
1 Multi-function display 1
2 Multi-function display bracket 1
3 Main switch 1 Disconnect the main switch lead.
4 Steering stem nut 1
5 Front fork 2 Refer to FRONT FORK section.
6 Upper bracket 1
7 Steering ring nut 1 Use special tool.
Refer to REMOVAL POINTS.
8 Lower bracket 1
1 2
6 - 108
CHAS
DIRECCIÓN
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del soporte inferior
2
Extracción del cojinete
PASOS DE APRIETE:
Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Aflójela con un giro.
Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Faro
Manillar Consulte el apartado MANILLAR.
Guía del tubo del freno delantero
Guardabarros delantero
1 Visor multifunción1
2 Soporte del visor multifunción1
3 Interruptor principal 1 Desconecte el cable del interruptor principal.
4 Tuerca del vástago de la dirección1
5 Horquilla delantera 2 Consulte el apartado HORQUILLA DELANTERA.
6 Soporte superior 1
7 Tuerca anular de la dirección 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
8 Soporte inferior 1
1
2
DIRECCIÓN
6 - 109
CHAS
STEERING
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
9 Bearing race cover 1
10 Upper bearing 1
11 Lower bearing 1
Refer to REMOVAL POINTS.
12 Bearing race 2
2
6 - 110
CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
9 Couvercle de cage de roulement 1
10 Roulement supérieur 1
11 Roulement inférieur 1
Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
12 Cage de roulement 2
2
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
9 Laufring-Abdeckung 1
10 Oberes Lager 1
11 Unteres Lager 1
Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
12 Lagerlaufring 2
2
DIRECTION
LENKUNG
6 - 112
CHAS
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
9 Cubierta del anillo guía del cojinete 1
10 Cojinete superior 1
11 Cojinete inferior 1
Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
12 Anillo guía del cojinete 2
2
DIRECCIÓN
6 - 114
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ringmutter
1. Demontieren:
Ringmutter
1
Den Hakenschlüssel
2
veren-
den.
WARNUNG
Die untere Gabelbrücke abstützen,
damit sie nicht hinabfällt.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Unteres Lager
1. Demontieren:
Unteres Lager
1
Einen Meißel
2
verwenden.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das Lenkachs-
Gewinde nicht beschädigt wird.
Lagerlaufring
1. Demontieren:
Lagerlaufring
1
Den Laufring mit einem Stab
2
und einem Hammer austrei-
ben.
KONTROLLE
Lenkachse
1. Kontrollieren:
Lenkachse
1
Verbogen/beschädigt
Erneuern.
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit
einem Lösungsmittel reinigen.
2. Kontrollieren:
Lager
1
Lagerlaufring
Angefressen, beschädigt
Lager und Laufringe satzweise
erneuern.
Das Lager in die entsprechen-
den Laufringe einsetzen. Das
Lager mit der Hand drehen.
Falls ein Lager sich nur stok-
kend oder schwergängig dre-
hen lässt, sind Lager und
Laufringe satzweise zu erneu-
ern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Ghiera sterzo
1. Togliere:
Ghiera sterzo 1
Utilizzare lapposita chiave per
ghiere 2.
AVVERTENZA
Sostenere il fusto dello sterzo in modo
che non ci sia il rischio che si rovesci.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
Cuscinetto inferiore
1. Togliere:
Cuscinetto inferiore 1
Utilizzare uno scalpello piatto 2.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non danneggiare
la filettatura dellalbero dello sterzo.
Pista cuscinetto
1. Togliere:
Pista cuscinetto 1
Rimuovere la pista cuscinetto uti-
lizzando unasta lunga 2 e un
martello.
CONTROLLO
Fusto dello sterzo
1. Controllare:
Fusto dello sterzo 1
Deformazioni/danni Sostitu-
ire.
Cuscinetto e pista cuscinetto
1. Lavare i cuscinetti e le relative piste
con un solvente.
2. Controllare:
Cuscinetto 1
Pista cuscinetto
Vaiolature/danni Sostituire i
cuscinetti e le piste in blocco.
Installare il cuscinetto nelle rela-
tive piste. Ruotare a mano i cusci-
netti. Se i cuscinetti si incastrano
o non si muovono in modo uni-
forme nelle piste, sostituire i
cuscinetti e le piste in blocco.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tuerca anular de la dirección
1. Extraer:
Tuerca anular de la dirección
1
Utilice la llave para tuercas de
dirección
2
.
ADVERTENCIA
Apoye el vástago de la dirección
de forma que no se pueda caer.
Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403
Cojinete inferior
1. Extraer:
Cojinete inferior
1
Utilice el cincel arrancador
2
.
ATENCION:
Evite dañar la rosca del eje de la
dirección.
Anillo guía del cojinete
1. Extraer:
Anillo guía del cojinete
1
Extraiga el anillo guía del coji-
nete con una barra larga
2
y
un martillo.
COMPROBACIÓN
Vástago de la dirección
1. Comprobar:
Vástago de la dirección
1
Dobladura/daños
Cambiar.
Cojinete y anillo guía del cojinete
1. Lave los cojinetes y los anillos
guía con disolvente.
2. Compruebe:
El cojinete
1
El anillo guía del cojinete
Picaduras/daños
Cambiar
el conjunto de cojinetes y
guías de bolas.
Monte el cojinete en los anillos
guía. Gire los cojinetes a
mano. Si los cojinetes se atas-
can o no se mueven con sua-
vidad en los anillos guía,
cambie el conjunto de cojine-
tes y de anillos guía.
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
6 - 116
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Untere Gabelbrücke
1. Montieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Die Staubschutzringlippe und Innen-
seite des Lagers mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Montieren:
Lagerlaufring
Oberes Lager
1
Laufring-Abdeckung
2
HINWEIS:
Lager und Laufring-Abdeckungs-
lippe mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
3. Montieren:
untere Gabelbrücke
1
HINWEIS:
Das Lager und den Bereich
a
sowie
das Gewinde der Lenkachse mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
4. Montieren:
Ringmutter
1
Die Ringmutter mit dem
Hakenschlüssel
2
festziehen.
Siehe unter LENKKOPFLA-
GER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN in KAPITEL 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Zur Kontrolle die Lenkachse von
Anschlag zu Anschlag bewegen.
Bei der geringsten Schwergän-
gigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft
werden.
6. Montieren:
Beilagscheibe
1
Distanzhülse
2
HINWEIS:
Die Distanzhülse
2
mit dem größe-
ren Innendurchmesser nach unten
montieren.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Staffa inferiore
1. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
al labbro della guarnizione parapolvere e
alla circonferenza interna del cuscinetto.
2. Installare:
Pista cuscinetto
Cuscinetto superiore 1
Coperchio pista cuscinetto 2
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
al cuscinetto e al labbro del coperchio
della relativa pista.
3. Installare:
Staffa inferiore 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto, alla parte a e alla
filettatura del fusto dello sterzo.
4. Installare:
Ghiera sterzo 1
Serrare la ghiera sterzo con la
chiave per ghiere 2.
Fare riferimento al paragrafo
CONTROLLO E REGOLA-
ZIONE TESTA DELLO
STERZO nel CAPITOLO 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Controllare il fusto dello sterzo ruo-
tandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il gruppo
del fusto dello sterzo e controllare i
cuscinetti dello sterzo.
6. Installare:
Rondella 1
Collarino 2
NOTA:
Installare il collarino 2 con il diametro
interno più largo rivolto verso il basso.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Soporte inferior
1. Instalar:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta antipolvo y a la cir-
cunferencia interior del cojinete.
2. Instalar:
Anillo guía del cojinete
Cojinete superior
1
Cubierta del anillo guía del
cojinete
2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al coji-
nete y al labio de la cubierta del ani-
llo guía.
3. Instalar:
Soporte inferior
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al coji-
nete, a la parte
a
y a la rosca del
vástago de la dirección.
4. Instalar:
Tuerca anular de la dirección
1
Apriete la tuerca anular de la
dirección con la llave para
tuercas de la dirección
2
.
Consulte el apartado REVI-
SIÓN Y AJUSTE DE LA
COLUMNA DE LA DIREC-
CIÓN del CAPÍTULO 3.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Compruebe el vástago de la
dirección girándolo completa-
mente de lado a lado. Si se
atasca, desmonte el conjunto del
vástago de la dirección y revise
los cojinetes.
6. Instalar:
Arandela
1
Casquillo
2
NOTA:
Instale el casquillo
2
con el diámetro
interno de mayor tamaño cara abajo.
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
6 - 118
CHAS
7. Montieren:
Teleskopgabel
1
Obere Gabelbrücke
2
Zündschalter
3
Halterung (Vorderrad-Brems-
schlauchführung)
4
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
8. Montieren:
Geschwindigkeitssensor-
Kabelführung
1
HINWEIS:
Nachdem die Führung wie darge-
stellt montiert wurde, das Geschwin-
digkeitssensor-Kabel durch die
Führung leiten.
9. Montieren:
Beilagscheibe
1
Lenkkopfmutter
2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängig-
keit kontrollieren. Bei Schwer-
gängigkeit die Lenkkopfmutter
allmählich lockern.
11. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
Standard-Gabelrohr-
Überstand a:
5 mm (0,20 in)
7. Installare:
Forcella anteriore 1
Staffa superiore 2
Interruttore di accensione 3
Staffa della guida tubo del freno
anteriore 4
NOTA:
Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (staffa superiore).
8. Installare:
Guida (cavo sensore velocità) 1
NOTA:
Dopo aver installato la guida come illu-
strato, far passare il cavo del sensore
velocità attraverso la guida.
9. Installare:
Rondella 1
Dado fusto dello sterzo 2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Dopo aver serrato il dado, control-
lare che lo sterzo si muova in modo
uniforme. Se si muove con diffi-
coltà, regolare lo sterzo allentando
poco per volta la ghiera sterzo.
11. Regolare:
Estremità superiore della forcella
anteriore a
Estremità superiore della
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
7. Instalar:
Horquilla delantera
1
Soporte superior
2
Interruptor principal
3
Soporte de la guía del tubo del
freno delantero
4
NOTA:
Apriete provisionalmente los rema-
ches extraíbles (soporte inferior).
No apriete todavía los remaches
extraíbles (soporte superior).
8. Instalar:
Guía (cable del sensor de
velocidad)
1
NOTA:
Después de instalar la guía como se
muestra, pase el cable del sensor de
velocidad por la guía.
9. Instalar:
Arandela
1
Tuerca del vástago de la
dirección
2
T
R
.
.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Después de apretar la tuerca
compruebe si la dirección se
mueve con suavidad. Si no es
así, ajuste la dirección aflojando
la tuerca anular poco a poco.
11. Ajustar:
Extremo superior de la horqui-
lla delantera
a
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
6 - 119
CHAS
STEERING
12. Tighten:
Pinch bolt (upper bracket)
1
Pinch bolt (lower bracket)
2
CAUTION:
Tighten the lower bracket to speci-
fied torque. If torqued too much, it
may cause the front fork to mal-
function.
T
R
.
.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
13. Install:
Multi-function display bracket
1
Multi-function display
2
NOTE:
Pass the throttle cables
3
, clutch
cable
4
and hot starter cable
5
between the multi-function display
bracket and upper bracket.
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
14. Install:
Holder
1
Clamp
2
NOTE:
Install so that the marking
a
on
the speed sensor lead aligns with
the holder edge.
Fasten the speed sensor lead to
the holder with the clamp.
T
R
.
.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
12. Serrer:
Boulon de pincement (té supé-
rieur) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
13. Monter:
Support de l’écran multifonction
1
Ecran multifonction 2
N.B.:
Passer les câbles des gaz 3, le câble
dembrayage 4 et le câble du démarreur
à chaud 5 entre le support de l’écran
multifonction et le té supérieur.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
14. Monter:
Support 1
Collier 2
N.B.:
Le monter de sorte que la marque a
sur le fil du capteur de vitesse soit ali-
gnée sur le bord du support.
Fixer le fil du capteur de vitesse sur le
support à laide du collier.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
DIRECTION
6 - 120
CHAS
12. Festziehen:
Klemmschraube
(obere Gabelbrücke)
1
Klemmschraube
(untere Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
13. Montieren:
Multifunktionsanzeigen-Halte-
rung
1
Multifunktionsanzeige
2
HINWEIS:
Die Gaszüge
3
, den Kupplungszug
4
und den Warmstartzug
5
zwi-
schen der Multifunktionsanzeigen-
Halterung und der oberen Gabelbrü-
cke leiten.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg; 2,9 ft · lb)
14. Montieren:
Halterung
1
Klemme
2
HINWEIS:
So montieren, dass die Markierung
a
auf dem Geschwindigkeitssen-
sor-Kabel auf die Kante der Halte-
rung ausgerichtet ist.
Das Geschwindigkeitssensor-
Kabel mit der Klemme an der Hal-
terung befestigen.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg; 9,4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb)
12. Serrare:
Bullone di serraggio (staffa supe-
riore) 1
Bullone di serraggio (staffa infe-
riore) 2
ATTENZIONE:
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se la si serra troppo, può
verificarsi un malfunzionamento della
forcella anteriore.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
13. Installare:
Staffa display multifunzione 1
Display multifunzione 2
NOTA:
Far passare i cavi acceleratore 3, il cavo
frizione 4 e il cavo avviamento a caldo
5 tra la staffa del display multifunzione
e la staffa superiore.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
14. Installare:
Supporto 1
Morsetto 2
NOTA:
Installare in modo che il contrassegno
a sul cavo sensore velocità sia alline-
ato al bordo del supporto.
Fissare il cavo del sensore velocità sul
supporto con il morsetto.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
12. Apretar:
Remache extraíble (soporte
superior)
1
Remache extraíble (soporte
inferior)
2
ATENCION:
Apriete el soporte inferior con el
par especificado. Si lo aprieta
demasiado puede provocar un
funcionamiento incorrecto de la
horquilla delantera.
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T
R
.
.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
13. Instalar:
Soporte del visor multifunción
1
Visor multifunción
2
NOTA:
Pase los cables del acelerador
3
, el
cable de embrague
4
y el cable de
arranque en caliente
5
entre el
soporte del visor multifunción y el
soporte superior.
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
14. Instalar:
Soporte
1
Brida
2
NOTA:
Instálelo de forma que la marca
a
del cable del sensor de velocidad
se alinee con el borde de la suje-
ción.
Fije el cable del sensor de veloci-
dad a la sujeción con la brida.
T
R
.
.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
6 - 121
CHAS
SWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:
1
Swingarm removal
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
SWINGARM REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Brake hose holder
Refer to FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
section.
Rear brake caliper
Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal backward.
Drive chain
1 Drive chain support 1
2 Lower chain tensioner 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
1
6 - 122
CHAS
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin quelle ne risque pas de bascu-
ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Support de durit de frein
Se reporter à la section FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE.
Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein) Glisser la pédale de frein vers larrière.
Chaîne de transmission
1 Support de chaîne de transmission 1
2 Tendeur de chaîne inférieur 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (bielle) 1
5 Boulon-pivot 1
6 Bras oscillant 1
1
SCHWINGE
Arbeitsumfang:
1
Schwinge demontieren
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung
Siehe unter VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN.
Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.
Antriebskette
1 Antriebskettenschiene 1
2 Unterer Kettenspanner 1
3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
4 Übertragungshebel-Schraube 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1
1
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
6 - 124
CHAS
BASCULANTE
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del basculante
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Soporte del tubo de freno
Consulte el apartado FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO.
Pinza de freno trasero
Tornillo (pedal de freno) Mueva el pedal de freno hacia atrás.
Cadena de transmisión
1 Soporte de la cadena de transmisión1
2 Tensor inferior de la cadena 1
3 Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)
1 Sujete el basculante.
4 Tornillo (biela) 1
5 Eje pivote 1
6 Basculante 1
1
BASCULANTE
6 - 125
CHAS
SWINGARM
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY
Extent of removal:
1
Swingarm disassembly
2
Connecting rod removal and disassembly
3
Relay arm removal and disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
SWINGARM DISASSEMBLY
1
Cap 2 Refer to REMOVAL POINTS.
2
Relay arm 1
3
Connecting rod 1
4
Collar 2
5
Oil seal 2
6
Thrust bearing 2
7
Bushing 2
8
Oil seal 8
9
Bearing 10 Refer to REMOVAL POINTS.
1
2
3
2 3
6 - 127
CHAS
DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE
Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio forcellone oscillante 2 Rimozione biella e disassemblaggio
3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE
OSCILLANTE
1 Coperchio 2 Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
2 Braccio di rinvio 1
3 Biella 1
4 Collarino 2
5 Paraolio 2
6 Supporto reggispinta 2
7 Bussola 2
8 Paraolio 8
9 Cuscinetto 10 Fare riferimento a PUNTI DI RIMOZIONE.
1
2
3
2 3
FORCELLONE OSCILLANTE
6 - 128
CHAS
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del basculante
2
Desmontaje y desarmado de la biela
3
Desmontaje y desarmado de la barra de unión
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
1
Tapa 2 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
2
Barra de unión1
3
Biela 1
4
Casquillo 2
5
Junta de aceite 2
6
Cojinete de empuje 2
7
Casquillo 2
8
Junta de aceite 8
9
Cojinete 10 Consulte el apartado PUNTOS DE
DESMONTAJE.
1
2
3
2
3
BASCULANTE
6 - 130
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Abdeckung
1. Entfernen:
Abdeckung links
1
HINWEIS:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter
der Markierung
a
der Abdeckung
(links) ansetzen.
Lager
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
KONTROLLE
Die Lager, Buchse und Distanzhül-
sen mit einem Lösungsmittel reini-
gen.
Schwinge
1. Kontrollieren:
Lager
1
Buchse
2
Spiel vorhanden/stockend/ros-
tig
Lager und Buchse satz-
weise erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring
3
Beschädigt
Erneuern.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
Lager
1
Distanzhülse
2
Spiel vorhanden/stockend/ros-
tig
Lager und Distanzhülse
satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring
3
Beschädigt
Erneuern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Coperchio
1. Rimuovere:
Coperchio sinistro 1
NOTA:
Rimuovere utilizzando un cacciavite per
viti con testa -a taglio inserito sotto il
contrassegno a sul coperchio sinistro.
Cuscinetto
1. Togliere:
Cuscinetto 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
CONTROLLO
Lavare i cuscinetti, le bussole e i colla-
rini con un solvente.
Forcellone oscillante
1. Controllare:
Cuscinetto 1
Bussola 2
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine Sostituire il
cuscinetto e la bussola in blocco.
2. Controllare:
Paraolio 3
Danno Sostituire.
Braccio di rinvio
1. Controllare:
Cuscinetto 1
Collarino 2
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine Sostituire il
cuscinetto e il collarino in blocco.
2. Controllare:
Paraolio 3
Danno Sostituire.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tapa
1. Extraiga:
Tapa izquierda
1
NOTA:
Extráigalo con un destornillador de
cabeza ranurada introducido por
debajo de la marca
a
en la tapa
izquierda.
Cojinete
1. Extraer:
Cojinete
1
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.
COMPROBACIÓN
Lave los cojinetes, el manguito y los
casquillos con disolvente.
Basculante
1. Comprobar:
Cojinete
1
Casquillo
2
Holgura/giro no suave/óxido
Cambiar el conjunto de coji-
nete y manguito.
2. Comprobar:
Junta de aceite
3
Daños
Cambiar.
Barra de unión
1. Comprobar:
Cojinete
1
Casquillo
2
Holgura/giro no suave/óxido
Cambiar el conjunto de coji-
nete y casquillo.
2. Comprobar:
Junta de aceite
3
Daños
Cambiar.
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
6 - 132
CHAS
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
Lager
1
Distanzhülse
2
Spiel vorhanden/stockend/ros-
tig
Lager und Distanzhülse
satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
Dichtring
3
Beschädigt
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
Lager
1
Dichtring
2
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Bei der Montage Molybdändisul-
fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschrif-
tung oder Teilenummer drücken.
Zuerst die Außen- dann die Innen-
lager montieren; dabei die vorge-
schriebene Einbautiefe beachten.
Lager-Einbautiefe:
Außen a:
Null mm (null in)
Innen b:
6,5 mm (0,26 in)
Biella
1. Controllare:
Cuscinetto 1
Collarino 2
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine Sostituire il
cuscinetto e il collarino in blocco.
2. Controllare:
Paraolio 3
Danno Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto e paraolio
1. Installare:
Cuscinetto 1
Paraolio 2
Al forcellone oscillante.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno al cuscinetto durante
linstallazione.
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Per prima cosa, installare i cuscinetti
esterni, quindi quelli interni alla pro-
fondità interna indicata.
Profondità di installazione
dei cuscinetti:
Esterna a:
Zero mm (zero in)
Interna b:
6,5 mm (0,26 in)
Biela
1. Comprobar:
Cojinete
1
Casquillo
2
Holgura/giro no suave/óxido
Cambiar el conjunto de coji-
nete y casquillo.
2. Comprobar:
Junta de aceite
3
Daños
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y junta de aceite
1. Instalar:
Cojinete
1
Junta de aceite
2
Al basculante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete cuando lo
monte.
Monte el cojinete presionando
sobre el lado que lleva las marcas
o números del fabricante.
Monte primero el cojinete exterior
y luego el interior a la profundidad
especificada desde el interior.
Profundidad montada de
los cojinetes:
Exterior a:
Cero mm (cero in)
Interior b:
6,5 mm (0,26 in)
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
6 - 134
CHAS
2. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Dichtring
3
(am Umlenkhebel)
HINWEIS:
Bei der Montage Molybdändisul-
fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschrif-
tung oder Teilenummer drücken.
Molybdändisulfidfett auf die Beilag-
scheibe auftragen.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)
3. Montieren:
Lager
1
Dichtring
2
(am Übertragungshebel)
HINWEIS:
Bei der Montage Molybdändisul-
fidöl auf das Lager auftragen.
Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschrif-
tung oder Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)
Schwinge
1. Montieren:
Buchse
1
Drucklager
2
Dichtring
3
Distanzhülse
4
(an der Schwinge
5
)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Buch-
sen, Drucklager, Dichtringlippen
sowie Distanzhülsen- und Druckla-
ger-Kontaktflächen auftragen.
2. Installare:
Cuscinetto 1
Rondella 2
Paraolio 3
Al braccio di rinvio.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno al cuscinetto durante
linstallazione.
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sulla rondella.
Profondità di installazione
dei cuscinetti a:
Zero mm (zero in)
3. Installare:
Cuscinetto 1
Paraolio 2
Alla biella.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno al cuscinetto durante
linstallazione.
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Profondità di installazione
dei cuscinetti a:
Zero mm (zero in)
Forcellone oscillante
1. Installare:
Bussola 1
Supporto reggispinta 2
Paraolio 3
Collarino 4
Al forcellone oscillante 5.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno alle bussole, ai supporti reggi-
spinta, ai labbri del paraolio e alle
superfici di contatto del collarino e dei
supporti reggispinta.
2. Instalar:
Cojinete
1
Arandela
2
Junta de aceite
3
A la barra de unión.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete cuando lo
monte.
Monte el cojinete presionando
sobre el lado que lleva las marcas
o números del fabricante.
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a la arandela.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)
3. Instalar:
Cojinete
1
Junta de aceite
2
A la biela.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete cuando lo
monte.
Monte el cojinete presionando
sobre el lado que lleva las marcas
o números del fabricante.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)
Basculante
1. Instalar:
Manguito
1
Cojinete de empuje
2
Junta de aceite
3
Casquillo
4
Al basculante
5
.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a los casquillos, los cojinetes
de empuje, los labios del sello de
aceite y las superficies de contacto
del collar y del cojinete de empuje.
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
6 - 136
CHAS
2. Montieren:
Distanzhülse
1
Beilagscheibe
2
(am Umlenkhebel
3
)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanz-
hülsen und Dichtringlippen auftra-
gen.
3. Montieren:
Distanzhülse
1
(am Übertragungshebel
2
)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanz-
hülse und Dichtringlippen auftragen.
4. Montieren:
•Übertragungshebel
1
•Übertragungshebel-Schraube
2
Beilagscheibe
3
•Übertragungshebel-Mutter
4
(am Umlenkhebel
5
)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
5. Montieren:
Umlenkhebel
1
Umlenkhebel-Schraube
2
Beilagscheibe
3
Umlenkhebel-Mutter
4
(an der Schwinge)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Schrau-
benschaft und -gewinde auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
6. Montieren:
Schwinge
1
Schwingenachse
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schwin-
genachse auftragen.
Die Schwingenachse von der rech-
ten Seite durchstecken.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
2. Installare:
Collarino 1
Rondella 2
Al braccio di rinvio 3.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno ai collarini e ai labbri del paraolio.
3. Installare:
Collarino 1
Alla biella 2.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno al collarino e ai labbri del paraolio.
4. Installare:
Biella 1
Bullone (biella) 2
Rondella 3
Dado (biella) 4
Al braccio di rinvio 5.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
5. Installare:
Braccio di rinvio 1
Bullone (braccio di rinvio) 2
Rondella 3
Dado (braccio di rinvio) 4
Al forcellone oscillante.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sulla circonferenza e sulla
parte filettata del bullone.
Non serrare ancora il dado.
6. Installare:
Forcellone oscillante 1
Albero di articolazione 2
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sullalbero di articolazione.
Inserire lalbero di articolazione dal
lato destro.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
2. Instalar:
Casquillo
1
Arandela
2
A la barra de unión
3
.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a los casquillos y los labios de
la junta de aceite.
3. Instalar:
Casquillo
1
A la biela
2
.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al casquillo y los labios de la
junta de aceite.
4. Instalar:
Biela
1
Tornillo (biela)
2
Arandela
3
Tuerca (biela)
4
A la barra de unión
5
.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al tornillo.
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
5. Instalar:
Barra de unión
1
Tornillo (barra de unión)
2
Arandela
3
Tuerca (barra de unión)
4
Al basculante.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a la circunferencia y a
la rosca del tornillo.
No apriete todavía la tuerca.
6. Instalar:
Basculante
1
Eje pivote
2
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al eje pivote.
Introduzca el eje pivote por el lado
derecho.
T
R
.
.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
6 - 137
CHAS
SWINGARM
7. Check:
Swingarm side play
a
Free play exists
Replace
thrust bearing.
Swingarm up and down move-
ment
b
Unsmooth movement/binding/
rough spots
Grease or
replace bearings, bushings
and collars.
8. Install:
Bolt (connecting rod)
1
Washer
2
Nut (connecting rod)
3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
Do not tighten the nut yet.
9. Install:
Bolt (rear shock absorber-
relay arm)
1
Nut (rear shock absorber-relay
arm)
2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
T
R
.
.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Tighten:
Nut (connecting rod)
1
T
R
.
.
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Tighten:
Nut (relay arm)
1
T
R
.
.
70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)
7. Contrôler:
Jeu latéral du bras oscillant a
Jeu Remplacer le roulement de
butée.
Mouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement irrégulier/coince-
ment/rugosités Graisser ou
remplacer les roulements, les
bagues et les entretoises épaulées.
8. Monter:
Boulon (bielle) 1
Rondelle 2
Ecrou (bielle) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
Ne pas encore serrer l’écrou.
9. Monter:
Boulon (amortisseur arrière
bras relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière bras
relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Serrer:
Ecrou (bielle) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Serrer:
Ecrou (bras relais) 1
T
R
.
.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
6 - 138
CHAS
7. Kontrollieren:
Schwingen-Seitenspiel
a
Spiel vorhanden
Drucklager
erneuern.
Funktion
b
der Schwinge
Schwergängig/stockend/fest
Lager, Buchsen und Dis-
tanzhülsen schmieren, ggf.
erneuern.
8. Montieren:
•Übertragungshebel-Schraube
1
Beilagscheibe
2
•Übertragungshebel-Mutter
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
Die Mutter noch nicht festziehen.
9. Montieren:
Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)
1
Mutter (Federbein und
Umlenkhebel)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Festziehen:
•Übertragungshebel-Mutter
1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Festziehen:
Umlenkhebel-Mutter
1
T
R
.
.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
7. Controllare:
Gioco laterale del forcellone
oscillante a
Presenza di gioco Sostituire
supporto reggispinta.
Movimento verso lalto e verso il
basso del forcellone oscillante b
Movimento non uniforme/bloc-
chi/punti ruvidi Lubrificare o
sostituire i cuscinetti, le bussole e
i collarini.
8. Installare:
Bullone (biella) 1
Rondella 2
Dado (biella) 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sul bullone.
Non serrare ancora il dado.
9. Installare:
Bullone (ammortizzatore poste-
riore - braccio di rinvio) 1
Dado (ammortizzatore posteriore
- braccio di rinvio) 2
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Serrare:
Dado (biella) 1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Serrare:
Dado (braccio di rinvio) 1
T
R
.
.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
7. Comprobar:
Holgura lateral del basculante
a
Hay holgura
Cambiar el
cojinete de empuje
Movimiento ascendente y des-
cendente del basculante
b
Movimiento no suave/atasco/
puntos duros
Engrasar o
cambiar cojinetes, manguitos
y casquillos.
8. Instalar:
Tornillo (biela)
1
Arandela
2
Tuerca (biela)
3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al tornillo.
No apriete todavía la tuerca.
9. Instalar:
Tornillo (amortiguador trasero
y barra de unión)
1
Tuerca (amortiguador trasero
y barra de unión)
2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al tornillo.
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Apretar:
Tuerca (biela)
1
T
R
.
.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Apretar:
Tuerca (barra de unión)
1
T
R
.
.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
6 - 139
CHAS
SWINGARM
12. Install:
Cap
1
NOTE:
Install the right cap with its mark
a
facing forward.
13. Install:
Bolt (lower chain tensioner)
1
Washer
2
Collar
3
Lower chain tensioner
4
Nut (lower chain tensioner)
5
T
R
.
.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Install:
Drive chain support
1
Drive chain support cover
2
Bolt {drive chain support
[ = 50 mm (1.97 in)]}
3
Nut (drive chain support)
4
Bolt {drive chain support cover
[ = 10 mm (0.39 in)]}
5
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
12. Monter:
Capuchon 1
N.B.:
Installer le capuchon droit avec son
repère a vers lavant.
13. Monter:
Boulon (tendeur de chaîne infé-
rieur) 1
Rondelle 2
Entretoise épaulée 3
Tendeur de chaîne inférieur 4
Ecrou (tendeur de chaîne infé-
rieur) 5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Monter:
Support de chaîne de transmis-
sion 1
Couvercle du support de chaîne
de transmission 2
Boulon {support de chaîne de
transmission
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
Ecrou (support de chaîne de trans-
mission) 4
Boulon {couvercle du support de
chaîne de transmission
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
BRAS OSCILLANT
6 - 140
CHAS
12. Montieren:
Abdeckung
1
HINWEIS:
Die Abdeckung rechts so einbauen,
dass die Markierung
a
nach vorn
gerichtet ist.
13. Montieren:
Schraube (unterer Ketten-
spanner)
1
Beilagscheibe
2
Distanzhülse
3
unterer Kettenspanner
4
Mutter (unterer Kettenspan-
ner)
5
14. Montieren:
Antriebskettenschiene
1
Abdeckung (Antriebsketten-
schiene)
2
Antriebskettenschienen-
Schraube
[ = 50 mm (1,97 in)]
3
Antriebskettenschienen-Mutter
4
Abdeckungs-Schraube
(Antriebskettenschiene)
[ = 10 mm (0,39 in)]
5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
12. Installare:
Coperchio 1
NOTA:
Installare il coperchio con il contrasse-
gno a rivolto in avanti.
13. Installare:
Bullone (tenditore inferiore
catena) 1
Rondella 2
Collarino 3
Tenditore inferiore catena 4
Dado (tenditore inferiore catena)
5
14. Installare:
Supporto catena di trasmissione
1
Coperchio supporto catena di tra-
smissione 2
Bullone {supporto catena di tra-
smissione
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
Dado (supporto catena di trasmis-
sione) 4
Bullone {coperchio supporto
catena di trasmissione
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
12. Instalar:
Tapa
1
NOTA:
Instale la tapa derecha con la marca
a
hacia delante.
13. Instalar:
Tornillo (tensor inferior de la
cadena)
1
Arandela
2
Casquillo
3
Tensor inferior de la cadena
4
Tuerca (tensor inferior de la
cadena)
5
14. Instalar:
Soporte de la cadena de
transmisión
1
Tapa del soporte de la cadena
de transmisión
2
Tornillo {soporte de la cadena
de transmisión
[ = 50 mm (1,97 in)]}
3
Tuerca (soporte de la cadena
de transmisión)
4
Tornillo {tapa del soporte de la
cadena de transmisión
[ = 10 mm (0.39 in)]}
5
T
R
.
.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T
R
.
.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
6 - 144
CHAS
AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje del amortiguador trasero
2
Desarmado del amortiguador trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Asiento y cubiertas laterales Consulte el apartado SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES del
CAPÍTULO 3.
Silenciador Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR del CAPÍTULO 3.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado CAMBIO DEL
REFRIGERANTE del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de
recuperación
Desconéctelo en el lado del depósito de
recuperación.
Tubo del depósito de recuperación Desconéctelo en el lado del depósito de
recuperación.
Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire-carcasa del filtro de aire)
Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de
aire.
Tubo respiradero de la culata Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de
aire.
Batería Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA
DE LA BATERÍA del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé de
arranque.
Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del relé de arranque.
AMORTIGUADOR TRASERO
6 - 145
CHAS
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
1 Locking tie 4
2 Taillight coupler 1
3 CDI unit coupler 3
4 Plastic band 1
5 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
6 Rear frame 1
7 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Hold the swingarm.
8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
9 Rear shock absorber 1
10 Locknut 1
Only loosening.
11 Adjuster 1
12 Lower spring guide 1
13 Upper spring guide 1
14 Spring (rear shock absorber) 1
15 Bearing 2 Refer to REMOVAL POINTS.
1
2
6 - 146
CHAS
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
1 Collier 4
2 Fiche rapide du feu arrière 1
3 Fiche rapide du boîtier C.D.I. 3
4 Collier réutilisable 1
5 Collier (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
9 Amortisseur arrière 1
10 Contre-écrou 1
Desserrer uniquement.
11 Dispositif de réglage 1
12 Guide de ressort inférieur 1
13 Guide de ressort supérieur 1
14 Ressort (amortisseur arrière) 1
15 Roulement 2 Se reporter à POINTS DE DEPOSE.
1
2
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
1 Kabelbinder 4
2Rücklicht-Steckverbinder 1
3Zündbox-Steckverbinder 3
4 Kunststoffbinder 1
5 Schlauchschelle (Vergasereinlass-
Anschluss)
1 Lediglich lockern.
6 Rahmenheck 1
7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
9 Federbein 1
10 Sicherungsmutter 1
Lediglich lockern.
11 Federvorspannring 1
12 Federführung unten 1
13 Federführung oben 1
14 Feder (Federbein) 1
15 Lager 2 Siehe unter DEMONTAGE-EINZELHEITEN.
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
6 - 148
CHAS
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
1 Abrazadera 4
2 Acoplador del piloto trasero 1
3 Acoplador de la unidad CDI 3
4 Banda de plástico 1
5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Sólo aflojar.
6 Bastidor trasero 1
7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)
1 Sujete el basculante.
8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1
9 Amortiguador trasero 1
10 Contratuerca 1
Sólo aflojar.
11 Regulador 1
12 Guía de muelle inferior 1
13 Guía de muelle superior 1
14 Muelle (amortiguador trasero) 1
15 Cojinete 2 Consulte el paragrafo PUNTOS DE
DESMONTAJE.
1
2
AMORTIGUADOR TRASERO
6 - 150
CHAS
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Stoßdämpfer und Ausgleichs-
behälter enthalten Stickstoff unter
hohem Druck. Deshalb vor Arbei-
ten am Federbein die folgenden
Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder mani-
pulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszy-
linder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoß-
dämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/
oder einer Beschädigung des
Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Aus-
gleichsbehälter nicht beschä-
digt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter beein-
trächtigt die Funktion des
Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleit-
fläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt
zu vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unter-
seite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen
abgenommen werden. Dies ist
außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen
entsprechend) entsorgen.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muss das Stick-
stoffgas durch das Ventil
1
entfernt
werden. Unbedingt eine Schutzbrille
tragen, um Augenverletzungen durch
ausströmendes Gas oder umherflie-
gende Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers
sollte am besten dem YAMAHA-
Händler überlassen werden.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Lammortizzatore posteriore è dotato
di un serbatoio di tipo separato riem-
pito con azoto ad alta pressione. Per
prevenire il pericolo di esplosioni, leg-
gere attentamente le informazioni
seguenti prima di maneggiare
lammortizzatore.
Il produttore non può essere ritenuto
responsabile di danni alla proprietà o
infortuni causati da una inadeguata
manipolazione.
1. Non manomettere o non tentare
di disassemblare mai il cilindro o
il serbatoio.
2. Non gettare mai lammortizzatore
posteriore tra le fiamme o presso
altre fonti di forte calore.
Lammortizzatore potrebbe
esplodere a causa dellespansione
dellazoto e/o di danni al flessibile.
3. Prestare attenzione a non danneg-
giare il serbatoio del gas in alcuna
sua parte. Un serbatoio danneg-
giato compromette lefficienza
dello smorzamento e provoca
malfunzionamenti.
4. Prestare attenzione a non graf-
fiare la superficie di contatto dello
stelo del pistone con il cilindro; in
caso contrario potrebbero verifi-
carsi perdite di olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dellazoto. Togliere il tappo è
molto pericoloso.
6. Per smaltire lammortizzatore
posteriore, seguire le istruzioni di
smaltimento.
NOTE DI SMALTIMENTO
(SOLO PER RIVENDITORI
YAMAHA)
Prima dello smaltimento dellammortiz-
zatore posteriore, assicurarsi di far fuo-
riuscire lazoto dalla valvola 1.
Indossare occhiali protettivi per evitare
ferite agli occhi dovute al gas liberato o a
schegge metalliche.
AVVERTENZA
Per smaltire un ammortizzatore poste-
riore usurato, consegnare lunità al
rivenditore Yamaha per le procedure
di smaltimento.
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ADVERTENCIA
Este amortiguador trasero está
provisto de un depósito aparte
que se llena de nitrógeno a alta
presión. Para prevenir el peligro
de explosión, lea atentamente la
información siguiente antes de
manipular el amortiguador.
El fabricante no se hace responsa-
ble de los daños materiales o per-
sonales que se puedan producir a
causa de una manipulación inade-
cuada.
1. No intente nunca desarmar el
cilindro o el depósito.
2. No lance el amortiguador tra-
sero a una llama u otras fuen-
tes de calor. El amortiguador
trasero puede explotar como
consecuencia de la expan-
sión del nitrógeno o la rotura
del tubo.
3. Evite dañar parte alguna del
depósito de gas. Si el depó-
sito de gas está dañado las
prestaciones del amortigua-
dor disminuirán o este funcio-
nará de forma incorrecta.
4. Evite rayar la superficie de
contacto del émbolo del pis-
tón con el cilindro; podría per-
der aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de nitrógeno. Es muy
peligroso quitar el tapón.
6. Para desechar el amortigua-
dor trasero siga las instruccio-
nes de eliminación locales.
NOTAS RELATIVAS A LA
ELIMINACIÓN
(SOLO CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
trasero extraiga el nitrógeno por la
válvula
1
. Protéjase los ojos del gas
y de las partículas de metal.
ADVERTENCIA
Para desechar un amortiguador
trasero averiado o desgastado,
lleve la unidad a su concesionario
Yamaha.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
6 - 152
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring
(oberes Lager)
1
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den
Außenlaufring eindrücken und den
Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
3. Demontieren:
unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbogen/beschädigt
Federbein erneuern.
Stoßdämpfer
2
Undicht (Ölaustritt)
Feder-
bein erneuern.
Undicht (Gasaustritt)
Federbein erneuern.
Feder
3
Beschädigt
Erneuern.
Ermüdet
Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
Federführung
4
Verschlissen/beschädigt
Federführung erneuern.
Lager
5
Spiel vorhanden, stockend,
rostig
Erneuern.
PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
1. Togliere:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Spingere il cuscinetto premendo contem-
poraneamente la pista esterna e togliere
lanello di arresto.
2. Togliere:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
3. Togliere:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
CONTROLLO
Ammortizzatore posteriore
1. Controllare:
Asta pompante 1
Deformazioni/danni Sostituire
il gruppo ammortizzatore poste-
riore.
Ammortizzatore 2
Perdite di olio Sostituire il
gruppo ammortizzatore poste-
riore.
Perdite di gas Sostituire il
gruppo ammortizzatore poste-
riore.
Molla 3
Danno Sostituire la molla.
Fatica Sostituire la molla.
Muovere la molla verso lalto e
verso il basso.
Guida molla 4
Usura/danni Sostituire la guida
molla.
Cuscinetto 5
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine Sostituire.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cojinete
1. Extraer:
Anillo de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Presione el cojinete mientras pre-
siona la guía exterior y extrae el ani-
llo de tope.
2. Extraer:
Cojinete superior
1
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.
3. Extraer:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.
COMPROBACIÓN
Amortiguador trasero
1. Comprobar:
Varilla del amortiguador
1
Dobladura/daños
Cambiar
el conjunto del amortiguador
trasero.
Amortiguador
2
Fugas de aceite
Cambiar el
conjunto del amortiguador tra-
sero.
Fugas de gas
Cambiar el
conjunto del amortiguador tra-
sero.
Muelle
3
Daños
Cambiar el muelle.
Fatiga
Cambiar el muelle.
Mueva el muelle arriba y
abajo.
Guía del muelle
4
Desgaste/daños
Cambiar la
guía del muelle.
Cojinete
5
Hay holgura/movimiento no
suave/óxido
Cambiar.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
6 - 154
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
oberes Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den Außenlaufring
des Lagers auftragen, da dies den
Verschleiß des eingepressten
Dämpferteils verursacht.
2. Montieren:
Sicherungsring
(oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
rings das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsrings berührt.
New
3. Montieren:
unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite
mit der Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Federführung oben
2
Federführung unten
3
2. Festziehen:
Federvorspannring
1
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sulla pista esterna, non
appare la scanalatura dellanello di arre-
sto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sulla pista
esterna del cuscinetto perché consu-
merebbe la superficie dellammortiz-
zatore posteriore su cui è inserito il
cuscinetto.
2. Installare:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Dopo aver installato lanello di arresto,
spingere il cuscinetto allindietro finché
tocca lanello di arresto.
New
3. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Profondità di installazione
del cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
Molla 1
Guida molla superiore 2
Guida molla inferiore 3
2. Serrare:
Dispositivo di regolazione 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete superior
1
NOTA:
Instale el cojinete paralelo hasta que
aparezca la ranura del anillo de tope
presionando la guía exterior.
ATENCION:
No aplique grasa a la guía exterior
del cojinete, ya que desgastará la
superficie del amortiguador tra-
sero sobre la que se ajusta a pre-
sión el cojinete.
2. Instalar:
Anillo de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el anillo de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta
que toque el anillo.
New
3. Instalar:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Monte el cojinete presionando sobre
el lado que lleva las marcas o núme-
ros del fabricante.
Profundidad montada
del cojinete a:
4 mm (0,16 in)
Muelle (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Muelle
1
Guía de muelle superior
2
Guía de muelle inferior
3
2. Apretar:
Regulador
1
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
6 - 156
CHAS
3. Einstellen:
Einbaulänge der Feder
Siehe unter FEDERVOR-
SPANNUNG DES FEDER-
BEINS EINSTELLEN in
KAPITEL 3.
4. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring
1
O-Ring
2
Distanzhülse
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Staub-
schutzringlippen und Distanzhül-
sen auftragen.
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
New
2. Montieren:
Buchse
1
Distanzhülse
2
Staubschutzring
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
und die Staubschutzringlippen auf-
tragen.
Den Staubschutzring so einbauen,
dass die Dichtlippen nach außen
gerichtet sind.
3. Regolare:
Lunghezza della molla (installata)
Fare riferimento al paragrafo
REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELLAM-
MORTIZZATORE POSTERIO-
RE nel CAPITOLO 3.
4. Serrare:
Controdado 1
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Guarnizione circolare 2
Collarino 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sui labbri della guarnizione
parapolvere e sui collarini.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulle guarnizioni circolari.
New
2. Installare:
Bussola 1
Collarino 2
Guarnizione parapolvere 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sul cuscinetto e sui labbri
della guarnizione parapolvere.
Installare le guarnizioni parapolvere
con i labbri rivolti verso lesterno.
3. Ajustar:
Longitud del muelle (montada)
Consulte el apartado
AJUSTE DE LA PRECARGA
DEL MUELLE DEL AMORTI-
GUADOR TRASERO del
CAPÍTULO 3.
4. Apretar:
Contratuerca
1
Amortiguador trasero
1. Instalar:
Junta antipolvo
1
Junta tórica
2
Casquillo
3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a los labios de la junta
de aceite y a los casquillos.
Aplique grasa de jabón de litio a
las juntas tóricas.
New
2. Instalar:
Manguito
1
Casquillo
2
Junta antipolvo
3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete y a los labios
de la junta de aceite.
Instale las juntas antipolvo con los
labios hacia fuera.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
6 - 158
CHAS
3. Montieren:
Federbein
4. Montieren:
Schraube (Federbein und
Rahmen)
1
Beilagscheibe
2
Mutter (Federbein und Rah-
men)
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Montieren:
Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)
1
Mutter (Federbein und
Umlenkhebel)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
6. Montieren:
Rahmenheck
1
Rahmenheck-Schraube
(oben)
2
Rahmenheck-Schraube
(unten)
3
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Festziehen:
Schraube (Vergasereinlass-
Anschluss)
1
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Montieren:
Kunststoffbinder
Rücklicht-Steckverbinder
Kabelbinder
3. Installare:
Ammortizzatore posteriore
4. Installare:
Bullone (ammortizzatore poste-
riore - telaio) 1
Rondella 2
Dado (ammortizzatore posteriore
- telaio) 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Installare:
Bullone (ammortizzatore poste-
riore - braccio di rinvio) 1
Dado (ammortizzatore posteriore
- braccio di rinvio) 2
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
6. Installare:
Telaio posteriore 1
Bullone [telaio posteriore (supe-
riore)] 2
Bullone [telaio posteriore (infe-
riore)] 3
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Serrare:
Vite (giunto del filtro dellaria)
1
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Installare:
Nastro di plastica
Accoppiatore luce posteriore
Serrafili
3. Instalar:
Amortiguador trasero
4. Instalar:
Tornillo (amortiguador trasero
a bastidor)
1
Arandela
2
Tuerca (amortiguador trasero
a bastidor)
3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al tornillo.
T
R
.
.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Instalar:
Tornillo (amortiguador trasero
y barra de unión)
1
Tuerca (amortiguador trasero
y barra de unión)
2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno al tornillo.
6. Instalar:
Bastidor trasero
1
Tornillo [bastidor trasero
(superior)]
2
Tornillo [bastidor trasero (infe-
rior)]
3
T
R
.
.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T
R
.
.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
T
R
.
.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
7. Apretar:
Tornillo (junta del filtro de aire)
1
T
R
.
.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Instalar:
Banda de plástico
Acoplador del piloto trasero
Abrazadera
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
7 - 1
+
ELEC
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
NOTE:
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles
(e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are
requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may
lead to servicing trouble and mechanical damage.
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1
Headlight
2
Multi-function display
3
Engine stop switch
4
Clutch switch
5
Diode
6
Starter relay diode
7
Throttle position sensor
8
Starter relay
9
Fuse
0
Starting circuit cut-off relay
A
CDI unit
B
Taillight
C
Neutral switch
D
Starter motor
E
AC magneto
F
Rectifier/regulator
G
Ignition coil
H
Spark plug
I
Start switch
J
Main switch
K
Speed sensor
L
Battery
7 - 2
+
ELEC
PARTIE ELECTRIQUE
N.B.:
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour lentretien des motos Yamaha
(par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens dentretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations
dinspection, de réglage, de démontage ou de remontage que sils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problè-
mes dentretien et des dommages mécaniques.
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1
Phare
2
Ecran multifonction
3
Coupe-circuit du moteur
4
Contacteur dembrayage
5
Diode
6
Diode du relais de démarreur
7
Capteur de position de
papillon des gaz
8
Relais de démarreur
9
Fusible
0
Relais de coupe-circuit de
démarrage
A
Boîtier CDI
B
Feu arrière
C
Contacteur de point mort
D
Démarreur
E
Alternateur avec rotor à
aimantation permanente
F
Redresseur/régulateur
G
Bobine dallumage
H
Bougie
I
Contacteur du démarreur
J
Contacteur à clé
K
Capteur de vitesse
L
Batterie
ELEKTRISCHE ANLAGE
HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motor-
rädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten
über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen
nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
Scheinwerfer
2
Multifunktionsanzeige
3
Motorstoppschalter
4
Kupplungsschalter
5
Diode
6
Starter-Relais-Diode
7
Drosselklappensensor
8
Starter-Relais
9
Sicherung
0
Anlasssperrelais
A
Zündbox
B
Rücklicht
C
Leerlaufschalter
D
Startermotor
E
Lichtmaschine
F
Gleichrichter/Regler
G
Zündspule
H
Zündkerze
I
Starterschalter
J
Zündschalter
K
Geschwindigkeitssensor
L
Batterie
IMPIANTO ELETTRICO
NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli
Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia
di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusiva-
mente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI
1
Faro
2
Display multifunzione
3
Interruttore di arresto motore
4
Interruttore della frizione
5
Diodo
6
Diodo del relè del motorino
di avviamento
7
Sensore posizione farfalla
8
Relè del motorino di
avviamento
9
Fusibile
0
Relè di interruzione del
circuito di avviamento
A
Unità CDI
B
Luce posteriore
C
Interruttore folle
D
Motorino davviamento
E
Magnete AC
F
Raddrizzatore/regolatore
G
Bobina di accensione
H
Candela daccensione
I
Interruttore dellavviamento
J
Interruttore di accensione
K
Sensore velocità
L
Batteria
SISTEMA ELÉCTRICO
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de
motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios
con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a
montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1
Faro
2
Visor multifunción
3
Interruptor de paro del
motor
4
Interruptor del embrague
5
Diodo
6
Diodo del relé de arranque
7
Sensor de posición del
acelerador
8
Relé de arranque
9
Fusible
0
Relé de corte del circuito
de arranque
A
Unidad CDI
B
Piloto trasero
C
Interruptor de luz de punto
muerto
D
Motor de arranque
E
Magneto CA
F
Rectificador/regulador
G
Bobina de encendido
H
Bujía
I
Interruptor de arranque
J
Interruptor principal
K
Sensor de velocidad
L
Batería
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
1
2
3
4
5
6
7
7 - 3
+
ELEC
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC612000
WIRING DIAGRAM
1
Headlight
2
Multi-function display
3
Engine stop switch
4
Clutch switch
5
Diode
6
Starter relay diode
7
Throttle position sensor
8
Starter relay
9
Fuse
0
Starting circuit cut-off relay
A
CDI unit
B
Taillight
C
Neutral switch
D
Starter motor
E
AC magneto
F
Rectifier/regulator
G
Ignition coil
H
Spark plug
I
Start switch
J
Main switch
K
Speed sensor
L
Battery
COLOR CODE
B ...................... Black
Br..................... Brown
Ch.................... Chocolate
Dg.................... Dark green
G...................... Green
Gy.................... Gray
L ...................... Blue
O...................... Orange
R...................... Red
Sb ....................Sky blue
W .....................White
Y ......................Yellow
B/L ...................Black/Blue
B/W..................Black/White
L/B ...................Blue/Black
L/R ...................Blue/Red
L/Y ...................Blue/Yellow
L/W ..................Blue/White
R/B...................Red/Black
R/W..................Red/White
7 - 4
+
ELEC
SCHEMA DE CABLAGE
1 Phare
2 Ecran multifonction
3 Coupe-circuit du moteur
4 Contacteur dembrayage
5 Diode
6 Diode du relais de démarreur
7 Capteur de position de
papillon des gaz
8 Relais de démarreur
9 Fusible
0 Relais de coupe-circuit de
démarrage
A Boîtier CDI
B Feu arrière
C Contacteur de point mort
D Démarreur
E Alternateur avec rotor à
aimantation permanente
F Redresseur/régulateur
G Bobine dallumage
H Bougie
I Contacteur du démarreur
J Contacteur à clé
K Capteur de vitesse
L Batterie
CODES DE COULEUR
B ........................ Noir
Br ....................... Brun
Ch ...................... Chocolat
Dg ...................... Vert foncé
G ........................ Vert
Gy ...................... Gris
L......................... Bleu
O ........................ Orange
R ........................ Rouge
Sb....................... Bleu ciel
W ....................... Blanc
Y ........................ Jaune
B/L..................... Noir/bleu
B/W ................... Noir/blanc
L/B..................... Bleu/noir
L/R..................... Bleu/rouge
L/Y..................... Bleu/jaune
L/W.................... Bleu/blanc
R/B..................... Rouge/noir
R/W ................... Rouge/blanc
SCHALTPLAN
1
Scheinwerfer
2
Multifunktionsanzeige
3
Motorstoppschalter
4
Kupplungsschalter
5
Diode
6
Starter-Relais-Diode
7
Drosselklappensensor
8
Starter-Relais
9
Sicherung
0
Anlasssperrelais
A
Zündbox
B
Rücklicht
C
Leerlaufschalter
D
Startermotor
E
Lichtmaschine
F
Gleichrichter/Regler
G
Zündspule
H
Zündkerze
I
Starterschalter
J
Zündschalter
K
Geschwindigkeitssensor
L
Batterie
FARB-CODIERUNG
B ...................... Schwarz
Br..................... Braun
Ch.................... Schokofarben
Dg.................... Dunkelgrün
G...................... Grün
Gy.................... Grau
L ...................... Blau
O...................... Orange
R...................... Rot
Sb.................... Himmelblau
W ..................... Weiß
Y ...................... Gelb
B/L ...................Schwarz/Blau
B/W..................Schwarz/Weiß
L/B ...................Blau/Schwarz
L/R ...................Blau/Rot
L/Y ...................Blau/Gelb
L/W ..................Blau/Weiß
R/B...................Rot/Schwarz
R/W..................Rot/Weiß
SCHEMA ELETTRICO
1 Faro
2 Display multifunzione
3 Interruttore di arresto motore
4 Interruttore della frizione
5 Diodo
6 Diodo del relè del motorino
di avviamento
7 Sensore posizione farfalla
8 Relè del motorino di
avviamento
9 Fusibile
0 Relè di interruzione del
circuito di avviamento
A Unità CDI
B Luce posteriore
C Interruttore folle
D Motorino davviamento
E Magnete AC
F Raddrizzatore/regolatore
G Bobina di accensione
H Candela daccensione
I Interruttore dellavviamento
J Interruttore di accensione
K Sensore velocità
L Batteria
CODICE COLORE
B ........................ Nero
Br ....................... Marrone
Ch ...................... Cioccolato
Dg ...................... Verde scuro
G ........................ Verde
Gy ...................... Grigio
L......................... Blu
O ........................ Arancione
R ........................ Rosso
Sb....................... Azzurro
W ....................... Bianco
Y ........................ Giallo
B/L..................... Nero/Blu
B/W ................... Blu/Bianco
L/B..................... Blu/Nero
L/R..................... Blu/Rosso
L/Y..................... Blu/Giallo
L/W.................... Blu/Bianco
R/B..................... Rosso/Nero
R/W ................... Rosso/Bianco
ESQUEMA ELÉCTRICO
1
Faro
2
Visor multifunción
3
Interruptor de paro del
motor
4
Interruptor del embrague
5
Diodo
6
Diodo del relé de arranque
7
Sensor de posición del
acelerador
8
Relé de arranque
9
Fusible
0
Relé de corte del circuito
de arranque
A
Unidad CDI
B
Piloto trasero
C
Interruptor de luz de punto
muerto
D
Motor de arranque
E
Magneto CA
F
Rectificador/regulador
G
Bobina de encendido
H
Bujía
I
Interruptor de arranque
J
Interruptor principal
K
Sensor de velocidad
L
Batería
COLORES
B ...................... Negro
Br..................... Marrón
Ch.................... Chocolatet
Dg.................... Verde oscure
G...................... Verde
Gy.................... Gris
L ...................... Azul
O...................... Naranja
R...................... Rojo
Sb.................... Azul celeste
W ..................... Blanco
Y ...................... Amarillo
B/L ...................Negro/Azul
B/W..................Negro/Blanco
L/B ...................Azul/Negro
L/R ...................Azul/Rojo
L/Y ...................Azul/Amarillo
L/W ..................Azul/Blanco
R/B...................Rojo/Negro
R/W..................Rojo/Blanco
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
7 - 9
+
ELEC
SISTEMA DE ENCENDIDO
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un
fallo del sistema de encendido, así como comprobar la bujía.
*1 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
*1 Comprobar fusible.
Cambiar el fusible y com-
probar el mazo de cables.
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Comprobar bujía
*3 Limpiar o cambiar la
bujía.
Comprobar las conexiones de todo
el sistema de encendido.
(acopladores, cables y bobina de
encendido)
Reparar o cambiar.
Comprobar el interruptor de paro
del motor.
Cambiar.
Comprobar el interruptor principal. Cambiar.
Comprobar la bobina de encendido. Bobina primaria Cambiar.
Bobina secundaria Cambiar.
Comprobar la magneto CA. Bobina captadora Cambiar.
Comprobar el interruptor de luz de
punto muerto.
Reparar o cambiar.
Cambiar la unidad CDI.
Comprobador de bujías
dinámico:
YM-34487
Comprobador de
encendido:
90890-06754
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Chispa
No hay chispa
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
SISTEMA DE ENCENDIDO
7 - 10
+
ELEC
MEMO
7 - 12
+
ELEC
ZÜNDFUNKENSTRECKE
KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zünd-
kerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
3. Den Zündfunkenstrecken-Tes-
ter
1
(Zündungstester
2
), wie
in der Abbildung gezeigt,
anschließen.
Zündspule
3
Zündkerze
4
È
USA und CDN
É
Nicht USA und CDN
4. Den Kickstarter betätigen.
5. Die Zündfunkenstrecke kontrol-
lieren.
6. Den Motor starten und dann die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen
kommt. (nur USA und CDN)
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
Instand setzen,
ggf. erneuern.
Sitz der Zündspule und Zünd-
kerze
Die Zündspule eindrücken, bis
sie die Zündkerzenbohrung im
Zylinderkopfdeckel berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Motorstoppschalter-Durch-
gang
Kein Durchgang, wenn gedrückt.
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben
Erneuern.
Messkabel (+) Schwarz 1
Messkabel () Schwarz 2
B
1
B
2
Messgerät-
Wahlschal-
ter
EINDRÜCKEN
× 1
FREIGEBEN
TEST LUNGHEZZA DELLA
SCINTILLA
1. Scollegare la bobina di accensione
dalla candela.
2. Togliere il coperchio della bobina di
accensione.
3. Collegare il tester dinamico della
scintilla 1 (tester dellaccensione
2) come mostrato nella figura.
Bobina di accensione 3
Candela daccensione 4
È
USA e CDN
É
Eccetto USA e CDN
4. Azionare la leva di avviamento a
pedale.
5. Controllare la lunghezza della scin-
tilla.
6. Avviare il motore e aumentare la
lunghezza della scintilla fino a che
non vada a vuoto. (solo per USA e
CAN)
Lunghezza minima della
scintilla:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI, CAVI E BOBINA
DI ACCENSIONE
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito Riparare o sostituire.
Montaggio bobina di accensione
e candela
Spingere la bobina di accensione
finché non sia a stretto contatto
con il foro della candela nel
coperchio testata.
CONTROLLO INTERRUTTORE DI
ARRESTO MOTORE
1. Controllare:
Funzionamento interruttore di
arresto motore
Nessuna continuità durante la pressione
Sostituire.
Continuità senza pressione Sostituire.
Tester (+) cavo Cavo nero 1
Tester () cavo Cavo nero 2
B
1
B
2
Posizione
del selettore
del tester
PREMUTO
× 1
LIBERO
PRUEBA DE LA BUJÍA
1. Desconecte la bobina de encen-
dido de la bujía.
2. Retire la tapa de la bobina de
encendido.
3. Conecte el comprobador diná-
mico
1
(comprobador de encen-
dido
2
) como se muestra.
Bobina de encendido
3
Bujía
4
È
USA y CDN
É
Excepto USA y CDN
4. Accione el pedal de arranque.
5. Compruebe la distancia entre
electrodos de la bujía.
6. Arranque el motor e incremente
la distancia entre electrodos
hasta que el encendido falle.
(solo USA y CDN)
Distancia entre
electrodos mínima:
6,0 mm (0,24 in)
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES,
CABLES Y BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito
Reparar o cambiar.
La bobina de encendido y la
bujía tal como están
Empuje la bobina de encen-
dido hacia dentro hasta que
toque el orificio de la bujía en
la tapa de la culata.
COMPROBACIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE PARO DEL MOTOR
1. Comprobar:
Conducto del interruptor de
paro del motor
No hay continuidad cuando se pulsa
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta
Cambiar.
Comprobador (+) cable
Cable negro 1
Comprobador () cable
Cable negro 2
B
1
B
2
Posición
del selector
del com-
probador
EMPUJAR
× 1
SOLTAR
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
7 - 13
+
ELEC
IGNITION SYSTEM
2. Inspect:
Rubber part
a
Tears/damage
Replace.
a
MAIN SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Main switch conduct
Continuous while the main switch is
moved to OFF
Replace.
Not continuous while the main switch
is moved to ON
Replace.
Tester (+) lead
Red lead
1
Tester () lead
Brown lead
2
R
1
Br
2
Tester
selector
position
ON
×
1
OFF
2. Inspect:
Main switch indicator light
Use 12 V battery.
Indicator light does not come on
Replace.
Battery (+) lead
Red/Black lead
1
Battery () lead
Black lead
2
3. Inspect:
Rubber part
a
Tears/damage
Replace.
a
2. Contrôler:
Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement
Remplacer.
CONTROLE DU CONTACTEUR A
CLE
1. Contrôler:
Continuité du contacteur à clé
Continuité lorsque le contacteur à clé est
placé sur OFF Remplacer.
Pas de continuité lorsque le contacteur à
clé est placé sur ON Remplacer.
Fil (+) du multimètre
fil rouge 1
Fil () du multimètre fil brun 2
R
1
Br
2
Position du
sélecteur du
multimètre
ON
× 1
OFF
2. Contrôler:
Témoin de linterrupteur à clé
Utiliser une batterie 12 V.
Le témoin ne sallume pas Rempla-
cer.
Câble (+) de la batterie
fil rouge/noir 1
Câble () de la batterie
fil noir 2
3. Contrôler:
Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement
Remplacer.
SYSTEME DALLUMAGE
7 - 14
+
ELEC
2. Kontrollieren:
Gummiteil
a
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
ZÜNDSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Zündschalter-Durchgang
Durchgang, wenn der Zündschalter
auf OFF gestellt ist
Erneuern.
Kein Durchgang, wenn der Zünd-
schalter auf ON gestellt ist
Erneuern.
Messkabel (+) Rot 1
Messkabel () Braun 2
R
1
Br
2
Messgerät-
Wahlschal-
ter
ON
× 1
OFF
2. Kontrollieren:
Zündschalter-Kontrollleuchte
12-V-Batterie verwenden.
Kontrollleuchte brennt nicht.
Erneuern.
Batteriekabel (+)
Rot/Schwarz 1
Batteriekabel () Schwarz 2
3. Kontrollieren:
Gummiteil
a
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
2. Controllare:
Parte in gomma a
Lacerazioni/danni Sostituire.
CONTROLLO INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE
1. Controllare:
Funzionamento interruttore di
accensione
Continuo quando si pone linterruttore di
accensione in posizione OFF Sosti-
tuire.
Non continuo quando si pone linterrut-
tore di accensione in posizione ON
Sostituire.
Tester (+) cavo Cavo rosso 1
Tester () cavo
Cavo marrone 2
R
1
Br
2
Posizione
del selettore
del tester
ON
× 1
OFF
2. Controllare:
Spia interruttore di accensione
Utilizzare una batteria da 12 V.
La spia non si accende Sostituire.
Batteria (+) cavo
Cavo rosso/nero 1
Batteria () cavo Cavo nero 2
3. Controllare:
Parte in gomma a
Lacerazioni/danni Sostituire.
2. Comprobar:
Pieza de goma
a
Rotura/daños
Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
1. Comprobar:
Conducto del interruptor prin-
cipal
Continuo cuando se sitúa el interrup-
tor principal en OFF
Cambiar.
No continuo cuando se sitúa el inte-
rruptor principal en ON
Cambiar.
Comprobador (+) cable
Cable rojo 1
Comprobador () cable
Cable marrón 2
R
1
Br
2
Posición
del selector
del com-
probador
ON
× 1
OFF
2. Comprobar:
Luz indicadora del interruptor
principal
Utilice una batería de 12 V.
La luz indicadora no se enciende
Cambiar.
Batería (+) cable
Cable rojo/negro 1
Batería () cable
Cable negro 2
3. Comprobar:
Pieza de goma
a
Rotura/daños
Cambiar.
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
7 - 16
+
ELEC
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
2. Kontrollieren:
Primärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Messkabel (+) Orange 1
Messkabel () Schwarz 2
Primärwick-
lungs Wider-
stand
Messgerät-
Wahlschal-
ter
0,080,10
bei 20 °C
(68 °F)
× 1
3. Kontrollieren:
Sekundärwicklungs-Wider-
stand
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Messkabel (+) Orange 1
Messkabel ()
Zündkerzen-Kontakt 2
Sekundärwick-
lungs Wider-
stand
Messgerät-
Wahlschal-
ter
4,66,8 k bei
20 °C (68 °F)
k × 1
4. Kontrollieren:
versiegelten Teil
a
der Zünd-
spule
Zündkerzen-Kontaktstift
b
Gewindeteil
c
der Zündkerze
Verschlissen
Erneuern.
CONTROLLO BOBINA DI
ACCENSIONE
1. Togliere il coperchio della bobina di
accensione.
2. Controllare:
Resistenza bobina primaria
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Tester (+) cavo
Cavo arancione 1
Tester () cavo Cavo nero 2
Resistenza
bobina primaria
Posizione
del selettore
del tester
0,08 ~ 0,10 a
20 °C (68 °F)
× 1
3. Controllare:
Resistenza bobina secondaria
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Tester (+) cavo
Cavo arancione 1
Tester () cavo
Terminale candela di accensione 2
Resistenza
bobina
secondaria
Posizione
del selettore
del tester
4,6 ~ 6,8 k a
20 °C (68 °F)
k × 1
4. Controllare:
Porzione sigillata della bobina di
accensione a
Spinotto del terminale candela di
accensione b
Porzione avvitata della candela di
accensione c
Usura Sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DE ENCENDIDO
1. Retire la tapa de la bobina de
encendido.
2. Comprobar:
Resistencia de la bobina pri-
maria
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Comprobador (+) cable
Cable naranja 1
Comprobador () cable
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina
primaria
Posición
del selector
del com-
probador
0,08 ~ 0,10 a
20 °C (68 °F)
× 1
3. Comprobar:
Resistencia de la bobina
secundaria
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Comprobador (+) cable
Cable naranja 1
Comprobador () cable
Terminal de la bujía 2
Resistencia de
la bobina
secundaria
Posición
del selector
del com-
probador
4,6 ~ 6,8 k a
20 °C (68 °F)
k × 1
4. Comprobar:
Parte sellada da la bobina de
encendido
a
Clavija del terminal de la bujía
b
Parte roscada de la bujía
c
Desgaste
Cambiar.
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
7 - 18
+
ELEC
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Impulsgeber-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Messkabel (+) Rot 1
Messkabel () Weiß 2
Impulsgeber-
Widerstand
Messgerät-
Wahlschal-
ter
248372 bei
20 °C (68 °F)
× 100
LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leerlaufschalter-Durchgang
Kein Durchgang im Leerlauf
Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang
Erneuern.
Messkabel (+) Himmelblau 1
Messkabel () Masse 2
Sb
1
Masse
2
Messge-
rät Wahl-
schalter
Leerlauf
× 1
Gang
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Sämtliche elektrischen Bauteile kon-
trollieren. Falls in Ordnung, Zündbox
erneuern. Elektrischen Bauteile
erneut kontrollieren.
CONTROLLO MAGNETE AC
1. Controllare:
Resistenza della bobina pickup
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Tester (+) cavo Cavo rosso 1
Tester () cavo Cavo bianco 2
Resistenza della
bobina pickup
Posizione
del selettore
del tester
248 ~ 372 a
20 °C (68 °F)
× 100
CONTROLLO INTERRUTTORE
FOLLE
1. Controllare:
Funzionamento interruttore di
folle
Nessuna continuità in folle Sostituire.
Continuità con la marcia ingranata
Sostituire.
Tester (+) cavo Cavo azzurro 1
Tester () cavo Terra 2
Sb
1
Terra
2
Posizione
del selet-
tore del
tester
FOLLE
× 1
CON LA
MARCIA
INGRA-
NATA
CONTROLLO UNITÀ CDI
Controllare tutti i componenti elettrici.
Se non si rilevano guasti, sostituire
lunità CDI. Quindi controllare nuova-
mente i componenti elettrici.
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina cap-
tadora
Fuera del valor especificado
Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL INTERRUP-
TOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO
1. Comprobar:
Conducto del interruptor de luz
de punto muerto
No hay continuidad en punto muerto
Cambiar.
Hay continuidad con marcha puesta
Cambiar.
Comprobador (+) cable
Cable rojo 1
Comprobador () cable
Cable blanco 2
Resistencia de
la bobina
captadora
Posición
del selector
del com-
probador
248 ~ 372 a
20 °C (68 °F)
× 100
Comprobador (+) cable
Cable azul celeste 1
Comprobador () cable
Masa 2
Sb
1
Masa
2
Posición
del selec-
tor del
compro-
bador
PUNTO
MUERTO
× 1
MARCHA
PUESTA
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI
Compruebe todos los componentes
eléctricos. Si no encuentra ningún
fallo, cambie la unidad CDI. A conti-
nuación compruebe de nuevo los
componentes eléctricos.
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
7 - 20
+
ELEC
E-STARTER
FUNKTION DES
ANLASSSPERRSYSTEMS
Wenn der Zündschalter eingeschal-
tet ist, arbeitet der Starter nur, wenn
eine der folgenden Bedingungen
erfüllt ist:
Das Getriebe befindet sich in der
Leerlaufstellung (d. h. der Leerlauf-
schalter ist geschlossen).
Der Kupplungshebel ist gezogen
(d. h. der Kupplungsschalter ist
geschlossen).
Ist keine der genannten Bedingun-
gen erfüllt, verhindert das Relais der
Anlasssperre die Betätigung des
Startermotors. In diesem Fall ist das
Relais der Anlasssperre geöffnet und
unterbricht den Stromkreis zum Star-
termotor. Ist eine der obigen Bedin-
gungen erfüllt, ist das
Anlasssperrelais geschlossen und
lässt der Motor sich mit dem E-Star-
ter starten.
GETRIEBE IN LEER-
LAUFSTELLUNG
KUPPPLUNGSHE-
BEL GEZOGEN
1
Batterie
2
Hauptsicherung
3
Zündschalter
4
Anlasssperrelais
5
Starterschalter
6
Diode
7
Kupplungsschalter
8
Leerlaufschalter
9
Starter-Relais
0
Startermotor
IMPIANTO DI
AVVIAMENTO
ELETTRICO
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA
DI INTERRUZIONE DEL
CIRCUITO DI AVVIAMENTO
Se linterruttore di accensione si trova in
posizione ON, il motorino di avvia-
mento funziona solo se si verifica
almeno una delle seguenti condizioni:
Il cambio è in folle (linterruttore di
folle è chiuso).
La leva della frizione è tirata verso il
manubrio (linterruttore della frizione
è chiuso).
Il relè di interruzione del circuito di
avviamento impedisce il funzionamento
del motorino di avviamento se nessuna
di queste condizioni è soddisfatta. In
questo caso il relè di interruzione del cir-
cuito di avviamento è aperto, per cui la
corrente non può arrivare al motorino di
avviamento. Se almeno una delle condi-
zioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di
interruzione del circuito di avviamento si
chiude ed è possibile avviare il motore
premendo linterruttore di avviamento.
QUANDO IL CAMBIO
È IN FOLLE
QUANDO LA LEVA
DELLA FRIZIONE È
TIRATA VERSO IL
MANUBRIO
1
Batteria
2
Fusibile principale
3
Interruttore di accensione
4
Relè di interruzione del circuito di
avviamento
5
Interruttore dellavviamento
6
Diodo
7
Interruttore della frizione
8
Interruttore folle
9
Relè del motorino di avviamento
0
Motorino davviamento
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
DE CORTE DEL CIRCUITO DE
ARRANQUE
Si el interruptor principal está en
ON, el motor de arranque sólo se
puede accionar si se cumple al
menos una de las condiciones
siguientes:
La caja de cambios está en punto
muerto (el interruptor de luz de
punto muerto está cerrado).
Se presiona la maneta de embra-
gue hasta el manillar (interruptor
de embrague cerrado).
El relé de corte del circuito de arran-
que evita que el motor de arranque
funcione cuando no se cumple nin-
guna de estas condiciones. En ese
caso, el relé de corte del circuito de
arranque está abierto, de modo que
la corriente no puede llegar al motor
de arranque. Cuando se cumple al
menos una de las condiciones indi-
cadas, el relé de corte del circuito de
arranque se cierra y el motor se
puede poner en marcha pulsando el
interruptor de arranque.
CUANDO LA TRANS-
MISIÓN ESTÁ EN
PUNTO MUERTO
CUANDO SE PRE-
SIONA LA MANETA
DE EMBRAGUE
HASTA EL MANILLAR
1
Batería
2
Fusible principal
3
Interruptor principal
4
Relé de corte del circuito de arranque
5
Interruptor de arranque
6
Diodo
7
Interruptor del embrague
8
Interruptor de luz de punto muerto
9
Relé de arranque
0
Motor de arranque
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 25
+
ELEC
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL.
*4 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Guardabarros trasero
Utilice una batería de 12 V en esta comprobación.
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
*1 Comprobar fusible.
Cambiar el fusible y
comprobar el mazo de
cables.
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.
Reparar o cambiar.
*3 Comprobar el interruptor
principal.
Cambiar.
Comprobar el funcionamiento del
motor de arranque.
Reparar o cambiar.
Comprobar el relé de corte del
circuito de arranque averiado
Cambiar.
Comprobar el relé de arranque Cambiar.
*4 Comprobar el interruptor de luz
de punto muerto.
Cambiar.
Comprobar el interruptor del
embrague.
Cambiar.
Comprobar el diodo. Cambiar.
Comprobar el interruptor de
arranque.
Cambiar.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 26
+
ELEC
MEMO
7 - 28
+
ELEC
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
Instand setzen,
ggf. erneuern.
STARTERMOTOR-BETRIEB
1. Den Batterie-Pluspol
1
und das
Starter-Kabel
2
mit einem Über-
brückungskabel
3
verbinden.
Dreht nicht.
Startermotor
instand setzen, ggf. erneuern.
WARNUNG
Der Querschnitt des Überbrük-
kungskabels muss mindestens
so groß wie der des Batterieka-
bels sein; anderenfalls besteht
Brandgefahr.
Wegen möglicher Funkenbil-
dung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfol-
gen.
ANLASSSPERRELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Anlasssperrelais
2. Kontrollieren:
Anlasssperrelais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+)
Blau/Schwarz 1
Batteriekabel () Braun 2
Messkabel (+) Blau/Weiß 3
Messkabel () Schwarz 4
L/W
3
B
4
Messgerät-
Wahl-
schalter
An Batte-
rie ange-
schlossen
× 1
Nicht an
Batterie
ange-
schlossen
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito Riparare o sostituire.
FUNZIONAMENTO MOTORINO
DI AVVIAMENTO
1. Collegare il terminale positivo della
batteria 1 e il cavo del motorino di
avviamento 2 con un cavo per
avviamento batteria 3.
Non si avvia Riparare o sostituire
il motorino di avviamento.
AVVERTENZA
Il filo elettrico utilizzato come cavo
per avviamento batteria deve avere
una capacità equivalente o supe-
riore a quella del cavo della batte-
ria, altrimenti potrebbe bruciarsi.
Questo controllo può produrre scin-
tille, quindi accertare che non ci
siano sostanze infiammabili nelle
vicinanze.
CONTROLLO DEL RELÈ DI
INTERRUZIONE DEL CIRCUITO
DI AVVIAMENTO
1. Togliere:
Relè di interruzione del circuito
di avviamento
2. Controllare:
Funzionamento relè di interru-
zione del circuito di avviamento
Utilizzare una batteria da 12 V.
Batteria (+) cavo
Cavo blu/nero 1
Batteria () cavo
Cavo marrone 2
Tester (+) cavo
Cavo blu/bianco 3
Tester () cavo Cavo nero 4
L/W
3
B
4
Posizione
del selettore
del tester
Collegato
alla batteria
× 1
Non
collegato
alla batteria
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito
Reparar o cambiar.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR
DE ARRANQUE
1. Conecte el terminal positivo de
la batería
1
y el cable del motor
de arranque
2
con un puente
3
.
No funciona
Repare o cambie
el motor de arranque.
ADVERTENCIA
El cable que se utilice como
puente debe tener la misma o
superior capacidad que el cable
de la batería; de lo contrario, el
puente se puede quemar.
Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
lo tanto, compruebe que no
haya nada inflamable en las
proximidades.
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
CORTE DEL CIRCUITO DE
ARRANQUE
1. Extraer:
Relé de corte del circuito de
arranque
2. Comprobar:
Conducto del relé de corte del
circuito de arranque
Utilice una batería de 12 V.
Batería (+) cable
Cable azul/negro 1
Batería () cable
Cable marrón 2
Comprobador (+) cable
Cable azul/blanco 3
Comprobador () cable
Cable negro 4
L/W
3
B
4
Posición
del selector
del com-
probador
Conectado
a la batería
× 1
No
conectado
a la batería
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 30
+
ELEC
STARTER-RELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Starter-Relais
2. Kontrollieren:
Starter-Relais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Durchgang, wenn nicht an der Batte-
rie angeschlossen
Erneuern.
Kein Durchgang, wenn an der Batte-
rie angeschlossen
Erneuern.
Batteriekabel (+)
Starter-Relaiskontakt 1
Batteriekabel ()
Starter-Relaiskontakt 2
Messkabel (+)
Starter-Relaiskontakt 3
Messkabel ()
Starter-Relaiskontakt 4
Kon-
takt
3
Kon-
takt
4
Mess-
gerät-
Wahl-
schalter
An Batte-
rie ange-
schlossen
× 1
Nicht an
Batterie
ange-
schlossen
KUPPLUNGSSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kupplungsschalter-Durchgang
Kein Durchgang, wenn betätigt
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben
Erneuern.
Messkabel (+) Schwarz 1
Messkabel () Schwarz 2
B
1
B
2
Messge-
rät-Wahl-
schalter
BETÄTIGEN
× 1
FREIGEBEN
CONTROLLO RELÈ DEL
MOTORINO DI AVVIAMENTO
1. Togliere:
Relè del motorino di avviamento
2. Controllare:
Funzionamento relè del motorino
di avviamento
Utilizzare una batteria da 12 V.
Continuo durante il collegamento alla
batteria Sostituire.
Non continuo durante il collegamento
alla batteria Sostituire.
Batteria (+) cavo Terminale del
relè del motorino di avviamento 1
Batteria () cavo Terminale del
relè del motorino di avviamento 2
Tester (+) cavo Terminale del
relè del motorino di avviamento 3
Tester () cavo Terminale del
relè del motorino di avviamento 4
Ter-
minale
3
Ter-
minale
4
Posi-
zione del
selettore
del tester
Collegato
alla batteria
× 1
Non
collegato
alla batteria
CONTROLLO INTERRUTTORE
DELLA FRIZIONE
1. Controllare:
Continuità interruttore della fri-
zione
Nessuna continuità quando è tirato
Sostituire.
Continuità quando non è tirato Sosti-
tuire.
Tester (+) cavo Cavo nero 1
Tester () cavo Cavo nero 2
B
1
B
2
Posizione
del selettore
del tester
TIRATO
× 1
LIBERO
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
ARRANQUE
1. Extraer:
Relé de arranque
2. Comprobar:
Conducto del relé de arranque
Utilice una batería de 12 V.
Continuidad cuando no está conec-
tado a la batería
Cambiar.
No hay continuidad cuando está
conectado a la batería
Cambiar.
Batería (+) cable Terminal del
relé de arranque 1
Batería () cable Terminal del
relé de arranque 2
Comprobador (+) cable
Terminal del relé de arranque 3
Comprobador () cable
Terminal del relé de arranque 4
Ter-
minal
3
Ter-
minal
4
Posi-
ción del
selector
del com-
proba-
dor
Conectado
a la batería
× 1
No
conectado
a la batería
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Continuidad del interruptor del
embrague
No hay continuidad cuando se tira
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta
Cambiar.
Comprobador (+) cable
Cable negro 1
Comprobador () cable
Cable negro 2
B
1
B
2
Posición
del selector
del com-
probador
TIRAR
× 1
SOLTAR
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 31
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
DIODE INSPECTION
1. Remove the diode from wire har-
ness.
2. Inspect:
Diode continuity
Use pocket tester
(tester selection position
×
1)
Incorrect continuity
Replace.
Tester (+)
Blue/Red terminal
1
Tester ()
Sky blue terminal
2
Contin-
uous
Tester (+)
Blue/Red terminal
1
Tester ()
Blue/Yellow terminal
3
Contin-
uous
Tester (+)
Sky blue terminal
2
Tester ()
Blue/Red terminal
1
No con-
tinuous
Tester (+)
Blue/Yellow terminal
3
Tester ()
Blue/Red terminal
1
No con-
tinuous
START SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Start switch continuity
No continuous while being pushed
Replace.
Continuous while being freed
Replace.
Tester (+) lead
Black lead
1
Tester () lead
Black lead
2
B
1
B
2
Tester
selector
position
PUSH IN
×
1
FREE
2. Inspect:
Rubber part
a
Tears/damage
Replace.
a
CONTROLE DE LA DIODE
1. Déposer la diode du faisceau de fils.
2. Contrôler:
Continuité de la diode
Utiliser un multimètre
(position du sélecteur du multi-
mètre × 1)
Continuité incorrecte Remplacer.
Multimètre (+)
borne bleu/rouge 1
Multimètre ()
borne bleu ciel 2
Conti-
nuité
Multimètre (+)
borne bleu/rouge 1
Multimètre ()
borne bleu/jaune 3
Conti-
nuité
Multimètre (+)
borne bleu ciel 2
Multimètre ()
borne bleu/rouge 1
Pas de
conti-
nuité
Multimètre (+)
borne bleu/jaune 3
Multimètre ()
borne bleu/rouge 1
Pas de
conti-
nuité
CONTROLE DU CONTACTEUR DU
DEMARREUR
1. Contrôler:
Continuité du contacteur du
démarreur
Pas de continuité lorsque enfoncé
Remplacer.
Continuité lorsque relâché Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre fil noir 1
Fil () du multimètre fil noir 2
B
1
B
2
Position du
sélecteur
du multi-
mètre
ENFONCE
× 1
RELACHE
2. Contrôler:
Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement
Remplacer.
DEMARRAGE ELECTRIQUE
7 - 32
+
ELEC
DIODE KONTROLLIEREN
1. Die Diode vom Kabelbaum lösen.
2. Kontrollieren:
Dioden-Durchgang
Taschen-Multimeter verwen-
den.
(Messgerät-Wahlschalter auf
Ω×
1)
Durchgang fehlerhaft
Erneuern.
STARTERSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Starterschalter-Durchgang
Kein Durchgang, wenn gedrückt.
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben
Erneuern.
Prüfgerät (+)
Kontakt Blau/Rot 1
Prüfgerät ()
Kontakt Himmelblau
2
Durch-
gang
Prüfgerät (+)
Kontakt Blau/Rot 1
Prüfgerät ()
Kontakt Blau/Gelb 3
Durch-
gang
Prüfgerät (+)
Kontakt Himmelblau
2
Prüfgerät ()
Kontakt Blau/Rot 1
Kein
Durch-
gang
Prüfgerät (+)
Kontakt Blau/Gelb 3
Prüfgerät ()
Kontakt Blau/Rot 1
Kein
Durch-
gang
Messkabel (+) Schwarz 1
Messkabel () Schwarz 2
B
1
B
2
Messge-
rät-Wahl-
schalter
EINDRÜCKEN
× 1
FREIGEBEN
2. Kontrollieren:
Gummiteil
a
Rissig/beschädigt
Erneu-
ern.
CONTROLLO DIODO
1. Togliere il diodo dal cablaggio elet-
trico.
2. Controllare:
Continuità del diodo
Utilizzare un tester tascabile
(posizione della selezione del
tester × 1)
Continuità errata Sostituire.
Tester (+)
Terminale blu/rosso 1
Tester ()
Terminale azzurro 2
Continuo
Tester (+)
Terminale blu/rosso 1
Tester ()
Terminale blu/giallo 3
Continuo
Tester (+)
Terminale azzurro 2
Tester ()
Terminale blu/rosso 1
Non con-
tinuo
Tester (+)
Terminale blu/giallo 3
Tester ()
Terminale blu/rosso 1
Non con-
tinuo
CONTROLLO INTERRUTTORE
DELLAVVIAMENTO
1. Controllare:
Continuità interruttore dellavvia-
mento
Nessuna continuità durante la pressione
Sostituire.
Continuità quando non è premuto
Sostituire.
Tester (+) cavo Cavo nero 1
Tester () cavo Cavo nero 2
B
1
B
2
Posizione
del selet-
tore del
tester
PREMUTO
× 1
LIBERO
2. Controllare:
Parte in gomma a
Lacerazioni/danni Sostituire.
COMPROBACIÓN DEL DIODO
1. Extraiga el diodo del mazo de
cables.
2. Comprobar:
Continuidad del diodo
Utilice un comprobador de bol-
sillo
(posición del selector del com-
probador
×
1)
Continuidad incorrecta
Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
1. Comprobar:
Continuidad del interruptor de
arranque
No hay continuidad cuando se pulsa
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta
Cambiar.
Comprobador (+)
Terminal azul/rojo 1
Comprobador ()
Terminal azul celeste 2
Conti-
nuidad
Comprobador (+)
Terminal azul/rojo 1
Comprobador ()
Terminal azul/amarillo 3
Conti-
nuidad
Comprobador (+)
Terminal azul celeste 2
Comprobador ()
Terminal azul/rojo 1
No hay
conti-
nuidad
Comprobador (+)
Terminal azul/amarillo 3
Comprobador ()
Terminal azul/rojo 1
No hay
conti-
nuidad
Comprobador (+) cable
Cable negro 1
Comprobador () cable
Cable negro 2
B
1
B
2
Posición
del selec-
tor del
compro-
bador
EMPUJAR
× 1
SOLTAR
2. Comprobar:
Pieza de goma
a
Rotura/daños
Cambiar.
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 33
+
ELEC
ELECTRIC STARTING SYSTEM
STARTER MOTOR
7
8
7
8
4
5
3
2
1
New
B
New
New
1
3
6
Extent of removal:
1 Starter motor disassembly
Extent of removal Order Part name Qty Remarks
STARTER MOTOR REMOVAL
Preparation for removal Exhaust pipe Refer to EXHAUST PIPE AND SILENCER section
in the CHAPTER 3.
1 Starter motor 1
STARTER MOTOR DISASSEMBLY
1 Starter motor front cover 1
2 Washer (starter motor front cover) 1
3 Gasket 2
4 Starter motor yoke 1
5 Armature assembly 1
6 Starter motor rear cover 1
7 Brush 2
8 Brush spring 2
1
7 - 34
+
ELEC
DEMARREUR
Organisation de la dépose: 1 Démontage du démarreur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU DEMARREUR
Préparation à la dépose Tube d’échappement Se reporter à la section TUBE DECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX au CHAPITRE 3.
1Démarreur 1
DEMONTAGE DU DEMARREUR
1 Couvercle avant du démarreur 1
2 Rondelle (couvercle avant du démarreur) 1
3 Joint 2
4 Carcasse du démarreur 1
5 Ensemble dinduit 1
6 Couvercle arrière du démarreur 1
7 Balai 2
8 Ressort de balai 2
1
STARTERMOTOR
Arbeitsumfang:
1
Startermotor zerlegen
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil Anz. Bemerkungen
STARTERMOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Auspuffkrümmer Siehe unter AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER in KAPITEL 3.
1 Startermotor 1
STARTERMOTOR ZERLEGEN
1
Antriebslagerschild 1
2
Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 1
3
Dichtung 2
4
Polgehäuse 1
5
Anker 1
6
Kollektorlagerschild 1
7
Kohlebürste 2
8
Kohlebürsten-Feder 2
1
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
7 - 35
+
ELEC
MOTORINO DI AVVIAMENTO
7
8
7
8
4
5
3
2
1
New
B
New
New
1
3
6
Estensione della rimozione: 1 Disassemblaggio del motorino di avviamento
Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni
RIMOZIONE MOTORINO DI
AVVIAMENTO
Preparazione per la rimozione Tubo di scarico Fare riferimento al paragrafo TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE nel CAPITOLO 3.
1 Motorino davviamento 1
DISASSEMBLEGGIO MOTORINO DI
AVVIAMENTO
1 Coperchio anteriore motorino di avviamento 1
2 Rondella (coperchio anteriore motorino di
avviamento)
1
3 Guarnizione 2
4 Forcella del giunto del motorino di avviamento 1
5 Gruppo indotto 1
6 Coperchio posteriore motorino di avviamento 1
7 Spazzola 2
8 Molla spazzola 2
1
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
7 - 36
+
ELEC
MOTOR DE ARRANQUE
Extensión del desmontaje:
1
Desmontaje de motor de arranque
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR DE
ARRANQUE
Preparación para el
desmontaje
Tubo de escape Consulte el apartado TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR del CAPÍTULO 3.
1 Motor de arranque 1
DESARMADO DEL MOTOR DE
ARRANQUE
1
Tapa delantera del motor de arranque 1
2
Arandela (tapa delantera del motor de
arranque)
1
3
Junta 2
4
Horquilla de articulación del motor de
arranque
1
5
Conjunto del inducido 1
6
Tapa trasera del motor de arranque 1
7
Escobilla 2
8
Muelle de escobilla 2
1
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 38
+
ELEC
KONTROLLE UND
INSTANDSETZUNG
1. Kontrollieren:
Kollektor
Schmutzig
Mit Schleifpapier
(Körnung 600) reinigen.
2. Messen:
Kollektor-Durchmesser
a
Nicht nach Vorgabe
Starter-
motor erneuern.
Min. Kollektor-
Durchmesser:
16,6 mm (0,65 in)
3. Messen:
Unterschneidung der Kollekto-
risolierung
a
Nicht nach Vorgabe
Kollek-
torisolierung mit einem
zurechtgeschliffenen Säge-
blatt aufsägen.
HINWEIS:
Eine vorschriftsmäßige Unterschnei-
dung der Kollektorisolierung ist Vor-
aussetzung für die einwandfreie
Funktion des Kollektors.
Unterschneidung der
Kollektorisolierung:
1,5 mm (0,06 in)
4. Messen:
Kollektor-Ankerwicklungs- und
-Isolierungs-Widerstände
Nicht nach Vorgabe
Starter-
motor erneuern.
Die Kollektor-Widerstände mit
dem Taschen-Multimeter mes-
sen.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Kolektor-Widerstände:
Ankerwicklung 1:
0,01890,0231 bei
20 °C (68 °F)
Isolierung 2:
Über 1 M bei
20 °C (68 °F)
Entspricht einer der Wider-
stände nicht der Vorgabe, den
Startermotor erneuern.
CONTROLLO E RIPARAZIONE
1. Controllare:
Commutatore
Sporco Pulire con carta vetrata
di grana 600.
2. Misurare:
Diametro del commutatore a
Non conforme alle specifiche
Sostituire il motorino di avvia-
mento.
Diametro minimo del
commutatore:
16,6 mm (0,65 in)
3. Misurare:
Rivestimento in mica a
Non conforme alle specifiche
Raschiare il rivestimento in mica
fino al valore corretto con una
lama seghetto opportunamente
collegata a massa, per adattarla al
commutatore.
NOTA:
Occorre tagliare la parte sottostante della
mica per assicurare il funzionamento
corretto del commutatore.
Rivestimento in mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Misurare:
Resistenze del gruppo indotto
(commutatore e isolamento)
Non conforme alle specifiche
Sostituire il motorino di avvia-
mento.
Misurare le resistenze del gruppo
indotto con un tester tascabile.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
Gruppo indotto:
Resistenza commutatore
1:
0,0189 ~ 0,0231 a
20 °C (68 °F)
Resistenza
dellisolamento 2:
Oltre 1 M a
20 °C (68 °F)
Se una qualsiasi delle resistenze
non è conforme alle specifiche,
sostituire il motorino di avvia-
mento.
REVISIÓN Y REPARACIÓN
1. Comprobar:
Colector
Suciedad
Limpiar con papel
de lija del número 600.
2. Medir:
Diámetro del colector
a
Fuera del valor especificado
Cambiar el motor de arran-
que.
Diámetro mínimo del
colector:
16,6 mm (0,65 in)
3. Medir:
Rebaje de mica
a
Fuera del valor especificado
Rasque la mica hasta la
medida correcta con una hoja
de sierra para metales rectifi-
cada a la medida del colector.
NOTA:
La mica del colector debe estar reba-
jada para que éste funcione correc-
tamente.
Rebaje de mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Medir:
Resistencias del conjunto del
inducido (colector y aisla-
miento)
Fuera del valor especificado
Cambiar el motor de arranque.
Mida las resistencias del con-
junto del inducido con el com-
probador de bolsillo.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Conjunto del inducido:
Resistencia del
colector 1:
0,0189 ~ 0,0231 a
20 °C (68 °F)
Resistencia del
aislamiento 2:
Superior a 1 M a
20 °C (68°F)
Si cualquiera de las resisten-
cias se encuentra fuera del
valor especificado, cambie el
motor de arranque.
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 40
+
ELEC
5. Messen:
Kohlebürsten-Länge
a
Nicht nach Vorgabe
Kohle-
bürsten satzweise erneuern.
Min. Kohlebürsten-
Länge:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen:
Federkraft der Kohlebürsten-
Federn
Nicht nach Vorgabe
Kohle-
bürsten-Federn satzweise
erneuern.
Federkraft der
Kohlebürsten-Federn:
3,925,88 N
(400600 gf,
14,121,2 oz)
ZUSAMMENBAU
1. Montieren:
Kohlebürsten-Feder
1
Kohlebürste
2
2. Montieren:
Anker
1
Bei der Montage die Kohle-
bürste mit einem flachen
Schraubendreher niederhal-
ten.
ACHTUNG:
Dabei vorsichtig vorgehen, um die
Kohlebürste nicht zu beschädi-
gen.
3. Montieren:
Dichtung
1
Polgehäuse
2
HINWEIS:
Das Polgehäuse so montieren,
dass dessen Nut
a
zum Antriebs-
lagerschild gerichtet ist.
Die Markierung
b
am Polgehäuse
muss mit der Markierung
c
am
Kollektorlagerschild fluchten.
New
5. Misurare:
Lunghezza della spazzola a
Non conforme alle specifiche
Sostituire le spazzole in blocco.
Lunghezza minima
spazzole:
3,5 mm (0,14 in)
6. Misurare:
Pressione della molla della spaz-
zola
Non conforme alle specifiche
Sostituire le molle delle spazzole
in blocco.
Pressione molla della
spazzola:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
MONTAGGIO
1. Installare:
Molla della spazzola 1
Spazzola 2
2. Installare:
Gruppo indotto 1
Installare tenendo premuta la
spazzola con un cacciavite di pic-
cole dimensioni.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non danneggiare la
spazzola durante linstallazione.
3. Installare:
Guarnizione 1
Forcella del giunto del motorino
di avviamento 2
NOTA:
Installare la forcella del giunto del
motorino di avviamento con la scana-
latura a rivolta verso il coperchio
anteriore.
Allineare il riferimento b sulla for-
cella del giunto del motorino di avvia-
mento con il riferimento c sul
coperchio posteriore del motorino di
avviamento.
New
5. Medir:
Longitud de la escobilla
a
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de las
escobillas.
6. Medir:
Tensión del muelle de escobi-
lla
Fuera del valor especificado
Cambiar el conjunto de
muelles de las escobillas.
Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
Tensión del muelle de
escobilla:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
MONTAJE
1. Instalar:
Muelle de escobilla
1
Escobilla
2
2. Instalar:
Conjunto del inducido
1
Instálelo mientras mantiene
abajo la escobilla con la ayuda
de un destornillador fino.
ATENCION:
Tenga cuidado de no dañar la
escobilla durante la instalación.
3. Instalar:
Junta
1
Horquilla de articulación del
motor de arranque
2
NOTA:
Monte la horquilla de articulación
del motor de arranque con la
ranura
a
hacia la tapa delantera.
Alinee la marca
b
de la horquilla
de articulación del motor de arran-
que con la marca
c
de la tapa
posterior del motor de arranque.
New
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 42
+
ELEC
4. Montieren:
Dichtung
1
Sicherungsring
Beilagscheibe
2
Beilagscheibe (Antriebslager-
schild)
3
Antriebslagerschild
4
HINWEIS:
Bei der Montage darauf achten,
dass die Nasen der Beilagscheibe
in den entsprechenden Nuten des
Antriebslagerschildes sitzen.
Die Markierung
a
am Polgehäuse
muss mit der Markierung
b
am
Antriebslagerschild fluchten.
New
5. Montieren:
Dichtung
Schraube
1
O-Ring
2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
New
4. Installare:
Guarnizione 1
Anello elastico di sicurezza
Rondella piana 2
Rondella (coperchio anteriore
motorino di avviamento) 3
Coperchio anteriore motorino di
avviamento 4
NOTA:
Per linstallazione, allineare le spor-
genze della rondella con le fessure del
coperchio anteriore.
Allineare il riferimento a sulla for-
cella del giunto del motorino di avvia-
mento b sul coperchio anteriore del
motorino di avviamento.
New
5. Installare:
Guarnizione
Bullone 1
Guarnizione circolare 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione -circolare.
New
4. Instalar:
Junta
1
Anillo elástico
Arandela plana
2
Arandela (tapa delantera del
motor de arranque)
3
Tapa delantera del motor de
arranque
4
NOTA:
Para instalarla alinee los salientes
de la arandela con las ranuras de
la tapa delantera.
Alinee la marca
a
de la horquilla
de articulación del motor de arran-
que con la marca
b
de la tapa
delantera del motor de arranque.
New
5. Instalar:
Junta
Tornillo
1
Junta tórica
2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
New
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 43
+
ELEC
CHARGING SYSTEM
EC680000
CHARGING SYSTEM
EC681001
INSPECTION STEPS
If the battery is not charged, use the following inspection steps.
*1 marked: Refer to FUSE INSPECTION section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to BATTERY INSPECTION AND CHARGING section in the CHAPTER 3.
NOTE:
Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
Use the following special tool in this inspection.
*1 Check fuse.
Replace fuse and check
wire harness.
*2 Check battery. Recharge or replace.
Check each coupler and wire
connection.
Repair or replace.
Check charging voltage. Charging system is good.
Check AC magneto. Charging coil Replace.
Replace rectifier/regulator.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
No good
OK
No good
OK
No good
OK
OK
No good
No good
OK
7 - 47
+
ELEC
SISTEMA DE CARGA
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA del CAPÍTULO 3.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión.
*1 Comprobar fusible.
Cambiar el fusible y
comprobar el mazo de
cables.
*2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.
Reparar o cambiar.
Comprobar el voltaje de carga.
Sistema de carga
correcto.
Comprobar la magneto CA. Bobina de carga Cambiar.
Cambiar el rectificador/regulador.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Correcto
SISTEMA DE CARGA
7 - 48
+
ELEC
MEMO
7 - 50
+
ELEC
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
Instand setzen,
ggf. erneuern.
LADESPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
Ladespannung
Nicht nach Vorgabe
Falls
der Erregerspulen-Wider-
stand in Ordnung ist, den
Gleichrichter/Regler erneuern.
Messkabel (+) Rot 1
Messkabel () Schwarz 2
Ladespannung
Messge-
rät-Wahl-
schalter
14,015,0 V bei
5.000 U/min
DCV-20
3. Kontrollieren:
Ladespulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Messkabel (+) Weiß 1
Messkabel () Masse 2
Ladespulen-
Widerstand
Messge-
rät-Wahl-
schalter
0,2880,432
bei 20 °C
(68 °F)
× 1
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito Riparare o sostituire.
CONTROLLO TENSIONE DI
CARICA
1. Avviare il motore.
2. Controllare:
Tensione di carica
Non conforme alle specifiche
Se durante il controllo della resi-
stenza della bobina sorgente non
si rilevano danni, sostituire il rad-
drizzatore/regolatore.
Tester (+) cavo Cavo rosso 1
Tester () cavo Cavo nero 2
Tensione di
carica
Posizione
del selettore
del tester
14,0 ~ 15,0 V a
5.000 giri/min
DCV-20
3. Controllare:
Resistenza bobina di carica
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Tester (+) cavo Cavo bianco 1
Tester () cavo Terra 2
Resistenza
bobina di carica
Posizione
del selettore
del tester
0,288 ~ 0,432 a
20 °C (68 °F)
× 1
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito
Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE CARGA
1. Arranque el motor.
2. Comprobar:
Voltaje de carga
Fuera del valor especificado
Si no se encuentra ningún
fallo al comprobar la resisten-
cia de la bobina fuente, cam-
biar el rectificador/regulador.
Comprobador (+) cable
Cable rojo 1
Comprobador () cable
Cable negro 2
Voltaje de
carga
Posición
del selector
del com-
probador
14,0 ~ 15,0 V a
5.000 r/min
DCV-20
3. Comprobar:
Resistencia de las bobinas de
carga
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Comprobador (+) cable
Cable blanco 1
Comprobador () cable
Masa 2
Resistencia de
las bobinas de
carga
Posición
del selector
del com-
probador
0,288 ~ 0,432
a 20 °C (68 °F)
× 1
LADESYSTEM
IMPIANTO DI CARICA
SISTEMA DE CARGA
7 - 53
+
ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert.
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Kabelanschlüsse des gesamten
Zündsystems kontrollieren.
Instand setzen, ggf.
erneuern.
Drosselklappensensor
kontrollieren.
Drosselklappens
ensor-Spule
Erneuern.
Zündbox kontrollieren.
Drosselklappen-
sensor-Eingangs-
spannung
Erneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
DROSSELKLAPPENSENSOR
7 - 54
+
ELEC
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
NOTA:
Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.
Controllare completamente i
collegamenti dellimpianto di
accensione.
Riparare o sostituire.
Controllare il sensore posizione
farfalla.
Bobina sensore
posizione farfalla
Sostituire.
Controllare lunità CDI.
Tensione in entrata
sensore posizione
farfalla
Sostituire.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
In cattivo stato
OK
In cattivo stato
OK
In cattivo stato
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
7 - 55
+
ELEC
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobar las conexiones de todo
el sistema de encendido.
Reparar o cambiar.
Comprobar el sensor de posición
del acelerador.
Bobina del sensor
de posición del
acelerador
Cambiar.
Comprobar la unidad CDI.
Voltaje de entrada
del sensor de
posición del
acelerador
Cambiar.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
7 - 56
+
ELEC
MEMO
7 - 58
+
ELEC
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-
Schraube 1 darf nicht gelockert
werden, außer wenn der Drossel-
klappensensor aufgrund eines
Fehlers zu erneuern ist, da sonst
die Motorleistung abfällt.
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
Instand setzen,
ggf. erneuern.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
SPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Spu-
len-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Messkabel (+) Blau 1
Messkabel () Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-
Spulen-Wider-
stand
Messge-
rät-Wahl-
schalter
46 k bei
20 °C (68 °F)
k × 1
2. Lockern:
Leerlaufeinstellschraube
1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube heraus-
drehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stel-
lung befindet.
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ATTENZIONE:
Non allentare la vite (sensore posi-
zione farfalla) 1 eccetto quando
occorre cambiare il sensore posizione
farfalla a causa di un guasto; se le viti
sono allentate, infatti, si ha un calo
delle prestazioni del motore.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/corto-
circuito Riparare o sostituire.
CONTROLLO BOBINA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
Resistenza bobina sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Tester (+) cavo Cavo blu 1
Tester () cavo Cavo nero 2
Resistenza
bobina sensore
posizione
farfalla
Posizione
del selettore
del tester
4 ~ 6 k a 20 °C
(68 °F)
k × 1
2. Allentare:
Vite di arresto valvola a farfalla
1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché lalbero farfalla non rag-
giunga la posizione completamente
chiusa.
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATENCION:
No afloje el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posi-
ción del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una dismi-
nución de las prestaciones del
motor.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocir-
cuito
Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina del
sensor de posición del acele-
rador
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Comprobador (+) cable
Cable azul 1
Comprobador () cable
Cable negro 2
Resistencia de
la bobina del
sensor de
posición del
acelerador
Posición
del selector
del com-
probador
4 ~ 6 k a
20 °C (68 °F)
k × 1
2. Aflojar:
Tornillo de tope del acelerador
1
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté
en posición completamente cerrada.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
7 - 60
+
ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
Messkabel (+) Gelb 1
Messkabel () Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-
Widerstand
Messge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz
geschlos-
sen
Ganz
geöffnet
k × 1
Null
3k
bei
20 °C
(68 °F)
46k
bei
20 °C
(68 °F)
4. Montieren:
Drosselklappensensor
1
Schraube
(Drosselklappensensor)
2
HINWEIS:
Die Haltenase
b
am Vergaser
muss in der Nut
a
im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-
Schraube provisorisch festziehen.
3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dellacceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Carburatore
2. Togliere:
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
Sensore posizione farfalla 2
NOTA:
Allentare la vite (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
3. Sostituire:
Sensore posizione farfalla
Tester (+) cavo Cavo giallo 1
Tester () cavo Cavo nero 2
Resistenza
variabile bobina
sensore posizione
farfalla
Posizione
del
selettore
del tester
Comple-
tamente
chiuso
Comple-
tamente
aperto
k × 1
Zero ~
3k a
20 °C
(68 °F)
4 ~ 6 k
a 20 °C
(68 °F)
4. Installare:
Sensore posizione farfalla 1
Vite
(sensore posizione farfalla) 2
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente la vite (sen-
sore posizione farfalla).
3. Comprobar:
Resistencia variable de la
bobina del sensor de posición
del acelerador
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño
del acelerador se desplaza
desde la posición completa-
mente cerrada a la posición
completamente abierta.
Fuera del valor especificado
Cambiar.
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Extraer:
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
Carburador
2. Extraer:
Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
Sensor de posición del acele-
rador)
2
NOTA:
Afloje el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
3. Cambiar:
Sensor de posición del acele-
rador
4. Instalar:
Sensor de posición del acele-
rador
1
Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
2
NOTA:
Alinee la ranura
a
del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b
del carburador.
Apriete provisionalmente el tornillo
(sensor de posición del acelera-
dor).
Comprobador (+) cable
Cable amarillo 1
Comprobador () cable
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina del sen-
sor de posición
del acelerador
Posición
del selec-
tor del
compro-
bador
Comple-
tamente
cerrado
Comple-
tamente
abierto
k × 1
Cero ~
3 k a
20 °C
(68 °F)
4 ~ 6 k
a 20 °C
(68 °F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
7 - 62
+
ELEC
5. Montieren:
Vergaser
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
6. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN in
KAPITEL 3.
7. Dünne Leiter (Kabel)
2
, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder
1
stecken und das Mess-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
Messkabel (+) Gelb 3
Messkabel () Schwarz 4
5. Installare:
Carburatore
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
6. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
REGOLAZIONE REGIME
DEL MINIMO nel CAPITOLO
3.
7. Inserire i conduttori elettrici di pic-
cole dimensioni 2 (cavo)
nellaccoppiatore del sensore posi-
zione farfalla 1 come indicato
nella figura e collegare il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario poiché ciò
potrebbe ridurre limpermeabilità
dellaccoppiatore.
Assicurarsi che non si sviluppi un
cortocircuito tra i terminali poiché
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
Tester (+) cavo Cavo giallo 3
Tester () cavo Cavo nero 4
5. Instalar:
Carburador
Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
6. Ajustar:
Ralentí del motor
Consulte el apartado
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR del CAPÍTULO 3.
7. Introduzca los conductores eléc-
tricos finos
2
(cable) en el aco-
plador del sensor de posición del
acelerador
1
, como se muestra,
y conecte el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores
eléctricos más de lo necesario,
pues se puede reducir la estan-
queidad del acoplador.
Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los termi-
nales; ello podría provocar
daños en los componentes eléc-
tricos.
Comprobador (+) cable
Cable amarillo 3
Comprobador () cable
Cable negro 4
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
7 - 64
+
ELEC
8. Den Motor starten.
9. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a
auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors
1
so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklap-
pensensor-
Ausgangs-
spannung
Messge-
rät-Wahl-
schalter
0,580,78 V DCV
13. Festziehen:
Schraube
(Drosselklappensensor)
1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.
8. Avviare il motore.
9. Regolare:
Tensione in uscita sensore posi-
zione farfalla
10. Porre i segni di allineamento a sul
TPS e sul carburatore.
11. Arrestare il motore.
12. Rimuovere il carburatore.
Operazioni per la regolazione:
Regolare langolo di installazione del
sensore posizione farfalla 1 per rag-
giungere la tensione in uscita indi-
cata.
NOTA:
Misurare con precisione la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che consente una lettura age-
vole di tensioni ridotte.
Tensione in
uscita sensore
posizione far-
falla
Posizione
del selet-
tore del
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
13. Serrare:
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
NOTA:
Serrare le viti (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
14. Installare il carburatore.
8. Arranque el motor.
9. Ajustar:
Voltaje del sensor de posición
del acelerador
10. Coloque las marcas de alinea-
ción
a
en el sensor de posición
del acelerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del sensor de
posición del acelerador
1
hasta
obtener el voltaje de salida espe-
cificado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electró-
nico y digital que proporcione una
lectura fácil de voltajes pequeños.
Voltaje del
sensor de
posición del
acelerador
Posición
del selector
del com-
probador
0,58 ~ 0,78 V DCV
13. Apretar:
Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
7 - 66
+
ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe
Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) Blau 1
Messkabel ()
Schwarz/Blau 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannung
Messge-
rät-Wahl-
schalter
46 V DCV-20
CONTROLLO TENSIONE IN
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
FARFALLA
1. Scollegare laccoppiatore del sen-
sore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
Tensione in entrata sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche
Sostituire lunità CDI.
Tester (+) cavo Cavo blu 1
Tester () cavo
Cavo nero/blu 2
Tensione in
entrata sensore
posizione far-
falla
Posizione
del selet-
tore del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconecte el acoplador del
sensor de posición del acelera-
dor.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
Voltaje de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera del valor especificado
Cambiar la unidad CDI.
Comprobador (+) cable
Cable azul 1
Comprobador () cable
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
sensor de
posición del
acelerador
Posición
del selector
del com-
probador
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
7 - 71
+
ELEC
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación.
NOTA:
Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
3) Cubierta lateral izquierda
Utilice la herramienta especial siguiente.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.
Cambiar la bombilla o el
casquillo de la bombilla.
Comprobar el piloto trasero
(LEDs).
Cambiar el conjunto del
piloto trasero.
Comprobar la magneto CA.
Bobina de
iluminación
Cambiar.
Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.
Reparar o cambiar.
Comprobar el rectificador/
regulador.
Voltaje de salida Cambiar.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Incorrecto
Correcto
Conexión incorrecta
Correcto
Incorrecto
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
7 - 72
+
ELEC
MEMO
7 - 74
+
ELEC
RÜCKLICHT (LEDs)
KONTROLLIEREN
1. Den Rücklicht-Steckverbinder
abziehen.
2. Batteriepole mit den entspre-
chenden Steckverbinder-
Anschlüssen durch zwei Über-
brückungskabel
1
wie gezeigt
verbinden.
3. Kontrollieren:
LED (auf einwandfreie Funk-
tion)
Leuchtet nicht
Rücklicht-
Baugruppe ersetzen.
WARNUNG
Der Querschnitt des Überbrü-
ckungskabels muss mindes-
tens so groß wie der des
Batteriekabels sein; anderen-
falls besteht Brandgefahr.
Wegen möglicher Funkenbil-
dung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfol-
gen.
Batterie (+) Pluspol
Blaues Kabel 2
Batterie () Minuspol
Schwarzes Kabel 3
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Lichtspulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe
Erneu-
ern.
Messkabel (+) Gelb 1
Messkabel () Masse 2
Lichtspulen-
Widerstand
Messge-
rät-Wahl-
schalter
0,2240,336
bei 20 °C
(68 °F)
× 1
CONTROLLO DELLA LUCE
POSTERIORE (LED)
1. Scollegare laccoppiatore della luce
posteriore.
2. Collegare due cavi per avviamento
batteria 1 dai terminali della batte-
ria al rispettivo terminale
dellaccoppiatore come mostrato.
3. Controllare:
LED (funzionamento corretto)
Non si accende Sostituire il
gruppo luce posteriore.
AVVERTENZA
Il filo elettrico utilizzato come cavo
per avviamento batteria deve pre-
sentare una capacità almeno equi-
valente a quella del cavo della
batteria, altrimenti potrebbe bru-
ciarsi.
Questo controllo può produrre scin-
tille, quindi accertarsi che non vi
siano sostanze infiammabili nelle
vicinanze.
Batteria (+) terminale
Cavo blu 2
Batteria () terminale
Cavo nero 3
CONTROLLO MAGNETE AC
1. Controllare:
Resistenza avvolgimento di illu-
minazione
Non conforme alle specifiche
Sostituire.
Tester (+) cavo Cavo giallo 1
Tester () cavo Terra 2
Resistenza
avvolgimento di
illuminazione
Posizione
del selettore
del tester
0,224 ~ 0,336 a
20 °C (68 °F)
× 1
COMPROBAR EL PILOTO
TRASERO (LEDs)
1. Desconecte el acoplador del
piloto trasero.
2. Conecte dos puentes
1
desde
los terminales de la batería al
terminal del acoplador respec-
tivo, como se muestra.
3. Comprobar:
LED (que funcione correcta-
mente)
No se ilumina
Cambiar el
conjunto del piloto trasero.
ADVERTENCIA
El cable que se utilice como
puente debe tener como mínimo
la misma capacidad que el cable
de la batería; de lo contrario, el
puente se puede quemar.
Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
lo tanto, compruebe que no
haya gases ni líquidos inflama-
bles en las proximidades.
Terminal (+) de la batería
Cable azul 2
Terminal () de la batería
Cable negro 3
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
Resistencia de la bobina de
luz
Fuera del valor especificado
Cambiar.
Comprobador (+) cable
Cable amarillo 1
Comprobador () cable
Masa 2
Resistencia de
la bobina de
luz
Posición
del selector
del com-
probador
0,224 ~ 0,336
a 20 °C (68 °F)
× 1
BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
7 - 76
+
ELEC
GLEICHRICHTER/REGLER
KONTROLLIEREN
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht
einschalten.
4. Kontrollieren:
Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe
Gleich-
richter/Regler erneuern.
Messkabel (+) Gelb 1
Messkabel () Schwarz 2
Ausgangs-
spannung
Messge-
rät-Wahl-
schalter
12,513,5 V bei
5.000 U/min
ACV-20
CONTROLLO RADDRIZZATORE/
REGOLATORE
1. Collegare i cavi della batteria.
2. Avviare il motore.
3. Accendere il faro e la luce poste-
riore tramite linterruttore delle luci.
4. Controllare:
Tensione in uscita
Non conforme alle specifiche
Sostituire il raddrizzatore/regola-
tore.
Tester (+) cavo Cavo giallo 1
Tester () cavo Cavo nero 2
Tensione in
uscita
Posizione
del selettore
del tester
12,5 ~ 13,5 V a
5.000 giri/min
ACV-20
COMPROBACIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conectar los cables de la bate-
ría.
2. Arranque el motor.
3. Encienda el faro y el piloto tra-
sero girando el interruptor de
luces.
4. Comprobar:
Voltaje de salida
Fuera del valor especificado
Cambiar el rectificador/
regulador.
Comprobador (+) cable
Cable amarillo 1
Comprobador () cable
Cable negro 2
Voltaje de
salida
Posición
del selector
del com-
probador
12,5 ~ 13,5 V a
5.000 r/min
ACV-20
BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
7 - 77
+
ELEC
SIGNALING SYSTEM
SIGNALING SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the speedometer will not operate, use the following inspection steps.
*1 marked: Refer to BATTERY INSPECTION AND CHARGING section in the CHAPTER 3.
NOTE:
Remove the following parts before inspection.
1) Headlight
Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
*1 Check battery. Recharge or replace.
Check each coupler and wire
connection.
Repair or replace.
Check multi-function display. Input voltage Replace wire harness.
Output voltage
Replace multi-function
display.
Check speed sensor. Replace.
OK
OK
OK
No good
No good
No good
No good
No good
7 - 80
+
ELEC
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il tachimetro non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
*1: Fare riferimento alla sezione CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA nel CAPITOLO 3.
NOTA:
Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
1) Faro
Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
*1 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire.
Controllare ogni accoppiatore e i
collegamenti dei cavi elettrici.
Riparare o sostituire.
Controllare il display multifunzione. Tensione in
ingresso
Sostituire il cablaggio
elettrico.
Tensione in uscita
Sostituire il display
multifunzione.
Controllare il sensore velocità. Sostituire.
OK
OK
OK
In cattivo stato
In cattivo stato
In cattivo stato
In cattivo stato
In cattivo stato
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
7 - 81
+
ELEC
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 marcado: Consulte el apartado COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA del CAPÍTULO 3.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Faro
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
*1 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Comprobar todos los acopladores
y conexiones de cables.
Reparar o cambiar.
Comprobar el visor multifunción.
Voltaje de
entrada
Cambiar el mazo de
cables.
Voltaje de salida
Cambiar el visor
multifunción.
Comprobar el sensor de
velocidad.
Cambiar.
Correcto
Correcto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
7 - 82
+
ELEC
MEMO
7 - 84
+
ELEC
STECKVERBINDER- UND KABEL-
ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Steckverbinder- und Kabelan-
schlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzge-
schlossen
Instand setzen,
ggf. erneuern.
EINGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunkti-
onsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf ON stel-
len.
3. Messen:
Eingangsspannung der Multi-
funktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe
Kabel-
baum erneuern.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine Beschä-
digung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.
Pluskabel des Messgeräts
Braun 1
Minuskabel des Messgeräts
Schwarz 2
Eingangsspan-
nung der Multi-
funktionsanzeige
Messgerät-
Wahlschalter
Mindestens
10 V
DCV-20
AUSGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunkti-
onsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf ON stel-
len.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito Riparare o sosti-
tuire.
CONTROLLO TENSIONE IN
INGRESSO DISPLAY
MULTIFUNZIONE
1. Scollegare laccoppiatore del
display multifunzione.
2. Portare linterruttore di accensione
su ON.
3. Misurare:
Tensione in ingresso display mul-
tifunzione
Non conforme alle specifiche
Sostituire il cablaggio elettrico.
ATTENZIONE:
Assicurarsi che non si crei un cortocir-
cuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
Cavo (+) tester Cavo marrone 1
Cavo () tester Cavo nero 2
Tensione in
ingresso display
multifunzione
Posizione
del selettore
del tester
10 V o superiore DCV-20
CONTROLLO TENSIONE IN
USCITA DISPLAY
MULTIFUNZIONE
1. Scollegare laccoppiatore del
display multifunzione.
2. Portare linterruttore di accensione
su ON.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de acopladores y
cables
Óxido/flojas/cortocircuito
Reparar o cambiar.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del
visor multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
ON.
3. Medir:
Voltaje de entrada del visor
multifunción
Fuera del valor especificado
Cambiar el mazo de cables.
ATENCION:
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales;
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
Cable (+) del comprobador
Cable marrón 1
Cable () del comprobador
Cable negro 2
Voltaje de
entrada del visor
multifunción
Posición del
selector del
comprobador
10 V o supe-
rior
Vcc-20
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del
visor multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
ON.
SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
7 - 86
+
ELEC
3. Messen:
Ausgangsspannung der Multi-
funktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe
Multi-
funktionsanzeige erneuern.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine Beschä-
digung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.
Pluskabel des Messgeräts
Rot 1
Minuskabel des Messgeräts
Schwarz/Weiß 2
Ausgangsspan-
nung der Multi-
funktionsanzeige
Messgerät-
Wahlschalter
Mindestens
4,5 V
DCV-20
AUSGANGSSPANNUNG DES
GESCHWINDIGKEITSSENSORS
KONTROLLIEREN
1. Dünne Kabel
2
, wie in der
Abbildung gezeigt, in den
Geschwindigkeitssensor-Steck-
verbinder
1
stecken und dann
das Messgerät an die Kabel
anschließen.
ACHTUNG:
Die Kabel nicht tiefer als not-
wendig in den Steckverbinder
stecken, um dessen Wasser-
dichtigkeit nicht zu beeinträchti-
gen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
2. Den Zündschalter auf ON stel-
len.
Pluskabel des Messgeräts
Weiß 3
Minuskabel des Messgeräts
Schwarz 4
3. Misurare:
Tensione in uscita display multi-
funzione
Non conforme alle specifiche
Sostituire il display multifun-
zione.
ATTENZIONE:
Assicurarsi che non si crei un cortocir-
cuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
Cavo (+) tester Cavo rosso 1
Tester () cavo
Cavo nero/bianco 2
Tensione in
uscita display
multifunzione
Posizione
del selettore
del tester
4,5 V o
superiore
DCV-20
CONTROLLO TENSIONE IN
USCITA SENSORE VELOCITÀ
1. Inserire i conduttori elettrici di pic-
cole dimensioni 1 (cavo)
nellaccoppiatore del sensore velo-
cità 2 come indicato in figura e
collegare il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario, perché ciò
potrebbe ridurre limpermeabilità
dellaccoppiatore.
Assicurarsi che non si crei un corto-
circuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
2. Portare linterruttore di accensione
su ON.
Cavo (+) tester Cavo bianco 3
Cavo () tester Cavo nero 4
3. Medir:
Voltaje de salida del visor mul-
tifunción
Fuera del valor especificado
Cambiar el visor multifun-
ción.
ATENCION:
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales;
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
Cable (+) del comprobador
Cable rojo 1
Cable () del comprobador
Cable negro/blanco 2
Voltaje de salida
del visor multi-
función
Posición del
selector del
comprobador
4,5 V o
superior
Vcc-20
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL SENSOR DE
VELOCIDAD
1. Introduzca los conductores eléc-
tricos finos
1
(cable) en el aco-
plador del sensor de velocidad
2
, como se muestra, y conecte
el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores
eléctricos más de lo necesario,
pues se puede reducir la estan-
queidad del acoplador.
Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los termi-
nales; ello podría provocar
daños en los componentes eléc-
tricos.
2. Sitúe el interruptor principal en
ON.
Cable (+) del comprobador
Cable blanco 3
Cable () del comprobador
Cable negro 4
SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
7 - 88
+
ELEC
3. Messen:
Geschwindigkeitssensor-Aus-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe
Geschwindigkeitssensor
erneuern.
Messung:
Das Vorderrad anheben und
langsam drehen.
Die Spannung (DCV) zwischen
Weiß und Schwarz messen.
Mit jeder Umdrehung des Hin-
terrads sollte das Messergeb-
nis folgendermaßen wechseln:
0,6 V 4,8 V 0,6 V 4,8 V.
3. Misurare:
Tensione in uscita sensore velo-
cità
Tensione in uscita non corretta
Sostituire il sensore velocità.
Operazioni per la misurazione:
Sollevare la ruota anteriore e ruo-
tarla lentamente.
Misurare la tensione (DCV) del
cavo bianco e del cavo nero. A
ogni rotazione completa della ruota
anteriore, la lettura della tensione
deve passare ciclicamente da 0,6 V
a 4,8 V a 0,6 V a 4,8 V.
3. Medir:
Voltaje de salida del sensor de
velocidad
Voltaje de salida incorrecto
Cambiar el sensor de veloci-
dad.
Procedimiento de medición:
Levante la rueda delantera y
gírela lentamente.
Mida el voltaje (Vcc) del cable
blanco y del cable negro. Con
cada vuelta completa de la
rueda delantera, la lectura de
voltaje debe pasar cíclica-
mente de 0,6 V a 4,8 V, a 0,6 V
y a 4,8 V.
SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
5UM-28199-54
WR250F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
PRINTED IN JAPAN
2006.08-1.9×1 CR
(E,F,G,H,S)
WR250F(W)
PRINTED ON RECYCLED PAPER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN

Transcripción de documentos

WR250F(W) FAHRER-UND WARTUNGS HANDBUCH ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, August 2006 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Gedruckt in Japan WR250F(W) MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1a edizione, agosto 2006 Tutti i diritti sono riservati. La ristampa o l’uso non autorizzato senza previo permesso scritto di Yamaha Motor Co., Ltd. sono espressamente vietati. Stampato in Giappone WR250F(W) MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO ©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª Edición, agosto 2006 Reservados todos los derechos. Queda expresamente prohibida cualquier reimpresión o uso no autorizado sin el permiso por escrito de por Yamaha Motor Co., Ltd. Impreso en Japón EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader. INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader. This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer. Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha. NOTE: Yamaha continually seeks advancements in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If you have any questions concerning this manual, please consult your Yamaha dealer. N.B.: Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité de ses produits. Par conséquent, même si ce manuel contient les toutes dernières informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter un concessionnaire Yamaha. WARNING PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE. AVERTISSEMENT PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE. VORWORT INTRODUZIONE INTRODUCCIÓN Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit. Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce l’apice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha un’azienda leader mondiale. In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens. Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha. Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo. HINWEIS: Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. NOTA: Yamaha ricerca continuamente il miglioramento del design e della qualità dei propri prodotti. Pertanto, benché il presente manuale contenga le informazioni sui prodotti più aggiornate al momento della stampa, potrebbero esservi lievi discrepanze tra la macchina e il manuale. In caso di domande relative al manuale, contattare il proprio concessionario Yamaha. WARNUNG Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft. AVVERTENZA LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPLETAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON TENTARE DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO SE NON SI È ACQUISITA UNA CONOSCENZA SODDISFACENTE DELLE RELATIVE CARATTERISTICHE DI COMANDO E FUNZIONAMENTO E SE NON SI È RICEVUTO UN ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN RELAZIONE ALLE TECNICHE DI GUIDA SICURA E CORRETTA. CONTROLLI REGOLARI E UN’ATTENTA MANUTENZIONE, NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI GUIDA, CONSENTIRANNO DI APPREZZARE NEL RISPETTO DELLA SICUREZZA LE POTENZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI QUESTO VEICOLO. Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. NOTA: Yamaha mejora constantemente el diseño y la calidad de sus productos. Por lo tanto, aunque este manual contiene la información más actual disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas discrepancias entre su máquina y este manual. Si necesita cualquier aclaración relativa a este manual, consulte a su concesionario Yamaha. ADVERTENCIA LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO. ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde. COMUNICAZIONE IMPORTANTE QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. L’impiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida. 2. 3. 4. 5. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen. ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo. INFORMAZIONI DI SICUREZZA SICHERHEITSTINFORMATION 1. NOTA IMPORTANTE 1. 2. 3. 4. 5. L’IMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche. QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo. INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTEZIONE. Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti. LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD 1. 2. 3. 4. 5. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehículo a su máxima potencia hasta estar completamente familiarizado con sus funciones. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehículo. LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apropiada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los controles del vehículo. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe mantenerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice siempre las comprobaciones necesarias indicadas en este manual. Corrija un problema mecánico antes de manejar el vehículo para evitar accidentes. LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encendida o mientras fuma. 6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln. 7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann. 8. Vorsicht beim Parken. Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann. 9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren. 10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten. 6. LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona colpita con acqua saponata e cambiarsi d’abito. 7. METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in un’area chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e può essere letale. 8. PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi. 9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante l’ispezione o la riparazione. 10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in un’altra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio. 6. LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, póngase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en contacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y cámbiese de ropa. 7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es un gas peligroso que puede provocar una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal. 8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el barro ya que podría caerse. 9. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPÓSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo. 10. ASEGURE ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPORTARLO. Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colocarla firmemente y en posición vertical y que el grifo del combustible esté en la posición “OFF”. En caso contrario, el combustible podría derramarse del carburador o del depósito de combustible. WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens. HINWEIS: Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden. ANMERKUNG Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler. GEWICHT DER F.I.M.-MASCHINE: Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse........... Mindest 88 kg (194 lb) für 250 cc Klasse........... Mindest 98 kg (216 lb) für 500 cc Klasse........... Mindest 102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten. PER IL NUOVO PROPRIETARIO NUEVO PROPIETARIO Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha. Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido posteriormente. NOTA: Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta. AVVERTENZA Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha. PESO MOTOCICLETTA: Peso del veicolo senza carburante I pesi minimi per le motociclette da motocross sono: per la classe 125 cc ............. minimo 88 kg (194 lb) per la classe 250 cc ............. minimo 98 kg (216 lb) per la classe 500 cc ............. minimo 102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra. NOTA: Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente. AVISO Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. PESOS DEL VEHÍCULO F.I.M.: Pesos del vehículo sin combustible Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son: para 125 cc.....................mínimo 88 kg (194 lb) para 250 cc.....................mínimo 98 kg (216 lb) para 500 cc.....................mínimo 102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso descritos anteriormente. BENUTZERHINWEISE KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE CÓMO UTILIZAR ESTE MANUAL INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA! El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD! Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr. ACHTUNG: Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt. HINWEISE: Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen. AVVERTENZA Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il veicolo. ATTENZIONE: Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo. NOTA: Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione. INFORMATION AUFFINDEN 1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel; 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten – 4. Abstimmung – 5. Motor – 6. Fahrwerk – 7. Elektrische Anlage 2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern. ADVERTENCIA El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo. COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA 1. Questo manuale consta di sette capitoli; “Informazioni generali”, “Dati tecnici”, “Controlli e regolazioni periodiche”, “Messa a punto”, “Motore”, “Parte ciclistica” e “Impianto elettrico”. 2. L’indice si trova all’inizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti. ATENCION: Una nota de ATENCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta. NOTA: La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determinados procedimientos. CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA 1. Este manual consta de siete capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Revisiones y ajustes periódicos”, “Reglaje”, “Motor”, “Chasis” y “Sistema eléctrico”. 2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descripción pertinentes. AUFBAU Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel: • Lager Pitting/Beschädigung → Erneuern. LESEN DER BESCHREIBUNGEN Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt. 1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt. 2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt. 3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt. 4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an. 5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden. 6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt. STRUTTURA DEL MANUALE FORMATO DEL MANUAL Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta segue il simbolo., ad es.: • Cuscinetti Puntinatura/danno → Sostituire. Todos los procedimientos de este manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo, • Cojinetes Picaduras/daños → Reemplazar. COME LEGGERE LE DESCRIZIONI CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio. 1. Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio. 2. I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una fase di un’operazione di smontaggio. 3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dall’impiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla pagina seguente. 4. Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc. 5. L’indicazione relativa alla portata dell’intervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire. 6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni. Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje. 1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y desmontaje. 2. Los números 2 indican el orden de las tareas del diagrama de despiece. Los números representados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje. 3. La explicación de las tareas y notas está representada de forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página aparece el significado de dichos símbolos. 4. El diagrama de despiece incluye una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc. 5. La tabla de instrucciones incluye una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente. 6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso 6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla de instrucción. ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung) Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten 4 Abstimmung 5 Motor 6 Fahrwerk 7 Elektrische Anlage Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin. 8 Wartung mit montiertem Motor möglich 9 Spezialwerkzeug 0 Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten A Schmiermittel B Anzugsmoment C Verschleißgrenzen, Toleranzen D Elektrische Sollwerte Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin. E F G H Motoröl Molybdändisulfidöl Leichtes Lithiumfett Molybdändisulfidfett Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet. I Klebemittel (LOCTITE®) J Neues Bauteil verwenden SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illustrazione) I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto. 1 2 3 4 5 6 7 Informazioni generali Dati tecnici Controllie regolazioni periodiche Messa a punto Motore Parte ciclistica Impianto elettrico SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido. 1 2 3 4 5 6 7 Información general Especificaciones Revisiones y ajustes periódicos Reglaje Motor Chasis Sistema eléctrico I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo. Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto. 8 9 0 A B C D 8 9 0 A B C D A motore montato Utensile speciale Fluido Lubrificante Serraggio Valore specificato, limite Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente elettrica (A) Con el motor montado Herramienta especial Líquido a añadir Lubricante Apriete Valor especificado, límite de servicio Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema eléctrico actual (A) I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e l’ubicazione dei punti di lubrificazione. Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar. E Impiegare olio motore F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno G Impiegare grasso a base di sapone di litio leggero H Impiegare grasso di bisolfuro di molibdeno E Aplicar aceite de motor F Aplicar aceite de disulfuro de molibdeno G Aplicar grasa ligera de litio H Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi. Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas. I Applicare un agente bloccante (LOCTITE®) J Usare un pezzo nuovo I Aplicar un producto de bloqueo (LOCTITE®) J Utilizar una pieza nueva EC090010 INDEX INDEX GENERAL INFORMATION RENSEIGNEMENTS GENERAUX SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES TUNING MISE AU POINT ENGINE MOTEUR CHASSIS CHÂSSIS ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE INDEX INDICE INDEX ALLGEMEINE ANGABEN INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL TECHNISCHE DATEN DATI TECNICI ESPECIFICACIONES REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO REGLAJE MOTOR FAHRWERK MOTORE PARTE CICLISTICA GEN INFO 1 SPEC 2 INSP ADJ 3 TUN 4 ENG 5 CHAS 6 MOTOR CHASIS – ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ELEC + 7 INHALT INDICE ÍNDICE KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGABEN CAPITOLO 1 INFORMAZIONI GENERALI CAPÍTULO 1 INFORMACIÓN GENERAL FAHRZEUGBESCHREIBUNG.... 1-2 FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG...................... 1-4 WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-6 KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN.................... 1-10 SPEZIALWERKZEUGE ............ 1-17 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION .......... 1-28 MULTIFUNKTIONSANZEIGE ... 1-36 KRAFTSTOFF........................... 1-50 STARTEN UND EINFAHREN ... 1-52 ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN.................... 1-61 PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-66 DESCRIZIONE............................... 1-2 NUMERO DI SERIE DEL MEZZO ............................................ 1-4 INFORMAZIONI IMPORTANTI ................................ 1-6 CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO...................... 1-10 ATTREZZI SPECIALI ................ 1-20 FUNZIONI DI CONTROLLO .... 1-28 DISPLAY MULTIFUNZIONE.... 1-36 CARBURANTE............................. 1-50 AVVIAMENTO E -RODAGGIO................................. 1-52 PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO ................................ 1-62 PULIZIA E CUSTODIA .............. 1-66 DESCRIPCIÓN ............................ 1-2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA.................................... 1-4 INFORMACIÓN IMPORTANTE .............................1-6 COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES...................1-10 HERRAMIENTAS ESPECIALES ............................ 1-23 FUNCIONES DE LOS MANDOS...........................1-28 VISOR MULTIFUNCIÓN ........... 1-36 COMBUSTIBLE.........................1-50 PUESTA EN MARCHA Y RODAJE ....................................1-52 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE ................................... 1-63 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ................1-66 KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ...................................... 2-39 WARTUNGSDATEN ................. 2-42 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE ................. 2-57 MASSEINHEITEN ..................... 2-57 SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER......................... 2-98 KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD............................ 2-102 KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE ......... 3-7 ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN......................... 3-18 MOTOR ..................................... 3-22 FAHRWERK.............................. 3-78 ELEKTRISCHE ANLAGE ....... 3-122 CAPITOLO 2 DATI TECNICI DATI TECNICI GENERALI ...... 2-58 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE ....................... 2-61 SPECIFICHE GENERALI .......... 2-76 DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA......................................... 2-76 SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE ..................... 2-98 SCHEMA PERCORSO DEI CAVI..................................... 2-102 CAPITOLO 3 CONTROLLI E REGOLAZIONI PERIODICHE INTERVALLI DI MANUTENZIONE ....................... 3-10 CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ............... 3-19 MOTORE....................................... 3-23 PARTE CICLISTICA .................. 3-78 IMPIANTO ELETTRICO ......... 3-122 CAPÍTULO 2 ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES............................. 2-77 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO..................... 2-80 ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE ...... 2-95 DEFINICIÓN DE UNIDADES .... 2-95 DIAGRAMAS DE ENGRASE .... 2-98 DIAGRAMA DE CABLEADO............................. 2-102 CAPÍTULO 3 REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO..................... 3-13 REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO..................... 3-20 MOTOR......................................3-24 CHASIS ..................................... 3-78 SISTEMA ELÉCTRICO ...........3-122 KAPITEL 4 ABSTIMMUNG CAPITOLO 4 MESSA A PUNTO CAPÍTULO 4 REGLAJE MOTOR ....................................... 4-2 FAHRWERK.............................. 4-22 MOTORE......................................... 4-2 PARTE CICLISTICA .................. 4-22 MOTOR........................................4-2 CHASIS ..................................... 4-22 KAPITEL 5 MOTOR CAPITOLO 5 MOTORE CAPÍTULO 5 MOTOR KÜHLER...................................... 5-2 VERGASER............................... 5-10 SEKUNDÄRLUFTSYSTEM ...... 5-40 NOCKENWELLEN .................... 5-46 ZYLINDERKOPF....................... 5-68 VENTILE UND VENTILFEDERN ....................... 5-76 ZYLINDER UND KOLBEN ........ 5-96 KUPPLUNG............................. 5-112 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS .................................. 5-130 AUSGLEICHSWELLE............. 5-146 ÖLPUMPE ............................... 5-154 ÖLTANK.................................. 5-158 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE...................... 5-168 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG............ 5-186 MOTOR DEMONTIEREN........ 5-208 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ..................... 5-222 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN .......... 5-246 RADIATORE .................................. 5-3 CARBURATORE.......................... 5-11 SISTEMA DI INIEZIONE ARIA............................................... 5-41 ALBERI A CAMME..................... 5-47 TESTATA ...................................... 5-69 VALVOLE E MOLLE VALVOLE ..................................... 5-77 CILINDRO E PISTONE .............. 5-97 FRIZIONE ................................... 5-113 ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ...................................... 5-131 EQUILIBRATORE..................... 5-147 POMPA DELL’OLIO ................ 5-155 SERBATOIO DELL’OLIO ....... 5-159 ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO........... 5-169 MAGNETE AC E GIUNTO STARTER .................................... 5-187 RIMOZIONE DEL MOTORE..................................... 5-209 CARTER E ALBERO MOTORE..................................... 5-223 TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO............................. 5-247 RADIADOR.................................. 5-4 CARBURADOR.........................5-12 SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE ....................................5-42 EJES DE LEVAS....................... 5-48 CULATA ....................................5-70 VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS.......................... 5-78 CILINDRO Y PISTÓN................5-98 EMBRAGUE ............................5-114 ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ............... 5-132 COMPENSADOR ....................5-148 BOMBA DE ACEITE ............... 5-156 DEPÓSITO DE ACEITE .......... 5-160 EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ..................................5-170 MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ............................5-188 DESMONTAJE DEL MOTOR....................................5-210 CÁRTER Y CIGÜEÑAL...........5-224 CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ......5-248 KAPITEL 6 FAHRWERK VORDER- UND HINTERRAD................................ 6-2 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN............ 6-24 TELESKOPGABEL ................... 6-62 LENKER .................................... 6-92 LENKUNG ............................... 6-106 SCHWINGE ............................. 6-122 FEDERBEIN ............................ 6-142 CAPITOLO 6 PARTE CICLISTICA RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE ............................. 6-3 FRENO ANTERIORE E POSTERIORE............................... 6-25 FORCELLA ANTERIORE ......... 6-63 MANUBRIO .................................. 6-93 STERZO....................................... 6-107 FORCELLONE OSCILLANTE............................. 6-123 AMMORTIZZATORE POSTERIORE............................. 6-143 CAPÍTULO 6 CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA...................... 6-4 FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO.................... 6-26 HORQUILLA DELANTERA ...... 6-64 MANILLAR ................................ 6-94 DIRECCIÓN............................. 6-108 BASCULANTE ........................ 6-124 AMORTIGUADOR TRASERO ...............................6-144 KAPITEL 7 ELEKTRISCHE ANLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN.................... 7-2 ZÜNDSYSTEM ............................ 7-7 E-STARTER .............................. 7-20 LADESYSTEM .......................... 7-45 DROSSELKLAPPENSENSOR.................................... 7-53 BELEUCHTUNGSANLAGE...... 7-69 SIGNALANLAGE ...................... 7-79 CAPITOLO 7 IMPIANTO ELETTRICO COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO ................ 7-2 IMPIANTO DI ACCENSIONE..... 7-8 IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ................................. 7-20 IMPIANTO DI CARICA.............. 7-46 SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA............ 7-54 IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE ....................... 7-70 SISTEMA DI SEGNALAZIONE......................... 7-80 CAPÍTULO 7 SISTEMA ELÉCTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ................................7-2 SISTEMA DE ENCENDIDO ........ 7-9 SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ..............................7-20 SISTEMA DE CARGA............... 7-47 SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR.......................... 7-55 SISTEMA DE ILUMINACIÓN .... 7-71 SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ........................7-81 FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN GEN INFO ALLGEMEINE ANGABEN INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIZIONE DESCRIPCIÓN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J K L M N O P Kupplungshebel Warmstarthebel Motorstoppschalter Multifunktionsanzeige Zündschalter Starterschalter Handbremshebel Gasdrehgriff Kühlerverschlussdeckel Tankverschluss Rücklicht Kickstarterhebel Kraftstofftank Scheinwerfer Kühler Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Fußbremshebel Ventilverbindung Kraftstoffhahn Chokehebel Luftfilter Auffangtank Antriebskette Ölstand-Schauglas Fußschalthebel Teleskopgabel HINWEIS: • Die Abbildungen in vorliegender Anleitung können leicht vom eigentlichen Modell abweichen. • Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten. Leva della frizione Leva starter per partenze a caldo Interruttore di arresto motore Display multifunzione Interruttore di accensione Interruttore di avviamento Leva del freno anteriore Manopola acceleratore Coperchio del radiatore Tappo serbatoio carburante Luce posteriore Leva di avviamento a pedale Serbatoio del carburante Faro Radiatore Bullone di scarico refrigerante Pedale del freno posteriore Giunto della valvola Rubinetto del carburante Manopola starter per partenze a freddo Filtro aria Serbatoio di raccolta Catena di trasmissione Finestra di controllo livello olio Pedale del cambio Forcella anteriore NOTA: • È possibile che alcune delle caratteristiche del mezzo acquistato non corrispondano a quanto mostrato in seguito. • Il design e i dati tecnici sono soggetti a variazioni senza preavviso. Maneta de embrague Mando de arranque en caliente Interruptor de paro del motor Visor multifunción Interruptor principal Interruptor de arranque Maneta de freno delantero Puño del acelerador Tapón del radiador Tapón del depósito de combustible Piloto trasero Pedal de arranque Depósito de combustible Faro Radiador Tornillo de vaciado del refrigerante Pedal de freno trasero Unión con válvula Llave de paso del combustible Mando de arranque en frío Depurador de aire Depósito de recuperación Cadena de transmisión Ventana de comprobación del nivel de aceite O Pedal de cambio P Horquilla delantera NOTA: • Puede haber ligeras diferencias entre la máquina que ha comprado y las que se muestran a continuación. • Los diseños y especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso. 1 2 3 4 5 6 7 1-2 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA GEN INFO FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG NUMERO DI SERIE DEL MEZZO IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich: 1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der YAMAHA-Händler diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. 2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells. È importante conoscere il numero di serie del mezzo per due ragioni: 1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello. 2. In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il mezzo. Existen dos razones importantes por las que debe conocer el número de serie de la máquina: 1. Cuando encargue repuestos, puede indicar el número a su concesionario Yamaha a fin de facilitar la identificación del modelo que posee. 2. En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e identificar la máquina. FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres eingeschlagen. NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO Il numero di serie del veicolo 1 è impresso sulla destra del tubo cannotto dello sterzo. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO El número de identificación del vehículo 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de dirección. MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der gezeigten Stelle im Kurbelgehäuse eingeschlagen. NUMERO DI SERIE DEL MOTORE Il numero di serie del motore 1 è impresso sulla parte superiore sulla destra del motore. NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR El número de serie del motor 1 está grabado en la parte elevada del lado derecho del motor. MODELLCODE-INFORMATION Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt. ETICHETTA DEL MODELLO L’etichetta del modello 1 è applicata sul telaio sotto la sella. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio. ETIQUETA DE MODELO La etiqueta de modelo 1 está fijada al bastidor debajo del sillín del conductor. Esta información será necesaria para pedir repuestos. 1-4 WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACIÓN IMPORTANTE GEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACIÓN IMPORTANTE VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile und -gruppen sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub und andere Fremdkörper entfernen. Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken. • Auspuffrohrmündung • Ansaugluftöffnung in der Seitenabdeckung • Öffnung an der Unterseite des Wasserpumpengehäuses • Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes • Sämtliche elektrischen Bauteile 2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsmittel verwenden. Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”. PREPARATIVI PER LA RIMOZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO 1. Prima della rimozione e del disassemblaggio, togliere tutto lo sporco, il fango, la polvere e i corpi estranei. Durante il lavaggio del mezzo con acqua sotto pressione, coprire i seguenti componenti. • Silenziatore luce di scarico • Fianchetto luce di aspirazione dell’aria • Foro di alloggiamento della pompa dell’acqua sul fondo • Foro di scarico sulla testata (lato destro) • Tutti i componenti elettrici 2. Utilizzare strumenti e attrezzature idonei per la pulizia. Fare riferimento al paragrafo “ATTREZZI SPECIALI”. PREPARACIÓN PARA LA EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE 1. Antes de extraer y desmontar, elimine toda la suciedad, barro, polvo y materiales extraños. Cuando vaya a lavar la máquina con agua a presión cubra los elementos siguientes. • Salida del silenciador • Toma de aire de la cubierta lateral • Orificio de la parte inferior de la carcasa de la bomba de agua • Orificio de vaciado de la culata (lado derecho) • Todos los componentes eléctricos 2. Utilice las herramientas y equipo de limpieza apropiados. Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”. 3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam ablegen. Dies gilt besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben und alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett wieder verwendet oder ausgetauscht werden. 3. Durante il disassemblaggio del mezzo, non separare i componenti accoppiati. Tra questi vi sono gli ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri pezzi accoppiati che si sono adattati l’uno all’altro attraverso la normale usura. I componenti accoppiati devono essere riutilizzati o sostituiti in blocco. 3. 4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet einen zügigen und korrekten Zusammenbau. Feuer fern halten. 4. Durante il disassemblaggio del mezzo, pulire tutti i componenti e posarli su bacinelle nell’ordine di disassemblaggio. Ciò consente un assemblaggio più veloce e favorisce la reinstallazione corretta di tutti i componenti. Tenere lontano dal fuoco. 4. 5. 5. ALLE ERSATZTEILE 1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von YAMAHA zu verwenden. Nur von YAMAHA empfohlene Schmiermittel verwenden. TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO 1. Si consiglia di utilizzare componenti originali Yamaha per tutte le sostituzioni. Per assemblaggio e regolazione, utilizzare olio e/o grasso raccomandato da Yamaha. 1-6 Cuando desmonte la máquina, mantenga juntas las piezas emparejadas. Esto incluye engranajes, cilindros, pistones y otras piezas que se han ido “acoplando” durante el desgaste normal. Las piezas emparejadas se deben reutilizar o cambiar en conjunto. Durante el desmontaje de la máquina, limpie todas las piezas y colóquelas en bandejas en el mismo orden en el que las ha desmontado. Con ello reducirá el tiempo de montaje y asegurará la correcta instalación de todas las piezas. 5. Manténgalo todo alejado del fuego. TODOS LOS REPUESTOS 1. Se recomienda utilizar repuestos originales Yamaha para todas las sustituciones. Utilice el aceite o grasa recomendados por Yamaha para el montaje y el ajuste. WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI INFORMACIÓN IMPORTANTE GEN INFO DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern. 2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen einfetten. GUARNIZIONI, PARAOLIO E GUARNIZIONI CIRCOLARI 1. Quando si revisiona il motore, devono essere sostituite tutte le guarnizioni, i paraolio e le guarnizioni circolari. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei paraolio e le guarnizioni circolari. 2. Lubrificare correttamente tutti i cuscinetti e i componenti accoppiati durante il riassemblaggio. Applicare grasso ai labbri dei paraolio. JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y JUNTAS TÓRICAS 1. Cuando se desmonta el motor se deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóricas. Se deben limpiar todas las superficies de las juntas, los labios de las juntas de aceite y las juntas tóricas. 2. Lubrique adecuadamente todas las superficies de contacto y cojinetes durante el montaje. Aplique grasa a los labios de las juntas de aceite. SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert werden. Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der Schraube bzw. Mutter gegen die Schlüsselfläche der Schraube bzw. Mutter hochgebogen. LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach Außen weisen.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim Einbau großzügig ölen. RONDELLE/PIASTRINE DI BLOCCAGGIO E COPIGLIE 1. Tutte le rondelle/piastrine di bloccaggio 1 e le copiglie devono essere sostituite in caso di rimozione. Piegare le linguette di bloccaggio lungo i bulloni o i dadi dopo averli correttamente serrati. CUSCINETTI E PARAOLIO 1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio 2 con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. (In altre parole, le lettere impresse devono trovarsi sul lato visibile.) Quando s’installa un paraolio, applicare un sottile strato di grasso leggero a base di litio ai labbri del paraolio. Durante l’installazione, lubrificare abbondantemente i cuscinetti. ARANDELAS/DISCOS DE SEGURIDAD Y PASADORES HENDIDOS 1. Todas las arandelas/discos de seguridad 1 y pasadores hendidos se deben cambiar cuando se hayan extraído. Las pestañas de seguridad se deben doblar a lo largo de la cara de los tornillos o tuercas después de apretar estos adecuadamente. COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE 1. Instale los cojinetes 1 y las juntas de aceite 2 con la marca o número del fabricante hacia fuera. (Es decir, las letras grabadas deben quedar en el lado expuesto a la vista). Cuando instale juntas de aceite aplique una capa fina de grasa de litio ligera al labio de la junta. Lubrique abundantemente los cojinetes cuando los instale. ACHTUNG: Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies könnte die Lagerlaufflächen beschädigen. SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren. KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe entsprechende Abbildung. 4 Welle ATTENZIONE: Non utilizzare aria compressa per asciugare i cuscinetti. La superficie dei cuscinetti potrebbe danneggiarsi. ATENCION: No utilice aire comprimido para secar los cojinetes. Ello daña las superficies de los cojinetes. ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA 1. Controllare accuratamente tutti gli anelli elastici di sicurezza prima dell’assemblaggio. Sostituire sempre i fermi dello spinotto del pistone dopo averli utilizzati una volta. Sostituire gli anelli elastici di sicurezza deformati. Quando si installa un anello elastico di sicurezza 1, assicurarsi che lo spigolo vivo 2 sia posizionato sul lato opposto alla spinta 3 che riceve. Vedere la sezione. 4 Albero ANILLOS ELÁSTICOS 1. Todos los anillos elásticos se deben revisar con cuidado antes de instalarlos. Cambie siempre los clips de los pasadores de los pistones después de una utilización. Cambie los anillos elásticos deformados. Cuando instale un anillo elástico 1, verifique que la esquina con el borde afilado 2 quede en la posición opuesta al empuje 3 que recibe el anillo. Vea el corte transversal. 4 Eje 1-8 KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES GEN INFO KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am Steckverbinder behandeln. 1. Lösen: • Steckverbinder 2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trockenblasen. In caso di macchie, ruggine, umidità ecc. sul connettore. 1. Scollegare: • Connettore 2. Asciugare ogni terminale con un ventilatore. Tratamiento de manchas, óxido, humedad, etc. de los conectores. 1. Desconectar: • Conector 2. Seque todos los terminales con un secador de aire. 3. Steckverbinder zwei- oder dreimal verbinden und trennen. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen. Falls eine Anschlussklemme sich löst, deren Stift 1 leicht hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen. 3. Collegare e scollegare il connettore due o tre volte. Tirare il cavo per controllare che non si stacchi. Se il terminale si stacca, piegare lo spinotto 1 e reinserire il terminale nel connettore. 3. Anschließen: • Steckverbinder 6. Collegare: • Connettore 6. 4. 5. 6. HINWEIS: Die Steckverbinder rasten hörbar ein. 7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien Durchgang prüfen. HINWEIS: • Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden. • Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt werden. • Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als Notlösung verwendet werden. • Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. 4. 5. NOTA: I due connettori “scattano” insieme. 7. Controllare la continuità con un tester. NOTA: • Se non c’è continuità, pulire i terminali. • Durante il controllo del cablaggio elettrico, assicurarsi di eseguire le operazioni da 1 a 7 elencate sopra. • Come soluzione sul campo, utilizzare un dispositivo di ripristino del contatto disponibile sul mercato. • Utilizzare il tester sul connettore come segue. 1 - 10 4. 5. Conecte y desconecte el conector dos o tres veces. Tire del cable para comprobar que no se sale. Si el terminal se sale, doble la clavija 1 y vuelva a introducirlo en el conector. Conectar: • Conector NOTA: Los dos conectores se acoplan con un chasquido. 7. Compruebe la continuidad con un comprobador. NOTA: • Si no hay continuidad limpie los terminales. • Siga los pasos 1 a 7 descritos anteriormente para comprobar el mazo de cables. • Para resolver problemas sobre el terreno, utilice un revitalizador de contactos de los que se encuentran en el comercio. • Utilice el comprobador en el conector como se muestra. SPECIAL TOOLS GEN INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order. NOTE: • For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”. • For others, use part number starting with “90890-”. Part number YU-1135-A, 90890-01135 Tool name/How to use Illustration Crankcase separating tool 90890-01135 These tool is used to remove the crankshaft from either case. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Dial gauge and stand Stand These tools are used to check each part for runout or bent. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Crankshaft installing tool Crankshaft installing pot Crankshaft installing bolt Spacer (crankshaft installer) Adapter (M12) These tools are used to install the crankshaft. YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set 90890-01304 This tool is used to remove the piston pin. YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester YU-33984, 90890-01352 Radiator cap tester adapter 90890-01325 90890-01352 These tools are used for checking the cooling system. YU-33975, 90890-01403 Steering nut wrench This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-01494, 90890-01494 Damper rod holder YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Use this tool to remove and install the damper rod. YM-A0948, 90890-01502 Fork seal driver This tool is used when install the fork oil seal. 1 - 11 SPECIAL TOOLS Part number YS-1880-A, 90890-01701 Tool name/How to use GEN INFO Illustration Sheave holder This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut. YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light This tool is necessary for checking ignition timing. YM-4019, 90890-04019 Valve spring compressor This tool is needed to remove and install the valve assemblies. YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Valve guide remover Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in) 90890-04111 90890-04116 This tool is needed to remove and install the valve guide. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Valve guide installer Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in) This tool is needed to install the valve guide. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Valve guide reamer Intake 4.0 mm (0.16 in) Exhaust 4.5 mm (0.18 in) This tool is needed to rebore the new valve guide. YM-04141, 90890-04141 Rotor puller 90890-04141 This tool is used to remove the flywheel magneto. 1 - 12 SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YM-34487 90890-06754 Werkzeug/Anwendung GEN INFO Abbildung Zündfunkenstrecken-Tester Zündungstester 90890-06754 Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756 YB-35956-A Manometersatz Zur Prüfung des Sekundärluftsystems 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1 - 19 90890-06756 ATTREZZI SPECIALI GEN INFO ATTREZZI SPECIALI Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali corretti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini errati. NOTA: • Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”. • Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”. Numero parte YU-1135-A, 90890-01135 Nome dell’attrezzo/Impiego Figura Separatore per il carter 90890-01135 Questo attrezzo è utilizzato per togliere l’albero motore dal carter. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Comparatore e cavalletto Cavalletto 90890-01252 Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni componente non sia scentrato o piegato. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Attrezzo installatore dell’albero motore Installatore per albero motore Bullone installatore per albero motore Distanziatore (installatore per albero motore) Adattatore (M12) Questi attrezzi sono utilizzati per installare l’albero motore. 90890-01274 90890-01275 90890-01278 90890-04081 YU-1304, 90890-01304 Kit estrattore dello spinotto 90890-01304 Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti. YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352 Tester del coperchio radiatore Adattatore del tester del coperchio radiatore Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di raffreddamento. YU-33975, 90890-01403 Chiave per ghiere 90890-01403 Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino a quanto indicato nella specifica. YM-01494, 90890-01494 Supporto dell’asta pompante YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare l’asta pompante. YM-A0948, 90890-01502 Installatore della guarnizione forcella Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della forcella. 1 - 20 HERRAMIENTAS ESPECIALES GEN INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores. NOTA: • Para USA y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”. • Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”. Referencia YU-1135-A, 90890-01135 Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración Herramienta de separación del cárter 90890-01135 Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal del cárter. YU-3097, 90890-01252 YU-1256 Galga de cuadrante y soporte Soporte Estas herramientas se utilizan para comprobar el descentramiento o la deformación de todas las piezas. YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-91044, 90890-04081 YU-90063, 90890-01278 Instalador del cigüeñal Guía de montaje del cigüeñal Tornillo de montaje del cigüeñal Espaciador (instalador de cigüeñal) Adaptador (M12) Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal. YU-1304, 90890-01304 Conjunto extractor de pasador de pistón 90890-01304 Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador de pistón. YU-24460-01, 90890-01325 Comprobador del tapón del radiador YU-33984, 90890-01352 Adaptador del comprobador del tapón del radiador 90890-01325 90890-01352 Estas herramientas se utilizan para comprobar el sistema de refrigeración. YU-33975, 90890-01403 Llave para tuercas de dirección Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección con el par especificado. YM-01494, 90890-01494 Soporte de varilla de amortiguador YM-01494 90890-01494 YM-A0948 90890-01502 Utilice esta herramienta para extraer e instalar la varilla del amortiguador. YM-A0948, 90890-01502 Montador de juntas de horquilla Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite de la horquilla. 1 - 23 HERRAMIENTAS ESPECIALES Referencia YS-1880-A, 90890-01701 Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza GEN INFO Ilustración Soporte de disco Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante. YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo 90890-03112 Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la bobina. YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara estroboscópica Esta herramienta es necesaria para comprobar el reglaje del encendido. YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelle de válvula Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar los conjuntos de válvulas. YM-91042, 90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción del resalte de embrague. YM-4111, 90890-04111 YM-4116, 90890-04116 Extractor de guías de válvulas Admisión 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in) 90890-04111 90890-04116 Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar las guías de válvulas. YM-4112, 90890-04112 YM-4117, 90890-04117 Montador de guías de válvulas Admisión 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in) Esta herramienta es necesaria para instalar las guías de válvulas. YM-4113, 90890-04113 YM-4118, 90890-04118 Rectificador de guías de válvulas Admisión 4,0 mm (0,16 in) Escape 4,5 mm (0,18 in) Esta herramienta es necesaria para rectificar las guías de válvula nuevas. YM-04141, 90890-04141 Extractor de rotor 90890-04141 Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto del volante. 1 - 24 HERRAMIENTAS ESPECIALES Referencia YM-34487 90890-06754 Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza GEN INFO Ilustración Comprobador de bujías dinámico Comprobador de encendido 90890-06754 Este instrumento es necesario para comprobar los componentes del sistema de encendido. YB-35956-A, 90890-06756 Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de inducción de aire. 90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215 (ThreeBond® Nº1215) Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de contacto del cárter, etc. 1 - 25 YB-35956-A 90890-06756 GEN INFO MEMO 1 - 26 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS ZÜNDSCHALTER Die einzelnen Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben: ON: Nur in dieser Stellung kann der Motor gestartet werden. OFF: Alle elektrischen Stromkreise sind ausgeschaltet. INTERRUTTORE DI ACCENSIONE Le funzioni delle rispettive posizioni dell’interruttore sono le seguenti: ON: Il motore può essere avviato solo se l’interruttore è in questa posizione. OFF: Tutti i circuiti elettrici sono spenti. INTERRUPTOR PRINCIPAL Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las siguientes: ON: El motor solo se puede poner en marcha en esta posición. OFF: Todos los circuitos eléctricos desconectados. Zündschalter-Kontrollleuchte Der Zündschalter 1 ist mit einer Kontrollleuchte 2 versehen, die den Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben. • Leuchtet in der “ON”-Stellung des Zündschalters. • Erlischt, wenn der Motor nach dem Anlassen eine gewisse Drehzahl erreicht. • Leuchtet erneut auf, wenn der Motor abgestellt wird. HINWEIS: Falls die Kontrollleuchte beim Stellen des Zündschalters auf “ON” nicht aufleuchtet, ist die Batteriespannung zu niedrig. In diesem Fall die Batterie laden. Spia interruttore di accensione L’interruttore principale 1 è dotato di una spia 2 per evitare che ci si dimentichi di spegnerlo. La spia funziona nel modo seguente. • Si accende quando l’interruttore di accensione è in posizione “ON”. • Si spegne dopo l’avviamento, quando la velocità del motore aumenta. • Si accende nuovamente quando il motore è fermo. NOTA: Se la spia non si accende quando l’interruttore principale è in posizione “ON”, la batteria è scarica. Ricaricare la batteria. Luz indicadora del interruptor principal El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para no olvidar desconectarlo. Dicha luz funciona del modo siguiente. • Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”. • Se apaga cuando el régimen del motor aumenta después del arranque. • Se vuelve a encender cuando se para el motor. NOTA: Si la luz indicadora no se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” significa que la tensión de la batería está baja. Recargue la batería. MOTORSTOPPSCHALTER Der Motorstoppschalter 1 befindet sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor stoppt. INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE L’interruttore di arresto motore 1 si trova sul manubrio sinistro. Premere l’interruttore di arresto motore fino all’arresto del motore. INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR El interruptor de paro del motor 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar. Siga pulsando el interruptor de paro del motor hasta que este se pare. STARTERSCHALTER Der Starterschalter 1 befindet sich rechts am Lenker. Diesen Schalter drücken, um den Motor anzulassen. INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO L’interruttore di avviamento 1 si trova sul manubrio destro. Premere questo interruttore per avviare il motore con il motorino di avviamento. KUPPLUNGSHEBEL Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am Lenker. Er dient zum Aus-/ Einkuppeln. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel ziehen, beim Einkuppeln loslassen. Der Hebel soll zügig gezogen und gefühlvoll losgelassen werden für ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung. LEVA DELLA FRIZIONE La leva della frizione 1 si trova sul manubrio sinistro; innesta o disinnesta la frizione. Tirare la leva della frizione verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la frizione. Tirare velocemente la leva e rilasciarla lentamente per partenze senza scossoni. INTERRUPTOR DE ARRANQUE El interruptor de arranque 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Pulse este interruptor para poner en marcha el motor con el motor de arranque. MANETA DE EMBRAGUE La maneta de embrague 1 se encuentra en el lado izquierdo del manillar; desacopla o acopla el embrague. Tire de la maneta de embrague hasta el manillar para desacoplar el embrague y suéltela para acoplarlo. Se debe tirar de la maneta de forma rápida y soltarla lentamente para iniciar la marcha con suavidad. 1 - 28 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS GEN INFO FUSSCHALTHEBEL Das klauengeschaltete 5-GangGetriebe dieses Motorrads ist ideal abgestuft. Die Gänge werden über den Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet. PEDALE DEL CAMBIO Il rapporto di trasmissione dell’ingranaggio sempre in presa a 5 marce è perfettamente distanziato. Le marce si cambiano utilizzando il pedale del cambio 1 sul lato sinistro del motore. PEDAL DE CAMBIO Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades están escalonadas de forma óptima. Se puede cambiar de velocidad con el pedal 1 situado en el lado izquierdo del motor. KICKSTARTERHEBEL Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar wird; anschließend den Kickstarter kräftig durchtreten. Da dieses Modell mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem Gang und gezogener Kupplung gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. LEVA DI AVVIAMENTO A PEDALE Ruotare la leva di avviamento a pedale 1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per avviare il motore. Questo modello è dotato di una leva di avviamento a pedale primaria in modo da poter avviare il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene mettere in folle prima di avviare. PEDAL DE ARRANQUE Gire el pedal de arranque 1 para separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal con el pie hasta que los engranajes se acoplen y luego píselo suavemente y con fuerza para arrancar el motor. Este modelo está provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda arrancar con cualquier marcha puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el uso normal ponga punto muerto antes de accionar el arranque. GASDREHGRIFF Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am Lenker. Er gibt Gas und nimmt es weg. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen. MANOPOLA ACCELERATORE La manopola acceleratore 1 si trova sul manubrio destro; accelera o decelera il motore. Per accelerare, girare la manopola verso di sé; per decelerare, girarla in senso opposto. PUÑO DEL ACELERADOR El puño del acelerador 1 se encuentra en el lado derecho del manillar; acelera o desacelera el motor. Para acelerar gire el puño hacia usted; para desacelerar gírelo en sentido contrario. HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorderradbremse betätigt. LEVA DEL FRENO ANTERIORE La leva del freno anteriore 1 si trova sul manubrio destro. Tirare la leva verso il manubrio per attivare il freno anteriore. MANETA DE FRENO DELANTERO La maneta de freno delantero 1 se encuentra en el lado derecho del manillar. Tire de ella hacia el manillar para accionar el freno delantero. FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt. PEDALE DEL FRENO POSTERIORE Il pedale del freno posteriore 1 si trova sul lato destro del mezzo. Premere il pedale del freno verso il basso per attivare il freno posteriore. PEDAL DE FRENO TRASERO El pedal de freno trasero 1 se encuentra en el lado derecho de la máquina. Pise el pedal para accionar el freno trasero. 1 - 30 BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die 3 Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben: OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte nach Abstellen des Motors in diese Stellung gebracht werden. ON: In dieser Stellung wird der laufende Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stellung ist für den Normalbetrieb. RES: Geht während der Fahrt der Kraftstoff aus, kann in dieser Stellung der Motor mit dem Reservekraftstoff versorgt werden. Zwar kann das Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden, es sollte aber so bald wie möglich aufgetankt werden. RUBINETTO DEL CARBURANTE Il rubinetto del carburante filtra il carburante e lo eroga dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha tre posizioni: OFF: Se la leva è in questa posizione, il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa posizione quando il motore è spento. ON: Se la leva è in questa posizione, il carburante è erogato al carburatore. Durante la marcia normale, la leva è in questa posizione. RES: Se la leva è in questa posizione, al carburatore è erogato il carburante proveniente dalla riserva del serbatoio dopo aver esaurito il rifornimento normale di carburante. Se la leva è in questa posizione, la marcia normale è possibile, ma si consiglia di aggiungere carburante il prima possibile. CHOKEHEBEL Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel herausziehen. Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn der Motor gründlich warmgelaufen ist. MANOPOLA STARTER PER PARTENZE A FREDDO Per avviare il motore quando è freddo, occorre una miscela di aria e carburante più ricca. Questa miscela è fornita da un circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola starter per partenze a freddo 1. Tirare la manopola starter per partenze a freddo per aprire il circuito per l’avviamento. Una volta riscaldato il motore, premerla per chiudere il circuito. WARMSTARTHEBEL Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen des warmen Motors betätigt. Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor sofort nach dem Abstellen wieder angelassen wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen des betriebswarmen Motors zu erleichtern. LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO La leva starter per partenze a caldo 1 è utilizzata per avviare un motore caldo. Utilizzare la leva starter per partenze a caldo per riavviare il motore subito dopo averlo arrestato (il motore è ancora caldo). Tirando la leva starter per partenze a caldo, si immette un getto secondario di aria per alleggerire temporaneamente la miscela di aria e carburante, in modo da avviare più facilmente il motore. 1 - 32 GEN INFO LLAVE DE PASO DEL COMBUSTIBLE La llave de paso suministra combustible del depósito al carburador y además filtra el combustible. La llave de paso del combustible tiene tres posiciones: OFF: Con la llave de paso en esta posición el combustible no pasa. Sitúe siempre la llave de paso en esta posición cuando el motor esté parado. ON: Con la llave de paso en esta posición el combustible pasa al carburador. La conducción normal se realiza con la llave de paso en esta posición. RES: Con la llave de paso en esta posición el combustible pasa al carburador desde la zona de reserva del depósito cuando se ha agotado el suministro principal. Se puede conducir con toda normalidad con la llave de paso en esta posición, pero se recomienda repostar lo antes posible. MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO Cuando está frío, el motor necesita una mezcla de aire y combustible más rica para arrancar. Un circuito de arranque aparte y controlado por el mando de arranque en frío 1 es el que suministra esta mezcla. Tire del mando de arranque en frío para abrir el circuito. Cuando el motor se haya calentado empuje el mando para cerrar el circuito. MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE El mando de arranque en caliente 1 se utiliza para arrancar cuando el motor está caliente. Utilice el mando de arranque en caliente cuando arranque de nuevo el motor inmediatamente después de haberlo parado (el motor todavía está caliente). Tirando del mando de arranque en caliente se inyecta aire secundario para empobrecer temporalmente la mezcla de aire y combustible, con lo que el motor arrancará más fácilmente. BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION FUNZIONI DI CONTROLLO FUNCIONES DE LOS MANDOS SEITENSTÄNDER Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstützen der Maschine im Stand oder beim Transport. WARNUNG CAVALLETTO LATERALE Questo cavalletto 1 è utilizzato per sostenere il mezzo quando è fermo o durante il trasporto. CABALLETE LATERAL Este caballete lateral 1 se utiliza para apoyar la máquina, y solo ella, cuando está estacionada o durante su transporte. AVVERTENZA • Den Seitenständer niemals zusätzlich belasten. • Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen. • Non applicare mai ulteriori carichi al cavalletto laterale. • Sollevare il cavalletto laterale prima della partenza. VENTILVERBINDUNG Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen von Benzin. GIUNTO DELLA VALVOLA Questo giunto della valvola 1 evita la fuoriuscita del carburante ed è installato sul flessibile di sfiato del serbatoio carburante. ACHTUNG: GEN INFO ATTENZIONE: ADVERTENCIA • No aplique nunca una fuerza adicional al caballete lateral. • Suba el caballete lateral antes de iniciar la marcha. UNIÓN CON VÁLVULA Esta unión con válvula 1 está instalada en el tubo respiradero del depósito de combustible e impide que el combustible se salga. ATENCION: Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeilmarkierung nach unten zum Kraftstofftank gerichtet ist. In questa installazione, assicurarsi che la freccia sia rivolta in basso verso il serbatoio. En su instalación, verifique que la flecha quede orientada hacia el depósito de combustible y hacia abajo. ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus- und Einbau der Zündkerze. CHIAVE PER CANDELE Questa chiave per candele 1 è utilizzata per togliere o installare le candele. LLAVE DE BUJÍAS Esta llave de bujías 1 se utiliza para extraer e instalar bujías. SPEICHENSCHLÜSSEL Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festziehen der Speichen. CHIAVE TENDIRAGGI Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata per serrare i raggi. LLAVE PARA TUERCAS DE RADIOS Esta llave 1 se utiliza para apretar las tuercas de los radios de las ruedas. DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird benutzt, um die Düsennadel aus dem Vergaser herauszuziehen. STRUMENTO DI ESTRAZIONE DELLO SPILLO DEL GETTO Lo strumento di estrazione dello spillo del getto 1 viene utilizzato per estrarre lo spillo del getto dal carburatore. HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE LA AGUJA La herramienta de recogida de la aguja 1 se utiliza para recoger la aguja del carburador. 1 - 34 MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE WARNUNG Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem Fahrzeug vornehmen. Die Multifunktionsanzeige umfasst folgendes: NORMAL-BETRIEBSART: • Geschwindigkeitsmesser • Zeituhr • Zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der letzten Rückstellung auf Null) RENNSPORT-BETRIEBSART: • Timer (Stoppuhr) • Tageskilometerzähler (misst die abgelegte Strecke im TimerBetrieb) • Tageskilometerzähler-Zahlen ändern (alle Zahlenänderungen sind möglich) BESCHREIBUNG Betriebstasten: 1 Wähltaste “SLCT 1” 2 Wähltaste “SLCT 2” 3 Rückstelltaste “RST” Display: 4 TageskilometerzählerAnzeigesymbol 5 TageskilometerzählerAnzeigesymbol 6 Timer-Anzeigesymbol 7 Zeituhr/Timer 8 Geschwindigkeitsmesser 9 Kilometer-/Tageskilometerzähler HINWEIS: Für die Betriebstasten muss zwischen zwei Betätigungsweisen unterschieden werden: Kurzer Druck: Die Taste drücken. ( ) Langer Druck: Die Taste mindestens zwei Sekunden lang gedrückt halten. ( ) NORMAL-BETRIEBSART Geschwindigkeitsmesseranzeige wechseln (für U.K.) 1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang drücken, um die Tachometereinheiten zu wechseln. Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: MPH → km/h → MPH. AVVERTENZA Accertarsi di arrestare la macchina prima di apportare modifiche alle impostazioni del display multifunzione. GEN INFO VISOR MULTIFUNCIÓN ADVERTENCIA No olvide parar la máquina antes de cambiar cualquier parámetro en el visor multifunción. Il display multifunzione è dotato dei seguenti elementi: MODALITÀ BASE: • Tachimetro • Orologio • Due contachilometri parziali (che mostrano la distanza percorsa dall’ultimo azzeramento) MODALITÀ CORSA: • Timer (che mostra il tempo accumulato dall’inizio del conteggio del timer) • Contachilometri parziale (che mostra la distanza accumulata durante il tempo conteggiato dal timer) • Cambio cifre del contachilometri parziale (possibilità di modifica in qualsiasi cifra data) El visor multifunción está provisto de los elementos siguientes: FUNCIÓN BÁSICA: • Velocímetro • Reloj • Dos cuentakilómetros parciales (indican la distancia que se ha recorrido desde que se pusieron a cero por última vez) FUNCIÓN COMPETICIÓN: • Cronómetro (indica el tiempo acumulado desde la puesta en marcha del cronómetro) • Cuentakilómetros parcial (indica la distancia recorrida acumulada durante el funcionamiento del cronómetro) • Cambio de cifras del cuentakilómetros parcial (posibilidad de cambiar a cualquier cifra) DESCRIZIONE Pulsanti di funzionamento: DESCRIPCIÓN Botones de control: 1 Pulsante di selezione “SLCT 1” 2 Pulsante di selezione “SLCT 2” 3 Pulsante di azzeramento “RST” 1 Botón de selección “SLCT 1” 2 Botón de selección “SLCT 2” 3 Botón de reposición “RST” Display schermo: Indicación en pantalla: 4 5 6 7 8 9 4 Indicador de cuentakilómetros parcial 5 Indicador de cuentakilómetros parcial 6 Indicador de cronómetro 7 Reloj/Cronómetro 8 Velocímetro 9 Cuentakilómetros/cuentakilómetros parcial Indicatore contachilometri parziale Indicatore contachilometri parziale Indicatore timer Orologio/Timer Tachimetro Contachilometri/Contachilometri parziale NOTA: I pulsanti di funzionamento possono essere premuti nei due modi seguenti: Pressione breve: Premere il pulsante. ( ) Pressione lunga: Premere il pulsante per 2 secondi o più. ( ) MODALITÀ BASE Modifica del display del tachimetro (per il Regno Unito) 1. Premere il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per modificare le unità del tachimetro. Il display del tachimetro cambia nell’ordine seguente: MPH → km/h → MPH. 1 - 36 NOTA: Los botones de control se pueden pulsar de las dos maneras siguientes: Pulsar brevemente: Pulse el botón. ( ) Mantener pulsado: Pulsación larga del botón durante 2 segundos o más. ( ) FUNCIÓN BÁSICA Cambio de la indicación del velocímetro (Reino Unido) 1. Pulse el botón “SLCT2” durante 2 segundos o más para cambiar las unidades del velocímetro. La indicación del velocímetro cambia en el orden siguiente: MPH → km/h → MPH. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Uhr stellen 1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten, um den Zeiteinstellungsmodus auszuwählen. 2. Die Taste “RST” drücken, um auf Zeitanzeige umzuschalten. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Stunde → Minute → Sekunde → Stunde. HINWEIS: Es kann jeweils nur die blinkende Anzeige eingestellt werden. 3. 4. Die Taste “SLCT1” (Plus) oder die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Um die Einstellung zu beenden, die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. Impostazione dell’ora 1. Premere il pulsante “SLCT1” per 2 secondi o più per entrare nella modalità di impostazione dell’ora. 2. Premere il pulsante “RST” per cambiare l’indicazione dell’ora sul display. Il display cambierà nell’ordine seguente: Ore → Minuti → Secondi → Ore. NOTA: Le cifre da modificare continuano a lampeggiare. 3. 4. Premere il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno) e modificare l’ora. Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare velocemente il tempo. Per terminare l’impostazione, premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più. GEN INFO Ajuste de la hora 1. Pulse el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más para activar la función de ajuste de la hora. 2. Pulse el botón “RST” para cambiar la indicación de la hora. La indicación cambia en el orden siguiente: Horas → Minutos → Segundos → Horas. NOTA: Las cifras que se pueden ajustar parpadean. 3. 4. Pulse el botón “SLCT1” (más) o el botón “SLCT2” (menos) y cambie la hora. Si mantiene pulsado el botón la hora avanza rápidamente. Para terminar el ajuste, pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más. NOTA: • Se non si premono pulsanti per 30 secondi, l’impostazione sarà terminata con l’ora indicata. • Per azzerare i secondi, premere il pulsante “SLCT1” o il pulsante “SLCT2”. NOTA: • Si no pulsa ningún botón durante 30 segundos, la operación de ajuste termina con la hora indicada. • Para poner a cero los segundos, pulse el botón “SLCT1” o el botón “SLCT2”. Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern 1. Die Taste “SLCT2” drücken, um die TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge: Kilometerzähler → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler. Modifica del contachilometri e del contachilometri parziale A/B (TRIP A/B) 1. Premere il pulsante “SLCT2” per modificare il display del contachilometri parziale. Il display cambierà nell’ordine seguente: Contachilometri → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Contachilometri. Cambio de cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial A/B (TRIP A/B) 1. Pulse el botón “SLCT2” para cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación cambia en el orden siguiente: Cuentakilómetros → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Cuentakilómetros. HINWEIS: Um die Ziffern neu einzustellen, den entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt halten. NOTA: Per azzerare le cifre, selezionare il contachilometri parziale interessato e premere il pulsante “RST” per 2 secondi o più. NOTA: Para poner a cero las cifras, seleccione el cuentakilómetros parcial correspondiente y pulse el botón “RST” durante 2 segundos o más. HINWEIS: • Falls 30 Sekunden lang keine Taste betätigt wurde, wird die Uhr auf der angezeigten Zeit bleiben. • Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste “SLCT1” oder die Taste “SLCT2” drücken. 1 - 38 MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART HINWEIS: • Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung. • In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol im Display. • Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der RENNSPORT-BETRIEBSART nicht zur Verfügung. • Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART bewirkt, dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMALBETRIEBSART zurückgestellt wird. Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln 1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig gedrückt halten, um auf die RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln. HINWEIS: Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf manuellem Start bereit, angedeutet durch das Blinken von und . (Für Einzelheiten zum manuellen Start, siehe “Timer bereitstellen” unter “RENNSPORT-BETRIEBSART”.) Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln HINWEIS: Wenn der Timer stillsteht, kann auf die NORMAL-BETRIEBSART zurück gewechselt werden. 1. 2. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken, um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln. PASSAGGIO DALLA MODALITÀ DI BASE ALLA MODALITÀ CORSA GEN INFO CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA Y FUNCIÓN COMPETICIÓN NOTA: • È possibile eseguire il conteggio con la funzione timer nella MODALITÀ CORSA • L’indicatore si accenderà dopo aver selezionato un identificatore che mostra la MODALITÀ CORSA. • La MODALITÀ CORSA non può visualizzare le funzioni come nella MODALITÀ BASE. • Il passaggio alla MODALITÀ CORSA comporta l’azzeramento delle cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) nella MODALITÀ BASE. NOTA: • La medición con el cronómetro se puede efectuar en FUNCIÓN COMPETICIÓN. • El indicador se ilumina para identificar que se ha seleccionado la FUNCIÓN COMPETICIÓN. • En la FUNCIÓN COMPETICIÓN las funciones no se pueden visualizar como en la FUNCIÓN BÁSICA. • El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN BÁSICA. Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA 1. Premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ CORSA. Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN 1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN. NOTA: Il passaggio alla MODALITÀ CORSA metterà in standby la misura dell’avvio manuale, facendo lampeggiare e . (Per l’avvio manuale, fare riferimento a “Messa in standby dei conteggi” in “MODALITÀ CORSA”.) NOTA: Al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN el cronómetro queda en espera de que se le ponga en marcha de forma manual y y comienzan a parpadear. (Consulte las instrucciones de puesta en marcha manual del cronómetro en “Puesta en espera del cronómetro”del apartado “FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) Ritorno alla MODALITÀ BASE dalla MODALITÀ CORSA Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde FUNCIÓN COMPETICIÓN NOTA: È possibile tornare alla MODALITÀ BASE interrompendo il conteggio del timer. 1. 2. Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. Premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2” per 2 secondi o più per passare alla MODALITÀ BASE. 1 - 40 NOTA: Se puede volver a la FUNCIÓN BÁSICA cuando el cronómetro está parado. 1. 2. Compruebe que el cronómetro no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. Pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo durante 2 segundos o más para cambiar a FUNCIÓN BÁSICA. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN GEN INFO RENNSPORT-BETRIEBSART Timer bereitstellen MODALITÀ CORSA Messa in standby dei conteggi FUNCIÓN COMPETICIÓN Puesta en espera del cronómetro HINWEIS: Der Timer kann auf beide folgende Weisen gestartet werden. • Manueller Start Der Fahrer selbst startet den Timer durch Tastendruck. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT2” stellt den Timer bereit.) • Automatischer Start Der Timer startet automatisch, wenn das Fahrzeug sich in Bewegung setzt. (Ein langer Druck auf die Taste “SLCT1” stellt den Timer bereit.) NOTA: È possibile avviare i conteggi in uno dei due modi seguenti. • Avvio manuale Il conducente preme personalmente il pulsante di funzionamento per avviare il conteggio. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT2” metterà il conteggio in standby.) • Avvio automatico Il conteggio del timer inizia automaticamente quando si rileva il movimento della macchina. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT1” metterà il conteggio in standby.) NOTA: Se pueden seleccionar las dos maneras siguientes de poner en marcha el cronómetro. • Puesta en marcha manual El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2” el cronómetro queda en espera.) • Puesta en marcha automática El cronómetro se pone en marcha automáticamente cuando detecta movimiento de la máquina. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT1” el cronómetro queda en espera.) Avvio manuale Puesta en marcha manual NOTA: L’impostazione iniziale al momento del passaggio alla MODALITÀ CORSA rimarrà l’avvio manuale. NOTA: La indicación inicial al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN se mantiene en la puesta en marcha manual. 1. 1. Manueller Start HINWEIS: Nach dem Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART ist der Timer auf manuellen Start voreingestellt. 1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.) HINWEIS: Wenn der Timer für eine Fahrt mit manuellem Start bereit steht, blinken und . 2. 3. Den Timer durch Drücken der Taste “RST” starten. Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig gedrückt werden. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert. 4. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.) NOTA: Quando la macchina è pronta per funzionare con l’avvio manuale, e inizieranno a lampeggiare. 2. 3. Avviare il conteggio del timer premendo il pulsante “RST”. Per interrompere il conteggio del timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) NOTA: Cuando la máquina está preparada para un recorrido con puesta en marcha manual del cronómetro, y comienzan a parpadear. 2. 3. Ponga en marcha el cronómetro pulsando el botón “RST”. Para parar el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. NOTA: Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) non cambieranno. NOTA: Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no cambian. 4. 4. Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporaneamente. 1 - 42 Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Automatischer Start 1. Sicherstellen, dass das Display sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.) 2. Die Maschine für ein Rennen vorbereiten, indem die Taste “SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. HINWEIS: Wenn der Timer zu automatischem Start bereit steht, blinken und . Die Timer-Anzeige läuft von links nach rechts ab. 3. 4. Anfahren und den Timer starten. Um den Timer zu stoppen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. HINWEIS: Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom Tageskilometerzähler A (TRIP A) registriert. 5. Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gleichzeitig drücken. Avvio automatico 1. Controllare che sia stato eseguito il passaggio alla MODALITÀ CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE alla MODALITÀ CORSA”.) 2. Preparare la macchina al funzionamento premendo il pulsante“SLCT1” per 2 secondi o più. NOTA: Quando il conteggio è pronto per l’avvio automatico, e inizieranno a lampeggiare. Il display del timer si accenderà scorrendo da sinistra a destra. 3. 4. Azionare la macchina e avviare il conteggio del timer. Per interrompere il conteggio del timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. NOTA: Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del contachilometri parziale A (TRIP A) non cambieranno. 5. Per riprendere il conteggio, premere nuovamente il pulsante“SLCT1” e il pulsante “SLCT2” contemporaneamente. GEN INFO Puesta en marcha automática 1. Compruebe que haya cambiado a FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Consulte el apartado “Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.) 2. Prepare el cronómetro para un recorrido pulsando el botón “SLCT1” durante 2 segundos o más. NOTA: Cuando el cronómetro está preparado para un recorrido con puesta en marcha automática, y comienzan a parpadear. La indicación del cronómetro se activa y se desplaza de izquierda a derecha. 3. 4. El cronómetro se pone en marcha cuando la máquina comienza a moverse. Para parar el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. NOTA: Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no cambian. HINWEIS: Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen. Rückstellung ist möglich, während der Timer in Betrieb ist: • Tageskilometerzähler A. Rückstellung ist möglich während der Timer nicht in Betrieb ist: • Tageskilometerzählers A und Timer zurückstellen. Azzeramento dei dati del conteggio Para volver a poner en marcha el cronómetro, pulse el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. Puesta a cero del cronómetro NOTA: È possibile azzerare i dati nei due modi seguenti: È possibile azzerare i dati durante il conteggio del timer. • Azzerare il contachilometri parziale A. È possibile azzerare i dati quando il conteggio del timer non è in corso. • Azzerare il contachilometri parziale A e il timer. NOTA: El cronómetro se puede poner a cero de las dos maneras siguientes. El cronómetro se puede poner a cero mientras está funcionando: • Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A. El cronómetro se puede poner a cero mientras no está funcionando: • Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A y el cronómetro. Tageskilometerzähler A (TRIP A) zurückstellen 1. Sicherstellen, dass der Timer in Betrieb ist. Ist der Timer nicht in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestartet werden. 2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken der Taste “RST” zurückstellen. Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) 1. Controllare che il timer sia in funzione. Se il timer non è in funzione, avviarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. 2. Azzerare il display del contachilometri parziale A (TRIP A) premendo il pulsante “RST” per 2 secondi o più. Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) 1. Compruebe que el cronómetro esté funcionando. Si el cronómetro no está funcionando, póngalo en marcha pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. 2. Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A (TRIP A) pulsando el botón “RST” durante 2 segundos o más. Rückstellung HINWEIS: Nach der Rückstellung blinken und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang. NOTA: Se azzerato, e il display della distanza percorsa lampeggeranno per quattro secondi. 1 - 44 5. NOTA: Cuando se pone a cero, y la indicación de distancia recorrida parpadean durante cuatro segundos. MULTIFUNKTIONSANZEIGE DISPLAY MULTIFUNZIONE VISOR MULTIFUNCIÓN Tageskilometerzähler A (TRIP A) und Timer zurückstellen 1. Sicherstellen, dass der Timer nicht in Betrieb ist. Ist der Timer in Betrieb, kann dieser durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2” gestoppt werden. 2. Den Timer zurückstellen, indem die Taste “RST” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird. HINWEIS: • Nach der Rückstellung stehen Timer und Tageskilometerzähler bereit. • Ein automatischer Start stellt den Timer in gleicher Weise bereit. Ein manueller Startversuch stellt den Timer ebenfalls in gleicher Weise bereit. Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) e del timer 1. Controllare che il timer non sia in funzione. Se il timer è in funzione, arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”. 2. Azzerare tutti i dati misurati premendo il pulsante “RST” per 2 secondi o più. NOTA: • L’azzeramento ripristinerà il display del timer e della distanza percorsa, mettendo in standby il conteggio. • Anche il tentativo di avvio automatico metterà in standby il conteggio, così come il tentativo di avvio manuale. Tageskilometerzähleranzeige A (TRIP A) ändern 1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus) oder der Taste “SLCT2” (Minus) verändern. Wird die Taste länger gedrückt, laufen die Ziffern schneller ab. Correzione del contachilometri parziale A (TRIP A) 1. Modificare il display della distanza percorsa premendo il pulsante “SLCT1” (più) o il pulsante “SLCT2” (meno). Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare velocemente i valori modificati. HINWEIS: Eine Änderung kann vorgenommen werden, ob der Timer in Betrieb ist oder nicht. NOTA: È possibile apportare le modifiche in qualsiasi momento quando il conteggio del timer è o non è in funzione. 1 - 46 GEN INFO Puesta a cero del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) y el cronómetro 1. Compruebe que el cronómetro no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo pulsando el botón “SLCT1” y el botón “SLCT2” al mismo tiempo. 2. Ponga a cero todos los datos medidos pulsando el botón “RST” durante 2 segundos o más. NOTA: • Con esta operación se pone a cero la indicación del cronómetro, la indicación de distancia recorrida, y el cronómetro queda en espera. • Si se selecciona la puesta en marcha automática, el cronómetro queda en espera. Igualmente, si se selecciona la puesta en marcha manual, el cronómetro queda en espera. Corrección del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) 1. Cambie la indicación de distancia recorrida pulsando el botón “SLCT1” (más) o el botón “SLCT2” (menos). Si mantiene pulsado el botón la indicación cambia rápidamente. NOTA: El cambio se puede efectuar en cualquier momento tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo está. MULTI-FUNCTION DISPLAY GEN INFO FUNCTION DIAGRAM NOTE: The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each of its functions. A short push on the button changes the operation in the arrowed direction. A short push on the button changes the operation in both arrowed directions. A long push on the button changes the operation in the arrowed direction. Meter function Function that can be performed whether the time is or is not in operation. Extent to which the meter can operate A long push on the button changes the operation in both arrowed directions. 2 Clock 1 BASIC MODE 4 Speedometer (for U.K.) 3 Tripmeter ODO → TRIP A → TRIP B → ODO MPH → km/h → MPH 6 Putting measurement on standby 7 Manual start 8 Auto start 9 Measurement starts as the machine moves 5 RACE MODE C Timer not in operation 0 Timer in operation A Reset TRIP A B Correct TRIP A B Correct TRIP A 1 - 47 D Reset TRIP A & timer KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE GEN INFO KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Achten Sie auch darauf, frisches Benzin zu verwenden. Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Accertarsi inoltre di utilizzare benzina nuova. Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo. Asegúrese también de utilizar gasolina nueva. Empfohlener Kraftstoff: Bleifreies Superbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 (ROZ). ACHTUNG: Ausschließlich bleifreies Benzin tanken. Der Gebrauch verbleiten Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den Ventilen), am Auspuffsystem usw. HINWEIS: Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff eines renommierten Anbieters oder Benzin mit höherer Oktanzahl verwenden. Carburante raccomandato: Benzina super senza piombo, solo con numero di ottani uguale o superiore a 95. Combustible recomendado: Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo. ATTENZIONE: Utilizzare solo benzina senza piombo. L’utilizzo di benzina con piombo provoca gravi danni ai componenti interni del motore, quali valvole, fasce elastiche di pistoni, impianto di scarico ecc. NOTA: In caso di rumori simili a battiti, utilizzare una marca diversa di benzina o un numero di ottani superiore. ATENCION: Utilice únicamente gasolina sin plomo. El uso de gasolina con plomo dañará gravemente componentes internos del motor como válvulas, aros de pistón, sistema de escape, etc. NOTA: Si se produce autoencendido o picado, utilice una gasolina de otra marca o de mayor octanaje. AVVERTENZA WARNUNG • Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein Benzin verschüttet wird. Feuer fern halten. • Vor dem Tanken Motor, Auspuff usw. abkühlen lassen. Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für Kanada) Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol mit Äthanol und Gasohol mit Methanol. Gasohol mit Äthanol kann verwendet werden, wenn der Äthanolgehalt 10% nicht überschreitet. Gasohol mit Methanol wird nicht von Yamaha empfohlen, weil es das Kraftstoffsystem beschädigen oder die Fahrzeugleistung beeinträchtigen kann. • Per effettuare il rifornimento di benzina, assicurarsi di arrestare il motore e prestare attenzione a non versare in alcun modo il carburante. Inoltre, evitare i rifornimenti in prossimità di una fiamma. • Effettuare il rifornimento dopo che il motore, il tubo di scarico ecc. si sono raffreddati. Gasohol (Per il Canada) Esistono due tipi di gasohol: quello contenente etanolo e quello contenente metanolo. Il gasohol contenente etanolo può essere utilizzato se il contenuto di etanolo non supera il 10%. Il gasohol contenente metanolo è sconsigliato da Yamaha poiché può danneggiare l’impianto del carburante o creare problemi a carico delle prestazioni del veicolo. 1 - 50 ADVERTENCIA • Para repostar pare el motor y evite derramar combustible. Asimismo, evite repostar cerca de un fuego. • Ponga gasolina cuando el motor, el tubo de escape, etc. se hayan enfriado. Gasohol (para Canadá) Existen dos tipos de gasohol: el gasohol que contiene etanol y el que contiene metanol. El gasohol que contiene etanol puede utilizarse si el contenido en etanol no supera el 10%. Yamaha no recomienda el gasohol que contiene metanol, ya que puede dañar el sistema de combustible o causar problemas en el rendimiento del vehículo. STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO WARNUNG AVVERTENZA Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewusstlosigkeit und Tod. Stets für eine gute Belüftung sorgen. Non avviare o far funzionare il motore in un ambiente chiuso. I gas di scarico sono tossici; causano la perdita di conoscenza e la morte in pochissimo tempo. Utilizzare sempre il mezzo in ambienti ben ventilati. ATTENZIONE: ACHTUNG: • Der Vergaser dieses Modells ist mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb beim Anlassen des Motors den Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze. • Ungleich einem 2-Takt-Motor, kann dieser Motor nicht mit geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. Außerdem könnte das Gemisch bei geöffnetem Gasdrehgriff zu mager sein. • Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. • Il carburatore di questo mezzo è dotato di una pompa acceleratore interna. Quindi, non azionare la manopola dell’acceleratore avviando il motore, altrimenti la candela d’accensione si sporca. • A differenza dei motori a due tempi, con questo motore non si può utilizzare la leva di avviamento a pedale con l’acceleratore in funzione perché la leva potrebbe scattare indietro. Inoltre, se l’acceleratore è in funzione, la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo povera per avviare il motore. • Prima di avviare il mezzo, eseguire i controlli segnalati nell’elenco delle operazioni da compiere prima della messa in funzione. GEN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE ADVERTENCIA No arranque ni tenga nunca el motor en marcha en un espacio cerrado. Los humos del escape son tóxicos y pueden provocar la pérdida del conocimiento y la muerte de forma muy rápida. Haga funcionar siempre la máquina en un lugar bien ventilado. ATENCION: • El carburador de esta máquina incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el motor no accione el acelerador, ya que de lo contrario la bujía se engrasará. • A diferencia de un motor de dos tiempos, este motor no se puede poner en marcha con el pedal cuando el acelerador está abierto, ya que el pedal puede rebotar. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de aire y combustible puede ser demasiado pobre para arrancar. • Antes de poner en marcha la máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran en la lista. LUFTFILTER WARTEN Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3, Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz auftragen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.) MANUTENZIONE DEL FILTRO ARIA In base a quanto riportato nella sezione “PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel CAPITOLO 3, applicare all’elemento l’olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del motore.) MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE Según se explica en la sección “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del CAPÍTULO 3, aplique el aceite para filtros de espuma, o su equivalente, al elemento del filtro de aire. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque.) KALTEN MOTOR ANLASSEN AVVIAMENTO DEL MOTORE A FREDDO ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO HINWEIS: Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und Anlasssperrschalter-System ausgerüstet. Daher kann der Motor nur gestartet werden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind. • Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung. • Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam, den Motor in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen. NOTA: Questo modello è dotato di un sistema di interruzione del circuito di accensione. Il motore può essere avviato solo se si verificano le seguenti condizioni. • Il cambio è in folle. • La frizione non è innestata e il cambio è in una posizione qualsiasi. Tuttavia, si consiglia di mettere in folle prima di avviare il motore. 1 - 52 NOTA: Este modelo está equipado con un sistema de corte del circuito de encendido. El motor se puede poner en marcha en las condiciones siguientes. • Cuando el cambio se encuentra en punto muerto. • Cuando el embrague está desacoplado con la caja de cambios en cualquier posición. No obstante, se recomienda poner punto muerto antes de arrancar el motor. STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. Den Zündschalter auf “ON” stellen. Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten. Den Chokehebel 1 bis zum Anschlag betätigen. Den Starterschalter drücken oder den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen. HINWEIS: Falls der Motor bei Verwendung des Elektrostarters nicht sofort anspringt, den Starterschalter freigeben und einige Sekunden bis zum nächsten Startversuch warten. Um die Batterie zu schonen, darf der Starterschalter jeweils nur kurzzeitig (nie länger als 10 Sekunden) betätigt werden. Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den Kickstarter benutzen. WARNUNG • Falls der Motor nicht mit dem Elektrostarter gedreht werden kann, den Starterschalter nicht länger betätigen; sondern den Kickstarter verwenden. • Beim Anlassen des Motors mit dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls könnte der Kickstarterhebel rückschlagen. 7. Den Chokehebel zurückschieben und den Motor 1 oder 2 Minuten lang mit 3.000–5.000 U/min betreiben. HINWEIS: Wird der Motor hochgedreht, bewirkt die von der Beschleunigungspumpe verursachten Anreicherung des Gemischs ein Absterben des Motors. Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf dieser Motor im Leerlauf betrieben werden. ACHTUNG: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Controllare il livello del refrigerante. Portare il rubinetto del carburante in posizione “ON”. Portare l’interruttore di accensione su “ON” Mettere in folle. Aprire completamente la manopola starter per partenze a freddo 1. Avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando la leva di avviamento a pedale. NOTA: Se il motore non si avvia premendo l’interruttore di avviamento, rilasciarlo, attendere pochi secondi e ritentare. Eseguire ogni tentativo di avviamento nel più breve tempo possibile per non scaricare la batteria. Non avviare il motore più a lungo di 10 secondi per ogni tentativo. Se il motore non si avvia con il motorino di avviamento, tentare con l’avviamento a pedale. 1. 2. 3. 4. 5. 6. GEN INFO Compruebe el nivel de refrigerante. Gire la llave de paso del combustible a la posición “ON”. Pulse el interruptor principal a la posición “ON”. Ponga punto muerto. Abra completamente el mando de arranque en frío 1. Arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal. NOTA: Si el motor no arranca pulsando el interruptor de arranque, suelte el interruptor, espere unos segundos e inténtelo de nuevo. Cada intento de arranque debe ser lo más breve posible a fin de preservar la batería. No accione el arranque durante más de 10 segundos seguidos. Si el motor no se pone en marcha con el motor de arranque, inténtelo con el pedal. AVVERTENZA ADVERTENCIA • Se, premendo l’interruttore di avviamento, il motorino di avviamento non gira, interrompere la pressione e avviare il motore con l’avviamento a pedale per evitare il carico del motorino. • Non azionare l’acceleratore durante l’avviamento a pedale. Altrimenti la leva di avviamento a pedale potrebbe scattare indietro. • Si el motor de arranque no gira cuando pulsa el interruptor de arranque, deje inmediatamente de pulsarlo y arranque con el pedal a fin de no cargar el motor de arranque. • No abra el acelerador mientras acciona el pedal de arranque. Si lo hace, el pedal puede rebotar. 7. 7. Riportare la manopola starter per partenze a freddo alla posizione originaria e far girare il motore a 3.000 ~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti. NOTA: Dal momento che questo modello è dotato di una pompa acceleratore, se il motore è su di giri (con acceleratore in funzione o non in funzione), la miscela aria/carburante potrebbe risultare troppo ricca e arrestare il motore. Inoltre, a differenza dei motori a due tempi, questo modello può girare in folle. ATTENZIONE: Non riscaldare il motore per periodi di tempo prolungati. Den Motor nicht übermäßig lange im Leerlauf betreiben. Vuelva a situar el mando de arranque en frío en su posición original y mantenga el motor a 3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o 2 minutos. NOTA: Dado que este modelo está provisto de una bomba de aceleración, si da acelerones (abriendo y cerrando el acelerador) la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el motor se puede calar. Asimismo, a diferencia de un motor de dos tiempos, este modelo puede permanecer al ralentí. ATENCION: No caliente el periodos largos. 1 - 54 motor durante STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE Wenn der Motor nicht anspringt Den Warmstarthebel bis zum Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten, um den überschüssigen Kraftstoff aus dem Motor abzulassen. Den Motor erneut anlassen. Siehe unter “Starten nach einem Sturz”. Kalten Motor anlassen Gasdreh- Choke- Warmstarthebel griffbetä- hebel tigung* Lufttemperatur liegt 3–4 Mal unter 5 °C (41 °F) öffnen ON OFF Lufttemperatur liegt über 5 °C (41 °F) keine ON OFF Lufttemperatur ist normal, zwischen 5 °C (41 °F) und 25 °C (77 °F) keine ON/ OFF OFF Lufttemperatur liegt über 25 °C (77 °F) keine OFF OFF Starten nach langer Einsatzpause keine ON OFF Warmen Motor starten keine OFF ON Starten nach einem Sturz keine OFF ON * Beim Kickstarten den Gasdrehgriff zuvor betätigen. ACHTUNG: Während der Einfahrzeit müssen folgende Vorschriften strikt beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden. Avviamento del motore dopo una caduta. Tirare la leva starter per partenze a caldo e avviare il motore. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Il motore non si avvia. Tirare completamente la leva starter per partenze a caldo e, tenendola premuta, azionare 10 o 20 volte la leva di avviamento a pedale per liberare il motore. Quindi, riavviare il motore. Fare riferimento a “Avviamento del motore dopo una caduta”. Azionamento manopola acceleratore* ManoLeva pola starter starter per parper partenze a tenze a caldo freddo Temperatura dell’aria Azio= meno di 5 °C nare 3 o (41 °F) 4 volte ON Temperatura dell’aria Nessuno = più di 5 °C (41 °F) ON Arranque del motor después de una caída Tire del mando de arranque en caliente y arranque el motor. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en frío para cerrar el paso de aire. El motor no arranca Tire del mando de arranque en caliente completamente afuera y, mientras lo mantiene en esa posición, accione el pedal de arranque entre 10 y 20 veces para desahogar el motor. A continuación vuelva a arrancar el motor. Consulte el apartado “Arranque del motor después de una caída”. Mando Mando Accionade de miento arran- arrandel aceque en que en lerador* frío caliente OFF OFF Temperatura dell’aria (temperatura normale) = compresa tra Nessuno ON/OFF 5 °C (41 °F) e 25 °C (77 °F) OFF Temperatura dell’aria Nessuno = più di 25 °C (77 °F) OFF OFF Avviamento del motore dopo un lungo periodo di Nessuno tempo ON OFF Avviamento del motore ancora caldo Nessuno OFF ON Avviamento del motore dopo una caduta. Nessuno OFF ON * Azionare la manopola dell’acceleratore prima dell’avviamento a pedale. ATTENZIONE: Osservare le seguenti procedure di rodaggio quando si utilizza il mezzo per le prime volte per assicurare ottime prestazioni ed evitare danni al motore. 1 - 56 ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE No utilice el mando de arranque en frío ni el acelerador. Tire del mando de arranque en frío 1 y arranque el motor pulsando el interruptor de arranque o accionando el pedal con firmeza. En cuanto el motor arranque, suelte el mando de arranque en frío para cerrar el paso de aire. Temperatura del Abrir 3 aire = inferior a 5 °C o4 (41 °F) veces ON OFF Temperatura del aire = superior a 5 °C (41 °F) Ninguno ON OFF Temperatura del aire (temperatura normal) = entre 5 °C (41 °F) y 25 °C (77 °F) Ninguno ON/ OFF OFF Temperatura del aire = superior a 25 °C (77 °F) Ninguno OFF OFF Arranque del motor después de un periodo prolongado de inactividad Ninguno ON OFF Arranque del motor en caliente Ninguno OFF ON Arranque del motor después de una caída Ninguno OFF ON Arranque del motor en frío Starten nach einem Sturz Den Warmstarthebel betätigen und den Motor anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. AVVIAMENTO DEL MOTORE A CALDO Non utilizzare la manopola starter per partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare la leva starter per partenze a caldo 1 e avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando con forza la leva di avviamento a pedale con un colpo netto. Non appena il motore si avvia, rilasciare la leva starter per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria. Avviamento del motore a freddo WARMEN MOTOR ANLASSEN Weder den Chokehebel noch den Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem Kickstarter anlassen. Nach dem Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu stoppen. GEN INFO * Accionar el acelerador antes de arrancar con el pedal. ATENCION: Observe las instrucciones de rodaje siguientes durante el funcionamiento inicial a fin de asegurar unas prestaciones óptimas y evitar daños del motor. STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E -RODAGGIO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Starten voll tanken. 2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen. 3. Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der Bedienelemente einschließlich des Motorstoppschalters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten dessen Funktion kontrollieren. 4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang mit mäßigem Gas im unteren Gangbereich betreiben. 5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2 geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang überwachen. 6. Den Motor erneut starten und den gesamten Betriebsbereich kontrollieren. Den Motor erneut starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben. ACHTUNG: Nach dem Einfahren sowie vor jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente entsprechend dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN” überprüfen. Diese Befestigungselemente nach Bedarf anziehen. PROCEDURE DI RODAGGIO 1. Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante. 2. Eseguire sul mezzo i controlli da compiere prima della messa in funzione. 3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare il regime del minimo e il funzionamento dei comandi e dell’interruttore di arresto motore. Quindi, avviare nuovamente il motore e controllarne il funzionamento per non più di 5 minuti dopo il riavvio. 4. Inserire la marcia più bassa e accelerare moderatamente da cinque a otto minuti. 5. Controllare il funzionamento del motore quando il mezzo procede con la manopola dell’acceleratore ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità media o bassa) per circa un’ora. 6. Avviare nuovamente il motore e controllare il mezzo in tutte le condizioni di funzionamento. Riavviare il mezzo e azionarlo per altri 10 ~ 15 minuti. GEN INFO PROCEDIMIENTO DE RODAJE 1. Antes de poner en marcha el motor llene el depósito de combustible. 2. Realice las comprobaciones previas de la máquina. 3. Arranque y caliente el motor. Compruebe el ralentí, así como el funcionamiento de los mandos y el interruptor de paro del motor. A continuación vuelva a arrancar el motor y compruebe su funcionamiento durante no más de 5 minutos después de arrancar. 4. Utilice la máquina en marchas bajas y a regímenes moderados durante cinco a ocho minutos. 5. Observe cómo funciona el motor con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen entre bajo y medio) durante aproximadamente una hora. 6. Vuelva a arrancar el motor y compruebe el funcionamiento de la máquina en todos los regímenes. Vuelva a arrancar la máquina y utilícela durante 10 o 15 minutos más. ATTENZIONE: Dopo il rodaggio o prima di ogni utilizzo, controllare che non vi siano dispositivi di montaggio e di serraggio allentati, come indicato in “PUNTI DI CONTROLLO SERRAGGIO”. Serrare i suddetti dispositivi di serraggio come richiesto. 1 - 58 ATENCION: Después del rodaje o antes de cada carrera debe comprobar toda la máquina para detectar piezas o sujeciones flojas, conforme a “PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE”. Apriete todas las sujeciones según convenga. TORQUE-CHECK POINTS GEN INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Fuel tank to frame Combined seat and fuel tank Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Suspension Wheel Steering stem to handlebar Steering stem to frame Steering stem to upper bracket Upper bracket to handlebar Front Steering stem to front fork Front fork to upper bracket Front fork to lower bracket Rear For link type Assembly of links Link to frame Link to rear shock absorber Link to swingarm Rear Installation of rear shock absorber Rear shock absorber to frame Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft Installation of wheel Brake Front Tightening of wheel axle Tightening of axle holder Rear Tightening of wheel axle Wheel to rear wheel sprocket Front Brake caliper to front fork Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to handlebar Tightening of bleed screw Tightening of brake hose holder Rear Brake pedal to frame Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to frame Tightening of bleed screw Tightening of brake hose holder Fuel system Fuel tank to fuel cock Lubrication system Tightening of oil hose clamp NOTE: Concerning the tightening torque, refer to “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2. 1 - 59 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE GEN INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero Depósito de combustible a bastidor Combinación de sillín y depósito de combustible Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero Sujeción del motor Bastidor a motor Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor Dirección Suspensión Rueda Vástago de la dirección a manillar Vástago de la dirección a bastidor Vástago de la dirección a soporte superior Soporte superior a manillar Delantera Vástago de la dirección a horquilla delantera Horquilla delantera a soporte superior Horquilla delantera a soporte inferior Trasera Para suspensión articulada Conjunto de articulaciones Articulación a bastidor Articulación a amortiguador trasero Articulación a basculante Trasera Instalación del amortiguador trasero Amortiguador trasero a bastidor Trasera Instalación del basculante Apriete del eje pivote Instalación de la rueda Freno Delantera Apriete del eje de la rueda Apriete del soporte del eje Trasera Apriete del eje de la rueda Rueda a piñón de la rueda trasera Delantero Pinza de freno a horquilla delantera Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a manillar Apriete del tornillo de purga Apriete del soporte del tubo de freno Trasero Pedal de freno a bastidor Disco de freno a rueda Apriete del perno de unión Bomba de freno a bastidor Apriete del tornillo de purga Apriete del soporte del tubo de freno Sistema de combustible Depósito de combustible a llave de paso del combustible Sistema de engrase Apriete de la abrazadera del tubo de aceite NOTA: En relación con el par de apriete, consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2. 1 - 63 GEN INFO MEMO 1 - 64 PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO PFLEGE UND LAGERUNG FAHRZEUGWÄSCHE Regelmäßige Wäsche optimiert das Aussehen, die Leistung und die Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile. 1. Vor der Fahrzeugwäsche den Schalldämpfer zudecken, damit kein Wasser eindringen kann. Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband befestigen. 2. Falls der Motor stark verölt ist, einen Kaltreiniger mit dem Pinsel auftragen. Kaltreiniger von Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten. 3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem schwachen Wasserstrahl abspülen. ACHTUNG: Ein Hochdruck-Wasserstrahl könnte Feuchtigkeit in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache vieler teuren Reparaturen. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Nach dem Abspülen sämtliche Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer zugängliche Stellen mit einer alten Zahnbürste reinigen. Das Motorrad umgehend mit sauberem Wasser abspülen und mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen. Die Antriebskette anschließend mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren, damit sie nicht rostet. Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln. Alle lackierten und verchromten Oberflächen mit Pflegewachs behandeln. Keine Pflegemittel mit Scheurmitteln verwende, um Kratzer zu vermeiden. Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. PULIZIA E CUSTODIA PULIZIA DEL MEZZO Una pulizia frequente del mezzo ne migliorerà l’aspetto, manterrà buone le sue prestazioni totali e aumenterà la durata di molti componenti. 1. Prima di lavare il mezzo, bloccare l’estremità del tubo di scarico per evitare che l’acqua entri all’interno. A questo scopo può essere utile una borsa di plastica fissata con un elastico. 2. Se il motore è eccessivamente grasso, applicare un prodotto sgrassante con un pennello. Non applicare lo sgrassante a catena, ruote dentate o assi delle ruote. 3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante con la pompa da giardino; utilizzare acqua a pressione sufficiente per svolgere l’operazione ma non eccedere con la pressione. GEN INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO LIMPIEZA Una limpieza frecuente de la máquina mejora su aspecto, mantiene un buen nivel general de prestaciones y prolonga la vida útil de muchos componentes. 1. Antes de lavar la máquina tape el extremo del tubo de escape para impedir que entre agua. Para ello puede utilizar una bolsa de plástico sujeta con un elástico. 2. Si el motor tiene mucha grasa, aplique un desengrasador con una brocha. No aplique desengrasador a la cadena, los piñones o los ejes de las ruedas. 3. Elimine la suciedad y el desengrasador con una manguera de jardinería; utilice únicamente la presión suficiente. ATTENZIONE: Una pressione eccessiva può causare infiltrazioni nei cuscinetti, nelle forcelle anteriori, nei freni e nelle guarnizioni della trasmissione. L’applicazione di detergenti inadatti ad elevate pressioni, quali quelli disponibili presso gli impianti per il lavaggio auto a gettone, provoca danni costosi. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Dopo aver eliminato con la pompa la maggior parte dello sporco, lavare tutte le superfici con acqua calda e un detergente delicato. Pulire le zone difficili da raggiungere con un vecchio spazzolino. Sciacquare immediatamente con acqua pulita e asciugare con un asciugamano o un panno morbido. Subito dopo il lavaggio, eliminare con un asciugamano di carta l’acqua in eccesso dalla catena e lubrificarla per prevenire la ruggine. Pulire la sella con un detergente vinilico da tappezzeria per mantenere il rivestimento flessibile e lucido. È possibile applicare cera per auto a tutte le superfici verniciate o cromate. Non utilizzare cere detergenti, poiché potrebbero contenere abrasivi. Dopo aver eseguito tutte le operazioni elencate sopra, avviare il motore e lasciarlo girare al minimo per alcuni minuti. ATENCION: Un exceso de presión puede provocar la infiltración de agua y la contaminación de los cojinetes de las ruedas, la horquilla delantera, los frenos y las juntas de la caja de cambios. La aplicación de detergentes a una presión demasiado elevada, por ejemplo en las estaciones de lavado que funcionan con monedas, ha sido causa de numerosas y costosas facturas. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1 - 66 Una vez eliminado el grueso de la suciedad, lave todas las superficies con agua tibia y un detergente suave. Utilice un cepillo de dientes viejo para limpiar los lugares de difícil acceso. Aclare la máquina inmediatamente con agua limpia y seque todas las superficies con una toalla o paño suave. Inmediatamente después del lavado, elimine el exceso de agua de la cadena con una toalla de papel y lubríquela para prevenir la oxidación. Limpie el sillín con un limpiador de tapicería de vinilo para que la funda se mantenga flexible y brillante. Puede aplicar cera de automóviles a todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la combinación de limpiadores y ceras, ya que pueden contener abrasivos. Una vez terminada la operación de limpieza, arranque el motor y déjelo al ralentí unos minutos. PFLEGE UND LAGERUNG PULIZIA E CUSTODIA LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO LAGERUNG Soll das Motorrad länger als 60 Tage gelagert werden, sind gewisse Schutzmaßnahmen notwendig. Das Motorrad nach der Wäsche, wie nachfolgend beschrieben, auf die Lagerung vorbereiten: 1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren. 2. Die Zündkerze herausdrehen, einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals den Kickstarterhebel durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken. 3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen angebundenen Plastikbeutel aufbewahren. 4. Sämtliche Seilzüge ölen. 5. Das Motorrad so abstützen, dass die Räder sich frei drehen lassen. 6. Einen Plastikbeutel über die Schalldämpferöffnung binden, damit keine Feuchtigkeit eindringt. 7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen mit Sprühöl behandeln. Öl von Gummiteilen und der Sitzbank fern halten. CUSTODIA DEL MEZZO Se il mezzo rimane inutilizzato per sessanta o più giorni, occorre adottare alcune misure precauzionali per evitarne il deterioramento. Dopo averlo accuratamente pulito, eseguire le seguenti operazioni prima di riporlo: 1. Scaricare il serbatoio, i condotti del carburante e la vaschetta galleggiante del carburatore. 2. Rimuovere la candela d’accensione, versare un cucchiaio di olio per motori SAE 10W-30 nel foro della candela e reinstallarla. Dopo aver premuto l’interruttore di arresto motore, rovesciare il motore diverse volte per distribuire l’olio sulle pareti del cilindro. 3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un solvente e lubrificarla. Installare nuovamente la catena o riporla in una borsa di plastica legata al telaio. 4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi. 5. Bloccare il telaio per sollevare le ruote da terra. 6. Fissare una borsa di plastica all’estremità del tubo di scarico per evitare l’infiltrazione di umidità. 7. Se si ripone il mezzo in un ambiente umido o ricco di sale, coprire tutte le superfici metalliche esposte con un sottile strato di olio leggero. Non applicare olio alle parti in gomma o al rivestimento della sella. NOTA: Eseguire tutte le riparazioni necessarie prima di riporre il mezzo. HINWEIS: Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen. GEN INFO ALMACENAMIENTO Si va a dejar la máquina guardada durante 60 días o más, debe adoptar algunas medidas preventivas a fin de evitar su deterioro. Después de limpiar a fondo la máquina, prepárela para su almacenamiento del modo siguiente: 1. Vacíe el depósito de combustible, los tubos de combustible y la cubeta del flotador del carburador. 2. Extraiga la bujía, vierta una cucharada sopera de aceite de motor SAE 10W-30 en el cilindro por el orificio de la bujía y vuelva a colocar esta. Con el interruptor de paro del motor pulsado, accione el pedal de arranque varias veces para que aceite se reparta por las paredes del cilindro. 3. Desmonte la cadena de transmisión, límpiela a fondo con disolvente y lubríquela. Vuelva a montar la cadena o guárdela en una bolsa de plástico sujeta al bastidor. 4. Lubrique todos los cables de control. 5. Eleve el bastidor y sujételo para que las ruedas queden levantadas del suelo. 6. Cubra la salida del tubo de escape con una bolsa de plástico para impedir que entre humedad. 7. Si la máquina debe permanecer almacenada en un ambiente húmedo o salado, aplique una capa fina de aceite ligero a todas las superficies de metal expuestas. No aplique aceite a las piezas de goma o a la funda del sillín. NOTA: Efectúe todas las reparaciones necesarias antes de guardar la máquina. 1 - 68 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Cylinder head: Warp limit Cylinder: Bore size Out of round limit Camshaft: Drive method Camshaft cap inside diameter Camshaft outside diameter Shaft-to-cap clearance Limit ---- 0.05 mm (0.002 in) 77.00 ~ 77.01 mm (3.0315 ~ 3.0319 in) ---- ---- Chain drive (Left) 22.000 ~ 22.021 mm (0.8661 ~ 0.8670 in) 21.959 ~ 21.972 mm (0.8645 ~ 0.8650 in) 0.028 ~ 0.062 mm (0.0011 ~ 0.0024 in) ------- 0.05 mm (0.002 in) ---0.08 mm (0.003 in) Cam dimensions A B Intake “A” “B” Exhaust “A” “B” Camshaft runout limit 29.65 ~ 29.75 mm (1.1673 ~ 1.1713 in) 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) 30.399 ~ 30.499 mm (1.1968 ~ 1.2007 in) 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) ---- 2-4 29.55 mm (1.1634 in) 22.35 mm (0.8799 in) 30.299 mm (1.1929 in) 22.35 mm (0.8799 in) 0.03 mm (0.0012 in) MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Timing chain: Timing chain type/No. of links Timing chain adjustment method Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) IN EX Limit 92RH2010-114M/114 Automatic ------- 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.17 ~ 0.22 mm (0.0067 ~ 0.0087 in) ------- Valve dimensions: B C D A Head diameter “A” head diameter Face width IN EX “B” face width “C” seat width IN EX IN EX “D” margin thickness Stem outside diameter IN EX IN EX Guide inside diameter IN EX Stem-to-guide clearance IN EX Seat width 22.9 ~ 23.1 mm (0.9016 ~ 0.9094 in) 24.4 ~ 24.6 mm (0.9606 ~ 0.9685 in) 2.26 mm (0.089 in) 2.26 mm (0.089 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.8 mm (0.0315 in) 0.7 mm (0.0276 in) 3.975 ~ 3.990 mm (0.1565 ~ 0.1571 in) 4.460 ~ 4.475 mm (0.1756 ~ 0.1762 in) 4.000 ~ 4.012 mm (0.1575 ~ 0.1580 in) 4.500 ~ 4.512 mm (0.1772 ~ 0.1776 in) 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) 0.025 ~ 0.052 mm (0.0010 ~ 0.0020 in) 2-5 Margin thickness ------------1.6 mm (0.0630 in) 1.6 mm (0.0630 in) ------3.945 mm (0.1553 in) 4.430 mm (0.1744 in) 4.050 mm (0.1594 in) 4.550 mm (0.1791 in) 0.08 mm (0.003 in) 0.10 mm (0.004 in) MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Stem runout limit Valve seat width 0.01 mm (0.0004 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1.6 mm (0.0630 in) 1.6 mm (0.0630 in) IN 36.58 mm (1.44 in) EX 37.54 mm (1.48 in) IN EX IN IN 29.13 mm (1.15 in) 29.30 mm (1.15 in) 103 ~ 118 N at 29.13 mm (10.50 ~ 12.09 kg at 29.13 mm, 23.15 ~ 26.66 lb at 1.15 in) 126 ~ 144 N at 29.30 mm (12.85 ~ 14.68 kg at 29.30 mm, 28.32 ~ 32.37 lb at 1.15 in) ---- 35.58 mm (1.40 in) 36.54 mm (1.44 in) ---------- EX ---- IN EX Clockwise Clockwise ------- 0.030 ~ 0.055 mm (0.0012 ~ 0.0022 in) 76.955 ~ 76.970 mm (3.0297 ~ 3.0303 in) 0.1 mm (0.004 in) ---- 8 mm (0.31 in) 0.5 mm (0.020 in)/IN-side ------- EX Set length (valve closed) Compressed force (installed) EX Tilt limit * Direction of winding (top view) Limit ---- IN Valve spring: Free length SPEC Piston: Piston to cylinder clearance Piston size “D” ---- 2.5°/1.6 mm (2.5°/0.063 in) 2.5°/1.6 mm (2.5°/0.063 in) H D Measuring point “H” Piston off-set 2-6 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Piston pin bore inside diameter Piston pin outside diameter Limit 16.002 ~ 16.013 mm (0.6300 ~ 0.6304 in) 15.991 ~ 16.000 mm (0.6296 ~ 0.6299 in) 16.043 mm (0.6316 in) 15.971 mm (0.6288 in) Barrel 0.90 × 2.75 mm (0.04 × 0.11 in) 0.15 ~ 0.25 mm (0.006 ~ 0.010 in) 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) ------0.50 mm (0.020 in) 0.12 mm (0.005 in) Taper 0.80 × 2.75 mm (0.03 × 0.11 in) 0.30 ~ 0.45 mm (0.012 ~ 0.018 in) 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in) ------0.80 mm (0.031 in) 0.12 mm (0.005 in) 1.50 × 2.25 mm (0.06 × 0.09 in) 0.10 ~ 0.40 mm (0.004 ~ 0.016 in) ------- 55.95 ~ 56.00 mm (2.203 ~ 2.205 in) 0.03 mm (0.0012 in) ---- Piston rings: Top ring: B T Type Dimensions (B × T) End gap (installed) Side clearance (installed) 2nd ring: B T Type Dimensions (B × T) End gap (installed) Side clearance Oil ring: B T Dimensions (B × T) End gap (installed) Crankshaft: Crank width “A” Runout limit “C” Big end side clearance “D” Small end free play “F” 0.15 ~ 0.45 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) 0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2-7 0.05 mm (0.002 in) 0.50 mm (0.02 in) 2.0 mm (0.08 in) MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) Quantity Clutch plate thickness Quantity Warp limit 9 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) 8 ---- Clutch spring free length 37.0 mm (1.46 in) Quantity Clutch housing thrust clearance 5 0.10 ~ 0.35 mm (0.0039 ~ 0.0138 in) 0.010 ~ 0.044 mm (0.0004 ~ 0.0017 in) Inner push, cam push Clutch housing radial clearance Clutch release method Shifter: Shifter type Guide bar bending limit Kickstarter: Type Carburetor: Type/manufacturer I. D. mark Main jet Main air jet Jet needle Cutaway Pilot jet Pilot air jet Pilot outlet Bypass Valve seat size Starter jet Leak jet Float height Engine idle speed Intake vacuum Hot starter lever free play (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Limit 2.7 mm (0.106 in) ---------0.1 mm (0.004 in) 36.0 mm (1.42 in) ------------- Cam drum and guide bar ---- ---0.05 mm (0.002 in) Kick and ratchet type ---- FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 #170 #115 NJRU 1.5 #42 #70 ø0.9 ø1.0 ø3.8 #68 #70 8 mm (0.31 in) 1,750 ~ 1,950 r/min 31.3 ~ 36.7 kPa (235 ~ 275 mmHg, 9.25 ~ 10.83 inHg) 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) 2-8 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Lubrication system: Oil filter type Oil pump type Tip clearance Side clearance Housing and rotor clearance Cooling: Radiator core size Width Height Thickness Radiator cap opening pressure Radiator capacity (total) Water pump Type SPEC Standard Limit Paper type Trochoid type 0.12 mm or less (0.0047 in or less) 0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) 0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in) ------0.20 mm (0.008 in) 0.24 mm (0.009 in) 0.17 mm (0.0067 in) 120.2 mm (4.73 in) 240 mm (9.45 in) 22 mm (0.87 in) 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) 0.54 L (0.48 Imp qt, 0.57 US qt) ---------------- Single-suction centrifugal pump ---- 2-9 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Spark plug Camshaft cap Cylinder head blind plug screw Cylinder head (stud bolt) (stud bolt) (bolt) (nut) Cylinder head cover Cylinder Balancer weight Balancer shaft driven gear Timing chain guide (intake side) Timing chain tensioner Timing chain tensioner cap bolt Impeller Radiator hose clamp Coolant drain bolt Water pump housing Radiator stay Radiator Radiator pipe Oil pump cover Oil pump Oil filter element drain bolt Oil filter element cover Oil strainer (crankcase) Oil delivery pipe 1(M10) (M8) Oil hose Oil hose clamp Oil strainer (oil tank) Oil tank drain bolt Oil tank (upper) Oil tank and frame Oil pressure check bolt Carburetor joint Carburetor joint clamp Air filter joint clamp Throttle cable adjust bolt and locknut Throttle cable (pull) Throttle cable (return) Throttle cable cover Hot starter plunger Thread size Q’ty M10S × 1.0 M6 × 1.0 M12 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M9 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M14 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M6 × 1.0 — M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M6 × 1.0 M6 × 0.75 M6 × 1.0 M12 × 1.0 M5 × 0.8 M12 × 1.0 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 2 2 1 1 10 1 4 6 4 1 1 3 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 1 2 1 1 1 1 1 2 1 2 - 10 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 10 10 3 3 4 4 11 4 2 1.3 1.0 2.8 0.7 1.5 3.8 1.0 1.0 1.0 1.0 5.0 1.0 1.0 0.7 1.4 0.2 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 0.2 1.0 1.0 1.0 1.0 2.0 1.8 0.8 0.2 0.9 1.8 0.7 0.9 1.0 1.0 0.3 0.3 0.4 0.4 1.1 0.4 0.2 9.4 7.2 20 5.1 11 27 7.2 7.2 7.2 7.2 36 7.2 7.2 5.1 10 1.4 7.2 7.2 7.2 7.2 7.2 1.4 7.2 7.2 7.2 7.2 14 13 5.8 1.4 6.5 13 5.1 6.5 7.2 7.2 2.2 2.2 2.9 2.9 8.0 2.9 1.4 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Hot starter cable adjust bolt and locknut Air filter case Air filter joint and air filter case Exhaust pipe Exhaust pipe protector Silencer Silencer clamp Spark arrester Silencer cap Air induction pipe Air induction pipe clamp Air cut-off valve assembly and bracket Bracket (air cut-off valve) and frame Crankcase Crankcase bearing stopper Crankcase bearing stopper (crankshaft) Left crankcase cover Idle gear cover (starter motor) Idle gear plate Right crankcase cover Clutch cover Crankcase oil drain bolt Drive chain sprocket cover Kick shaft ratchet wheel guide Kickstarter crank Primary drive gear Clutch spring Clutch boss Clutch cable locknut Push lever shaft Drive sprocket Drive axle oil seal stopper Segment Shift guide Stopper lever Shift pedal Thread size Q’ty M6 × 0.75 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M5 × 0.8 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M18 × 1.0 M6 × 1.0 M16 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M18 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 1 2 1 2 3 2 1 4 6 1 1 2 2 11 11 4 8 3 2 6 7 1 2 2 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in. 2 - 11 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 4 8 4 20 10 30 16 7 5 10 4 10 7 12 10 10 10 10 10 10 10 20 8 12 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 0.4 0.8 0.4 2.0 1.0 3.0 1.6 0.7 0.5 1.0 0.4 1.0 0.7 1.2 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 1.0 2.0 0.8 1.2 3.3 7.5 1.0 6.0 0.7 1.0 7.5 1.0 3.0 1.0 1.0 1.2 2.9 5.8 2.9 14 7.2 22 11 5.1 3.6 7.2 2.9 7.2 5.1 8.7 7.2 7.2 7.2 7.2 7.2 7.2 7.2 14 5.8 8.7 24 54 7.2 43 5.1 7.2 54 7.2 22 7.2 7.2 8.7 MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC CHASSIS Item Steering system: Steering bearing type Front suspension: Front fork travel Fork spring free length Spring rate, STD Optional spring/spacer Oil capacity Oil level <Min. ~ Max.> (From top of outer tube with inner tube and damper rod fully compressed without spring.) Oil grade Inner tube outer diameter Front fork top end Rear suspension: Shock absorber travel Spring free length Fitting length <Min. ~ Max.> Spring rate, STD Optional spring Enclosed gas pressure Swingarm: Swingarm free play limit End Standard Taper roller bearing USA, CDN EUROPE 300 mm (11.8 in) ← 460 mm (18.1 in) ← ← K = 4.4 N/mm (0.449 kg/mm, 25.1 lb/in) Yes ← 3 648 cm ← (22.8 Imp oz, 21.9 US oz) 132 mm (5.20 in) ← ← 95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in) Suspension oil “S1” 48 mm (1.89 in) 5 mm (0.20 in) USA, CDN 130 mm (5.12 in) 260 mm (10.24 in) 249 mm (9.80 in) 238.5 ~ 258.5 mm (9.39 ~ 10.18 in) K = 52.0 N/mm (5.30 kg/mm, 296.8 lb/in) Yes 1,000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- ← Limit ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 248.5 mm (9.78 in) 245.0 mm (9.65 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1.0 mm (0.04 in) 2 - 12 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Wheel: Front wheel type Rear wheel type Front rim size/material Rear rim size/material Rim runout limit: Radial Lateral SPEC Standard USA, CDN, ZA Spoke wheel Spoke wheel 21 × 1.60/Aluminum 18 × 1.85/Aluminum EUROPE, AUS, NZ ← ← ← 18 × 2.15/Aluminum ---- ---- ---- ---- Limit ------------2.0 mm (0.08 in) 2.0 mm (0.08 in) Drive chain: Type/manufacturer Number of links Chain slack Chain length (15 links) DID520VM/DAIDO 113 links + joint 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) ---- ---------239.3 mm (9.42 in) Front disc brake: Disc outside dia. × Thickness 250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in) 250 × 2.5 mm (9.84 × 0.10 in) 1.0 mm (0.04 in) ---------- Pad thickness Master cylinder inside dia. Caliper cylinder inside dia. Brake fluid type Rear disc brake: Disc outside dia. × Thickness 4.4 mm (0.17 in) 11.0 mm (0.433 in) 27.0 mm (1.063 in) × 2 DOT #4 245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in) 11.0 mm (0.433 in) 25.4 mm (1.000 in) × 1 DOT #4 245 × 3.5 mm (9.65 × 0.14 in) 0.15 mm (0.006 in) 1.0 mm (0.04 in) ---------- 95 mm (3.74 in) 10 mm (0.39 in) ------- 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ------- Deflection limit ---- Pad thickness 6.4 mm (0.25 in) Master cylinder inside dia. Caliper cylinder inside dia. Brake fluid type Brake lever and brake pedal: Brake lever position Brake pedal height (vertical height above footrest top) Clutch lever free play (lever end) Throttle grip free play 2 - 13 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Upper bracket and outer tube Lower bracket and outer tube Upper bracket and steering stem Handlebar upper holder and handlebar lower holder Handlebar lower holder and upper bracket Steering stem and steering ring nut Front fork and front fork cap bolt Front fork and base valve Front fork cap bolt and damper rod Front fork bleed screw and front fork cap bolt Front fork and front fork protector Front fork protector and brake hose holder Throttle grip cap Front brake master cylinder Brake lever mounting bolt Brake lever mounting nut Brake lever position locknut Front brake hose guide and front brake hose guide bracket Front brake hose guide and lower bracket Clutch lever holder Clutch lever mounting nut Hot starter lever holder Hot starter lever mounting nut Front brake master cylinder cap Front brake hose union bolt Front brake caliper Front brake caliper and brake hose holder Pad pin plug Front brake caliper and pad pin Rear brake caliper and pad pin Brake caliper and bleed screw Front wheel axle and axle nut Front wheel axle holder Front brake disc Rear brake disc Brake pedal Rear brake master cylinder Rear brake master cylinder cap Rear brake hose union bolt Rear wheel axle and axle nut Thread size Q’ty M8 × 1.25 M8 × 1.25 M24 × 1.0 SPEC Tightening torque 4 4 1 Nm 21 21 145 m·kg 2.1 2.1 14.5 ft·lb 15 15 105 M8 × 1.25 4 28 2.8 20 M10 × 1.25 M28 × 1.0 M51 × 1.5 M30 × 1.0 M12 × 1.25 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 2 1 2 2 2 2 6 2 2 2 1 1 1 34 30 55 29 1 7 7 4 9 6 6 5 M5 × 0.8 1 4 0.4 2.9 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M5 × 0.8 M4 × 0.7 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M10 × 1.0 M10 × 1.0 M10 × 1.0 M8 × 1.25 M16 × 1.5 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M4 × 0.7 M10 × 1.25 M20 × 1.5 1 2 1 2 1 2 2 2 1 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 4 4 4 4 2 2 30 23 10 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0.4 0.4 0.4 0.4 0.2 0.2 3.0 2.3 1.0 0.3 1.8 1.8 0.6 9.0 2.1 1.2 1.4 2.6 1.0 0.2 3.0 12.5 2.9 2.9 2.9 2.9 1.4 1.4 22 17 7.2 2.2 13 13 4.3 65 15 8.7 10 19 7.2 1.4 22 90 3.4 24 Refer to NOTE. 3.0 22 5.5 40 2.9 21 0.1 0.7 0.7 5.1 0.7 5.1 0.4 2.9 0.9 6.5 0.6 4.3 0.6 4.3 0.5 3.6 NOTE: 1. First, tighten the steering ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering nut wrench, then loosen the steering ring nut one turn. 2. Retighten the steering ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb). 2 - 14 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Nipple (spoke) Rear wheel sprocket Rear brake disc cover Rear brake caliper protector Drive chain puller adjust bolt and locknut Engine mounting: Engine and engine bracket (front) Engine and frame (lower) Upper engine bracket and frame Lower engine bracket and frame Engine and engine bracket (upper) Engine guard Regulator Pivot shaft and nut Relay arm and swingarm Relay arm and connecting rod Connecting rod and frame Rear shock absorber and frame Rear shock absorber and relay arm Rear frame (upper) Rear frame (lower) Swingarm and brake hose holder Swingarm and patch Upper drive chain tensioner Lower drive chain tensioner Drive chain support Seal guard and swingarm Fuel tank Fuel cock Seat set bracket and fuel tank Fuel tank bracket and fuel tank Air scoop and fuel tank Air scoop and radiator guard (lower) Front fender Rear fender (front) Rear fender (rear) Side cover Seat Multi-function display bracket and upper bracket Multi-function display Plate 1 and front fork protector Plate 2 and front fork protector Thread size Q’ty — M8 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 72 6 2 2 2 3 50 10 7 19 0.3 5.0 1.0 0.7 1.9 2.2 36 7.2 5.1 13 M10 × 1.25 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M10 × 1.25 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M16 × 1.5 M14 × 1.5 M14 × 1.5 M14 × 1.5 M10 × 1.25 M10 × 1.25 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M5 × 0.8 M4 × 0.7 M8 × 1.25 M8 × 1.25 M6 × 1.0 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 1 4 6 2 4 2 2 2 2 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 7 7 7 6 7 7 11 7 23 5.3 5.3 3.4 3.4 5.5 0.7 0.7 8.5 7.0 8.0 8.0 5.6 5.3 3.8 3.2 0.2 0.2 1.6 1.6 0.7 0.6 0.9 0.4 0.7 0.7 0.7 0.6 0.7 0.7 1.1 0.7 2.3 38 38 24 24 40 5.1 5.1 61 50 58 58 40 38 27 23 1.4 1.4 11 11 5.1 4.3 6.5 2.9 5.1 5.1 5.1 4.3 5.1 5.1 8.0 5.1 17 M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 M5 × 0.8 M5 × 0.8 — 2 2 2 4 4 0.5 0.4 0.4 0.05 2.9 2.9 0.36 2 - 15 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Speed sensor lead holder and lower bracket Headlight body and headlight unit Headlight (left and right) Taillight Taillight lead clamp and rear fender Catch tank (upper) Catch tank (lower) Footrest bracket and frame Sidestand Thread size Q’ty M6 × 1.0 — M6 × 1.0 — — M6 × 1.0 M6 × 1.0 M10 × 1.25 M10 × 1.25 1 2 2 3 3 1 1 4 1 NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in. 2 - 16 SPEC Tightening torque Nm m·kg ft·lb 13 1 7 1 0.5 16 7 55 25 1.3 0.1 0.7 0.1 0.05 1.6 0.7 5.5 2.5 9.4 0.7 5.1 0.7 0.36 11 5.1 40 18 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Starter relay: Model/manufacturer Amperage rating Coil winding resistance Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer Coil winding resistance Fuse (amperage × quantity): Main fuse Reserve fuse Part to be tightened Stator Holder (AC magneto lead) Rotor Neutral switch Starter motor Starter relay terminal Negative lead and cylinder head Pickup coil SPEC Standard Limit 2768090-A/JIDECO 180 A 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Thread size Q’ty M5 × 0.8 M5 × 0.8 M12 × 1.25 M5 × 0.8 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 2 2 1 2 2 2 1 2 Tightening torque Nm 7 7 4 10 4 10 10 m·kg ft·lb 0.7 5.1 0.7 5.1 Refer to NOTE. 0.4 2.9 1.0 7.2 0.4 2.9 1.0 7.2 1.0 7.2 NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 18 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ DEFINITION OF UNITS SPEC EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature. A (Nut) B (Bolt) 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm A: Distance between flats B: Outside thread diameter TORQUE SPECIFICATION Nm m•kg ft•lb 6 15 30 55 85 130 0.6 1.5 3.0 5.5 8.5 13 4.3 11 22 40 61 94 EC230000 DEFINITION OF UNITS Unit mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm L cm3 r/min Read millimeter centimeter kilogram Newton Newton meter Meter kilogram Pascal Newton per millimeter Liter Cubic centimeter Revolution per minute Definition meter 10-2 meter 103 gram 1 kg × m/sec2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — — 10-3 2 - 19 Measure Length Length Weight Force Torque Torque Pressure Spring rate Volume or capacity Volume or capacity Engine speed CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.480 mm (58,27 in) ← 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Numéro de code de modèle: 2 Dimensions: Longueur hors tout Largeur hors tout Hauteur hors tout Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids à sec: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur 106,0 kg (233,7 lb) Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à cames en tête Monocylindre, incliné vers l’avant 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Kick et démarreur électrique Carter sec Disposition des cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système de graissage: Type ou qualité d’huile: Huile moteur 0 10 30 50 70 90 110 130 ˚F (USA et CDN) Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30 YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50 -20 -10 -20 0 -10 10 0 20 10 30 20 40 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 50 ˚C 40 50 ˚C (sauf USA et CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 ou SAE20W50 API Service de type SG et au-delà/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2 - 20 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Culasse: Limite de déformation Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode de transmission Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames Diamètre extérieur de l’arbre à cames Jeu arbre-chapeau Limite ---- 0,05 mm (0,002 in) 77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in) ---- ---0,05 mm (0,002 in) Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,959 à 21,972 mm (0,8645 à 0,8650 in) 0,028 à 0,062 mm (0,0011 à 0,0024 in) ------- 29,65 à 29,75 mm (1,1673 à 1,1713 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) ---- 29,55 mm (1,1634 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---0,08 mm (0,003 in) Dimensions de la came A B Admission “A” “B” Echappement “A” “B” Limite de faux-rond d’arbre à cames 2 - 23 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément SPEC Standard Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) Quantité Epaisseur du disque d’embrayage Quantité Limite de déformation 9 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) 8 ---- Longueur libre de ressort d’embrayage 37,0 mm (1,46 in) Quantité Jeu de butée de cloche d’embrayage 5 0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Sélecteur: Type de sélecteur Tambour de came et barre de guidage ---- Limite de flexion de barre de guidage Kick: Type Carburateur: Type/fabricant Marque d’identification Gicleur principal Gicleur principal Aiguille Echancrure Gicleur de ralenti Gicleur d’air de ralenti Orifice de déversement du circuit de ralenti Dérivation Taille du siège de soupape Gicleur de starter Gicleur de fuite Hauteur du flotteur Régime de ralenti Dépression à l’admission Jeu du levier de démarrage à chaud Kick et type à rochet (MJ) (M.A.J.) (J.N.) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 N°170 N°115 NJRU 1,5 N°42 N°70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 N°68 N°70 8 mm (0,31 in) 1.750 à 1.950 tr/min 31,3 à 36,7 kPa (235 à 275 mmHg, 9,25 à 10,83 inHg) 3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in) 2 - 27 Limite 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) ---------------0,05 mm (0,002 in) ---- CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Système de graissage: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu entre rotors Jeu latéral Jeu corps et rotor Refroidissement: Taille du faisceau du radiateur Largeur Hauteur Epaisseur Pression d’ouverture du bouchon de radiateur Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau Type SPEC Standard Limite Papier Type trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,0012 à 0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ---------------- Pompe centrifuge à aspiration unique ---- 2 - 28 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Diamètre du filet Bougie M10S × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M12 × 1,0 Culasse (goujon) M6 × 1,0 (goujon) M8 × 1,25 (boulon) M9 × 1,25 (écrou) M6 × 1,0 Couvre-culasse M6 × 1,0 Cylindre M6 × 1,0 Poids d’équilibrage M6 × 1,0 Pignon mené de l’arbre de balancier M14 × 1,0 Patin de chaîne de distribution (côté admission) M6 × 1,0 Tendeur de chaîne de distribution M6 × 1,0 Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribuM6 × 1,0 tion Rotor M8 × 1,25 Bride de durit de radiateur M6 × 1,0 Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 × 1,0 Carter de pompe à eau M6 × 1,0 Support de radiateur M6 × 1,0 Radiateur M6 × 1,0 Tuyau de radiateur M6 × 1,0 Couvercle de pompe à huile M4 × 0,7 Pompe à huile M6 × 1,0 Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile M6 × 1,0 Couvercle d’élément de filtre à huile M6 × 1,0 Crépine à huile (carter) M6 × 1,0 Tuyau d’alimentation en huile 1(M10) M10 × 1,25 (M8) M8 × 1,25 Durit d’huile M6 × 1,0 Collier de durit d’huile — Crépine à huile (réservoir d’huile) M6 × 1,0 Boulon de vidange du réservoir d’huile M8 × 1,25 Réservoir d’huile (supérieur) M6 × 1,0 Réservoir d’huile et cadre M6 × 1,0 Boulon de contrôle de la pression d’huile M6 × 1,0 Raccord de carburateur M6 × 1,0 Bride de raccord du carburateur M4 × 0,7 Collier du conduit d’admission d’air M6 × 1,0 Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou M6 × 0,75 Câble des gaz (tiré) M6 × 1,0 Câble des gaz (retour) M12 × 1,0 Couvercle du logement du câble des gaz M5 × 0,8 2 - 29 Qté SPEC Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 2 2 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 7,2 1 7 0,7 5,1 1 10 1 4 6 4 1 1 3 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 1 2 1 1 1 1 1 2 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 10 10 3 3 4 4 11 4 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 1,0 1,0 0,3 0,3 0,4 0,4 1,1 0,4 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 7,2 7,2 2,2 2,2 2,9 2,9 8,0 2,9 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Plongeur de démarrage à chaud Boulon de réglage du câble de starter à chaud et contre-écrou Boîtier de filtre à air Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air Tube d’échappement Protection du tuyau d’échappement Silencieux Collier du silencieux Pare-étincelles Capuchon de silencieux Tuyau d’induction d’air Collier du tuyau d’induction d’air Support et clapet de coupure d’air Support (clapet de coupure d’air) et cadre Carter Butoir de roulement de demi-carter Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin) Demi-carter gauche Couvercle de pignon fou (démarreur) Plaque de pignon fou Demi-carter droit Couvercle d’embrayage Boulon de vidange d’huile du carter moteur Couvercle de pignon de chaîne de transmission Guide-rochet de l’arbre de kick Pédale de kick Pignon de transmission primaire Ressort d’embrayage Noix d’embrayage Contre-écrou du câble d’embrayage Arbre de tige de poussée Couronne arrière Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire Segment Guide de sélection Levier de butée Sélecteur Diamètre du filet Qté M12 × 1,0 SPEC Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 1 2 0,2 1,4 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 1 2 3 2 1 4 6 1 1 2 2 11 11 4 8 3 2 6 7 1 2 2 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 8 4 20 10 30 16 7 5 10 4 10 7 12 10 10 10 10 10 10 10 20 8 12 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 0,8 0,4 2,0 1,0 3,0 1,6 0,7 0,5 1,0 0,4 1,0 0,7 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 5,8 2,9 14 7,2 22 11 5,1 3,6 7,2 2,9 7,2 5,1 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 5,8 8,7 24 54 7,2 43 5,1 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7 N.B.: Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un 2 - 30 après le rodage. CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CHÂSSIS Elément Système de direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche Longueur libre de ressort de fourche Raideur de ressort, standard Ressort/entretoise en option Capacité d’huile Niveau d’huile <Min. à Max.> (Du sommet du fourreau, tube plongeur et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.) Type d’huile Diamètre extérieur du tube plongeur Extrémité supérieure de la fourche Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord <Min. à Max.> Raideur de ressort, standard Ressort en option Pression du gaz enfermé Bras oscillant: Limite de jeu du bras oscillant Extrémité Standard Roulement à rouleaux coniques USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ← ← K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Oui ← 3 ← 648 cm (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) ← 95 à 150 mm ← (3,74 à 5,91 in) Huile de suspension “S1” 48 mm (1,89 in) 5 mm (0,20 in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 249 mm (9,80 in) 238,5 à 258,5 mm (9,39 à 10,18 in) K = 52,0 N/mm (5,30 kg/mm, 296,8 lb/in) Oui 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- ← Limite ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 31 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de la jante avant Taille/matériau de la jante arrière Limite de voilage de la jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Jeu de la chaîne Longueur de la chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Diamètre extérieur du disque × Epaisseur Limite de déflexion Epaisseur de plaquette Diamètre intérieur du maître cylindre Diamètre intérieur du cylindre d’étrier Type de liquide de frein Levier et pédale de frein: Position du levier de frein Hauteur de la pédale de frein (distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied) Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier) Jeu de la poignée des gaz SPEC Standard USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ Roue à rayons ← Roue à rayons ← 21 × 1,60/Aluminium ← 18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium ---- ---- ---- ---- Limite ------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) DID520VM/DAIDO 113 maillons + attache 48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in) ---- ---------239,3 mm (9,42 in) 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n°4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT n°4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in) ---- 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) ---- ---6,4 mm (0,25 in) 2 - 32 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Té supérieur et fourreau Té inférieur et fourreau Té supérieur et arbre de direction Support de guidon supérieur et inférieur Support de guidon inférieur et té supérieur Colonne de direction et écrou de direction Fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et valve de réglage Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche Fourche et protection de fourche Protection de fourche et support de durit de frein Capuchon de la poignée des gaz Maître-cylindre de frein avant Boulon de montage du levier de frein Ecrou de montage du levier de frein Contre-écrou de réglage de position du levier de frein Guide de durit de frein avant et support de guide de durit de frein avant Guide de durit de frein avant et support inférieur Support de levier d’embrayage Ecrou de montage du levier d’embrayage Support du levier de démarrage à chaud Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud Couvercle de maître-cylindre de frein avant Boulon de raccord de durit de frein avant Etrier de frein avant Etrier de frein avant et support de durit de frein Bouchon de goupille de plaquette Etrier de frein avant et goupille de plaquette Etrier de frein arrière et goupille de plaquette Etrier de frein et vis de purge Axe de roue avant et écrou d’axe Support d’axe de roue avant Disque de frein avant Disque de frein arrière Pédale de frein Maître-cylindre de frein arrière Couvercle de maître-cylindre de frein arrière Boulon de raccord de durit de frein arrière Axe de roue arrière et écrou d’axe SPEC Couple de serrage Diamètre du filet Qté M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 4 4 1 4 2 1 2 2 2 2 6 2 2 2 1 1 1 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5 1 2 1 2 1 2 2 2 1 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 4 4 4 4 2 2 30 23 10 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0,4 0,4 0,4 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 1,0 0,3 1,8 1,8 0,6 9,0 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,9 2,9 2,9 2,9 1,4 1,4 22 17 7,2 2,2 13 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 90 Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Se reporter à N.B.. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 4 0,4 2,9 9 0,9 6,5 6 0,6 4,3 6 0,6 4,3 5 0,5 3,6 N.B.: 1. Serrer d’abord l’écrou crénelé de direction à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer d’un tour. 2. Resserrer l’écrou crénelé de direction à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 33 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Ecrou (rayon) Pignon de roue arrière Couvre-disque de frein arrière Protection d’étrier de frein arrière Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de transmission Support du moteur: Moteur et support de moteur (avant) Moteur et cadre (inférieur) Support de moteur supérieur et cadre Support de moteur inférieur et cadre Moteur et support de moteur (supérieur) Protège-carter Régulateur Boulon-pivot et écrou Bras relais et bras oscillant Bras relais et bielle Bielle et cadre Amortisseur arrière et cadre Amortisseur arrière et bras relais Cadre arrière (supérieur) Cadre arrière (inférieur) Bras oscillant et support de durit de frein Bras oscillant et renfort Tendeur de chaîne de transmission supérieur Tendeur de chaîne de transmission inférieur Support de chaîne de transmission Fixation et bras oscillant Réservoir de carburant Robinet de carburant Support de positionnement de la selle et réservoir de carburant Support de réservoir de carburant et réservoir de carburant Prise d’air et réservoir de carburant Prise d’air et plaque de protection de radiateur (inférieure) Garde-boue avant Garde-boue arrière (avant) Garde-boue arrière (arrière) Cache latéral Selle Support de l’écran multifonction et té supérieur Ecran multifonction Diamètre du filet Qté — M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 SPEC Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 72 6 2 2 3 50 10 7 0,3 5,0 1,0 0,7 2,2 36 7,2 5,1 M8 × 1,25 2 19 1,9 13 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 5,3 5,3 3,4 3,4 5,5 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 38 38 24 24 40 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 4 2 2 2 2 2 2 7 7 11 7 23 7 4 0,7 0,7 1,1 0,7 2,3 0,7 0,4 5,1 5,1 8,0 5,1 17 5,1 2,9 2 - 34 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Diamètre du filet Qté Plaque 1 et dispositif de protection de fourche Plaque 2 et dispositif de protection de fourche Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse Corps du phare et bloc de phare Phare (gauche et droit) Feu arrière Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière Réservoir de récupération (supérieur) Réservoir de récupération (inférieur) Repose-pied et cadre Béquille latérale M5 × 0,8 — M6 × 1,0 — M6 × 1,0 — — M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M10 × 1,25 2 2 1 2 2 3 3 1 1 4 1 N.B.: Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un 2 - 35 après le rodage. SPEC Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 4 0,5 13 1 7 1 0,5 16 7 55 25 0,4 0,05 1,3 0,1 0,7 0,1 0,05 1,6 0,7 5,5 2,5 2,9 0,36 9,4 0,7 5,1 0,7 0,36 11 5,1 40 18 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Relais de démarreur: Modèle/fabricant Ampérage Résistance de l’enroulement Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant Résistance de l’enroulement Fusibles (ampérage × nombre): Fusible principal Fusible de réserve SPEC Standard Limite 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Pièce à serrer Stator Support (fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente) Rotor Contacteur de point mort Démarreur Borne de relais de démarreur Câble négatif et culasse Bobine d’excitation Diamètre du filet Qté M5 × 0,8 Couple de serrage Nm m·kg ft·lb 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 2 7 0,7 5,1 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 2 2 2 1 2 Se reporter à N.B.. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 37 CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ DEFINITION DES UNITES SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante. A (Ecrou) B (Boulon) SPECIFICATION DE COUPLE Nm m•kg ft•lb 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 A: Distance entre les plats B: Diamètre extérieur du filet DEFINITION DES UNITES Unité mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm l cm3 tr/min Signification millimètre centimètre kilogramme Newton Newton-mètre Mètre kilogramme Pascal Newton par millimètre Litre Centimètre cube Tours par minute Définition mètre 10-2 mètre 103 gramme 1 kg × m/sec2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — — 10-3 2 - 38 Mesure Longueur Longueur Poids Force Couple Couple Pression Raideur de ressort Volume ou contenance Volume ou contenance Régime du moteur WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Max. Ventilschaft-Schlag Ventilsitz-Breite Grenzwert ---- 0,01 mm (0,0004 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) Einlass 36,58 mm (1,44 in) Auslass 37,54 mm (1,48 in) 35,58 mm (1,40 in) 36,54 mm (1,44 in) Einlass Auslass Einlass Einlass 29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 103–118 N bei 29,13 mm (10,50–12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15–26,66 lb bei 1,15 in) 126–144 N bei 29,30 mm (12,85–14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32–32,37 lb bei 1,15 in) ---- Auslass ---- Einlass Auslass Uhrzeigersinn Uhrzeigersinn ------- 0,030–0,055 mm (0,0012–0,0022 in) 76,955–76,970 mm (3,0297–3,0303 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- 8 mm (0,31 in) 0,5 mm (0,020 in)/Einlass ------- Einlass Auslass Ventilfeder: Ungespannte Länge SPEC Einbaulänge (Ventil geschlossen) Federdruck bei Einbaulänge Auslass Max. Neigung * Windungsrichtung (Draufsicht) Kolben: Kolben-Laufspiel Kolbengröße “D” ---------- ---- 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) H D Messpunkt “H” Kolbenbolzenversatz 2 - 44 WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) Anzahl Stahlscheiben-Stärke Anzahl Max. Verzug 9 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) 8 ---- Länge der ungespannten Kupplungsfeder 37,0 mm (1,46 in) Anzahl Kupplungskorb-Axialspiel 5 0,10–0,35 mm (0,0039–0,0138 in) 0,010–0,044 mm (0,0004–0,0017 in) Innen-Nockendruck Kupplungskorb-Radialspiel Ausrückmechanismus Schaltung: Schaltmechanismus Max. Führungsstangen-Verzug Kickstarter: Ausführung Vergaser: Typ/Hersteller Kennzeichnung Hauptdüse Hauptluftdüse Düsennadel Gasschieberausschnitt Leerlaufdüse Leerlaufluftdüse Leerlaufbohrung Teillastbohrung Ventilsitz-Größe Chokedüse Ausströmdüse Schwimmerstand Leerlaufdrehzahl Ansaugunterdruck Warmstarthebel-Spiel Grenzwert 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) ------------- Schaltwalze und Führungsstange ------0,05 mm (0,002 in) Sperrklinke (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 Nr.170 Nr.115 NJRU 1,5 Nr.42 Nr.70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 Nr.68 Nr.70 8 mm (0,31 in) 1.750–1.950 U/min 31,3–36,7 kPa (235–275 mmHg, 9,25–10,83 inHg) 3–6 mm (0,12–0,24 in) 2 - 46 ---- WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Standard Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Ölpumpen-Bauart Innenrotor-Radialspiel Außenrotor-Radialspiel Innen- und Außenrotor-Axialspiel Kühlsystem: Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Ausführung Grenzwert Papiereinsatz Trochoidenpumpe max. 0,12 mm (max. 0,0047 in) 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ---------------- Kreiselpumpe mit Einzelzulauf ---- 2 - 47 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Zündkerze Nockenwellen-Lagerdeckel Zylinderkopf-Abdeckschraube Zylinderkopf (Stiftschraube) (Stiftschraube) (Schraube) (Mutter) Zylinderkopfdeckel Zylinder Ausgleichsgewicht Ausgleichswellen-Antriebsrad Steuerkettenschiene (Einlassseite) Steuerkettenspanner Steuerkettenspanner-Abdeckschraube Laufrad Kühler-Schlauchschelle Kühlflüssigkeits-Ablassschraube Wasserpumpengehäuse Kühlerbefestigung Kühler Kühlerrohr Ölpumpendeckel Ölpumpe Ölfilter-Ablassschraube Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube Ölsieb (Kurbelgehäuse) Ölzufuhrleitung 1 (M10) (M8) Ölschlauch Ölschlauchschelle Ölsieb (Öltank) Öltank-Ablassschraube Öltank (oben) Öltank und Rahmen Öldruck-Kontrollschraube Vergaserauslass-Anschluss Vergaser-Auslassanschluss Vergasereinlass-Anschluss Einstellschraube und Sicherungsmutter des Gaszugs Gasgeberzug Gasnehmerzug Gaszug-Abdeckung Gewindegröße Anz. M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 — M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 SPEC Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 2 2 1 1 10 1 4 6 4 1 1 3 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 1 2 1 1 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 10 10 3 3 1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 1,0 1,0 0,3 0,3 9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 7,2 5,1 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 7,2 7,2 2,2 2,2 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M5 × 0,8 1 1 2 4 11 4 0,4 1,1 0,4 2,9 8,0 2,9 2 - 48 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Warmstartkolben Einstellschraube und Sicherungsmutter des Warmstartzugs Luftfiltergehäuse Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse Auspuffkrümmer Auspuffkrümmerschutz Schalldämpfer Schalldämpfer-Schlauchschelle Funkenfänger Schalldämpfer-Abdeckung Sekundärluftsystem-Rohr Sekundärluftsystem-Rohrschelle Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und Rahmen Kurbelgehäuse Kurbelgehäuse-Lagerdeckel Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle) Kurbelgehäusedeckel links Starterzwischenrad (Startermotor) Zwischenradscheibe Kurbelgehäusedeckel rechts Kupplungsdeckel Motoröl-Ablassschraube Antriebsritzel-Abdeckung Kickstarter-Klinkenradführung Kickstarterhebel Primärantriebsritzel Kupplungsfeder Kupplungsnabe Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter Kupplungsausrückwelle Antriebsritzel Ausgangswellen-Dichtringanschlag Stiftplatte Führungsstange Rastenhebel Fußschalthebel Gewindegröße Anz. M12 × 1,0 SPEC Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 1 2 0,2 1,4 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 3 2 1 4 6 1 1 2 20 10 30 16 7 5 10 4 10 2,0 1,0 3,0 1,6 0,7 0,5 1,0 0,4 1,0 14 7,2 22 11 5,1 3,6 7,2 2,9 7,2 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 11 11 4 8 3 2 6 7 1 2 2 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 12 10 10 10 10 10 10 10 20 8 12 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 1,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 8,7 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 14 5,8 8,7 24 54 7,2 43 5,1 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7 HINWEIS: - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren. 2 - 49 WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERK Bezeichnung Lenkung: Lenkkopflager Vorderradaufhängung: Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölfüllmenge Ölstand <Min.–Max.> (gemessen von der Oberkante des Dämpferrohres, Gabel vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Ölsorte Standrohr-Außendurchmesser Gabelrohr-Überstand Hinterradaufhängung: Federweg Länge der ungespannten Feder Einbaulänge <Min.–Max.> Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Dämpfergasdruck Schwinge: Max. Schwingenspiel Seitenspiel Standard Schrägkugellager USA, CDN 300 mm (11,8 in) 460 mm (18,1 in) K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Ja 648 cm3 (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) 95–150 mm (3,74–5,91 in) Gabelöl “S1” 48 mm (1,89 in) 5 mm (0,20 in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 249 mm (9,80 in) 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) K = 52,0 N/mm (5,30 kg/mm, 296,8 lb/in) Ja 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- Grenzwert ← ← ← ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 50 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Obere Gabelbrücke und Standrohr Untere Gabelbrücke und Standrohr Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Obere und untere Lenker-Halterungen Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke Lenkkopf und Lenkkopfmutter Gabelrohr und Abdeckschraube Gabelrohr und Gabelventil Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube Gabelrohr und Gabelschutz Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung Gaszuggehäuse-Abdeckung Hauptbremszylinder vorn Handbremshebel-Schraube Handbremshebel-Mutter Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere Gabelbrücke Kupplungshebel-Halterung Kupplungshebel-Mutter Warmstarthebel-Halterung Warmstarthebel-Mutter Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn Bremsschlauch-Hohlschraube vorn Vorderrad-Bremssattel Vorderrad-Bremssattel und BremsschlauchHalterung Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift Bremssattel und Entlüftungsschraube Vorderachse und Achsmutter Vorderachs-Halterung Scheibenbremse vorn Scheibenbremse hinten Fußbremshebel Hinterrad-Hauptbremszylinder Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten Bremsschlauch-Hohlschraube hinten Hinterachse und Achsmutter SPEC Anzugsmoment Gewindegröße Anz. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 4 4 1 4 2 1 2 2 2 2 6 2 2 2 1 1 M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 2 1 2 1 2 2 2 4 4 4 2 2 30 23 0,4 0,4 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 2,9 2,9 2,9 1,4 1,4 22 17 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0,3 1,8 1,8 0,6 9,0 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,2 13 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 90 Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Siehe HINWEIS. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 4 0,4 2,9 9 0,9 6,5 6 0,6 4,3 6 0,6 4,3 HINWEIS: 1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lockern. 2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen. 2 - 52 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Speichennippel Kettenrad Bremsscheiben-Abdeckung hinten Hinterrad-Bremssattel-Schutz Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter Motorlager: Motor und Motorhalterung vorn Motor und Rahmen (unten) Obere Motorhalterung und Rahmen Untere Motorhalterung und Rahmen Motor und Motorhalterung (oben) Motorschutz Regler Schwingenachse und -Mutter Umlenkhebel und Schwinge Umlenkhebel und Übertragungshebel Übertragungshebel und Rahmen Federbein und Rahmen Federbein und Umlenkhebel Rahmenheck (oben) Rahmenheck (unten) Schwinge und Bremsschlauch-Halterung Schwinge und Abdeckung Antriebskettenspanner oben Antriebskettenspanner unten Antriebskettenschiene Kettenschiene und Schwinge Kraftstofftank Kraftstoffhahn Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank Kraftstofftank und Halterung Lufthutze und Kraftstofftank Lufthutze und Kühlerschutz (unten) Vorderradabdeckung Hinterradabdeckung (vorn) Hinterradabdeckung (hinten) Seitenabdeckung Sitzbank Multifunktionsanzeigen-Halterung und obere Gabelbrücke Multifunktionsanzeige Platte 1 und Gabelschutz Platte 2 und Gabelschutz Gewindegröße Anz. — M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 SPEC Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 72 6 2 2 3 50 10 7 0,3 5,0 1,0 0,7 2,2 36 7,2 5,1 M8 × 1,25 2 19 1,9 13 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 1 4 6 2 4 2 2 2 2 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 7 7 7 6 7 7 11 7 23 5,3 5,3 3,4 3,4 5,5 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 0,7 0,7 0,7 0,6 0,7 0,7 1,1 0,7 2,3 38 38 24 24 40 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 5,1 5,1 4,3 5,1 5,1 8,0 5,1 17 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 M5 × 0,8 — 2 2 2 4 4 0,5 0,4 0,4 0,05 2,9 2,9 0,36 2 - 53 WARTUNGSDATEN Festzuziehendes Teil Gewindegröße Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und M6 × 1,0 untere Halterung Scheinwerfertopf und -einsatz — Scheinwerfer (link und rechts) M6 × 1,0 Rücklicht — Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek— kung Auffangtank (oben) M6 × 1,0 Auffangtank (unten) M6 × 1,0 Fußrastenhalterung und Rahmen M10 × 1,25 Seitenständer M10 × 1,25 HINWEIS: - Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren. 2 - 54 Anz. SPEC Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 1 13 1,3 9,4 2 2 3 1 7 1 0,1 0,7 0,1 0,7 5,1 0,7 3 0,5 0,05 0,36 1 1 4 1 16 7 55 25 1,6 0,7 5,5 2,5 11 5,1 40 18 WARTUNGSDATEN Bezeichnung Starter-Relais: Typ/Hersteller Nennstromstärke Wicklungs-Widerstand Anlasssperrelais: Typ/Hersteller Wicklungs-Widerstand Sicherungs-Stärke × Anzahl: Hauptsicherung Reservesicherung Festzuziehendes Teil Stator Lichtmaschinen-Kabelhalterung Rotor Leerlaufschalter Startermotor Starter-Relaisklemme Massekabel und Zylinderkopf Impulsgeber SPEC Standard Grenzwert 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Gewindegröße Anz. M5 × 0,8 M5 × 0,8 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 1 2 Anzugsmoment Nm m·kg ft·lb 7 7 0,7 5,1 0,7 5,1 Siehe HINWEIS. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. 2 - 56 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ MASSEINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur. A (Mutter) B (Schra ube) Nm m•kg ft•lb 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 A: Schlüsselweite B: Gewindedurchmesser ANZUGSMOMENTE MASSEINHEITEN Einheit mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm L cm3 U/min Lesen Millimeter Zentimeter Kilogramm Newton Newtonmeter Meterkilogramm Pascal Newton pro Millimeter Liter Kubikzentimeter Umdrehungen pro Minute Definition Meter 10-2 Meter 103 Gramm 1 kg × m/sec2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — 10-3 — 2 - 57 Messung Abstand Abstand Gewicht Kraft Anzugsmoment Anzugsmoment Druck Federrate Volumen Volumen Motordrehzahl DATI TECNICI GENERALI SPEC DATI TECNICI DATI TECNICI GENERALI Modello: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.480 mm (58,27 in) ← 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Codice modello: 2 Dimensioni: Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale Altezza della sella Interasse Altezza minima dal suolo Peso senza: Olio e carburante Motore: Tipo di motore Disposizione dei cilindri Cilindrata Alesaggio × corsa Rapporto di compressione Sistema di avviamento Sistema di lubrificazione: Tipo o gradazione dell’olio: Olio motore 0 10 30 50 70 106,0 kg (233,7 lb) A 4 tempi, raffreddato a liquido, DOHC Cilindro singolo inclinato in avanti 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Avviamento elettrico e a pedale Carter secco 90 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30 (USA e CDN) Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50 -20 -10 -20 0 -10 10 0 20 10 30 20 40 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 50 ˚C 40 50 ˚C (Eccetto USA e CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2 - 58 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE MOTORE Elemento Standard Testata: Limite di distorsione Cilindro: Alesaggio Limite eccentricità Albero a camme: Metodo di trasmissione Diametro interno cappello dell’albero a camme ---- 0,05 mm (0,002 in) 77,00 ~ 77,01 mm (3,0315 ~ 3,0319 in) ---- ---- Comando a catena (lato sinistro) 22,000 ~ 22,021 mm (0,8661 ~ 0,8670 in) 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) Diametro esterno dell’albero a camme Gioco tra albero e cappello Limite 0,05 mm (0,002 in) ---------0,08 mm (0,003 in) Dimensioni delle camme A B Aspirazione “A” “B” Scarico “A” “B” Limite di disassamento dell’albero a camme 29,65 ~ 29,75 mm (1,1673 ~ 1,1713 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) ---- 2 - 61 29,55 mm (1,1634 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Standard Limite di disassamento dello stelo Larghezza della sede valvola Lunghezza serie (valvola chiusa) Forza compressa (installata) 0,01 mm (0,0004 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) INT 36,58 mm (1,44 in) EST 37,54 mm (1,48 in) INT EST INT INT 29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 103 ~ 118 N a 29,13 mm (10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm, 23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in) 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm, 28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in) ---- 35,58 mm (1,40 in) 36,54 mm (1,44 in) ---------- EST ---- INT EST In senso orario In senso orario ------- 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- 8 mm (0,31 in) 0,5 mm (0,020 in)/INT-lato ------- INT EST Limite di inclinazione * Senso di avvolgimento (vista dall’alto) Limite ---- EST Molla valvola: Lunghezza libera SPEC Pistone: Gioco tra cilindro e pistone Dimensioni del pistone “D” ---- 2,5°/ 1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) H D Punto di misurazione “H” Disallineamento pistone 2 - 63 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento SPEC Standard Frizione: Spessore del disco conduttore 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) Quantità Spessore disco condotto Quantità Limite di distorsione 9 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) 8 ---- Lunghezza libera della molla frizione 37,0 mm (1,46 in) Quantità Gioco di spinta della campana della frizione 5 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Comando interno, comando della camma Gioco radiale della campana della frizione Metodo di disinnesto della frizione Cambio: Tipo di cambio Limite di piegatura della barra di guida Avviamento a pedale: Tipo Carburatore: Tipo/produttore Contrassegno I. D. Getto del massimo Getto dell’aria del massimo Spillo del getto Ritaglio Getto del minimo Getto dell’aria del minimo Uscita del minimo Bypass Grandezza sede della valvola Getto starter Getto di perdita Altezza galleggiante Regime del minimo Aspirazione a depressione Tamburo della camma e barra di guida ---- Tipo a pedale e con cricchetto (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Gioco della leva starter per partenze a caldo FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 N.170 N.115 NJRU 1,5 N.42 N.70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 N.68 N.70 8 mm (0,31 in) 1.750 ~ 1.950 giri/min 31,3 ~ 36,7 kPa (235 ~ 275 mmHg, 9,25 ~ 10,83 inHg) 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 2 - 65 Limite 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) ------------- ---0,05 mm (0,002 in) ---- SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Sistema di lubrificazione: Tipo di filtro olio Tipo di pompa dell’olio Gioco sull’estremità Gioco laterale Gioco tra alloggiamento e rotore Raffreddamento: Dimensioni del nucleo del radiatore Larghezza Altezza Spessore Pressione di apertura coperchio del radiatore Capacità radiatore (totale) Pompa dell’acqua Tipo SPEC Standard Limite Tipo di carta Tipo trocoidale 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ---------------- Pompa centrifuga ad aspirazione singola ---- 2 - 66 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Filettatura Candela d’accensione M10S × 1,0 Cappello dell’albero a camme M6 × 1,0 Vite del tappo cieco coperchio testata M12 × 1,0 Testata (prigioniero) M6 × 1,0 (prigioniero) M8 × 1,25 (bullone) M9 × 1,25 (dado) M6 × 1,0 Coperchio testata M6 × 1,0 Cilindro M6 × 1,0 Contrappeso equilibratore M6 × 1,0 Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore M14 × 1,0 Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) M6 × 1,0 Tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0 Rotore M8 × 1,25 Morsetto del tubo flessibile radiatore M6 × 1,0 Bullone di scarico refrigerante M6 × 1,0 Alloggiamento della pompa dell’acqua M6 × 1,0 Supporto radiatore M6 × 1,0 Radiatore M6 × 1,0 Tubo del radiatore M6 × 1,0 Coperchio pompa dell’olio M4 × 0,7 Pompa dell’olio M6 × 1,0 Tappo di scarico dell’elemento filtro olio M6 × 1,0 Coperchio elemento filtro olio M6 × 1,0 Filtro olio (carter) M6 × 1,0 Tubo di mandata olio 1 (M10) M10 × 1,25 (M8) M8 × 1,25 Flessibile olio M6 × 1,0 Morsetto flessibile olio — Filtro olio (serbatoio olio) M6 × 1,0 Tappo di scarico serbatoio olio M8 × 1,25 Serbatoio olio (superiore) M6 × 1,0 Serbatoio olio e telaio M6 × 1,0 Bullone di controllo pressione olio M6 × 1,0 Giunto del carburatore M6 × 1,0 Morsetto giunto carburatore M4 × 0,7 Morsetto giunto del filtro dell’aria M6 × 1,0 Bullone di regolazione e controdado cavo acceleraM6 × 0,75 tore Cavo acceleratore (tirare) M6 × 1,0 Cavo acceleratore (ritornare) M12 × 1,0 Copertura cavo acceleratore M5 × 0,8 2 - 67 Quantità SPEC Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 2 2 1 1 10 1 4 6 4 1 1 3 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 1 2 1 1 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 10 10 7 14 2 10 10 10 10 10 2 10 10 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 10 10 3 3 1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 1,0 1,0 0,7 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 1,0 1,0 0,3 0,3 9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 7,2 7,2 5,1 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 7,2 7,2 2,2 2,2 1 4 0,4 2,9 1 1 2 4 11 4 0,4 1,1 0,4 2,9 8,0 2,9 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Filettatura Pistoncino starter M12 × 1,0 Bullone di regolazione e controdado cavo starter M6 × 0,75 per partenze a caldo Scatola filtro aria M6 × 1,0 Giunto e scatola del filtro dell’aria M5 × 0,8 Tubo di scarico M8 × 1,25 Protezione tubo di scarico M6 × 1,0 Silenziatore M8 × 1,25 Morsetto silenziatore M8 × 1,25 Scaricatore scintilla M5 × 0,8 Coperchio silenziatore M5 × 0,8 Tubo di iniezione aria M6 × 1,0 Morsetto tubo di iniezione aria M6 × 1,0 Staffa e gruppo valvola di interruzione aria M6 × 1,0 Staffa (valvola di interruzione aria) e telaio M6 × 1,0 Carter M6 × 1,0 Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 Elemento di arresto cuscinetto carter M6 × 1,0 (albero motore) Coperchio carter sinistro M6 × 1,0 Coperchio ingranaggio folle M6 × 1,0 (motorino di avviamento) Disco ingranaggio folle M6 × 1,0 Coperchio carter destro M6 × 1,0 Carter frizione M6 × 1,0 Tappo di scarico olio carter M10 × 1,25 Coperchio ruota dentata della catena di trasmisM6 × 1,0 sione Guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento M6 × 1,0 Leva di avviamento a pedale M8 × 1,25 Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0 Molla della frizione M6 × 1,0 Mozzo frizione M16 × 1,0 Controdado cavo frizione M8 × 1,25 Albero leva di aggancio M6 × 1,0 Ruota dentata di trasmissione M18 × 1,0 Elemento di arresto paraolio dell’asse conduttore M6 × 1,0 Segmento M8 × 1,25 Guida del cambio M6 × 1,0 Leva di arresto M6 × 1,0 Pedale del cambio M6 × 1,0 Quantità Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 1 2 0,2 1,4 1 4 0,4 2,9 2 1 2 3 2 1 4 6 1 1 2 2 11 11 8 4 20 10 30 16 7 5 10 4 10 7 12 10 0,8 0,4 2,0 1,0 3,0 1,6 0,7 0,5 1,0 0,4 1,0 0,7 1,2 1,0 5,8 2,9 14 7,2 22 11 5,1 3,6 7,2 2,9 7,2 5,1 8,7 7,2 4 10 1,0 7,2 8 10 1,0 7,2 3 10 1,0 7,2 2 6 7 1 10 10 10 20 1,0 1,0 1,0 2,0 7,2 7,2 7,2 14 2 8 0,8 5,8 2 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 12 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 1,2 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 8,7 24 54 7,2 43 5,1 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7 NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio. 2 - 68 SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Ruota: Tipo ruota anteriore Tipo ruota posteriore Dimensioni/materiale cerchio anteriore Dimensioni/materiale cerchio posteriore Limite di disassamento del cerchio: Radiale Laterale Catena di trasmissione: Tipo/produttore Numero di articolazioni Parte lenta della catena Allentamento della catena (15 articolazioni) Freno a disco anteriore: Diametro esterno disco × Spessore Spessore pastiglia Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Freno a disco posteriore: Diametro esterno disco × Spessore Standard USA, CDN, ZA Ruota a raggi Ruota a raggi 21 × 1,60/Alluminio 18 × 1,85/Alluminio EUROPE, AUS, NZ ← ← ← 18 × 2,15/Alluminio ---- ---- ---- ---- Limite ------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) DID520VM/DAIDO 113 articolazioni + giunto 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ---- ---------239,3 mm (9,42 in) 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n.4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT n.4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ------- Limite di flessione ---- Spessore pastiglia 6,4 mm (0,25 in) Diametro interno pompa Diametro interno cilindro della pinza Tipo di liquido dei freni Leva e pedale del freno: Posizione leva del freno Altezza pedale del freno (altezza verticale sopra il poggiapiede) Gioco leva del freno (estremità leva) Gioco manopola acceleratore SPEC 2 - 70 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC Coppia di serraggio Elemento da serrare Filettatura Quantità Staffa superiore e gambale Staffa inferiore e gambale Staffa superiore e fusto dello sterzo Supporto superiore e inferiore manubrio Supporto inferiore e staffa superiore manubrio Fusto e ghiera dello sterzo Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore Forcella anteriore e valvola base Bullone cappello forcella anteriore e asta pompante Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore Forcella anteriore e relativa protezione Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessibile del freno Copertura manopola acceleratore Pompa del freno anteriore Bullone di fissaggio leva del freno Dado di fissaggio leva del freno Controdado posizione leva del freno Guida del tubo flessibile del freno anteriore e supporto della guida del tubo flessibile del freno anteriore Guida del tubo flessibile del freno anteriore e staffa inferiore Supporto della leva della frizione Dado di fissaggio leva della frizione Supporto leva starter per partenze a caldo Dado di fissaggio leva starter per partenze a caldo Coperchio pompa del freno anteriore Bullone di giunzione del tubo del freno anteriore Pinza freno anteriore Pinza del freno anteriore e supporto del tubo flessibile del freno Tappo del perno pastiglia Pinza e perno pastiglia del freno anteriore Pinza e perno pastiglia del freno posteriore Pinza e vite di spurgo del freno Asse della ruota anteriore e relativo dado Supporto asse della ruota anteriore Disco freno anteriore Disco freno posteriore Pedale del freno Pompa del freno posteriore Coperchio pompa del freno posteriore Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore Asse della ruota posteriore e relativo dado M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M28 × 1,0 M51 × 1,5 M30 × 1,0 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 4 4 1 4 2 1 2 2 2 2 6 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 1 1 4 9 6 6 5 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 2 1 2 1 2 2 2 4 4 4 2 2 30 23 0,4 0,4 0,4 0,2 0,2 3,0 2,3 2,9 2,9 2,9 1,4 1,4 22 17 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0,3 1,8 1,8 0,6 9,0 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,2 13 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 90 Nm m·kg ft·lb 21 2,1 15 21 2,1 15 145 14,5 105 28 2,8 20 34 3,4 24 Fare riferimento a NOTA. 30 3,0 22 55 5,5 40 29 2,9 21 1 0,1 0,7 7 0,7 5,1 NOTA: 1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi allentare la ghiera di un giro. 2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 71 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Filettatura Quantità Chiave tendiraggi Corona della ruota posteriore Riparo disco freno posteriore Protezione pinza freno posteriore Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore catena di trasmissione Supporto motore: Motore e relativa staffa (anteriore) Motore e telaio (inferiore) Staffa e telaio motore superiori Staffa e telaio motore inferiori Motore e relativa staffa (superiore) Riparo motore Regolatore Dado e albero di articolazione Braccio di rinvio e forcellone oscillante Braccio di rinvio e biella Biella e telaio Ammortizzatore posteriore e telaio Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio Telaio posteriore (superiore) Telaio posteriore (inferiore) Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno Forcellone oscillante e patch Tenditore superiore catena di trasmissione Tenditore inferiore catena di trasmissione Supporto catena di trasmissione Riparo guarnizione e forcellone oscillante Serbatoio del carburante Rubinetto del carburante Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante Serbatoio carburante e relativa staffa Presa d’aria e serbatoio del carburante Presa d’aria e riparo radiatore (inferiore) Parafango anteriore Parafango posteriore (anteriore) Parafango posteriore (posteriore) Fianchetto Sella Staffa e staffa superiore display multifunzione Display multifunzione Piastra 1 e protezione forcella anteriore Piastra 2 e protezione forcella anteriore Staffa inferiore e supporto cavo sensore di velocità — M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 SPEC Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 72 6 2 2 3 50 10 7 0,3 5,0 1,0 0,7 2,2 36 7,2 5,1 M8 × 1,25 2 19 1,9 13 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M5 × 0,8 — M6 × 1,0 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 1 4 6 2 4 2 2 2 2 2 2 2 2 1 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 7 7 7 6 7 7 11 7 23 7 4 4 0,5 13 5,3 5,3 3,4 3,4 5,5 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 0,7 0,7 0,7 0,6 0,7 0,7 1,1 0,7 2,3 0,7 0,4 0,4 0,05 1,3 38 38 24 24 40 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 5,1 5,1 5,1 4,3 5,1 5,1 8,0 5,1 17 5,1 2,9 2,9 0,36 9,4 2 - 72 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento da serrare Corpo del faro e unità di illuminazione Faro (sinistro e destro) Luce posteriore Morsetto cavo luce posteriore e parafango posteriore Serbatoio di raccolta (superiore) Serbatoio di raccolta (inferiore) Staffa poggiapiede e telaio Cavalletto laterale Filettatura Quantità — M6 × 1,0 — SPEC Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 2 2 3 1 7 1 0,1 0,7 0,1 0,7 5,1 0,7 — 3 0,5 0,05 0,36 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M10 × 1,25 1 1 4 1 16 7 55 25 1,6 0,7 5,5 2,5 11 5,1 40 18 NOTA: - controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio. 2 - 73 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC IMPIANTO ELETTRICO Elemento Impianto di accensione: Tipo di regolatore anticipo CDI: Resistenza bobina pickup (colore) Modello/produttore unità CDI Bobina di accensione: Modello/produttore Lunghezza minima della scintilla Resistenza bobina primaria Resistenza bobina secondaria Impianto di carica: Tipo di impianto Modello (statore)/produttore Tensione normale in uscita Resistenza bobina di carica (colore) Resistenza avvolgimento di illuminazione (colore) Raddrizzatore/regolatore: Tipo di regolatore Modello/produttore Tensione regolata (CA) Tensione regolata (CC) Capacità del raddrizzatore (CA) Capacità del raddrizzatore (CC) Impianto di avviamento elettrico: Tipo Motorino d’avviamento: Modello/produttore Tensione di funzionamento Circuito Resistenza avvolgimento indotto Lunghezza totale della spazzola Numero di spazzole Forza della molla Diametro del commutatore Rivestimento in mica (spessore) Standard Limite Elettrico ---- 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) (Bianco - Rosso) 5UM-E0/YAMAHA (Per USA) 5UM-F0/YAMAHA (Eccetto USA) ---------- 5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ------------- Magnete AC 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W a 5.000 giri/min 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) (Bianco – Terra) 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) (Giallo – Terra) ------------- Cortocircuito semiconduttore SH770AA/SHINDENGEN 12,5 ~ 13,5 V 14,0 ~ 15,0 V 12 A 8A ------------------- Sempre in presa ---- 5UM01/YAMAHA 12 V 0,35 kW 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) 7 mm (0,28 in) 2 pz. 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) 1,5 mm (0,06 in) ------------3,5 mm (0,14 in) ------- 2 - 74 ---- 16,6 mm (0,65 in) ---- SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Elemento Relè del motorino di avviamento: Modello/produttore Amperaggio Resistenza avvolgimento bobina Relè di interruzione del circuito di avviamento: Modello/produttore Resistenza avvolgimento bobina Fusibile (amperaggio × quantità): Fusibile principale Fusibile di riserva Elemento da serrare Statore Supporto (cavo magnete AC) Rotore Interruttore folle Motorino d’avviamento Terminale relè del motorino di avviamento Cavo negativo e testata Bobina pickup SPEC Standard Limite 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Filettatura Quantità M5 × 0,8 M5 × 0,8 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 1 2 Coppia di serraggio Nm m·kg ft·lb 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 Fare riferimento a NOTA. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 NOTA: Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 75 SPECIFICHE GENERALI/ DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA SPEC SPECIFICHE GENERALI La tabella specifica la coppia per i dispositivi di serraggio con filettature con passo standard I.S.O. Le specifiche generali di serraggio per componenti o gruppi speciali sono comprese nelle relative sezioni del presente manuale. Per evitare deformazioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della coppia completa. Salvo diversa indicazione, le specifiche generali indicate si intendono con filettature pulite ed asciutte. I componenti devono essere a temperatura ambiente. A: Apertura di chiave B: Diametro esterno filettatura SPECIFICHE GENERALI A (Dado) B (Bullone) Nm m•kg ft•lb 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA Unità mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm L cm3 giri/min Lettura millimetri centimetri chilogrammo Newton Metro Newton Metro chilogrammo Pascal Newton - millimetro Litro Centimetro cubo Giri al minuto Definizione 10-3 metri 10-2 metri 103 grammi 1 kg × m/sec2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — — 2 - 76 Misura Lunghezza Lunghezza Peso Forza Coppia Coppia Pressione Costante molla Volume o capacità Volume o capacità Velocità del motore ESPECIFICACIONES GENERALES SPEC ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR250F (EUROPE, ZA) 5UME (USA) 5UMF (EUROPE) 5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ 2.165 mm (85,24 in) 2.180 mm (85,83 in) 825 mm (32,48 in) ← 1.300 mm (51,18 in) 1.305 mm (51,38 in) 980 mm (38,58 in) 990 mm (38,98 in) 1.480 mm (58,27 in) ← 365 mm (14,37 in) 370 mm (14,57 in) Código de modelo: 2 Dimensiones: Longitud total Anchura total Altura total Altura del sillín Distancia entre ejes Altura mínima al suelo Peso en seco: Sin aceite ni combustible Motor: Tipo de motor Disposición de los cilindros Cilindrada Diámetro × carrera Relación de compresión Sistema de arranque Sistema de engrase: Tipo o grado de aceite: Aceite del motor 0 10 30 50 70 90 106,0 kg (233,7 lb) 4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC Un cilindro, inclinado hacia delante 249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz) 77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in) 12,5 : 1 Pedal y arranque eléctrico Colector de lubricante fuera del cárter 110 130 ˚F YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30 (USA y CDN) Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40 YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50 -20 -10 -20 0 -10 10 0 20 10 30 20 40 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 50 ˚C 40 50 ˚C (excepto USA y CDN) SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA SAE 15W-40 SAE 20W-40 SAE 20W-50 2 - 77 ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite del motor Cambio periódico de aceite Con sustitución del filtro de aceite Cantidad total Capacidad de refrigerante (incluidos todos los pasos): Filtro de aire: Combustible: Tipo Capacidad del depósito Reserva Carburador: Tipo Fabricante Bujía: Tipo/fabricante Huelgo Tipo de embrague: Caja de cambios: Sistema de reducción primaria Relación de reducción primaria Sistema de reducción secundaria Relación de reducción secundaria Tipo de caja de cambios Accionamiento Relación del cambio:1ª 2ª 3ª 4ª 5ª Bastidor: Tipo de bastidor Ángulo de arrastre Distancia entre perpendiculares Neumático: Tipo Tamaño (delantero) SPEC 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Elemento húmedo Únicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos como mínimo. 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal) 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal) FCR-MX37 KEIHIN CR9E/NGK (tipo resistencia) 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) Húmedo, discos múltiples Engranaje 57/17 (3,353) Transmisión por cadena 50/13 (3,846) Engranaje constante, 5-velocidades Pie izquierdo 31/13 (2,385) 28/16 (1,750) 23/17 (1,353) 23/21 (1,095) 17/19 (0,895) USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Tubo semidoble ← 27,0° 26,6° 115 mm (4,53 in) 114 mm (4,49 in) Tamaño (trasero) Presión del neumático (delantero y trasero) Con cámara 80/100-21 51M (USA, CDN y ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS y NZ) 100/100-18 59M (USA, CDN y ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS y NZ) 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) 2 - 78 ESPECIFICACIONES GENERALES Freno: Tipo de freno delantero Accionamiento Tipo de freno trasero Accionamiento Suspensión: Suspensión delantera Suspensión trasera Amortiguador: Amortiguador delantero Amortiguador trasero Recorrido de la rueda: Recorrido de la rueda delantera Recorrido de la rueda trasera Sistema eléctrico: Sistema de encendido Sistema generador Tipo de batería Voltaje/capacidad de la batería Densidad Tipo de faro: Potencia de la bombilla × cantidad: Faro Piloto trasero SPEC Freno de un disco Accionamiento con la mano izquierda Freno de un disco Pie derecho Horquilla telescópica Basculante (suspensión monocruz articulada) Muelle helicoidal/amortiguador de aceite Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite 300 mm (11,8 in) 310 mm (12,2 in) CDI (encendido por descarga de capacitor) Magneto CA YTX5L-BS 12 V/4 AH 1,320 Bombilla de cuarzo (halógena) 12 V 35/36,5 W × 1 12 V 1,6/0,3 W × 1 2 - 79 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Elemento Estándar Culata: Límite de deformación Cilindro: Diámetro Límite de deformación circunferencial Eje de levas: Sistema de accionamiento Diámetro interior de la tapa del eje de levas Diámetro exterior del eje de levas Holgura entre eje y tapa Límite ---- 0,05 mm (0,002 in) 77,00 ~ 77,01 mm (3,0315 ~ 3,0319 in) ---- ---- Transmisión por cadena (izquierda) 22,000 ~ 22,021 mm (0,8661 ~ 0,8670 in) 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) 0,05 mm (0,002 in) ---------0,08 mm (0,003 in) Dimensiones de las levas A B Admisión “A” “B” Escape “A” “B” Límite de descentramiento del eje de levas 29,65 ~ 29,75 mm (1,1673 ~ 1,1713 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) ---- 2 - 80 29,55 mm (1,1634 in) 22,35 mm (0,8799 in) 30,299 mm (1,1929 in) 22,35 mm (0,8799 in) 0,03 mm (0,0012 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Cadena de distribución: Tipo de cadena de distribución/nº de eslabones Sistema de ajuste de la cadena de distribución Válvula, asiento de válvula, guía de válvula: Holgura de la válvula (en frío) Admisión Escape SPEC Límite 92RH2010-114M/114 ---- Automático ---- 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) ------- Dimensiones de la válvula: B C D A Diámetro de la cabeza Anchura frontal Diámetro de la cabeza “A” Anchura del asiento Admisión Escape Anchura frontal “B” Anchura frontal “C” Admisión Escape Admisión Escape Espesor del margen “D” Diámetro exterior del vástago Admisión Escape Admisión Escape Diámetro interior de la guía Admisión Escape Holgura de vástago a guía Admisión Escape 22,9 ~ 23,1 mm (0,9016 ~ 0,9094 in) 24,4 ~ 24,6 mm (0,9606 ~ 0,9685 in) 2,26 mm (0,089 in) 2,26 mm (0,089 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,8 mm (0,0315 in) 0,7 mm (0,0276 in) 3,975 ~ 3,990 mm (0,1565 ~ 0,1571 in) 4,460 ~ 4,475 mm (0,1756 ~ 0,1762 in) 4,000 ~ 4,012 mm (0,1575 ~ 0,1580 in) 4,500 ~ 4,512 mm (0,1772 ~ 0,1776 in) 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) 2 - 81 Espesor del margen ------------1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) ------3,945 mm (0,1553 in) 4,430 mm (0,1744 in) 4,050 mm (0,1594 in) 4,550 mm (0,1791 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,10 mm (0,004 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Límite Límite de descentramiento del vástago ---- 0,01 mm (0,0004 in) Anchura del asiento de la válvula Admisión 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) Admisión 36,58 mm (1,44 in) Escape 37,54 mm (1,48 in) 35,58 mm (1,40 in) 36,54 mm (1,44 in) Escape Muelle de la válvula: Longitud libre Longitud accionado (válvula cerrada) Admisión Escape Fuerza comprimido (instalado) Admisión Admisión 29,13 mm (1,15 in) 29,30 mm (1,15 in) 103 ~ 118 N a 29,13 mm (10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm, 23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in) 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm, 28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in) ---- Escape ---- Escape Límite de inclinación * Sentido de la espiral (vista superior) Admisión Escape Pistón: Holgura entre pistón y cilindro Tamaño del pistón “D” ---------- ---- 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) 2,5°/1,6 mm (2,5°/0,063 in) Sentido de las agujas del reloj Sentido de las agujas del reloj ------- 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in) 0,1 mm (0,004 in) ---- H D Punto de medición “H” Reborde del pistón 8 mm (0,31 in) ---0,5 mm (0,020 in)/lado de admisión ---2 - 82 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Diámetro interior del orificio del pasador de pistón Diámetro exterior del pasador de pistón Límite 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) 15,991 ~ 16,000 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) 16,043 mm (0,6316 in) 15,971 mm (0,6288 in) Barril 0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in) 0,15 ~ 0,25 mm (0,006 ~ 0,010 in) 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) ------0,50 mm (0,020 in) 0,12 mm (0,005 in) Cónico 0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in) 0,30 ~ 0,45 mm (0,012 ~ 0,018 in) 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) ------0,80 mm (0,031 in) 0,12 mm (0,005 in) 1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in) 0,10 ~ 0,40 mm (0,004 ~ 0,016 in) ------- 55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) 0,03 mm (0,0012 in) ---- Aros de pistón: Aro superior: B T Tipo Dimensiones (B × T) Distancia entre extremos (montado) Holgura lateral (montado) Segundo aro: B T Tipo Dimensiones (B × T) Distancia entre extremos (montado) Holgura lateral Aro de engrase: B T Dimensiones (B × T) Distancia entre extremos (montado) Cigüeñal: Anchura del cigüeñal “A” Límite de descentramiento “C” Holgura lateral de la cabeza de biela “D” Holgura del pie de biela “F” 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in) 2 - 83 0,05 mm (0,002 in) 0,50 mm (0,02 in) 2,0 mm (0,08 in) ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento SPEC Estándar Embrague: Espesor de las placas de fricción 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) Cantidad Espesor de los discos de embrague Cantidad Límite de deformación 9 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) 8 ---- Longitud libre del muelle del embrague 37,0 mm (1,46 in) Cantidad Holgura de empuje de la caja del embrague 5 0,10 ~ 0,35 mm (0,0039 ~ 0,0138 in) 0,010 ~ 0,044 mm (0,0004 ~ 0,0017 in) Empuje interior, empuje de leva Holgura radial de la caja del embrague Sistema de desembrague Cambio: Tipo de cambio Límite de flexión de la barra de guía Pedal de arranque: Tipo Carburador: Tipo/fabricante Marca de identificación Surtidor principal Surtidor de aire principal Aguja del surtidor Corte Surtidor piloto Surtidor de aire piloto Salida piloto Derivación Tamaño del asiento de la válvula Surtidor de arranque Surtidor de pérdida Altura del flotador Ralentí Vacío de admisión (M.J) (M.A.J) (J.N) (C.A) (P.J) (P.A.J) (P.O) (B.P) (V.S) (G.S) (Acc.P) (F.H) Holgura del mando de arranque en caliente Límite 2,7 mm (0,106 in) ---------0,1 mm (0,004 in) 36,0 mm (1,42 in) ------------- Tambor de leva y barra de guía ---- ---0,05 mm (0,002 in) Tipo pisada y trinquete ---- FCR-MX37/KEIHIN 5UME E0 N°170 N°115 NJRU 1,5 N°42 N°70 ø0,9 ø1,0 ø3,8 N°68 N°70 8 mm (0,31 in) 1.750 ~ 1.950 r/min 31,3 ~ 36,7 kPa (235 ~ 275 mmHg, 9,25 ~ 10,83 inHg) 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 2 - 84 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Sistema de engrase: Tipo del filtro de aceite Tipo de bomba de aceite Holgura entre rotores interior y exterior Holgura lateral Holgura de la caja y el rotor Refrigeración: Tamaño del núcleo del radiador Anchura Altura Espesor Presión de apertura del tapón del radiador Capacidad del radiador (total) Bomba de agua Tipo SPEC Estándar Límite Papel Tipo trocoidal 0,12 mm máximo (0,0047 in máximo) 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) ------0,20 mm (0,008 in) 0,24 mm (0,009 in) 0,17 mm (0,0067 in) 120,2 mm (4,73 in) 240 mm (9,45 in) 22 mm (0,87 in) 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt) ---------------- Bomba centrífuga de aspiración única ---- 2 - 85 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Bujía Tapa del eje de levas Tornillo del tapón ciego de la culata Culata (perno prisionero) (perno prisionero) (tornillo) (tuerca) Tapa de culata Cilindro Peso del eje compensador Engranaje conducido del eje compensador Guía de la cadena de distribución (lado de admisión) Tensor de cadena de distribución Perno capuchino del tensor de la cadena de distribución Rotor Abrazadera del tubo del radiador Tornillo de vaciado del refrigerante Carcasa de la bomba de agua Apoyo del radiador Radiador Tubería del radiador Tapa de la bomba de aceite Bomba de aceite Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite Tapa del elemento del filtro de aceite Depurador de aceite (cárter) Tubería de suministro de aceite 1 (M10) (M8) Tubo de aceite Abrazadera del tubo de aceite Depurador de aceite (depósito de aceite) Tornillo de vaciado del depósito de aceite Depósito de aceite (superior) Depósito de aceite y bastidor Tornillo de comprobación de la presión de aceite Junta del carburador Brida de la junta del carburador Brida de la junta del filtro de aire Tornillo de ajuste del cable del acelerador y contratuerca Cable del acelerador (tracción) Tamaño de la rosca Ctd. M10S × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M9 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 1 10 1 2 1 4 2 2 1 2 1 13 10 28 7 15 38 10 10 10 10 50 1,3 1,0 2,8 0,7 1,5 3,8 1,0 1,0 1,0 1,0 5,0 9,4 7,2 20 5,1 11 27 7,2 7,2 7,2 7,2 36 M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 1 10 1 4 6 4 1 1 3 14 2 10 10 10 10 10 2 10 1,4 0,2 1,0 1,0 1,0 1,0 1,0 0,2 1,0 10 1,4 7,2 7,2 7,2 7,2 7,2 1,4 7,2 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 — M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 1 1 1 3 10 10 20 18 8 2 9 18 7 9 1,0 1,0 2,0 1,8 0,8 0,2 0,9 1,8 0,7 0,9 7,2 7,2 14 13 5,8 1,4 6,5 13 5,1 6,5 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M6 × 1,0 2 1 1 10 3 3 1,0 0,3 0,3 7,2 2,2 2,2 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 1 4 0,4 2,9 2 - 86 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Cable del acelerador (retorno) Funda del cable del acelerador Palpador de arranque en caliente Tornillo de ajuste del cable de arranque en caliente y contratuerca Carcasa del filtro de aire Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire Tubo de escape Protector del tubo de escape Silenciador Brida del silenciador Parachispas Tapón del silenciador Tubería de inducción de aire Abrazadera de la tubería de inducción de aire Conjunto de la válvula de corte de aire y soporte Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor Cárter Tope del cojinete del cárter Tope del cojinete del cárter (cigüeñal) Tapa izquierda del cárter Tapa del engranaje intermedio (motor de arranque) Placa del engranaje intermedio Tapa derecha del cárter Tapa del embrague Tornillo de vaciado del aceite del cárter Tapa del piñón de la cadena de transmisión Guía de la rueda del trinquete del eje del pedal de arranque Pedal de arranque Engranaje impulsor primario Muelle del embrague Resalte de embrague Tuerca de freno del cable del embrague Eje de la palanca de empuje Piñón motor Tope de la junta de aceite del eje posterior Segmento Guía de cambio Palanca de tope Pedal de cambio Tamaño de la rosca Ctd. M12 × 1,0 M5 × 0,8 M12 × 1,0 SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 1 2 1 11 4 2 1,1 0,4 0,2 8,0 2,9 1,4 M6 × 0,75 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 1 2 3 2 1 4 6 1 1 8 4 20 10 30 16 7 5 10 4 0,8 0,4 2,0 1,0 3,0 1,6 0,7 0,5 1,0 0,4 5,8 2,9 14 7,2 22 11 5,1 3,6 7,2 2,9 M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 11 11 4 8 7 12 10 10 10 0,7 1,2 1,0 1,0 1,0 5,1 8,7 7,2 7,2 7,2 M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M6 × 1,0 2 6 7 1 2 10 10 10 20 8 1,0 1,0 1,0 2,0 0,8 7,2 7,2 7,2 14 5,8 M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7 M8 × 1,25 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M18 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 1 5 1 2 1 1 2 1 2 1 1 33 75 10 60 7 10 75 10 30 10 10 12 3,3 7,5 1,0 6,0 0,7 1,0 7,5 1,0 3,0 1,0 1,0 1,2 24 54 7,2 43 5,1 7,2 54 7,2 22 7,2 7,2 8,7 NOTA: - se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje. 2 - 87 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC CHASIS Elemento Sistema de dirección: Tipo de cojinetes de la dirección Suspensión delantera: Recorrido de la horquilla delantera Longitud libre del muelle de la horquilla Tensión del muelle, estándar Muelle/espaciador opcional Capacidad de aceite Nivel de aceite <Min. ~ Max.> (Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle.) Grado del aceite Diámetro exterior del tubo interior Extremo superior de la horquilla delantera Suspensión trasera: Recorrido del amortiguador Longitud libre del muelle Longitud de encastre <Min. ~ Max.> Tensión del muelle, estándar Muelle opcional Presión del gas de la suspensión Basculante: Límite de holgura del basculante Extremo Estándar Cojinetes de rodillos cónicos USA, CDN EUROPE 300 mm (11,8 in) ← 460 mm (18,1 in) ← K = 4,4 N/mm (0,449 kg/mm, 25,1 lb/in) Sí 648 cm3 (22,8 Imp oz, 21,9 US oz) 132 mm (5,20 in) 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Aceite para suspensión “S1” 48 mm (1,89 in) 5 mm (0,20 in) USA, CDN 130 mm (5,12 in) 260 mm (10,24 in) 249 mm (9,80 in) 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) K = 52,0 N/mm (5,30 kg/mm, 296,8 lb/in) Sí 1.000 kPa (10 kg/cm2, 142 psi) ---- Límite ---AUS, NZ, ZA ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← ← EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← ← ← 248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in) ← ← ← ← ← ← ← ← 1,0 mm (0,04 in) 2 - 88 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Rueda: Tipo de rueda delantera Tipo de rueda trasera Tamaño/material de la llanta delantera Tamaño/material de la llanta trasera Límite de descentramiento de la llanta: Radial Lateral Cadena de transmisión: Tipo/fabricante Número de eslabones Holgura de la cadena Longitud de la cadena (15 eslabones) Estándar USA, CDN, ZA Rueda de radios Rueda de radios 21 × 1,60/Aluminio 18 × 1,85/Aluminio EUROPE, AUS, NZ ← ← ← 18 × 2,15/Aluminio ---- ---- ---- ---- DID520VM/DAIDO 113 eslabones + unión 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) ---- Freno de disco delantero: Diámetro exterior del disco × espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in) Espesor de la pastilla Diámetro interior de la bomba de freno Diámetro interior de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Freno de disco trasero: Diámetro exterior del disco × espesor 4,4 mm (0,17 in) 11,0 mm (0,433 in) 27,0 mm (1,063 in) × 2 DOT n°4 245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in) Límite ------------2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) ---------239,3 mm (9,42 in) 250 × 2,5 mm (9,84 × 0,10 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 11,0 mm (0,433 in) 25,4 mm (1,000 in) × 1 DOT n°4 245 × 3,5 mm (9,65 × 0,14 in) 0,15 mm (0,006 in) 1,0 mm (0,04 in) ---------- 95 mm (3,74 in) 10 mm (0,39 in) ------- 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) ---- 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) ---- Límite de deflexión ---- Espesor de la pastilla 6,4 mm (0,25 in) Diámetro interior de la bomba de freno Diámetro interior de la pinza de freno Tipo de líquido de frenos Maneta de freno y pedal de freno: Posición de la maneta de freno Altura del pedal de freno (altura vertical por encima de la parte superior de la estribera) Holgura de la maneta de embrague (extremo de la maneta) Holgura del puño del acelerador SPEC 2 - 89 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Soporte superior y tubo exterior Soporte inferior y tubo exterior Soporte superior y vástago de la dirección Soporte superior del manillar y soporte inferior del manillar Soporte inferior del manillar y soporte superior Vástago de la dirección y tuerca anular de la dirección Horquilla delantera y tornillo de la tapa de la horquilla delantera Horquilla delantera y válvula de la base Tornillo de la tapa de la horquilla delantera y varilla del amortiguador Tornillo de purga de la horquilla delantera y tornillo de la tapa de la horquilla delantera Horquilla delantera y protector de la horquilla delantera Horquilla delantera y soporte del tubo de freno Tapa del puño del acelerador Bomba de freno delantero Tornillo de sujeción de la maneta de freno Tuerca de sujeción de la maneta de freno Contratuerca de la posición de la maneta de freno Guía del tubo de freno delantero y abrazadera de la guía del tubo de freno delantero Guía del tubo de freno y abrazadera inferior Soporte de la maneta de embrague Tuerca de sujeción de la maneta de embrague Soporte del mando de arranque en caliente Tuerca de sujeción del mando de arranque en caliente Tapa de la bomba de freno delantero Perno de unión del tubo de freno delantero Pinza del freno delantero Pinza del freno delantero y soporte del tubo de freno Tapón del pasador de la pastilla Pinza de freno delantero y pasador de la pastilla Pinza de freno trasero y pasador de la pastilla Pinza de freno y tornillo de purga Eje de la rueda delantera y tuerca del eje Soporte del eje de la rueda delantera Disco de freno delantero Disco de freno trasero Pedal de freno Bomba de freno trasero Tapa de la bomba de freno trasero Perno de unión del tubo de freno trasero Eje de la rueda trasera y tuerca del eje Tamaño de la rosca Ctd. M8 × 1,25 M8 × 1,25 M24 × 1,0 SPEC Par de apriete Nm m·kg ft·lb 4 4 1 21 21 145 2,1 2,1 14,5 15 15 105 M8 × 1,25 4 28 2,8 20 M10 × 1,25 2 34 3,4 24 M28 × 1,0 1 M51 × 1,5 2 30 3,0 22 M30 × 1,0 2 55 5,5 40 M12 × 1,25 2 29 2,9 21 M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7 M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 2 1 1 1 7 4 9 6 6 5 0,7 0,4 0,9 0,6 0,6 0,5 5,1 2,9 6,5 4,3 4,3 3,6 M5 × 0,8 1 4 0,4 2,9 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M5 × 0,8 1 2 1 2 4 4 4 4 0,4 0,4 0,4 0,4 2,9 2,9 2,9 2,9 M5 × 0,8 1 2 0,2 1,4 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M8 × 1,25 2 2 2 2 30 23 0,2 3,0 2,3 1,4 22 17 M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M10 × 1,0 M8 × 1,25 M16 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M4 × 0,7 M10 × 1,25 M20 × 1,5 2 1 1 2 1 4 6 6 1 2 2 2 1 3 18 18 6 90 21 12 14 26 10 2 30 125 0,3 1,8 1,8 0,6 9,5 2,1 1,2 1,4 2,6 1,0 0,2 3,0 12,5 2,2 13 13 4,3 65 15 8,7 10 19 7,2 1,4 22 90 Consulte la NOTA. NOTA: 1. Primero apriete la tuerca anular de la dirección aproximadamente 38 Nm (3,8 • kg, 27 ft • lb) con la llave de tuercas de la dirección y luego aflójela una vuelta. 2. Vuelva a apretar la tuerca anular de la dirección 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb). 2 - 90 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Tuerca (radio) Piñón de la rueda trasera Tapa del disco de freno trasero Protector de la pinza de freno trasero Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de transmisión y contratuerca Montura del motor: Motor y soporte del motor (delantero) Motor y bastidor (inferior) Soporte superior del motor y bastidor Soporte del motor inferior y bastidor Motor y soporte del motor (superior) Protección del motor Regulador Eje pivote y tuerca Barra de unión y basculante Barra de unión y biela Biela y bastidor Amortiguador trasero y bastidor Amortiguador trasero y barra de unión Bastidor trasero (superior) Bastidor trasero (inferior) Basculante y soporte del tubo de freno Basculante y refuerzo Tensor superior de la cadena de transmisión Tensor inferior de la cadena de transmisión Soporte de la cadena de transmisión Protección de la junta y basculante Depósito de combustible Llave de paso del combustible Soporte del conjunto de sillín y depósito de combustible Soporte del depósito de combustible y depósito de combustible Toma de aire dinámica y depósito de combustible Toma de aire dinámica y protector del radiador (inferior) Guardabarros delantero Guardabarros trasero (parte delantera) Guardabarros trasero (parte trasera) Cubierta lateral Sillín Soporte del visor multifunción y soporte superior Visor multifunción Placa 1 y protector de la horquilla delantera Placa 2 y protector de la horquilla delantera Sujeción del cable del sensor de velocidad y soporte inferior SPEC 72 6 2 2 Nm 3 50 10 7 Par de apriete m·kg 0,3 5,0 1,0 0,7 ft·lb 2,2 36 7,2 5,1 M8 × 1,25 2 19 1,9 13 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M16 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M14 × 1,5 M10 × 1,25 M10 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 1 1 4 4 1 3 2 1 1 1 1 1 1 1 2 4 4 1 1 3 4 2 2 53 53 34 34 55 7 7 85 70 80 80 56 53 38 32 2 2 16 16 7 6 9 4 5,3 5,3 3,4 3,4 5,5 0,7 0,7 8,5 7,0 8,0 8,0 5,6 5,3 3,8 3,2 0,2 0,2 1,6 1,6 0,7 0,6 0,9 0,4 38 38 24 24 40 5,1 5,1 61 50 58 58 40 38 27 23 1,4 1,4 11 11 5,1 4,3 6,5 2,9 M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1 M6 × 1,0 2 6 0,6 4,3 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 4 2 2 2 2 7 7 11 7 23 0,7 0,7 1,1 0,7 2,3 5,1 5,1 8,0 5,1 17 M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 M5 × 0,8 M5 × 0,8 — 2 2 2 4 4 0,5 0,4 0,4 0,05 2,9 2,9 0,36 M6 × 1,0 1 13 1,3 9,4 Tamaño de la rosca — M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 - 91 Ctd. ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza que se debe apretar Tamaño de la rosca — M6 × 1,0 — Carcasa del faro y conjunto del faro Faro (izquierda y derecha) Piloto trasero Abrazadera del cable del piloto trasero y guar— dabarros trasero Depósito de recuperación (superior) M6 × 1,0 Depósito de recuperación (inferior) M6 × 1,0 Soporte de la estribera y bastidor M10 × 1,25 Caballete lateral M10 × 1,25 SPEC 2 2 3 Nm 1 7 1 Par de apriete m·kg 0,1 0,7 0,1 ft·lb 0,7 5,1 0,7 3 0,5 0,05 0,36 1 1 4 1 16 7 55 25 1,6 0,7 5,5 2,5 11 5,1 40 18 Ctd. NOTA: - se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje. 2 - 92 ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SPEC SISTEMA ELÉCTRICO Elemento Sistema de encendido: Tipo de optimizador de distribución CDI: Resistencia de la bobina captadora (color) Unidad CDI, modelo/fabricante Bobina de encendido: Modelo/fabricante Distancia entre electrodos mínima Resistencia de la bobina primaria Resistencia de la bobina secundaria Sistema de carga: Tipo de sistema Modelo (estátor)/fabricante Producción normal Resistencia de la bobina de carga (color) Resistencia de la bobina de iluminación (color) Rectificador/regulador: Tipo de regulador Modelo/fabricante Voltaje regulado (CA) Voltaje regulado (CC) Capacidad del rectificador (CA) Capacidad del rectificador (CC) Sistema de arranque eléctrico: Tipo Motor de arranque: Modelo/fabricante Voltaje de trabajo Potencia Resistencia de la bobina del inducido Longitud total de la escobilla Número de escobillas Tensión del muelle Diámetro del colector Rebaje de mica (profundidad) Estándar Límite Sistema eléctrico ---- 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) (Blanco – Rojo) 5UM-E0/YAMAHA (USA) 5UM-F0/YAMAHA (excepto USA) ---------- 5UL-10/DENSO 6 mm (0,24 in) 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ------------- Magneto CA 5UM 20/YAMAHA 14 V/120 W a 5.000 r/min 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) (Blanco – Masa) 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) (Amarillo – Masa) ------------- Cortocircuito de semiconductor SH770AA/SHINDENGEN 12,5 ~ 13,5 V 14,0 ~ 15,0 V 12 A 8A ------------------- De engranaje constante ---- 5UM01/YAMAHA 12 V 0,35 kW 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) ------------- 7 mm (0,28 in) 2 unidades 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz) 17,6 mm (0,69 in) 1,5 mm (0,06 in) 3,5 mm (0,14 in) ------- 2 - 93 ---- 16,6 mm (0,65 in) ---- ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Relé de arranque: Modelo/fabricante Amperaje Resistencia del devanado de la bobina Relé de corte del circuito de arranque: Modelo/fabricante Resistencia del devanado de la bobina Fusibles (amperaje × cantidad): Fusible principal Fusible de reserva Pieza que se debe apretar Estátor Soporte (cable de la magneto CA) Rotor Interruptor de luz de punto muerto Motor de arranque Terminal del relé de arranque Cable negativo y culata Bobina captadora SPEC Estándar Límite 2768090-A/JIDECO 180 A 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) ---------- ACM33221 M06/MATSUSHITA 75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F) ------- 10 A × 1 10 A × 1 ------- Tamaño de la rosca Ctd. M5 × 0,8 M5 × 0,8 M12 × 1,25 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 2 2 1 2 2 2 1 2 Par de apriete Nm m·kg ft·lb 7 0,7 5,1 7 0,7 5,1 Consulte la NOTA. 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 4 0,4 2,9 10 1,0 7,2 10 1,0 7,2 NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 2 - 94 ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/ DEFINICIÓN DE UNIDADES SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE En este cuadro se especifican los pares de apriete para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO. Los pares de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes de este manual. Para evitar la deformación de las piezas, los conjuntos de varias fijaciones se deben apretar en cruz y en etapas progresivas hasta obtener el par especificado. Salvo que se especifique otra cosa, las especificaciones de par de apriete requieren roscas limpias y secas. Los componentes deben estar a temperatura ambiente. B A (Torni(Tuerca) llo) 10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm 6 mm 8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm A: Distancia entre caras B: Diámetro exterior de la rosca ESPECIFICACIONES DE LOS PARES DE APRIETE Nm m•kg ft•lb 6 15 30 55 85 130 0,6 1,5 3,0 5,5 8,5 13 4,3 11 22 40 61 94 DEFINICIÓN DE UNIDADES Unidad mm cm kg N Nm m • kg Pa N/mm L cm3 r/min Lectura milímetros centímetros kilogramos Newton Newton por metro Kilográmetros Pascal Newton por milímetro Litros Centímetros cúbicos Revoluciones por minuto Definición metros 10-2 metros 103 gramos 1 kg × m/s2 N×m m × kg N/m2 N/mm — — 10-3 — 2 - 95 Medida Longitud Longitud Peso Fuerza Par de apriete Par de apriete Presión Tensión del muelle Volumen o capacidad Volumen o capacidad Régimen del motor SPEC MEMO 2 - 96 DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION 1 2 3 4 5 6 7 8 Elément de filtre à huile Pompe à huile Arbre secondaire Arbre principal Arbre à cames d’admission Arbre à cames d’échappement Réservoir d’huile Tuyau d’amenée d’huile È Vers le réservoir d’huile SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 2 3 4 5 6 7 8 Ölfiltereinsatz Ölpumpe Ausgangswelle Eingangswelle Einlass-Nockenwelle Auslass-Nockenwelle Öltank Ölzufuhrleitung È Zum Öltank SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE 1 2 3 4 5 6 7 8 Elemento filtro olio Pompa dell’olio Asse conduttore Asse principale Albero a camme di aspirazione Albero a camme di scarico Serbatoio dell’olio Tubo di mandata olio È Al serbatoio dell’olio DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 2 3 4 5 6 7 8 Elemento del filtro de aceite Bomba de aceite Eje posterior Eje principal Eje de levas de admisión Eje de levas de escape Depósito de aceite Tubería de suministro de aceite È Al depósito de aceite 2 - 98 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 2 3 4 Crankshaft Oil filter element Oil tank Oil hose È From oil pump 2 - 99 SPEC DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 2 3 4 Vilebrequin Elément de filtre à huile Réservoir d’huile Durit d’huile È De la pompe à huile 1 2 3 4 Kurbelwelle Ölfiltereinsatz Öltank Ölschlauch È Von der Ölpumpe 1 2 3 4 Albero motore Elemento filtro olio Serbatoio dell’olio Flessibile olio È Dalla pompa dell’olio 1 2 3 4 Cigüeñal Elemento del filtro de aceite Depósito de aceite Tubo de aceite È Desde la bomba de aceite 2 - 100 SPEC DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Durit de mise à l’air du réservoir de carburant Collier à pince Diode Câble de starter à chaud Faisceau de fils Bosse (cadre) Durit de mise à l’air de la culasse Fil du capteur de position de papillon des gaz Fil du contacteur de point mort Durit d’huile Câble d’embrayage Fil du démarreur Guide-câble Câble négatif de batterie Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente F G H I J Durit de frein Fil du redresseur/régulateur Durit de mise à l’air du carburateur Durit de trop-plein du carburateur Durit de mise à l’air du réservoir de récupération F G H I J Bremsschlauch Gleichrichter/Regler-Kabel Vergaser-Entlüftungsschlauch Vergaser-Überlaufschlauch Auffangtank-Belüftungsschlauch F G H I J Tubo del freno Cavo raddrizzatore/regolatore Flessibile di sfiato carburatore Flessibile di troppopieno carburatore Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta F G H I J Tubo de freno Cable del rectificador/regulador Tubo respiradero del carburador Tubo de desbordamiento del carburador Tubo respiradero del depósito de recuperación KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Kraftstofftank-Belüftungsschlauch Klemme Diode Warmstartzug Kabelbaum Buckel (Rahmen) Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Drosselklappensensor-Kabel Leerlaufschalter-Kabel Ölschlauch Kupplungszug Starter-Kabel Kabelführung Batterie-Minuskabel Lichtmaschinen-Kabel SCHEMA PERCORSO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Flessibile di sfiato del serbatoio carburante Morsetto Diodo Cavo starter per partenze a caldo Cablaggio elettrico Gobba (telaio) Flessibile di sfiato testata Cavo sensore posizione farfalla Cavo interruttore folle Flessibile olio Cavo frizione Cavo motorino di avviamento Guida cavo Cavo negativo batteria Cavo magnete AC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Tubo respiradero del depósito de combustible Brida Diodo Cable de arranque en caliente Mazo de cables Montículo (bastidor) Tubo respiradero de la culata Cable del sensor de posición del acelerador Cable del interruptor de luz de punto muerto Tubo de aceite Cable de embrague Cable del motor de arranque Guía de cable Cable negativo de la batería Cable de la magneto CA 2 - 102 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC È Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant dans l’orifice de la colonne de direction. É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à chaud et le fil du redresseur/régulateur au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du câble de starter à chaud et couper l’extrémité du collier. Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz et le câble de starter à chaud au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur droit du cadre en plaçant l’extrémité du collier vers le bas. Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des gaz, le fil du démarreur et le câble négatif de batterie au cadre. Acheminer le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure d’air). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Í Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre). Î Fixer le fil du contacteur de point mort et la durit d’huile à l’aide des colliers en plastique et couper les extrémités des colliers. Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’extérieur du cadre et l’extrémité du collier orienté vers l’arrière du cadre. È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse stecken. É Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt und Kabelbinder abschneiden. Ê Diode (an der Markierung), Gaszug und Warmstartzug am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt. Ë Kabelbaum, Drosselklappensensor-Kabel, Starter-Kabel und Batterie-Minuskabel am Rahmen befestigen. Die Klemme durch das Loch in der Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) führen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ì Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Í Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmenquerrohr führen. Î Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit Kabelbindern zusammenbinden und die Enden abschneiden. Ï Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung Außenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung hinterer Rahmen. È Inserire l’estremità del flessibile di sfiato del serbatoio carburante nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo. É Fissare il cavo acceleratore, il cavo starter per partenze a caldo e il cavo raddrizzatore/regolatore al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del cavo starter per partenze a caldo e tagliare l’estremità dei serrafili. Ê Fissare il diodo (al riferimento), il cavo acceleratore e il cavo starter per partenze a caldo al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore destra del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso. Ë Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla, il cavo motorino di avviamento e il cavo negativo batteria al telaio. Far passare il morsetto nel foro del supporto (valvola interdizione aria). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ì Fissare il cavo sensore posizione farfalla al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Í Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta tra la biella e il tubo a croce (telaio). Î Fissare il cavo interruttore folle e il flessibile olio insieme ai serrafili in plastica e tagliare le estremità dei serrafili. Ï Fissare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA al telaio. Posizionare il morsetto rivolgendolo verso la parte esterna del telaio e l’estremità dei serrafili rivolgendola verso la parte posteriore del telaio. È Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de combustible por el orificio del vástago de la dirección. É Sujete el cable del acelerador, el cable de arranque en caliente y el cable del rectificador/regulador en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del cable de arranque en caliente y corte el extremo. Ê Sujete el diodo (por la marca), el cable del acelerador y el cable de arranque en caliente en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior derecha del bastidor y con el extremo encarado hacia abajo. Ë Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del acelerador, el cable del motor de arranque y el cable negativo de la batería en el bastidor. Pase la brida por el orificio del apoyo (válvula de corte de aire). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ì Sujete el cable del sensor de posición del acelerador en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Í Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de recuperación entre la biela y el tubo transversal (bastidor). Î Junte el cable del interruptor de luz de punto muerto y el tubo de aceite con las abrazaderas de plástico y corte los extremos de éstas. Ï Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia el exterior del bastidor y con el extremo encarado hacia la parte posterior de éste. 2 - 104 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC Ð Acheminer le câble d’embrayage dans le guide-câble. Ñ Fixer le fil du démarreur, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du collier. Ò Fixer le câble d’embrayage, le fil du démarreur, le câble négatif de batterie, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du collier. Ó Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente à l’intérieur du faisceau de fils. Ô Fixer le câble d’embrayage, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince à proximité du câble d’embrayage et couper l’extrémité du collier. Õ Acheminer le câble d’embrayage et le faisceau de fils dans le guidecâble. Ö Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre. × Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur arrière. Ø Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l’unité de phare. Ð Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten. Ñ Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ò Kupplungszug, Starter-Kabel, Batterie-Minuskabel, Lichtmaschinenkabel und Leerlaufschalter-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ó Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite des Kabelbaums entlang führen. Ô Kupplungszug, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende in der Nähe des Kupplungszugs positionieren und Kabelbinderende abschneiden. Õ Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen leiten. Ö Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren. × Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht berühren. Ø Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerfereinsatz gedrückt wird. Ð Far passare il cavo frizione nella guida cavo. Ñ Fissare il cavo motorino di avviamento, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ò Fissare il cavo frizione, il cavo motorino di avviamento, il cavo negativo batteria, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ó Far passare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA all’interno del cablaggio elettrico. Ô Fissare il cavo frizione, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto vicino al cavo frizione e tagliare l’estremità dei serrafili. Õ Far passare il cavo frizione e il cablaggio elettrico nella guida cavo. Ö Posizionare gli accoppiatori nella cavità del telaio. × Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta in modo che i flessibili non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore. Ø Fissare l’accoppiatore premendolo nel foro del gruppo faro. Ð Pase el cable de embrague por la guía de cable. Ñ Sujete el cable del motor de arranque, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo. Ò Sujete el cable de embrague, el cable del motor de arranque, el cable negativo de la batería, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor y corte el extremo. Ó Pase el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable de la magneto CA por el interior del mazo de cables. Ô Sujete el cable de embrague, el cable de la magneto CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor. Localice el extremo de la brida cerca del cable de embrague y corte el extremo. Õ Pase el cable de embrague y el mazo de cables por la guía de cable. Ö Localice los acopladores en la hendidura del bastidor. × Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del depósito de recuperación de forma que no toquen el amortiguador trasero. Ø Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio de la unidad del faro. 2 - 106 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC 1 2 3 4 5 6 Câble des gaz (tiré) Câble des gaz (retour) Durit du réservoir de récupération Bobine d’allumage Collier à pince Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) 7 Durit de mise à l’air du réservoir de récupération È Croiser les câble des gaz (tiré et retour). É Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ê Fixer ensemble la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et les durits de mise à l’air du carburateur. Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du logement du câble des gaz) dans le support de durit. 1 2 3 4 5 6 Gasgeberzug Gasnehmerzug Auffangtank-Schlauch Zündspule Klemme Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/ Zylinderkopfrücken) 7 Auffangtank-Belüftungsschlauch È Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen. É Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch (Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ê Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungsschläuche zusammenbinden. Ë Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abdeckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen. 1 2 3 4 5 6 Cavo acceleratore (tirato) Cavo acceleratore (posizione iniziale) Flessibile del serbatoio di raccolta Bobina di accensione Morsetto Flessibile di iniezione aria (valvola interdizione aria – parte posteriore della testata) 7 Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta È Incrociare i cavi acceleratore di spinta e di trazione. É Fissare il flessibile del serbatoio di raccolta e il flessibile induzione aria (valvola interdizione aria - parte posteriore testata) al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ê Fissare insieme il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile di sfiato del carburatore. Ë Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo acceleratore) attraverso il supporto del flessibile. 1 2 3 4 5 6 È Cruce los cables del acelerador de tracción y empuje. É Sujete el tubo del depósito de recuperación y el tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) en el bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ê Junte el tubo respiradero del depósito de recuperación y los tubos respiraderos del carburador. Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del cable del acelerador) por el soporte de tubo. Cable del acelerador (tracción) Cable del acelerador (retorno) Tubo respiradero del depósito de recuperación Bobina de encendido Brida Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) 7 Tubo respiradero del depósito de recuperación 2 - 108 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC 1 Maître-cylindre de frein 2 Support de durit de frein 3 Durit de frein È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier de frein. É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein. Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur arrière), en corriger la torsion. Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maîtrecylindre de frein. 1 Hauptbremszylinder 2 Bremsschlauch-Halterung 3 Bremsschlauch È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen. Ê Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den Schlauch entsprechend umbiegen. Ë Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels anliegt. 1 Pompa del freno 2 Supporto tubo flessibile del freno 3 Tubo del freno È Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pinza del freno. É Far passare il tubo del freno nei relativi supporti. Ê Se il tubo del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore), correggerne la rotazione. Ë Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pompa del freno. 1 Bomba de freno 2 Soporte del tubo de freno 3 Tubo de freno È Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de la pinza de freno. É Pase el tubo de freno por los soportes del tubo de freno. Ê Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero), corrija su desviación. Ë Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de la bomba de freno. 2 - 110 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC 1 2 3 4 5 6 7 8 Collier à pince Câble positif de batterie Batterie Câble négatif de batterie Fiche rapide du feu arrière Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches) Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches) È Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. É Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils et le câble négatif au repère. Ê Acheminer le fil du démarreur dans l’orifice du support de relais. Ë Fixer solidement le couvercle. Ì Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur. 1 2 3 4 5 6 7 8 Klemme Batterie-Pluskabel Batterie Batterie-Minuskabel Rücklicht-Steckverbinder CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig) CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig) È Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. É Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. Kabelbaum und Minuskabel an der Markierung klemmen. Ê Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Ë Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt. Ì Kabelbaum an Starter-Relais anschließen. 1 2 3 4 5 6 7 8 Morsetto Cavo positivo batteria Batteria Cavo negativo batteria Accoppiatore luce posteriore Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli) Accoppiatore unità CDI (centralina) (3 poli) Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli) È Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio. É Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio. Fissare il cablaggio elettrico e il cavo negativo al riferimento. Ê Far passare il cavo motorino di avviamento nel foro del supporto relè. Ë Montare saldamente il coperchio. Ì Collegare il cablaggio elettrico al relè motorino avviamento. 1 2 3 4 5 6 7 8 Brida Cable positivo de la batería Batería Cable negativo de la batería Acoplador del piloto trasero Acoplador de la unidad CDI (6 patillas) Acoplador de la unidad CDI (3 patillas) Acoplador de la unidad CDI (6 patillas) È Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el cable del motor de arranque en el soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. É Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el cable del motor de arranque en el soporte superior del motor (lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en el interior del mismo. Sujete el mazo de cables y el cable negativo por la marca. Ê Pase el cable del motor de arranque por el orificio del soporte del relé. Ë Encaje la cubierta correctamente. Ì Conecte el mazo de cables al relé de arranque. 2 - 112 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC Í Fixer la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et la durit du réservoir de récupération au cadre arrière. Les brider à proximité de leur point de jonction sur le cadre. Fixer fermement le tuyau pour éviter qu’il ne soit écrasé. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du cadre en plaçant l’extrémité du collier vers le bas. Î Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ï Brancher le câble négatif de batterie à la borne négative de la batterie. Ð Brancher le câble négatif de batterie au faisceau de fils. Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau de fils au repère. Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du relais de démarreur, le fil de relais de coupe-circuit de démarrage et le câble négatif de batterie dans l’orifice du support de relais. Ó Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière. Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le garde-boue arrière. × Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI dans l’espace entre le côté supérieur du boîtier CDI et le côté inférieur du support de réservoir de récupération. Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le boîtier CDI et le cadre arrière. Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil des Rahmens anbringen. Mit einer Klemme nahe der Stelle befestigen, wo sie in den Rahmen eintreten. Die Leitung so fest anbringen, dass sie nicht gequetscht wird. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt. Î Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ï Batterie-Minuskabel an Batterie-Minuspol anschließen. Ð Batterie-Minuskabel an Kabelbaum anschließen. Ñ Kabelbaum am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an der Markierung mit einer Klemme befestigen. Ò Kabelbaum, Starter-Relais-Kabel, Anlasssperrelais-Kabel und Batterie-Minuskabel durch das Loch im Relais-Halter führen. Ó Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Ô Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des Rahmens zeigt und Kabelbinderende abschneiden. Õ Das Rücklicht-Kabel muss straff sein. Ö CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und Hinterradabdeckung führen. × CDI-Zündbox-Steckverbinder in das Spiel zwischen der Oberseite der CDIZündbox und der Unterseite der Auffangtank-Halterung positionieren. Ø CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und hinterem Rahmen führen. Í Fissare il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile del serbatoio di raccolta al telaio posteriore. Fissarli vicino al punto in cui sono collegati al telaio. Fissare saldamente il tubo prestando attenzione a non romperlo. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso. Î Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ï Collegare il cavo negativo batteria al terminale negativo della batteria. Ð Collegare il cavo negativo batteria al cablaggio elettrico. Ñ Fissare il cablaggio elettrico al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e l’estremità dei serrafili verso la parte interna del telaio. Fissare il cablaggio elettrico al riferimento. Ò Far passare il cablaggio elettrico, il cavo relè di avviamento, il cavo relè di interruzione circuito di avviamento e il cavo negativo batteria nel foro del supporto relè. Ó Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ô Fissare il cablaggio della luce posteriore al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Õ Tendere bene il cavo della luce posteriore. Ö Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il parafango posteriore. × Posizionare l’accoppiatore dell’unità CDI (centralina) nel gioco tra la parte superiore dell’unità CDI (centralina) e la parte inferiore del supporto del serbatoio di raccolta. Ø Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il telaio posteriore. Í Sujete el tubo respiradero del depósito de recuperación y el tubo del depósito de recuperación al bastidor posterior. Sujételos cerca de su punto de unión al bastidor. Sujete la tubería con la suficiente firmeza para no aplastarla. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte posterior del bastidor con el extremo encarado hacia abajo. Î Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo. Ï Conecte el cable negativo de la batería al terminal negativo de la batería. Ð Conecte el cable negativo de la batería al mazo de cables. Ñ Sujete el mazo de cables al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y el extremo hacia el interior del mismo. Sujete el mazo de cables por la marca. Ò Pase el mazo de cables, el cable del relé de arranque, el cable del relé de corte del circuito de arranque y el cable negativo de la batería por el orificio del soporte del relé. Ó Sujete los (tres) cables de la unidad CDI y el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ô Sujete el cable del piloto trasero al bastidor posterior. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte superior del bastidor y corte el extremo. Õ No deje que se afloje el cable del piloto trasero. Ö Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el guardabarros posterior. × Localice el acoplador de la unidad CDI en la holgura situada entre la parte superior de la unidad CDI y la parte inferior del apoyo del depósito de recuperación. Ø Localice el cable de la unidad CDI situado entre la unidad CDI y el bastidor posterior. 2 - 114 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Câble des gaz Collier à pince Durit de frein Câble d’embrayage Guide de durit Fiche rapide du contacteur à clé Faisceau de fils Fiche rapide du phare Câble de starter à chaud Support de l’écran multifonction Contacteur à clé Té supérieur Fiche rapide du contacteur d’embrayage Fiche rapide du coupe-circuit du moteur Fiche rapide de l’écran multifonction Fiche rapide du contacteur de démarrage G Fiche rapide du capteur de vitesse H Fil du capteur de vitesse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Gaszug Klemme Bremsschlauch Kupplungszug Schlauchführung Zündschloss-Steckverbinder Kabelbaum Scheinwerfer-Steckverbinder Warmstartzug Multifunktionsanzeigen-Halterung Zündschloss Obere Gabelbrücke Kupplungsschalter-Steckverbinder Motorstoppschalter-Steckverbinder Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder Starterschalter-Steckverbinder G Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder H Geschwindigkeitssensor-Kabel 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Cavo acceleratore Morsetto Tubo del freno Cavo frizione Guida flessibile Accoppiatore interruttore di accensione Cablaggio elettrico Accoppiatore del faro Cavo starter per partenze a caldo Staffa display multifunzione Interruttore di accensione Staffa superiore Accoppiatore interruttore della frizione Accoppiatore interruttore di arresto motore Accoppiatore display multifunzione Accoppiatore interruttore dell’avviamento G Accoppiatore sensore velocità H Cavo sensore velocità 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F Cable del acelerador Brida Tubo de freno Cable de embrague Guía de tubo Acoplador del interruptor principal Mazo de cables Acoplador del faro Cable de arranque en caliente Soporte del visor multifunción Interruptor principal Soporte superior Acoplador del interruptor del embrague Acoplador del interruptor de paro del motor Acoplador del visor multifunción Acoplador del interruptor de arranque G Acoplador del sensor de velocidad H Cable del sensor de velocidad 2 - 116 DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SCHEMA PERCORSO DEI CAVI DIAGRAMA DE CABLEADO SPEC È Fixer le fil du contacteur du démarreur au guidon à l’aide des bandes en plastique. É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur d’embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique. Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit. Ë Fixer la fiche rapide en l’insérant dans le support de l’écran multifonction. Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble d’embrayage et le câble de starter à chaud entre le té supérieur et le support de l’écran multifonction. Í Fixer les fils de l’écran multifonction au support. Couper l’extrémité du collier. Î Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction. Ï Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction à l’intérieur. Ð Fixer le faisceau de fils au support de l’écran multifonction. Couper l’extrémité du collier. Ñ Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier. Ò Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l’extérieur de la fourche. È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen. Ê Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten. Ë Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ì Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der oberen Gabelbrücke und der Multifunktionsanzeigen-Halterung verlegen. Í Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden. Î Den Steckverbinder in die Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ï Den Kabelbaum-Clip von innen in die entsprechende Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen. Ð Kabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden. Ñ Zündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und überstehendes Kabelbinderende abschneiden. Ò Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der Außenseite des Gabelrohrs verlegen. È Fissare il cavo dell’interruttore di avviamento al manubrio con le fascette in plastica. É Fissare il cavo interruttore di arresto motore e il cavo interruttore della frizione al manubrio con le fascette in plastica. Ê Far passare il tubo del freno attraverso le relative guide. Ë Fissare l’accoppiatore inserendolo nel supporto del display multifunzione. Ì Far passare il cavo acceleratore, il cavo della frizione e il cavo starter per partenze a caldo tra la staffa superiore e il supporto del display multifunzione. Í Fissare i cavi del display multifunzione al supporto. Tagliare l’estremità dei serrafili. Î Fissare l’accoppiatore spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione. Ï Fissare il fermo del cablaggio elettrico spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione sulla parte interna. Ð Fissare il cablaggio elettrico al supporto del display multifunzione. Tagliare l’estremità dei serrafili. Ñ Fissare il cavo dell’interruttore di accensione (lato cablaggio elettrico) al supporto del display multifunzione. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili. Ò Far passare il cavo sensore velocità attraverso la guida sulla parte esterna della forcella anteriore. È Sujete el cable del interruptor de arranque al manillar con las bandas de plástico. É Sujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del interruptor del embrague al manillar con las bandas de plástico. Ê Pase el tubo de freno por las guías de tubo. Ë Sujete el acoplador introduciéndolo en el soporte del visor multifunción. Ì Pase los cables del acelerador, el cable de embrague y el cable de arranque en caliente entre el soporte superior y el soporte del visor multifunción. Í Sujete los cables del visor multifunción al soporte. Corte el extremo. Î Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio del soporte del visor multifunción. Ï Sujete el clip del mazo de cables empujándolo al interior del orificio del soporte del visor multifunción por el lado interior. Ð Sujete el mazo de cables al soporte del visor multifunción. Corte el extremo. Ñ Sujete el cable del interruptor principal (por el lado del mazo de cables) al soporte del visor multifunción. Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo. Ò Pase el cable del sensor de velocidad por la guía en el lado exterior de la horquilla delantera. 2 - 118 INTERVALOS DE MANTENIMIENTO INSP ADJ REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS INTERVALOS DE MANTENIMIENTO NOTA: El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores como el clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y engrase necesarios. En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha. Elemento Después Cada del carrera rodaje Cada tres Cada cinco Según carreras carreras sea (o (o necesario 500 km) 1.000 km) ACEITE DEL MOTOR Cambiar VÁLVULAS Comprobar las holguras de las válvulas Comprobar Cambiar MUELLES DE LAS VÁLVULAS Comprobar Cambiar LEVANTAVÁLVULAS Comprobar Cambiar EJES DE LEVAS Comprobar Cambiar Observaciones El motor debe estar frío. Compruebe el desgaste de los asientos y los vástagos de las válvulas. Compruebe la longitud libre y la inclinación. Compruebe si presentan grietas y desgaste. Revise la superficie del eje de levas. Revise el sistema de descompresión. PIÑON DEL EJE DE LEVAS Comprobar Cambiar PISTÓN Comprobar Limpiar Cambiar ARO DEL PISTÓN Comprobar Cambiar PASADOR DEL PISTÓN Comprobar Cambiar CULATA Cambiar y limpiar Compruebe si los dientes están desgastados o dañados. Comprobar si está roto Compruebe si hay depósitos de carbón y elimínelos. Compruebe la distancia entre extremos del aro de pistón Compruebe si hay depósitos de carbón y elimínelos. Cambie la junta Comprobar si presenta rayaduras Compruebe el desgaste CILINDRO Cambiar y limpiar Cambiar EMBRAGUE Cambiar y ajustar Cambiar CAJA DE CAMBIOS Comprobar Cambie el cojinete HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE CAMBIO, BARRA DE GUÍA Comprobar Revise la caja, la placa de fricción, el disco de embrague y el muelle Compruebe el desgaste 3 - 13 INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Elemento Después Cada del carrera rodaje Cada tres Cada cinco Según carreras carreras sea (o (o necesario 500 km) 1.000 km) TUERCA DEL ROTOR Reapretar SILENCIADOR Comprobar y reapretar Limpiar Cambiar CIGÜEÑAL Comprobar y limpiar CARBURADOR Comprobar, ajustar y limpiar SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE Revisar y limpiar BUJÍA Comprobar y limpiar Cambiar CADENA DE TRANSMISIÓN Lubricar, ajustar holgura, alinear Cambiar SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Comprobar nivel de refrigerante y fugas Comprobar el funcionamiento del tapón del radiador Cambiar el refrigerante Comprobar los tubos TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES Reapretar INSP ADJ Observaciones Utilice lubricante para cadenas Holgura de la cadena: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Cada dos años Consulte el apartado “PUESTA EN MARCHA Y RODAJE” del CAPÍTULO 1. Utilice aceite para filtros de aire de espuma o un aceite equivalente FILTRO DE AIRE Limpiar y lubricar Cambiar FILTRO DE ACEITE Cambiar DEPURADOR DE ACEITE Limpiar BASTIDOR Limpiar y comprobar DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE DE PASO DE COMBUSTIBLE Limpiar y comprobar FRENOS Ajuste la posición de la maneta y la altura del pedal Lubrique el punto de pivote Compruebe la superficie del disco de freno Compruebe el nivel de líquido y fugas Reapriete los tornillos del disco de freno, los tornillos de la pinza, los tornillos de la bomba de freno y los pernos de unión Cambie las pastillas Cambie el líquido de frenos Cada año 3 - 14 INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Elemento Después Cada del carrera rodaje Cada tres Cada cinco Según carreras carreras sea (o (o necesario 500 km) 1.000 km) HORQUILLA DELANTERA Comprobar y ajustar Cambie el aceite Cambie la junta de aceite JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA Limpiar y lubricar GUÍA DEL PROTECTOR Cambiar AMORTIGUADOR TRASERO Comprobar y ajustar Lubricar INSP ADJ Observaciones Aceite para suspensión “S1” Grasa de litio (desGrasa de disulfuro de pués de molibdeno conducir con lluvia) Reapretar GUÍA Y RODILLOS DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Comprobar BASCULANTE Comprobar, lubricar y reapretar BARRA DE UNIÓN, BIELA Comprobar, lubricar y reapretar CABALLETE LATERAL Lubricar COLUMNA DE LA DIRECCIÓN Comprobar la holgura y reapretar Limpiar y lubricar Cambie el cojinete NEUMÁTICOS, RUEDAS Comprobar la presión, el descentramiento de las ruedas, el desgaste de los neumáticos y el apriete de los radios Reapretar el tornillo del piñón Comprobar los cojinetes Cambiar los cojinetes Lubricar ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Compruebe la colocación del cable y la conexión Lubricar ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA DE EMBRAGUE Comprobar la holgura Grasa de disulfuro de molibdeno Grasa de disulfuro de molibdeno Grasa de litio Grasa de litio Grasa de litio Lubricante Yamaha para cables o aceite de motor SAE 10W-30 BATERÍA Comprobar si los terminales está flojos o corroídos 3 - 15 REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO INSP ADJ REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder al rodaje o a prácticas, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento. Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes. REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES Elemento Rutina Página Refrigerante Compruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el tapón. Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración. Combustible Compruebe que el depósito de combustible se llene con gasolina nueva. Compruebe si existen fugas en la línea de combustible. Aceite del motor Compruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si existen fugas en los conductos de aceite del cárter y el bastidor. P.3-52 ~ 60 Cambio de marchas y embrague Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente por orden y que el embrague funcione con suavidad. P.3-42 ~ 44 Puño del acelerador/ cubierta Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la holgura sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la cubierta si es preciso. P.3-44 ~ 46 Frenos Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los frenos delantero y trasero. P.3-78 ~ 90 Cadena de transmisión Compruebe la holgura y la alineación de la cadena de transmisión. Compruebe que la cadena de transmisión esté correctamente lubricada. P.3-92 ~ 96 Ruedas Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los neumáticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no sea excesiva. P.3-112 ~ 114 Dirección Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no tenga un juego excesivo. P.3-114 ~ 118 Horquilla delantera y amortiguador trasero Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan aceite. P.3-98 ~ 110 Cables Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con suavidad. Compruebe que no queden pellizcados al girar el manillar o al desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo. — Tubo de escape Compruebe que el tubo de escape esté firmemente montado y no presente grietas. P.3-30 ~ 32 Piñón de la rueda trasera Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda trasera no esté flojo. P.3-90 Engrase Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es preciso. P.3-120 Tornillos y tuercas Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el motor. P.1-63 Conectores de cables Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de encendido estén bien conectadas. P.1-10 Puesta a punto ¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las condiciones de la carrera y meteorológicas o teniendo en cuenta los resultados de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han realizado la revisión y el mantenimiento completos? 3 - 20 P.3-36 ~ 42 P.1-50 P.4-2 ~ 48 ENGINE INSP ADJ EC350000 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 3 Side covers removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Fuel tank removal 4 Headlight removal Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal 1 Turn the fuel cock to “OFF”. Disconnect the fuel hose. 3 2 3 4 1 Seat 2 Air scoop (left and right) 1 2 3 Bolt (fuel tank) 2 4 Fuel tank 1 5 Left side cover 1 Open the air filter case cover. 6 Right side cover 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 7 Headlight coupler 1 8 Headlight 1 3 - 21 MOTORE INSP ADJ MOTORE SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI 1 Rimozione della sella 3 Rimozione dei fianchetti Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione del serbatoio carburante 4 Rimozione del faro Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI Preparazione per la rimozione 1 3 2 3 4 Portare il rubinetto del carburante in posizione “OFF”. Scollegare il flessibile del carburante. 1 Sella 1 2 Presa d’aria (sinistra e destra) 2 3 Bullone (serbatoio carburante) 2 4 Serbatoio del carburante 1 5 Fianchetto sinistro 1 Aprire il coperchio della scatola filtro aria. 6 Fianchetto destro 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 7 Accoppiatore del faro 1 8 Faro 1 3 - 23 MOTOR INSP ADJ MOTOR SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES 1 Desmontaje del sillín 3 Desmontaje de las cubiertas laterales Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del depósito de combustible 4 Desmontaje del faro Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL SILLÍN, EL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y LAS CUBIERTAS LATERALES Preparación para el desmontaje 1 Gire la llave de paso del combustible a la posición “OFF”. Desconecte el tubo de combustible. 3 1 Sillín 1 2 Toma de aire dinámica (izquierda y derecha) 2 3 Tornillo (depósito de combustible) 2 4 Depósito de combustible 1 5 Cubierta lateral izquierda 1 Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire. 6 Cubierta lateral derecha 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 7 Acoplador del faro 1 8 Faro 1 2 3 4 3 - 24 MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ DEMONTAGE-EINZELHEITEN Seitenabdeckung 1. Demontieren: • Seitenabdeckungs-Schraube • Seitenverkleidung rechts 1 PUNTI DI RIMOZIONE Fianchetto 1. Togliere: • Bullone (fianchetto) • Fianchetto destro 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Cubierta lateral 1. Extraer: • Tornillo (cubierta lateral) • Cubierta lateral derecha 1 HINWEIS: Die Seitenabdeckung nach hinten schieben, um deren Haltenase a aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen. NOTA: Spostare indietro il fianchetto per rimuoverlo, poiché la sua graffa a è inserita nella scatola filtro aria. NOTA: Desplace la cubierta lateral hacia atrás para extraerla, pues su pinza a está introducida en la carcasa del filtro de aire. 3 - 26 INSP ADJ ENGINE EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 1 Silencer removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Exhaust pipe removal Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal 2 1 2 Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. 1 Bolt (silencer clamp) 1 2 Bolt [silencer (front)] 1 3 Bolt [silencer (rear)] 1 4 Collar 1 5 Silencer 1 6 Silencer clamp 1 7 Nut (exhaust pipe) 2 8 Exhaust pipe 1 9 Gasket 2 3 - 27 Only loosening. MOTOR INSP ADJ TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR 1 Desmontaje del silenciador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del tubo de escape Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE Y EL SILENCIADOR Preparación para el desmontaje Cubierta lateral derecha 2 1 2 Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. 1 Tornillo (brida del silenciador) 1 2 Tornillo [silenciador (delantero)] 1 3 Tornillo [silenciador (trasero)] 1 4 Casquillo 1 5 Silenciador 1 6 Brida del silenciador 1 7 Tuerca (tubo de escape) 2 8 Tubo de escape 1 9 Junta 2 3 - 30 Sólo aflojar. ENGINE MOTEUR INSP ADJ INSPECTION Silencer and exhaust pipe 1. Inspect: • Gasket 1 Damage → Replace. CONTROLE Silencieux et tube d’échappement 1. Contrôler: • Joint 1 Endommagement → Remplacer. ASSEMBLY AND INSTALLATION Silencer and exhaust pipe 1. Install: • Gasket New • Exhaust pipe 1 • Nut (exhaust pipe) 2 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Silencieux et tube d’échappement 1. Poser: • Joint New • Tube d’échappement 1 • Ecrou (tube d’échappement) 2 1 T. T. R. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) NOTE: First, temporarily install both nuts, then tighten either of these nuts to 13 Nm (1.3 m • kg, 9.4 ft • lb) and the other to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb) and then come back to the first one and retighten it to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb). N.B.: Installer temporairement les deux écrous, puis serrer l’un de ces écrous à 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) et l’autre à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), revenir ensuite au premier et le resserrer à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). 2. 2. Install: • Silencer clamp 1 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Joint 2 New Silencieux Rondelle 4 Boulon (silencieux) 5 R. R. 3 - 31 • • • • T. T. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) R. R. 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Gasket 2 New Silencer Washer 4 Bolt (silencer) 5 T. T. • • • • Monter: • Collier du silencieux 1 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ CONTROLLO Silenziatore e tubo di scarico 1. Controllare: • Guarnizione 1 Danno → Sostituire. COMPROBACIÓN Silenciador y tubo de escape 1. Comprobar: • Junta 1 Dañada → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer 1. Montieren: • Dichtung New • Auspuffkrümmer 1 • Auspuffkrümmer-Mutter 2 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Silenziatore e tubo di scarico 1. Installare: • Guarnizione New • Tubo di scarico 1 • Dado (tubo di scarico) 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Silenciador y tubo de escape 1. Instalar: • Junta New • Tubo de escape 1 • Tuerca (tubo de escape) 2 2. 2. Installare: • Morsetto silenziatore 1 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Guarnizione 2 New Silenziatore Rondella 4 Bullone (silenziatore) 5 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Junta 2 New Silenciador Arandela 4 Tornillo (silenciador) 5 R. R. T. R. 3 - 32 • • • • T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) R. • • • • Instalar: • Brida del silenciador 1 T. R. Dichtung 2 New Schalldämpfer Beilagscheibe 4 Schalldämpfer-Schraube 5 NOTA: En primer lugar, instale provisionalmente ambas tuercas y luego apriete cualquiera de ellas a 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb), apriete otra a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) y luego vuelva a la primera y apriétela de nuevo a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). R. T. • • • • 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) NOTA: Innanzitutto, installare provvisoriamente entrambi i dadi, quindi serrare uno dei dadi a 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) e l’altro a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), infine tornare al primo dado e serrarlo nuovamente a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb). T. Montieren: • Schalldämpfer-Schlauchschelle 1 R. 2. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. R. HINWEIS: Zuerst beide Muttern anbringen und eine dieser Muttern mit 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) anziehen, dann die andere mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen und abschließend wieder die erste Mutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) nachziehen. R. T. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. KONTROLLE Schalldämpfer und Auspuffkrümmer 1. Kontrollieren: • Dichtung 1 Beschädigt → Erneuern. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN CONTROLLO DEL LIVELLO DEL REFRIGERANTE WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel 1, die Ablassschraube und die Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben. ACHTUNG: Hartes Wasser oder Salzwasser sind für den Motor schädlich. Verwenden Sie destilliertes Wasser wenn kein weiches Wasser vorhanden ist. 1. 2. 3. 1 Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen und in gerader Stellung halten. Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand a Niedrig → Korrigieren. COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE ADVERTENCIA AVVERTENZA Non rimuovere il coperchio del radiatore 1, tappo di scarico e i flessibili quando il motore e il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Quando il motore si è raffreddato, collocare un asciugamano spesso sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio e premendo e svitando in senso antiorario. ATTENZIONE: L’acqua dura o salata danneggia i componenti del motore. Utilizzare acqua distillata, in caso di impossibilità di reperimento di acqua dolce. 1. 2. 3. 1 Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale. Togliere: • Coperchio del radiatore Controllare: • Livello refrigerante a Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante. No quite el tapón del radiador 1, el tornillo de vaciado y los tubos cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presión de líquido y vapor calientes y provocar graves lesiones. Cuando el motor se haya enfriado, coloque una toalla fina sobre el tapón del radiador y gire lentamente el tapón en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operación se libera la presión residual. Cuando deje de oírse el silbido, presione el tapón hacia abajo mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y luego extráigalo. ATENCION: El agua dura o el agua salada resultan perjudiciales para los componentes del motor. Puede utilizar agua destilada si no dispone de agua blanda. 1. 2. 3. Radiatore Kühler Sitúe la máquina sobre una superficie horizontal y manténgala en posición vertical. Extraer: • Tapón del radiador Comprobar: • Nivel de refrigerante a Nivel de refrigerante bajo → Añadir refrigerante. 1 Radiador 3 - 34 INSP ADJ MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE CAMBIO DEL REFRIGERANTE WARNUNG Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. INSP ADJ ADVERTENCIA AVVERTENZA Non togliere il coperchio del radiatore a motore caldo. No quite el tapón del radiador cuando el motor esté caliente. ATENCION: ACHTUNG: ATTENZIONE: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Flächen lassen. Spritzer sofort mit Wasser abwaschen. Prestare attenzione a non rovesciare il refrigerante su superfici verniciate. Se si rovescia, lavarlo con acqua. 1. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. Entfernen: • Sitzbank • Seitenverkleidung links Den Auffangtank-Schlauch vom Auffangtank trennen und die Kühlflüssigkeit aus dem Tank ablassen. 1. Demontieren: • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1 Demontieren: • Kühlerverschlussdeckel Die Kühlflüssigkeit vollständig ablaufen lassen. Reinigen: • Kühlsystem Das Kühlsystem gründlich mit sauberem Leitungswasser spülen. Montieren: • Kupferscheibe New • Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 4. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 2. 3. 5. 6. 7. Collocare un recipiente sotto il motore. Togliere: • Sella • Fianchetto sinistro Togliere il flessibile del serbatoio di raccolta dal serbatoio di raccolta e scaricare il refrigerante dal serbatoio. Togliere: • Bullone di scarico refrigerante 1 Togliere: • Coperchio del radiatore Scaricare completamente il refrigerante. Pulire: • Sistema di raffreddamento Sciacquare accuratamente il sistema di raffreddamento con acqua del rubinetto pulita. Installare: • Rondella di rame New • Bullone di scarico refrigerante T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Coloque un recipiente debajo del motor. Extraer: • Sillín • Cubierta lateral izquierda Retire el tubo del depósito de recuperación y vacíe el refrigerante del depósito. Extraer: • Tornillo de vaciado del refrigerante 1 Extraer: • Tapón del radiador Vacíe completamente el refrigerante. Limpiar: • Sistema de refrigeración Lave a fondo el sistema de refrigeración con agua del grifo limpia. Instalar: • Arandela de cobre New • Tornillo de vaciado del refrigerante T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Evite que se vierta refrigerante sobre las superficies pintadas. Si se vierte, lávelo con agua. 3 - 36 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) MOTOR MOTORE MOTOR 8. Befüllen: • Kühler • Motor (bis zum Stand) 8. vorgeschriebenen Empfohlene Kühlflüssigkeit: Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren Mischverhältnis Wasser 2 und Frostschutzmittel 1: 50%/50% Kühlmittel-Füllmenge: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) ACHTUNG: • Niemals verschiedene Sorten Frostschutzmittel miteinander vermischen. • Kein verunreinigtes oder ölhältiges Wasser verwenden. Hinweise zum Umgang mit Kühlflüssigkeit: Kühlflüssigkeit ist schädlich und sollte deshalb mit besonderer Vorsicht behandelt werden. WARNUNG • Wenn Kühlflüssigkeit in die Augen gelangt: diese gründlich mit Wasser ausspülen und einen Arzt aufsuchen. • Wenn Kühlflüssigkeit auf die Kleidung gelangt: diese sofort mit Wasser, dann mit Seife waschen. • Wenn Kühlflüssigkeit geschluckt wurde: die Person schnell zum Erbrechen bringen und sofort einen Arzt aufsuchen. Riempire: • Radiatore • Motore Fino al livello indicato. 8. ATTENZIONE: Osservazioni per il trattamento del refrigerante: Il refrigerante è nocivo quindi deve essere maneggiato con particolare cura. AVVERTENZA • In caso di contatto con gli occhi. Lavare accuratamente con acqua e consultare il proprio medico. • In caso di contatto con gli abiti. Lavare immediatamente con acqua e quindi con detersivo. • In caso di ingestione. Provocare immediatamente il vomito e recarsi da un medico. 9. Installare: • Coperchio del radiatore Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. 10. Controllare: • Livello refrigerante Livello refrigerante basso → Aggiungere refrigerante. 9. Montieren: • Kühlerverschlussdeckel Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. 10. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand Niedrig → Korrigieren. 3 - 38 Llenar: • Radiador • Motor Hasta el nivel especificado. Refrigerante recomendado: Anticongelante de alta calidad al etileno glicol con inhibidores de corrosión para motores de aluminio Proporción de mezcla de refrigerante 1 y agua (agua blanda) 2: 50%/50% Capacidad de refrigerante: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) Refrigerante raccomandato: Antigelo glicole etilenico di alta qualità con anti-corrosivo per motori in alluminio. Rapporto refrigerante 1 e acqua (acqua dolce) 2: 50%/50% Capacità refrigerante: 0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt) • Non mischiare tipi diversi di antigelo glicole etilenico con inibitori di corrosione per motori in alluminio. • Non utilizzare acqua contenente impurità o olio. INSP ADJ ATENCION: • No mezcle más de un tipo de anticongelante al etileno glicol con inhibidores de corrosión para motores de aluminio. • No utilice agua que contenga impurezas o aceite. Notas relativas a la manipulación de refrigerante: El refrigerante es tóxico, por lo que debe manipularse con un cuidado especial. ADVERTENCIA • En caso de salpicadura de refrigerante a los ojos. Lávese bien los ojos con agua y acuda al médico. • En caso de salpicadura de refrigerante en la ropa. Lávela rápidamente con agua y luego con jabón. • En caso de ingestión de refrigerante. Provoque el vómito rápidamente y acuda al médico. 9. Instalar: • Tapón del radiador Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos. 10. Comprobar: • Nivel de refrigerante Nivel de refrigerante bajo → Añadir refrigerante. MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1 • Ventil und Ventilsitz 2 Rissig/beschädigt → Erneuern. Kesselstein 3 → Reinigen, ggf. erneuern. CONTROLLO COPERCHIO DEL RADIATORE 1. Controllare: • Guarnizione (coperchio del radiatore) 1 • Valvola e relativa sede 2 Incrinatura/danni → Sostituire. Presenza di depositi 3 → Pulire o sostituire. COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR 1. Comprobar: • Junta (tapón del radiador) 1 • Válvula y asiento de la válvula 2 Grietas/daños → Cambiar. Presencia de posos 3 → Limpiar o cambiar. ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN 1. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 CONTROLLO PRESSIONE DI APERTURA COPERCHIO RADIATORE 1. Fissare: • Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2 COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR 1. Acoplar: • Comprobador de tapón del radiador 1 y adaptador 2 Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352 HINWEIS: Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen. NOTA: Inumidire la guarnizione del coperchio radiatore. 3 Kühlerverschlussdeckel 3 Coperchio radiatore 2. 2. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Erneuern. Applicare la pressione indicata. NOTA: Aplique agua a la junta del tapón del radiador. 3 Tapón del radiador 2. Pressione di apertura coperchio del radiatore: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 3. Comprobador del tapón del radiador: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptador del comprobador del tapón del radiador: YU-33984/90890-01352 Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352 3. Controllare: • Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Sostituire. 3 - 40 Aplique la presión especificada. Presión de apertura del tapón del radiador: 110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi) 3. Comprobar: • Presión Imposible mantener la presión especificada durante 10 segundos → Cambiar. MOTOR MOTORE MOTOR KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kühlflüssigkeitsstand 2. Anschließen: • Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 CONTROLLO SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO 1. Controllare: • Livello refrigerante 2. Fissare: • Tester del coperchio radiatore 1 e adattatore 2 Kühlerverschlussdeckel -Prüfgerät: YU-24460-01/ 90890-01325 Kühlerverschlussdeckel -Adapter: YU-33984/90890-01352 3. Mit dem vorgeschriebenen Druck beaufschlagen. REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN 1. Comprobar: • Nivel de refrigerante 2. Acoplar: • Comprobador de tapón del radiador 1 y adaptador 2 Comprobador del tapón del radiador: YU-24460-01/ 90890-01325 Adaptador del comprobador del tapón del radiador: YU-33984/90890-01352 Tester del coperchio radiatore: YU-24460-01/ 90890-01325 Adattatore del tester del coperchio radiatore: YU-33984/90890-01352 3. Applicare la pressione indicata. 3. Standard-Druck: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) Pressione standard: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) HINWEIS: • Den vorgeschriebenen Druck nicht überschreiten. • Den Kühler bis zum Rand befüllen. NOTA: • Non applicare una pressione superiore a quella indicata. • Il radiatore deve essere completamente pieno. 4. 4. Kontrollieren: • Druck Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden lang an → Instand setzen. • Kühler 1 • Kühler-Schlauchkupplung 2 Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. • Kühler-Schlauch 3 Aufgequollen → Erneuern. KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Kupplungshebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Kupplungshebel-Spiel a: 8–13 mm (0,31–0,51 in) INSP ADJ Controllare: • Pressione Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi → Riparare. • Radiatore 1 • Giunto flessibile radiatore 2 Perdita di refrigerante → Riparare o sostituire. • Flessibile radiatore 3 Rigonfiamento → Sostituire. REGOLAZIONE FRIZIONE 1. Controllare: • Gioco leva della frizione a Fuori specifica → Regolare. Gioco leva della frizione a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) Aplique la presión especificada. Presión estándar: 180 kPa (1,8 kg/cm2, 25,6 psi) NOTA: • No aplique una presión mayor que la especificada. • El radiador debe llenarse completamente. 4. Comprobar: • Presión Imposible mantener la presión especificada durante 10 segundos → Reparar. • Radiador 1 • Unión del tubo del radiador 2 Fuga de refrigerante → Reparar o cambiar. • Tubo del radiador 3 Hinchado → Cambiar. AJUSTE DEL EMBRAGUE 1. Comprobar: • Holgura de la maneta de embrague a Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de la maneta de embrague a: 8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in) 3 - 42 MOTOR MOTORE MOTOR 2. Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel Arbeitsvorgang für das Kupplungshebel-Spiel: • Die Muttern 1 lockern. • Das Spiel durch Verstellen der Muttern einstellen. • Die Muttern festziehen. 2. Regolare: • Gioco della leva della frizione Operazioni per la regolazione del gioco leva della frizione: • Allentare i controdadi 1. • Regolare il gioco modificando la posizione di serraggio. • Serrare i controdadi. T. T. R. R. Muttern: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Controdado: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) 2. Ajustar: • Holgura de la maneta de embrague Procedimiento de ajuste de la holgura de la maneta de embrague: • Afloje las contratuercas 1. • Ajuste la holgura cambiando sus posiciones de apriete. • Apriete las contratuercas. T. R. HINWEIS: • Die Feineinstellung hebelseitig 2 vornehmen. • Nach der Einstellung sollte die Funktion des Kupplungshebels überprüft werden. NOTA: • Eseguire una regolazione minuziosa sul lato della leva con il dispositivo di regolazione 2. • Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento della leva del cambio. GASZUG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Gaszugspiel a am Gasdrehgriff Nicht nach Vorgabe → Einstellen. REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE 1. Controllare: • Gioco manopola acceleratore a Fuori specifica → Regolare. Gaszugspiel a am Gasdrehgriff: 3–5 mm (0,12–0,20 in) 2. Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff Arbeitsvorgang für das Gaszugspiel am Gasdrehgriff: • Die Einsteller-Abdeckung verschieben. • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. T. 2. Operazioni per la regolazione del gioco manopola acceleratore: • Far scorrere il coperchio del dispositivo di regolazione. • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dispositivo di regolazione 2 fino ad ottenere il gioco indicato. • Serrare il controdado. R. Controdado: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR 1. Comprobar: • Holgura del puño del acelerador a Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura del puño del acelerador a: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) 2. Ajustar: • Holgura del puño del acelerador Procedimiento de ajuste de la holgura del puño del acelerador: • Corra la tapa del regulador. • Afloje la contratuerca 1. • Gire el regulador 2 hasta obtener la holgura especificada. • Apriete la contratuerca. T. R. HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl richtig eingestellt ist. NOTA: Prima di regolare il gioco del cavo dell’acceleratore, si deve regolare il regime del minimo. Contratuerca: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) NOTA: • Efectúe un ajuste fino del lado de la maneta con el regulador 2. • Después de efectuar el ajuste, compruebe que la maneta de embrague funcione correctamente. Regolare: • Gioco manopola acceleratore T. R. Muttern: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) Gioco manopola acceleratore a: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) INSP ADJ Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: Antes de ajustar la holgura del cable del acelerador se debe ajustar el ralentí del motor. AVVERTENZA WARNUNG Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei laufendem Motor beidseitig bis zum Anschlag gedreht und dabei sichergestellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl sich nicht verändert. Dopo aver regolato il gioco del cavo dell’acceleratore, avviare il motore e ruotare la manopola in entrambe le direzioni assicurandosi che il motore mantenga il regime del minimo senza accelerare. 3 - 44 ADVERTENCIA Después de ajustar la holgura del cable del acelerador, arranque el motor y gire el manillar a la derecha y a la izquierda para verificar que el ralentí no aumenta. MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN 1. Demontieren: • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 1 • Gaszuggehäuse-Abdeckung 2 • Gaszuggehäuse 3 LUBRIFICAZIONE ACCELERATORE 1. Togliere: • Rivestimento (copertura cavo acceleratore) 1 • Rivestimento (copertura manopola) 2 • Copertura manopola acceleratore 3 ENGRASE DEL ACELERADOR 1. Extraer: • Cubierta (tapa del cable del acelerador) 1 • Cubierta (tapa del puño del acelerador) 2 • Tapa del puño del acelerador 3 2. 2. 2. 3. Auftragen: • Lithiumseifenfett (auf das Gaszug-Ende a) Montieren: • Gaszuggehäuse • Gaszuggehäuse-Schraube 3. T. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Regolare: • Gioco della leva starter per partenze a caldo Operazioni per la regolazione del gioco della leva starter per partenze a caldo: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dispositivo di regolazione 2 finché il gioco a rientri nei limiti indicati. • Serrare il controdado. T. R. T. R. AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE 1. Comprobar: • Holgura del mando de arranque en caliente a Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura del mando de arranque en caliente a: 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 3 - 46 Ajustar: • Holgura del mando de arranque en caliente Procedimiento de ajuste de la holgura del mando de arranque en caliente: • Afloje la contratuerca 1. • Gire el regulador 2 hasta que la holgura a se sitúe dentro de los límites especificados. • Apriete la contratuerca. R. NOTA: Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento dello starter per partenze a caldo. 2. T. HINWEIS: Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren. Controdado: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Cubierta (tapa del puño del acelerador) • Cubierta (tapa del cable del acelerador) Gioco leva starter per partenze a caldo a: 3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in) 2. Muttern: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) R. REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO 1. Controllare: • Gioco leva starter per partenze a caldo a Non conforme alle specifiche → Regolare. Einstellen: • Warmstarthebel-Spiel Arbeitsvorgang für das Warmstarthebel-Spiel: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das vorgeschriebene Spiel a erreicht ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Rivestimento (copertura manopola) • Rivestimento (copertura cavo acceleratore) Warmstarthebel-Spiel a: 3–6 mm (0,12–0,24 in) 2. 3. Aplicar: • Grasa con jabón de litio En el extremo del cable del acelerador a. Instalar: • Tapa del puño del acelerador • Tornillo (tapa del puño del acelerador) T. R. WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Warmstarthebel-Spiel a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. T. • Gaszuggehäuse-Abdeckung • Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) Applicare: • Grasso a base di sapone di litio All’estremità del cavo acceleratore a. Installare: • Copertura manopola acceleratore • Vite (copertura manopola acceleratore) Contratuerca: 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb) NOTA: Después de efectuar el ajuste, compruebe que el mando de arranque en caliente funcione correctamente. MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ LUFTFILTER REINIGEN PULIZIA DEL FILTRO ARIA LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE HINWEIS: Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß. NOTA: Una corretta manutenzione del filtro aria costituisce la migliore prevenzione contro usura e danneggiamento precoci del motore. NOTA: El mantenimiento adecuado del filtro de aire es un factor clave para prevenir el desgaste prematuro y el deterioro del motor. ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Der Motor darf unter keinen Umständen mit ausgebautem Luftfilter betrieben werden, da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem Verschleiß und Motorschäden führen kann. Non avviare mai il motore senza la cartuccia del filtro aria, altrimenti la sporcizia e la polvere che entrano nel motore causerebbero una rapida usura e possibili danneggiamenti. No ponga nunca en marcha el motor sin el elemento del filtro de aire; de lo contrario penetrarán suciedad y polvo en el motor que provocarán un desgaste rápido y posibles averías del mismo. 1. 1. 1. Luftfiltergehäusedeckel 1 öffnen Aprire il coperchio della scatola filtro aria 1 Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire 1 HINWEIS: Die Schnellverschlussschraube 2 lockern und daran ziehen, um den Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen. NOTA: Allentare la vite rapida 2 e tirarla per aprire il coperchio della scatola filtro aria. NOTA: Afloje el tornillo 2 y extráigalo para abrir la tapa de la carcasa del filtro de aire. 2. Aushaken: • Halterung 1 2. Sganciare: • Laccio 1 2. Desenganchar: • Sujeción 1 3. Demontieren: • Luftfiltereinsatz 1 • Filterrahmen 2 3. Togliere: • Cartuccia del filtro dell’aria 1 • Guida del filtro 2 3. Extraer: • Elemento del filtro de aire 1 • Guía del filtro 2 4. Reinigen: • Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel) 4. Pulire: • Cartuccia del filtro dell’aria Pulire la cartuccia con un solvente. 4. Limpiar: • Elemento del filtro de aire Límpielo con disolvente. HINWEIS: Anschließend überschüssiges Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken. ACHTUNG: • Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrücken nicht verdreht wird. • Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen. NOTA: Dopo la pulizia, togliere il solvente in eccesso premendo la cartuccia. ATTENZIONE: • Non strizzare la cartuccia. • Troppo solvente nella cartuccia può rallentare l’avviamento. 3 - 48 NOTA: Después de limpiarlo, elimine los restos de disolvente estrujando el elemento. ATENCION: • No tuerza el elemento al estrujarlo. • Un exceso de disolvente en el elemento puede dificultar el arranque. MOTOR MOTORE MOTOR 5. 6. Kontrollieren: • Luftfiltereinsatz Beschädigt → Erneuern. Auftragen: • Hochwertiges Schaumfilteröl o. Ä. (auf den Filtereinsatz) 5. 6. Controllare: • Cartuccia del filtro dell’aria Danneggiamento → Sostituire. Applicare: • Olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente HINWEIS: • Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filtereinsatz sollte lediglich feucht, nicht triefend nass sein. • Überschüssiges Öl mit einem sauberen trockenen Lappen vom Filtereinsatz abwischen. (Ein Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.) NOTA: • Premere la cartuccia per togliere l’olio in eccesso. La cartuccia deve essere umida ma non troppo bagnata. • Eliminare l’olio rimasto sulla superficie della cartuccia con un panno pulito e asciutto. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del motore.) 7. 7. Montieren: • Filterrahmen 1 Installare: • Guida del filtro 1 5. 6. INSP ADJ Comprobar: • Elemento del filtro de aire Dañado → Cambiar. Aplicar: • Aceite para filtros de aire de espuma o un aceite equivalente, al elemento NOTA: • Estruje el elemento para eliminar el exceso de aceite. El elemento debe estar húmedo, pero sin gotear. • Elimine el aceite que quede en la superficie del elemento con un paño limpio y seco. (Un exceso de aceite en el elemento puede dificultar el arranque). 7. Instalar: • Guía del filtro 1 HINWEIS: • Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltereinsatz einsetzen. • Die Luftfilter-Passflächen c mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: • Allineare la sporgenza a della guida del filtro con il foro b della cartuccia del filtro dell’aria. • Applicare il grasso a base di sapone di litio alla superficie di contatto c sulla cartuccia del filtro dell’aria. NOTA: • Alinee la prolongación a de la guía del filtro con el orificio b del elemento. • Aplique grasa de jabón de litio a la superficie de contacto c del elemento del filtro de aire. 8. 8. 8. Montieren: • Luftfiltereinsatz 1 Installare: • Cartuccia del filtro dell’aria 1 Instalar: • Elemento del filtro de aire 1 HINWEIS: Die Haltenase a am Filterrahmen in die entsprechende Bohrung b im Luftfiltergehäuse einsetzen. NOTA: Allineare la sporgenza a della guida del filtro con il foro b della scatola filtro aria. NOTA: Alinee la prolongación a de la guía del filtro con el orificio b de la carcasa del filtro de aire. 9. 9. 9. Einhaken: • Halterung 1 HINWEIS: Die Halterung 1 so einhaken, dass sie die Haltenasen a. am Filterrahmen berühren. Gancio: • Laccio 1 NOTA: Agganciare il laccio 1 in modo che sia a contatto con le sporgenze della guida del filtro a. 3 - 50 Enganchar: • Sujeción 1 NOTA: Enganche la sujeción 1 de forma que toque las prolongaciones de la guía del filtro a. MOTOR MOTORE MOTOR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen, anschließend fünf Minuten lang warten. 2. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3. Kontrollieren: • Ölstand Das Öl sollte bis zur Vollmarkierung im Schauglas 1 reichen. Ölstand im Schauglas ist nicht voll. → 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) Öl hinzufügen. CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale ponendo un cavalletto adatto sotto il motore. 3. Controllare: • Livello olio L’olio deve risultare al massimo livello dalla finestra di controllo 1. La finestra di controllo livello non è piena. → Aggiungere 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio. (USA und CDN) (USA e CDN) Empfohlene Ölsorte: Yamalube 4, SAE10W30 oder SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA Olio raccomandato: Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA INSP ADJ COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR 1. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos minutos y luego párelo y espere cinco minutos. 2. Sitúe la máquina en una superficie horizontal y manténgala en posición vertical colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3. Comprobar: • Nivel de aceite El aceite debería estar al máximo nivel en la ventana de comprobación 1. La ventana de comprobación del nivel no está llena. → Añada 0,2 L (0,18 Imp qt, 0,21 US qt) de aceite. (USA y CDN) Aceite recomendado: Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA ATTENZIONE: ACHTUNG: • Keine Additive beimischen! Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. • Non aggiungere alcun additivo chimico. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione. • Non fare entrare materiale estraneo nel carter. 3 - 52 ATENCION: • No añada aditivos químicos. El aceite del motor lubrica también el embrague y el uso de aditivos puede provocar que el embrague patine. • Evite que penetren materias extrañas en el cárter. MOTOR MOTORE MOTOR (Nicht USA und CDN) (Eccetto USA e CDN) Empfohlene Ölsorte: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 oder SAE20W50 API Service, Sorte SG oder höher/JASO MA INSP ADJ (excepto USA y CDN) Aceite recomendado: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 Servicio API tipo SG o superior/JASO MA Olio raccomandato: SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40 o SAE20W50 API service tipo SG o superiore/JASO MA ATTENZIONE: ACHTUNG: • Keine Additive beimischen oder Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig verwenden. • Keine Öle der Klasse “ENERGY CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen. • Darauf achten, dass keine Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen. 4. 5. 6. Montieren: • Öltankverschluss Den Motor anlassen und einige Minuten lang betreiben. Den Motor abstellen und den Ölstand erneut kontrollieren. • Non aggiungere additivi chimici o utilizzare tipi di olio con un CD a o superiore. • Non utilizzare tipi di olio con l’etichetta “ENERGY CONSERVING II” b o superiore. L’olio per motori è adatto anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare una diminuzione dello scorrimento della frizione. • Non fare entrare materiale estraneo nel carter. 4. 5. 6. Installare: • Tappo serbatoio olio Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e controllare nuovamente il livello dell’olio. NOTA: Attendere pochi minuti finché l’olio non si deposita prima di controllarne il livello. HINWEIS: Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten warten, damit sich das Öl setzen kann. MOTORÖL WECHSELN 1. Den Motor anlassen, einige Minuten lang betreiben und dann abstellen; anschließend fünf Minuten lang warten. 2. Das Motorrad auf einem ebenen Untergrund abstellen, am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3. Ein Auffanggefäß unter den Motor stellen. SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 1. Avviare il motore, farlo riscaldare per alcuni minuti, quindi spegnerlo e attendere cinque minuti. 2. Collocare il mezzo su una superficie piana in posizione verticale ponendo un cavalletto adatto sotto il motore. 3. Collocare un recipiente adatto sotto il motore. 3 - 54 ATENCION: • No añada ningún aditivo químico ni utilice aceites con un grado CD a o superior. • No utilice aceites con la etiqueta “ENERGY CONSERVING II” b o superior. El aceite del motor lubrica también el embrague y el uso de aditivos puede provocar que el embrague patine. • Evite que penetren materias extrañas en el cárter. 4. 5. 6. Instalar: • Tapón del depósito de aceite Arranque el motor y déjelo calentar unos minutos. Pare el motor y vuelva a comprobar el nivel de aceite. NOTA: Espere unos minutos hasta que el aceite se asiente antes de comprobar el nivel. CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR 1. Arranque el motor, caliéntelo durante algunos minutos y luego párelo y espere cinco minutos. 2. Sitúe la máquina en una superficie horizontal y manténgala en posición vertical colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3. Coloque un recipiente apropiado debajo del motor. MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ 4. Demontieren: • Motorschutz 1 • Schraube (Öltank) 2 • Beilagscheibe 3 • Öleinfüllverschluss 4 • Öltank-Ablassschraube 5 • Ölablassschraube 6 am Kurbelgehäuse • Ölfilter-Ablassschraube 7 Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen. 4. Togliere: • Riparo motore 1 • Bullone (serbatoio olio) 2 • Rondella 3 • Tappo di rifornimento olio 4 • Tappo di scarico serbatoio olio 5 • Tappo di scarico olio carter 6 • Tappo di scarico dell’elemento filtro olio 7 Scaricare l’olio dal carter e dal serbatoio olio. 4. Extraer: • Protección del motor 1 • Tornillo (depósito de aceite) 2 • Arandela 3 • Tapón de llenado 4 • Tornillo de vaciado del depósito de aceite 5 • Tornillo de vaciado de aceite del cárter 6 • Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite 7 Vacíe de aceite el cárter y el depósito de aceite. 5. Demontieren: • Ölschlauchschelle 1 • Ölschlauch-Schraube • Ölschlauch 2 • Ölsieb 3 Kontrollieren: • Ölsieb Verstopft → Ausblasen. Falls der Ölfilter beim Ölwechsel zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren. 5. Togliere: • Giunto flessibile olio 1 • Bullone (flessibile olio) • Flessibile olio 2 • Filtro olio 3 Controllare: • Filtro olio Intasato → Pulire. Se il filtro dell’olio va sostituito durante il cambio dell’olio, togliere e reinstallare i seguenti componenti. 5. Extraer: • Abrazadera del tubo de aceite 1 • Tornillo (tubo de aceite) • Tubo de aceite 2 • Depurador de aceite 3 Comprobar: • Depurador de aceite Obstruido → Aplicar aire comprimido. Si debe cambiar el filtro de aceite cuando cambie el aceite, extraiga las piezas siguientes y vuelva a instalarlas. 6. 7. Ersatzvorgang: • Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1 demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen. • Die O-Ringe 3 kontrollieren und, falls rissig oder beschädigt, erneuern. • Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren. 7. Operazioni per la sostituzione: • Rimuovere il coperchio dell’elemento filtro olio 1 e l’elemento stesso 2. • Controllare le guarnizioni circolari 3 e sostituirle se presentano fessure o danni. • Installare l’elemento filtro olio e il relativo coperchio. T. R. T. R. Ölfilter-Gehäusedeckel: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 6. Coperchio elemento filtro olio: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 6. 7. Procedimiento de cambio: • Retire la tapa del elemento del filtro de aceite 1 y el propio elemento 2. • Compruebe las juntas tóricas 3, si están agrietadas o dañadas, cámbielas por unas nuevas. • Instale el elemento del filtro de aceite y su tapa. T. R. 3 - 56 Tapa del elemento del filtro de aceite: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) ENGINE MOTEUR 8. 8. R. R. 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) • Oil hose • Bolt (oil hose) 2 T. T. R. R. 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) T. R. R. R. T. R. R. R. T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 13. Check: • Engine oil level 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Protège-carter T. 11. Check: • Oil leakage 12. Install: • Oil filler cap • Washer (oil tank) • Bolt (oil tank) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Boulon de vidange du réservoir d’huile T. Oil quantity: Periodic oil change: 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) With oil filter replacement: 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Total amount: 1.4 L (1.23 Imp qt, 1.48 US qt) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Boulon de vidange d’huile du carter moteur T. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 10. Fill: • Engine oil 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Monter: • Rondelle en cuivre New • Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile R. R. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) • Engine guard 9. T. T. • Oil tank drain bolt R. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Crankcase oil drain bolt 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) • Collier de durit d’huile 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Install: • Copper washer New • Oil filter element drain bolt 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Durit d’huile • Boulon (durit d’huile) • Oil hose clamp 9. Monter: • Joint torique 1 New • Crépine à huile 2 T. T. 1 Install: • O-ring 1 New • Oil strainer 2 INSP ADJ 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10. Remplir: • Huile moteur Quantité d’huile: Vidange périodique: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Avec remplacement du filtre à huile: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantité totale: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 11. Contrôler: • Fuites d’huile 12. Monter: • Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile • Rondelle (réservoir d’huile) • Boulon (réservoir d’huile) T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 13. Contrôler: • Niveau d’huile moteur 3 - 57 MOTOR MOTORE MOTOR 8. Montieren: • O-Ring 1 • Ölsieb 2 8. New T. R. T. R. R. T. R. T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10. Llenar: • Aceite del motor Cantidad de aceite: Cambio periódico de aceite: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Con sustitución del filtro de aceite: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Cantidad total: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 11. Comprobar: • Fugas de aceite 12. Instalar: • Tapón de llenado • Arandela (depósito de aceite) • Tornillo (depósito de aceite) T. R. 13. Kontrollieren: • Motorölstand 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 13. Controllare: • Livello olio motore 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Protector del motor T. 11. Controllare: • Perdita olio 12. Installare: • Tappo di rifornimento olio • Rondella (serbatoio olio) • Bullone (serbatoio olio) R. R. R. Quantità olio: Sostituzioni periodiche dell’olio: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Con sostituzione del filtro dell’olio: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantità totale: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Tornillo de vaciado del depósito de aceite T. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10. Riempire: • Olio motore R. R. R. • Riparo motore Ölleinfüllmenge: Ölwechsel ohne Filterwechsel: 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel: 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Gesamtmenge: 1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt) 11. Kontrollieren: • Undichtigkeiten 12. Montieren: • Öl-Einfüllverschluss • Beilagscheibe (Öltank) • Schraube (Öltank) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo de vaciado del aceite del cárter T. T. T. 10. Einfüllen: • Motoröl 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) • Tappo di scarico serbatoio olio 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Arandela de cobre New • Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite R. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tappo di scarico olio carter 9. T. T. T. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Motorschutz 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Installare: • Rondella di rame New • Tappo di scarico dell’elemento filtro olio R. 9. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) • Abrazadera del tubo de aceite T. R. R. • Öltank-Ablassschraube T. T. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Ölablassschraube am Kurbelgehäuse 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) T. T. T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Tubo de aceite • Tornillo (tubo de aceite) • Giunto flessibile olio • Ölschlauchschelle Instalar: • Junta tórica 1 New • Depurador de aceite 2 R. R. R. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Montieren: • Kupferscheibe New • Ölfilter-Ablassschraube 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Flessibile olio • Bullone (flessibile olio) • Ölschlauch • Ölschlauch-Schraube 9. 8. T. T. T. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Installare: • Guarnizione circolare 1 New • Filtro olio 2 INSP ADJ 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 13. Comprobar: • Nivel de aceite del motor 3 - 58 MOTOR MOTORE MOTOR ÖLDRUCK KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Öldruck Arbeitsvorgang: • Die Öldruck-Kontrollschraube 1 ein wenig lockern. • Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden. • Ölkanäle und Ölpumpe auf Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen. • Nach der Fehlerbeseitigung den Motor starten und den Öldruck erneut kontrollieren. • Die Öldruck-Kontrollschraube festziehen. T. R. Operazioni per il controllo: • Allentare leggermente il bullone di controllo pressione olio 1. • Avviare il motore e lasciarlo girare al minimo fino a quando l’olio non comincia a filtrare dal bullone di controllo pressione olio. Se dopo un minuto non si ha alcuna fuoriuscita di olio, spegnere il motore per evitarne il grippaggio. • Controllare l’eventuale presenza di danneggiamenti o perdite nei passaggi e nella pompa dell’olio. • Avviare il motore dopo aver risolto il/i problema/i e ricontrollato la pressione olio. • Serrare il bullone di controllo pressione olio. T. R. Öldruck-Kontrollschraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) CONTROLLO PRESSIONE OLIO 1. Controllare: • Pressione olio Bullone di controllo pressione olio: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Arbeitsvorgang: • Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht ist. Operazioni per la regolazione: • Avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 fino a raggiungere il regime del minimo indicato. HINWEIS: Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Drehzahl ermitteln, indem der Sensor c des Drehzahlmessers in der Nähe die Zündspule 2 gebracht wird. Leerlaufdrehzahl höher → Leerlaufeinstellschraube 1 nach a drehen. Leerlaufdrehzahl niedriger → Leerlaufeinstellschraube 1 nach b drehen. Leerlaufdrehzahl: 1.750–1.950 U/min NOTA: Utilizzare un contagiri digitale per la regolazione del regime del minimo, rilevare il regime del minimo avvicinando l’elemento sensore c del contagiri alla bobina di accensione 2. Per aumentare il regime del minimo → avvitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 a. Per diminuire il regime del minimo → svitare la vite di arresto valvola a farfalla 1 b. Regime del minimo: 1.750 ~ 1.950 giri/min Procedimiento de comprobación: • Afloje ligeramente el tornillo de comprobación de la presión de aceite 1. • Arranque el motor y manténgalo al ralentí hasta que empiece a salir aceite por el tornillo de comprobación. Si no sale aceite después de un minuto, pare el motor para que no se agarrote. • Compruebe si los conductos y la bomba de aceite están dañados o pierden aceite. • Después de resolver el problema, arranque el motor y compruebe de nuevo la presión de aceite. • Apriete el tornillo de comprobación de la presión de aceite. R. REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO 1. Avviare il motore e farlo riscaldare bene. 2. Regolare: • Regime del minimo COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE ACEITE 1. Comprobar: • Presión de aceite T. LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN 1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen. 2. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl INSP ADJ Tornillo de comprobación de la presión de aceite: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR 1. Arranque el motor y caliéntelo bien. 2. Ajustar: • Ralentí del motor Procedimiento de ajuste: • Gire el tornillo de tope del acelerador 1 hasta obtener el ralentí especificado. NOTA: Utilizando un tacómetro digital para ajustar el ralentí, detecte el régimen del motor aproximando el elemento sensor c del tacómetro a la bobina de encendido 2. Para aumentar el ralentí → Gire el tornillo de tope del acelerador 1 en la dirección a. Para reducir el ralentí → Gire el tornillo de tope del acelerador 1 en la dirección b. Ralentí del motor: 1.750 ~ 1.950 r/min 3 - 60 MOTOR MOTORE MOTOR INSP ADJ VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN CONTROLLO E REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici. NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos. HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden. • Bei der Messung oder Einstellung des Ventilspiels muss der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA: • Regolare il gioco valvole quando il motore è freddo al tatto. • Il pistone deve trovarsi all’estremità superiore del punto morto superiore (PMS) sulla corsa di compressione per controllare o regolare il gioco valvole. 1. Demontieren: • Sitzbank • Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. Ablassen: • Kühlflüssigkeit Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”. Demontieren: • Kühler rechts Siehe unter “KÜHLER” in KAPITEL 5. • Vergaser Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 5. • Zündkerze • Obere Motorhalterung • Zylinderkopfdeckel Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5. 1. NOTA: • La holgura de las válvulas se debe ajustar cuando el motor esté frío al tacto. • Para comprobar o ajustar la holgura de las válvulas el pistón se debe encontrar en el punto muerto superior (PMS) de la carrera de compresión. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 • O-Ring 4. 2. 3. 4. 2. 3. Togliere: • Sella • Serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. Scaricare: • Refrigerante Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE”. Togliere: • Radiatore destro Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE” nel CAPITOLO 5. • Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE” nel CAPITOLO 5. • Candela d’accensione • Staffa superiore motore • Coperchio testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2 • Guarnizione circolare 3 - 62 1. 2. 3. 4. Extraer: • Sillín • Depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. Vaciar: • Refrigerante Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”. Extraer: • Radiador derecho Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 5. • Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR” del CAPÍTULO 5. • Bujía • Soporte superior del motor • Tapa de culata Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPÍTULO 5. Extraer: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 • Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 2 • Junta tórica MOTOR MOTORE MOTOR 5. Kontrollieren: • Ventilspiel Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Ventilspiel (kalt): Einlassventil: 0,10–0,15 mm (0,0039–0,0059 in) Auslassventil: 0,17–0,22 mm (0,0067–0,0087 in) Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. • Das Ventilspiel e mit einer Fühlerlehre 1 messen. 5. Controllare: • Gioco valvole Non conforme alle specifiche → Regolare. Gioco valvole (a freddo): Valvola di aspirazione: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Valvola di scarico: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) Operazioni per il controllo: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS sulla corsa di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi al Punto Morto Superiore, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura. • Misurare il gioco valvole e con uno spessimetro 1. NOTA: Annotare la lettura controllando se il gioco è errato. HINWEIS: Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das Messergebnis für spätere Zwecke notiert werden. 5. INSP ADJ Comprobar: • Holgura de las válvulas Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de las válvulas (en frío): Válvula de admisión: 0,10 ~ 0,15 mm (0,0039 ~ 0,0059 in) Válvula de escape: 0,17 ~ 0,22 mm (0,0067 ~ 0,0087 in) Procedimiento de comprobación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave. • Alinee la parca de PMS a del rotor con la marca b de la tapa del cárter cuando el pistón se encuentra en el PMS de la carrera de compresión. NOTA: Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. • Mida la holgura de las válvulas e con una galga 1. NOTA: Anote la medición si la holgura es incorrecta. 3 - 64 MOTOR MOTORE MOTOR 6. Einstellen: • Ventilspiel 6. Arbeitsvorgang: • Die Einlass- und AuslassNockenwellen demontieren. Siehe unter “NOKKENWELLEN” in KAPITEL 5. • Die Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 demontieren. HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse am besten mit einem sauberen Tuch abdekken, damit keine Ventilplättchen hineinfallen können. • Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel und Ventilplättchen festhalten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können. • Das passende Ventilplättchen laut der entsprechenden Tabelle auswählen. Stärkenbereich Nr.120 – Nr.240 Verfügbare Stärken: 25 Abstufungen 1,20 mm in – Abstufungen 2,40 mm von 0,05 mm HINWEIS: Die Stärke a des Ventilplättchens ist in Hundertsteln von Millimetern auf dessen Oberseite angegeben. • Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden. Letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen Gerundeter Wert 0, 1 oder 2 0 4, 5 oder 6 5 8 oder 9 10 6. Regolare: • Gioco valvole Operazioni per la regolazione: • Togliere l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5. • Togliere gli alzavalvole 1 e gli spessori 2. NOTA: • Inserire un panno nello spazio della catena di distribuzione per evitare che gli spessori cadano nel carter. • Identificare molto attentamente gli alzavalvole e le posizioni degli spessori per poterli reinstallare nella posizione originale. • Individuare lo spessore corretto consultando la tabella di selezione degli spessori. Gamma degli spessori n.120 ~ n.240 Disponibilità degli spessori: 25 incrementi Gli spessori 1,20 mm sono disponibili ~ con incrementi 2,40 mm di 0,05 mm. NOTA: Le dimensioni a di ogni spessore sono indicate in centesimi di millimetro sulla superficie superiore dello spessore. • Arrotondare l’ultima cifra del numero dello spessore installato all’incremento più vicino. Ultima cifra del numero dello spessore Valore arrotondato 0, 1 o 2 0 4, 5 o 6 5 8o9 10 3 - 66 INSP ADJ Ajustar: • Holgura de las válvulas Procedimiento de ajuste: • Desmonte los ejes de levas (admisión y escape). Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPÍTULO 5. • Extraiga los levantaválvulas 1 y los taqués 2. NOTA: • Coloque un trapo en el espacio de la cadena de distribución para impedir que los taqués caigan al cárter. • Identifique la posición de cada levantaválvula y taqué con mucho cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar en su posición original. • Seleccione el taqué apropiado con la tabla de selección de taqués. Gama de taqués Nº120 ~ Nº240 Disponibilida d de taqués: 25 incrementos Los taqués 1,20 mm están disponi~ bles en incre2,40 mm mentos de 0,05 mm NOTA: El espesor a de cada taqué se indica en centésimas de milímetro en la superficie superior del propio taqué. • Redondee al incremento más próximo la última cifra del número del taqué instalado. Última cifra del número del taqué Valor redondeado 0, 1 o 2 0 4, 5 o 6 5 8o9 10 MOTOR MOTORE MOTOR Beispiel: Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148 Gerundeter Wert = 150 HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich. • Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene Ventilspiel in der Tabelle für die Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke. HINWEIS: Die neue Ventilplättchen-Stärke dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden. • Die neuen Ventilplättchen 3 und Tassenstößel 4 einsetzen. HINWEIS: • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. • Die Einlass- und AuslassNockenwellen montieren. Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5. INSP ADJ ESEMPIO: Numero spessore installato = 148 Valore arrotondato = 150 EJEMPLO: Número del taqué instalado = 148 Valor redondeado = 150 NOTA: È possibile selezionare gli spessori esclusivamente con incrementi di 0,05 mm. NOTA: Los taqués solo se pueden seleccionar en incrementos de 0,05 mm. • Individuare il valore arrotondato e il gioco valvole misurato nella tabella “TABELLA DI SELEZIONE SPESSORI”. Il campo di intersezione di queste due coordinate indica il nuovo numero di spessore da utilizzare. • Busque en la “TABLA DE SELECCIÓN DE TAQUÉS” el valor redondeado y la holgura de válvula medida. La celda en que estas dos coordenadas se cruzan indica el número de taqué nuevo que se debe utilizar. NOTA: Questo nuovo numero di spessore è da considerarsi solo una guida per la verifica della regolazione del gioco valvole. NOTA: Utilice el número del nuevo taqué únicamente a título orientativo cuando verifique el ajuste de la holgura de la válvula. • Installare i nuovi spessori 3 e gli alzavalvole 4. • Instale los taqués nuevos 3 y los levantaválvulas 4. NOTA: • Applicare l’olio motore sugli alzavalvole. • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno alle estremità dello stelo delle valvole. • L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. • Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originale. NOTA: • Aplique aceite de motor a los levantaválvulas. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al extremo del vástago de las válvulas. • Los levantaválvulas deben girar con suavidad al impulsarlos con un dedo. • Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales. • Installare l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5. • Monte los ejes de levas (admisión y escape). Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del CAPÍTULO 5. 3 - 68 MOTOR INSP ADJ EINLASS GEMESSENES SPIEL 0,00–0,04 0,05–0,09 0,10–0,15 0,16–0,20 0,21–0,25 0,26–0,30 0,31–0,35 0,36–0,40 0,41–0,45 0,46–0,50 0,51–0,55 0,56–0,60 0,61–0,65 0,66–0,70 0,71–0,75 0,76–0,80 0,81–0,85 0,86–0,90 0,91–0,95 0,96–1,00 1,01–1,05 1,06–1,10 1,11–1,15 1,16–1,20 1,21–1,25 1,26–1,30 1,31–1,35 NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 SOLLSPIEL 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10–0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen 210 215 220 225 230 235 240 Ventilplättchen-Nummer (Beispiel) 215 220 225 230 235 240 Nr. 175 = 1,75 mm 220 225 230 235 240 Nr. 185 = 1,85 mm 225 230 235 240 230 235 240 235 240 240 235 240 225 230 230 235 240 AUSLASS GEMESSENES SPIEL 0,00–0,04 0,05–0,09 0,10–0,16 0,17–0,22 0,23–0,25 0,26–0,30 0,31–0,35 0,36–0,40 0,41–0,45 0,46–0,50 0,51–0,55 0,56–0,60 0,61–0,65 0,66–0,70 0,71–0,75 0,76–0,80 0,81–0,85 0,86–0,90 0,91–0,95 0,96–1,00 1,01–1,05 1,06–1,10 1,11–1,15 1,16–1,20 1,21–1,25 1,26–1,30 1,31–1,35 1,36–1,40 120 125 130 135 120 120 125 120 125 130 140 125 130 135 145 130 135 140 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 SOLLSPIEL 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 VENTILSPIEL (KALT): 220 225 230 235 240 0,17–0,22 mm 225 230 235 240 Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175 230 235 240 Gemessenes Spiel ist 0,27 mm 235 240 175er durch 185er Plättchen ersetzen 240 Ventilplättchen-Nummer (Beispiel) Nr. 175 = 1,75 mm Nr. 185 = 1,85 mm 3 - 71 235 220 225 230 240 240 225 230 235 MOTORE INSP ADJ ASPIRAZIONE GIOCO MISURATO 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,15 0,16 ~ 0,20 0,21 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 NUMERO SPESSORE INSTALLATO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 GIOCO STANDARD 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 GIOCO VALVOLE (a freddo): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Esempio: Installato: 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185 210 215 220 225 230 235 240 Numero spessore: (esempio) 215 220 225 230 235 240 N. spessore 175 = 1,75 mm 220 225 230 235 240 N. spessore 185 = 1,85 mm 225 230 235 240 230 235 240 235 240 240 SCARICO GIOCO MISURATO 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,16 0,17 ~ 0,22 0,23 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 1,36 ~ 1,40 120 125 130 135 120 120 125 120 125 130 140 125 130 135 145 130 135 140 150 135 140 145 155 140 145 150 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NUMERO SPESSORE INSTALLATO 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 GIOCO STANDARD 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 GIOCO VALVOLE (a freddo): 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm 235 240 Esempio: Installato: 175 240 Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185 Numero spessore: (esempio) N. spessore 175 = 1,75 mm N. spessore 185 = 1,85 mm 3 - 72 240 225 230 235 MOTOR INSP ADJ ADMISIÓN HOLGURA MEDIDA 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,15 0,16 ~ 0,20 0,21 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 HOLGURA ESTÁNDAR 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío): 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,10 ~ 0,15 mm 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 Ejemplo: Instalado 175 200 205 210 215 220 225 230 235 240 La holgura medida es 0,22 mm 205 210 215 220 225 230 235 240 Cambie el taqué 175 por el taqué 185 210 215 220 225 230 235 240 Número de taqué: (ejemplo) 215 220 225 230 235 240 Taqué nº 175 = 1,75 mm 220 225 230 235 240 Taqué nº 185 = 1,85 mm 225 230 235 240 230 235 240 235 240 240 235 240 225 230 230 235 240 ESCAPE HOLGURA MEDIDA 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,16 0,17 ~ 0,22 0,23 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 1,36 ~ 1,40 120 125 130 135 120 120 125 120 125 130 140 125 130 135 145 130 135 140 150 135 140 145 155 140 145 150 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 HOLGURA ESTÁNDAR 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 200 205 210 215 220 225 230 235 240 205 210 215 220 225 230 235 240 210 215 220 225 230 235 240 215 220 225 230 235 240 220 225 230 235 240 225 230 235 240 HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío): 230 235 240 0,17 ~ 0,22 mm 235 240 Ejemplo: Instalado 175 240 La holgura medida es 0,27 mm Cambie el taqué 175 por el taqué 185 Número de taqué: (ejemplo) Taqué nº 175 = 1,75 mm Taqué nº 185 = 1,85 mm 3 - 73 235 220 225 230 240 240 225 230 235 INSP ADJ MEMO 3 - 74 MOTOR MOTORE MOTOR FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) PULIZIA SCARICATORE SCINTILLA (USA) WARNUNG • Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des Auspuffsystems durchführen. • Während der Reinigung des Auspuffsystems darf der Motor nicht gestartet werden. 1. 2. Demontieren: • Schraube (schalldämpferAbdeckung) 1 Demontieren: • Schraube (funkenfänger) 1 LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA) ADVERTENCIA AVVERTENZA • Accertarsi che il tubo di scarico e il silenziatore siano freddi prima di pulire lo scaricatore scintilla. • Non avviare il motore durante la pulizia dell’impianto di scarico. 1. 2. Togliere: • Vite (coperchio silenziatore) 1 Togliere: • Bullone (scaricatore scintilla) 1 INSP ADJ • Compruebe que el tubo de escape y el silenciador estén fríos antes de limpiar el parachispas. • No arranque el motor cuando esté limpiando el sistema de escape. 1. 2. Extraer: • Tornillo (tapón del silenciador) 1 Extraer: • Perno (parachispas) 1 3. Demontieren: • Endrohr 1 • Dichtung (endrohr) 2 • Funkenfänger 3 Den Funkenfänger aus dem Schalldämpfer herausziehen. • Dichtung (funkenfänger) 4 3. Togliere: • Tubo di coda 1 • Guarnizione (tubo di coda) 2 • Scaricatore scintilla 3 Estrarre lo scaricatore scintilla dal silenziatore. • Guarnizione (scaricatore scintilla) 4 3. Extraer: • Tubo de escape 1 • Junta (tubo de escape) 2 • Parachispas 3 Extraiga el parachispas del silenciador. • Junta (parachispas) 4 4. Reinigen: • Funkenfänger Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen. Montieren: • Dichtung (funkenfänger) • Funkenfänger Den Funkenfänger in den Schalldämpfer stecken und die Bohrungen aufeinander ausrichten. • Dichtung (endrohr) • Funkenfänger-Schraube 4. Pulire: • Scaricatore scintilla Battere leggermente sullo scaricatore scintilla quindi rimuovere i depositi carboniosi con una spazzola metallica. Installare: • Guarnizione (scaricatore scintilla) • Scaricatore scintilla Inserire lo scaricatore scintilla nel silenziatore e allineare i fori per i bulloni. • Guarnizione (tubo di coda) • Bullone (scaricatore scintilla) 4. Limpiar: • Parachispas Golpee ligeramente el parachispas y luego utilice un cepillo metálico para eliminar los restos de carbonilla. Instalar: • Junta (parachispas) • Parachispas Introduzca el parachispas en el silenciador y alinee los orificios de los tornillos. • Junta (tubo de escape) • Tornillo (parachispas) 5. 5. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. T. T. R. 6. 5. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Montieren: • Schalldämpfer-Abdeckung NOTA: Serrare innanzitutto le due viti a ubicate orizzontalmente a parte, quindi serrare le altre. 3 - 76 Instalar: • Tapón del silenciador R. 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) 6. T. R. R. HINWEIS: Zunächst die beiden horizontal gegenüberliegenden Schrauben a festziehen, anschließend auch die andern. Installare: • Coperchio silenziatore T. T. 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) 6. 5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb) NOTA: Empiece por apretar los dos tornillos a separados horizontalmente, y seguidamente apriete los demás. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS INSP ADJ FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS WARNUNG ADVERTENCIA AVVERTENZA Die Bremshydraulik in folgenden Fällen entlüften: • Die Anlage wurde zerlegt. • Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder erneuert. • Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig. • Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen. Spurgare il circuito dei freni se: • Il sistema è stato disassemblato. • Uno dei tubi del freno è stato allentato o rimosso. • Il livello del liquido freni è molto basso. • Il funzionamento del freno è difettoso. Se non si spurga correttamente il sistema frenante, può verificarsi una pericolosa perdita di efficienza della frenata. Debe purgar el sistema de frenos si: • El sistema ha sido desmontado. • Se ha soltado o extraído un tubo de freno. • El nivel de líquido de frenos está muy bajo. • El freno funciona mal. Si el sistema de frenos no se purga de forma adecuada se puede producir una peligrosa pérdida de rendimiento de los frenos. 1. 1. 1. 2. Demontieren: • Vorratsbehälter-Deckel • Membran • Schwimmer (Vorderradbremse) • Protektor (Hinterradbremse) Ablassen: • Bremsflüssigkeit È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore 2. Extraer: • Tapa de la bomba de freno • Diafragma • Flotador del depósito (freno delantero) • Protector (freno trasero) Purgar: • Líquido de frenos È Delantero É Trasero Operazioni per lo spurgo dell’aria: a. Aggiungere al serbatoio il liquido freni corretto. b. Installare il diaframma. Attenzione a non versare in alcun modo il liquido o a non far traboccare il liquido dal serbatoio. c. Collegare strettamente il tubo di plastica chiaro 2 alla vite di spurgo della pinza 1. d. Posizionare l’altra estremità del tubo in un recipiente. e. Azionare lentamente la leva o il pedale del freno diverse volte. f. Tirare la leva o premere il pedale. Mantenere la leva o il pedale in posizione. g. Allentare la vite di spurgo e portare la corsa della leva o del pedale verso il limite. h. Avvitare la vite di spurgo quando si raggiunge il limite della leva o del pedale, quindi rilasciare la leva o il pedale. T. R. Arbeitsvorgang für die Entlüftung: a. Den Vorratsbehälter mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass der Vorratsbehälter nicht überläuft. c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen. d. Das freie Schlauchende in einen Auffangbehälter führen. e. Den Bremshebel mehrmals langsam betätigen. f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in dieser Stellung halten. g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich bis auf den Anschlag zubewegt. h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube festziehen und dann den Hebel loslassen. 2. Togliere: • Coperchio pompa del freno • Diaframma • Galleggiante serbatoio (freno anteriore) • Protezione (freno posteriore) Spurgare: • Liquido dei freni Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Procedimiento de purga: a. Añada líquido de frenos del tipo adecuado al depósito. b. Instale el diafragma. Evite derramar líquido de frenos o que rebose el depósito. c. Acople firmemente el tubo de plástico transparente 2 al tornillo de purga de la pinza 1. d. Coloque el otro extremo del tubo en un recipiente. e. Accione lentamente la maneta o el pedal de freno varias veces. f. Apriete la maneta de freno o pise el pedal. Mantenga la maneta o el pedal en esa posición. g. Afloje el tornillo de purga y deje que la maneta o el pedal se desplacen hasta su límite. h. Apriete el tornillo de purga cuando la maneta o el pedal hayan llegado a su límite; en ese momento suelte la maneta o el pedal. T. R. i. Ripetere le operazioni dalla (e) alla (h) fino all’eliminazione delle bolle d’aria dal sistema. i. Die Schritte (e) bis (h) so lange wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind. 3 - 78 R. T. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) i. Repita los pasos (e) a (h) hasta eliminar las burbujas de aire del sistema. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINWEIS: Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden, sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen, wenn keine Luftbläschen mehr in der Flüssigkeit erkennbar sind. j. Den Vorratsbehälter bis zum vorgeschriebenen Stand mit der empfohlenen Bremsflüssigkeit auffüllen. WARNUNG Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse auf einwandfreie Funktion überprüft werden. Montieren: • Protektor (Hinterradbremse) • Schwimmer (Vorderradbremse) • Membran • Vorratsbehälter-Deckel VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Handbremshebel-Position a NOTA: Se lo spurgo risulta difficoltoso, potrebbe essere necessario lasciar depositare il liquido dei freni per alcune ore. Ripetere la procedura di spurgo quando le bollicine nel sistema sono scomparse. j. Aggiungere liquido dei freni nel serbatoio fino alla linea di livello. 3. Installare: • Protezione (freno posteriore) • Galleggiante serbatoio (freno anteriore) • Diaframma • Coperchio pompa del freno REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: • Posizione leva del freno a HandbremshebelPosition a: Einstellbereich Posizione standard Punto di regolazione 95 mm (3,74 in) 76–97 mm (2,99–3,82 in) 95 mm (3,74 in) 76 ~ 97 mm (2,99 ~ 3,82 in) 3. Arbeitsvorgang für die Handbremshebel-Position: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. 2. 3. T. R. R. T. Después de purgar el sistema de frenos, compruebe el funcionamiento de estos. 3. Instalar: • Protector (freno trasero) • Flotador del depósito (freno delantero) • Diafragma • Tapa de la bomba de freno AJUSTE DEL FRENO DELANTERO 1. Comprobar: • Posición de la maneta de freno a Posición de la maneta de freno a: Posición estándar Amplitud del ajuste 95 mm (3,74 in) 76 ~ 97 mm (2,99 ~ 3,82 in) 2. 3. Extraer: • Tapa de la maneta de freno Ajustar: • Posición de la maneta de freno Procedimiento de ajuste de la posición de la maneta de freno: • Afloje la contratuerca 1. • Gire el tornillo de ajuste 2 hasta que la maneta a se sitúe en la posición especificada. • Apriete la contratuerca. T. Controdado: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) R. Assicurarsi di serrare il controdado, poiché un controdado allentato riduce l’efficienza della frenata. 4. Montieren: • Handbremshebel-Abdeckung ADVERTENCIA Contratuerca: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) ATTENZIONE: ACHTUNG: 4. Togliere: • Rivestimento leva del freno Regolare: • Posizione leva del freno Operazioni per la regolazione della posizione leva del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il bullone di regolazione 2 finché la posizione della leva a rientri nella posizione indicata. • Serrare il controdado. Sicherungsmutter: 5 Nm (0,5 m • kg, 3,6 ft • lb) Die Sicherungsmutter muss vorschriftsmäßig festgezogen werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden. j. Añada líquido de frenos hasta la línea de nivel del depósito. Posizione leva del freno a: Normaleinstellung Demontieren: • Handbremshebel-Abdeckung Einstellen: • Handbremshebel-Position NOTA: Si la purga resulta difícil, puede ser necesario dejar que el líquido de frenos se estabilice durante unas horas. Repita la operación de purga cuando hayan desaparecido las pequeñas burbujas del sistema. AVVERTENZA Controllare il funzionamento del freno dopo lo spurgo del sistema frenante. 3. 2. INSP ADJ Installare: • Rivestimento leva del freno 3 - 80 ATENCION: No olvide apretar la contratuerca, ya que de lo contrario disminuirá el rendimiento del freno. 4. Instalar: • Tapa de la maneta de freno FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: • Fußbremshebel-Position a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: • Altezza pedale del freno a Non conforme alle specifiche → Regolare. 2. 2. Einstellen: • Fußbremshebel-Position Arbeitsvorgang für die Fußbremshebel-Position: • Die Sicherungsmutter 1 lokkern. • Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im Sollbereich ist. • Die Sicherungsmutter festziehen. AJUSTE DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: • Altura del pedal de freno a Fuera del valor especificado → Ajustar. Altura del pedal de freno a: 10 mm (0,39 in) Altezza pedale del freno a: 10 mm (0,39 in) Fußbremshebel-Position a: 10 mm (0,39 in) Regolare: • Altezza pedale del freno Operazioni per la regolazione dell’altezza pedale del freno: • Allentare il controdado 1. • Ruotare il dado di regolazione 2 finché l’altezza del pedale a rientri nell’altezza indicata. • Serrare il controdado. 2. • Die Fußbremshebel-Position, wie abgebildet, zwischen dem Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten, dass das Ende b der Schraube 3 am Gewinde 4 herausragt, wobei der Abstand c zum Bremshebel 5) 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.) • Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position muss überprüft werden, ob die Bremse nicht schleift. VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. ADVERTENCIA • Regolare l’altezza del pedale ad un livello compreso tra il massimo È e il minimo É come indicato. (Per questa regolazione, l’estremità 3 del bullone b deve sporgere oltre dalla porzione avvitata 4 non meno di 2 mm (0,08 in) c dal pedale del freno 5). • Dopo la regolazione dell’altezza del pedale, assicurarsi che il freno posteriore non sia rigido. • Ajuste la altura del pedal entre el máximo È y el mínimo É como se muestra. (En este ajuste, el extremo b del tornillo 3 debe sobresalir de la parte fileteada 4 pero no debe separarse menos de 2 mm (0,08 in) c del pedal de freno 5). • Después de ajustar la altura del pedal, verifique que el freno trasero no arrastre. CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO ANTERIORE 1. Controllare: • Spessore pastiglia del freno a Non conforme alle specifiche → Sostituire in blocco. COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO 1. Comprobar: • Espesor de las pastillas de freno a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pastillas. Spessore pastiglia del freno: 4,4 mm (0,17 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in) ScheibenbremsbelagStärke: 4,4 mm (0,17 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in) 2. Erneuern: • Scheibenbremsbelag Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag: • Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren. Ajustar: • Altura del pedal de freno Procedimiento de ajuste de la altura del pedal: • Afloje la contratuerca 1. • Gire la tuerca de ajuste 2 hasta que el pedal a tenga la altura especificada. • Apriete la contratuerca. AVVERTENZA WARNUNG INSP ADJ 2. Sostituire: • Pastiglia del freno Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno: • Togliere il tappo del perno pastiglia 1. 3 - 82 Espesor de las pastillas de freno: 4,4 mm (0,17 in) <Límite>: 1,0 mm (0,04 in) 2. Cambiar: • Pastillas de freno Procedimiento de cambio de las pastillas de freno: • Extraiga el tapón del pasador de la pastilla 1. CHASSIS CHÂSSIS • Loosen the pad pin 2. • Remove the brake caliper 3 from the front fork. • Remove the pad pin and brake pads 4. • Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable container under its end. • Loosen the bleed screw and push the brake caliper piston in. INSP ADJ • Desserrer la goupille de plaquette 2. • Déposer l’étrier de frein 3 de la fourche. • Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4. • Raccorder le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité. • Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein. CAUTION: ATTENTION: Do not reuse the drained brake fluid. Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé. • Tighten the bleed screw. • Resserrer la vis de purge. T. T. R. R. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) Vis de purge: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Install the brake pads 7 and pad pin. • Monter les plaquettes de frein 7 et la goupille de plaquette. NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the brake caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. • Install the brake caliper 8 and tighten the pad pin 9. • Monter l’étrier de frein 8 et serrer la goupille de plaquette 9. T. R. 3 - 83 R. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. Boulon (étrier de frein): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Monter le bouchon de goupille de plaquette 0. T. 3. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) R. R. • Install the pad pin plug 0. T. T. Bolt (brake caliper): 23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb) Pad pin: 18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb) 3. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Contrôler: • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS • Den Bremsbelag-Haltestift 2 lockern. • Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren. • Den Bremsbelag-Haltestift und die Scheibenbremsbeläge 4 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken. ACHTUNG: • Allentare il perno pastiglia 2. • Rimuovere la pinza del freno 3 dalla forcella anteriore. • Togliere il perno e le pastiglie del freno 4. • Collegare il flessibile trasparente 5 alla vite di spurgo 6 e collocare un recipiente adatto alla sua estremità. • Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno. ATTENZIONE: • Installare la pinza del freno 8 e serrare il perno pastiglia 9. • Apriete el tornillo de purga. NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. • Instale la pinza del freno 8 y apriete el pasador de la pastilla 9. R. • Installare il tappo del perno pastiglia 0. T. R. T. Bremssattel-Schraube: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) R. Tappo del perno pastiglia: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Tornillo (pinza de freno): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Pasador de la pastilla: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Instale el tapón del pasador de la pastilla 0. T. R. • Die Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 0 montieren. T. R. 3. Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) • Instale las pastillas de freno 7 y el pasador. T. Bullone (pinza freno): 23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb) Perno pastiglia: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) No reutilice el líquido de frenos. R. NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia. R. • Den Bremssattel 8 montieren und den ScheibenbremsbelagHaltestift 9 festziehen. • Installare le pastiglie del freno 7 e il perno. T. HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen. Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) ATENCION: T. R. • Die Scheibenbremsbeläge 7 und den Bremsbelag-Haltestift montieren. R. T. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) T. Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Die Entlüftungsschraube festziehen. • Afloje el pasador de la pastilla 2. • Extraiga la pinza del freno 3 de la horquilla delantera. • Extraiga el pasador de las pastillas y las pastillas de freno 4. • Acople el tubo transparente 5 al tornillo de purga 6 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. • Afloje el tornillo de purga y empuje hacia dentro el pistón de la pinza de freno. Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Serrare la vite di spurgo. INSP ADJ Tapón del pasador de la pastilla: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. 3. Controllare: • Livello liquido freni Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”. 3 - 84 3. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS”. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 4. Kontrollieren: • Funktion des Handbremshebels Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN 1. Kontrollieren: • Scheibenbremsbelag-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern. 4. Controllare: • Funzionamento della leva del freno Leva morbida o spugnosa → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE”. CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE 1. Controllare: • Spessore pastiglia del freno a Non conforme alle specifiche → Sostituire in blocco. Spessore pastiglia del freno: 6,4 mm (0,25 in) <Limite>: 1,0 mm (0,04 in) ScheibenbremsbelagStärke: 6,4 mm (0,25 in) <Grenzwert>: 1,0 mm (0,04 in) 2. Erneuern: • Scheibenbremsbelag Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag: • Den Protektor 1 und die Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren. • Den Bremsbelag-Haltestift 3 lockern. • Das Hinterrad 4 und den Bremssattel 5 demontieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 6. • Den Bremsbelag-Haltestift 6 und die Scheibenbremsbeläge 7 demontieren. • Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. • Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den Bremssattel zurückdrücken. 2. Sostituire: • Pastiglia del freno Operazione per la sostituzione delle pastiglie del freno: • Togliere la protezione 1 e il tappo del perno pastiglia 2. • Allentare il perno pastiglia 3. • Togliere la ruota posteriore 4 e la pinza del freno 5. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE” nel CAPITOLO 6. • Togliere il perno pastiglia 6 e le pastiglie del freno 7. • Collegare il flessibile trasparente 8 alla vite di spurgo 9 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto. • Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno. ATTENZIONE: Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Serrare la vite di spurgo. ACHTUNG: T. R. Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. Vite di spurgo: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) Comprobar: • Funcionamiento de la maneta de freno Tacto blando o esponjoso → Purgar el sistema de freno. Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”. COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO 1. Comprobar: • Espesor de las pastillas de freno a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pastillas. Espesor de las pastillas de freno: 6,4 mm (0,25 in) <Límite>: 1,0 mm (0,04 in) 2. Cambiar: • Pastillas de freno Procedimiento de cambio de las pastillas de freno: • Extraiga el protector 1 y el tapón del pasador de la pastilla 2. • Afloje el pasador de la pastilla 3. • Extraiga la rueda trasera 4 y la pinza de freno 5. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 6. • Extraiga el pasador de las pastillas 6 y las pastillas de freno 7. • Acople el tubo transparente 8 al tornillo de purga 9 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. • Afloje el tornillo de purga y empuje hacia dentro el pistón de la pinza de freno. ATENCION: No reutilice el líquido de frenos. • Apriete el tornillo de purga. T. • Die Entlüftungsschraube festziehen. 4. R. T. R. Entlüftungsschraube: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) 3 - 86 INSP ADJ Tornillo de purga: 6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb) CHASSIS CHÂSSIS INSP ADJ • Install the brake pad 0 and pad pin A. • Monter les plaquettes de frein 0 et la goupille de plaquette A. NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the brake caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. • Install the brake caliper B and rear wheel C. Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section in the CHAPTER 6. • Tighten the pad pin D. • Monter l’étrier de frein B et la roue arrière C. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE” au CHAPITRE 6. • Serrer la goupille de plaquette D. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION 1. Remove: • Brake pad Refer to “REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT” section. 2. Inspect: • Rear brake pad insulator 1 Damage → Replace. 3 - 87 R. R. 4. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) Bolt (protector): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. Check: • Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section. Goupille de plaquette: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Monter le bouchon de plaquette de frein E et la protection F. T. T. 3. R. R. • Install the pad pin plug E and protector F. T. T. Pad pin: 18 Nm (1.8 m • kg, 13 ft • lb) 3. 4. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Boulon (protection): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Contrôler: • Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN”. Contrôler: • Fonctionnement de la pédale de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”. CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE 1. Déposer: • Plaquette de frein Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE”. 2. Contrôler: • Isolation de plaquette de frein arrière 1 Endommagement → Remplacer. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Scheibenbremsbeläge 0 und den Bremsbelag-Haltestift A montieren. HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen. • Den Bremssattel B und das Hinterrad C montieren. Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD” in KAPITEL 6. • Den Bremsbelag-Haltestift D festziehen. • Installare la pastiglia del freno 0 e il perno pastiglia A. • Instale la pastilla de freno 0 y el pasador A. NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative protezioni a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare momentaneamente il perno pastiglia. NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. • Installare la pinza del freno B e la ruota posteriore C. Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE” nel CAPITOLO 6. • Serrare il tappo del perno pastiglia D. T. R. CONTROLLO DISPOSITIVO ISOLATORE PASTIGLIA DEL FRENO 1. Togliere: • Pastiglia del freno Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE”. 2. Controllare: • Dispositivo isolatore della pastiglia del freno 1 Danno → Sostituire. 3 - 88 R. 4. Controllare: • Livello liquido freni Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI”. Controllare: • Funzionamento del pedale del freno Leva morbida o spugnosa → Spurgare il sistema frenante. Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE”. Pasador de la pastilla: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Instale el tapón del pasador de la pastilla E y el protector F. T. HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Scheibenbremsbelag Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”. 2. Kontrollieren: • Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1 Beschädigt → Erneuern. R. R. 4. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. Kontrollieren: • Funktion des Fußbremshebels Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften. Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN”. T. T. 3. 3. Tappo del perno pastiglia: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Bullone (protezione): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) R. R. • Installare il tappo del perno pastiglia E e la protezione F. • Die Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung E und den Protektor F montieren. Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Protektor-Schraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Perno pastiglia: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) • Instale la pinza de freno B y la rueda trasera C. Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 6. • Apriete el pasador de la pastilla D. T. T. Bremsbelag-Haltestift: 18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb) INSP ADJ 3. 4. Tapón del pasador de la pastilla: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) Tornillo (protector): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS”. Comprobar: • Funcionamiento del pedal de freno Tacto blando o esponjoso → Purgar el sistema de freno. Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS”. COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO 1. Extraer: • Pastilla de freno Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO”. 2. Comprobar: • Aislamiento de la pastilla de freno trasero 1 Dañado → Cambiar. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht. 2. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig → Anfüllen. CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI 1. Collocare la pompa del freno in modo che la sua parte superiore sia in posizione orizzontale. 2. Controllare: • Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. a Mindeststand-Markierung È Vorn É Hinten a Livello basso È Anteriore É Posteriore Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 Liquido freni raccomandato: DOT n.4 INSP ADJ COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS 1. Coloque la bomba de freno de forma que su parte superior quede en posición horizontal. 2. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Nivel bajo → Llenar. a Nivel inferior È Delantero É Trasero Líquido de freno recomendado: DOT n°4 ADVERTENCIA WARNUNG AVVERTENZA • Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit verwenden. Andere Bremsflüssigkeiten können die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen. Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Nachfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. • Utilizzare solo liquido dei freni di qualità certificata per evitare una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo e marca. Mischiare liquidi diversi riduce l’efficienza della frenata. • Assicurarsi che durante il riempimento non entrino acqua o altri contaminanti nella pompa. • Pulire immediatamente il liquido versato per evitare corrosione delle superfici verniciate o dei componenti di plastica. KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kettenradzähne a Stark verschlissen → Erneuern. CONTROLLO DELLE RUOTE DENTATE 1. Controllare: • Denti della ruota dentata a Usura eccessiva → Sostituire. HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette satzweise erneuern. NOTA: Sostituire la ruota dentata di trasmissione, la corona della ruota posteriore e la catena di trasmissione in blocco. 3 - 90 • Para prevenir la pérdida de rendimiento de los frenos, utilice únicamente líquido de la calidad indicada. • Reponga el nivel con un líquido de frenos del mismo tipo y marca; la mezcla de líquidos diferentes puede provocar una pérdida de rendimiento de los frenos. • Evite que penetre agua u otros contaminantes en la bomba de freno cuando añada líquido. • Si se derrama líquido límpielo inmediatamente para evitar la erosión de las superficies pintadas o las piezas de plástico. COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES 1. Comprobar: • Dientes de los piñones a Desgaste excesivo → Cambiar. NOTA: Cambie el conjunto del piñón motor, el piñón de la rueda trasera y el cadena de transmisión. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Messen: • Länge a der Antriebskette über 15 Glieder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. CONTROLLO CATENA DI TRASMISSIONE 1. Misurare: • Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni) a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Länge der Antriebskette über 15 Glieder <Grenzwert>: 239,3 mm (9,42 in) HINWEIS: • Beim Messen der Kettenglieder die Antriebskette mit den Fingern straffen. • Die Messung, wie in der Abbildung gezeigt, zwischen den Rollen 1 und F vornehmen. • Die Kette an mehreren Stellen messen. 2. Demontieren: • Antriebskette 1 INSP ADJ COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 1. Medir: • Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones) a Fuera del valor especificado → Cambiar. Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni): <Limite>: 239,3 mm (9,42 in) Longitud de la cadena de transmisión (15 eslabones): <Límite>: 239,3 mm (9,42 in) NOTA: • Durante la misurazione della lunghezza della catena di trasmissione, premere la catena di trasmissione stessa per aumentarne la tensione. • Misurare la lunghezza tra il rullo della catena di trasmissione 1 e F come illustrato. • Eseguire la misurazione in corrispondenza di due o tre punti diversi. NOTA: • Mientras mide la longitud de la cadena de transmisión, empújela hacia abajo para que quede más tensa. • Mida la longitud que hay entre el rodillo de la cadena de transmisión 1 y F como se indica. • Realice esta medición en dos o tres sitios diferentes. 2. 2. Togliere: • Catena di trasmissione 1 Extraer: • Cadena de transmisión 1 HINWEIS: Die Antriebskette mit einem KettenTrennwerkzeug 2 auftrennen. NOTA: Togliere la catena di trasmissione con una cesoia per catene 2. NOTA: Extraiga la cadena con un cortador de cadenas de transmisión 2. 3. 3. 3. Reinigen: • Antriebskette Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Die Kette anschließend mit einem speziellem Kettenreinigungsmittel reinigen. ACHTUNG: Pulire: • Catena di trasmissione Eliminare la sporcizia con una spazzola quanto più possibile. Quindi pulire la catena di trasmissione con un detergente per catene. ATTENZIONE: Limpiar: • Cadena de transmisión Elimine con un cepillo toda la suciedad que pueda. A continuación limpie la cadena de transmisión con el limpiador de cadenas. ATENCION: Die Antriebskette ist mit O-Ringen 1 zwischen den Kettenlaschen abgedichtet. Reinigung mit Dampfstrahler, einem ungeeigneten Lösungsmittel oder Kerosin kann die O-Ringe beschädigen. Questa macchina è equipaggiata con una catena di trasmissione dotata di piccole guarnizioni circolari in gomma 1 inseriti tra una piastra laterale e l’altra. La pulizia a vapore, lavaggi con acqua a pressione elevata, alcuni solventi e il cherosene possono danneggiare queste guarnizioni. La cadena de transmisión de esta máquina tiene pequeñas juntas tóricas de goma 1 entre las placas laterales. La limpieza con vapor, los lavados a alta presión, algunos disolventes y el queroseno pueden dañar estas juntas tóricas. 4. Kontrollieren: • O-Ringe 1 der Antriebskette Beschädigt → Antriebskette erneuern. • Rollen 2 • Kettenlaschen 3 Beschädigt/verschlissen → Antriebskette erneuern. 4. Controllare: • Guarnizioni circolari 1 (catena di trasmissione) Danni → Sostituire la catena di trasmissione. • Rullo 2 • Piastra laterale 3 Danni/usura → Sostituire la catena di trasmissione. 4. Comprobar: • Junta tórica 1 (cadena de transmisión) Dañada → Cambiar la cadena de transmisión. • Rodillo 2 • Placa lateral 3 Daños/desgaste → Cambiar la cadena de transmisión. 5. Kontrollieren: • Beweglichkeit a der Antriebskette Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der Abbildung gezeigt, fest halten. Steif → Antriebskette erneuern. 5. Controllare: • Rigidità catena di trasmissione a Pulire e lubrificare la catena di trasmissione e tenerla come illustrato in figura. Rigida → Sostituire la catena di trasmissione. 5. Comprobar: • Rigidez de la cadena de transmisión a Limpie y lubrique la cadena de transmisión sujetándola como se muestra. Rígida → Cambiar la cadena de transmisión. 3 - 92 FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 6. Montieren: • Kettenschloss 1 • O-Ringe 2 • Antriebskette 3 6. New Installare: • Giunto della catena 1 New • Guarnizione circolare 2 • Catena di trasmissione 3 6. INSP ADJ Instalar: • Unión de la cadena 1 New • Junta tórica 2 • Cadena de transmisión 3 HINWEIS: Vor der Montage der Antriebskette müssen die O-Ringe und das Kettenschloss mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestrichen werden. NOTA: Installando la catena di trasmissione, applicare grasso a base di sapone di litio sul giunto della catena e sulle guarnizioni circolari. NOTA: Cuando instale la cadena de transmisión, aplique grasa de jabón de litio a la unión y a las juntas tóricas. 7. 7. 7. Montieren: • Kettenschlosslasche 4 New HINWEIS: • Die Kettenschlosslasche mit einer Antriebsketten-Nietzange 5. am Kettenschloss anpressen. • Das Ende des Kettenschlosses mit einer Antriebsketten-Nietzange vernieten. • Nach dem Vernieten sicherstellen, dass das Kettenschloss beweglich ist. 8. Schmieren: • Antriebskette AntriebskettenSchmiermittel: SAE 10W-30 Motoröl oder für O-RingKettenspray ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Antriebsketten-Durchhang a (oberhalb der KettenschienenSchraube) Nicht nach Vorgabe → Einstellen. AntriebskettenDurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) HINWEIS: Mehrmals das Hinterrad drehen und den Kettendurchhang kontrollieren, um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle messen bzw. einstellen. Installare: • Piastra sinistra 4 New NOTA: • Premere la piastra sinistra sul giunto della catena con una chiodatrice per catene 5. • Fissare l’estremità del giunto della catena con la chiodatrice per catene. • Una volta fissato il giunto della catena, assicurarsi che il suo movimento sia uniforme. 8. Lubrificare: • Catena di trasmissione REGOLAZIONE PARTE LENTA DELLA CATENA DI TRASMISSIONE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: • Parte lenta della catena di trasmissione a Sopra il bullone di installazione del riparo guarnizione. Non conforme alle specifiche → Regolare. Parte lenta della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Prima di controllare e/o regolare la catena, far girare la ruota posteriore e controllare diverse volte l’allentamento per individuare il punto in cui la catena è più tesa. Controllare e/o regolare la parte lenta della catena mantenendo la ruota posteriore nella posizione di maggior tensione della catena. 3 - 94 New NOTA: • Presione la placa de eslabón sobre la unión de la cadena con un remachador de cadenas de transmisión 5. • Remache el extremo de la unión de la cadena con un remachador de cadenas de transmisión. • Después de remachar la unión de la cadena, verifique que esta se mueva con suavidad. 8. Lubrificante della catena di trasmissione: Olio per motori SAE 10W-30 o lubrificante per catene adatto. Instalar: • Placa de eslabón 4 Lubricar: • Cadena de transmisión Lubricante de la cadena de transmisión: Aceite de motor SAE 10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Comprobar: • Holgura de la cadena de transmisión a Por encima del tornillo de sujeción del protector de la junta. Fuera del valor especificado → Ajustar. Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) NOTA: Antes de proceder a la comprobación o el ajuste, gire la rueda trasera varias vueltas y compruebe varias veces la holgura para buscar el punto más tenso. Compruebe o ajuste la holgura de la cadena de transmisión con la rueda trasera en esta posición de “cadena tensa”. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 3. Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang Arbeitsvorgang AntriebskettenDurchhang: • Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern. • Den Antriebsketten-Durchhang durch Verdrehen der Einstellschraube 3 einstellen. Kette straffen → Einstellschraube 3 entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Kette lockern → Einstellschraube 3 im Uhrzeigersinn drehen und das Rad nach vorn drücken. • Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.) HINWEIS: Bei der Einstellung sicherstellen, dass die Antriebskette, von hinten betrachtet, mit dem Kettenrad fluchtet. 3. Regolare: • Parte lenta della catena di trasmissione 3. INSP ADJ Ajustar: • Holgura de la cadena de transmisión Operazioni per la regolazione della parte lenta della catena di trasmissione: • Allentare il dado asse della ruota 1 e i controdadi 2. • Regolare la parte lenta della catena di trasmissione ruotando i dispositivi di regolazione 3. Procedimiento de ajuste de la holgura de la cadena de transmisión: • Afloje la tuerca del eje 1 y las contratuercas 2. • Ajuste la holgura de la cadena de transmisión girando los reguladores 3. Per serrare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso antiorario. Per allentare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso orario e spingere la ruota in avanti. Para tensar → Gire el regulador 3 en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Para destensar → Gire el regulador 3 en el sentido de las agujas del reloj y empuje la rueda hacia delante. • Ruotare in modo esattamente identico ogni dispositivo di regolazione per mantenere un corretto allineamento degli assi. (Vi sono contrassegni a su ogni lato dell’allineamento dell’estrattore della catena di trasmissione) • Gire ambos reguladores exactamente lo mismo a fin de mantener la alineación correcta del eje. (Hay marcas a a cada lado de la alineación del tensor de la cadena de transmisión). NOTA: Ruotare il dispositivo di regolazione in modo che la catena di trasmissione sia in linea con la ruota dentata, come mostrato nella vista posteriore. NOTA: Gire el regulador de forma que la cadena de transmisión quede alineada con el piñón según se mira desde atrás. ACHTUNG: Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang sich im Sollbereich befindet. • Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken. Se la parte lenta della catena di trasmissione è troppo ridotta, il motore e altri componenti vitali si sovraccaricano; mantenere la parte lenta all’interno dei limiti indicati. • Serrare il dado asse della ruota e contemporaneamente spingere verso il basso la catena di trasmissione. T. R. Una holgura demasiado escasa de la cadena de transmisión provocará la sobrecarga del motor y de otras piezas vitales; mantenga la holgura dentro de los límites especificados. • Apriete la tuerca del eje mientras presiona hacia abajo la cadena de transmisión. R. R. Dado asse della ruota: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) ATENCION: T. T. Achsmutter: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) ATTENZIONE: Tuerca del eje: 125 Nm (12,5 m • kg, 90 ft • lb) • Serrare i controdadi. • Die Sicherungsmuttern festziehen. • Apriete las contratuercas. T. R. R. R. 3 - 96 T. T. Sicherungsmutter: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) Controdado: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) Contratuerca: 19 Nm (1,9 m • kg, 13 ft • lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS INSP ADJ TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Funktion der Teleskopgabel Die Teleskopgabel bei gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern. Stockend/undicht → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO FORCELLA ANTERIORE 1. Controllare: • Funzionamento uniforme della forcella anteriore Azionare il freno anteriore e dare un colpo alla forcella anteriore. Funzionamento non uniforme/ perdita di olio → Riparare o sostituire. REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la horquilla delantera Accione el freno delantero y empuje la horquilla delantera. Movimiento irregular/fuga de aceite → Reparar o cambiar. GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN 1. Demontieren: • Protektor • Staubschutzring 1 HINWEIS: Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der Staubschutzring nicht beschädigt werden. PULIZIA PARAOLIO E GUARNIZIONE PARAPOLVERE FORCELLA ANTERIORE 1. Togliere: • Protezione • Guarnizione parapolvere 1 LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Extraer: • Protector • Junta antipolvo 1 NOTA: Utilizzare un cacciavite di piccole dimensioni e prestare attenzione a non danneggiare il tubo interno della forcella e la guarnizione parapolvere. NOTA: Utilice un destornillador fino y evite dañar el tubo interior de la horquilla y la junta antipolvo. 2. 2. Reinigen: • Staubschutzring a • Dichtring b Pulire: • Guarnizione parapolvere a • Paraolio b 2. Limpiar: • Junta antipolvo a • Junta de aceite b HINWEIS: • Die Staubschutz- und Dichtringe nach jeder Fahrt reinigen. • Das Gleitrohr mit einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: • Pulire al guarnizione parapolvere e il paraolio dopo ogni marcia. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno. NOTA: • Limpie la junta antipolvo y la junta de aceite después de cada carrera. • Aplique grasa de jabón de litio al tubo interior. GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN RILEVAZIONE PRESSIONE INTERNA FORCELLA ANTERIORE REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA NOTA: Se durante la marcia il movimento iniziale della forcella anteriore appare rigido, rilevare la pressione interna della forcella anteriore. NOTA: Si el movimiento inicial de la horquilla delantera se nota rígido durante una carrera, reduzca la presión interna. 1. 1. HINWEIS: Wenn die Gabel am Anfang des Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden. 1. 2. 3. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen. Montieren: • Entlüftungsschraube T. R. 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 2. 3. Sollevare la ruota anteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Togliere la vite di spurgo aria 1 e rilasciare la pressione interna dalla forcella anteriore. Installare: • Vite di spurgo aria R. R. 3 - 98 3. T. T. 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 2. Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado debajo del motor. Extraiga el tornillo de purga de aire 1 y descargue la presión interna de la horquilla delantera. Instalar: • Tornillo de purga de aire 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → ZugstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Ajustar: • Amortiguación en extensión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste: Einstellbereich: Punto di regolazione: Maximal Vollständig hineingedreht Minimal 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung: 9. Raststellung ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 9 scatti verso l’esterno ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. 3 - 100 Máxima Mínima Posición completamente girado hacia dentro 20 chasquidos hacia fuera (desde la posición máxima) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. Posición estándar: 9 chasquidos hacia fuera ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. ADVERTENCIA Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN 1. Demontieren: • Gummikappe 2. Einstellen: • Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1) Härter a → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 1. Togliere: • Coperchio in gomma 2. Regolare: • Forza di smorzamento in compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) * Nicht für USA und Kanada WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 3. Montieren: • Gummikappe Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. Posizione standard: 10 scatti verso l’esterno * 11 scatti verso l’esterno ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 1. Extraer: • Tapa de goma 2. Ajustar: • Amortiguación en compresión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión. Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste: Máxima Mínima Posición completamente girado hacia dentro 20 chasquidos hacia fuera (desde la posición máxima) Punto di regolazione: • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. Normaleinstellung: 10. Raststellung * 11. Raststellung INSP ADJ * Eccetto USA e CDN ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. Posición estándar: 10 chasquidos hacia fuera * 11 chasquidos hacia fuera * Excepto para USA y Canadá ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. ADVERTENCIA AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. 3. 3. Installare: • Coperchio in gomma 3 - 102 Instalar: • Tapa de goma FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS FEDERBEIN KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Schwinge Geräuschvoll/stockend → Drehpunkte schmieren, ggf. instand setzen. Beschädigt/undicht → Erneuern. FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: • Rahmenheck 3. Lockern: • Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: • Federvorspannung (durch Verdrehen des Federvorspannrings 2) Härter → Federvorspannung erhöhen. (Federvorspannring 2 hineindrehen.) Weicher → Federvorspannung reduzieren. (Federvorspannring 2 herausdrehen.) CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Controllare: • Funzionamento uniforme del forcellone oscillante Rumorosità inusuale/funzionamento non uniforme → Lubrificare o riparare i punti di articolazione. Danno/perdita di olio → Sostituire. REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Sollevare la ruota posteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Togliere: • Telaio posteriore 3. Allentare: • Controdado 1 4. Regolare: • Precarico della molla Ruotando il dispositivo di regolazione 2. COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Comprobar: • Suavidad de movimiento del basculante Ruido anómalo/movimiento irregular → Engrase los puntos de pivote o repárelos. Dañado/fugas → Cambiar. AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Eleve la rueda trasera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Extraer: • Bastidor trasero 3. Aflojar: • Contratuerca 1 4. Ajustar: • Precarga del muelle Girando el regulador 2. Rigido → Aumentare il precarico della molla. (Avvitare il dispositivo di regolazione 2.) Morbido → Diminuire il precarico della molla. (Svitare il dispositivo di regolazione 2.) Más rígido → Se incrementa la precarga del muelle. (Girar el regulador 2 hacia dentro.) Más blando → Se reduce la precarga del muelle. (Girar el regulador 2 hacia fuera.) Einbaulänge a der Feder: Standardlänge * EUROPE ** AUS, NZ und ZA HINWEIS: • Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem Schmutz und Schlamm befreien. • Die Einbaulänge der Feder ändert sich um 1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Federvorspannrings. ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Maximal- oder Minimaleinstellung hinausdrehen. 5. 6. Festziehen: • Sicherungsmutter Montieren: • Rahmenheck (oben) T. R. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Longitud estándar Punto di regolazione 249 mm (9,80 in) * 248,5 mm 238,5 ~ 258,5 mm (9,78 in) (9,39 ~ 10,18 in) ** 245,0 mm (9,65 in) Amplitud del ajuste 249 mm (9,80 in) * 248,5 mm 238,5 ~ (9,78 in) 258,5 mm ** 245,0 mm (9,39 ~ 10,18 in) (9,65 in) * EUROPE ** AUS, NZ e ZA * EUROPE ** AUS, NZ y ZA NOTA: • Prima di procedere alla regolazione, assicurarsi di eliminare tutta la sporcizia e il fango intorno al controdado e al dispositivo di regolazione. • La lunghezza della molla (installata) varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rotazione del dispositivo di regolazione. NOTA: • Antes de proceder al ajuste elimine toda la suciedad y el barro en torno a la contratuerca y el regulador. • La longitud del muelle (montada) varía 1,5 mm (0,06 in) por cada vuelta del regulador. ATTENZIONE: Non tentare mai di ruotare il dispositivo oltre il livello di regolazione minimo e massimo. 5. 6. R. R. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) R. 3 - 104 5. 6. Apretar: • Contratuerca Instalar: • Bastidor trasero (superior) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) • Bastidor trasero (inferior) R. T. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) No gire nunca el regulador más allá del límite máximo o mínimo. T. • Telaio posteriore (inferiore) ATENCION: R. Serrare: • Controdado Installare: • Telaio posteriore (superiore) T. T. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) Lunghezza standard T. • Rahmenheck (unten) Longitud del muelle (montada) a: Lunghezza della molla (installata) a: Einstellbereich 249 mm (9,80 in) * 248,5 mm 238,5–258,5 mm (9,78 in) (9,39–10,18 in) ** 245,0 mm (9,65 in) INSP ADJ 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) Einstellbereich: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 11. Raststellung REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in estensione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in estensione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in estensione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en extensión Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1 hacia fuera). Amplitud del ajuste: Máxima Mínima Posición completamente girado hacia dentro 20 chasquidos hacia fuera (desde la posición máxima) Punto di regolazione: Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sulla staffa.) Posizione standard: Circa 11 scatti verso l’esterno • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del soporte). Posición estándar: Unos 11 chasquidos hacia fuera ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. ATENCION: ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. 3 - 106 No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Untere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in bassa compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in bassa compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in bassa compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en compresión baja Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste: Einstellbereich: Punto di regolazione: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 20. Raststellung (aus der Maximalstellung) • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 12. Raststellung * Ca. 13. Raststellung * AUS, NZ und ZA ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. Massimo Minimo Avvitamento completo 20 scatti verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di scatti verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul dispositivo di regolazione di smorzamento in alta compressione.) Posizione standard: Circa 12 scatti verso l’esterno * Circa 13 scatti verso l’esterno * AUS, NZ e ZA ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. 3 - 108 Máxima Mínima Posición completamente girado hacia dentro 20 chasquidos hacia fuera (desde la posición máxima) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia dentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del regulador de amortiguación en compresión alta). Posición estándar: Unos 12 chasquidos hacia fuera * Unos 13 chasquidos hacia fuera * AUS, NZ y ZA ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN 1. Einstellen: • Obere Druckstufen-Dämpfungskraft (durch Verdrehen der Einstellschraube 1.) Härter a → Obere DruckstufenDämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.) Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1 herausdrehen.) REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 1. Regolare: • Forza di smorzamento in alta compressione Ruotando il dispositivo di regolazione 1. Rigido a → Aumentare la forza di smorzamento in alta compressione. (Avvitare il dispositivo di regolazione 1.) Morbido b → Diminuire la forza di smorzamento in alta compressione. (Svitare il dispositivo di regolazione 1.) INSP ADJ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO 1. Ajustar: • Amortiguación en compresión alta Girando el regulador 1. Más rígida a → Se incrementa la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador 1 hacia dentro.) Más blanda b → Se reduce la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador 1 hacia fuera.) Amplitud del ajuste: Einstellbereich: Punto di regolazione: Maximal Minimal Vollständig hineingedreht 2 Umdrehungen heraus (aus der Maximalstellung) • STANDARD-EINSTELLUNG: Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube muss mit der entsprechenden Gegenmarkierung b fluchten.) Normaleinstellung: Ca. 1 1/8 Umdrehungen heraus * Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus * EUROPE ACHTUNG: Den Einstellmechanismus nie über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um diesen nicht zu beschädigen. Massimo Minimo Avvitamento completo 2 rotazioni verso l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo) • POSIZIONE STANDARD: Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del numero indicato di rotazioni verso l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b sul corpo del dispositivo di regolazione) Posizione standard: Circa 1-1/8 rotazioni verso l’esterno * Circa 1-1/4 rotazioni verso l’esterno Máxima Mínima Posición 2 vueltas hacia completamente fuera (desde la girado hacia posición dentro máxima) • POSICIÓN ESTÁNDAR: Esta es la posición que se obtiene retrocediendo el número específico de vueltas desde la posición completamente girada hacia dentro. (La marca perforada a del regulador se alinea con la marca perforada b del cuerpo del regulador). Posición estándar: Aproximadamente 1-1/8 de vuelta hacia fuera * Aproximadamente 1-1/4 de vuelta hacia fuera * EUROPE * EUROPE ATTENZIONE: Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo del punto di regolazione. Il dispositivo potrebbe danneggiarsi. 3 - 110 ATENCION: No fuerce el regulador más allá de la amplitud de ajuste mínima o máxima. El regulador podría resultar dañado. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: • Reifenluftdruck Nicht nach Vorgabe → Einstellen. CONTROLLO PRESSIONE DEI PNEUMATICI 1. Misurare: • Pressione dei pneumatici Non conforme alle specifiche → Regolare. StandardReifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) Presión estándar: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) CONTROLLO E SERRAGGIO DEI RAGGI 1. Controllare: • Raggi 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Raggio lento → Serrare. 2. Serrare: • Raggi T. T. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren gespannt und nach jeder Fahrt kontrolliert werden. NOTA: Assicurarsi di serrare i raggi prima e dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo, controllare che i raggi non siano allentati. RÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Felgenschlag Das Rad anheben und drehen. Anormaler Schlag → Erneuern. CONTROLLO DELLE RUOTE 1. Controllare: • Scentratura ruota Sollevare la ruota e farla ruotare. Scentratura anomala → Sostituire. 3 - 112 COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS 1. Comprobar: • Radios 1 Dobladura/daños → Cambiar. Radio flojo → Apretar. 2. Apretar: • Radios R. SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN 1. Kontrollieren: • Speichen 1 Verbogen, beschädigt → Erneuern. Lose Speiche→ Spannen. 2. Festziehen: • Speichen NOTA: • Compruebe la presión con los neumáticos fríos. • Si los topes del talón están flojos, cuando la presión está baja el neumático se puede salir de su posición en la llanta. • Si la válvula del neumático está inclinada significa que el neumático se ha desplazado de su posición en la llanta. • Si observa que la válvula está inclinada, debe considerar que el neumático se está saliendo de su posición. Corrija la posición del neumático. T. NOTA: • Controllare il pneumatico quando è freddo. • Se gli elementi di arresto del tallone sono lenti, il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio quando la pressione del pneumatico è bassa. • La valvola del pneumatico inclinata indica che il pneumatico scivola via dalla sua posizione sul cerchio. • Se si nota che la valvola del pneumatico è inclinata, il pneumatico è fuori posizione. Correggere la posizione del pneumatico. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS 1. Medir: • Presión de los neumáticos Fuera del valor especificado → Ajustar. Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) HINWEIS: • Den Reifenluftdruck bei kaltem Reifen kontrollieren. • Bei zu niedrigem Reifenluftdruck besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht. • Ein schräg stehender Ventilschaft deutet darauf hin, dass der Reifen sich verschoben hat. • Falls der Ventilschaft schräg steht, sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren. INSP ADJ 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) NOTA: No olvide volver a apretar los radios antes y después del rodaje. Después de una práctica, compruebe si se han aflojado los radios. REVISIÓN DE LAS RUEDAS 1. Comprobar: • Descentramiento de las ruedas Levante la rueda y gírela. Descentramiento anómalo → Cambiar. FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 2. Kontrollieren: • Lagerspiel Vorhanden → Erneuern. 2. Controllare: • Gioco cuscinetti Presenza di gioco → Sostituire. LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: • Lenkkopf Die Gabelholme am unteren Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen. Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen. 3. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit der Lenkung Lenker von Anschlag zu Anschlag schwenken. Stockend → Ringmutter einstellen. 4. Einstellen: • Ringmutter CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO 1. Sollevare la ruota anteriore ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. 2. Controllare: • Fusto dello sterzo Afferrare il fondo delle forcelle e spingere delicatamente il gruppo della forcella avanti e indietro. Gioco → Regolare la testa dello sterzo. 3. Controllare: • Funzionamento uniforme dello sterzo Ruotare completamente il manubrio. Funzionamento non uniforme → Regolare la ghiera sterzo. 4. Regolare: • Ghiera sterzo Arbeitsvorgang für die Ringmutter: • Den Scheinwerfer demontieren. • Den Lenker und die obere Gabelbrücke demontieren. • Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüssel 2 lockern. Operazioni per la regolazione della ghiera sterzo: • Togliere il faro. • Togliere il manubrio e la staffa superiore. • Allentare la ghiera sterzo 1 con la chiave per ghiere 2. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403 • Die Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. • Serrare la ghiera sterzo 3 con la chiave per ghiere 4. HINWEIS: • Das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del fusto dello sterzo. • Posizionare la chiave dinamometrica e la chiave per ghiere ad angolo retto. Ringmutter (provisorisches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) Ghiera sterzo (serraggio iniziale): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) R. R. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403 T. T. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 2. Comprobar: • Holgura de los cojinetes Hay holgura → Cambiar. REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN 1. Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2. Comprobar: • Vástago de la dirección Agarre la parte inferior de la horquilla y balancee suavemente el conjunto adelante y atrás. Holgura → Ajustar la columna de la dirección. 3. Comprobar: • Suavidad de movimiento de la dirección Gire el manillar al máximo de lado a lado. Movimiento irregular → Ajustar la tuerca anular de la dirección. 4. Ajustar: • Tuerca anular de la dirección Procedimiento de ajuste de la tuerca anular de la dirección: • Desmonte el faro. • Desmonte el manillar y el soporte superior. • Afloje la tuerca anular de la dirección 1 con la llave para tuercas de la dirección 2. Llave para tuercas de dirección: YU-33975/90890-01403 • Apriete la tuerca anular de la dirección 3 con la llave para tuercas de la dirección 4. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio a la rosca del vástago de la dirección. • Acople la llave dinamométrica a la llave para tuercas de dirección de modo que formen un ángulo recto. Llave para tuercas de dirección: YU-33975/90890-01403 T. R. 3 - 114 INSP ADJ Tuerca anular de la dirección (apriete inicial): 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS • Die Ringmutter um eine Umdrehung lockern. • Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel festziehen. • Allentare la ghiera sterzo di un giro. • Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere. WARNUNG Überziehen vermeiden. INSP ADJ • Afloje una vuelta la tuerca anular de la dirección. • Vuelva a apretar la tuerca anular de la dirección con la llave para tuercas de la dirección. AVVERTENZA ADVERTENCIA Evitare di serrare troppo. Evite apretarla en exceso. Zuerst die Schrauben an der Vorderseite der obere LenkerHalterungfestziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen. • Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo. • Installare la rondella 5, collarino 6, la staffa superiore 7, la rondella 8, il dado fusto dello sterzo 9, il manubrio 0, il supporto superiore manubrio A e il faro B. NOTA: • Installare il collarino 6 con il diametro interno più largo rivolto verso il basso. • Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti. • Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati. • Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore manubrio sia posizionata sul contrassegno del manubrio, come illustrato. • Inserire l’estremità del flessibile di sfiato carburante C nel foro del fusto dello sterzo. ATTENZIONE: Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore. 3 - 116 R. ACHTUNG: Ghiera sterzo (serraggio finale): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. HINWEIS: • Die Distanzhülse 6 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten montieren. • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die LenkerMarkierung ausgerichtet ist, wie dargestellt. • Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs C in die Bohrung in der Lenkachse stecken. R. R. • Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden. • Beilagscheibe 5, Distanzhülse 6, obere Gabelbrücke 7, Beilagscheibe 8, Lenkkopfmutter 9, Lenker 0, obere LenkerHalterung A und Scheinwerfer B montieren. T. T. Ringmutter (endgültiges Anzugsmoment): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Tuerca anular de la dirección (apriete final): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) • Compruebe el vástago de la dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del vástago de la dirección y revise los cojinetes. • Instale la arandela 5, casquillo 6, el soporte superior 7, la arandela 8, la tuerca del vástago de la dirección 9, el manillar 0, el soporte superior del manillar A y el faro B. NOTA: • Instale el casquillo 6 con el diámetro interno de mayor tamaño cara abajo. • El soporte superior del manillar se debe instalar con la marca perforada a hacia delante. • Instale el manillar de forma que las marcas b queden bien colocadas a ambos lados. • Instale el manillar de forma que la proyección c de su sujeción superior quede colocada en la marca del manillar, como se muestra. • Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de combustible C por el orificio del vástago de la dirección. ATENCION: Apriete primero los tornillos de la parte delantera del soporte superior del manillar y luego los de la parte trasera. CHASSIS CHÂSSIS R. R. 3 - 117 T. T. Steering stem nut: 145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb) Handlebar upper holder: 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb) Pinch bolt (upper bracket): 21 Nm (2.1 m • kg, 15 ft • lb) Headlight (left and right): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) Headlight (lower): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) INSP ADJ Ecrou de direction: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Demi-palier supérieur de guidon: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Boulon de pincement (té supérieur): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Phare (gauche et droit): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Phare (inférieur): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS 3 - 118 R. R. R. Dado fusto dello sterzo: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Supporto superiore manubrio: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Bullone di serraggio (staffa superiore): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Faro (sinistro e destro): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Faro (inferiore): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. T. T. Lenkkopfmutter: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Obere Lenker-Halterung: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Klemmschraube (obere Gabelbrücke): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Scheinwerfer (links und rechts): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Scheinwerfer (unten): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) INSP ADJ Tuerca del vástago de la dirección: 145 Nm (14,5 m • kg, 105 ft • lb) Soporte superior del manillar: 28 Nm (2,8 m • kg, 20 ft • lb) Remache extraíble (soporte superior): 21 Nm (2,1 m • kg, 15 ft • lb) Faro (izquierda y derecha): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) Faro (inferior): 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS SCHMIERUNG Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, sollte das Motorrad bei der Instandsetzung, nach dem Einfahren sowie nach jeder Fahrt sachgemäß geschmiert werden. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Sämtliche Seilzüge Kupplungshebel-Drehpunkt Fußschalthebel-Drehpunkt Fußrasten-Drehpunkt Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum Lenker Antriebskette Seilzug-Führung Gaszug-Ende Kupplungszug-Ende Warmstartzug-Ende È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä verwenden. É SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden. Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden für die nachstehenden Bereichen. LUBRIFICAZIONE Per assicurare il funzionamento uniforme di tutti i componenti, lubrificare il mezzo durante la predisposizione, dopo il rodaggio e dopo ogni utilizzo. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Tutto il cavo di controllo Articolazione leva della frizione Articolazione pedale del cambio Articolazione poggiapiede Contatto tra acceleratore e manubrio Catena di trasmissione Porzione di avvolgimento del cavo guida tubo Estremità cavo acceleratore Estremità cavo frizione Estremità cavo starter per partenze a caldo È Per questi componenti, utilizzare un lubrificante cavi Yamaha o un prodotto equivalente. É Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30 o un lubrificante per catene adatto. Ê Lubrificare i seguenti componenti con grasso leggero a base di sapone di litio di buona qualità. INSP ADJ ENGRASE A fin de asegurar un funcionamiento suave de todos los componentes, engrase la máquina durante la puesta a punto, después del rodaje y después de cada utilización. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Todos los cables de control Pivote de la maneta de embrague Pivote del pedal de cambio Pivote de la estribera Contacto entre acelerador y manillar Cadena de transmisión Parte enrollada del cable de la guía del tubo Extremo del cable del acelerador Extremo del cable de embrague Extremo del cable de arranque en caliente È Utilice lubricante de cables Yamaha o un producto equivalente. É Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o un lubricante de cadenas adecuado. Ê Lubrique las partes siguientes con una grasa de jabón de litio de buena calidad y ligera. ACHTUNG: Überschüssiges Fett abwischen und von den Bremsscheiben fern halten. ATTENZIONE: Eliminare l’eccesso di grasso ed evitare di applicare grasso sui dischi dei freni. 3 - 120 ATENCION: Elimine todo exceso de grasa y evite que llegue grasa a los discos de freno. ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Zündkerze 2. Kontrollieren: • Elektrode 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Isolator-Färbung 2 Die normale Färbung ist Rehbraun. Färbung anormal → Zustand des Motors kontrollieren. CONTROLLO CANDELE 1. Togliere: • Candela d’accensione 2. Controllare: • Elettrodo 1 Usura/danni → Sostituire. • Colore isolatore 2 In condizioni normali il colore è marrone chiaro o medio. Colore evidentemente diverso → Controllare lo stato del motore. COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA 1. Extraer: • Bujía 2. Comprobar: • Electrodo 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Color del aislamiento 2 En condiciones normales presenta un color canela entre medio y claro. Color claramente distinto → Comprobar el estado del motor. HINWEIS: Nach zahlreichen Betriebsstunden im unteren Lastbereich verrußt der Porzellanisolator, auch wenn Motor und Vergaser in gutem Zustand sind. NOTA: Se il motore è in funzione per molte ore a velocità ridotta, l’isolatore candela si sporca anche se il motore e il carburatore sono in buone condizioni di funzionamento. 3. 3. Messen: • Elektrodenabstand a Eine Fühlerlehre verwenden. Nicht nach Vorgabe → Korrigieren. Elektrodenabstand: 0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in) 4. Die Zündkerze ggf. mit einem Zündkerzenreiniger reinigen. Festziehen: • Zündkerze 5. Se necessario, pulire la candela con un detergente per candele. Serrare: • Candela d’accensione Medir: • Distancia entre electrodos a Utilice una galga de alambres o una galga de espesores. Fuera del valor especificado → Rectificar. 4. Limpie la bujía con un limpiador de bujías si es preciso. 5. Apretar: • Bujía R. R. R. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) Distancia entre electrodos de la bujía: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) T. T. T. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 3. Distanza elettrodi candela di accensione: 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in) 4. 5. Misurare: • Distanza elettrodi candela di accensione a Utilizzare un calibro per fili metallici o uno spessimetro. Non conforme alle specifiche → Regolare la distanza. NOTA: Cuando el motor funciona durante muchas horas a regímenes bajos, el aislamiento de la bujía se oscurece aunque el motor y el carburador funcionen correctamente. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) HINWEIS: • Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und Dichtfläche gesäubert werden. • Die Zündkerze zuerst handfest a und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen. NOTA: • Prima di installare una candela, pulire la superficie della guarnizione e quella della candela. • Avvitare a la candela prima di procedere al serraggio indicato nelle specifiche b. NOTA: • Antes de instalar la bujía limpie la superficie de la junta y la de la propia bujía. • Apriete a mano a la bujía antes de aplicarle el par especificado b. ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 CONTROLLO ANTICIPO MINIMO 1. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO 1. Extraer: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 3 - 122 ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 2. Anschließen: • Stroboskoplampe • Induktions-Drehzahlmesser Am Zündspulen-Kabel (Orange 1). 2. Stroboskoplampe: YM-33277-A/ 90890-03141 3. 4. 5. Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”. Kontrollieren: • Zündzeitpunkt Kontrollieren, ob sich die Zündmarkierung a im Bereich b am Rotor befindet. Falscher Zündbereich → Rotor und Impulsgeber kontrollieren. Montieren: • Rotor-Abdeckschraube Fissare: • Stroboscopio • Contagiri a induzione Al cavo della bobina di accensione (cavo arancione 1). 2. 4. 5. Regolare: • Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO”. Controllare: • Anticipo minimo Controllare che il riferimento stazionario a si trovi entro la gamma di accensione b sul rotore. Gamma di accensione errata → Controllare il gruppo rotore e pickup. Installare: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 3 - 124 Acoplar: • Lámpara estroboscópica • Tacómetro inductivo Al cable de la bobina de encendido (cable naranja 1). Lámpara estroboscópica: YM-33277-A/ 90890-03141 Stroboscopio: YM-33277-A/ 90890-03141 3. INSP ADJ 3. 4. 5. Ajustar: • Ralentí del motor Consulte el apartado “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR”. Comprobar: • Reglaje del encendido Compruebe visualmente que la marca estacionaria a se encuentre dentro del intervalo de encendido b del rotor. Intervalo de encendido incorrecto → Comprobar el rotor y el conjunto captador. Instalar: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN WARNUNG Die in der Batterie enthaltene Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. Außerdem entsteht beim Laden der Batterie explosives Wasserstoffgas. Daher immer folgende Sicherheitsratschläge beachten: • Beim Umgang mit der Batterie eine Schutzbrille tragen. • Die Batterie nur in einem gut durchlüfteten Raum aufladen. • Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten und andere Feuerquellen fern halten. • Beim Umgang mit der Batterie NICHT RAUCHEN. • BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN. • Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verätzungen und bleibende Augenschäden hervorrufen.) ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT: ÄUSSERLICH • Haut mit Wasser spülen. • Augen 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spülen, danach sofort einen Arzt aufsuchen. INNERLICH • Große Mengen Wasser oder Milch, anschließend Speiseöl trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen. ACHTUNG: Ladespannung, -strom und -dauer einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkömmlichen Batterie ab. Die wartungsfreie Batterie sollte entsprechend den weiter unten beschriebenen Lademethoden geladen werden. Bei Überladung sinkt der Säurestand der Batterie beträchtlich. Es ist daher wichtig, dass die Batterie vorschriftsmäßig geladen wird. HINWEIS: Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlossen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der Säuredichte kontrolliert werden. Der Ladezustand wird stattdessen durch Messen der Spannung an den Polklemmen ermittelt. CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA AVVERTENZA Le batterie generano un gas idrogeno esplosivo e contengono come elettrolito l’acido solforico, velenoso e corrosivo. Si devono perciò osservare sempre le precauzioni che seguono: • Indossare occhiali protettivi quando si maneggiano le batterie o si lavora in prossimità di esse. • Caricare le batterie in ambienti ben ventilati. • Tenere le batterie lontane da fuoco, scintille o fiamme aperte (ad es. saldatrici, sigarette accese). • NON FUMARE caricando o maneggiando batterie. • TENERE LE BATTERIE E L’ELETTROLITO FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. • Evitare che l’elettrolito venga a contatto con la pelle, poiché può provocare gravi ustioni e danni permanenti agli occhi. PRONTO SOCCORSO IN CASO DI CONTATTO CON PARTI DEL CORPO: CONTATTO ESTERNO • Pelle — Sciacquare con acqua. • Occhi — Sciacquare con acqua per 15 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico. INGESTIONE • Bere grandi quantità d’acqua o di latte, quindi latte di magnesia, uovo sbattuto od olio vegetale. Rivolgersi immediatamente a un medico. ATTENZIONE: Tempi, amperaggio e tensione di carica per una batteria MF sono diversi da quelli delle batterie convenzionali. Caricare la batteria MF come indicato nelle figure esplicative. Se la batteria viene sovraccaricata, il livello dell’elettrolito scende notevolmente. Pertanto in fase di carica della batteria è necessario prestare la massima attenzione. NOTA: Poiché le batterie MF sono sigillate, non è possibile verificare lo stato di carica della batteria misurando la gravità specifica dell’elettrolito. Pertanto la carica della batteria deve essere controllata misurando la tensione ai terminali. 3 - 126 INSP ADJ COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA ADVERTENCIA Las baterías generan gas hidrógeno explosivo y contienen un electrólito de ácido sulfúrico altamente tóxico y cáustico. Por tanto, observe siempre las medidas preventivas siguientes: • Utilice gafas protectoras cuando manipule o trabaje cerca de baterías. • Cargue las baterías en un lugar bien ventilado. • Mantenga las baterías alejadas de fuego, chispas o llamas (equipos de soldadura, cigarrillos encendidos). • NO FUME cuando cargue o manipule baterías. • MANTENGA LAS BATERÍAS Y EL ELECTRÓLITO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. • Evite todo contacto con el electrólito, ya que puede provocar quemaduras graves o lesiones oculares permanentes. PRIMEROS AUXILIOS EN CASO DE CONTACTO: EXTERNO • Piel — Lavar con agua. • Ojos — Lavar con agua durante 15 minutos y obtener inmediatamente asistencia médica. INTERNO • Beba grandes cantidades de agua o leche, seguidas de leche de magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Acuda inmediatamente a un médico. ATENCION: El tiempo, el amperaje y el voltaje de carga de una batería sin mantenimiento son diferentes de los de las baterías convencionales. La batería sin mantenimiento debe cargarse según se explica en las ilustraciones del método de carga. Si se sobrecarga la batería, el nivel de electrólito caerá considerablemente. Por tanto, tenga un cuidado especial cuando cargue la batería. NOTA: Puesto que las baterías sin mantenimiento están selladas, no se puede comprobar su estado de carga midiendo la densidad del electrólito. Por tanto, se debe comprobar la carga de la batería midiendo el voltaje en los terminales de la misma. ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 1. 2. Demontieren: • Sitzbank Lösen: • Batteriekabel (von den Batteriepolen) ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Minuskabel 1 und dann das Batterie-Pluskabel 2 abklemmen. 3. 4. Demontieren: • Batterie-Haltegummi • Batterie Messen: • Batteriespannung Messvorgang: • Das Taschen-Multimeter 1 an den Batteriepolen anschließen. Messgerät-Pluskabel → Batterie-Pluspol Messgerät-Minuskabel → Batterie-Minuspol HINWEIS: • Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der so genannten Ruhespannung (d. h. die Spannung bei abgeklemmtem Pluskabel) kontrolliert werden. • Kein Laden ist erforderlich, wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt. • Den Ladezustand der Batterie anhand der nebenstehenden Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen. Beispiel: Ruhespannung = 12,0 V Ladedauer = 6,5 Stunden Ladezustand der Batterie = 20– 30% È Ruhespannung und Ladezeit bei 20 °C (68 °F) (Diese Werte sind anhängig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.) É Ruhespannung Ê Ladezeit (Stunden) Ë Zeit (Minuten) Ì Ladezustand der Batterie Í Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F) a Laden b Ruhespannung kontrollieren 1. 2. Togliere: • Sella Scollegare: • Cavi batteria (dai terminali della batteria) 1. 2. INSP ADJ Extraer: • Sillín Desconectar: • Cables de la batería (de los terminales de la batería) ATTENZIONE: Per prima cosa staccare il cavo negativo 1, quindi il cavo positivo 2. 3. 4. Togliere: • Nastro batteria • Batteria Misurare: • Carica batteria ATENCION: Desconecte primero el cable negativo 1 y seguidamente el positivo 2. 3. 4. Operazioni per la misurazione: • Collegare un tester tascabile 1 ai terminali batteria. Puntuale positivo del tester → terminale positivo batteria Puntuale negativo tester → terminale negativo batteria NOTA: • Lo stato di carica di una batteria MF può essere verificato misurando la sua tensione a circuito aperto (cioè la tensione quando il terminale positivo è scollegato). • Non è necessaria alcuna carica quando la tensione a circuito aperto è uguale o superiore a 12,8 V. • Controllare la carica della batteria, come mostrato nelle tabelle e nel seguente esempio. Esempio Tensione a circuito aperto = 12,0 V Tempo di carica = 6,5 ore Carica della batteria = 20 ~ 30% È Relazione tra tensione a circuito aperto e tempo di carica 20 °C (68 °F) (Questi valori variano con la temperatura, la condizione delle piastre della batteria e il livello dell’elettrolito). É Tensione a circuito aperto Ê Tempo di carica (ore) Ë Tempo (minuti) Ì Condizione di carica della batteria Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) a Carica b Controllare la tensione a circuito aperto 3 - 128 Extraer: • Correa de la batería • Batería Medir: • Carga de la batería Procedimiento de medición: • Conecte un comprobador de bolsillo 1 a los terminales de la batería. Sonda positiva del comprobador → terminal positivo de la batería Sonda negativa del comprobador → terminal negativo de la batería NOTA: • El estado de carga de una batería sin mantenimiento puede comprobarse midiendo su voltaje en circuito abierto (es decir, cuando está desconectado el terminal positivo de la batería). • No es necesario cargar cuando el voltaje en circuito abierto es igual o superior a 12,8 V. • Compruebe la carga de la batería como se muestra en los cuadros y en el ejemplo siguiente. Ejemplo Voltaje en circuito abierto = 12,0 V Tiempo de carga = 6,5 horas Carga de la batería = 20 ~ 30% È Relación entre voltaje en circuito abierto y tiempo de carga a 20 °C (68 °F) (Estos valores varían en función de la temperatura, el estado de las placas de la batería y el nivel de electrólito). É Voltaje en circuito abierto Ê Tiempo de carga (horas) Ë Tiempo (minutos) Ì Estado de carga de la batería Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F) a Carga b Compruebe el voltaje en circuito abierto ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 5. Laden: • Batterie (entsprechend der auf den folgenden Seiten ausgewählten Methode) 5. WARNUNG Non eseguire la carica rapida della batteria. Caricare: • Batteria (fare riferimento alla relativa figura del metodo di carica) 5. INSP ADJ Carga: • Batería (consulte la correspondiente ilustración del método de carga) AVVERTENZA Keine Schnelllaufladung vornehmen. ADVERTENCIA No efectúe una carga rápida de la batería. ATTENZIONE: ACHTUNG: • Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie dürfen nicht entfernt werden. • Kein Stoßladegerät verwenden. Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie überhitzen und die Batterieplatten beschädigen. • Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf achten, dass die Batterie nicht überladen wird. • Zum Laden sollte die Batterie ausgebaut werden. (Wird die Batterie dennoch im eingebauten Zustand geladen, muss zuvor das Minuskabel abgeklemmt werden.) • Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten, nachdem die Anschlussklemmen des Ladegeräts an den Batteriepolen angeschlossen worden sind. • Ebenso die Anschlussklemmen des Ladegeräts erst von den Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist. • Darauf achten, dass die Klemmen des Ladegeräts guten Kontakt zu den Batteriepolen haben und nicht kurzgeschlossen werden. Bei korrodierten Anschlussklemmen kann es zu einer Erhitzung der Kontaktstellen kommen, bei ausgeleierten Klemmfedern zu Abrissfunkenbildung. • Falls die Batterie heiß wird, den Ladevorgang umgehend unterbrechen und die Batterie zunächst abkühlen lassen. Eine erhitzte Batterie stellt eine Explosionsgefahr dar! • Aus nebenstehendem Diagramm wird ersichtlich, dass sich die Ruhespannung einer wartungsfreien Batterie erst ca. 30 Minuten nach Beendigung des Ladevorganges stabilisiert. Deshalb vor der Messung der Ruhespannung die frisch geladene Batterie zunächst eine halbe Stunde ruhen lassen. • Non smontare mai i tappi sigillanti della batteria MF. • Non utilizzare caricabatteria rapidi, che introducono rapidamente una corrente ad alto amperaggio, provocando il surriscaldamento della batteria e danneggiandone le piastre. • Se non è possibile regolare la corrente di carica del caricabatteria, fare attenzione a non sovraccaricare la batteria. • Quando si effettua la carica, la batteria deve essere rimossa dal mezzo. (se si deve effettuare la carica con la batteria montata sul mezzo, staccare il cavo negativo dal terminale della batteria). • Per ridurre il rischio di scintille, non collegare il caricabatteria all’alimentazione prima di aver collegato i cavi del caricabatteria alla batteria. • Prima di scollegare i morsetti dei cavi del caricabatteria dai terminali della batteria, spegnere il caricabatteria. • Accertare che i morsetti dei cavi del caricabatteria siano a contatto completo con il terminale della batteria e che non siano in cortocircuito. Un morsetto corroso può generare calore nella zona di contatto e una molla debole del morsetto può provocare scintille. • Se in qualsiasi momento del processo di carica la batteria risulta molto calda al tatto, scollegare il caricabatteria e lasciar raffreddare la batteria prima di ricollegarlo. Le batterie surriscaldate possono esplodere! • Come mostrato nella figura seguente, la tensione a circuito aperto di una batteria MF si stabilizza circa 30 minuti dopo il completamento della carica. Pertanto, una volta completata la ricarica, attendere 30 minuti prima di misurare la tensione a circuito aperto. 3 - 130 ATENCION: • No mueva nunca las tapas de sellado de la batería sin mantenimiento. • No utilice un cargador de baterías de alta velocidad. Este tipo de cargador introduce rápidamente una corriente de gran amperaje en la batería y puede causar su recalentamiento y daños en las placas. • Si no es posible regular la corriente de carga de un cargador, tenga cuidado de no sobrecargar la batería. • Cuando vaya a cargar una batería desmóntela de la máquina. (Si debe cargar la batería montada en la máquina, desconecte el cable negativo de la batería del terminal de esta). • Para reducir el riesgo de chispas, no enchufe el cargador hasta que los cables del cargador estén conectados a la batería. • Antes de quitar de los terminales de la batería las pinzas de los cables del cargador, asegúrese de desconectar el cargador. • Compruebe que las pinzas de los cables del cargador hagan buen contacto con el terminal de la batería y que no se cortocircuiten. Una pinza de cable de cargador corroída puede generar calor en la zona de contacto y un muelle de pinza flojo puede provocar chispas. • Si la batería se calienta al tacto en algún momento durante el proceso de carga, desconecte el cargador y deje que la batería se enfríe antes de conectarlo de nuevo. ¡Una batería caliente puede explotar! • Como se muestra en la ilustración siguiente, el voltaje en circuito abierto de una batería sin mantenimiento se estabiliza unos 30 minutos después de que se haya completado la carga. Por tanto, cuando la carga haya finalizado espere 30 minutos antes de medir el voltaje en circuito abierto. INSP ADJ SISTEMA ELÉCTRICO Método de carga con un cargador de voltaje variable Mida el voltaje de circuito abierto antes de realizar la carga. Cargador Amperímetro Conecte un cargador y un amperímetro a la batería y comience la carga. ¿El amperaje es superior al que aparece escrito en la batería como amperaje estándar? SÍ NOTA: Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje de circuito abierto. NOTA: Ajuste el voltaje de carga a 16 ~ 17 V. (Si este voltaje es inferior, la carga resultará insuficiente; y si es superior, la batería estará sobrecargada.) NO Ajuste el amperaje de carga a 20 ~ 25 V. Ajuste el voltaje para alcanzar el amperaje de carga estándar. Supervise el amperaje durante 3 ~ 5 minutos. ¿Se supera el amperaje de carga estándar? SÍ NO Si el amperaje no supera el estándar después de 5 minutos, sustituya la batería. Ajuste el cronómetro al tiempo de carga que determine el voltaje de circuito abierto. Consulte la sección “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA”. Si el tiempo de carga necesario supera las 5 horas, es recomendable comprobar el amperaje de carga transcurridas 5 horas. Si se observa algún cambio en el amperaje, reajuste el voltaje para alcanzar el amperaje de carga estándar. Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje de circuito abierto. 12,8 V → La carga ha finalizado. 12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga. Por debajo de 12,0 V → Sustituya la batería. 3 - 139 SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ Método de carga con un cargador de voltaje constante Mida el voltaje de circuito abierto antes de realizar la carga. NOTA: Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje de circuito abierto. Conecte un cargador y un amperímetro a la batería y comience la carga. ¿El amperaje es superior al que aparece escrito en la batería como amperaje estándar? SÍ NO Este tipo de carga de la batería no puede hacerse con una batería MF. Se recomienda utilizar un cargador de voltaje variable. Cargue la batería hasta que el voltaje de carga llegue a 15 V. NOTA: Establezca el tiempo de carga en un máximo de 20 horas. Cargador Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de medir el voltaje de circuito abierto. 12,8 V → La carga ha finalizado. 12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga. Por debajo de 12,0 V → Sustituya la batería. Amperímetro Voltímetro PRECAUCIÓN: Los cargadores de amperaje constante no son apropiados para cargar baterías MF. 3 - 140 ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 6. 7. Montieren: • Batterie • Batterie-Haltegummi Anschließen: • Batteriekabel (an den Batteriepolen) ACHTUNG: Zuerst das Batterie-Pluskabel 1 und dann das Batterie-Minuskabel 2 anklemmen. 8. 9. Kontrollieren: • Batteriepole Verschmutzt → Mit einer Drahtbürste säubern. Lose Verbindung → Fest verbinden. Schmieren: • Batteriepole 6. 7. Installare: • Batteria • Nastro batteria Collegare: • Cavi batteria (ai terminali della batteria) ATTENZIONE: 6. 7. INSP ADJ Instalar: • Batería • Correa de la batería Conectar: • Cables de la batería (a los terminales de la batería) ATENCION: Per prima cosa collegare il cavo positivo 1, quindi il cavo negativo 2. Conecte primero el cable positivo 1 y seguidamente el negativo 2. 8. 8. 9. Controllare: • Terminali della batteria Sporco → Pulire con una spazzola metallica. Collegamento allentato → Collegare in maniera corretta. Lubrificare: • Terminale della batteria 9. Lubricante recomendado: Grasa lubricante con jabón de litio Lubrificante raccomandato: Grasso a base di sapone di litio Empfohlenes Schmiermittel: Lithiumseifenfett Comprobar: • Terminales de la batería Suciedad → Limpiar con un cepillo metálico. Conexión floja → Conectar correctamente. Lubricar: • Terminales de la batería 10. Montieren: • Sitzbank 10. Installare: • Sella 10. Instalar: • Sillín BATTERIE ERNEUERN 1. Erneuern: • Batterie SOSTITUZIONE BATTERIA 1. Sostituire: • Batteria CAMBIO DE LA BATERÍA 1. Cambiar: • Batería ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Vorliegende Batterie ist auf die YAMAHA WR250F abgestimmt. Nach dem Befüllen mit Batteriesäure die Batterie vor dem Gebrauch entweder mindestens 3 Stunden lang mit der vom Hersteller vorgeschriebenen Ladestromstärke laden oder 15 Stunden ruhen lassen. Questa batteria è per YAMAHA WR250F. Dopo aver riempito la batteria con l’elettrolito, caricare la batteria per almeno 3 ore all’amperaggio indicato sulla batteria o lasciarla riposare per almeno 15 ore prima di utilizzarla. Esta batería es para la YAMAHA WR250F. Después de llenar la batería con electrólito, cárguela durante un mínimo de 3 horas al amperaje especificado en la batería o bien deje que se estabilice durante un mínimo de 15 horas antes de utilizarla. SICHERUNG KONTROLLIEREN CONTROLLO DEI FUSIBILI COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES ACHTUNG: ATTENZIONE: Um einen Kurzschluss zu vermeiden, vor der Kontrolle oder dem Ausbau einer Sicherung den Zündschalter auf “OFF” stellen. Posizionare sempre l’interruttore principale su “OFF” quando si controlla o si sostituisce un fusibile, altrimenti può verificarsi un cortocircuito. 1. 1. Demontieren: • Sitzbank • Sicherungs-Abdeckung Togliere: • Sella • Coperchio fusibile 3 - 142 ATENCION: Para evitar cortocircuitos, sitúe siempre el interruptor principal en “OFF” cuando compruebe o cambie un fusible. 1. Extraer: • Sillín • Tapa de fusibles ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO 2. Kontrollieren: • Durchgang 2. Arbeitsvorgang: • Die Sicherung 1 herausnehmen. • Das Taschen-Multimeter an die Sicherung anschließen und diese auf Durchgang prüfen. HINWEIS: Den Wahlschalter des Multimeters auf “Ω × 1” stellen. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 2. Controllare: • Continuità Operazioni per il controllo: • Togliere il fusibile 1. • Collegare il tester tascabile al fusibile e controllare la continuità. NOTA: Impostare il selettore del tester tascabile a “Ω × 1”. Tester tascabile: YU-3112-C/90890-03112 Ersatzvorgang: • Den Zündschalter auf “OFF” stellen. • Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen. • Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen Funktion zu kontrollieren. • Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden Stromkreis kontrollieren. • Si el comprobador indica “∞”, cambie el fusible. 3. Hauptsicherung 10 A Operazioni per la sostituzione: • Portare l’interruttore di accensione su “OFF”. • Installare un nuovo fusibile di amperaggio corretto. • Attivare gli interruttori per verificare il funzionamento del circuito elettrico. • Se il fusibile brucia di nuovo immediatamente, controllare il circuito elettrico. Amperaggio Anz. 1 3. Sostituire: • Fusibile saltato Elementi Amperezahl Fusibile principale 10 A Quantità 1 WARNUNG Eine Sicherung niemals überbrükken oder durch eine Sicherung mit einer höheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche Sicherungen und Behelfsbrücken können schwere Schäden und nicht selten Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie die Beleuchtung und Zündung beeinträchtigen. Cambiar: • Fusible fundido Procedimiento de cambio: • Sitúe el interruptor principal en “OFF”. • Instale un fusible nuevo del amperaje correcto. • Accione los interruptores para verificar si el circuito eléctrico funciona. • Si el fusible se funde de nuevo inmediatamente, revise el circuito eléctrico. Elementos Amperaje Ctd. Fusible principal 10 A 1 ADVERTENCIA AVVERTENZA 4. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 2 Fusible de reserva Erneuern: • Durchgebrannte Sicherung Bezeichnung NOTA: Sitúe el selector del comprobador en “Ω × 1”. 2 Fusibile di riserva 2 Reservesicherung 3. Comprobar: • Continuidad Procedimiento de comprobación: • Extraiga el fusible 1. • Conecte el comprobador de bolsillo al fusible y compruebe la continuidad. • Se il tester tascabile indica “∞”, sostituire il fusibile. • Falls das Multimeter “∞” anzeigt, die Sicherung erneuern. INSP ADJ Non utilizzare mai fusibili di amperaggio diverso da quello prescritto. L’improvvisazione o l’utilizzo di un fusibile di amperaggio inadatto può causare notevoli danni all’impianto elettrico, il malfunzionamento dei sistemi di avviamento e di accensione e un eventuale incendio. No utilice nunca un fusible de amperaje distinto del especificado. La improvisación o el uso de un fusible de amperaje incorrecto puede provocar averías graves en el sistema eléctrico, fallos en los sistemas de arranque y encendido y posiblemente un incendio. 4. 4. Installare: • Coperchio fusibile • Sella Montieren: • Sicherungs-Abdeckung • Sitzbank 3 - 144 Instalar: • Tapa de fusibles • Sillín ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE INSP ADJ REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 1. Remove: • Headlight Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”. REMPLACEMENT DES AMPOULES DE PHARE 1. Déposer: • Phare Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. 2. Remove: • Headlight bulb holder cover 1 2. Déposer: • Protection du porte-ampoule de phare 1 3. Remove: • Headlight bulb holder 1 3. Déposer: • Porte-ampoule de phare 1 NOTE: Remove the headlight bulb holder by pushing it in and turning it counterclockwise. N.B.: Déposer le porte-ampoule de phare en appuyant dessus et en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 4. 4. Remove: • Headlight bulb AVERTISSEMENT WARNING Since the headlight bulb gets extremely hot, keep flammable products and your hands away from the bulb unit it has cooled down. 5. Install: • Headlight bulb Déposer: • Ampoule de phare Une ampoule de phare allumée devenant très chaude, éviter de la toucher et tenir tout produit inflammable à l’écart tant qu’elle n’a pas refroidi. 5. Monter: • Ampoule de phare New New ATTENTION: CAUTION: Avoid touching the glass part of the headlight bulb to keep it free form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the bulb and the luminous flux will be adversely affected. If the headlight bulb gets soiled, thoroughly clean it with a cloth moistened with alcohol or lacquer thinner. 6. 7. 8. Install: • Headlight bulb holder Install: • Headlight bulb holder cover Install: • Headlight 7. 8. Monter: • Porte-ampoule de phare Monter: • Protection du porte-ampoule de phare Monter: • Phare R. R. 3 - 145 6. T. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”. Eviter de toucher le verre de l’ampoule afin de ne pas y déposer de dépôts huileux susceptibles d’altérer la transparence du verre, la durée de vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si l’ampoule de phare est sale, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool ou de diluant pour peinture. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”. ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO INSP ADJ SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN 1. Demontieren: • Scheinwerfer Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. SOSTITUZIONE DELLE LAMPADINE DEL FARO 1. Togliere: • Faro Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO 1. Extraer: • Faro Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. 2. Demontieren: • Scheinwerfer-Lampenschutzkappe 1 2. Togliere: • Coperchio supporto lampadina del faro 1 2. Extraer: • Tapa del portalámparas del faro 1 3. Demontieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter 1 3. Togliere: • Supporto lampadina del faro 1 3. Extraer: • Portalámparas del faro 1 HINWEIS: Die Abdeckung des ScheinwerferLampenhalters durch Hineindrücken und Herausdrehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen. 4. NOTA: Rimuovere il supporto lampadina del faro premendolo e ruotandolo in senso antiorario. NOTA: Desmonte el portabombillas del faro presionándolo y girándolo en sentido antihorario. 4. 4. Demontieren: • Scheinwerferlampe Togliere: • Lampadina del faro ADVERTENCIA AVVERTENZA WARNUNG Scheinwerferlampen werden sehr schnell heiß; deshalb entflammbares Material fern halten und die Lampe niemals berühren, bevor sie ausreichend abgekühlt ist. 5. Montieren: • Scheinwerferlampe Poiché la lampadina del faro è estremamente calda, tenere i prodotti infiammabili e le mani lontani dalla lampadina finché questa non si è raffreddata. La bombilla del faro se calienta mucho; por tanto, mantenga los productos inflamables y las manos alejados de ella hasta que se haya enfriado. 5. 5. Installare: • Lampadina del faro New ATTENZIONE: Da Schweiß- und Fettspuren auf dem Lampenglas die Leuchtkraft und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeinträchtigen, sollte der Glaskolben der Lampe nicht mit den Fingern berührt werden. Verunreinigungen der Lampe mit einem mit Alkohol oder Verdünner angefeuchteten Tuch entfernen. 7. 8. Instalar: • Bombilla del faro New New ACHTUNG: 6. Extraer: • Bombilla del faro Montieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren: • Scheinwerfer-Lampenhalter Montieren: • Scheinwerfer 7. 8. Installare: • Supporto lampadina del faro Installare: • Coperchio supporto lampadina del faro Installare: • Faro R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 3 - 146 6. 7. 8. Instalar: • Portalámparas del faro Instalar: • Tapa del portabombillas del faro Instalar: • Faro R. Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”. Evite tocar la parte acristalada de la bombilla del faro para no mancharla de grasa; de lo contrario la transparencia del cristal, la vida útil de la bombilla y el flujo luminoso se verían afectados negativamente. Si se ensucia la bombilla del faro, límpiela bien con un paño humedecido con alcohol o quitaesmaltes. T. Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”. 6. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Evitare di toccare la parte in vetro della lampadina del faro sporcandola di unto, per non compromettere la trasparenza del vetro, la durata della lampadina e il flusso luminoso. Se la lampadina si sporca, pulirla accuratamente con un panno inumidito con alcool o diluente per smalto per unghie. ATENCION: 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”. ELEKTRISCHE ANLAGE IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELÉCTRICO SCHEINWERFER EINSTELLEN 1. Einstellen: • Lichtkegel (vertikal) Arbeitsvorgang: • Die Einstellschraube 1 nach a oder nach b drehen. Nach a Lichtkegel wird nach oben verstellt. Nach b Lichtkegel wird nach unten verstellt. REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO FARO 1. Regolare: • Fascio luminoso (in verticale) Operazioni per la regolazione: • Ruotare la vite di regolazione 1 nella direzione a o b. Direzione a Il fascio si alza. Direzione b Il fascio si abbassa. 3 - 148 INSP ADJ AJUSTE DEL HAZ DEL FARO 1. Ajustar: • Haz del faro (verticalmente) Procedimiento de ajuste: • Gire el tornillo de ajuste 1 en la dirección a o b. Dirección a El haz del faro se eleva. Dirección b El haz del faro desciende. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN ABSTIMMUNG MESSA A PUNTO REGLAJE MOTOR MOTORE MOTOR Vergaser-Abstimmung • Das Gemisch hängt u. a. von den atmosphärischen Bedingungen ab. Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der Vergaser-Abstimmung mit in Betracht gezogen werden müssen. • Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der Zustand der Kerze lassen sich am besten im einem Testlauf prüfen. Anhand dieser Ergebnisse kann der Vergaser optimal eingestellt werden. Impostazione carburatore • La miscela aria/carburante varia in base alle condizioni atmosferiche. Di conseguenza, durante la regolazione del carburatore è necessario tenere in considerazione la pressione dell’aria, la temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc. • Eseguire un giro di prova per controllare l’efficienza del motore (ed es., la reattività dell’acceleratore) e la presenza di macchie o incrostazioni sulla/ e candela/e. Utilizzare queste letture per determinare la migliore impostazione possibile del carburatore. Ajuste del carburador • La mezcla de aire y combustible varía según las condiciones atmosféricas. Por tanto, es necesario tener en cuenta la presión del aire, la temperatura ambiente, la humedad, etc., cuando se vaya a ajustar el carburador. • Efectúa una prueba de marcha para comprobar las prestaciones del motor (respuesta al acelerador) y observar si la bujía está decolorada o engrasada. Utilice estos datos par determinar el ajuste óptimo del carburador. NOTA: Si consiglia di prendere nota di tutte le impostazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es., condizioni atmosferiche, condizioni del percorso e della superficie, tempi per ogni giro) per semplificare le successive impostazioni del carburatore. NOTA: Se recomienda mantener un registro de todos los ajustes del carburador y las condiciones externas (condiciones atmosféricas, condiciones de la calzada/superficie) para facilitar posteriormente el ajuste del carburador. HINWEIS: Es empfiehlt sich, die jeweiligen Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks späterer Bezugnahme aufzuzeichnen. ADVERTENCIA WARNUNG • Der Vergaser ist ein Bestandteil des Kraftstoffsystems. Bei Arbeiten daher stets auf eine gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche Stoffe fern halten. • Niemals in den Vergasereinlass hineinblicken. Beim Starten des Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus der Beschleunigungspumpe entweichen. AVVERTENZA • Il carburatore fa parte del circuito del carburante. Di conseguenza, assicurarsi di installarlo in un ambiente ben ventilato, lontano da sostanze infiammabili e da ogni fonte di fuoco. • Non guardare mai all’interno dell’aspirazione del carburatore. Se durante l’avvio il motore ha un ritorno di fiamma, potrebbero svilupparsi fiamme dal tubo. Quando si toglie il carburatore, l’ugello della pompa acceleratore può scaricare benzina. • El carburador forma parte del sistema de combustible. Por tanto, se debe instalar en un lugar bien ventilado, apartado de objetos inflamables y de cualquier fuente de combustión. • No obture nunca la toma de admisión del carburador. Pueden salir llamas de la tubería si el motor efectúa un autoencendido mientras se está poniendo en marcha. Cuando está desmontado el carburador puede salir gasolina por la tobera de la bomba de aceleración. 1 2 3 4 5 6 7 4-2 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO ACHTUNG: ATENCION: ATTENZIONE: • Der Vergaser reagiert besonders empfindlich auf Fremdkörper (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden. • Den Vergaser und seine Bestandteile stets behutsam handhaben. Auch die kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion bereits beeinträchtigen. Für Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals forcieren. • Bei abgestelltem Motor oder während des Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben und nehmen. Anderenfalls könnte der Vergaser überfluten, was Start- und Betriebsprobleme verursachen könnte. • Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert. Condizioni atmosferiche e impostazioni del carburatore Atmosphärische Bedingungen und Vergasereinstellungen TemperaPressione Impostatura Umidità dell’aria Miscela zione dell’aria (altitudine) Lufttem- Luftfeuch- Luftdruck EinstelGemisch peratur tigkeit (Höhe) lung Hoch Hoch Niedrig Niedrig Niedrig Reicher Ärmer (hoch) Hoch (niedrig) Ärmer Reicher Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die obige Tabelle beachten. Hierbei gilt: • Mit steigender Temperatur dehnt die Luft sich aus und nimmt die Luftdichte ab. • Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab. • Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab. • Il carburatore è estremamente sensibile ai materiali estranei (sporcizia, sabbia, acqua ecc.). Non far entrare materiali estranei nel carburatore durante l’installazione. • Maneggiare sempre con cura il carburatore e i suoi componenti. Graffi, deformazioni o danni anche leggeri ai componenti del carburatore possono causare malfunzionamenti. Eseguire la manutenzione con attenzione utilizzando gli attrezzi appropriati senza esercitare una forza eccessiva. • Quando si arresta il motore o si viaggia senza carichi, non aprire e chiudere l’acceleratore se non è necessario. Altrimenti, può accedere che si scarichi troppa benzina, che l’avvio risulti difficoltoso o che il motore funzioni male. • Dopo l’installazione del carburatore, controllare che l’acceleratore funzioni correttamente e che si apra e si chiuda in modo uniforme. Alta Bassa Alta Bassa Bassa (alta) Ricca Alta (bassa) Povera Povera Ricca La densità dell’aria (vale a dire, la concentrazione dell’ossigeno nell’aria) determina la ricchezza o la povertà della miscela di aria e carburante. Pertanto, fare riferimento alla precedente tabella per le impostazioni della miscela. Cioè: • In presenza di temperature elevate, l’aria si espande, riducendo di conseguenza la densità. • In presenza di umidità elevata, l’ossigeno nell’aria si riduce della stessa quantità di vapore acqueo che si sviluppa nella medesima aria. • In presenza di pressione atmosferica bassa (ad altitudini elevate), la densità dell’aria si riduce. 4-4 TUN • El carburador es muy sensible a los materiales extraños (suciedad, arena, agua, etc.). Durante la instalación evite la penetración de toda materia extraña al carburador. • Manipule siempre el carburador y sus componentes con cuidado. Las pequeñas rayaduras, deformaciones o daños del carburador pueden impedir que este funcione correctamente. Realice con cuidado todas las operaciones de mantenimiento con las herramientas apropiadas y sin ejercer una fuerza excesiva. • Cuando el motor esté parado o cuando circule sin marcha puesta, no ara ni cierre el acelerador innecesariamente. De lo contrario puede descargarse demasiado combustible; puede que cueste arrancar o que el motor no funcione bien. • Después de montar el carburador, compruebe que el acelerador funcione correctamente y se abra y se cierre con suavidad. Condiciones atmosféricas y ajuste del carburador Temperatura del aire Presión Humeatmosférica Mezcla Ajuste dad (altitud) Alto Alto Bajo (alto) Más rica Menos rica Baja Baja Alta (baja) Menos rica Más rica La densidad del aire (es decir, la concentración de oxígeno en el aire) determina el mayor o menor grado de riqueza de la mezcla de aire y combustible. Por tanto, consulte las proporciones de mezcla en la tabla anterior. Esto es: • Una temperatura más elevada expande aire y se reduce la densidad de este. • Una mayor humedad reduce la cantidad de oxígeno en el aire en proporción al vapor de agua del mismo aire. • Una menor presión atmosférica (una altitud mayor) reduce la densidad del aire. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einflussbereich der einstellbaren Bauteile in Bezug auf die Drosselklappenöffnung È É 1 2 3 4 Geschlossen Völlig geöffnet Leerlaufdüse Drosselklappen-Ausschnitt Düsennadel Hauptdüse Effetti dei componenti di impostazione sull’apertura della valvola a farfalla È É 1 2 3 4 Chiuso Completamente aperto Getto del minimo Ritaglio valvola a farfalla Spillo del getto Getto del massimo Sistema principale Il carburatore FLATCR è dotato di un getto del massimo primario. Questo tipo di getto del massimo è perfetto per le motociclette da corsa, perché eroga un flusso regolare di carburante anche a pieno carico. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per impostare il carburatore. 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 Düsennadel Leerlauf-Luftdüse Nadeldüse Hauptdüse Leerlaufdüse Hauptdüse einstellen Im Volllastbereich lässt das Gemisch sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen. StandardHauptdüse Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt die Motorleistung ab, was die Beschleunigung beeinträchtigt. Effekt verschiedener Hauptdüsen È É 1 2 3 Leerlauf Völlig geöffnet Nr.180 Nr.160 Nr.170 Spillo del getto Getto aria del minimo Getto a spillo Getto del massimo Getto del minimo Getto del massimo standard N.170 Se la miscela di aria e carburante è troppo ricca o troppo povera, la potenza del motore si riduce causando una scarsa accelerazione. Effetti della modifica del getto del massimo (riferimento) È É 1 2 3 Minimo Completamente aperto N.180 N.160 N.170 4-6 Cerrada Completamente abierta Surtidor piloto Corte de la válvula de mariposa Aguja del surtidor Surtidor principal Sistema principal El carburador FLATCR está provisto de un surtidor principal primario. Este tipo de surtidor principal resulta perfecto para motocicletas de competición porque suministra un caudal uniforme de combustible, incluso en condiciones de carga máxima. Utilice el surtidor principal y la aguja del surtidor para ajustar el carburador. 1 2 3 4 5 Regolazione getto del massimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante con l’acceleratore in posizione completamente aperta modificando il getto del massimo 1. Nr.170 Efectos de las piezas de ajuste de la apertura de la válvula de mariposa È É 1 2 3 4 Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie (auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und die Düsennadel. TUN Aguja del surtidor Surtidor de aire piloto Surtidor de aguja Surtidor principal Surtidor piloto Ajuste del surtidor principal La riqueza de la mezcla de aire y combustible a pleno gas se puede ajustar cambiando el surtidor principal 1. Surtidor principal estándar N°170 Si la mezcla es demasiado rica o demasiado pobre la potencia del motor disminuye y en consecuencia se reduce la aceleración. Efecto de cambiar el surtidor principal (referencia) È É 1 2 3 Ralentí Completamente abierta N°180 N°160 N°170 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Leerlaufdüse einstellen Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen. StandardLeerlaufdüse Regolazione getto del minimo Si può impostare la ricchezza della miscela di aria e carburante regolando il getto del minimo con l’acceleratore ruotato di 1/4 di giro o di meno 1. Getto del minimo standard Nr.42 TUN Ajuste del surtidor piloto La riqueza de la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto a 1/4 de gas se puede ajustar con el tornillo piloto 1. Surtidor piloto estándar N.42 N°42 Effekt der LeerlaufdüsenEinstellung Effetti della regolazione del getto del minimo (riferimento) Efecto de ajustar el tornillo piloto (referencia) È É 1 2 3 È É 1 2 3 È É 1 2 3 Leerlauf Völlig geöffnet Nr.45 Nr.40 Nr.42 Düsennadel-Position einstellen Minimo Completamente aperto N.45 N.40 N.42 Ralentí Completamente abierta N°45 N°40 N°42 Regolazione posizione della scanalatura spillo del getto Ajuste de la posición de la ranura de la aguja Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich mit der Position der Düsennadel 1 einstellen. 1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich Der Motor läuft unrund und spricht schlecht auf Gasgeben an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben versetzen, um die Nadelposition zu senken und das Gemisch abzumagern. 2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich Der Motor saugt stark und beschleunigt zögernd. In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu erhöhen und das Gemisch anzureichern. NOTA: Per la regolazione dell’impostazione, sostituire lo spillo del getto standard con uno adatto all’impostazione. NOTA: Para el ajuste, cambie la aguja estándar del surtidor por una diseñada a tal efecto. La regolazione della posizione dello spillo del getto 1 compromette l’accelerazione quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro. 1. Troppo ricca a velocità intermedie. Si percepiscono un funzionamento e una ripresa del motore non uniformi. In questo caso, avanzare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso il basso per impoverire la miscela. 2. Troppo povera a velocità intermedie. Il motore non sfiata bene e non ha ripresa. Ritirare il fermo dello spillo del getto di una scanalatura e muovere lo spillo verso l’alto per arricchire la miscela. El ajuste de la aguja del surtidor 1 afecta a la aceleración cuando acelerador está abierto entre 1/8 y 3/4 de gas. 1. Una mezcla demasiado rica a regímenes intermedios Se nota un funcionamiento brusco del motor y este no acelera con suavidad. En ese caso, suba el clip de la aguja del surtidor una ranura y baje la aguja para empobrecer la mezcla. 2. Una mezcla demasiado pobre a regímenes intermedios Al motor le cuesta respirar y las aceleraciones son lentas. Baje el clip de la aguja del surtidor una ranura y suba la aguja para enriquecer la mezcla. Effekt verschiedener DüsennadelClippositionen Effetti della modifica della posizione della scanalatura spillo del getto (riferimento) Efecto de cambiar la posición de la ranura de la aguja del surtidor (referencia) È É 1 2 3 È É 1 2 3 HINWEIS: Die Einstellung erfolgt durch Austauschen der Standard-Düsennadel gegen eine entsprechende neue. È É 1 2 3 Leerlauf Völlig geöffnet 6. Nut 4. Nut 5. Nut Minimo Completamente aperto Scanalatura n.6 Scanalatura n.4 Scanalatura n.5 4-8 Ralentí Completamente abierta Ranura nº6 Ranura nº4 Ranura nº5 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt. Eingebaute Düsennadel GDEPS * GDEPR * AUS, NZ, CDN und ZA Alle Düsennadeln weisen einen zylindrischen und einen kegelförmigen Teil auf; dabei ist der zylindrische Teil (Schaft) in verschiedenen Durchmessern erhältlich. Regolazione spillo del getto Lo spillo del getto si regola sostituendolo. Spillo del getto in dotazione GDEPS * GDEPR * AUS, NZ, CDN e ZA Le parti svasate di tutti gli spilli del getto hanno le stesse posizioni iniziali, ma sono disponibili spilli con diametri della parte dritta di diverse dimensioni. <Esempio> GDEPS - 5 <Beispiel> GDEPS - 5 Posizione del fermo Clip-Position Durchmesser a des Düsennadelschafts Diametro a della parte dritta TUN Ajuste de la aguja del surtidor La aguja del surtidor se ajusta cambiándola. Aguja del surtidor suministrada GDEPS * GDEPR * AUS, NZ, CDN y ZA Las partes cónicas de todas las agujas de surtidor tienen las mismas posiciones de inicio, pero las agujas se encuentran disponibles con diferentes diámetros de las partes rectas. <Ejemplo> GDEPS - 5 Posición del clip Diámetro a de la parte recta Effekt verschiedener Düsennadeln (Düsennadelschaft-Durchmesser) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 geöffneter Drosselklappe lässt das Gemisch sich durch Ändern des Düsennadelschaft-Durchmessers einstellen. Effetti della sostituzione dello spillo del getto (riferimento) (Diametro della parte dritta) La modifica del diametro della parte dritta regola la miscela di aria e carburante quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro. Efecto de cambiar la aguja del surtidor (referencia) (Diámetro de la parte recta) Si se cambia el diámetro de la parte recta se ajusta la mezcla de aire y combustible con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas. È Leerlauf É Völlig geöffnet È Minimo É Completamente aperto È Ralentí É Completamente abierta Ausströmdüse (Beschleunigungspumpe) einstellen Die Ausströmdüse 1 bestimmt den Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe unterscheidet sich von den anderen einstellbaren Vergaserbauteilen, deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie nur bei geöffneter Drosselklappe, und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird. Regolazione getto di perdita (regolazione pompa acceleratore) Il getto di perdita 1 è un componente di impostazione che regola il flusso di carburante scaricato dalla pompa acceleratore. Poiché la pompa acceleratore funziona solo quando la manopola dell’acceleratore è in posizione di apertura, il getto di perdita si utilizza per regolare il rapporto della miscela del carburante quando si accelera velocemente. Il getto di perdita è quindi diverso dagli altri componenti di impostazione che regolano la miscela del carburante per tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte le velocità del motore). Ajuste del surtidor de pérdida (ajuste de la bomba de aceleración) El surtidor de pérdida 1 ajusta el caudal de combustible descargado por la bomba de aceleración. Dado que la bomba de aceleración funciona solo cuando el acelerador está abierto, el surtidor de pérdida se usa para ajustar la proporción de mezcla de combustible para la aceleración rápida y, por tanto, es diferente de otros dispositivos de ajuste con los que se ajusta la mezcla para cada abertura del gas (todos los regímenes). 4 - 10 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO 1. 2. Der Motor saugt stark bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern. <Beispiel> Nr.70 → Nr.65 Der Motor läuft unrund bei raschem Beschleunigen. Eine Ausströmdüse mit einer höheren Nummer auswählen, um das Gemisch abzumagern. <Beispiel> Nr.70 → Nr.85 StandardAuströmdüse Nr.70 1. 2. Il motore non sfiata bene quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per arricchire la miscela. <Esempio> n.70 → n.65 Si percepisce un funzionamento del motore non uniforme quando si accelera velocemente. Selezionare un getto di perdita con un calibro inferiore allo standard per impoverire la miscela. <Esempio> n.70 → n.85 Getto di perdita standard N.70 1. 2. TUN Al motor le cuesta respirar con aceleraciones rápidas. Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado menor que el estándar para enriquecer la mezcla. <Ejemplo> nº70 → nº65 Se nota un funcionamiento brusco del motor en las aceleraciones rápidas. Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado mayor que el estándar para empobrecer la mezcla. <Ejemplo> nº70 → nº85 Surtidor de pérdida estándar Wirkung der Drosselklappenöffnung Der Kraftstofffluss im Hauptsystem des Vergasers wird zunächst von der Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der Düsennadel geregelt. Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter Drosselklappe ist es die Clipposition. Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe aus. Relazione con l’accelerazione Il flusso di carburante attraverso il sistema principale del carburatore è controllato dal getto del massimo e quindi è ulteriormente regolato dall’area compresa tra l’ugello principale e lo spillo del getto. Il flusso di carburante dipende dal diametro della parte dritta dello spillo del getto quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla posizione del fermo quando la rotazione della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4 di giro. Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il flusso di carburante è equilibrato dalla combinazione del diametro della parte dritta dello spillo del getto e dalla posizione dello spillo del getto. 4 - 12 N°70 Relación con la abertura del acelerador El caudal de combustible a través del sistema principal del carburador se controla mediante el surtidor principal, se regula luego en el área comprendida entre la tobera principal y la aguja del surtidor. El caudal de combustible varía en función del diámetro de la parte recta de la aguja del surtidor con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y en función de la posición del clip con el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4 de gas. Por tanto, el caudal de combustible se equilibra en cada fase de apertura del acelerador por efecto de la combinación del diámetro de la parte recta de la aguja del surtidor y la posición del clip. SETTING REGLAGE EC71Q000 Carburetor setting parts Part name Main jet Rich (STD) Lean Pilot jet Rich (STD) Lean Jet needle Rich Lean Leak jet Rich (STD) Lean Size Part number #182 #180 #178 #175 #172 #170 #168 #165 #162 #160 #158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 #50 #48 #45 #42 #40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 #EPN #EPP #EPQ #EPR #EPS #EPT #EPU #EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV #60 #70 #80 #90 #100 #110 #120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 Pièces de réglage du carburateur Nom de la pièce Taille Numéro de pièce Gicleur principal Riche N°182 N°180 N°178 N°175 N°172 N°170 N°168 N°165 N°162 N°160 N°158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 N°50 N°48 N°45 N°42 N°40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 N°EPN N°EPP N°EPQ N°EPR N°EPS N°EPT N°EPU N°EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV N°60 N°70 N°80 N°90 N°100 N°110 N°120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 (STD) Pauvre Gicleur de ralenti Riche (STD) Pauvre Aiguille Riche Pauvre Gicleur de fuite Riche (STD) Pauvre 4 - 13 TUN EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einstellbare Vergaserbauteile Bauteil Hauptdüse Fett (STD) Mager Größe Teilenummer Nr.182 Nr.180 Nr.178 Nr.175 Nr.172 Nr.170 Nr.168 Nr.165 Nr.162 Nr.160 Nr.158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 Nr.50 Nr.48 Nr.45 Nr.42 Nr.40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 Nr.EPN Nr.EPP Nr.EPQ Nr.EPR Nr.EPS Nr.EPT Nr.EPU Nr.EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV Nr.60 Nr.70 Nr.80 Nr.90 Nr.100 Nr.110 Nr.120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 Componenti di impostazione del carburatore Denominazione Misura Getto del massimo Ricco (STD) Leerlaufdüse Fett (STD) Mager Düsennadel Fett Mager Povero Getto del minimo Ricco (STD) Povero Spillo del getto Ricco Ausströmdüse Fett (STD) Mager Povero Getto di perdita Ricco (STD) Povero Numero parte N.182 N.180 N.178 N.175 N.172 N.170 N.168 N.165 N.162 N.160 N.158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 N.50 N.48 N.45 N.42 N.40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 N.EPN N.EPP N.EPQ N.EPR N.EPS N.EPT N.EPU N.EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV N.60 N.70 N.80 N.90 N.100 N.110 N.120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 4 - 14 TUN Piezas de ajuste del carburador Nombre de la Tamaño pieza Surtidor principal Rica (STD) Pobre Surtidor piloto Rica (STD) Pobre Aguja del surtidor Rica Pobre Surtidor de pérdida Rica (STD) Pobre Referencia N.182 N.180 N°178 N°175 N°172 N°170 N°168 N°165 N°162 N°160 N°158 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 N.50 N.48 N°45 N°42 N°40 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 N°EPN N°EPP N°EPQ N°EPR N°EPS N°EPT N°EPU N°EPV 5UM-14916-BN 5UM-14916-BP 5UM-14916-B1 5UM-14916-BR 5UM-14916-BS 5UM-14916-BT 5UM-14916-BU 5UM-14916-BV N.60 N.70 N.80 N.90 N.100 N.110 N.120 4JT-1494F-11 4JT-1494F-15 4JT-1494F-19 4JT-1494F-23 4JT-1494F-27 4JT-1494F-29 4JT-1494F-31 PUESTA A PUNTO TUN Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Síntoma A pleno gas Al motor le cuesta respirar Ruido cortante Bujía blanquecina ↓ Mezcla pobre Ajuste Comprobación Aumente el calibrado del surtidor principal nº. (progresivamente) Decoloración de la bujía → Un color canela significa que está en buen estado. Si no se corrige: Asiento de la válvula del flotador obstruido Tubo de combustible obstruido Llave de paso del combustible obstruida Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad. A pleno gas Reduzca el calibrado del surtidor principal Se interrumpe la aceleración nº. (progresivamente) Aceleración lenta Respuesta lenta Bujía sucia ↓ Mezcla rica Mezcla pobre Posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo) Mezcla rica Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) 1/4 ~ 3/4 de gas Al motor le cuesta respirar Falta de velocidad Baje la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura abajo) 1/4 ~ 1/2 de gas Aceleración lenta Aceleración deficiente Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Cerrado a 1/4 de gas Al motor le cuesta respirar La velocidad se reduce Utilice una aguja de surtidor de menor diámetro. Cerrado a 1/4 de gas Aceleración deficiente Utilice una aguja de surtidor de mayor diámetro. Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Respuesta deficiente a regímenes bajos/medios Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. Si ello no surte efecto, baje la posición del clip de la aguja del surtidor. Respuesta deficiente cuando se abre el acelerador rápidamente Comprobar los ajustes generales. Utilice un surtidor principal con un nº de calibrado menor. Suba la posición del clip de la aguja del surtidor. (1 ranura arriba) Si ello no surte efecto, utilice un surtidor principal con un nº de calibrado mayor y baje la posición del clip de la aguja del surtidor. * Decoloración de la bujía → Un color canela significa que está en buen estado. Si no se corrige: Filtro de aire obstruido Rebosamiento de combustible por el carburador Ranura 1 Ranura 2 Ranura 3 Ranura 4 Ranura 5 Ranura 6 Ranura 7 Aguja del surtidor Clip Más pobre ↑ (Estándar) ↓ Más rica La posición del clip es la ranura de la aguja del surtidor en la que se sitúa el clip. Las posiciones van numeradas desde arriba. Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad. (salvo en caso de síntoma de mezcla rica). Paso del circuito de régimen bajo Obstruido → Limpiar. Rebosamiento por el carburador Compruebe si el filtro de aire está sucio. Compruebe que la bomba de aceleración funcione con suavidad. Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de funcionamiento del motor. 4 - 19 TUN MEMO 4 - 20 EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN FAHRWERK PARTE CICLISTICA CHASIS Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswählen Selezione del rapporto di riduzione secondario (ruota dentata) Selección de la relación de reducción secundaria (piñón) Anzahl KettenradZähne Sekundärüb = ersetzung Anzahl Antriebsritzel-Zähne Standard-Sekundärübersetzung 50/13 (3,846) <Bedingungen für die Auswahl der Sekundärübersetzung> • Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen kurvenreichen Kurs eine größere Sekundärübersetzung gewählt. Vor der Fahrt sollte die Strecke stets testgefahren werden, um die Maschine auf die gegebenen Bedingungen abzustimmen, da die Geschwindigkeit von den Bodenbedingungen des jeweiligen Tages abhängt. • Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs ausgelegt ist. Die Einstellungen sollten in Abstimmung auf den für das Endergebnis ausschlaggebendsten Bereich der Strecke vorgenommen werden. Bei der Einstellung der Sekundärübersetzung sollte jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten notiert werden. • Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen des Motors erreicht. HINWEIS: Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen anderer Fahrer zu übernehmen. Rapporto di riduzione = secondario Numero dei denti della corona della ruota posteriore Numero dei denti della ruota dentata di trasmissione Rapporto di riduzione secondario standard 50/13 (3,846) <Requisiti per la selezione del rapporto di riduzione del rapporto di trasmissione secondario> • Solitamente si ritiene di dover ridurre il rapporto di riduzione secondario in caso di un lungo percorso rettilineo in velocità e di doverlo aumentare in percorsi con molte curve. Tuttavia, siccome la velocità dipende dalle condizioni del terreno nel giorno di utilizzo, è necessario eseguire prima un giro di prova sul circuito per impostare il mezzo in modo idoneo all’intero percorso. • In realtà, è molto difficile individuare impostazioni adatte per l’intero percorso, per cui alcune impostazioni devono essere sacrificate. Di conseguenza, occorre impostare il mezzo in base alla sezione di percorso in grado di influenzare maggiormente il risultato della corsa. In questo caso, percorrere l’intero circuito annotando i tempi per ogni giro per individuare l’equilibrio migliore; quindi, determinare il rapporto di riduzione secondario. • Se un circuito presenta un lungo percorso rettilineo in cui la macchina può marciare a velocità massima, la macchina normalmente è impostata in modo da poter sviluppare il massimo numero di giro verso la fine del rettilineo, prestando attenzione a evitare che il motore vada su di giri. NOTA: Lo stile di guida varia in base al conducente, così come le prestazioni della macchina variano in base alla macchina. Quindi, non copiare le impostazioni di altri conducenti, ma scegliere le proprie impostazioni adattandole al proprio stile di guida. 4 - 22 Número de dientes del Relación de piñón de la rueda trasera reducción = Número de dientes secundaria del piñón motor Relación de reducción secundaria estándar 50/13 (3,846) <Necesidad de seleccionar una relación de reducción secundaria> • En general se dice que la relación del cambio secundaria se debe reducir en las partes rectas y largas de una carrera de velocidad e incrementarse en una carrera con muchas curvas. En realidad, sin embargo, dado que la velocidad depende del estado del piso el día de la utilización, asegúrese de recorrer todo el circuito a fin de adecuar la máquina a la totalidad del recorrido. • En realidad, resulta muy difícil conseguir ajustes adecuados para la totalidad de la carrera y se deberán sacrificar algunos. Por tanto, los ajustes se deben aplicar a la parte de la carrera que produzca mayor efecto sobre el resultado de la competición. En tal caso, recorra todo el circuito y tome notas de los tiempos de las vueltas para encontrar el mejor equilibrio; luego determine la relación de reducción secundaria. • Si un circuito tiene una parte recta en la que la máquina puede avanzar a la velocidad máxima, por lo general la máquina se ajuste para poder desarrollar su régimen máximo hacia el final de la línea recta, teniendo cuidado de evitar que el motor se pase de revoluciones. NOTA: La técnica de conducción varía de un piloto a otro y las prestaciones varían también de una máquina a otra. Por tanto, no imite los ajustes de otros pilotos desde el principio; en lugar de ello escoja su propio ajuste de acuerdo con el nivel de su técnica de conducción. SETTING REGLAGE EC72N000 Drive and rear wheel sprockets setting parts Part name Drive sprocket 1 (STD) Rear wheel sprocket 2 (STD) * (STD) Size Part number 13T * 14T 9383B-13218 9383B-14222 48T * 48T * 49T 50T * 50T * 51T 52T * 52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 TUN Pièces de réglage du pignon d’entraînement et de la couronne arrière Nom de la pièce Pignon d’entraînement 1 (STD) Couronne arrière 2 (STD) *(STD) * For AUS and NZ Taille Numéro de pièce 13T * 14T 9383B-13218 9383B-14222 48T * 48T * 49T 50T * 50T * 51T 52T * 52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 * AUS et NZ EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) • Under a rainy, muddy, sandy, or slippery condition, the tire pressure should be lower for a larger area of contact with the road surface. Extent of adjustment: 60 ~ 80 kPa (0.6 ~ 0.8 kgf/cm2, 9.0 ~ 12 psi) • Under a stony or hard road condition, the tire pressure should be higher to prevent a flat tire. Extent of adjustment: 100 ~ 120 kPa (1.0 ~ 1.2 kgf /cm2, 15 ~ 18 psi) 4 - 23 Pression des pneus Régler la pression des pneus en fonction des conditions du terrain. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • En cas de conduite sous la pluie, sur terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus pour une meilleure adhérence. Plage de réglage: 60 à 80 kPa (0,6 à 0,8 kgf/cm2, 9,0 à 12 psi) • Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la pression des pneus afin d’éviter les crevaisons. Plage de réglage: 100 à 120 kPa (1,0 à 1,2 kgf/cm2, 15 à 18 psi) EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder Bauteil Antriebsritzel 1 (STD) Kettenrad 2 (STD) *(STD) Größe Teilenummer Componenti di impostazione corona della ruota posteriore e ruota dentata di trasmissione Denominazione 13T *14T 9383B-13218 9383B-14222 48T *48T *49T 50T *50T *51T 52T *52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 Ruota dentata di trasmissione 1 (STD) Corona della ruota posteriore 2 (STD) * (STD) * AUS und NZ Misura Numero parte 13T * 14T 9383B-13218 9383B-14222 48T * 48T * 49T 50T * 50T * 51T 52T * 52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 TUN Piezas de ajuste del piñón motor y de los piñones de la rueda trasera Nombre de la pieza Piñón motor 1 (STD) Piñón de la rueda trasera 2 (STD) * (STD) Tamaño Referencia 13T * 14T 9383B-13218 9383B-14222 48T * 48T * 49T 50T * 50T * 51T 52T * 52T 5GS-25448-50 1C3-25448-00 1C3-25449-00 5TJ-25450-80 1C3-25450-00 1C3-25451-00 5TJ-25452-80 1C3-25452-00 * AUS y NZ * AUS e NZ Reifenluftdruck Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen. StandardReifenluftdruck: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern. Einstellbereich: 60–80 kPa (0,6–0,8 kgf/cm2, 9,0–12 psi) • Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Reifenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu vermeiden. Einstellbereich: 100–120 kPa (1,0–1,2 kgf /cm2, 15–18 psi) Pressione‘ dei pneumatici Regolare la pressione dei pneumatici in base alle condizioni della superficie stradale del circuito. Pressione standard dei pneumatici: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • In condizioni di pioggia, fango, sabbia o su fondo stradale scivoloso, diminuire la pressione dei pneumatici in modo da ottenere un’area di contatto maggiore con la superficie stradale. Punto di regolazione: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi) • In caso di pietre o fondo stradale duro, aumentare la pressione dei pneumatici per evitare di forare il pneumatico. Punto di regolazione: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf /cm2, 15 ~ 18 psi) 4 - 24 Presión de los neumáticos La presión de los neumáticos se debe adecuar a las condiciones de superficie del piso del circuito. Presión estándar: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) • Con lluvia, barro, arena o superficie resbaladiza, la presión de los neumáticos se debe reducir para obtener una mayor superficie de contacto con el piso. Amplitud del ajuste: 60 ~ 80 kPa (0,6 ~ 0,8 kgf/cm2, 9,0 ~ 12 psi) • Con rocas o superficie dura la presión de los neumáticos se debe incrementar para prevenir un pinchazo. Amplitud del ajuste: 100 ~ 120 kPa (1,0 ~ 1,2 kgf /cm2, 15 ~ 18 psi) EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Teleskopgabel einstellen Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Teleskopgabel-Einstellung umfasst die folgenden drei Faktoren: 1. Luftfederung • Den Gabelölstand ändern. 2. Federvorspannung • Die Feder austauschen. • Eine Einstellscheibe montieren. 3. Dämpfungskraft • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Die Federung nimmt Einfluss auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung. Gabelöl wechseln und Gabelölstand ändern Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des Federwegs lässt sich durch Ändern des Ölstands beeinflussen. ACHTUNG: Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten ändern. Falls der Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die Gabel in der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck auf die Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher darauf achten, dass der Gabelölstand sich im Sollbereich befindet. Standard-Ölstand: 132 mm (5,20 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) Impostazione forcella anteriore Impostare la forcella anteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della forcella anteriore comprende i tre fattori seguenti: 1. Impostazione delle caratteristiche della sospensione pneumatica • Modificare il livello dell’olio forcella. 2. Impostazione del precarico della molla • Sostituire la molla. • Installare la rondella di regolazione. 3. Impostazione della forza di smorzamento • Modificare lo smorzamento in compressione. • Modificare lo smorzamento in estensione. La molla agisce sul carico e la forza di smorzamento sulla velocità della corsa di smorzamento. Modifiche nel livello e nelle caratteristiche dell’olio forcella La caratteristica di smorzamento vicino alla corsa finale può essere modificata cambiando la quantità di olio forcella. ATTENZIONE: Regolare il livello dell’olio forcella con incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2 in). Se il livello dell’olio è troppo basso, la forcella anteriore diventa rumorosa quando si trova in estensione completa o il conducente percepisce una certa pressione sulle mani o sul corpo. Al contrario, un livello dell’olio troppo elevato provoca un’interdizione precoce dell’olio, causando di conseguenza una corsa della forcella anteriore troppo ridotta e una diminuzione delle caratteristiche di prestazioni. Quindi, regolare la forcella anteriore entro la gamma indicata. Livello olio standard: 132 mm (5,20 in) Punto di regolazione: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante completamente compressa senza molla. 4 - 26 TUN Ajuste de la horquilla delantera La horquilla delantera se debe ajustar según las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condiciones del circuito. El ajuste de la horquilla delantera incluye los tres factores siguientes: 1. Ajuste de las características del amortiguador neumático • Cambiar el nivel de aceite de la horquilla. 2. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar el muelle. • Instalar la arandela de ajuste. 3. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en compresión. • Cambiar la amortiguación en extensión. El muelle actúa sobre la carga y la amortiguación actúa sobre la velocidad de desplazamiento del amortiguador. Cambio de nivel y características del aceite de la horquilla La característica amortiguante cerca de la carrera final se puede modificar cambiando la cantidad de aceite. ATENCION: Ajuste el nivel de aceite en incrementos o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un nivel de aceite demasiado bajo la horquilla produce ruido en la extensión máxima o el piloto nota alguna presión en las manos o el cuerpo. Alternativamente, un nivel demasiado elevado provoca el desarrollo de un bloqueo de aceite inesperadamente pronto, con la consecuencia de que se reduce el recorrido de la horquilla delantera y disminuyen sus prestaciones y características. Por tanto, ajuste la horquilla delantera dentro del margen especificado. Nivel de aceite estándar: 132 mm (5,20 in) Amplitud del ajuste: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN È Luftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit des Ölstands É Belastung Ê Federweg 1 Max. Ölstand 2 Standard-Ölstand 3 Min. Ölstand È Caratteristiche della sospensione pneumatica in relazione alla modifica del livello dell’olio É Carico Ê Corsa 1 Livello olio massimo 2 Livello olio standard 3 Livello olio minimo È Características del amortiguador neumático en relación con el cambio de nivel de aceite É Carga Ê Carrera 1 Nivel de aceite máximo 2 Nivel de aceite estándar 3 Nivel de aceite mínimo Federvorspannung einstellen Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder und 2 Dämpferrohr 3 einsetzen. Regolazione precarico della molla Il precarico della molla si regola installando la rondella di regolazione 1 tra la molla della forcella 2 e l’asta pompante 3. Ajuste de la precarga del muelle La precarga del muelle se ajusta instalando la arandela de ajuste 1 entre el muelle de la horquilla 2 y la varilla del amortiguador 3. ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelbein montieren. ATTENZIONE: Non installare tre o più rondelle di regolazione per ogni forcella anteriore. ATENCION: No instale tres o más arandelas de ajuste para cada barra de horquilla. WARNUNG Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig eingestellt sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. Standard-Anzahl Einstellscheiben: Null Einstellscheiben Einstellbereich: Null–2 Einstellscheiben È É 1 2 3 Belastung Federweg Ohne Einstellscheibe (Standard) 1 Einstellscheibe 2 Einstellscheiben ADVERTENCIA AVVERTENZA Regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. Ajuste siempre las dos barras de la horquilla a la misma posición. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. Quantità standard di rondelle: Zero rondelle di regolazione Punto di regolazione: Zero ~ 2 rondelle di regolazione È É 1 2 3 Carico Corsa della forcella Senza rondella di regolazione (standard) 1 rondella di regolazione 2 rondelle di regolazione 4 - 28 Cantidad estándar de arandelas: Cero arandelas de ajuste Amplitud del ajuste: Cero ~ 2 arandelas de ajuste È É 1 2 3 Carga Carrera de la horquilla Sin arandela de ajuste (estándar) 1 arandela de ajuste 2 arandelas de ajuste EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muss beim Einstellen der Teleskopgabel darauf geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind. 1. Weiche Feder Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist höher, und die Gabel taucht mehrmals tief ein. Zum Einstellen einer weichen Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. 2. Harte Feder Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämpfungskraft ist geringer, der Bodenkontakt scheint zu schwinden und der Lenker vibriert. Zum Einstellen einer harten Feder: • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen hineindrehen. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Um 1 oder 2 Raststellungen herausdrehen. Impostazione della molla dopo la sostituzione Dal momento che l’impostazione della forcella anteriore può essere facilmente influenzata dalla sospensione posteriore, assicurarsi che il fronte e il retro della macchina siano equilibrati (in posizione, ecc.) durante l’impostazione della forcella anteriore. 1. Utilizzo di una molla morbida Solitamente una molla morbida offre una sensazione di guida più morbida. Lo smorzamento in estensione tende a rafforzarsi e la forcella anteriore può molleggiare più profondamente su una serie di buche. Per impostare una molla morbida: • Modificare lo smorzamento in estensione. Svitare di uno o due scatti. • Modificare lo smorzamento in compressione. Avvitare di uno o due scatti. 2. Utilizzo di una molla rigida Solitamente, una molla rigida offre una sensazione di guida più rigida. Lo smorzamento in estensione tende a indebolirsi, provocando una mancanza del senso di contatto con la superficie stradale o una vibrazione del manubrio. Per impostare una molla rigida: • Modificare lo smorzamento in estensione. Avvitare di uno o due scatti. • Modificare lo smorzamento in compressione. Svitare di uno o due scatti. 4 - 30 TUN Ajuste del muelle después de cambiarlo Dado que el ajuste de la horquilla delantera puede verse fácilmente afectado por la suspensión trasera, tenga cuidado de mantener la máquina equilibrado en el sentido longitudinal (posición retraída, etc.) cuando ajuste la horquilla delantera. 1. Uso de un muelle blando En general, un muelle blando da una sensación de conducción suave. La amortiguación en extensión tiende a endurecerse y la horquilla delantera puede hundirse profundamente después de una serie de vacíos. Para ajustar un muelle blando: • Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia fuera. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. 2. Uso de un muelle rígido En general, un muelle rígido da una sensación de conducción dura. La amortiguación en extensión tiene a debilitarse y, como consecuencia, se pierde sensación de contacto con el piso o el manillar vibra. Para ajustar un muelle rígido: • Cambiar la amortiguación en extensión. Gire uno o dos chasquidos hacia dentro. • Cambiar la amortiguación en compresión. Gire uno o dos chasquidos hacia fuera. SETTING REGLAGE EC72P000 Pièces de réglage de la fourche • Rondelle de réglage 1 Front fork setting parts • Adjustment washer 1 TYPE (thickness) T = 2.3 mm (0.09 in) PART NUMBER 5XE-23364-00 TYPE (épaisseur) T = 2,3 mm (0,09 in) REFERENCE 5XE-23364-00 • Ressort de fourche 2 • Front fork spring 2 TYPE TUN TYPE RAIDEUR DU RESSORT RESSORT REFERENCE REPERE (fentes) I II III IIII MOU 0,408 0,418 0,428 0,438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 I II III IIII STD 0,449 5TJ-23141-A0 – DUR 0,459 0,469 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II SPRING SPRING I.D. MARK RATE PART NUMBER (slits) SOFT 0.408 0.418 0.428 0.438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 STD 0.449 5TJ-23141-A0 – STIFF 0.459 0.469 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II NOTE: The I.D. mark (slits) a is proved on the end of the spring. CAUTION: N.B.: Le repère (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort. ATTENTION: When using a spring with a spring rate of 0.469 kg/mm, do not install two or more adjustment washers for each front fork. 4 - 31 En cas d’utilisation d’un ressort d’une raideur de 0,469 kg/mm, ne pas installer plusieurs rondelles de réglage pour chaque fourche. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einstellbare TeleskopgabelBauteile • Einstellscheibe 1 Componenti di impostazione forcella anteriore • Rondella di regolazione 1 AUSFÜHRUNG TEILENUMMER (Stärke) T = 2,3 mm 5XE-23364-00 (0,09 in) TIPO (spessore) NUMERO PARTE T = 2,3 mm (0,09 in) 5XE-23364-00 TIPO COSTANTE MOLLA MOLLA NUMERO PARTE CONTRASSEGNO I.D. (fessure) I II III IIII MORBIDO 0,408 0,418 0,428 0,438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 I II III IIII 5TJ-23141-A0 – STD 0,449 5TJ-23141-A0 – 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II RIGIDO 0,459 0,469 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II KENNFEDER ZEICHTEILENUMMER NUNG (Kerben) AUSFÜHRUNG FEDERRATE WEICH 0,408 0,418 0,428 0,438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 STD 0,449 HART 0,459 0,469 HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende eingekerbt. ist am ACHTUNG: Falls eine Feder mit einer Rate von 0,469 kg/mm verwendet wird, darf nicht mehr als eine Einstellscheibe je Gabelholm montiert werden. Piezas de ajuste de la horquilla delantera • Arandela de ajuste 1 TIPO (espesor) T = 2,3 mm (0,09 in) REFERENCIA 5XE-23364-00 • Muelle de la horquilla delantera 2 • Molla forcella anteriore 2 • Gabelfeder 2 TUN NOTA: Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova sull’estremità della molla. TIPO TENSIÓN DEL MUELLE MUELLE REFERENCIA MARCA DE IDENTIFICACIÓN (hendiduras) BLANDO 0,408 0,418 0,428 0,438 5TJ-23141-00 5TJ-23141-10 5TJ-23141-20 5TJ-23141-30 I II III IIII STD 0,449 5TJ-23141-A0 – RÍGIDO 0,459 0,469 5TJ-23141-50 5TJ-23141-60 I-I I-II NOTA: La marca de identificación (hendiduras) a se encuentran en el extremo del muelle. ATTENZIONE: Quando si utilizza una molla con una flessibilità di 0,469 kg/mm, non installare due o più rondelle di regolazione per ogni forcella anteriore. 4 - 32 ATENCION: Cuando utilice un muelle con una tensión de 0,469 kg/mm, no instale dos o más arandelas de ajuste para cada horquilla delantera. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO TUN Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen Gefühls und der Kursbedingungen. Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei Faktoren: 1. Federvorspannung • Die Einbaulänge der Feder ändern. • Die Feder austauschen. 2. Dämpfungskraft • Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern. • Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern. Impostazione sospensione posteriore Impostare la sospensione posteriore in base alla sensazione che il conducente ha della marcia e delle condizioni del circuito. L’impostazione della sospensione posteriore comprende i due fattori seguenti: 1. Impostazione del precarico della molla • Modificare la lunghezza della molla impostata. • Sostituire la molla. 2. Impostazione della forza di smorzamento • Modificare lo smorzamento in estensione. • Modificare lo smorzamento in compressione. Ajuste de la suspensión trasera La suspensión trasera se debe ajustar según las sensaciones del piloto en un recorrido real y en las condiciones del circuito. El ajuste de la suspensión trasera incluye los dos factores siguientes: 1. Ajuste de la precarga del muelle • Cambiar la longitud máxima del muelle. • Cambiar el muelle. 2. Ajuste de la amortiguación • Cambiar la amortiguación en extensión. • Cambiar la amortiguación en compresión. Einbaulänge wählen 1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei in der Luft schwebt und dann den Abstand a zwischen der Mitte der Hinterachse und der Hinterradabdeckungs-Schraube messen. Scelta della lunghezza impostata. 1. Collocare un cavalletto o un fermo sotto il motore per sollevare la ruota posteriore dal pavimento e misurare la distanza a tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore. Selección de la longitud máxima 1. Coloque un soporte o un bloque debajo del motor para levantar del suelo la rueda trasera y medir la longitud a entre el centro del eje de la rueda trasera y el tornillo de sujeción del guardabarros trasero. 2. Den Montageständer entfernen und mit aufsitzendem Fahrer erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse und der HinterradabdeckungsSchraube messen. 2. Togliere il cavalletto o il freno dal motore e, con il conducente a bordo, misurare l’affondamento b tra il centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del parafango posteriore. 2. Retire el soporte o el bloque de debajo del motor y, con una persona sentada en el sillín, mida la longitud retraída b entre el centro del eje de la rueda trasera y el tornillo de sujeción del guardabarros trasero. 3. Kontrollieren, ob die Differenz zwischen den gemessenen Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring 1 lockern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen. 3. Allentare il controdado 1 e regolare ruotando il dispositivo di regolazione della molla 2 fino a raggiungere un valore standard dalla sottrazione dell’affondamento b dalla distanza a. 3. Afloje la contratuerca 1 y ajuste girando el regulador del muelle 2 hasta obtener la cifra estándar restando la longitud b de la longitud a. Standardwert: 90–100 mm (3,5–3,9 in) HINWEIS: • Bei neuen sowie eingefahrenen Maschinen kann die Einbaulänge sich verändern, wenn die Feder allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen. • Wenn der Standardwert für die Einbaulänge der Feder nicht mehr durch Einstellung erreichbar ist, muss die Feder erneuert werden. Valore standard: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) NOTA: • Se la macchina è nuova o dopo il rodaggio, la stessa lunghezza impostata della molla può cambiare a causa della fatica iniziale, ecc., della molla. Pertanto, assicurarsi di eseguire una nuova valutazione. • Se regolando il dispositivo di regolazione della molla o modificando la lunghezza impostata della molla non si raggiunge il valore standard, sostituire la molla e regolare di nuovo. 4 - 34 Cifra estándar: 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) NOTA: • Si la máquina es nueva y después del rodaje, la misma longitud extendida del muelle puede variar debido a la fatiga inicial, etc., del muelle. Por tanto, no olvide reevaluarla. • Si no obtiene la cifra estándar ajustando el regulador del muelle y modificando la longitud extendida del muelle, cambie el muelle por uno opcional y reajústelo. EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Feder nach Austausch einstellen Nach dem Austauschen der Feder kontrollieren, ob die Einbaulänge 90– 100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf. einstellen. 1. Weiche Feder • Zum Kompensieren der geringeren Federvorspannung einer weichen Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. 2. Harte Feder • Zum Kompensieren der größeren Federvorspannung einer harten Feder kann die Zugstufen-Dämpfungskraft vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer Probefahrt ggf. nachstellen. Nach einer Veränderung der Zugstufen-Dämpfungskraft muss gewöhnlich auch die Druckstufen-Dämpfungskraft entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft weicher einstellen. * ACHTUNG: Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen Gesamtlänge a das Standardmaß nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge unter keinen Umständen überschreiten. Länge a des StandardFederbeins: 488,5 mm (19,23 in) Impostazione della molla dopo la sostituzione Dopo la sostituzione, assicurarsi di regolare la molla alla lunghezza impostata [affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] e impostare. 1. Utilizzo di una molla morbida • Impostare la molla morbida con uno smorzamento in estensione inferiore per compensare il suo carico inferiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due volte sul lato morbido e regolare nuovamente come si preferisce. 2. Utilizzo di una molla rigida • Impostare la molla rigida con uno smorzamento in estensione superiore per compensare il suo carico superiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due volte sul lato rigido e regolare nuovamente come si preferisce. La regolazione dello smorzamento in estensione provocherà un cambiamento più o meno evidente dello smorzamento in compressione. Per correggere, ruotare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in bassa compressione sul lato morbido. * TUN Ajuste del muelle después de cambiarlo Después del cambio no olvide ajustar el muelle con la longitud extendida [longitud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela. 1. Uso de un muelle blando • Ajuste el muelle blando reduciendo la amortiguación en extensión para compensar la menor tensión del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más blando y reajústelo según sus preferencias. 2. Uso de un muelle rígido • Ajuste el muelle blando aumentando la amortiguación en extensión para compensar la mayor tensión del muelle. Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o dos chasquidos por el lado más rígido y reajústelo según sus preferencias. El ajuste de la amortiguación en extensión irá más o menos seguido de una modificación de la amortiguación en compresión. Para corregirla, gire el regulador de amortiguación en compresión baja en el lado más blando. * ATTENZIONE: Se si utilizza un ammortizzatore posteriore diverso da quello installato, scegliere quello la cui lunghezza totale a non superi la misura standard, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti. Non utilizzare mai un ammortizzatore la cui lunghezza totale superi la misura standard. Lunghezza a ammortizzatore standard: 488,5 mm (19,23 in) 4 - 36 ATENCION: Cuando vaya a utilizar un amortiguador que no sea el instalado actualmente, utilice uno cuya longitud total a no sobrepase el valor estándar, ya que funcionar incorrectamente. No utilice nunca uno cuya longitud sea superior a la estándar. Longitud a del amortiguador estándar: 488,5 mm (19,23 in) SETTING REGLAGE EC72Q000 Rear shock absorber setting parts • Rear shock spring 1 TYPE SPRING PART NUMBER SPRING RATE I.D. SPRING COLOR/ FREE POINT LENGTH SOFT 4.3 4.5 4.7 4.9 5.1 5UN-22212-00 Brown/1 5UN-22212-10 Green/1 5UN-22212-20 Red/1 5UN-22212-30 Black/1 5UN-22212-40 Blue/1 260 260 260 260 260 STD 5.3 5UN-22212-50 Yellow/1 260 STIFF 5.5 5.7 5UN-22212-60 Pink/1 5UN-22212-70 White/1 260 260 NOTE: The I.D. color a is marked at the end of the spring. • Extent of adjustment (spring length) SPRING FREE LENGTH EXTENT OF ADJUSTMENT b 260 mm (10.24 in) 238.5 ~ 258.5 mm (9.39 ~ 10.18 in) 4 - 37 TUN Pièces de réglage de l’amortisseur arrière • Ressort d’amortisseur arrière 1 TYPE RAIDEUR DU RESSORT REFERENCE DU RESSORT LONREPERE GUEUR COULIBRE LEUR/ DU RESPOINT SORT MOU 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5UN-22212-00 5UN-22212-10 5UN-22212-20 5UN-22212-30 5UN-22212-40 Brun/1 Vert/1 Rouge/1 Noir/1 Bleu/1 260 260 260 260 260 STD 5,3 5UN-22212-50 Jaune/1 260 DUR 5,5 5,7 5UN-22212-60 5UN-22212-70 Rose/1 Blanc/1 260 260 N.B.: Le repère de couleur a se trouve à l’extrémité du ressort. • Plage de réglage (longueur du ressort) LONGUEUR LIBRE DU RESSORT PLAGE DE REGLAGE b 260 mm (10,24 in) 238,5 à 258,5 mm (9,39 à 10,18 in) EINSTELLUNG IMPOSTAZIONE PUESTA A PUNTO Einstellbare Federbein-Bauteile • Feder 1 AUSFEDERFÜHRATE RUNG TEILENUMMER KENNZEICHUNGENUNG SPANNTE (FARBE/ LÄNGE ANZAHL PUNKTE) WEICH 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5UN-22212-00 Braun/1 5UN-22212-10 Grün/1 5UN-22212-20 Rot/1 5UN-22212-30 Schwarz/1 5UN-22212-40 Blau/1 STD 5,3 5UN-22212-50 Gelb/1 260 HART 5,5 5,7 5UN-22212-60 Rosa/1 5UN-22212-70 Weiß/1 260 260 HINWEIS: Die Kennzeichnung a Federende angebracht. ist 260 260 260 260 260 am • Einstellbereich (Einbaulänge) UNGESPANNTE LÄNGE EINSTELLBEREICH b 260 mm (10,24 in) 238,5–258,5 mm (9,39–10,18 in) Componenti di impostazione ammortizzatore posteriore • Molla ammortizzatore posteriore 1 NUMERO PARTE MOLLA TUN Piezas de ajuste del amortiguador trasero • Muelle del amortiguador trasero 1 TIPO TENSIÓN DEL MUELLE BLANDO 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5UN-22212-00 Marrón/1 5UN-22212-10 Verde/1 5UN-22212-20 Rojo/1 5UN-22212-30 Negro/1 5UN-22212-40 Azul/1 260 STD 5,3 5UN-22212-50 Amarillo/1 260 260 260 RÍGIDO 5,5 5,7 5UN-22212-60 Rosa/1 5UN-22212-70 Blanco/1 260 260 LUNCOLORE GHEZZA I.D./ LIBERA PUNTO DELLA MOLLA TIPO COSTANTE MOLLA MORBIDO 4,3 4,5 4,7 4,9 5,1 5UN-22212-00 Marrone/1 5UN-22212-10 Verde/1 5UN-22212-20 Rosso/1 5UN-22212-30 Nero/1 5UN-22212-40 Blu/1 260 260 260 260 260 STD 5,3 5UN-22212-50 Giallo/1 RIGIDO 5,5 5,7 5UN-22212-60 Rosa/1 5UN-22212-70 Bianco/1 COLOR LONGIDE IDEN- TUD REFERENCIA TIFICA- LIBRE DEL MUELLE CIÓN/ DEL PUNTO MUELLE 260 260 260 260 260 NOTA: Il colore I.D. a è indicato sull’estremità della molla. NOTA: El color de identificación a está marcado en el extremo del muelle. • Punto di regolazione (lunghezza della molla) • Amplitud del ajuste (longitud del muelle) LUNGHEZZA PUNTO DI LIBERA DELLA REGOLAZIONE MOLLA b 260 mm (10,24 in) 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) 4 - 38 LONGITUD LIBRE DEL MUELLE EXTENSIÓN DEL AJUSTE b 260 mm (10,24 in) 238,5 ~ 258,5 mm (9,39 ~ 10,18 in) PUESTA A PUNTO TUN Ajuste de la suspensión • Horquilla delantera NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro. • Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in). Sección Síntoma Salto Hueco Hueco Hueco grande medio pequeño Comprobar Amortiguación en compresión Rígido en toda la gama Movimiento no suave en toda la gama Movimiento inicial deficiente Nivel de aceite (cantidad de aceite) Muelle Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Cámbielo por un muelle blando. Tubo exterior Tubo interior Comprobar si hay deformaciones, grietas y otros daños visibles, etc. Si los hay, cambiar las piezas afectadas. Par de apriete del soporte Reapretar con el par especificado. inferior Amortiguación en extensión Junta de aceite Amortiguación en compresión Blando en toda la gama, recuperando Ajustar Nivel de aceite (cantidad de aceite) Muelle Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Aplique grasa a la pared de la junta de aceite. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). Cámbielo por un muelle rígido. Rígido hacia el final de la carrera Nivel de aceite (cantidad de aceite) Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in). Blando hacia el final de la carrera, recuperando Nivel de aceite (cantidad de aceite) Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in). Movimiento inicial rígido Amortiguación en compresión Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Amortiguación en compresión Parte delantera baja, con tendencia a bajar Amortiguación en extensión Equilibrio con el extremo trasero Nivel de aceite (cantidad de aceite) Amortiguación en compresión Parte delantera «obstrusiva», con tendencia a subir Equilibrio con el extremo trasero Muelle Nivel de aceite (cantidad de aceite) 4 - 47 Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más baja). Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in). Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~ 3,7 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más alta). Cámbielo por un muelle blando. Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~ 0,4 in). PUESTA A PUNTO TUN • Amortiguador trasero NOTA: • Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento de ajuste que se facilita en el mismo cuadro. • Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos. • Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido. • Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta. Sección Síntoma Rígido con tendencia a hundirse Salto Comprobar Hueco Hueco Hueco grande medio pequeño Amortiguación en extensión Longitud extendida del muelle Amortiguación en extensión Esponjoso e inestable Pesado y arrastra Amortiguación en compresión baja Muelle Amortiguación en extensión Muelle Amortiguación en extensión Amortiguación en compresión baja Agarre deficiente Amortiguación en compresión alta Longitud extendida del muelle Muelle Amortiguación en compresión alta Recuperación Rebote Longitud extendida del muelle Muelle Amortiguación en extensión Muelle Amortiguación en compresión alta Recorrido rígido Longitud extendida del muelle Muelle 4 - 48 Ajustar Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguación. Cámbielo por un muelle rígido. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Cámbielo por un muelle blando. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir la amortiguación. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente un chasquido) para aumentar la amortiguación. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Cámbielo por un muelle blando. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Cámbielo por un muelle rígido. Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj (unos dos chasquidos) para aumentar la amortiguación. Cámbielo por un muelle blando. Gire el regulador en el sentido contrario al de las agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta) reducir la amortiguación. Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in) con el pasajero en el sillín. Cámbielo por un muelle blando. RADIATOR ENGINE NOTE: This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage. EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal ENG Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal 1 Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and left side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. 1 Radiator guard 2 2 Radiator hose clamp 10 3 Radiator hose 1 1 4 Left radiator 1 5 Radiator hose 3 1 6 Radiator pipe 2 1 7 Radiator hose 5 1 8 Catch tank hose 1 9 Right radiator 1 10 Radiator hose 2 1 11 Radiator hose 4 1 12 Radiator pipe 1 1 13 Catch tank breather hose 1 14 Catch tank 1 5-1 Only loosening. RADIADOR MOTOR NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos. RADIADOR 1 Desmontaje del radiador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje ENG Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL RADIADOR Preparación para el desmontaje 1 Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Sillín, depósito de combustible y cubierta lateral izquierda Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. 1 Protector del radiador 2 2 Abrazadera del tubo del radiador 10 3 Tubo del radiador 1 1 4 Radiador izquierdo 1 5 Tubo del radiador 3 1 6 Tubería del radiador 2 1 7 Tubo del radiador 5 1 8 Tubo del depósito de recuperación 1 9 Radiador derecho 1 10 Tubo del radiador 2 1 11 Tubo del radiador 4 1 12 Tubería del radiador 1 1 13 Tubo respiradero del depósito de recuperación 1 14 Depósito de recuperación 1 5-4 Sólo aflojar. KÜHLER RADIATORE RADIADOR HANDHABUNGSHINWEISE WARNUNG NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ENG NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN AVVERTENZA ADVERTENCIA Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit können ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlussdeckel immer erst nach Abkühlen des Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen: Einen dicken Lappen über den Kühlerverschlussdeckel legen und dann den Deckel langsam im Gegenuhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Dadurch kann der restliche Druck entweichen. Erst wenn kein Zischen mehr zu vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben. Non rimuovere il coperchio del radiatore quando il motore e il radiatore sono caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto pressione, con conseguenti gravi infortuni. Quando il motore si è raffreddato, aprire il coperchio del radiatore facendo riferimento alla procedura seguente: Collocare un panno spesso. come un asciugamano, sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita della pressione residua. Quando non si sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio premendo e svitando in senso antiorario. KONTROLLE Kühler 1. Kontrollieren: • Kühlerblock 1 Verstopfung → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen. Kühlerlamellen verbogen → Instand setzen/erneuern. CONTROLLO Radiatore 1. Controllare: • Nucleo del radiatore 1 Ostruzione → Pulire soffiando aria compressa dalla parte posteriore del radiatore. Aletta piegata → Riparare/sostituire. COMPROBACIÓN Radiador 1. Comprobar: • Núcleo del radiador 1 Obstrucción → Aplicar aire comprimido por la parte posterior del radiador. Aleta doblada → Reparar/ cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: • O-Ring 1 New • Kühlerrohr 1 2 • Kühlerrohr-Schraube 3 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Radiatore 1. Installare: • Guarnizione circolare 1 New • Tubo del radiatore 1 2 • Bullone (tubo del radiatore) 3 MONTAJE E INSTALACIÓN Radiador 1. Instalar: • Junta tórica 1 New • Tubería del radiador 1 2 • Tornillo (tubo del radiador) 3 NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. 5-6 R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. R. HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) No quite el tapón del radiador cuando el motor y el radiador estén calientes. Puede salir un chorro a presión de líquido y vapor calientes y provocar graves lesiones. Cuando el motor se haya enfriado, abra el tapón del radiador del modo siguiente: Coloque un trapo grueso, como una toalla, sobre el tapón del radiador y gire lentamente el tapón en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope. Con esta operación se libera la presión residual. Cuando deje de oírse el silbido, presione el tapón hacia abajo mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y luego extráigalo. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. RADIATOR RADIATEUR 2. Install: • Catch tank hose 1 • Radiator hose 2 2 • Radiator hose 3 3 • Radiator pipe 2 4 • Radiator hose 5 5 • Radiator hose 4 6 To right radiator 7. 2. 3. Install: • Right radiator 1 • Bolt (right radiator) 2 3. 7 2 1 3 4 5 6 R. R. Install: • Left radiator 1 • Bolt (left radiator) 2 4. R. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 5. Install: • Catch tank 1 • Bolt (catch tank) 2 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) R. 7. Monter: • Réservoir de récupération 1 • Boulon (réservoir de récupération) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Boulon (réservoir de récupération) 3 R. 5-7 N.B.: Placer d’abord la partie du crochet interne a, puis l’externe b sur le radiateur. T. • Catch tank hose 4 • Catcher tank breather hose 5 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Monter: • Plaque de protection du radiateur 1 R. T. 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) 6. T. • Bolt (catch tank) 3 R. R. Install: • Radiator guard 1 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. Serrer: • Collier de durit du radiateur 4 T. T. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: First fit the inner hook portion a and then the outer one b onto the radiator. 7. R. R. 6. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Durit de radiateur 1 3 T. T. 5. Monter: • Radiateur gauche 1 • Boulon (radiateur gauche) 2 T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Radiator hose 1 3 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. Tighten: • Radiator hose clamp 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Durit de radiateur 5 3 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. • Radiator hose 5 3 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Monter: • Durit du réservoir de récupération 1 • Durit de radiateur 2 2 • Durit de radiateur 3 3 • Tuyau de radiateur 2 4 • Durit de radiateur 5 5 • Durit de radiateur 4 6 Sur le radiateur droit 7. Monter: • Radiateur droit 1 • Boulon (radiateur droit) 2 T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) ENG 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) • Durit du réservoir de récupération 4 • Durit de mise à l’air du réservoir de récupération 5 Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. KÜHLER RADIATORE RADIADOR 2. Montieren: • Auffangtank-Schlauch 1 • Kühler-Schlauch 2 2 • Kühler-Schlauch 3 3 • Kühlerrohr 2 4 • Kühler-Schlauch 5 5 • Kühler-Schlauch 4 6 (an Kühler rechts 7) 2. 3. Montieren: • Kühler rechts 1 • Schraube (Kühler rechts) 2 3. 4. R. 5. Installare: • Riparo radiatore 1 R. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 6. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. Apretar: • Brida del tubo del radiador 4 T. T. T. 6. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. Serrare: • Giunto flessibile radiatore 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tubo del radiador 1 3 T. R. R. 5. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren: • Kühlerschutz 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Radiador izquierdo 1 • Tornillo (radiador izquierdo) 2 R. T. T. 6. 4. • Flessibile radiatore 1 3 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tubo del radiador 5 3 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. T. R. R. 5. Installare: • Radiatore sinistro 1 • Bullone (radiatore sinistro) 2 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Kühler-Schlauch 1 3 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. Festziehen: • Kühler-Schlauchschelle 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Tubo del depósito de recuperación 1 • Tubo del radiador 2 2 • Tubo del radiador 3 3 • Tubería del radiador 2 4 • Tubo del radiador 5 5 • Tubo del radiador 4 6 Al radiador derecho 7. Instalar: • Radiador derecho 1 • Tornillo (radiador derecho) 2 R. R. R. Montieren: • Kühler links 1 • Schraube (Kühler links ) 2 3. • Flessibile radiatore 5 3 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. • Kühler-Schlauch 5 3 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 4. 2. T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Flessibile del serbatoio di raccolta 1 • Flessibile radiatore 2 2 • Flessibile radiatore 3 3 • Tubo del radiatore 2 4 • Flessibile radiatore 5 5 • Flessibile radiatore 4 6 Al radiatore destro 7. Installare: • Radiatore destro 1 • Bullone (radiatore destro) 2 ENG 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Protector del radiador 1 HINWEIS: Zuerst das innere Hakenteil a und danach das äußere b am Kühler einhängen. NOTA: Infilare prima la parte interna del gancio a quindi la parte esterna b sul radiatore. NOTA: En primer lugar, encaje la parte interior del gancho a y luego la exterior b en el radiador. 7. 7. 7. Montieren: • Auffangtank 1 • Schraube (Auffangtank) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) R. 5-8 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Tornillo (depósito de recuperación) 3 T. • Flessibile del serbatoio di raccolta 4 • Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta 5 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. R. R. R. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Instalar: • Depósito de recuperación 1 • Tornillo (depósito de recuperación) 2 T. • Bullone (serbatoio di raccolta) 3 T. T. • Auffangtank-Schlauch 4 • Auffangtank-Belüftungsschlauch 5 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. R. R. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Schraube (Auffangtank) 3 Installare: • Serbatoio di raccolta 1 • Bullone (serbatoio di raccolta) 2 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) • Tubo del depósito de recuperación 4 • Tubo respiradero del depósito de recuperación 5 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. CARBURETOR ENG CARBURETOR 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal 1 Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Rear shock absorber Refer to “REAR SHOCK ABSORBER” section in the CHAPTER 6. 1 Clamp 2 2 Throttle position sensor lead coupler 1 3 Throttle cable cover 1 4 Throttle cable 2 5 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint). 6 Clamp (carburetor joint) 1 Loosen the screws (carburetor joint). 7 Hot starter plunger 1 8 Carburetor assembly 1 9 Carburetor joint 1 5-9 CARBURADOR ENG CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CARBURADOR Preparación para el desmontaje 1 Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Amortiguador trasero Consulte el apartado “AMORTIGUADOR TRASERO” del CAPÍTULO 6. 1 Brida 2 2 Acoplador del cable del sensor de posición del acelerador 1 3 Funda del cable del acelerador 1 4 Cable del acelerador 2 5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Afloje el tornillo (junta del filtro de aire). 6 Brida (junta del carburador) 1 Afloje los tornillos (junta del carburador). 7 Palpador de arranque en caliente 1 8 Conjunto del carburador 1 9 Junta del carburador 1 5 - 12 CARBURETOR ENG EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty CARBURETOR DISASSEMBLY 1 1 Carburetor breather hose 4 2 Valve lever housing cover 1 3 Screw (throttle shaft) 1 4 Throttle valve 1 5 Needle holder 1 6 Jet needle 1 7 Accelerator pump cover 1 8 Spring 1 9 Diaphragm (accelerator pump) 1 0 Air cut valve cover 1 A Spring (air cut valve) 1 B Diaphragm (air cut valve) 1 C Float chamber 1 D Leak jet 1 5 - 13 Remarks CARBURATEUR VERGASER ENG DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 1 Durit de mise à l’air du carburateur 4 2 Couvercle du boîtier du levier de soupape 1 3 Vis (axe du papillon) 1 4 Papillon des gaz 1 5 Support d’aiguille 1 6 Aiguille 1 7 Couvercle de la pompe de reprise 1 8 Ressort 1 9 Diaphragme (pompe de reprise) 1 1 0 Couvercle du clapet de coupure d’air A Ressort (clapet de coupure d’air) 1 B Diaphragme (clapet de coupure d’air) 1 C Cuve 1 D Gicleur de fuite 1 VERGASER ZERLEGEN 1 Vergaser zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. VERGASER ZERLEGEN 1 1 Vergaser-Entlüftungsschlauch 4 2 Drosselklappen-Gehäusedeckel 1 3 Schraube (Drosselklappenwelle) 1 4 Drosselklappe 1 5 Nadelsitz 1 6 Düsennadel 1 7 Beschleunigungspumpen-Abdeckung 1 8 Feder 1 9 Membran (Beschleunigungspumpe) 1 0 Abschaltventil-Abdeckung 1 A Feder (Abschaltventil) 1 B Membran (Abschaltventil) 1 C Schwimmerkammer 1 D Ausströmdüse 1 5 - 14 Bemerkungen CARBURATORE ENG DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE 1 Disassemblaggio del carburatore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE 1 1 Flessibile di sfiato carburatore 4 2 Coperchio alloggiamento leva della valvola 1 3 Vite (albero farfalla) 1 4 Valvola a farfalla 1 5 Portaspillo 1 6 Spillo del getto 1 7 Coperchio pompa acceleratore 1 8 Molla 1 9 Diaframma (pompa acceleratore) 1 0 Coperchio valvola di interdizione aria 1 A Molla (valvola di interdizione aria) 1 B Diaframma (valvola di interdizione aria) 1 C Vaschetta 1 D Getto di perdita 1 5 - 15 Osservazioni CARBURADOR ENG DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 Desmontaje del carburador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. DESMONTAJE DEL CARBURADOR 1 1 Tubo respiradero del carburador 4 2 Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula 1 3 Tornillo (eje del acelerador) 1 4 Válvula de mariposa 1 5 Soporte de la aguja 1 6 Aguja del surtidor 1 7 Tapa de la bomba de aceleración 1 8 Muelle 1 9 Diafragma (bomba de aceleración) 1 0 Tapa de la válvula de corte de aire 1 A Muelle (válvula de corte de aire) 1 B Diafragma (válvula de corte de aire) 1 C Cámara del flotador 1 D Surtidor de pérdida 1 5 - 16 Observaciones CARBURETOR Extent of removal 1 Order Part name Q’ty E Float pin 1 F Float 1 G Needle valve 1 H Main jet 1 I Needle jet 1 J Spacer 1 K Pilot jet 1 L Starter jet 1 M Push rod 1 N Throttle shaft assembly 1 O Push rod link lever assembly 1 P Main air jet 1 Q Pilot air jet 1 R Cold starter plunger 1 5 - 17 ENG Remarks Pull the push rod. CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose 1 Arbeitsumfang 1 Ordre Nom de la pièce Qté E Axe de flotteur 1 F Flotteur 1 G Pointeau 1 H Gicleur principal 1 I Gicleur d’aiguille 1 J Entretoise 1 K Gicleur de ralenti 1 L Gicleur de starter 1 M Tige de débrayage 1 N Axe du papillon complet 1 O Ensemble levier articulé de la tige de débrayage 1 P Gicleur d’air principal 1 Q Gicleur d’air de ralenti 1 R Plongeur de démarrage à froid 1 Reihenfolge Bauteil Anz. E Schwimmerachse 1 F Schwimmer 1 G Nadelventil 1 H Hauptdüse 1 I Nadeldüse 1 J Distanzstück 1 K Leerlaufdüse 1 L Chokedüse 1 M Druckstange 1 N Drosselklappenwelle 1 O Druckstangen-Verbindungshebel 1 P Hauptluftdüse 1 Q Leerlauf-Luftdüse 1 R Chokeschieber 1 5 - 18 ENG Remarques Tirer la tige de débrayage. Bemerkungen An der Druckstange ziehen. CARBURADOR Extensión del desmontaje 1 Orden Nombre de la pieza Ctd. E Pasador del flotador F Flotador 1 G Válvula de aguja 1 H Surtidor principal 1 I Surtidor de aguja 1 J Espaciador 1 K Surtidor piloto 1 L Surtidor de arranque 1 M Barra de empuje 1 N Conjunto del eje del acelerador 1 O Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje 1 P Surtidor de aire principal 1 Q Surtidor de aire piloto 1 R Palpador de arranque en frío 1 ENG Observaciones 1 5 - 20 Tire de la barra de empuje. VERGASER CARBURATORE CARBURADOR HANDHABUNGSHINWEISE ACHTUNG: NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ENG NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN ATTENZIONE: ATENCION: Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 dürfen nicht gelokkert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu erneuern ist, weil das einen Leistungsabfall zur Folge hat. Non allentare le viti (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; l’allentamento causerà un calo delle prestazioni del motore. KONTROLLE Vergaser 1. Kontrollieren: • Vergasergehäuse Verunreinigt → Reinigen. CONTROLLO Carburatore 1. Controllare: • Corpo del carburatore Contaminazione → Pulire. COMPROBACIÓN Carburador 1. Comprobar: • Cuerpo del carburador Contaminación → Limpiar. HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden. NOTA: • Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa. • Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica. NOTA: • Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores. • No utilice nunca un alambre. 2. 2. 2. Kontrollieren: • Hauptdüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Nadeldüse 3 • Chokedüse 4 • Leerlauf-Luftdüse 5 • Ausströmdüse 6 • Hauptluftdüse 7 Beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. Controllare: • Getto del massimo 1 • Getto del minimo 2 • Getto a spillo 3 • Getto starter 4 • Getto aria del minimo 5 • Getto di perdita 6 • Getto dell’aria del massimo 7 Danno → Sostituire. Contaminazione → Pulire. No afloje los tornillos (sensor de posición del acelerador) 1 salvo para cambiar el sensor de posición del acelerador debido a un fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del motor. Comprobar: • Surtidor principal 1 • Surtidor piloto 2 • Surtidor de aguja 3 • Surtidor de arranque 4 • Surtidor de aire piloto 5 • Surtidor de pérdida 6 • Surtidor de aire principal 7 Dañado → Cambiar. Contaminación → Limpiar. HINWEIS: • Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petroleumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und Düsen mit Druckluft ausblasen. • Niemals einen Draht verwenden. NOTA: • Per la pulizia, utilizzare un solvente a base di petrolio. Pulire tutti i passaggi e i getti con aria compressa. • Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica. NOTA: • Utilice un disolvente al petróleo para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores. • No utilice nunca un alambre. Nadelventil 1. Kontrollieren: • Nadelventil 1 • Ventilsitz 2 Riefig a → Erneuern. Verstaubt b → Reinigen. • Filter c Verstopft → Reinigen. Valvola a spillo 1. Controllare: • Valvola a spillo 1 • Sede della valvola 2 Usura della scanalatura a → Sostituire. Polvere b → Pulire. • Filtro c Ostruito → Pulire. Válvula de aguja 1. Comprobar: • Válvula de aguja 1 • Asiento de la válvula 2 Desgaste en estrías a → Cambiar. Polvo b → Limpiar. • Filtro c Obstruido → Limpiar. 5 - 22 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Drosselklappe 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. ENG Valvola a farfalla 1. Controllare: • Movimento libero Bloccata → Riparare o sostituire. Válvula de mariposa 1. Comprobar: • Movimiento libre Varilla → Reparar o cambiar. NOTA: Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo del carburatore e controllare il movimento libero. NOTA: Introduzca la válvula de mariposa 1 en el cuerpo del carburador y compruebe que se mueva libremente. Düsennadel 1. Kontrollieren: • Düsennadel 1 Verbogen/verschlissen → Erneuern. • Clip-Nut Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Erneuern. Spillo del getto 1. Controllare: • Spillo del getto 1 Deformazioni/usura → Sostituire. • Scanalatura fermo Presenza di gioco/usura → Sostituire. Aguja del surtidor 1. Comprobar: • Aguja del surtidor 1 Dobladuras/desgaste → Cambiar. • Surco del clip Hay holgura/desgaste → Cambiar. Schwimmerstand 1. Messen: • Schwimmerstand a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Altezza galleggiante 1. Misurare: • Altezza galleggiante a Non conforme alle specifiche → Regolare. Altura del flotador 1. Medir: • Altura del flotador a Fuera del valor especificado → Ajustar. Schwimmerstand: 8,0 mm (0,31 in) Altezza galleggiante: 8,0 mm (0,31 in) Altura del flotador: 8,0 mm (0,31 in) Messvorgang: • Den Vergaser auf den Kopf stellen. Operazioni per la misurazione e la regolazione: • Tenere il carburatore in posizione rovesciata. Procedimiento de medición y ajuste: • sostenga el carburador en posición invertida. NOTA: • Inclinare lentamente il carburatore nella direzione opposta, quindi eseguire la misurazione quando la valvola a spillo si allinea con il braccio del galleggiante. • Se il carburatore è a livello, il peso del galleggiante spingerà nella valvola a spillo, creando una misurazione non corretta. NOTA: • Incline lentamente el carburador en sentido opuesto y luego efectúe la medición cuando la válvula de aguja se alinee con el brazo del flotador. • Si el carburador está nivelado, el peso del flotador empujará la válvula de aguja y, en consecuencia, la medición será incorrecta. HINWEIS: Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren Leichtgängigkeit kontrollieren. HINWEIS: • Den Vergaser langsam umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten. • Bei waagerechtem Vergaser drückt der Schwimmer das Nadelventil ein, was zu einem falschen Messergebnis führt. 5 - 24 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR • Den Abstand zwischen der Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des Schwimmers mit einem Messschieber messen. HINWEIS: Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken. • Falls der Schwimmerstand nicht der Vorgabe entspricht, den Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren. • Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden Teile) beide Bauteile erneuern. • Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den Schwimmerstand durch leichtes Biegen der Lasche b einstellen. • Den Schwimmerstand erneut kontrollieren. ENG • Misurare le distanza tra la superficie di contatto della vaschetta e la parte superiore del galleggiante, utilizzando un calibro a corsoio. • Mida la distancia entre la superficie de contacto de la cámara del flotador y la parte superior del flotador con un pie de rey. NOTA: Il braccio del galleggiante deve appoggiarsi sulla valvola a spillo senza comprimerla. NOTA: El brazo del flotador debe estar apoyado en la válvula de aguja, pero sin comprimirla. • Se l’altezza galleggiante non rientra nelle specifiche, controllare la sede valvola e la valvola a spillo. • Se una delle due è usurata, sostituirle entrambe. • Se entrambe sono a posto, regolare l’altezza galleggiante piegando la linguetta b sul galleggiante. • Controllare nuovamente l’altezza galleggiante. • Si la altura del flotador no se encuentra dentro del valor especificado, revise el asiento de la válvula y la válvula de aguja. • Si cualquiera de ellos está desgastado, cambie los dos. • Si ambos están en buen estado, ajuste la altura del flotador doblando la pestaña de este b en el propio flotador. • Vuelva a comprobar la altura del flotador. Schwimmer 1. Kontrollieren: • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern. Galleggiante 1. Controllare: • Galleggiante 1 Danno → Sostituire. Flotador 1. Comprobar: • Flotador 1 Dañado → Cambiar. Chokeschieber 1. Kontrollieren: • Chokeschieber 1 • Warmstartkolben 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Pistoncino starter 1. Controllare: • Pistoncino starter a freddo 1 • Pistoncino starter a caldo 2 Usura/danni → Sostituire. Palpador de arranque 1. Comprobar: • Palpador de arranque en frío 1 • Palpador de arranque en caliente 2 Desgaste/daños → Cambiar. Beschleunigungspumpe 1. Kontrollieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder (Beschleunigungspumpe) 2 • BeschleunigungspumpenAbdeckung 3 • O-Ring 4 • Druckstange 5 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. Verunreinigt → Reinigen. Pompa acceleratore 1. Controllare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla (pompa acceleratore) 2 • Coperchio pompa acceleratore 3 • Guarnizione circolare 4 • Asta di blocco 5 Lacerazioni (diaframma)/danni → Sostituire. Sporco → Pulire. Bomba de aceleración 1. Comprobar: • Diafragma (bomba de aceleración) 1 • Muelle (bomba de aceleración) 2 • Tapa de la bomba de aceleración 3 • Junta tórica 4 • Barra de empuje 5 Rotura (diafragma)/daños → Cambiar. Suciedad → Limpiar. 5 - 26 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR 2. Kontrollieren: • Drosselklappenwelle 1 • Feder 2 • Hebel 1 3 • Feder 1 4 • Hebel 2 5 • Feder 2 6 Verunreinigt → Reinigen. Abschaltventil 1. Kontrollieren: • Membran (Abschaltventil) 1 • Feder (Abschaltventil) 2 • Abschaltventil-Abdeckung 3 • O-Ring 4 Rissig (Membran)/beschädigt → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1. Montieren: • Chokeschieber 1 2. Controllare: • Albero farfalla 1 • Molla 2 • Leva 1 3 • Molla 1 4 • Leva 2 5 • Molla 2 6 Sporco → Pulire. 2. ENG Comprobar: • Eje del acelerador 1 • Muelle 2 • Palanca 1 3 • Muelle 1 4 • Palanca 2 5 • Muelle 2 6 Suciedad → Limpiar. Valvola di interdizione aria 1. Controllare: • Diaframma (valvola di interdizione aria) 1 • Molla (valvola di interdizione aria) 2 • Coperchio valvola di interdizione aria 3 • Guarnizione circolare 4 Lacerazioni (diaframma)/danni → Sostituire. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Carburatore 1. Installare: • Pistoncino starter a freddo 1 Válvula de corte de aire 1. Comprobar: • Diafragma (válvula de corte de aire) 1 • Muelle (válvula de corte de aire) 2 • Tapa de la válvula de corte de aire 3 • Junta tórica 4 Rotura (diafragma)/daños → Cambiar. MONTAJE E INSTALACIÓN Carburador 1. Instalar: • Palpador de arranque en frío 1 2. Montieren: • Leerlauf-Luftdüse 1 • Hauptluftdüse 2 2. Installare: • Getto aria del minimo 1 • Getto dell’aria del massimo 2 2. Instalar: • Surtidor de aire piloto 1 • Surtidor de aire principal 2 3. Montieren: • Feder 1 1 • Hebel 1 2 (an Hebel 2 3) 3. Installare: • Molla 1 1 • Leva 1 2 Sulla leva 2 3. 3. Instalar: • Muelle 1 1 • Palanca 1 2 A la palanca 2 3. HINWEIS: Die Feder 1 muss sich am Anschlag a von Hebel 2 befinden. NOTA: Accertarsi che la molla 1 sia montata sull’elemento di arresto a della leva 2. NOTA: Verifique que el muelle 1 se ajuste al tope a de la palanca 2. 4. Montieren: • Feder 2 1 (an Hebel 2 2) 4. Installare: • Molla 2 1 Sulla leva 2 2. 4. Instalar: • Muelle 2 1 A la palanca 2 2. 5. Montieren: • Druckstangen-Verbindungshebel 1 5. Installare: • Gruppo leva di articolazione asta di blocco 1 5. Instalar: • Conjunto de la palanca de unión de la barra de empuje 1 HINWEIS: Das Ende a von Feder 2 muss in der entsprechenden Aufnahme b im Vergasergehäuse sitzen. NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla 2 sia inserito nell’incavo b del carburatore. 5 - 28 NOTA: Verifique que el tope a del muelle 2 se ajuste en el rebaje b del carburador. VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG 6. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2 6. Installare: • Rondella 1 • Anello elastico di sicurezza 2 6. Instalar: • Arandela 1 • Anillo elástico 2 7. Montieren: • Feder 1 (an der Drosselklappenwelle 2) 7. Installare: • Molla 1 Sull’albero farfalla 2. 7. Instalar: • Muelle 1 Al eje del acelerador 2. HINWEIS: Das längere Ende a der Feder muss sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden. 8. Montieren: • Drosselklappenwelle 1 • Metall-Beilagscheibe 2 • Kunstharz-Beilagscheibe 3 • Drosselklappe 4 NOTA: Installare il gancio più grande a della molla sull’elemento di arresto b della puleggia dell’albero farfalla. NOTA: Instale el gancho grande a del muelle ajustándolo al tope b del disco del eje del acelerador. 8. 8. Installare: • Gruppo albero farfalla 1 • Rondella (metallica) 2 • Rondella (di resina) 3 • Leva della valvola 4 HINWEIS: • Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen. • Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im Drosselklappensensor einsetzen. • Das Ende c der Feder muss in der entsprechenden Aufnahme im Vergasergehäuse sitzen. • Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen. NOTA: • Applicare il grasso fluorochimico sui cuscinetti. • Inserire la sporgenza a sul gruppo albero farfalla nella fessura b del sensore posizione farfalla. • Accertarsi che l’elemento di arresto c della molla sia montato nell’incavo del carburatore. • Ruotare il gruppo albero farfalla verso sinistra tenendo abbassata la leva 1 5 e montare l’estremità della vite di arresto valvola farfalla d sull’elemento di arresto e della puleggia gruppo albero farfalla. 9. 9. Montieren: • Druckstange 1 Installare: • Asta di blocco 1 Instalar: • Conjunto del eje del acelerador 1 • Arandela (metal) 2 • Arandela (resina) 3 • Palanca de la válvula 4 NOTA: • Aplique grasa fluoroquímica a los cojinetes. • Ajuste el saliente a del conjunto del eje del acelerador a la ranura b del sensor de posición del acelerador. • Verifique que el tope c del muelle se ajuste en el rebaje del carburador. • Gire el conjunto del eje del acelerador a la izquierda mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 5 y coloca la punta del tornillo de tope del acelerador d en el tope e del disco del conjunto del eje del acelerador. 9. Instalar: • Barra de empuje 1 HINWEIS: Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die Druckstange möglichst weit in das Vergasergehäuse einschieben. NOTA: Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire l’asta di bollo più a fondo nel carburatore. NOTA: Mientras sostiene la palanca 1 en posición baja 2, introduzca la barra de empuje todo lo que pueda en el carburador. 10. Montieren: • Chokedüse 1 • Leerlaufdüse 2 • Distanzstück 3 • Nadeldüse 4 • Hauptdüse 5 10. Installare: • Getto starter 1 • Getto del minimo 2 • Distanziatore 3 • Getto a spillo 4 • Getto del massimo 5 10. Instalar: • Surtidor de arranque 1 • Surtidor piloto 2 • Espaciador 3 • Surtidor de aguja 4 • Surtidor principal 5 5 - 30 VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG 11. Montieren: • Nadelventil 1 • Schwimmer 2 • Schwimmerachse 3 11. Installare: • Valvola a spillo 1 • Galleggiante 2 • Perno galleggiante 3 11. Instalar: • Válvula de aguja 1 • Flotador 2 • Pasador del flotador 3 HINWEIS: • Zunächst das Nadelventil am Schwimmer montieren und dann beide Teile am Vergaser montieren. • Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren. NOTA: • Dopo aver installato la valvola a spillo sul galleggiante, montarli sul carburatore. • Controllare che il movimento del galleggiante sia uniforme. NOTA: • Después de acoplar la válvula de aguja al flotador, móntelos en el carburador. • Compruebe si el flotador se mueve con suavidad. 12. Montieren: • O-Ring • Ausströmdüse 1 • Schwimmerkammer 2 • Schwimmerkammer-Schraube 3 • Zughalterung (Leerlaufeinstellschraube) 4 • Schlauchhalterung (Vergaser-Entlüftungsschlauch) 5 12. Installare: • Guarnizione circolare • Getto di perdita 1 • Vaschetta 2 • Bullone (vaschetta) 3 • Supporto del cavo (cavo della vite di arresto valvola a farfalla) 4 • Supporto flessibile (flessibile di sfiato carburatore) 5 12. Instalar: • Junta tórica • Surtidor de pérdida 1 • Cámara del flotador 2 • Tornillo (cámara del flotador) 3 • Soporte de cable (tornillo de tope del acelerador) 4 • Soporte de tubo (tubo respiradero del carburador) 5 13. Montieren: • Membran (Abschaltventil) 1 • Feder (Abschaltventil) 2 • O-Ring 3 • Abschaltventil-Abdeckung 4 • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch-Halterung 5 • Schraube (AbschaltventilAbdeckung) 6 14. Montieren: • Membran (Beschleunigungspumpe) 1 • Feder 2 • O-Ring 3 • BeschleunigungspumpenAbdeckung 4 • Ablassschlauch-Halterung 5 • Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) 6 13. Installare: • Diaframma (valvola di interdizione aria) 1 • Molla (valvola di interdizione aria) 2 • Guarnizione circolare 3 • Coperchio valvola di interdizione aria 4 • Supporto (flessibile di sfiato testata) 5 • Vite (coperchio valvola di interdizione aria) 6 14. Installare: • Diaframma (pompa acceleratore) 1 • Molla 2 • Guarnizione circolare 3 • Coperchio pompa acceleratore 4 • Supporto flessibile (flessibile di scarico) 5 • Vite (coperchio pompa acceleratore) 6 13. Instalar: • Diafragma (válvula de corte de aire) 1 • Muelle (válvula de corte de aire) 2 • Junta tórica 3 • Tapa de la válvula de corte de aire 4 • Sujeción (tubo respiradero de la culata) 5 • Tornillo (tapa de la válvula de corte de aire) 6 14. Instalar: • Diafragma (bomba de aceleración) 1 • Muelle 2 • Junta tórica 3 • Tapa de la bomba de aceleración 4 • Soporte del tubo (tubo de vaciado) 5 • Tornillo (tapa de la bomba de aceleración) 6 HINWEIS: Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist. NOTA: Installare il diaframma (pompa acceleratore) con il segno a rivolto verso la molla. 5 - 32 NOTA: Instale el diafragma (bomba de aceleración) con la marca a hacia el muelle. VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG 15. Montieren: • Düsennadel 1 • Distanzhülse 2 • Feder 3 • Nadelsitz 4 • Drosselklappen-Platte 5 (an der Drosselklappe 6) 15. Installare: • Spillo del getto 1 • Collarino 2 • Molla 3 • Portaspillo 4 • Piastra valvola a farfalla 5 Sulla valvola a farfalla 6. 15. Instalar: • Aguja del surtidor 1 • Casquillo 2 • Muelle 3 • Soporte de la aguja 4 • Placa de la válvula de mariposa 5 A la válvula de mariposa 6. 16. Montieren: • Drosselklappe 1 • DrosselklappenwellenSchraube 2 16. Installare: • Gruppo valvola a farfalla 1 • Vite (albero farfalla) 2 16. Instalar: • Conjunto de la válvula de mariposa 1 • Tornillo (eje del acelerador) 2 HINWEIS: Die Drosselklappenhebel-Rollen 3 in die entsprechenden Schlitze a der Drosselklappe einsetzen. NOTA: Installare i rulli della leva della valvola 3 nelle fessure a della valvola a farfalla. 17. Montieren: • O-Ring 1 • Drosselklappen-Gehäusedekkel 2 • Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3 17. Installare: • Guarnizione circolare 1 • Coperchio alloggiamento leva della valvola 2 • Bullone (coperchio alloggiamento leva della valvola) 3 18. Montieren: • Vergaser-Entlüftungsschlauch 1 18. Installare: • Flessibile di sfiato carburatore 1 HINWEIS: Die Belüftungsschläuche so am Vergaser anschließen, dass sie an der Anschlussstelle nicht gebogen sind. NOTA: Installare i flessibili di sfiato del carburatore sul carburatore stesso in modo che non si pieghino in prossimità del luogo di installazione. BeschleunigungspumpenSteuerung einstellen Regolazione della fasatura della pompa dell’acceleratore NOTA: Instale los rodillos de la palanca de la válvula 3 en las hendiduras a de la válvula de mariposa. 17. Instalar: • Junta tórica 1 • Cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula 2 • Tornillo (cubierta del alojamiento de la palanca de la válvula) 3 18. Instalar: • Tubo respiradero del carburador 1 NOTA: Acople los tubos respiraderos del carburador a este de forma que no se doblen y se aproximen al instalarlos. Reglaje de la bomba de aceleración Arbeitsvorgang: Operazioni per la regolazione: Procedimiento de ajuste: HINWEIS: Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit entsprechendem Durchmesser zu schieben. NOTA: Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con il diametro esterno pari al valore specificato. NOTA: Para que la válvula de mariposa a se sitúe a la altura especificada, sujete debajo de la placa de la válvula 1 la varilla 2 etc. con el mismo diámetro exterior que el valor especificado. DrosselklappenPosition: 0,8 mm (0,03 in) • Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum Anschlag hineindrehen. • Durch leichten Druck auf den Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist. • Die Einstellschraube allmählich herausdrehen und dabei den Verbindungshebel bewegen, bis kein Spiel mehr vorhanden ist. Altezza valvola a farfalla: 0,8 mm (0,03 in) • Avvitare completamente la vite di regolazione della pompa dell’acceleratore 3. • Controllare che la leva dell’articolazione 4 abbia gioco b premendo leggermente su di essa. • Ruotare gradatamente la vite di regolazione mentre si sposta la leva di articolazione, fino a eliminare il gioco. 5 - 34 Altura de la válvula de mariposa: 0,8 mm (0,03 in) • Gire completamente hacia dentro el tornillo de ajuste de la bomba de aceleración 3. • Compruebe que la palanca de unión 4 tenga holgura b empujándola ligeramente. • Gire gradualmente hacia fuera el tornillo de ajuste mientras desplaza la palanca de unión hasta que ya no tenga holgura. CARBURETOR CARBURATEUR Carburetor installation 1. Install: • Carburetor joint 1 Montage du carburateur 1. Monter: • Raccord de carburateur 1 R. R. Install: • Carburetor 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. 2. 2. Monter: • Carburateur 1 NOTE: Install the projection a between the carburetor joint slots. N.B.: Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur. 3. 3. 1 Install: • Hot starter plunger 1 T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Monter: • Plongeur de démarrage à chaud 1 T. R. 4. 2 Tighten: • Bolt (carburetor joint) 1 4. T. R. 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) R. T. R. R. Install: • Throttle cable (pull) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) • Boulon (raccord du filtre à air) 2 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) T. 5. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Serrer: • Boulon (raccord du carburateur) 1 T. • Bolt (air filter joint) 2 1 2 ENG 5. Monter: • Câble des gaz (tiré) 1 T. T. R. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Throttle cable (return) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Câble des gaz (retour) 2 T. T. R. R. 11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 1 1 Adjust: • Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 6. Régler: • Jeu de la poignée des gaz Se reporter à la section “REGLAGE DU CABLE DES GAZ” au CHAPITRE 3. 7. Install: • Throttle cable cover 1 • Bolt (throttle cable cover) 2 7. Monter: • Couvercle du logement du câble des gaz 1 • Boulon (couvercle du logement du câble des gaz) 2 T. 6. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) T. R. 2 5 - 35 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) VERGASER CARBURATORE CARBURADOR Vergaser montieren 1. Montieren: • Vergaserauslass-Anschluss 1 Installare: • Carburatore 1 R. 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. R. Montieren: • Vergaser 1 Instalación del carburador 1. Instalar: • Junta del carburador 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. 2. Installazione del carburatore 1. Installare: • Giunto del carburatore 1 ENG 2. Instalar: • Carburador 1 HINWEIS: Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen. NOTA: Installare la sporgenza a tra le fessure del giunto del carburatore. NOTA: Instale el saliente a entre las ranuras de la junta del carburador. 3. 3. 3. Montieren: • Warmstartkolben 1 T. T. R. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Installare: • Pistoncino starter a caldo 1 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Palpador de caliente 1 T. R. 4. Festziehen: • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 1 4. T. T. R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Installare: • Cavo acceleratore (tirare) 1 R. 5. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) T. Montieren: • Gasgeberzug 1 R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 5. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. T. T. R. R. 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Instalar: • Cable del acelerador (tracción) 1 T. • Cavo acceleratore (ritornare) 2 • Gasnehmerzug 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Tornillo (junta del filtro de aire) 2 • Bullone (giunto del filtro dell’aria) 2 T. T. 5. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) en Apretar: • Tornillo (junta del carburador) 1 R. R. R. • Schraube (Vergasereinlass-Anschluss) 2 4. T. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Serrare: • Bullone (giunto del carburatore) 1 arranque 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Cable del acelerador (retorno) 2 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) T. R. 11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb) 6. Regolare: • Gioco manopola acceleratore Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE CAVO ACCELERATORE” nel CAPITOLO 3. 6. Ajustar: • Holgura del puño del acelerador Consulte el apartado “AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR” del CAPÍTULO 3. 7. Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2 7. Installare: • Coperchio cavo acceleratore 1 • Bullone (coperchio rivestimento cavo acceleratore) 2 7. Instalar: • Funda del cable del acelerador 1 • Tornillo (funda del cable del acelerador) 2 R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) T. Einstellen: • Gaszugspiel am Gasdrehgriff Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. T. 6. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) T. R. 5 - 36 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) VERGASER CARBURATORE CARBURADOR ENG 8. Montieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 • Klemme 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 8. Installare: • Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1 • Morsetto 2 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. 8. Instalar: • Acoplador del cable del sensor de posición del acelerador 1 • Brida 2 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 9. Montieren: • Klemme 1 Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 9. Installare: • Morsetto 1 Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. 9. Instalar: • Brida 1 Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 5 - 38 AIR INDUCTION SYSTEM ENG AIR INDUCTION SYSTEM 1 Air induction system removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL 1 1 Bracket 2 Air cut-off valve assembly 1 1 3 Air induction hose (air cut-off valve - front of cylinder head) 1 4 Air induction pipe 1 5 Gasket 1 6 Air induction hose (air cut-off valve - rear of cylinder head) 1 7 Air induction hose (air cut-off valve - air filter case) 1 5 - 39 Remarks SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE ENG SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE 1 Desmontaje del sistema de inducción de aire Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. DESMONTAJE DEL SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE 1 1 Soporte 1 2 Conjunto de la válvula de corte de aire 1 3 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte delantera de la culata) 1 4 Tubería de inducción de aire 1 5 Junta 1 6 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la culata) 1 7 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire-carcasa del filtro de aire) 1 5 - 42 Observaciones SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DI INIEZIONE ARIA SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE ENG KONTROLLE Sekundärluftsystem 1. Kontrollieren: • Sekundärluftsystem-Schlauch Rissig/beschädigt → Erneuern. • Sekundärluftsystem-Rohr Rissig/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Sistema di iniezione aria 1. Controllare: • Flessibile di iniezione aria Incrinatura/danni → Sostituire. • Tubo di iniezione aria Incrinatura/danni → Sostituire. REVISIÓN Sistema de inducción de aire 1. Comprobar: • Tubo de inducción de aire Grietas/daños → Cambiar. • Tubería de inducción de aire Grietas/daños → Cambiar. 2. 2. 2. Kontrollieren: • Funktion des Abschaltventils Das Rohr mit Luftdruck beaufschlagen und die Funktion des Abschaltventils kontrollieren. Entspricht nicht den folgenden Angaben → Abschaltventil erneuern. a an b Luft geht durch. b an a Luft geht nicht durch. a an b Luft geht nicht durch, wenn der vorgeschriebene Druck an c anliegt. HINWEIS: • Mit Luftdruck beaufschlagen, um die Funktion zu kontrollieren. • Zur Unterdruck-Kontrolle den Manometersatz 1 verwenden. Manometersatz: YB-35956-A/ 90890-06756 Vorgeschriebener Unterdruck: 46,7–86,7 kPa (350–650 mmHg, 13,8–25,6 inHg) Controllare: • Funzionamento della valvola di interruzione aria Far passare l’aria attraverso il tubo e controllare il funzionamento della valvola di interruzione aria. Non conforme alle condizioni seguenti → Sostituire il gruppo valvola di interruzione aria Da a a b L’aria passa. aab El aire pasa. Da b a a L’aria non passa. baa El aire no pasa. Da a a b L’aria non passa quando la pressione specificata è su c. aab El aire no pasa cuando la presión especificada está en c. NOTA: • Soffiare aria per controllare il funzionamento. • Quando si utilizza la depressione, eseguire il controllo con il misuratore pompa a depressione/di mandata 1. Misuratore pompa a depressione/di mandata: YB-35956-A/ 90890-06756 Pressione specifica depressione: 46,7 ~ 86,7 kPa (350 ~ 650 mmHg, 13,8 ~ 25,6 inHg) ACHTUNG: Beim Anlegen von Unterdruck an das Rohr c, sicherstellen, dass der vorgeschriebene Wert nicht überschritten wird. a Vom Luftfilter kommend b Zum Zylinderkopf (auslassseitig) c Vom Zylinderkopf (einlassseitig) È Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollieren. É Kontrollieren, dass keine Luft in den Luftfilter zurückkehrt. Ê Kontrollieren, dass kein Abgas nachverbrennt. (Kommt vor, wenn das Gas plötzlich weggenommen wird.) Comprobar: • Funcionamiento de la válvula de corte de aire Pase aire a través de la tubería y compruebe si funciona la válvula de corte de aire. Si no se cumple la condición siguiente → Sustituya el conjunto de válvula de corte de aire. NOTA: • Sople aire para comprobar el funcionamiento. • Si utiliza vacío, compruebe el uso del medidor de vacío/presión de la bomba 1. Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba: YB-35956-A/ 90890-06756 Presión de especificación de vacío: 46,7 ~ 86,7 kPa (350 ~ 650 mmHg, 13,8 ~ 25,6 inHg) ATTENZIONE: Quando si utilizza la depressione sul tubo c, prestare attenzione a non superare il valore specificato. a Dal filtro dell’aria b Alla testata (luce di scarico) c Dalla testata (luce di aspirazione) È Controllare l’iniezione dal filtro dell’aria. É Controllare per evitare il riflusso nel filtro dell’aria. Ê Controllare per evitare la combustione ritardata. (Quando la valvola a farfalla si chiude in occasione di una decelerazione improvvisa) 5 - 44 ATENCION: Si aplica vacío a la tubería c, tenga cuidado para no sobrepasar el valor especificado. a Del filtro de aire b A la culata (a la lumbrera de escape) c De la culata (lumbrera de admisión) È Compruebe la inducción del filtro de aire. É Compruebe para evitar el flujo de retorno al filtro de aire. Ê Compruebe para evitar la postcombustión. (Cuando se cierra el acelerador durante una deceleración súbita) CAMSHAFTS ENG CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Air cut-off valve assembly 1 Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section. 1 Spark plug 1 2 Cylinder head breather hose 1 3 Bolt (cylinder head cover) 2 4 Cylinder head cover 1 5 Cylinder head cover gasket 1 6 Timing chain guide (top side) 1 5 - 45 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ENG ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose 1 Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 3. Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION D’AIR”. 1 Bougie 2 Durit de mise à l’air de la culasse 1 1 3 Boulon (couvre-culasse) 2 4 Couvre-culasse 1 5 Joint de couvre-culasse 1 6 Patin de chaîne de distribution (côté supérieur) 1 NOCKENWELLEN ZYLINDERKOPFDECKEL 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3. Sekundärluft-Abschaltventil 1 1 Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”. Zündkerze 1 2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1 3 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2 4 Zylinderkopfdeckel 1 5 Zylinderkopfdeckel-Dichtung 1 6 Steuerkettenschiene (oben) 1 5 - 46 EJES DE LEVAS ENG EJES DE LEVAS TAPA DE CULATA 1 Desmontaje de la tapa de culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA TAPA DE CULATA Preparación para el desmontaje 1 Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”. 1 Bujía 2 Tubo respiradero de la culata 1 1 3 Tornillo (tapa de culata) 2 4 Tapa de culata 1 5 Junta de la tapa de culata 1 6 Guía de la cadena de distribución (parte superior) 1 5 - 48 CAMSHAFTS ENG CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL 1 1 Timing mark accessing screw 2 Crankshaft end accessing screw 1 1 3 Timing chain tensioner cap bolt 1 4 Timing chain tensioner 1 5 Camshaft cap 2 6 Clip 2 7 Exhaust camshaft 1 8 Intake camshaft 1 5 - 49 Refer to “REMOVAL POINTS”. ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN ENG ARBRES A CAMES 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES 1 1 Vis d’accès de repère d’allumage 1 2 Vis d’accès axiale du vilebrequin 1 3 Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution 1 4 Tendeur de chaîne de distribution 1 5 Chapeau d’arbre à cames 2 6 Clip 2 7 Arbre à cames d’échappement 1 8 Arbre à cames d’admission 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. NOCKENWELLEN 1 Nockenwellen demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN 1 1 Rotor-Abdeckschraube 1 2 Kurbelwellen-Abdeckschraube 1 3 Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1 4 Steuerkettenspanner 1 5 Nockenwellen-Lagerdeckel 2 6 Clip 2 7 Auslass-Nockenwelle 1 8 Einlass-Nockenwelle 1 5 - 50 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ALBERI A CAMME ENG ALBERI A CAMME 1 Rimozione dell’albero a camme Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME 1 1 Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 2 Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 1 3 Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione 1 4 Tenditore catena di distribuzione 1 5 Cappello dell’albero a camme 2 6 Fermo 2 7 Albero a camme di scarico 1 8 Albero a camme di aspirazione 1 5 - 51 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. EJES DE LEVAS ENG EJES DE LEVAS 1 Desmontaje del eje de levas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS 1 1 Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 2 Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 1 3 Perno capuchino del tensor de la cadena de distribución 1 4 Tensor de cadena de distribución 1 5 Tapa del eje de levas 2 6 Clip 2 7 Eje de levas de escape 1 8 Eje de levas de admisión 1 5 - 52 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Nockenwelle 1. Demontieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 PUNTI DI RIMOZIONE Albero a camme 1. Togliere: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2 PUNTOS DE DESMONTAJE Eje de levas 1. Extraer: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 • Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 2 2. 2. 2. Ausrichten: • OT-Markierung (auf die Gegenmarkierung) Arbeitsvorgang: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. HINWEIS: Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. Allineare: • Riferimento PMS Con il segno di allineamento. Operazioni per il controllo: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di compressione. NOTA: Per essere certi che il pistone si trovi al PMS, il riferimento punzonato c sull’albero a camme di scarico e quello d sull’albero a camme di aspirazione devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in figura. Alinear: • Marca de PMS Con la marca de alineación. Procedimiento de comprobación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave. • Alinee la marca de PMS a del rotor con la marca b de la tapa del cárter cuando el pistón se encuentre en el PMS de la carrera de compresión. NOTA: Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión deben alinearse con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. 3. Demontieren: • Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1 • Steuerkettenspanner 2 • Dichtung 3. Togliere: • Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione 1 • Tenditore catena di distribuzione 2 • Guarnizione 3. Extraer: • Perno capuchino del tensor de la cadena de distribución 1 • Tensor de cadena de distribución 2 • Junta 4. Demontieren: • Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1 • Nockenwellen-Lagerdeckel 2 • Clip 4. Togliere: • Bullone (cappello dell’albero a camme) 1 • Cappello dell’albero a camme 2 • Fermo 4. Extraer: • Tornillo (tapa del eje de levas) 1 • Tapa del eje de levas 2 • Clip HINWEIS: Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen nach innen schrittweise über Kreuz gelockert werden. NOTA: Rimuovere i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dall’esterno verso l’interno. ATENCION: ATTENZIONE: ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben gleichmäßig gelöst werden. NOTA: Extraiga los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de fuera adentro. I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere rimossi in modo uniforme per evitare danni alla testata, agli alberi a camme o ai cappelli degli alberi a camme. 5 - 54 Los tornillos (tapa del eje de levas) se deben extraer uniformemente para no dañar la culata, los ejes de levas o las tapas de estos. CAMSHAFTS ARBRES A CAMES 1 2 3 5. Remove: • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 5. ENG Déposer: • Arbre à cames d’échappement 1 • Arbre à cames d’admission 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le carter moteur. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: • Cam lobe Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: • Cam lobe length a and b Out of specification → Replace. CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler: • Bossage de came Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer. 2. Mesurer: • Longueur de bossage de came a et b Hors spécifications → Remplacer. Cam lobes length: Intake: a 29.65 ~ 29.75 mm (1.1673 ~ 1.1713 in) <Limit>: 29.55 mm (1.1634 in) b 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) <Limit>: 22.35 mm (0.8799 in) Exhaust: a 30.399 ~ 30.499 mm (1.1968 ~ 1.2007 in) <Limit>: 30.299 mm (1.1929 in) b 22.45 ~ 22.55 mm (0.8839 ~ 0.8878 in) <Limit>: 22.35 mm (0.8799 in) 3. Measure: • Runout (camshaft) Out of specification → Replace. Runout (camshaft): Less than 0.03 mm (0.0012 in) 5 - 55 Longueur des bossages de came: Admission: a 29,65 à 29,75 mm (1,1673 à 1,1713 in) <Limite>: 29,55 mm (1,1634 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in) Echappement: a 30,399 à 30,499 mm (1,1968 à 1,2007 in) <Limite>: 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 à 22,55 mm (0,8839 à 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in) 3. Mesurer: • Faux-rond (arbre à cames) Hors spécifications → Remplacer. Faux-rond (arbre à cames): Inférieur à 0,03 mm (0,0012 in) NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS 5. Demontieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2 HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt. KONTROLLE Nockenwelle 1. Kontrollieren: • Nocken blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern. 2. Messen: • Nocken-Abmessungen a und b Nicht nach Vorgabe → Erneuern. 5. NOTA: Applicare un filo metallico 3 alla catena di distribuzione per evitare che cada nel carter. CONTROLLO Albero a camme 1. Controllare: • Lobo della camma Vaiolature/graffi/macchia blu → Sostituire. 2. Misurare: • Lunghezza lobo della camma a eb Non conforme alle specifiche → Sostituire. Nocken-Abmessungen: Einlass: a 29,65–29,75 mm (1,1673–1,1713 in) <Grenzwert>: 29,55 mm (1,1634 in) b 22,45–22,55 mm (0,8839–0,8878 in) <Grenzwert>: 22,35 mm (0,8799 in) Auslass: a 30,399–30,499 mm (1,1968–1,2007 in) <Grenzwert>: 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45–22,55 mm (0,8839–0,8878 in) <Grenzwert>: 22,35 mm (0,8799 in) 3. Messen: • Nockenwellen-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Nockenwellen-Schlag: Max. 0,03 mm (0,0012 in) Togliere: • Albero a camme di scarico 1 • Albero a camme di aspirazione 2 5. Misurare: • Disassamento (albero a camme) Non conforme alle specifiche → Sostituire. Disassamento (albero a camme): Meno di 0,03 mm (0,0012 in) 5 - 56 Extraer: • Eje de levas de escape 1 • Eje de levas de admisión 2 NOTA: Ate un alambre 3 a la cadena de distribución para impedir que caiga al cárter. COMPROBACIÓN Eje de levas 1. Comprobar: • Lóbulo del eje de levas Picadura/grietas/decoloración azul → Cambiar. 2. Medir: • Longitud del lóbulo del eje de levas a y b Fuera del valor especificado → Cambiar. Longitud de los lóbulos del eje de levas: Admisión: a 29,65 ~ 29,75 mm (1,1673 ~ 1,1713 in) <Límite>: 29,55 mm (1,1634 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Límite>: 22,35 mm (0,8799 in) Escape: a 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) <Límite>: 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Límite>: 22,35 mm (0,8799 in) Lunghezza lobi della camma: Aspirazione: a 29,65 ~ 29,75 mm (1,1673 ~ 1,1713 in) <Limite>: 29,55 mm (1,1634 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in) Scarico: a 30,399 ~ 30,499 mm (1,1968 ~ 1,2007 in) <Limite>: 30,299 mm (1,1929 in) b 22,45 ~ 22,55 mm (0,8839 ~ 0,8878 in) <Limite>: 22,35 mm (0,8799 in) 3. ENG 3. Medir: • Descentramiento (eje de levas) Fuera del valor especificado → Cambiar. Descentramiento (eje de levas): Menos de 0,03 mm (0,0012 in) NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS 4. Messen: • Nockenwellen-Lagerspiel Nicht nach Vorgabe → Nokkenwellen-Durchmesser messen. 4. Misurare: • Gioco tra albero a camme e cappello Non conforme alle specifiche → Misurare il diametro esterno dell’albero a camme. NockenwellenLagerspiel: 0,028–0,062 mm (0,0011–0,0024 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Arbeitsvorgang: • Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen. • Einen Streifen Kunststoffaden (Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen. • Den Clip, die Passhülsen und die Lagerdeckel montieren. T. R. Messen: • Nockenwellen-LagerzapfenDurchmesser a Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern. Im Sollbereich → Zylinderkopf und Nockenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern. Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser: 21,959–21,972 mm (0,8645–0,8650 in) Nockenwellenräder 1. Kontrollieren: • Nockenwellenräder 1 Beschädigt/verschlissen → Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern. Procedimiento de medición: • Monte el eje de levas en la culata. • Sitúe una tira de Plastigauge® 1 en el eje de levas. • Instale el clip, las clavija de centrado y las tapas del eje de levas. Bullone (cappello dell’albero a camme): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) NOTA: • Serrare i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dai cappelli più interni verso l’esterno. • Non ruotare l’albero a camme quando si misura il gioco con la striscia di Plastigauge®. • Togliere i cappelli dell’albero a camme e misurare la larghezza della striscia di Plastigauge® 1. R. 5. Holgura entre eje de levas y tapa: 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) <Límite>: 0,08 mm (0,003 in) T. • Die Nockenwellen-Lagerdeckel demontieren und dann die Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1) messen. Operazioni per la misurazione: • Installare l’albero a camme sulla testata. • Collocare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme. • Installare il fermo, i grani di centraggio e i cappelli dell’albero a camme. R. HINWEIS: • Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von innen nach außen schrittweise über Kreuz festgezogen werden. • Die Nockenwelle darf nicht bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem Kunststoffaden (Plastigauge®) beendet ist. Medir: • Holgura entre eje de levas y tapa Fuera del valor especificado → Medir el diámetro exterior del eje de levas. Gioco tra albero a camme e cappello: 0,028 ~ 0,062 mm (0,0011 ~ 0,0024 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) T. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) 4. Misurare: • Diametro esterno dell’albero a camme a Non conforme alle specifiche → Sostituire l’albero a camme. Conformi alle specifiche → Sostituire la scatola e i cappelli dell’albero a camme in blocco. Diametro esterno dell’albero a camme: 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) Ruota dentata albero a camme 1. Controllare: • Ruota dentata albero a camme 1 Usura/danni → Sostituire in blocco il gruppo albero a camme e la catena di distribuzione. 5 - 58 Tornillo (tapa del eje de levas): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) NOTA: • Apriete los tornillos (tapa del eje de levas) en cruz, de las tapas de dentro a las de fuera. • No gire el eje de levas cuando esté midiendo la holgura con Plastigauge®. • Extraiga las tapas del eje de levas y mida la anchura del Plastigauge® 1. 5. 5. ENG Medir: • Diámetro exterior del eje de levas a Fuera del valor especificado → Cambiar el eje de levas. Dentro del valor especificado → Cambiar el conjunto de caja del eje de levas y tapas. Diámetro exterior del eje de levas: 21,959 ~ 21,972 mm (0,8645 ~ 0,8650 in) Piñón del eje de levas 1. Comprobar: • Piñón del eje de levas 1 Desgaste/Daños → Cambiar el conjunto del eje de levas y la cadena de distribución. NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS Dekompressionssystem 1. Kontrollieren: • Dekompressionssystem Sistema di decompressione 1. Controllare: • Sistema di decompressione ENG Sistema de descompresión 1. Comprobar: • Sistema de descompresión Arbeitsvorgang: • Sicherstellen, dass die Nocke 1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt. • Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt. Operazioni per il controllo: • Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si muova in modo uniforme. • Controllare che il perno della leva della camma del meccanismo di decompressione 2 sporga dall’albero a camme. Procedimiento de comprobación: • Verifique que la leva del mecanismo de descompresión 1 se mueva con suavidad. • Compruebe que el pasador de la palanca de la leva del mecanismo de descompresión 2 sobresalga del eje de levas. Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher 1 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird. • Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern. Tenditore catena di distribuzione 1. Controllare: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile 1 e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. • Quando si toglie il cacciavite premendo leggermente con le dita, accertarsi che l’asta del tenditore fuoriesca in modo uniforme. • In caso contrario, sostituire il gruppo del tenditore. Tensor de la cadena de distribución 1. Comprobar: • Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino 1 y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas del reloj. • Cuando suelte el destornillador presionando ligeramente con los dedos, la varilla del tensor debe salir con suavidad. • Si no es así, cambie el conjunto del tensor. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Nockenwelle 1. Montieren: • Auslass-Nockenwelle 1 • Einlass-Nockenwelle 2 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero a camme 1. Installare: • Albero a camme di scarico 1 • Albero a camme di aspirazione 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Eje de levas 1. Instalar: • Eje de levas de escape 1 • Eje de levas de admisión 2 Arbeitsfolge: • Die Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen. Operazioni per l’installazione: • Girare l’albero motore in senso antiorario con una chiave. Procedimiento de instalación: • Gire el cigüeñal en el sentido contrario al de las agujas del reloj con una llave. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen. • Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen. • Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen. NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sugli alberi a camme. • Applicare l’olio motore sul sistema di decompressione. • Premendo la leva di decompressione si consente all’albero motore di ruotare agevolmente. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a los ejes de levas. • Aplique aceite de motor al sistema de descompresión. • Apretando la palanca de descompresión se puede girar fácilmente el cigüeñal. • Wenn sich der Kolben des Zylinders im oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am Rotor auf die entsprechende Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. • Allineare il riferimento PMS a sul rotore con il segno di allineamento b sul coperchio carter quando il pistone si trova sul PMS in fase di compressione. • Alinee la marca de PMS a del rotor con la marca b de la tapa del cárter cuando el pistón se encuentre en el PMS de la carrera de compression. 5 - 60 NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS ENG • Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und dann die Nockenwellen im Zylinderkopf montieren. • Montare la catena di distribuzione 3 su entrambe le ruote dentate dell’albero a camme e installare gli alberi a camme sulla testata. • Monte la cadena de distribución 3 en los piñones de los ejes de levas y monte estos en la culata. HINWEIS: Die Nockenwellen müssen so am Zylinderkopf montiert werden, dass die Körnermarkierung c am Auslass-Nockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten. NOTA: Gli alberi a camme devono essere installati sulla testata in modo che il riferimento punzonato c dell’albero a camme di scarico e il riferimento punzonato d dell’albero a camme di aspirazione siano allineati con la superficie della testata, come indicato in figura. NOTA: Los ejes de levas se deben montar en la culata de forma que la marca perforada c en el eje de levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de admisión se alineen con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración. ACHTUNG: Die Kurbelwelle darf während der Nockenwellen-Montage nicht gedreht werden. Dies führt zu Schäden oder falschen Ventilsteuerzeiten. • Die Clips montieren und die Nockenwellen-Lagerdeckel 4 festschrauben 5. Durante l’installazione, non ruotare l’albero motore. Potrebbero verificarsi danni o una fasatura scorretta della valvola. • Installare i fermi, i cappelli dell’albero a camme 4 e i bulloni (cappello dell’albero a camme) 5. T. R. NOTA: • Prima di rimuovere i fermi, coprire la testata con un panno pulito per evitare che i fermi cadano nella cavità della testata. • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla filettatura dei bulloni (cappello dell’albero a camme) • Serrare i bulloni alla coppia specificata in due o tre passaggi seguendo la sequenza di serraggio corretta come mostrato. ATTENZIONE: ACHTUNG: Um Schäden an Zylinderkopf, Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden, müssen die LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden. I bulloni (cappello dell’albero a camme) devono essere serrati in maniera uniforme per evitare danni alla testata, ai cappelli degli alberi a camme e all’albero a camme. • Instale los clips, las tapas de los ejes de levas 4 y los tornillos (tapa de eje de levas) 5. R. R. Bullone (cappello dell’albero a camme): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) No gire el cigüeñal durante el montaje de los ejes de levas. Pueden producirse daños o un reglaje incorrecto de las válvulas. T. T. Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS: • Vor dem Ausbau der Clips das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die Clips nicht hineinfallen können. • Die Gewinde der NockenwellenLagerdeckel-Schrauben mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei Schritten vorschriftsmäßig festziehen. ATENCION: ATTENZIONE: NOTA: • Antes de extraer los clips, cubra la culata con un trapo limpio para evitar que los clips caigan en el interior de la cavidad de la culata. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a la rosca de los tornillos (tapa del eje de levas). • Apriete los tornillos con el par especificado, en dos o tres etapas y en la secuencia correcta, como se muestra. ATENCION: Los tornillos (tapa del eje de levas) se deben apretar uniformemente para no dañar la culata, los ejes de levas o las tapas de estos. 2. 2. Montieren: • Steuerkettenspanner Arbeitsfolge: • Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen Schraubendreher bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken. 2. Installare: • Tenditore catena di distribuzione Operazioni per l’installazione: • Premendo leggermente l’asta del tenditore con le dita, utilizzare un cacciavite sottile e ruotare completamente l’asta del tenditore in senso orario. 5 - 62 Tornillo (tapa del eje de levas): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) Instalar: • Tensor de la cadena de distribución Procedimiento de instalación: • Mientras presiona la varilla del tensor ligeramente con los dedos, utilice un destornillador fino y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de las agujas del reloj. NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS • Den Steuerkettenspanner 2 (samt Dichtung 1) mit vollständig im Gehäuse hineingedrehten Stößel und nach oben gerichteter UP-Markierung a montieren und die Schraube 3 vorschriftsmäßig festziehen. R. 3. 4. Installare: • Vite di accesso al riferimento per fasatura 1 • Vite di accesso all’estremità dell’albero motore 2 5. 6. Installare: • Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1 • Guarnizione del coperchio testata 2 • Coperchio testata 3 • Bullone (coperchio testata) 4 6. Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505 5 - 64 Instalar: • Guía de la cadena de distribución (parte superior) 1 • Junta de la tapa de culata 2 • Tapa de culata 3 • Tornillo (tapa de culata) 4 R. NOTA: Applicare il sigillante sulla guarnizione del coperchio testata. Girar: • Cigüeñal Varias vueltas en el sentido contrario al de las agujas del reloj. Comprobar: • Marca PMS del rotor Alinear con la marca del cárter. • Marcas de coincidencia del eje de levas Alinear con la superficie de la culata. No alineado → Ajustar. Instalar: • Tornillo de acceso a la marca de reglaje 1 • Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal 2 T. 5. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Perno capuchino del tensor: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 Ruotare: • Albero motore In senso antiorario per diversi giri. Controllare: • Riferimento PMS del rotore Allinearlo con il segno di allineamento del carter. • Riferimenti dell’albero a camme Allinearli con la superficie della testata. Non allineati → Regolare. R. R. HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekkel-Dichtung auftragen. • Suelte el destornillador, compruebe que la varilla del tensor salga y apriete la junta 4 y el perno capuchino 5 con el par especificado. Tappo filettato del tenditore: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. R. Montieren: • Steuerkettenschiene (oben) 1 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 2 • Zylinderkopfdeckel 3 • Schraube (Zylinderkopfdeckel) 4 3. T. Drehen: • Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn) Kontrollieren: • OT-Markierung am Rotor Auf die entsprechende Gegenmarkierung am Kurbelgehäusedeckel ausrichten. • Nockenwellen-Markierungen Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten. Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Montieren: • Rotor-Abdeckschraube 1 • Kurbelwellen-Abdeckschraube 2 • Rilasciare il cacciavite, controllare che l’asta del tenditore fuoriesca, quindi avvitare la guarnizione 4 e il tappo filettato 5 alla coppia specificata. R. R. 6. Tornillo (tensor de cadena de distribución): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) T. SteuerkettenspannerVerschlussschraube: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) T. 5. Bullone (tenditore catena di distribuzione): 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) R. R. 4. • Con la varilla completamente girada hacia dentro y la marca UP del tensor a hacia arriba, monte la junta 1 y el tensor de cadena de distribución 2 y apriete el tornillo 3 con el par especificado. T. T. 3. • Con l’asta completamente ruotata e il riferimento UP del tenditore della catena a rivolto verso l’alto, installare la guarnizione 1 e il tenditore della catena di distribuzione 2, quindi serrare il bullone 3 alla coppia specificata. SteuerkettenspannerSchraube: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) • Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird; anschließend die Verschlussschraube 5 samt Dichtung 4 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen. ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique sellador a la junta de tapa de culata. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 CAMSHAFTS ARBRES A CAMES 7. Install: • Cylinder head breather hose • Spark plug R. R. 5 - 65 Monter: • Durit de mise à l’air de la culasse • Bougie T. T. 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) 7. ENG 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) NOCKENWELLEN ALBERI A CAMME EJES DE LEVAS 7. 7. Installare: • Flessibile di sfiato testata • Candela d’accensione T. R. 5 - 66 Instalar: • Tubo respiradero de la culata • Bujía R. R. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) 7. T. T. Montieren: • Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch • Zündkerze ENG 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) CYLINDER HEAD ENG CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 3. Radiator hose 1 Disconnect at cylinder head side. Carburetor Refer to “CARBURETOR” section. Air cut-off valve assembly Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section. Camshaft Refer to “CAMSHAFTS” section. Upper engine bracket 1 1 Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Radiator pipe 1 2 Oil delivery pipe 1 3 Nut 2 4 Bolt [L=135 mm (5.31 in)] 2 5 Bolt [L=145 mm (5.71 in)] 2 6 Cylinder head 1 7 Timing chain guide (exhaust side) 1 5 - 67 CULATA ENG CULATA 1 Desmontaje de la culata Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA CULATA Preparación para el desmontaje 1 Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Tubo del radiador 1 Desconéctelo del lado de la culata. Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”. Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”. Eje de levas Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”. Soporte superior del motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. 1 Tubería del radiador 2 Tubería de suministro de aceite 1 1 3 Tuerca 2 4 Tornillo [L=135 mm (5,31 in)] 2 5 Tornillo [L=145 mm (5,71 in)] 2 6 Culata 1 7 Guía de la cadena de distribución (lado del escape) 1 5 - 70 ZYLINDERKOPF TESTATA CULATA KONTROLLE Zylinderkopf 1. Entfernen: • Ölkohleablagerungen (von der Verbrennungskammer) Einen abgerundeten Schaber verwenden. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen oder Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden: • Zündkerzenbohrungs-Gewinde • Ventilsitze 2. 3. Kontrollieren: • Zylinderkopf Verkratzt/beschädigt → Erneuern. Messen: • Zylinderkopf-Verzug Nicht nach Vorgabe → Planschleifen. Zylinderkopf-Verzug: Max. 0,05 mm (0,002 in) Arbeitsvorgang: • Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf legen. • Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen. • Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden. • Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400– 600 auf einer planen Unterlage in einer Achterbewegung abschleifen. HINWEIS: Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen Abschliff zu gewährleisten. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Zylinderkopf 1. Montieren: • Passhülse 1 • Zylinderkopfdeckel-Dichtung 2 New • Steuerkettenschiene (auslassseitig) 3 • Zylinderkopf 4 HINWEIS: Die auslassseitige Steuerkettenschiene und den Zylinderkopf bei hochgezogener Steuerkette montieren. CONTROLLO Testata 1. Eliminare: • Depositi carboniosi (dalle camere di combustione) Utilizzare un raschietto arrotondato. NOTA: Non utilizzare uno strumento affilato per evitare di danneggiare o di graffiare: • Filettature candela d’accensione • Sedi valvole 2. 3. Controllare: • Testata Graffi/danni → Sostituire. Misurare: • Deformazione della testata Non conforme alle specifiche → Spianare. Deformazione della testata: Meno di 0,05 mm (0,002 in) Misurazione della deformazione e operazioni di spianamento: • Posizionare una riga e uno spessimetro intorno alla testata. • Misurare la deformazione con l’ausilio dello spessimetro. • Se la deformazione non è conforme alle specifiche, spianare la testata. • Posizionare carta vetrata umida di grana 400 ~ 600 su un piano di riscontro e spianare la testata con un movimento a otto. NOTA: Per ottenere una superficie uniforme, ruotare la testata diverse volte. ENG COMPROBACIÓN Culata 1. Eliminar: • Depósitos de carbón (de las cámaras de combustión) Utilice una rasqueta redondeada. NOTA: No utilice un instrumento afilado para evitar daños y rayaduras: • Roscas de la bujía • Asientos de las válvulas 2. Comprobar: • Culata Rayaduras/daños → Cambiar. 3. Medir: • Alabeo de la culata Fuera del valor especificado → Rectificar. Alabeo de la culata: Menos de 0,05 mm (0,002 in) Procedimiento de medición del alabeo y rectificación: • Coloque una regla y una galga a lo largo de la culata. • Utilice una galga palpadora para medir el alabeo. • Si el alabeo está fuera del valor especificado, rectifique la culata. • Coloque un papel de lija húmedo del 400 ~ 600 sobre la superficie y rectifique la culata lijando con movimientos en ocho. NOTA: Para asegurar una superficie uniforme gire varias veces la culata. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Testata 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione testata 2 New • Guida catena di distribuzione (lato scarico) 3 • Testata 4 MONTAJE E INSTALACIÓN Culata 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta de la culata 2 New • Guía de la cadena de distribución (lado del escape) 3 • Culata 4 NOTA: Mentre si solleva la catena di distribuzione, installare la guida relativa (lato scarico) e la testata. NOTA: Mientras tira de la cadena de distribución hacia arriba, instale la guía (lado del escape) y la culata. 5 - 72 CYLINDER HEAD CULASSE 2. Install: • Washer 1 • Cable guide 2 • Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3 2. R. R. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Boulons [L=135 mm (5,31 in)] 4 • Bolts [L=135 mm (5.31 in)] 4 T. T. R. R. 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Ecrous 5 • Nuts 5 T. T. R. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the thread and contact surface of the bolts. • Follow the numerical order shown in the illustration. Tighten the bolts and nuts in two stages. N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les filets et les surfaces de contact des boulons. • Suivre l’ordre numérique indiqué dans l’illustration. Serrer les boulons et les écrous en deux étapes. 3. 3. Install: • Copper washer 1 • Oil delivery pipe 2 • Union bolt (M8) 3 New R. R. 5 - 73 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Monter: • Tuyau de radiateur 1 • Boulon (tuyau de radiateur) 2 R. R. 2 4. T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) R. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) Install: • Radiator pipe 1 • Bolt (radiator pipe) 2 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Boulon de raccord (M10) 4 T. T. 4. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Tuyau d’huile 2 • Boulon de raccord (M8) 3 T. T. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) • Union bolt (M10) 4 1 Monter: • Rondelle 1 • Guide de câble 2 • Boulons [L=145 mm (5,71 in)] 3 T. T. 38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ZYLINDERKOPF TESTATA CULATA 2. 2. R. T. R. R. R. T. T. R. R. 3. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Instalar: • Arandela de cobre 1 New • Tubería de suministro de aceite 2 • Perno de unión (M8) 3 T. R. T. T. R. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) R. Montieren: • Kühlerrohr 1 • Kühlerrohr-Schraube 2 Installare: • Tubo del radiatore 1 • Bullone (tubo del radiatore) 2 5 - 74 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Instalar: • Tubería del radiador 1 • Tornillo (tubo del radiador) 2 R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno de unión (M10) 4 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. 4. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la rosca y a la superficie de contacto de los tornillos. • Observe el orden numérico que se muestra en la ilustración. Apriete los tornillos y las tuercas en dos etapas. • Bullone di giunzione (M10) 4 • Hohlschraube (M10) 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Tuercas 5 T. T. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo di mandata olio 2 • Bullone di giunzione (M8) 3 R. R. R. 3. T. T. T. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Ölzufuhrleitung 2 • Hohlschraube (M8) 3 R. R. 3. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Applicare il grasso a disolfuro di molibdeno sulla filettatura e sulla superficie di contatto dei bulloni. • Seguire l’ordine numerico indicato nella figura. Serrare i bulloni e i dadi in due fasi. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Tornillos [L=135 mm (5,31 in)] 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Dadi 5 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) HINWEIS: • Die Gewinde und Kontaktflächen der Schrauben mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Die abgebildete Reihenfolge beachten. Die Schrauben und Muttern in zwei Schritten festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) Instalar: • Arandela 1 • Guía del cable 2 • Tornillos [L=145 mm (5,71 in)] 3 T. T. • Schrauben [L=135 mm (5,31 in)] 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2. • Bulloni [L=135 mm (5,31 in)] 4 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Muttern 5 Installare: • Rondella 1 • Guida del cavo 2 • Bulloni [L=145 mm (5,71 in)] 3 T. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Seilzug-Führung 2 • Schrauben [L=145 mm (5,71 in)] 3 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) VALVES AND VALVE SPRINGS ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal 1 Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. 1 Valve lifter 5 2 Adjusting pad 5 3 Valve cotter 10 4 Valve spring retainer 5 5 Valve spring 5 6 Valve stem seal 5 7 Valve spring seat 5 8 Exhaust valve 2 9 Intake valve 3 5 - 75 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Préparation à la dépose 1 Culasse Se reporter à la section “CULASSE”. 1 Poussoir de soupape 5 2 Cale de réglage 5 3 Clavette de soupape 10 4 Coupelle de ressort de soupape 5 5 Ressort de soupape 5 6 Joint de queue de soupape 5 7 Siège de ressort de soupape 5 8 Soupape d’échappement 2 9 Soupape d’admission 3 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. VENTILE UND VENTILFEDERN 1 Ventile demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. 1 Tassenstößel 5 2 Ventilplättchen 5 3 Ventilkeil 10 4 Federteller 5 5 Ventilfeder 5 6 Ventilschaft-Dichtring 5 7 Federsitz 5 8 Auslassventil 2 9 Einlassventil 3 5 - 76 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. VALVOLE E MOLLE VALVOLE ENG VALVOLE E MOLLE VALVOLE 1 Rimozione delle valvole Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE VALVOLE Preparazione per la rimozione 1 Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”. 1 Alzavalvola 5 2 Spessore di regolazione 5 3 Semicono valvola 10 4 Anello di fermo della molla valvola 5 5 Molla valvola 5 6 Paraolio stelo valvola 5 7 Sede molla valvola 5 8 Valvola di scarico 2 9 Valvola di aspirazione 3 5 - 77 Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 1 Desmontaje de las válvulas Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Preparación para el desmontaje 1 Culata Consulte el apartado “CULATA”. 1 Levantaválvulas 5 2 Taqué de ajuste 5 3 Chaveta de válvula 10 4 Sujeción del muelle de la válvula 5 5 Muelle de la válvula 5 6 Junta del vástago de la válvula 5 5 7 Asiento del muelle de la válvula 8 Válvula de escape 2 9 Válvula de admisión 3 5 - 78 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Tassenstößel und Ventilplättchen 1. Demontieren: • Tassenstößel 1 • Ventilplättchen 2 PUNTI DI RIMOZIONE Alzavalvola e semicono della valvola 1. Togliere: • Alzavalvola 1 • Spessore 2 HINWEIS: Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie wieder in ihre ursprüngliche Lage montiert werden können. NOTA: Identificare molto attentamente la posizione degli alzavalvole 1 e degli spessori 2 per poterli reinstallare nella posizione originale. 2. 2. Kontrollieren: • Ventil-Dichtigkeit Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren. Arbeitsvorgang: • Ein sauberes Lösungsmittel 1 in den Ein- oder Auslasskanal gießen. • Den Ventilsitz auf Undichtigkeit prüfen. Es darf keine Undichtigkeit am Ventilsitz 2 auftreten. 3. Demontieren: • Ventilkeil HINWEIS: Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfederspanner 1 zwischen dem Federteller und dem Zylinderkopf anbringen. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 Controllare: • Tenuta valvole Perdita dalla sede della valvola → Controllare la faccia e la sede della valvola e la larghezza della sede. Operazioni per il controllo: • Versare un solvente pulito 1 nelle luci di aspirazione e di scarico. • Controllare attentamente ogni paraolio della valvola. Non devono esserci perdite dalla sede della valvola 2. 3. Togliere: • Semicono valvola NOTA: Applicare un compressore molle valvole 1 tra l’anello di fermo della molla e la testata per rimuovere i semiconi valvola. Compressore molle valvole: YM-4019/90890-04019 5 - 80 ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Levantaválvulas y chaveta de válvula 1. Extraer: • Levantaválvula 1 • Taqué 2 NOTA: Identifique la posición de cada levantaválvula 1 y taqué 2 con mucho cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar en su posición original. 2. Comprobar: • Sellado de la válvula Fuga en el asiento de la válvula → Comprobar el frontal de la válvula, el asiento y la anchura de este. Procedimiento de comprobación: • Vierta un disolvente limpio 1 por las lumbreras de admisión y escape. • Compruebe que las válvulas cierren correctamente. No debe haber ninguna fuga en el asiento de la válvula 2. 3. Extraer: • Chaveta de válvula NOTA: Acople un compresor de muelles de válvula 1 entre la sujeción del muelle y la culata para extraer las chavetas de válvula. Compresor de muelle de válvula: YM-4019/90890-04019 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS KONTROLLE Ventil 1. Messen: • Ventilschaft-Spiel Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser a – Ventilschaft-Durchmesser b 2. CONTROLLO Valvola 1. Misurare: • Gioco tra stelo e guida Gioco tra stelo e guida = Diametro interno guidavalvola a – diametro stelo della valvola b Nicht nach Vorgabe → Ventilführung erneuern. Non conforme alle specifiche → Sostituire il guidavalvola. Ventilschaft-Spiel: Einlass: 0,010–0,037 mm (0,0004–0,0015 in) <Grenzwert>: 0,08 mm (0,003 in) Auslass: 0,025–0,052 mm (0,0010–0,0020 in) <Grenzwert>: 0,10 mm (0,004 in) Gioco (tra stelo e guida): Aspirazione: 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) <Limite>: 0,08 mm (0,003 in) Scarico: 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) <Limite>: 0,10 mm (0,004 in) Erneuern: • Ventilführung 2. Sostituire: • Guidavalvola ENG COMPROBACIÓN Válvula 1. Medir: • Holgura de vástago a guía Holgura de vástago a guía = diámetro interior de la guía de válvula a – diámetro del vástago de la válvula b Fuera del valor especificado → Cambiar la guía de válvula. Holgura (de vástago a guía): Admisión: 0,010 ~ 0,037 mm (0,0004 ~ 0,0015 in) <Límite>: 0,08 mm (0,003 in) Escape: 0,025 ~ 0,052 mm (0,0010 ~ 0,0020 in) <Límite>: 0,10 mm (0,004 in) 2. Cambiar: • Guía de válvula Arbeitsvorgang: Operazioni per la sostituzione: Procedimiento de cambio: HINWEIS: Um den Aus- und Einbau der Ventilführung zu erleichtern und eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen. NOTA: Per agevolare la rimozione della guida, l’installazione e per garantire il montaggio corretto, riscaldare la testata in un forno a 100 °C (212 °F). NOTA: Para facilitar el desmontaje, la instalación y para mantener un ajuste correcto, caliente la culata a más de 100 °C (212 °F). • Rimuovere il guidavalvola con l’ausilio di un apposito estrattore 1. • Installare il guidavalvola con l’ausilio di un estrattore 1 e un installatore appositi 2. • Dopo l’installazione, alesare il guidavalvola con l’apposito alesatore 3 per ottenere il corretto gioco tra stelo e guida. • Extraiga la guía de válvula con un extractor 1. • Instale la nueva guía de válvula con un extractor 1 y un montador de guías 2. • Después de instalar la guía de la válvula, practique un taladro en la misma con un rectificador de guías de válvula 3 para obtener la holgura de vástago a guía correcta. • Die Ventilführung mit einem Ventilführungs-Austreiber 1 ausbauen. • Die neue Ventilführung mit dem Ventilführungs-Austreiber 1 und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren. • Nach dem Einbau muss die Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist. 5 - 82 VALVES AND VALVE SPRINGS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES Valve guide remover: Intake: 4.0 mm (0.16 in) YM-4111/ 90890-04111 Exhaust: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/ 90890-04116 Valve guide installer: Intake: 4.0 mm (0.16 in) YM-4112/ 90890-04112 Exhaust: 4.5 mm (0.18 in) YM-4117/ 90890-04117 Valve guide reamer: Intake: 4.0 mm (0.16 in) YM-4113/ 90890-04113 Exhaust: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/ 90890-04118 ENG Outil de dépose de guide de soupape: Admission: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Echappement: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Outil de pose de guide de soupape: Admission: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/90890-04112 Echappement: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/90890-04117 Alésoir de guide de soupape: Admission: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/90890-04113 Echappement: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 N.B.: Après avoir remplacé le guide de soupape, rectifier le siège de soupape. NOTE: After replacing the valve guide reface the valve seat. 3. Inspect: • Valve face Pitting/wear → Grind the face. • Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 3. Contrôler: • Portée de soupape Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape. • Embout de queue de soupape Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au corps de la queue de soupape → Remplacer. 4. Measure: • Margin thickness a Out of specification → Replace. 4. Mesurer: • Epaisseur de rebord a Hors spécifications → Remplacer. Margin thickness: Intake: 0.8 mm (0.0315 in) Exhaust: 0.7 mm (0.0276 in) 5 - 83 Epaisseur de rebord: Admission: 0,8 mm (0,0315 in) Echappement: 0,7 mm (0,0276 in) VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS VentilführungsAustreiber: Einlass: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/ 90890-04111 Auslass: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/ 90890-04116 VentilführungsEinbauhülse: Einlass: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/ 90890-04112 Auslass: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/ 90890-04117 Ventilführungs-Reibahle: Einlass: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/ 90890-04113 Auslass: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/ 90890-04118 Extractor de guía de válvulas: Admisión: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/ 90890-04111 Escape: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/ 90890-04116 Montador de guías de válvulas: Admisión: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/ 90890-04112 Escape: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/ 90890-04117 Rectificador de guías de válvulas: Admisión: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/ 90890-04113 Escape: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/ 90890-04118 Estrattore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4111/90890-04111 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Installatore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4112/90890-04112 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4117/90890-04117 Alesatore per guidavalvole: Aspirazione: 4,0 mm (0,16 in) YM-4113/90890-04113 Scarico: 4,5 mm (0,18 in) YM-4118/90890-04118 NOTA: Dopo avere sostituito il guidavalvola, rettificare la sede della valvola. HINWEIS: Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden. ENG NOTA: Después de cambiar la guía de válvula rectifique el asiento. 3. Kontrollieren: • Ventilkegel Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen. • Ventilschaftende Pilzartig verformt, Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern. 3. Controllare: • Faccia della valvola Vaiolature/usura → Alesare la faccia. • Estremità dello stelo della valvola Forma a fungo oppure diametro maggiore del corpo dello stelo → Sostituire. 3. Comprobar: • Frontal de la válvula Picadura/desgaste → Pulir el frontal. • Extremo del vástago de la válvula Forma de seta o diámetro mayor que el cuerpo del vástago → Cambiar. 4. Messen: • Ventilteller-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. 4. Misurare: • Spessore del margine a Non conforme alle specifiche → Sostituire. 4. Medir: • Espesor del margen a Fuera del valor especificado → Cambiar. Ventilteller-Stärke: Einlass: 0,8 mm (0,0315 in) Auslass: 0,7 mm (0,0276 in) Spessore del margine: Aspirazione: 0,8 mm (0,0315 in) Scarico: 0,7 mm (0,0276 in) 5 - 84 Espesor del margen: Admisión: 0,8 mm (0,0315 in) Escape: 0,7 mm (0,0276 in) VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 5. Messen: • Ventilschaft-Schlag Nicht nach Vorgabe → Erneuern. 5. Max. Schlag: 0,01 mm (0,0004 in) Misurare: • Disassamento (stelo della valvola) Non conforme alle specifiche → Sostituire. NOTA: • Quando s’installa una valvola nuova, sostituire sempre la guida. • Se la valvola viene rimossa o sostituita, sostituire sempre anche il paraolio. 6. Entfernen: • Ölkohleablagerungen (vom Ventilteller und Ventilsitz) Kontrollieren: • Ventilsitz Angefressen/verschlissen → Ventilkegel nachschleifen. 6. Messen: • Ventilsitz-Breite a Nicht nach Vorgabe → Ventilführung nachschleifen. 8. 8. Ventilsitz-Breite: Einlass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Auslass: 0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in) <Grenzwert>: 1,6 mm (0,0630 in) Arbeitsvorgang: • Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von Ventilsitz und Ventilkegel ist aufgrund der Farbverteilung sichtbar. • Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außermittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet werden. 7. Eliminare: • Depositi carboniosi (dalla faccia e dalla sede della valvola) Controllare: • Sede della valvola Vaiolature/usura → Alesare la sede della valvola. Misurare: • Larghezza della sede valvola a Non conforme alle specifiche → Rettificare la sede della valvola. Larghezza della sede valvola: Aspirazione: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Scarico: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Limite>: 1,6 mm (0,0630 in) Operazioni per la misurazione: • Applicare del blu di Prussia (Dykem) b sulla faccia della valvola. • Installare la valvola nella testata. • Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. • Misurare la larghezza della sede valvola. Nei punti in cui la sede e la faccia della valvola sono entrate in contatto, il blu di Prussia risulta asportato. • Se la sede della valvola è troppo larga, troppo stretta oppure se non è centrata, occorre rettificarla. 5 - 86 Medir: • Descentramiento (vástago de la válvula) Fuera del valor especificado → Cambiar. Límite de descentramiento: 0,01 mm (0,0004 in) Limite di disassamento: 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS: • Das Ventil und die Ventilführung stets gemeinsam erneuern. • Nach dem Ausbau eines Ventils muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden. 7. 5. ENG NOTA: • Cuando monte una válvula nueva, cambie siempre la guía. • Si extrae o cambia la válvula, cambie siempre la junta aceite. 6. 7. 8. Eliminar: • Depósitos de carbón (del frontal y el asiento de la válvula) Comprobar: • Asiento de la válvula Picadura/desgaste → Rectificar el frontal. Medir: • Anchura del asiento de la válvula a Fuera del valor especificado → Rectificar el asiento de la válvula. Anchura del asiento de la válvula: Admisión: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Límite>: 1,6 mm (0,0630 in) Escape: 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) <Límite>: 1,6 mm (0,0630 in) Procedimiento de medición: • Aplique tinte azul de mecánica (Dykem) b al frontal de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Mida la anchura del asiento de válvula. Donde el asiento y el frontal de la válvula se tocan se debe haber eliminado el tinte. • Si el asiento de la válvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o no está centrado, se debe rectificar. VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 9. Einschleifen: • Ventilkegel • Ventilsitz HINWEIS: Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des Ventils und der Ventilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden. Arbeitsfolge: • Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen. 9. Lappare: • Faccia della valvola • Sede della valvola NOTA: Dopo aver rettificato la sede della valvola o sostituito la valvola e il guidavalvola, occorre lappare la sede e la faccia della valvola. Operazioni per la lappatura: • Applicare un composto per lappatura a grana grossa alla faccia della valvola. 9. ENG Lapidar: • Frontal de la válvula • Asiento de la válvula NOTA: Después de rectificar el asiento de la válvula o cambiar esta y la guía, se deben lapidar el asiento y el frontal. Procedimiento de lapidado: • Aplique una capa gruesa de compuesto lapidador al frontal de la válvula. ATENCION: ACHTUNG: Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft und Ventilführung gelangt. • Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen sind; danach die Schleifpaste vollständig entfernen. HINWEIS: Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das Ventil zwischen den Handflächen hin- und hergedreht und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird. • Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilkegel auftragen und die obigen Arbeitsschritte wiederholen. HINWEIS: Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen. • Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen. • Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen. • Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten. • Das Ventil herausnehmen und dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht, Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen. ATTENZIONE: Non permettere la penetrazione del composto nella luce tra stelo e la guida. Evite que el compuesto entre en el espacio entre el vástago y la guía. • Applicare olio al disolfuro di molibdeno sullo stelo valvola. • Installare la valvola nella testata. • Ruotare la valvola finché la faccia e la sede non siano levigate uniformemente, quindi asportare bene ogni traccia di composto. • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al vástago de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Gire la válvula hasta que el frontal y el asiento estén pulidos uniformemente y luego elimine todo el compuesto. NOTA: Per ottenere risultati ottimali nella lappatura, picchiettare leggermente sulla sede della valvola mentre la si ruota avanti e indietro fra le mani. NOTA: Para obtener un lapidado óptimo, golpee ligeramente el asiento de la válvula mientras hace girar esta adelante y atrás entre las manos. • Applicare un composto per lappatura a grana fine alla faccia della valvola e ripetere le operazioni precedenti. • Aplique un compuesto lapidador fino al frontal de la válvula y repita las operaciones anteriores. NOTA: Dopo ogni operazione di lappatura, asportare ogni traccia di composto dalla faccia e dalla sede della valvola. NOTA: Después de cada operación de lapidado no olvide eliminar todo el compuesto del frontal y el asiento de la válvula. • Applicare del blu di Prussia (Dykem) sulla faccia della valvola. • Installare la valvola nella testata. • Premere la valvola attraverso il guidavalvola e sulla sua sede in modo da lasciare un’impronta chiara. • Misurare nuovamente la larghezza della sede valvola. Se la larghezza della sede valvola non è conforme alle specifiche, rettificare e lappare nuovamente la sede valvola. 5 - 88 • Aplique tinte azul de mecánica (Dykem) al frontal de la válvula. • Monte la válvula en la culata. • Presione la válvula por la guía y en el asiento para efectuar un trazado claro. • Vuelva a medir la anchura del asiento de válvula. Si la anchura del asiento de la válvula está fuera del valor especificado, vuelva a rectificar y a lapidar el asiento. VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ventilfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Molla valvola 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della valvola a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Länge der ungespannten Ventilfeder: Einlass: 36,58 mm (1,44 in) <Grenzwert>: 35,58 mm (1,40 in) Auslass: 37,54 mm (1,48 in) <Grenzwert>: 36,54 mm (1,44 in) 2. Messen: • Federkraft a der gespannten Ventilfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Misurare: • Forza molla compressa a Non conforme alle specifiche → Sostituire. 3. Messen: • Federneigung a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Max. Federneigung: Einlass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Auslass: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Tassenstößel 1. Kontrollieren: • Tassenstößel Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf erneuern. Longitud libre (muelle de la válvula): Admisión: 36,58 mm (1,44 in) <Límite>: 35,58 mm (1,40 in) Escape: 37,54 mm (1,48 in) <Límite>: 36,54 mm (1,44 in) 2. b Lunghezza installata b Einbaulänge Federkraft der gespannten Ventilfeder: Einlass: 103–118 N bei 29,13 mm (10,50–12,09 kg bei 29,13 mm, 23,15–26,66 lb bei 1,15 in) Auslass: 126–144 N bei 29,30 mm (12,85–14,68 kg bei 29,30 mm, 28,32–32,37 lb bei 1,15 in) Muelle de la válvula 1. Medir: • Longitud libre del muelle de la válvula a Fuera del valor especificado → Cambiar. Lunghezza libera (molla valvola): Aspirazione: 36,58 mm (1,44 in) <Limite>: 35,58 mm (1,40 in) Scarico: 37,54 mm (1,48 in) <Limite>: 36,54 mm (1,44 in) 2. ENG Medir: • Tensión del muelle comprimido a Fuera del valor especificado → Cambiar. b Longitud montada Forza molla compressa: Aspirazione: 103 ~ 118 N a 29,13 mm (10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm, 23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in) Scarico: 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm, 28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in) 3. Misurare: • Inclinazione della molla a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Limite di inclinazione della molla: Aspirazione: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Scarico: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Alzavalvola 1. Controllare: • Alzavalvola Graffi/danni → Sostituire gli alzavalvole e la testata. 5 - 90 Tensión del muelle comprimido: Admisión: 103 ~ 118 N a 29,13 mm (10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm, 23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in) Escape: 126 ~ 144 N a 29,30 mm (12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm, 28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in) 3. Medir: • Inclinación del muelle a Fuera del valor especificado → Cambiar. Límite de inclinación del muelle: Admisión: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Escape: 2,5°/1,6 mm (0,063 in) Levantaválvulas 1. Comprobar: • Levantaválvulas Rayaduras/daños → Cambiar los levantaválvulas y la culata. VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ventil und Ventilfeder 1. Auftragen: • Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Dichtring) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Valvola e molla della valvola 1. Applicare: • Olio al disolfuro di molibdeno Sullo stelo della valvola e sul paraolio dello stelo. MONTAJE E INSTALACIÓN Válvula y muelle 1. Aplicar: • Aceite de disulfuro de molibdeno En el vástago y la junta del mismo. 2. 2. 2. Montieren: • Ventil 1 • Federsitz 2 • Ventilschaft-Dichtring 3 New • Ventilfeder 4 • Federteller 5 (am Zylinderkopf) HINWEIS: • Darauf achten, dass die Ventile in ihre ursprüngliche Lage eingebaut werden; dabei folgende Farbcodierung beachten. Einlass (Mitte) a: Orange Einlass (rechts/links) b: Grün Auslass: farblos • Beim Einbau der Ventilfedern muss die größere Steigung c nach oben gerichtet sein. d Kleinere Steigung 3. Montieren: • Ventilkeil HINWEIS: Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner 1 zusammendrücken. Ventilfederspanner: YM-4019/90890-04019 Installare: • Valvola 1 • Sede molla valvola 2 • Paraolio stelo valvola 3 New • Molla valvola 4 • Anello di fermo della molla valvola 5 Sulla testata. Instalar: • Válvula 1 • Asiento del muelle de la válvula 2 • Junta del vástago de la válvula 3 New • Muelle de la válvula 4 • Sujeción del muelle de la válvula 5 A la culata. NOTA: • Accertarsi che ogni valvola sia installata nella posizione originale, facendo riferimento anche ai colori, come segue. Aspirazione (centrale) a: Arancione Aspirazione (sinistra/destra) b: Verde Scarico: nessun colore • Installare le molle della valvola con il passo più grande c rivolte verso l’alto. NOTA: • Verifique que cada válvula quede instalada en su posición original; observe también el color pintado del modo siguiente. Admisión (medio) a: Naranja Admisión (derecha/izquierda) b: Verde Escape: sin pintura • Instale los muelles con el extremo mayor c hacia arriba. d Passo più piccolo d Extremo menor 3. 3. Installare: • Semicono valvola NOTA: Mentre si comprime la molla della valvola con un apposito compressore 1 installare i semiconi della valvola. Compressore molle valvole: YM-4019/90890-04019 5 - 92 Instalar: • Chaveta de válvula NOTA: Mientras comprime el muelle con un compresor de muelles de válvula 1 instale las chavetas de válvula. Compresor de muelle de válvula: YM-4019/90890-04019 VENTILE UND VENTILFEDERN VALVOLE E MOLLE VALVOLE VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS 4. Mit einem Holzstück leicht auf das Ventilende klopfen, um einen guten Sitz des Ventilkeils zu gewährleisten. ACHTUNG: 4. Per fissare i semiconi sullo stelo della valvola, picchiettare lievemente la punta della valvola con un pezzo di legno. ATTENZIONE: 4. ENG Para sujetar las chavetas de válvula al vástago, golpee ligeramente la punta de la válvula con un taco de madera. ATENCION: Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um das Ventil nicht zu beschädigen. Se si percuote con troppa forza la punta della valvola si rischia di danneggiare la valvola. Si la golpea demasiado fuerte puede dañar la válvula. 5. 5. 5. Montieren: • Ventilplättchen 1 • Tassenstößel 2 HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen. • Motoröl auf die Tassenstößel auftragen. • Der Tassenstößel muss sich mit dem Finger mühelos drehen lassen. • Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen Lage montiert werden. Installare: • Spessore di regolazione 1 • Alzavalvola 2 NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno all’estremità dello stelo della valvola. • Applicare l’olio motore sugli alzavalvole. • L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con un dito. • Prestare attenzione a reinstallare gli alzavalvole e gli spessori nella loro posizione originale. 5 - 94 Instalar: • Taqué de ajuste 1 • Levantaválvula 2 NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al extremo del vástago de la válvula. • Aplique aceite de motor a los levantaválvulas. • Los levantaválvulas deben girar con suavidad al impulsarlos con un dedo. • Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales. CYLINDER AND PISTON ENG CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Piston removal Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal 1 2 Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. 1 Bolt (cylinder) 1 2 Cylinder 1 3 Piston pin clip 2 4 Piston pin 1 5 Piston 1 6 Piston ring set 1 5 - 95 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du piston Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à la dépose 1 2 Culasse Se reporter à la section “CULASSE”. 1 Boulon (cylindre) 1 2 Cylindre 1 3 Agrafe d’axe de piston 2 4 Axe de piston 1 5 Piston 1 6 Segments de piston 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. ZYLINDER UND KOLBEN 1 Zylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Kolben demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 2 Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”. 1 Zylinder-Schraube 1 2 Zylinder 1 3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2 4 Kolbenbolzen 1 5 Kolben 1 6 Kolbenringsatz 1 5 - 96 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ENG CILINDRO E PISTONE CILINDRO E PISTONE 1 Rimozione del cilindro Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione del pistone Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE Preparazione per la rimozione 1 2 Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”. 1 Bullone (cilindro) 1 2 Cilindro 1 3 Fermo spinotto 2 4 Spinotto 1 5 Pistone 1 6 Serie fasce elastiche 1 5 - 97 Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. CILINDRO Y PISTÓN ENG CILINDRO Y PISTÓN 1 Desmontaje del cilindro Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden 2 Desmontaje del pistón Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL PISTÓN Preparación para el desmontaje Culata 1 2 Consulte el apartado “CULATA”. 1 Tornillo (cilindro) 1 2 Cilindro 1 3 Clip del pasador de pistón 2 4 Pasador del pistón 1 5 Pistón 1 6 Conjunto de aros de pistón 1 5 - 98 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kolben und Kolbenringe 1. Demontieren: • Kolbenbolzen-Sicherungsring 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolben 3 HINWEIS: • Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. • Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der Kolbenbolzen auch danach nur schwer lösen, den KolbenbolzenAbzieher 4 verwenden. ENG PUNTI DI RIMOZIONE Pistone e fascia elastica del pistone 1. Togliere: • Fermo spinotto 1 • Spinotto 2 • Pistone 3 PUNTOS DE DESMONTAJE Pistón y aro 1. Extraer: • Clip del pasador de pistón 1 • Pasador del pistón 2 • Pistón 3 NOTA: • Posizionare i segni di identificazione su ogni testata come riferimento durante la reinstallazione. • Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare l’area della scanalatura del fermo e del foro dello spinotto. Se risulta ancora difficile rimuovere lo spinotto dopo aver sbavato la scanalatura, utilizzare il kit estrattore dello spinotto 4. NOTA: • Haga marcas de identificación en cada cabeza de pistón como referencia para el posterior montaje. • Antes de extraer el pasador de pistón, desbarbe el surco del clip y la zona del orificio del pasador. Si el surco del pasador del pistón está desbarbado pero sigue siendo difícil extraer el pasador, utilice el conjunto extractor del pasador de pistón 4. Kolbenbolzen-Abzieher: YU-1304/90890-01304 Kit estrattore dello spinotto: YU-1304/90890-01304 Conjunto extractor de pasador de pistón: YU-1304/90890-01304 ACHTUNG: ATTENZIONE: Den Kolbenbolzen unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. Non utilizzare un martello per far uscire lo spinotto. 2. 2. Demontieren: • Kolbenring 1 Togliere: • Fascia elastica del pistone 1 ATENCION: No utilice un martillo para extraer el pasador del pistón. 2. Extraer: • Aro de pistón 1 HINWEIS: Wie in der Abbildung gezeigt, die Ringenden spreizen und dabei den Kolbenring hochschieben. NOTA: Divaricare le luci fra le estremità e sollevare contemporaneamente la fascia elastica del pistone sulla parte superiore della corona del pistone, come indicato in figura. NOTA: Separe los extremos levantando al mismo tiempo el aro por encima de la corona del pistón como se muestra en la ilustración. KONTROLLE Zylinder und Kolben 1. Kontrollieren: • Zylinder und Kolbenhemd In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern. 2. Messen: • Kolben-Laufspiel CONTROLLO Cilindro e pistone 1. Controllare: • Pareti del cilindro e del pistone Graffi verticali → Sostituire il cilindro e il pistone. 2. Misurare: • Gioco tra cilindro e pistone COMPROBACIÓN Cilindro y pistón 1. Comprobar: • Cilindro y paredes del pistón Rayaduras verticales → Cambiar el cilindro y el pistón. 2. Medir: • Holgura entre pistón y cilindro Arbeitsvorgang: 1. Schritt: • Die Zylinderbohrung “C” mit einer Innenmessschraube messen. Operazioni per la misurazione: Prima fase: • Misurare il foro cilindro “C” con l’apposito calibro. Procedimiento de medición: 1er paso: • Mida el diámetro del cilindro “C” con un medidor de diámetro de cilindros. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durchschnitt der gemessenen Werte ermitteln. NOTA: Misurare il foro cilindro “C” parallelamente e sugli angoli destri dell’albero motore. Quindi, calcolare la media delle misure. 5 - 100 NOTA: Mida el diámetro del cilindro “C” paralelo y perpendicular al cigüeñal. Seguidamente calcule el promedio de las mediciones. CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON ENG Cylinder bore “C” 77.00 ~ 77.01 mm (3.0315 ~ 3.0319 in) Alésage de cylindre “C” 77,00 à 77,01 mm (3,0315 à 3,0319 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in) “C” = Maximum D “C” = Maximum D “T” = (Maximum D1 or D2) – (Maximum D5 or D6) “T” = (Maximum D1 ou D2) – (Maximum D5 ou D6) “R” = (Maximum D1, D3 or D5) – (Minimum D2, D4 or D6) “R” = (Maximum D1, D3 ou D5) – (Minimum D2, D4 ou D6) • If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set. • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 2nd step: • Measure the piston skirt diameter “P” with a micrometer. a 8 mm (0.31 in) from the piston bottom edge Piston size “P” Standard 76.955 ~ 76.970 mm (3.0297 ~ 3.0303 in) • If out of specification, replace the piston and piston rings as a set. 3rd step: • Calculate the piston-to-cylinder clearance with following formula: Piston-to-cylinder clearance = Cylinder bore “C” – Piston skirt diameter “P” Piston-to-cylinder clearance: 0.030 ~ 0.055 mm (0.0012 ~ 0.0022 in) <Limit>: 0.1 mm (0.004 in) • If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set. 5 - 101 2ème étape: • Mesurer le diamètre “P” de la jupe de piston à l’aide du palmer. a 8 mm (0,31 in) depuis le bord inférieur du piston Taille du piston “P” Standard 76,955 à 76,970 mm (3,0297 à 3,0303 in) • Si hors spécifications, remplacer ensemble le piston et les segments de piston. 3ème étape: • Calculer le jeu entre piston et cylindre au moyen de la formule suivante: Jeu piston-cylindre = Alésage du cylindre “C” – diamètre de la jupe de piston “P” Jeu entre piston et cylindre: 0,030 à 0,055 mm (0,0012 à 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) • Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les segments de piston. ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinderboh rung “C” 77,00–77,01 mm (3,0315–3,0319 in) Foro del cilindro “C” 77,00 ~ 77,01 mm (3,0315 ~ 3,0319 in) Max. 0,05 mm (0,002 in) Konizität “T” Limite di conicità “T” 0,05 mm (0,002 in) Max. Ovalität “R” Eccentricità “R” 0,05 mm (0,002 in) 0,05 mm (0,002 in) “C” = größtes Maß unter D “C” = massimo di D “T” = (größtes Maß unter D1 und D2) – (größtes Maß unter D5 und D6) “T” = (Massimo di D1 o D2) – (Massimo di D5 o D6) “R” = (größtes Maß unter D1, D3 und D5) – (größtes Maß unter D2, D4 und D6) • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. 2. Schritt: • Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen. “R” = (Massimo di D1, D3 o D5) – (Minimo di D2, D4 o D6) • Se fuori specifica, sostituire il cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco. Seconda fase: • Misurare il diametro del mantello “P” del pistone con un micrometro. a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del pistone Dimensioni “P” del pistone a 8 mm (0,31 in) oberhalb der Unterkante Kolbengröße “P” Standard 76,955–76,970 mm (3,0297–3,0303 in) • Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern. 3. Schritt: • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln: Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” – KolbenschaftDurchmesser “P” Kolben-Laufspiel: 0,030–0,055 mm (0,0012–0,0022 in) <Grenzwert>: 0,1 mm (0,004 in) • Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern. Standard Diámetro del 77,00 ~ 77,01 mm cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in) Límite de conicidad “T” 0,05 mm (0,002 in) Ovalización “R” 0,05 mm (0,002 in) “C” = Máximo D “T” = (Máximo D1 o D2) – (Máximo D5 o D6) “R” = (Máximo D1, D3 o D5) – (Mínimo D2, D4 o D6) • Si está fuera del valor especificado, cambie el conjunto de cilindro, pistón y aros. 2º paso: • Mida el diámetro de la superficie lateral del pistón “P” con un micrómetro. a 8 mm (0,31 in) desde el borde inferior del pistón Tamaño del pistón “P” 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in) • Se non conforme a specifiche, sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. Terza fase: • Calcolare il gioco fra pistone e cilindro con la seguente formula: Gioco tra cilindro e pistone = Foro del cilindro “C” – Diametro del mantello del pistone “P” Gioco tra cilindro e pistone: 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) <Limite>: 0,1 mm (0,004 in) • Se fuori specifica, sostituire il cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco. ENG Estándar 76,955 ~ 76,970 mm (3,0297 ~ 3,0303 in) • Si está fuera del valor especificado cambie el conjunto de pistón y aros. 3er paso: • Calcule la holgura de pistón a cilindro con la fórmula siguiente: Holgura de pistón a cilindro = diámetro del cilindro “C” – diámetro de la superficie lateral del pistón “P” Holgura entre pistón y cilindro: 0,030 ~ 0,055 mm (0,0012 ~ 0,0022 in) <Límite>: 0,1 mm (0,004 in) • Si está fuera del valor especificado, cambie el conjunto de cilindro, pistón y aros. 5 - 102 CYLINDER AND PISTON CYLINDRE ET PISTON Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. ENG Segment 1. Mesurer: • Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1. Hors spécifications → Remplacer ensemble le piston et les segments de piston. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral. Side clearance: Standard Top ring 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) 0.12 mm (0.005 in) 2nd ring 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in) 0.12 mm (0.005 in) 2. Jeu latéral: <Limit> Position: • Piston ring (in cylinder) Standard <Limite> Segment de feu 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) Segment d’étanchéité 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) 2. Position: • Segment (dans le cylindre) NOTE: Insert a ring into the cylinder and push it approximately 10 mm (0.39 in) into the cylinder. Push the ring with the piston crown so that the ring will be at a right angle to the cylinder bore. N.B.: Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in). Enfoncer le segment à l’aide de la calotte de piston de manière que le segment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre. a 10 mm (0.39 in) a 10 mm (0,39 in) 3. 3. Measure: • Ring end gap Out of specification → Replace. NOTE: You cannot measure the end gap on the expander spacer of the oil control ring. If the oil control ring rails show excessive gap, replace all three rings. 5 - 103 Mesurer: • Coupe de segment Hors spécifications → Remplacer. N.B.: Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la bague extensible du segment racleur d’huile. Si les rails du segment racleur d’huile présentent un jeu excessif, remplacer les trois segments. ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Kolbenringe 1. Messen: • Ringnutspiel Eine Fühlerlehre 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels müssen die Ölkohleablagerungen von den Kolbenringen und Ringnuten entfernt werden. Fascia elastica del pistone 1. Misurare: • Gioco laterale della fascia Utilizzare uno spessimetro 1. Non conforme a specifiche → Sostituire in blocco il pistone e le fasce elastiche. Aro de pistón 1. Medir: • Holgura lateral del aro Utilice una galga palpadora 1. Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de pistón y aros. NOTA: Pulire il carbone dalle fasce elastiche del pistone e dalle relative scanalature prima di misurare il gioco laterale. NOTA: Limpie el carbón de los surcos de los aros antes de medir la holgura lateral. 1. Kom0,030– pressi- 0,065 mm onsring (0,0012– (Topring) 0,0026 in) 2. Kompressionsring 2. 0,020– 0,055 mm (0,0008– 0,0022 in) Standard <Limite> Fascia superiore 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) seconda fascia 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) 0,12 mm (0,005 in) 0,12 mm (0,005 in) Anordnen: • Kolbenringe (im Zylinder) Holgura lateral: Gioco laterale: Ringnutspiel: Standard <Grenzwert> ENG 2. Posizione: • Fascia elastica del pistone (nel cilindro) Estándar <Límite> Aro superior 0,030 ~ 0,065 mm (0,0012 ~ 0,0026 in) 0,12 mm (0,005 in) 2º aro 0,020 ~ 0,055 mm (0,0008 ~ 0,0022 in) 0,12 mm (0,005 in) 2. Situar: • Aro de pistón (en cilindro) HINWEIS: Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben, so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt. NOTA: Inserire una fascia nel cilindro e spingerla all’interno di circa 10 mm (0,39 in). Premere la fascia con la corona del pistone in modo che la fascia si trovi a una giusta angolazione rispetto al foro del cilindro. NOTA: Introduzca un aro en el cilindro y empújelo aproximadamente 10 mm (0,39 in) en el interior. Empuje el aro con la corona del pistón de forma que el aro se sitúe perpendicular al diámetro del cilindro. a 10 mm (0,39 in) a 10 mm (0,39 in) a 10 mm (0,39 in) 3. 3. 3. Messen: • Kolbenring-Stoß Nicht nach Vorgabe → Erneuern. HINWEIS: Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden. Misurare: • Luce fra le estremità della fascia elastica Non conforme alle specifiche → Sostituire. NOTA: È impossibile misurare la luce fra le estremità sul distanziatore dell’estensore della fascia di controllo dell’olio. Se gli elementi della fascia di controllo dell’olio presentano una luce eccessiva, sostituire tutte e tre le fasce elastiche. 5 - 104 Medir: • Distancia entre extremos de aro de pistón Fuera del valor especificado → Cambiar. NOTA: No se puede medir la distancia entre extremos de aro de pistón en el espaciador expansor del aro de engrase. Si los surcos del aro de engrase tienen una holgura excesiva, cambie los tres aros. ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Ringstoß: 1. Kompressionsrig (Topring) 0,15– 0,25 mm (0,006– 0,010 in) 2. Kompressionsring 0,30– 0,45 mm (0,012– 0,018 in) Ölabstreifring 0,10– 0,40 mm (0,004– 0,016 in) Distancia entre extremos de aro de pistón: Luce fra le estremità: Standard <Grenzwert> 0,50 mm (0,020 in) 0,80 mm (0,031 in) Standard <Limite> 0,15 ~ 0,25 mm Fascia 0,50 mm (0,006 ~ superiore (0,020 in) 0,010 in) seconda fascia ENG Estándar <Límite> Aro superior 0,15 ~ 0,25 mm (0,006 ~ 0,010 in) 0,50 mm (0,020 in) 2º aro 0,30 ~ 0,45 mm (0,012 ~ 0,018 in) 0,80 mm (0,031 in) Aro de engrase 0,10 ~ 0,40 mm (0,004 ~ 0,016 in) — 0,30 ~ 0,45 mm 0,80 mm (0,012 ~ (0,031 in) 0,018 in) Fascia 0,10 ~ 0,40 mm raschiao(0,004 ~ lio 0,016 in) — — Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: • Kolbenbolzen Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren. 2. Messen: • Kolbenbolzen-Spiel Spinotto 1. Controllare: • Spinotto Macchia blu/scanalature→ Sostituire, quindi controllare il sistema di lubrificazione. 2. Misurare: • Gioco fra spinotto e pistone Pasador del pistón 1. Comprobar: • Pasador del pistón Decoloración azul/estrías → Cambiar y luego comprobar el sistema de engrase. 2. Medir: • Holgura entre pasador y pistón Arbeitsvorgang: • Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen. Falls nicht nach Vorgabe, den Kolbenbolzen erneuern. Operazioni per la misurazione: • Misurare il diametro esterno (spinotto) a. Se non conforme alle specifiche, sostituire lo spinotto. Procedimiento de medición: • Mida el diámetro exterior (pasador del pistón) a. Si está fuera del valor especificado cambie el pasador de pistón. KolbenbolzenDurchmesser: 15,991–16,000 mm (0,6296–0,6299 in) • Den KolbenbolzenaugenDurchmesser b messen. KolbenbolzenaugenDurchmesser: 16,002–16,013 mm (0,6300–0,6304 in) Diametro esterno (spinotto): 15,991 ~ 16,000 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) • Misurare il diametro interno (spinotto) b. Diametro interno (spinotto): 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) • Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln. • Calcolare il gioco fra spinotto e pistone con la seguente formula. Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b – Kolbenbolzen-Durchmesser a Gioco tra spinotto e pistone = Diametro interno (pistone) b – Diametro esterno (spinotto) a • Falls nicht nach Vorgabe, den Kolben erneuern. Kolbenbolzen-Spiel: 0,002–0,022 mm (0,0001–0,0009 in) <Grenzwert>: 0,07 mm (0,003 in) • Se non conforme alle specifiche, sostituire il pistone. Gioco fra spinotto e pistone: 0,002 ~ 0,022 mm (0,0001 ~ 0,0009 in) <Limite>: 0,07 mm (0,003 in) 5 - 106 Diámetro exterior (pasador de pistón): 15,991 ~ 16,000 mm (0,6296 ~ 0,6299 in) • Mida el diámetro interior (pistón) b. Diámetro interior (pistón): 16,002 ~ 16,013 mm (0,6300 ~ 0,6304 in) • Calcule la holgura de pasador a pistón con la fórmula siguiente. Holgura entre pasador y pistón = diámetro interior (pistón) b – diámetro exterior (pasador de pistón) a • Si está fuera del valor especificado cambie el pistón. Holgura entre pasador y pistón: 0,002 ~ 0,022 mm (0,0001 ~ 0,0009 in) <Límite>: 0,07 mm (0,003 in) ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolbenringe und Kolben 1. Montieren: • Kolbenringe (auf den Kolben) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Pistone e fascia elastica 1. Installare: • Fascia elastica del pistone Sul pistone. MONTAJE E INSTALACIÓN Aros de pistón y pistón 1. Instalar: • Aro de pistón En el pistón. HINWEIS: • Die Kolbenringe so einbauen, dass die Herstellerangaben nach oben gerichtet sind. • Den Kolben und die Kolbenringe großzügig mit Motoröl bestreichen. NOTA: • Assicurarsi di installare le fasce elastiche in modo che i contrassegni o i numeri del produttore siano rivolti verso l’alto. • Lubrificare a piacere il pistone e le fasce elastiche con olio motore. NOTA: • Verifique que los aros de pistón queden colocados con las marcas o números del fabricante en la parte superior de los aros. • Engrase el pistón y los aros con aceite de motor abundante. 2. 2. 2. Anordnen: • 1. Kompressionsring (Topring) • 2. Kompressionsring • Ölabstreifring Die Ringspalte, wie in der Abbildung gezeigt, versetzen. a b c d e Spalt des 1. Kompressionsrings Spalt des 2. Kompressionsrings Spalt der oberen Ölabstreifschneide Ölabstreifring Spalt der unteren Ölabstreifschneide 3. Montieren: • Kolben 1 • Kolbenbolzen 2 • Kolbenbolzen-Sicherungsring 3 New HINWEIS: • Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben auftragen. • Die Pfeilmarkierung a auf dem Kolben muss zur Auslassseite des Zylinders gerichtet sein. • Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann. • Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren Enden nach unten gerichtet sind. a b c d e 3. Posizione: • Fascia superiore • Seconda fascia • Fascia raschiaolio Sfalsare le luci fra le estremità delle fasce elastiche come indicato in figura. Estremità della fascia superiore Estremità seconda fascia Estremità fascia raschiaolio (superiore) Fascia raschiaolio Estremità fascia raschiaolio (inferiore) Installare: • Pistone 1 • Spinotto 2 • Fermo spinotto 3 NOTA: • Applicare olio motore sullo spinotto e sul pistone. • Accertare che la freccia a sul pistone sia rivolta verso il lato di scarico del motore. • Prima di installare la graffa dello spinotto, coprire il carter con un panno pulito per evitare che la graffa cada nel carter. • Installare i fermi spinotto con le estremità rivolte verso il basso. 5 - 108 a Extremo del aro superior b Extremo del segundo aro c Extremo del aro de engrase (superior) d Aro de engrase e Extremo del aro de engrase (inferior) 3. New Situar: • Aro superior • 2º aro • Aro de engrase Descentre las holguras del extremo de los aros de pistón como se muestra. Instalar: • Pistón 1 • Pasador del pistón 2 • Clip del pasador de pistón 3 New NOTA: • Aplique aceite de motor al pasador y al pistón. • Verifique que la flecha a del pistón quede orientada hacia el lado de escape del motor. • Antes de instalar el clip del pasador del pistón, cubra la abertura del cárter con un paño limpio para evitar que el clip se caiga al cárter. • Instale los clips del pasador de pistón con los extremos hacia abajo. ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO E PISTONE CILINDRO Y PISTÓN Zylinder 1. Schmieren: • Kolben • Kolbenringe • Zylinder HINWEIS: Bauteile großzügig bestreichen. 2. mit Motoröl Montieren: • Passhülsen 1 • O-Ringe 2 New ENG Cilindro 1. Lubrificare: • Pistone • Fascia elastica del pistone • Cilindro Cilindro 1. Lubricar: • Pistón • Aro de pistón • Cilindro NOTA: Applicare uno strato abbondante di olio motore. NOTA: Aplique una capa generosa de aceite de motor. 2. 2. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 New Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. 3. 3. 3. Montieren: • Zylinder-Dichtung 1 • Zylinder 2 New HINWEIS: Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken. ACHTUNG: • Die Steuerkette 3 durch den Steuerkettenschacht führen. • Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird. 4. Montieren: • Zylinder-Schraube 5 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Guarnizione cilindro 1 • Cilindro 2 New NOTA: Installare il cilindro con una mano comprimendo le fasce elastiche del pistone con l’altra. ATTENZIONE: Instalar: • Junta del cilindro 1 • Cilindro 2 New NOTA: Instale el cilindro con una mano mientras comprime los aros con la otra. ATENCION: • Far passare la catena di distribuzione 3 attraverso la relativa cavità. • Fare attenzione a non danneggiare la guida della catena di distribuzione 4 durante l’installazione. • Pase la cadena de distribución 3 por la cavidad correspondiente. • Tenga cuidado de no dañar la guía de la cadena de distribución 4 durante la instalación. 4. 4. Installare: • Bullone (cilindro) 5 R. R. 5 - 110 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Tornillo (cilindro) 5 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) CLUTCH ENG EC4A0000 CLUTCH 1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal 3 Friction plate and clutch plate removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Push rod 1 disassembly 4 Primary driven gear removal Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Clutch cable 1 3 1 1 2 4 Disconnect at engine side. Clutch cover 1 2 Clutch spring 5 3 Pressure plate 1 4 Push rod 1 1 5 Circlip 1 6 Washer 1 7 Bearing 1 8 Ball 1 9 Push rod 2 1 5 - 111 EMBRAGUE ENG EMBRAGUE 1 Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje 2 Desarmado de la barra de empuje 1 3 Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague 4 Desmontaje del engranaje conducido primario Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL EMBRAGUE Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” en el CAPÍTULO 3. Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Cable de embrague 3 1 1 2 4 Desconéctelo del lado del motor. 1 Tapa del embrague 1 2 Muelle del embrague 5 3 Placa de presión 1 4 Barra de empuje 1 1 5 Anillo elástico 1 6 Arandela 1 7 Cojinete 1 8 Bola 1 9 Barra de empuje 2 1 5 - 114 CLUTCH Extent of removal 10 3 4 1 Order Part name Q’ty Friction plate ENG Remarks 9 11 Clutch plate 8 12 Cushion spring 1 13 Seat plate 1 14 Nut (clutch boss) 1 15 Lock washer 1 16 Clutch boss 1 17 Thrust washer 1 18 Primary driven gear 1 19 Push lever shaft 1 5 - 115 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose 10 3 4 1 Arbeitsumfang Nom de la pièce 4 Qté Disque garni 9 11 Plateau d’embrayage 8 12 Plaquette de progressivité 1 13 Plaque de siège 1 14 Ecrou (noix d’embrayage) 1 15 Rondelle d’arrêt 1 16 Noix d’embrayage 1 17 Rondelle de butée 1 18 Pignon mené de transmission primaire 1 19 Arbre de tige de poussée 1 Reihenfolge 3 1 Ordre Bauteil Anz. 10 Reibscheibe 11 Stahlscheibe 8 12 Wellenfeder 1 ENG Remarques Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen 9 13 Federsitz 1 14 Kupplungsnaben-Mutter 1 15 Sicherungsscheibe 1 16 Kupplungsnabe 1 17 Anlaufscheibe 1 18 Primärantriebsrad 1 19 Kupplungsausrückwelle 1 5 - 116 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. FRIZIONE Estensione della rimozione 10 3 4 1 Ordine Denominazione Disco conduttore Quantità ENG Osservazioni 9 11 Disco condotto 8 12 Molla di smorzamento 1 13 Piastra della sella 1 14 Dado (mozzo frizione) 1 15 Rondella di bloccaggio 1 16 Mozzo frizione 1 17 Rondella reggispinta 1 18 Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1 19 Albero leva di aggancio 1 5 - 117 Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. EMBRAGUE Extensión del desmontaje 10 3 4 1 Orden Nombre de la pieza Placa de fricción Ctd. ENG Observaciones 9 11 Disco de embrague 8 12 Muelle amortiguador 1 13 Placa de asiento 1 14 Tuerca (resalte de embrague) 1 15 Arandela de seguridad 1 16 Resalte de embrague 1 17 Arandela de presión 1 18 Engranaje conducido primario 1 19 Eje de la palanca de empuje 1 5 - 118 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kupplungsnabe 1. Demontieren: • Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2 • Kupplungsnabe 3 PUNTI DI RIMOZIONE Mozzo frizione 1. Togliere: • Dado 1 • Rondella di bloccaggio 2 • Mozzo frizione 3 PUNTOS DE DESMONTAJE Resalte de embrague 1. Extraer: • Tuerca 1 • Arandela de seguridad 2 • Resalte de embrague 3 HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 4 fest halten. NOTA: Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio e 4 bloccare il mozzo frizione con l’attrezzo di bloccaggio frizione. NOTA: Enderece la solapa de la arandela de seguridad y el sujetador de embrague 4 para sostener el resalte de embrague. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN É Nicht USA und CDN Attrezzo di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086 Herramienta de sujeción del embrague: YM-91042/90890-04086 È USA e CDN É Eccetto USA e CDN È USA y CDN É Excepto USA y CDN KONTROLLE Kupplungskorb und -nabe 1. Kontrollieren: • Kupplungskorb 1 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Kupplungsnabe 2 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Campana e mozzo della frizione 1. Controllare: • Campana della frizione 1 Incrinature/usura/danni → Sostituire. • Mozzo frizione 2 Segnature/usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Caja y resalte de embrague 1. Comprobar: • Caja de embrague 1 Grietas/desgaste/daños → Cambiar. • Resalte de embrague 2 Rayadura/desgaste/daños → Cambiar. Primärantriebsrad 1. Kontrollieren: • Axialspiel Spiel vorhanden → Erneuern. • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1. Controllare: • Gioco circonferenziale Presenza di gioco → Sostituire. • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire. Engranaje conducido primario 1. Comprobar: • Holgura circunferencial Hay holgura → Cambiar. • Dientes de los engranajes a Desgaste/daños → Cambiar. Kupplungsfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Kupplungsfeder Nicht nach Vorgabe → Federn satzweise erneuern. Molla della frizione 1. Misurare: • Lunghezza libera della molla frizione a Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle in blocco. Muelle del embrague 1. Medir: • Longitud libre del muelle de embrague a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de muelles. Länge der ungespannten Kupplungsfeder: 37,0 mm (1,46 in) <Grenzwert>: 36,0 mm (1,42 in) Lunghezza libera della molla frizione: 37,0 mm (1,46 in) <Limite>: 36,0 mm (1,42 in) 5 - 120 Longitud libre del muelle del embrague: 37,0 mm (1,46 in) <Límite>: 36,0 mm (1,42 in) KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE Reibscheibe 1. Messen: • Reibscheiben-Stärke Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern. Jeweils an vier Punkten messen. Reibscheiben-Stärke: 2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in) <Grenzwert>: 2,7 mm (0,106 in) Disco conduttore 1. Misurare: • Spessore del disco conduttore Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco conduttore in blocco. Misurare in tutti e quattro i punti. Spessore del disco conduttore: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Limite>: 2,7 mm (0,106 in) Stahlscheibe 1. Messen: • Stahlscheiben-Verzug Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern. Eine plane Unterlage 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Disco condotto 1. Misurare: • Deformazione del disco condotto Non conforme alle specifiche → Sostituire il disco condotto in blocco. Utilizzare un piano di riscontro 1 e un indicatore spessore 2. Max. Verzug: 0,1 mm (0,004 in) Limite di distorsione: 0,1 mm (0,004 in) ENG Placa de fricción 1. Medir: • Espesor de las placas de fricción Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de placas. Medir en los cuatro puntos. Espesor de la placa de fricción: 2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in) <Límite>: 2,7 mm (0,106 in) Disco de embrague 1. Medir: • Deformación del disco de embrague Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de discos de embrague. Utilice una placa de superficie 1 y una galga de espesores 2. Límite de deformación: 0,1 mm (0,004 in) Kupplungsausrückwelle 1. Kontrollieren: • Kupplungsausrückwelle 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Albero leva di aggancio 1. Controllare: • Albero leva di aggancio 1 Usura/danni → Sostituire. Eje de la palanca de empuje 1. Comprobar: • Eje de la palanca de empuje 1 Desgaste/daños → Cambiar. Druckstange 1. Kontrollieren: • Druckstange1 1 • Lager 2 • Beilagscheibe 3 • Druckstange 2 4 • Kugel 5 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Asta di blocco 1. Controllare: • Asta di blocco 1 1 • Cuscinetto 2 • Rondella 3 • Asta di blocco 2 4 • Sfera 5 Usura/danni/deformazioni → Sostituire. Barra de empuje 1. Comprobar: • Barra de empuje 1 1 • Cojinete 2 • Arandela 3 • Barra de empuje 2 4 • Bola 5 Desgaste/daños/alabeo → Cambiar. 5 - 122 KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kupplungsausrückwelle 1. Montieren: • Kupplungsausrückwelle 1 • KupplungsausrückwellenSchraube 2 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero leva di aggancio 1. Installare: • Albero leva di aggancio 1 • Bullone (albero leva di aggancio) 2 T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ENG MONTAJE E INSTALACIÓN Eje de la palanca de empuje 1. Instalar: • Eje de la palanca de empuje 1 • Tornillo (eje de la palanca de empuje) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Applicare l’olio motore sull’albero della leva di aggancio. • Montare la piastra della sella 3 nella scanalatura a dell’albero della molla di aggancio e serrare il bullone (piastra della sella). NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Aplique aceite de motor al eje de la palanca de empuje. • Coloque la placa de asiento 3 en el surco a del eje y apriete el tornillo (placa de asiento). Kupplung 1. Montieren: • Primärantriebsrad 1 • Anlaufscheibe 2 • Kupplungsnabe 3 Frizione 1. Installare: • Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1 • Rondella reggispinta 2 • Mozzo frizione 3 Embrague 1. Instalar: • Engranaje conducido primario 1 • Arandela de presión 2 • Resalte de embrague 3 NOTA: Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio condotto della trasmissione primaria. NOTA: Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje conducido primario. 2. 2. 2. Montieren: • Sicherungsscheibe 1 New • Kupplungsnaben-Mutter 2 New T. R. T. R. R. Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen. T. È USA e CDN É Eccetto USA e CDN 3. Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio 1. 5 - 124 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) NOTA: Utilice el sujetador de embrague 3 para sostener el resalte. Attrezzo di bloccaggio frizione: YM-91042/90890-04086 È USA und CDN É Nicht USA und CDN 3. • Tuerca (resalte de embrague) 2 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) NOTA: Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio frizione 3 per bloccare il mozzo frizione. Kupplungshalter: YM-91042/90890-04086 Instalar: • Arandela de seguridad 1 New • Dado (mozzo frizione) 2 60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb) HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten. Installare: • Rondella di bloccaggio 1 R. HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen. T. HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Die Kupplungsausrückwelle mit Motoröl bestreichen. • Den Federsitz 3 in die entsprechende Nut a der Kupplungsausrückwelle einsetzen und die Federsitz-Schraube festziehen. Herramienta de sujeción del embrague: YM-91042/90890-04086 È USA y CDN É Excepto USA y CDN 3. Doble la solapa de la arandela de seguridad 1. KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE 4. Montieren: • Federsitz 1 • Wellenfeder 2 4. Installare: • Piastra della sella 1 • Molla di smorzamento 2 4. ENG Instalar: • Placa de asiento 1 • Muelle amortiguador 2 HINWEIS: • Den Federsitz so einbauen, dass dessen abgeschrägte Seite a zur Kupplungsnabe 3 gerichtet ist. • Den Federsitz so einbauen, dass er nicht auf dem Absatz b ruht. • Den Wellenring so einbauen, dass die Farbmarkierung c nach außen gerichtet ist. NOTA: • Installare la piastra della sella con la parte smussata a rivolta verso il mozzo frizione 3. • Installare la piastra della sella in modo che non rimanga incastrata durante la fase b. • Installare le molle di smorzamento con la vernice c rivolta verso l’esterno. NOTA: • Instale la placa de asiento con la parte biselada a hacia el resalte de embrague 3. • Instale la placa de asiento de forma que no quede atrapada el paso b. • Instale el muelles amortiguador con la pintura c hacia arriba. 5. 5. 5. Montieren: • Reibscheibe 1 1 • Stahlscheibe 1 2 • Reibscheibe 2 3 • Stahlscheibe 2 4 Installare: • Disco conduttore 1 1 • Disco condotto 1 2 • Disco conduttore 2 3 • Disco condotto 2 4 Instalar: • Placa de fricción 1 1 • Disco de embrague 1 2 • Placa de fricción 2 3 • Disco de embrague 2 4 HINWEIS: • Die Reib- und Stahlscheiben abwechselnd einbauen; darauf achten, dass mit einer Reibscheibe begonnen und abgeschlossen wird. • Mit einer Reibscheibe 1 beginnen und enden; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. • Die Reib- und Stahlscheiben mit Motoröl bestreichen. • Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2 ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer Reibscheibe 1 beginnen; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten. NOTA: • Installare alternativamente i dischi condotti e i dischi conduttori sul mozzo della frizione, iniziando e terminando con un disco conduttore. • Utilizzare i dischi conduttori 1 come disco iniziale e finale, prestando attenzione alla differenza di movimento della superficie. • Applicare l’olio motore sui dischi conduttori e sui dischi condotti. • Il disco condotto 1 non presenta una superficie lucida, a differenza del disco condotto 2. Utilizzare il disco condotto 1 come disco iniziale, prestando attenzione alla differenza di lucentezza della superficie. NOTA: • Instale los discos de embrague y las placas de fricción alternativamente en el resalte de embrague, empezando por una placa de fricción y terminando por una placa de fricción. • Utilice las placas de fricción 1 para el principio y el final mientras observa la diferencia del trazado de superficie. • Aplique aceite de motor a las placas de fricción y a los discos de embrague. • A diferencia del disco de embrague 2, la superficie del disco de embrague 1 no es brillante. Utilice el disco de embrague 1 para el principio mientras observa la diferencia del brillo de superficie. 6. 6. 6. Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 Druckstange 1 4. New HINWEIS: Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen. 7. Montieren: • Druckstange 2 1 • Kugel 2 • Druckstange 1 3 HINWEIS: Motoröl auf die Druckstangen 1 und 2 sowie auf die Kugel auftragen. Installare: • Cuscinetto 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 New Sull’asta di blocco 1 4. NOTA: Applicare l’olio motore sul cuscinetto e sulla rondella. 7. Installare: • Asta di blocco 2 1 • Sfera 2 • Asta di blocco 1 3 NOTA: Applicare l’olio motore sull’asta di blocco 1, 2 e sulla sfera. 5 - 126 Instalar: • Cojinete 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 New A la barra de empuje 1 4. NOTA: Aplique aceite de motor al cojinete y a la arandela. 7. Instalar: • Barra de empuje 2 1 • Bola 2 • Barra de empuje 1 3 NOTA: Aplique aceite de motor a las barras de empuje 1 y 2 y a la bola. CLUTCH EMBRAYAGE ENG 8. Install: • Pressure plate 1 8. Monter: • Plateau de pression 1 9. Install: • Clutch spring 1 • Bolt (clutch spring) 2 9. Monter: • Ressort d’embrayage 1 • Boulon (ressort d’embrayage) 2 T. T. R. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 10. Install: • Dowel pin 1 • Gasket (clutch cover) 2 10. Monter: • Goujon 1 • Joint (cloche d’embrayage) 2 New New 11. Install: • Clutch cover 1 • Bolt (clutch cover) 5 - 127 R. R. NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 11. Monter: • Couvercle d’embrayage 1 • Boulon (couvercle d’embrayage) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. KUPPLUNG FRIZIONE EMBRAGUE ENG 8. Installare: • Piatto spingidisco 1 8. Instalar: • Placa de presión 1 9. Montieren: • Kupplungsfeder 1 • Kupplungsfeder-Schraube 2 9. Installare: • Molla della frizione 1 • Bullone (molla della frizione) 2 9. Instalar: • Muelle del embrague 1 • Tornillo (muelle del embrague) 2 R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. Montieren: • Druckplatte 1 T. 8. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10. Montieren: • Passhülsen 1 • Kupplungsdeckel-Dichtung 2 10. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione (carter frizione) 2 New 11. Montieren: • Kupplungsdeckel 1 • Kupplungsdeckel-Schraube NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 10. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta (tapa de embrague) 2 NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. 5 - 128 R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 11. Instalar: • Tapa de embrague 1 • Tornillo (tapa de embrague) T. R. R. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) New 11. Installare: • Carter frizione 1 • Bullone (carter frizione) T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) New R. NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. T. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. ENG OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER 1 Oil filter element removal 3 Right crankcase cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Water pump removal Q’ty Remarks OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Radiator hose 3 Disconnect at water pump side. Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 3. Brake pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Engine guard 1 3 1 Oil filter element cover 1 2 Oil filter element 1 5 - 129 ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA 1 Desmontaje del elemento del filtro de aceite 3 Desmontaje de la tapa derecha del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la bomba de agua Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, LA BOMBA DE AGUA Y LA TAPA DEL CÁRTER DERECHA Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Tubo del radiador 3 Desconéctelo del lado de la bomba de agua. Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Protección del motor 1 3 1 Tapa del elemento del filtro de aceite 1 2 Elemento del filtro de aceite 1 5 - 132 OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER Extent of removal Order 3 3 2 Part name Q’ty Water pump housing ENG Remarks 1 4 Oil delivery pipe 1 5 Bolt (oil hose) 1 6 Kickstarter crank 1 7 Right crankcase cover 1 1 8 Impeller 9 Washer 1 10 Impeller shaft 1 11 Oil seal 2 12 Bearing 1 5 - 133 Refer to “REMOVAL POINTS”. ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS Organisation de la dépose Ordre 3 3 2 Arbeitsumfang Qté 1 1 4 Tuyau d’huile 5 Boulon (durit d’huile) 1 6 Pédale de kick 1 7 Demi-carter droit 1 8 Rotor 1 9 Rondelle 1 10 Arbre d’entraînement 1 11 Bague d’étanchéité 2 12 Roulement 1 Reihenfolge 3 2 Nom de la pièce Carter de pompe à eau Bauteil Anz. 3 Wasserpumpengehäuse 4 Ölzufuhrleitung 1 5 Ölschlauch-Schraube 1 6 Kickstarterhebel 1 7 Kurbelgehäusedeckel rechts 1 8 Laufrad 1 ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen 1 9 Beilagscheibe 1 10 Laufradwelle 1 11 Dichtring 2 12 Lager 1 5 - 134 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO Estensione della rimozione 3 2 Ordine Denominazione Quantità 3 Alloggiamento della pompa dell’acqua 4 Tubo di mandata olio 1 5 Bullone (flessibile olio) 1 6 Leva avviamento a pedale 1 7 Coperchio carter destro 1 8 Rotore 1 Osservazioni 1 9 Rondella 1 10 Albero rotore 1 11 Paraolio 2 12 Cuscinetto 1 5 - 135 ENG Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Extensión del desmontaje 3 2 Orden Nombre de la pieza Ctd. 3 Carcasa de la bomba de agua 4 Tubería de suministro de aceite 1 5 Tornillo (tubo de aceite) 1 6 Pedal de arranque 1 7 Tapa derecha del cárter 1 8 Rotor 1 Observaciones 1 9 Arandela 1 10 Eje del rotor 1 11 Junta de aceite 2 12 Cojinete 1 5 - 136 ENG Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT ENG REMOVAL POINTS Impeller shaft 1. Remove: • Impeller 1 • Washer 2 • Impeller shaft 3 POINTS DE DEPOSE Arbre d’entraînement 1. Déposer: • Rotor 1 • Rondelle 2 • Arbre d’entraînement 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller. N.B.: Maintenir l’arbre d’entraînement en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et déposer le rotor. EC4G3210 Bague d’étanchéité Oil seal NOTE: It is not necessary to disassemble the water pump, unless there is an abnormality such as excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil. 1. 2. Remove: • Bearing 1 Remove: • Oil seal 1 N.B.: Il n’est pas nécessaire de démonter la pompe à eau sauf en cas d’anomalies telles qu’une modification importante du niveau de liquide de refroidissement, une décoloration du liquide de refroidissement ou un aspect laiteux de l’huile de boîte de vitesses. 1. Déposer: • Roulement 1 2. Déposer: • Bague d’étanchéité 1 INSPECTION Oil delivery pipe 1. Inspect: • Oil delivery pipe 1 Bend/damage → Replace. Clogged → Blow. CONTROLE Tuyau d’huile 1. Contrôler: • Tuyau d’huile 1 Déformation/endommagement → Remplacer. Obstrué → Souffler. EC444200 Arbre d’entraînement 1. Contrôler: • Arbre d’entraînement 1 Déformation/usure/endommagement → Remplacer. Dépôts de tartre → Nettoyer. Impeller shaft 1. Inspect: • Impeller shaft 1 Bend/wear/damage → Replace. Fur deposits → Clean. 5 - 137 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Laufradwelle 1. Demontieren: • Laufrad 1 • Beilagscheibe 2 • Laufradwelle 3 PUNTI DI RIMOZIONE Albero rotore 1. Togliere: • Rotore 1 • Rondella 2 • Albero rotore 3 PUNTOS DE DESMONTAJE Eje del rotor 1. Extraer: • Rotor 1 • Arandela 2 • Eje del rotor 3 HINWEIS: Zum Demontieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA: Tenere l’albero rotore per la larghezza intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e rimuovere il rotore. NOTA: Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas a con unos alicates, etc. y extraiga el rotor. Dichtring Paraolio Junta de aceite HINWEIS: Die Wasserpumpe braucht nicht zerlegt zu werden, außer wenn Kühlflüssigkeitsschwund- oder -verfärbung bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen. NOTA: Non è necessario smontare la pompa dell’acqua, eccetto in caso di anomalie, quali modifica eccessiva del livello del refrigerante, presenza di macchie nel refrigerante o olio del cambio denso. NOTA: No es necesario desarmar la bomba de agua, salvo que exista alguna anomalía, por ejemplo un nivel excesivo de refrigerante, decoloración de este o un color lechoso del aceite de la caja de cambios. 1. 2. Demontieren: • Lager 1 Demontieren: • Dichtring 1 1. 2. Togliere: • Cuscinetto 1 Togliere: • Paraolio 1 1. Extraer: • Cojinete 1 2. Extraer: • Junta de aceite 1 KONTROLLE Ölzufuhrleitung 1. Kontrollieren: • Ölzufuhrleitung 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. Verstopft → Ausblasen. CONTROLLO Tubo di mandata olio 1. Controllare: • Tubo di mandata olio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. Intasato → Pulire. COMPROBACIÓN Tubería de suministro de aceite 1. Comprobar: • Tubería de suministro de aceite 1 Dobladura/daños → Cambiar. Obstruido → Aplicar aire comprimido. Laufradwelle 1. Kontrollieren: • Laufradwelle 1 Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern. Kesselstein → Reinigen. Albero rotore 1. Controllare: • Albero rotore 1 Deformazioni/usura/danni → Sostituire. Depositi → Pulire. Eje del rotor 1. Comprobar: • Eje del rotor 1 Alabeo/desgaste/daños → Cambiar. Presencia de posos → Limpiar. 5 - 138 ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA ENG Laufrad-Antriebsrad 1. Kontrollieren: • Verzahnung a Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio albero rotore 1. Controllare: • Denti dell’ingranaggio a Usura/danni → Sostituire. Engranaje del eje del rotor 1. Comprobar: • Dientes de los engranajes a Desgaste/daños → Cambiar. Lager 1. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Cojinete 1. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. Dichtring 1. Kontrollieren: • Dichtring 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Paraolio 1. Controllare: • Paraolio 1 Usura/danni → Sostituire. Junta de aceite 1. Comprobar: • Junta de aceite 1 Desgaste/daños → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Dichtring 1. Montieren: • Dichtring 1 New MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Paraolio 1. Installare: • Paraolio 1 New MONTAJE E INSTALACIÓN Junta de aceite 1. Instalar: • Junta de aceite 1 New HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 gerichtet ist. NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il coperchio del carter 2. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia la cubierta del cárter derecha 2. 2. 2. 2. Montieren: • Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. Installare: • Cuscinetto 1 NOTA: Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo. 5 - 140 Instalar: • Cojinete 1 NOTA: Monte el cojinete presionando la guía exterior en paralelo. OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Impeller shaft 1. Install: • Impeller shaft 1 • Washer 2 • Impeller 3 ENG Arbre d’entraînement 1. Monter: • Arbre d’entraînement 1 • Rondelle 2 • Rotor 3 T. T. R. R. 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: • Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position. • When installing the impeller shaft, apply the lithium soap base grease on the oil seal lip and impeller shaft. And install the shaft while turning it. • Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and install the impeller. N.B.: • Veiller à ce que la lèvre de la bague d’étanchéité ne soit pas endommagée ou à ce que le ressort ne glisse pas hors de son emplacement. • Lors de l’installation de l’arbre d’entraînement, appliquer de la graisse à savon de lithium sur la lèvre de la bague d’étanchéité et l’arbre d’entraînement. Monter l’arbre tout en le faisant tourner. • Maintenir l’arbre d’entraînement en le saisissant par les côtés plats a à l’aide d’une clé, etc., et monter le rotor. Right crankcase cover 1. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New • Collar 3 • Gasket 4 New Demi-carter droit 1. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 New • Entretoise épaulée 3 • Joint 4 New NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. 2. 2. Install: • Right crankcase cover 1 • Bolt (right crankcase cover) 2 5 - 141 R. R. NOTE: • Apply the engine oil on the impeller shaft end. • Mesh the impeller shaft gear 3 with primary drive gear 4. • Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. T. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Monter: • Demi-carter droit 1 • Boulon (demi-carter droit) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: • Appliquer de l’huile moteur sur l’extrémité de l’arbre d’entraînement. • Engrener le pignon de l’arbre d’entraînement 3 avec le pignon menant de transmission primaire 4. • Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Laufradwelle 1. Montieren: • Laufradwelle 1 • Beilagscheibe 2 • Laufrad 3 Eje del rotor 1. Instalar: • Eje del rotor 1 • Arandela 2 • Rotor 3 Albero rotore 1. Installare: • Albero rotore 1 • Rondella 2 • Rotore 3 R. R. R. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) T. T. T. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) ENG 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) HINWEIS: • Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und dass die Feder nicht verrutscht. • Beim Einbau der Laufradwelle die Dichtringlippe und Laufradwelle mit Lithiumseifenfett bestreichen. Die Welle beim Einbau drehen. • Zum Montieren des Laufrads die Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen. NOTA: • Controllare attentamente che il labbro del paraolio non sia danneggiato o che la molla non si sposti dalla sua posizione. • Quando si installa l’albero rotore, applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio e sull’albero rotore. Quindi installare l’albero ruotandolo. • Tenere l’albero rotore per la larghezza intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e installare il rotore. NOTA: • Tenga cuidado de no dañar el labio de la junta de aceite; vigile asimismo que el muelle no se salga de su posición. • Cuando instale el eje del rotor, aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite y al propio eje. Asimismo, instale el eje mientras lo hace girar. • Sostenga el eje del rotor sobre su anchura por las partes planas a con unos alicates, etc. e instale el rotor. Kurbelgehäusedeckel rechts 1. Montieren: • Passhülsen 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3 • Dichtung 4 New Coperchio carter destro 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Collarino 3 • Guarnizione 4 New Tapa derecha del cárter 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3 • Junta 4 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. 2. 2. 2. NOTA: • Applicare l’olio motore sull’estremità dell’albero rotore. • Ingranare l’ingranaggio albero rotore 3 con l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 4. • Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. 5 - 142 R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Tapa derecha del cárter 1 • Tornillo (tapa derecha del cárter) 2 T. R. HINWEIS: • Das Ende der Laufradwelle mit Motoröl bestreichen. • Das Laufrad-Antriebsrad 3 mit dem Primärantriebsritzel 4 im Eingriff bringen. • Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Coperchio carter destro 1 • Bullone (coperchio carter destro) 2 T. Montieren: • Kurbelgehäusedeckel rechts 1 • Schraube (Kurbelgehäusedekkel rechts) 2 New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Aplique aceite de motor al extremo del eje del rotor. • Acople el engranaje del eje del rotor 3 al engranaje impulsor primario 4. • Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT Kickstarter crank 1. Install: • Kickstarter crank 1 • Washer • Bolt (kickstarter crank) ENG Pédale de kick 1. Monter: • Pédale de kick 1 • Rondelle • Boulon (pédale de kick) T. T. R. R. 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install so that there is a clearance a of 13 mm (0.51 in) or more between the kick starter and frame and that the kick starter does not contact the crankcase cover when it is pulled. N.B.: A monter de sorte à avoir un jeu a de 13 mm (0,51 in) ou plus entre la pédale de kick et le cadre, et de manière à ce que la pédale de kick ne soit pas en contact avec le couvercle de carter lorsqu’elle est tirée. 2. 2. Install: • Oil hose 1 • Bolt (oil hose) 2 R. R. Install: • Copper washer 1 • Oil delivery pipe 2 • Union bolt (M8) 3 T. T. 3. 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) Monter: • Durit d’huile 1 • Boulon (durit d’huile) 2 3. New Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Tuyau d’huile 2 • Boulon de raccord (M8) 3 T. T. R. R. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Boulon de raccord (M10) 4 • Union bolt (M10) 4 T. T. R. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Water pump housing 1. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New Carter de pompe à eau 1. Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. 2. 2. Install: • Water pump housing 1 • Bolt (water pump housing) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Monter: • Corps de la pompe à eau 1 • Boulon (carter de pompe à eau) 2 T. R. Oil filter element 1. Install: • Oil filter element 1 • O-ring 2 New • Oil filter element cover 3 • Bolt (oil filter element cover) T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) R. 5 - 143 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Elément de filtre à huile 1. Monter: • Elément de filtre à huile 1 • Joint torique 2 New • Couvercle d’élément de filtre à huile 3 • Boulon (couvercle d’élément de filtre à huile) T. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA Kickstarterhebel 1. Montieren: • Kickstarterhebel 1 • Beilagscheibe • Kickstarterhebel-Schraube Leva avviamento a pedale 1. Installare: • Leva avviamento a pedale 1 • Rondella • Bullone (leva avviamento a pedale) Pedal de arranque 1. Instalar: • Pedal de arranque 1 • Arandela • Tornillo (pedal de arranque) T. T. R. R. 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) ENG 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) NOTA: Installare in modo tale che vi sia un gioco a di 13 mm (0,51 in) o superiore tra l’avviamento a pedale e il telaio e che l’avviamento a pedale non tocchi il coperchio carter quando viene tirato. NOTA: Instálelos de forma que haya una holgura mínima a de 13 mm (0,51 in) entre el arranque a pedal y el bastidor, y de forma que el arranque a pedal no entre en contacto con la tapa del cárter cuando se accione. 2. 2. 2. T. T. R. R. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo di mandata olio 2 • Bullone di giunzione (M8) 3 R. 3. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 3. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) R. T. T. R. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Instalar: • Arandela de cobre 1 New • Tubería de suministro de aceite 2 • Perno de unión (M8) 3 T. • Bullone di giunzione (M10) 4 • Hohlschraube (M10) 4 Instalar: • Tubo de aceite 1 • Tornillo (tubo de aceite) 2 T. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Ölzufuhrleitung 2 • Hohlschraube (M8) 3 R. R. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Installare: • Flessibile dell’olio 1 • Bullone (flessibile olio) 2 T. T. 3. R. Montieren: • Ölschlauch 1 • Ölschlauch-Schraube 2 T. HINWEIS: Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand a von 13 mm (0,51 in) oder mehr zwischen Kickstarterhebel und Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen ist. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) • Perno de unión (M10) 4 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) Wasserpumpengehäuse 1. Montieren: • Passhülsen 1 • O-Ring 2 New Alloggiamento della pompa dell’acqua 1. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 New Carcasa de la bomba de agua 1. Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. 2. 2. 2. Montieren: • Wasserpumpengehäuse 1 • WasserpumpengehäuseSchraube 2 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Alloggiamento della pompa dell’acqua 1 • Bullone (alloggiamento della pompa dell’acqua) 2 Elemento filtro olio 1. Installare: • Elemento filtro olio 1 • Guarnizione circolare 2 New • Coperchio elemento filtro olio 3 • Bullone (coperchio elemento filtro olio) T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. T. Ölfiltereinsatz 1. Montieren: • Ölfiltereinsatz 1 • O-Ring 2 New • Ölfilter-GehäusedeckelSchraube 3 • Ölfilter-GehäusedeckelSchraube Instalar: • Carcasa de la bomba de agua 1 • Tornillo (carcasa de la bomba de agua) 2 Elemento del filtro de aceite 1. Instalar: • Elemento del filtro de aceite 1 • Junta tórica 2 New • Tapa del elemento del filtro de aceite 3 • Tornillo (tapa del elemento del filtro de aceite) T. R. HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. 5 - 144 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. BALANCER ENG BALANCER 1 Balancer shaft drive gear Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Balancer shaft Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal 1 2 2 Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER” section. Stator Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. 1 Nut (primary drive gear) 1 2 Nut (balancer shaft driven gear) 1 3 Lock washer 1 4 Primary drive gear 1 5 Balancer shaft drive gear 1 6 Lock washer 1 7 Balancer shaft driven gear 1 8 Balancer shaft 1 5 - 145 Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ENG BALANCIER 1 Pignon menant d’arbre de balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Arbre de balancier Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose 1 2 2 Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”. Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR”. 1 Ecrou (pignon de transmission primaire) 1 2 Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier) 1 3 Rondelle-frein 1 4 Pignon menant de transmission primaire 1 5 Pignon menant de l’arbre de balancier 1 6 Rondelle-frein 1 7 Pignon mené de l’arbre de balancier 1 8 Arbre de balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. AUSGLEICHSWELLE 1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Ausgleichswelle Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 2 2 Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”. Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”. 1 Mutter (Primärantriebsritzel) 1 2 Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 1 3 Sicherungsscheibe 1 4 Primärantriebsritzel 1 5 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1 6 Sicherungsscheibe 1 7 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1 8 Ausgleichswelle 1 5 - 146 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. EQUILIBRATORE ENG EQUILIBRATORE 1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Albero equilibratore Quantità Osservazioni RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE Preparazione per la rimozione 2 1 2 Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”. Statore Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”. 1 Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 2 Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 1 3 Rondella di bloccaggio 1 4 Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1 5 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 1 6 Rondella di bloccaggio 1 7 Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1 8 Albero equilibratore 1 5 - 147 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. COMPENSADOR ENG COMPENSADOR 1 Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador 2 Eje compensador Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL COMPENSADOR Preparación para el desmontaje 1 2 2 Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Tapa derecha del cárter Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA”. Estátor Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”. 1 Tuerca (engranaje impulsor primario) 1 2 Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 1 3 Arandela de seguridad 1 4 Engranaje impulsor primario 1 5 Engranaje impulsor del eje compensador 1 6 Arandela de seguridad 1 7 Engranaje conducido del eje compensador 1 8 Eje compensador 1 5 - 148 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: • Mutter (Primärantriebsritzel) 1 • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2 PUNTI DI RIMOZIONE Ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. 2. Allentare: • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2 ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Engranaje impulsor y engranaje conducido del eje accionador del eje compensador 1. Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad. 2. Aflojar: • Tuerca (engranaje impulsor primario) 1 • Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 2 HINWEIS: Ein Alu-Blechstück a zwischen das Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen. NOTA: Posizionare una piastra di alluminio a tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 3 e l’ingranaggio condotto 4. Ausgleichswelle 1. Demontieren: • Ausgleichswelle 1 Albero equilibratore 1. Togliere: • Albero equilibratore 1 Eje compensador 1. Extraer: • Eje compensador 1 HINWEIS: Zur Demontage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten. NOTA: Quando si rimuove l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore. NOTA: Cuando extraiga el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que une los centros del cigüeñal y el propio eje compensador. KONTROLLE Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Kontrollieren: • Primärantriebsritzel 1 • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2 • Ausgleichswellen-Antriebsrad 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria, ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore e ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1. Controllare: • Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1 • Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 2 • Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 3 Usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Engranaje impulsor primario, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador 1. Comprobar: • Engranaje impulsor primario 1 • Engranaje impulsor del eje compensador 2 • Engranaje conducido del eje compensador 3 Desgaste/daños → Cambiar. Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: • Ausgleichswelle Rissig/beschädigt → Erneuern. Albero equilibratore 1. Controllare: • Albero equilibratore Incrinature/danni → Sostituire. Eje compensador 1. Comprobar: • Eje compensador Grietas/daños → Cambiar. 5 - 150 NOTA: Coloque una placa de aluminio a entre los dientes del engranaje impulsor del eje compensador 3 y el engranaje conducido 4. AUSGLEICHSWELLE EQUILIBRATORE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad 1. Montieren: • Ausgleichswelle 1 HINWEIS: • Motoröl auf das Lager auftragen. • Zur Montage der Ausgleichswelle die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Albero equilibratore, ingranaggio conduttore e condotto dell’albero equilibratore 1. Installare: • Albero equilibratore 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Eje compensador, engranaje impulsor y engranaje conducido del eje compensador 1. Instalar: • Eje compensador 1 NOTA: • Applicare l’olio motore sul cuscinetto. • Quando si installa l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso dell’albero equilibratore lungo la linea che collega i centri dell’albero motore e dell’albero equilibratore. NOTA: • Aplique aceite de motor al cojinete. • Cuando instale el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que une los centros del cigüeñal y el propio eje compensador. 2. 2. Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsrad 1 HINWEIS: Bei der Montage des Ausgleichswellen-Antriebsrads darauf achten, dass die Körnermarkierung a des Antriebsrads auf den kurzen Grat b der Ausgleichswellen-Verzahnung ausgerichtet wird. 3. Montieren: • Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1 HINWEIS: • Die Körnermarkierung a des Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads 2. müssen fluchten. • Die Körnermarkierung c des Ausgleichswellen-Antriebsritzels muss auf den kurzen Grat d der Verzahnung am Ende der Kurbelwelle ausgerichtet werden. 4. Installare: • Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore 1 2. Instalar: • Engranaje conducido del eje compensador 1 NOTA: Installare l’ingranaggio condotto dell’albero equilibratore sull’albero equilibratore allineando il riferimento punzonato a sull’ingranaggio condotto con la scanalatura inferiore b sull’estremità dell’albero equilibratore. NOTA: Acople el engranaje conducido al eje compensador mientras alinea la marca perforada a del engranaje con la estría inferior b del extremo del eje. 3. 3. Installare: • Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 1 Instalar: • Engranaje impulsor del eje compensador 1 NOTA: • Allineare il riferimento punzonato a sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con il riferimento punzonato b sull’ingranaggio condotto 2. • Allineare il riferimento punzonato c sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con la scanalatura inferiore d sull’estremità dell’albero motore. NOTA: • Alinee la marca perforada a del engranaje accionador del eje compensador con la marca perforada b del engranaje conducido 2. • Alinee la marca perforada c del engranaje accionador del eje compensador con la marca perforada d del extremo del cigüeñal. 4. 4. Installare: • Rondella di bloccaggio 1 • Dado (ingranaggio condotto dell’albero equilibratore) 2 R. R. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) T. R. • Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 3 • Dado (ingranaggio conduttore della trasmissione primaria) 4 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) • Engranaje impulsor primario 3 • Tuerca (engranaje impulsor primario) 4 R. R. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) T. T. • Primärantriebsritzel 3 • Mutter (Primärantriebsritzel) 4 Instalar: • Arandela de seguridad 1 • Tuerca (engranaje conducido del eje compensador) 2 T. T. Montieren: • Sicherungsscheibe 1 • Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) ENG 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA: • Instale el engranaje impulsor primario con la parte escalonada a hacia el motor. • Coloque una placa de aluminio b entre los dientes del engranaje impulsor del eje compensador 5 y el engranaje conducido 6. 5. 5. 5. T. HINWEIS: • Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Abstufung a zum Motor gerichtet ist. • Ein Alu-Blechstück b zwischen das Antriebsritzel 5 und das Antriebsrad 6 klemmen. NOTA: • Installare l’ingranaggio conduttore della trasmissione primaria con il lato scanalato a rivolto verso il motore. • Posizionare una piastra di alluminio b tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 5 e l’ingranaggio condotto 6. R. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio. 5 - 152 Doble la lengüeta de la arandela de seguridad. ENG OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Oil pump disassembly Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY Preparation for removal 1 2 Primary driven gear Refer to “CLUTCH” section. Right crankcase cover Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER” section. 1 Circlip 1 2 Washer 1 3 Oil pump drive gear 1 4 Oil pump assembly 1 5 Outer rotor 2 1 6 Circlip 1 7 Inner rotor 2 1 8 Dowel pin 1 9 Oil pump cover 1 10 Outer rotor 1 1 11 Inner rotor 1 1 12 Dowel pin 1 13 Washer 1 14 Oil pump drive shaft 1 15 Rotor housing 1 5 - 153 POMPE A HUILE ÖLPUMPE ENG POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de la pompe à huile. Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à la dépose 1 2 Pignon mené de transmission primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”. 1 Circlip 1 2 Rondelle 1 3 Pignon menant de pompe à huile 1 4 Pompe à huile complète 1 5 Rotor externe 2 1 6 Circlip 1 7 Rotor interne 2 1 8 Goujon 1 9 Couvercle de pompe à huile 1 10 Rotor externe 1 1 11 Rotor interne 1 1 12 Goujon 1 13 Rondelle 1 14 Arbre d’entraînement de pompe à huile 1 15 Boîtier du rotor 1 ÖLPUMPE 1 Ölpumpe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Ölpumpe zerlegen Bauteil Anz. Bemerkungen ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLEGEN Vorbereitungsarbeiten 1 2 Primärantriebsrad Siehe unter “KUPPLUNG”. Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”. 1 Sicherungsring 1 2 Beilagscheibe 1 3 Ölpumpen-Antriebsritzel 1 4 Ölpumpe 1 5 Außenrotor 2 1 6 Sicherungsring 1 7 Innenrotor 2 1 8 Passhülse 1 9 Ölpumpendeckel 1 10 Außenrotor 1 1 11 Innenrotor 1 1 12 Passhülse 1 13 Beilagscheibe 1 14 Ölpumpen-Antriebswelle 1 15 Rotorgehäuse 1 5 - 154 POMPA DELL’OLIO ENG POMPA DELL’OLIO 1 Rimozione della pompa dell’olio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Disassemblaggio della pompa dell’olio Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA DELL’OLIO Preparazione per la rimozione 1 2 Ingranaggio condotto della trasmissione primaria Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”. Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO”. 1 Anello elastico di sicurezza 1 2 Rondella 1 3 Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 4 Gruppo pompa dell’olio 1 5 Rotore exterior 2 1 6 Anello elastico di sicurezza 1 7 Rotore interior 2 1 8 Grano di centraggio 1 9 Coperchio pompa dell’olio 1 10 Rotore exterior 1 1 11 Rotore interior 1 1 12 Grano di centraggio 1 13 Rondella 1 14 Albero di comando della pompa olio 1 15 Alloggiamento del rotore 1 5 - 155 BOMBA DE ACEITE ENG BOMBA DE ACEITE 1 Desmontaje de la bomba de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desarmado de la bomba de aceite Ctd. Observaciones DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA BOMBA DE ACEITE Preparación para el desmontaje 1 2 Engranaje conducido primario Consulte el apartado “EMBRAGUE”. Tapa derecha del cárter Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA”. 1 Anillo elástico 1 2 Arandela 1 3 Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1 4 Conjunto de la bomba de aceite 1 5 Rotor externo 2 1 6 Anillo elástico 1 7 Rotor interno 2 1 8 Clavija de centrado 1 9 Tapa de la bomba de aceite 1 10 Rotor externo 1 1 11 Rotor interno 1 1 12 Clavija de centrado 1 13 Arandela 1 14 Eje impulsor de la bomba de aceite 1 15 Caja del rotor 1 5 - 156 OIL TANK ENG OIL TANK 1 Oil tank removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL TANK REMOVAL Preparation for removal 1 Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. 1 Oil hose 2 2 Oil hose 1 1 1 3 Dowel pin 2 4 Oil tank breather hose 1 5 Oil tank 1 6 Oil strainer 1 5 - 157 DEPÓSITO DE ACEITE ENG DEPÓSITO DE ACEITE 1 Desmontaje del depósito de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza C’td. Observaciones DESMONTAJE DEL DEPÓSITO DE ACEITE Preparación para el desmontaje 1 Vacíe el aceite del motor. Consulte la sección “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” en el CAPÍTULO 3. 1 Tubo de aceite 2 2 Tubo de aceite 1 1 1 3 Clavija de centrado 2 4 Tubo respiradero del depósito de aceite 1 5 Depósito de aceite 1 6 Depurador de aceite 1 5 - 160 ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE ENG KONTROLLE Ölpumpe 1. Kontrollieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Ölpumpen-Antriebswelle 2 • Rotorgehäuse 3 • Ölpumpendeckel 4 Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Pompa dell’olio 1. Controllare: • Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 • Albero di comando della pompa olio 2 • Alloggiamento del rotore 3 • Coperchio pompa dell’olio 4 Incrinature/usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Bomba de aceite 1. Comprobar: • Engranaje impulsor de la bomba de aceite 1 • Engranaje impulsor de la bomba de aceite 2 • Caja del rotor 3 • Tapa de la bomba de aceite 4 Grietas/daños → Cambiar. 2. 2. 2. Messen: • Innenrotor-Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2) • Außenrotor-Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) • Innen- und Außenrotor-Axialspiel c (zwischen Rotorgehäuse 3 und Rotoren 1 u. 2) Nicht nach Vorgabe → Ölpumpe erneuern. Gioco sull’estremità a: 0,12 mm o inferiore (0,0047 in o inferiore) <Limite>: 0,20 mm (0,008 in) Gioco laterale b: 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) <Limite>: 0,24 mm (0,009 in) Gioco tra alloggiamento e rotore c: 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) <Limite>: 0,17 mm (0,0067 in) Innenrotor-Radialspiel a: Max. 0,12 mm (0,0047 in) <Grenzwert>: 0,20 mm (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel b: 0,09–0,17 mm (0,0035–0,0067 in) <Grenzwert>: 0,24 mm (0,009 in) Innen- und AußenrotorAxialspiel c: 0,03–0,10 mm (0,0012–0,0039 in) <Grenzwert>: 0,17 mm (0,0067 in) 3. Kontrollieren: • Stockend → Schritte 1 u. 2 wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern. Misurare: • Gioco sull’estremità a (tra il rotore interno 1 e il rotore esterno 2) • Gioco laterale b (tra il rotore esterno 2 e l’alloggiamento del rotore 3) • Gioco tra alloggiamento e rotore c (tra l’alloggiamento del rotore 3 e i rotori 1 2) Non conforme alle specifiche → Sostituire la pompa dell’olio. 3. Controllare: • Non uniforme → Ripetere le operazioni n.1 e n.2 o sostituire i componenti difettosi. 5 - 162 Medir: • Holgura entre rotores interior y exterior a (entre el rotor interior 1 y el rotor exterior 2) • Holgura lateral b (entre el rotor exterior 2 y la caja del rotor 3) • Holgura entre la caja y el rotor c (entre la caja 3 y los rotores 1 2) Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de la bomba de aceite. Holgura entre rotores interior y exterior a: 0,12 mm máximo (0,0047 in máximo) <Límite>: 0,20 mm (0,008 in) Holgura lateral b: 0,09 ~ 0,17 mm (0,0035 ~ 0,0067 in) <Límite>: 0,24 mm (0,009 in) Holgura entre la caja y el rotor c: 0,03 ~ 0,10 mm (0,0012 ~ 0,0039 in) <Límite>: 0,17 mm (0,0067 in) 3. Comprobar: • No suave → Repetir los pasos 1 y 2 o cambiar las piezas defectuosas. ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ölpumpe 1. Montieren: • Ölpumpen-Antriebswelle 1 • Beilagscheibe 2 • Passhülse 3 • Innenrotor 1 4 HINWEIS: • Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1 auftragen. • Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 1 sitzen. 2. Montieren: • Außenrotor 1 1 ENG MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Pompa dell’olio 1. Installare: • Albero di comando della pompa olio 1 • Rondella 2 • Grano di centraggio 3 • Rotore interno 1 4 MONTAJE E INSTALACIÓN Bomba de aceite 1. Instalar: • Eje impulsor de la bomba de aceite 1 • Arandela 2 • Clavija de centrado 3 • Rotor interior 1 4 NOTA: • Applicare l’olio motore sull’albero di comando della pompa olio e sul rotore interno 1. • Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 1. NOTA: • Aplique aceite de motor al eje impulsor de la bomba de aceite y al rotor interior 1. • Ajuste la clavija de centrado en la ranura del rotor interior 1. 2. 2. Installare: • Rotore esterno 1 1 Instalar: • Rotor exterior 1 1 HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sul rotore esterno 1. NOTA: Aplique aceite de motor al rotor exterior 1. 3. 3. 3. Montieren: • Ölpumpendeckel 1 • Ölpumpendeckel-Schraube 2 T. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Montieren: • Außenrotor 2 1 • Passhülse 2 • Ölpumpe 3 • Ölpumpen-Schraube [L = 25 mm (0,94 in)] 4 4. Installare: • Rotore esterno 2 1 • Grano di centraggio 2 • Gruppo pompa dell’olio 3 • Bullone (gruppo pompa dell’olio) [L = 25 mm (0,94 in)] 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4. Instalar: • Rotor exterior 2 1 • Clavija de centrado 2 • Conjunto de la bomba de aceite 3 • Tornillo (conjunto de la bomba de aceite) [L = 25 mm (0,94 in)] 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo (conjunto de la bomba de aceite) [L = 30 mm (1,18 in)] 5 T. R. NOTA: Applicare l’olio motore sul rotore esterno 2. NOTA: • Aplique aceite de motor al rotor interior 2. • Ajuste la clavija de centrado en la ranura del rotor interior 2. R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) • Clavija de centrado 3 • Rotor interior 2 4 • Anillo elástico 5 New T. • Bullone (gruppo pompa dell’olio) [L = 30 mm (1,18 in)] 5 T. T. HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen. NOTA: • Applicare l’olio motore sul rotore interno 2. • Inserire il grano di centraggio all’interno della scanalatura nel rotore interno 2. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) New T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Ölpumpen-Schraube [L = 30 mm (1,18 in)] 5 R. R. 4. • Grano di centraggio 3 • Rotore interno 2 4 • Anello elastico di sicurezza 5 New HINWEIS: • Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen. • Die Passhülse muss in der Nut im Innenrotor 2 sitzen. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Instalar: • Tapa de la bomba de aceite 1 • Tornillo (tapa de la bomba de aceite) 2 T. T. • Passhülse 3 • Innenrotor 2 4 • Sicherungsring 5 Installare: • Coperchio pompa dell’olio 1 • Vite (coperchio pompa dell’olio) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique aceite de motor al rotor exterior 2. 5 - 164 OIL TANK RÉSERVOIR D’HUILE 5. Install: • Oil pump drive gear 1 • Washer 2 • Circlip 3 New NOTE: Apply the engine oil on the oil pump drive gear inner circumference. 5 - 165 5. ENG Monter: • Pignon menant de pompe à huile 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 New N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant de pompe à huile. ÖLTANK SERBATOIO DELL’OLIO DEPÓSITO DE ACEITE 5. Montieren: • Ölpumpen-Antriebsritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New HINWEIS: Motoröl auf die Innenfläche des Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen. 5. Installare: • Ingranaggio conduttore della pompa olio 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 New NOTA: Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio conduttore della pompa dell’olio. 5 - 166 5. ENG Instalar: • Engranaje impulsor de bomba de aceite 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 New la NOTA: Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje impulsor de la bomba de aceite. KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ENG KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT 1 Kick shaft removal 3 Shift shaft removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Kick shaft disassembly 4 Segment removal Part name Q’ty Remarks KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Oil pump 1 1 2 1 3 4 Refer to “OIL PUMP” section. Kick idle gear 1 2 Kick shaft assembly 1 3 Spring guide 1 4 Torsion spring 1 5 Ratchet wheel 1 6 Kick gear 1 7 Kick shaft 1 8 Washer 1 9 Shift pedal 1 10 Shift shaft 1 11 Collar 1 5 - 167 Refer to “REMOVAL POINTS”. ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ENG ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 3 Dépose de l’axe de sélecteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage de l’arbre de kick. 4 Dépose du segment Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE L’AXE DE SELECTEUR Préparation à la dépose Pompe à huile 1 1 2 1 3 4 Se reporter à la section “POMPE A HUILE”. Pignon fou de kick 1 2 Arbre de kick complet 1 3 Guide de ressort 1 4 Ressort de torsion 1 5 Roue à rochet 1 6 Pignon de kick 1 7 Arbre de kick 1 8 Rondelle 1 9 Sélecteur 1 10 Axe de sélecteur 1 11 Entretoise épaulée 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE 1 Kickhebelwelle demontieren 3 Kickhebelwelle demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Kickhebelwelle zerlegen 4 Zahnsegment demontieren Anz. Bemerkungen KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Ölpumpe 1 1 2 1 3 4 Siehe unter “ÖLPUMPE”. Kickstarter-Zwischenrad 1 2 Kickhebelwelle 1 3 Federführung 1 4 Torsionsfeder 1 5 Klinkenrad 1 6 Kickstarter-Ritzel 1 7 Kickhebelwelle 1 8 Beilagscheibe 1 9 Fußschalthebel 1 10 Schaltwelle 1 11 Distanzhülse 1 5 - 168 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO ENG ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO 1 Rimozione dell’albero pedale 3 Rimozione dell’albero del cambio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Disassemblaggio dell’albero pedale 4 Rimozione del segmento Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione Pompa dell’olio 1 1 2 1 3 4 Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”. Ingranaggio folle pedale 1 2 Gruppo albero pedale 1 3 Guida molla 1 4 Molla di torsione 1 5 Ruota con cricchetto 1 6 Ingranaggio pedale 1 7 Albero pedale 1 8 Rondella 1 9 Pedale del cambio 1 10 Albero del cambio 1 11 Collarino 1 5 - 169 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO 1 Desmontaje del eje del pedal de arranque 3 Desmontaje del eje del cambio Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desarmado del eje del pedal de arranque 4 Desmontaje de los segmentos Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EL EJE DEL CAMBIO Preparación para el desmontaje Bomba de aceite 1 2 1 3 4 Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”. 1 Engranaje intermedio del pedal de arranque 1 2 Conjunto del eje del pedal de arranque 1 3 Guía de muelle 1 4 Muelle de torsión 1 5 Rueda de trinquete 1 6 Engranaje del pedal de arranque 1 7 Eje del pedal de arranque 1 8 Arandela 1 9 Pedal de cambio 1 10 Eje del cambio 1 11 Casquillo 1 5 - 170 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order 3 4 Part name Q’ty 12 Torsion spring 1 13 Roller 1 14 Shift guide 1 15 Shift lever assembly 1 16 Shift lever 1 17 Pawl 2 18 Pawl pin 2 19 Spring 2 20 Bolt (stopper lever) 1 21 Stopper lever 1 22 Torsion spring 1 23 Segment 1 5 - 171 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose 3 4 Arbeitsumfang Ordre Nom de la pièce Ressort de torsion 1 13 Rouleau 1 14 Guide de sélecteur 1 15 Levier de sélecteur complet 1 16 Levier de sélecteur 1 17 Cliquet 2 18 Goupille de cliquet 2 19 Ressort 2 20 Boulon (doigt de verrouillage) 1 21 Doigt de verrouillage 1 22 Ressort de torsion 1 23 Segment 1 Reihenfolge 3 4 Qté 12 Bauteil Anz. 12 Torsionsfeder 1 13 Rolle 1 14 Schaltführung 1 15 Schaltklinke komplett 1 16 Schaltklinke 1 17 Finger 2 18 Stift 2 19 Feder 2 20 Rastenhebel-Schraube 1 21 Rastenhebel 1 22 Torsionsfeder 1 23 Stiftplatte 1 5 - 172 ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO Estensione della rimozione 3 4 Ordine Denominazione Quantità 12 Molla di torsione 1 13 Rullo 1 14 Guida del cambio 1 15 Gruppo leva del cambio 1 16 Leva del cambio 1 17 Nottolino 2 18 Perno del nottolino 2 19 Molla 2 20 Bullone (leva di arresto) 1 21 Leva di arresto 1 22 Molla di torsione 1 23 Segmento 1 5 - 173 ENG Osservazioni Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Extensión del desmontaje 3 4 Orden Nombre de la pieza Ctd. 12 Muelle de torsión 13 Rodillo 1 14 Guía de cambio 1 15 Conjunto de la palanca de cambio 1 ENG Observaciones 1 16 Palanca de cambio 1 17 Trinquete 2 18 Pasador del trinquete 2 19 Muelle 2 20 Tornillo (palanca de tope) 1 21 Palanca de tope 1 22 Muelle de torsión 1 23 Segmento 1 5 - 174 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kickhebelwelle 1. Demontieren: • Kickhebelwelle 1 PUNTI DI RIMOZIONE Gruppo albero pedale 1. Togliere: • Gruppo albero pedale 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen. NOTA: Sganciare la molla di torsione 2 dal foro a nel carter. Schaltführung und Schaltklinke 1. Demontieren: • Schaltführungs-Schraube • Schaltführung 1 • Schaltklinke komplett 2 Guida del cambio e gruppo leva del cambio 1. Togliere: • Bullone (guida del cambio) • Guida del cambio 1 • Gruppo leva del cambio 2 HINWEIS: Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt. NOTA: Il gruppo leva del cambio viene disassemblato contemporaneamente alla guida del cambio. ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Conjunto del eje del pedal de arranque 1. Extraer: • Conjunto del eje del pedal de arranque 1 NOTA: Desenganche el muelle de torsión 2 del orificio a del cárter. Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Extraer: • Tornillo (guía de cambio) • Guía de cambio 1 • Conjunto de la palanca de cambio 2 NOTA: La palanca de cambio se desarma al mismo tiempo que la guía. Stiftplatte 1. Demontieren: • Stiftplatten-Schraube 1 • Stiftplatte 2 Segmento 1. Togliere: • Bullone (segmento) 1 • Segmento 2 Segmento 1. Extraer: • Tornillo (segmento) 1 • Segmento 2 HINWEIS: Die Stiftplatte bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schraube lockern. NOTA: Ruotare il segmento in senso antiorario finché non si blocca, quindi allentare il bullone. NOTA: Gire el segmento en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se detenga y afloje el tornillo. ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Demontieren der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si rimuove il bullone. Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga el tornillo. KONTROLLE Kickhebelwelle und Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1 Stockend → Erneuern. • Kickhebelwelle 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Feder 3 Gebrochen → Erneuern. CONTROLLO Albero pedale e ruota con cricchetto 1. Controllare: • Ruota con cricchetto 1 movimento uniforme Movimento non uniforme → Sostituire. • Albero pedale 2 Usura/danni → Sostituire. • Molla 3 Rotto → Sostituire. COMPROBACIÓN Eje del pedal de cambio y rueda de trinquete 1. Comprobar: • Rueda de trinquete 1 suavidad de movimiento Movimiento no suave → Cambiar. • Eje del pedal de arranque 2 Desgaste/daños → Cambiar. • Muelle 3 Roto → Cambiar. 5 - 176 KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad und -Klinkenrad 1. Kontrollieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Kickstarter-Zwischenrad 2 • Klinkenrad 3 • Verzahnung a • Klinkenverzahnung b Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Ingranaggio pedale, ingranaggio folle pedale e ruota con cricchetto 1. Controllare: • Ingranaggio pedale 1 • Ingranaggio folle pedale 2 • Ruota con cricchetto 3 • Denti dell’ingranaggio a • Denti del cricchetto b Usura/danni → Sostituire. Engranaje del pedal de arranque, engranaje intermedio y rueda de trinquete 1. Comprobar: • Engranaje del pedal de arranque 1 • Engranaje intermedio del pedal de arranque 2 • Rueda de trinquete 3 • Dientes de los engranajes a • Dientes del trinquete b Desgaste/daños → Cambiar. Schaltwelle 1. Kontrollieren: • Schaltwelle 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. • Feder 2 Gebrochen → Erneuern. Albero del cambio 1. Controllare: • Albero del cambio 1 Deformazioni/danni → Sostituire. • Molla 2 Rotto → Sostituire. Eje del cambio 1. Comprobar: • Eje del cambio 1 Dobladura/daños → Cambiar. • Muelle 2 Roto → Cambiar. Schaltführung und Schaltklinke 1. Kontrollieren: • Schaltführung 1 • Schaltklinke 2 • Finger 3 • Stift 4 • Feder 5 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Rastenhebel 1. Kontrollieren: • Rastenhebel 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • Torsionsfeder 2 Gebrochen → Erneuern. Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Controllare: • Guida del cambio 1 • Leva del cambio 2 • Nottolino 3 • Perno del nottolino 4 • Molla 5 Usura/danni → Sostituire. Leva di arresto 1. Controllare: • Leva di arresto 1 Usura/danni → Sostituire. • Molla di torsione 2 Rotto → Sostituire. Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Comprobar: • Guía de cambio 1 • Palanca de cambio 2 • Trinquete 3 • Pasador del trinquete 4 • Muelle 5 Desgaste/daños → Cambiar. Palanca de tope 1. Comprobar: • Palanca de tope 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Muelle de torsión 2 Roto → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Stiftplatte 1. Montieren: • Stiftplatte 1 • Stiftplatten-Schraube MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Segmento 1. Installare: • Segmento 1 • Bullone (segmento) MONTAJE E INSTALACIÓN Segmento 1. Instalar: • Segmento 1 • Tornillo (segmento) R. R. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) NOTA: Allineare la scanalatura a sul segmento con il perno b sulla camma del cambio. T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) HINWEIS: Der Stift b an der Schaltwalze muss in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) NOTA: Alinee la muesca a del segmento con el pasador b de la leva de cambio. ATTENZIONE: ACHTUNG: Das Zahnsegment kann durch einen Stoß beschädigt werden. Beim Festziehen der Schraube darauf achten, das Zahnsegment vor Stößen zu schützen. Se il segmento subisce un urto, potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando si serra il bullone. 5 - 178 ATENCION: Si el segmento recibe un golpe, puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando apriete el tornillo. KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR EC4B5111 Stopper lever 1. Install: • Torsion spring 1 • Stopper lever 2 • Bolt (stopper lever) 3 ENG Doigt de verrouillage 1. Monter: • Ressort de torsion 1 • Doigt de verrouillage 2 • Boulon (doigt de verrouillage) 3 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment. N.B.: Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la fente du segment. Shift guide and shift lever assembly 1. Install: • Spring 1 • Pawl pin 2 • Pawl 3 To shift lever 4. Guide de sélecteur et levier de sélecteur complet 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille de cliquet 2 • Cliquet 3 Sur le levier de sélecteur 4 NOTE: Apply the engine oil on the spring, pawl pin and pawl. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur le ressort, la goupille de cliquet et le cliquet. 2. Install: • Shift lever assembly 1 To shift guide 2. 2. Monter: • Levier de sélecteur complet 1 Sur le guide de sélecteur 2 3. Install: • Shift lever assembly 1 • Shift guide 2 3. Monter: • Levier de sélecteur complet 1 • Guide de sélecteur 2 NOTE: • The shift lever assembly is installed at the same time as the shift guide. • Apply the engine oil on the bolt (segment) shaft. 4. Install: • Bolt (shift guide) 1 N.B.: • Le levier de sélecteur se monte en même temps que le guide de sélecteur. • Appliquer de l’huile moteur sur le boulon (segment). 4. Monter: • Boulon (guide de sélecteur) 1 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. R. 5 - 179 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Rastenhebel 1. Montieren: • Torsionsfeder 1 • Rastenhebel 2 • Rastenhebel-Schraube 3 Leva di arresto 1. Installare: • Molla di torsione 1 • Leva di arresto 2 • Bullone (leva di arresto) 3 Palanca de tope 1. Instalar: • Muelle de torsión 1 • Palanca de tope 2 • Tornillo (palanca de tope) 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. R. R. HINWEIS: Die Rastenhebel-Rolle muss auf den Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet werden. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Allineare il rullo leva di arresto con la scanalatura sul segmento. NOTA: Alinee el rodillo de la palanca de tope con la ranura del segmento. Schaltführung und Schaltklinke 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • Finger 3 (an der Schaltklinke 4) Gruppo guida del cambio e leva del cambio 1. Installare: • Molla 1 • Perno nottolino 2 • Nottolino 3 Sulla leva del cambio 4. Conjunto de guía y palanca de cambio 1. Instalar: • Muelle 1 • Pasador del trinquete 2 • Trinquete 3 A la palanca de cambio 4 HINWEIS: Motoröl auf die Feder, den Stift und den Finger auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sulla molla, sul perno del nottolino e sul nottolino. NOTA: Aplique aceite de motor al muelle, al pasador del trinquete y al trinquete. 2. Montieren: • Schaltklinke komplett 1 (an der Schaltführung 2) 2. Installare: • Gruppo leva del cambio 1 Sulla guida del cambio 2. 2. Instalar: • Conjunto de la palanca de cambio 1 A la guía de cambio 2 3. Montieren: • Schaltklinke komplett 1 • Schaltführung 2 3. Installare: • Gruppo leva del cambio 1 • Guida del cambio 2 3. Instalar: • Conjunto de la palanca de cambio 1 • Guía de cambio 2 HINWEIS: • Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam montiert. • Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen. 4. Montieren: • Schaltführungs-Schraube 1 NOTA: • Il gruppo leva del cambio viene installato contemporaneamente alla guida del cambio. • Applicare l’olio motore sull’albero del bullone (segmento). NOTA: • La palanca de cambio se monta al mismo tiempo que la guía. • Aplique aceite de motor al tornillo eje (segmento). 4. 4. Installare: • Bullone (guida del cambio) 1 Instalar: • Tornillo (guía de cambio) 1 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. 5 - 180 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ENG Schaltwelle 1. Montieren: • Rolle 1 • Distanzhülse 2 • Torsionsfeder 3 • Schaltwelle 4 Albero del cambio 1. Installare: • Rullo 1 • Collarino 2 • Molla di torsione 3 • Albero del cambio 4 Eje del cambio 1. Instalar: • Rodillo 1 • Casquillo 2 • Muelle de torsión 3 • Eje del cambio 4 HINWEIS: Die Rolle und die Schaltwelle mit Motoröl bestreichen. NOTA: Applicare l’olio motore sul rullo e sull’albero del cambio. NOTA: Aplique aceite de motor al rodillo y al eje del cambio. 2. 2. 2. Montieren: • Fußschalthebel Siehe unter SCHINE UND KUPPLUNG”. “LICHTMASTARTER- Kickhebelwelle 1. Montieren: • Kickstarter-Ritzel 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New • Klinkenrad 4 • Feder 5 • Beilagscheibe 6 • Sicherungsring 7 New (an der Kickhebelwelle 8) HINWEIS: • Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Die Körnermarkierung a auf dem Kickstarter-Ritzel muss mit der Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten. 2. Montieren: • Torsionsfeder 1 (an der Kickhebelwelle 2) HINWEIS: Das Ende a der Torsionsfeder muss in der Bohrung b der Kickhebelwelle sitzen. 3. Montieren: • Federführung 1 HINWEIS: Beim Montieren der Federführung an der Kickhebelwelle sicherstellen, dass das Ende der Torsionsfeder in der Nut a der Federführung sitzt. Installare: • Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E GIUNTO STARTER”. Gruppo albero pedale 1. Installare: • Ingranaggio pedale 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 New • • • • Ruota con cricchetto 4 Molla 5 Rondella 6 Anello elastico di sicurezza 7 New Sull’albero pedale 8. Instalar: • Pedal de cambio Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”. Conjunto del eje del pedal de arranque 1. Instalar: • Engranaje del pedal de arranque 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 New • Rueda de trinquete 4 • Muelle 5 • Arandela 6 • Anillo elástico 7 New Al eje del pedal de arranque 8 NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna dell’ingranaggio pedale e sulla ruota con cricchetto. • Allineare il riferimento punzonato a sulla ruota con cricchetto con il riferimento punzonato b sull’albero pedale. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las circunferencias interiores del pedal de arranque y a la rueda de trinquete. • Alinee la marca perforada a de la rueda de trinquete con la marca perforada b del eje del pedal de arranque. 2. 2. Installare: • Molla di torsione 1 Sull’albero pedale 2. Instalar: • Muelle de torsión 1 Al eje del pedal de arranque 2 NOTA: Accertarsi che l’elemento di arresto a della molla di torsione sia montato nel foro b nell’albero pedale. NOTA: Verifique que el tope a del muelle de torsión se ajuste en el orificio b del eje del pedal de arranque. 3. 3. Installare: • Guida molla 1 NOTA: Far scorrere la guida della molla nell’albero pedale, accertarsi che la scanalatura a nella guida della molla sia inserita nell’elemento di arresto della molla di torsione. 5 - 182 Instalar: • Guía del muelle 1 NOTA: Deslice la guía del muelle en el eje del pedal de arranque, verifique que el surco a de la guía se ajuste en el tope del muelle. KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO 4. Montieren: • Kickhebelwelle 1 • Beilagscheibe 2 4. Installare: • Gruppo albero pedale 1 • Rondella 2 HINWEIS: • Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der KlinkenradFührung 3 mit Molybdändisulfidfett bestreichen. • Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen. • Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag a in der Kickstarter-Klinkenradführung sitzt. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulle superfici a contatto dell’elemento di arresto dell’albero pedale a e della guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento 3. • Applicare l’olio motore sull’albero pedale. • Far scorrere il gruppo albero pedale nel carter e accertarsi che l’elemento di arresto dell’albero pedale a sia inserito nella guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento. 5. 5. Einhaken: • Torsionsfeder 1 Gancio: • Molla di torsione 1 4. ENG Instalar: • Conjunto del eje del pedal de arranque 1 • Arandela 2 NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies de contacto del tope del eje del pedal de arranque a y guía de la rueda de trinquete del eje del pedal de arranque 3. • Aplique aceite de motor al eje del pedal de arranque. • Deslice el conjunto del eje del pedal de arranque dentro del cárter y verifique que el tope del eje a encaja en la guía de la rueda de trinquete del eje del pedal de arranque. 5. Enganchar: • Muelle de torsión 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder im Gegenuhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden Bohrung im a Kurbelgehäuse einsetzen. NOTA: Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro corretto a nel carter. NOTA: Gire el muelle de torsión en el sentido de las agujas del reloj y engánchelo en el orificio apropiado a del cárter. Kickstarter-Zwischenrad 1. Montieren: • Kickstarter-Zwischenrad 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 New Ingranaggio folle pedale 1. Installare: • Ingranaggio folle pedale 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 Engranaje intermedio del pedal de arranque 1. Instalar: • Engranaje intermedio del pedal de arranque 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 New HINWEIS: • Motoröl auf die Innenfläche des Kickstarter-Zwischenrads auftragen. • Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass dessen Vertiefung a nach außen gerichtet ist. New NOTA: • Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle pedale. • Installare l’ingranaggio folle pedale con il lato convesso a rivolto verso di sé. 5 - 184 NOTA: • Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje intermedio del pedal de arranque. • Instale el engranaje intermedio del pedal de arranque con el lado rebajado a hacia usted. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENG AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Rotor removal Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 3. Disconnect the AC magneto lead. 1 3 1 Shift pedal 2 Cover (torque limiter) 1 1 3 Torque limiter 1 4 Crankcase cover (left) 1 5 Gasket 1 6 Dowel pin 2 5 - 185 Do not disassemble. ENG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETE AC E GIUNTO STARTER 1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota 3 Rimozione di bobina pickup/statore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione del rotore Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI MAGNETE AC E STATORE Preparazione per la rimozione Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3. Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3. Scollegare il cavo del magnete AC. 1 3 1 Pedale del cambio 1 2 Coperchio (limitatore di coppia) 1 3 Limitatore di coppia 1 4 Coperchio carter (sinistro) 1 5 Guarnizione 1 6 Grano di centraggio 2 5 - 187 Non disassemblare. MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 1 Desmontaje del embrague del motor de arranque 2 Desmontaje del rotor 3 Desmontaje de la bobina captadora y la bobina del estátor Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y EL ESTÁTOR Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Desconecte el cable de la magneto CA. 1 3 1 Pedal de cambio 1 2 Tapa (limitador de par) 1 3 Limitador de par 1 4 Tapa del cárter (izquierda) 1 5 Junta 1 6 Clavija de centrado 2 5 - 188 No desarmar. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal 2 1 3 Order Part name Q’ty ENG Remarks 7* Nut (rotor) 1 Refer to NOTE. 8 Rotor 1 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 1 9 Woodruff key 10 Starter clutch drive gear 1 11 Starter clutch assembly cover 1 12 Starter clutch 1 13 Bearing 1 14 Washer 1 15 Idle gear plate 1 16 Idle gear 1 17 Holder 1 18 Pickup coil 1 19 Stator 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb). 5 - 189 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG Organisation de la dépose 2 1 3 Ordre Nom de la pièce Qté ENG Remarques 7* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B.. 8 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 9 Clavette demi-lune 1 10 Pignon menant de l’embrayage de démarreur 1 11 Couvercle de l’embrayage du démarreur complet 1 12 Embrayage du démarreur 1 13 Roulement 1 14 Rondelle 1 15 Plaque de pignon fou 1 16 Pignon fou 1 17 Support 1 18 Bobine d’excitation 1 19 Stator 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). Arbeitsumfang 2 1 3 Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen 7* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS. 8 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 1 9 Scheibenfeder 10 Starterkupplungs-Antriebsrad 1 11 Starterkupplungs-Abdeckung 1 12 Starterkupplung 1 13 Lager 1 14 Beilagscheibe 1 15 Zwischenrad-Scheibe 1 16 Zwischenrad 1 17 Halterung 1 18 Impulsgeber 1 19 Stator 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. HINWEIS: Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. 5 - 190 ENG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER Estensione della rimozione 2 1 3 Ordine Denominazione Quantità Osservazioni 7* Dado (rotore) 1 Fare riferimento a NOTA. 8 Rotore 1 Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 9 Linguetta Woodruff 1 10 Ingranaggio conduttore del giunto starter 1 11 Coperchio gruppo giunto starter 1 12 Giunto starter 1 13 Cuscinetto 1 14 Rondella 1 15 Disco ingranaggio folle 1 16 Ingranaggio folle 1 17 Supporto 1 18 Bobina pickup 1 19 Statore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. NOTA: Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 5 - 191 MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE Extensión del desmontaje 2 1 3 Orden Nombre de la pieza Ctd. ENG Observaciones 7* Tuerca (rotor) 1 Consulte el apartado NOTA. 8 Rotor 1 Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 9 Chaveta de media luna 1 10 Engranaje impulsor del embrague del arranque 1 11 Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1 12 Embrague del motor de arranque 1 13 Cojinete 1 14 Arandela 1 15 Placa del engranaje intermedio 1 16 Engranaje intermedio 1 17 Soporte 1 18 Bobina captadora 1 19 Estátor 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). 5 - 192 LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE DEMONTAGE-EINZELHEITEN Rotor 1. Demontieren: • Rotor-Mutter 1 • Beilagscheibe Den Rotorhalter 2 verwenden. PUNTI DI RIMOZIONE Rotore 1. Togliere: • Dado (rotore) 1 • Rondella Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio puleggia 2. Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701 2. Demontieren: • Rotor 1 Den Rotorabzieher 2 verwenden. PUNTOS DE DESMONTAJE Rotor 1. Extraer: • Tuerca (rotor) 1 • Arandela Utilice el soporte de la roldana 2. Soporte de roldana: YS-1880-A/ 90890-01701 Attrezzo di bloccaggio puleggia a gole: YS-1880-A/90890-01701 2. Rotorabzieher: YM-04141/90890-04141 Togliere: • Rotore 1 Utilizzare l’estrattore del rotore 2. ENG 2. Extraer: • Rotor 1 Utilice el extractor del rotor 2. Extractor de rotor: YM-04141/90890-04141 Estrattore del rotore: YM-04141/90890-04141 Starterkupplung 1. Demontieren: • Starterkupplungs-Abdeckung 1 Giunto starter 1. Togliere: • Coperchio gruppo giunto starter 1 Embrague del motor de arranque 1. Extraer: • Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1 HINWEIS: Die Starterkupplungs-Abdeckung mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. unter der Wölbung a vorsichtig heraushebeln, ohne die Abdeckung zu beschädigen. NOTA: Inserire un cacciavite sottile o un attrezzo simile sotto la parte convessa a e rimuovere il coperchio gruppo giunto starter forzandolo leggermente per evitare danni al coperchio. NOTA: Introduzca un destornillador fino o un objeto similar por debajo de la convexidad a y extraiga la tapa del conjunto del embrague del motor de arranque tirando suavemente para no dañarla. 2. 2. 2. Demontieren: • Starterkupplung 1 HINWEIS: Die Scheibe a mit einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. allmählich heraushebeln. Togliere: • Giunto starter 1 NOTA: Rimuovere il disco a con un cacciavite sottile o un attrezzo simile forzandolo pian piano verso l’alto. 5 - 194 Extraer: • Embrague del motor de arranque 1 NOTA: Con un destornillador fino u objeto similar, extraiga la placa a levantándola poco a poco. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG KONTROLLE Lichtmaschine 1. Kontrollieren: • Rotor-Innenfläche a • Stator-Oberfläche b Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren. Gegebenenfalls Rotor und/ oder Stator erneuern. CONTROLLO Magnete AC 1. Controllare: • Superficie interna del rotore a • Superficie esterna statore b Danni → Verificare la centratura e il cuscinetto dell’albero motore. Sostituire il magnete AC e/o lo statore, se necessario. COMPROBACIÓN Magneto CA 1. Comprobar: • Superficie interna del rotor a • Superficie externa del estátor b Daños → Comprobar el descentramiento del cigüeñal y el cojinete del cigüeñal. Si es preciso, cambie la magneto CA o el estátor. Scheibenfeder 1. Kontrollieren: • Scheibenfeder 1 Beschädigt → Erneuern. Linguetta Woodruff 1. Controllare: • Linguetta Woodruff 1 Danno → Sostituire. Chaveta de media luna 1. Comprobar: • Chaveta de media luna 1 Dañada → Cambiar. Starterkupplung 1. Kontrollieren: • Starterkupplung Verbogen/verschlissen → Erneuern. Giunto starter 1. Controllare: • Giunto starter Danni/usura → Sostituire. Embrague del motor de arranque 1. Comprobar: • Embrague del motor de arranque Daños/desgaste → Cambiar. 2. 2. 2. Kontrollieren: • Zwischenrad • Starterkupplungs-Antriebsrad Angefressen/Gratbildung/ Materialausbruch/rau/verschlissen → Defekte Bauteile erneuern. Controllare: • Ingranaggio folle • Ingranaggio conduttore del giunto starter Butteratura/trucioli/schegge/ruvidezza/usura → Sostituire i componenti difettosi. 5 - 196 Comprobar: • Engranaje intermedio • Engranaje impulsor del embrague del arranque Picadura/rebabas/desconchamiento/rugosidad/desgaste → Cambiar las piezas defectuosas. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 3. Check: • Starter clutch operation • Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch 2 and hold the starter clutch. • When turning the starter clutch drive gear counterclockwise É, the starter clutch and the starter clutch drive gear should engage. If the starter clutch drive gear and starter clutch do not engage, the starter clutch is faulty and must be replaced. • When turning the starter clutch drive gear clockwise È, it should turn freely. If the starter clutch drive gear does not turn freely, the starter clutch is faulty and must be replaced. 3. ENG Contrôler: • Fonctionnement de l’embrayage du démarreur • Installer le pignon menant de l’embrayage du démarreur 1 sur l’embrayage du démarreur 2 et maintenir l’embrayage du démarreur. • Tourner le pignon menant de l’embrayage du démarreur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre É, l’embrayage du démarreur et son pignon menant doivent s’engrener. Si ce n’est pas le cas, l’embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. • Tourner le pignon menant de l’embrayage du démarreur dans le sens des aiguilles d’une montre È, il doit tourner librement. Si ce n’est pas le cas, l’embrayage du démarreur est défectueux et doit être remplacé. Torque limiter 1. Check: • Torque limiter Damage/wear → Replace. Limiteur de couple 1. Contrôler: • Limiteur de couple Endommagement/usure → Remplacer. EC4L5000 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Alternateur avec rotor à alimentation permanente et embrayage du démarreur 1. Monter: • Stator 1 • Boulon (stator) 2 ASSEMBLY AND INSTALLATION AC magneto and starter clutch 1. Install: • Stator 1 • Bolt (stator) 2 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) R. T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. • Pickup coil 3 • Bolt (pickup coil) 4 T. R. 5 - 197 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Bobine d’excitation 3 • Boulon (bobine d’excitation) 4 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 3. Kontrollieren: • Funktion der Starterkupplung • Das Starterkupplungs-Antriebsrad 1 an der Starterkupplung 2 montieren und dann die Starterkupplung fest halten. • Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn É drehen. Zwischen Starterkupplung und StarterkupplungsAntriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden. • Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn È drehen. Das Starterkupplungs-Zahnrad muss sich nun frei drehen lassen. Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss erneuert werden. 3. Controllare: • Funzionamento del giunto starter • Installare l’ingranaggio conduttore 1 sul giunto starter, 2 tenendo bloccato quest’ultimo. • Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso antiorario É, questo e il giunto starter dovrebbero innestarsi. Qualora non accedesse, il giunto starter è difettoso e occorre sostituirlo. • Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso orario È, esso dovrebbe girare liberamente. Qualora non accadesse, il giunto starter è difettoso e occorre sostituirlo. 3. ENG Comprobar: • Funcionamiento del embrague del motor de arranque • Monte el engranaje impulsor 1 en el embrague del motor arranque 2 y sujete este. • Al girar el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque en el sentido contrario al de las agujas del reloj É, el embrague y el engranaje se deben acoplar. Si el engranaje y el embrague no se acoplan, el embrague del motor de arranque está averiado y se debe cambiar. • Al girarlo, el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque È debe girar libremente. Si el engranaje del embrague del motor de arranque no gira libremente, el embrague está averiado y se debe cambiar. Limitatore di coppia 1. Controllare: • Limitatore di coppia Danni/usura → Sostituire. Limitador de par 1. Comprobar: • Limitador de par Daños/desgaste → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lichtmaschine und starterkupplung 1. Montieren: • Stator 1 • Stator-Schraube 2 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Magnete AC e giunto starter 1. Installare: • Statore 1 • Bullone (statore) 2 MONTAJE E INSTALACIÓN Magneto CA y embrague del motor de arranque 1. Instalar: • Estátor 1 • Tornillo (estátor) 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. R. 5 - 198 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Bobina captadora 3 • Tornillo (bobina captadora) 4 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) R. • Bobina pickup 3 • Bullone (bobina pickup) 4 T. R. • Impulsgeber 3 • Impulsgeber-Schraube 4 R. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. Drehmomentbegrenzer 1. Kontrollieren: • Drehmomentbegrenzer Verbogen/verschlissen → Erneuern. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 2. Montieren: • Halterung 1 • Schraube 2 2. ATTENZIONE: NOTA: Applicare il sigillante sulla boccola isolante del cavo del magnete AC. Montieren: • Zwischenrad 2 1 • Passhülsen 2 Instalar: • Soporte 1 • Tornillo 2 R. 3. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Far passare il cavo della bobina pickup e della bobina di carico sotto il supporto, prestando attenzione a non far incastrare questi cavi tra loro. Prestare attenzione inoltre a far passare i cavi in modo che non si allentino nella piegatura del supporto a, al fine di evitare che entrino in contatto con l’ingranaggio conduttore del giunto starter. YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 2. T. HINWEIS: Dichtmittel auf die Gummitülle des Lichtmaschinen-Kabels auftragen. R. R. ACHTUNG: Die Impulsgeber- und LadespulenKabel unter die Halterung führen, ohne dass die Kabel sich überkreuzen. Ebenfalls darauf achten, dass die Kabel im Bereich der Biegung des Halters a straff sind, damit sie nicht in Berührung mit dem Starterkupplungs-Antriebsrad kommen. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Installare: • Supporto 1 • Bullone 2 Installare: • Ingranaggio folle 2 1 • Grano di centraggio 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) ATENCION: Pase el cable de la bobina captadora y el cable de la bobina de carga por debajo del soporte, con cuidado de que dichos cables no queden atrapados entre sí. Asimismo, evite que los cables se aflojen en el ángulo del soporte a y toquen el engranaje impulsor del embrague del motor de arranque. NOTA: Aplique sellador al aislante del cable de la magneto CA. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505 3. ENG 3. Instalar: • Engranaje intermedio 2 1 • Clavija de centrado 2 HINWEIS: Motoröl auf das Zwischenrad 2 auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sull’ingranaggio folle 2. NOTA: Aplique aceite de motor al engranaje intermedio 2. 4. 4. 4. Montieren: • Zwischenrad-Scheibe 1 • Schraube (Zwischenrad-Scheibe) 2 T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Disco ingranaggio folle 1 • Bullone (disco ingranaggio folle) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Placa del engranaje intermedio 1 • Tornillo (placa del engranaje intermedio) 2 T. R. 5. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Lager 2 • Starterkupplungs-Antriebsrad 3 • Beilagscheibe 4 HINWEIS: Die Beilagscheibe, das Lager und die Innenseite des StarterkupplungsAntriebsrads mit Motoröl bestreichen. 5. Installare: • Rondella 1 • Cuscinetto 2 • Ingranaggio conduttore del giunto starter 3 • Rondella 4 NOTA: Applicare l’olio motore sulla rondella, sul cuscinetto e sulla circonferenza esterna dell’ingranaggio conduttore del giunto starter. 5 - 200 5. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Arandela 1 • Cojinete 2 • Engranaje impulsor del embrague del arranque 3 • Arandela 4 NOTA: Aplique aceite de motor a la arandela, el cojinete y la circunferencia interior del engranaje impulsor del embrague del motor de arranque. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 6. Montieren: • Starterkupplung 1 (am Rotor 2) 6. Installare: • Giunto starter 1 Sul rotore 2. HINWEIS: • Die Starterkupplung so einbauen, dass deren Scheibe nach oben gerichtet ist. • Beim Einbau der Starterkupplung die Haltenasen a einzeln am Kupplungsumfang eindrücken. • Die Starterkupplung eindrücken, bis sie den Rotor berührt. NOTA: • Installare il giunto frizione con il lato del disco rivolto verso l’alto. • Mentre si installa il giunto starter, premere le sporgenze a una alla volta nella circonferenza del giunto. • Premere il giunto starter finché non tocca il rotore. 7. 7. Montieren: • Starterkupplungs-Abdeckung 1 (am Rotor 2) Installare: • Coperchio gruppo giunto starter 1 Sul rotore 2. 6. ENG Instalar: • Embrague del motor de arranque 1 Al rotor 2. NOTA: • Instale el embrague del motor de arranque con el lado de la placa hacia arriba. • Cuando instale el embrague del motor de arranque, empuje los salientes a uno a uno en la circunferencia del embrague. • Empuje el embrague del motor de arranque hasta que toque el rotor. 7. Instalar: • Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1 Al rotor 2. HINWEIS: Beim Einbau der StarterkupplungsAbdeckung die Haltenasen a in die entsprechenden Nuten b im Rotor einsetzen. NOTA: Installare il coperchio del gruppo giunto starter montando i nottolini a all’interno della scanalatura b nel rotore. NOTA: Instale la tapa del conjunto del embrague del motor de arranque ajustando los trinquetes a en la ranura b del rotor. 8. 8. 8. Montieren: • Scheibenfeder 1 • Rotor 2 HINWEIS: • Kontaktflächen der konischen Bereiche von Kurbelwelle und Rotor entfetten. • Beim Einbau der Scheibenfeder sicherstellen, dass deren flache Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist. • Beim Einbau des Rotors muss die Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten. Installare: • Linguetta Woodruff 1 • Rotore 2 NOTA: • Sgrassare le superfici di contatto delle parti assottigliate dell’albero motore e del rotore. • Quando si installa la linguetta Woodruff, accertarsi che la superficie piatta a sia parallela alla linea centrale dell’albero motore b. • Quando si installa il rotore, allineare la cava per chiavetta c del rotore con la linguetta Woodruff. 5 - 202 Instalar: • Chaveta de media luna 1 • Rotor 2 NOTA: • Desengrase las superficies de contacto de las partes cónicas del cigüeñal y del rotor. • Cuando instale la chaveta de media luna, verifique que la superficie plana de la misma a quede paralela a la línea central del cigüeñal b. • Cuando instale el rotor, alinee la ranura c del mismo con la chaveta de media luna. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 9. Install: • Washer (rotor) • Nut (rotor) 1 NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb). 1 R. R. 65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) Use the sheave holder 2. Monter: • Rondelle (rotor) • Ecrou (rotor) 1 T. T. 2 9. 10. Install: • Dowel pin • Gasket [crankcase cover (left)] 3 1 3 N.B.: Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) R. N.B.: Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix. 11. Monter: • Rondelle 1 • Limiteur de couple 2 • Rondelle 3 NOTE: Apply the engine oil to the shaft and washers. N.B.: Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre et les rondelles. 12. Install: • O-ring New • Cover (idle gear 1) 1 • Bolt 2 12. Monter: • Joint torique New • Couvercle (pignon fou 1) 1 • Boulon 2 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the O-ring. • Install the cover (idle gear 1) with its mark a facing upward. 5 - 203 R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) T. R. 2 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 11. Install: • Washer 1 • Torque limiter 2 • Washer 3 T. 1 R. a 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Boulon [couvercle de carter (gauche)] 3 T. 2 3 • Couvercle de carter (gauche) 1 • Boulon [couvercle de carter (gauche)] 2 R. T. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. E 10. Monter: • Goujon • Joint [couvercle de carter (gauche)] T. • Bolt [crankcase cover (left)] 3 1 Clé à sangle: YS-1880-A/90890-01701 New • Crankcase cover (left) 1 • Bolt [crankcase cover (left)] 2 T. 2 New 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Utiliser la clé à sangle 2. Sheave holder: YS-1880-A/ 90890-01701 2 ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. • Monter le couvercle (pignon fou 1) en orientant son repère a vers le haut. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE 9. Montieren: • Beilagscheibe (Rotor) • Rotor-Mutter 1 Installare: • Rondella (rotore) • Dado (rotore) 1 Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio puleggia 2. HINWEIS: Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen. NOTA: Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). New • Kurbelgehäusedeckel links 1 • Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 2 NOTA: Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb). Soporte de disco: YS-1880-A/ 90890-01701 10. Instalar: • Clavija de centrado • Junta [tapa del cárter (izquierda)] New 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo [tapa del cárter (izquierda)] 3 T. T. T. R. R. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Bullone [coperchio carter (sinistro)] 3 • Tapa del cárter (izquierda) 1 • Tornillo [tapa del cárter (izquierda)] 2 T. R. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) New • Coperchio carter (sinistro) 1 • Bullone [coperchio carter (sinistro)] 2 T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 3 10. Installare: • Grano di centraggio • Guarnizione [coperchio carter (sinistro)] 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Utilice el soporte disco 2. Attrezzo di bloccaggio puleggia: YS-1880-A/90890-01701 Rotorhalter: YS-1880-A/ 90890-01701 10. Montieren: • Passhülse • Dichtung (Kurbelgehäusedekkel links) Instalar: • Arandela (rotor) • Tuerca (rotor) 1 R. R. R. 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) Den Rotorhalter 2 verwenden. 9. T. T. T. 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) 9. ENG 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 11. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Drehmomentbegrenzer 2 • Beilagscheibe 3 11. Installare: • Rondella 1 • Limitatore di coppia 2 • Rondella 3 11. Instalar: • Arandela 1 • Limitador de par 2 • Arandela 3 HINWEIS: Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen. NOTA: Applicare l’olio motore sull’albero e sulle rondelle. NOTA: Aplique aceite de motor al eje y a las arandelas. 12. Montieren: • O-Ring New • Abdeckung (Zwischenrad 1) 1 • Schraube 2 12. Installare: • Guarnizione circolare New • Coperchio (ingranaggio folle 1) 1 • Bullone 2 12. Instalar: • Junta tórica New • Tapa (engranaje intermedio 1) 1 • Tornillo 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 5 - 204 R. NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. • Installare il coperchio (ingranaggio folle 1) con il riferimento a rivolto verso l’alto. T. HINWEIS: • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so einbauen, dass deren Markierung a nach oben gerichtet ist. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. T. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. • Instale la tapa (engranaje intermedio 1) con la marca a hacia arriba. AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR ENG 13. Connect: • AC magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 13. Connecter: • Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au CHAPITRE 2. 14. Install: • Shift pedal 1 • Bolt (shift pedal) 14. Monter: • Sélecteur 1 • Boulon (sélecteur) 5 - 205 R. R. NOTE: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is about 1.4 mm (0.06 in) a above the top of the footrest. T. T. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: En montant le sélecteur sur l’axe de sélecteur, veiller à ce que centre du sélecteur soit placé à environ 1,4 mm (0,06 in) a au-dessus du haut du reposepied. LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETE AC E GIUNTO STARTER MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE ENG 13. Anschließen: • Lichtmaschinen-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME” in KAPITEL 2. 13. Collegare: • Cavo magnete AC Fare riferimento al paragrafo “SCHEMA PERCORSO DEI CAVI” nel CAPITOLO 2. 13. Conectar: • Cable de la magneto CA Consulte el apartado “DIAGRAMA DE CABLEADO” del CAPÍTULO 2. 14. Montieren: • Fußschalthebel 1 • Fußschalthebel-Schraube 14. Installare: • Pedale del cambio 1 • Bullone (pedale del cambio) 14. Instalar: • Pedal de cambio 1 • Tornillo (pedal de cambio ) NOTA: Quando si installa il pedale del cambio sull’albero del cambio, accertarsi che il centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm (0,06 in) a sulla parte superiore del poggiapiede. 5 - 206 R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) T. R. R. HINWEIS: Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen, dass die Mitte des Fußschalthebels ca. 1,4 mm (0,06 in) a oberhalb der Fußrastenauflage ist. T. T. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Cuando monte el pedal de cambio en el eje del cambio, verifique que el centro del pedal quede a aproximadamente 1,4 mm (0,06 in) a por encima de la parte superior de la estribera. DESMONTAJE DEL MOTOR ENG DESMONTAJE DEL MOTOR Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del bastidor. ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”. Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Conjunto de la válvula de corte de aire Cable de embrague Desconéctelo del lado del motor. Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”. Pedal de cambio Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”. Tubo respiradero de la culata Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”. Tubo de aceite y tubo respiradero del depósito de aceite Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE”. 5 - 210 ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal ENG Order Part name Q’ty Remarks Ignition coil Disconnect the AC magneto lead. Starter motor lead Disconnect at the starter motor side. Negative battery lead 1 1 Disconnect at the engine side. Engine guard 1 2 Neutral switch 1 3 Drive chain sprocket cover 1 4 Nut (drive sprocket) 1 5 Lock washer 1 6 Drive sprocket 1 7 Clip 1 8 Bolt (brake pedal) 1 9 Brake pedal 1 10 Upper engine bracket 2 11 Lower engine bracket 2 12 Engine mounting bolt 3 13 Pivot shaft 1 14 Engine 1 5 - 211 Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose ENG Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Bobine d’allumage Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à alimentation permanente. Fil du démarreur Déconnecter du côté du démarreur. Câble négatif de batterie 1 Protège-carter 2 Contacteur de point mort 1 3 Couvercle de pignon de chaîne de transmission 1 4 Ecrou (pignon d’entraînement) 1 5 Rondelle-frein 1 6 Couronne arrière 1 7 Clip 1 8 Boulon (pédale de frein) 1 1 1 9 Pédale de frein 10 Support de moteur supérieur 2 11 Support de moteur inférieur 2 12 Boulon de montage du moteur 3 13 Boulon-pivot 1 14 Moteur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Motor demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Déconnecter du côté du moteur. 1 Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen Zündspule Das Lichtmaschinen-Kabel lösen. Starter-Kabel Startermotorseitig lösen. Batterie-Minuskabel 1 Motorseitig lösen. 1 Motorschutz rechts 1 2 Leerlaufschalter 1 3 Antriebsritzel-Abdeckung 1 4 Antriebsritzel-Mutter 1 5 Sicherungsscheibe 1 6 Antriebsritzel 1 7 Clip 1 8 Fußbremshebel-Schraube 1 9 Fußbremshebel 1 10 Obere Motorhalterung 2 11 Untere Motorhalterung 2 12 Motor-Lagerbolzen 3 13 Schwingenachse 1 14 Motor 1 5 - 212 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. RIMOZIONE DEL MOTORE 1 Rimozione del motore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione ENG Ordine Denominazione Quantità Osservazioni Bobina di accensione Scollegare il cavo del magnete AC. 1 Cavo motorino di avviamento Scollegare dal lato del motorino di avviamento. Cavo negativo batteria Scollegarlo sul lato del motore. 1 Riparo motore 2 Interruttore folle 1 1 3 Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione 1 4 Dado (ruota dentata di trasmissione) 1 5 Rondella di bloccaggio 1 6 Ruota dentata di trasmissione 1 7 Fermo 1 8 Bullone (pedale del freno) 1 1 9 Pedale del freno 10 Staffa superiore motore 2 11 Staffa inferiore motore 2 12 Bullone di fissaggio motore 3 13 Albero di articolazione 1 14 Motore 1 5 - 213 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. DESMONTAJE DEL MOTOR 1 Desmontaje del motor Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje ENG Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones Bobina de encendido Desconecte el cable de la magneto CA. 1 Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del motor de arranque. Cable negativo de la batería Desconéctelo del lado del motor. 1 Protección del motor 2 Interruptor de luz de punto muerto 1 1 3 Tapa del piñón de la cadena de transmisión 1 4 Tuerca (piñón motor) 1 5 Arandela de seguridad 1 6 Piñón motor 1 7 Clip 1 8 Tornillo (pedal de freno) 1 9 Pedal de freno 1 10 Soporte superior del motor 2 11 Soporte inferior del motor 2 12 Tornillo de montaje del motor 3 13 Eje pivote 1 14 Motor 1 5 - 214 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Antriebsritzel 1. Demontieren: • Antriebsritzel-Mutter 1 • Sicherungsscheibe 2 PUNTI DI RIMOZIONE Ruota dentata di trasmissione 1. Togliere: • Dado (ruota dentata di trasmissione) 1 • Rondella di bloccaggio 2 HINWEIS: • Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. • Beim Lockern der AntriebsritzelMutter die Hinterradbremse betätigen. NOTA: • Spianare la linguetta della rondella di bloccaggio. • Allentare il dado quando si applica il freno posteriore. 2. 2. Demontieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2 Togliere: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2 ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Piñón motor 1. Extraer: • Tuerca (piñón motor) 1 • Arandela de seguridad 2 NOTA: • Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad. • Afloje la tuerca mientras acciona el freno trasero. 2. Extraer: • Piñón motor 1 • Cadena de transmisión 2 HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam demontieren. NOTA: Rimuovere la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione. NOTA: Extraiga el piñón motor junto con la cadena de transmisión. Motor demontieren 1. Demontieren: • Schwingenachse 1 Rimozione del motore 1. Togliere: • Albero di articolazione 1 Desmontaje del motor 1. Extraer: • Eje pivote 1 HINWEIS: Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst. Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die Schwinge abzustützen. NOTA: Se si estrae completamente l’albero di articolazione, il forcellone oscillante diventerà lento. Se possibile, inserire un albero di diametro simile sull’altro lato del forcellone oscillante per sostenerlo. NOTA: Si extrae completamente el eje pivote se soltará el basculante. Si es posible, introduzca un eje de diámetro similar por el otro lado del basculante para sostenerlo. 2. 2. 2. Demontieren: • Motor 1 (von der rechten Seite) HINWEIS: Sicherstellen, dass alle Kabel, Schläuche und Seilzüge gelöst sind. Togliere: • Motore 1 Dal lato destro. NOTA: Accertarsi che gli accoppiatori, i flessibili e i cavi siano scollegati. 5 - 216 Extraer: • Motor 1 Por el lado derecho. NOTA: Compruebe que estén desconectados los acopladores, tubos y cables. ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: • Engine 1 Install the engine from right side. • Pivot shaft 2 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur 1. Monter: • Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. • Boulon-pivot 2 T. R. T. R. 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) • Engine mounting bolt (lower) 3 T. R. 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) • Protège-carter inférieur A • Boulon (protège-carter inférieur) B T. R. T. R. 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon-pivot. • Monter la rondelle en orientant la griffe a vers l’extérieur du châssis. Pédale de frein 1. Monter: • Ressort 1 • Pédale de frein 2 • Joint torique 3 New • Boulon (pédale de frein) 4 T. • Clip 5 R. R. Brake pedal 1. Install: • Spring 1 • Brake pedal 2 • O-ring 3 New • Bolt (brake pedal) 4 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Boulon d’ancrage du moteur (supérieur) 0 T. T. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. • Install the patch with the claw a facing outside the chassis. R. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Support de moteur supérieur 8 • Boulon (support de moteur supérieur) 9 T. T. 55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb) • Lower engine guard A • Bolt (lower engine guard) B R. R. • Engine mounting bolt (upper) 0 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Rondelle 6 • Boulon d’ancrage du moteur (avant) 7 T. T. 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) R. T. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) • Upper engine bracket 8 • Bolt (upper engine bracket) 9 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Support de moteur inférieur 4 • Boulon (support de moteur inférieur) 5 T. • Patch 6 • Engine mounting bolt (front) 7 R. R. • Lower engine bracket 4 • Bolt (lower engine bracket) 5 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) • Boulon d’ancrage du moteur (inférieur) 3 T. T. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) ENG R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt, O-rings and brake pedal bracket. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le boulon, les joints toriques et le support de pédale de frein. Drive sprocket 1. Install: • Drive sprocket 1 • Drive chain 2 Couronne arrière 1. Monter: • Couronne arrière 1 • Chaîne de transmission 2 NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain. N.B.: Monter en même temps la couronne arrière et la chaîne de transmission. 5 - 217 MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. Montieren: • Motor 1 Den Motor von der rechten Seite montieren. • Schwingenachse 2 R. R. R. R. T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Tornillo de montaje del motor (superior) 0 T. R. T. • Riparo inferiore motore A • Bullone (riparo inferiore motore) B 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Soporte superior del motor 8 • Tornillo (soporte superior del motor) 9 T. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Espaciador 6 • Tornillo de montaje del motor (delante) 7 T. motore R. • Bullone di fissaggio (superiore) 0 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Soporte inferior del motor 4 • Tornillo (soporte inferior del motor) 5 T. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) R. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) • Tornillo de montaje del motor (inferior) 3 T. R. R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) • Protección inferior del motor A • Tornillo (protección inferior del motor) B T. R. T. R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione. • Installare la vite di rappezzo con la griffa a rivolta verso l’esterno sulla parte ciclistica. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote. • Instale el espaciador con la pinza a encarada hacia el exterior del chasis. Pedale del freno 1. Installare: • Molla 1 • Pedale del freno 2 • Guarnizione circolare 3 New • Bullone (pedale del freno) 4 Pedal de freno 1. Instalar: • Muelle 1 • Pedal de freno 2 • Junta tórica 3 New • Tornillo (pedal de freno) 4 T. R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) R. • Fermo 5 T. • Clip 5 motore • Staffa superiore motore 8 • Bullone (staffa superiore motore) 9 T. T. Fußbremshebel 1. Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4 R. R. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Den Sicherungsring mit den Klauen a zur Außenseite des Rahmens weisend montieren. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Vite di rappezzo 6 • Bullone di fissaggio (anteriore) 7 T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) R. R. • Motorschutz unten A • Schraube (Motorschutz unten) B 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Staffa inferiore motore 4 • Bullone (staffa inferiore motore) 5 T. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) R. R. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Motor-Lagerbolzen (oben) 0 T. T. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) • Obere Motorhalterung 8 • Schraube (obere Motorhalterung) 9 • Bullone di fissaggio motore (inferiore) 3 R. R. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) • Sicherungsring 6 • Motor-Lagerbolzen (vorn) 7 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) MONTAJE E INSTALACIÓN Montaje del motor 1. Instalar: • Motor 1 Instale el motor por el lado derecho. • Eje pivote 2 T. T. • Untere Motorhalterung 4 • Schraube (untere Motorhalterung) 5 R. R. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) T. T. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) • Motor-Lagerbolzen (unten) 3 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Installazione del motore 1. Installare: • Motore 1 Installare il motore dal lato destro. • Albero di articolazione 2 ENG 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulle guarnizioni circolari e sulla staffa del pedale del freno. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, las juntas tóricas y el soporte del pedal de freno. Antriebsritzel 1. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebskette 2 Ruota dentata di trasmissione 1. Installare: • Ruota dentata di trasmissione 1 • Catena di trasmissione 2 Piñón motor 1. Instalar: • Piñón motor 1 • Cadena de transmisión 2 HINWEIS: Antriebsritzel und -kette gemeinsam montieren. NOTA: Installare la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione. NOTA: Monte el piñón motor junto con la cadena de transmisión. 5 - 218 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR 2. Install: • Lock washer 1 New • Nut (drive sprocket) 2 2. Monter: • Rondelle-frein 1 New • Ecrou (couronne arrière) 2 T. T. R. R. 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) ENG 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. N.B.: Serrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. 3. 3. 4. Bend the lock washer tab to lock the nut. Install: • Drive chain sprocket guide 1 • Drive chain sprocket cover 2 • Screw (drive chain sprocket cover) 3 T. R. 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 4. Plier l’onglet de la rondelle-frein pour bloquer l’écrou. Monter: • Patin de chaîne de transmission 1 • Couvercle de pignon de chaîne de transmission 2 • Vis (couvercle de pignon de chaîne de transmission) 3 T. R. Neutral switch 1. Install: • Spring 1 • Pin 2 • O-ring 3 New • Neutral switch 4 • Screw (neutral switch) 5 5 - 219 R. R. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-ring. Contacteur de point mort 1. Monter: • Ressort 1 • Goupille 2 • Joint torique 3 New • Contacteur de point mort 4 • Vis (contacteur de point mort) 5 T. T. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. MOTOR DEMONTIEREN RIMOZIONE DEL MOTORE DESMONTAJE DEL MOTOR 2. Montieren: • Sicherungsscheibe 1 • Antriebsritzel-Mutter 2 2. New T. R. 4. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) NOTA: Apriete la tuerca mientras acciona el freno trasero. 3. 4. Doble la lengüeta de la arandela de seguridad para bloquear la tuerca. Instalar: • Guía del piñón de la cadena de transmisión 1 • Tapa del piñón de la cadena de transmisión 2 • Tornillo (tapa del piñón de la cadena de transmisión) 3 T. R. R. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) Interruttore folle 1. Installare: • Molla 1 • Perno 2 • Guarnizione circolare 3 • Interruttore folle 4 • Vite (interruttore folle) 5 T. R. R. New 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 5 - 220 R. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. Interruptor de luz de punto muerto 1. Instalar: • Muelle 1 • Pasador 2 • Junta tórica 3 New • Interruptor de luz de punto muerto 4 • Tornillo (interruptor de luz de punto muerto) 5 T. HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) Piegare la linguetta della rondella di bloccaggio per bloccare il dado. Installare: • Guida ruota dentata della catena di trasmissione 1 • Coperchio ruota dentata della catena di trasmissione 2 • Vite (coperchio ruota dentata della catena di trasmissione) 3 T. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Tuerca (piñón motor) 2 R. R. Leerlaufschalter 1. Montieren: • Feder 1 • Stift 2 • O-Ring 3 New • Leerlaufschalter 4 • Leerlaufschalter-Schraube 5 New NOTA: Serrare il dado quando si applica il freno posteriore. 3. Instalar: • Arandela de seguridad 1 T. T. 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) R. 4. Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen. Montieren: • Antriebsritzel 1 • Antriebsritzel-Abdeckung 2 • Schraube (Antriebsritzel-Abdeckung) 3 T. 3. New • Dado (ruota dentata di trasmissione) 2 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen. 2. Installare: • Rondella di bloccaggio 1 ENG 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation Extent of removal: Extent of removal Order 2 Crankshaft removal Part name Q’ty Remarks CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” section. Kick shaft assembly Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT” section. Segment Stator Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section. Balancer shaft 1 2 Refer to “BALANCER” section. 1 Timing chain guide (intake side) 1 2 Timing chain 1 3 Oil delivery pipe 2 1 5 - 221 CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG CÁRTER Y CIGÜEÑAL 1 Desmontaje del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden 2 Desmontaje del cigüeñal Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL CÁRTER Y EL CIGÜEÑAL Preparación para el desmontaje Motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Pistón Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”. Conjunto del eje del pedal de arranque Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO”. Segmento Estátor Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE”. Eje compensador 1 2 Consulte el apartado “COMPENSADOR”. 1 Guía de la cadena de distribución (lado de admisión) 1 2 Cadena de distribución 1 3 Tubería de suministro de aceite 2 1 5 - 224 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal 1 2 Order Part name Q’ty 4 Bolt [L = 45 mm (1.77 in)] 5 5 Bolt [L = 55 mm (2.17 in)] 1 6 Bolt [L = 70 mm (2.76 in)] 3 7 Hose guide 1 8 Clutch cable holder 1 1 9 Right crankcase 10 Left crankcase 1 11 Oil strainer 1 12 Crankshaft 1 5 - 225 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose 1 2 Arbeitsumfang 1 2 Ordre Nom de la pièce Qté 4 Boulon [L = 45 mm (1,77 in)] 5 5 Boulon [L = 55 mm (2,17 in)] 1 6 Boulon [L = 70 mm (2,76 in)] 3 7 Guide de durit 1 8 Support du câble d’embrayage 1 1 9 Carter moteur droit 10 Carter moteur gauche 1 11 Crépine à huile 1 12 Vilebrequin 1 Reihenfolge Bauteil Anz. 4 Schraube [L = 45 mm (1,77 in)] 5 5 Schraube [L = 55 mm (2,17 in)] 1 6 Schraube [L = 70 mm (2,76 in)] 3 7 Schlauchführung 1 8 Kupplungszug-Halterung 1 9 Kurbelgehäuseteil rechts 1 10 Kurbelgehäuseteil links 1 11 Ölsieb 1 12 Kurbelwelle 1 5 - 226 ENG Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. CARTER E ALBERO MOTORE Estensione della rimozione 1 2 Ordine Denominazione Quantità 4 Bullone [L = 45 mm (1,77 in)] 5 5 Bullone [L = 55 mm (2,17 in)] 1 6 Bullone [L = 70 mm (2,76 in)] 3 7 Guida flessibile 1 8 Supporto cavo frizione 1 1 9 Carter destro 10 Carter sinistro 1 11 Filtro olio 1 12 Albero motore 1 5 - 227 ENG Osservazioni Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Utilizzare l’attrezzo speciale. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. CÁRTER Y CIGÜEÑAL Extensión del desmontaje 1 2 Orden Nombre de la pieza Ctd. 4 Tornillo [L = 45 mm (1,77 in)] 5 5 Tornillo [L = 55 mm (2,17 in)] 1 6 Tornillo [L = 70 mm (2,76 in)] 3 7 Guía de tubo 1 8 Sujeción del cable de embrague 1 9 Cárter derecho 1 10 Cárter izquierdo 1 11 Depurador de aceite 1 12 Cigüeñal 1 5 - 228 ENG Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork 1 1 Oil seal 2 2 Bearing 10 5 - 229 Refer to “REMOVAL POINTS”. CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG COJINETE DEL CÁRTER 1 Extracción del cojinete del cárter Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL CÁRTER Preparación para el desmontaje Caja de cambios Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”. Leva de cambio y horquilla de cambio 1 1 Junta de aceite 2 2 Cojinete 10 5 - 232 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL DEMONTAGE-EINZELHEITEN Kurbelgehäuse 1. Trennen: • Kurbelgehäuseteil rechts • Kurbelgehäuseteil links Arbeitsfolge: • Die Kurbelgehäuse-Schrauben 1, Schlauchführung 2 und Kupplungszug-Halterung 3 demontieren. HINWEIS: Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert wurden. • Das Kurbelgehäuseteil rechts 4 demontieren. HINWEIS: • Das Kurbelgehäuse auf seine linke Seite ablegen und zum Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht a einführen. • Das Kurbelgehäuseteil rechts waagerecht herausheben und dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht und Motorbefestigung klopfen; Kurbelwelle und Getriebe im Kurbelgehäuseteil links hinterlassen. ACHTUNG: Nur mit einem weichen Hammer auf das Gehäuse einwirken. Nur auf verstärkte Bereiche des Gehäuses klopfen. Nicht auf Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen gleichmäßig getrennt werden. Falls die Gehäuseteile sich nicht trennen lassen, das Gehäuse auf verbliebene Schraubverbindungen u. Ä. überprüfen. Nicht forcieren. PUNTI DI RIMOZIONE Carter 1. Separare: • Carter destro • Carter sinistro ENG PUNTOS DE DESMONTAJE Cárter 1. Separar: • Cárter derecho • Cárter izquierdo Operazioni per la separazione: • Rimuovere i bulloni del carter 1, la guida flessibile 2 e il supporto cavo frizione 3. Procedimiento de separación: • Extraiga los tornillos del cárter 1, la guía de tubo 2 y la sujeción del cable del embrague 3. NOTA: Allentare ogni bullone di 1/4 di giro alla volta e dopo averli allentati tutti, rimuoverli. NOTA: Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta cada vez y, cuando todos estén aflojados, extráigalos. • Togliere il carter destro 4. • Extraiga el cárter derecho 4. NOTA: • Posizionare il carter con il lato sinistro verso il basso e dividerlo inserendo la punta di un cacciavite nella fessura di divisione a nel carter. • Sollevare il carter destro orizzontalmente picchiettando lievemente la fessura di divisione e la sporgenza di fissaggio del motore con un martello morbido; lasciare l’albero motore e la trasmissione con il carter. NOTA: • Sitúe el cárter con el lado izquierdo hacia abajo y sepárelo introduciendo la punta de un destornillador a. • Levante horizontalmente el cárter derecho mientras golpea ligeramente la separación del cárter y el resalte de montaje del motor con un mazo blando; deje el cigüeñal y la caja de cambios con el cárter izquierdo. ATENCION: ATTENZIONE: Picchiettare sulla metà del carter con un martello morbido. Picchiettare solo sulle parti rinforzate del carter. Non picchiettare sulla superficie di contatto della guarnizione. Lavorare lentamente e con attenzione. Accertarsi che le metà del carter si separino uniformemente. Se le parti del carter non si separano, controllare che non vi siano viti o dispositivi di fissaggio ancora da togliere. Non forzare. Utilice un mazo blando para golpear la mitad de la carcasa. Golpee sólo en las partes reforzadas de la carcasa. No golpee las superficies de contacto de la junta. Proceda lentamente y con cuidado. Asegúrese de que las mitades de la carcasa se separen uniformemente. En caso de que no se separen, compruebe que no quede algún tornillo o herraje sujetos. No lo fuerce. • Rimuovere i grani di centraggio e le guarnizioni circolari. • Extraiga las clavijas de centrado y la junta tórica. • Die Passhülsen und O-Ringe erneuern. 5 - 234 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle 1. Demontieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Albero motore 1. Togliere: • Albero motore 1 Utilizzare il separatore per il carter 2. KurbelgehäuseTrennwerkzeug: YU-1135-A/ 90890-01135 ENG Cigüeñal 1. Extraer: • Cigüeñal 1 Utilice el separador de cárter 2. Herramienta de separación del cárter: YU-1135-A/ 90890-01135 Separatore per il carter: YU-1135-A/90890-01135 ATTENZIONE: ACHTUNG: Non utilizzare un martello per far uscire l’albero motore. Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer austreiben. ATENCION: No utilice un martillo para extraer el cigüeñal. Kurbelgehäuse-Lager 1. Demontieren: • Lager 1 Cuscinetto del carter 1. Togliere: • Cuscinetto 1 Cojinete del cárter 1. Extraer: • Cojinete 1 HINWEIS: • Zum Ausbau des Lagers den Innenlaufring hineindrücken. • Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden. NOTA: • Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna. • Non utilizzare il cuscinetto rimosso. NOTA: • Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior. • No utilice el cojinete que ha extraído. KONTROLLE Steuerkette und Steuerkettenschiene 1. Kontrollieren: • Steuerkette Rissig/steif → Steuerkette und Nockenwellenräder gemeinsam erneuern. 2. Kontrollieren: • Steuerkettenschiene Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Catena di distribuzione e guida catena di distribuzione 1. Controllare: • Catena di distribuzione Fessure/rigidità → Sostituire la catena di distribuzione e la ruota dentata albero a camme in blocco. 2. Controllare: • Guida catena di distribuzione Usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Cadena de distribución y guía 1. Comprobar: • Cadena de distribución Grietas/rigidez→ Cambiar el conjunto de cadena de distribución y piñón del eje de levas. 2. Comprobar: • Guía de la cadena de distribución Desgaste/daños → Cambiar. Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: • Passflächen a Verkratzt → Erneuern. • Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse Rissig/beschädigt → Erneuern. Carter 1. Controllare: • Superficie di contatto a Graffi → Sostituire. • Sporgenza di montaggio del motore b, carter Incrinature/danni → Sostituire. Cárter 1. Comprobar: • Superficie de contacto a Rayaduras → Cambiar. • Resalte de montaje del motor b, cárter Grietas/daños → Cambiar. 2. 2. 2. 3. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Kontrollieren: • Dichtring Beschädigt → Erneuern. 3. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Controllare: • Paraolio Danno → Sostituire. 5 - 236 3. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. Comprobar: • Junta de aceite Dañada → Cambiar. KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelwelle 1. Messen: • Max. Schlag a • Max Pleuel-Radialspiel b • Pleuel-Axialspiel c • Kurbelbreite d Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden. Messuhr und Ständer: YU-3097/90890-01252 Albero motore 1. Misurare: • Limite di disassamento a • Limite gioco del piede di biella b • Gioco lato testa di biella c • Larghezza albero d Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare il comparatore e un indicatore di spessore. Comparatore e cavalletto: YU-3097/90890-01252 Standard <Grenzwert> Max. Schlag: 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) PleuelRadialspiel: 0,4–1,0 mm (0,016– 0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) PleuelAxialspiel: 0,15– 0,45 mm (0,0059– 0,0177 in) 0,50 mm (0,02 in) Kurbelbreite: 55,95– 56,00 mm (2,203– 2,205 in) Standard <Limite> Limite di disassamento: 0,03 mm (0,0012 in) 0,05 mm (0,002 in) Gioco del piede di biella: 0,4 ~ 1,0 mm (0,016 ~ 0,039 in) 2,0 mm (0,08 in) 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,50 mm (0,02 in) 55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) — Gioco laterale: — Larghezza dell’incrinatura: ENG Cigüeñal 1. Medir: • Límite de descentramiento a • Límite del holgura del pie de biela b • Holgura lateral de la cabeza de biela c • Anchura del cigüeñal d Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante y un galga de espesores. Galga de cuadrante y soporte: YU-3097/90890-01252 Estándar <Límite> Límite de 0,03 mm 0,05 mm descen(0,0012 in) (0,002 in) tramiento: Holgura 0,4 ~ 1,0 mm 2,0 mm del pie de (0,016 ~ (0,08 in) biela: 0,039 in) Holgura lateral: 0,15 ~ 0,45 mm (0,0059 ~ 0,0177 in) 0,50 mm (0,02 in) Anchura del cigüeñal: 55,95 ~ 56,00 mm (2,203 ~ 2,205 in) — Ölsieb 1. Kontrollieren: • Ölsieb Beschädigt → Erneuern. Filtro olio 1. Controllare: • Filtro olio Danno → Sostituire. Depurador de aceite 1. Comprobar: • Depurador de aceite Dañada → Cambiar. Ölzufuhrleitung 2 1. Kontrollieren: • Ölzufuhrleitung 2 1 • O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. • Ölbohrungen a Verstopft → Ausblasen. Tubo di mandata olio 2 1. Controllare: • Tubo di mandata olio 2 1 • Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire. • Foro dell’olio a Intasato → Pulire. Tubería de suministro de aceite 2 1. Comprobar: • Tubería de suministro de aceite 2 1 • Junta tórica 2 Dañada → Cambiar. • Orificio de aceite a Obstruido → Aplicar aire comprimido. 5 - 238 KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelgehäuse-Lager 1. Montieren: • Lager New • Lagerdeckel • Lagerdeckel-Schraube T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo (tope de cojinete) T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Tornillo [tope del cojinete (cigüeñal)] 1 T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Sul carte sinistro e destro. R. HINWEIS: • Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes steht, den Pleuel mit einer Hand fest halten und dabei die Mutter des Einbauwerkzeugs montieren. Das Einbauwerkzeug betätigen, bis das Kurbelgehäuse am Lager anstößt. • Vor der Montage der Kurbelwelle die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen. R. È USA und CDN É Nicht USA und CDN 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] 1 T. KurbelwellenEinbaufassung 2: YU-90050/90890-01274 KurbelwellenEinbauschraube 3: YU-90050/90890-01275 Adapter (M12) 4: YU-90063/90890-01278 KurbelwellenEinbauhülse 5: YM-91044/90890-04081 R. R. Kurbelwelle 1. Montieren: • Kurbelwelle 1 Das Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5 verwenden. T. T. HINWEIS: • Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken. • Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in der Vertiefung b verstemmen. Dabei darauf achten, dass der Schraubenkopf nicht völlig zerstört wird. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Vite (elemento di arresto cuscinetto) MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete del cárter 1. Instalar: • Cojinete New • Tope de cojinete • Tornillo (tope de cojinete) T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) (an beide Kurbelgehäuseteile) R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) • Lagerdeckel-Schraube (Kurbelwelle) 1 T. • Lagerdeckel-Schraube MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto del carter 1. Installare: • Cuscinetto New • Elemento di arresto cuscinetto • Bullone (elemento di arresto cuscinetto) ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) A cárter izquierdo y derecho. NOTA: • Installare il cuscinetto premendo sulla pista esterna in parallelo. • Per evitare che la vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] si allenti, schiacciare la circonferenza della testa della vite a nella superficie concava b utilizzando un punzone, ecc. Eseguendo questa operazione, prestare attenzione a non danneggiare il foro di inserimento del cacciavite nella testa della vite. NOTA: • Monte el cojinete presionando la guía exterior en paralelo. • Para evitar que el tornillo [tope de cojinete (cigüeñal)] se afloje, introduzca la periferia de la cabeza del tornillo a en la parte cóncava b con un punzón, etc. Al hacerlo tenga cuidado de no dañar la ranura de la cabeza del tornillo. Albero motore 1. Installare: • Albero motore 1 Utilizzare l’attrezzo installatore dell’albero motore 2, 3, 4 e 5. Cigüeñal 1. Instalar: • Cigüeñal 1 Utilice el instalador de cigüeñal 2, 3, 4 y 5. Installatore per albero motore 2: YU-90050/90890-01274 Bullone installazione per albero motore 3: YU-90050/90890-01275 Adattatore (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Distanziatore (installatore per albero motore) 5: YM-91044/90890-04081 È USA e CDN É Eccetto USA e CDN NOTA: • Bloccare la biella al punto morto superiore con una mano e contemporaneamente ruotare il dado dell’attrezzo installatore con l’altra. Azionare l’installatore finché l’albero motore non entri in contatto con il cuscinetto. • Prima di installare l’albero motore, pulire la superficie di contatto del carter. Guía de montaje del cigüeñal 2: YU-90050/90890-01274 Tornillo de montaje del cigüeñal 3: YU-90050/90890-01275 Adaptador (M12) 4: YU-90063/90890-01278 Espaciador (instalador de cigüeñal) 5: YM-91044/90890-04081 È USA y CDN É Excepto USA y CDN NOTA: • Sujete con una mano la biela en el punto muerto superior mientras gira la tuerca de la herramienta de montaje con la otra mano. Accione la herramienta de montaje hasta que el cigüeñal llegue al fondo del cojinete. • Antes de montar el cigüeñal limpie la superficie de contacto del cárter. ATENCION: ACHTUNG: Die Kurbelwelle unter keinen Umständen mit einem Hammer eintreiben. ATTENZIONE: Non utilizzare un martello per far entrare l’albero motore. 5 - 240 No utilice un martillo para introducir el cigüeñal. CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN ENG 2. Check: • Shifter operation • Transmission operation Unsmooth operation → Repair. 2. Contrôler: • Fonctionnement du sélecteur • Fonctionnement de la boîte de vitesses Fonctionnement irrégulier → Remplacer. 3. Install: • Oil strainer 1 • Bolt (oil strainer) 2 3. Monter: • Crépine à huile 1 • Boulon (crépine à huile) 2 R. R. Apply: • Sealant On the right crankcase 1. T. T. 4. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. YAMAHA Bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Appliquer: • Pâte d’étanchéité Sur le carter droit 1. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of left and right crankcase before applying the sealant. N.B.: Nettoyer la surface de contact des carters droit et gauche avant d’appliquer la pâte d’étanchéité. 5. 5. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 New • Right crankcase To left crankcase. NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the O-ring. • Fit the right crankcase onto the left crankcase. Tap lightly on the case with soft hammer. • When installing the crankcase, the connecting rod should be positioned at TDC (top dead center). 5 - 241 Monter: • Goujon 1 • Joint torique 2 New • Carter droit Sur le carter gauche. N.B.: • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le joint torique. • Adapter le carter droit sur le carter gauche. Taper légèrement sur le carter à l’aide d’un marteau en plastique. • Monter le carter en veillant à placer la bielle au PMH (point mort haut). KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ENG Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Erneuern. 2. Controllare: • Funzionamento del cambio • Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare. 2. Comprobar: • Funcionamiento del cambio • Funcionamiento de la caja de cambios Funcionamiento no suave → Reparar. 3. Montieren: • Ölsieb 1 • Ölsieb-Schraube 2 3. Installare: • Filtro olio 1 • Bullone (filtro olio) 2 3. Instalar: • Depurador de aceite 1 • Tornillo (depurador de aceite) 2 R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. T. 2. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. R. 4. Auftragen: • Dichtmasse (auf Kurbelgehäuseteil rechts 1) 4. 5. Montieren: • Passhülse 1 • O-Ring 2 New • Kurbelgehäuseteil rechts (am Kurbelgehäuseteil links) HINWEIS: • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Kurbelgehäuseteil rechts auf das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen • Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen. NOTA: Pulire la superficie di contatto del carter sinistro e destro prima di applicare il sigillante. 5. Installare: • Grano di centraggio 1 • Guarnizione circolare 2 • Carter destro Sul carter sinistro. NOTA: Limpie la superficie de contacto del cárter izquierdo y derecho antes de aplicar el sellador. 5. New NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. • Montare il carter destro sul carter sinistro. Picchiettare delicatamente sul carter con un martello morbido. • Quando si installa il carter, la biella deve essere posizionata nel PMS (punto morto superiore). 5 - 242 Aplicar: • Sellador En el cárter derecho 1. YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond® N°1215): 90890-85505 Sigillante YAMAHA n.1215 (ThreeBond® n.1215): 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond® Nr.1215): 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen die Passflächen der beiden Kurbelgehäuseteile gereinigt werden. 4. Applicare: • Sigillante Sul carter destro 1. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Clavija de centrado 1 • Junta tórica 2 New • Cárter derecho Al cárter izquierdo. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. • Acople el cárter derecho al cárter izquierdo. Golpee ligeramente el cárter con un mazo blando. • Cuando monte el cárter, la biela debe estar situada en PMS (punto muerto superior). CRANKCASE AND CRANKSHAFT CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 6. Tighten: • Hose guide 1 • Clutch cable holder 2 • Bolt (crankcase) 3 6. Serrer: • Guide de durit 1 • Support du câble d’embrayage 2 • Boulon (carter) 3 T. T. R. R. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) ENG 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern. N.B.: Serrer les boulons de serrage du carter par étapes et en procédant en croix. 7. 7. Install: • Oil delivery pipe 2 1 • O-ring 2 New • Bolt (oil delivery pipe 2) 3 T. T. R. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Monter: • Tuyau d’huile 2 1 • Joint torique 2 New • Boulon (tuyau d’huile 2 ) 3 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the O-rings. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur les joints toriques. 8. 8. Install: • Timing chain 1 • Timing chain guide (intake side) 2 • Bolt (timing chain guide) 3 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 5 - 243 R. Remove: • Sealant Forced out on the cylinder mating surface. 10. Apply: • Engine oil To the crank pin, bearing and oil delivery hole. 11. Check: • Crankshaft and transmission operation. Unsmooth operation → Repair. T. 9. Monter: • Chaîne de distribution 1 • Patin de chaîne de distribution (côté admission) 2 • Boulon (patin de chaîne de distribution) 3 9. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Déposer: • Pâte d’étanchéité Répandue sur la surface de contact du cylindre. 10. Appliquer: • Huile moteur Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile. 11. Contrôler: • Fonctionnement du vilebrequin et de la boîte de vitesses. Fonctionnement irrégulier → Réparer. KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO MOTORE CÁRTER Y CIGÜEÑAL 6. Festziehen: • Schlauchführung 1 • Kupplungszug-Halterung 2 • Kurbelgehäuse-Schraube 3 6. T. T. R. R. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) Serrare: • Guida flessibile 1 • Supporto cavo frizione 2 • Bullone (carter) 3 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 7. 7. T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare: • Tubo di mandata olio 2 1 • Guarnizione circolare 2 New • Bullone (tubo di mandata olio 2) 3 8. 8. Togliere: • Sigillante Fatto fuoriuscire forzatamente dalla superficie di contatto del cilindro. 10. Applicare: • Olio motore Sul perno di biella, cuscinetto e foro di mandata dell’olio. 11. Controllare: • Funzionamento albero motore e trasmissione. Funzionamento non uniforme → Riparare. 5 - 244 Instalar: • Cadena de distribución 1 • Guía de la cadena de distribución (lado de admisión) 2 • Tornillo (guía de la cadena de distribución)3 R. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 9. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a las juntas tóricas. T. T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Demontieren: • Dichtmasse (Überschuss auf der ZylinderPassfläche) 10. Auftragen: • Motoröl (auf Kurbelzapfen, Lager und Ölbohrung) 11. Kontrollieren: • Funktion von Kurbelwelle und Getriebe Stockend → Instand setzen. Installare: • Catena di distribuzione 1 • Guida catena di distribuzione (lato aspirazione) 2 • Bullone (guida catena di distribuzione) 3 Instalar: • Tubería de suministro de aceite 2 1 • Junta tórica 2 New • Tornillo (tubería de suministro de aceite 2) 3 R. 8. 9. 7. T. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos del cárter por etapas y en zigzag. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen. Montieren: • Steuerkette 1 • Steuerkettenschiene (einlassseitig) 2 • SteuerkettenschienenSchraube 3 R. NOTA: Serrare il carter, serrando i bulloni in sequenza in modo incrociato. Apretar: • Guía de tubo 1 • Sujeción del cable de embrague 2 • Tornillo (cárter) 3 T. HINWEIS: Die Kurbelgehäuse-Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. Montieren: • Ölzufuhrleitung 2 1 • O-Ring 2 New • Schraube (Ölzufuhrleitung 2) 3 6. ENG 9. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Extraer: • Sellador Forzado en la superficie de contacto del cilindro. 10. Aplicar: • Aceite del motor Al pasador del cigüeñal, el cojinete y el orificio de suministro de aceite. 11. Comprobar: • Funcionamiento del cigüeñal y la caja de cambios. Funcionamiento no suave → Reparar. TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal 1 Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Separate the crankcase. Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT” section. 1 Main axle 1 2 Drive axle 1 3 Shift cam 1 4 Shift fork 3 1 5 Shift fork 2 1 6 Shift fork 1 1 7 Collar 1 5 - 245 Refer to “REMOVAL POINTS”. ENG TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE DI TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO Preparazione per la rimozione 1 Motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL MOTORE”. Separare il carter. Fare riferimento al paragrafo “CARTER E ALBERO MOTORE”. 1 Asse principale 1 2 Asse conduttore 1 3 Camma del cambio 1 4 Forcella del cambio 3 1 5 Forcella del cambio 2 1 6 Forcella del cambio 1 1 7 Collarino 1 5 - 247 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA CAJA DE CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA HORQUILLA DE CAMBIO Preparación para el desmontaje Motor Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”. Separe el cárter. 1 Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”. 1 Eje principal 1 2 Eje posterior 1 3 Leva de cambio 1 4 Horquilla de cambio 3 1 5 Horquilla de cambio 2 1 6 Horquilla de cambio 1 1 7 Casquillo 1 5 - 248 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG DEMONTAGE-EINZELHEITEN Getriebe 1. Demontieren: • Eingangswelle 1 • Ausgangswelle 2 • Schaltwalze • Schaltgabel 3 • Schaltgabel 2 • Schaltgabel 1 PUNTI DI RIMOZIONE Trasmissione 1. Togliere: • Asse principale 1 • Asse conduttore 2 • Camma del cambio • Forcella del cambio 3 • Forcella del cambio 2 • Forcella del cambio 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Caja de cambios 1. Extraer: • Eje principal 1 • Eje posterior 2 • Leva de cambio • Horquilla de cambio 3 • Horquilla de cambio 2 • Horquilla de cambio 1 HINWEIS: • Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse 3 demontieren. • Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten. Der Lage und Ausrichtung der Schaltgabeln besondere Achtung schenken. • Eingangswelle, Ausgangswelle, Schaltwalze und Schaltgabeln gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle mit einem Gummihammer. NOTA: • Rimuovere il gruppo con il collarino 3 installato sul carter. • Rimuovere il gruppo con cautela. Annotare la posizione di ogni componente. Prestare particolare attenzione alla posizione e alla direzione delle forcelle del cambio. • Rimuovere insieme l’asse principale, l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio, picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello morbido. NOTA: • Extraiga el conjunto con el casquillo 3 montado en el cárter. • Extraiga el conjunto con cuidado. Anote la posición de cada pieza. Preste mucha atención a la situación y dirección de las horquillas de cambio. • Extraiga el eje principal, el eje posterior, la leva de cambio y la horquilla de cambio, todo junto, golpeando ligeramente el eje posterior de la caja de cambios con un mazo blando. KONTROLLE Zahnräder 1. Kontrollieren: • Schaltklauen a • Verzahnung b • Schaltgabel-Führungsnut c Verschlissen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Ingranaggi 1. Controllare: • Dente d’arresto di contatto a • Denti dell’ingranaggio b • Scanalatura forcella del cambio c Usura/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Engranajes 1. Comprobar: • Desplazable correspondiente a • Dientes de engranaje b • Ranura de la horquilla de cambio c Desgaste/daños → Cambiar. 2. 2. 2. 3. Kontrollieren: • O-Ring 1 Beschädigt → Erneuern. Kontrollieren: • Beweglichkeit der Zahnräder Fest → Instand setzen, ggf. erneuern. 3. Controllare: • Guarnizione circolare 1 Danno → Sostituire. Controllare: • Movimento degli ingranaggi Movimento non uniforme → Riparare o sostituire. 3. Comprobar: • Junta tórica 1 Dañada → Cambiar. Comprobar: • Movimiento de los engranajes Movimiento no suave → Reparar o cambiar. Lager 1. Kontrollieren: • Lager 1 Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend/fest → Erneuern. Cuscinetto 1. Controllare: • Cuscinetto 1 Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. Cojinete 1. Comprobar: • Cojinete 1 Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. Schaltgabeln, Schaltwalze und Stiftplatte 1. Kontrollieren: • Schaltgabel 1 Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern. Focella del cambio, camma del cambio e segmento 1. Controllare: • Forcella del cambio 1 Usura/danni/graffi → Sostituire. Horquilla de cambio, leva de cambio y segmento 1. Comprobar: • Horquilla de cambio 1 Desgaste/daños/rayaduras → Cambiar. 5 - 250 GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ENG 2. Kontrollieren: • Schaltwalze 1 • Stiftplatte 2 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. 2. Controllare: • Camma del cambio 1 • Segmento 2 Usura/danni → Sostituire. 2. Comprobar: • Leva de cambio 1 • Segmento 2 Desgaste/daños → Cambiar. 3. Kontrollieren: • Beweglichkeit der Schaltgabeln Stockend → Schaltgabel erneuern. 3. Controllare: • Movimento della forcella del cambio Funzionamento non uniforme → Sostituire la forcella del cambio. 3. Comprobar: • Movimiento de la horquilla de cambio Movimiento no suave → Cambiar la horquilla de cambio. HINWEIS: Beim Austausch einer defekten Schaltgabel ebenfalls die links und rechts anliegenden Zahnräder erneuern. NOTA: Se la forcella del cambio è difettosa, sostituire no solo la forcella stessa ma anche i due ingranaggi adiacenti alla forcella. NOTA: Si una horquilla de cambio funciona mal, no solo cambie la propia horquilla sino también los dos engranajes adyacentes a ella. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Getriebe 1. Montieren: • Ritzel 5. Gang (19T) 1 • Ritzel 3. Gang (17T) 2 • Distanzhülse 3 • Ritzel 4. Gang (21T) 4 • Ritzel 2. Gang (16T) 5 (an der Getriebe-Eingangswelle 6) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Trasmissione 1. Installare: • 5° pignone (19T) 1 • 3° pignone (17T) 2 • Collarino 3 • 4° pignone (21T) 4 • 2° pignone (16T) 5 Sull’asse principale 6. MONTAJE E INSTALACIÓN Caja de cambios 1. Instalar: • Engranaje de piñón de 5ª (19T) 1 • Engranaje de piñón de 3ª (17T) 2 • Casquillo 3 • Engranaje de piñón de 4ª (21T) 4 • Engranaje de piñón de 2ª (16T) 5 Al eje principal 6. HINWEIS: Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. NOTA: Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare. 5 - 252 NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies del interior y del extremo del engranaje intermedio y en la superficie interior del engranaje desplazable, a continuación, proceda a la instalación. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 2. Montieren: • Zahnrad 2. Gang (28T) 1 • Zahnrad 4. Gang (23T) 2 • Zahnrad 3. Gang (23T) 3 • Zahnrad 5. Gang (17T) 4 • Zahnrad 1. Gang (31T) 5 • O-Ring 6 New (an der Getriebe-Ausgangswelle 7) HINWEIS: • Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen. • Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 3. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Sicherungsring 2 2. Installare: • 2° ingranaggio della ruota (28T) 1 • 4° ingranaggio della ruotar (23T) 2 • 3° ingranaggio della ruota (23T) 3 • 5° ingranaggio della ruota (17T) 4 • 1° ingranaggio della ruota (31T) 5 • Guarnizione circolare 6 New Sull’asse conduttore 7. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies del interior y del extremo del engranaje intermedio y en la superficie interior del engranaje desplazable, a continuación, proceda a la instalación. • Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. 3. 3. Installare: • Rondella 1 • Anello elastico di sicurezza 2 New HINWEIS: • Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der gegenüberliegenden Seite von Beilagscheibe und Zahnrad b befinden. • Den Sicherungsring so einsetzen, dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen. NOTA: • Accertarsi che lo spigolo vivo dell’anello elastico di sicurezza a sia posizionato sul lato opposto alla rondella e all’ingranaggio b. • Installare l’anello elastico di sicurezza con le estremità c inserite uniformemente sulle sommità della scanalatura. 4. 4. HINWEIS: • Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Montieren der Distanzhülse vorsichtig vorgehen, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen. Instalar: • Piñón de rueda de 2ª (28T) 1 • Piñón de rueda de 4ª (23T) 2 • Piñón de rueda de 3ª (23T) 3 • Piñón de rueda de 5ª (17T) 4 • Piñón de rueda de 1ª (31T) 5 • Junta tórica 6 New Al eje posterior 7. NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione circolare. New Montieren: • Distanzhülse 1 2. ENG Installare: • Collarino 1 NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. • Quando si installa il collarino nel carter, prestare particolare attenzione al labbro del paraolio del carter. 5 - 254 Instalar: • Arandela 1 • Anillo elástico 2 New NOTA: • Verifique que el ángulo con el borde afilado del anillo elástico a esté situado en el lado opuesto al de la arandela y el engranaje b. • Instale el anillo elástico con los extremos c uniformemente asentados en los surcos. 4. Instalar: • Casquillo 1 NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. • Cuando monte el casquillo en el cárter tenga mucho cuidado con el labio de la junta de aceite. GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO 5. Montieren: • Schaltgabel 1 (L) 1 • Schaltgabel 2 (M) 2 • Schaltgabel 3 (R) 3 • Schaltwalze 4 (an Eingangs- und Ausgangswellen) 5. Installare: • Forcella del cambio 1 (S) 1 • Forcella del cambio 2 (C) 2 • Forcella del cambio 3 (D) 3 • Camma del cambio 4 Sull’asse principale e asse conduttore. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen. • Die Schaltgabel 1 (L) muss sich mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den 5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden. • Die Schaltgabel 2 (M) muss sich mit der Führungsnut des Ritzels 6 für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden. NOTA: • Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella del cambio. • Ingranare la forcella del cambio n.1 (S) con l’ingranaggio della 4°ruota 5 e n.3 (D) con l’ingranaggio della 5° ruota 7 sull’asse conduttore. • Ingranare la forcella del cambio n.2 (C) con l’ingranaggio del 3° pignone 6 sull’asse principale. 6. 6. Montieren: • Getriebe komplett 1 (am Kurbelgehäuseteil links 2) HINWEIS: Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen. 7. Kontrollieren: • Funktion der Schaltung • Funktion des Getriebes Stockend → Instand setzen. Installare: • Gruppo trasmissione 1 Sul carter sinistro 2. NOTA: Applicare l’olio motore sui cuscinetti e sulle barre della guida. 7. Controllare: • Funzionamento del cambio • Funzionamento della trasmissione Funzionamento non uniforme → Riparare. 5 - 256 5. ENG Instalar: • Horquilla de cambio 1 (I) 1 • Horquilla de cambio 2 (C) 2 • Horquilla de cambio 3 (D) 3 • Leva de cambio 4 A eje principal y eje posterior. NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno a las ranuras de las horquillas de cambio. • Acople la horquilla de cambio nº1 (I) al piñón de rueda de 4ª 5 y la nº3 (D) al piñón de rueda de 5ª 7 en el eje posterior. • Acople la horquilla de cambio nº2 (C) al engranaje de piñón de 3ª 6 en el eje principal. 6. Instalar: • Conjunto de la caja de cambios 1 Al cárter izquierdo 2. NOTA: Aplique aceite de motor a los cojinetes y barras de guía. 7. Comprobar: • Funcionamiento del cambio • Funcionamiento de la caja de cambios Funcionamiento no suave → Reparar. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHAS NOTE: This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage. CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 3 Brake disc removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Wheel bearing removal Part name Q’ty FRONT WHEEL REMOVAL Preparation for removal 1 3 2 3 WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. 1 Bolt (axle holder) 4 2 Nut (front wheel axle) 1 3 Front wheel axle 1 4 Front wheel 1 5 Speed sensor 1 6 Collar 1 7 Oil seal 1 8 Bearing 2 9 Brake disc 1 6-1 Remarks Only loosening. Refer to “REMOVAL POINTS”. RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHASIS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA RUEDA DELANTERA Extensión del desmontaje NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos. 1 Desmontaje de la rueda delantera 3 Desmontaje del disco de freno Extensión del desmontaje: Orden Nombre de la pieza 2 Extracción del cojinete de la rueda Ctd. DESMONTAJE DE LA RUEDA DELANTERA Preparación para el desmontaje 1 2 3 1 Tornillo (soporte del eje) 4 2 Tuerca (eje de la rueda delantera) 1 3 Eje de la rueda delantera 1 4 Rueda delantera 1 5 Sensor de velocidad 1 6 Casquillo 1 7 Junta de aceite 1 8 Cojinete 2 9 Disco de freno 1 6-4 Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3 CHAS Sólo aflojar. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 3 Brake disc removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Wheel bearing removal Part name Q’ty REAR WHEEL REMOVAL Preparation for removal 1 WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. 3 2 3 Support the machine securely so there is no danger of it falling over. 1 Nut (rear wheel axle) 1 2 Rear wheel axle 1 3 Drive chain puller 2 4 Rear wheel 1 5 Collar 2 6 Rear wheel sprocket 1 7 Oil seal 2 8 Circlip 1 9 Bearing 2 10 Brake disc 1 6-5 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du roulement de roue Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. 1 3 2 3 1 Ecrou (axe de roue arrière) 1 2 Axe de roue arrière 1 3 Tendeur de chaîne de transmission 2 4 Roue arrière 1 5 Entretoise épaulée 2 6 Couronne arrière 1 7 Bague d’étanchéité 2 8 Circlip 1 9 Roulement 2 10 Disque de frein 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. HINTERRAD 1 Hinterrad demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Radlager demontieren Anz. Bemerkungen HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten 1 WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. 3 2 3 1 Hinterachs-Mutter 1 2 Hinterachse 1 3 Kettenspanner 2 4 Hinterrad 1 5 Distanzhülse 2 6 Kettenrad 1 7 Dichtring 2 8 Sicherungsring 1 9 Lager 2 10 Bremsscheibe 1 6-6 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS RUEDA TRASERA 1 Desmontaje de la rueda trasera 3 Desmontaje del disco de freno Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Extracción del cojinete de la rueda Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA Preparación para el desmontaje 1 ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3 2 3 1 Tuerca (eje de la rueda trasera) 2 Eje de la rueda trasera 1 3 Tensor de la cadena de transmisión 2 4 Rueda trasera 1 5 Casquillo 2 6 Piñón de la rueda trasera 1 7 Junta de aceite 2 8 Anillo elástico 1 9 Cojinete 2 10 Disco de freno 1 6-8 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hinterrad 1. Demontieren: • Rad 1 PUNTI DI RIMOZIONE Ruota posteriore 1. Togliere: • Ruota 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Rueda trasera 1. Extraer: • Rueda 1 HINWEIS: Das Hinterrad nach vorn drücken und die Antriebskette 2 abnehmen. NOTA: Spingere la ruota in avanti e togliere la catena di trasmissione 2. NOTA: Empuje la rueda hacia delante y desmonte la cadena de transmisión 2. Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: • Lager 1 Cuscinetto della ruota (se necessario) 1. Togliere: • Cuscinetto 1 Cojinete de rueda (si es necesario) 1. Extraer: • Cojinete 1 HINWEIS: Das Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen. NOTA: Togliere il cuscinetto con un normale estrattore di cuscinetti 2. NOTA: Extraiga el cojinete con un extractor general de cojinetes 2. KONTROLLE Rad 1. Messen: • Felgenschlag Nicht nach Vorgabe → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO Ruota 1. Misurare: • Scentratura ruota Fuori limite → Riparare/sostituire. COMPROBACIÓN Rueda 1. Medir: • Descentramiento de la rueda Fuera de límite → Reparar/ cambiar. Max. Felgenschlag: Höhenschlag 1: 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag 2: 2,0 mm (0,08 in) 2. Kontrollieren: • Lager Den Innenlaufring mit den Fingern drehen. Stockend, fest → Erneuern. HINWEIS: Lager, Dichtring und Distanzhülse satzweise erneuern. Límite de descentramiento de la rueda: Radial 1: 2,0 mm (0,08 in) Lateral 2: 2,0 mm (0,08 in) Limite di disassamento della ruota: Radiale 1: 2,0 mm (0,08 in) Laterale 2: 2,0 mm (0,08 in) 2. Controllare: • Cuscinetto Ruotare la pista interna con un dito. Punto ruvido/blocco → Sostituire. NOTA: Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il collarino della ruota in blocco. 6 - 10 2. Comprobar: • Cojinete Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → Cambiar. NOTA: Cambie el conjunto de cojinetes, junta de aceite y manguito de la rueda. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse 1. Messen: • Radachs-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Asse della ruota 1. Misurare: • Deformazioni dell’asse della ruota Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Max. RadachsVerbiegung: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. WARNUNG Non cercare di raddrizzare un asse deformato. Bremsscheibe 1. Messen: • Bremsscheiben-Verzug (nur Hinterrad-Bremsscheibe) Eine Messuhr 1 verwenden. Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren. Falls Felgenschlag in Ordnung ist, die Bremsscheibe erneuern. Disco freno 1. Misurare: • Deflessione del disco freno (solo disco freno posteriore) Utilizzare un comparatore 1. Non conforme alle specifiche → Controllare la scentratura ruota. Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del freno. Max. BremsscheibenVerzug: Hinten: <Grenzwert>: 0,15 mm (0,006 in) Messen: • Bremsscheiben-Stärke a Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Bremsscheiben-Stärke Vorn: 3,0 mm (0,12 in) <Grenzwert>: 2,5 mm (0,10 in) Hinten: 4,0 mm (0,16 in) <Grenzwert>: 3,5 mm (0,14 in) Límite de flexión del eje de la rueda: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: El valor de flexión se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante. AVVERTENZA Eine verbogene Radachse darf unter keinen Umständen gerichtet werden. 2. Eje de la rueda 1. Medir: • Flexión del eje de la rueda Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante 1. Limite di piegatura dell’asse della ruota: 0,5 mm (0,020 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore. CHAS Limite di deflessione del disco del freno: Posteriore: <Limite>: 0,15 mm (0,006 in) 2. Misurare: • Spessore disco del freno a Non conforme ai limiti → Sostituire. Spessore del disco freno: Anteriore: 3,0 mm (0,12 in) <Limite>: 2,5 mm (0,10 in) Posteriore: 4,0 mm (0,16 in) <Limite>: 3,5 mm (0,14 in) 6 - 12 ADVERTENCIA No trate de enderezar un eje doblado. Disco de freno 1. Medir: • Deflexión del disco de freno (solo el disco de freno trasero) Utilice la galga de cuadrante 1. Fuera del valor especificado → Comprobar el descentramiento de la rueda. Si el descentramiento es correcto, cambie el disco de freno. Límite de deflexión del disco de freno: Trasero: <Límite>: 0,15 mm (0,006 in) 2. Medir: • Espesor del disco de freno a Fuera de límite → Cambiar. Espesor del disco de freno: Delantero: 3,0 mm (0,12 in) <Límite>: 2,5 mm (0,10 in) Trasero: 4,0 mm (0,16 in) <Límite>: 3,5 mm (0,14 in) VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad 1. Montieren: • Lager (links) 1 • Distanzstück 2 • Lager (rechts) 3 • Dichtring 4 New MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Ruota anteriore 1. Installare: • Cuscinetto (sinistro) 1 • Distanziatore 2 • Cuscinetto (destro) 3 • Paraolio 4 New MONTAJE E INSTALACIÓN Rueda delantera 1. Instalar: • Cojinete (izquierda) 1 • Espaciador 2 • Cojinete (derecha) 3 • Junta de aceite 4 New HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der linken Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato sinistro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite. • Utilice un casquillo que coincida con el diámetro exterior de la guía del cojinete. • Se debe montar primero el lado izquierdo del cojinete. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia fuera. ATTENZIONE: ACHTUNG: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. 2. Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2 Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna. No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto con la guía exterior. 2. 2. Installare: • Disco freno 1 • Bullone (disco freno) 2 T. R. 3. Montieren: • Distanzhülse 1 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. 3. Installare: • Collarino 1 R. R. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. Instalar: • Disco de freno 1 • Tornillo (disco de freno) 2 T. T. 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) ATENCION: 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 3. Instalar: • Casquillo 1 HINWEIS: Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. 4. 4. 4. Montieren: • Geschwindigkeitssensor 1 HINWEIS: • Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen. Installare: • Sensore velocità 1 NOTA: • Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio del sensore velocità. • Assicurarsi che le due sporgenze a del mozzo ruota siano ingranate con le due fessure b nel sensore velocità. 6 - 14 Instalar: • Sensor de velocidad 1 NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite del sensor de velocidad. • Verifique que los dos salientes a del cubo de rueda estén acoplados con las dos ranuras b del sensor de velocidad. FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE 5. Install: • Wheel 5. CHAS Monter: • Roue NOTE: • Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. • Make sure that the projections a in the speed sensor fits over the stopper b on the front fork inner tube. N.B.: • Monter correctement le disque de frein 1 entre les plaquettes de frein 2. • Veiller à ce que les ergots a du capteur de vitesse se positionnent au-dessus de la butée b du tube plongeur de la fourche. 6. 6. Install: • Wheel axle 1 Monter: • Axe de roue 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. N.B.: Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’axe de roue. 7. 7. Install: • Nut (wheel axle) 1 6 - 15 90 Nm (9,5 m · kg, 65 ft · lb) Serrer: • Boulon (support d’axe) 1 R. R. NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied. 8. T. T. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) R. R. Tighten: • Bolt (axle holder) 1 T. T. 8. 90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb) Monter: • Ecrou (axe de roue) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) N.B.: Avant de serrer le boulon, engager l’axe de roue dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur la fourche en serrant le frein avant. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 5. Montieren: • Rad 5. 5. Installare: • Ruota CHAS Instalar: • Rueda HINWEIS: • Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen. • Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über dem Anschlag b am Standrohr sitzen. NOTA: • Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2. • Assicurarsi che le sporgenze a del sensore velocità si inseriscano nell’elemento di bloccaggio b del tubo di forza della forcella anteriore. NOTA: • Instale el disco de freno 1 entre las pastillas 2 correctamente. • Verifique que los salientes a del sensor de velocidad se ajusten sobre el tope b del tubo interior de la horquilla delantera. 6. 6. 6. Montieren: • Radachse 1 Installare: • Asse della ruota 1 Instalar: • Eje de la rueda 1 HINWEIS: Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al eje de la rueda. 7. 7. 7. Montieren: • Achsmutter 1 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Apretar: • Tornillo (soporte del eje) 1 R. 6 - 16 8. T. NOTA: Prima di serrare il bullone, inserire l’asse della ruota nel supporto asse colpendo la forcella anteriore diverse volte azionando il freno anteriore. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Instalar: • Tuerca (eje de la rueda) 1 T. 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Serrare: • Bullone (supporto asse) 1 R. R. HINWEIS: Vor dem Festziehen der Schraube die Teleskopgabel mit gezogenem Handbremshebel mehrmals ein- und ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst. 8. T. T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) R. R. Festziehen: • Achshalterungs-Schraube 1 T. T. 8. 90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb) Installare: • Dado (asse della ruota) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) NOTA: Antes de apretar el tornillo ajuste el eje de la rueda en el soporte del eje accionando varias veces la horquilla delantera mientras aplica el freno delantero. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Hinterrad 1. Montieren: • Lager (rechts) 1 • Sicherungsring 2 • Distanzstück 3 • Lager (links) 4 • Dichtring 5 New New HINWEIS: • Lager und Dichtringlippe bei der Montage mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen. • Eine Steckschlüssel-Nuss mit demselben Durchmesser wie dem Lager-Laufring verwenden. • Das Lager auf der rechten Seite ist zuerst einzubauen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist. Ruota posteriore 1. Installare: • Cuscinetto (destro) 1 • Anello elastico di sicurezza 2 New • Distanziatore 3 • Cuscinetto (sinistro) 4 • Paraolio 5 New NOTA: • Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa. • Installare il cuscinetto con la guarnizione rivolta verso l’esterno. • Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista del cuscinetto. • Per prima cosa installare il lato destro del cuscinetto. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso l’esterno. ACHTUNG: ATTENZIONE: CHAS Rueda trasera 1. Instalar: • Cojinete (derecha) 1 • Anillo elástico 2 New • Espaciador 3 • Cojinete (izquierda) 4 • Junta de aceite 5 New NOTA: • Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la junta de aceite. • Instale el cojinete con la junta hacia fuera. • Utilice un casquillo que coincida con el diámetro exterior de la guía del cojinete. • Se debe montar primero el lado derecho del cojinete. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia fuera. ATENCION: Nicht auf den Innenlaufring des Lagers einwirken. Das Werkzeug lediglich am Außenlaufring ansetzen. Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo con la pista esterna. No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto con la guía exterior. 2. 2. 2. Montieren: • Bremsscheibe 1 • Bremsscheiben-Schraube 2 Installare: • Disco freno 1 • Bullone (disco freno) 2 T. R. 3. Montieren: • Kettenrad 1 • Kettenrad-Schraube 2 • Beilagscheibe (Kettenrad) 3 • Kettenrad-Mutter 4 3. T. R. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) NOTA: Apriete los tornillos por etapas y en zigzag. 3. 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) Instalar: • Piñón de la rueda trasera 1 • Tornillo (piñón de la rueda trasera) 2 • Arandela (piñón de la rueda trasera) 3 • Tuerca (piñón de la rueda trasera) 4 T. R. HINWEIS: Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen. R. Montieren: • Distanzhülse 1 Installare: • Corona della ruota posteriore 1 • Bullone (corona della ruota posteriore) 2 • Rondella (corona della ruota posteriore) 3 • Dado (corona della ruota posteriore) 4 T. HINWEIS: Die Muttern schrittweise über Kreuz festziehen. 4. NOTA: Serrare i bulloni in sequenza in modo incrociato. R. R. HINWEIS: Die Schrauben schrittweise über Kreuz festziehen. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) T. T. 14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb) Instalar: • Disco de freno 1 • Tornillo (disco de freno) 2 50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb) NOTA: Serrare i dadi in sequenza in modo incrociato. NOTA: Apriete las tuercas por etapas y en zigzag. 4. 4. Installare: • Collarino 1 NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul labbro del paraolio. 6 - 18 Instalar: • Casquillo 1 NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta de aceite. VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 5. Montieren: • Rad 5. 5. Installare: • Ruota CHAS Instalar: • Rueda HINWEIS: Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Scheibenbremsbeläge 2 einsetzen. NOTA: Installare correttamente il disco freno 1 tra le pastiglie del freno 2. NOTA: Instale el disco de freno 1 entre las pastillas 2 correctamente. 6. 6. 6. Montieren: • Antriebskette 1 Installare: • Catena di trasmissione 1 Instalar: • Cadena de transmisión 1 HINWEIS: Das Rad 2 nach vorn drücken und die Antriebskette aufspannen. NOTA: Spingere la ruota 2 in avanti e installare la catena di trasmissione. NOTA: Empuje la rueda 2 hacia delante y monte la cadena de transmisión. 7. 7. 7. Montieren: • Kettenspanner links 1 • Radachse 2 HINWEIS: • Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von der linken Seite her durchstecken. • Die Radachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. 8. Montieren: • Kettenspanner rechts 1 • Beilagscheibe 2 • Achsmutter 3 HINWEIS: Die Achsmutter provisorisch anziehen. 9. Einstellen: • Antriebsketten-Durchhang a AntriebskettenDurchhang: 48–58 mm (1,9–2,3 in) Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. Installare: • Estrattore sinistro catena di trasmissione 1 • Asse della ruota 2 Instalar: • Tensor de la cadena de transmisión izquierdo 1 • Eje de la rueda 2 NOTA: • Installare l’estrattore sinistro della catena di trasmissione e inserire l’asse della ruota dal lato sinistro. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’asse della ruota. NOTA: • Instale el tensor de la cadena de transmisión izquierdo e introduzca el eje de la rueda por el lado izquierdo. • Aplique grasa de jabón de litio al eje de la rueda. 8. 8. Installare: • Estrattore destro catena di trasmissione 1 • Rondella 2 • Dado (asse della ruota) 3 Instalar: • Tensor de la cadena de transmisión derecho 1 • Arandela 2 • Tuerca (eje de la rueda) 3 NOTA: A questo punto, serrare temporaneamente il dado (asse della ruota). NOTA: Apriete provisionalmente la tuerca (eje de la rueda) en este punto. 9. 9. Regolare: • Parte lenta della catena di trasmissione a Ajustar: • Holgura de la cadena de transmisión a Parte lenta della catena di trasmissione: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Holgura de la cadena de transmisión: 48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE PARTE LENTA DELLA CATENA DI TRASMISSIONE” nel CAPITOLO 3. Consulte el apartado “AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN” del CAPÍTULO 3. 6 - 20 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE 10. Tighten: • Nut (wheel axle) 1 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Contre-écrou 2 T. T. R. R. 6 - 21 R. R. 19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb) 10. Serrer: • Ecrou (axe de roue) 1 T. T. 125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb) • Locknut 2 CHAS 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) VORDER- UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 10. Festziehen: • Achsmutter 1 R. R. R. 6 - 22 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Contratuerca 2 T. T. T. 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) R. 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Controdado 2 10. Apretar: • Tuerca (eje de la rueda) 1 T. R. R. 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) T. T. 125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb) • Sicherungsmutter 2 10. Serrare: • Dado (asse della ruota) 1 CHAS 19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb) FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 3 Brake master cylinder removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Brake caliper removal Q’ty FRONT BRAKE REMOVAL Preparation for removal WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the brake fluid. 1 2 3 2 3 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. 1 Brake hose holder (protector) 2 Brake hose holder (brake caliper) 1 3 Union bolt 2 4 Brake hose 1 5 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin. 6 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper. 7 Brake caliper 1 8 Brake lever 1 9 Brake master cylinder bracket 1 10 Brake master cylinder 1 6 - 23 2 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 3 Dépose du maître-cylindre de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de l’étrier de frein Qté Remarques DEPOSE DU FREIN AVANT Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Vidanger le liquide de frein. 1 2 3 2 3 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 1 Support de durit de frein (protection) 2 2 Support de durit de frein (etrier de frein) 1 3 Boulon de raccord 2 4 Durit de frein 1 5 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette. 6 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier de frein. 7 Etrier de frein 1 8 Levier de frein 1 9 Support de maître-cylindre de frein 1 10 Maître-cylindre de frein 1 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN VORDERRADBREMSE 1 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Bremssattel demontieren Anz. Bemerkungen VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Die Bremsflüssigkeit ablassen. 1 2 3 2 3 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 1 Bremsschlauch-Halterung (Protektor) 2 2 Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) 1 3 Hohlschraube 2 4 Bremsschlauch 1 5 Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren. Zum Zerlegen des Bremssattels lockern. 6 Bremsbelag-Haltestift 1 7 Bremssattel 1 8 Handbremshebel 1 9 Hauptbremszylinder-Halterung 1 10 Hauptbremszylinder 1 6 - 24 FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO ANTERIORE 1 Rimozione tubo del freno 3 Rimozione pompa del freno Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione pinza del freno Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO ANTERIORE Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Scaricare il liquido dei freni. 1 2 3 2 3 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 1 Supporto tubo flessibile del freno (dispositivo di protezione) 2 2 Supporto tubo flessibile del freno (pinza del freno) 1 3 Bullone di giunzione 2 4 Tubo del freno 1 5 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia. 6 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno. 7 Pinza del freno 1 8 Leva del freno 1 9 Staffa pompa del freno 1 10 Pompa del freno 1 6 - 25 FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FRENO DELANTERO 1 Desmontaje del tubo de freno 3 Desmontaje de la bomba de freno Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la pinza de freno Ctd. DESMONTAJE DEL FRENO DELANTERO Preparación para el desmontaje ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Vacíe el líquido de frenos. 1 2 3 2 3 Observaciones Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 1 Soporte del tubo de freno (protector) 2 Soporte del tubo de freno (pinza de freno) 1 3 Perno de unión 2 4 Tubo de freno 1 5 Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla. 6 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno. 7 Pinza de freno 1 8 Maneta de freno 1 9 Soporte de la bomba de freno 1 10 Bomba de freno 1 6 - 26 2 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Brake master cylinder removal 3 Brake caliper removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Brake hose removal Q’ty REAR BRAKE REMOVAL Preparation for removal WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Rear wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Drain the brake fluid. 1 1 2 3 3 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. 1 Brake pedal 1 2 Brake master cylinder 1 3 Brake hose holder 2 4 Union bolt 2 5 Brake hose 1 6 Pad pin plug 1 Remove when loosening the pad pin. 7 Pad pin 1 Loosen when disassembling the brake caliper. 8 Brake caliper 1 6 - 27 FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS FRENO POSTERIORE 1 Rimozione pompa del freno 3 Rimozione pinza del freno Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione tubo del freno Quantità Osservazioni RIMOZIONE FRENO POSTERIORE Preparazione per la rimozione AVVERTENZA Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. Sostenere la macchina ponendo un apposito cavalletto sotto il motore. Ruota posteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”. Scaricare il liquido dei freni. 1 1 2 3 3 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 1 Pedale del freno 1 2 Pompa del freno 1 3 Supporto tubo flessibile del freno 2 4 Bullone di giunzione 2 5 Tubo del freno 1 6 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia. 7 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno. 8 Pinza del freno 1 6 - 29 FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS FRENO TRASERO 1 Desmontaje de la bomba de freno 3 Desmontaje de la pinza de freno Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje del tubo de freno Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO Preparación para el desmontaje 1 1 2 ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 3 3 Rueda trasera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Vacíe el líquido de frenos. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 1 Pedal de freno 1 2 Bomba de freno 1 3 Soporte del tubo de freno 2 4 Perno de unión 2 5 Tubo de freno 1 6 Tapón del pasador de la pastilla 1 Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla. 7 Pasador de la pastilla 1 Soltarlo al desmontar la pinza de freno. 8 Pinza de freno 1 6 - 30 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS BRAKE CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal 1 2 Order 2 Rear brake caliper disassembly Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER DISASSEMBLY A B 1 Pad pin 1 1 2 Brake pad 2 2 3 Pad support 1 1 4 Brake caliper piston 2 1 5 Dust seal 2 1 6 Piston seal 2 1 6 - 31 Refer to “REMOVAL POINTS”. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 2 Ordre 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN A B 1 Goupille de plaquette 1 1 2 Plaquette de frein 2 2 3 Support de plaquette 1 1 4 Piston d’étrier de frein 2 1 5 Joint antipoussière 2 1 6 Joint de piston 2 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. BREMSSATTEL ZERLEGEN È Vorn É Hinten 1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. BREMSSATTEL ZERLEGEN 1 2 2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen A 1 Bremsbelag-Haltestift 1 1 2 Scheibenbremsbelag 2 2 3 Bremsbelag-Träger 1 1 4 Bremskolben 2 1 5 Staubschutzring 2 1 6 Bremskolben-Dichtring 2 1 6 - 32 Bemerkungen B Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO 1 2 2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore Quantità A 1 Perno pastiglia 1 1 2 Pastiglia del freno 2 2 3 Supporto pastiglia 1 1 4 Pistoncino della pinza freno 2 1 5 Guarnizione parapolvere 2 1 6 Guarnizione del pistoncino 2 1 6 - 33 Osservazioni B Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje de la pinza de freno delantero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje 1 2 Orden 2 Desmontaje de la pinza de freno trasero Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO A B 1 Pasador de pastilla 1 1 2 Pastilla de freno 2 2 3 Soporte de pastilla 1 1 4 Pistón de la pinza de freno 2 1 5 Junta antipolvo 2 1 6 Junta del pistón 2 1 6 - 34 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front brake master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Rear brake master cylinder disassembly Q’ty Remarks BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY 2 1 1 2 2 1 Brake master cylinder cap 2 Diaphragm 1 3 Reservoir float 1 4 Brake master cylinder boot 1 5 Circlip 1 6 Washer 1 7 Push rod 1 8 Brake master cylinder kit 1 1 6 - 35 Use a long nose circlip pliers. FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre de frein avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière Qté Remarques DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN 2 1 2 2 1 1 Couvercle de maître-cylindre de frein 1 2 Diaphragme 1 3 Flotteur du réservoir 1 4 Soufflet de maître-cylindre de frein 1 5 Circlip 1 6 Rondelle 1 7 Tige de débrayage 1 8 Kit de maître-cylindre de frein 1 Utiliser une pince à circlip à bec long. HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN È Vorn É Hinten 1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil 2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen Anz. Bemerkungen HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN 2 1 1 2 2 1 Vorratsbehälter-Deckel 1 2 Membran 1 3 Schwimmer 1 4 Staubschutzkappe 1 5 Sicherungsring 1 6 Beilagscheibe 1 7 Druckstange 1 8 Hauptbremszylinder-Bauteile 1 6 - 36 Eine Sicherungsringzange verwenden. FRENO ANTERIORE E POSTERIORE CHAS DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO È Anteriore É Posteriore 1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO 2 1 1 2 2 1 Coperchio pompa del freno 2 Diaframma 1 3 Galleggiante serbatoio 1 4 Parapolvere pompa del freno 1 5 Anello elastico di sicurezza 1 6 Rondella 1 7 Asta di blocco 1 8 Componenti pompa del freno 1 1 6 - 37 Utilizzare pinze lunghe per anelli elastici di sicurezza. FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO È Delantero É Trasero 1 Desmontaje de la bomba de freno delantero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la bomba de freno trasero Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO 2 1 1 2 2 1 Tapa de la bomba de freno 1 2 Diafragma 1 3 Flotador del depósito 1 4 Funda de la bomba de freno 1 5 Anillo elástico 1 6 Arandela 1 7 Barra de empuje 1 8 Conjunto de la bomba de freno 1 6 - 38 Utilice unos alicates largos para anillos elásticos. VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] • Vorratsbehälter-Deckel 1 [Hinten] • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Protektor PUNTI DI RIMOZIONE Liquido dei freni 1. Togliere: [Anteriore] • Coperchio pompa del freno 1 [Posteriore] • Coperchio pompa del freno 1 • Protezione PUNTOS DE DESMONTAJE Líquido de frenos 1. Extraer: [Delantero] • Tapa de la bomba de freno 1 [Trasero] • Tapa de la bomba de freno 1 • Protector HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. NOTA: Non togliere il diaframma. NOTA: No extraiga el diafragma. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero 2. 2. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen. È Vorn É Hinten 3. Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden Bremshebel betätigen. ACHTUNG: • Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden. • Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Bremskolben 1. Demontieren: • Bremskolben Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen. WARNUNG • Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken und vorsichtig vorgehen. • Die Bremskolben dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. Arbeitsvorgang: • Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen zustopfen. • Den Bremskolben vorsichtig mit Druckluft aus dem Bremssattel heraustreiben. È Vorn É Hinten Collegare il flessibile trasparente 2 alla vite di spurgo 1 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto. È Anteriore É Posteriore 3. Allentare la vite di spurgo e scaricare il liquido dei freni tirando la leva o premendo il pedale. ATTENZIONE: • Non riutilizzare il liquido dei freni eliminato con lo spurgo. • Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato. Pistoncino della pinza freno 1. Togliere: • Pistoncino della pinza freno Utilizzare aria compressa e procedere con cautela. AVVERTENZA • Coprire il pistoncino con un panno e prestare estrema attenzione estraendo il pistone dal cilindro. • Non tentare mai di forzare il pistoncino. Operazioni di rimozione pistoncino della pinza: • Inserire un panno nella pinza del freno per chiudere una pinza. • Spingere con attenzione il pistoncino fuori dal cilindro della pinza del freno con aria compressa. È Anteriore É Posteriore 2. Acople el tubo transparente 2 al tornillo de purga 1 y coloque un recipiente apropiado debajo del extremo. È Delantero É Trasero 3. Afloje el tornillo de purga y vacíe el líquido de frenos mientras aprieta la maneta o pisa el pedal. ATENCION: • No reutilice el líquido de frenos. • El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o las piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado. Pistón de la pinza del freno 1. Extraer: • Pistón de la pinza del freno Utilice aire comprimido y proceda con cuidado. ADVERTENCIA • Cubra el pistón con un trapo y tenga el máximo cuidado cuando el pistón salga expulsado del cilindro. • No intente nunca sacar el pistón a mano. Procedimiento de desmontaje del pistón de la pinza: • Introduzca un trozo de trapo en la pinza de freno para bloquearla. • Con cuidado, expulse el pistón del cilindro de la pinza de freno con aire comprimido. È Delantero É Trasero 6 - 40 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremskolben-Dichtringe 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Bremskolben-Dichtring 2 HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck austreiben. CHAS Componenti guarnizione pistoncino della pinza freno 1. Togliere: • Guarnizione parapolvere 1 • Guarnizione del pistoncino 2 Juego de juntas del pistón de la pinza de freno 1. Extraer: • Junta antipolvo 1 • Junta del pistón 2 NOTA: Togliere le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere spingendole con le dita. NOTA: Extraiga las juntas del pistón y las juntas antipolvo empujándolas con el dedo. ACHTUNG: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter keinen Umständen herausgehebelt werden. ATTENZIONE: Non tentare mai di forzare le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere. WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe erneuert werden. È Vorn É Hinten KONTROLLE Hauptbremszylinder 1. Kontrollieren: • Hauptbremszylinder-Bohrung a Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern. Verunreinigt → Reinigen. Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza. È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero CONTROLLO Pompa del freno 1. Controllare: • Superficie interna pompa del freno a Usura/graffi → Sostituire il gruppo della pompa. Macchie → Pulire. COMPROBACIÓN Bomba de freno 1. Comprobar: • Superficie interior de la bomba de freno a Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba de freno. Manchas → Limpiar. AVVERTENZA Utilizzare esclusivamente liquido dei freni nuovo. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore 2. 2. 3. Kontrollieren: (nur Vorderradbremse) • Schwimmer 1 Beschädigt → Erneuern. ADVERTENCIA AVVERTENZA Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden. È Vorn É Hinten No intente nunca sacar las juntas del pistón y las juntas antipolvo a mano. Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza. WARNUNG Kontrollieren: • Membran 1 Rissig/beschädigt → Erneuern. ATENCION: ADVERTENCIA Utilice únicamente líquido de frenos nuevo. È Delantero É Trasero Controllare: • Diaframma 1 Incrinatura/danni → Sostituire. 2. Comprobar: • Diafragma 1 Grietas/daños → Cambiar. È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero 3. 3. Controllare: (solo freno anteriore) • Galleggiante serbatoio 1 Danno → Sostituire. 6 - 42 Comprobar: (solo freno delantero) • Flotador del depósito 1 Daños → Cambiar. VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Kontrollieren: • Bremskolben 1 • Hauptbremszylinder-Manschette 2 Beschädigt/verschlissen/riefig → Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern. È Vorn É Hinten Bremssattel 1. Kontrollieren: • Bremszylinder-Bohrung a Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern. È Vorn É Hinten 2. Kontrollieren: • Bremskolben 1 Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern. 4. Controllare: • Pistone pompa del freno 1 • Anello esterno pompa del freno 2 Usura/danni/tacche → Sostituire i componenti pompa del freno. È Anteriore É Posteriore Comprobar: • Pistón de la bomba de freno 1 • Cubeta de la bomba de freno 2 Desgaste/daños/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba de freno. È Delantero É Trasero Pinza del freno 1. Controllare: • Superficie interna cilindro della pinza freno a Usura/tacche → Sostituire il gruppo della pinza freno. È Anteriore É Posteriore 2. 4. CHAS Pinza de freno 1. Comprobar: • Superficie interior del cilindro de la pinza de freno a Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la pinza de freno. È Delantero É Trasero Controllare: • Pistoncino della pinza freno 1 Usura/tacche → Sostituire il gruppo pistoncino della pinza freno. 2. Comprobar: • Pistón de la pinza del freno 1 Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto del pistón de la pinza de freno. WARNUNG Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe 2 erneuert werden. AVVERTENZA ADVERTENCIA Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere 2 ogni qualvolta si disassembla una pinza. Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo 2 siempre que desmonte una pinza. Bremsschlauch 1. Kontrollieren: • Bremsschlauch 1 Rissig/beschädigt → Erneuern. Tubo del freno 1. Controllare: • Tubo del freno 1 Incrinatura/danni → Sostituire. Tubo de freno 1. Comprobar: • Tubo de freno 1 Grietas/daños → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAGGIO E INSTALLAZIONE MONTAJE E INSTALACIÓN WARNUNG AVVERTENZA ADVERTENCIA • Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen. • Die Innenbauteile beim Einbau mit Bremsflüssigkeit schmieren. • Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden. • Tutti i componenti interni devono essere puliti esclusivamente con liquido dei freni nuovo. • Lubrificare i componenti interni con il liquido dei freni quando li si installa. • Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni qualvolta si disassembla una pinza. • Se deben limpiar todas las piezas internas únicamente con líquido de frenos nuevo. • Cuando estén montadas, las piezas internas se deben lubricar con líquido de frenos. • Cambie las juntas del pistón y las juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza. Bremskolben 1. Reinigen: • Bremssattel • Bremskolben-Dichtring • Staubschutzring • Bremskolben (mit Bremsflüssigkeit) Pistoncino della pinza freno 1. Pulire: • Pinza del freno • Guarnizione del pistoncino • Guarnizione parapolvere • Pistoncino della pinza freno Pulire con il liquido dei freni. Pistón de la pinza del freno 1. Limpiar: • Pinza de freno • Junta del pistón • Junta antipolvo • Pistón de la pinza del freno Limpiar con líquido de frenos. 6 - 44 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: • Bremskolben-Dichtring 1 2. New • Staubschutzring 2 Installare: • Guarnizione del pistoncino 1 2. New • Guarnizione parapolvere 2 New CHAS Instalar: • Junta del pistón 1 • Junta antipolvo 2 New New New ADVERTENCIA WARNUNG AVVERTENZA Immer neue Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe verwenden. Utilizzare sempre guarnizioni del pistoncino e guarnizioni parapolvere nuove. HINWEIS: Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels einsetzen. NOTA: Inserire correttamente le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere nella fessura sulla pinza del freno. È Vorn É Hinten 3. Montieren: • Bremskolben 1 HINWEIS: Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen. ACHTUNG: • Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen Vertiefung a zum Bremssattel gerichtet ist. • Niemals forcieren! Utilice siempre justas de pistón y juntas antipolvo nuevas. NOTA: Ajuste correctamente las juntas del pistón y las juntas antipolvo en la ranura de de pinza de freno. È Delantero É Trasero È Anteriore É Posteriore 3. Installare: • Pistoncino della pinza freno 1 NOTA: Applicare il liquido dei freni all’esterno del pistoncino. ATTENZIONE: 3. Instalar: • Pistón de la pinza del freno 1 NOTA: Aplique líquido de frenos a la pared del pistón. ATENCION: • Installare il pistoncino con lato convesso a rivolto verso la pinza del freno. • Non forzare mai per inserire. • Instale el pistón con el lado hendido a hacia la pinza de freno. • No lo fuerce nunca para introducirlo. È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero Vorderrad-Bremssattel 1. Montieren: • Bremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Bremsbelag-Haltestift 3 Pinza freno anteriore 1. Installare: • Supporto pastiglia 1 • Pastiglia del freno 2 • Perno pastiglia 3 Pinza del freno delantero 1. Instalar: • Soporte de pastilla 1 • Pastilla de freno 2 • Pasador de pastilla 3 HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia. NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. È Vorn É Hinten 6 - 46 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Install: • Brake caliper 1 • Bolt (brake caliper) 2 3. Tighten: • Pad pin 3 4. Install: • Pad pin plug 4 T. R. Serrer: • Goupille de plaquette 3 4. Monter: • Bouchon de goupille de plaquette 4 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) R. R. 3. 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) T. T. Monter: • Etrier de frein 1 • Boulon (étrier de frein) 2 R. R. 2. T. T. 2. CHAS 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) T. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Rear brake caliper 1. Install: • Pad support 1 • Brake pad 2 • Pad pin 3 Etrier de frein arrière 1. Monter: • Support de plaquette 1 • Plaquette de frein 2 • Goupille de plaquette 3 NOTE: • Install the brake pads with their projections a into the brake caliper recesses b. • Temporarily tighten the pad pin at this point. N.B.: • Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges des étriers de freins b. • A ce stade, serrer provisoirement la goupille de plaquette. 2. 2. Install: • Brake disc cover 1 • Bolt (brake disc cover) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Monter: • Couvre-disque de frein 1 • Boulon (couvre-disque de frein) 2 T. R. 3. 4. Install: • Brake caliper 1 • Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Tighten: • Pad pin 3 4. T. R. 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) R. R. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) Install: • Pad pin plug 4 Monter: • Etrier de frein 1 • Roue arrière 2 Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Serrer: • Goupille de plaquette 3 T. T. 5. 3. 5. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Monter: • Bouchon de goupille de plaquette 4 T. R. 6 - 47 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: • Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) T. R. R. Installare: • Tappo del perno pastiglia 4 R. T. 4. T. R. Serrare: • Perno pastiglia 3 T. R. Instalar: • Pinza de freno 1 • Tornillo (pinza de freno) 2 3. Apretar: • Pasador de pastilla 3 4. Instalar: • Tapón de pasador de pastilla 4 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) R. 4. 3. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 2. T. Festziehen: • Bremsbelag-Haltestift 3 Installare: • Pinza del freno 1 • Bullone (pinza del freno) 2 R. 3. 2. T. Montieren: • Bremssattel 1 • Bremssattel-Schraube 2 T. 2. CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) T. T. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Hinterrad-Bremssattel 1. Montieren: • Bremsbelag-Träger 1 • Scheibenbremsbelag 2 • Bremsbelag-Haltestift 3 Pinza freno posteriore 1. Installare: • Supporto pastiglia 1 • Pastiglia del freno 2 • Perno pastiglia 3 Pinza de freno trasero 1. Instalar: • Soporte de pastilla 1 • Pastilla de freno 2 • Pasador de pastilla 3 HINWEIS: • Die Scheibenbremsbeläge so montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen. • Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen. NOTA: • Installare le pastiglie del freno con le relative sporgenze a negli incavi della pinza del freno b. • A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia. NOTA: • Instale las pastillas de freno de forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza de freno b. • Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla. 2. 2. 2. R. Montieren: • Bremssattel 1 • Hinterrad 2 Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Festziehen: • Bremsbelag-Haltestift 3 T. R. 3. 4. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) 3. 4. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) R. Installare: • Tappo del perno pastiglia 4 5. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Instalar: • Tapón de pasador de pastilla 4 T. R. 6 - 48 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Pinza de freno 1 • Rueda trasera 2 Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Apretar: • Pasador de pastilla 3 T. 5. T. T. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) R. Montieren: • Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4 Installare: • Pinza del freno 1 • Ruota posteriore 2 Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE”. Serrare: • Perno pastiglia 3 T. 5. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Instalar: • Tapa del disco de freno 1 • Tornillo (tapa del disco de freno) 2 T. R. 4. R. T. 3. Installare: • Riparo disco freno 1 • Bullone (riparo disco freno) 2 T. Montieren: • Bremsscheiben-Abdeckung 1 • Schraube (BremsscheibenAbdeckung) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE È É È É Brake master cylinder kit 1. Clean: • Brake master cylinder • Brake master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: • Brake master cylinder cup (primary) 1 • Brake master cylinder cup (secondary) 2 To brake master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the brake master cylinder cup. CHAS Kit de maître-cylindre de frein 1. Nettoyer: • Maître-cylindre de frein • Kit de maître-cylindre de frein Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Monter: • Coupelle de maître-cylindre de frein (primaire) 1 • Coupelle de maître-cylindre de frein (secondaire) 2 Sur le piston du maître-cylindre de frein 3. N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein. WARNING After installing, cylinder cup should be installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance. È Front É Rear 3. È É Install: • Spring 1 To brake master cylinder piston 2. NOTE: Install the spring at the smaller dia. side. È Front É Rear È É 4. AVERTISSEMENT Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué. Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du frein. È Avant É Arrière 3. Monter: • Ressort 1 Sur le piston du maître-cylindre de frein 2. N.B.: Reposer le ressort du côté du diamètre inférieur. È Avant É Arrière Install: [Front] • Brake master cylinder kit 1 • Washer 2 • Circlip 3 • Brake master cylinder boot 4 To brake master cylinder 5. [Rear] • Brake master cylinder kit 1 • Push rod 2 • Circlip 3 • Brake master cylinder boot 4 To brake master cylinder 5. NOTE: • Apply the brake fluid on the brake master cylinder kit. • Apply the lithium soap base grease on the tip of the push rod. • When installing the circlip, use a long nose circlip pliers. È Front É Rear 4. Monter: [Avant] • Kit de maître-cylindre de frein 1 • Rondelle 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5. [Arrière] • Kit de maître-cylindre de frein 1 • Tige de débrayage 2 • Circlip 3 • Soufflet de maître-cylindre de frein 4 Sur le maître-cylindre de frein 5. N.B.: • Appliquer le liquide de frein sur le kit de maître-cylindre de frein. • Appliquer de la graisse à savon de lithium sur l’extrémité de la tige de commande. • Monter le circlip à l’aide d’une pince à circlip. È Avant É Arrière 6 - 49 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: • Hauptbremszylinder • Hauptbremszylinder-Bauteile (mit Bremsflüssigkeit) 2. Montieren: • primäre HauptbremszylinderManschette 1 • sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2 (am Bremskolben 3) Componenti pompa del freno 1. Pulire: • Pompa del freno • Componenti pompa del freno Pulire con il liquido dei freni. 2. Installare: • Anello esterno pompa del freno (primario) 1 • Anello esterno pompa del freno (secondario) 2 Al pistone pompa del freno 3. HINWEIS: Die Hauptbremszylinder-Manschette mit Bremsflüssigkeit bestreichen. NOTA: Applicare liquido dei freni sull’anello esterno della pompa del freno. WARNUNG AVVERTENZA Die Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden. Eine unsachgemäße Montage beeinträchtigt die Bremsfunktion. Dopo l’installazione, l’anello esterno del cilindro dovrebbe risultare nella direzione indicata. Un’installazione errata diminuisce l’efficienza della frenata. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore 3. 3. Montieren: • Feder 1 (am Bremskolben 2) Installare: • Molla 1 Al pistone pompa del freno 2. HINWEIS: Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen. NOTA: Installare la molla sul lato dal diametro inferiore. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore CHAS Conjunto de la bomba de freno 1. Limpiar: • Bomba de freno • Conjunto de la bomba de freno Limpiar con líquido de frenos. 2. Instalar: • Cubeta de la bomba de freno (primaria) 1 • Cubeta de la bomba de freno (secundaria) 2 Al pistón de la bomba de freno 3. NOTA: Aplique líquido de frenos a la cubeta de la bomba de freno. ADVERTENCIA Después de instalarla, la cubeta debe quedar en la dirección que se muestra. Una colocación incorrecta puede alterar el funcionamiento del freno. È Delantero É Trasero 3. Instalar: • Muelle 1 Al pistón de la bomba de freno 2. NOTA: Instale el muelle en el lado de menor diámetro. È Delantero É Trasero 4. Montieren: [Vorn] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Beilagscheibe 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] • Hauptbremszylinder-Bauteile 1 • Druckstange 2 • Sicherungsring 3 • Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) HINWEIS: • Die Hauptbremszylinder-Bauteile mit Bremsflüssigkeit bestreichen. • Das Ende der Druckstange mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange verwenden. 4. Installare: [Anteriore] • Componenti pompa del freno 1 • Rondella 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Parapolvere pompa del freno 4 Alla pompa del freno 5. [Posteriore] • Componenti pompa del freno 1 • Asta di blocco 2 • Anello elastico di sicurezza 3 • Parapolvere pompa del freno 4 Alla pompa del freno 5. NOTA: • Applicare liquido dei freni sui componenti della pompa del freno. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità dell’asta di blocco. • Installare l’anello elastico di sicurezza con apposite pinze lunghe. È Anteriore É Posteriore È Vorn É Hinten 4. Instalar: [Delantero] • Conjunto de la bomba de freno 1 • Arandela 2 • Anillo elástico 3 • Funda de la bomba de freno 4 A la bomba de freno 5. [Trasero] • Conjunto de la bomba de freno 1 • Barra de empuje 2 • Anillo elástico 3 • Funda de la bomba de freno 4 A la bomba de freno 5. NOTA: • Aplique líquido de frenos al conjunto de la bomba de freno. • Aplique grasa de jabón de litio al extremo de la barra de empuje. • Para instalar el anillo elástico utilice unos alicates largos para anillos elásticos. È Delantero É Trasero 6 - 50 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE Front brake master cylinder 1. Install: • Brake master cylinder 1 • Brake master cylinder bracket 2 • Bolt (brake master cylinder bracket) 3 CHAS Maître-cylindre de frein avant 1. Monter: • Maître-cylindre de frein 1 • Support de maître-cylindre de frein 2 • Boulon (support de maître-cylindre de frein) 3 T. T. R. R. 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTE: • Install the bracket so that the arrow mark a face upward. • First tighten the bolts on the upper side of the brake master cylinder bracket, and then tighten the bolts on the lower side. N.B.: • Reposer le demi-palier de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut. • Serrer d’abord les boulons supérieurs du support de maître-cylindre de frein puis serrer les boulons inférieurs. 2. 2. Install: • Brake lever 1 • Bolt (brake lever) 2 T. T. R. R. 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Monter: • Levier de frein 1 • Boulon (levier de frein) 2 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) • Ecrou (levier de frein) 3 • Nut (brake lever) 3 T. T. R. R. 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the brake master cylinder piston. N.B.: Enduire de graisse à savon de lithium la surface coulissante du levier de frein, le boulon et la surface de contact du piston du maître-cylindre de frein. Rear brake master cylinder 1. Install: • Copper washer 1 New • Brake hose 2 • Union bolt 3 Maître-cylindre de frein arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 New • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 T. T. R. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT WARNING Always use new copper washers. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the brake master cylinder. 2. Install: • Brake master cylinder 1 • Bolt (brake master cylinder) 2 T. R. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme dans l’illustration et touche légèrement la saillie b du maîtrecylindre de frein. 2. Monter: • Maître-cylindre de frein 1 • Boulon (maître-cylindre de frein) 2 T. R. 6 - 51 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Montieren: • Handbremshebel 1 • Handbremshebel-Schraube 2 NOTA: • Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto. • Serrare prima i bulloni sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quelli sul lato inferiore. 2. 2. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) • Tuerca (maneta de freno) 3 R. R. R. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) T. T. T. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Instalar: • Maneta de freno 1 • Tornillo (maneta de freno) 2 R. R. R. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) • Dado (leva del freno) 3 • Handbremshebel-Mutter 3 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) NOTA: • Instale el soporte de forma que la flecha a esté orientada hacia arriba. • Apriete primero los tornillos de la parte superior del soporte de la bomba de freno y luego los de la parte inferior. T. T. T. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Installare: • Leva del freno 1 • Bullone (leva del freno) 2 R. 2. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Bomba de freno delantero 1. Instalar: • Bomba de freno 1 • Soporte de la bomba de freno 2 • Tornillo (soporte de la bomba de freno) 3 T. R. HINWEIS: • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die oberen und dann die unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen. R. T. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Pompa del freno anteriore 1. Installare: • Pompa del freno 1 • Staffa pompa del freno 2 • Bullone (staffa pompa del freno) 3 T. Vorderrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Hauptbremszylinder-Halterung 2 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3 CHAS 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) HINWEIS: Die Kontaktfläche und Schraube des Bremshebel-Drehpunkts sowie die Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della leva del freno, sul bullone e sulla superficie di contatto del pistone della pompa del freno. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la superficie deslizante de la maneta de freno, al tornillo y a la superficie de contacto del pistón de la bomba de freno. Hinterrad-Hauptbremszylinder 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 Pompa del freno posteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3 Bomba de freno trasero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 Immer neue Kupferscheiben verwenden. R. R. R. WARNUNG 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. New Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt. 2. 2. Installare: • Pompa del freno 1 • Bullone (pompa del freno) 2 T. R. 6 - 52 Instale el tubo de freno de forma que la parte de tubería a se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la bomba de freno. 2. Instalar: • Bomba de freno 1 • Tornillo (bomba de freno) 2 R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) ATENCION: T. T. Montieren: • Hauptbremszylinder 1 • Schraube (Hauptbremszylinder) 2 Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pompa del freno. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 3. Montieren: • Feder 1 • Fußbremshebel 2 • O-Ring 3 New • Fußbremshebel-Schraube 4 3. 3. R. R. R. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Fermo 5 • Clip 5 Instalar: • Muelle 1 • Pedal de freno 2 • Junta tórica 3 New • Tornillo (pedal de freno) 4 T. T. T. 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) Installare: • Molla 1 • Pedale del freno 2 • Guarnizione circolare 3 New • Bullone (pedale del freno) 4 CHAS 26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb) • Clip 5 HINWEIS: Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul bullone, sulla guarnizione circolare e sulla staffa del pedale del freno. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, la junta tórica y el soporte del pedal de freno. 4. 4. 4. Montieren: • Stift 1 • Beilagscheibe 2 • Splint 3 New Installare: • Perno 1 • Rondella 2 • Copiglia 3 New Instalar: • Pasador 1 • Arandela 2 • Pasador hendido 3 New HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3. NOTA: Dopo l’installazione, controllare l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE” nel CAPITOLO 3. NOTA: Después de instalarlo, compruebe la altura del pedal de freno. Consulte el apartado “AJUSTE DEL FRENO TRASERO” del CAPÍTULO 3. Vorderrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 Tubo del freno anteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3 Tubo de freno delantero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 Immer neue Kupferscheiben verwenden. R. R. R. WARNUNG 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. New Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt. 2. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (BremsschlauchHalterung) 2 2. T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 6 - 54 Instale el tubo de freno de forma que la parte de tubería a se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la pinza de freno. 2. Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tornillo (soporte del tubo de freno) 2 R. R. Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Bullone (supporto tubo flessibile del freno) 2 ATENCION: T. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 3. Install: • Brake hose holder 1 • Nut (brake hose holder) 2 3. Monter: • Support de durit de frein 1 • Ecrou (support de durit de frein) 2 T. T. R. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTE: Align the top a of the brake hose holder with the paint b of the brake hose. N.B.: Aligner le haut a du support de durit de frein sur la peinture b de la durit de frein. 4. Pass the brake hose through the front brake hose guides 1. 4. Passer la durit de frein dans les guides de durit de frein avant 1. 5. Install: • Copper washer 1 • Brake hose 2 • Union bolt 3 5. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord 3 New T. T. R. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT WARNING Always use new copper washers. Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. CAUTION: Install the brake hose so that it contacts the brake master cylinder projection a and that its bent portion b faces downward. Rear brake hose 1. Install: • Copper washer 1 • Brake hose 2 • Union bolt 3 New Always use new copper washers. R. R. WARNING Durit de frein arrière 1. Monter: • Rondelle en cuivre 1 • Durit de frein 2 • Boulon de raccord3 T. T. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) ATTENTION: Monter la durit de frein de manière qu’elle soit en contact avec la saillie du maître-cylindre a et que sa partie courbe b soit orientée vers le bas. New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the brake caliper. 6 - 55 ATTENTION: Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire a soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein. VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 3. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Mutter (Bremsschlauch-Halterung) 2 3. 3. R. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tuerca (soporte del tubo de freno) 2 T. T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Dado (supporto tubo flessibile del freno) 2 CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) HINWEIS: Die Oberkante a der BremsschlauchHalterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten. NOTA: Allineare la cima a del supporto del tubo flessibile del freno con il contrassegno in vernice b del tubo flessibile del freno. NOTA: Alinee la parte superior a del soporte del tubo de freno con la pintura b del tubo de freno. 4. Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen 1 leiten. 4. Far passare il tubo flessibile del freno attraverso le guide del tubo flessibile del freno anteriore 1. 4. Pase el tubo de freno a través de las guías delanteras del tubo de freno 1. 5. Montieren: • Kupferscheibe 1 • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 5. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3 5. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 New AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. R. R. WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass er den Vorsprung a am Hauptbremszylinder berührt und dass die Biegung b nach vorn gerichtet ist. Hinterrad-Bremsschlauch 1. Montieren: • Kupferscheibe 1 New • Bremsschlauch 2 • Hohlschraube 3 Tubo de freno trasero 1. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Tubo de freno 2 • Perno de unión 3 AVVERTENZA Usare sempre rondelle di rame nuove. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. Immer neue Kupferscheiben verwenden. Tubo del freno posteriore 1. Installare: • Rondella di rame 1 New • Tubo del freno 2 • Bullone di giunzione 3 R. R. WARNUNG Instale el tubo de freno de forma que toque el saliente de la bomba de freno a y su parte doblada b quede hacia abajo. T. T. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ATENCION: Installare il tubo del freno in modo che sia a contatto con la sporgenza della pompa del freno a e che la sua parte piegata b sia rivolta verso il basso. New 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) ADVERTENCIA Utilice siempre arandelas de cobre nuevas. ATTENZIONE: ACHTUNG: Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen a am Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase b des Bremssattels anliegt. Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo a sia rivolta nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza b sulla pinza del freno. 6 - 56 ATENCION: Instale el tubo de freno de forma que la parte de tubería a se sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la pinza de freno. FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 2. Install: • Brake hose holder 1 • Screw (brake hose holder) 2 È R. R. CAUTION: Monter: • Support de durit de frein 1 • Vis (support de durit de frein) 2 T. T. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2. CHAS 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ATTENTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist. Après avoir monté les supports de durits de frein, vérifier que la durit de frein ne soit pas en contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si c’est le cas, en corriger la torsion. Brake fluid 1. Fill: • Brake fluid Until the fluid level reaches “LOWER” level line a. Liquide de frein 1. Remplir: • Liquide de frein Jusqu’à ce que le liquide atteigne le repère de niveau “LOWER” a. Recommended brake fluid: DOT #4 É Liquide de frein recommandé: DOT n°4 WARNING • Use only the designated quality brake fluid: otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor brake performance. • Refill with the same type of brake fluid; mixing fluids may result in a harmful chemical reaction and lead to poor performance. • Be careful that water does not enter the master cylinder when refilling. Water will significantly lower the boiling point of the fluid and may result in vapor lock. CAUTION: Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. AVERTISSEMENT • Utiliser exclusivement le type de liquide de frein recommandé: sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant des fuites et un mauvais fonctionnement du frein. • Toujours utiliser la même marque de liquide de frein; le mélange de liquides de marques différentes risque de provoquer une réaction chimique nuisible au fonctionnement du frein. • Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le maître-cylindre. En effet, l’eau abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de provoquer un bouchon de vapeur. ATTENTION: Le liquide de frein peut attaquer les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé. È Front É Rear È Avant É Arrière 6 - 57 VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: • Bremsschlauch-Halterung 1 • Schraube (BremsschlauchHalterung) 2 T. R. Bremsflüssigkeit 1. Einfüllen: • Bremsflüssigkeit (bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung “LOWER” a. erreicht) Empfohlene Bremsflüssigkeit: DOT Nr.4 Instalar: • Soporte del tubo de freno 1 • Tornillo (soporte del tubo de freno) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ACHTUNG: Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen. 2. R. R. Installare: • Supporto tubo flessibile del freno 1 • Vite (supporto tubo flessibile del freno) 2 T. T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) 2. CHAS ATENCION: ATTENZIONE: Dopo aver installato i supporti del tubo flessibile del freno, assicurarsi che il tubo del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore posteriore). Se entra in contatto, correggerne la rotazione. Liquido dei freni 1. Riempire: • Liquido dei freni Finché il livello del liquido raggiunge la linea di livello “LOWER” a. Liquido freni raccomandato: DOT n.4 Después de instalar los soportes del tubo de freno verifique que este no toque el muelle (amortiguador trasero). Si lo hace, corrija la curvatura. Líquido de frenos 1. Llenar: • Líquido de frenos Hasta que el líquido llegue a la línea de nivel “LOWER” a. Líquido de frenos recomendado: DOT n°4 ADVERTENCIA WARNUNG • Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden: Andere Flüssigkeiten können die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen und dadurch die Bremsfunktion beeinträchtigen. • Ausschließlich Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen Typs nachfüllen; Das Mischen verschiedener Bremsflüssigkeiten kann Bremsfunktion beeinträchtigen. • Beim Einfüllen darauf achten, dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der Flüssigkeit herabsetzen und durch Dampfblasenbildung zum Blokkieren der Bremse führen. AVVERTENZA • Utilizzare esclusivamente il liquido freni indicato: altrimenti le guarnizioni in gomma potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione dell’efficienza della frenata. • Riempire con liquido dei freni dello stesso tipo; la miscelazione di liquidi dei freni diversi può causare una reazione chimica pericolosa e la diminuzione dell’efficienza della frenata. • Evitare accuratamente l’entrata di acqua nella pompa del freno durante il riempimento. L’acqua abbasserebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del liquido e potrebbe provocare bolle di vapore. • Utilice únicamente el líquido de frenos de la calidad indicada: De lo contrario las juntas de goma se pueden deteriorar, provocar fugas y reducir la eficacia de los frenos. • Añada el mismo tipo de líquido de frenos; la mezcla de líquidos diferentes puede provocar una reacción química perjudicial y reducir la eficacia de los frenos. • Evite que penetre agua en la bomba de freno cuando añada líquido. El agua reducirá significativamente el punto de ebullición del líquido y puede provocar una obstrucción por vapor. ATENCION: ATTENZIONE: Bremsflüssigkeit greift Lack und Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen. Il liquido dei freni può danneggiare le superfici verniciate o gli elementi in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato. El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o las piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que se haya derramado. È Vorn É Hinten È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero ACHTUNG: 6 - 58 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 2. 3. È 4. Air bleed: • Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: • Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAPTER 3. 2. Install: [Front] • Reservoir float • Diaphragm • Brake master cylinder cap 1 • Screw (brake master cylinder cap) 2 4. 3. T. R. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) T. R. CAUTION: T. R. È Front É Rear 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Arrière] • Diaphragme • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 • Boulon (couvercle de maître-cylindre de frein) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) After installation, while pulling the brake lever in or pushing down on the brake pedal, check whether there is any brake fluid leaking where the union bolts are installed respectively at the brake master cylinder and brake caliper. Monter: [Avant] • Flotteur du réservoir • Diaphragme • Couvercle de maître-cylindre de frein 1 • Vis (couvercle de maître-cylindre de frein) 2 R. É Purger l’air: • Circuit de freinage Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE” au CHAPITRE 3. Contrôler: • Niveau du liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3. T. [Rear] • Diaphragm • Brake master cylinder cap 1 • Bolt (brake master cylinder cap) 2 CHAS 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ATTENTION: Après le montage, rechercher en actionnant le levier ou la pédale de frein les fuites éventuelles de liquide de frein au niveau des boulons de raccord sur le maître-cylindre de frein et l’étrier de frein. È Avant É Arrière 5. Install: (rear brake only) • Protector 1 • Bolt (protector) 2 R. R. 6 - 59 Monter: (frein arrière seulement) • Protection 1 • Boulon (protection) 2 T. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 5. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) VORDER- UND HINTERRADBREMSEN FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. 3. 4. Entlüften: • Bremshydraulik Siehe unter “HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3. Kontrollieren: • Bremsflüssigkeitsstand Flüssigkeitsstand niedrig → Korrigieren. Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3. 2. Montieren: [Vorn] • Schwimmer • Membran • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) 2 4. 3. 4. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Purga de aire: • Sistema de frenos Consulte el apartado “PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS” del CAPÍTULO 3. Comprobar: • Nivel de líquido de frenos Nivel inferior → Llenar. Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS” del CAPÍTULO 3. Instalar: [Delantero] • Flotador del depósito • Diafragma • Tapa de la bomba de freno 1 • Tornillo (tapa de la bomba de freno) 2 R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) [Trasero] • Diafragma • Tapa de la bomba de freno 1 • Tornillo (tapa de la bomba de freno) 2 T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) R. ATTENZIONE: 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) ATENCION: Dopo l’installazione, tirare la leva del freno o premere il pedale del freno e controllare si verifica una perdita di liquido dei freni in corrispondenza dei bulloni di giunzione montati, rispettivamente, sulla pompa e sulla pinza del freno. Después de instalarlo, mientras aprieta la maneta de freno o pisa el pedal, compruebe si hay fuga de líquido de frenos por el punto donde los pernos de unió están montados respectivamente en la bomba de freno y en la pinza. È Anteriore É Posteriore È Delantero É Trasero 5. 5. Installare: (solo freno posteriore) • Protezione 1 • Bullone (protezione) 2 T. R. 6 - 60 R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Instalar: (sólo el freno trasero) • Protector 1 • Tornillo (protector) 2 T. T. Montieren: (nur Hinterradbremse) • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2 R. R. 5. T. T. È Vorn É Hinten 3. [Posteriore] • Diaframma • Coperchio pompa del freno 1 • Bullone (coperchio pompa del freno) 2 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Nach der Montage bei betätigtem Bremshebel kontrollieren, ob keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt. 2. T. R. R. [Hinten] • Membran • Vorratsbehälter-Deckel 1 • Schraube (Vorratsbehälter-Deckel) 2 ACHTUNG: Installare: [Anteriore] • Galleggiante serbatoio • Diaframma • Coperchio pompa del freno 1 • Vite (coperchio pompa del freno) 2 T. T. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) Spurgo aria: • Sistema frenante Fare riferimento al paragrafo “SPURGO ARIA SISTEMA FRENANTE” nel CAPITOLO 3. Controllare: • Livello liquido freni Livello del liquido basso → Riempire. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO LIVELLO DEL LIQUIDO DEI FRENI” nel CAPITOLO 3. CHAS 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) FRONT FORK CHAS EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty FRONT FORK REMOVAL Preparation for removal Remarks WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Front brake caliper Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE” section. Headlight Handlebar 1 Refer to “HANDLEBAR” section. 1 Protector 1 2 Pinch bolt (upper bracket) 2 3 Cap bolt 1 Loosen when disassembling the front fork. 4 Pinch bolt (lower bracket) 2 Only loosening. 5 Front fork 1 6 - 61 Only loosening. FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS FOURCHE 1 Dépose de la fourche Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Phare Guidon 1 1 Se reporter à la section “GUIDON”. Protection 1 2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 3 Boulon capuchon 1 Desserrer uniquement. Desserrer lors du démontage de la fourche. 4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement. 5 Fourche 1 TELESKOPGABEL 1 Teleskopgabel demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”. Vorderrad-Bremssattel Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Scheinwerfer Lenker 1 1 Siehe unter “LENKER“. Protektor 1 2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 3 Gabel-Abdeckschraube 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern. 4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern. 5 Gabelbein 1 6 - 62 Lediglich lockern. HORQUILLA DELANTERA CHAS HORQUILLA DELANTERA 1 Desmontaje de la horquilla delantera Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA Preparación para el desmontaje Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Rueda delantera Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA”. Pinza del freno delantero Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO”. Faro Manillar 1 Consulte el apartado “MANILLAR”. 1 Protector 1 2 Remache extraíble (soporte superior) 2 Sólo aflojar. 3 Perno capuchino 1 Soltarlo al desmontar la horquilla delantera. 4 Remache extraíble (soporte inferior) 2 Sólo aflojar. 5 Horquilla delantera 1 6 - 64 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Damper rod removal Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY 1 2 1 Front fork cap bolt 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 2 Fork spring 1 Drain the fork oil. 3 Dust seal 1 4 Stopper ring 1 5 Inner tube 1 6 Outer tube 1 7 Piston metal 1 8 Slide metal 1 9 Oil seal washer 1 0 Oil seal 1 A Spring guide 1 B Base valve 1 Use special tool. C Damper rod 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 6 - 65 Refer to “REMOVAL POINTS”. FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce 2 Dépose de la tige d’amortissement Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 2 1 Bouchon de tube de fourche 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 2 Ressort de fourche 1 Vidanger l’huile de fourche. 3 Joint antipoussière 1 4 Bague d’arrêt 1 5 Tube plongeur 1 6 Fourreau 1 7 Bague coulissante de piston 1 8 Bague antifriction 1 9 Rondelle de bague d’étanchéité 1 0 Bague d’étanchéité 1 A Guide de ressort 1 B Soupape de base 1 Utiliser l’outil spécial. C Tige d’amortissement 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. TELESKOPGABEL ZERLEGEN 1 Dichtring demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge 2 Dämpferrohr demontieren Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL ZERLEGEN 1 2 1 Gabel-Abdeckschraube 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 2 Gabelfeder 1 Das Gabelöl ablassen. 3 Staubschutzring 1 4 Sicherungsring 1 5 Gleitrohr 1 6 Standrohr 1 7 Kolbenbuchse 1 8 Gleitbuchse 1 9 Dichtring-Beilagscheibe 1 0 Dichtring 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. A Federführung 1 B Gabelventil 1 Spezialwerkzeug verwenden. C Dämpferrohr 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 6 - 66 CHAS FORCELLA ANTERIORE DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 Rimozione paraolio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine 2 Rimozione asta pompante Denominazione Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE 1 2 1 Bullone cappello forcella anteriore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 2 Molla forcella 1 Scaricare l’olio forcella. 3 Guarnizione parapolvere 1 4 Anello di arresto 1 5 Tubo di forza 1 6 Gambale 1 7 Guarnizione metallica del pistone 1 8 Guarnizione metallica di scorrimento 1 9 Rondella paraolio 1 0 Paraolio 1 A Guida molla 1 B Valvola base 1 Utilizzare l’attrezzo speciale. C Asta pompante 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 6 - 67 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. HORQUILLA DELANTERA CHAS DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 Extracción de la junta de aceite Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Desmontaje de la varilla del amortiguador Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA 1 2 1 Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 2 Muelle de la horquilla 1 Vacíe el aceite de la horquilla. 3 Junta antipolvo 1 4 Anillo de tope 1 5 Tubo interior 1 6 Tubo exterior 1 7 Metal del pistón 1 8 Metal deslizante 1 9 Arandela de la junta de aceite 1 0 Junta de aceite 1 A Guía del muelle 1 B Válvula base 1 Utilice la herramienta especial. C Varilla del amortiguador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 6 - 68 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER LA MANIPOLAZIONE HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer Vorsicht gehandhabt werden. Es wird empfohlen, Arbeiten an der Gabel dem Händler zu überlassen. NOTA: La forcella anteriore deve essere maneggiata con cura. Si consiglia di rivolgersi ai rivenditori per la manutenzione della forcella anteriore. ACHTUNG: Per evitare esplosioni accidentali di aria, seguire le seguenti istruzioni: • La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante l’assemblaggio e il disassemblaggio della forcella anteriore. • Prima di togliere i tappi filettati o le forcelle anteriori, assicurarsi di sgonfiare completamente la camera d’aria. DEMONTAGE-EINZELHEITEN Gabel-Abdeckschraube 1. Demontieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 (vom Standrohr) PUNTI DI RIMOZIONE Bullone cappello forcella anteriore 1. Togliere: • Bullone cappello forcella anteriore 1 Dal gambale. 2. Demontieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube demontieren. NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN NOTA: La horquilla delantera requiere mucha atención. Por tanto, se recomienda confiar su mantenimiento a los concesionarios. ATTENZIONE: Folgende Maßnahmen beachten, um einen durch entweichende Druckluft verursachten Unfall zu vermeiden: • Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. • Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben und der Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden. HINWEIS: Vor dem Ausbau des Gabelbeins muss die Gabel-Abdeckschraube demontiert werden. CHAS NOTA: Prima di togliere la forcella anteriore dalla macchina, allentare il bullone cappello forcella anteriore. 2. Togliere: • Bullone cappello forcella anteriore 1 NOTA: Tenere fermo il controdado 2 e togliere il bullone cappello forcella anteriore. 6 - 70 ATENCION: Para prevenir una explosión accidental del aire deben observarse las instrucciones siguientes: • La horquilla delantera con barra de pistón incorporada tiene una construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente sensible a los materiales extraños. Evite la penetración de materiales extraños al cambiar el aceite o al desarmar y armar la horquilla delantera. • Antes de extraer los tornillos de la tapa o la horquilla delantera, extraiga todo el aire de la cámara. PUNTOS DE DESMONTAJE Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1. Extraer: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Del tubo exterior. NOTA: Antes de desmontar la horquilla delantera de la máquina afloje el tornillo de la tapa de la horquilla delantera. 2. Extraer: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 NOTA: Sostenga la contratuerca 2 y extraiga el tornillo de la tapa de la horquilla delantera. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA Gleitrohr 1. Demontieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 (mit einem Schlitz-Schraubendreher) ACHTUNG: Tubo di forza 1. Togliere: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 Con un cacciavite con testa a taglio. ATTENZIONE: CHAS Tubo interior 1. Extraer: • Junta antipolvo 1 • Anillo de tope 2 Con un destornillador cabeza ranurada. de ATENCION: Vorsichtig vorgehen, um das Gleitrohr nicht zu beschädigen. Fare attenzione a non graffiare il tubo di forza. Tenga cuidado de no rayar el tubo interior. 2. 2. 2. Demontieren: • Gleitrohr 1 Arbeitsvorgang: • Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag schnell herausziehen b. • Diesen Schritt wiederholen, bis das Gleitrohr sich aus dem Standrohr herausziehen lässt. Togliere: • Tubo di forza 1 Operazioni di rimozione paraolio: • Spingere lentamente all’interno a il tubo di forza quasi fino al fondo, quindi tirarlo fuori velocemente b. • Ripetere questa operazione finché non si riesce a tirare fuori il tubo di forza dal gambale. Extraer: • Tubo interior 1 Procedimiento de extracción de la junta de aceite: • Empuje lentamente hacia dentro a el tubo interior justo antes de que toque el fondo y luego tire rápidamente para extraerlo b. • Repita la operación hasta que se puede extraer el tubo interior del tubo exterior. Dämpferrohr 1. Demontieren: • Gabelventil 1 • Dämpferrohr 2 Asta pompante 1. Togliere: • Valvola base 1 • Asta pompante 2 Varilla del amortiguador 1. Extraer: • Válvula base 1 • Varilla del amortiguador 2 HINWEIS: Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 fest halten. NOTA: Bloccare l’asta pompante con l’apposito supporto 3. NOTA: Utilice un soporte de varilla de amortiguador 3 para bloquearla. Dämpferrohr-Halter: YM-01494/90890-01494 KONTROLLE Dämpferrohr 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Dämpferrohr erneuern. ACHTUNG: Die Gabeldämpfer sowie der gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper. Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass keinerlei Fremdkörper eindringen. Supporto dell’asta pompante: YM-01494/90890-01494 CONTROLLO Asta pompante 1. Controllare: • Asta pompante 1 Deformazioni/danni → Sostituire l’asta pompante. ATTENZIONE: La forcella anteriore con lo stelo del pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei. Prestare sufficiente cura per evitare la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione dell’olio o durante l’assemblaggio e il disassemblaggio della forcella anteriore. 6 - 72 Soporte de varilla de amortiguador: YM-01494/90890-01494 COMPROBACIÓN Varilla del amortiguador 1. Comprobar: • Varilla del amortiguador 1 Dobladura/daños → Cambiar la varilla del amortiguador. ATENCION: La horquilla delantera con barra de pistón incorporada tiene una construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente sensible a los materiales extraños. Evite la penetración de materiales extraños al cambiar el aceite o al desarmar y armar la horquilla delantera. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS Gabelventil 1. Kontrollieren: • Ventil 1 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. • O-Ring 2 Beschädigt → Erneuern. Valvola base 1. Controllare: • Gruppo valvole 1 Usura/danni → Sostituire. • Guarnizione circolare 2 Danno → Sostituire. Válvula base 1. Comprobar: • Conjunto de la válvula 1 Desgaste/daños → Cambiar. • Junta tórica 2 Daños → Cambiar. Gabelfeder 1. Messen: • Länge a der ungespannten Gabelfeder Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Molla forcella 1. Misurare: • Lunghezza libera molla della forcella a Non conforme alle specifiche → Sostituire. Muelle de la horquilla 1. Medir: • Longitud libre del muelle de la horquilla a Fuera del valor especificado → Cambiar. Länge der ungespannten Gabelfeder: 460 mm (18,1 in) <Grenzwert>: 455 mm (17,9 in) Gleitrohr 1. Kontrollieren: • Gleitrohr-Oberfläche a Riefig → Instand setzen, ggf. erneuern. Schleifpapier der Körnung 1.000 verwenden. Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern. • Gleitrohr-Verbiegung Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Eine Messuhr 1 verwenden. Max. GleitrohrVerbiegung: 0,2 mm (0,008 in) HINWEIS: Der von der Messuhr angezeigte Wert ist zu halbieren, um den Wert der Verbiegung zu erhalten. Lunghezza libera molla della forcella: 460 mm (18,1 in) <Limite>: 455 mm (17,9 in) Tubo di forza 1. Controllare: • Superficie tubo di forza a Tacche → Riparare o sostituire. Utilizzare carta vetrata umida di grana 1.000. Componente per il bloccaggio dell’olio danneggiato → Sostituire. • Deformazioni tubo di forza Non conforme alle specifiche → Sostituire. Utilizzare un comparatore 1. Limite piegatura tubo di forza: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: Il valore di piegatura corrisponde a metà della lettura del comparatore. AVVERTENZA WARNUNG Ein verzogenes Gleitrohr darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. Standrohr 1. Kontrollieren: • Standrohr 1 Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern. Non cercare di raddrizzare un tubo di forza piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito. Gambale 1. Controllare: • Gambale 1 Tacche/usura/danni → Sostituire. 6 - 74 Longitud libre del muelle de la horquilla: 460 mm (18,1 in) <Límite>: 455 mm (17,9 in) Tubo interior 1. Comprobar: • Superficie interna del tubo a Rayaduras → Reparar o cambiar. Utilice papel de lija húmedo del nº1.000. Obturador de aceite dañado → Cambiar. • Dobladura del tubo interior Fuera del valor especificado → Cambiar. Utilice la galga de cuadrante 1. Límite de dobladura del tubo interior: 0,2 mm (0,008 in) NOTA: El valor de flexión se muestra en una mitad de la lectura de la galga de cuadrante. ADVERTENCIA No intente enderezar el tubo interior si está doblado, ya que el tubo se puede debilitar peligrosamente. Tubo exterior 1. Comprobar: • Tubo exterior 1 Rayaduras/desgaste/daños → Cambiar. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS Gabel-Abdeckschraube 1. Kontrollieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 • O-Ring 2 • Entlüftungsschraube 3 Verschlissen/beschädigt → Erneuern. Bullone cappello forcella anteriore 1. Controllare: • Bullone cappello forcella anteriore 1 • Guarnizione circolare 2 • Vite di spurgo aria 3 Usura/danni → Sostituire. Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1. Comprobar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 • Junta tórica 2 • Tornillo de purga de aire 3 Desgaste/daños → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Teleskopgabel 1. Sämtliche Bauteile mit frischem Lösungsmittel reinigen. 2. Montieren: • Dämpferrohr 1 (am Gleitrohr 2) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Gruppo forcella anteriore 1. Lavare tutti i componenti con solvente pulito. 2. Installare: • Asta pompante 1 Al tubo di forza 2. MONTAJE E INSTALACIÓN Conjunto de la horquilla delantera 1. Lave todas las piezas con un disolvente limpio. 2. Instalar: • Varilla del amortiguador 1 Al tubo interior 2. ACHTUNG: ATTENZIONE: ATENCION: Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das Gleitrohr senkrecht gehalten, könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil beschädigen. Installare l’asta pompante nel tubo di forza tenendo il tubo obliquamente. Se si regge il tubo di forza in verticale, l’asta pompante può cadervi dentro danneggiando la valvola interna. Para instalar la varilla del amortiguador sujete oblicuamente el tubo interior. Si sujeta el tubo interior verticalmente la varilla del amortiguador puede caer dentro y dañar la válvula en su interior. 3. 3. Installare: • Rondella di rame 1 New • Guarnizione circolare 2 • Valvola base 3 Al tubo di forza 4. 3. Serrare: • Valvola base 1 4. 4. Montieren: • Kupferscheibe 1 • O-Ring 2 • Gabelventil 3 (am Gleitrohr 4) New Festziehen: • Gabelventil 1 NOTA: • Con l’apposito supporto 2, bloccare l’asta pompante 3. • Applicare LOCTITE® sulla filettatura della valvola base. Supporto dell’asta pompante: YM-01494/90890-01494 6 - 76 R. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) New Apretar: • Válvula base 1 T. Dämpferrohr-Halter: YM-01494/90890-01494 R. R. HINWEIS: • Das Dämpferrohr 3 mit dem Dämpferrohr-Halter 2 fest halten. • LOCTITE® auf das Gewinde des Gabelventils auftragen. T. T. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) 4. Instalar: • Arandela de cobre 1 • Junta tórica 2 • Válvula base 3 Al tubo interior 4. 55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: • Utilice un soporte de varilla de amortiguador 2 para bloquear esta 3. • Aplique LOCTITE® a la rosca de la válvula de base. Soporte de varilla de amortiguador: YM-01494/90890-01494 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 5. Montieren: • Federführung 1 • Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3) 5. Installare: • Guida molla 1 • Controdado 2 All’asta pompante 3. HINWEIS: • Die Federführung so einbauen, dass die kleinere Steigung a nach unten gerichtet ist. • Die Sicherungsmutter mit nach oben gerichtetem Gewinde b handfest am Dämpferrohr andrehen. NOTA: • Installare la guida molla con l’estremità di diametro inferiore a rivolta verso il basso. • Con la filettatura b rivolta verso l’alto, serrare completamente il controdado sull’alta pompante. 6. 6. Montieren: • Staubschutzring 1 • Sicherungsring 2 • Dichtring 3 New • Dichtring-Beilagscheibe 4 • Gleitbuchse 5 New (am Gleitrohr 6) Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Anello di arresto 2 • Paraolio 3 New • Rondella paraolio 4 • Guarnizione metallica di scorrimento 5 New Al tubo di forza 6. 5. CHAS Instalar: • Guía del muelle 1 • Contratuerca 2 A la varilla del amortiguador 3. NOTA: • Instale la guía del muelle con el extremo de menor diámetro a hacia abajo. • Con la rosca b orientada hacia arriba, apriete completamente la contratuerca a mano en la varilla del amortiguador. 6. Instalar: • Junta antipolvo 1 • Anillo de tope 2 • Junta de aceite 3 New • Arandela de la junta de aceite 4 • Metal deslizante 5 New Al tubo interior 6. HINWEIS: • Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen. • Zum Einbau des Dichtrings ein mit Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen. • Den Dichtring so einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer zur Achshalterung gerichtet ist. • Die Dichtring-Beilagscheibe so einbauen, dass deren Haltenasen b nach oben gerichtet sind. NOTA: • Applicare l’olio forcella sul tubo di forza. • Quando s’installa un paraolio, utilizzare una guarnizione vinilica a e applicare olio forcella per proteggere il labbro del paraolio. • Installare il paraolio con i contrassegni o i numeri identificativi del produttore rivolti verso il supporto asse. • Installare la rondella paraolio con le sporgenze b rivolte verso l’alto. NOTA: • Aplique aceite de horquilla al tubo interior. • Cuando instale la junta de aceite utilice asiento de vinilo a y aplique aceite de horquilla para proteger el labio de la junta. • Instale la junta de aceite con las marcas o números del fabricante hacia el lado del soporte del eje. • Instale la arandela del sello de aceite de forma que los salientes b queden hacia arriba. 7. 7. 7. Montieren: • Kolbenring 1 New HINWEIS: Der Kolbenring muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen. 8. Montieren: • Standrohr 1 (am Gleitrohr 2) Installare: • Guarnizione metallica del pistone 1 New NOTA: Installare la guarnizione metallica del pistone nella fessura sul tubo di forza. 8. Installare: • Gambale 1 Al tubo di forza 2. 6 - 78 Instalar: • Metal del pistón 1 New NOTA: Instale el metal del pistón en la ranura del tubo interior. 8. Instalar: • Tubo exterior 1 Al tubo interior 2. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 9. Montieren: • Gleitbuchse 1 • Dichtring-Beilagscheibe 2 (an der Standrohr-Nut) HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502 9. Installare: • Guarnizione metallica di scorrimento 1 • Rondella paraolio 2 Alla fessura del gambale. NOTA: Inserire la guarnizione metallica di scorrimento nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella 3. Installatore della guarnizione forcella: YM-A0948/90890-01502 9. CHAS Instalar: • Metal deslizante 1 • Arandela de la junta de aceite 2 A la ranura del tubo exterior. NOTA: Presione el metal deslizante en el tubo exterior con el montador de junta de horquilla 3. Montador de juntas de horquilla: YM-A0948/9089001502 10. Montieren: • Dichtring 1 10. Installare: • Paraolio 1 10. Instalar: • Junta de aceite 1 HINWEIS: Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber 2 in das Standrohr einschieben. NOTA: Inserire il paraolio nel gambale con l’installatore della guarnizione forcella 2. NOTA: Presione la junta de aceite en el tubo exterior con el montador de junta de horquilla 2. Gabeldichtring-Treiber: YM-A0948/ 90890-01502 Installatore della guarnizione forcella: YM-A0948/90890-01502 Montador de juntas de horquilla: YM-A0948/ 90890-01502 11. Montieren: • Sicherungsring 1 11. Installare: • Anello di arresto 1 11. Instalar: • Anillo de tope 1 HINWEIS: Der Sicherungsring muss richtig in der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen. NOTA: Inserire correttamente l’anello di arresto nella scanalatura del gambale. NOTA: Ajuste correctamente el anillo de tope en la ranura del tubo exterior. 12. Montieren: • Staubschutzring 1 12. Installare: • Guarnizione parapolvere 1 12. Instalar: • Junta antipolvo 1 HINWEIS: Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sul tubo interno. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al tubo interior. 13. Kontrollieren: • Leichtgängigkeit des Gleitrohrs Schwergängig/fest/stockend → Schritte 2–12 wiederholen. 14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken. 13. Controllare: • Movimento uniforme tubo di forza Rigidità/blocchi/punti ruvidi → Ripetere le operazioni da 2 a 12. 14. Premere fino in fondo la forcella anteriore. 13. Comprobar: • Suavidad de movimiento del tubo interior Apretado/atascado/puntos duros → Repita los pasos 2 a 12. 14. Comprima completamente la horquilla delantera. 6 - 80 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 15. Einfüllen: • Gabelöl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl 1 der empfohlenen Sorte) Empfohlene Ölsorte: Gabelöl “S1” ACHTUNG: • Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann die Funktion der Teleskopgabel erheblich beeinträchtigen. • Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen. 16. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt. 17. Einfüllen: • Gabelöl (bis zum oberen Rand des Standrohrs mit Öl der empfohlenen Sorte) 18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals langsam ca. 200 mm (7,9 in) ein- und austauchen, damit das Gabelöl sich verteilt. HINWEIS: Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten wird. Eine Bewegung von über 200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen die Schritte 15–18 wiederholt werden. 19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten, damit sich das Öl setzten und alle Luftbläschen sich auflösen können. HINWEIS: Falls das Standrohr nicht bis zum Rand mit Gabelöl befüllt wird, erreicht das Öl nicht alle Bauteile, was zu einem falschen Ölstand-Messergebnis führt. Das Standrohr muss bis zum Rand mit Gabelöl befüllt und der Gabelholm entlüftet werden. 15. Riempire: • Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del gambale con olio raccomandato per forcelle 1. Olio raccomandato: Olio sospensione “S1” CHAS 15. Llenar: • Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado 1. Aceite recomendado: Aceite para suspensión “S1” ATTENZIONE: • Assicurarsi di utilizzare olio raccomandato per forcelle. L’impiego di oli diversi può diminuire eccessivamente l’efficienza della forcella anteriore. • Evitare accuratamente l’entrata di materiali estranei nella forcella anteriore. 16. Dopo il riempimento, spingere lentamente l’asta pompante 1 verso l’alto e verso il basso per più di dieci volte per distribuire l’olio forcella. 17. Riempire: • Olio forcella anteriore Fino alla superficie superiore del gambale con olio raccomandato per forcelle, ancora una volta. 18. Dopo il riempimento, spingere lentamente il gambale 1 verso l’alto e verso il basso (corsa di circa 200 mm (7,9 in)) per distribuire ancora una volta l’olio forcella. NOTA: Prestare attenzione a non premere eccessivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o superiore provoca l’entrata dell’aria. In questo caso, ripetere le operazioni da 15 a 18. 19. Attendere dieci minuti fino all’eliminazione delle bolle d’aria dalla forcella anteriore e alla distribuzione uniforme dell’olio nel sistema, prima di inserire l’olio fino al livello raccomandato. NOTA: Riempire con l’olio forcella fino all’estremità superiore del gambale. In caso contrario l’olio forcella non si distribuirà su tutte le parti della forcella anteriore, rendendo impossibile raggiungere il livello corretto. Assicurarsi di riempire con l’olio forcella fino all’estremità del gambale e spurgare le forcelle anteriori. 6 - 82 ATENCION: • Asegúrese de utilizar el aceite de horquilla recomendado. El uso de otros aceites puede tener un efecto negativo excesivo sobre las prestaciones de la horquilla delantera. • No permita nunca que penetren materiales extraños en la horquilla delantera. 16. Después de llenarla, bombee la varilla del amortiguador 1 lentamente arriba y abajo más de 10 veces para que se distribuya el aceite. 17. Llenar: • Aceite de la horquilla delantera Hasta la superficie superior del tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado una vez más. 18. Después de llenar, bombee el tubo exterior 1 lentamente arriba y abajo (unos 200 mm (7,9 in)) para que se distribuya el aceite una vez más. NOTA: Tenga cuidado de no excederse en el bombeo. Un movimiento de 200 mm (7,9 in) o más provocará la entrada de aire. En ese caso, repita los pasos 15 a 18. 19. Espere diez minutos hasta que se hayan eliminado las burbujas de aire de la horquilla delantera y el aceite se haya distribuido uniformemente antes de ajustar el aceite al nivel recomendado. NOTA: Llene de aceite de horquilla hasta el extremo superior del tubo exterior, pues de lo contrario el aceite no se distribuirá a todas las zonas de la horquilla y será imposible obtener el nivel correcto. Asegúrese de llenar con aceite de horquilla hasta la parte superior del tubo exterior y de purgar la horquilla delantera. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 20. Messen: • Ölstand (links und rechts) a Nicht nach Vorgabe → Einstellen. Standard-Ölstand: 130 mm (5,12 in) Einstellbereich: 95–150 mm (3,74–5,91 in) (gemessen von der Oberkante des Standrohrs, Gabel (samt Dämpferrohr 1) vollständig zusammengedrückt, ohne Gabelfeder) HINWEIS: Die Federführung 2 muss beim Messen des Ölstands eingebaut sein. WARNUNG Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in beiden Holmen identisch sein. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten. 21. Messen: • Abstand a Nicht nach Vorgabe → In die Sicherungsmutter hineindrehen. Abstand a: Min. 18 mm (0,71 in) (zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2) 22. Lockern: • Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1 HINWEIS: • Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern. • Die Einstellposition notieren (d. h. die Anzahl Umdrehungen aus der völlig hineingedrehten Stellung). 20. Misurare: • Livello olio (sinistro e destro) a Non conforme alle specifiche → Regolare. Livello olio standard: 130 mm (5,12 in) Estensione della regolazione: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Dall’estremità superiore del gambale con il tubo di forza e l’asta pompante 1 completamente compressa senza molla. NOTA: Assicurarsi di installare la guida molla 2 quando si controlla il livello dell’olio. AVVERTENZA Regolare sempre il livello dell’olio in modo che sia compreso tra il minimo e il massimo e regolare sempre allo stesso modo ogni forcella anteriore. Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e perdita di stabilità. 21. Misurare: • Apertura a Non conforme alle specifiche → Avvitare il controdado. Apertura a: 18 mm (0,71 in) o superiore Tra l’estremità dell’asta pompante 1 e l’estremità del controdado 2. CHAS 20. Medir: • Nivel de aceite (izquierda y derecha) a Fuera del valor especificado → Ajustar. Nivel de aceite estándar: 130 mm (5,12 in) Amplitud del ajuste: 95 ~ 150 mm (3,74 ~ 5,91 in) Desde la parte superior del tubo exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador 1 totalmente comprimida sin muelle. NOTA: No olvide instalar la guía del muelle 2 cuando compruebe el nivel de aceite. ADVERTENCIA Ajuste siempre el nivel de aceite entre los niveles máximo y mínimo y ajuste siempre cada barra de la horquilla al mismo nivel. Un ajuste desequilibrado puede reducir la maniobrabilidad y la estabilidad. 21. Medir: • Distancia a Fuera del valor especificado → Girar la contratuerca. Distancia a: 18 mm (0,71 in) o más Entre la parte superior de la varilla del amortiguador 1 y la parte superior de la contratuerca 2. 22. Allentare: • Dispositivo di regolazione smorzamento in estensione 1 22. Aflojar: • Regulador de la amortiguación en extensión 1 NOTA: • Allentare il dispositivo di regolazione smorzamento in estensione. • Annotare la posizione impostata del dispositivo di regolazione (il numero di rotazioni verso l’esterno rispetto alla posizione di avvitamento completo). NOTA: • Afloje el regulador de amortiguación en extensión a mano. • Anote la posición del regulador (la cantidad de vueltas a partir de la posición completamente apretado). 6 - 84 TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS 23. Installare: • Asta di blocco 1 • Molla della forcella 2 23. Instalar: • Barra de empuje 1 • Muelle de la horquilla 2 HINWEIS: • Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden. • Nach dem Einbau der Gabelfeder das Dämpferrohr weiterhin hochhalten. NOTA: • Installare la molla della forcella tenendo sollevata l’asta pompante 3. • Dopo aver installato la molla della forcella, tenere sollevata l’estremità dell’asta pompante in modo che non si abbassi. NOTA: • Instale el muelle de la horquilla con la varilla del amortiguador 3 levantada. • Después de instalar el muelle de la horquilla, sostenga el extremo de la varilla del amortiguador de forma que no baje. 24. Montieren: • Federsitz 1 • Gabel-Abdeckschraube 2 24. Installare: • Sede delle molla 1 • Bullone cappello forcella anteriore 2 24. Instalar: • Asiento del muelle 1 • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 2 NOTA: Serrare completamente con le dita il bullone cappello forcella anteriore sull’asta pompante. NOTA: Apriete a mano, completamente, el tornillo de la tapa de la horquilla delantera en la varilla del amortiguador. 25. Serrare: • Bullone cappello forcella anteriore (controdado) 1 25. Apretar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera (contratuerca) 1 HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube handfest am Dämpferrohr anschrauben. 25. Festziehen: • Gabel-Abdeckschraube (Sicherungsmutter) 1 T. R. R. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) T. 23. Montieren: • Druckstange 1 • Gabelfeder 2 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 26. Montieren: • Gabel-Abdeckschraube 1 (am Standrohr) 26. Installare: • Bullone cappello forcella anteriore 1 Al gambale. HINWEIS: Die Gabel-Abdeckschraube provisorisch festziehen. NOTA: Serrare temporaneamente il tappo filettato. R. NOTA: Tenere fermo il controdado 2 e serrare il bullone cappello forcella anteriore alla coppia indicata. T. HINWEIS: Die Sicherungsmutter 2 fest halten und die Gabel-Abdeckschraube vorschriftsmäßig festziehen. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) NOTA: Sostenga la contratuerca 2 y apriete el tornillo de la tapa de la horquilla delantera con el par especificado. 26. Instalar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 Al tubo exterior. NOTA: Apriete provisionalmente el tornillo de la tapa. 27. Montieren: • Protektor-Führung 1 27. Installare: • Guida protezione 1 27. Instalar: • Guía protectora 1 HINWEIS: Die Schutzführung mit der breiteren Seite a nach unten montieren. NOTA: Installare la guida delle protezioni con lato più largo a rivolto verso il basso. NOTA: Instale la guía del protector con su lado más ancho a hacia abajo. 6 - 86 FRONT FORK FOURCHE Montage 1. Monter: • Fourche 1 NOTE: • Temporarily tighten the pinch bolts (lower bracket). • Do not tighten the pinch bolts (upper bracket) yet. N.B.: • Serrer provisoirement les boulons de pincement (té inférieur). • Ne pas encore serrer les boulons de pincement (té supérieur). 2. Tighten: • Front fork cap bolt 1 2. Serrer: • Bouchon de tube de fourche 1 3. Adjust: • Front fork top end a 3. Régler: • Extrémité supérieure de la fourche avant a R. R. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. Installation 1. Install: • Front fork 1 Front fork top end (standard) a: 5 mm (0.20 in) 4. Tighten: • Pinch bolt (upper bracket) 1 4. T. R. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) T. R. T. R. T. CAUTION: R. 5. 1 NOTE: Install the speed sensor lead so that its paint a directs as shown and align the bottom b of the plate 1 with the same paint. 6 - 87 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche avant. 5. Monter: • Fil du capteur de vitesse 1 • Plaque 1 2 • Boulon (plaque 1) 3 R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) To right protector 4. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATTENTION: T. a R. 4 b Install: • Speed sensor lead 1 • Plate 1 2 • Bolt (plate 1) 3 T. 3 Serrer: • Boulon de pincement (té supérieur) 1 • Boulon de pincement (té inférieur) 2 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Sommet de bras de fourche (standard) a: 5 mm (0,20 in) • Pinch bolt (lower bracket) 2 2 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Vers le dispositif de protection (droite) 4. N.B.: Monter le fil du capteur de vitesse de sorte que le repère a soit orienté comme illustré et aligner le bas b de la plaque 1 sur cette même marque. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA CHAS Montage 1. Montieren: • Gabelbein 1 Installazione 1. Installare: • Forcella anteriore 1 Instalación 1. Instalar: • Horquilla delantera 1 HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA: • Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore). • Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore). NOTA: • Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior). • No apriete todavía los remaches extraíbles (soporte superior). 2. Serrare: • Bullone cappello forcella anteriore 1 2. Apretar: • Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1 3. Regolare: • Estremità superiore della forcella anteriore a 3. Ajustar: • Extremo superior de la horquilla delantera a 2. Festziehen: • Gabel-Abdeckschraube 1 Standard-GabelrohrÜberstand a: 5 mm (0,20 in) 4. Festziehen: • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 4. 4. R. R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) T. T. T. R. R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATTENZIONE: 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Remache extraíble (soporte inferior) 2 • Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Apretar: • Remache extraíble (soporte superior) 1 T. T. T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Serrare: • Bullone di serraggio (staffa superiore) 1 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) Extremo superior de la horquilla delantera (estándar) a: 5 mm (0,20 in) Estremità superiore della forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in) • Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 ACHTUNG: R. R. R. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) T. T. T. 3. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATENCION: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen. Serrare la staffa inferiore alla coppia specificata. Se la si serra troppo, può verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore. Apriete el soporte inferior con el par especificado. Si lo aprieta demasiado puede provocar un funcionamiento incorrecto de la horquilla delantera. 5. 5. 5. NOTA: Installare il cavo sensore velocità in modo che il riferimento a sia orientato come illustrato e allineare il fondo b della piastra 1 con lo stesso riferimento. 6 - 88 R. HINWEIS: Das Geschwindigkeitssensor-Kabel so montieren, dass der Punkt a wie dargestellt ausgerichtet ist, und das untere Ende b der Scheibe 1 auf den gleichen Punkt ausrichten. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Sulla protezione destra 4. Instalar: • Cable del sensor de velocidad 1 • Placa 1 2 • Tornillo (placa 1) 3 T. R. Zum Schutz (rechts) 4. R. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Installare: • Cavo sensore velocità 1 • Piastra 1 2 • Bullone (piastra 1) 3 T. Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabel 1 • Scheibe 1 2 • Schraube (Scheibe 1) 3 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Al protector (derecha) 4. NOTA: Instale el cable del sensor de velocidad de forma que la marca de pintura a quede orientada como se muestra y alinee la parte inferior b de la placa 1 con la misma marca de pintura. FRONT FORK FOURCHE 1 2 2 6. 1 3 Install: • Speed sensor lead 1 • Plate 2 2 • Screw (plate 2) 3 6. R. R. 4 Monter: • Fil du capteur de vitesse 1 • Plaque 2 2 • Vis (plaque 2) 3 T. T. 0.5 Nm (0.05 m · kg, 0.36 ft · lb) To right protector 4. CHAS 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) Vers le dispositif de protection (droite) 4. NOTE: Install the plate 2 in the direction as shown. N.B.: Monter la plaque 2 dans le sens indiqué. 7. 7. Install: • Protector 1 • Bolt (protector) 2 NOTE: Turn in the damping adjuster 1 finger-tight and then turn out to the originally set position. 6 - 89 R. R. Adjust: • Rebound damping force T. T. 8. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Monter: • Protection 1 • Boulon (protection) 2 8. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Régler: • Force d’amortissement détente à la N.B.: Serrer à la main le dispositif de réglage de l’amortissement à la détente 1, puis desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine. TELESKOPGABEL FORCELLA ANTERIORE HORQUILLA DELANTERA 6. NOTA: Instale la placa 2 en la dirección que se muestra. 7. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Regolare: • Forza di smorzamento in estensione NOTA: Avvitare il dispositivo di regolazione dello smorzamento 1 e quindi svitarlo per ritornare alla posizione impostata originariamente. 6 - 90 Instalar: • Protector 1 • Tornillo (protector) 2 R. HINWEIS: Die Dämpfungs-Einstellschraube 1 handfest anziehen und dann in die ursprüngliche Stellung bringen. 8. Al protector (derecha) 4. T. Einstellen: • Zugstufen-Dämpfungskraft R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Installare: • Protezione 1 • Bullone (protezione) 2 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) R. 7. T. T. 8. NOTA: Installare la piastra 2 nella direzione illustrata. Instalar: • Cable del sensor de velocidad 1 • Placa 2 2 • Tornillo (placa 2) 3 T. R. Montieren: • Protektor 1 • Protektor-Schraube 2 6. 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) R. T. HINWEIS: Die Scheibe 2 in der dargestellten Richtung montieren. Installare: • Cavo sensore velocità 1 • Piastra 2 2 • Vite (piastra 2) 3 Sulla protezione destra 4. 0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb) Zum Schutz (rechts) 4. 7. 6. T. Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabel 1 • Scheibe 2 2 • Schraube (Scheibe 2) 3 CHAS 8. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Ajustar: • Amortiguación en extensión NOTA: Gire hacia dentro el regulador de amortiguación 1 a mano y luego gírelo hacia fuera en la posición original de ajuste. HANDLEBAR CHAS EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Preparation for removal 1 Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Headlight 1 Hot starter cable 1 2 Hot starter lever holder 1 Disconnect at the lever side. 3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side. 4 Clutch lever holder 1 Disconnect the clutch switch lead. 5 Engine stop switch 1 Disconnect the engine stop switch lead. 6 Brake master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 7 Start switch 1 Disconnect the start switch lead. 8 Throttle cable cap 1 9 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side. 10 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side. Refer to “REMOVAL POINTS”. 11 Right grip 1 12 Tube guide 1 13 Left grip 1 14 Handlebar upper holder 2 15 Handlebar 1 16 Handlebar lower holder 2 6 - 91 Refer to “REMOVAL POINTS”. MANILLAR CHAS MANILLAR 1 Desmontaje del manillar Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Preparación para el desmontaje 1 Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MANILLAR Faro 1 Cable de arranque en caliente 1 2 Soporte del mando de arranque en caliente 1 Desconéctelo del lado del mando. 3 Cable de embrague 1 Desconéctelo del lado de la maneta. 4 Soporte de la maneta de embrague 1 Desconecte el cable del interruptor del embrague. 5 Interruptor de paro del motor 1 Desconecte el cable del interruptor de paro del motor. 6 Bomba de freno 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 7 Interruptor de arranque 1 Desconecte el cable del interruptor de arranque. 8 Tapa del cable del acelerador 1 9 Cable del acelerador nº1 (en tracción) 1 Desconéctelo del lado del acelerador. 10 Cable del acelerador nº2 (empujado) 1 Desconéctelo del lado del acelerador. 11 Puño derecho 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 12 Guía de tubo 1 13 Puño izquierdo 1 14 Sujeción superior del manillar 2 15 Manillar 1 16 Soporte inferior del manillar 2 6 - 94 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. LENKER MANUBRIO MANILLAR DEMONTAGE-EINZELHEITEN Hauptbremszylinder 1. Demontieren: • Hauptbremszylinder-Halterung 1 • Hauptbremszylinder 2 PUNTI DI RIMOZIONE Pompa del freno 1. Togliere: • Staffa pompa del freno 1 • Pompa del freno 2 CHAS PUNTOS DE DESMONTAJE Bomba de freno 1. Extraer: • Soporte de la bomba de freno 1 • Bomba de freno 2 ATTENZIONE: ACHTUNG: • Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen. • Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten, damit keine Luft in das System eindringt. • Non lasciare che la pompa del freno rimanga appesa sul tubo del freno. • Tenere la pompa del freno in posizione orizzontale per evitare che entri l’aria. ATENCION: • No deje la bomba de freno colgando del tubo de freno. • Mantenga el lado de la tapa de la bomba de freno horizontal para que no penetre aire. Lenkergriff 1. Demontieren: • Lenkergriff 1 Manopola 1. Togliere: • Manopola 1 Puño 1. Extraer: • Puño 1 HINWEIS: Druckluft zwischen dem Lenker bzw. der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff abnehmen. NOTA: Immettere aria tra il manubrio o la guida tubo e la manopola. Quindi, togliere la manopola allentata. NOTA: Aplique aire entre el manillar o la guía del tubo y el puño. Luego desmonte el puño que se ha aflojado. KONTROLLE Lenker 1. Kontrollieren: • Lenker 1 Verbogen/rissig/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Manubrio 1. Controllare: • Manubrio 1 Deformazioni/incrinature/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Manillar 1. Comprobar: • Manillar 1 Dobladuras/grietas/daños → Cambiar. WARNUNG Ein verbogener Lenker darf unter keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht. AVVERTENZA Non cercare di raddrizzare un manubrio piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito. 6 - 96 ADVERTENCIA No intente enderezar el manillar si está doblado, ya que este se puede debilitar peligrosamente. LENKER MANUBRIO MANILLAR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker 1. Montieren: • untere Lenker-Halterung 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (untere Lenker-Halterung) 3 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Manubrio 1. Installare: • Supporto inferiore manubrio 1 • Rondella 2 • Dado (supporto inferiore manubrio) 3 HINWEIS: • Die untere Lenker-Halterung so montieren, dass der größere Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn gerichtet ist. • Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen. • Durch umgekehrten Einbau der Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter Fahrtrichtung versetzt werden. • Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA: • Installare il supporto inferiore manubrio con il lato con la distanza maggiore a dal centro del bullone di montaggio rivolto in avanti. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla filettatura del supporto inferiore manubrio • Installando il supporto inferiore manubrio nella direzione opposta, è possibile modificare l’entità dell’offset anteriore-posteriore della posizione del manubrio. • Non serrare ancora il dado. 2. 2. Montieren: • Lenker 1 • obere Lenker-Halterung 2 • Schraube (obere Lenker-Halterung) 3 R. R. 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 6 - 98 NOTA: • Instale el soporte del manillar (inferior) con el lado que presenta la mayor distancia a desde el centro del tornillo de montaje hacia delante. • Aplique grasa de jabón de litio a la rosca del soporte del manillar (inferior). • La instalación del soporte del manillar (inferior) en dirección inversa permite variar el descentramiento longitudinal de la posición del manillar. • No apriete todavía la tuerca. 2. Instalar: • Manillar 1 • Sujeción superior del manillar 2 • Tornillo (sujeción superior del manillar) 3 R. NOTA: • Il supporto superiore del manubrio deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti. • Installare il manubrio in modo che i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati. • Installare il manubrio in modo che la sporgenza c del supporto superiore del manubrio sia posizionata sul contrassegno sul manubrio, come illustrato. • Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio, quindi quelli sul lato posteriore. MONTAJE E INSTALACIÓN Manillar 1. Instalar: • Soporte del manillar (inferior) 1 • Arandela plana 2 • Tuerca [soporte del manillar (inferior)] 3 T. HINWEIS: • Die obere Lenker-Halterung muss so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn gerichtet ist. • Den Lenker so montieren, dass die Markierungen b an beiden Seiten fluchten. • Den Lenker so montieren, dass der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie dargestellt. • Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen. T. T. 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) Installare: • Manubrio 1 • Supporto superiore manubrio 2 • Bullone (supporto superiore manubrio) 3 CHAS 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) NOTA: • El soporte superior del manillar se debe instalar con la marca perforada a hacia delante. • Instale el manillar de forma que las marcas b queden bien colocadas a ambos lados. • Instale el manillar de forma que la proyección c de su sujeción superior quede colocada en la marca del manillar, como se muestra. • Apriete primero los tornillos de la parte delantera del soporte superior del manillar y luego los de la parte trasera. LENKER MANUBRIO MANILLAR 3. Festziehen: • Mutter (untere Lenker-Halterung) 1 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Installare: • Manopola sinistra 1 Applicare l’adesivo sul manubrio 2. Apretar: • Tuerca [soporte del manillar (inferior)] 1 R. 4. 3. T. Montieren: • Lenkergriff links 1 Den Lenker 2 mit Klebstoff bestreichen. R. R. 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Serrare: • Dado (supporto inferiore manubrio) 1 T. T. 4. 3. 4. CHAS 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) Instalar: • Puño izquierdo 1 Aplique el adhesivo al manillar 2. HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Lenker-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Lenkergriff links so einbauen, dass der Strich b zwischen den beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist. NOTA: • Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie del manubrio a con un diluente per vernici. • Installare la manopola sinistra sul manubrio in modo che la linea b tra le due frecce sia rivolta verso l’alto. NOTA: • Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie del manillar a con un quitaesmaltes. • Monte el puño izquierdo en el manillar de forma que la línea b entre las dos flechas se oriente recto hacia arriba. 5. 5. 5. Montieren: • Lenkergriff rechts 1 • Distanzhülse 2 Klebstoff auf die Führung 3 auftragen. Installare: • Manopola destra 1 • Collarino 2 Applicare l’adesivo sulla guida tubo 3. Instalar: • Puño derecho 1 • Casquillo 2 Aplique adhesivo a la guía de tubo 3. HINWEIS: • Vor dem Auftragen von Klebstoff muss die Führungs-Oberfläche a mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden. • Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am Griff und die Nut c in der Führung im abgebildeten Winkel zueinander stehen. NOTA: • Prima di applicare l’adesivo, eliminare il grasso o l’olio dalla superficie della guida tubo a con un diluente per vernici. • Installare la manopola sulla guida tubo in modo che l’incastro della manopola b e la fessura della guida tubo c formino un angolo come quello indicato nella figura. NOTA: • Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la superficie de la guía de tubo a con un quitaesmaltes. • Monte el puño en la guía de tubo de forma que la marca de coincidencia del puño b y la ranura de la guía de tubo c formen el ángulo que se muestra. 6. 6. 6. Montieren: • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1 • Gasdrehgriff 2 Installare: • Rivestimento copertura manopola 1 • Manopola acceleratore 2 Instalar: • Cubierta de la tapa del puño 1 • Puño del acelerador 2 HINWEIS: Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla superficie scorrevole della manopola dell’acceleratore. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la superficie de deslizamiento del puño del acelerador. 7. 7. 7. Montieren: • Gaszüge 1 (an der Führung 2) HINWEIS: Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen. Installare: • Cavi acceleratore 1 Alla guida tubo 2. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo acceleratore e sulla porzione di avvolgimento del cavo della guida tubo 6 - 100 Instalar: • Cables del acelerador 1 A la guía de tubo 2. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al extremo del cable del acelerador y a la parte enrollada del cable de la guía de tubo. HANDLEBAR GUIDON 8. Install: • Throttle cable cap 1 • Screw (throttle cable cap) 2 8. T. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Install: • Grip cap cover 1 • Cover (throttle cable cap) 2 10. Install: • Start switch 1 • Brake master cylinder 2 • Brake master cylinder bracket 3 • Bolt (brake master cylinder bracket) 4 Zero mm (Zero in) 6 - 101 Après avoir serré les vis, vérifier que la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons pour la régler. 9. Monter: • Cache du capuchon de la poignée 1 • Couvercle (couvercle du logement de câble des gaz) 2 10. Monter: • Contacteur du démarreur 1 • Maître-cylindre de frein 2 • Support de maître-cylindre de frein 3 • Boulon (support de maître-cylindre de frein) 4 R. R. Zero mm (Zero in) NOTE: • The start switch and brake master cylinder bracket should be installed according to the dimensions shown. • Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. • First tighten the bolt on the upper side of the brake master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) AVERTISSEMENT T. T. 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) • Clamp 5 R. 9. Monter: • Couvercle du logement de câble des gaz 1 • Vis (couvercle du logement de câble des gaz) 2 T. WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 3 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment. CHAS 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Collier 5 N.B.: • Monter le contacteur du démarreur et le support du maître-cylindre de frein en respectant les dimensions indiquées. • Monter le support de manière que la flèche a soit dirigée vers le haut. • Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre de frein puis serrer le boulon du côté inférieur. LENKER MANUBRIO MANILLAR 8. Montieren: • Gaszug-Abdeckung 1 • Schraube (Gaszug-Abdekkung) 2 8. T. T. R. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Installare: • Copertura cavo acceleratore 1 • Vite (copertura cavo acceleratore) 2 8. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Instalar: • Cubierta del cable del acelerador 1 • Tornillo (cubierta del cable del acelerador) 2 T. R. WARNUNG Dopo aver serrato le viti, controllare che la manopola acceleratore 3 si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, serrare nuovamente i bulloni per la regolazione. 9. 9. NOTA: • Installare l’interruttore dell’avviamento e la staffa della pompa del freno in base alle dimensioni indicate. • Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto. • Serrare prima il bullone sul lato superiore della staffa della pompa del freno, quindi quello sul lato inferiore. 6 - 102 Después de apretar los tornillos compruebe que el puño del acelerador 3 se mueva con suavidad. Si no es así, vuelva a apretar los tornillos para ajustarlo. 9. Instalar: • Cubierta de la tapa del puño 1 • Cubierta (tapa del cable del acelerador) 2 10. Instalar: • Interruptor de arranque 1 • Bomba de freno 2 • Soporte de la bomba de freno 3 • Tornillo (soporte de la bomba de freno) 4 R. HINWEIS: • Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren. • Die Halterung so einbauen, dass die Pfeilmarkierung a nach oben gerichtet ist. • Zunächst die obere und dann die untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Morsetto 5 ADVERTENCIA T. R. • Klemme 5 10. Installare: • Interruttore dell’avviamento 1 • Pompa del freno 2 • Staffa pompa del freno 3 • Bullone (staffa pompa del freno) 4 R. T. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) Installare: • Rivestimento copertura manopola 1 • Rivestimento (copertura cavo acceleratore) 2 T. 10. Montieren: • Starterschalter 1 • Hauptbremszylinder 2 • Hauptbremszylinder-Halterung 3 • Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 4 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) AVVERTENZA Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lockern. Montieren: • Gaszuggehäuse-Abdeckung 1 • Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2 CHAS 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) • Brida 5 NOTA: • El interruptor de arranque y el soporte de la bomba de freno se deben montar de acuerdo con las dimensiones que se muestran. • Instale el soporte de forma que la flecha a esté orientada hacia arriba. • Apriete primero el tornillo de la parte superior del soporte de la bomba de freno y luego el de la parte inferior. LENKER MANUBRIO MANILLAR 11. Montieren: • Motorstoppschalter 1 • Kupplungshebel-Halterung 2 • Schraube (KupplungshebelHalterung) 3 T. R. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. NOTA: • Installare l’interruttore di arresto motore, il supporto della leva della frizione e il morsetto in base alle dimensioni indicate. • Far passare il cavo dell’interruttore di arresto motore al centro del supporto della leva della frizione. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Soporte del mando de arranque en caliente 4 • Tornillo (soporte del mando de arranque en caliente) 5 T. • Morsetto 6 R. 13. Einstellen: • Kupplungshebel-Spiel Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3. • Warmstarthebel-Spiel Siehe unter “WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. R. HINWEIS: Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett bestreichen. T. 12. Montieren: • Kupplungszug 1 • Warmstartzug 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Supporto leva starter per partenze a caldo 4 • Bullone (supporto leva starter per partenze a caldo) 5 11. Instalar: • Interruptor de paro del motor 1 • Soporte de la maneta de embrague 2 • Tornillo (soporte de la maneta de embrague) 3 T. R. HINWEIS: • Der Motorstoppschalter, die Kupplungshebel-Halterung und die Klemme sind entsprechend den abgebildeten Maßen zu montieren. • Das Motorstoppschalter-Kabel durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen. R. T. 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Klemme 6 T. • Warmstarthebel-Halterung 4 • Schraube (Warmstarthebel-Halterung) 5 11. Installare: • Interruttore di arresto motore 1 • Supporto della leva della frizione 2 • Bullone (supporto della leva della frizione) 3 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) • Brida 6 NOTA: • El interruptor de paro del motor, el soporte de la maneta de embrague y la brida se deben montar de acuerdo con las dimensiones que se muestran. • Pase el cable del interruptor de paro del motor en medio del soporte de la maneta de embrague. 12. Installare: • Cavo della frizione 1 • Cavo starter per partenze a caldo 2 12. Instalar: • Cable de embrague 1 • Cable del arranque en caliente 2 NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sull’estremità del cavo della frizione e del cavo starter per partenze a caldo. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al extremo del cable de embrague y al extremo del cable del arranque en caliente. 13. Regolare: • Gioco della leva della frizione Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE FRIZIONE” nel CAPITOLO 3. • Gioco della leva starter per partenze a caldo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A CALDO” nel CAPITOLO 3. 6 - 104 13. Ajustar: • Holgura de la maneta de embrague Consulte el apartado “AJUSTE DEL EMBRAGUE” del CAPÍTULO 3. • Holgura del mando de arranque en caliente Consulte el apartado “AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE” del CAPÍTULO 3. STEERING CHAS EC560000 STEERING 1 Lower bracket removal Extent of removal: Extent of removal Order 2 Bearing removal Part name Q’ty STEERING REMOVAL Preparation for removal Remarks WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Headlight Handlebar Refer to “HANDLEBAR” section. Front brake hose guide Front fender 1 2 1 Multi-function display 2 Multi-function display bracket 1 1 3 Main switch 1 4 Steering stem nut 1 5 Front fork 2 6 Upper bracket 1 7 Steering ring nut 1 8 Lower bracket 1 6 - 105 Disconnect the main switch lead. Refer to “FRONT FORK” section. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. DIRECCIÓN CHAS DIRECCIÓN 1 Desmontaje del soporte inferior Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza 2 Extracción del cojinete Ctd. Observaciones DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN Preparación para el desmontaje ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Faro Manillar Consulte el apartado “MANILLAR”. Guía del tubo del freno delantero Guardabarros delantero 1 2 1 Visor multifunción 1 2 Soporte del visor multifunción 1 3 Interruptor principal 1 4 Tuerca del vástago de la dirección 1 5 Horquilla delantera 2 6 Soporte superior 1 7 Tuerca anular de la dirección 1 8 Soporte inferior 1 PASOS DE APRIETE: • Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Aflójela con un giro. • Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 6 - 108 Desconecte el cable del interruptor principal. Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”. Utilice la herramienta especial. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. STEERING Extent of removal 2 Order Part name Q’ty 9 Bearing race cover 1 10 Upper bearing 1 11 Lower bearing 1 12 Bearing race 2 6 - 109 CHAS Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. DIRECTION LENKUNG Organisation de la dépose 2 Arbeitsumfang Ordre Qté Couvercle de cage de roulement 10 Roulement supérieur 1 11 Roulement inférieur 1 12 Cage de roulement 2 Reihenfolge 9 2 Nom de la pièce 9 Bauteil Remarques 1 Anz. Laufring-Abdeckung CHAS Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen 1 10 Oberes Lager 1 11 Unteres Lager 1 12 Lagerlaufring 2 6 - 110 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. DIRECCIÓN Extensión del desmontaje 2 Orden Nombre de la pieza Ctd. 9 Cubierta del anillo guía del cojinete 10 Cojinete superior 1 11 Cojinete inferior 1 12 Anillo guía del cojinete 2 6 - 112 CHAS Observaciones 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. LENKUNG STERZO DIRECCIÓN DEMONTAGE-EINZELHEITEN Ringmutter 1. Demontieren: • Ringmutter 1 Den Hakenschlüssel 2 verenden. Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 WARNUNG Die untere Gabelbrücke abstützen, damit sie nicht hinabfällt. PUNTI DI RIMOZIONE Ghiera sterzo 1. Togliere: • Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposita chiave per ghiere 2. Chiave per ghiere: YU-33975/90890-01403 CHAS PUNTOS DE DESMONTAJE Tuerca anular de la dirección 1. Extraer: • Tuerca anular de la dirección 1 Utilice la llave para tuercas de dirección 2. Llave para tuercas de dirección: YU-33975/90890-01403 AVVERTENZA Sostenere il fusto dello sterzo in modo che non ci sia il rischio che si rovesci. ADVERTENCIA Apoye el vástago de la dirección de forma que no se pueda caer. Unteres Lager 1. Demontieren: • Unteres Lager 1 Einen Meißel 2 verwenden. ACHTUNG: Darauf achten, dass das LenkachsGewinde nicht beschädigt wird. Lagerlaufring 1. Demontieren: • Lagerlaufring 1 Den Laufring mit einem Stab 2 und einem Hammer austreiben. Cuscinetto inferiore 1. Togliere: • Cuscinetto inferiore 1 Utilizzare uno scalpello piatto 2. ATTENZIONE: Prestare attenzione a non danneggiare la filettatura dell’albero dello sterzo. Pista cuscinetto 1. Togliere: • Pista cuscinetto 1 Rimuovere la pista cuscinetto utilizzando un’asta lunga 2 e un martello. Cojinete inferior 1. Extraer: • Cojinete inferior 1 Utilice el cincel arrancador 2. ATENCION: Evite dañar la rosca del eje de la dirección. Anillo guía del cojinete 1. Extraer: • Anillo guía del cojinete 1 Extraiga el anillo guía del cojinete con una barra larga 2 y un martillo. KONTROLLE Lenkachse 1. Kontrollieren: • Lenkachse 1 Verbogen/beschädigt → Erneuern. CONTROLLO Fusto dello sterzo 1. Controllare: • Fusto dello sterzo 1 Deformazioni/danni → Sostituire. COMPROBACIÓN Vástago de la dirección 1. Comprobar: • Vástago de la dirección 1 Dobladura/daños → Cambiar. Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe mit einem Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: • Lager 1 • Lagerlaufring Angefressen, beschädigt → Lager und Laufringe satzweise erneuern. Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das Lager mit der Hand drehen. Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und Laufringe satzweise zu erneuern. Cuscinetto e pista cuscinetto 1. Lavare i cuscinetti e le relative piste con un solvente. 2. Controllare: • Cuscinetto 1 • Pista cuscinetto Vaiolature/danni → Sostituire i cuscinetti e le piste in blocco. Installare il cuscinetto nelle relative piste. Ruotare a mano i cuscinetti. Se i cuscinetti si incastrano o non si muovono in modo uniforme nelle piste, sostituire i cuscinetti e le piste in blocco. Cojinete y anillo guía del cojinete 1. Lave los cojinetes y los anillos guía con disolvente. 2. Compruebe: • El cojinete 1 • El anillo guía del cojinete Picaduras/daños → Cambiar el conjunto de cojinetes y guías de bolas. Monte el cojinete en los anillos guía. Gire los cojinetes a mano. Si los cojinetes se atascan o no se mueven con suavidad en los anillos guía, cambie el conjunto de cojinetes y de anillos guía. 6 - 114 LENKUNG STERZO DIRECCIÓN CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Untere Gabelbrücke 1. Montieren: • Unteres Lager 1 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Staffa inferiore 1. Installare: • Cuscinetto inferiore 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Soporte inferior 1. Instalar: • Cojinete inferior 1 HINWEIS: Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al labbro della guarnizione parapolvere e alla circonferenza interna del cuscinetto. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al labio de la junta antipolvo y a la circunferencia interior del cojinete. 2. 2. 2. Montieren: • Lagerlaufring • Oberes Lager 1 • Laufring-Abdeckung 2 Installare: • Pista cuscinetto • Cuscinetto superiore 1 • Coperchio pista cuscinetto 2 HINWEIS: Lager und Laufring-Abdeckungslippe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare grasso a base di sapone di litio al cuscinetto e al labbro del coperchio della relativa pista. 3. 3. Montieren: • untere Gabelbrücke 1 Installare: • Staffa inferiore 1 Instalar: • Anillo guía del cojinete • Cojinete superior 1 • Cubierta del anillo guía del cojinete 2 NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la cubierta del anillo guía. 3. Instalar: • Soporte inferior 1 HINWEIS: Das Lager und den Bereich a sowie das Gewinde der Lenkachse mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio al cuscinetto, alla parte a e alla filettatura del fusto dello sterzo. NOTA: Aplique grasa de jabón de litio al cojinete, a la parte a y a la rosca del vástago de la dirección. 4. 4. 4. Montieren: • Ringmutter 1 T. T. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Installare: • Ghiera sterzo 1 Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 2 festziehen. Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. Serrare la ghiera sterzo con la chiave per ghiere 2. Fare riferimento al paragrafo “CONTROLLO E REGOLAZIONE TESTA DELLO STERZO” nel CAPITOLO 3. Instalar: • Tuerca anular de la dirección 1 R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Apriete la tuerca anular de la dirección con la llave para tuercas de la dirección 2. Consulte el apartado “REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN” del CAPÍTULO 3. 5. Zur Kontrolle die Lenkachse von Anschlag zu Anschlag bewegen. Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf zerlegt und die Lager geprüft werden. 5. Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non ruota liberamente, togliere il gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo. 5. Compruebe el vástago de la dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se atasca, desmonte el conjunto del vástago de la dirección y revise los cojinetes. 6. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Distanzhülse 2 6. Installare: • Rondella 1 • Collarino 2 6. Instalar: • Arandela 1 • Casquillo 2 HINWEIS: Die Distanzhülse 2 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten montieren. NOTA: Installare il collarino 2 con il diametro interno più largo rivolto verso il basso. 6 - 116 NOTA: Instale el casquillo 2 con el diámetro interno de mayor tamaño cara abajo. LENKUNG STERZO DIRECCIÓN 7. Montieren: • Teleskopgabel 1 • Obere Gabelbrücke 2 • Zündschalter 3 • Halterung (Vorderrad-Bremsschlauchführung) 4 7. Installare: • Forcella anteriore 1 • Staffa superiore 2 • Interruttore di accensione 3 • Staffa della guida tubo del freno anteriore 4 7. CHAS Instalar: • Horquilla delantera 1 • Soporte superior 2 • Interruptor principal 3 • Soporte de la guía del tubo del freno delantero 4 HINWEIS: • Die Klemmschrauben der unteren Gabelbrücke provisorisch anziehen. • Die Klemmschrauben der oberen Gabelbrücke noch nicht festziehen. NOTA: • Serrare temporaneamente i bulloni di serraggio (staffa inferiore). • Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore). NOTA: • Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior). • No apriete todavía los remaches extraíbles (soporte superior). 8. 8. 8. Montieren: • GeschwindigkeitssensorKabelführung 1 HINWEIS: Nachdem die Führung wie dargestellt montiert wurde, das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung leiten. 9. Montieren: • Beilagscheibe 1 • Lenkkopfmutter 2 NOTA: Dopo aver installato la guida come illustrato, far passare il cavo del sensore velocità attraverso la guida. 9. Installare: • Rondella 1 • Dado fusto dello sterzo 2 T. T. R. R. 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) Installare: • Guida (cavo sensore velocità) 1 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) Instalar: • Guía (cable del sensor de velocidad) 1 NOTA: Después de instalar la guía como se muestra, pase el cable del sensor de velocidad por la guía. 9. Instalar: • Arandela 1 • Tuerca del vástago de la dirección 2 T. R. 10. Nach dem festziehen der Mutter die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Lenkkopfmutter allmählich lockern. 11. Einstellen: • Gabelrohr-Überstand a Standard-GabelrohrÜberstand a: 5 mm (0,20 in) 10. Dopo aver serrato il dado, controllare che lo sterzo si muova in modo uniforme. Se si muove con difficoltà, regolare lo sterzo allentando poco per volta la ghiera sterzo. 11. Regolare: • Estremità superiore della forcella anteriore a Estremità superiore della forcella anteriore (standard) a: 5 mm (0,20 in) 6 - 118 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 10. Después de apretar la tuerca compruebe si la dirección se mueve con suavidad. Si no es así, ajuste la dirección aflojando la tuerca anular poco a poco. 11. Ajustar: • Extremo superior de la horquilla delantera a Extremo superior de la horquilla delantera (estándar) a: 5 mm (0,20 in) STEERING DIRECTION 12. Tighten: • Pinch bolt (upper bracket) 1 T. R. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) R. R. Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction. 13. Install: • Multi-function display bracket 1 ATTENTION: 13. Monter: • Support de l’écran multifonction 1 R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Ecran multifonction 2 T. T. R. R. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la fourche. T. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Multi-function display 2 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Boulon de pincement (té inférieur) 2 T. CAUTION: R. T. 21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb) 12. Serrer: • Boulon de pincement (té supérieur) 1 T. • Pinch bolt (lower bracket) 2 CHAS 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTE: Pass the throttle cables 3, clutch cable 4 and hot starter cable 5 between the multi-function display bracket and upper bracket. N.B.: Passer les câbles des gaz 3, le câble d’embrayage 4 et le câble du démarreur à chaud 5 entre le support de l’écran multifonction et le té supérieur. 14. Install: • Holder 1 14. Monter: • Support 1 R. R. 6 - 119 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Collier 2 T. T. NOTE: • Install so that the marking a on the speed sensor lead aligns with the holder edge. • Fasten the speed sensor lead to the holder with the clamp. R. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) T. T. 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) • Clamp 2 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) N.B.: • Le monter de sorte que la marque a sur le fil du capteur de vitesse soit alignée sur le bord du support. • Fixer le fil du capteur de vitesse sur le support à l’aide du collier. LENKUNG STERZO DIRECCIÓN 12. Festziehen: • Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Remache extraíble (soporte inferior) 2 T. R. ATTENZIONE: R. R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) 12. Apretar: • Remache extraíble (soporte superior) 1 T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 T. T. ACHTUNG: R. R. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) T. T. 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) • Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 12. Serrare: • Bullone di serraggio (staffa superiore) 1 CHAS 21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb) ATENCION: Apriete el soporte inferior con el par especificado. Si lo aprieta demasiado puede provocar un funcionamiento incorrecto de la horquilla delantera. 13. Montieren: • Multifunktionsanzeigen-Halterung 1 13. Installare: • Staffa display multifunzione 1 13. Instalar: • Soporte del visor multifunción 1 14. Instalar: • Soporte 1 R. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Brida 2 T. R. 6 - 120 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) NOTA: Pase los cables del acelerador 3, el cable de embrague 4 y el cable de arranque en caliente 5 entre el soporte del visor multifunción y el soporte superior. T. NOTA: • Installare in modo che il contrassegno a sul cavo sensore velocità sia allineato al bordo del supporto. • Fissare il cavo del sensore velocità sul supporto con il morsetto. R. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Visor multifunción 2 T. 13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb) • Morsetto 2 T. T. HINWEIS: • So montieren, dass die Markierung a auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist. • Das GeschwindigkeitssensorKabel mit der Klemme an der Halterung befestigen. 14. Installare: • Supporto 1 R. R. 7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb) NOTA: Far passare i cavi acceleratore 3, il cavo frizione 4 e il cavo avviamento a caldo 5 tra la staffa del display multifunzione e la staffa superiore. T. T. 13 Nm (1,3 m · kg; 9,4 ft · lb) • Klemme 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) R. 14. Montieren: • Halterung 1 R. R. HINWEIS: Die Gaszüge 3, den Kupplungszug 4 und den Warmstartzug 5 zwischen der MultifunktionsanzeigenHalterung und der oberen Gabelbrücke leiten. T. T. 4 Nm (0,4 m · kg; 2,9 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Display multifunzione 2 T. R. • Multifunktionsanzeige 2 R. T. 7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb) T. Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Ein Überziehen kann die Funktion der Teleskopgabel beeinträchtigen. Serrare la staffa inferiore alla coppia specificata. Se la si serra troppo, può verificarsi un malfunzionamento della forcella anteriore. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) NOTA: • Instálelo de forma que la marca a del cable del sensor de velocidad se alinee con el borde de la sujeción. • Fije el cable del sensor de velocidad a la sujeción con la brida. SWINGARM CHAS EC570000 SWINGARM 1 Swingarm removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty SWINGARM REMOVAL Preparation for removal Remarks WARNING Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Brake hose holder Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE” section. Rear brake caliper Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal backward. Drive chain 1 1 Drive chain support 1 2 Lower chain tensioner 1 3 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 4 Bolt (connecting rod) 1 5 Pivot shaft 1 6 Swingarm 1 6 - 121 Hold the swingarm. BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation à la dépose AVERTISSEMENT Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Caler la moto en plaçant un support adéquat sous le moteur. Support de durit de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”. Etrier de frein arrière Boulon (pédale de frein) Glisser la pédale de frein vers l’arrière. Chaîne de transmission 1 1 Support de chaîne de transmission 1 2 Tendeur de chaîne inférieur 1 3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 4 Boulon (bielle) 1 5 Boulon-pivot 1 6 Bras oscillant 1 Maintenir le bras oscillant. SCHWINGE 1 Schwinge demontieren Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Reihenfolge Bauteil Anz. Bemerkungen SCHWINGE DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten WARNUNG Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht umfallen kann. Das Motorrad am Motor aufbocken und in gerader Stellung halten. Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREMSEN”. Hinterrad-Bremssattel Fußbremshebel-Schraube Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. Antriebskette 1 1 Antriebskettenschiene 1 2 Unterer Kettenspanner 1 3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 4 Übertragungshebel-Schraube 1 5 Schwingenachse 1 6 Schwinge 1 6 - 122 Die Schwinge fest halten. BASCULANTE CHAS BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE Preparación para el desmontaje ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. Soporte del tubo de freno Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO”. Pinza de freno trasero Tornillo (pedal de freno) Mueva el pedal de freno hacia atrás. Cadena de transmisión 1 1 Soporte de la cadena de transmisión 2 Tensor inferior de la cadena 1 3 Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 4 Tornillo (biela) 1 5 Eje pivote 1 6 Basculante 1 6 - 124 1 Sujete el basculante. SWINGARM CHAS EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Connecting rod removal and disassembly Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY 3 2 1 2 3 1 Cap 2 2 Relay arm 1 3 Connecting rod 1 4 Collar 2 5 Oil seal 2 6 Thrust bearing 2 7 Bushing 2 8 Oil seal 8 9 Bearing 10 6 - 125 Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”. FORCELLONE OSCILLANTE CHAS DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE 1 Disassemblaggio forcellone oscillante 3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione 2 Rimozione biella e disassemblaggio Quantità Osservazioni DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE 3 2 1 2 3 1 Coperchio 2 2 Braccio di rinvio 1 3 Biella 1 4 Collarino 2 5 Paraolio 2 6 Supporto reggispinta 2 7 Bussola 2 8 Paraolio 8 9 Cuscinetto 10 6 - 127 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. BASCULANTE CHAS DESMONTAJE DEL BASCULANTE 1 Desmontaje del basculante 3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. 2 Desmontaje y desarmado de la biela Observaciones DESMONTAJE DEL BASCULANTE 3 2 1 2 3 1 Tapa 2 Barra de unión 1 3 Biela 1 4 Casquillo 2 5 Junta de aceite 2 6 Cojinete de empuje 2 7 Casquillo 2 8 Junta de aceite 8 9 Cojinete 10 2 6 - 128 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Abdeckung 1. Entfernen: • Abdeckung links 1 PUNTI DI RIMOZIONE Coperchio 1. Rimuovere: • Coperchio sinistro 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Tapa 1. Extraiga: • Tapa izquierda 1 HINWEIS: Einen Schlitz-Schraubendreher unter der Markierung a der Abdeckung (links) ansetzen. NOTA: Rimuovere utilizzando un cacciavite per viti con testa -a taglio inserito sotto il contrassegno a sul coperchio sinistro. NOTA: Extráigalo con un destornillador de cabeza ranurada introducido por debajo de la marca a en la tapa izquierda. Lager 1. Demontieren: • Lager 1 Cuscinetto 1. Togliere: • Cuscinetto 1 Cojinete 1. Extraer: • Cojinete 1 HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior. KONTROLLE Die Lager, Buchse und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen. CONTROLLO Lavare i cuscinetti, le bussole e i collarini con un solvente. COMPROBACIÓN Lave los cojinetes, el manguito y los casquillos con disolvente. Forcellone oscillante 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Bussola 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e la bussola in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire. Basculante 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y manguito. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Daños → Cambiar. Braccio di rinvio 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire. Barra de unión 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Daños → Cambiar. Schwinge 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Buchse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Umlenkhebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. 6 - 130 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE CHAS Übertragungshebel 1. Kontrollieren: • Lager 1 • Distanzhülse 2 Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse satzweise erneuern. 2. Kontrollieren: • Dichtring 3 Beschädigt → Erneuern. Biella 1. Controllare: • Cuscinetto 1 • Collarino 2 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire il cuscinetto e il collarino in blocco. 2. Controllare: • Paraolio 3 Danno → Sostituire. Biela 1. Comprobar: • Cojinete 1 • Casquillo 2 Holgura/giro no suave/óxido → Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo. 2. Comprobar: • Junta de aceite 3 Daños → Cambiar. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (an der Schwinge) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto e paraolio 1. Installare: • Cuscinetto 1 • Paraolio 2 Al forcellone oscillante. MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete y junta de aceite 1. Instalar: • Cojinete 1 • Junta de aceite 2 Al basculante. HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Per prima cosa, installare i cuscinetti esterni, quindi quelli interni alla profondità interna indicata. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. • Monte primero el cojinete exterior y luego el interior a la profundidad especificada desde el interior. Lager-Einbautiefe: Außen a: Null mm (null in) Innen b: 6,5 mm (0,26 in) Profondità di installazione dei cuscinetti: Esterna a: Zero mm (zero in) Interna b: 6,5 mm (0,26 in) 6 - 132 Profundidad montada de los cojinetes: Exterior a: Cero mm (cero in) Interior b: 6,5 mm (0,26 in) SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE 2. Montieren: • Lager 1 • Beilagscheibe 2 • Dichtring 3 (am Umlenkhebel) HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. • Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen. 2. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla rondella. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in) 3. Montieren: • Lager 1 • Dichtring 2 (am Übertragungshebel) HINWEIS: • Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen. • Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Lager-Einbautiefe a: Null mm (null in) Installare: • Cuscinetto 1 • Rondella 2 • Paraolio 3 Al braccio di rinvio. 2. Installare: • Cuscinetto 1 • Paraolio 2 Alla biella. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al cuscinetto durante l’installazione. • Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in) Instalar: • Cojinete 1 • Arandela 2 • Junta de aceite 3 A la barra de unión. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la arandela. Profundidad montada de los cojinetes a: Cero mm (cero in) Profondità di installazione dei cuscinetti a: Zero mm (zero in) 3. CHAS 3. Instalar: • Cojinete 1 • Junta de aceite 2 A la biela. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete cuando lo monte. • Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. Profundidad montada de los cojinetes a: Cero mm (cero in) Schwinge 1. Montieren: • Buchse 1 • Drucklager 2 • Dichtring 3 • Distanzhülse 4 (an der Schwinge 5) Forcellone oscillante 1. Installare: • Bussola 1 • Supporto reggispinta 2 • Paraolio 3 • Collarino 4 Al forcellone oscillante 5. Basculante 1. Instalar: • Manguito 1 • Cojinete de empuje 2 • Junta de aceite 3 • Casquillo 4 Al basculante 5. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtringlippen sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktflächen auftragen. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno alle bussole, ai supporti reggispinta, ai labbri del paraolio e alle superfici di contatto del collarino e dei supporti reggispinta. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los casquillos, los cojinetes de empuje, los labios del sello de aceite y las superficies de contacto del collar y del cojinete de empuje. 6 - 134 SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE 2. Montieren: • Distanzhülse 1 • Beilagscheibe 2 (am Umlenkhebel 3) 2. Installare: • Collarino 1 • Rondella 2 Al braccio di rinvio 3. 2. CHAS Instalar: • Casquillo 1 • Arandela 2 A la barra de unión 3. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno ai collarini e ai labbri del paraolio. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los casquillos y los labios de la junta de aceite. 3. 3. 3. Montieren: • Distanzhülse 1 (am Übertragungshebel 2) Installare: • Collarino 1 Alla biella 2. Instalar: • Casquillo 1 A la biela 2. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichtringlippen auftragen. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al collarino e ai labbri del paraolio. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al casquillo y los labios de la junta de aceite. 4. 4. 4. die Montieren: • Umlenkhebel 1 • Umlenkhebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Umlenkhebel-Mutter 4 (an der Schwinge) R. auf Instalar: • Biela 1 • Tornillo (biela) 2 • Arandela 3 • Tuerca (biela) 4 T. R. 5. R. T. (am Umlenkhebel 5) 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) Al braccio di rinvio 5. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. Installare: • Biella 1 • Bullone (biella) 2 • Rondella 3 • Dado (biella) 4 T. Montieren: • Übertragungshebel 1 • Übertragungshebel-Schraube 2 • Beilagscheibe 3 • Übertragungshebel-Mutter 4 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) A la barra de unión 5. NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. 5. 5. Installare: • Braccio di rinvio 1 • Bullone (braccio di rinvio) 2 • Rondella 3 • Dado (braccio di rinvio) 4 Al forcellone oscillante. Instalar: • Barra de unión 1 • Tornillo (barra de unión) 2 • Arandela 3 • Tuerca (barra de unión) 4 Al basculante. HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza e sulla parte filettata del bullone. • Non serrare ancora il dado. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a la circunferencia y a la rosca del tornillo. • No apriete todavía la tuerca. 6. 6. 6. Montieren: • Schwinge 1 • Schwingenachse 2 NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sull’albero di articolazione. • Inserire l’albero di articolazione dal lato destro. 6 - 136 R. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) Instalar: • Basculante 1 • Eje pivote 2 T. R. R. HINWEIS: • Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen. • Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstecken. T. T. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) Installare: • Forcellone oscillante 1 • Albero di articolazione 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) NOTA: • Aplique aceite de disulfuro de molibdeno al eje pivote. • Introduzca el eje pivote por el lado derecho. SWINGARM BRAS OSCILLANT CHAS 7. Check: • Swingarm side play a Free play exists → Replace thrust bearing. • Swingarm up and down movement b Unsmooth movement/binding/ rough spots → Grease or replace bearings, bushings and collars. 7. Contrôler: • Jeu latéral du bras oscillant a Jeu → Remplacer le roulement de butée. • Mouvement de bas en haut du bras oscillant b Mouvement irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou remplacer les roulements, les bagues et les entretoises épaulées. 8. Install: • Bolt (connecting rod) 1 • Washer 2 • Nut (connecting rod) 3 8. Monter: • Boulon (bielle) 1 • Rondelle 2 • Ecrou (bielle) 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. • Do not tighten the nut yet. N.B.: • Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. • Ne pas encore serrer l’écrou. 9. 9. Install: • Bolt (rear shock absorberrelay arm) 1 • Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 disulfide 10. Tighten: • Nut (connecting rod) 1 R. R. 6 - 137 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Serrer: • Ecrou (bras relais) 1 T. T. 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 10. Serrer: • Ecrou (bielle) 1 R. R. 11. Tighten: • Nut (relay arm) 1 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. T. T. 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) R. R. NOTE: Apply the molybdenum grease on the bolt. T. T. 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) Monter: • Boulon (amortisseur arrière – bras relais) 1 • Ecrou (amortisseur arrière – bras relais) 2 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE CHAS 7. Kontrollieren: • Schwingen-Seitenspiel a Spiel vorhanden → Drucklager erneuern. • Funktion b der Schwinge Schwergängig/stockend/fest → Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf. erneuern. 7. Controllare: • Gioco laterale del forcellone oscillante a Presenza di gioco → Sostituire supporto reggispinta. • Movimento verso l’alto e verso il basso del forcellone oscillante b Movimento non uniforme/blocchi/punti ruvidi → Lubrificare o sostituire i cuscinetti, le bussole e i collarini. 7. Comprobar: • Holgura lateral del basculante a Hay holgura → Cambiar el cojinete de empuje • Movimiento ascendente y descendente del basculante b Movimiento no suave/atasco/ puntos duros → Engrasar o cambiar cojinetes, manguitos y casquillos. 8. Montieren: • Übertragungshebel-Schraube 1 • Beilagscheibe 2 • Übertragungshebel-Mutter 3 8. Installare: • Bullone (biella) 1 • Rondella 2 • Dado (biella) 3 8. Instalar: • Tornillo (biela) 1 • Arandela 2 • Tuerca (biela) 3 HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. • Die Mutter noch nicht festziehen. 9. 9. Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 2 10. Festziehen: • Übertragungshebel-Mutter 1 10. Serrare: • Dado (biella) 1 10. Apretar: • Tuerca (biela) 1 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Apretar: • Tuerca (barra de unión) 1 T. R. 6 - 138 R. R. R. 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) T. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Serrare: • Dado (braccio di rinvio) 1 T. T. 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. R. R. 11. Festziehen: • Umlenkhebel-Mutter 1 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. T. T. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) R. die 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Instalar: • Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 • Tuerca (amortiguador trasero y barra de unión) 2 T. R. auf 9. R. T. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. • No apriete todavía la tuerca. T. Montieren: • Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein und Umlenkhebel) 2 NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. • Non serrare ancora il dado. 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) SWINGARM BRAS OSCILLANT CHAS 12. Monter: • Capuchon 1 NOTE: Install the right cap with its mark a facing forward. N.B.: Installer le capuchon droit avec son repère a vers l’avant. 13. Install: • Bolt (lower chain tensioner) 1 • Washer 2 • Collar 3 • Lower chain tensioner 4 • Nut (lower chain tensioner) 5 13. Monter: • Boulon (tendeur de chaîne inférieur) 1 • Rondelle 2 • Entretoise épaulée 3 • Tendeur de chaîne inférieur 4 • Ecrou (tendeur de chaîne inférieur) 5 T. 12. Install: • Cap 1 R. 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) T. R. 14. Install: • Drive chain support 1 • Drive chain support cover 2 • Bolt {drive chain support [ = 50 mm (1.97 in)]} 3 • Nut (drive chain support) 4 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) • Bolt {drive chain support cover [ = 10 mm (0.39 in)]} 5 T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Monter: • Support de chaîne de transmission 1 • Couvercle du support de chaîne de transmission 2 • Boulon {support de chaîne de transmission [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Ecrou (support de chaîne de transmission) 4 T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Boulon {couvercle du support de chaîne de transmission [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 T. R. 6 - 139 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) SCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE BASCULANTE CHAS 12. Instalar: • Tapa 1 HINWEIS: Die Abdeckung rechts so einbauen, dass die Markierung a nach vorn gerichtet ist. NOTA: Installare il coperchio con il contrassegno a rivolto in avanti. NOTA: Instale la tapa derecha con la marca a hacia delante. 13. Montieren: • Schraube (unterer Kettenspanner) 1 • Beilagscheibe 2 • Distanzhülse 3 • unterer Kettenspanner 4 • Mutter (unterer Kettenspanner) 5 13. Installare: • Bullone (tenditore inferiore catena) 1 • Rondella 2 • Collarino 3 • Tenditore inferiore catena 4 • Dado (tenditore inferiore catena) 5 13. Instalar: • Tornillo (tensor inferior de la cadena) 1 • Arandela 2 • Casquillo 3 • Tensor inferior de la cadena 4 • Tuerca (tensor inferior de la cadena) 5 T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) R. R. T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Tornillo {tapa del soporte de la cadena de transmisión [ = 10 mm (0.39 in)]} 5 T. R. 6 - 140 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Instalar: • Soporte de la cadena de transmisión 1 • Tapa del soporte de la cadena de transmisión 2 • Tornillo {soporte de la cadena de transmisión [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Tuerca (soporte de la cadena de transmisión) 4 T. T. • Bullone {coperchio supporto catena di trasmissione [ = 10 mm (0,39 in)]} 5 R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Installare: • Supporto catena di trasmissione 1 • Coperchio supporto catena di trasmissione 2 • Bullone {supporto catena di trasmissione [ = 50 mm (1,97 in)]} 3 • Dado (supporto catena di trasmissione) 4 T. T. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) • Abdeckungs-Schraube (Antriebskettenschiene) [ = 10 mm (0,39 in)] 5 R. R. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 14. Montieren: • Antriebskettenschiene 1 • Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2 • AntriebskettenschienenSchraube [ = 50 mm (1,97 in)] 3 • Antriebskettenschienen-Mutter 4 T. 12. Installare: • Coperchio 1 T. 12. Montieren: • Abdeckung 1 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) AMORTIGUADOR TRASERO CHAS AMORTIGUADOR TRASERO 1 Desmontaje del amortiguador trasero Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR TRASERO Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte adecuado debajo del motor. 2 Desarmado del amortiguador trasero Ctd. Observaciones ADVERTENCIA Sujete firmemente la máquina de forma que no exista riesgo de que se caiga. Asiento y cubiertas laterales Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍTULO 3. Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3. Tubo respiradero del depósito de recuperación Desconéctelo en el lado del depósito de recuperación. Tubo del depósito de recuperación Desconéctelo en el lado del depósito de recuperación. Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire-carcasa del filtro de aire) Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire. Tubo respiradero de la culata Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire. Batería Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. Desconecte el acoplador del relé de arranque. Cable del motor de arranque 6 - 144 Desconéctelo del lado del relé de arranque. REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal 1 2 Order Part name Q’ty 1 Locking tie 2 Taillight coupler 1 3 CDI unit coupler 3 4 Plastic band 1 5 Clamp (air filter joint) 1 6 Rear frame 1 7 Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1 1 CHAS Remarks 4 9 Rear shock absorber 10 Locknut 1 11 Adjuster 1 12 Lower spring guide 1 13 Upper spring guide 1 14 Spring (rear shock absorber) 1 15 Bearing 2 6 - 145 Only loosening. Hold the swingarm. Only loosening. Refer to “REMOVAL POINTS”. AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN Organisation de la dépose 1 2 Arbeitsumfang Ordre 2 Qté 1 Collier 2 Fiche rapide du feu arrière 1 3 Fiche rapide du boîtier C.D.I. 3 4 Collier réutilisable 1 5 Collier (raccord du filtre à air) 1 6 Cadre arrière 1 7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1 1 9 Amortisseur arrière Contre-écrou 1 11 Dispositif de réglage 1 12 Guide de ressort inférieur 1 13 Guide de ressort supérieur 1 14 Ressort (amortisseur arrière) 1 15 Roulement 2 Reihenfolge Remarques 4 10 1 1 Nom de la pièce CHAS Bauteil Desserrer uniquement. Maintenir le bras oscillant. Desserrer uniquement. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Anz. Kabelbinder 4 1 2 Rücklicht-Steckverbinder 3 Zündbox-Steckverbinder 3 4 Kunststoffbinder 1 5 Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss) 1 6 Rahmenheck 1 7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1 9 Federbein 1 10 Sicherungsmutter 1 11 Federvorspannring 1 12 Federführung unten 1 13 Federführung oben 1 14 Feder (Federbein) 1 15 Lager 2 6 - 146 Bemerkungen Lediglich lockern. Die Schwinge fest halten. Lediglich lockern. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. AMORTIGUADOR TRASERO Extensión del desmontaje 1 2 Orden Nombre de la pieza Ctd. 1 Abrazadera 4 2 Acoplador del piloto trasero 1 3 Acoplador de la unidad CDI 3 4 Banda de plástico 1 5 Brida (junta del filtro de aire) 1 6 Bastidor trasero 1 7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1 9 Amortiguador trasero 1 10 Contratuerca 1 11 Regulador 1 12 Guía de muelle inferior 1 13 Guía de muelle superior 1 14 Muelle (amortiguador trasero) 1 15 Cojinete 2 6 - 148 CHAS Observaciones Sólo aflojar. Sujete el basculante. Sólo aflojar. Consulte el paragrafo “PUNTOS DE DESMONTAJE”. FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO HANDHABUNGSHINWEISE WARNUNG NOTA PER LA MANIPOLAZIONE NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN AVVERTENZA Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden Hinweise sorgfältig lesen und die Sicherheitsratschläge befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1. Den Stoßdämpfer unter keinen Umständen öffnen oder manipulieren. 2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines Stickstoff-Druckanstiegs und/ oder einer Beschädigung des Schlauchs explodieren. 3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter Ausgleichsbehälter beeinträchtigt die Funktion des Federbeins. 4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht verkratzt wird, um Ölaustritt zu vermeiden. 5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter darf unter keinen Umständen abgenommen werden. Dies ist außerordentlich gefährlich. 6. Den Stoßdämpfer sachgerecht (den Hersteller-Anweisungen entsprechend) entsorgen. L’ammortizzatore posteriore è dotato di un serbatoio di tipo separato riempito con azoto ad alta pressione. Per prevenire il pericolo di esplosioni, leggere attentamente le informazioni seguenti prima di maneggiare l’ammortizzatore. Il produttore non può essere ritenuto responsabile di danni alla proprietà o infortuni causati da una inadeguata manipolazione. 1. Non manomettere o non tentare di disassemblare mai il cilindro o il serbatoio. 2. Non gettare mai l’ammortizzatore posteriore tra le fiamme o presso altre fonti di forte calore. L’ammortizzatore potrebbe esplodere a causa dell’espansione dell’azoto e/o di danni al flessibile. 3. Prestare attenzione a non danneggiare il serbatoio del gas in alcuna sua parte. Un serbatoio danneggiato compromette l’efficienza dello smorzamento e provoca malfunzionamenti. 4. Prestare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dello stelo del pistone con il cilindro; in caso contrario potrebbero verificarsi perdite di olio. 5. Non tentare mai di togliere il tappo sul fondo del serbatoio dell’azoto. Togliere il tappo è molto pericoloso. 6. Per smaltire l’ammortizzatore posteriore, seguire le istruzioni di smaltimento. HINWEISE ZUR ENTSORGUNG (NUR YAMAHA-HÄNDLER) Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt werden. Unbedingt eine Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen durch ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden. NOTE DI SMALTIMENTO (SOLO PER RIVENDITORI YAMAHA) Prima dello smaltimento dell’ammortizzatore posteriore, assicurarsi di far fuoriuscire l’azoto dalla valvola 1. Indossare occhiali protettivi per evitare ferite agli occhi dovute al gas liberato o a schegge metalliche. ADVERTENCIA Este amortiguador trasero está provisto de un depósito aparte que se llena de nitrógeno a alta presión. Para prevenir el peligro de explosión, lea atentamente la información siguiente antes de manipular el amortiguador. El fabricante no se hace responsable de los daños materiales o personales que se puedan producir a causa de una manipulación inadecuada. 1. No intente nunca desarmar el cilindro o el depósito. 2. No lance el amortiguador trasero a una llama u otras fuentes de calor. El amortiguador trasero puede explotar como consecuencia de la expansión del nitrógeno o la rotura del tubo. 3. Evite dañar parte alguna del depósito de gas. Si el depósito de gas está dañado las prestaciones del amortiguador disminuirán o este funcionará de forma incorrecta. 4. Evite rayar la superficie de contacto del émbolo del pistón con el cilindro; podría perder aceite. 5. No intente nunca extraer el tapón de la parte inferior del depósito de nitrógeno. Es muy peligroso quitar el tapón. 6. Para desechar el amortiguador trasero siga las instrucciones de eliminación locales. NOTAS RELATIVAS A LA ELIMINACIÓN (SOLO CONCESIONARIOS YAMAHA) Antes de desechar el amortiguador trasero extraiga el nitrógeno por la válvula 1. Protéjase los ojos del gas y de las partículas de metal. ADVERTENCIA WARNUNG Die Entsorgung des Stoßdämpfers sollte am besten dem YAMAHAHändler überlassen werden. CHAS AVVERTENZA Per smaltire un ammortizzatore posteriore usurato, consegnare l’unità al rivenditore Yamaha per le procedure di smaltimento. 6 - 150 Para desechar un amortiguador trasero averiado o desgastado, lleve la unidad a su concesionario Yamaha. FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS DEMONTAGE-EINZELHEITEN Lager 1. Demontieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1 PUNTI DI RIMOZIONE Cuscinetto 1. Togliere: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1 PUNTOS DE DESMONTAJE Cojinete 1. Extraer: • Anillo de tope (cojinete superior) 1 HINWEIS: Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring eindrücken und den Sicherungsring entfernen. NOTA: Spingere il cuscinetto premendo contemporaneamente la pista esterna e togliere l’anello di arresto. NOTA: Presione el cojinete mientras presiona la guía exterior y extrae el anillo de tope. 2. 2. 2. Demontieren: • oberes Lager 1 Togliere: • Cuscinetto superiore 1 Extraer: • Cojinete superior 1 HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior. 3. 3. 3. Demontieren: • unteres Lager 1 Togliere: • Cuscinetto inferiore 1 Extraer: • Cojinete inferior 1 HINWEIS: Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlaufring drücken. NOTA: Togliere il cuscinetto premendo sulla pista esterna. NOTA: Extraiga el cojinete presionando la guía exterior. KONTROLLE Federbein 1. Kontrollieren: • Dämpferrohr 1 Verbogen/beschädigt → Federbein erneuern. • Stoßdämpfer 2 Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern. Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern. • Feder 3 Beschädigt → Erneuern. Ermüdet → Feder erneuern. Feder auf- und abbewegen. • Federführung 4 Verschlissen/beschädigt → Federführung erneuern. • Lager 5 Spiel vorhanden, stockend, rostig → Erneuern. CONTROLLO Ammortizzatore posteriore 1. Controllare: • Asta pompante 1 Deformazioni/danni → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. • Ammortizzatore 2 Perdite di olio → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. Perdite di gas → Sostituire il gruppo ammortizzatore posteriore. • Molla 3 Danno → Sostituire la molla. Fatica → Sostituire la molla. Muovere la molla verso l’alto e verso il basso. • Guida molla 4 Usura/danni → Sostituire la guida molla. • Cuscinetto 5 Presenza di gioco/rotazione non uniforme/ruggine → Sostituire. COMPROBACIÓN Amortiguador trasero 1. Comprobar: • Varilla del amortiguador 1 Dobladura/daños → Cambiar el conjunto del amortiguador trasero. • Amortiguador 2 Fugas de aceite → Cambiar el conjunto del amortiguador trasero. Fugas de gas → Cambiar el conjunto del amortiguador trasero. • Muelle 3 Daños → Cambiar el muelle. Fatiga → Cambiar el muelle. Mueva el muelle arriba y abajo. • Guía del muelle 4 Desgaste/daños → Cambiar la guía del muelle. • Cojinete 5 Hay holgura/movimiento no suave/óxido → Cambiar. 6 - 152 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager 1. Montieren: • oberes Lager 1 MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Cuscinetto 1. Installare: • Cuscinetto superiore 1 MONTAJE E INSTALACIÓN Cojinete 1. Instalar: • Cojinete superior 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers parallel auf den Außenlaufring drücken, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar ist. NOTA: Installare il cuscinetto parallelamente finché, premendo sulla pista esterna, non appare la scanalatura dell’anello di arresto. NOTA: Instale el cojinete paralelo hasta que aparezca la ranura del anillo de tope presionando la guía exterior. ACHTUNG: ATENCION: Kein Fett auf den Außenlaufring des Lagers auftragen, da dies den Verschleiß des eingepressten Dämpferteils verursacht. 2. Montieren: • Sicherungsring (oberes Lager) 1 ATTENZIONE: Non applicare grasso sulla pista esterna del cuscinetto perché consumerebbe la superficie dell’ammortizzatore posteriore su cui è inserito il cuscinetto. 2. New Installare: • Anello di arresto (cuscinetto superiore) 1 No aplique grasa a la guía exterior del cojinete, ya que desgastará la superficie del amortiguador trasero sobre la que se ajusta a presión el cojinete. 2. New Instalar: • Anillo de tope (cojinete superior) 1 New HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsrings berührt. NOTA: Dopo aver installato l’anello di arresto, spingere il cuscinetto all’indietro finché tocca l’anello di arresto. NOTA: Después de instalar el anillo de tope, empuje hacia atrás el cojinete hasta que toque el anillo. 3. 3. 3. Montieren: • unteres Lager 1 HINWEIS: Zum Einbau des Lagers auf der Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken. Installare: • Cuscinetto inferiore 1 NOTA: Installare il cuscinetto premendolo sul lato che presenta i contrassegni o i numeri identificativi del produttore. Lager-Einbautiefe a: 4 mm (0,16 in) Instalar: • Cojinete inferior 1 NOTA: Monte el cojinete presionando sobre el lado que lleva las marcas o números del fabricante. Profundidad montada del cojinete a: 4 mm (0,16 in) Profondità di installazione del cuscinetto a: 4 mm (0,16 in) Feder (Federbein) 1. Montieren: • Feder 1 • Federführung oben 2 • Federführung unten 3 Molla (ammortizzatore posteriore) 1. Installare: • Molla 1 • Guida molla superiore 2 • Guida molla inferiore 3 Muelle (amortiguador trasero) 1. Instalar: • Muelle 1 • Guía de muelle superior 2 • Guía de muelle inferior 3 2. 2. 2. Festziehen: • Federvorspannring 1 Serrare: • Dispositivo di regolazione 1 6 - 154 Apretar: • Regulador 1 FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO CHAS 3. Einstellen: • Einbaulänge der Feder Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 3. Regolare: • Lunghezza della molla (installata) Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 3. 3. Ajustar: • Longitud del muelle (montada) Consulte el apartado “AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO” del CAPÍTULO 3. 4. Festziehen: • Sicherungsmutter 1 4. Serrare: • Controdado 1 4. Apretar: • Contratuerca 1 Federbein 1. Montieren: • Staubschutzring 1 • O-Ring 2 New • Distanzhülse 3 Ammortizzatore posteriore 1. Installare: • Guarnizione parapolvere 1 • Guarnizione circolare 2 New • Collarino 3 Amortiguador trasero 1. Instalar: • Junta antipolvo 1 • Junta tórica 2 New • Casquillo 3 HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen. • Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett bestreichen. NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sui labbri della guarnizione parapolvere e sui collarini. • Applicare il grasso a base di sapone di litio sulle guarnizioni circolari. NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los labios de la junta de aceite y a los casquillos. • Aplique grasa de jabón de litio a las juntas tóricas. 2. 2. 2. Montieren: • Buchse 1 • Distanzhülse 2 • Staubschutzring 3 HINWEIS: • Molybdändisulfidfett auf das Lager und die Staubschutzringlippen auftragen. • Den Staubschutzring so einbauen, dass die Dichtlippen nach außen gerichtet sind. Installare: • Bussola 1 • Collarino 2 • Guarnizione parapolvere 3 NOTA: • Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul cuscinetto e sui labbri della guarnizione parapolvere. • Installare le guarnizioni parapolvere con i labbri rivolti verso l’esterno. 6 - 156 Instalar: • Manguito 1 • Casquillo 2 • Junta antipolvo 3 NOTA: • Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al cojinete y a los labios de la junta de aceite. • Instale las juntas antipolvo con los labios hacia fuera. FEDERBEIN AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTIGUADOR TRASERO 3. 4. Montieren: • Federbein Montieren: • Schraube (Federbein und Rahmen) 1 • Beilagscheibe 2 • Mutter (Federbein und Rahmen) 3 R. R. R. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. 6. 6. Installare: • Telaio posteriore 1 • Bullone [telaio posteriore (superiore)] 2 R. R. R. 7. 6 - 158 R. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Installare: • Nastro di plastica • Accoppiatore luce posteriore • Serrafili 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) 8. 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Apretar: • Tornillo (junta del filtro de aire) 1 T. T. T. 8. R. R. R. 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Serrare: • Vite (giunto del filtro dell’aria) 1 trasero • Tornillo [bastidor trasero (inferior)] 3 T. T. T. 7. Instalar: • Bastidor trasero 1 • Tornillo [bastidor (superior)] 2 T. T. T. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) • Bullone [telaio posteriore (inferiore)] 3 32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb) Montieren: • Kunststoffbinder • Rücklicht-Steckverbinder • Kabelbinder 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Instalar: • Tornillo (amortiguador trasero y barra de unión) 1 • Tuerca (amortiguador trasero y barra de unión) 2 T. T. T. 8. Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1 • Dado (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 2 NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb) Festziehen: • Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1 R. 5. • Rahmenheck-Schraube (unten) 3 7. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) 5. 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) Montieren: • Rahmenheck 1 • Rahmenheck-Schraube (oben) 2 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) NOTA: Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo. und die 4. Instalar: • Amortiguador trasero Instalar: • Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1 • Arandela 2 • Tuerca (amortiguador trasero a bastidor) 3 NOTA: Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone. und auf 3. T. R. R. die Installare: • Ammortizzatore posteriore Installare: • Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1 • Rondella 2 • Dado (ammortizzatore posteriore - telaio) 3 T. T. auf Montieren: • Schraube (Federbein Umlenkhebel) 1 • Mutter (Federbein Umlenkhebel) 2 HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. 6. 4. 56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb) HINWEIS: Molybdändisulfidfett Schraube auftragen. 5. 3. CHAS 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Instalar: • Banda de plástico • Acoplador del piloto trasero • Abrazadera ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC – + EC600000 ELECTRICAL NOTE: This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage. EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 2 3 4 5 6 Headlight Multi-function display Engine stop switch Clutch switch Diode Starter relay diode 7 8 9 0 A B Throttle position sensor Starter relay Fuse Starting circuit cut-off relay CDI unit Taillight C D E F G H 7-1 Neutral switch Starter motor AC magneto Rectifier/regulator Ignition coil Spark plug I J K L Start switch Main switch Speed sensor Battery COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ELEC – + PARTIE ELECTRIQUE N.B.: Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques. 1 COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES 1 2 3 4 5 6 Phare Ecran multifonction Coupe-circuit du moteur Contacteur d’embrayage Diode Diode du relais de démarreur B C D E 7 Capteur de position de papillon des gaz 8 Relais de démarreur 9 Fusible 0 Relais de coupe-circuit de démarrage A Boîtier CDI Feu arrière Contacteur de point mort Démarreur Alternateur avec rotor à aimantation permanente F Redresseur/régulateur G Bobine d’allumage H I J K L Bougie Contacteur du démarreur Contacteur à clé Capteur de vitesse Batterie 2 ELEKTRISCHE ANLAGE HINWEIS: Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten. 3 ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 2 3 4 5 6 Scheinwerfer Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode 7 8 9 0 A B C D E F G H Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrelais Zündbox Rücklicht Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze I J K L Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie IMPIANTO ELETTRICO NOTA: Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici. COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO COMPONENTI ELETTRICI 1 2 3 4 5 6 Faro Display multifunzione Interruttore di arresto motore Interruttore della frizione Diodo Diodo del relè del motorino di avviamento B C D E F G H 7 Sensore posizione farfalla 8 Relè del motorino di avviamento 9 Fusibile 0 Relè di interruzione del circuito di avviamento A Unità CDI Luce posteriore Interruttore folle Motorino d’avviamento Magnete AC Raddrizzatore/regolatore Bobina di accensione Candela d’accensione I J K L Interruttore dell’avviamento Interruttore di accensione Sensore velocità Batteria SISTEMA ELÉCTRICO NOTA: Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos. COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 Faro 2 Visor multifunción 3 Interruptor de paro del motor 4 Interruptor del embrague 5 Diodo 6 Diodo del relé de arranque 7 Sensor de posición del acelerador 8 Relé de arranque 9 Fusible 0 Relé de corte del circuito de arranque A Unidad CDI B Piloto trasero C Interruptor de luz de punto muerto D Motor de arranque E Magneto CA F Rectificador/regulador G Bobina de encendido 7-2 H I J K L Bujía Interruptor de arranque Interruptor principal Sensor de velocidad Batería 4 5 6 7 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC – + EC612000 WIRING DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A Headlight Multi-function display Engine stop switch Clutch switch Diode Starter relay diode Throttle position sensor Starter relay Fuse Starting circuit cut-off relay CDI unit B C D E F G H I J K L Taillight Neutral switch Starter motor AC magneto Rectifier/regulator Ignition coil Spark plug Start switch Main switch Speed sensor Battery COLOR CODE B ...................... Black Br..................... Brown Ch.................... Chocolate Dg.................... Dark green G...................... Green Gy.................... Gray L ...................... Blue O...................... Orange R...................... Red 7-3 Sb .................... Sky blue W ..................... White Y ...................... Yellow B/L ................... Black/Blue B/W.................. Black/White L/B ................... Blue/Black L/R ................... Blue/Red L/Y ................... Blue/Yellow L/W .................. Blue/White R/B................... Red/Black R/W.................. Red/White COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO ELEC – + SCHEMA DE CABLAGE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Phare Ecran multifonction Coupe-circuit du moteur Contacteur d’embrayage Diode Diode du relais de démarreur Capteur de position de papillon des gaz Relais de démarreur Fusible Relais de coupe-circuit de démarrage Boîtier CDI Feu arrière C Contacteur de point mort D Démarreur E Alternateur avec rotor à aimantation permanente F Redresseur/régulateur G Bobine d’allumage H Bougie I Contacteur du démarreur J Contacteur à clé K Capteur de vitesse L Batterie CODES DE COULEUR C D E F G H I J K L Leerlaufschalter Startermotor Lichtmaschine Gleichrichter/Regler Zündspule Zündkerze Starterschalter Zündschalter Geschwindigkeitssensor Batterie FARB-CODIERUNG C D E F G H I J K L Interruttore folle Motorino d’avviamento Magnete AC Raddrizzatore/regolatore Bobina di accensione Candela d’accensione Interruttore dell’avviamento Interruttore di accensione Sensore velocità Batteria CODICE COLORE B ........................ Noir Br ....................... Brun Ch ...................... Chocolat Dg ...................... Vert foncé G ........................ Vert Gy ...................... Gris L......................... Bleu O ........................ Orange R ........................ Rouge Sb....................... Bleu ciel W ....................... Blanc Y ........................ Jaune B/L..................... Noir/bleu B/W ................... Noir/blanc L/B..................... Bleu/noir L/R..................... Bleu/rouge L/Y..................... Bleu/jaune L/W.................... Bleu/blanc R/B..................... Rouge/noir R/W ................... Rouge/blanc SCHALTPLAN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Scheinwerfer Multifunktionsanzeige Motorstoppschalter Kupplungsschalter Diode Starter-Relais-Diode Drosselklappensensor Starter-Relais Sicherung Anlasssperrelais Zündbox Rücklicht B ...................... Schwarz Br..................... Braun Ch.................... Schokofarben Dg.................... Dunkelgrün G...................... Grün Gy.................... Grau L ...................... Blau O...................... Orange R...................... Rot Sb .................... Himmelblau W ..................... Weiß Y ...................... Gelb B/L ................... Schwarz/Blau B/W.................. Schwarz/Weiß L/B ................... Blau/Schwarz L/R ................... Blau/Rot L/Y ................... Blau/Gelb L/W .................. Blau/Weiß R/B................... Rot/Schwarz R/W.................. Rot/Weiß SCHEMA ELETTRICO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B Faro Display multifunzione Interruttore di arresto motore Interruttore della frizione Diodo Diodo del relè del motorino di avviamento Sensore posizione farfalla Relè del motorino di avviamento Fusibile Relè di interruzione del circuito di avviamento Unità CDI Luce posteriore B ........................ Nero Br ....................... Marrone Ch ...................... Cioccolato Dg ...................... Verde scuro G ........................ Verde Gy ...................... Grigio L......................... Blu O ........................ Arancione R ........................ Rosso Sb....................... Azzurro W ....................... Bianco Y ........................ Giallo B/L..................... Nero/Blu B/W ................... Blu/Bianco L/B..................... Blu/Nero L/R..................... Blu/Rosso L/Y..................... Blu/Giallo L/W.................... Blu/Bianco R/B..................... Rosso/Nero R/W ................... Rosso/Bianco ESQUEMA ELÉCTRICO 1 Faro 2 Visor multifunción 3 Interruptor de paro del motor 4 Interruptor del embrague 5 Diodo 6 Diodo del relé de arranque 7 Sensor de posición del acelerador 8 Relé de arranque 9 Fusible 0 Relé de corte del circuito de arranque A Unidad CDI B Piloto trasero C Interruptor de luz de punto muerto D Motor de arranque E Magneto CA F Rectificador/regulador G Bobina de encendido H Bujía I Interruptor de arranque J Interruptor principal K Sensor de velocidad L Batería COLORES B ...................... Negro Br..................... Marrón Ch.................... Chocolatet Dg.................... Verde oscure G...................... Verde Gy.................... Gris L ...................... Azul O...................... Naranja R...................... Rojo Sb .................... Azul celeste W ..................... Blanco Y ...................... Amarillo 7-4 B/L ................... Negro/Azul B/W.................. Negro/Blanco L/B ................... Azul/Negro L/R ................... Azul/Rojo L/Y ................... Azul/Amarillo L/W .................. Azul/Blanco R/B................... Rojo/Negro R/W.................. Rojo/Blanco SISTEMA DE ENCENDIDO ELEC – + SISTEMA DE ENCENDIDO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como comprobar la bujía. *1 Comprobar fusible. Incorrecto Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables. Correcto *2 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar bujía Chispa *3 Limpiar o cambiar la bujía. No hay chispa Comprobar las conexiones de todo el sistema de encendido. (acopladores, cables y bobina de encendido) Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el interruptor de paro del motor. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor principal. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar la bobina de encendido. Bobina primaria Correcto Bobina secundaria Comprobar la magneto CA. Bobina captadora Incorrecto Incorrecto Incorrecto Cambiar. Cambiar. Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor de luz de punto muerto. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Cambiar la unidad CDI. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. *3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Depósito de combustible • Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bujías dinámico: YM-34487 Comprobador de encendido: 90890-06754 Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7-9 ELEC MEMO 7 - 10 – + ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen. 2. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie in der Abbildung gezeigt, anschließen. • Zündspule 3 • Zündkerze 4 È USA und CDN É Nicht USA und CDN 4. 5. 6. Min. Zündfunkenstrecke: 6,0 mm (0,24 in) STECKVERBINDER-, KABEL- UND ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. • Sitz der Zündspule und Zündkerze Die Zündspule eindrücken, bis sie die Zündkerzenbohrung im Zylinderkopfdeckel berührt. MOTORSTOPPSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Motorstoppschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 EINDRÜCKEN È USA e CDN É Eccetto USA e CDN 4. Den Kickstarter betätigen. Die Zündfunkenstrecke kontrollieren. Den Motor starten und dann die Zündfunkenstrecke vergrößern, bis es zu Fehlzündungen kommt. (nur USA und CDN) B 1 TEST LUNGHEZZA DELLA SCINTILLA 1. Scollegare la bobina di accensione dalla candela. 2. Togliere il coperchio della bobina di accensione. 3. Collegare il tester dinamico della scintilla 1 (tester dell’accensione 2) come mostrato nella figura. • Bobina di accensione 3 • Candela d’accensione 4 MessgerätB Wahlschal2 ter Ω×1 5. 6. Azionare la leva di avviamento a pedale. Controllare la lunghezza della scintilla. Avviare il motore e aumentare la lunghezza della scintilla fino a che non vada a vuoto. (solo per USA e CAN) Lunghezza minima della scintilla: 6,0 mm (0,24 in) CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI, CAVI E BOBINA DI ACCENSIONE 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire. • Montaggio bobina di accensione e candela Spingere la bobina di accensione finché non sia a stretto contatto con il foro della candela nel coperchio testata. CONTROLLO INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di arresto motore Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 B 1 B 2 PREMUTO Posizione del selettore del tester 4. 5. 6. Accione el pedal de arranque. Compruebe la distancia entre electrodos de la bujía. Arranque el motor e incremente la distancia entre electrodos hasta que el encendido falle. (solo USA y CDN) Distancia entre electrodos mínima: 6,0 mm (0,24 in) COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES, CABLES Y BOBINA DE ENCENDIDO 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. • La bobina de encendido y la bujía tal como están Empuje la bobina de encendido hacia dentro hasta que toque el orificio de la bujía en la tapa de la culata. COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR 1. Comprobar: • Conducto del interruptor de paro del motor Comprobador (+) cable → Cable negro 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 B 1 LIBERO EMPUJAR SOLTAR 7 - 12 + È USA y CDN É Excepto USA y CDN Ω×1 Nessuna continuità durante la pressione → Sostituire. Continuità senza pressione → Sostituire. – PRUEBA DE LA BUJÍA 1. Desconecte la bobina de encendido de la bujía. 2. Retire la tapa de la bobina de encendido. 3. Conecte el comprobador dinámico 1 (comprobador de encendido 2) como se muestra. • Bobina de encendido 3 • Bujía 4 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. ELEC Posición B del selector 2 del comprobador Ω×1 No hay continuidad cuando se pulsa → Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta → Cambiar. IGNITION SYSTEM SYSTEME D’ALLUMAGE 2. a Inspect: • Rubber part a Tears/damage → Replace. MAIN SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Main switch conduct Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Brown lead 2 R 1 Br 2 ON Tester selector position Inspect: • Main switch indicator light Use 12 V battery. Battery (+) lead → Red/Black lead 1 Battery (–) lead → Black lead 2 Indicator light does not come on → Replace. 3. a Inspect: • Rubber part a Tears/damage → Replace. 7 - 13 + → CONTROLE DU CONTACTEUR A CLE 1. Contrôler: • Continuité du contacteur à clé Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Fil (–) du multimètre → fil brun 2 R 1 ON Continuous while the main switch is moved to “OFF” → Replace. Not continuous while the main switch is moved to “ON” → Replace. – Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement Remplacer. Ω×1 OFF 2. 2. ELEC Position du Br sélecteur du 2 multimètre Ω×1 OFF Continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “OFF” → Remplacer. Pas de continuité lorsque le contacteur à clé est placé sur “ON” → Remplacer. 2. Contrôler: • Témoin de l’interrupteur à clé Utiliser une batterie 12 V. Câble (+) de la batterie → fil rouge/noir 1 Câble (–) de la batterie → fil noir 2 Le témoin ne s’allume pas → Remplacer. 3. Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement Remplacer. → ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO 2. Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. ZÜNDSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Zündschalter-Durchgang Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Braun 2 R 1 MessgerätBr Wahlschal2 ter ON Kontrollieren: • Zündschalter-Kontrollleuchte 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Rot/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Schwarz 2 3. brennt nicht. → Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. 2. – + Comprobar: • Pieza de goma a Rotura/daños → Cambiar. CONTROLLO INTERRUTTORE DI ACCENSIONE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di accensione COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL 1. Comprobar: • Conducto del interruptor principal Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo marrone 2 Comprobador (+) cable → Cable rojo 1 Comprobador (–) cable → Cable marrón 2 R 1 Posizione Br del selettore 2 del tester ON Durchgang, wenn der Zündschalter auf “OFF” gestellt ist → Erneuern. Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist → Erneuern. Kontrollleuchte Erneuern. Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire. Ω×1 OFF 2. 2. ELEC R 1 Ω×1 OFF ON OFF Posición Br del selector 2 del comprobador Ω×1 Continuo quando si pone l’interruttore di accensione in posizione “OFF” → Sostituire. Non continuo quando si pone l’interruttore di accensione in posizione “ON” → Sostituire. Continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “OFF” → Cambiar. No continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” → Cambiar. 2. 2. Controllare: • Spia interruttore di accensione Utilizzare una batteria da 12 V. Batteria (+) cavo → Cavo rosso/nero 1 Batteria (–) cavo → Cavo nero 2 La spia non si accende → Sostituire. Comprobar: • Luz indicadora del interruptor principal Utilice una batería de 12 V. Batería (+) cable → Cable rojo/negro 1 Batería (–) cable → Cable negro 2 La luz indicadora no se enciende → Cambiar. 3. Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire. 7 - 14 3. Comprobar: • Pieza de goma a Rotura/daños → Cambiar. ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Den Stecker von der Zündspule abziehen. 2. Kontrollieren: • Primärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Primärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand ter 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) CONTROLLO BOBINA DI ACCENSIONE 1. Togliere il coperchio della bobina di accensione. 2. Controllare: • Resistenza bobina primaria Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo arancione 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Posizione Resistenza del selettore bobina primaria del tester Ω×1 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ELEC Kontrollieren: • Sekundärwicklungs-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Orange 1 Messkabel (–) → Zündkerzen-Kontakt 2 3. Comprobador (+) cable → Cable naranja 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Posición Resistencia de del selector la bobina del comprimaria probador Ω×1 Tester (+) cavo → Cavo arancione 1 Tester (–) cavo → Terminale candela di accensione 2 Sekundärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand ter 4,6–6,8 kΩ bei 20 °C (68 °F) Controllare: • Resistenza bobina secondaria Non conforme alle specifiche → Sostituire. kΩ × 1 Resistenza bobina secondaria Posizione del selettore del tester 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1 3. Kontrollieren: • versiegelten Teil a der Zündspule • Zündkerzen-Kontaktstift b • Gewindeteil c der Zündkerze Verschlissen → Erneuern. 4. Controllare: • Porzione sigillata della bobina di accensione a • Spinotto del terminale candela di accensione b • Porzione avvitata della candela di accensione c Usura → Sostituire. 7 - 16 Ω×1 Comprobar: • Resistencia de la bobina secundaria Fuera del valor especificado → Cambiar. Comprobador (+) cable → Cable naranja 1 Comprobador (–) cable → Terminal de la bujía 2 Posición Resistencia de del selector la bobina del comsecundaria probador 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) 4. + COMPROBACIÓN DE LA BOBINA DE ENCENDIDO 1. Retire la tapa de la bobina de encendido. 2. Comprobar: • Resistencia de la bobina primaria Fuera del valor especificado → Cambiar. 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) 3. – 4. kΩ × 1 Comprobar: • Parte sellada da la bobina de encendido a • Clavija del terminal de la bujía b • Parte roscada de la bujía c Desgaste → Cambiar. ZÜNDSYSTEM IMPIANTO DI ACCENSIONE SISTEMA DE ENCENDIDO LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Impulsgeber-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Weiß 2 MessgerätImpulsgeberWahlschalWiderstand ter 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Ω × 100 LEERLAUFSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Leerlaufschalter-Durchgang Messkabel (+) → Himmelblau 1 Messkabel (–) → Masse 2 Sb 1 Leerlauf Gang CONTROLLO MAGNETE AC 1. Controllare: • Resistenza della bobina pickup Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo bianco 2 Posizione Resistenza della del selettore bobina pickup del tester 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) CONTROLLO INTERRUTTORE FOLLE 1. Controllare: • Funzionamento interruttore di folle Tester (+) cavo → Cavo azzurro 1 Tester (–) cavo → Terra 2 MessgeMasse rät Wahl2 schalter Sb 1 Terra 2 Ω×1 Kein Durchgang im Leerlauf → Erneuern. Durchgang bei eingelegtem Gang → Erneuern. Ω × 100 Posizione del selettore del tester + Comprobador (+) cable → Cable rojo 1 Comprobador (–) cable → Cable blanco 2 Posición Resistencia de del selector la bobina del comcaptadora probador 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Ω × 100 COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO 1. Comprobar: • Conducto del interruptor de luz de punto muerto Comprobador (+) cable → Cable azul celeste 1 Comprobador (–) cable → Masa 2 Sb 1 Ω×1 PUNTO MUERTO Nessuna continuità in folle → Sostituire. Continuità con la marcia ingranata → Sostituire. – COMPROBACIÓN DE LA MAGNETO CA 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina captadora Fuera del valor especificado → Cambiar. FOLLE CON LA MARCIA INGRANATA ELEC MARCHA PUESTA Posición del selecMasa tor del 2 comprobador Ω×1 No hay continuidad en punto muerto → Cambiar. Hay continuidad con marcha puesta → Cambiar. ZÜNDBOX KONTROLLIEREN Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox erneuern. Elektrischen Bauteile erneut kontrollieren. CONTROLLO UNITÀ CDI Controllare tutti i componenti elettrici. Se non si rilevano guasti, sostituire l’unità CDI. Quindi controllare nuovamente i componenti elettrici. 7 - 18 COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD CDI Compruebe todos los componentes eléctricos. Si no encuentra ningún fallo, cambie la unidad CDI. A continuación compruebe de nuevo los componentes eléctricos. E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO E-STARTER FUNKTION DES ANLASSSPERRSYSTEMS Wenn der Zündschalter eingeschaltet ist, arbeitet der Starter nur, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist: • Das Getriebe befindet sich in der Leerlaufstellung (d. h. der Leerlaufschalter ist geschlossen). • Der Kupplungshebel ist gezogen (d. h. der Kupplungsschalter ist geschlossen). Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der Anlasssperre die Betätigung des Startermotors. In diesem Fall ist das Relais der Anlasssperre geöffnet und unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen erfüllt, ist das Anlasssperrelais geschlossen und lässt der Motor sich mit dem E-Starter starten. GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA DI INTERRUZIONE DEL CIRCUITO DI AVVIAMENTO Se l’interruttore di accensione si trova in posizione “ON”, il motorino di avviamento funziona solo se si verifica almeno una delle seguenti condizioni: • Il cambio è in folle (l’interruttore di folle è chiuso). • La leva della frizione è tirata verso il manubrio (l’interruttore della frizione è chiuso). Il relè di interruzione del circuito di avviamento impedisce il funzionamento del motorino di avviamento se nessuna di queste condizioni è soddisfatta. In questo caso il relè di interruzione del circuito di avviamento è aperto, per cui la corrente non può arrivare al motorino di avviamento. Se almeno una delle condizioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di interruzione del circuito di avviamento si chiude ed è possibile avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento. KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Batterie Hauptsicherung Zündschalter Anlasssperrelais Starterschalter Diode Kupplungsschalter Leerlaufschalter Starter-Relais Startermotor QUANDO IL CAMBIO È IN FOLLE 5 6 7 8 9 0 Batteria Fusibile principale Interruttore di accensione Relè di interruzione del circuito di avviamento Interruttore dell’avviamento Diodo Interruttore della frizione Interruttore folle Relè del motorino di avviamento Motorino d’avviamento 7 - 20 – + SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA DE CORTE DEL CIRCUITO DE ARRANQUE Si el interruptor principal está en “ON”, el motor de arranque sólo se puede accionar si se cumple al menos una de las condiciones siguientes: • La caja de cambios está en punto muerto (el interruptor de luz de punto muerto está cerrado). • Se presiona la maneta de embrague hasta el manillar (interruptor de embrague cerrado). El relé de corte del circuito de arranque evita que el motor de arranque funcione cuando no se cumple ninguna de estas condiciones. En ese caso, el relé de corte del circuito de arranque está abierto, de modo que la corriente no puede llegar al motor de arranque. Cuando se cumple al menos una de las condiciones indicadas, el relé de corte del circuito de arranque se cierra y el motor se puede poner en marcha pulsando el interruptor de arranque. CUANDO LA TRANSMISIÓN ESTÁ EN PUNTO MUERTO QUANDO LA LEVA DELLA FRIZIONE È TIRATA VERSO IL MANUBRIO 1 2 3 4 ELEC CUANDO SE PRESIONA LA MANETA DE EMBRAGUE HASTA EL MANILLAR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Batería Fusible principal Interruptor principal Relé de corte del circuito de arranque Interruptor de arranque Diodo Interruptor del embrague Interruptor de luz de punto muerto Relé de arranque Motor de arranque SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – + PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. *1 Comprobar fusible. Incorrecto Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables. Correcto *2 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar las conexiones de todos los acopladores y cables. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto *3 Comprobar el interruptor principal. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el funcionamiento del motor de arranque. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el relé de corte del circuito de arranque averiado Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el relé de arranque Incorrecto Cambiar. Correcto *4 Comprobar el interruptor de luz de punto muerto. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor del embrague. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el diodo. Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar el interruptor de arranque. Incorrecto Cambiar. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. *3 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”. *4 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO”. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Guardabarros trasero • Utilice una batería de 12 V en esta comprobación. • Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 25 ELEC MEMO 7 - 26 – + E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – + STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. STARTERMOTOR-BETRIEB 1. Den Batterie-Pluspol 1 und das Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden. Dreht nicht. → Startermotor instand setzen, ggf. erneuern. FUNZIONAMENTO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1. Collegare il terminale positivo della batteria 1 e il cavo del motorino di avviamento 2 con un cavo per avviamento batteria 3. Non si avvia → Riparare o sostituire il motorino di avviamento. FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR DE ARRANQUE 1. Conecte el terminal positivo de la batería 1 y el cable del motor de arranque 2 con un puente 3. No funciona → Repare o cambie el motor de arranque. WARNUNG • Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr. • Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. ANLASSSPERRELAIS KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Anlasssperrelais 2. Kontrollieren: • Anlasssperrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Blau/Schwarz 1 Batteriekabel (–) → Braun 2 Messkabel (+) → Blau/Weiß 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 L/W 3 B 4 MessgerätWahlschalter An Batterie angeschlossen Nicht an Batterie angeschlossen Ω×1 ADVERTENCIA AVVERTENZA • Il filo elettrico utilizzato come cavo per avviamento batteria deve avere una capacità equivalente o superiore a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi. • Questo controllo può produrre scintille, quindi accertare che non ci siano sostanze infiammabili nelle vicinanze. CONTROLLO DEL RELÈ DI INTERRUZIONE DEL CIRCUITO DI AVVIAMENTO 1. Togliere: • Relè di interruzione del circuito di avviamento 2. Controllare: • Funzionamento relè di interruzione del circuito di avviamento Utilizzare una batteria da 12 V. Batteria (+) cavo → Cavo blu/nero 1 Batteria (–) cavo → Cavo marrone 2 Tester (+) cavo → Cavo blu/bianco 3 Tester (–) cavo → Cavo nero 4 L/W 3 B 4 • El cable que se utilice como puente debe tener la misma o superior capacidad que el cable de la batería; de lo contrario, el puente se puede quemar. • Durante esta prueba es probable que se produzcan chispas; por lo tanto, compruebe que no haya nada inflamable en las proximidades. COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE CORTE DEL CIRCUITO DE ARRANQUE 1. Extraer: • Relé de corte del circuito de arranque 2. Comprobar: • Conducto del relé de corte del circuito de arranque Utilice una batería de 12 V. Batería (+) cable → Cable azul/negro 1 Batería (–) cable → Cable marrón 2 Comprobador (+) cable → Cable azul/blanco 3 Comprobador (–) cable → Cable negro 4 Posizione del selettore del tester L/W 3 Posición B del selector 4 del comprobador Conectado a la batería Collegato alla batteria Ω×1 Non collegato alla batteria 7 - 28 No conectado a la batería Ω×1 E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO STARTER-RELAIS KONTROLLIEREN 1. Demontieren: • Starter-Relais 2. Kontrollieren: • Starter-Relais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Batteriekabel (+) → Starter-Relaiskontakt 1 Batteriekabel (–) → Starter-Relaiskontakt 2 Messkabel (+) → Starter-Relaiskontakt 3 Messkabel (–) → Starter-Relaiskontakt 4 Kon- Kontakt takt 3 4 Batteria (+) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 1 Batteria (–) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 2 Tester (+) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 3 Tester (–) cavo → Terminale del relè del motorino di avviamento 4 MessgerätWahlschalter An Batterie angeschlossen Ω×1 Durchgang, wenn nicht an der Batterie angeschlossen → Erneuern. Kein Durchgang, wenn an der Batterie angeschlossen → Erneuern. KUPPLUNGSSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Kupplungsschalter-Durchgang Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 B 1 B 2 Non collegato alla batteria CONTROLLO INTERRUTTORE DELLA FRIZIONE 1. Controllare: • Continuità interruttore della frizione Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 B 1 B 2 TIRATO Comprobador (+) cable → Terminal del relé de arranque 3 Comprobador (–) cable → Terminal del relé de arranque 4 Posición del Ter- Terselector minal minal del com3 4 probador Conectado a la batería Ω×1 Continuidad cuando no está conectado a la batería → Cambiar. No hay continuidad cuando está conectado a la batería → Cambiar. COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE 1. Comprobar: • Continuidad del interruptor del embrague Comprobador (+) cable → Cable negro 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 B 1 Ω×1 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn betätigt → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. Posizione del selettore del tester LIBERO TIRAR Nessuna continuità quando è tirato → Sostituire. Continuità quando non è tirato → Sostituire. 7 - 30 + Batería (+) cable → Terminal del relé de arranque 1 Batería (–) cable → Terminal del relé de arranque 2 No conectado a la batería Continuo durante il collegamento alla batteria → Sostituire. Non continuo durante il collegamento alla batteria → Sostituire. Messgerät-Wahlschalter Ω×1 Ω×1 – COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE ARRANQUE 1. Extraer: • Relé de arranque 2. Comprobar: • Conducto del relé de arranque Utilice una batería de 12 V. PosiTer- Terzione del minale minale selettore 3 4 del tester Collegato alla batteria Nicht an Batterie angeschlossen BETÄTIGEN CONTROLLO RELÈ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO 1. Togliere: • Relè del motorino di avviamento 2. Controllare: • Funzionamento relè del motorino di avviamento Utilizzare una batteria da 12 V. ELEC SOLTAR Posición B del selector 2 del comprobador Ω×1 No hay continuidad cuando se tira → Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta → Cambiar. ELECTRIC STARTING SYSTEM DEMARRAGE ELECTRIQUE DIODE INSPECTION 1. Remove the diode from wire harness. 2. Inspect: • Diode continuity Use pocket tester (tester selection position Ω × 1) – + CONTROLE DE LA DIODE 1. Déposer la diode du faisceau de fils. 2. Contrôler: • Continuité de la diode Utiliser un multimètre (position du sélecteur du multimètre Ω × 1) Tester (+) → Blue/Red terminal 1 Tester (–) → Sky blue terminal 2 Continuous Multimètre (+) → borne bleu/rouge 1 Multimètre (–) → borne bleu ciel 2 Continuité Tester (+) → Blue/Red terminal 1 Tester (–) → Blue/Yellow terminal 3 Continuous Multimètre (+) → borne bleu/rouge 1 Multimètre (–) → borne bleu/jaune 3 Continuité Tester (+) → Sky blue terminal 2 Tester (–) → Blue/Red terminal 1 No continuous Multimètre (+) → borne bleu ciel 2 Multimètre (–) → borne bleu/rouge 1 Pas de continuité Tester (+) → Blue/Yellow terminal 3 Tester (–) → Blue/Red terminal 1 No continuous Multimètre (+) → borne bleu/jaune 3 Multimètre (–) → borne bleu/rouge 1 Pas de continuité Incorrect continuity → Replace. Continuité incorrecte → Remplacer. START SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Start switch continuity CONTROLE DU CONTACTEUR DU DEMARREUR 1. Contrôler: • Continuité du contacteur du démarreur Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 B 1 B 2 PUSH IN Tester selector position No continuous while being pushed → Replace. Continuous while being freed → Replace. 2. Fil (+) du multimètre → fil noir 1 Fil (–) du multimètre → fil noir 2 B 1 Ω×1 FREE a ELEC Inspect: • Rubber part a Tears/damage → Replace. 7 - 31 ENFONCE B 2 Position du sélecteur du multimètre Ω×1 RELACHE Pas de continuité lorsque enfoncé → Remplacer. Continuité lorsque relâché → Remplacer. 2. Contrôler: • Pièce en caoutchouc a Déchirures/endommagement Remplacer. → E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DIODE KONTROLLIEREN 1. Die Diode vom Kabelbaum lösen. 2. Kontrollieren: • Dioden-Durchgang Taschen-Multimeter verwenden. (Messgerät-Wahlschalter auf Ω × 1) CONTROLLO DIODO 1. Togliere il diodo dal cablaggio elettrico. 2. Controllare: • Continuità del diodo Utilizzare un tester tascabile (posizione della selezione del tester Ω × 1) Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 Durchgang Prüfgerät (–) → Kontakt Himmelblau 2 Tester (+) → Terminale blu/rosso 1 Continuo Tester (–) → Terminale azzurro 2 Prüfgerät (+) → Kontakt Blau/Rot 1 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Gelb 3 Tester (+) → Terminale blu/rosso 1 Continuo Tester (–) → Terminale blu/giallo 3 Prüfgerät (+) → Kein Kontakt Himmelblau 2 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Rot 1 Tester (+) → Terminale azzurro 2 Non continuo Tester (–) → Terminale blu/rosso 1 Prüfgerät (+) → Kein Kontakt Blau/Gelb 3 DurchPrüfgerät (–) → gang Kontakt Blau/Rot 1 Tester (+) → Terminale blu/giallo 3 Non continuo Tester (–) → Terminale blu/rosso 1 Durchgang fehlerhaft → Erneuern. STARTERSCHALTER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Starterschalter-Durchgang Continuità errata → Sostituire. CONTROLLO INTERRUTTORE DELL’AVVIAMENTO 1. Controllare: • Continuità interruttore dell’avviamento Messkabel (+) → Schwarz 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 B 1 EINDRÜCKEN B 2 Tester (+) cavo → Cavo nero 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Messgerät-Wahlschalter Ω×1 FREIGEBEN Kein Durchgang, wenn gedrückt. → Erneuern. Durchgang, wenn freigegeben → Erneuern. B 1 B 2 PREMUTO Posizione del selettore del tester – + COMPROBACIÓN DEL DIODO 1. Extraiga el diodo del mazo de cables. 2. Comprobar: • Continuidad del diodo Utilice un comprobador de bolsillo (posición del selector del comprobador Ω × 1) Comprobador (+) → Terminal azul/rojo 1 Continuidad Comprobador (–) → Terminal azul celeste 2 Comprobador (+) → Terminal azul/rojo 1 ContiComprobador (–) → nuidad Terminal azul/amarillo 3 Comprobador (+) → No hay Terminal azul celeste 2 contiComprobador (–) → nuidad Terminal azul/rojo 1 Comprobador (+) → No hay Terminal azul/amarillo 3 contiComprobador (–) → nuidad Terminal azul/rojo 1 Continuidad incorrecta → Cambiar. COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE ARRANQUE 1. Comprobar: • Continuidad del interruptor de arranque Comprobador (+) cable → Cable negro 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 B 1 Ω×1 LIBERO Nessuna continuità durante la pressione → Sostituire. Continuità quando non è premuto → Sostituire. ELEC EMPUJAR SOLTAR B 2 Posición del selector del comprobador Ω×1 No hay continuidad cuando se pulsa → Cambiar. Hay continuidad cuando se suelta → Cambiar. 2. Kontrollieren: • Gummiteil a Rissig/beschädigt → Erneuern. 2. Controllare: • Parte in gomma a Lacerazioni/danni → Sostituire. 7 - 32 2. Comprobar: • Pieza de goma a Rotura/daños → Cambiar. ELECTRIC STARTING SYSTEM ELEC – + STARTER MOTOR 1 6 8 7 3 New 4 8 7 5 3 New New 2 B 1 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Exhaust pipe 1 Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section in the CHAPTER 3. Starter motor 1 STARTER MOTOR DISASSEMBLY 1 1 Starter motor front cover 2 Washer (starter motor front cover) 1 3 Gasket 2 4 Starter motor yoke 1 5 Armature assembly 1 6 Starter motor rear cover 1 7 Brush 2 8 Brush spring 2 1 7 - 33 DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER ELEC – + DEMARREUR 1 Démontage du démarreur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU DEMARREUR Préparation à la dépose Tube d’échappement 1 Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” au CHAPITRE 3. Démarreur 1 DEMONTAGE DU DEMARREUR 1 1 Couvercle avant du démarreur 2 Rondelle (couvercle avant du démarreur) 1 3 Joint 2 4 Carcasse du démarreur 1 5 Ensemble d’induit 1 1 6 Couvercle arrière du démarreur 1 7 Balai 2 8 Ressort de balai 2 STARTERMOTOR 1 Startermotor zerlegen Arbeitsumfang: Arbeitsumfang Bauteil Reihenfolge Anz. Bemerkungen STARTERMOTOR DEMONTIEREN Vorbereitungsarbeiten Auspuffkrümmer 1 Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3. Startermotor 1 STARTERMOTOR ZERLEGEN 1 1 Antriebslagerschild 2 Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 1 3 Dichtung 2 4 Polgehäuse 1 5 Anker 1 6 Kollektorlagerschild 1 7 Kohlebürste 2 8 Kohlebürsten-Feder 2 1 7 - 34 IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO ELEC – + MOTORINO DI AVVIAMENTO 1 6 8 7 3 New 4 8 7 5 3 New New 2 B 1 1 Disassemblaggio del motorino di avviamento Estensione della rimozione: Estensione della rimozione Ordine Denominazione Quantità Osservazioni RIMOZIONE MOTORINO DI AVVIAMENTO Preparazione per la rimozione Tubo di scarico 1 Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3. Motorino d’avviamento 1 DISASSEMBLEGGIO MOTORINO DI AVVIAMENTO 1 1 Coperchio anteriore motorino di avviamento 1 2 Rondella (coperchio anteriore motorino di avviamento) 1 3 Guarnizione 2 4 Forcella del giunto del motorino di avviamento 1 5 Gruppo indotto 1 6 Coperchio posteriore motorino di avviamento 1 7 Spazzola 2 8 Molla spazzola 2 7 - 35 SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – MOTOR DE ARRANQUE 1 Desmontaje de motor de arranque Extensión del desmontaje: Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones DESMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE Preparación para el desmontaje Tubo de escape 1 Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3. Motor de arranque 1 DESARMADO DEL MOTOR DE ARRANQUE 1 1 Tapa delantera del motor de arranque 1 2 Arandela (tapa delantera del motor de arranque) 1 3 Junta 2 4 Horquilla de articulación del motor de arranque 1 5 Conjunto del inducido 1 6 Tapa trasera del motor de arranque 1 7 Escobilla 2 8 Muelle de escobilla 2 7 - 36 + E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO ELEC – + KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG 1. Kontrollieren: • Kollektor Schmutzig → Mit Schleifpapier (Körnung 600) reinigen. CONTROLLO E RIPARAZIONE 1. Controllare: • Commutatore Sporco → Pulire con carta vetrata di grana 600. REVISIÓN Y REPARACIÓN 1. Comprobar: • Colector Suciedad → Limpiar con papel de lija del número 600. 2. 2. 2. Messen: • Kollektor-Durchmesser a Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. Min. KollektorDurchmesser: 16,6 mm (0,65 in) 3. Messen: • Unterschneidung der Kollektorisolierung a Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung mit einem zurechtgeschliffenen Sägeblatt aufsägen. Misurare: • Diametro del commutatore a Non conforme alle specifiche → Sostituire il motorino di avviamento. Unterschneidung der Kollektorisolierung: 1,5 mm (0,06 in) Misurare: • Rivestimento in mica a Non conforme alle specifiche → Raschiare il rivestimento in mica fino al valore corretto con una lama seghetto opportunamente collegata a massa, per adattarla al commutatore. NOTA: Occorre tagliare la parte sottostante della mica per assicurare il funzionamento corretto del commutatore. 4. 4. • Die Kollektor-Widerstände mit dem Taschen-Multimeter messen. Misurare: • Resistenze del gruppo indotto (commutatore e isolamento) Non conforme alle specifiche → Sostituire il motorino di avviamento. • Misurare le resistenze del gruppo indotto con un tester tascabile. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 Kolektor-Widerstände: Ankerwicklung 1: 0,0189–0,0231 Ω bei 20 °C (68 °F) Isolierung 2: Über 1 MΩ bei 20 °C (68 °F) Gruppo indotto: Resistenza commutatore 1: 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) Resistenza dell’isolamento 2: Oltre 1 MΩ a 20 °C (68 °F) • Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den Startermotor erneuern. 3. • Se una qualsiasi delle resistenze non è conforme alle specifiche, sostituire il motorino di avviamento. 7 - 38 Medir: • Rebaje de mica a Fuera del valor especificado → Rasque la mica hasta la medida correcta con una hoja de sierra para metales rectificada a la medida del colector. Rebaje de mica: 1,5 mm (0,06 in) Rivestimento in mica: 1,5 mm (0,06 in) HINWEIS: Eine vorschriftsmäßige Unterschneidung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfreie Funktion des Kollektors. Messen: • Kollektor-Ankerwicklungs- und -Isolierungs-Widerstände Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern. Diámetro mínimo del colector: 16,6 mm (0,65 in) Diametro minimo del commutatore: 16,6 mm (0,65 in) 3. Medir: • Diámetro del colector a Fuera del valor especificado → Cambiar el motor de arranque. NOTA: La mica del colector debe estar rebajada para que éste funcione correctamente. 4. Medir: • Resistencias del conjunto del inducido (colector y aislamiento) Fuera del valor especificado → Cambiar el motor de arranque. • Mida las resistencias del conjunto del inducido con el comprobador de bolsillo. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 Conjunto del inducido: Resistencia del colector 1: 0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del aislamiento 2: Superior a 1 MΩ a 20 °C (68°F) • Si cualquiera de las resistencias se encuentra fuera del valor especificado, cambie el motor de arranque. E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO 5. Messen: • Kohlebürsten-Länge a Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten satzweise erneuern. 5. Min. KohlebürstenLänge: 3,5 mm (0,14 in) 6. Messen: • Federkraft der KohlebürstenFedern Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten-Federn satzweise erneuern. Misurare: • Lunghezza della spazzola a Non conforme alle specifiche → Sostituire le spazzole in blocco. 5. Lunghezza minima spazzole: 3,5 mm (0,14 in) 6. Federkraft der Kohlebürsten-Federn: 3,92–5,88 N (400–600 gf, 14,1–21,2 oz) Misurare: • Pressione della molla della spazzola Non conforme alle specifiche → Sostituire le molle delle spazzole in blocco. ELEC – Medir: • Longitud de la escobilla a Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de las escobillas. Longitud mínima de la escobilla: 3,5 mm (0,14 in) 6. Pressione molla della spazzola: 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 gf, 14,1 ~ 21,2 oz) Medir: • Tensión del muelle de escobilla Fuera del valor especificado → Cambiar el conjunto de muelles de las escobillas. Tensión del muelle de escobilla: 3,92 ~ 5,88 N (400 ~ 600 gf, 14,1 ~ 21,2 oz) ZUSAMMENBAU 1. Montieren: • Kohlebürsten-Feder 1 • Kohlebürste 2 MONTAGGIO 1. Installare: • Molla della spazzola 1 • Spazzola 2 MONTAJE 1. Instalar: • Muelle de escobilla 1 • Escobilla 2 2. 2. 2. Montieren: • Anker 1 Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen Schraubendreher niederhalten. Installare: • Gruppo indotto 1 Installare tenendo premuta la spazzola con un cacciavite di piccole dimensioni. ATTENZIONE: ACHTUNG: Dabei vorsichtig vorgehen, um die Kohlebürste nicht zu beschädigen. 3. Montieren: • Dichtung 1 New • Polgehäuse 2 HINWEIS: • Das Polgehäuse so montieren, dass dessen Nut a zum Antriebslagerschild gerichtet ist. • Die Markierung b am Polgehäuse muss mit der Markierung c am Kollektorlagerschild fluchten. + Instalar: • Conjunto del inducido 1 Instálelo mientras mantiene abajo la escobilla con la ayuda de un destornillador fino. ATENCION: Fare attenzione a non danneggiare la spazzola durante l’installazione. Tenga cuidado de no dañar la escobilla durante la instalación. 3. 3. Installare: • Guarnizione 1 New • Forcella del giunto del motorino di avviamento 2 NOTA: • Installare la forcella del giunto del motorino di avviamento con la scanalatura a rivolta verso il coperchio anteriore. • Allineare il riferimento b sulla forcella del giunto del motorino di avviamento con il riferimento c sul coperchio posteriore del motorino di avviamento. 7 - 40 Instalar: • Junta 1 New • Horquilla de articulación del motor de arranque 2 NOTA: • Monte la horquilla de articulación del motor de arranque con la ranura a hacia la tapa delantera. • Alinee la marca b de la horquilla de articulación del motor de arranque con la marca c de la tapa posterior del motor de arranque. E-STARTER IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO 4. Montieren: • Dichtung 1 New • Sicherungsring • Beilagscheibe 2 • Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 3 • Antriebslagerschild 4 HINWEIS: • Bei der Montage darauf achten, dass die Nasen der Beilagscheibe in den entsprechenden Nuten des Antriebslagerschildes sitzen. • Die Markierung a am Polgehäuse muss mit der Markierung b am Antriebslagerschild fluchten. 5. Montieren: • Dichtung • Schraube 1 • O-Ring 2 New HINWEIS: Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen. 4. Installare: • Guarnizione 1 New • Anello elastico di sicurezza • Rondella piana 2 • Rondella (coperchio anteriore motorino di avviamento) 3 • Coperchio anteriore motorino di avviamento 4 4. ELEC – + Instalar: • Junta 1 New • Anillo elástico • Arandela plana 2 • Arandela (tapa delantera del motor de arranque) 3 • Tapa delantera del motor de arranque 4 NOTA: • Per l’installazione, allineare le sporgenze della rondella con le fessure del coperchio anteriore. • Allineare il riferimento a sulla forcella del giunto del motorino di avviamento b sul coperchio anteriore del motorino di avviamento. NOTA: • Para instalarla alinee los salientes de la arandela con las ranuras de la tapa delantera. • Alinee la marca a de la horquilla de articulación del motor de arranque con la marca b de la tapa delantera del motor de arranque. 5. 5. Installare: • Guarnizione • Bullone 1 • Guarnizione circolare 2 New NOTA: Applicare il grasso a base di sapone di litio sulla guarnizione -circolare. 7 - 42 Instalar: • Junta • Tornillo 1 • Junta tórica 2 New NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la junta tórica. ELEC CHARGING SYSTEM – + EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. *1 Check fuse. No good Replace fuse and check wire harness. OK *2 Check battery. No good Recharge or replace. OK Check each coupler and wire connection. No good Repair or replace. OK Check charging voltage. OK Charging system is good. No good Check AC magneto. Charging coil No good OK Replace rectifier/regulator. *1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3. *2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Seat 2) Fuel tank • Use the following special tool in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 43 Replace. SISTEMA DE CARGA ELEC – + SISTEMA DE CARGA PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente. *1 Comprobar fusible. Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables. Incorrecto Correcto *2 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar las conexiones de todos los acopladores y cables. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el voltaje de carga. Correcto Sistema de carga correcto. Incorrecto Comprobar la magneto CA. Bobina de carga Incorrecto Cambiar. Correcto Cambiar el rectificador/regulador. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3. *2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Sillín 2) Depósito de combustible • Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 47 ELEC MEMO 7 - 48 – + LADESYSTEM IMPIANTO DI CARICA SISTEMA DE CARGA ELEC – + STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. LADESPANNUNG KONTROLLIEREN 1. Den Motor starten. 2. Kontrollieren: • Ladespannung Nicht nach Vorgabe → Falls der Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den Gleichrichter/Regler erneuern. CONTROLLO TENSIONE DI CARICA 1. Avviare il motore. 2. Controllare: • Tensione di carica Non conforme alle specifiche → Se durante il controllo della resistenza della bobina sorgente non si rilevano danni, sostituire il raddrizzatore/regolatore. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE CARGA 1. Arranque el motor. 2. Comprobar: • Voltaje de carga Fuera del valor especificado → Si no se encuentra ningún fallo al comprobar la resistencia de la bobina fuente, cambiar el rectificador/regulador. Messkabel (+) → Rot 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 Tester (+) cavo → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 MessgeLadespannung rät-Wahlschalter 14,0–15,0 V bei 5.000 U/min 3. DCV-20 Kontrollieren: • Ladespulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Weiß 1 Messkabel (–) → Masse 2 LadespulenWiderstand 0,288–0,432 Ω bei 20 °C (68 °F) Tensione di carica Messgerät-Wahlschalter Ω×1 14,0 ~ 15,0 V a 5.000 giri/min 3. Posizione del selettore del tester DCV-20 Controllare: • Resistenza bobina di carica Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo bianco 1 Tester (–) cavo → Terra 2 Posizione Resistenza del selettore bobina di carica del tester 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) Comprobador (+) cable → Cable rojo 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Ω×1 3. Voltaje de carga Posición del selector del comprobador 14,0 ~ 15,0 V a 5.000 r/min DCV-20 Comprobar: • Resistencia de las bobinas de carga Fuera del valor especificado → Cambiar. Comprobador (+) cable → Cable blanco 1 Comprobador (–) cable → Masa 2 Posición Resistencia de del selector las bobinas de del comcarga probador 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F) 7 - 50 Ω×1 DROSSELKLAPPENSENSOR ELEC – DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert. Kabelanschlüsse des gesamten Zündsystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. erneuern. In Ordnung Drosselklappensensor kontrollieren. Drosselklappens ensor-Spule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung Zündbox kontrollieren. Drosselklappensensor-Eingangsspannung HINWEIS: Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden. Taschen-Multimeter: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 53 Nicht in Ordnung Erneuern. + SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA ELEC – SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. Controllare completamente i collegamenti dell’impianto di accensione. In cattivo stato Riparare o sostituire. OK Controllare il sensore posizione farfalla. Bobina sensore posizione farfalla In cattivo stato Sostituire. OK Controllare l’unità CDI. Tensione in entrata sensore posizione farfalla NOTA: Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 54 In cattivo stato Sostituire. + SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR ELEC – SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Comprobar las conexiones de todo el sistema de encendido. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el sensor de posición del acelerador. Bobina del sensor de posición del acelerador Incorrecto Cambiar. Correcto Comprobar la unidad CDI. Voltaje de entrada del sensor de posición del acelerador NOTA: Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 55 Incorrecto Cambiar. + ELEC MEMO 7 - 56 – + DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR HANDHABUNGSHINWEISE ACHTUNG: NOTA PER LA MANIPOLAZIONE ELEC – + NOTA RELATIVA A LA MANIPULACIÓN ATTENZIONE: ATENCION: Die DrosselklappensensorSchraube 1 darf nicht gelockert werden, außer wenn der Drosselklappensensor aufgrund eines Fehlers zu erneuern ist, da sonst die Motorleistung abfällt. Non allentare la vite (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando occorre cambiare il sensore posizione farfalla a causa di un guasto; se le viti sono allentate, infatti, si ha un calo delle prestazioni del motore. STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. CONTROLLO BOBINA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Controllare: • Resistenza bobina sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire. COMPROBACIÓN DE LA BOBINA DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina del sensor de posición del acelerador Fuera del valor especificado → Cambiar. Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 DrosselklappensensorSpulen-Widerstand 4–6 kΩ bei 20 °C (68 °F) Tester (+) cavo → Cavo blu 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Resistenza Posizione bobina sensore del selettore posizione del tester farfalla Messgerät-Wahlschalter 4 ~ 6 kΩ a 20 °C (68 °F) kΩ × 1 No afloje el tornillo (sensor de posición del acelerador) 1 salvo para cambiar el sensor de posición del acelerador debido a un fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del motor. Comprobador (+) cable → Cable azul 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Resistencia de Posición la bobina del del selector sensor de del composición del probador acelerador kΩ × 1 4 ~ 6 kΩ a 20 °C (68 °F) 2. Lockern: • Leerlaufeinstellschraube 1 HINWEIS: Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet. 2. Allentare: • Vite di arresto valvola a farfalla 1 NOTA: Svitare la vite di arresto della valvola a farfalla finché l’albero farfalla non raggiunga la posizione completamente chiusa. 7 - 58 2. kΩ × 1 Aflojar: • Tornillo de tope del acelerador 1 NOTA: Gire el tornillo de tope del acelerador hasta que el eje del acelerador esté en posición completamente cerrada. DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 3. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Widerstand Darauf achten, dass der Widerstand allmählich ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird. Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 DrosselklappensensorWiderstand 3. Messgerät-Wahlschalter Resistenza Posizione variabile bobina del sensore posizione selettore farfalla del tester HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schraube mit einem T25-Einsatz lockern. 3. 4. Erneuern: • Drosselklappensensor Montieren: • Drosselklappensensor 1 • Schraube (Drosselklappensensor) 2 HINWEIS: • Die Haltenase b am Vergaser muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen. • Die DrosselklappensensorSchraube provisorisch festziehen. Zero ~ 4 ~ 6 kΩ 3 kΩ a a 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) NOTA: Allentare la vite (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25. 3. 4. Sostituire: • Sensore posizione farfalla Installare: • Sensore posizione farfalla 1 • Vite (sensore posizione farfalla) 2 NOTA: • Allineare la fessura a del sensore posizione farfalla con la sporgenza b sul carburatore. • Serrare temporaneamente la vite (sensore posizione farfalla). + Comprobar: • Resistencia variable de la bobina del sensor de posición del acelerador Compruebe si la resistencia aumenta a medida que el puño del acelerador se desplaza desde la posición completamente cerrada a la posición completamente abierta. Fuera del valor especificado → Cambiar. Resistencia Posición variable de la del selecbobina del sen- tor del sor de posición comprodel acelerador bador kΩ × 1 SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Togliere: • Accoppiatore sensore posizione farfalla • Carburatore 2. Togliere: • Vite (sensore posizione farfalla) 1 • Sensore posizione farfalla 2 – Comprobador (+) cable → Cable amarillo 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Comple- Completamente tamente chiuso aperto kΩ × 1 DROSSELKLAPPENSENSOR ERNEUERN UND EINSTELLEN 1. Demontieren: • Drosselklappensensor-Steckverbinder • Vergaser 2. Demontieren: • Schraube (Drosselklappensensor) 1 • Drosselklappensensor 2 3. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Ganz Ganz geschlosgeöffnet sen Null– 4–6 kΩ 3 kΩ bei bei 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) Controllare: • Resistenza variabile bobina sensore posizione farfalla Controllare che la resistenza aumenti muovendo la manopola dell’acceleratore dalla posizione completamente chiusa a quella completamente aperta. Non conforme alle specifiche → Sostituire. ELEC Comple- Completamente tamente cerrado abierto Cero ~ 4 ~ 6 kΩ 3 kΩ a a 20 °C 20 °C (68 °F) (68 °F) kΩ × 1 CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Extraer: • Acoplador del sensor de posición del acelerador • Carburador 2. Extraer: • Tornillo (sensor de posición del acelerador) 1 • Sensor de posición del acelerador) 2 NOTA: Afloje el tornillo (sensor de posición del acelerador) con la punta T25. 3. 4. Cambiar: • Sensor de posición del acelerador Instalar: • Sensor de posición del acelerador 1 • Tornillo (sensor de posición del acelerador) 2 NOTA: • Alinee la ranura a del sensor de posición del acelerador con el saliente b del carburador. • Apriete provisionalmente el tornillo (sensor de posición del acelerador). 7 - 60 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 5. 6. 7. Montieren: • Vergaser • Drosselklappensensor-Steckverbinder Einstellen: • Leerlaufdrehzahl Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in KAPITEL 3. 5. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen. 7. Messkabel (+) → Gelb 3 Messkabel (–) → Schwarz 4 ACHTUNG: • Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. 6. Installare: • Carburatore • Accoppiatore sensore posizione farfalla Regolare: • Regime del minimo Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE REGIME DEL MINIMO” nel CAPITOLO 3. 5. Inserire i conduttori elettrici di piccole dimensioni 2 (cavo) nell’accoppiatore del sensore posizione farfalla 1 come indicato nella figura e collegare il tester. 7. Tester (+) cavo → Cavo giallo 3 Tester (–) cavo → Cavo nero 4 6. ELEC – + Instalar: • Carburador • Acoplador del sensor de posición del acelerador Ajustar: • Ralentí del motor Consulte el apartado “AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR” del CAPÍTULO 3. Introduzca los conductores eléctricos finos 2 (cable) en el acoplador del sensor de posición del acelerador 1, como se muestra, y conecte el comprobador. Comprobador (+) cable → Cable amarillo 3 Comprobador (–) cable → Cable negro 4 ATTENZIONE: • Non inserire i conduttori elettrici più del necessario poiché ciò potrebbe ridurre l’impermeabilità dell’accoppiatore. • Assicurarsi che non si sviluppi un cortocircuito tra i terminali poiché potrebbe danneggiare i componenti elettrici. 7 - 62 ATENCION: • No introduzca los conductores eléctricos más de lo necesario, pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador. • Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 8. 9. Den Motor starten. Einstellen: • Drosselklappensensor-Ausgangsspannung 8. 9. Avviare il motore. Regolare: • Tensione in uscita sensore posizione farfalla 8. 9. ELEC – + Arranque el motor. Ajustar: • Voltaje del sensor de posición del acelerador Arbeitsvorgang: Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen, dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt. Operazioni per la regolazione: Regolare l’angolo di installazione del sensore posizione farfalla 1 per raggiungere la tensione in uscita indicata. Procedimiento de ajuste: Ajuste el ángulo del sensor de posición del acelerador 1 hasta obtener el voltaje de salida especificado. HINWEIS: Die Ausgangsspannung muss mit einem präzisen Digitalmessgerät erfasst werden. NOTA: Misurare con precisione la tensione in uscita con un voltmetro elettronico digitale che consente una lettura agevole di tensioni ridotte. NOTA: Mida con precisión el voltaje de salida con un voltímetro electrónico y digital que proporcione una lectura fácil de voltajes pequeños. DrosselklappensensorAusgangsspannung Messgerät-Wahlschalter 0,58–0,78 V DCV Tensione in uscita sensore posizione farfalla Posizione del selettore del tester 0,58 ~ 0,78 V DCV Voltaje del Posición sensor de del selector posición del del comacelerador probador 0,58 ~ 0,78 V DCV 10. Die Ausrichtungsmarkierungen a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten. 11. Den Motor abstellen. 12. Den Vergaser demontieren. 10. Porre i segni di allineamento a sul TPS e sul carburatore. 11. Arrestare il motore. 12. Rimuovere il carburatore. 10. Coloque las marcas de alineación a en el sensor de posición del acelerador y el carburador. 11. Pare el motor. 12. Desmonte el carburador. 13. Festziehen: • Schraube (Drosselklappensensor) 1 13. Serrare: • Vite (sensore posizione farfalla) 1 HINWEIS: Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen. NOTA: Serrare le viti (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25. 13. Apretar: • Tornillo (sensor de posición del acelerador) 1 14. Installare il carburatore. 14. Den Vergaser montieren. NOTA: Apriete el tornillo (sensor de posición del acelerador) con la punta T25. 14. Instale el carburador. 7 - 64 DROSSELKLAPPENSENSOR SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR DROSSELKLAPPENSENSOREINGANGSSPANNUNG KONTROLLIEREN 1. Den DrosselklappensensorSteckverbinder lösen. 2. Den Motor starten. 3. Kontrollieren: • Drosselklappensensor-Eingangsspannung Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern. CONTROLLO TENSIONE IN ENTRATA SENSORE POSIZIONE FARFALLA 1. Scollegare l’accoppiatore del sensore posizione farfalla. 2. Avviare il motore. 3. Controllare: • Tensione in entrata sensore posizione farfalla Non conforme alle specifiche → Sostituire l’unità CDI. Messkabel (+) → Blau 1 Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2 Tester (+) cavo → Cavo blu 1 Tester (–) cavo → Cavo nero/blu 2 DrosselklappensensorEingangsspannung Messgerät-Wahlschalter Tensione in entrata sensore posizione farfalla Posizione del selettore del tester 4–6 V DCV-20 4~6V DCV-20 ELEC + COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE ENTRADA DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR 1. Desconecte el acoplador del sensor de posición del acelerador. 2. Arranque el motor. 3. Comprobar: • Voltaje de entrada del sensor de posición del acelerador Fuera del valor especificado → Cambiar la unidad CDI. Comprobador (+) cable → Cable azul 1 Comprobador (–) cable → Cable negro/azul 2 Voltaje de Posición entrada del del selector sensor de del composición del probador acelerador 4~6V 7 - 66 – DCV-20 SISTEMA DE ILUMINACIÓN ELEC – + SISTEMA DE ILUMINACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación. Comprobar la bombilla y el casquillo de la bombilla. Incorrecto Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla. Incorrecto Cambiar el conjunto del piloto trasero. Correcto Comprobar el piloto trasero (LEDs). Correcto Bobina de iluminación Comprobar la magneto CA. Incorrecto Cambiar. Correcto Conexión incorrecta Comprobar las conexiones del sistema de iluminación. Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el rectificador/ regulador. Voltaje de salida NOTA: • Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla. 1) Sillín 2) Depósito de combustible 3) Cubierta lateral izquierda • Utilice la herramienta especial siguiente. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 71 Incorrecto Cambiar. ELEC MEMO 7 - 72 – + BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE SISTEMA DE ILUMINACIÓN RÜCKLICHT (LEDs) KONTROLLIEREN 1. Den Rücklicht-Steckverbinder abziehen. 2. Batteriepole mit den entsprechenden SteckverbinderAnschlüssen durch zwei Überbrückungskabel 1 wie gezeigt verbinden. Batterie (+) Pluspol → Blaues Kabel 2 Batterie (–) Minuspol → Schwarzes Kabel 3 Kontrollieren: • LED (auf einwandfreie Funktion) Leuchtet nicht → RücklichtBaugruppe ersetzen. WARNUNG • Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr. • Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht in der Nähe von entzündlichen Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen. LICHTMASCHINE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Lichtspulen-Widerstand Nicht nach Vorgabe → Erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Masse 2 LichtspulenWiderstand 0,224–0,336 Ω bei 20 °C (68 °F) Messgerät-Wahlschalter Ω×1 – + CONTROLLO DELLA LUCE POSTERIORE (LED) 1. Scollegare l’accoppiatore della luce posteriore. 2. Collegare due cavi per avviamento batteria 1 dai terminali della batteria al rispettivo terminale dell’accoppiatore come mostrato. COMPROBAR EL PILOTO TRASERO (LEDs) 1. Desconecte el acoplador del piloto trasero. 2. Conecte dos puentes 1 desde los terminales de la batería al terminal del acoplador respectivo, como se muestra. Batteria (+) terminale → Cavo blu 2 Batteria (–) terminale → Cavo nero 3 Terminal (+) de la batería → Cable azul 2 Terminal (–) de la batería → Cable negro 3 3. 3. ELEC Controllare: • LED (funzionamento corretto) Non si accende → Sostituire il gruppo luce posteriore. 3. Comprobar: • LED (que funcione correctamente) No se ilumina → Cambiar el conjunto del piloto trasero. AVVERTENZA • Il filo elettrico utilizzato come cavo per avviamento batteria deve presentare una capacità almeno equivalente a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi. • Questo controllo può produrre scintille, quindi accertarsi che non vi siano sostanze infiammabili nelle vicinanze. CONTROLLO MAGNETE AC 1. Controllare: • Resistenza avvolgimento di illuminazione Non conforme alle specifiche → Sostituire. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Terra 2 Resistenza Posizione avvolgimento di del selettore illuminazione del tester 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) Ω×1 ADVERTENCIA • El cable que se utilice como puente debe tener como mínimo la misma capacidad que el cable de la batería; de lo contrario, el puente se puede quemar. • Durante esta prueba es probable que se produzcan chispas; por lo tanto, compruebe que no haya gases ni líquidos inflamables en las proximidades. COMPROBACIÓN DE LA MAGNETO CA 1. Comprobar: • Resistencia de la bobina de luz Fuera del valor especificado → Cambiar. Comprobador (+) cable → Cable amarillo 1 Comprobador (–) cable → Masa 2 Posición Resistencia de del selector la bobina de del comluz probador 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F) 7 - 74 Ω×1 BELEUCHTUNGSANLAGE IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE SISTEMA DE ILUMINACIÓN GLEICHRICHTER/REGLER KONTROLLIEREN 1. Die Batteriekabel anschließen. 2. Den Motor starten. 3. Mit dem Lichtschalter den Scheinwerfer und das Rücklicht einschalten. 4. Kontrollieren: • Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern. Messkabel (+) → Gelb 1 Messkabel (–) → Schwarz 2 CONTROLLO RADDRIZZATORE/ REGOLATORE 1. Collegare i cavi della batteria. 2. Avviare il motore. 3. Accendere il faro e la luce posteriore tramite l’interruttore delle luci. 4. Controllare: • Tensione in uscita Non conforme alle specifiche → Sostituire il raddrizzatore/regolatore. Tester (+) cavo → Cavo giallo 1 Tester (–) cavo → Cavo nero 2 Ausgangsspannung Messgerät-Wahlschalter Tensione in uscita Posizione del selettore del tester 12,5–13,5 V bei 5.000 U/min ACV-20 12,5 ~ 13,5 V a 5.000 giri/min ACV-20 7 - 76 ELEC – + COMPROBACIÓN DEL RECTIFICADOR/REGULADOR 1. Conectar los cables de la batería. 2. Arranque el motor. 3. Encienda el faro y el piloto trasero girando el interruptor de luces. 4. Comprobar: • Voltaje de salida Fuera del valor especificado → Cambiar el rectificador/ regulador. Comprobador (+) cable → Cable amarillo 1 Comprobador (–) cable → Cable negro 2 Voltaje de salida Posición del selector del comprobador 12,5 ~ 13,5 V a 5.000 r/min ACV-20 ELEC SIGNALING SYSTEM – + SIGNALING SYSTEM INSPECTION STEPS If the speedometer will not operate, use the following inspection steps. No good *1 Check battery. Recharge or replace. OK No good Check each coupler and wire connection. Repair or replace. OK Check multi-function display. OK Input voltage Output voltage Check speed sensor. No good No good Replace wire harness. Replace multi-function display. No good *1 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. NOTE: • Remove the following parts before inspection. 1) Headlight • Use the following special tools in this inspection. Pocket tester: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 77 Replace. SISTEMA DI SEGNALAZIONE ELEC – SISTEMA DI SEGNALAZIONE OPERAZIONI PER IL CONTROLLO Se il tachimetro non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo. In cattivo stato *1 Controllare la batteria. Ricaricare o sostituire. OK In cattivo stato Controllare ogni accoppiatore e i collegamenti dei cavi elettrici. Riparare o sostituire. OK Controllare il display multifunzione. OK Tensione in ingresso Tensione in uscita Controllare il sensore velocità. In cattivo stato Sostituire il cablaggio elettrico. In cattivo stato Sostituire il display multifunzione. In cattivo stato *1: Fare riferimento alla sezione “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3. NOTA: • Togliere i seguenti componenti prima del controllo. 1) Faro • Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti. Tester tascabile: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 80 Sostituire. + SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ELEC – SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. *1 Comprobar batería. Incorrecto Recargar o cambiar. Correcto Comprobar todos los acopladores y conexiones de cables. Incorrecto Reparar o cambiar. Correcto Comprobar el visor multifunción. Correcto Comprobar el sensor de velocidad. Voltaje de entrada Voltaje de salida Incorrecto Incorrecto Cambiar el mazo de cables. Incorrecto Cambiar el visor multifunción. Cambiar. *1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3. NOTA: • Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión. 1) Faro • Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión. Comprobador de bolsillo: YU-3112-C/ 90890-03112 7 - 81 + ELEC MEMO 7 - 82 – + SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN ELEC – + STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: • Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen, ggf. erneuern. CONTROLLO COLLEGAMENTI ACCOPPIATORI E CAVI 1. Controllare: • Collegamenti accoppiatori e cavi Ruggine/polvere/allentamento/ cortocircuito → Riparare o sostituire. COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y CABLES 1. Comprobar: • Conexión de acopladores y cables Óxido/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar. EINGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen. CONTROLLO TENSIONE IN INGRESSO DISPLAY MULTIFUNZIONE 1. Scollegare l’accoppiatore del display multifunzione. 2. Portare l’interruttore di accensione su “ON”. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE ENTRADA DEL VISOR MULTIFUNCIÓN 1. Desconecte el acoplador del visor multifunción. 2. Sitúe el interruptor principal en “ON”. 3. 3. 3. Messen: • Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Kabelbaum erneuern. Pluskabel des Messgeräts → Braun 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 2 Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige MessgerätWahlschalter Mindestens 10 V DCV-20 Misurare: • Tensione in ingresso display multifunzione Non conforme alle specifiche → Sostituire il cablaggio elettrico. Cavo (+) tester → Cavo marrone 1 Cavo (–) tester → Cavo nero 2 Tensione in Posizione ingresso display del selettore multifunzione del tester 10 V o superiore DCV-20 Medir: • Voltaje de entrada del visor multifunción Fuera del valor especificado → Cambiar el mazo de cables. Cable (+) del comprobador → Cable marrón 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro 2 Voltaje de Posición del entrada del visor selector del multifunción comprobador 10 V o superior Vcc-20 ATTENZIONE: ACHTUNG: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. AUSGANGSSPANNUNG DER MULTIFUNKTIONSANZEIGE KONTROLLIEREN 1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen. Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici. CONTROLLO TENSIONE IN USCITA DISPLAY MULTIFUNZIONE 1. Scollegare l’accoppiatore del display multifunzione. 2. Portare l’interruttore di accensione su “ON”. 7 - 84 ATENCION: Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE SALIDA DEL VISOR MULTIFUNCIÓN 1. Desconecte el acoplador del visor multifunción. 2. Sitúe el interruptor principal en “ON”. SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN 3. Messen: • Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige Nicht nach Vorgabe → Multifunktionsanzeige erneuern. Pluskabel des Messgeräts → Rot 1 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz/Weiß 2 Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige MessgerätWahlschalter Mindestens 4,5 V DCV-20 3. Misurare: • Tensione in uscita display multifunzione Non conforme alle specifiche → Sostituire il display multifunzione. Cavo (+) tester → Cavo rosso 1 Tester (–) cavo → Cavo nero/bianco 2 Tensione in uscita display multifunzione Posizione del selettore del tester 4,5 V o superiore DCV-20 3. ELEC – + Medir: • Voltaje de salida del visor multifunción Fuera del valor especificado → Cambiar el visor multifunción. Cable (+) del comprobador → Cable rojo 1 Cable (–) del comprobador → Cable negro/blanco 2 Voltaje de salida Posición del del visor multiselector del función comprobador 4,5 V o superior Vcc-20 ACHTUNG: Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. AUSGANGSSPANNUNG DES GESCHWINDIGKEITSSENSORS KONTROLLIEREN 1. Dünne Kabel 2, wie in der Abbildung gezeigt, in den Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann das Messgerät an die Kabel anschließen. Pluskabel des Messgeräts → Weiß 3 Minuskabel des Messgeräts → Schwarz 4 ACHTUNG: • Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen. • Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu vermeiden. 2. ATTENZIONE: Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici. CONTROLLO TENSIONE IN USCITA SENSORE VELOCITÀ 1. Inserire i conduttori elettrici di piccole dimensioni 1 (cavo) nell’accoppiatore del sensore velocità 2 come indicato in figura e collegare il tester. Cavo (+) tester → Cavo bianco 3 Cavo (–) tester → Cavo nero 4 ATTENZIONE: • Non inserire i conduttori elettrici più del necessario, perché ciò potrebbe ridurre l’impermeabilità dell’accoppiatore. • Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò potrebbe danneggiare i componenti elettrici. 2. Portare l’interruttore di accensione su “ON”. ATENCION: Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE DE SALIDA DEL SENSOR DE VELOCIDAD 1. Introduzca los conductores eléctricos finos 1 (cable) en el acoplador del sensor de velocidad 2, como se muestra, y conecte el comprobador. Cable (+) del comprobador → Cable blanco 3 Cable (–) del comprobador → Cable negro 4 ATENCION: • No introduzca los conductores eléctricos más de lo necesario, pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador. • Verifique que no se desarrolle un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar daños en los componentes eléctricos. 2. Den Zündschalter auf “ON” stellen. 7 - 86 Sitúe el interruptor principal en “ON”. SIGNALANLAGE SISTEMA DI SEGNALAZIONE SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN 3. Messen: • Geschwindigkeitssensor-Ausgangsspannung Nicht nach Vorgabe → Geschwindigkeitssensor erneuern. Messung: • Das Vorderrad anheben und langsam drehen. • Die Spannung (DCV) zwischen Weiß und Schwarz messen. Mit jeder Umdrehung des Hinterrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln: 0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V. 3. Misurare: • Tensione in uscita sensore velocità Tensione in uscita non corretta → Sostituire il sensore velocità. Operazioni per la misurazione: • Sollevare la ruota anteriore e ruotarla lentamente. • Misurare la tensione (DCV) del cavo bianco e del cavo nero. A ogni rotazione completa della ruota anteriore, la lettura della tensione deve passare ciclicamente da 0,6 V a 4,8 V a 0,6 V a 4,8 V. 7 - 88 3. ELEC – + Medir: • Voltaje de salida del sensor de velocidad Voltaje de salida incorrecto → Cambiar el sensor de velocidad. Procedimiento de medición: • Levante la rueda delantera y gírela lentamente. • Mida el voltaje (Vcc) del cable blanco y del cable negro. Con cada vuelta completa de la rueda delantera, la lectura de voltaje debe pasar cíclicamente de 0,6 V a 4,8 V, a 0,6 V y a 4,8 V. WR250F(W) OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO WR250F(W) PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN PRINTED IN JAPAN 2006.08-1.9×1 CR (E,F,G,H,S) 5UM-28199-54
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530
  • Page 531 531
  • Page 532 532
  • Page 533 533
  • Page 534 534
  • Page 535 535
  • Page 536 536
  • Page 537 537
  • Page 538 538
  • Page 539 539
  • Page 540 540
  • Page 541 541
  • Page 542 542
  • Page 543 543
  • Page 544 544
  • Page 545 545
  • Page 546 546
  • Page 547 547
  • Page 548 548
  • Page 549 549
  • Page 550 550
  • Page 551 551
  • Page 552 552
  • Page 553 553
  • Page 554 554
  • Page 555 555
  • Page 556 556
  • Page 557 557
  • Page 558 558
  • Page 559 559
  • Page 560 560
  • Page 561 561
  • Page 562 562
  • Page 563 563
  • Page 564 564
  • Page 565 565
  • Page 566 566
  • Page 567 567
  • Page 568 568
  • Page 569 569
  • Page 570 570
  • Page 571 571
  • Page 572 572
  • Page 573 573
  • Page 574 574
  • Page 575 575
  • Page 576 576
  • Page 577 577
  • Page 578 578
  • Page 579 579
  • Page 580 580
  • Page 581 581
  • Page 582 582
  • Page 583 583
  • Page 584 584
  • Page 585 585
  • Page 586 586
  • Page 587 587
  • Page 588 588
  • Page 589 589
  • Page 590 590
  • Page 591 591
  • Page 592 592
  • Page 593 593
  • Page 594 594
  • Page 595 595
  • Page 596 596
  • Page 597 597
  • Page 598 598
  • Page 599 599
  • Page 600 600
  • Page 601 601
  • Page 602 602
  • Page 603 603
  • Page 604 604
  • Page 605 605
  • Page 606 606
  • Page 607 607
  • Page 608 608
  • Page 609 609
  • Page 610 610
  • Page 611 611
  • Page 612 612
  • Page 613 613
  • Page 614 614
  • Page 615 615
  • Page 616 616
  • Page 617 617
  • Page 618 618
  • Page 619 619
  • Page 620 620
  • Page 621 621
  • Page 622 622
  • Page 623 623
  • Page 624 624
  • Page 625 625
  • Page 626 626
  • Page 627 627
  • Page 628 628
  • Page 629 629
  • Page 630 630
  • Page 631 631
  • Page 632 632
  • Page 633 633
  • Page 634 634
  • Page 635 635
  • Page 636 636
  • Page 637 637
  • Page 638 638
  • Page 639 639
  • Page 640 640
  • Page 641 641
  • Page 642 642
  • Page 643 643
  • Page 644 644
  • Page 645 645
  • Page 646 646
  • Page 647 647
  • Page 648 648
  • Page 649 649
  • Page 650 650
  • Page 651 651
  • Page 652 652
  • Page 653 653
  • Page 654 654
  • Page 655 655
  • Page 656 656
  • Page 657 657
  • Page 658 658
  • Page 659 659
  • Page 660 660
  • Page 661 661
  • Page 662 662
  • Page 663 663
  • Page 664 664
  • Page 665 665
  • Page 666 666
  • Page 667 667
  • Page 668 668
  • Page 669 669
  • Page 670 670
  • Page 671 671
  • Page 672 672
  • Page 673 673
  • Page 674 674
  • Page 675 675
  • Page 676 676
  • Page 677 677
  • Page 678 678
  • Page 679 679
  • Page 680 680
  • Page 681 681
  • Page 682 682
  • Page 683 683
  • Page 684 684
  • Page 685 685
  • Page 686 686
  • Page 687 687
  • Page 688 688
  • Page 689 689
  • Page 690 690
  • Page 691 691
  • Page 692 692
  • Page 693 693
  • Page 694 694
  • Page 695 695
  • Page 696 696
  • Page 697 697
  • Page 698 698
  • Page 699 699
  • Page 700 700
  • Page 701 701
  • Page 702 702
  • Page 703 703
  • Page 704 704
  • Page 705 705
  • Page 706 706
  • Page 707 707
  • Page 708 708
  • Page 709 709
  • Page 710 710
  • Page 711 711
  • Page 712 712
  • Page 713 713
  • Page 714 714
  • Page 715 715
  • Page 716 716
  • Page 717 717
  • Page 718 718
  • Page 719 719
  • Page 720 720
  • Page 721 721
  • Page 722 722
  • Page 723 723
  • Page 724 724
  • Page 725 725
  • Page 726 726
  • Page 727 727
  • Page 728 728
  • Page 729 729
  • Page 730 730
  • Page 731 731
  • Page 732 732
  • Page 733 733
  • Page 734 734
  • Page 735 735
  • Page 736 736
  • Page 737 737
  • Page 738 738
  • Page 739 739
  • Page 740 740
  • Page 741 741
  • Page 742 742
  • Page 743 743
  • Page 744 744
  • Page 745 745
  • Page 746 746
  • Page 747 747
  • Page 748 748
  • Page 749 749
  • Page 750 750
  • Page 751 751
  • Page 752 752
  • Page 753 753
  • Page 754 754
  • Page 755 755
  • Page 756 756
  • Page 757 757
  • Page 758 758
  • Page 759 759
  • Page 760 760
  • Page 761 761
  • Page 762 762
  • Page 763 763
  • Page 764 764
  • Page 765 765
  • Page 766 766
  • Page 767 767
  • Page 768 768
  • Page 769 769
  • Page 770 770
  • Page 771 771
  • Page 772 772
  • Page 773 773
  • Page 774 774
  • Page 775 775
  • Page 776 776
  • Page 777 777
  • Page 778 778
  • Page 779 779
  • Page 780 780
  • Page 781 781
  • Page 782 782
  • Page 783 783
  • Page 784 784
  • Page 785 785
  • Page 786 786
  • Page 787 787
  • Page 788 788
  • Page 789 789
  • Page 790 790
  • Page 791 791
  • Page 792 792
  • Page 793 793
  • Page 794 794
  • Page 795 795
  • Page 796 796
  • Page 797 797
  • Page 798 798
  • Page 799 799
  • Page 800 800
  • Page 801 801
  • Page 802 802
  • Page 803 803
  • Page 804 804
  • Page 805 805
  • Page 806 806
  • Page 807 807
  • Page 808 808
  • Page 809 809
  • Page 810 810
  • Page 811 811
  • Page 812 812
  • Page 813 813
  • Page 814 814
  • Page 815 815
  • Page 816 816
  • Page 817 817
  • Page 818 818
  • Page 819 819
  • Page 820 820
  • Page 821 821
  • Page 822 822
  • Page 823 823
  • Page 824 824
  • Page 825 825
  • Page 826 826
  • Page 827 827
  • Page 828 828
  • Page 829 829
  • Page 830 830
  • Page 831 831
  • Page 832 832
  • Page 833 833
  • Page 834 834
  • Page 835 835
  • Page 836 836
  • Page 837 837
  • Page 838 838
  • Page 839 839
  • Page 840 840
  • Page 841 841
  • Page 842 842
  • Page 843 843
  • Page 844 844
  • Page 845 845
  • Page 846 846
  • Page 847 847
  • Page 848 848
  • Page 849 849
  • Page 850 850
  • Page 851 851
  • Page 852 852
  • Page 853 853
  • Page 854 854
  • Page 855 855
  • Page 856 856
  • Page 857 857
  • Page 858 858
  • Page 859 859
  • Page 860 860
  • Page 861 861
  • Page 862 862
  • Page 863 863
  • Page 864 864
  • Page 865 865
  • Page 866 866
  • Page 867 867
  • Page 868 868
  • Page 869 869
  • Page 870 870
  • Page 871 871
  • Page 872 872
  • Page 873 873
  • Page 874 874
  • Page 875 875
  • Page 876 876
  • Page 877 877
  • Page 878 878
  • Page 879 879
  • Page 880 880
  • Page 881 881
  • Page 882 882
  • Page 883 883
  • Page 884 884
  • Page 885 885
  • Page 886 886
  • Page 887 887
  • Page 888 888
  • Page 889 889
  • Page 890 890
  • Page 891 891
  • Page 892 892
  • Page 893 893
  • Page 894 894
  • Page 895 895
  • Page 896 896
  • Page 897 897
  • Page 898 898
  • Page 899 899
  • Page 900 900
  • Page 901 901
  • Page 902 902
  • Page 903 903
  • Page 904 904
  • Page 905 905
  • Page 906 906
  • Page 907 907
  • Page 908 908
  • Page 909 909
  • Page 910 910
  • Page 911 911
  • Page 912 912

Yamaha WR250FW El manual del propietario

Categoría
Motocicletas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para