Transcripción de documentos
WR250F(W)
FAHRER-UND WARTUNGS
HANDBUCH
©2006 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, August 2006
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR250F(W)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1a edizione, agosto 2006
Tutti i diritti sono riservati.
La ristampa o l’uso non autorizzato
senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd.
sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone
WR250F(W)
MANUAL DE SERVCIO DEL
PROPIETARIO
©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, agosto 2006
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of
a Yamaha WR series. This model is
the culmination of Yamaha’s vast
experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of
craftsmanship and reliability that
have made Yamaha a leader.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
This manual explains operation,
inspection, basic maintenance and
tuning of your machine. If you have
any questions about this manual or
your machine, please contact your
Yamaha dealer.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
NOTE:
Yamaha continually seeks advancements in product design and quality.
Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of
printing, there may be minor discrepancies between your machine and
this manual. If you have any questions concerning this manual, please
consult your Yamaha dealer.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la conception ainsi que la qualité
de ses produits. Par conséquent, même si
ce manuel contient les toutes dernières
informations sur les produits disponibles lors de l’impression, de légères différences sont possibles entre votre
machine et ce manuel. Pour toute question relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND COMPLETELY
BEFORE
OPERATING
THIS
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL
YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS
CONTROLS AND OPERATING
FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE
AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS
AND CAREFUL MAINTENANCE,
ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU
SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF
THIS MACHINE.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE
MACHINE.
NE
PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT
INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
Congratulazioni per aver acquistato una
Yamaha serie WR. Questo modello
costituisce l’apice della vasta esperienza
Yamaha nella realizzazione di veicoli da
corsa di primo piano. Rappresenta il
massimo grado di quella eccezionalità
qualitativa e affidabilità che hanno reso
Yamaha un’azienda leader mondiale.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
Questo manuale fornisce spiegazioni
relative al funzionamento, all’ispezione,
alla manutenzione base e alla messa a
punto del veicolo. In caso di domande
relative a questo manuale o al veicolo
stesso, contattare il proprio rivenditore
Yamaha.
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de
Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las
que se puede apreciar el alto grado
de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
NOTA:
Yamaha ricerca continuamente il miglioramento del design e della qualità dei
propri prodotti. Pertanto, benché il presente manuale contenga le informazioni
sui prodotti più aggiornate al momento
della stampa, potrebbero esservi lievi
discrepanze tra la macchina e il manuale.
In caso di domande relative al manuale,
contattare il proprio concessionario
Yamaha.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen
Sie bitte diese Anleitung vor der
Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
COMPLETAMENTE
QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON
TENTARE DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO SE NON SI È
ACQUISITA UNA CONOSCENZA
SODDISFACENTE DELLE RELATIVE
CARATTERISTICHE
DI
COMANDO E FUNZIONAMENTO
E SE NON SI È RICEVUTO UN
ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN
RELAZIONE ALLE TECNICHE DI
GUIDA SICURA E CORRETTA.
CONTROLLI
REGOLARI
E
UN’ATTENTA MANUTENZIONE,
NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, CONSENTIRANNO DI
APPREZZARE NEL RISPETTO
DELLA SICUREZZA LE POTENZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI
QUESTO VEICOLO.
Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de
su vehículo. Para resolver cualquier
duda relacionada con este manual o
con su vehículo, consulte con su
concesionario Yamaha.
NOTA:
Yamaha mejora constantemente el
diseño y la calidad de sus productos.
Por lo tanto, aunque este manual
contiene la información más actual
disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas discrepancias entre su máquina y este
manual. Si necesita cualquier aclaración relativa a este manual, consulte
a su concesionario Yamaha.
ADVERTENCIA
LEA
DETENIDAMENTE
ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR
EL VEHÍCULO
HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNICAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS.
LAS
INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE
UNA
CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTICAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für
den Einsatz im Gelände-Rennsport
auf geschlossenen Kursen bestimmt.
Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf
öffentlichen Straßen verstößt gegen
die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem
Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei
der zuständigen Verkehrsbehörde.
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su
strade pubbliche o autostrade è illegale.
L’impiego fuoristrada su terreni pubblici
potrebbe essere egualmente illegale.
Verificare la normativa locale prima di
mettersi alla guida.
2.
3.
4.
5.
Die
Benutzung
dieses
Motorrads
setzt
eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem
Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in
Berührung kommt.
Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung
und
Sicherheit
gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN
CIRCUITO
CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal
manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo,
la utilización del vehículo fuera de las
carreteras puede quebrantar la ley.
Consulte la normativa local antes de
utilizar el vehículo.
INFORMAZIONI DI
SICUREZZA
SICHERHEITSTINFORMATION
1.
NOTA IMPORTANTE
1.
2.
3.
4.
5.
L’IMPIEGO DI QUESTO
VEICOLO È LIMITATO
ESCLUSIVAMENTE
A
PILOTI ESPERTI.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo al massimo
numero di giri finché non si è
acquisita una familiarità totale
con le sue caratteristiche.
QUESTO
VEICOLO
È
STATO PROGETTATO PER
ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO
PILOTA.
Non è consentito il trasporto di
passeggeri su questo veicolo.
INDOSSARE SEMPRE GLI
INDUMENTI DI PROTEZIONE.
Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco
omologato con relativi occhiali
protettivi o visiera. Indossare
inoltre stivali e guanti resistenti
nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che
non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o
nei comandi del veicolo.
MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE.
Per la sicurezza e l’affidabilità,
il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i
controlli preliminari indicati
in questo manuale. Correggere
ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla
guida onde evitare incidenti.
LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento. Fare
attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di
scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di
fiamme vive o mentre si fuma.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1.
2.
3.
4.
5.
ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICAMENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este
vehículo a su máxima
potencia hasta estar completamente
familiarizado
con sus funciones.
ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA
SER
CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el
vehículo.
LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehículo, lleve siempre el casco
y las gafas adecuadas o un
protector. Asimismo, lleve
guantes y botas pesadas y
ropa de protección. Lleve
siempre la vestimenta apropiada para que no pueda
engancharse en ninguna de
las piezas móviles o los
controles del vehículo.
MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE
FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe
mantenerse
correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice
siempre las comprobaciones necesarias indicadas
en este manual. Corrija un
problema mecánico antes
de manejar el vehículo para
evitar accidentes.
LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a
la hora de repostar. Intente
no derramar gasolina en el
motor ni en el sistema de
escape. Nunca reposte
cerca de una llama encendida o mientras fuma.
6.
Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen
Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod
führen kann.
8. Vorsicht beim Parken.
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug
nicht auf abschüssigem
oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht
umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austreten.
6.
LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI.
In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione
eccessiva di vapori di benzina
o contatto della benzina con gli
occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di
contatto della benzina con la
cute o con gli abiti, lavare
immediatamente la zona colpita con acqua saponata e
cambiarsi d’abito.
7. METTERE IN FUNZIONE IL
VEICOLO
ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA.
Non avviare il motore né
lasciarlo in funzione a lungo in
un’area chiusa.
I gas di scarico sono velenosi.
Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore.
Il monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provocare la perdita di coscienza e
può essere letale.
8. PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL
MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un
pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL
SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO
CHE IL MOTORE È STATO
MESSO IN FUNZIONE.
Far attenzione a non toccarli e
a non far entrare in contatto
con essi alcun capo di vestiario
durante l’ispezione o la riparazione.
10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in un’altra vettura, accertarsi
sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in
posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe
fuoriuscire dal carburatore o
dal serbatoio.
6.
LA
GASOLINA
PUEDE
PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala
en exceso los vapores de la
gasolina o ésta entra en
contacto con sus ojos, póngase en contacto con un
médico inmediatamente. Si
la gasolina entrara en contacto con la piel o con la
ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y
cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni
permita que permanezca
encendido
durante
un
periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de
escape son muy nocivos.
Estos
gases
contienen
monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de
carbono es un gas peligroso que puede provocar
una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si
va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehículo en una rampa o en el
barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR
Y EL DEPÓSITO DE ACEITE
SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR.
Tenga especial cuidado en
no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre
en contacto con las mismas
durante la inspección o la
reparación del vehículo.
10. ASEGURE
ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo,
asegúrese siempre de colocarla firmemente y en posición vertical y que el grifo
del combustible esté en la
posición “OFF”. En caso
contrario, el combustible
podría derramarse del carburador o del depósito de
combustible.
WICHTIGER HINWEIS
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger
Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse........... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse........... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung),
unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
PER IL NUOVO
PROPRIETARIO
NUEVO
PROPIETARIO
Questo manuale consente di acquisire
una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi
di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale
prima di mettere in funzione il nuovo
veicolo. In caso di domande in relazione
al funzionamento o alla manutenzione
del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
Este manual le proporcionará una
comprensión elemental óptima sobre
las funciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas
de los ítems de este vehículo. Lea
detenidamente este manual antes de
manejar su nuevo vehículo. Para
cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
Este manual debe considerarse
como una pieza permanente del
vehículo y debe permanecer en el
mismo incluso en el caso de que el
vehículo sea vendido posteriormente.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte
integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di
aggiornamenti apportati a questo
modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore
Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da
motocross sono:
per la classe 125 cc ............. minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ............. minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ............. minimo
102 kg (225 lb)
Se si apportano modifiche al veicolo,
(ad es.: per ridurne il peso), tenere
presenti i limiti di peso di cui sopra.
NOTA:
Este manual debe ser considerado
como un elemento importante de
este vehículo y permanecer en el
mismo aún en caso de ser vendido
posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual
pueden quedar obsoletos debido
a las mejoras realizadas a este
modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este
manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M.:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehículos de motocross son:
para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc.....................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc.....................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga
en cuenta los límites de peso descritos anteriormente.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
COME UTILIZZARE
QUESTO MANUALE
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMAZIONI
PARTICOLARMENTE
IMPORTANTI
INFORMACIÓN
ESPECIALMENTE
IMPORTANTE
Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE
PERSONE È COINVOLTA!
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA
SEGURIDAD!
Das
Ausrufezeichen
bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge
oder
Arbeiten
zu
vereinfachen.
AVVERTENZA
Il mancato rispetto del richiamo di
AVVERTENZA può comportare gravi
lesioni personali o il decesso del pilota,
di persone presenti nelle vicinanze o di
coloro che controllano o riparano il veicolo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la
necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili
per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel; 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Abstimmung – 5. Motor – 6. Fahrwerk –
7. Elektrische Anlage
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen.
Halten Sie das Buch wie in der
Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu
erleichtern.
ADVERTENCIA
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de
los transeúntes próximos a ésta o de
las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette
capitoli; “Informazioni generali”,
“Dati tecnici”, “Controlli e regolazioni periodiche”, “Messa a punto”,
“Motore”, “Parte ciclistica” e
“Impianto elettrico”.
2. L’indice si trova all’inizio del
manuale. Dare uno sguardo alla
struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento
richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento
simbolico del bordo anteriore e
andare alla pagina per l’argomento
e la descrizione richiesti.
ATENCION:
Una nota de ATENCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones
especiales para evitar daños a la
motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete
capítulos; “Información general”,
“Especificaciones”, “Revisiones y
ajustes periódicos”, “Reglaje”,
“Motor”, “Chasis” y “Sistema
eléctrico”.
2. El índice del contenido se
encuentra al inicio del manual.
Consulte el formato general del
manual para encontrar el capítulo y el ítem requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar
la marca del símbolo del canal
que se requiere y dirigirse a una
página correspondiente al ítem y
descripción pertinentes.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
• Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER
BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen,
sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
3
gegeben.
Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge,
Bezeichnung
der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6 zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL
MANUALE
FORMATO DEL MANUAL
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
• Cuscinetti
Puntinatura/danno → Sostituire.
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopilada para
proporcionar al mecánico una lectura
fácil y material útil de referencia que
contiene amplias explicaciones de
todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado
de un componente defectuoso estará
precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento
necesario, por ejemplo,
• Cojinetes
Picaduras/daños → Reemplazar.
COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI
CÓMO LEER LAS
DESCRIPCIONES
Allo scopo di agevolare l’identificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun paragrafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una
fase di un’operazione di smontaggio.
3. Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dall’impiego di riferimenti
simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5. L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione 5
viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.
Para ayudar a identificar las piezas o
clarificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de
despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 permite identificar fácilmente los
componentes de las tareas de
extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden
de las tareas del diagrama de
despiece. Los números representados dentro de un círculo
indican un paso de la tarea de
desmontaje.
3. La explicación de las tareas y
notas está representada de
forma sencilla mediante símbolos 3. En la siguiente página
aparece el significado de dichos
símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los
pasos de la tarea, los nombres
de las piezas, las notas para las
tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción
5 para evitar que se extraigan
piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requieran más información, los suplementos de formato paso a paso
6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla
de instrucción.
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
1 Allgemeine Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten
4 Abstimmung
5 Motor
6 Fahrwerk
7 Elektrische Anlage
Die Symbole 8 bis D weisen auf
wichtige Angaben im Text hin.
8 Wartung mit montiertem Motor
möglich
9 Spezialwerkzeug
0 Art und Menge einzufüllender
Flüssigkeiten
A Schmiermittel
B Anzugsmoment
C Verschleißgrenzen, Toleranzen
D Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den
Explosionszeichnungen verwendet
und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden
Stellen hin.
E
F
G
H
Motoröl
Molybdändisulfidöl
Leichtes Lithiumfett
Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
I Klebemittel (LOCTITE®)
J Neues Bauteil verwenden
SIMBOLI ILLUSTRATI
(Fare riferimento
all’illustrazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono
realizzati come linguette per indicare il
numero del capitolo ed il suo contenuto.
1
2
3
4
5
6
7
Informazioni generali
Dati tecnici
Controllie regolazioni periodiche
Messa a punto
Motore
Parte ciclistica
Impianto elettrico
SÍMBOLOS ILUSTRADOS
(Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están
diseñados como lengüetas a seguir
con el dedo para indicar el número
del capítulo y el contenido.
1
2
3
4
5
6
7
Información general
Especificaciones
Revisiones y ajustes periódicos
Reglaje
Motor
Chasis
Sistema eléctrico
I simboli illustrati da 8 a D vengono
impiegati per identificare le specifiche
che compaiono nel testo.
Los símbolos ilustrados 8 a D se
utilizan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto.
8
9
0
A
B
C
D
8
9
0
A
B
C
D
A motore montato
Utensile speciale
Fluido
Lubrificante
Serraggio
Valore specificato, limite
Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
Con el motor montado
Herramienta especial
Líquido a añadir
Lubricante
Apriete
Valor especificado, límite de servicio
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
eléctrico actual (A)
I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di
lubrificante e l’ubicazione dei punti di
lubrificazione.
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el
grado del lubricante y la ubicación
del punto a lubricar.
E Impiegare olio motore
F Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero
H Impiegare grasso di bisolfuro di
molibdeno
E Aplicar aceite de motor
F Aplicar aceite de disulfuro de
molibdeno
G Aplicar grasa ligera de litio
H Aplicar grasa de disulfuro de
molibdeno
I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove
applicare un agente bloccante e dove
installare i nuovi pezzi.
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y
dónde instalar las nuevas piezas.
I Applicare un agente bloccante
(LOCTITE®)
J Usare un pezzo nuovo
I Aplicar un producto de bloqueo
(LOCTITE®)
J Utilizar una pieza nueva
EC090010
INDEX
INDEX
GENERAL
INFORMATION
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
CONTROLES ET
REGLAGES
PERIODIQUES
TUNING
MISE AU POINT
ENGINE
MOTEUR
CHASSIS
CHÂSSIS
ELECTRICAL
PARTIE
ELECTRIQUE
INDEX
INDICE
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
TECHNISCHE
DATEN
DATI TECNICI
ESPECIFICACIONES
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
ABSTIMMUNG
MESSA A PUNTO
REGLAJE
MOTOR
FAHRWERK
MOTORE
PARTE CICLISTICA
GEN
INFO
1
SPEC
2
INSP
ADJ
3
TUN
4
ENG
5
CHAS
6
MOTOR
CHASIS
–
ELEKTRISCHE
ANLAGE
IMPIANTO
ELETTRICO
SISTEMA
ELÉCTRICO
ELEC
+
7
INHALT
INDICE
ÍNDICE
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
FAHRZEUGBESCHREIBUNG.... 1-2
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG...................... 1-4
WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-6
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN.................... 1-10
SPEZIALWERKZEUGE ............ 1-17
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION .......... 1-28
MULTIFUNKTIONSANZEIGE ... 1-36
KRAFTSTOFF........................... 1-50
STARTEN UND EINFAHREN ... 1-52
ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN.................... 1-61
PFLEGE UND LAGERUNG ...... 1-66
DESCRIZIONE............................... 1-2
NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO ............................................ 1-4
INFORMAZIONI
IMPORTANTI ................................ 1-6
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO...................... 1-10
ATTREZZI SPECIALI ................ 1-20
FUNZIONI DI CONTROLLO .... 1-28
DISPLAY MULTIFUNZIONE.... 1-36
CARBURANTE............................. 1-50
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO................................. 1-52
PUNTI DI CONTROLLO
SERRAGGIO ................................ 1-62
PULIZIA E CUSTODIA .............. 1-66
DESCRIPCIÓN ............................ 1-2
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA.................................... 1-4
INFORMACIÓN
IMPORTANTE .............................1-6
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES...................1-10
HERRAMIENTAS
ESPECIALES ............................ 1-23
FUNCIONES DE
LOS MANDOS...........................1-28
VISOR MULTIFUNCIÓN ........... 1-36
COMBUSTIBLE.........................1-50
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE ....................................1-52
PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE
APRIETE ................................... 1-63
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO ................1-66
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE
DATEN ...................................... 2-39
WARTUNGSDATEN ................. 2-42
ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE ................. 2-57
MASSEINHEITEN ..................... 2-57
SCHMIERSYSTEMSCHAUBILDER......................... 2-98
KABELFÜHRUNGSSCHAUBILD............................ 2-102
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE ......... 3-7
ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN......................... 3-18
MOTOR ..................................... 3-22
FAHRWERK.............................. 3-78
ELEKTRISCHE ANLAGE ....... 3-122
CAPITOLO 2
DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI ...... 2-58
SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE ....................... 2-61
SPECIFICHE GENERALI .......... 2-76
DEFINIZIONE UNITÀ DI
MISURA......................................... 2-76
SCHEMI DI
LUBRIFICAZIONE ..................... 2-98
SCHEMA PERCORSO
DEI CAVI..................................... 2-102
CAPITOLO 3
CONTROLLI E
REGOLAZIONI
PERIODICHE
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE ....................... 3-10
CONTROLLI E
MANUTENZIONE DA
COMPIERE PRIMA DELLA
MESSA IN FUNZIONE ............... 3-19
MOTORE....................................... 3-23
PARTE CICLISTICA .................. 3-78
IMPIANTO ELETTRICO ......... 3-122
CAPÍTULO 2
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES
GENERALES............................. 2-77
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO..................... 2-80
ESPECIFICACIONES
GENERALES DE APRIETE ...... 2-95
DEFINICIÓN DE UNIDADES .... 2-95
DIAGRAMAS DE ENGRASE .... 2-98
DIAGRAMA DE
CABLEADO............................. 2-102
CAPÍTULO 3
REVISIONES Y
AJUSTES
PERIÓDICOS
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO..................... 3-13
REVISIÓN PREVIA Y
MANTENIMIENTO..................... 3-20
MOTOR......................................3-24
CHASIS ..................................... 3-78
SISTEMA ELÉCTRICO ...........3-122
KAPITEL 4
ABSTIMMUNG
CAPITOLO 4
MESSA A PUNTO
CAPÍTULO 4
REGLAJE
MOTOR ....................................... 4-2
FAHRWERK.............................. 4-22
MOTORE......................................... 4-2
PARTE CICLISTICA .................. 4-22
MOTOR........................................4-2
CHASIS ..................................... 4-22
KAPITEL 5
MOTOR
CAPITOLO 5
MOTORE
CAPÍTULO 5
MOTOR
KÜHLER...................................... 5-2
VERGASER............................... 5-10
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM ...... 5-40
NOCKENWELLEN .................... 5-46
ZYLINDERKOPF....................... 5-68
VENTILE UND
VENTILFEDERN ....................... 5-76
ZYLINDER UND KOLBEN ........ 5-96
KUPPLUNG............................. 5-112
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL
RECHTS .................................. 5-130
AUSGLEICHSWELLE............. 5-146
ÖLPUMPE ............................... 5-154
ÖLTANK.................................. 5-158
KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE...................... 5-168
LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG............ 5-186
MOTOR DEMONTIEREN........ 5-208
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE ..................... 5-222
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN .......... 5-246
RADIATORE .................................. 5-3
CARBURATORE.......................... 5-11
SISTEMA DI INIEZIONE
ARIA............................................... 5-41
ALBERI A CAMME..................... 5-47
TESTATA ...................................... 5-69
VALVOLE E MOLLE
VALVOLE ..................................... 5-77
CILINDRO E PISTONE .............. 5-97
FRIZIONE ................................... 5-113
ELEMENTO FILTRO OLIO,
POMPA DELL’ACQUA
E COPERCHIO CARTER
DESTRO ...................................... 5-131
EQUILIBRATORE..................... 5-147
POMPA DELL’OLIO ................ 5-155
SERBATOIO DELL’OLIO ....... 5-159
ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO........... 5-169
MAGNETE AC E GIUNTO
STARTER .................................... 5-187
RIMOZIONE DEL
MOTORE..................................... 5-209
CARTER E ALBERO
MOTORE..................................... 5-223
TRASMISSIONE, CAMMA
DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO............................. 5-247
RADIADOR.................................. 5-4
CARBURADOR.........................5-12
SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE ....................................5-42
EJES DE LEVAS....................... 5-48
CULATA ....................................5-70
VÁLVULAS Y MUELLES
DE VÁLVULAS.......................... 5-78
CILINDRO Y PISTÓN................5-98
EMBRAGUE ............................5-114
ELEMENTO DEL FILTRO
DE ACEITE, BOMBA DE
AGUA Y TAPA DEL
CÁRTER DERECHA ............... 5-132
COMPENSADOR ....................5-148
BOMBA DE ACEITE ............... 5-156
DEPÓSITO DE ACEITE .......... 5-160
EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EJE DEL
CAMBIO ..................................5-170
MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE
ARRANQUE ............................5-188
DESMONTAJE DEL
MOTOR....................................5-210
CÁRTER Y CIGÜEÑAL...........5-224
CAJA DE CAMBIOS,
LEVA DE CAMBIO Y
HORQUILLA DE CAMBIO ......5-248
KAPITEL 6
FAHRWERK
VORDER- UND
HINTERRAD................................ 6-2
VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN............ 6-24
TELESKOPGABEL ................... 6-62
LENKER .................................... 6-92
LENKUNG ............................... 6-106
SCHWINGE ............................. 6-122
FEDERBEIN ............................ 6-142
CAPITOLO 6
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE
E POSTERIORE ............................. 6-3
FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE............................... 6-25
FORCELLA ANTERIORE ......... 6-63
MANUBRIO .................................. 6-93
STERZO....................................... 6-107
FORCELLONE
OSCILLANTE............................. 6-123
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE............................. 6-143
CAPÍTULO 6
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA...................... 6-4
FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO.................... 6-26
HORQUILLA DELANTERA ...... 6-64
MANILLAR ................................ 6-94
DIRECCIÓN............................. 6-108
BASCULANTE ........................ 6-124
AMORTIGUADOR
TRASERO ...............................6-144
KAPITEL 7
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN.................... 7-2
ZÜNDSYSTEM ............................ 7-7
E-STARTER .............................. 7-20
LADESYSTEM .......................... 7-45
DROSSELKLAPPENSENSOR.................................... 7-53
BELEUCHTUNGSANLAGE...... 7-69
SIGNALANLAGE ...................... 7-79
CAPITOLO 7
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA ELETTRICO ................ 7-2
IMPIANTO DI ACCENSIONE..... 7-8
IMPIANTO DI AVVIAMENTO
ELETTRICO ................................. 7-20
IMPIANTO DI CARICA.............. 7-46
SISTEMA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA............ 7-54
IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE ....................... 7-70
SISTEMA DI
SEGNALAZIONE......................... 7-80
CAPÍTULO 7
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA
ELÉCTRICO ................................7-2
SISTEMA DE ENCENDIDO ........ 7-9
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO ..............................7-20
SISTEMA DE CARGA............... 7-47
SISTEMA SENSOR DE
POSICIÓN DEL
ACELERADOR.......................... 7-55
SISTEMA DE ILUMINACIÓN .... 7-71
SISTEMA DE
SEÑALIZACIÓN ........................7-81
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Kupplungshebel
Warmstarthebel
Motorstoppschalter
Multifunktionsanzeige
Zündschalter
Starterschalter
Handbremshebel
Gasdrehgriff
Kühlerverschlussdeckel
Tankverschluss
Rücklicht
Kickstarterhebel
Kraftstofftank
Scheinwerfer
Kühler
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
Fußbremshebel
Ventilverbindung
Kraftstoffhahn
Chokehebel
Luftfilter
Auffangtank
Antriebskette
Ölstand-Schauglas
Fußschalthebel
Teleskopgabel
HINWEIS:
• Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen.
• Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Leva della frizione
Leva starter per partenze a caldo
Interruttore di arresto motore
Display multifunzione
Interruttore di accensione
Interruttore di avviamento
Leva del freno anteriore
Manopola acceleratore
Coperchio del radiatore
Tappo serbatoio carburante
Luce posteriore
Leva di avviamento a pedale
Serbatoio del carburante
Faro
Radiatore
Bullone di scarico refrigerante
Pedale del freno posteriore
Giunto della valvola
Rubinetto del carburante
Manopola starter per partenze a freddo
Filtro aria
Serbatoio di raccolta
Catena di trasmissione
Finestra di controllo livello olio
Pedale del cambio
Forcella anteriore
NOTA:
• È possibile che alcune delle caratteristiche del mezzo acquistato non corrispondano a quanto mostrato in
seguito.
• Il design e i dati tecnici sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
Maneta de embrague
Mando de arranque en caliente
Interruptor de paro del motor
Visor multifunción
Interruptor principal
Interruptor de arranque
Maneta de freno delantero
Puño del acelerador
Tapón del radiador
Tapón del depósito de combustible
Piloto trasero
Pedal de arranque
Depósito de combustible
Faro
Radiador
Tornillo de vaciado del refrigerante
Pedal de freno trasero
Unión con válvula
Llave de paso del combustible
Mando de arranque en frío
Depurador de aire
Depósito de recuperación
Cadena de transmisión
Ventana de comprobación del nivel
de aceite
O Pedal de cambio
P Horquilla delantera
NOTA:
• Puede haber ligeras diferencias
entre la máquina que ha comprado
y las que se muestran a continuación.
• Los diseños y especificaciones
están sujetos a cambios sin previo
aviso.
1
2
3
4
5
6
7
1-2
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL MEZZO
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
GEN
INFO
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
NUMERO DI SERIE DEL
MEZZO
IDENTIFICACIÓN DE LA
MÁQUINA
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in folgenden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benötigt der YAMAHA-Händler diese Nummer zur exakten
Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei
diese Nummer zur exakten Identifizierung des Modells.
È importante conoscere il numero di
serie del mezzo per due ragioni:
1. In caso di ordine di pezzi di ricambio, si può riferire il numero di serie
al rivenditore Yamaha per una identificazione certa del modello.
2. In caso di furto, le autorità utilizzano il numero di serie per effettuare le ricerche e identificare il
mezzo.
Existen dos razones importantes por
las que debe conocer el número de
serie de la máquina:
1. Cuando encargue repuestos,
puede indicar el número a su
concesionario Yamaha a fin de
facilitar la identificación del
modelo que posee.
2. En caso de robo, la policía necesitará el número para buscar e
identificar la máquina.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfrohres eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è
impresso sulla destra del tubo cannotto
dello sterzo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehículo 1 está grabado en el lado derecho del tubo de la columna de
dirección.
MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1
ist an der gezeigten Stelle im Kurbelgehäuse eingeschlagen.
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è
impresso sulla parte superiore sulla
destra del motore.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 está
grabado en la parte elevada del lado
derecho del motor.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an der gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und das
Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestellung benötigt.
ETICHETTA DEL MODELLO
L’etichetta del modello 1 è applicata
sul telaio sotto la sella. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di
ricambio.
ETIQUETA DE MODELO
La etiqueta de modelo 1 está fijada
al bastidor debajo del sillín del conductor. Esta información será necesaria para pedir repuestos.
1-4
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
WICHTIGE
INFORMATIONEN
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
INFORMACIÓN
IMPORTANTE
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen
der Bauteile und -gruppen sämtlichen
Schmutz,
Schlamm,
Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit Wasser folgende Bauteile entsprechend abdecken.
• Auspuffrohrmündung
• Ansaugluftöffnung in der Seitenabdeckung
• Öffnung an der Unterseite des
Wasserpumpengehäuses
• Ablassbohrung an der rechten Seite des Zylinderkopfes
• Sämtliche elektrischen Bauteile
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel
verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERKZEUGE”.
PREPARATIVI PER LA
RIMOZIONE E IL
DISASSEMBLAGGIO
1. Prima della rimozione e del disassemblaggio, togliere tutto lo sporco,
il fango, la polvere e i corpi estranei.
Durante il lavaggio del mezzo con
acqua sotto pressione, coprire i
seguenti componenti.
• Silenziatore luce di scarico
• Fianchetto luce di aspirazione
dell’aria
• Foro di alloggiamento della
pompa dell’acqua sul fondo
• Foro di scarico sulla testata (lato
destro)
• Tutti i componenti elettrici
2. Utilizzare strumenti e attrezzature
idonei per la pulizia. Fare riferimento al paragrafo “ATTREZZI
SPECIALI”.
PREPARACIÓN PARA LA
EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE
1. Antes de extraer y desmontar,
elimine toda la suciedad, barro,
polvo y materiales extraños.
Cuando vaya a lavar la máquina
con agua a presión cubra los
elementos siguientes.
• Salida del silenciador
• Toma de aire de la cubierta
lateral
• Orificio de la parte inferior de
la carcasa de la bomba de
agua
• Orificio de vaciado de la culata
(lado derecho)
• Todos los componentes eléctricos
2. Utilice las herramientas y equipo
de limpieza apropiados. Consulte el apartado “HERRAMIENTAS ESPECIALES”.
3.
Beim Zerlegen zusammengehörige Teile immer gemeinsam
ablegen. Dies gilt besonders für
Zahnräder, Zylinder, Kolben und
alle beweglichen Teile, die miteinander arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur komplett
wieder verwendet oder ausgetauscht werden.
3.
Durante il disassemblaggio del
mezzo, non separare i componenti
accoppiati. Tra questi vi sono gli
ingranaggi, i cilindri, i pistoni e altri
pezzi accoppiati che si sono adattati
l’uno all’altro attraverso la normale
usura. I componenti accoppiati
devono essere riutilizzati o sostituiti
in blocco.
3.
4.
Alle ausgebauten Teile reinigen
und in der Reihenfolge des Ausbaus auf einer sauberen Unterlage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten
Zusammenbau.
Feuer fern halten.
4.
Durante il disassemblaggio del
mezzo, pulire tutti i componenti e
posarli su bacinelle nell’ordine di
disassemblaggio. Ciò consente un
assemblaggio più veloce e favorisce
la reinstallazione corretta di tutti i
componenti.
Tenere lontano dal fuoco.
4.
5.
5.
ALLE ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur OriginalErsatzteile von YAMAHA zu verwenden. Nur von YAMAHA empfohlene
Schmiermittel
verwenden.
TUTTI I PEZZI DI RICAMBIO
1. Si consiglia di utilizzare componenti originali Yamaha per tutte le
sostituzioni. Per assemblaggio e
regolazione, utilizzare olio e/o
grasso raccomandato da Yamaha.
1-6
Cuando desmonte la máquina,
mantenga juntas las piezas
emparejadas.
Esto
incluye
engranajes, cilindros, pistones y
otras piezas que se han ido
“acoplando” durante el desgaste
normal. Las piezas emparejadas
se deben reutilizar o cambiar en
conjunto.
Durante el desmontaje de la
máquina, limpie todas las piezas
y colóquelas en bandejas en el
mismo orden en el que las ha
desmontado. Con ello reducirá
el tiempo de montaje y asegurará la correcta instalación de
todas las piezas.
5. Manténgalo todo alejado del
fuego.
TODOS LOS REPUESTOS
1. Se recomienda utilizar repuestos
originales Yamaha para todas
las sustituciones. Utilice el aceite
o grasa recomendados por
Yamaha para el montaje y el
ajuste.
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
GEN
INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Beim
Zusammenbau
alle
beweglichen Teile sowie Lager
ölen. Alle Dichtlippen einfetten.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
GUARNIZIONI CIRCOLARI
1. Quando si revisiona il motore,
devono essere sostituite tutte le
guarnizioni, i paraolio e le guarnizioni circolari. Pulire tutte le superfici delle guarnizioni, i labbri dei
paraolio e le guarnizioni circolari.
2. Lubrificare correttamente tutti i
cuscinetti e i componenti accoppiati durante il riassemblaggio.
Applicare grasso ai labbri dei paraolio.
JUNTAS, JUNTAS DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando se desmonta el motor
se deben cambiar todas las juntas, juntas de aceite y juntas tóricas. Se deben limpiar todas las
superficies de las juntas, los
labios de las juntas de aceite y
las juntas tóricas.
2. Lubrique adecuadamente todas
las superficies de contacto y
cojinetes durante el montaje.
Aplique grasa a los labios de las
juntas de aceite.
SICHERUNGSSCHEIBEN,
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen und Splintenden werden nach dem vorschriftsmäßigen Festziehen der
Schraube bzw. Mutter gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, dass die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. (Die Beschriftung muss also nach Außen weisen.)
Beim
Einbau
von
Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett bestreichen. Lager beim
Einbau großzügig ölen.
RONDELLE/PIASTRINE DI
BLOCCAGGIO E COPIGLIE
1. Tutte le rondelle/piastrine di bloccaggio 1 e le copiglie devono
essere sostituite in caso di rimozione. Piegare le linguette di bloccaggio lungo i bulloni o i dadi dopo
averli correttamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Installare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con i contrassegni o i numeri
identificativi del produttore rivolti
verso l’esterno. (In altre parole, le
lettere impresse devono trovarsi sul
lato visibile.) Quando s’installa un
paraolio, applicare un sottile strato
di grasso leggero a base di litio ai
labbri del paraolio. Durante l’installazione, lubrificare abbondantemente i cuscinetti.
ARANDELAS/DISCOS DE
SEGURIDAD Y PASADORES
HENDIDOS
1. Todas las arandelas/discos de
seguridad 1 y pasadores hendidos se deben cambiar cuando
se hayan extraído. Las pestañas
de seguridad se deben doblar a
lo largo de la cara de los tornillos
o tuercas después de apretar
estos adecuadamente.
COJINETES Y JUNTAS DE ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y las juntas de aceite 2 con la marca o
número del fabricante hacia
fuera. (Es decir, las letras grabadas deben quedar en el lado
expuesto a la vista). Cuando instale juntas de aceite aplique una
capa fina de grasa de litio ligera
al labio de la junta. Lubrique
abundantemente los cojinetes
cuando los instale.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln.
Dies könnte die Lagerlaufflächen
beschädigen.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig kontrollieren.
KolbenbolzenSicherungsringe müssen nach
jedem Ausbau erneuert werden.
Bei Verformung oder Beschädigung erneuern. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1 stets
darauf achten, dass die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen
die Druckrichtung 3 abstützt.
Siehe entsprechende Abbildung.
4 Welle
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per
asciugare i cuscinetti. La superficie dei
cuscinetti potrebbe danneggiarsi.
ATENCION:
No utilice aire comprimido para
secar los cojinetes. Ello daña las
superficies de los cojinetes.
ANELLI ELASTICI DI SICUREZZA
1. Controllare accuratamente tutti gli
anelli elastici di sicurezza prima
dell’assemblaggio. Sostituire sempre i fermi dello spinotto del pistone
dopo averli utilizzati una volta.
Sostituire gli anelli elastici di sicurezza deformati. Quando si installa
un anello elastico di sicurezza 1,
assicurarsi che lo spigolo vivo 2
sia posizionato sul lato opposto alla
spinta 3 che riceve. Vedere la
sezione.
4 Albero
ANILLOS ELÁSTICOS
1. Todos los anillos elásticos se
deben revisar con cuidado antes
de instalarlos. Cambie siempre
los clips de los pasadores de los
pistones después de una utilización. Cambie los anillos elásticos deformados. Cuando instale
un anillo elástico 1, verifique
que la esquina con el borde afilado 2 quede en la posición
opuesta al empuje 3 que recibe
el anillo. Vea el corte transversal.
4 Eje
1-8
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL COLLEGAMENTO
COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES
GEN
INFO
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL
COLLEGAMENTO
COMPROBACIÓN DE
LAS CONEXIONES
Flecken, Rost, Feuchtigkeit, usw. am
Steckverbinder behandeln.
1. Lösen:
• Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft
trockenblasen.
In caso di macchie, ruggine, umidità ecc.
sul connettore.
1. Scollegare:
• Connettore
2. Asciugare ogni terminale con un
ventilatore.
Tratamiento de manchas, óxido,
humedad, etc. de los conectores.
1. Desconectar:
• Conector
2. Seque todos los terminales con
un secador de aire.
3.
Steckverbinder zwei- oder dreimal verbinden und trennen.
Kabel durch Ziehen auf festen
Sitz prüfen.
Falls eine Anschlussklemme
sich löst, deren Stift 1 leicht
hochbiegen und die Anschlussklemme wieder einsetzen.
3.
Collegare e scollegare il connettore
due o tre volte.
Tirare il cavo per controllare che
non si stacchi.
Se il terminale si stacca, piegare lo
spinotto 1 e reinserire il terminale
nel connettore.
3.
Anschließen:
• Steckverbinder
6.
Collegare:
• Connettore
6.
4.
5.
6.
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar
ein.
7.
Mit dem Taschen-Multimeter auf
freien Durchgang prüfen.
HINWEIS:
• Ist ein Widerstand messbar, müssen die Anschlussklemmen gereinigt werden.
• Bei der Prüfung des Kabelbaums
müssen die Schritte 1 bis 7 befolgt
werden.
• Handelsübliches
Kontaktspray
sollte nur als Notlösung verwendet
werden.
• Das Taschen-Multimeter, wie in
der Abbildung gezeigt, anschließen.
4.
5.
NOTA:
I due connettori “scattano” insieme.
7.
Controllare la continuità con un
tester.
NOTA:
• Se non c’è continuità, pulire i terminali.
• Durante il controllo del cablaggio elettrico, assicurarsi di eseguire le operazioni da 1 a 7 elencate sopra.
• Come soluzione sul campo, utilizzare
un dispositivo di ripristino del contatto
disponibile sul mercato.
• Utilizzare il tester sul connettore come
segue.
1 - 10
4.
5.
Conecte y desconecte el conector dos o tres veces.
Tire del cable para comprobar
que no se sale.
Si el terminal se sale, doble la
clavija 1 y vuelva a introducirlo
en el conector.
Conectar:
• Conector
NOTA:
Los dos conectores se acoplan con
un chasquido.
7.
Compruebe la continuidad con
un comprobador.
NOTA:
• Si no hay continuidad limpie los
terminales.
• Siga los pasos 1 a 7 descritos
anteriormente para comprobar el
mazo de cables.
• Para resolver problemas sobre el
terreno, utilice un revitalizador de
contactos de los que se encuentran en el comercio.
• Utilice el comprobador en el
conector como se muestra.
SPECIAL TOOLS
GEN
INFO
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool
will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used
for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an
order.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
• For others, use part number starting with “90890-”.
Part number
YU-1135-A, 90890-01135
Tool name/How to use
Illustration
Crankcase separating tool
90890-01135
These tool is used to remove the crankshaft from
either case.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Dial gauge and stand
Stand
These tools are used to check each part for runout or
bent.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Crankshaft installing tool
Crankshaft installing pot
Crankshaft installing bolt
Spacer (crankshaft installer)
Adapter (M12)
These tools are used to install the crankshaft.
YU-1304, 90890-01304
Piston pin puller set
90890-01304
This tool is used to remove the piston pin.
YU-24460-01, 90890-01325 Radiator cap tester
YU-33984, 90890-01352
Radiator cap tester adapter
90890-01325
90890-01352
These tools are used for checking the cooling
system.
YU-33975, 90890-01403
Steering nut wrench
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-01494, 90890-01494
Damper rod holder
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
Use this tool to remove and install the damper rod.
YM-A0948, 90890-01502
Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
1 - 11
SPECIAL TOOLS
Part number
YS-1880-A, 90890-01701
Tool name/How to use
GEN
INFO
Illustration
Sheave holder
This tool is used for when loosening or tightening the
flywheel magneto securing nut.
YU-3112-C, 90890-03112
Pocket tester
90890-03112
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-33277-A, 90890-03141
Timing light
This tool is necessary for checking ignition timing.
YM-4019, 90890-04019
Valve spring compressor
This tool is needed to remove and install the valve
assemblies.
YM-91042, 90890-04086
Clutch holding tool
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116
Valve guide remover
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
90890-04111
90890-04116
This tool is needed to remove and install the valve
guide.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117
Valve guide installer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to install the valve guide.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118
Valve guide reamer
Intake 4.0 mm (0.16 in)
Exhaust 4.5 mm (0.18 in)
This tool is needed to rebore the new valve guide.
YM-04141, 90890-04141
Rotor puller
90890-04141
This tool is used to remove the flywheel magneto.
1 - 12
SPEZIALWERKZEUGE
Teilenummer
YM-34487
90890-06754
Werkzeug/Anwendung
GEN
INFO
Abbildung
Zündfunkenstrecken-Tester
Zündungstester
90890-06754
Zur Prüfung der Bauteile des Zündsystems.
YB-35956-A, 90890-06756
YB-35956-A
Manometersatz
Zur Prüfung des Sekundärluftsystems
90890-85505
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215)
Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und
dergleichen.
1 - 19
90890-06756
ATTREZZI SPECIALI
GEN
INFO
ATTREZZI SPECIALI
Sono necessari attrezzi speciali idonei per una messa a punto e un assemblaggio completi e accurati. L’utilizzo di attrezzi speciali corretti previene i danni causati dall’impiego di attrezzi impropri o di tecniche improvvisate. La forma e i numeri parte utilizzati per gli
attrezzi speciali differiscono da Stato a Stato, per cui se ne indicano due tipi. Fare riferimento all’elenco indicato per evitare ordini
errati.
NOTA:
• Per USA e Canada, utilizzare numeri parte che iniziano con le sigle “YM-”, “YU-”, o “ACC-”.
• Per gli altri Stati, utilizzare numeri parte che iniziano con la serie di numeri “90890-”.
Numero parte
YU-1135-A, 90890-01135
Nome dell’attrezzo/Impiego
Figura
Separatore per il carter
90890-01135
Questo attrezzo è utilizzato per togliere l’albero motore dal
carter.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Comparatore e cavalletto
Cavalletto
90890-01252
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare che ogni
componente non sia scentrato o piegato.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Attrezzo installatore dell’albero motore
Installatore per albero motore
Bullone installatore per albero motore
Distanziatore (installatore per albero motore)
Adattatore (M12)
Questi attrezzi sono utilizzati per installare l’albero motore.
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304
Kit estrattore dello spinotto
90890-01304
Questo attrezzo è utilizzato per togliere gli spinotti.
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Tester del coperchio radiatore
Adattatore del tester del coperchio radiatore
Questi attrezzi sono utilizzati per controllare il sistema di
raffreddamento.
YU-33975, 90890-01403
Chiave per ghiere
90890-01403
Questo attrezzo è utilizzato per serrare la ghiera sterzo fino
a quanto indicato nella specifica.
YM-01494, 90890-01494
Supporto dell’asta pompante
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
Questo attrezzo è utilizzato per togliere o installare l’asta
pompante.
YM-A0948, 90890-01502
Installatore della guarnizione forcella
Questo attrezzo è utilizzato per installare il paraolio della
forcella.
1 - 20
HERRAMIENTAS ESPECIALES
GEN
INFO
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas.
Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que
se suministran dos tipos. Cuando efectúe un pedido, consulte el listado que se adjunta para evitar errores.
NOTA:
• Para USA y Canadá utilice las referencias que empiezan por “YM-”, “YU-” o “ACC-”.
• Para el resto del mundo utilice las referencias que empiezan por “90890-”.
Referencia
YU-1135-A, 90890-01135
Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza
Ilustración
Herramienta de separación del cárter
90890-01135
Esta herramienta se utiliza para extraer el cigüeñal
del cárter.
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Galga de cuadrante y soporte
Soporte
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
descentramiento o la deformación de todas las
piezas.
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Instalador del cigüeñal
Guía de montaje del cigüeñal
Tornillo de montaje del cigüeñal
Espaciador (instalador de cigüeñal)
Adaptador (M12)
Estas herramientas se utilizan para instalar el cigüeñal.
YU-1304, 90890-01304
Conjunto extractor de pasador de pistón
90890-01304
Esta herramienta se utiliza para extraer el pasador
de pistón.
YU-24460-01, 90890-01325 Comprobador del tapón del radiador
YU-33984, 90890-01352
Adaptador del comprobador del tapón del radiador
90890-01325
90890-01352
Estas herramientas se utilizan para comprobar el
sistema de refrigeración.
YU-33975, 90890-01403
Llave para tuercas de dirección
Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca
anular de la dirección con el par especificado.
YM-01494, 90890-01494
Soporte de varilla de amortiguador
YM-01494
90890-01494
YM-A0948
90890-01502
Utilice esta herramienta para extraer e instalar la
varilla del amortiguador.
YM-A0948, 90890-01502
Montador de juntas de horquilla
Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de
aceite de la horquilla.
1 - 23
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia
YS-1880-A, 90890-01701
Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza
GEN
INFO
Ilustración
Soporte de disco
Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la
tuerca de sujeción de la magneto del volante.
YU-3112-C, 90890-03112
Comprobador de bolsillo
90890-03112
Utilice esta herramienta para comprobar la
resistencia, la tensión de salida y el amperaje de la
bobina.
YM-33277-A, 90890-03141
Lámpara estroboscópica
Esta herramienta es necesaria para comprobar el
reglaje del encendido.
YM-4019, 90890-04019
Compresor de muelle de válvula
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar
los conjuntos de válvulas.
YM-91042, 90890-04086
Herramienta de sujeción del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
mientras se extrae o se instala la tuerca de sujeción
del resalte de embrague.
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116
Extractor de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
90890-04111
90890-04116
Esta herramienta es necesaria para extraer e instalar
las guías de válvulas.
YM-4112, 90890-04112
YM-4117, 90890-04117
Montador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para instalar las guías
de válvulas.
YM-4113, 90890-04113
YM-4118, 90890-04118
Rectificador de guías de válvulas
Admisión 4,0 mm (0,16 in)
Escape 4,5 mm (0,18 in)
Esta herramienta es necesaria para rectificar las
guías de válvula nuevas.
YM-04141, 90890-04141
Extractor de rotor
90890-04141
Esta herramienta se utiliza para extraer la magneto
del volante.
1 - 24
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Referencia
YM-34487
90890-06754
Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza
GEN
INFO
Ilustración
Comprobador de bujías dinámico
Comprobador de encendido
90890-06754
Este instrumento es necesario para comprobar los
componentes del sistema de encendido.
YB-35956-A, 90890-06756
Juego de comprobación de vacío/presión en la
bomba
Esta herramienta se usa para comprobar el sistema
de inducción de aire.
90890-85505
YAMAHA Bond Nº1215
(ThreeBond® Nº1215)
Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de
contacto del cárter, etc.
1 - 25
YB-35956-A
90890-06756
GEN
INFO
MEMO
1 - 26
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE
UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI
CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS
MANDOS
ZÜNDSCHALTER
Die einzelnen Zündschalterstellungen sind nachfolgend beschrieben:
ON:
Nur in dieser Stellung kann der Motor
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Stromkreise sind
ausgeschaltet.
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
Le funzioni delle rispettive posizioni
dell’interruttore sono le seguenti:
ON:
Il motore può essere avviato solo se
l’interruttore è in questa posizione.
OFF:
Tutti i circuiti elettrici sono spenti.
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las diferentes posiciones del interruptor son las
siguientes:
ON:
El motor solo se puede poner en
marcha en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos desconectados.
Zündschalter-Kontrollleuchte
Der Zündschalter 1 ist mit einer
Kontrollleuchte 2 versehen, die den
Fahrer daran erinnern soll, die Zündung auszuschalten. Die Funktionsweise ist nachfolgend beschrieben.
• Leuchtet in der “ON”-Stellung des
Zündschalters.
• Erlischt, wenn der Motor nach dem
Anlassen eine gewisse Drehzahl
erreicht.
• Leuchtet erneut auf, wenn der
Motor abgestellt wird.
HINWEIS:
Falls die Kontrollleuchte beim Stellen
des Zündschalters auf “ON” nicht
aufleuchtet, ist die Batteriespannung
zu niedrig. In diesem Fall die Batterie
laden.
Spia interruttore di accensione
L’interruttore principale 1 è dotato di
una spia 2 per evitare che ci si dimentichi di spegnerlo. La spia funziona nel
modo seguente.
• Si accende quando l’interruttore di
accensione è in posizione “ON”.
• Si spegne dopo l’avviamento, quando
la velocità del motore aumenta.
• Si accende nuovamente quando il
motore è fermo.
NOTA:
Se la spia non si accende quando l’interruttore principale è in posizione “ON”, la
batteria è scarica. Ricaricare la batteria.
Luz indicadora del interruptor
principal
El interruptor principal 1 está provisto de una luz indicadora 2 para
no olvidar desconectarlo. Dicha luz
funciona del modo siguiente.
• Se ilumina cuando se sitúa el interruptor principal en “ON”.
• Se apaga cuando el régimen del
motor aumenta después del arranque.
• Se vuelve a encender cuando se
para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se ilumina
cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” significa que la tensión
de la batería está baja. Recargue la
batería.
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet
sich links am Lenker. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis
der Motor stoppt.
INTERRUTTORE DI ARRESTO
MOTORE
L’interruttore di arresto motore 1 si
trova sul manubrio sinistro. Premere
l’interruttore di arresto motore fino
all’arresto del motore.
INTERRUPTOR DE PARO DEL
MOTOR
El interruptor de paro del motor 1 se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar. Siga pulsando el interruptor de paro del motor hasta que este
se pare.
STARTERSCHALTER
Der Starterschalter 1 befindet sich
rechts am Lenker. Diesen Schalter
drücken, um den Motor anzulassen.
INTERRUTTORE DI
AVVIAMENTO
L’interruttore di avviamento 1 si trova
sul manubrio destro. Premere questo
interruttore per avviare il motore con il
motorino di avviamento.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
links am Lenker. Er dient zum Aus-/
Einkuppeln. Zum Auskuppeln den
Kupplungshebel ziehen, beim Einkuppeln loslassen. Der Hebel soll
zügig gezogen und gefühlvoll losgelassen werden für ein weiches Ausund Einrücken der Kupplung.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 si trova sul
manubrio sinistro; innesta o disinnesta la
frizione. Tirare la leva della frizione
verso il manubrio per disinnestare la frizione. Rilasciare la leva per innestare la
frizione. Tirare velocemente la leva e
rilasciarla lentamente per partenze senza
scossoni.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque 1 se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Pulse este interruptor para
poner en marcha el motor con el
motor de arranque.
MANETA DE EMBRAGUE
La maneta de embrague 1 se
encuentra en el lado izquierdo del
manillar; desacopla o acopla el
embrague. Tire de la maneta de
embrague hasta el manillar para
desacoplar el embrague y suéltela
para acoplarlo. Se debe tirar de la
maneta de forma rápida y soltarla
lentamente para iniciar la marcha
con suavidad.
1 - 28
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
GEN
INFO
FUSSCHALTHEBEL
Das klauengeschaltete 5-GangGetriebe dieses Motorrads ist ideal
abgestuft. Die Gänge werden über
den Fußschalthebel 1 links am
Motor geschaltet.
PEDALE DEL CAMBIO
Il rapporto di trasmissione dell’ingranaggio sempre in presa a 5 marce è perfettamente distanziato. Le marce si cambiano
utilizzando il pedale del cambio 1 sul
lato sinistro del motore.
PEDAL DE CAMBIO
Las relaciones del cambio de engranaje constante de 5 velocidades
están escalonadas de forma óptima.
Se puede cambiar de velocidad con
el pedal 1 situado en el lado
izquierdo del motor.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarterhebel langsam niedertreten,
bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; anschließend den Kickstarter
kräftig durchtreten. Da dieses Modell
mit einem Primärkickstarter ausgerüstet ist, kann der Motor bei eingelegtem
Gang
und
gezogener
Kupplung gestartet werden. Es ist
jedoch ratsam, den Motor in der
Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
LEVA DI AVVIAMENTO A
PEDALE
Ruotare la leva di avviamento a pedale
1 lontano dal motore. Con il piede, premere delicatamente la leva verso il basso
finché le marce si innestano, quindi premere in modo netto e con forza per
avviare il motore. Questo modello è
dotato di una leva di avviamento a
pedale primaria in modo da poter avviare
il motore con qualsiasi marcia, se la frizione non è innestata. Tuttavia, è bene
mettere in folle prima di avviare.
PEDAL DE ARRANQUE
Gire el pedal de arranque 1 para
separarlo del motor. Baje ligeramente el pedal con el pie hasta que
los engranajes se acoplen y luego
píselo suavemente y con fuerza para
arrancar el motor. Este modelo está
provisto de un pedal de arranque primario para que el motor se pueda
arrancar con cualquier marcha
puesta si el embrague está desacoplado. No obstante, en el uso normal
ponga punto muerto antes de accionar el arranque.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich
rechts am Lenker. Er gibt Gas und
nimmt es weg. Zum Gasgeben den
Drehgriff öffnen; zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
MANOPOLA ACCELERATORE
La manopola acceleratore 1 si trova sul
manubrio destro; accelera o decelera il
motore. Per accelerare, girare la manopola verso di sé; per decelerare, girarla in
senso opposto.
PUÑO DEL ACELERADOR
El puño del acelerador 1 se encuentra en el lado derecho del manillar;
acelera o desacelera el motor. Para
acelerar gire el puño hacia usted;
para desacelerar gírelo en sentido
contrario.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet
sich rechts am Lenker. Mit diesem
Hebel wird die Vorderradbremse
betätigt.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 si trova sul
manubrio destro. Tirare la leva verso il
manubrio per attivare il freno anteriore.
MANETA DE FRENO DELANTERO
La maneta de freno delantero 1 se
encuentra en el lado derecho del
manillar. Tire de ella hacia el manillar
para accionar el freno delantero.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich
an der rechten Fahrzeugseite. Mit
diesem Hebel wird die Hinterradbremse betätigt.
PEDALE DEL FRENO
POSTERIORE
Il pedale del freno posteriore 1 si trova
sul lato destro del mezzo. Premere il
pedale del freno verso il basso per attivare il freno posteriore.
PEDAL DE FRENO TRASERO
El pedal de freno trasero 1 se
encuentra en el lado derecho de la
máquina. Pise el pedal para accionar
el freno trasero.
1 - 30
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert
ihn
gleichzeitig.
Die
3
Kraftstoffhahnstellungen sind nachfolgend beschrieben:
OFF: In dieser Stellung ist der
Kraftstoffhahn geschlossen
und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Der Kraftstoffhahn
sollte nach Abstellen des
Motors in diese Stellung
gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der
laufende Motor mit Kraftstoff
versorgt. Diese Stellung ist für
den Normalbetrieb.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, kann in dieser
Stellung der Motor mit dem
Reservekraftstoff
versorgt
werden. Zwar kann das
Motorrad in dieser Kraftstoffhahnstellung normal betrieben werden, es sollte aber so
bald wie möglich aufgetankt
werden.
RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante filtra il carburante e lo eroga dal serbatoio al carburatore. Il rubinetto del carburante ha tre
posizioni:
OFF: Se la leva è in questa posizione,
il carburante non è erogato. Portare sempre la leva in questa
posizione quando il motore è
spento.
ON: Se la leva è in questa posizione,
il carburante è erogato al carburatore. Durante la marcia normale, la leva è in questa
posizione.
RES: Se la leva è in questa posizione,
al carburatore è erogato il carburante proveniente dalla riserva
del serbatoio dopo aver esaurito
il rifornimento normale di carburante. Se la leva è in questa posizione, la marcia normale è
possibile, ma si consiglia di
aggiungere carburante il prima
possibile.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Dies wird von einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert, die der
Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen des Chokes den Chokehebel
herausziehen. Den Chokehebel erst
zurückschieben, wenn der Motor
gründlich warmgelaufen ist.
MANOPOLA STARTER PER
PARTENZE A FREDDO
Per avviare il motore quando è freddo,
occorre una miscela di aria e carburante
più ricca. Questa miscela è fornita da un
circuito di avviamento separato, controllato dalla manopola starter per partenze a
freddo 1. Tirare la manopola starter per
partenze a freddo per aprire il circuito
per l’avviamento. Una volta riscaldato il
motore, premerla per chiudere il circuito.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim
Anlassen des warmen Motors betätigt.
Den
Warmstarthebel
betätigen,
wenn der Motor sofort nach dem
Abstellen wieder angelassen wird
(und noch warm ist). Durch Betätigen
des Warmstarthebels wird das
Gemisch zeitweise mit Sekundärluft
abgemagert, um das Anlassen des
betriebswarmen Motors zu erleichtern.
LEVA STARTER PER PARTENZE
A CALDO
La leva starter per partenze a caldo 1 è
utilizzata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva starter per partenze a
caldo per riavviare il motore subito dopo
averlo arrestato (il motore è ancora
caldo). Tirando la leva starter per partenze a caldo, si immette un getto secondario
di
aria
per
alleggerire
temporaneamente la miscela di aria e
carburante, in modo da avviare più facilmente il motore.
1 - 32
GEN
INFO
LLAVE DE PASO DEL
COMBUSTIBLE
La llave de paso suministra combustible del depósito al carburador y
además filtra el combustible. La llave
de paso del combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Con la llave de paso en esta
posición el combustible no
pasa. Sitúe siempre la llave
de paso en esta posición
cuando el motor esté parado.
ON: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador. La conducción
normal se realiza con la llave
de paso en esta posición.
RES: Con la llave de paso en esta
posición el combustible pasa
al carburador desde la zona
de reserva del depósito
cuando se ha agotado el
suministro
principal.
Se
puede conducir con toda normalidad con la llave de paso
en esta posición, pero se
recomienda repostar lo antes
posible.
MANDO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando está frío, el motor necesita
una mezcla de aire y combustible
más rica para arrancar. Un circuito
de arranque aparte y controlado por
el mando de arranque en frío 1 es el
que suministra esta mezcla. Tire del
mando de arranque en frío para abrir
el circuito. Cuando el motor se haya
calentado empuje el mando para
cerrar el circuito.
MANDO DE ARRANQUE EN
CALIENTE
El mando de arranque en caliente 1
se utiliza para arrancar cuando el
motor está caliente.
Utilice el mando de arranque en
caliente cuando arranque de nuevo
el motor inmediatamente después de
haberlo parado (el motor todavía
está caliente). Tirando del mando de
arranque en caliente se inyecta aire
secundario para empobrecer temporalmente la mezcla de aire y combustible, con lo que el motor
arrancará más fácilmente.
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI CONTROLLO
FUNCIONES DE LOS MANDOS
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich
zum Abstützen der Maschine im
Stand oder beim Transport.
WARNUNG
CAVALLETTO LATERALE
Questo cavalletto 1 è utilizzato per
sostenere il mezzo quando è fermo o
durante il trasporto.
CABALLETE LATERAL
Este caballete lateral 1 se utiliza
para apoyar la máquina, y solo ella,
cuando está estacionada o durante
su transporte.
AVVERTENZA
• Den
Seitenständer
niemals
zusätzlich belasten.
• Vor dem Losfahren den Seitenständer hochklappen.
• Non applicare mai ulteriori carichi
al cavalletto laterale.
• Sollevare il cavalletto laterale prima
della partenza.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-Belüftungsschlauch angebracht und verhindert ein Auslaufen
von Benzin.
GIUNTO DELLA VALVOLA
Questo giunto della valvola 1 evita la
fuoriuscita del carburante ed è installato
sul flessibile di sfiato del serbatoio carburante.
ACHTUNG:
GEN
INFO
ATTENZIONE:
ADVERTENCIA
• No aplique nunca una fuerza
adicional al caballete lateral.
• Suba el caballete lateral antes
de iniciar la marcha.
UNIÓN CON VÁLVULA
Esta unión con válvula 1 está instalada en el tubo respiradero del depósito de combustible e impide que el
combustible se salga.
ATENCION:
Beim Einbau sicherstellen, dass
die Pfeilmarkierung nach unten
zum Kraftstofftank gerichtet ist.
In questa installazione, assicurarsi che
la freccia sia rivolta in basso verso il
serbatoio.
En su instalación, verifique que la
flecha quede orientada hacia el
depósito de combustible y hacia
abajo.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Aus- und Einbau der Zündkerze.
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è utilizzata
per togliere o installare le candele.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para
extraer e instalar bujías.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum
Festziehen der Speichen.
CHIAVE TENDIRAGGI
Questa chiave tendiraggi 1 è utilizzata
per serrare i raggi.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIOS
Esta llave 1 se utiliza para apretar
las tuercas de los radios de las ruedas.
DÜSENNADELZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1
wird benutzt, um die Düsennadel aus
dem Vergaser herauszuziehen.
STRUMENTO DI ESTRAZIONE
DELLO SPILLO DEL GETTO
Lo strumento di estrazione dello spillo
del getto 1 viene utilizzato per estrarre
lo spillo del getto dal carburatore.
HERRAMIENTA DE RECOGIDA DE
LA AGUJA
La herramienta de recogida de la
aguja 1 se utiliza para recoger la
aguja del carburador.
1 - 34
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY
MULTIFUNZIONE
WARNUNG
Einstellungen der Multifunktionsanzeige nur bei angehaltenem
Fahrzeug vornehmen.
Die Multifunktionsanzeige umfasst
folgendes:
NORMAL-BETRIEBSART:
• Geschwindigkeitsmesser
• Zeituhr
• Zwei Tageskilometerzähler (messen die abgelegte Strecke seit der
letzten Rückstellung auf Null)
RENNSPORT-BETRIEBSART:
• Timer (Stoppuhr)
• Tageskilometerzähler (misst die
abgelegte Strecke im TimerBetrieb)
• Tageskilometerzähler-Zahlen
ändern (alle Zahlenänderungen
sind möglich)
BESCHREIBUNG
Betriebstasten:
1 Wähltaste “SLCT 1”
2 Wähltaste “SLCT 2”
3 Rückstelltaste “RST”
Display:
4 TageskilometerzählerAnzeigesymbol
5 TageskilometerzählerAnzeigesymbol
6 Timer-Anzeigesymbol
7 Zeituhr/Timer
8 Geschwindigkeitsmesser
9 Kilometer-/Tageskilometerzähler
HINWEIS:
Für die Betriebstasten muss zwischen
zwei
Betätigungsweisen
unterschieden werden:
Kurzer Druck: Die Taste drücken.
(
)
Langer Druck: Die Taste mindestens
zwei Sekunden lang gedrückt halten.
(
)
NORMAL-BETRIEBSART
Geschwindigkeitsmesseranzeige
wechseln (für U.K.)
1. Die Taste “SLCT2” mindestens 2
Sekunden lang drücken, um die
Tachometereinheiten zu wechseln.
Die Geschwindigkeitsmesseranzeige verändert sich in folgender
Reihenfolge:
MPH → km/h → MPH.
AVVERTENZA
Accertarsi di arrestare la macchina
prima di apportare modifiche alle
impostazioni del display multifunzione.
GEN
INFO
VISOR MULTIFUNCIÓN
ADVERTENCIA
No olvide parar la máquina antes
de cambiar cualquier parámetro
en el visor multifunción.
Il display multifunzione è dotato dei
seguenti elementi:
MODALITÀ BASE:
• Tachimetro
• Orologio
• Due contachilometri parziali (che
mostrano la distanza percorsa
dall’ultimo azzeramento)
MODALITÀ CORSA:
• Timer (che mostra il tempo accumulato dall’inizio del conteggio del
timer)
• Contachilometri parziale (che mostra
la distanza accumulata durante il
tempo conteggiato dal timer)
• Cambio cifre del contachilometri parziale (possibilità di modifica in qualsiasi cifra data)
El visor multifunción está provisto de
los elementos siguientes:
FUNCIÓN BÁSICA:
• Velocímetro
• Reloj
• Dos cuentakilómetros parciales
(indican la distancia que se ha
recorrido desde que se pusieron a
cero por última vez)
FUNCIÓN COMPETICIÓN:
• Cronómetro (indica el tiempo acumulado desde la puesta en marcha del cronómetro)
• Cuentakilómetros parcial (indica la
distancia recorrida acumulada
durante el funcionamiento del cronómetro)
• Cambio de cifras del cuentakilómetros parcial (posibilidad de cambiar a cualquier cifra)
DESCRIZIONE
Pulsanti di funzionamento:
DESCRIPCIÓN
Botones de control:
1 Pulsante di selezione “SLCT 1”
2 Pulsante di selezione “SLCT 2”
3 Pulsante di azzeramento “RST”
1 Botón de selección “SLCT 1”
2 Botón de selección “SLCT 2”
3 Botón de reposición “RST”
Display schermo:
Indicación en pantalla:
4
5
6
7
8
9
4 Indicador de cuentakilómetros
parcial
5 Indicador de cuentakilómetros
parcial
6 Indicador de cronómetro
7 Reloj/Cronómetro
8 Velocímetro
9 Cuentakilómetros/cuentakilómetros
parcial
Indicatore contachilometri parziale
Indicatore contachilometri parziale
Indicatore timer
Orologio/Timer
Tachimetro
Contachilometri/Contachilometri
parziale
NOTA:
I pulsanti di funzionamento possono
essere premuti nei due modi seguenti:
Pressione breve: Premere il pulsante.
(
)
Pressione lunga: Premere il pulsante per
2 secondi o più. (
)
MODALITÀ BASE
Modifica del display del tachimetro
(per il Regno Unito)
1. Premere il pulsante “SLCT2” per 2
secondi o più per modificare le
unità del tachimetro.
Il display del tachimetro cambia
nell’ordine seguente:
MPH → km/h → MPH.
1 - 36
NOTA:
Los botones de control se pueden
pulsar de las dos maneras siguientes:
Pulsar brevemente: Pulse el botón.
(
)
Mantener pulsado: Pulsación larga
del botón durante 2 segundos o más.
(
)
FUNCIÓN BÁSICA
Cambio de la indicación del
velocímetro (Reino Unido)
1. Pulse el botón “SLCT2” durante
2 segundos o más para cambiar
las unidades del velocímetro.
La indicación del velocímetro
cambia en el orden siguiente:
MPH → km/h → MPH.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
Uhr stellen
1. Die Taste “SLCT1” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten,
um den Zeiteinstellungsmodus
auszuwählen.
2. Die Taste “RST” drücken, um
auf Zeitanzeige umzuschalten.
Die Anzeige verändert sich in
folgender Reihenfolge:
Stunde → Minute → Sekunde →
Stunde.
HINWEIS:
Es kann jeweils nur die blinkende
Anzeige eingestellt werden.
3.
4.
Die Taste “SLCT1” (Plus) oder
die Taste “SLCT2” (Minus) drücken, um die Zeiteinstellung zu
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
Um die Einstellung zu beenden,
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt halten.
Impostazione dell’ora
1. Premere il pulsante “SLCT1” per 2
secondi o più per entrare nella
modalità di impostazione dell’ora.
2. Premere il pulsante “RST” per cambiare l’indicazione dell’ora sul
display. Il display cambierà
nell’ordine seguente:
Ore → Minuti → Secondi → Ore.
NOTA:
Le cifre da modificare continuano a lampeggiare.
3.
4.
Premere il pulsante “SLCT1” (più)
o il pulsante “SLCT2” (meno) e
modificare l’ora. Una pressione prolungata del pulsante farà aumentare
velocemente il tempo.
Per terminare l’impostazione, premere il pulsante “RST” per 2
secondi o più.
GEN
INFO
Ajuste de la hora
1. Pulse el botón “SLCT1” durante
2 segundos o más para activar
la función de ajuste de la hora.
2. Pulse el botón “RST” para cambiar la indicación de la hora. La
indicación cambia en el orden
siguiente:
Horas → Minutos → Segundos
→ Horas.
NOTA:
Las cifras que se pueden ajustar parpadean.
3.
4.
Pulse el botón “SLCT1” (más) o
el botón “SLCT2” (menos) y
cambie la hora. Si mantiene pulsado el botón la hora avanza
rápidamente.
Para terminar el ajuste, pulse el
botón “RST” durante 2 segundos
o más.
NOTA:
• Se non si premono pulsanti per 30
secondi, l’impostazione sarà terminata
con l’ora indicata.
• Per azzerare i secondi, premere il pulsante “SLCT1” o il pulsante
“SLCT2”.
NOTA:
• Si no pulsa ningún botón durante
30 segundos, la operación de
ajuste termina con la hora indicada.
• Para poner a cero los segundos,
pulse el botón “SLCT1” o el botón
“SLCT2”.
Kilometerzähler und Tageskilometerzähler A/B (TRIP A/B) verändern
1. Die Taste “SLCT2” drücken, um
die
TageskilometerzählerAnzeige zu verändern. Die
Anzeige verändert sich in folgender Reihenfolge:
Kilometerzähler → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Kilometerzähler.
Modifica del contachilometri e del
contachilometri parziale A/B (TRIP
A/B)
1. Premere il pulsante “SLCT2” per
modificare il display del contachilometri parziale. Il display cambierà
nell’ordine seguente:
Contachilometri → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Contachilometri.
Cambio de cuentakilómetros y
cuentakilómetros parcial A/B
(TRIP A/B)
1. Pulse el botón “SLCT2” para
cambiar la indicación del cuentakilómetros parcial. La indicación
cambia en el orden siguiente:
Cuentakilómetros → TRIP A →
TRIP B → TRIP A → Cuentakilómetros.
HINWEIS:
Um die Ziffern neu einzustellen, den
entsprechenden Tageskilometerzähler auswählen und die Taste “RST”
mindestens 2 Sekunden lang
gedrückt halten.
NOTA:
Per azzerare le cifre, selezionare il contachilometri parziale interessato e premere
il pulsante “RST” per 2 secondi o più.
NOTA:
Para poner a cero las cifras, seleccione el cuentakilómetros parcial
correspondiente y pulse el botón
“RST” durante 2 segundos o más.
HINWEIS:
• Falls 30 Sekunden lang keine
Taste betätigt wurde, wird die Uhr
auf der angezeigten Zeit bleiben.
• Um die Sekunden neu einzustellen, die Taste “SLCT1” oder die
Taste “SLCT2” drücken.
1 - 38
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
WECHSELN ZWISCHEN NORMALUND RENNSPORT-BETRIEBSART
HINWEIS:
• Der Timer steht in der RENNSPORT-BETRIEBSART zur Verfügung.
• In der RENNSPORT-BETRIEBSART erscheint das Anzeigesymbol
im Display.
• Die Funktionen der NORMALBETRIEBSART stehen in der
RENNSPORT-BETRIEBSART nicht
zur Verfügung.
• Ein Umschalten auf die RENNSPORT-BETRIEBSART
bewirkt,
dass die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) der NORMALBETRIEBSART zurückgestellt wird.
Von NORMAL- auf RENNSPORTBETRIEBSART wechseln
1. Die Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
mindestens 2 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten, um
auf
die
RENNSPORT-BETRIEBSART überzuwechseln.
HINWEIS:
Umschalten auf die RENNSPORTBETRIEBSART stellt den Timer auf
manuellem Start bereit, angedeutet
durch das Blinken von und . (Für
Einzelheiten zum manuellen Start,
siehe “Timer bereitstellen” unter
“RENNSPORT-BETRIEBSART”.)
Von RENNSPORT- auf NORMALBETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.
1.
2.
Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
Die Tasten
“SLCT1”
und
“SLCT2” mindestens 2 Sekunden lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBSART über zu wechseln.
PASSAGGIO DALLA MODALITÀ
DI BASE ALLA MODALITÀ
CORSA
GEN
INFO
CAMBIO ENTRE FUNCIÓN BÁSICA
Y FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
• È possibile eseguire il conteggio con
la funzione timer nella MODALITÀ
CORSA
• L’indicatore si accenderà dopo aver
selezionato un identificatore che
mostra la MODALITÀ CORSA.
• La MODALITÀ CORSA non può
visualizzare le funzioni come nella
MODALITÀ BASE.
• Il passaggio alla MODALITÀ
CORSA comporta l’azzeramento delle
cifre del contachilometri parziale A
(TRIP A) nella MODALITÀ BASE.
NOTA:
• La medición con el cronómetro se
puede efectuar en FUNCIÓN
COMPETICIÓN.
• El indicador se ilumina para
identificar que se ha seleccionado
la FUNCIÓN COMPETICIÓN.
• En la FUNCIÓN COMPETICIÓN
las funciones no se pueden visualizar como en la FUNCIÓN BÁSICA.
• El cambio a FUNCIÓN COMPETICIÓN fuerza la puesta a cero de
las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) de la FUNCIÓN
BÁSICA.
Passaggio dalla MODALITÀ DI
BASE alla MODALITÀ CORSA
1. Premere contemporaneamente il
pulsante “SLCT1” e il pulsante
“SLCT2” per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ CORSA.
Cambio de FUNCIÓN BÁSICA a
FUNCIÓN COMPETICIÓN
1. Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN.
NOTA:
Il passaggio alla MODALITÀ CORSA
metterà in standby la misura dell’avvio
manuale, facendo lampeggiare e .
(Per l’avvio manuale, fare riferimento a
“Messa in standby dei conteggi” in
“MODALITÀ CORSA”.)
NOTA:
Al cambiar a FUNCIÓN COMPETICIÓN el cronómetro queda en
espera de que se le ponga en marcha de forma manual y y comienzan a parpadear. (Consulte las
instrucciones de puesta en marcha
manual del cronómetro en “Puesta
en espera del cronómetro”del apartado “FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
Ritorno alla MODALITÀ BASE dalla
MODALITÀ CORSA
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
È possibile tornare alla MODALITÀ
BASE interrompendo il conteggio del
timer.
1.
2.
Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione,
arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il
pulsante “SLCT2”.
Premere contemporaneamente il
pulsante “SLCT1” e il pulsante
“SLCT2” per 2 secondi o più per
passare alla MODALITÀ BASE.
1 - 40
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
BÁSICA cuando el cronómetro está
parado.
1.
2.
Compruebe que el cronómetro
no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo
pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
Pulse el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo
durante 2 segundos o más para
cambiar a FUNCIÓN BÁSICA.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
GEN
INFO
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
MODALITÀ CORSA
Messa in standby dei conteggi
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
• Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste “SLCT2” stellt
den Timer bereit.)
• Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
“SLCT1” stellt den Timer bereit.)
NOTA:
È possibile avviare i conteggi in uno dei
due modi seguenti.
• Avvio manuale
Il conducente preme personalmente il
pulsante di funzionamento per avviare il
conteggio. (Una pressione prolungata del
pulsante “SLCT2” metterà il conteggio
in standby.)
• Avvio automatico
Il conteggio del timer inizia automaticamente quando si rileva il movimento
della macchina. (Una pressione prolungata del pulsante “SLCT1” metterà il
conteggio in standby.)
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos
maneras siguientes de poner en
marcha el cronómetro.
• Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cronómetro accionando el botón. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT2”
el cronómetro queda en espera.)
• Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha
automáticamente cuando detecta
movimiento de la máquina. (Manteniendo pulsado el botón “SLCT1” el
cronómetro queda en espera.)
Avvio manuale
Puesta en marcha manual
NOTA:
L’impostazione iniziale al momento del
passaggio alla MODALITÀ CORSA
rimarrà l’avvio manuale.
NOTA:
La indicación inicial al cambiar a
FUNCIÓN COMPETICIÓN se mantiene en la puesta en marcha manual.
1.
1.
Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART
ist
der Timer auf manuellen Start voreingestellt.
1.
Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und .
2.
3.
Den Timer durch Drücken der
Taste “RST” starten.
Beim Stoppen des Timers müssen die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” gleichzeitig gedrückt
werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
Controllare che sia stato eseguito il
passaggio
alla
MODALITÀ
CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE
alla MODALITÀ CORSA”.)
NOTA:
Quando la macchina è pronta per funzionare con l’avvio manuale, e inizieranno a lampeggiare.
2.
3.
Avviare il conteggio del timer premendo il pulsante “RST”.
Per interrompere il conteggio del
timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
Compruebe que haya cambiado
a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
(Consulte el apartado “Cambio
de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada
para un recorrido con puesta en marcha manual del cronómetro, y
comienzan a parpadear.
2.
3.
Ponga en marcha el cronómetro
pulsando el botón “RST”.
Para parar el cronómetro, pulse
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del
contachilometri parziale A (TRIP A) non
cambieranno.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no
cambian.
4.
4.
Per riprendere il conteggio, premere
nuovamente il pulsante“SLCT1” e
il pulsante “SLCT2” contemporaneamente.
1 - 42
Para volver a poner en marcha
el cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORTBETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENNSPORT-BETRIEBSART wechseln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste
“SLCT1” mindestens 2 Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinken und .
Die Timer-Anzeige läuft von links
nach rechts ab.
3.
4.
Anfahren und den Timer starten.
Um den Timer zu stoppen, die
Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurückgelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
5.
Um die Messung wieder aufzunehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drücken.
Avvio automatico
1. Controllare che sia stato eseguito il
passaggio
alla
MODALITÀ
CORSA. (Fare riferimento a “Passaggio dalla MODALITÀ DI BASE
alla MODALITÀ CORSA”.)
2. Preparare la macchina al funzionamento
premendo
il
pulsante“SLCT1” per 2 secondi o più.
NOTA:
Quando il conteggio è pronto per l’avvio
automatico, e inizieranno a lampeggiare. Il display del timer si accenderà scorrendo da sinistra a destra.
3.
4.
Azionare la macchina e avviare il
conteggio del timer.
Per interrompere il conteggio del
timer, premere contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
NOTA:
Se si avvia la macchina senza aver eseguito il conteggio del timer, le cifre del
contachilometri parziale A (TRIP A) non
cambieranno.
5.
Per riprendere il conteggio, premere
nuovamente il pulsante“SLCT1” e
il pulsante “SLCT2” contemporaneamente.
GEN
INFO
Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado
a FUNCIÓN COMPETICIÓN.
(Consulte el apartado “Cambio
de FUNCIÓN BÁSICA a FUNCIÓN COMPETICIÓN”.)
2. Prepare el cronómetro para un
recorrido pulsando el botón
“SLCT1” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está preparado para un recorrido con puesta en
marcha automática, y comienzan a parpadear. La indicación del
cronómetro se activa y se desplaza
de izquierda a derecha.
3.
4.
El cronómetro se pone en marcha
cuando
la
máquina
comienza a moverse.
Para parar el cronómetro, pulse
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro parado, las cifras del cuentakilómetros parcial A (TRIP A) no
cambian.
HINWEIS:
Rückstellung kann auf beide folgenden Weisen erfolgen.
Rückstellung ist möglich, während
der Timer in Betrieb ist:
• Tageskilometerzähler A.
Rückstellung ist möglich während
der Timer nicht in Betrieb ist:
• Tageskilometerzählers
A
und
Timer zurückstellen.
Azzeramento dei dati del conteggio
Para volver a poner en marcha
el cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
Puesta a cero del cronómetro
NOTA:
È possibile azzerare i dati nei due modi
seguenti:
È possibile azzerare i dati durante il conteggio del timer.
• Azzerare il contachilometri parziale
A.
È possibile azzerare i dati quando il conteggio del timer non è in corso.
• Azzerare il contachilometri parziale A
e il timer.
NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero
de las dos maneras siguientes.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras no está funcionando:
• Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A y el cronómetro.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in
Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometerzählers A (TRIP A) durch mindestens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste “RST” zurückstellen.
Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A)
1. Controllare che il timer sia in funzione. Se il timer non è in funzione,
avviarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il pulsante “SLCT2”.
2. Azzerare il display del contachilometri parziale A (TRIP A) premendo il pulsante “RST” per 2
secondi o più.
Puesta a cero del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A)
1. Compruebe que el cronómetro
esté funcionando. Si el cronómetro no está funcionando, póngalo
en marcha pulsando el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakilómetros parcial A (TRIP A) pulsando
el botón “RST” durante 2 segundos o más.
Rückstellung
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken
und die Tageskilometerzähleranzeige vier Sekunden lang.
NOTA:
Se azzerato, e il display della distanza
percorsa lampeggeranno per quattro
secondi.
1 - 44
5.
NOTA:
Cuando se pone a cero, y la indicación de distancia recorrida parpadean durante cuatro segundos.
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
DISPLAY MULTIFUNZIONE
VISOR MULTIFUNCIÓN
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
• Nach der Rückstellung stehen
Timer und Tageskilometerzähler
bereit.
• Ein automatischer Start stellt den
Timer in gleicher Weise bereit. Ein
manueller Startversuch stellt den
Timer ebenfalls in gleicher Weise
bereit.
Azzeramento del contachilometri parziale A (TRIP A) e del timer
1. Controllare che il timer non sia in
funzione. Se il timer è in funzione,
arrestarlo premendo contemporaneamente il pulsante “SLCT1” e il
pulsante “SLCT2”.
2. Azzerare tutti i dati misurati premendo il pulsante “RST” per 2
secondi o più.
NOTA:
• L’azzeramento ripristinerà il display
del timer e della distanza percorsa,
mettendo in standby il conteggio.
• Anche il tentativo di avvio automatico
metterà in standby il conteggio, così
come il tentativo di avvio manuale.
Tageskilometerzähleranzeige A
(TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drücken der Taste “SLCT1” (Plus)
oder der Taste “SLCT2” (Minus)
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
Correzione del contachilometri
parziale A (TRIP A)
1. Modificare il display della distanza
percorsa premendo il pulsante
“SLCT1” (più) o il pulsante
“SLCT2” (meno). Una pressione
prolungata del pulsante farà aumentare velocemente i valori modificati.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen
werden, ob der Timer in Betrieb ist
oder nicht.
NOTA:
È possibile apportare le modifiche in
qualsiasi momento quando il conteggio
del timer è o non è in funzione.
1 - 46
GEN
INFO
Puesta a cero del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) y el cronómetro
1. Compruebe que el cronómetro
no esté funcionando. Si el cronómetro está funcionando, párelo
pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero todos los datos
medidos pulsando el botón
“RST” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
• Con esta operación se pone a cero
la indicación del cronómetro, la
indicación de distancia recorrida, y
el cronómetro queda en espera.
• Si se selecciona la puesta en marcha automática, el cronómetro
queda en espera. Igualmente, si
se selecciona la puesta en marcha
manual, el cronómetro queda en
espera.
Corrección del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distancia recorrida pulsando el botón
“SLCT1” (más) o el botón
“SLCT2” (menos). Si mantiene
pulsado el botón la indicación
cambia rápidamente.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cualquier momento tanto si el cronómetro está funcionando como si no lo
está.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
GEN
INFO
FUNCTION DIAGRAM
NOTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each
of its functions.
A short push on the button changes the operation in the arrowed direction.
A short push on the button changes the operation in both arrowed directions.
A long push on the button changes the operation in the arrowed direction.
Meter function
Function that can be performed whether the
time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate
A long push on the button changes the operation in both arrowed directions.
2 Clock
1 BASIC MODE
4 Speedometer
(for U.K.)
3 Tripmeter
ODO → TRIP A → TRIP B
→ ODO
MPH → km/h → MPH
6 Putting measurement on
standby
7 Manual start
8 Auto start
9 Measurement starts as the
machine moves
5 RACE MODE
C Timer not in
operation
0 Timer in operation
A Reset
TRIP A
B Correct
TRIP A
B Correct
TRIP A
1 - 47
D Reset
TRIP A &
timer
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
COMBUSTIBLE
GEN
INFO
KRAFTSTOFF
CARBURANTE
COMBUSTIBLE
Nur den empfohlenen Kraftstoff tanken. Achten Sie auch darauf, frisches Benzin zu verwenden.
Utilizzare sempre il carburante raccomandato di seguito. Accertarsi inoltre di
utilizzare benzina nuova.
Utilice siempre el combustible recomendado que se indica más abajo.
Asegúrese también de utilizar gasolina nueva.
Empfohlener Kraftstoff:
Bleifreies Superbenzin
mit einer
Mindestoktanzahl von
95 (ROZ).
ACHTUNG:
Ausschließlich bleifreies Benzin
tanken. Der Gebrauch verbleiten
Kraftstoffs verursacht unreparierbare Schäden am Motor (z. B. den
Ventilen), am Auspuffsystem usw.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklingeln (oder -klopfen) auf, Markenkraftstoff
eines
renommierten
Anbieters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
Carburante raccomandato:
Benzina super senza
piombo, solo con numero
di ottani uguale o
superiore a 95.
Combustible
recomendado:
Únicamente gasolina
súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo benzina senza piombo.
L’utilizzo di benzina con piombo provoca gravi danni ai componenti
interni del motore, quali valvole, fasce
elastiche di pistoni, impianto di scarico ecc.
NOTA:
In caso di rumori simili a battiti, utilizzare una marca diversa di benzina o un
numero di ottani superiore.
ATENCION:
Utilice únicamente gasolina sin
plomo. El uso de gasolina con
plomo dañará gravemente componentes internos del motor como
válvulas, aros de pistón, sistema
de escape, etc.
NOTA:
Si se produce autoencendido o
picado, utilice una gasolina de otra
marca o de mayor octanaje.
AVVERTENZA
WARNUNG
• Zum Tanken den Motor abstellen und darauf achten, dass kein
Benzin verschüttet wird. Feuer
fern halten.
• Vor dem Tanken Motor, Auspuff
usw. abkühlen lassen.
Gasohol (Alkohol-Kraftstoff) (Für
Kanada)
Es gibt zwei Gasoholtypen: Gasohol
mit Äthanol und Gasohol mit Methanol. Gasohol mit Äthanol kann verwendet
werden,
wenn
der
Äthanolgehalt 10% nicht überschreitet. Gasohol mit Methanol wird nicht
von Yamaha empfohlen, weil es das
Kraftstoffsystem beschädigen oder
die Fahrzeugleistung beeinträchtigen
kann.
• Per effettuare il rifornimento di
benzina, assicurarsi di arrestare il
motore e prestare attenzione a non
versare in alcun modo il carburante.
Inoltre, evitare i rifornimenti in
prossimità di una fiamma.
• Effettuare il rifornimento dopo che
il motore, il tubo di scarico ecc. si
sono raffreddati.
Gasohol (Per il Canada)
Esistono due tipi di gasohol: quello contenente etanolo e quello contenente
metanolo. Il gasohol contenente etanolo
può essere utilizzato se il contenuto di
etanolo non supera il 10%. Il gasohol
contenente metanolo è sconsigliato da
Yamaha poiché può danneggiare
l’impianto del carburante o creare problemi a carico delle prestazioni del veicolo.
1 - 50
ADVERTENCIA
• Para repostar pare el motor y
evite derramar combustible. Asimismo, evite repostar cerca de
un fuego.
• Ponga gasolina cuando el
motor, el tubo de escape, etc. se
hayan enfriado.
Gasohol (para Canadá)
Existen dos tipos de gasohol: el
gasohol que contiene etanol y el que
contiene metanol. El gasohol que
contiene etanol puede utilizarse si el
contenido en etanol no supera el
10%. Yamaha no recomienda el
gasohol que contiene metanol, ya
que puede dañar el sistema de combustible o causar problemas en el
rendimiento del vehículo.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
STARTEN UND
EINFAHREN
AVVIAMENTO E
-RODAGGIO
WARNUNG
AVVERTENZA
Den Motor unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben. Motorabgase sind äußerst giftig und führen
in
kurzer
Zeit
zu
Bewusstlosigkeit und Tod. Stets
für eine gute Belüftung sorgen.
Non avviare o far funzionare il motore
in un ambiente chiuso. I gas di scarico
sono tossici; causano la perdita di
conoscenza e la morte in pochissimo
tempo. Utilizzare sempre il mezzo in
ambienti ben ventilati.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
• Der Vergaser dieses Modells ist
mit einer Beschleunigungspumpe ausgerüstet. Deshalb
beim Anlassen des Motors den
Gasdrehgriff nicht öffnen; anderenfalls verölt die Zündkerze.
• Ungleich einem 2-Takt-Motor,
kann dieser Motor nicht mit
geöffnetem Gasdrehgriff angelassen werden; anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen. Außerdem könnte
das Gemisch bei geöffnetem
Gasdrehgriff zu mager sein.
• Vor dem Starten die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
• Il carburatore di questo mezzo è
dotato di una pompa acceleratore
interna. Quindi, non azionare la
manopola dell’acceleratore avviando
il motore, altrimenti la candela
d’accensione si sporca.
• A differenza dei motori a due tempi,
con questo motore non si può utilizzare la leva di avviamento a pedale
con l’acceleratore in funzione perché la leva potrebbe scattare indietro. Inoltre, se l’acceleratore è in
funzione, la miscela aria/carburante
potrebbe risultare troppo povera
per avviare il motore.
• Prima di avviare il mezzo, eseguire i
controlli segnalati nell’elenco delle
operazioni da compiere prima della
messa in funzione.
GEN
INFO
PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE
ADVERTENCIA
No arranque ni tenga nunca el
motor en marcha en un espacio
cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la
pérdida del conocimiento y la
muerte de forma muy rápida. Haga
funcionar siempre la máquina en
un lugar bien ventilado.
ATENCION:
• El carburador de esta máquina
incorpora una bomba de aceleración. Por tanto, al arrancar el
motor no accione el acelerador,
ya que de lo contrario la bujía se
engrasará.
• A diferencia de un motor de dos
tiempos, este motor no se
puede poner en marcha con el
pedal cuando el acelerador está
abierto, ya que el pedal puede
rebotar. Asimismo, si el acelerador está abierto, la mezcla de
aire y combustible puede ser
demasiado pobre para arrancar.
• Antes de poner en marcha la
máquina realice las comprobaciones previas que se enumeran
en la lista.
LUFTFILTER WARTEN
Entsprechend dem Abschnitt “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL 3,
Schaumfilteröl auf den Filtereinsatz
auftragen. (Ein Überschuss an Öl
kann Startprobleme verursachen.)
MANUTENZIONE DEL FILTRO
ARIA
In base a quanto riportato nella sezione
“PULIZIA DEL FILTRO ARIA” nel
CAPITOLO 3, applicare all’elemento
l’olio schiuma filtro aria o un prodotto
equivalente. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del
motore.)
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
Según se explica en la sección “LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros de espuma, o su equivalente,
al elemento del filtro de aire. (Un
exceso de aceite en el elemento
puede dificultar el arranque.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
FREDDO
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRÍO
HINWEIS:
Das Motorrad ist mit einem Zündunterbrechungs- und Anlasssperrschalter-System ausgerüstet. Daher kann
der Motor nur gestartet werden,
wenn die folgenden Bedingungen
erfüllt sind.
• Das Getriebe ist in der Leerlaufstellung.
• Der Kupplungshebel ist bei eingelegtem Gang gezogen. Es ist ratsam,
den
Motor
in
der
Leerlaufstellung des Getriebes
anzulassen.
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
interruzione del circuito di accensione. Il
motore può essere avviato solo se si verificano le seguenti condizioni.
• Il cambio è in folle.
• La frizione non è innestata e il cambio
è in una posizione qualsiasi. Tuttavia,
si consiglia di mettere in folle prima di
avviare il motore.
1 - 52
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de corte del circuito de
encendido. El motor se puede poner
en marcha en las condiciones
siguientes.
• Cuando el cambio se encuentra en
punto muerto.
• Cuando el embrague está desacoplado con la caja de cambios en
cualquier posición. No obstante, se
recomienda poner punto muerto
antes de arrancar el motor.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen.
Den Zündschalter auf “ON” stellen.
Das Getriebe in die Leerlaufstellung schalten.
Den Chokehebel 1 bis zum
Anschlag betätigen.
Den Starterschalter drücken
oder den Kickstarterhebel durchtreten, um den Motor anzulassen.
HINWEIS:
Falls der Motor bei Verwendung des
Elektrostarters nicht sofort anspringt,
den Starterschalter freigeben und
einige Sekunden bis zum nächsten
Startversuch warten. Um die Batterie
zu schonen, darf der Starterschalter
jeweils nur kurzzeitig (nie länger als
10 Sekunden) betätigt werden. Falls
der Motor nicht mit dem Elektrostarter angelassen werden kann, den
Kickstarter benutzen.
WARNUNG
• Falls der Motor nicht mit dem
Elektrostarter gedreht werden
kann, den Starterschalter nicht
länger betätigen; sondern den
Kickstarter verwenden.
• Beim Anlassen des Motors mit
dem Kickstarter den Gasdrehgriff nicht öffnen. Anderenfalls
könnte der Kickstarterhebel
rückschlagen.
7.
Den Chokehebel zurückschieben und den Motor 1 oder 2
Minuten lang mit 3.000–5.000
U/min betreiben.
HINWEIS:
Wird der Motor hochgedreht, bewirkt
die von der Beschleunigungspumpe
verursachten
Anreicherung
des
Gemischs ein Absterben des Motors.
Ungleich einem 2-Takt-Motor, darf
dieser Motor im Leerlauf betrieben
werden.
ACHTUNG:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Controllare il livello del refrigerante.
Portare il rubinetto del carburante in
posizione “ON”.
Portare l’interruttore di accensione
su “ON”
Mettere in folle.
Aprire completamente la manopola
starter per partenze a freddo 1.
Avviare il motore premendo l’interruttore di avviamento o azionando
la leva di avviamento a pedale.
NOTA:
Se il motore non si avvia premendo
l’interruttore di avviamento, rilasciarlo,
attendere pochi secondi e ritentare. Eseguire ogni tentativo di avviamento nel
più breve tempo possibile per non scaricare la batteria. Non avviare il motore
più a lungo di 10 secondi per ogni tentativo. Se il motore non si avvia con il
motorino di avviamento, tentare con
l’avviamento a pedale.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
GEN
INFO
Compruebe el nivel de refrigerante.
Gire la llave de paso del combustible a la posición “ON”.
Pulse el interruptor principal a la
posición “ON”.
Ponga punto muerto.
Abra completamente el mando
de arranque en frío 1.
Arranque el motor pulsando el
interruptor de arranque o accionando el pedal.
NOTA:
Si el motor no arranca pulsando el
interruptor de arranque, suelte el
interruptor, espere unos segundos e
inténtelo de nuevo. Cada intento de
arranque debe ser lo más breve
posible a fin de preservar la batería.
No accione el arranque durante más
de 10 segundos seguidos. Si el
motor no se pone en marcha con el
motor de arranque, inténtelo con el
pedal.
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
• Se, premendo l’interruttore di
avviamento, il motorino di avviamento non gira, interrompere la
pressione e avviare il motore con
l’avviamento a pedale per evitare il
carico del motorino.
• Non azionare l’acceleratore durante
l’avviamento a pedale. Altrimenti la
leva di avviamento a pedale
potrebbe scattare indietro.
• Si el motor de arranque no gira
cuando pulsa el interruptor de
arranque, deje inmediatamente
de pulsarlo y arranque con el
pedal a fin de no cargar el motor
de arranque.
• No abra el acelerador mientras
acciona el pedal de arranque. Si
lo hace, el pedal puede rebotar.
7.
7.
Riportare la manopola starter per
partenze a freddo alla posizione originaria e far girare il motore a 3.000
~ 5.000 giri/min per 1 o 2 minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa acceleratore, se il
motore è su di giri (con acceleratore in
funzione o non in funzione), la miscela
aria/carburante potrebbe risultare troppo
ricca e arrestare il motore. Inoltre, a differenza dei motori a due tempi, questo
modello può girare in folle.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.
Den Motor nicht übermäßig lange
im Leerlauf betreiben.
Vuelva a situar el mando de
arranque en frío en su posición
original y mantenga el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Dado que este modelo está provisto
de una bomba de aceleración, si da
acelerones (abriendo y cerrando el
acelerador) la mezcla de aire y combustible será demasiado rica y el
motor se puede calar. Asimismo, a
diferencia de un motor de dos tiempos, este modelo puede permanecer al ralentí.
ATENCION:
No caliente el
periodos largos.
1 - 54
motor durante
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kickstarterhebel 10–20 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem
Sturz”.
Kalten Motor anlassen
Gasdreh- Choke- Warmstarthebel
griffbetä- hebel
tigung*
Lufttemperatur liegt 3–4 Mal
unter 5 °C (41 °F)
öffnen
ON
OFF
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41 °F)
keine
ON
OFF
Lufttemperatur ist
normal, zwischen
5 °C (41 °F) und
25 °C (77 °F)
keine
ON/
OFF
OFF
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)
keine
OFF
OFF
Starten nach langer
Einsatzpause
keine
ON
OFF
Warmen Motor
starten
keine
OFF
ON
Starten nach einem
Sturz
keine
OFF
ON
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende
Vorschriften
strikt
beachtet werden, um die Motorleistung zu optimieren und Schäden zu vermeiden.
Avviamento del motore dopo una
caduta.
Tirare la leva starter per partenze a caldo
e avviare il motore. Non appena il
motore si avvia, rilasciare la leva starter
per partenze a caldo per chiudere il passaggio dell’aria.
Il motore non si avvia.
Tirare completamente la leva starter per
partenze a caldo e, tenendola premuta,
azionare 10 o 20 volte la leva di avviamento a pedale per liberare il motore.
Quindi, riavviare il motore.
Fare riferimento a “Avviamento del
motore dopo una caduta”.
Azionamento
manopola
acceleratore*
ManoLeva
pola
starter
starter
per parper partenze a
tenze a
caldo
freddo
Temperatura dell’aria Azio= meno di 5 °C
nare 3 o
(41 °F)
4 volte
ON
Temperatura dell’aria
Nessuno
= più di 5 °C (41 °F)
ON
Arranque del motor después de
una caída
Tire del mando de arranque en
caliente y arranque el motor. En
cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en
caliente completamente afuera y,
mientras lo mantiene en esa posición, accione el pedal de arranque
entre 10 y 20 veces para desahogar
el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de una caída”.
Mando Mando
Accionade
de
miento
arran- arrandel aceque en que en
lerador*
frío caliente
OFF
OFF
Temperatura dell’aria
(temperatura normale) = compresa tra Nessuno ON/OFF
5 °C (41 °F) e 25 °C
(77 °F)
OFF
Temperatura dell’aria
Nessuno
= più di 25 °C (77 °F)
OFF
OFF
Avviamento del motore
dopo un lungo periodo di Nessuno
tempo
ON
OFF
Avviamento del motore
ancora caldo
Nessuno
OFF
ON
Avviamento del motore
dopo una caduta.
Nessuno
OFF
ON
* Azionare la manopola dell’acceleratore
prima dell’avviamento a pedale.
ATTENZIONE:
Osservare le seguenti procedure di
rodaggio quando si utilizza il mezzo
per le prime volte per assicurare
ottime prestazioni ed evitare danni al
motore.
1 - 56
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en
frío ni el acelerador. Tire del mando
de arranque en frío 1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de
arranque o accionando el pedal con
firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte
el mando de arranque en frío para
cerrar el paso de aire.
Temperatura del
Abrir 3
aire = inferior a 5 °C
o4
(41 °F)
veces
ON
OFF
Temperatura del
aire = superior a
5 °C (41 °F)
Ninguno
ON
OFF
Temperatura del
aire (temperatura
normal) = entre
5 °C (41 °F) y
25 °C (77 °F)
Ninguno
ON/
OFF
OFF
Temperatura del
aire = superior a
25 °C (77 °F)
Ninguno
OFF
OFF
Arranque del motor
después de un periodo
prolongado de
inactividad
Ninguno
ON
OFF
Arranque del motor en
caliente
Ninguno
OFF
ON
Arranque del motor
después de una caída
Ninguno
OFF
ON
Arranque del motor en frío
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstarthebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
AVVIAMENTO DEL MOTORE A
CALDO
Non utilizzare la manopola starter per
partenze a freddo e l’acceleratore. Tirare
la leva starter per partenze a caldo 1 e
avviare il motore premendo l’interruttore
di avviamento o azionando con forza la
leva di avviamento a pedale con un
colpo netto.
Non appena il motore si avvia, rilasciare
la leva starter per partenze a caldo per
chiudere il passaggio dell’aria.
Avviamento del motore a freddo
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den Warmstarthebel 1 betätigen und den
Motor entweder mit dem Elektrostarter oder einem festen Tritt auf dem
Kickstarter anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
GEN
INFO
* Accionar el acelerador antes de
arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de
rodaje siguientes durante el funcionamiento inicial a fin de asegurar unas prestaciones óptimas y
evitar daños del motor.
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E -RODAGGIO
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leerlaufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich
des Motorstoppschalters kontrollieren. Den Motor erneut anlassen und innerhalb 5 Minuten
dessen Funktion kontrollieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedriger bis mäßiger Geschwindigkeit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minuten lang betreiben.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren sowie vor
jedem Rennen sämtliche Befestigungselemente
entsprechend
dem Abschnitt “ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”
überprüfen.
Diese Befestigungselemente nach
Bedarf anziehen.
PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire sul mezzo i controlli da
compiere prima della messa in funzione.
3. Avviare e riscaldare il motore. Controllare il regime del minimo e il
funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto motore.
Quindi, avviare nuovamente il
motore e controllarne il funzionamento per non più di 5 minuti dopo
il riavvio.
4. Inserire la marcia più bassa e accelerare moderatamente da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore quando il mezzo procede
con la manopola dell’acceleratore
ruotata di 1/4 o 1/2 giro (velocità
media o bassa) per circa un’ora.
6. Avviare nuovamente il motore e
controllare il mezzo in tutte le condizioni di funzionamento. Riavviare
il mezzo e azionarlo per altri 10 ~
15 minuti.
GEN
INFO
PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el
motor llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones previas de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor.
Compruebe el ralentí, así como
el funcionamiento de los mandos
y el interruptor de paro del
motor. A continuación vuelva a
arrancar el motor y compruebe
su funcionamiento durante no
más de 5 minutos después de
arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas
bajas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen entre bajo y medio) durante
aproximadamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y
compruebe el funcionamiento de
la máquina en todos los regímenes. Vuelva a arrancar la
máquina y utilícela durante 10 o
15 minutos más.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni utilizzo, controllare che non vi siano
dispositivi di montaggio e di serraggio
allentati, come indicato in “PUNTI DI
CONTROLLO SERRAGGIO”.
Serrare i suddetti dispositivi di serraggio come richiesto.
1 - 58
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera debe comprobar toda
la máquina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a
“PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones
según convenga.
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Combined seat and fuel tank
Exhaust system
Silencer to rear frame
Engine mounting
Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering
Suspension
Wheel
Steering stem to handlebar
Steering stem to frame
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front
Steering stem to front fork
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Rear
For link type
Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear
Installation of rear
shock absorber
Rear shock absorber to frame
Rear
Installation of swingarm
Tightening of pivot shaft
Installation of wheel
Brake
Front
Tightening of wheel axle
Tightening of axle holder
Rear
Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Front
Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Rear
Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Tightening of brake hose holder
Fuel system
Fuel tank to fuel cock
Lubrication system
Tightening of oil hose clamp
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2.
1 - 59
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
GEN
INFO
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE
Construcción del bastidor
Bastidor a bastidor trasero
Depósito de combustible a bastidor
Combinación de sillín y
depósito de combustible
Sistema de escape
Silenciador a bastidor trasero
Sujeción del motor
Bastidor a motor
Soporte del motor a motor
Soporte del motor a bastidor
Dirección
Suspensión
Rueda
Vástago de la dirección a
manillar
Vástago de la dirección a bastidor
Vástago de la dirección a soporte superior
Soporte superior a manillar
Delantera
Vástago de la dirección a
horquilla delantera
Horquilla delantera a soporte superior
Horquilla delantera a soporte inferior
Trasera
Para suspensión
articulada
Conjunto de articulaciones
Articulación a bastidor
Articulación a amortiguador trasero
Articulación a basculante
Trasera
Instalación del
amortiguador trasero
Amortiguador trasero a bastidor
Trasera
Instalación del basculante
Apriete del eje pivote
Instalación de la rueda
Freno
Delantera
Apriete del eje de la rueda
Apriete del soporte del eje
Trasera
Apriete del eje de la rueda
Rueda a piñón de la rueda trasera
Delantero
Pinza de freno a horquilla delantera
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a manillar
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
Trasero
Pedal de freno a bastidor
Disco de freno a rueda
Apriete del perno de unión
Bomba de freno a bastidor
Apriete del tornillo de purga
Apriete del soporte del tubo de freno
Sistema de combustible
Depósito de combustible a llave de paso
del combustible
Sistema de engrase
Apriete de la abrazadera del tubo de aceite
NOTA:
En relación con el par de apriete, consulte
el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” en el CAPÍTULO 2.
1 - 63
GEN
INFO
MEMO
1 - 64
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und seiner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudecken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel überstülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen.
Kaltreiniger
von
Kette, Kettenrädern und Radachsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein
Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel,
Bremsen
und
Getriebe eindrücken. Dampfstrahler an Tankstellen und Münzwaschanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
alten Zahnbürste reinigen.
Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründlich abtrocknen.
Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trokkenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
Die Sitzbank mit einem Kunststoffpflegemittel behandeln.
Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwende, um
Kratzer zu vermeiden.
Anschließend den Motor anlassen und einige Minuten lang
betreiben.
PULIZIA E CUSTODIA
PULIZIA DEL MEZZO
Una pulizia frequente del mezzo ne
migliorerà l’aspetto, manterrà buone le
sue prestazioni totali e aumenterà la
durata di molti componenti.
1. Prima di lavare il mezzo, bloccare
l’estremità del tubo di scarico per
evitare che l’acqua entri all’interno.
A questo scopo può essere utile una
borsa di plastica fissata con un elastico.
2. Se il motore è eccessivamente
grasso, applicare un prodotto sgrassante con un pennello. Non applicare lo sgrassante a catena, ruote
dentate o assi delle ruote.
3. Eliminare lo sporco e lo sgrassante
con la pompa da giardino; utilizzare
acqua a pressione sufficiente per
svolgere l’operazione ma non eccedere con la pressione.
GEN
INFO
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la
máquina mejora su aspecto, mantiene un buen nivel general de prestaciones y prolonga la vida útil de
muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape
el extremo del tubo de escape
para impedir que entre agua.
Para ello puede utilizar una
bolsa de plástico sujeta con un
elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa,
aplique un desengrasador con
una brocha. No aplique desengrasador a la cadena, los piñones o los ejes de las ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desengrasador con una manguera de
jardinería; utilice únicamente la
presión suficiente.
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva può causare
infiltrazioni nei cuscinetti, nelle forcelle anteriori, nei freni e nelle guarnizioni
della
trasmissione.
L’applicazione di detergenti inadatti
ad elevate pressioni, quali quelli disponibili presso gli impianti per il lavaggio auto a gettone, provoca danni
costosi.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Dopo aver eliminato con la pompa
la maggior parte dello sporco,
lavare tutte le superfici con acqua
calda e un detergente delicato.
Pulire le zone difficili da raggiungere con un vecchio spazzolino.
Sciacquare immediatamente con
acqua pulita e asciugare con un
asciugamano o un panno morbido.
Subito dopo il lavaggio, eliminare
con un asciugamano di carta l’acqua
in eccesso dalla catena e lubrificarla
per prevenire la ruggine.
Pulire la sella con un detergente
vinilico da tappezzeria per mantenere il rivestimento flessibile e
lucido.
È possibile applicare cera per auto a
tutte le superfici verniciate o cromate. Non utilizzare cere detergenti,
poiché potrebbero contenere abrasivi.
Dopo aver eseguito tutte le operazioni elencate sopra, avviare il
motore e lasciarlo girare al minimo
per alcuni minuti.
ATENCION:
Un exceso de presión puede provocar la infiltración de agua y la
contaminación de los cojinetes de
las ruedas, la horquilla delantera,
los frenos y las juntas de la caja de
cambios. La aplicación de detergentes a una presión demasiado
elevada, por ejemplo en las estaciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de
numerosas y costosas facturas.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1 - 66
Una vez eliminado el grueso de
la suciedad, lave todas las
superficies con agua tibia y un
detergente suave. Utilice un
cepillo de dientes viejo para limpiar los lugares de difícil acceso.
Aclare la máquina inmediatamente con agua limpia y seque
todas las superficies con una
toalla o paño suave.
Inmediatamente después del
lavado, elimine el exceso de
agua de la cadena con una toalla de papel y lubríquela para
prevenir la oxidación.
Limpie el sillín con un limpiador
de tapicería de vinilo para que la
funda se mantenga flexible y brillante.
Puede aplicar cera de automóviles a todas las superficies pintadas o cromadas. Evite la
combinación de limpiadores y
ceras, ya que pueden contener
abrasivos.
Una vez terminada la operación
de limpieza, arranque el motor y
déjelo al ralentí unos minutos.
PFLEGE UND LAGERUNG
PULIZIA E CUSTODIA
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstofftank ablassen und den Vergaser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30Motoröl in die Zündkerzenbohrung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätigtem Motorstoppschalter mehrmals
den
Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinderwandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschließend schmieren. Die Kette montieren oder in einem am Rahmen
angebundenen
Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit eindringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salzhaltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
CUSTODIA DEL MEZZO
Se il mezzo rimane inutilizzato per sessanta o più giorni, occorre adottare
alcune misure precauzionali per evitarne
il deterioramento. Dopo averlo accuratamente pulito, eseguire le seguenti operazioni prima di riporlo:
1. Scaricare il serbatoio, i condotti del
carburante e la vaschetta galleggiante del carburatore.
2. Rimuovere la candela d’accensione,
versare un cucchiaio di olio per
motori SAE 10W-30 nel foro della
candela e reinstallarla. Dopo aver
premuto l’interruttore di arresto
motore, rovesciare il motore diverse
volte per distribuire l’olio sulle
pareti del cilindro.
3. Rimuovere la catena di trasmissione, pulirla accuratamente con un
solvente e lubrificarla. Installare
nuovamente la catena o riporla in
una borsa di plastica legata al telaio.
4. Lubrificare tutti i cavi dei comandi.
5. Bloccare il telaio per sollevare le
ruote da terra.
6. Fissare una borsa di plastica
all’estremità del tubo di scarico per
evitare l’infiltrazione di umidità.
7. Se si ripone il mezzo in un ambiente
umido o ricco di sale, coprire tutte
le superfici metalliche esposte con
un sottile strato di olio leggero. Non
applicare olio alle parti in gomma o
al rivestimento della sella.
NOTA:
Eseguire tutte le riparazioni necessarie
prima di riporre il mezzo.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspektion vor der Stilllegung ausführen.
GEN
INFO
ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada
durante 60 días o más, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de limpiar a fondo la máquina, prepárela
para su almacenamiento del modo
siguiente:
1. Vacíe el depósito de combustible, los tubos de combustible y
la cubeta del flotador del carburador.
2. Extraiga la bujía, vierta una
cucharada sopera de aceite de
motor SAE 10W-30 en el cilindro
por el orificio de la bujía y vuelva
a colocar esta. Con el interruptor
de paro del motor pulsado,
accione el pedal de arranque
varias veces para que aceite se
reparta por las paredes del cilindro.
3. Desmonte la cadena de transmisión, límpiela a fondo con disolvente y lubríquela. Vuelva a
montar la cadena o guárdela en
una bolsa de plástico sujeta al
bastidor.
4. Lubrique todos los cables de
control.
5. Eleve el bastidor y sujételo para
que las ruedas queden levantadas del suelo.
6. Cubra la salida del tubo de
escape con una bolsa de plástico para impedir que entre
humedad.
7. Si la máquina debe permanecer
almacenada en un ambiente
húmedo o salado, aplique una
capa fina de aceite ligero a todas
las superficies de metal expuestas. No aplique aceite a las piezas de goma o a la funda del
sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones necesarias antes de guardar la máquina.
1 - 68
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item
Standard
Cylinder head:
Warp limit
Cylinder:
Bore size
Out of round limit
Camshaft:
Drive method
Camshaft cap inside diameter
Camshaft outside diameter
Shaft-to-cap clearance
Limit
----
0.05 mm
(0.002 in)
77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in)
----
----
Chain drive (Left)
22.000 ~ 22.021 mm
(0.8661 ~ 0.8670 in)
21.959 ~ 21.972 mm
(0.8645 ~ 0.8650 in)
0.028 ~ 0.062 mm
(0.0011 ~ 0.0024 in)
-------
0.05 mm
(0.002 in)
---0.08 mm
(0.003 in)
Cam dimensions
A
B
Intake
“A”
“B”
Exhaust
“A”
“B”
Camshaft runout limit
29.65 ~ 29.75 mm
(1.1673 ~ 1.1713 in)
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
30.399 ~ 30.499 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in)
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
----
2-4
29.55 mm
(1.1634 in)
22.35 mm
(0.8799 in)
30.299 mm
(1.1929 in)
22.35 mm
(0.8799 in)
0.03 mm
(0.0012 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Timing chain:
Timing chain type/No. of links
Timing chain adjustment method
Valve, valve seat, valve guide:
Valve clearance (cold)
IN
EX
Limit
92RH2010-114M/114
Automatic
-------
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
0.17 ~ 0.22 mm
(0.0067 ~ 0.0087 in)
-------
Valve dimensions:
B
C
D
A
Head diameter
“A” head diameter
Face width
IN
EX
“B” face width
“C” seat width
IN
EX
IN
EX
“D” margin thickness
Stem outside diameter
IN
EX
IN
EX
Guide inside diameter
IN
EX
Stem-to-guide clearance
IN
EX
Seat width
22.9 ~ 23.1 mm
(0.9016 ~ 0.9094 in)
24.4 ~ 24.6 mm
(0.9606 ~ 0.9685 in)
2.26 mm (0.089 in)
2.26 mm (0.089 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.8 mm (0.0315 in)
0.7 mm (0.0276 in)
3.975 ~ 3.990 mm
(0.1565 ~ 0.1571 in)
4.460 ~ 4.475 mm
(0.1756 ~ 0.1762 in)
4.000 ~ 4.012 mm
(0.1575 ~ 0.1580 in)
4.500 ~ 4.512 mm
(0.1772 ~ 0.1776 in)
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)
2-5
Margin thickness
------------1.6 mm
(0.0630 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
------3.945 mm
(0.1553 in)
4.430 mm
(0.1744 in)
4.050 mm
(0.1594 in)
4.550 mm
(0.1791 in)
0.08 mm
(0.003 in)
0.10 mm
(0.004 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Standard
Stem runout limit
Valve seat width
0.01 mm
(0.0004 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
0.9 ~ 1.1 mm
(0.0354 ~ 0.0433 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
1.6 mm
(0.0630 in)
IN
36.58 mm (1.44 in)
EX
37.54 mm (1.48 in)
IN
EX
IN
IN
29.13 mm (1.15 in)
29.30 mm (1.15 in)
103 ~ 118 N at 29.13 mm
(10.50 ~ 12.09 kg at 29.13 mm,
23.15 ~ 26.66 lb at 1.15 in)
126 ~ 144 N at 29.30 mm
(12.85 ~ 14.68 kg at 29.30 mm,
28.32 ~ 32.37 lb at 1.15 in)
----
35.58 mm
(1.40 in)
36.54 mm
(1.44 in)
----------
EX
----
IN
EX
Clockwise
Clockwise
-------
0.030 ~ 0.055 mm
(0.0012 ~ 0.0022 in)
76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)
0.1 mm
(0.004 in)
----
8 mm (0.31 in)
0.5 mm (0.020 in)/IN-side
-------
EX
Set length (valve closed)
Compressed force (installed)
EX
Tilt limit
*
Direction of winding (top view)
Limit
----
IN
Valve spring:
Free length
SPEC
Piston:
Piston to cylinder clearance
Piston size “D”
----
2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)
2.5°/1.6 mm
(2.5°/0.063 in)
H
D
Measuring point “H”
Piston off-set
2-6
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Piston pin bore inside diameter
Piston pin outside diameter
Limit
16.002 ~ 16.013 mm
(0.6300 ~ 0.6304 in)
15.991 ~ 16.000 mm
(0.6296 ~ 0.6299 in)
16.043 mm
(0.6316 in)
15.971 mm
(0.6288 in)
Barrel
0.90 × 2.75 mm (0.04 × 0.11 in)
0.15 ~ 0.25 mm
(0.006 ~ 0.010 in)
0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)
------0.50 mm
(0.020 in)
0.12 mm
(0.005 in)
Taper
0.80 × 2.75 mm (0.03 × 0.11 in)
0.30 ~ 0.45 mm
(0.012 ~ 0.018 in)
0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)
------0.80 mm
(0.031 in)
0.12 mm
(0.005 in)
1.50 × 2.25 mm (0.06 × 0.09 in)
0.10 ~ 0.40 mm
(0.004 ~ 0.016 in)
-------
55.95 ~ 56.00 mm
(2.203 ~ 2.205 in)
0.03 mm (0.0012 in)
----
Piston rings:
Top ring:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance (installed)
2nd ring:
B
T
Type
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Side clearance
Oil ring:
B
T
Dimensions (B × T)
End gap (installed)
Crankshaft:
Crank width “A”
Runout limit “C”
Big end side clearance “D”
Small end free play “F”
0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)
0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)
2-7
0.05 mm
(0.002 in)
0.50 mm
(0.02 in)
2.0 mm
(0.08 in)
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
SPEC
Standard
Clutch:
Friction plate thickness
2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in)
Quantity
Clutch plate thickness
Quantity
Warp limit
9
1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in)
8
----
Clutch spring free length
37.0 mm (1.46 in)
Quantity
Clutch housing thrust clearance
5
0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)
0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)
Inner push, cam push
Clutch housing radial clearance
Clutch release method
Shifter:
Shifter type
Guide bar bending limit
Kickstarter:
Type
Carburetor:
Type/manufacturer
I. D. mark
Main jet
Main air jet
Jet needle
Cutaway
Pilot jet
Pilot air jet
Pilot outlet
Bypass
Valve seat size
Starter jet
Leak jet
Float height
Engine idle speed
Intake vacuum
Hot starter lever free play
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)
Limit
2.7 mm
(0.106 in)
---------0.1 mm
(0.004 in)
36.0 mm
(1.42 in)
-------------
Cam drum and guide bar
----
---0.05 mm
(0.002 in)
Kick and ratchet type
----
FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
#170
#115
NJRU
1.5
#42
#70
ø0.9
ø1.0
ø3.8
#68
#70
8 mm (0.31 in)
1,750 ~ 1,950 r/min
31.3 ~ 36.7 kPa
(235 ~ 275 mmHg,
9.25 ~ 10.83 inHg)
3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
2-8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Lubrication system:
Oil filter type
Oil pump type
Tip clearance
Side clearance
Housing and rotor clearance
Cooling:
Radiator core size
Width
Height
Thickness
Radiator cap opening pressure
Radiator capacity (total)
Water pump
Type
SPEC
Standard
Limit
Paper type
Trochoid type
0.12 mm or less
(0.0047 in or less)
0.09 ~ 0.17 mm
(0.0035 ~ 0.0067 in)
0.03 ~ 0.10 mm
(0.0012 ~ 0.0039 in)
------0.20 mm
(0.008 in)
0.24 mm
(0.009 in)
0.17 mm
(0.0067 in)
120.2 mm (4.73 in)
240 mm (9.45 in)
22 mm (0.87 in)
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
0.54 L (0.48 Imp qt, 0.57 US qt)
----------------
Single-suction centrifugal pump
----
2-9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Spark plug
Camshaft cap
Cylinder head blind plug screw
Cylinder head (stud bolt)
(stud bolt)
(bolt)
(nut)
Cylinder head cover
Cylinder
Balancer weight
Balancer shaft driven gear
Timing chain guide (intake side)
Timing chain tensioner
Timing chain tensioner cap bolt
Impeller
Radiator hose clamp
Coolant drain bolt
Water pump housing
Radiator stay
Radiator
Radiator pipe
Oil pump cover
Oil pump
Oil filter element drain bolt
Oil filter element cover
Oil strainer (crankcase)
Oil delivery pipe 1(M10)
(M8)
Oil hose
Oil hose clamp
Oil strainer (oil tank)
Oil tank drain bolt
Oil tank (upper)
Oil tank and frame
Oil pressure check bolt
Carburetor joint
Carburetor joint clamp
Air filter joint clamp
Throttle cable adjust bolt and locknut
Throttle cable (pull)
Throttle cable (return)
Throttle cable cover
Hot starter plunger
Thread size
Q’ty
M10S × 1.0
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M9 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M14 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
—
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M6 × 1.0
M6 × 0.75
M6 × 1.0
M12 × 1.0
M5 × 0.8
M12 × 1.0
1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
2
1
1
10
1
4
6
4
1
1
3
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
3
1
2
1
1
1
1
1
2
1
2 - 10
SPEC
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50
10
10
7
14
2
10
10
10
10
10
2
10
10
10
10
20
18
8
2
9
18
7
9
10
10
3
3
4
4
11
4
2
1.3
1.0
2.8
0.7
1.5
3.8
1.0
1.0
1.0
1.0
5.0
1.0
1.0
0.7
1.4
0.2
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
0.2
1.0
1.0
1.0
1.0
2.0
1.8
0.8
0.2
0.9
1.8
0.7
0.9
1.0
1.0
0.3
0.3
0.4
0.4
1.1
0.4
0.2
9.4
7.2
20
5.1
11
27
7.2
7.2
7.2
7.2
36
7.2
7.2
5.1
10
1.4
7.2
7.2
7.2
7.2
7.2
1.4
7.2
7.2
7.2
7.2
14
13
5.8
1.4
6.5
13
5.1
6.5
7.2
7.2
2.2
2.2
2.9
2.9
8.0
2.9
1.4
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Hot starter cable adjust bolt and locknut
Air filter case
Air filter joint and air filter case
Exhaust pipe
Exhaust pipe protector
Silencer
Silencer clamp
Spark arrester
Silencer cap
Air induction pipe
Air induction pipe clamp
Air cut-off valve assembly and bracket
Bracket (air cut-off valve) and frame
Crankcase
Crankcase bearing stopper
Crankcase bearing stopper (crankshaft)
Left crankcase cover
Idle gear cover (starter motor)
Idle gear plate
Right crankcase cover
Clutch cover
Crankcase oil drain bolt
Drive chain sprocket cover
Kick shaft ratchet wheel guide
Kickstarter crank
Primary drive gear
Clutch spring
Clutch boss
Clutch cable locknut
Push lever shaft
Drive sprocket
Drive axle oil seal stopper
Segment
Shift guide
Stopper lever
Shift pedal
Thread size
Q’ty
M6 × 0.75
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M18 × 1.0
M6 × 1.0
M16 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M18 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
1
2
1
2
3
2
1
4
6
1
1
2
2
11
11
4
8
3
2
6
7
1
2
2
1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in.
2 - 11
SPEC
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
4
8
4
20
10
30
16
7
5
10
4
10
7
12
10
10
10
10
10
10
10
20
8
12
33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12
0.4
0.8
0.4
2.0
1.0
3.0
1.6
0.7
0.5
1.0
0.4
1.0
0.7
1.2
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
1.0
2.0
0.8
1.2
3.3
7.5
1.0
6.0
0.7
1.0
7.5
1.0
3.0
1.0
1.0
1.2
2.9
5.8
2.9
14
7.2
22
11
5.1
3.6
7.2
2.9
7.2
5.1
8.7
7.2
7.2
7.2
7.2
7.2
7.2
7.2
14
5.8
8.7
24
54
7.2
43
5.1
7.2
54
7.2
22
7.2
7.2
8.7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
CHASSIS
Item
Steering system:
Steering bearing type
Front suspension:
Front fork travel
Fork spring free length
Spring rate, STD
Optional spring/spacer
Oil capacity
Oil level
<Min. ~ Max.>
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully compressed without spring.)
Oil grade
Inner tube outer diameter
Front fork top end
Rear suspension:
Shock absorber travel
Spring free length
Fitting length
<Min. ~ Max.>
Spring rate, STD
Optional spring
Enclosed gas pressure
Swingarm:
Swingarm free play limit
End
Standard
Taper roller bearing
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11.8 in) ←
460 mm (18.1 in) ←
←
K = 4.4 N/mm
(0.449 kg/mm,
25.1 lb/in)
Yes
←
3
648 cm
←
(22.8 Imp oz,
21.9 US oz)
132 mm (5.20 in) ←
←
95 ~ 150 mm
(3.74 ~ 5.91 in)
Suspension oil
“S1”
48 mm (1.89 in)
5 mm (0.20 in)
USA, CDN
130 mm (5.12 in)
260 mm (10.24 in)
249 mm (9.80 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
K = 52.0 N/mm
(5.30 kg/mm,
296.8 lb/in)
Yes
1,000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)
----
←
Limit
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
248.5 mm (9.78 in) 245.0 mm (9.65 in)
←
←
←
←
←
←
←
←
1.0 mm
(0.04 in)
2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Wheel:
Front wheel type
Rear wheel type
Front rim size/material
Rear rim size/material
Rim runout limit:
Radial
Lateral
SPEC
Standard
USA, CDN, ZA
Spoke wheel
Spoke wheel
21 × 1.60/Aluminum
18 × 1.85/Aluminum
EUROPE, AUS, NZ
←
←
←
18 × 2.15/Aluminum
----
----
----
----
Limit
------------2.0 mm
(0.08 in)
2.0 mm
(0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer
Number of links
Chain slack
Chain length (15 links)
DID520VM/DAIDO
113 links + joint
48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in)
----
---------239.3 mm
(9.42 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness
250 × 3.0 mm (9.84 × 0.12 in)
250 × 2.5 mm
(9.84 × 0.10 in)
1.0 mm
(0.04 in)
----------
Pad thickness
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness
4.4 mm (0.17 in)
11.0 mm (0.433 in)
27.0 mm (1.063 in) × 2
DOT #4
245 × 4.0 mm (9.65 × 0.16 in)
11.0 mm (0.433 in)
25.4 mm (1.000 in) × 1
DOT #4
245 × 3.5 mm
(9.65 × 0.14 in)
0.15 mm
(0.006 in)
1.0 mm
(0.04 in)
----------
95 mm (3.74 in)
10 mm (0.39 in)
-------
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
-------
Deflection limit
----
Pad thickness
6.4 mm (0.25 in)
Master cylinder inside dia.
Caliper cylinder inside dia.
Brake fluid type
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position
Brake pedal height
(vertical height above footrest top)
Clutch lever free play (lever end)
Throttle grip free play
2 - 13
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Upper bracket and outer tube
Lower bracket and outer tube
Upper bracket and steering stem
Handlebar upper holder and handlebar lower
holder
Handlebar lower holder and upper bracket
Steering stem and steering ring nut
Front fork and front fork cap bolt
Front fork and base valve
Front fork cap bolt and damper rod
Front fork bleed screw and front fork cap bolt
Front fork and front fork protector
Front fork protector and brake hose holder
Throttle grip cap
Front brake master cylinder
Brake lever mounting bolt
Brake lever mounting nut
Brake lever position locknut
Front brake hose guide and front brake hose
guide bracket
Front brake hose guide and lower bracket
Clutch lever holder
Clutch lever mounting nut
Hot starter lever holder
Hot starter lever mounting nut
Front brake master cylinder cap
Front brake hose union bolt
Front brake caliper
Front brake caliper and brake hose holder
Pad pin plug
Front brake caliper and pad pin
Rear brake caliper and pad pin
Brake caliper and bleed screw
Front wheel axle and axle nut
Front wheel axle holder
Front brake disc
Rear brake disc
Brake pedal
Rear brake master cylinder
Rear brake master cylinder cap
Rear brake hose union bolt
Rear wheel axle and axle nut
Thread size
Q’ty
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M24 × 1.0
SPEC
Tightening torque
4
4
1
Nm
21
21
145
m·kg
2.1
2.1
14.5
ft·lb
15
15
105
M8 × 1.25
4
28
2.8
20
M10 × 1.25
M28 × 1.0
M51 × 1.5
M30 × 1.0
M12 × 1.25
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
2
1
2
2
2
2
6
2
2
2
1
1
1
34
30
55
29
1
7
7
4
9
6
6
5
M5 × 0.8
1
4
0.4
2.9
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M10 × 1.0
M10 × 1.0
M10 × 1.0
M8 × 1.25
M16 × 1.5
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M4 × 0.7
M10 × 1.25
M20 × 1.5
1
2
1
2
1
2
2
2
1
2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1
4
4
4
4
2
2
30
23
10
3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125
0.4
0.4
0.4
0.4
0.2
0.2
3.0
2.3
1.0
0.3
1.8
1.8
0.6
9.0
2.1
1.2
1.4
2.6
1.0
0.2
3.0
12.5
2.9
2.9
2.9
2.9
1.4
1.4
22
17
7.2
2.2
13
13
4.3
65
15
8.7
10
19
7.2
1.4
22
90
3.4
24
Refer to NOTE.
3.0
22
5.5
40
2.9
21
0.1
0.7
0.7
5.1
0.7
5.1
0.4
2.9
0.9
6.5
0.6
4.3
0.6
4.3
0.5
3.6
NOTE:
1. First, tighten the steering ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering nut wrench, then loosen the steering ring nut one turn.
2. Retighten the steering ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 14
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Nipple (spoke)
Rear wheel sprocket
Rear brake disc cover
Rear brake caliper protector
Drive chain puller adjust bolt and locknut
Engine mounting:
Engine and engine bracket (front)
Engine and frame (lower)
Upper engine bracket and frame
Lower engine bracket and frame
Engine and engine bracket (upper)
Engine guard
Regulator
Pivot shaft and nut
Relay arm and swingarm
Relay arm and connecting rod
Connecting rod and frame
Rear shock absorber and frame
Rear shock absorber and relay arm
Rear frame (upper)
Rear frame (lower)
Swingarm and brake hose holder
Swingarm and patch
Upper drive chain tensioner
Lower drive chain tensioner
Drive chain support
Seal guard and swingarm
Fuel tank
Fuel cock
Seat set bracket and fuel tank
Fuel tank bracket and fuel tank
Air scoop and fuel tank
Air scoop and radiator guard (lower)
Front fender
Rear fender (front)
Rear fender (rear)
Side cover
Seat
Multi-function display bracket and upper
bracket
Multi-function display
Plate 1 and front fork protector
Plate 2 and front fork protector
Thread size
Q’ty
—
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
SPEC
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
72
6
2
2
2
3
50
10
7
19
0.3
5.0
1.0
0.7
1.9
2.2
36
7.2
5.1
13
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M10 × 1.25
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M16 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M14 × 1.5
M10 × 1.25
M10 × 1.25
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M5 × 0.8
M4 × 0.7
M8 × 1.25
M8 × 1.25
M6 × 1.0
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M8 × 1.25
1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
4
6
2
4
2
2
2
2
53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
7
7
7
6
7
7
11
7
23
5.3
5.3
3.4
3.4
5.5
0.7
0.7
8.5
7.0
8.0
8.0
5.6
5.3
3.8
3.2
0.2
0.2
1.6
1.6
0.7
0.6
0.9
0.4
0.7
0.7
0.7
0.6
0.7
0.7
1.1
0.7
2.3
38
38
24
24
40
5.1
5.1
61
50
58
58
40
38
27
23
1.4
1.4
11
11
5.1
4.3
6.5
2.9
5.1
5.1
5.1
4.3
5.1
5.1
8.0
5.1
17
M6 × 1.0
2
7
0.7
5.1
M5 × 0.8
M5 × 0.8
—
2
2
2
4
4
0.5
0.4
0.4
0.05
2.9
2.9
0.36
2 - 15
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened
Speed sensor lead holder and lower bracket
Headlight body and headlight unit
Headlight (left and right)
Taillight
Taillight lead clamp and rear fender
Catch tank (upper)
Catch tank (lower)
Footrest bracket and frame
Sidestand
Thread size
Q’ty
M6 × 1.0
—
M6 × 1.0
—
—
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M10 × 1.25
M10 × 1.25
1
2
2
3
3
1
1
4
1
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in.
2 - 16
SPEC
Tightening torque
Nm
m·kg
ft·lb
13
1
7
1
0.5
16
7
55
25
1.3
0.1
0.7
0.1
0.05
1.6
0.7
5.5
2.5
9.4
0.7
5.1
0.7
0.36
11
5.1
40
18
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item
Starter relay:
Model/manufacturer
Amperage rating
Coil winding resistance
Starting circuit cut-off relay:
Model/manufacturer
Coil winding resistance
Fuse (amperage × quantity):
Main fuse
Reserve fuse
Part to be tightened
Stator
Holder (AC magneto lead)
Rotor
Neutral switch
Starter motor
Starter relay terminal
Negative lead and cylinder head
Pickup coil
SPEC
Standard
Limit
2768090-A/JIDECO
180 A
4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F)
----------
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F)
-------
10 A × 1
10 A × 1
-------
Thread size
Q’ty
M5 × 0.8
M5 × 0.8
M12 × 1.25
M5 × 0.8
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
M6 × 1.0
2
2
1
2
2
2
1
2
Tightening torque
Nm
7
7
4
10
4
10
10
m·kg
ft·lb
0.7
5.1
0.7
5.1
Refer to NOTE.
0.4
2.9
1.0
7.2
0.4
2.9
1.0
7.2
1.0
7.2
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb).
2 - 18
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS
SPEC
EC220001
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.
A
(Nut)
B
(Bolt)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
A: Distance between flats
B: Outside thread diameter
TORQUE
SPECIFICATION
Nm
m•kg
ft•lb
6
15
30
55
85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13
4.3
11
22
40
61
94
EC230000
DEFINITION OF UNITS
Unit
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
L
cm3
r/min
Read
millimeter
centimeter
kilogram
Newton
Newton meter
Meter kilogram
Pascal
Newton per millimeter
Liter
Cubic centimeter
Revolution per minute
Definition
meter
10-2 meter
103 gram
1 kg × m/sec2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
—
10-3
2 - 19
Measure
Length
Length
Weight
Force
Torque
Torque
Pressure
Spring rate
Volume or capacity
Volume or capacity
Engine speed
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle:
WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.165 mm (85,24 in)
2.180 mm (85,83 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.300 mm (51,18 in)
1.305 mm (51,38 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.480 mm (58,27 in)
←
365 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)
Numéro de code de modèle:
2
Dimensions:
Longueur hors tout
Largeur hors tout
Hauteur hors tout
Hauteur de la selle
Empattement
Garde au sol minimale
Poids à sec:
Sans huile ni carburant
Moteur:
Type de moteur
106,0 kg (233,7 lb)
Moteur 4 temps refroidi par liquide, double arbre à
cames en tête
Monocylindre, incliné vers l’avant
249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
12,5 : 1
Kick et démarreur électrique
Carter sec
Disposition des cylindres
Cylindrée
Alésage × course
Taux de compression
Système de démarrage
Système de graissage:
Type ou qualité d’huile:
Huile moteur
0
10
30
50
70
90
110 130 ˚F
(USA et CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 ou SAE20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API Service de type SG et au-delà/JASO MA
YAMALUBE 4(10W-30) ou SAE 10W-30
YAMALUBE 4(20W-40) ou SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) ou SAE 10W-50
-20
-10
-20
0
-10
10
0
20
10
30
20
40
30
SAE 10W-30
SAE 10W-40
50 ˚C
40
50 ˚C
(sauf USA et CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40
ou SAE20W50
API Service de type SG et au-delà/JASO MA
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
2 - 20
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Elément
Standard
Culasse:
Limite de déformation
Cylindre:
Alésage
Limite d’ovalisation
Arbre à cames:
Méthode de transmission
Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à cames
Diamètre extérieur de l’arbre à cames
Jeu arbre-chapeau
Limite
----
0,05 mm
(0,002 in)
77,00 à 77,01 mm
(3,0315 à 3,0319 in)
----
---0,05 mm
(0,002 in)
Transmission par chaîne (gauche)
22,000 à 22,021 mm
(0,8661 à 0,8670 in)
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
-------
29,65 à 29,75 mm
(1,1673 à 1,1713 in)
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
----
29,55 mm
(1,1634 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)
---0,08 mm
(0,003 in)
Dimensions de la came
A
B
Admission
“A”
“B”
Echappement
“A”
“B”
Limite de faux-rond d’arbre à cames
2 - 23
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
SPEC
Standard
Embrayage:
Epaisseur du disque garni
2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in)
Quantité
Epaisseur du disque d’embrayage
Quantité
Limite de déformation
9
1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in)
8
----
Longueur libre de ressort d’embrayage
37,0 mm (1,46 in)
Quantité
Jeu de butée de cloche d’embrayage
5
0,10 à 0,35 mm
(0,0039 à 0,0138 in)
0,010 à 0,044 mm
(0,0004 à 0,0017 in)
Poussée interne, poussée par came
Jeu radial de cloche d’embrayage
Méthode de débrayage
Sélecteur:
Type de sélecteur
Tambour de came et barre de guidage
----
Limite de flexion de barre de guidage
Kick:
Type
Carburateur:
Type/fabricant
Marque d’identification
Gicleur principal
Gicleur principal
Aiguille
Echancrure
Gicleur de ralenti
Gicleur d’air de ralenti
Orifice de déversement du circuit
de ralenti
Dérivation
Taille du siège de soupape
Gicleur de starter
Gicleur de fuite
Hauteur du flotteur
Régime de ralenti
Dépression à l’admission
Jeu du levier de démarrage à chaud
Kick et type à rochet
(MJ)
(M.A.J.)
(J.N.)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)
FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
N°170
N°115
NJRU
1,5
N°42
N°70
ø0,9
ø1,0
ø3,8
N°68
N°70
8 mm (0,31 in)
1.750 à 1.950 tr/min
31,3 à 36,7 kPa
(235 à 275 mmHg,
9,25 à 10,83 inHg)
3 à 6 mm
(0,12 à 0,24 in)
2 - 27
Limite
2,7 mm
(0,106 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
36,0 mm
(1,42 in)
---------------0,05 mm
(0,002 in)
----
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Système de graissage:
Type de filtre à huile
Type de pompe à huile
Jeu entre rotors
Jeu latéral
Jeu corps et rotor
Refroidissement:
Taille du faisceau du radiateur
Largeur
Hauteur
Epaisseur
Pression d’ouverture du bouchon de radiateur
Capacité du radiateur (totale)
Pompe à eau
Type
SPEC
Standard
Limite
Papier
Type trochoïde
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,0067 in)
120,2 mm (4,73 in)
240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
----------------
Pompe centrifuge à aspiration unique
----
2 - 28
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Bougie
M10S × 1,0
Chapeau d’arbre à cames
M6 × 1,0
Vis de plot borgne de culasse
M12 × 1,0
Culasse (goujon)
M6 × 1,0
(goujon)
M8 × 1,25
(boulon)
M9 × 1,25
(écrou)
M6 × 1,0
Couvre-culasse
M6 × 1,0
Cylindre
M6 × 1,0
Poids d’équilibrage
M6 × 1,0
Pignon mené de l’arbre de balancier
M14 × 1,0
Patin de chaîne de distribution (côté admission)
M6 × 1,0
Tendeur de chaîne de distribution
M6 × 1,0
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribuM6 × 1,0
tion
Rotor
M8 × 1,25
Bride de durit de radiateur
M6 × 1,0
Boulon de vidange du liquide de refroidissement
M6 × 1,0
Carter de pompe à eau
M6 × 1,0
Support de radiateur
M6 × 1,0
Radiateur
M6 × 1,0
Tuyau de radiateur
M6 × 1,0
Couvercle de pompe à huile
M4 × 0,7
Pompe à huile
M6 × 1,0
Boulon de vidange de l’élément de filtre à huile
M6 × 1,0
Couvercle d’élément de filtre à huile
M6 × 1,0
Crépine à huile (carter)
M6 × 1,0
Tuyau d’alimentation en huile 1(M10)
M10 × 1,25
(M8)
M8 × 1,25
Durit d’huile
M6 × 1,0
Collier de durit d’huile
—
Crépine à huile (réservoir d’huile)
M6 × 1,0
Boulon de vidange du réservoir d’huile
M8 × 1,25
Réservoir d’huile (supérieur)
M6 × 1,0
Réservoir d’huile et cadre
M6 × 1,0
Boulon de contrôle de la pression d’huile
M6 × 1,0
Raccord de carburateur
M6 × 1,0
Bride de raccord du carburateur
M4 × 0,7
Collier du conduit d’admission d’air
M6 × 1,0
Boulon de réglage du câble des gaz et contre-écrou M6 × 0,75
Câble des gaz (tiré)
M6 × 1,0
Câble des gaz (retour)
M12 × 1,0
Couvercle du logement du câble des gaz
M5 × 0,8
2 - 29
Qté
SPEC
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
2
13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50
10
10
1,3
1,0
2,8
0,7
1,5
3,8
1,0
1,0
1,0
1,0
5,0
1,0
1,0
9,4
7,2
20
5,1
11
27
7,2
7,2
7,2
7,2
36
7,2
7,2
1
7
0,7
5,1
1
10
1
4
6
4
1
1
3
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
3
1
2
1
1
1
1
1
2
14
2
10
10
10
10
10
2
10
10
10
10
20
18
8
2
9
18
7
9
10
10
3
3
4
4
11
4
1,4
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
1,8
0,8
0,2
0,9
1,8
0,7
0,9
1,0
1,0
0,3
0,3
0,4
0,4
1,1
0,4
10
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
14
13
5,8
1,4
6,5
13
5,1
6,5
7,2
7,2
2,2
2,2
2,9
2,9
8,0
2,9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Plongeur de démarrage à chaud
Boulon de réglage du câble de starter à chaud et
contre-écrou
Boîtier de filtre à air
Conduit d’admission d’air et boîtier de filtre à air
Tube d’échappement
Protection du tuyau d’échappement
Silencieux
Collier du silencieux
Pare-étincelles
Capuchon de silencieux
Tuyau d’induction d’air
Collier du tuyau d’induction d’air
Support et clapet de coupure d’air
Support (clapet de coupure d’air) et cadre
Carter
Butoir de roulement de demi-carter
Butoir de roulement de demi-carter (vilebrequin)
Demi-carter gauche
Couvercle de pignon fou (démarreur)
Plaque de pignon fou
Demi-carter droit
Couvercle d’embrayage
Boulon de vidange d’huile du carter moteur
Couvercle de pignon de chaîne de transmission
Guide-rochet de l’arbre de kick
Pédale de kick
Pignon de transmission primaire
Ressort d’embrayage
Noix d’embrayage
Contre-écrou du câble d’embrayage
Arbre de tige de poussée
Couronne arrière
Retenue de joint d’étanchéité de l’arbre secondaire
Segment
Guide de sélection
Levier de butée
Sélecteur
Diamètre du
filet
Qté
M12 × 1,0
SPEC
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
1
2
0,2
1,4
M6 × 0,75
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
1
2
3
2
1
4
6
1
1
2
2
11
11
4
8
3
2
6
7
1
2
2
1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1
8
4
20
10
30
16
7
5
10
4
10
7
12
10
10
10
10
10
10
10
20
8
12
33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12
0,8
0,4
2,0
1,0
3,0
1,6
0,7
0,5
1,0
0,4
1,0
0,7
1,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
0,8
1,2
3,3
7,5
1,0
6,0
0,7
1,0
7,5
1,0
3,0
1,0
1,0
1,2
5,8
2,9
14
7,2
22
11
5,1
3,6
7,2
2,9
7,2
5,1
8,7
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
14
5,8
8,7
24
54
7,2
43
5,1
7,2
54
7,2
22
7,2
7,2
8,7
N.B.:
Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un
2 - 30
après le rodage.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
CHÂSSIS
Elément
Système de direction:
Type de roulement de direction
Suspension avant:
Débattement de fourche
Longueur libre de ressort de fourche
Raideur de ressort, standard
Ressort/entretoise en option
Capacité d’huile
Niveau d’huile
<Min. à Max.>
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.)
Type d’huile
Diamètre extérieur du tube plongeur
Extrémité supérieure de la fourche
Suspension arrière:
Débattement d’amortisseur
Longueur de ressort libre
Longueur de raccord
<Min. à Max.>
Raideur de ressort, standard
Ressort en option
Pression du gaz enfermé
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité
Standard
Roulement à rouleaux coniques
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11,8 in)
←
460 mm (18,1 in)
←
←
K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
Oui
←
3
←
648 cm
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
132 mm (5,20 in)
←
95 à 150 mm
←
(3,74 à 5,91 in)
Huile de suspension “S1”
48 mm (1,89 in)
5 mm (0,20 in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
249 mm (9,80 in)
238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Oui
1.000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)
----
←
Limite
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
←
←
←
←
←
←
←
←
1,0 mm
(0,04 in)
2 - 31
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Roue:
Type de roue avant
Type de roue arrière
Taille/matériau de la jante avant
Taille/matériau de la jante arrière
Limite de voilage de la jante:
Radial
Latéral
Chaîne de transmission:
Type/fabricant
Nombre de maillons
Jeu de la chaîne
Longueur de la chaîne (15 maillons)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur du disque × Epaisseur
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur du maître cylindre
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur du disque × Epaisseur
Limite de déflexion
Epaisseur de plaquette
Diamètre intérieur du maître cylindre
Diamètre intérieur du cylindre d’étrier
Type de liquide de frein
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein
Hauteur de la pédale de frein
(distance verticale au-dessus du sommet du repose-pied)
Garde du levier d’embrayage (à l’extrémité du levier)
Jeu de la poignée des gaz
SPEC
Standard
USA, CDN, ZA
EUROPE, AUS, NZ
Roue à rayons
←
Roue à rayons
←
21 × 1,60/Aluminium ←
18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium
----
----
----
----
Limite
------------2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)
DID520VM/DAIDO
113 maillons + attache
48 à 58 mm (1,9 à 2,3 in)
----
---------239,3 mm
(9,42 in)
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n°4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT n°4
245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)
-------
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
----
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
----
---6,4 mm (0,25 in)
2 - 32
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Té supérieur et fourreau
Té inférieur et fourreau
Té supérieur et arbre de direction
Support de guidon supérieur et inférieur
Support de guidon inférieur et té supérieur
Colonne de direction et écrou de direction
Fourche et bouchon de tube de fourche
Fourche et valve de réglage
Bouchon de tube de fourche et tige d’amortissement
Vis de purge de fourche et bouchon de tube de fourche
Fourche et protection de fourche
Protection de fourche et support de durit de frein
Capuchon de la poignée des gaz
Maître-cylindre de frein avant
Boulon de montage du levier de frein
Ecrou de montage du levier de frein
Contre-écrou de réglage de position du levier de frein
Guide de durit de frein avant et support de guide de
durit de frein avant
Guide de durit de frein avant et support inférieur
Support de levier d’embrayage
Ecrou de montage du levier d’embrayage
Support du levier de démarrage à chaud
Ecrou de montage du levier de démarrage à chaud
Couvercle de maître-cylindre de frein avant
Boulon de raccord de durit de frein avant
Etrier de frein avant
Etrier de frein avant et support de durit de frein
Bouchon de goupille de plaquette
Etrier de frein avant et goupille de plaquette
Etrier de frein arrière et goupille de plaquette
Etrier de frein et vis de purge
Axe de roue avant et écrou d’axe
Support d’axe de roue avant
Disque de frein avant
Disque de frein arrière
Pédale de frein
Maître-cylindre de frein arrière
Couvercle de maître-cylindre de frein arrière
Boulon de raccord de durit de frein arrière
Axe de roue arrière et écrou d’axe
SPEC
Couple de serrage
Diamètre du
filet
Qté
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
4
4
1
4
2
1
2
2
2
2
6
2
2
2
1
1
1
M5 × 0,8
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M20 × 1,5
1
2
1
2
1
2
2
2
1
2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1
4
4
4
4
2
2
30
23
10
3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125
0,4
0,4
0,4
0,4
0,2
0,2
3,0
2,3
1,0
0,3
1,8
1,8
0,6
9,0
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
12,5
2,9
2,9
2,9
2,9
1,4
1,4
22
17
7,2
2,2
13
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
90
Nm
m·kg
ft·lb
21
2,1
15
21
2,1
15
145
14,5
105
28
2,8
20
34
3,4
24
Se reporter à N.B..
30
3,0
22
55
5,5
40
29
2,9
21
1
0,1
0,7
7
0,7
5,1
7
0,7
5,1
4
0,4
2,9
9
0,9
6,5
6
0,6
4,3
6
0,6
4,3
5
0,5
3,6
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé de direction à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis
le desserrer d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé de direction à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 33
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Ecrou (rayon)
Pignon de roue arrière
Couvre-disque de frein arrière
Protection d’étrier de frein arrière
Boulon de réglage et contre-écrou de la chaîne de
transmission
Support du moteur:
Moteur et support de moteur (avant)
Moteur et cadre (inférieur)
Support de moteur supérieur et cadre
Support de moteur inférieur et cadre
Moteur et support de moteur (supérieur)
Protège-carter
Régulateur
Boulon-pivot et écrou
Bras relais et bras oscillant
Bras relais et bielle
Bielle et cadre
Amortisseur arrière et cadre
Amortisseur arrière et bras relais
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur)
Bras oscillant et support de durit de frein
Bras oscillant et renfort
Tendeur de chaîne de transmission supérieur
Tendeur de chaîne de transmission inférieur
Support de chaîne de transmission
Fixation et bras oscillant
Réservoir de carburant
Robinet de carburant
Support de positionnement de la selle et réservoir
de carburant
Support de réservoir de carburant et réservoir de
carburant
Prise d’air et réservoir de carburant
Prise d’air et plaque de protection de radiateur
(inférieure)
Garde-boue avant
Garde-boue arrière (avant)
Garde-boue arrière (arrière)
Cache latéral
Selle
Support de l’écran multifonction et té supérieur
Ecran multifonction
Diamètre du
filet
Qté
—
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
SPEC
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
72
6
2
2
3
50
10
7
0,3
5,0
1,0
0,7
2,2
36
7,2
5,1
M8 × 1,25
2
19
1,9
13
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
5,3
5,3
3,4
3,4
5,5
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4
38
38
24
24
40
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9
M6 × 1,0
1
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
4
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
6
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
2
6
0,6
4,3
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
4
2
2
2
2
2
2
7
7
11
7
23
7
4
0,7
0,7
1,1
0,7
2,3
0,7
0,4
5,1
5,1
8,0
5,1
17
5,1
2,9
2 - 34
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Pièce à serrer
Diamètre du
filet
Qté
Plaque 1 et dispositif de protection de fourche
Plaque 2 et dispositif de protection de fourche
Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse
Corps du phare et bloc de phare
Phare (gauche et droit)
Feu arrière
Collier du fil de feu arrière et garde-boue arrière
Réservoir de récupération (supérieur)
Réservoir de récupération (inférieur)
Repose-pied et cadre
Béquille latérale
M5 × 0,8
—
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
—
—
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M10 × 1,25
2
2
1
2
2
3
3
1
1
4
1
N.B.:
Contrôler le serrage au couple des éléments maqués d’un
2 - 35
après le rodage.
SPEC
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
4
0,5
13
1
7
1
0,5
16
7
55
25
0,4
0,05
1,3
0,1
0,7
0,1
0,05
1,6
0,7
5,5
2,5
2,9
0,36
9,4
0,7
5,1
0,7
0,36
11
5,1
40
18
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément
Relais de démarreur:
Modèle/fabricant
Ampérage
Résistance de l’enroulement
Relais de coupe-circuit de démarrage:
Modèle/fabricant
Résistance de l’enroulement
Fusibles (ampérage × nombre):
Fusible principal
Fusible de réserve
SPEC
Standard
Limite
2768090-A/JIDECO
180 A
4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F)
----------
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F)
-------
10 A × 1
10 A × 1
-------
Pièce à serrer
Stator
Support (fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente)
Rotor
Contacteur de point mort
Démarreur
Borne de relais de démarreur
Câble négatif et culasse
Bobine d’excitation
Diamètre du
filet
Qté
M5 × 0,8
Couple de serrage
Nm
m·kg
ft·lb
2
7
0,7
5,1
M5 × 0,8
2
7
0,7
5,1
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
1
2
2
2
1
2
Se reporter à N.B..
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).
2 - 37
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
SPEC
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en croix, par étapes progressives,
jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de couple
s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante.
A
(Ecrou)
B
(Boulon)
SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm
m•kg
ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
DEFINITION DES UNITES
Unité
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
l
cm3
tr/min
Signification
millimètre
centimètre
kilogramme
Newton
Newton-mètre
Mètre kilogramme
Pascal
Newton par millimètre
Litre
Centimètre cube
Tours par minute
Définition
mètre
10-2 mètre
103 gramme
1 kg × m/sec2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
—
10-3
2 - 38
Mesure
Longueur
Longueur
Poids
Force
Couple
Couple
Pression
Raideur de ressort
Volume ou contenance
Volume ou contenance
Régime du moteur
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Standard
Max. Ventilschaft-Schlag
Ventilsitz-Breite
Grenzwert
----
0,01 mm
(0,0004 in)
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Einlass
36,58 mm (1,44 in)
Auslass
37,54 mm (1,48 in)
35,58 mm
(1,40 in)
36,54 mm
(1,44 in)
Einlass
Auslass
Einlass
Einlass
29,13 mm (1,15 in)
29,30 mm (1,15 in)
103–118 N bei 29,13 mm
(10,50–12,09 kg bei 29,13 mm,
23,15–26,66 lb bei 1,15 in)
126–144 N bei 29,30 mm
(12,85–14,68 kg bei 29,30 mm,
28,32–32,37 lb bei 1,15 in)
----
Auslass
----
Einlass
Auslass
Uhrzeigersinn
Uhrzeigersinn
-------
0,030–0,055 mm
(0,0012–0,0022 in)
76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)
0,1 mm
(0,004 in)
----
8 mm (0,31 in)
0,5 mm (0,020 in)/Einlass
-------
Einlass
Auslass
Ventilfeder:
Ungespannte Länge
SPEC
Einbaulänge (Ventil geschlossen)
Federdruck bei Einbaulänge
Auslass
Max. Neigung
*
Windungsrichtung (Draufsicht)
Kolben:
Kolben-Laufspiel
Kolbengröße “D”
----------
----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
H
D
Messpunkt “H”
Kolbenbolzenversatz
2 - 44
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
SPEC
Standard
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke
2,9–3,1 mm (0,114–0,122 in)
Anzahl
Stahlscheiben-Stärke
Anzahl
Max. Verzug
9
1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in)
8
----
Länge der ungespannten Kupplungsfeder
37,0 mm (1,46 in)
Anzahl
Kupplungskorb-Axialspiel
5
0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)
0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)
Innen-Nockendruck
Kupplungskorb-Radialspiel
Ausrückmechanismus
Schaltung:
Schaltmechanismus
Max. Führungsstangen-Verzug
Kickstarter:
Ausführung
Vergaser:
Typ/Hersteller
Kennzeichnung
Hauptdüse
Hauptluftdüse
Düsennadel
Gasschieberausschnitt
Leerlaufdüse
Leerlaufluftdüse
Leerlaufbohrung
Teillastbohrung
Ventilsitz-Größe
Chokedüse
Ausströmdüse
Schwimmerstand
Leerlaufdrehzahl
Ansaugunterdruck
Warmstarthebel-Spiel
Grenzwert
2,7 mm
(0,106 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
36,0 mm
(1,42 in)
-------------
Schaltwalze und Führungsstange ------0,05 mm
(0,002 in)
Sperrklinke
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)
FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
Nr.170
Nr.115
NJRU
1,5
Nr.42
Nr.70
ø0,9
ø1,0
ø3,8
Nr.68
Nr.70
8 mm (0,31 in)
1.750–1.950 U/min
31,3–36,7 kPa
(235–275 mmHg,
9,25–10,83 inHg)
3–6 mm
(0,12–0,24 in)
2 - 46
----
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
SPEC
Standard
Schmiersystem:
Ölfilter-Ausführung
Ölpumpen-Bauart
Innenrotor-Radialspiel
Außenrotor-Radialspiel
Innen- und Außenrotor-Axialspiel
Kühlsystem:
Kühlerabmessungen
Breite
Höhe
Tiefe
Öffnungsdruck des Kühlerverschlussdeckels
Kühler-Fassungsvermögen (Gesamtmenge)
Wasserpumpe
Ausführung
Grenzwert
Papiereinsatz
Trochoidenpumpe
max. 0,12 mm
(max. 0,0047 in)
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,0067 in)
120,2 mm (4,73 in)
240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
----------------
Kreiselpumpe mit Einzelzulauf
----
2 - 47
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Zündkerze
Nockenwellen-Lagerdeckel
Zylinderkopf-Abdeckschraube
Zylinderkopf (Stiftschraube)
(Stiftschraube)
(Schraube)
(Mutter)
Zylinderkopfdeckel
Zylinder
Ausgleichsgewicht
Ausgleichswellen-Antriebsrad
Steuerkettenschiene (Einlassseite)
Steuerkettenspanner
Steuerkettenspanner-Abdeckschraube
Laufrad
Kühler-Schlauchschelle
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
Wasserpumpengehäuse
Kühlerbefestigung
Kühler
Kühlerrohr
Ölpumpendeckel
Ölpumpe
Ölfilter-Ablassschraube
Ölfilter-Gehäusedeckel-Schraube
Ölsieb (Kurbelgehäuse)
Ölzufuhrleitung 1 (M10)
(M8)
Ölschlauch
Ölschlauchschelle
Ölsieb (Öltank)
Öltank-Ablassschraube
Öltank (oben)
Öltank und Rahmen
Öldruck-Kontrollschraube
Vergaserauslass-Anschluss
Vergaser-Auslassanschluss
Vergasereinlass-Anschluss
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Gaszugs
Gasgeberzug
Gasnehmerzug
Gaszug-Abdeckung
Gewindegröße
Anz.
M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M9 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
SPEC
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
2
1
1
10
1
4
6
4
1
1
3
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
3
1
2
1
1
13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50
10
10
7
14
2
10
10
10
10
10
2
10
10
10
10
20
18
8
2
9
18
7
9
10
10
3
3
1,3
1,0
2,8
0,7
1,5
3,8
1,0
1,0
1,0
1,0
5,0
1,0
1,0
0,7
1,4
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
1,8
0,8
0,2
0,9
1,8
0,7
0,9
1,0
1,0
0,3
0,3
9,4
7,2
20
5,1
11
27
7,2
7,2
7,2
7,2
36
7,2
7,2
5,1
10
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
14
13
5,8
1,4
6,5
13
5,1
6,5
7,2
7,2
2,2
2,2
M6 × 0,75
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M5 × 0,8
1
1
2
4
11
4
0,4
1,1
0,4
2,9
8,0
2,9
2 - 48
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Warmstartkolben
Einstellschraube und Sicherungsmutter des
Warmstartzugs
Luftfiltergehäuse
Vergasereinlass-Anschluss und Luftfiltergehäuse
Auspuffkrümmer
Auspuffkrümmerschutz
Schalldämpfer
Schalldämpfer-Schlauchschelle
Funkenfänger
Schalldämpfer-Abdeckung
Sekundärluftsystem-Rohr
Sekundärluftsystem-Rohrschelle
Sekundärluft-Abschaltventil und Halterung
Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil) und
Rahmen
Kurbelgehäuse
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel
Kurbelgehäuse-Lagerdeckel (Kurbelwelle)
Kurbelgehäusedeckel links
Starterzwischenrad (Startermotor)
Zwischenradscheibe
Kurbelgehäusedeckel rechts
Kupplungsdeckel
Motoröl-Ablassschraube
Antriebsritzel-Abdeckung
Kickstarter-Klinkenradführung
Kickstarterhebel
Primärantriebsritzel
Kupplungsfeder
Kupplungsnabe
Kupplungszugspiel-Sicherungsmutter
Kupplungsausrückwelle
Antriebsritzel
Ausgangswellen-Dichtringanschlag
Stiftplatte
Führungsstange
Rastenhebel
Fußschalthebel
Gewindegröße
Anz.
M12 × 1,0
SPEC
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
1
2
0,2
1,4
M6 × 0,75
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
2
8
0,8
5,8
M5 × 0,8
1
4
0,4
2,9
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
3
2
1
4
6
1
1
2
20
10
30
16
7
5
10
4
10
2,0
1,0
3,0
1,6
0,7
0,5
1,0
0,4
1,0
14
7,2
22
11
5,1
3,6
7,2
2,9
7,2
M6 × 1,0
2
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
11
11
4
8
3
2
6
7
1
2
2
1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1
12
10
10
10
10
10
10
10
20
8
12
33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12
1,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
0,8
1,2
3,3
7,5
1,0
6,0
0,7
1,0
7,5
1,0
3,0
1,0
1,0
1,2
8,7
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
14
5,8
8,7
24
54
7,2
43
5,1
7,2
54
7,2
22
7,2
7,2
8,7
HINWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
2 - 49
WARTUNGSDATEN
SPEC
FAHRWERK
Bezeichnung
Lenkung:
Lenkkopflager
Vorderradaufhängung:
Telskopgabel-Federweg
Länge der ungespannten Gabelfeder
Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten
Ölfüllmenge
Ölstand
<Min.–Max.>
(gemessen von der Oberkante des
Dämpferrohres, Gabel vollständig
zusammengedrückt, ohne Gabelfeder)
Ölsorte
Standrohr-Außendurchmesser
Gabelrohr-Überstand
Hinterradaufhängung:
Federweg
Länge der ungespannten Feder
Einbaulänge
<Min.–Max.>
Standard-Federrate
Umrüstmöglichkeiten
Dämpfergasdruck
Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Seitenspiel
Standard
Schrägkugellager
USA, CDN
300 mm (11,8 in)
460 mm (18,1 in)
K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
Ja
648 cm3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
132 mm (5,20 in)
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
Gabelöl “S1”
48 mm (1,89 in)
5 mm (0,20 in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
249 mm (9,80 in)
238,5–258,5 mm
(9,39–10,18 in)
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Ja
1.000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)
----
Grenzwert
←
←
←
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
EUROPE
←
←
←
←
←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
←
←
←
←
←
←
←
←
1,0 mm
(0,04 in)
2 - 50
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Obere Gabelbrücke und Standrohr
Untere Gabelbrücke und Standrohr
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf
Obere und untere Lenker-Halterungen
Untere Lenkerhalterung und obere Gabelbrücke
Lenkkopf und Lenkkopfmutter
Gabelrohr und Abdeckschraube
Gabelrohr und Gabelventil
Gabel-Abdeckschraube und Dämpferrohr
Gabel-Entlüftungsschraube und -Abdeckschraube
Gabelrohr und Gabelschutz
Gabelschutz und Bremsschlauch-Halterung
Gaszuggehäuse-Abdeckung
Hauptbremszylinder vorn
Handbremshebel-Schraube
Handbremshebel-Mutter
Sicherungsmutter der Handbremshebel-Einstellschraube
Vorderrad-Bremsschlauchführung und Führungshalterung
Vorderrad-Bremsschlauchführung und untere
Gabelbrücke
Kupplungshebel-Halterung
Kupplungshebel-Mutter
Warmstarthebel-Halterung
Warmstarthebel-Mutter
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälterdeckel vorn
Bremsschlauch-Hohlschraube vorn
Vorderrad-Bremssattel
Vorderrad-Bremssattel und BremsschlauchHalterung
Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung
Vorderrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift
Hinterrad-Bremssattel und Bremsbelag-Haltestift
Bremssattel und Entlüftungsschraube
Vorderachse und Achsmutter
Vorderachs-Halterung
Scheibenbremse vorn
Scheibenbremse hinten
Fußbremshebel
Hinterrad-Hauptbremszylinder
Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter hinten
Bremsschlauch-Hohlschraube hinten
Hinterachse und Achsmutter
SPEC
Anzugsmoment
Gewindegröße
Anz.
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
4
4
1
4
2
1
2
2
2
2
6
2
2
2
1
1
M6 × 1,0
1
5
0,5
3,6
M5 × 0,8
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
1
4
0,4
2,9
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M8 × 1,25
2
1
2
1
2
2
2
4
4
4
2
2
30
23
0,4
0,4
0,4
0,2
0,2
3,0
2,3
2,9
2,9
2,9
1,4
1,4
22
17
M6 × 1,0
1
10
1,0
7,2
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M20 × 1,5
2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1
3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125
0,3
1,8
1,8
0,6
9,0
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
12,5
2,2
13
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
90
Nm
m·kg
ft·lb
21
2,1
15
21
2,1
15
145
14,5
105
28
2,8
20
34
3,4
24
Siehe HINWEIS.
30
3,0
22
55
5,5
40
29
2,9
21
1
0,1
0,7
7
0,7
5,1
7
0,7
5,1
4
0,4
2,9
9
0,9
6,5
6
0,6
4,3
6
0,6
4,3
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel zunächst auf ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen, dann um eine Umdrehung lockern.
2. Die Ringmutter anschließend mit 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb) festziehen.
2 - 52
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Speichennippel
Kettenrad
Bremsscheiben-Abdeckung hinten
Hinterrad-Bremssattel-Schutz
Kettenspanner-Einstellschraube und Sicherungsmutter
Motorlager:
Motor und Motorhalterung vorn
Motor und Rahmen (unten)
Obere Motorhalterung und Rahmen
Untere Motorhalterung und Rahmen
Motor und Motorhalterung (oben)
Motorschutz
Regler
Schwingenachse und -Mutter
Umlenkhebel und Schwinge
Umlenkhebel und Übertragungshebel
Übertragungshebel und Rahmen
Federbein und Rahmen
Federbein und Umlenkhebel
Rahmenheck (oben)
Rahmenheck (unten)
Schwinge und Bremsschlauch-Halterung
Schwinge und Abdeckung
Antriebskettenspanner oben
Antriebskettenspanner unten
Antriebskettenschiene
Kettenschiene und Schwinge
Kraftstofftank
Kraftstoffhahn
Sitzbank-Halterung und Kraftstofftank
Kraftstofftank und Halterung
Lufthutze und Kraftstofftank
Lufthutze und Kühlerschutz (unten)
Vorderradabdeckung
Hinterradabdeckung (vorn)
Hinterradabdeckung (hinten)
Seitenabdeckung
Sitzbank
Multifunktionsanzeigen-Halterung und obere
Gabelbrücke
Multifunktionsanzeige
Platte 1 und Gabelschutz
Platte 2 und Gabelschutz
Gewindegröße
Anz.
—
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
SPEC
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
72
6
2
2
3
50
10
7
0,3
5,0
1,0
0,7
2,2
36
7,2
5,1
M8 × 1,25
2
19
1,9
13
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
4
6
2
4
2
2
2
2
53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
7
7
7
6
7
7
11
7
23
5,3
5,3
3,4
3,4
5,5
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4
0,7
0,7
0,7
0,6
0,7
0,7
1,1
0,7
2,3
38
38
24
24
40
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9
5,1
5,1
5,1
4,3
5,1
5,1
8,0
5,1
17
M6 × 1,0
2
7
0,7
5,1
M5 × 0,8
M5 × 0,8
—
2
2
2
4
4
0,5
0,4
0,4
0,05
2,9
2,9
0,36
2 - 53
WARTUNGSDATEN
Festzuziehendes Teil
Gewindegröße
Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und
M6 × 1,0
untere Halterung
Scheinwerfertopf und -einsatz
—
Scheinwerfer (link und rechts)
M6 × 1,0
Rücklicht
—
Rücklicht-Kabelhalterung und Hinterradabdek—
kung
Auffangtank (oben)
M6 × 1,0
Auffangtank (unten)
M6 × 1,0
Fußrastenhalterung und Rahmen
M10 × 1,25
Seitenständer
M10 × 1,25
HINWEIS:
- Anzugsmoment nach dem Einfahren kontrollieren.
2 - 54
Anz.
SPEC
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
1
13
1,3
9,4
2
2
3
1
7
1
0,1
0,7
0,1
0,7
5,1
0,7
3
0,5
0,05
0,36
1
1
4
1
16
7
55
25
1,6
0,7
5,5
2,5
11
5,1
40
18
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung
Starter-Relais:
Typ/Hersteller
Nennstromstärke
Wicklungs-Widerstand
Anlasssperrelais:
Typ/Hersteller
Wicklungs-Widerstand
Sicherungs-Stärke × Anzahl:
Hauptsicherung
Reservesicherung
Festzuziehendes Teil
Stator
Lichtmaschinen-Kabelhalterung
Rotor
Leerlaufschalter
Startermotor
Starter-Relaisklemme
Massekabel und Zylinderkopf
Impulsgeber
SPEC
Standard
Grenzwert
2768090-A/JIDECO
180 A
4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F)
----------
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F)
-------
10 A × 1
10 A × 1
-------
Gewindegröße
Anz.
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
2
1
2
2
2
1
2
Anzugsmoment
Nm
m·kg
ft·lb
7
7
0,7
5,1
0,7
5,1
Siehe HINWEIS.
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und
anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
2 - 56
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
MASSEINHEITEN
SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und
Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser
Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die
Schraubverbindungen über Kreuz angezogen
werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind. Falls nicht anders angegeben, gelten die genannten Anzugsmomente
für saubere und trockene Schraubverbindungen bei Raumtemperatur.
A
(Mutter)
B
(Schra
ube)
Nm
m•kg
ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesser
ANZUGSMOMENTE
MASSEINHEITEN
Einheit
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
L
cm3
U/min
Lesen
Millimeter
Zentimeter
Kilogramm
Newton
Newtonmeter
Meterkilogramm
Pascal
Newton pro Millimeter
Liter
Kubikzentimeter
Umdrehungen pro
Minute
Definition
Meter
10-2 Meter
103 Gramm
1 kg × m/sec2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
10-3
—
2 - 57
Messung
Abstand
Abstand
Gewicht
Kraft
Anzugsmoment
Anzugsmoment
Druck
Federrate
Volumen
Volumen
Motordrehzahl
DATI TECNICI GENERALI
SPEC
DATI TECNICI
DATI TECNICI GENERALI
Modello:
WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.165 mm (85,24 in)
2.180 mm (85,83 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.300 mm (51,18 in)
1.305 mm (51,38 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.480 mm (58,27 in)
←
365 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)
Codice modello:
2
Dimensioni:
Lunghezza totale
Larghezza totale
Altezza totale
Altezza della sella
Interasse
Altezza minima dal suolo
Peso senza:
Olio e carburante
Motore:
Tipo di motore
Disposizione dei cilindri
Cilindrata
Alesaggio × corsa
Rapporto di compressione
Sistema di avviamento
Sistema di lubrificazione:
Tipo o gradazione dell’olio:
Olio motore
0
10
30
50
70
106,0 kg (233,7 lb)
A 4 tempi, raffreddato a liquido, DOHC
Cilindro singolo inclinato in avanti
249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
12,5 : 1
Avviamento elettrico e a pedale
Carter secco
90
110 130 ˚F
YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30
(USA e CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
API service tipo SG o superiore/JASO MA
YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50
-20
-10
-20
0
-10
10
0
20
10
30
20
40
30
SAE 10W-30
SAE 10W-40
50 ˚C
40
50 ˚C
(Eccetto USA e CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40, SAE20W40
o SAE20W50
API service tipo SG o superiore/JASO MA
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
2 - 58
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
SPEC
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE
Elemento
Standard
Testata:
Limite di distorsione
Cilindro:
Alesaggio
Limite eccentricità
Albero a camme:
Metodo di trasmissione
Diametro interno cappello dell’albero a camme
----
0,05 mm
(0,002 in)
77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
----
----
Comando a catena (lato sinistro)
22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
Diametro esterno dell’albero a camme
Gioco tra albero e cappello
Limite
0,05 mm
(0,002 in)
---------0,08 mm
(0,003 in)
Dimensioni delle camme
A
B
Aspirazione
“A”
“B”
Scarico
“A”
“B”
Limite di disassamento dell’albero a camme
29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
----
2 - 61
29,55 mm
(1,1634 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento
Standard
Limite di disassamento dello stelo
Larghezza della sede valvola
Lunghezza serie (valvola chiusa)
Forza compressa (installata)
0,01 mm
(0,0004 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
INT
36,58 mm (1,44 in)
EST
37,54 mm (1,48 in)
INT
EST
INT
INT
29,13 mm (1,15 in)
29,30 mm (1,15 in)
103 ~ 118 N a 29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in)
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in)
----
35,58 mm
(1,40 in)
36,54 mm
(1,44 in)
----------
EST
----
INT
EST
In senso orario
In senso orario
-------
0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
0,1 mm
(0,004 in)
----
8 mm (0,31 in)
0,5 mm (0,020 in)/INT-lato
-------
INT
EST
Limite di inclinazione
*
Senso di avvolgimento
(vista dall’alto)
Limite
----
EST
Molla valvola:
Lunghezza libera
SPEC
Pistone:
Gioco tra cilindro e pistone
Dimensioni del pistone “D”
----
2,5°/ 1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
H
D
Punto di misurazione “H”
Disallineamento pistone
2 - 63
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento
SPEC
Standard
Frizione:
Spessore del disco conduttore
2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in)
Quantità
Spessore disco condotto
Quantità
Limite di distorsione
9
1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in)
8
----
Lunghezza libera della molla frizione
37,0 mm (1,46 in)
Quantità
Gioco di spinta della campana della frizione
5
0,10 ~ 0,35 mm
(0,0039 ~ 0,0138 in)
0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Comando interno, comando della
camma
Gioco radiale della campana della frizione
Metodo di disinnesto della frizione
Cambio:
Tipo di cambio
Limite di piegatura della barra di guida
Avviamento a pedale:
Tipo
Carburatore:
Tipo/produttore
Contrassegno I. D.
Getto del massimo
Getto dell’aria del massimo
Spillo del getto
Ritaglio
Getto del minimo
Getto dell’aria del minimo
Uscita del minimo
Bypass
Grandezza sede della valvola
Getto starter
Getto di perdita
Altezza galleggiante
Regime del minimo
Aspirazione a depressione
Tamburo della camma e barra di
guida
----
Tipo a pedale e con cricchetto
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)
Gioco della leva starter per partenze a caldo
FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
N.170
N.115
NJRU
1,5
N.42
N.70
ø0,9
ø1,0
ø3,8
N.68
N.70
8 mm (0,31 in)
1.750 ~ 1.950 giri/min
31,3 ~ 36,7 kPa
(235 ~ 275 mmHg,
9,25 ~ 10,83 inHg)
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
2 - 65
Limite
2,7 mm
(0,106 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
36,0 mm
(1,42 in)
-------------
---0,05 mm
(0,002 in)
----
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento
Sistema di lubrificazione:
Tipo di filtro olio
Tipo di pompa dell’olio
Gioco sull’estremità
Gioco laterale
Gioco tra alloggiamento e rotore
Raffreddamento:
Dimensioni del nucleo del radiatore
Larghezza
Altezza
Spessore
Pressione di apertura coperchio del radiatore
Capacità radiatore (totale)
Pompa dell’acqua
Tipo
SPEC
Standard
Limite
Tipo di carta
Tipo trocoidale
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,0067 in)
120,2 mm (4,73 in)
240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
----------------
Pompa centrifuga ad aspirazione
singola
----
2 - 66
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare
Filettatura
Candela d’accensione
M10S × 1,0
Cappello dell’albero a camme
M6 × 1,0
Vite del tappo cieco coperchio testata
M12 × 1,0
Testata (prigioniero)
M6 × 1,0
(prigioniero)
M8 × 1,25
(bullone)
M9 × 1,25
(dado)
M6 × 1,0
Coperchio testata
M6 × 1,0
Cilindro
M6 × 1,0
Contrappeso equilibratore
M6 × 1,0
Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore
M14 × 1,0
Guida catena di distribuzione (lato aspirazione)
M6 × 1,0
Tenditore catena di distribuzione
M6 × 1,0
Tappo filettato del tenditore catena di distribuzione M6 × 1,0
Rotore
M8 × 1,25
Morsetto del tubo flessibile radiatore
M6 × 1,0
Bullone di scarico refrigerante
M6 × 1,0
Alloggiamento della pompa dell’acqua
M6 × 1,0
Supporto radiatore
M6 × 1,0
Radiatore
M6 × 1,0
Tubo del radiatore
M6 × 1,0
Coperchio pompa dell’olio
M4 × 0,7
Pompa dell’olio
M6 × 1,0
Tappo di scarico dell’elemento filtro olio
M6 × 1,0
Coperchio elemento filtro olio
M6 × 1,0
Filtro olio (carter)
M6 × 1,0
Tubo di mandata olio 1 (M10)
M10 × 1,25
(M8)
M8 × 1,25
Flessibile olio
M6 × 1,0
Morsetto flessibile olio
—
Filtro olio (serbatoio olio)
M6 × 1,0
Tappo di scarico serbatoio olio
M8 × 1,25
Serbatoio olio (superiore)
M6 × 1,0
Serbatoio olio e telaio
M6 × 1,0
Bullone di controllo pressione olio
M6 × 1,0
Giunto del carburatore
M6 × 1,0
Morsetto giunto carburatore
M4 × 0,7
Morsetto giunto del filtro dell’aria
M6 × 1,0
Bullone di regolazione e controdado cavo acceleraM6 × 0,75
tore
Cavo acceleratore (tirare)
M6 × 1,0
Cavo acceleratore (ritornare)
M12 × 1,0
Copertura cavo acceleratore
M5 × 0,8
2 - 67
Quantità
SPEC
Coppia di serraggio
Nm
m·kg
ft·lb
1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
2
2
1
1
10
1
4
6
4
1
1
3
1
2
2
1
2
2
2
1
1
1
3
1
2
1
1
13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50
10
10
7
14
2
10
10
10
10
10
2
10
10
10
10
20
18
8
2
9
18
7
9
10
10
3
3
1,3
1,0
2,8
0,7
1,5
3,8
1,0
1,0
1,0
1,0
5,0
1,0
1,0
0,7
1,4
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
2,0
1,8
0,8
0,2
0,9
1,8
0,7
0,9
1,0
1,0
0,3
0,3
9,4
7,2
20
5,1
11
27
7,2
7,2
7,2
7,2
36
7,2
7,2
5,1
10
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
14
13
5,8
1,4
6,5
13
5,1
6,5
7,2
7,2
2,2
2,2
1
4
0,4
2,9
1
1
2
4
11
4
0,4
1,1
0,4
2,9
8,0
2,9
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare
Filettatura
Pistoncino starter
M12 × 1,0
Bullone di regolazione e controdado cavo starter
M6 × 0,75
per partenze a caldo
Scatola filtro aria
M6 × 1,0
Giunto e scatola del filtro dell’aria
M5 × 0,8
Tubo di scarico
M8 × 1,25
Protezione tubo di scarico
M6 × 1,0
Silenziatore
M8 × 1,25
Morsetto silenziatore
M8 × 1,25
Scaricatore scintilla
M5 × 0,8
Coperchio silenziatore
M5 × 0,8
Tubo di iniezione aria
M6 × 1,0
Morsetto tubo di iniezione aria
M6 × 1,0
Staffa e gruppo valvola di interruzione aria
M6 × 1,0
Staffa (valvola di interruzione aria) e telaio
M6 × 1,0
Carter
M6 × 1,0
Elemento di arresto cuscinetto carter
M6 × 1,0
Elemento di arresto cuscinetto carter
M6 × 1,0
(albero motore)
Coperchio carter sinistro
M6 × 1,0
Coperchio ingranaggio folle
M6 × 1,0
(motorino di avviamento)
Disco ingranaggio folle
M6 × 1,0
Coperchio carter destro
M6 × 1,0
Carter frizione
M6 × 1,0
Tappo di scarico olio carter
M10 × 1,25
Coperchio ruota dentata della catena di trasmisM6 × 1,0
sione
Guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento
M6 × 1,0
Leva di avviamento a pedale
M8 × 1,25
Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria M18 × 1,0
Molla della frizione
M6 × 1,0
Mozzo frizione
M16 × 1,0
Controdado cavo frizione
M8 × 1,25
Albero leva di aggancio
M6 × 1,0
Ruota dentata di trasmissione
M18 × 1,0
Elemento di arresto paraolio dell’asse conduttore
M6 × 1,0
Segmento
M8 × 1,25
Guida del cambio
M6 × 1,0
Leva di arresto
M6 × 1,0
Pedale del cambio
M6 × 1,0
Quantità
Coppia di serraggio
Nm
m·kg
ft·lb
1
2
0,2
1,4
1
4
0,4
2,9
2
1
2
3
2
1
4
6
1
1
2
2
11
11
8
4
20
10
30
16
7
5
10
4
10
7
12
10
0,8
0,4
2,0
1,0
3,0
1,6
0,7
0,5
1,0
0,4
1,0
0,7
1,2
1,0
5,8
2,9
14
7,2
22
11
5,1
3,6
7,2
2,9
7,2
5,1
8,7
7,2
4
10
1,0
7,2
8
10
1,0
7,2
3
10
1,0
7,2
2
6
7
1
10
10
10
20
1,0
1,0
1,0
2,0
7,2
7,2
7,2
14
2
8
0,8
5,8
2
1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1
12
33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12
1,2
3,3
7,5
1,0
6,0
0,7
1,0
7,5
1,0
3,0
1,0
1,0
1,2
8,7
24
54
7,2
43
5,1
7,2
54
7,2
22
7,2
7,2
8,7
NOTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.
2 - 68
SPEC
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento
Ruota:
Tipo ruota anteriore
Tipo ruota posteriore
Dimensioni/materiale cerchio anteriore
Dimensioni/materiale cerchio posteriore
Limite di disassamento del cerchio:
Radiale
Laterale
Catena di trasmissione:
Tipo/produttore
Numero di articolazioni
Parte lenta della catena
Allentamento della catena
(15 articolazioni)
Freno a disco anteriore:
Diametro esterno disco × Spessore
Spessore pastiglia
Diametro interno pompa
Diametro interno cilindro della pinza
Tipo di liquido dei freni
Freno a disco posteriore:
Diametro esterno disco × Spessore
Standard
USA, CDN, ZA
Ruota a raggi
Ruota a raggi
21 × 1,60/Alluminio
18 × 1,85/Alluminio
EUROPE, AUS, NZ
←
←
←
18 × 2,15/Alluminio
----
----
----
----
Limite
------------2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)
DID520VM/DAIDO
113 articolazioni + giunto
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
----
---------239,3 mm
(9,42 in)
250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n.4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT n.4
245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)
-------
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
-------
Limite di flessione
----
Spessore pastiglia
6,4 mm (0,25 in)
Diametro interno pompa
Diametro interno cilindro della pinza
Tipo di liquido dei freni
Leva e pedale del freno:
Posizione leva del freno
Altezza pedale del freno
(altezza verticale sopra il poggiapiede)
Gioco leva del freno (estremità leva)
Gioco manopola acceleratore
SPEC
2 - 70
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
SPEC
Coppia di serraggio
Elemento da serrare
Filettatura
Quantità
Staffa superiore e gambale
Staffa inferiore e gambale
Staffa superiore e fusto dello sterzo
Supporto superiore e inferiore manubrio
Supporto inferiore e staffa superiore manubrio
Fusto e ghiera dello sterzo
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore
Forcella anteriore e valvola base
Bullone cappello forcella anteriore e asta pompante
Forcella anteriore e bullone cappello forcella anteriore
Forcella anteriore e relativa protezione
Protezione forcella anteriore e supporto tubo flessibile del freno
Copertura manopola acceleratore
Pompa del freno anteriore
Bullone di fissaggio leva del freno
Dado di fissaggio leva del freno
Controdado posizione leva del freno
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e supporto della guida del tubo flessibile del freno anteriore
Guida del tubo flessibile del freno anteriore e staffa
inferiore
Supporto della leva della frizione
Dado di fissaggio leva della frizione
Supporto leva starter per partenze a caldo
Dado di fissaggio leva starter per partenze a caldo
Coperchio pompa del freno anteriore
Bullone di giunzione del tubo del freno anteriore
Pinza freno anteriore
Pinza del freno anteriore e supporto del tubo flessibile del freno
Tappo del perno pastiglia
Pinza e perno pastiglia del freno anteriore
Pinza e perno pastiglia del freno posteriore
Pinza e vite di spurgo del freno
Asse della ruota anteriore e relativo dado
Supporto asse della ruota anteriore
Disco freno anteriore
Disco freno posteriore
Pedale del freno
Pompa del freno posteriore
Coperchio pompa del freno posteriore
Bullone di giunzione del tubo del freno posteriore
Asse della ruota posteriore e relativo dado
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M28 × 1,0
M51 × 1,5
M30 × 1,0
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
4
4
1
4
2
1
2
2
2
2
6
M6 × 1,0
2
7
0,7
5,1
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
2
1
1
1
4
9
6
6
5
0,4
0,9
0,6
0,6
0,5
2,9
6,5
4,3
4,3
3,6
M5 × 0,8
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
1
4
0,4
2,9
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M8 × 1,25
2
1
2
1
2
2
2
4
4
4
2
2
30
23
0,4
0,4
0,4
0,2
0,2
3,0
2,3
2,9
2,9
2,9
1,4
1,4
22
17
M6 × 1,0
1
10
1,0
7,2
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M20 × 1,5
2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1
3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125
0,3
1,8
1,8
0,6
9,0
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
12,5
2,2
13
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
90
Nm
m·kg
ft·lb
21
2,1
15
21
2,1
15
145
14,5
105
28
2,8
20
34
3,4
24
Fare riferimento a NOTA.
30
3,0
22
55
5,5
40
29
2,9
21
1
0,1
0,7
7
0,7
5,1
NOTA:
1. Serrare prima la ghiera sterzo a circa 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) utilizzando la chiave per ghiere, quindi
allentare la ghiera di un giro.
2. Serrare nuovamente la ghiera sterzo a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 71
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare
Filettatura
Quantità
Chiave tendiraggi
Corona della ruota posteriore
Riparo disco freno posteriore
Protezione pinza freno posteriore
Bullone e controdado di regolazione dell’estrattore
catena di trasmissione
Supporto motore:
Motore e relativa staffa (anteriore)
Motore e telaio (inferiore)
Staffa e telaio motore superiori
Staffa e telaio motore inferiori
Motore e relativa staffa (superiore)
Riparo motore
Regolatore
Dado e albero di articolazione
Braccio di rinvio e forcellone oscillante
Braccio di rinvio e biella
Biella e telaio
Ammortizzatore posteriore e telaio
Ammortizzatore posteriore e braccio di rinvio
Telaio posteriore (superiore)
Telaio posteriore (inferiore)
Forcellone oscillante e supporto tubo flessibile del freno
Forcellone oscillante e patch
Tenditore superiore catena di trasmissione
Tenditore inferiore catena di trasmissione
Supporto catena di trasmissione
Riparo guarnizione e forcellone oscillante
Serbatoio del carburante
Rubinetto del carburante
Staffa del blocco sella e serbatoio del carburante
Serbatoio carburante e relativa staffa
Presa d’aria e serbatoio del carburante
Presa d’aria e riparo radiatore (inferiore)
Parafango anteriore
Parafango posteriore (anteriore)
Parafango posteriore (posteriore)
Fianchetto
Sella
Staffa e staffa superiore display multifunzione
Display multifunzione
Piastra 1 e protezione forcella anteriore
Piastra 2 e protezione forcella anteriore
Staffa inferiore e supporto cavo sensore di velocità
—
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
SPEC
Coppia di serraggio
Nm
m·kg
ft·lb
72
6
2
2
3
50
10
7
0,3
5,0
1,0
0,7
2,2
36
7,2
5,1
M8 × 1,25
2
19
1,9
13
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M5 × 0,8
—
M6 × 1,0
1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
1
4
6
2
4
2
2
2
2
2
2
2
2
1
53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
7
7
7
6
7
7
11
7
23
7
4
4
0,5
13
5,3
5,3
3,4
3,4
5,5
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4
0,7
0,7
0,7
0,6
0,7
0,7
1,1
0,7
2,3
0,7
0,4
0,4
0,05
1,3
38
38
24
24
40
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9
5,1
5,1
5,1
4,3
5,1
5,1
8,0
5,1
17
5,1
2,9
2,9
0,36
9,4
2 - 72
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento da serrare
Corpo del faro e unità di illuminazione
Faro (sinistro e destro)
Luce posteriore
Morsetto cavo luce posteriore e parafango posteriore
Serbatoio di raccolta (superiore)
Serbatoio di raccolta (inferiore)
Staffa poggiapiede e telaio
Cavalletto laterale
Filettatura
Quantità
—
M6 × 1,0
—
SPEC
Coppia di serraggio
Nm
m·kg
ft·lb
2
2
3
1
7
1
0,1
0,7
0,1
0,7
5,1
0,7
—
3
0,5
0,05
0,36
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M10 × 1,25
1
1
4
1
16
7
55
25
1,6
0,7
5,5
2,5
11
5,1
40
18
NOTA:
- controllare le coppie di serraggio delle parti contrassegnate dopo il rodaggio.
2 - 73
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
SPEC
IMPIANTO ELETTRICO
Elemento
Impianto di accensione:
Tipo di regolatore anticipo
CDI:
Resistenza bobina pickup (colore)
Modello/produttore unità CDI
Bobina di accensione:
Modello/produttore
Lunghezza minima della scintilla
Resistenza bobina primaria
Resistenza bobina secondaria
Impianto di carica:
Tipo di impianto
Modello (statore)/produttore
Tensione normale in uscita
Resistenza bobina di carica (colore)
Resistenza avvolgimento di illuminazione (colore)
Raddrizzatore/regolatore:
Tipo di regolatore
Modello/produttore
Tensione regolata (CA)
Tensione regolata (CC)
Capacità del raddrizzatore (CA)
Capacità del raddrizzatore (CC)
Impianto di avviamento elettrico:
Tipo
Motorino d’avviamento:
Modello/produttore
Tensione di funzionamento
Circuito
Resistenza avvolgimento indotto
Lunghezza totale della spazzola
Numero di spazzole
Forza della molla
Diametro del commutatore
Rivestimento in mica (spessore)
Standard
Limite
Elettrico
----
248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)
(Bianco - Rosso)
5UM-E0/YAMAHA (Per USA)
5UM-F0/YAMAHA (Eccetto USA)
----------
5UL-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F)
4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F)
-------------
Magnete AC
5UM 20/YAMAHA
14 V/120 W a 5.000 giri/min
0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F)
(Bianco – Terra)
0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F)
(Giallo – Terra)
-------------
Cortocircuito semiconduttore
SH770AA/SHINDENGEN
12,5 ~ 13,5 V
14,0 ~ 15,0 V
12 A
8A
-------------------
Sempre in presa
----
5UM01/YAMAHA
12 V
0,35 kW
0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F)
7 mm (0,28 in)
2 pz.
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
17,6 mm (0,69 in)
1,5 mm (0,06 in)
------------3,5 mm (0,14 in)
-------
2 - 74
----
16,6 mm (0,65 in)
----
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Elemento
Relè del motorino di avviamento:
Modello/produttore
Amperaggio
Resistenza avvolgimento bobina
Relè di interruzione del circuito di avviamento:
Modello/produttore
Resistenza avvolgimento bobina
Fusibile (amperaggio × quantità):
Fusibile principale
Fusibile di riserva
Elemento da serrare
Statore
Supporto (cavo magnete AC)
Rotore
Interruttore folle
Motorino d’avviamento
Terminale relè del motorino di avviamento
Cavo negativo e testata
Bobina pickup
SPEC
Standard
Limite
2768090-A/JIDECO
180 A
4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F)
----------
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F)
-------
10 A × 1
10 A × 1
-------
Filettatura
Quantità
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
2
1
2
2
2
1
2
Coppia di serraggio
Nm
m·kg
ft·lb
7
0,7
5,1
7
0,7
5,1
Fare riferimento a NOTA.
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb).
2 - 75
SPECIFICHE GENERALI/
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA
SPEC
SPECIFICHE GENERALI
La tabella specifica la coppia per i dispositivi di
serraggio con filettature con passo standard I.S.O.
Le specifiche generali di serraggio per componenti
o gruppi speciali sono comprese nelle relative
sezioni del presente manuale. Per evitare deformazioni, serrare in modo graduale e incrociato i gruppi
di bulloni o dadi, fino al raggiungimento della coppia completa. Salvo diversa indicazione, le specifiche generali indicate si intendono con filettature
pulite ed asciutte. I componenti devono essere a
temperatura ambiente.
A: Apertura di chiave
B: Diametro esterno filettatura
SPECIFICHE
GENERALI
A
(Dado)
B
(Bullone)
Nm
m•kg
ft•lb
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
DEFINIZIONE UNITÀ DI MISURA
Unità
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
L
cm3
giri/min
Lettura
millimetri
centimetri
chilogrammo
Newton
Metro Newton
Metro chilogrammo
Pascal
Newton - millimetro
Litro
Centimetro cubo
Giri al minuto
Definizione
10-3 metri
10-2 metri
103 grammi
1 kg × m/sec2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
—
2 - 76
Misura
Lunghezza
Lunghezza
Peso
Forza
Coppia
Coppia
Pressione
Costante molla
Volume o capacità
Volume o capacità
Velocità del motore
ESPECIFICACIONES GENERALES
SPEC
ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES
Nombre del modelo:
WR250FW (USA, CDN, AUS, NZ)
WR250F (EUROPE, ZA)
5UME (USA)
5UMF (EUROPE)
5UMG (CDN, AUS, NZ, ZA)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
2.165 mm (85,24 in)
2.180 mm (85,83 in)
825 mm (32,48 in)
←
1.300 mm (51,18 in)
1.305 mm (51,38 in)
980 mm (38,58 in)
990 mm (38,98 in)
1.480 mm (58,27 in)
←
365 mm (14,37 in)
370 mm (14,57 in)
Código de modelo:
2
Dimensiones:
Longitud total
Anchura total
Altura total
Altura del sillín
Distancia entre ejes
Altura mínima al suelo
Peso en seco:
Sin aceite ni combustible
Motor:
Tipo de motor
Disposición de los cilindros
Cilindrada
Diámetro × carrera
Relación de compresión
Sistema de arranque
Sistema de engrase:
Tipo o grado de aceite:
Aceite del motor
0
10
30
50
70
90
106,0 kg (233,7 lb)
4 tiempos, refrigerado por líquido, DOHC
Un cilindro, inclinado hacia delante
249 cm3 (8,76 Imp oz, 8,42 US oz)
77,0 × 53,6 mm (3,03 × 2,11 in)
12,5 : 1
Pedal y arranque eléctrico
Colector de lubricante fuera del cárter
110 130 ˚F
YAMALUBE 4(10W-30) o SAE 10W-30
(USA y CDN)
Yamalube 4, SAE10W30 o SAE 20W40
Yamalube 4-R, SAE10W50
Servicio API tipo SG o superior/JASO MA
YAMALUBE 4(20W-40) o SAE 20W-40
YAMALUBE 4-R(10W-50) o SAE 10W-50
-20
-10
-20
0
-10
10
0
20
10
30
20
40
30
SAE 10W-30
SAE 10W-40
50 ˚C
40
50 ˚C
(excepto USA y CDN)
SAE10W30, SAE10W40, SAE15W40,
SAE20W40 o SAE20W50
Servicio API tipo SG o superior/JASO MA
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
2 - 77
ESPECIFICACIONES GENERALES
Capacidad de aceite:
Aceite del motor
Cambio periódico de aceite
Con sustitución del filtro de aceite
Cantidad total
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los
pasos):
Filtro de aire:
Combustible:
Tipo
Capacidad del depósito
Reserva
Carburador:
Tipo
Fabricante
Bujía:
Tipo/fabricante
Huelgo
Tipo de embrague:
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria
Relación de reducción primaria
Sistema de reducción secundaria
Relación de reducción secundaria
Tipo de caja de cambios
Accionamiento
Relación del cambio:1ª
2ª
3ª
4ª
5ª
Bastidor:
Tipo de bastidor
Ángulo de arrastre
Distancia entre perpendiculares
Neumático:
Tipo
Tamaño (delantero)
SPEC
1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
1,4 L (1,23 Imp qt, 1,48 US qt)
0,99 L (0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
Elemento húmedo
Únicamente gasolina súper sin plomo de 95
octanos como mínimo.
8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
FCR-MX37
KEIHIN
CR9E/NGK (tipo resistencia)
0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Húmedo, discos múltiples
Engranaje
57/17 (3,353)
Transmisión por cadena
50/13 (3,846)
Engranaje constante, 5-velocidades
Pie izquierdo
31/13 (2,385)
28/16 (1,750)
23/17 (1,353)
23/21 (1,095)
17/19 (0,895)
USA, ZA, CDN
EUROPE, AUS, NZ
Tubo semidoble
←
27,0°
26,6°
115 mm (4,53 in)
114 mm (4,49 in)
Tamaño (trasero)
Presión del neumático (delantero y trasero)
Con cámara
80/100-21 51M (USA, CDN y ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS y NZ)
100/100-18 59M (USA, CDN y ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS y NZ)
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
2 - 78
ESPECIFICACIONES GENERALES
Freno:
Tipo de freno delantero
Accionamiento
Tipo de freno trasero
Accionamiento
Suspensión:
Suspensión delantera
Suspensión trasera
Amortiguador:
Amortiguador delantero
Amortiguador trasero
Recorrido de la rueda:
Recorrido de la rueda delantera
Recorrido de la rueda trasera
Sistema eléctrico:
Sistema de encendido
Sistema generador
Tipo de batería
Voltaje/capacidad de la batería
Densidad
Tipo de faro:
Potencia de la bombilla × cantidad:
Faro
Piloto trasero
SPEC
Freno de un disco
Accionamiento con la mano izquierda
Freno de un disco
Pie derecho
Horquilla telescópica
Basculante (suspensión monocruz articulada)
Muelle helicoidal/amortiguador de aceite
Muelle helicoidal/gas, amortiguador de aceite
300 mm (11,8 in)
310 mm (12,2 in)
CDI (encendido por descarga de capacitor)
Magneto CA
YTX5L-BS
12 V/4 AH
1,320
Bombilla de cuarzo (halógena)
12 V 35/36,5 W × 1
12 V 1,6/0,3 W × 1
2 - 79
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Elemento
Estándar
Culata:
Límite de deformación
Cilindro:
Diámetro
Límite de deformación circunferencial
Eje de levas:
Sistema de accionamiento
Diámetro interior de la tapa del eje de levas
Diámetro exterior del eje de levas
Holgura entre eje y tapa
Límite
----
0,05 mm
(0,002 in)
77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
----
----
Transmisión por cadena
(izquierda)
22,000 ~ 22,021 mm
(0,8661 ~ 0,8670 in)
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
0,05 mm
(0,002 in)
---------0,08 mm
(0,003 in)
Dimensiones de las levas
A
B
Admisión
“A”
“B”
Escape
“A”
“B”
Límite de descentramiento del eje de levas
29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
----
2 - 80
29,55 mm
(1,1634 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
30,299 mm
(1,1929 in)
22,35 mm
(0,8799 in)
0,03 mm
(0,0012 in)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Estándar
Cadena de distribución:
Tipo de cadena de distribución/nº de eslabones
Sistema de ajuste de la cadena de distribución
Válvula, asiento de válvula, guía de válvula:
Holgura de la válvula (en frío)
Admisión
Escape
SPEC
Límite
92RH2010-114M/114
----
Automático
----
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
-------
Dimensiones de la válvula:
B
C
D
A
Diámetro de la cabeza
Anchura frontal
Diámetro de la cabeza “A”
Anchura del asiento
Admisión
Escape
Anchura frontal “B”
Anchura frontal “C”
Admisión
Escape
Admisión
Escape
Espesor del margen “D”
Diámetro exterior del vástago
Admisión
Escape
Admisión
Escape
Diámetro interior de la guía
Admisión
Escape
Holgura de vástago a guía
Admisión
Escape
22,9 ~ 23,1 mm
(0,9016 ~ 0,9094 in)
24,4 ~ 24,6 mm
(0,9606 ~ 0,9685 in)
2,26 mm (0,089 in)
2,26 mm (0,089 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,8 mm (0,0315 in)
0,7 mm (0,0276 in)
3,975 ~ 3,990 mm
(0,1565 ~ 0,1571 in)
4,460 ~ 4,475 mm
(0,1756 ~ 0,1762 in)
4,000 ~ 4,012 mm
(0,1575 ~ 0,1580 in)
4,500 ~ 4,512 mm
(0,1772 ~ 0,1776 in)
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
2 - 81
Espesor del margen
------------1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
------3,945 mm
(0,1553 in)
4,430 mm
(0,1744 in)
4,050 mm
(0,1594 in)
4,550 mm
(0,1791 in)
0,08 mm
(0,003 in)
0,10 mm
(0,004 in)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
SPEC
Estándar
Límite
Límite de descentramiento del vástago
----
0,01 mm
(0,0004 in)
Anchura del asiento de la válvula Admisión
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
1,6 mm
(0,0630 in)
Admisión
36,58 mm (1,44 in)
Escape
37,54 mm (1,48 in)
35,58 mm
(1,40 in)
36,54 mm
(1,44 in)
Escape
Muelle de la válvula:
Longitud libre
Longitud accionado (válvula cerrada)
Admisión
Escape
Fuerza comprimido (instalado)
Admisión
Admisión
29,13 mm (1,15 in)
29,30 mm (1,15 in)
103 ~ 118 N a 29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a 29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a 1,15 in)
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a 29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a 1,15 in)
----
Escape
----
Escape
Límite de inclinación
*
Sentido de la espiral (vista superior)
Admisión
Escape
Pistón:
Holgura entre pistón y cilindro
Tamaño del pistón “D”
----------
----
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Sentido de las agujas del reloj
Sentido de las agujas del reloj
-------
0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
0,1 mm
(0,004 in)
----
H
D
Punto de medición “H”
Reborde del pistón
8 mm (0,31 in)
---0,5 mm (0,020 in)/lado de admisión ---2 - 82
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
SPEC
Estándar
Diámetro interior del orificio del pasador de
pistón
Diámetro exterior del pasador de pistón
Límite
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
16,043 mm
(0,6316 in)
15,971 mm
(0,6288 in)
Barril
0,90 × 2,75 mm (0,04 × 0,11 in)
0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~ 0,010 in)
0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~ 0,0026 in)
------0,50 mm
(0,020 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Cónico
0,80 × 2,75 mm (0,03 × 0,11 in)
0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~ 0,018 in)
0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~ 0,0022 in)
------0,80 mm
(0,031 in)
0,12 mm
(0,005 in)
1,50 × 2,25 mm (0,06 × 0,09 in)
0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~ 0,016 in)
-------
55,95 ~ 56,00 mm
(2,203 ~ 2,205 in)
0,03 mm (0,0012 in)
----
Aros de pistón:
Aro superior:
B
T
Tipo
Dimensiones (B × T)
Distancia entre extremos (montado)
Holgura lateral (montado)
Segundo aro:
B
T
Tipo
Dimensiones (B × T)
Distancia entre extremos (montado)
Holgura lateral
Aro de engrase:
B
T
Dimensiones (B × T)
Distancia entre extremos (montado)
Cigüeñal:
Anchura del cigüeñal “A”
Límite de descentramiento
“C”
Holgura lateral de la cabeza
de biela “D”
Holgura del pie de biela “F”
0,15 ~ 0,45 mm
(0,0059 ~ 0,0177 in)
0,4 ~ 1,0 mm (0,02 ~ 0,04 in)
2 - 83
0,05 mm
(0,002 in)
0,50 mm
(0,02 in)
2,0 mm
(0,08 in)
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
SPEC
Estándar
Embrague:
Espesor de las placas de fricción
2,9 ~ 3,1 mm (0,114 ~ 0,122 in)
Cantidad
Espesor de los discos de embrague
Cantidad
Límite de deformación
9
1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in)
8
----
Longitud libre del muelle del embrague
37,0 mm (1,46 in)
Cantidad
Holgura de empuje de la caja del embrague
5
0,10 ~ 0,35 mm
(0,0039 ~ 0,0138 in)
0,010 ~ 0,044 mm
(0,0004 ~ 0,0017 in)
Empuje interior, empuje de leva
Holgura radial de la caja del embrague
Sistema de desembrague
Cambio:
Tipo de cambio
Límite de flexión de la barra de guía
Pedal de arranque:
Tipo
Carburador:
Tipo/fabricante
Marca de identificación
Surtidor principal
Surtidor de aire principal
Aguja del surtidor
Corte
Surtidor piloto
Surtidor de aire piloto
Salida piloto
Derivación
Tamaño del asiento de la válvula
Surtidor de arranque
Surtidor de pérdida
Altura del flotador
Ralentí
Vacío de admisión
(M.J)
(M.A.J)
(J.N)
(C.A)
(P.J)
(P.A.J)
(P.O)
(B.P)
(V.S)
(G.S)
(Acc.P)
(F.H)
Holgura del mando de arranque en caliente
Límite
2,7 mm
(0,106 in)
---------0,1 mm
(0,004 in)
36,0 mm
(1,42 in)
-------------
Tambor de leva y barra de guía
----
---0,05 mm
(0,002 in)
Tipo pisada y trinquete
----
FCR-MX37/KEIHIN
5UME E0
N°170
N°115
NJRU
1,5
N°42
N°70
ø0,9
ø1,0
ø3,8
N°68
N°70
8 mm (0,31 in)
1.750 ~ 1.950 r/min
31,3 ~ 36,7 kPa
(235 ~ 275 mmHg,
9,25 ~ 10,83 inHg)
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
2 - 84
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Sistema de engrase:
Tipo del filtro de aceite
Tipo de bomba de aceite
Holgura entre rotores interior y exterior
Holgura lateral
Holgura de la caja y el rotor
Refrigeración:
Tamaño del núcleo del radiador
Anchura
Altura
Espesor
Presión de apertura del tapón del radiador
Capacidad del radiador (total)
Bomba de agua
Tipo
SPEC
Estándar
Límite
Papel
Tipo trocoidal
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
------0,20 mm
(0,008 in)
0,24 mm
(0,009 in)
0,17 mm
(0,0067 in)
120,2 mm (4,73 in)
240 mm (9,45 in)
22 mm (0,87 in)
110 kPa (1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
----------------
Bomba centrífuga de aspiración
única
----
2 - 85
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Bujía
Tapa del eje de levas
Tornillo del tapón ciego de la culata
Culata (perno prisionero)
(perno prisionero)
(tornillo)
(tuerca)
Tapa de culata
Cilindro
Peso del eje compensador
Engranaje conducido del eje compensador
Guía de la cadena de distribución
(lado de admisión)
Tensor de cadena de distribución
Perno capuchino del tensor de la cadena de
distribución
Rotor
Abrazadera del tubo del radiador
Tornillo de vaciado del refrigerante
Carcasa de la bomba de agua
Apoyo del radiador
Radiador
Tubería del radiador
Tapa de la bomba de aceite
Bomba de aceite
Tornillo de vaciado del elemento del filtro de
aceite
Tapa del elemento del filtro de aceite
Depurador de aceite (cárter)
Tubería de suministro de aceite 1 (M10)
(M8)
Tubo de aceite
Abrazadera del tubo de aceite
Depurador de aceite (depósito de aceite)
Tornillo de vaciado del depósito de aceite
Depósito de aceite (superior)
Depósito de aceite y bastidor
Tornillo de comprobación de la presión de
aceite
Junta del carburador
Brida de la junta del carburador
Brida de la junta del filtro de aire
Tornillo de ajuste del cable del acelerador y
contratuerca
Cable del acelerador (tracción)
Tamaño de
la rosca
Ctd.
M10S × 1,0
M6 × 1,0
M12 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M9 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M14 × 1,0
SPEC
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
1
10
1
2
1
4
2
2
1
2
1
13
10
28
7
15
38
10
10
10
10
50
1,3
1,0
2,8
0,7
1,5
3,8
1,0
1,0
1,0
1,0
5,0
9,4
7,2
20
5,1
11
27
7,2
7,2
7,2
7,2
36
M6 × 1,0
2
10
1,0
7,2
M6 × 1,0
2
10
1,0
7,2
M6 × 1,0
1
7
0,7
5,1
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
1
10
1
4
6
4
1
1
3
14
2
10
10
10
10
10
2
10
1,4
0,2
1,0
1,0
1,0
1,0
1,0
0,2
1,0
10
1,4
7,2
7,2
7,2
7,2
7,2
1,4
7,2
M6 × 1,0
1
10
1,0
7,2
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
—
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
2
1
2
2
2
1
1
1
3
10
10
20
18
8
2
9
18
7
9
1,0
1,0
2,0
1,8
0,8
0,2
0,9
1,8
0,7
0,9
7,2
7,2
14
13
5,8
1,4
6,5
13
5,1
6,5
M6 × 1,0
1
10
1,0
7,2
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M6 × 1,0
2
1
1
10
3
3
1,0
0,3
0,3
7,2
2,2
2,2
M6 × 0,75
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
1
4
0,4
2,9
2 - 86
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Cable del acelerador (retorno)
Funda del cable del acelerador
Palpador de arranque en caliente
Tornillo de ajuste del cable de arranque en
caliente y contratuerca
Carcasa del filtro de aire
Junta del filtro de aire y carcasa del filtro de aire
Tubo de escape
Protector del tubo de escape
Silenciador
Brida del silenciador
Parachispas
Tapón del silenciador
Tubería de inducción de aire
Abrazadera de la tubería de inducción de aire
Conjunto de la válvula de corte de aire y
soporte
Soporte (válvula de corte de aire) y bastidor
Cárter
Tope del cojinete del cárter
Tope del cojinete del cárter (cigüeñal)
Tapa izquierda del cárter
Tapa del engranaje intermedio (motor de
arranque)
Placa del engranaje intermedio
Tapa derecha del cárter
Tapa del embrague
Tornillo de vaciado del aceite del cárter
Tapa del piñón de la cadena de transmisión
Guía de la rueda del trinquete del eje del
pedal de arranque
Pedal de arranque
Engranaje impulsor primario
Muelle del embrague
Resalte de embrague
Tuerca de freno del cable del embrague
Eje de la palanca de empuje
Piñón motor
Tope de la junta de aceite del eje posterior
Segmento
Guía de cambio
Palanca de tope
Pedal de cambio
Tamaño de
la rosca
Ctd.
M12 × 1,0
M5 × 0,8
M12 × 1,0
SPEC
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
1
2
1
11
4
2
1,1
0,4
0,2
8,0
2,9
1,4
M6 × 0,75
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
1
2
3
2
1
4
6
1
1
8
4
20
10
30
16
7
5
10
4
0,8
0,4
2,0
1,0
3,0
1,6
0,7
0,5
1,0
0,4
5,8
2,9
14
7,2
22
11
5,1
3,6
7,2
2,9
M6 × 1,0
2
10
1,0
7,2
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
11
11
4
8
7
12
10
10
10
0,7
1,2
1,0
1,0
1,0
5,1
8,7
7,2
7,2
7,2
M6 × 1,0
3
10
1,0
7,2
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M10 × 1,25
M6 × 1,0
2
6
7
1
2
10
10
10
20
8
1,0
1,0
1,0
2,0
0,8
7,2
7,2
7,2
14
5,8
M6 × 1,0
2
12
1,2
8,7
M8 × 1,25
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M18 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
1
1
5
1
2
1
1
2
1
2
1
1
33
75
10
60
7
10
75
10
30
10
10
12
3,3
7,5
1,0
6,0
0,7
1,0
7,5
1,0
3,0
1,0
1,0
1,2
24
54
7,2
43
5,1
7,2
54
7,2
22
7,2
7,2
8,7
NOTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje.
2 - 87
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
CHASIS
Elemento
Sistema de dirección:
Tipo de cojinetes de la dirección
Suspensión delantera:
Recorrido de la horquilla delantera
Longitud libre del muelle de la horquilla
Tensión del muelle, estándar
Muelle/espaciador opcional
Capacidad de aceite
Nivel de aceite
<Min. ~ Max.>
(Desde la parte superior del tubo
exterior con el tubo interior y la varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle.)
Grado del aceite
Diámetro exterior del tubo interior
Extremo superior de la horquilla
delantera
Suspensión trasera:
Recorrido del amortiguador
Longitud libre del muelle
Longitud de encastre
<Min. ~ Max.>
Tensión del muelle, estándar
Muelle opcional
Presión del gas de la suspensión
Basculante:
Límite de holgura del basculante
Extremo
Estándar
Cojinetes de rodillos cónicos
USA, CDN
EUROPE
300 mm (11,8 in) ←
460 mm (18,1 in) ←
K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)
Sí
648 cm3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)
132 mm (5,20 in)
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Aceite para suspensión “S1”
48 mm (1,89 in)
5 mm (0,20 in)
USA, CDN
130 mm (5,12 in)
260 mm (10,24 in)
249 mm (9,80 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)
Sí
1.000 kPa
(10 kg/cm2,
142 psi)
----
Límite
---AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
←
EUROPE
AUS, NZ, ZA
←
←
←
←
248,5 mm (9,78 in) 245,0 mm (9,65 in)
←
←
←
←
←
←
←
←
1,0 mm
(0,04 in)
2 - 88
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Rueda:
Tipo de rueda delantera
Tipo de rueda trasera
Tamaño/material de la llanta delantera
Tamaño/material de la llanta trasera
Límite de descentramiento de la llanta:
Radial
Lateral
Cadena de transmisión:
Tipo/fabricante
Número de eslabones
Holgura de la cadena
Longitud de la cadena (15 eslabones)
Estándar
USA, CDN, ZA
Rueda de radios
Rueda de radios
21 × 1,60/Aluminio
18 × 1,85/Aluminio
EUROPE, AUS, NZ
←
←
←
18 × 2,15/Aluminio
----
----
----
----
DID520VM/DAIDO
113 eslabones + unión
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
----
Freno de disco delantero:
Diámetro exterior del disco × espesor 250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
Espesor de la pastilla
Diámetro interior de la bomba de freno
Diámetro interior de la pinza de freno
Tipo de líquido de frenos
Freno de disco trasero:
Diámetro exterior del disco × espesor
4,4 mm (0,17 in)
11,0 mm (0,433 in)
27,0 mm (1,063 in) × 2
DOT n°4
245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
Límite
------------2,0 mm
(0,08 in)
2,0 mm
(0,08 in)
---------239,3 mm
(9,42 in)
250 × 2,5 mm
(9,84 × 0,10 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
11,0 mm (0,433 in)
25,4 mm (1,000 in) × 1
DOT n°4
245 × 3,5 mm
(9,65 × 0,14 in)
0,15 mm
(0,006 in)
1,0 mm
(0,04 in)
----------
95 mm (3,74 in)
10 mm (0,39 in)
-------
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
----
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
----
Límite de deflexión
----
Espesor de la pastilla
6,4 mm (0,25 in)
Diámetro interior de la bomba de freno
Diámetro interior de la pinza de freno
Tipo de líquido de frenos
Maneta de freno y pedal de freno:
Posición de la maneta de freno
Altura del pedal de freno
(altura vertical por encima de la
parte superior de la estribera)
Holgura de la maneta de embrague
(extremo de la maneta)
Holgura del puño del acelerador
SPEC
2 - 89
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Soporte superior y tubo exterior
Soporte inferior y tubo exterior
Soporte superior y vástago de la dirección
Soporte superior del manillar y soporte inferior del
manillar
Soporte inferior del manillar y soporte superior
Vástago de la dirección y tuerca anular de la dirección
Horquilla delantera y tornillo de la tapa de la horquilla delantera
Horquilla delantera y válvula de la base
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera y varilla
del amortiguador
Tornillo de purga de la horquilla delantera y tornillo
de la tapa de la horquilla delantera
Horquilla delantera y protector de la horquilla
delantera
Horquilla delantera y soporte del tubo de freno
Tapa del puño del acelerador
Bomba de freno delantero
Tornillo de sujeción de la maneta de freno
Tuerca de sujeción de la maneta de freno
Contratuerca de la posición de la maneta de freno
Guía del tubo de freno delantero y abrazadera de
la guía del tubo de freno delantero
Guía del tubo de freno y abrazadera inferior
Soporte de la maneta de embrague
Tuerca de sujeción de la maneta de embrague
Soporte del mando de arranque en caliente
Tuerca de sujeción del mando de arranque en
caliente
Tapa de la bomba de freno delantero
Perno de unión del tubo de freno delantero
Pinza del freno delantero
Pinza del freno delantero y soporte del tubo de
freno
Tapón del pasador de la pastilla
Pinza de freno delantero y pasador de la pastilla
Pinza de freno trasero y pasador de la pastilla
Pinza de freno y tornillo de purga
Eje de la rueda delantera y tuerca del eje
Soporte del eje de la rueda delantera
Disco de freno delantero
Disco de freno trasero
Pedal de freno
Bomba de freno trasero
Tapa de la bomba de freno trasero
Perno de unión del tubo de freno trasero
Eje de la rueda trasera y tuerca del eje
Tamaño de
la rosca
Ctd.
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M24 × 1,0
SPEC
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
4
4
1
21
21
145
2,1
2,1
14,5
15
15
105
M8 × 1,25
4
28
2,8
20
M10 × 1,25
2
34
3,4
24
M28 × 1,0
1
M51 × 1,5
2
30
3,0
22
M30 × 1,0
2
55
5,5
40
M12 × 1,25
2
29
2,9
21
M5 × 0,8
2
1
0,1
0,7
M6 × 1,0
6
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
2
2
1
1
1
7
4
9
6
6
5
0,7
0,4
0,9
0,6
0,6
0,5
5,1
2,9
6,5
4,3
4,3
3,6
M5 × 0,8
1
4
0,4
2,9
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M5 × 0,8
1
2
1
2
4
4
4
4
0,4
0,4
0,4
0,4
2,9
2,9
2,9
2,9
M5 × 0,8
1
2
0,2
1,4
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M8 × 1,25
2
2
2
2
30
23
0,2
3,0
2,3
1,4
22
17
M6 × 1,0
1
10
1,0
7,2
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M10 × 1,0
M8 × 1,25
M16 × 1,5
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M4 × 0,7
M10 × 1,25
M20 × 1,5
2
1
1
2
1
4
6
6
1
2
2
2
1
3
18
18
6
90
21
12
14
26
10
2
30
125
0,3
1,8
1,8
0,6
9,5
2,1
1,2
1,4
2,6
1,0
0,2
3,0
12,5
2,2
13
13
4,3
65
15
8,7
10
19
7,2
1,4
22
90
Consulte la NOTA.
NOTA:
1. Primero apriete la tuerca anular de la dirección aproximadamente 38 Nm (3,8 • kg, 27 ft • lb) con la llave
de tuercas de la dirección y luego aflójela una vuelta.
2. Vuelva a apretar la tuerca anular de la dirección 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 90
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Tuerca (radio)
Piñón de la rueda trasera
Tapa del disco de freno trasero
Protector de la pinza de freno trasero
Tornillo de ajuste del tensor de la cadena de
transmisión y contratuerca
Montura del motor:
Motor y soporte del motor (delantero)
Motor y bastidor (inferior)
Soporte superior del motor y bastidor
Soporte del motor inferior y bastidor
Motor y soporte del motor (superior)
Protección del motor
Regulador
Eje pivote y tuerca
Barra de unión y basculante
Barra de unión y biela
Biela y bastidor
Amortiguador trasero y bastidor
Amortiguador trasero y barra de unión
Bastidor trasero (superior)
Bastidor trasero (inferior)
Basculante y soporte del tubo de freno
Basculante y refuerzo
Tensor superior de la cadena de transmisión
Tensor inferior de la cadena de transmisión
Soporte de la cadena de transmisión
Protección de la junta y basculante
Depósito de combustible
Llave de paso del combustible
Soporte del conjunto de sillín y depósito de
combustible
Soporte del depósito de combustible y depósito de combustible
Toma de aire dinámica y depósito de combustible
Toma de aire dinámica y protector del radiador (inferior)
Guardabarros delantero
Guardabarros trasero (parte delantera)
Guardabarros trasero (parte trasera)
Cubierta lateral
Sillín
Soporte del visor multifunción y soporte superior
Visor multifunción
Placa 1 y protector de la horquilla delantera
Placa 2 y protector de la horquilla delantera
Sujeción del cable del sensor de velocidad y
soporte inferior
SPEC
72
6
2
2
Nm
3
50
10
7
Par de apriete
m·kg
0,3
5,0
1,0
0,7
ft·lb
2,2
36
7,2
5,1
M8 × 1,25
2
19
1,9
13
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M10 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M16 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M14 × 1,5
M10 × 1,25
M10 × 1,25
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M5 × 0,8
M4 × 0,7
M8 × 1,25
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
1
1
4
4
1
3
2
1
1
1
1
1
1
1
2
4
4
1
1
3
4
2
2
53
53
34
34
55
7
7
85
70
80
80
56
53
38
32
2
2
16
16
7
6
9
4
5,3
5,3
3,4
3,4
5,5
0,7
0,7
8,5
7,0
8,0
8,0
5,6
5,3
3,8
3,2
0,2
0,2
1,6
1,6
0,7
0,6
0,9
0,4
38
38
24
24
40
5,1
5,1
61
50
58
58
40
38
27
23
1,4
1,4
11
11
5,1
4,3
6,5
2,9
M6 × 1,0
1
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
4
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
6
7
0,7
5,1
M6 × 1,0
2
6
0,6
4,3
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M8 × 1,25
4
2
2
2
2
7
7
11
7
23
0,7
0,7
1,1
0,7
2,3
5,1
5,1
8,0
5,1
17
M6 × 1,0
2
7
0,7
5,1
M5 × 0,8
M5 × 0,8
—
2
2
2
4
4
0,5
0,4
0,4
0,05
2,9
2,9
0,36
M6 × 1,0
1
13
1,3
9,4
Tamaño de
la rosca
—
M8 × 1,25
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2 - 91
Ctd.
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Pieza que se debe apretar
Tamaño de
la rosca
—
M6 × 1,0
—
Carcasa del faro y conjunto del faro
Faro (izquierda y derecha)
Piloto trasero
Abrazadera del cable del piloto trasero y guar—
dabarros trasero
Depósito de recuperación (superior)
M6 × 1,0
Depósito de recuperación (inferior)
M6 × 1,0
Soporte de la estribera y bastidor
M10 × 1,25
Caballete lateral
M10 × 1,25
SPEC
2
2
3
Nm
1
7
1
Par de apriete
m·kg
0,1
0,7
0,1
ft·lb
0,7
5,1
0,7
3
0,5
0,05
0,36
1
1
4
1
16
7
55
25
1,6
0,7
5,5
2,5
11
5,1
40
18
Ctd.
NOTA:
- se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje.
2 - 92
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
SPEC
SISTEMA ELÉCTRICO
Elemento
Sistema de encendido:
Tipo de optimizador de distribución
CDI:
Resistencia de la bobina captadora
(color)
Unidad CDI, modelo/fabricante
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante
Distancia entre electrodos mínima
Resistencia de la bobina primaria
Resistencia de la bobina secundaria
Sistema de carga:
Tipo de sistema
Modelo (estátor)/fabricante
Producción normal
Resistencia de la bobina de carga
(color)
Resistencia de la bobina de iluminación (color)
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador
Modelo/fabricante
Voltaje regulado (CA)
Voltaje regulado (CC)
Capacidad del rectificador (CA)
Capacidad del rectificador (CC)
Sistema de arranque eléctrico:
Tipo
Motor de arranque:
Modelo/fabricante
Voltaje de trabajo
Potencia
Resistencia de la bobina del inducido
Longitud total de la escobilla
Número de escobillas
Tensión del muelle
Diámetro del colector
Rebaje de mica (profundidad)
Estándar
Límite
Sistema eléctrico
----
248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Rojo)
5UM-E0/YAMAHA (USA)
5UM-F0/YAMAHA (excepto USA)
----------
5UL-10/DENSO
6 mm (0,24 in)
0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F)
4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F)
-------------
Magneto CA
5UM 20/YAMAHA
14 V/120 W a 5.000 r/min
0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Masa)
0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F)
(Amarillo – Masa)
-------------
Cortocircuito de semiconductor
SH770AA/SHINDENGEN
12,5 ~ 13,5 V
14,0 ~ 15,0 V
12 A
8A
-------------------
De engranaje constante
----
5UM01/YAMAHA
12 V
0,35 kW
0,0189 ~ 0,0231 Ω a 20 °C (68 °F)
-------------
7 mm (0,28 in)
2 unidades
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)
17,6 mm (0,69 in)
1,5 mm (0,06 in)
3,5 mm (0,14 in)
-------
2 - 93
----
16,6 mm (0,65 in)
----
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Elemento
Relé de arranque:
Modelo/fabricante
Amperaje
Resistencia del devanado de la
bobina
Relé de corte del circuito de arranque:
Modelo/fabricante
Resistencia del devanado de la
bobina
Fusibles (amperaje × cantidad):
Fusible principal
Fusible de reserva
Pieza que se debe apretar
Estátor
Soporte (cable de la magneto CA)
Rotor
Interruptor de luz de punto muerto
Motor de arranque
Terminal del relé de arranque
Cable negativo y culata
Bobina captadora
SPEC
Estándar
Límite
2768090-A/JIDECO
180 A
4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F)
----------
ACM33221 M06/MATSUSHITA
75,69 ~ 92,51 Ω a 20 °C (68 °F)
-------
10 A × 1
10 A × 1
-------
Tamaño de
la rosca
Ctd.
M5 × 0,8
M5 × 0,8
M12 × 1,25
M5 × 0,8
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
M6 × 1,0
2
2
1
2
2
2
1
2
Par de apriete
Nm
m·kg
ft·lb
7
0,7
5,1
7
0,7
5,1
Consulte la NOTA.
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
4
0,4
2,9
10
1,0
7,2
10
1,0
7,2
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).
2 - 94
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/
DEFINICIÓN DE UNIDADES
SPEC
ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE
En este cuadro se especifican los pares de
apriete para las fijaciones estándar con pasos
de rosca ISO. Los pares de apriete para los
componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes de este
manual. Para evitar la deformación de las piezas, los conjuntos de varias fijaciones se
deben apretar en cruz y en etapas progresivas
hasta obtener el par especificado. Salvo que
se especifique otra cosa, las especificaciones
de par de apriete requieren roscas limpias y
secas. Los componentes deben estar a temperatura ambiente.
B
A
(Torni(Tuerca)
llo)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
A: Distancia entre caras
B: Diámetro exterior de la rosca
ESPECIFICACIONES
DE LOS PARES DE
APRIETE
Nm
m•kg
ft•lb
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
DEFINICIÓN DE UNIDADES
Unidad
mm
cm
kg
N
Nm
m • kg
Pa
N/mm
L
cm3
r/min
Lectura
milímetros
centímetros
kilogramos
Newton
Newton por metro
Kilográmetros
Pascal
Newton por milímetro
Litros
Centímetros cúbicos
Revoluciones por
minuto
Definición
metros
10-2 metros
103 gramos
1 kg × m/s2
N×m
m × kg
N/m2
N/mm
—
—
10-3
—
2 - 95
Medida
Longitud
Longitud
Peso
Fuerza
Par de apriete
Par de apriete
Presión
Tensión del muelle
Volumen o capacidad
Volumen o capacidad
Régimen del motor
SPEC
MEMO
2 - 96
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
DIAGRAMAS DE ENGRASE
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
1
2
3
4
5
6
7
8
Elément de filtre à huile
Pompe à huile
Arbre secondaire
Arbre principal
Arbre à cames d’admission
Arbre à cames d’échappement
Réservoir d’huile
Tuyau d’amenée d’huile
È Vers le réservoir d’huile
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
1
2
3
4
5
6
7
8
Ölfiltereinsatz
Ölpumpe
Ausgangswelle
Eingangswelle
Einlass-Nockenwelle
Auslass-Nockenwelle
Öltank
Ölzufuhrleitung
È Zum Öltank
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
1
2
3
4
5
6
7
8
Elemento filtro olio
Pompa dell’olio
Asse conduttore
Asse principale
Albero a camme di aspirazione
Albero a camme di scarico
Serbatoio dell’olio
Tubo di mandata olio
È Al serbatoio dell’olio
DIAGRAMAS DE ENGRASE
1
2
3
4
5
6
7
8
Elemento del filtro de aceite
Bomba de aceite
Eje posterior
Eje principal
Eje de levas de admisión
Eje de levas de escape
Depósito de aceite
Tubería de suministro de aceite
È Al depósito de aceite
2 - 98
SPEC
LUBRICATION DIAGRAMS
1
2
3
4
Crankshaft
Oil filter element
Oil tank
Oil hose
È From oil pump
2 - 99
SPEC
DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
SCHEMI DI LUBRIFICAZIONE
DIAGRAMAS DE ENGRASE
1
2
3
4
Vilebrequin
Elément de filtre à huile
Réservoir d’huile
Durit d’huile
È De la pompe à huile
1
2
3
4
Kurbelwelle
Ölfiltereinsatz
Öltank
Ölschlauch
È Von der Ölpumpe
1
2
3
4
Albero motore
Elemento filtro olio
Serbatoio dell’olio
Flessibile olio
È Dalla pompa dell’olio
1
2
3
4
Cigüeñal
Elemento del filtro de aceite
Depósito de aceite
Tubo de aceite
È Desde la bomba de aceite
2 - 100
SPEC
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
Durit de mise à l’air du réservoir de carburant
Collier à pince
Diode
Câble de starter à chaud
Faisceau de fils
Bosse (cadre)
Durit de mise à l’air de la culasse
Fil du capteur de position de papillon des gaz
Fil du contacteur de point mort
Durit d’huile
Câble d’embrayage
Fil du démarreur
Guide-câble
Câble négatif de batterie
Fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente
F
G
H
I
J
Durit de frein
Fil du redresseur/régulateur
Durit de mise à l’air du carburateur
Durit de trop-plein du carburateur
Durit de mise à l’air du réservoir de récupération
F
G
H
I
J
Bremsschlauch
Gleichrichter/Regler-Kabel
Vergaser-Entlüftungsschlauch
Vergaser-Überlaufschlauch
Auffangtank-Belüftungsschlauch
F
G
H
I
J
Tubo del freno
Cavo raddrizzatore/regolatore
Flessibile di sfiato carburatore
Flessibile di troppopieno carburatore
Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
F
G
H
I
J
Tubo de freno
Cable del rectificador/regulador
Tubo respiradero del carburador
Tubo de desbordamiento del carburador
Tubo respiradero del depósito de recuperación
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
Klemme
Diode
Warmstartzug
Kabelbaum
Buckel (Rahmen)
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
Drosselklappensensor-Kabel
Leerlaufschalter-Kabel
Ölschlauch
Kupplungszug
Starter-Kabel
Kabelführung
Batterie-Minuskabel
Lichtmaschinen-Kabel
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
Flessibile di sfiato del serbatoio carburante
Morsetto
Diodo
Cavo starter per partenze a caldo
Cablaggio elettrico
Gobba (telaio)
Flessibile di sfiato testata
Cavo sensore posizione farfalla
Cavo interruttore folle
Flessibile olio
Cavo frizione
Cavo motorino di avviamento
Guida cavo
Cavo negativo batteria
Cavo magnete AC
DIAGRAMA DE CABLEADO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
Tubo respiradero del depósito de combustible
Brida
Diodo
Cable de arranque en caliente
Mazo de cables
Montículo (bastidor)
Tubo respiradero de la culata
Cable del sensor de posición del acelerador
Cable del interruptor de luz de punto muerto
Tubo de aceite
Cable de embrague
Cable del motor de arranque
Guía de cable
Cable negativo de la batería
Cable de la magneto CA
2 - 102
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
È Insérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réservoir de carburant dans l’orifice de la colonne de direction.
É Fixer le câble des gaz, le câble de starter à chaud et le fil du redresseur/régulateur au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur du câble de starter à chaud et couper
l’extrémité du collier.
Ê Fixer la diode (au repère), le câble des gaz et le câble de starter à
chaud au cadre. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté inférieur droit du cadre en plaçant l’extrémité du collier
vers le bas.
Ë Fixer le faisceau de fils, le fil du capteur de position de papillon des
gaz, le fil du démarreur et le câble négatif de batterie au cadre. Acheminer le collier à pince dans l’orifice du support (clapet de coupure
d’air). Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté
inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier.
Ì Fixer le fil du capteur de position de papillon des gaz au cadre.
Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier.
Í Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération entre la bielle et la traverse tubulaire (cadre).
Î Fixer le fil du contacteur de point mort et la durit d’huile à l’aide des
colliers en plastique et couper les extrémités des colliers.
Ï Fixer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur avec
rotor à aimantation permanente au cadre. Rechercher l’extrémité du
collier à pince orienté vers l’extérieur du cadre et l’extrémité du collier orienté vers l’arrière du cadre.
È Das Ende des Kraftstofftank-Belüftungsschlauchs durch die
Bohrung in der Lenkachse stecken.
É Gaszug, Warmstartzug und Gleichrichter/Regler-Kabel am
Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es
in Richtung der unteren Seite des Warmstartzuges zeigt und
Kabelbinder abschneiden.
Ê Diode (an der Markierung), Gaszug und Warmstartzug am
Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es
in Richtung unterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende
nach unten zeigt.
Ë Kabelbaum, Drosselklappensensor-Kabel, Starter-Kabel und
Batterie-Minuskabel am Rahmen befestigen. Die Klemme
durch das Loch in der Halterung (Sekundärluft-Abschaltventil)
führen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ì Drosselklappensensor-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Í Die Vergaser-Entlüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmenquerrohr führen.
Î Das Leerlaufschalter-Kabel und den Ölschlauch mit Kabelbindern zusammenbinden und die Enden abschneiden.
Ï Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung Außenseite des Rahmens zeigt und das Kabelbinderende in Richtung hinterer Rahmen.
È Inserire l’estremità del flessibile di sfiato del serbatoio carburante
nel foro del rivestimento del fusto dello sterzo.
É Fissare il cavo acceleratore, il cavo starter per partenze a caldo e il
cavo raddrizzatore/regolatore al telaio. Posizionare l’estremità del
morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del cavo starter per
partenze a caldo e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ê Fissare il diodo (al riferimento), il cavo acceleratore e il cavo starter
per partenze a caldo al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto
rivolgendola verso la parte inferiore destra del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso.
Ë Fissare il cablaggio elettrico, il cavo sensore posizione farfalla, il
cavo motorino di avviamento e il cavo negativo batteria al telaio. Far
passare il morsetto nel foro del supporto (valvola interdizione aria).
Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ì Fissare il cavo sensore posizione farfalla al telaio. Posizionare
l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del
telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Í Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il
flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta tra la biella e il tubo a
croce (telaio).
Î Fissare il cavo interruttore folle e il flessibile olio insieme ai serrafili
in plastica e tagliare le estremità dei serrafili.
Ï Fissare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA al telaio. Posizionare il morsetto rivolgendolo verso la parte esterna del telaio e
l’estremità dei serrafili rivolgendola verso la parte posteriore del
telaio.
È Introduzca el extremo del tubo respiradero del depósito de
combustible por el orificio del vástago de la dirección.
É Sujete el cable del acelerador, el cable de arranque en
caliente y el cable del rectificador/regulador en el bastidor.
Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte inferior
del cable de arranque en caliente y corte el extremo.
Ê Sujete el diodo (por la marca), el cable del acelerador y el
cable de arranque en caliente en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la parte inferior derecha
del bastidor y con el extremo encarado hacia abajo.
Ë Sujete el mazo de cables, el cable del sensor de posición del
acelerador, el cable del motor de arranque y el cable negativo
de la batería en el bastidor. Pase la brida por el orificio del
apoyo (válvula de corte de aire). Localice el extremo de la
brida encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el
extremo.
Ì Sujete el cable del sensor de posición del acelerador en el
bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Í Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
depósito de recuperación entre la biela y el tubo transversal
(bastidor).
Î Junte el cable del interruptor de luz de punto muerto y el tubo
de aceite con las abrazaderas de plástico y corte los extremos
de éstas.
Ï Sujete el cable del interruptor de luz de punto muerto y el
cable de la magneto CA en el bastidor. Localice el extremo de
la brida encarada hacia el exterior del bastidor y con el
extremo encarado hacia la parte posterior de éste.
2 - 104
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
Ð Acheminer le câble d’embrayage dans le guide-câble.
Ñ Fixer le fil du démarreur, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre.
Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté vers l’arrière du
cadre et couper l’extrémité du collier.
Ò Fixer le câble d’embrayage, le fil du démarreur, le câble négatif de
batterie, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et
le fil du contacteur de point mort au cadre. Rechercher l’extrémité du
collier à pince orienté vers l’arrière du cadre et couper l’extrémité du
collier.
Ó Acheminer le fil du contacteur de point mort et le fil de l’alternateur
avec rotor à aimantation permanente à l’intérieur du faisceau de fils.
Ô Fixer le câble d’embrayage, le fil de l’alternateur avec rotor à aimantation permanente et le fil du contacteur de point mort au cadre.
Rechercher l’extrémité du collier à pince à proximité du câble
d’embrayage et couper l’extrémité du collier.
Õ Acheminer le câble d’embrayage et le faisceau de fils dans le guidecâble.
Ö Rechercher les fiches rapides dans le renfoncement du cadre.
× Acheminer les durits de mise à l’air du carburateur, la durit de tropplein du carburateur et la durit de mise à l’air du réservoir de récupération afin que les durits n’entrent pas en contact avec l’amortisseur
arrière.
Ø Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice de l’unité de phare.
Ð Den Kupplungszug durch die Kabelführung leiten.
Ñ Starter-, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in
Richtung hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende
abschneiden.
Ò Kupplungszug, Starter-Kabel, Batterie-Minuskabel, Lichtmaschinenkabel und Leerlaufschalter-Kabel am Rahmen befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung
hinterer Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ó Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel an der Innenseite
des Kabelbaums entlang führen.
Ô Kupplungszug, Leerlaufschalter- und Lichtmaschinen-Kabel
am Rahmen befestigen. Klemmenende in der Nähe des Kupplungszugs positionieren und Kabelbinderende abschneiden.
Õ Den Kabelbaum und Kupplungszug durch die Kabelführungen
leiten.
Ö Steckverbinder in der Rahmenvertiefung positionieren.
× Die Vergaser-Belüftungs- und Überlauf- sowie AuffangtankBelüftungsschläuche so führen, dass sie das Federbein nicht
berühren.
Ø Steckverbinder sichern, indem er in das Loch im Scheinwerfereinsatz gedrückt wird.
Ð Far passare il cavo frizione nella guida cavo.
Ñ Fissare il cavo motorino di avviamento, il cavo magnete CA e il cavo
interruttore folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei
serrafili.
Ò Fissare il cavo frizione, il cavo motorino di avviamento, il cavo
negativo batteria, il cavo magnete CA e il cavo interruttore folle al
telaio. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la
parte posteriore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ó Far passare il cavo interruttore folle e il cavo magnete CA all’interno
del cablaggio elettrico.
Ô Fissare il cavo frizione, il cavo magnete CA e il cavo interruttore
folle al telaio. Posizionare l’estremità del morsetto vicino al cavo frizione e tagliare l’estremità dei serrafili.
Õ Far passare il cavo frizione e il cablaggio elettrico nella guida cavo.
Ö Posizionare gli accoppiatori nella cavità del telaio.
× Far passare i flessibili di sfiato e di troppopieno del carburatore e il
flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta in modo che i flessibili
non entrino in contatto con l’ammortizzatore posteriore.
Ø Fissare l’accoppiatore premendolo nel foro del gruppo faro.
Ð Pase el cable de embrague por la guía de cable.
Ñ Sujete el cable del motor de arranque, el cable de la magneto
CA y el cable del interruptor de luz de punto muerto en el
bastidor. Localice el extremo de la brida encarada hacia la
parte posterior del bastidor y corte el extremo.
Ò Sujete el cable de embrague, el cable del motor de arranque,
el cable negativo de la batería, el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor.
Localice el extremo de la brida encarada hacia la parte
posterior del bastidor y corte el extremo.
Ó Pase el cable del interruptor de luz de punto muerto y el cable
de la magneto CA por el interior del mazo de cables.
Ô Sujete el cable de embrague, el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de luz de punto muerto en el bastidor.
Localice el extremo de la brida cerca del cable de embrague y
corte el extremo.
Õ Pase el cable de embrague y el mazo de cables por la guía de
cable.
Ö Localice los acopladores en la hendidura del bastidor.
× Pase los tubos respiraderos del carburador, el tubo de
rebosamiento del carburador y el tubo respiradero del
depósito de recuperación de forma que no toquen el
amortiguador trasero.
Ø Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio de la
unidad del faro.
2 - 106
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
1
2
3
4
5
6
Câble des gaz (tiré)
Câble des gaz (retour)
Durit du réservoir de récupération
Bobine d’allumage
Collier à pince
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air – arrière de la
culasse)
7 Durit de mise à l’air du réservoir de récupération
È Croiser les câble des gaz (tiré et retour).
É Fixer la durit de réservoir de récupération et la durit d’induction d’air
(clapet de coupure d’air – arrière de la culasse) au cadre. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté inférieur du cadre et
couper l’extrémité du collier.
Ê Fixer ensemble la durit de mise à l’air du réservoir de récupération et
les durits de mise à l’air du carburateur.
Ë Acheminer la durit de mise à l’air du carburateur (du couvercle du
logement du câble des gaz) dans le support de durit.
1
2
3
4
5
6
Gasgeberzug
Gasnehmerzug
Auffangtank-Schlauch
Zündspule
Klemme
Sekundärluftsytem-Schlauch (Abschaltventil/
Zylinderkopfrücken)
7 Auffangtank-Belüftungsschlauch
È Gasgeber- und Gasnehmerzug kreuzen.
É Auffangtank-Schlauch und Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken) am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ê Auffangtank-Belüftungsschlauch und Vergaser-Belüftungsschläuche zusammenbinden.
Ë Den Vergaser-Belüftungsschlauch (von der Gaszug-Abdeckung kommend) durch die Schlauchhalterung führen.
1
2
3
4
5
6
Cavo acceleratore (tirato)
Cavo acceleratore (posizione iniziale)
Flessibile del serbatoio di raccolta
Bobina di accensione
Morsetto
Flessibile di iniezione aria (valvola interdizione aria – parte
posteriore della testata)
7 Flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta
È Incrociare i cavi acceleratore di spinta e di trazione.
É Fissare il flessibile del serbatoio di raccolta e il flessibile induzione
aria (valvola interdizione aria - parte posteriore testata) al telaio.
Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ê Fissare insieme il flessibile di sfiato del serbatoio di raccolta e il flessibile di sfiato del carburatore.
Ë Far passare il flessibile di sfiato del carburatore (della copertura cavo
acceleratore) attraverso il supporto del flessibile.
1
2
3
4
5
6
È Cruce los cables del acelerador de tracción y empuje.
É Sujete el tubo del depósito de recuperación y el tubo de
inducción de aire (válvula de corte de aire - parte trasera de la
culata) en el bastidor. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte inferior del bastidor y corte el extremo.
Ê Junte el tubo respiradero del depósito de recuperación y los
tubos respiraderos del carburador.
Ë Pase el tubo respiradero del carburador (de la cubierta del
cable del acelerador) por el soporte de tubo.
Cable del acelerador (tracción)
Cable del acelerador (retorno)
Tubo respiradero del depósito de recuperación
Bobina de encendido
Brida
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de aire - parte
trasera de la culata)
7 Tubo respiradero del depósito de recuperación
2 - 108
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
1 Maître-cylindre de frein
2 Support de durit de frein
3 Durit de frein
È Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie de l’étrier
de frein.
É Acheminer la durit de frein dans les supports de durit de frein.
Ê Si la durit de frein entre en contact avec le ressort (amortisseur
arrière), en corriger la torsion.
Ë Monter la durit de frein de manière que sa partie tubulaire soit orientée comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie du maîtrecylindre de frein.
1 Hauptbremszylinder
2 Bremsschlauch-Halterung
3 Bremsschlauch
È Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am
Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels
anliegt.
É Den Bremsschlauch durch die entsprechenden Schlauchhalterungen führen.
Ê Falls der Bremsschlauch das Federbein berührt, den
Schlauch entsprechend umbiegen.
Ë Den Bremsschlauch so montieren, dass der Metallstutzen am
Schlauchende, wie abgebildet, an der Nase des Bremssattels
anliegt.
1 Pompa del freno
2 Supporto tubo flessibile del freno
3 Tubo del freno
È Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pinza del freno.
É Far passare il tubo del freno nei relativi supporti.
Ê Se il tubo del freno entra in contatto con la molla (ammortizzatore
posteriore), correggerne la rotazione.
Ë Installare il tubo del freno in modo che la porzione di tubo sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e tocchi leggermente la sporgenza sulla pompa del freno.
1 Bomba de freno
2 Soporte del tubo de freno
3 Tubo de freno
È Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se
sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de
la pinza de freno.
É Pase el tubo de freno por los soportes del tubo de freno.
Ê Si el tubo de freno toca el muelle (amortiguador trasero),
corrija su desviación.
Ë Instale el tubo de freno de forma que su parte de tubería se
sitúe como se muestra y toque ligeramente la prolongación de
la bomba de freno.
2 - 110
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
1
2
3
4
5
6
7
8
Collier à pince
Câble positif de batterie
Batterie
Câble négatif de batterie
Fiche rapide du feu arrière
Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
Fiche rapide du boîtier CDI (3 broches)
Fiche rapide du boîtier CDI (6 broches)
È Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur du cadre
en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre.
É Fixer le faisceau de fils, le câble négatif de batterie et le fil du démarreur au support de moteur supérieur (côté gauche). Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers le côté supérieur en coupant l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre. Brider le faisceau
de fils et le câble négatif au repère.
Ê Acheminer le fil du démarreur dans l’orifice du support de relais.
Ë Fixer solidement le couvercle.
Ì Brancher le faisceau de fils au relais de démarreur.
1
2
3
4
5
6
7
8
Klemme
Batterie-Pluskabel
Batterie
Batterie-Minuskabel
Rücklicht-Steckverbinder
CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)
CDI-Zündbox-Steckverbinder (3-polig)
CDI-Zündbox-Steckverbinder (6-polig)
È Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des
Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist.
É Kabelbaum, Batterie-Minuskabel und Starter-Kabel an der linken Seite der oberen Motorhalterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung der Oberseite des
Rahmens zeigt und das Kabelbinderende auf der Rahmeninnenseite abgeschnitten ist. Kabelbaum und Minuskabel an der
Markierung klemmen.
Ê Starter-Kabel durch das Loch im Relais-Halter führen.
Ë Abdeckung so anbringen, dass sie fest sitzt.
Ì Kabelbaum an Starter-Relais anschließen.
1
2
3
4
5
6
7
8
Morsetto
Cavo positivo batteria
Batteria
Cavo negativo batteria
Accoppiatore luce posteriore
Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli)
Accoppiatore unità CDI (centralina) (3 poli)
Accoppiatore unità CDI (centralina) (6 poli)
È Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore
del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio.
É Fissare il cablaggio elettrico, il cavo negativo batteria e il cavo motorino di avviamento alla staffa motore superiore (lato sinistro). Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore
del telaio con l’estremità dei serrafili tagliata all’interno del telaio.
Fissare il cablaggio elettrico e il cavo negativo al riferimento.
Ê Far passare il cavo motorino di avviamento nel foro del supporto
relè.
Ë Montare saldamente il coperchio.
Ì Collegare il cablaggio elettrico al relè motorino avviamento.
1
2
3
4
5
6
7
8
Brida
Cable positivo de la batería
Batería
Cable negativo de la batería
Acoplador del piloto trasero
Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
Acoplador de la unidad CDI (3 patillas)
Acoplador de la unidad CDI (6 patillas)
È Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el
cable del motor de arranque en el soporte superior del motor
(lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada
hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en
el interior del mismo.
É Sujete el mazo de cables, el cable negativo de la batería y el
cable del motor de arranque en el soporte superior del motor
(lado izquierdo). Localice el extremo de la brida encarada
hacia la parte superior del bastidor con el extremo cortado en
el interior del mismo. Sujete el mazo de cables y el cable
negativo por la marca.
Ê Pase el cable del motor de arranque por el orificio del soporte
del relé.
Ë Encaje la cubierta correctamente.
Ì Conecte el mazo de cables al relé de arranque.
2 - 112
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
Í Fixer la durit de mise à l’air du réservoir de
récupération et la durit du réservoir de
récupération au cadre arrière. Les brider à
proximité de leur point de jonction sur le
cadre. Fixer fermement le tuyau pour éviter
qu’il ne soit écrasé. Rechercher l’extrémité
du collier à pince orienté vers l’arrière du
cadre en plaçant l’extrémité du collier vers
le bas.
Î Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le
fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté supérieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Ï Brancher le câble négatif de batterie à la
borne négative de la batterie.
Ð Brancher le câble négatif de batterie au
faisceau de fils.
Ñ Fixer le faisceau de fils au cadre arrière.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
l’extrémité du collier à l’intérieur du cadre.
Brider le faisceau de fils au repère.
Ò Acheminer le faisceau de fils, le fil du
relais de démarreur, le fil de relais de
coupe-circuit de démarrage et le câble
négatif de batterie dans l’orifice du support
de relais.
Ó Fixer les (trois) câbles du boîtier CDI et le
fil du feu arrière au cadre arrière. Rechercher l’extrémité du collier à pince orienté
vers le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
Ô Fixer le fil du feu arrière au cadre arrière.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté supérieur du cadre et
couper l’extrémité du collier.
Õ Ne pas laisser de mou au fil du feu arrière.
Ö Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le garde-boue arrière.
× Rechercher la fiche rapide du boîtier CDI
dans l’espace entre le côté supérieur du
boîtier CDI et le côté inférieur du support
de réservoir de récupération.
Ø Rechercher le fil du boîtier CDI entre le
boîtier CDI et le cadre arrière.
Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und
Auffangtank-Schlauch am hinteren Teil
des Rahmens anbringen. Mit einer
Klemme nahe der Stelle befestigen, wo
sie in den Rahmen eintreten. Die Leitung so fest anbringen, dass sie nicht
gequetscht wird. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung hinterer Rahmen zeigt und das Kabelbinderende nach unten zeigt.
Î Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
Ï Batterie-Minuskabel an Batterie-Minuspol anschließen.
Ð Batterie-Minuskabel an Kabelbaum
anschließen.
Ñ Kabelbaum am hinteren Teil des Rahmens befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung der
Oberseite des Rahmens zeigt und das
Kabelbinderende in Richtung Rahmeninnenseite zeigt. Den Kabelbaum an
der Markierung mit einer Klemme
befestigen.
Ò Kabelbaum, Starter-Relais-Kabel, Anlasssperrelais-Kabel und Batterie-Minuskabel
durch das Loch im Relais-Halter führen.
Ó Die (drei) Kabel der CDI-Zündbox und
das Rücklicht-Kabel am hinteren Rahmen
befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen
zeigt und Kabelbinderende abschneiden.
Ô Rücklicht-Kabel am hinteren Teil des
Rahmens befestigen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
der Oberseite des Rahmens zeigt und
Kabelbinderende abschneiden.
Õ Das Rücklicht-Kabel muss straff sein.
Ö CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und Hinterradabdeckung führen.
× CDI-Zündbox-Steckverbinder in das
Spiel zwischen der Oberseite der CDIZündbox und der Unterseite der Auffangtank-Halterung positionieren.
Ø CDI-Zündbox-Kabel zwischen CDIZündbox und hinterem Rahmen führen.
Í Fissare il flessibile di sfiato del serbatoio di
raccolta e il flessibile del serbatoio di raccolta al telaio posteriore. Fissarli vicino al
punto in cui sono collegati al telaio. Fissare
saldamente il tubo prestando attenzione a
non romperlo. Posizionare l’estremità del
morsetto rivolgendola verso la parte posteriore del telaio e con l’estremità dei serrafili rivolta verso il basso.
Î Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio
posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte superiore
del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ï Collegare il cavo negativo batteria al terminale negativo della batteria.
Ð Collegare il cavo negativo batteria al
cablaggio elettrico.
Ñ Fissare il cablaggio elettrico al telaio posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto
rivolgendola verso la parte superiore del
telaio e l’estremità dei serrafili verso la
parte interna del telaio. Fissare il cablaggio
elettrico al riferimento.
Ò Far passare il cablaggio elettrico, il cavo
relè di avviamento, il cavo relè di interruzione circuito di avviamento e il cavo negativo batteria nel foro del supporto relè.
Ó Fissare i (tre) cavi dell’unità CDI (centralina) e il cavo della luce posteriore al telaio
posteriore. Posizionare l’estremità del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore
del telaio e tagliare l’estremità dei serrafili.
Ô Fissare il cablaggio della luce posteriore al
telaio posteriore. Posizionare l’estremità
del morsetto rivolgendola verso la parte
superiore del telaio e tagliare l’estremità
dei serrafili.
Õ Tendere bene il cavo della luce posteriore.
Ö Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il parafango posteriore.
× Posizionare l’accoppiatore dell’unità CDI
(centralina) nel gioco tra la parte superiore
dell’unità CDI (centralina) e la parte inferiore del supporto del serbatoio di raccolta.
Ø Posizionare il cavo dell’unità CDI (centralina) tra l’unità CDI (centralina) e il telaio
posteriore.
Í Sujete el tubo respiradero del depósito
de recuperación y el tubo del depósito
de recuperación al bastidor posterior.
Sujételos cerca de su punto de unión al
bastidor. Sujete la tubería con la
suficiente firmeza para no aplastarla.
Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte posterior del
bastidor con el extremo encarado hacia
abajo.
Î Sujete los (tres) cables de la unidad
CDI y el cable del piloto trasero al
bastidor posterior. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte
superior del bastidor y corte el
extremo.
Ï Conecte el cable negativo de la batería
al terminal negativo de la batería.
Ð Conecte el cable negativo de la batería
al mazo de cables.
Ñ Sujete el mazo de cables al bastidor
posterior. Localice el extremo de la
brida encarada hacia la parte superior
del bastidor y el extremo hacia el
interior del mismo. Sujete el mazo de
cables por la marca.
Ò Pase el mazo de cables, el cable del
relé de arranque, el cable del relé de
corte del circuito de arranque y el cable
negativo de la batería por el orificio del
soporte del relé.
Ó Sujete los (tres) cables de la unidad
CDI y el cable del piloto trasero al
bastidor posterior. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte
inferior del bastidor y corte el extremo.
Ô Sujete el cable del piloto trasero al
bastidor posterior. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte
superior del bastidor y corte el
extremo.
Õ No deje que se afloje el cable del piloto
trasero.
Ö Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el
guardabarros posterior.
× Localice el acoplador de la unidad CDI
en la holgura situada entre la parte
superior de la unidad CDI y la parte
inferior del apoyo del depósito de
recuperación.
Ø Localice el cable de la unidad CDI
situado entre la unidad CDI y el
bastidor posterior.
2 - 114
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
Câble des gaz
Collier à pince
Durit de frein
Câble d’embrayage
Guide de durit
Fiche rapide du contacteur à clé
Faisceau de fils
Fiche rapide du phare
Câble de starter à chaud
Support de l’écran multifonction
Contacteur à clé
Té supérieur
Fiche rapide du contacteur d’embrayage
Fiche rapide du coupe-circuit du moteur
Fiche rapide de l’écran multifonction
Fiche rapide du contacteur de démarrage
G Fiche rapide du capteur de vitesse
H Fil du capteur de vitesse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
Gaszug
Klemme
Bremsschlauch
Kupplungszug
Schlauchführung
Zündschloss-Steckverbinder
Kabelbaum
Scheinwerfer-Steckverbinder
Warmstartzug
Multifunktionsanzeigen-Halterung
Zündschloss
Obere Gabelbrücke
Kupplungsschalter-Steckverbinder
Motorstoppschalter-Steckverbinder
Multifunktionsanzeigen-Steckverbinder
Starterschalter-Steckverbinder
G Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder
H Geschwindigkeitssensor-Kabel
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
Cavo acceleratore
Morsetto
Tubo del freno
Cavo frizione
Guida flessibile
Accoppiatore interruttore di accensione
Cablaggio elettrico
Accoppiatore del faro
Cavo starter per partenze a caldo
Staffa display multifunzione
Interruttore di accensione
Staffa superiore
Accoppiatore interruttore della frizione
Accoppiatore interruttore di arresto motore
Accoppiatore display multifunzione
Accoppiatore interruttore dell’avviamento
G Accoppiatore sensore velocità
H Cavo sensore velocità
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
Cable del acelerador
Brida
Tubo de freno
Cable de embrague
Guía de tubo
Acoplador del interruptor principal
Mazo de cables
Acoplador del faro
Cable de arranque en caliente
Soporte del visor multifunción
Interruptor principal
Soporte superior
Acoplador del interruptor del embrague
Acoplador del interruptor de paro del motor
Acoplador del visor multifunción
Acoplador del interruptor de arranque
G Acoplador del sensor de velocidad
H Cable del sensor de velocidad
2 - 116
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
DIAGRAMA DE CABLEADO
SPEC
È Fixer le fil du contacteur du démarreur au guidon à l’aide des bandes
en plastique.
É Fixer le fil du coupe-circuit du moteur et le fil du contacteur
d’embrayage au guidon à l’aide des bandes en plastique.
Ê Acheminer la durit de frein dans les guides de durit.
Ë Fixer la fiche rapide en l’insérant dans le support de l’écran multifonction.
Ì Acheminer les câbles des gaz, le câble d’embrayage et le câble de
starter à chaud entre le té supérieur et le support de l’écran multifonction.
Í Fixer les fils de l’écran multifonction au support. Couper l’extrémité
du collier.
Î Fixer la fiche rapide en l’enfonçant dans l’orifice du support de
l’écran multifonction.
Ï Fixer le clip du faisceau de fils en l’enfonçant dans l’orifice du support de l’écran multifonction à l’intérieur.
Ð Fixer le faisceau de fils au support de l’écran multifonction. Couper
l’extrémité du collier.
Ñ Fixer le fil du contacteur à clé (côté faisceau de fils) au support de
l’écran multifonction. Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur du cadre et couper l’extrémité du collier.
Ò Acheminer le fil du capteur de vitesse par le guide à l’extérieur de la
fourche.
È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
É Die Motorstoppschalter- und Kupplungsschalter-Kabel mit
Kunststoffbindern am Lenker befestigen.
Ê Den Bremsschlauch durch die Schlauchführungen leiten.
Ë Den Steckverbinder in die Multifunktionsanzeigen-Halterung
einsetzen.
Ì Die Gas-, Kupplungs- und Warmstartzüge zwischen der oberen Gabelbrücke und der Multifunktionsanzeigen-Halterung
verlegen.
Í Die Multifunktionsanzeigen-Kabel an der Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden.
Î Den Steckverbinder in die Öffnung in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Ï Den Kabelbaum-Clip von innen in die entsprechende Öffnung
in der Multifunktionsanzeigen-Halterung einsetzen.
Ð Kabelbaum an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Kabelbinderende abschneiden.
Ñ Zündschloss-Kabel (kabelbaumseitig) an der Multifunktionsanzeigen-Halterung befestigen. Klemmenende so positionieren, dass es in Richtung unterer Rahmen zeigt und
überstehendes Kabelbinderende abschneiden.
Ò Das Geschwindigkeitssensor-Kabel durch die Führung an der
Außenseite des Gabelrohrs verlegen.
È Fissare il cavo dell’interruttore di avviamento al manubrio con le
fascette in plastica.
É Fissare il cavo interruttore di arresto motore e il cavo interruttore
della frizione al manubrio con le fascette in plastica.
Ê Far passare il tubo del freno attraverso le relative guide.
Ë Fissare l’accoppiatore inserendolo nel supporto del display multifunzione.
Ì Far passare il cavo acceleratore, il cavo della frizione e il cavo starter
per partenze a caldo tra la staffa superiore e il supporto del display
multifunzione.
Í Fissare i cavi del display multifunzione al supporto. Tagliare l’estremità dei serrafili.
Î Fissare l’accoppiatore spingendolo nel foro del supporto del display
multifunzione.
Ï Fissare il fermo del cablaggio elettrico spingendolo nel foro del supporto del display multifunzione sulla parte interna.
Ð Fissare il cablaggio elettrico al supporto del display multifunzione.
Tagliare l’estremità dei serrafili.
Ñ Fissare il cavo dell’interruttore di accensione (lato cablaggio elettrico) al supporto del display multifunzione. Posizionare l’estremità
del morsetto rivolgendola verso la parte inferiore del telaio e tagliare
l’estremità dei serrafili.
Ò Far passare il cavo sensore velocità attraverso la guida sulla parte
esterna della forcella anteriore.
È Sujete el cable del interruptor de arranque al manillar con las
bandas de plástico.
É Sujete el cable del interruptor de paro del motor y el cable del
interruptor del embrague al manillar con las bandas de
plástico.
Ê Pase el tubo de freno por las guías de tubo.
Ë Sujete el acoplador introduciéndolo en el soporte del visor
multifunción.
Ì Pase los cables del acelerador, el cable de embrague y el
cable de arranque en caliente entre el soporte superior y el
soporte del visor multifunción.
Í Sujete los cables del visor multifunción al soporte. Corte el
extremo.
Î Sujete el acoplador empujándolo al interior del orificio del
soporte del visor multifunción.
Ï Sujete el clip del mazo de cables empujándolo al interior del
orificio del soporte del visor multifunción por el lado interior.
Ð Sujete el mazo de cables al soporte del visor multifunción.
Corte el extremo.
Ñ Sujete el cable del interruptor principal (por el lado del mazo
de cables) al soporte del visor multifunción. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la parte inferior del
bastidor y corte el extremo.
Ò Pase el cable del sensor de velocidad por la guía en el lado
exterior de la horquilla delantera.
2 - 118
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
INSP
ADJ
REVISIONES Y AJUSTES PERIÓDICOS
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
NOTA:
El programa siguiente constituye una guía general de mantenimiento y engrase. Tenga en cuenta que factores como el
clima, el terreno, el lugar geográfico y el uso individual alterarán los intervalos de mantenimiento y engrase necesarios.
En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su
concesionario Yamaha.
Elemento
Después
Cada
del
carrera
rodaje
Cada tres Cada cinco
Según
carreras carreras
sea
(o
(o
necesario
500 km) 1.000 km)
ACEITE DEL MOTOR
Cambiar
VÁLVULAS
Comprobar las holguras de las válvulas
Comprobar
Cambiar
MUELLES DE LAS VÁLVULAS
Comprobar
Cambiar
LEVANTAVÁLVULAS
Comprobar
Cambiar
EJES DE LEVAS
Comprobar
Cambiar
Observaciones
El motor debe estar frío.
Compruebe el desgaste de
los asientos y los vástagos
de las válvulas.
Compruebe la longitud libre
y la inclinación.
Compruebe si presentan
grietas y desgaste.
Revise la superficie del eje
de levas.
Revise el sistema de
descompresión.
PIÑON DEL EJE DE LEVAS
Comprobar
Cambiar
PISTÓN
Comprobar
Limpiar
Cambiar
ARO DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
PASADOR DEL PISTÓN
Comprobar
Cambiar
CULATA
Cambiar y limpiar
Compruebe si los dientes
están desgastados o
dañados.
Comprobar si está roto
Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Compruebe la distancia
entre extremos del aro de
pistón
Compruebe si hay depósitos
de carbón y elimínelos.
Cambie la junta
Comprobar si presenta
rayaduras
Compruebe el desgaste
CILINDRO
Cambiar y limpiar
Cambiar
EMBRAGUE
Cambiar y ajustar
Cambiar
CAJA DE CAMBIOS
Comprobar
Cambie el cojinete
HORQUILLA DE CAMBIO, LEVA DE
CAMBIO, BARRA DE GUÍA
Comprobar
Revise la caja, la placa de
fricción, el disco de
embrague y el muelle
Compruebe el desgaste
3 - 13
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Elemento
Después
Cada
del
carrera
rodaje
Cada tres Cada cinco
Según
carreras carreras
sea
(o
(o
necesario
500 km) 1.000 km)
TUERCA DEL ROTOR
Reapretar
SILENCIADOR
Comprobar y reapretar
Limpiar
Cambiar
CIGÜEÑAL
Comprobar y limpiar
CARBURADOR
Comprobar, ajustar y limpiar
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Revisar y limpiar
BUJÍA
Comprobar y limpiar
Cambiar
CADENA DE TRANSMISIÓN
Lubricar, ajustar holgura, alinear
Cambiar
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
Comprobar nivel de refrigerante y fugas
Comprobar el funcionamiento del tapón
del radiador
Cambiar el refrigerante
Comprobar los tubos
TUERCAS Y TORNILLOS EXTERIORES
Reapretar
INSP
ADJ
Observaciones
Utilice lubricante para cadenas
Holgura de la cadena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
Cada dos años
Consulte el apartado
“PUESTA EN MARCHA Y
RODAJE” del CAPÍTULO 1.
Utilice aceite para filtros de
aire de espuma o un aceite
equivalente
FILTRO DE AIRE
Limpiar y lubricar
Cambiar
FILTRO DE ACEITE
Cambiar
DEPURADOR DE ACEITE
Limpiar
BASTIDOR
Limpiar y comprobar
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE, LLAVE
DE PASO DE COMBUSTIBLE
Limpiar y comprobar
FRENOS
Ajuste la posición de la maneta y la
altura del pedal
Lubrique el punto de pivote
Compruebe la superficie del disco de
freno
Compruebe el nivel de líquido y fugas
Reapriete los tornillos del disco de
freno, los tornillos de la pinza, los
tornillos de la bomba de freno y los
pernos de unión
Cambie las pastillas
Cambie el líquido de frenos
Cada año
3 - 14
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
Elemento
Después
Cada
del
carrera
rodaje
Cada tres Cada cinco
Según
carreras carreras
sea
(o
(o
necesario
500 km) 1.000 km)
HORQUILLA DELANTERA
Comprobar y ajustar
Cambie el aceite
Cambie la junta de aceite
JUNTA DE ACEITE Y JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA
Limpiar y lubricar
GUÍA DEL PROTECTOR
Cambiar
AMORTIGUADOR TRASERO
Comprobar y ajustar
Lubricar
INSP
ADJ
Observaciones
Aceite para suspensión “S1”
Grasa de litio
(desGrasa de disulfuro de
pués de molibdeno
conducir
con lluvia)
Reapretar
GUÍA Y RODILLOS DE LA CADENA DE
TRANSMISIÓN
Comprobar
BASCULANTE
Comprobar, lubricar y reapretar
BARRA DE UNIÓN, BIELA
Comprobar, lubricar y reapretar
CABALLETE LATERAL
Lubricar
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
Comprobar la holgura y reapretar
Limpiar y lubricar
Cambie el cojinete
NEUMÁTICOS, RUEDAS
Comprobar la presión, el descentramiento de las ruedas, el desgaste de
los neumáticos y el apriete de los radios
Reapretar el tornillo del piñón
Comprobar los cojinetes
Cambiar los cojinetes
Lubricar
ACELERADOR, CABLE DE CONTROL
Compruebe la colocación del cable y la
conexión
Lubricar
ARRANQUE EN CALIENTE, MANETA
DE EMBRAGUE
Comprobar la holgura
Grasa de disulfuro de
molibdeno
Grasa de disulfuro de
molibdeno
Grasa de litio
Grasa de litio
Grasa de litio
Lubricante Yamaha para
cables o aceite de motor
SAE 10W-30
BATERÍA
Comprobar si los terminales está flojos
o corroídos
3 - 15
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
INSP
ADJ
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje o a prácticas, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Elemento
Rutina
Página
Refrigerante
Compruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el
tapón.
Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración.
Combustible
Compruebe que el depósito de combustible se llene con
gasolina nueva. Compruebe si existen fugas en la línea de
combustible.
Aceite del motor
Compruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si
existen fugas en los conductos de aceite del cárter y el bastidor.
P.3-52 ~ 60
Cambio de marchas y
embrague
Compruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente
por orden y que el embrague funcione con suavidad.
P.3-42 ~ 44
Puño del acelerador/
cubierta
Compruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la
holgura sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la
cubierta si es preciso.
P.3-44 ~ 46
Frenos
Compruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los
frenos delantero y trasero.
P.3-78 ~ 90
Cadena de transmisión
Compruebe la holgura y la alineación de la cadena de
transmisión. Compruebe que la cadena de transmisión esté
correctamente lubricada.
P.3-92 ~ 96
Ruedas
Compruebe el desgaste excesivo y la presión de los
neumáticos. Compruebe si hay radios flojos y que la holgura no
sea excesiva.
P.3-112 ~ 114
Dirección
Compruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no
tenga un juego excesivo.
P.3-114 ~ 118
Horquilla delantera y
amortiguador trasero
Compruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan
aceite.
P.3-98 ~ 110
Cables
Compruebe que los cables del embrague y del acelerador se
muevan con suavidad. Compruebe que no queden pellizcados
al girar el manillar o al desplazarse la horquilla delantera arriba y
abajo.
—
Tubo de escape
Compruebe que el tubo de escape esté firmemente montado y
no presente grietas.
P.3-30 ~ 32
Piñón de la rueda trasera
Compruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda
trasera no esté flojo.
P.3-90
Engrase
Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es
preciso.
P.3-120
Tornillos y tuercas
Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el
motor.
P.1-63
Conectores de cables
Compruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de
encendido estén bien conectadas.
P.1-10
Puesta a punto
¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las
condiciones de la carrera y meteorológicas o teniendo en cuenta
los resultados de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han
realizado la revisión y el mantenimiento completos?
3 - 20
P.3-36 ~ 42
P.1-50
P.4-2 ~ 48
ENGINE
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
1 Seat removal
3 Side covers removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Fuel tank removal
4 Headlight removal
Part name
Q’ty
Remarks
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
REMOVAL
Preparation for removal
1
Turn the fuel cock to “OFF”.
Disconnect the fuel hose.
3
2
3
4
1
Seat
2
Air scoop (left and right)
1
2
3
Bolt (fuel tank)
2
4
Fuel tank
1
5
Left side cover
1
Open the air filter case cover.
6
Right side cover
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
7
Headlight coupler
1
8
Headlight
1
3 - 21
MOTORE
INSP
ADJ
MOTORE
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
1 Rimozione della sella
3 Rimozione dei fianchetti
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
2 Rimozione del serbatoio carburante
4 Rimozione del faro
Denominazione
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE DI SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI
Preparazione per la rimozione
1
3
2
3
4
Portare il rubinetto del carburante in posizione
“OFF”.
Scollegare il flessibile del carburante.
1
Sella
1
2
Presa d’aria (sinistra e destra)
2
3
Bullone (serbatoio carburante)
2
4
Serbatoio del carburante
1
5
Fianchetto sinistro
1
Aprire il coperchio della scatola filtro aria.
6
Fianchetto destro
1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7
Accoppiatore del faro
1
8
Faro
1
3 - 23
MOTOR
INSP
ADJ
MOTOR
SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES
1 Desmontaje del sillín
3 Desmontaje de las cubiertas laterales
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje del depósito de combustible
4 Desmontaje del faro
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL SILLÍN, EL
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y LAS
CUBIERTAS LATERALES
Preparación para el
desmontaje
1
Gire la llave de paso del combustible a la
posición “OFF”.
Desconecte el tubo de combustible.
3
1
Sillín
1
2
Toma de aire dinámica
(izquierda y derecha)
2
3
Tornillo (depósito de combustible)
2
4
Depósito de combustible
1
5
Cubierta lateral izquierda
1
Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire.
6
Cubierta lateral derecha
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
7
Acoplador del faro
1
8
Faro
1
2
3
4
3 - 24
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
• Seitenabdeckungs-Schraube
• Seitenverkleidung rechts 1
PUNTI DI RIMOZIONE
Fianchetto
1. Togliere:
• Bullone (fianchetto)
• Fianchetto destro 1
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cubierta lateral
1. Extraer:
• Tornillo (cubierta lateral)
• Cubierta lateral derecha 1
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach hinten
schieben, um deren Haltenase a
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.
NOTA:
Spostare indietro il fianchetto per rimuoverlo, poiché la sua graffa a è inserita
nella scatola filtro aria.
NOTA:
Desplace la cubierta lateral hacia
atrás para extraerla, pues su pinza
a está introducida en la carcasa del
filtro de aire.
3 - 26
INSP
ADJ
ENGINE
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
1 Silencer removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Exhaust pipe removal
Part name
Q’ty
Remarks
EXHAUST PIPE AND SILENCER
REMOVAL
Preparation for removal
2
1
2
Right side cover
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section.
1
Bolt (silencer clamp)
1
2
Bolt [silencer (front)]
1
3
Bolt [silencer (rear)]
1
4
Collar
1
5
Silencer
1
6
Silencer clamp
1
7
Nut (exhaust pipe)
2
8
Exhaust pipe
1
9
Gasket
2
3 - 27
Only loosening.
MOTOR
INSP
ADJ
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
1 Desmontaje del silenciador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje del tubo de escape
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL TUBO DE ESCAPE
Y EL SILENCIADOR
Preparación para el
desmontaje
Cubierta lateral derecha
2
1
2
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
1
Tornillo (brida del silenciador)
1
2
Tornillo [silenciador (delantero)]
1
3
Tornillo [silenciador (trasero)]
1
4
Casquillo
1
5
Silenciador
1
6
Brida del silenciador
1
7
Tuerca (tubo de escape)
2
8
Tubo de escape
1
9
Junta
2
3 - 30
Sólo aflojar.
ENGINE
MOTEUR
INSP
ADJ
INSPECTION
Silencer and exhaust pipe
1. Inspect:
• Gasket 1
Damage → Replace.
CONTROLE
Silencieux et tube d’échappement
1. Contrôler:
• Joint 1
Endommagement → Remplacer.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Silencer and exhaust pipe
1. Install:
• Gasket New
• Exhaust pipe 1
• Nut (exhaust pipe) 2
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Silencieux et tube d’échappement
1. Poser:
• Joint New
• Tube d’échappement 1
• Ecrou (tube d’échappement) 2
1
T.
T.
R.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
NOTE:
First, temporarily install both nuts,
then tighten either of these nuts to
13 Nm (1.3 m • kg, 9.4 ft • lb) and the
other to 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb)
and then come back to the first one
and retighten it to 20 Nm (2.0 m • kg,
14 ft • lb).
N.B.:
Installer temporairement les deux
écrous, puis serrer l’un de ces écrous à
13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) et l’autre
à 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb), revenir
ensuite au premier et le resserrer à
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb).
2.
2.
Install:
• Silencer clamp 1
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Joint 2 New
Silencieux
Rondelle 4
Boulon (silencieux) 5
R.
R.
3 - 31
•
•
•
•
T.
T.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
R.
R.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
Gasket 2 New
Silencer
Washer 4
Bolt (silencer) 5
T.
T.
•
•
•
•
Monter:
• Collier du silencieux 1
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
CONTROLLO
Silenziatore e tubo di scarico
1. Controllare:
• Guarnizione 1
Danno → Sostituire.
COMPROBACIÓN
Silenciador y tubo de escape
1. Comprobar:
• Junta 1
Dañada → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Schalldämpfer und
Auspuffkrümmer
1. Montieren:
• Dichtung New
• Auspuffkrümmer 1
• Auspuffkrümmer-Mutter 2
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Silenziatore e tubo di scarico
1. Installare:
• Guarnizione New
• Tubo di scarico 1
• Dado (tubo di scarico) 2
MONTAJE E INSTALACIÓN
Silenciador y tubo de escape
1. Instalar:
• Junta New
• Tubo de escape 1
• Tuerca (tubo de escape) 2
2.
2.
Installare:
• Morsetto silenziatore 1
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Guarnizione 2 New
Silenziatore
Rondella 4
Bullone (silenziatore) 5
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Junta 2 New
Silenciador
Arandela 4
Tornillo (silenciador) 5
R.
R.
T.
R.
3 - 32
•
•
•
•
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
R.
•
•
•
•
Instalar:
• Brida del silenciador 1
T.
R.
Dichtung 2 New
Schalldämpfer
Beilagscheibe 4
Schalldämpfer-Schraube 5
NOTA:
En primer lugar, instale provisionalmente ambas tuercas y luego apriete
cualquiera de ellas a 13 Nm
(1,3 m • kg, 9,4 ft • lb), apriete otra a
20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) y luego
vuelva a la primera y apriétela de
nuevo
a
20 Nm
(2,0 m • kg,
14 ft • lb).
R.
T.
•
•
•
•
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
NOTA:
Innanzitutto, installare provvisoriamente entrambi i dadi, quindi serrare uno
dei dadi a 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb)
e l’altro a 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb),
infine tornare al primo dado e serrarlo
nuovamente a 20 Nm (2,0 m • kg,
14 ft • lb).
T.
Montieren:
• Schalldämpfer-Schlauchschelle 1
R.
2.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.
HINWEIS:
Zuerst beide Muttern anbringen und
eine dieser Muttern mit 13 Nm
(1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) anziehen,
dann die andere mit 20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb) anziehen und
abschließend wieder die erste Mutter
mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb)
nachziehen.
R.
T.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
KONTROLLE
Schalldämpfer und
Auspuffkrümmer
1. Kontrollieren:
• Dichtung 1
Beschädigt → Erneuern.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
REFRIGERANTE
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel 1,
die Ablassschraube und die
Schläuche dürfen niemals bei heißem Motor abgenommen werden.
Austretender Dampf und heiße
Kühlflüssigkeit können ernsthafte
Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlussdeckel legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn
bis
zum
Anschlag drehen Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. Verwenden Sie destilliertes Wasser
wenn kein weiches Wasser vorhanden ist.
1.
2.
3.
1
Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen und in
gerader Stellung halten.
Demontieren:
• Kühlerverschlussdeckel
Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig → Korrigieren.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Non rimuovere il coperchio del radiatore 1, tappo di scarico e i flessibili
quando il motore e il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriuscita di liquido bollente e vapore sotto
pressione, con conseguenti gravi infortuni.
Quando il motore si è raffreddato, collocare un asciugamano spesso sul
coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura
consente la fuoriuscita della pressione
residua. Quando non si sente più il
sibilo caratteristico, rimuovere il
coperchio e premendo e svitando in
senso antiorario.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata danneggia i
componenti del motore. Utilizzare
acqua distillata, in caso di impossibilità di reperimento di acqua dolce.
1.
2.
3.
1
Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale.
Togliere:
• Coperchio del radiatore
Controllare:
• Livello refrigerante a
Livello refrigerante basso →
Aggiungere refrigerante.
No quite el tapón del radiador 1,
el tornillo de vaciado y los tubos
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Puede salir un
chorro a presión de líquido y
vapor calientes y provocar graves
lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
coloque una toalla fina sobre el
tapón del radiador y gire lentamente el tapón en el sentido contrario al de las agujas del reloj
hasta el tope. Con esta operación
se libera la presión residual.
Cuando deje de oírse el silbido,
presione el tapón hacia abajo
mientras lo gira en el sentido contrario al de las agujas del reloj y
luego extráigalo.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada
resultan perjudiciales para los
componentes del motor. Puede
utilizar agua destilada si no dispone de agua blanda.
1.
2.
3.
Radiatore
Kühler
Sitúe la máquina sobre una
superficie horizontal y manténgala en posición vertical.
Extraer:
• Tapón del radiador
Comprobar:
• Nivel de refrigerante a
Nivel de refrigerante bajo →
Añadir refrigerante.
1 Radiador
3 - 34
INSP
ADJ
MOTOR
MOTORE
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abgenommen werden.
INSP
ADJ
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Non togliere il coperchio del radiatore
a motore caldo.
No quite el tapón del radiador
cuando el motor esté caliente.
ATENCION:
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte
Flächen lassen. Spritzer sofort mit
Wasser abwaschen.
Prestare attenzione a non rovesciare il
refrigerante su superfici verniciate. Se
si rovescia, lavarlo con acqua.
1.
Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
Entfernen:
• Sitzbank
• Seitenverkleidung links
Den Auffangtank-Schlauch vom
Auffangtank trennen und die
Kühlflüssigkeit aus dem Tank
ablassen.
1.
Demontieren:
• Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 1
Demontieren:
• Kühlerverschlussdeckel
Die Kühlflüssigkeit vollständig
ablaufen lassen.
Reinigen:
• Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit
sauberem
Leitungswasser
spülen.
Montieren:
• Kupferscheibe New
• Kühlflüssigkeits-Ablassschraube
4.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
2.
3.
5.
6.
7.
Collocare un recipiente sotto il
motore.
Togliere:
• Sella
• Fianchetto sinistro
Togliere il flessibile del serbatoio di
raccolta dal serbatoio di raccolta e
scaricare il refrigerante dal serbatoio.
Togliere:
• Bullone di scarico refrigerante 1
Togliere:
• Coperchio del radiatore
Scaricare completamente il refrigerante.
Pulire:
• Sistema di raffreddamento
Sciacquare accuratamente il
sistema di raffreddamento con
acqua del rubinetto pulita.
Installare:
• Rondella di rame New
• Bullone di scarico refrigerante
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coloque un recipiente debajo del
motor.
Extraer:
• Sillín
• Cubierta lateral izquierda
Retire el tubo del depósito de
recuperación y vacíe el refrigerante del depósito.
Extraer:
• Tornillo de vaciado del refrigerante 1
Extraer:
• Tapón del radiador
Vacíe completamente el refrigerante.
Limpiar:
• Sistema de refrigeración
Lave a fondo el sistema de
refrigeración con agua del
grifo limpia.
Instalar:
• Arandela de cobre New
• Tornillo de vaciado del refrigerante
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Evite que se vierta refrigerante
sobre las superficies pintadas. Si
se vierte, lávelo con agua.
3 - 36
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
8.
Befüllen:
• Kühler
• Motor
(bis zum
Stand)
8.
vorgeschriebenen
Empfohlene
Kühlflüssigkeit:
Hochwertiges Frostschutzmittel auf Äthylenglykolbasis mit
KorrosionsschutzAdditiv für Aluminiummotoren
Mischverhältnis Wasser
2 und Frostschutzmittel
1:
50%/50%
Kühlmittel-Füllmenge:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)
ACHTUNG:
• Niemals verschiedene Sorten
Frostschutzmittel miteinander
vermischen.
• Kein verunreinigtes oder ölhältiges Wasser verwenden.
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte deshalb mit besonderer
Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
• Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt:
diese gründlich mit Wasser
ausspülen und einen Arzt
aufsuchen.
• Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt:
diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
• Wenn
Kühlflüssigkeit
geschluckt wurde:
die Person schnell zum
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.
Riempire:
• Radiatore
• Motore
Fino al livello indicato.
8.
ATTENZIONE:
Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo quindi deve
essere maneggiato con particolare
cura.
AVVERTENZA
• In caso di contatto con gli occhi.
Lavare accuratamente con acqua
e consultare il proprio medico.
• In caso di contatto con gli abiti.
Lavare immediatamente con
acqua e quindi con detersivo.
• In caso di ingestione.
Provocare immediatamente il
vomito e recarsi da un medico.
9.
Installare:
• Coperchio del radiatore
Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti.
10. Controllare:
• Livello refrigerante
Livello refrigerante basso →
Aggiungere refrigerante.
9.
Montieren:
• Kühlerverschlussdeckel
Den Motor anlassen und
einige Minuten lang betreiben.
10. Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand
Niedrig → Korrigieren.
3 - 38
Llenar:
• Radiador
• Motor
Hasta el nivel especificado.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante de alta
calidad al etileno glicol
con inhibidores de
corrosión para motores de aluminio
Proporción de mezcla de
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrigerante:
0,99 L
(0,87 Imp qt,
1,05 US qt)
Refrigerante
raccomandato:
Antigelo glicole etilenico
di alta qualità con
anti-corrosivo per motori
in alluminio.
Rapporto refrigerante 1 e
acqua (acqua dolce) 2:
50%/50%
Capacità refrigerante:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
• Non mischiare tipi diversi di antigelo glicole etilenico con inibitori di
corrosione per motori in alluminio.
• Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.
INSP
ADJ
ATENCION:
• No mezcle más de un tipo de
anticongelante al etileno glicol
con inhibidores de corrosión
para motores de aluminio.
• No utilice agua que contenga
impurezas o aceite.
Notas relativas a la
manipulación de refrigerante:
El refrigerante es tóxico, por lo
que debe manipularse con un cuidado especial.
ADVERTENCIA
• En caso de salpicadura de
refrigerante a los ojos.
Lávese bien los ojos con
agua y acuda al médico.
• En caso de salpicadura de
refrigerante en la ropa.
Lávela rápidamente con agua
y luego con jabón.
• En caso de ingestión de refrigerante.
Provoque el vómito rápidamente y acuda al médico.
9.
Instalar:
• Tapón del radiador
Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
10. Comprobar:
• Nivel de refrigerante
Nivel de refrigerante bajo →
Añadir refrigerante.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kühlerverschlussdeckel-Dichtung 1
• Ventil und Ventilsitz 2
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Kesselstein 3 → Reinigen,
ggf. erneuern.
CONTROLLO COPERCHIO DEL
RADIATORE
1. Controllare:
• Guarnizione (coperchio del radiatore) 1
• Valvola e relativa sede 2
Incrinatura/danni → Sostituire.
Presenza di depositi 3 → Pulire
o sostituire.
COMPROBACIÓN DEL TAPÓN
DEL RADIADOR
1. Comprobar:
• Junta (tapón del radiador) 1
• Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños → Cambiar.
Presencia de posos 3 → Limpiar o cambiar.
ÖFFNUNGSDRUCK DES
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
• Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
CONTROLLO PRESSIONE DI
APERTURA COPERCHIO
RADIATORE
1. Fissare:
• Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE APERTURA DEL
TAPÓN DEL RADIADOR
1. Acoplar:
• Comprobador de tapón del
radiador 1 y adaptador 2
Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühlerverschlussdeckels auftragen.
NOTA:
Inumidire la guarnizione del coperchio
radiatore.
3 Kühlerverschlussdeckel
3 Coperchio radiatore
2.
2.
Mit
dem
vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
Kontrollieren:
• Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an → Erneuern.
Applicare la pressione indicata.
NOTA:
Aplique agua a la junta del tapón del
radiador.
3 Tapón del radiador
2.
Pressione di apertura
coperchio del radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
Öffnungsdruck des
Kühlerverschlussdeckels:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3.
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del
comprobador del tapón
del radiador:
YU-33984/90890-01352
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
3.
Controllare:
• Pressione
Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi →
Sostituire.
3 - 40
Aplique la presión especificada.
Presión de apertura del
tapón del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm2, 15,6 psi)
3.
Comprobar:
• Presión
Imposible mantener la presión
especificada
durante
10
segundos → Cambiar.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
• Kühlerverschlussdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2
CONTROLLO SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Controllare:
• Livello refrigerante
2. Fissare:
• Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
Kühlerverschlussdeckel
-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlussdeckel
-Adapter:
YU-33984/90890-01352
3.
Mit
dem
vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
REVISIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Comprobar:
• Nivel de refrigerante
2. Acoplar:
• Comprobador de tapón del
radiador 1 y adaptador 2
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del comprobador del tapón del
radiador:
YU-33984/90890-01352
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
3.
Applicare la pressione indicata.
3.
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
HINWEIS:
• Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
• Den Kühler bis zum Rand befüllen.
NOTA:
• Non applicare una pressione superiore
a quella indicata.
• Il radiatore deve essere completamente pieno.
4.
4.
Kontrollieren:
• Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an → Instand
setzen.
• Kühler 1
• Kühler-Schlauchkupplung 2
Undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern.
• Kühler-Schlauch 3
Aufgequollen → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Kupplungshebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Kupplungshebel-Spiel a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
INSP
ADJ
Controllare:
• Pressione
Impossibile mantenere la pressione indicata per 10 secondi →
Riparare.
• Radiatore 1
• Giunto flessibile radiatore 2
Perdita di refrigerante → Riparare o sostituire.
• Flessibile radiatore 3
Rigonfiamento → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
• Gioco leva della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco leva della frizione a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
Aplique la presión especificada.
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm2, 25,6 psi)
NOTA:
• No aplique una presión mayor que
la especificada.
• El radiador debe llenarse completamente.
4.
Comprobar:
• Presión
Imposible mantener la presión
especificada
durante
10
segundos → Reparar.
• Radiador 1
• Unión del tubo del radiador 2
Fuga de refrigerante → Reparar o cambiar.
• Tubo del radiador 3
Hinchado → Cambiar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
• Holgura de la maneta de
embrague a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura de la maneta de
embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
3 - 42
MOTOR
MOTORE
MOTOR
2.
Einstellen:
• Kupplungshebel-Spiel
Arbeitsvorgang für das Kupplungshebel-Spiel:
• Die Muttern 1 lockern.
• Das Spiel durch Verstellen der
Muttern einstellen.
• Die Muttern festziehen.
2.
Regolare:
• Gioco della leva della frizione
Operazioni per la regolazione del
gioco leva della frizione:
• Allentare i controdadi 1.
• Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
• Serrare i controdadi.
T.
T.
R.
R.
Muttern:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Controdado:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
2.
Ajustar:
• Holgura de la maneta de
embrague
Procedimiento de ajuste de la
holgura de la maneta de
embrague:
• Afloje las contratuercas 1.
• Ajuste la holgura cambiando
sus posiciones de apriete.
• Apriete las contratuercas.
T.
R.
HINWEIS:
• Die Feineinstellung hebelseitig 2
vornehmen.
• Nach der Einstellung sollte die
Funktion des Kupplungshebels
überprüft werden.
NOTA:
• Eseguire una regolazione minuziosa
sul lato della leva con il dispositivo di
regolazione 2.
• Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva del
cambio.
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Gaszugspiel a am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
REGOLAZIONE CAVO
ACCELERATORE
1. Controllare:
• Gioco manopola acceleratore a
Fuori specifica → Regolare.
Gaszugspiel a am
Gasdrehgriff:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
2.
Einstellen:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Arbeitsvorgang für das Gaszugspiel am Gasdrehgriff:
• Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
T.
2.
Operazioni per la regolazione del
gioco manopola acceleratore:
• Far scorrere il coperchio del dispositivo di regolazione.
• Allentare il controdado 1.
• Ruotare il dispositivo di regolazione
2 fino ad ottenere il gioco indicato.
• Serrare il controdado.
R.
Controdado:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
• Holgura del puño del acelerador a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura del puño del
acelerador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2.
Ajustar:
• Holgura del puño del acelerador
Procedimiento de ajuste de la
holgura del puño del acelerador:
• Corra la tapa del regulador.
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el regulador 2 hasta obtener la holgura especificada.
• Apriete la contratuerca.
T.
R.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist.
NOTA:
Prima di regolare il gioco del cavo
dell’acceleratore, si deve regolare il
regime del minimo.
Contratuerca:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
NOTA:
• Efectúe un ajuste fino del lado de
la maneta con el regulador 2.
• Después de efectuar el ajuste,
compruebe que la maneta de
embrague funcione correctamente.
Regolare:
• Gioco manopola acceleratore
T.
R.
Muttern:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
Gioco manopola
acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
INSP
ADJ
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
NOTA:
Antes de ajustar la holgura del
cable del acelerador se debe
ajustar el ralentí del motor.
AVVERTENZA
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gaszugspiels sollte der Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag gedreht und
dabei sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.
Dopo aver regolato il gioco del cavo
dell’acceleratore, avviare il motore
e ruotare la manopola in entrambe
le direzioni assicurandosi che il
motore mantenga il regime del
minimo senza accelerare.
3 - 44
ADVERTENCIA
Después de ajustar la holgura
del cable del acelerador, arranque el motor y gire el manillar a
la derecha y a la izquierda para
verificar que el ralentí no
aumenta.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
GASDREHGRIFF UND -ZUG
SCHMIEREN
1. Demontieren:
• Schutzabdeckung
(Gaszug-Abdeckung) 1
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
2
• Gaszuggehäuse 3
LUBRIFICAZIONE
ACCELERATORE
1. Togliere:
• Rivestimento (copertura cavo
acceleratore) 1
• Rivestimento (copertura manopola) 2
• Copertura manopola acceleratore
3
ENGRASE DEL ACELERADOR
1. Extraer:
• Cubierta (tapa del cable del
acelerador) 1
• Cubierta (tapa del puño del
acelerador) 2
• Tapa del puño del acelerador
3
2.
2.
2.
3.
Auftragen:
• Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende a)
Montieren:
• Gaszuggehäuse
• Gaszuggehäuse-Schraube
3.
T.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Regolare:
• Gioco della leva starter per partenze a caldo
Operazioni per la regolazione del
gioco della leva starter per partenze a caldo:
• Allentare il controdado 1.
• Ruotare il dispositivo di regolazione 2 finché il gioco a rientri
nei limiti indicati.
• Serrare il controdado.
T.
R.
T.
R.
AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
• Holgura del mando de arranque en caliente a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura del mando de
arranque en caliente a:
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
3 - 46
Ajustar:
• Holgura del mando de arranque en caliente
Procedimiento de ajuste de la
holgura del mando de arranque
en caliente:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el regulador 2 hasta que
la holgura a se sitúe dentro de
los límites especificados.
• Apriete la contratuerca.
R.
NOTA:
Dopo la regolazione, controllare il corretto funzionamento dello starter per partenze a caldo.
2.
T.
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstartfunktion kontrollieren.
Controdado:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Cubierta
(tapa del puño del acelerador)
• Cubierta
(tapa del cable del acelerador)
Gioco leva starter per
partenze a caldo a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
2.
Muttern:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
R.
REGOLAZIONE LEVA STARTER
PER PARTENZE A CALDO
1. Controllare:
• Gioco leva starter per partenze a
caldo a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Einstellen:
• Warmstarthebel-Spiel
Arbeitsvorgang für das Warmstarthebel-Spiel:
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Rivestimento
(copertura manopola)
• Rivestimento
(copertura cavo acceleratore)
Warmstarthebel-Spiel a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
2.
3.
Aplicar:
• Grasa con jabón de litio
En el extremo del cable del
acelerador a.
Instalar:
• Tapa del puño del acelerador
• Tornillo (tapa del puño del
acelerador)
T.
R.
WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Warmstarthebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
T.
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
• Schutzabdeckung
(Gaszug-Abdeckung)
Applicare:
• Grasso a base di sapone di litio
All’estremità del cavo acceleratore a.
Installare:
• Copertura manopola acceleratore
• Vite (copertura manopola acceleratore)
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
NOTA:
Después de efectuar el ajuste, compruebe que el mando de arranque en
caliente funcione correctamente.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
LUFTFILTER REINIGEN
PULIZIA DEL FILTRO ARIA
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschäden und -verschleiß.
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro aria
costituisce la migliore prevenzione contro usura e danneggiamento precoci del
motore.
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro
de aire es un factor clave para prevenir el desgaste prematuro y el deterioro del motor.
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
ATENCION:
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luftfilter betrieben werden, da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden führen kann.
Non avviare mai il motore senza la
cartuccia del filtro aria, altrimenti la
sporcizia e la polvere che entrano nel
motore causerebbero una rapida
usura e possibili danneggiamenti.
No ponga nunca en marcha el
motor sin el elemento del filtro de
aire; de lo contrario penetrarán
suciedad y polvo en el motor que
provocarán un desgaste rápido y
posibles averías del mismo.
1.
1.
1.
Luftfiltergehäusedeckel
1
öffnen
Aprire il coperchio della scatola filtro aria 1
Abra la tapa de la carcasa del filtro de aire 1
HINWEIS:
Die Schnellverschlussschraube 2
lockern und daran ziehen, um den
Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.
NOTA:
Allentare la vite rapida 2 e tirarla per
aprire il coperchio della scatola filtro
aria.
NOTA:
Afloje el tornillo 2 y extráigalo para
abrir la tapa de la carcasa del filtro
de aire.
2.
Aushaken:
• Halterung 1
2.
Sganciare:
• Laccio 1
2.
Desenganchar:
• Sujeción 1
3.
Demontieren:
• Luftfiltereinsatz 1
• Filterrahmen 2
3.
Togliere:
• Cartuccia del filtro dell’aria 1
• Guida del filtro 2
3.
Extraer:
• Elemento del filtro de aire 1
• Guía del filtro 2
4.
Reinigen:
• Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
4.
Pulire:
• Cartuccia del filtro dell’aria
Pulire la cartuccia con un solvente.
4.
Limpiar:
• Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.
HINWEIS:
Anschließend
überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Filtereinsatz ausdrücken.
ACHTUNG:
• Darauf achten, dass der Filtereinsatz beim Ausdrücken nicht
verdreht wird.
• Ein Überschuss an Lösungsmittel-Rückständen kann Startprobleme verursachen.
NOTA:
Dopo la pulizia, togliere il solvente in
eccesso premendo la cartuccia.
ATTENZIONE:
• Non strizzare la cartuccia.
• Troppo solvente nella cartuccia può
rallentare l’avviamento.
3 - 48
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los
restos de disolvente estrujando el
elemento.
ATENCION:
• No tuerza el elemento al estrujarlo.
• Un exceso de disolvente en el
elemento puede dificultar el
arranque.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
5.
6.
Kontrollieren:
• Luftfiltereinsatz
Beschädigt → Erneuern.
Auftragen:
• Hochwertiges Schaumfilteröl
o. Ä. (auf den Filtereinsatz)
5.
6.
Controllare:
• Cartuccia del filtro dell’aria
Danneggiamento → Sostituire.
Applicare:
• Olio schiuma filtro aria o un prodotto equivalente
HINWEIS:
• Überschüssiges Öl ausdrücken.
Der Filtereinsatz sollte lediglich
feucht, nicht triefend nass sein.
• Überschüssiges Öl mit einem sauberen trockenen Lappen vom Filtereinsatz
abwischen.
(Ein
Überschuss an Öl kann Startprobleme verursachen.)
NOTA:
• Premere la cartuccia per togliere l’olio
in eccesso. La cartuccia deve essere
umida ma non troppo bagnata.
• Eliminare l’olio rimasto sulla superficie della cartuccia con un panno pulito
e asciutto. (L’olio in eccesso nell’elemento compromette l’avviamento del
motore.)
7.
7.
Montieren:
• Filterrahmen 1
Installare:
• Guida del filtro 1
5.
6.
INSP
ADJ
Comprobar:
• Elemento del filtro de aire
Dañado → Cambiar.
Aplicar:
• Aceite para filtros de aire de
espuma o un aceite equivalente, al elemento
NOTA:
• Estruje el elemento para eliminar
el exceso de aceite. El elemento
debe estar húmedo, pero sin
gotear.
• Elimine el aceite que quede en la
superficie del elemento con un
paño limpio y seco. (Un exceso de
aceite en el elemento puede dificultar el arranque).
7.
Instalar:
• Guía del filtro 1
HINWEIS:
• Die Haltenase a am Filterrahmen
in die entsprechende Bohrung b
im Luftfiltereinsatz einsetzen.
• Die Luftfilter-Passflächen c mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
• Allineare la sporgenza a della guida
del filtro con il foro b della cartuccia
del filtro dell’aria.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio alla superficie di contatto c sulla
cartuccia del filtro dell’aria.
NOTA:
• Alinee la prolongación a de la
guía del filtro con el orificio b del
elemento.
• Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de contacto c del elemento del filtro de aire.
8.
8.
8.
Montieren:
• Luftfiltereinsatz 1
Installare:
• Cartuccia del filtro dell’aria 1
Instalar:
• Elemento del filtro de aire 1
HINWEIS:
Die Haltenase a am Filterrahmen in
die entsprechende Bohrung b im
Luftfiltergehäuse einsetzen.
NOTA:
Allineare la sporgenza a della guida del
filtro con il foro b della scatola filtro
aria.
NOTA:
Alinee la prolongación a de la guía
del filtro con el orificio b de la carcasa del filtro de aire.
9.
9.
9.
Einhaken:
• Halterung 1
HINWEIS:
Die Halterung 1 so einhaken, dass
sie die Haltenasen a. am Filterrahmen berühren.
Gancio:
• Laccio 1
NOTA:
Agganciare il laccio 1 in modo che sia a
contatto con le sporgenze della guida del
filtro a.
3 - 50
Enganchar:
• Sujeción 1
NOTA:
Enganche la sujeción 1 de forma
que toque las prolongaciones de la
guía del filtro a.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen, anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stellung halten.
3. Kontrollieren:
• Ölstand
Das Öl sollte bis zur Vollmarkierung im Schauglas 1 reichen.
Ölstand im Schauglas ist nicht
voll. → 0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) Öl hinzufügen.
CONTROLLO DEL LIVELLO
OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale
ponendo un cavalletto adatto sotto il
motore.
3. Controllare:
• Livello olio
L’olio deve risultare al massimo
livello dalla finestra di controllo
1.
La finestra di controllo livello
non è piena. → Aggiungere 0,2 L
(0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio.
(USA und CDN)
(USA e CDN)
Empfohlene Ölsorte:
Yamalube 4,
SAE10W30 oder
SAE20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
Olio raccomandato:
Yamalube 4, SAE10W30
o SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API service tipo SG o
superiore/JASO MA
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo
durante algunos minutos y luego
párelo y espere cinco minutos.
2. Sitúe la máquina en una superficie horizontal y manténgala en
posición vertical colocando un
soporte adecuado debajo del
motor.
3. Comprobar:
• Nivel de aceite
El aceite debería estar al
máximo nivel en la ventana de
comprobación 1.
La ventana de comprobación
del nivel no está llena. →
Añada 0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) de aceite.
(USA y CDN)
Aceite recomendado:
Yamalube 4,
SAE10W30 o
SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
• Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmierung der Kupplung dient, können Zusätze zu Kupplungsrutschen führen.
• Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
• Non aggiungere alcun additivo chimico. L’olio per motori è adatto
anche alla lubrificazione della frizione. Gli additivi possono causare
una diminuzione dello scorrimento
della frizione.
• Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.
3 - 52
ATENCION:
• No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica también el embrague y el uso de
aditivos puede provocar que el
embrague patine.
• Evite que penetren materias
extrañas en el cárter.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
(Nicht USA und CDN)
(Eccetto USA e CDN)
Empfohlene Ölsorte:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 oder
SAE20W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
INSP
ADJ
(excepto USA y CDN)
Aceite recomendado:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 o
SAE20W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
Olio raccomandato:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40
o SAE20W50
API service tipo SG o
superiore/JASO MA
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
• Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifikation “…/CD” a oder höherwertig
verwenden.
• Keine Öle der Klasse “ENERGY
CONSERVING II” b oder höherwertig verwenden. Da das
Motoröl auch zur Schmierung
der Kupplung dient, können
Zusätze zu Kupplungsrutschen
führen.
• Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelgehäuse gelangen.
4.
5.
6.
Montieren:
• Öltankverschluss
Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
Den Motor abstellen und den
Ölstand erneut kontrollieren.
• Non aggiungere additivi chimici o
utilizzare tipi di olio con un CD a o
superiore.
• Non utilizzare tipi di olio con l’etichetta “ENERGY CONSERVING
II” b o superiore. L’olio per motori
è adatto anche alla lubrificazione
della frizione. Gli additivi possono
causare una diminuzione dello scorrimento della frizione.
• Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.
4.
5.
6.
Installare:
• Tappo serbatoio olio
Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
Spegnere il motore e controllare
nuovamente il livello dell’olio.
NOTA:
Attendere pochi minuti finché l’olio non
si deposita prima di controllarne il
livello.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minuten warten, damit sich das Öl setzen
kann.
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen; anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stellung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale
ponendo un cavalletto adatto sotto il
motore.
3. Collocare un recipiente adatto sotto
il motore.
3 - 54
ATENCION:
• No añada ningún aditivo químico ni utilice aceites con un
grado CD a o superior.
• No utilice aceites con la etiqueta
“ENERGY CONSERVING II” b o
superior. El aceite del motor
lubrica también el embrague y el
uso de aditivos puede provocar
que el embrague patine.
• Evite que penetren materias
extrañas en el cárter.
4.
5.
6.
Instalar:
• Tapón del depósito de aceite
Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
Pare el motor y vuelva a comprobar el nivel de aceite.
NOTA:
Espere unos minutos hasta que el
aceite se asiente antes de comprobar el nivel.
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo
durante algunos minutos y luego
párelo y espere cinco minutos.
2. Sitúe la máquina en una superficie horizontal y manténgala en
posición vertical colocando un
soporte adecuado debajo del
motor.
3. Coloque un recipiente apropiado
debajo del motor.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
4.
Demontieren:
• Motorschutz 1
• Schraube (Öltank) 2
• Beilagscheibe 3
• Öleinfüllverschluss 4
• Öltank-Ablassschraube 5
• Ölablassschraube 6 am Kurbelgehäuse
• Ölfilter-Ablassschraube 7
Das Öl aus dem Kurbelgehäuse und Öltank ablassen.
4.
Togliere:
• Riparo motore 1
• Bullone (serbatoio olio) 2
• Rondella 3
• Tappo di rifornimento olio 4
• Tappo di scarico serbatoio olio 5
• Tappo di scarico olio carter 6
• Tappo di scarico dell’elemento
filtro olio 7
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio olio.
4.
Extraer:
• Protección del motor 1
• Tornillo (depósito de aceite) 2
• Arandela 3
• Tapón de llenado 4
• Tornillo de vaciado del depósito de aceite 5
• Tornillo de vaciado de aceite
del cárter 6
• Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite 7
Vacíe de aceite el cárter y el
depósito de aceite.
5.
Demontieren:
• Ölschlauchschelle 1
• Ölschlauch-Schraube
• Ölschlauch 2
• Ölsieb 3
Kontrollieren:
• Ölsieb
Verstopft → Ausblasen.
Falls der Ölfilter beim Ölwechsel
zu erneuern ist, folgende Bauteile demontieren und anschließend wieder montieren.
5.
Togliere:
• Giunto flessibile olio 1
• Bullone (flessibile olio)
• Flessibile olio 2
• Filtro olio 3
Controllare:
• Filtro olio
Intasato → Pulire.
Se il filtro dell’olio va sostituito
durante il cambio dell’olio, togliere
e reinstallare i seguenti componenti.
5.
Extraer:
• Abrazadera del tubo de aceite
1
• Tornillo (tubo de aceite)
• Tubo de aceite 2
• Depurador de aceite 3
Comprobar:
• Depurador de aceite
Obstruido → Aplicar aire comprimido.
Si debe cambiar el filtro de
aceite cuando cambie el aceite,
extraiga las piezas siguientes y
vuelva a instalarlas.
6.
7.
Ersatzvorgang:
• Den Ölfilter-Gehäusedeckel 1
demontieren und den Ölfiltereinsatz 2 herausnehmen.
• Die O-Ringe 3 kontrollieren
und, falls rissig oder beschädigt, erneuern.
• Den Ölfiltereinsatz und ÖlfilterGehäusedeckel montieren.
7.
Operazioni per la sostituzione:
• Rimuovere il coperchio dell’elemento filtro olio 1 e l’elemento
stesso 2.
• Controllare le guarnizioni circolari
3 e sostituirle se presentano fessure o danni.
• Installare l’elemento filtro olio e il
relativo coperchio.
T.
R.
T.
R.
Ölfilter-Gehäusedeckel:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
6.
Coperchio elemento filtro
olio:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
6.
7.
Procedimiento de cambio:
• Retire la tapa del elemento del
filtro de aceite 1 y el propio
elemento 2.
• Compruebe las juntas tóricas
3, si están agrietadas o dañadas, cámbielas por unas nuevas.
• Instale el elemento del filtro de
aceite y su tapa.
T.
R.
3 - 56
Tapa del elemento del
filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
ENGINE
MOTEUR
8.
8.
R.
R.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
• Oil hose
• Bolt (oil hose)
2
T.
T.
R.
R.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
T.
R.
R.
R.
T.
R.
R.
R.
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
13. Check:
• Engine oil level
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
• Protège-carter
T.
11. Check:
• Oil leakage
12. Install:
• Oil filler cap
• Washer (oil tank)
• Bolt (oil tank)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
• Boulon de vidange du réservoir
d’huile
T.
Oil quantity:
Periodic oil change:
1.1 L
(0.97 Imp qt,
1.16 US qt)
With oil filter
replacement:
1.2 L
(1.06 Imp qt,
1.27 US qt)
Total amount:
1.4 L
(1.23 Imp qt,
1.48 US qt)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Boulon de vidange d’huile du
carter moteur
T.
T.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
10. Fill:
• Engine oil
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Monter:
• Rondelle en cuivre New
• Boulon de vidange de l’élément
de filtre à huile
R.
R.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
• Engine guard
9.
T.
T.
• Oil tank drain bolt
R.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Crankcase oil drain bolt
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
• Collier de durit d’huile
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Install:
• Copper washer New
• Oil filter element drain bolt
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
• Durit d’huile
• Boulon (durit d’huile)
• Oil hose clamp
9.
Monter:
• Joint torique 1 New
• Crépine à huile 2
T.
T.
1
Install:
• O-ring 1 New
• Oil strainer 2
INSP
ADJ
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Remplir:
• Huile moteur
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Avec remplacement du
filtre à huile:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Quantité totale:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
11. Contrôler:
• Fuites d’huile
12. Monter:
• Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
• Rondelle (réservoir d’huile)
• Boulon (réservoir d’huile)
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
13. Contrôler:
• Niveau d’huile moteur
3 - 57
MOTOR
MOTORE
MOTOR
8.
Montieren:
• O-Ring 1
• Ölsieb 2
8.
New
T.
R.
T.
R.
R.
T.
R.
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Llenar:
• Aceite del motor
Cantidad de aceite:
Cambio periódico de
aceite:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Con sustitución del
filtro de aceite:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Cantidad total:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
11. Comprobar:
• Fugas de aceite
12. Instalar:
• Tapón de llenado
• Arandela (depósito de aceite)
• Tornillo (depósito de aceite)
T.
R.
13. Kontrollieren:
• Motorölstand
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
13. Controllare:
• Livello olio motore
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
• Protector del motor
T.
11. Controllare:
• Perdita olio
12. Installare:
• Tappo di rifornimento olio
• Rondella (serbatoio olio)
• Bullone (serbatoio olio)
R.
R.
R.
Quantità olio:
Sostituzioni periodiche
dell’olio:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Con sostituzione del
filtro dell’olio:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Quantità totale:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
• Tornillo de vaciado del depósito de aceite
T.
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10. Riempire:
• Olio motore
R.
R.
R.
• Riparo motore
Ölleinfüllmenge:
Ölwechsel ohne
Filterwechsel:
1,1 L
(0,97 Imp qt,
1,16 US qt)
Ölwechsel mit
Filterwechsel:
1,2 L
(1,06 Imp qt,
1,27 US qt)
Gesamtmenge:
1,4 L
(1,23 Imp qt,
1,48 US qt)
11. Kontrollieren:
• Undichtigkeiten
12. Montieren:
• Öl-Einfüllverschluss
• Beilagscheibe (Öltank)
• Schraube (Öltank)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tornillo de vaciado del aceite
del cárter
T.
T.
T.
10. Einfüllen:
• Motoröl
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
• Tappo di scarico serbatoio olio
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Instalar:
• Arandela de cobre New
• Tornillo de vaciado del elemento del filtro de aceite
R.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tappo di scarico olio carter
9.
T.
T.
T.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
• Motorschutz
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Installare:
• Rondella di rame New
• Tappo di scarico dell’elemento
filtro olio
R.
9.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
• Abrazadera del tubo de aceite
T.
R.
R.
• Öltank-Ablassschraube
T.
T.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Ölablassschraube am Kurbelgehäuse
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
T.
T.
T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
• Tubo de aceite
• Tornillo (tubo de aceite)
• Giunto flessibile olio
• Ölschlauchschelle
Instalar:
• Junta tórica 1 New
• Depurador de aceite 2
R.
R.
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Montieren:
• Kupferscheibe New
• Ölfilter-Ablassschraube
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
• Flessibile olio
• Bullone (flessibile olio)
• Ölschlauch
• Ölschlauch-Schraube
9.
8.
T.
T.
T.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
Installare:
• Guarnizione circolare 1 New
• Filtro olio 2
INSP
ADJ
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
13. Comprobar:
• Nivel de aceite del motor
3 - 58
MOTOR
MOTORE
MOTOR
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Öldruck
Arbeitsvorgang:
• Die Öldruck-Kontrollschraube
1 ein wenig lockern.
• Den Motor starten und im Leerlauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube austritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstellen, um Schäden zu vermeiden.
• Ölkanäle und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
• Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
• Die Öldruck-Kontrollschraube
festziehen.
T.
R.
Operazioni per il controllo:
• Allentare leggermente il bullone di
controllo pressione olio 1.
• Avviare il motore e lasciarlo girare
al minimo fino a quando l’olio non
comincia a filtrare dal bullone di
controllo pressione olio. Se dopo
un minuto non si ha alcuna fuoriuscita di olio, spegnere il motore per
evitarne il grippaggio.
• Controllare l’eventuale presenza di
danneggiamenti o perdite nei passaggi e nella pompa dell’olio.
• Avviare il motore dopo aver risolto
il/i problema/i e ricontrollato la
pressione olio.
• Serrare il bullone di controllo pressione olio.
T.
R.
Öldruck-Kontrollschraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
CONTROLLO PRESSIONE OLIO
1. Controllare:
• Pressione olio
Bullone di controllo
pressione olio:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Arbeitsvorgang:
• Die Leerlaufeinstellschraube 1
verdrehen, bis die vorgeschriebene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.
Operazioni per la regolazione:
• Avvitare la vite di arresto valvola a
farfalla 1 fino a raggiungere il
regime del minimo indicato.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor c des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule 2
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.750–1.950 U/min
NOTA:
Utilizzare un contagiri digitale per la
regolazione del regime del minimo,
rilevare il regime del minimo avvicinando l’elemento sensore c del contagiri alla bobina di accensione 2.
Per aumentare il regime del
minimo → avvitare la vite di
arresto valvola a farfalla 1 a.
Per diminuire il regime del minimo
→ svitare la vite di arresto
valvola a farfalla 1 b.
Regime del minimo:
1.750 ~ 1.950 giri/min
Procedimiento de
comprobación:
• Afloje ligeramente el tornillo de
comprobación de la presión de
aceite 1.
• Arranque el motor y manténgalo al ralentí hasta que
empiece a salir aceite por el tornillo de comprobación. Si no
sale aceite después de un
minuto, pare el motor para que
no se agarrote.
• Compruebe si los conductos y
la bomba de aceite están dañados o pierden aceite.
• Después de resolver el problema, arranque el motor y
compruebe de nuevo la presión de aceite.
• Apriete el tornillo de comprobación de la presión de aceite.
R.
REGOLAZIONE REGIME DEL
MINIMO
1. Avviare il motore e farlo riscaldare
bene.
2. Regolare:
• Regime del minimo
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE ACEITE
1. Comprobar:
• Presión de aceite
T.
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
INSP
ADJ
Tornillo de comprobación de la presión de
aceite:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR
1. Arranque el motor y caliéntelo
bien.
2. Ajustar:
• Ralentí del motor
Procedimiento de ajuste:
• Gire el tornillo de tope del acelerador 1 hasta obtener el
ralentí especificado.
NOTA:
Utilizando un tacómetro digital
para ajustar el ralentí, detecte el
régimen del motor aproximando el
elemento sensor c del tacómetro
a la bobina de encendido 2.
Para aumentar el ralentí → Gire
el tornillo de tope del acelerador 1 en la dirección a.
Para reducir el ralentí → Gire el
tornillo de tope del acelerador 1 en la dirección b.
Ralentí del motor:
1.750 ~ 1.950 r/min
3 - 60
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE
GIOCO VALVOLE
COMPROBACIÓN Y AJUSTE DE
LA HOLGURA DE VÁLVULAS
HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die
über grundlegende Kenntnisse und
Fähigkeiten in der Wartung von
Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.:
Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen
Kenntnissen und Fähigkeiten über
Wartungsarbeiten wird empfohlen,
keine Inspektionen, Einstellungen,
Demontagen durchzuführen und
Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten
sonst
Wartungsprobleme
und
mechanische Schäden auftreten.
NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che
possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione
di motocicli Yamaha (p.es. concessionari
Yamaha, tecnici della manutenzione,
ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia di manutenzione si consiglia di non eseguire
alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio
facendo esclusivamente riferimento al
presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni
meccanici.
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades
básicos
referentes
al
mantenimiento
de
motocicletas
Yamaha
(p.ej.,
distribuidores
Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que
los usuarios con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten,
desmonten ni vuelvan a montar sólo
tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de
mantenimiento y daños mecánicos.
HINWEIS:
• Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor eingestellt werden.
• Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
NOTA:
• Regolare il gioco valvole quando il
motore è freddo al tatto.
• Il pistone deve trovarsi all’estremità
superiore del punto morto superiore
(PMS) sulla corsa di compressione per
controllare o regolare il gioco valvole.
1.
Demontieren:
• Sitzbank
• Kraftstofftank
Siehe
unter
“SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK
UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
Ablassen:
• Kühlflüssigkeit
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”.
Demontieren:
• Kühler rechts
Siehe unter “KÜHLER” in
KAPITEL 5.
• Vergaser
Siehe unter “VERGASER” in
KAPITEL 5.
• Zündkerze
• Obere Motorhalterung
• Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPITEL 5.
1.
NOTA:
• La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
• Para comprobar o ajustar la holgura de las válvulas el pistón se
debe encontrar en el punto muerto
superior (PMS) de la carrera de
compresión.
Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
• O-Ring
4.
2.
3.
4.
2.
3.
Togliere:
• Sella
• Serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Scaricare:
• Refrigerante
Fare riferimento al paragrafo
“SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE”.
Togliere:
• Radiatore destro
Fare riferimento al paragrafo
“RADIATORE” nel CAPITOLO
5.
• Carburatore
Fare riferimento al paragrafo
“CARBURATORE” nel CAPITOLO 5.
• Candela d’accensione
• Staffa superiore motore
• Coperchio testata
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel
CAPITOLO 5.
Togliere:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
• Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2
• Guarnizione circolare
3 - 62
1.
2.
3.
4.
Extraer:
• Sillín
• Depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Vaciar:
• Refrigerante
Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”.
Extraer:
• Radiador derecho
Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 5.
• Carburador
Consulte el apartado “CARBURADOR” del CAPÍTULO 5.
• Bujía
• Soporte superior del motor
• Tapa de culata
Consulte el apartado “EJES
DE LEVAS” del CAPÍTULO 5.
Extraer:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 1
• Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal 2
• Junta tórica
MOTOR
MOTORE
MOTOR
5.
Kontrollieren:
• Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslassventil:
0,17–0,22 mm
(0,0067–0,0087 in)
Arbeitsvorgang:
• Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
• Das Ventilspiel e mit einer
Fühlerlehre 1 messen.
5.
Controllare:
• Gioco valvole
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Gioco valvole (a freddo):
Valvola di aspirazione:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Valvola di scarico:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Operazioni per il controllo:
• Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
• Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS sulla
corsa di compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
al Punto Morto Superiore, il riferimento punzonato c sull’albero a
camme di scarico e quello d
sull’albero a camme di aspirazione
devono essere allineati con la superficie della testata, come indicato in
figura.
• Misurare il gioco valvole e con
uno spessimetro 1.
NOTA:
Annotare la lettura controllando se il
gioco è errato.
HINWEIS:
Entspricht das gemessene Ventilspiel nicht der Vorgabe, muss das
Messergebnis für spätere Zwecke
notiert werden.
5.
INSP
ADJ
Comprobar:
• Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura de las válvulas
(en frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,17 ~ 0,22 mm
(0,0067 ~ 0,0087 in)
Procedimiento de
comprobación:
• Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
• Alinee la parca de PMS a del
rotor con la marca b de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentra en el PMS de la
carrera de compresión.
NOTA:
Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto
muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de
escape y la marca perforada d
en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
de la culata, como se muestra en
la ilustración.
• Mida la holgura de las válvulas
e con una galga 1.
NOTA:
Anote la medición si la holgura es
incorrecta.
3 - 64
MOTOR
MOTORE
MOTOR
6.
Einstellen:
• Ventilspiel
6.
Arbeitsvorgang:
• Die Einlass- und AuslassNockenwellen demontieren.
Siehe unter “NOKKENWELLEN” in KAPITEL 5.
• Die Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 demontieren.
HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuse am besten
mit einem sauberen Tuch abdekken, damit keine Ventilplättchen
hineinfallen können.
• Die entsprechende Einbaulage
sämtlicher Tassenstößel und
Ventilplättchen festhalten, damit
sie wieder in ihre ursprüngliche
Lage montiert werden können.
• Das passende Ventilplättchen
laut der entsprechenden Tabelle
auswählen.
Stärkenbereich
Nr.120
–
Nr.240
Verfügbare
Stärken:
25
Abstufungen
1,20 mm
in
–
Abstufungen
2,40 mm von 0,05 mm
HINWEIS:
Die Stärke a des Ventilplättchens
ist in Hundertsteln von Millimetern
auf dessen Oberseite angegeben.
• Die letzte Ziffer auf dem Ventilplättchen wie folgt runden.
Letzte Ziffer auf
dem
Ventilplättchen
Gerundeter
Wert
0, 1 oder 2
0
4, 5 oder 6
5
8 oder 9
10
6.
Regolare:
• Gioco valvole
Operazioni per la regolazione:
• Togliere l’albero a camme (di aspirazione e di scarico).
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel CAPITOLO 5.
• Togliere gli alzavalvole 1 e gli
spessori 2.
NOTA:
• Inserire un panno nello spazio della
catena di distribuzione per evitare
che gli spessori cadano nel carter.
• Identificare molto attentamente gli
alzavalvole e le posizioni degli
spessori per poterli reinstallare nella
posizione originale.
• Individuare lo spessore corretto consultando la tabella di selezione degli
spessori.
Gamma degli
spessori
n.120
~
n.240
Disponibilità
degli spessori:
25 incrementi
Gli spessori
1,20 mm
sono disponibili
~
con incrementi
2,40 mm
di 0,05 mm.
NOTA:
Le dimensioni a di ogni spessore
sono indicate in centesimi di millimetro sulla superficie superiore dello
spessore.
• Arrotondare l’ultima cifra del
numero dello spessore installato
all’incremento più vicino.
Ultima cifra del
numero dello
spessore
Valore
arrotondato
0, 1 o 2
0
4, 5 o 6
5
8o9
10
3 - 66
INSP
ADJ
Ajustar:
• Holgura de las válvulas
Procedimiento de ajuste:
• Desmonte los ejes de levas
(admisión y escape).
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 5.
• Extraiga los levantaválvulas 1 y
los taqués 2.
NOTA:
• Coloque un trapo en el espacio
de la cadena de distribución
para impedir que los taqués caigan al cárter.
• Identifique la posición de cada
levantaválvula y taqué con
mucho cuidado de forma que
posteriormente los pueda volver
a montar en su posición original.
• Seleccione el taqué apropiado
con la tabla de selección de
taqués.
Gama de taqués
Nº120
~
Nº240
Disponibilida
d de taqués:
25
incrementos
Los taqués
1,20 mm están disponi~
bles en incre2,40 mm mentos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor a de cada taqué se
indica en centésimas de milímetro
en la superficie superior del propio
taqué.
• Redondee al incremento más
próximo la última cifra del
número del taqué instalado.
Última cifra del
número del
taqué
Valor
redondeado
0, 1 o 2
0
4, 5 o 6
5
8o9
10
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Beispiel:
Nummer des ausgebauten Ventilplättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich.
• Die gerundete VentilplättchenNummer sowie das gemessene
Ventilspiel in der Tabelle für die
Auswahl der Ventilplättchen ausfindig machen Aus dem Schnittpunkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplättchen-Nummer bzw. -Stärke.
HINWEIS:
Die neue Ventilplättchen-Stärke
dient zunächst nur als Bezugsgröße, denn das Ventilspiel muss
erneut kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert werden.
• Die neuen Ventilplättchen 3 und
Tassenstößel 4 einsetzen.
HINWEIS:
• Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
• Molybdändisulfidöl auf die Ventilschaft-Enden auftragen.
• Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen lassen.
• Die Tassenstößel und Ventilplättchen
müssen
in
der
ursprünglichen Lage montiert
werden.
• Die Einlass- und AuslassNockenwellen montieren. Siehe
unter “NOCKENWELLEN” in
KAPITEL 5.
INSP
ADJ
ESEMPIO:
Numero spessore installato = 148
Valore arrotondato = 150
EJEMPLO:
Número del taqué instalado = 148
Valor redondeado = 150
NOTA:
È possibile selezionare gli spessori
esclusivamente con incrementi di
0,05 mm.
NOTA:
Los taqués solo se pueden seleccionar
en
incrementos
de
0,05 mm.
• Individuare il valore arrotondato e il
gioco valvole misurato nella tabella
“TABELLA
DI
SELEZIONE
SPESSORI”. Il campo di intersezione di queste due coordinate
indica il nuovo numero di spessore
da utilizzare.
• Busque en la “TABLA DE
SELECCIÓN DE TAQUÉS” el
valor redondeado y la holgura de
válvula medida. La celda en que
estas dos coordenadas se cruzan indica el número de taqué
nuevo que se debe utilizar.
NOTA:
Questo nuovo numero di spessore è da
considerarsi solo una guida per la verifica della regolazione del gioco valvole.
NOTA:
Utilice el número del nuevo taqué
únicamente a título orientativo
cuando verifique el ajuste de la
holgura de la válvula.
• Installare i nuovi spessori 3 e gli
alzavalvole 4.
• Instale los taqués nuevos 3 y
los levantaválvulas 4.
NOTA:
• Applicare l’olio motore sugli alzavalvole.
• Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno alle estremità dello stelo
delle valvole.
• L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare
con un dito.
• Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originale.
NOTA:
• Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago de las válvulas.
• Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con
un dedo.
• Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales.
• Installare l’albero a camme (di aspirazione e di scarico). Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A
CAMME” nel CAPITOLO 5.
• Monte los ejes de levas (admisión y escape). Consulte el apartado “EJES DE LEVAS” del
CAPÍTULO 5.
3 - 68
MOTOR
INSP
ADJ
EINLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,15
0,16–0,20
0,21–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
SOLLSPIEL
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10–0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Gemessenes Spiel ist 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
175er durch 185er Plättchen ersetzen
210 215 220 225 230 235 240
Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
215 220 225 230 235 240
Nr. 175 = 1,75 mm
220 225 230 235 240
Nr. 185 = 1,85 mm
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240
235 240
225 230
230 235
240
AUSLASS
GEMESSENES SPIEL
0,00–0,04
0,05–0,09
0,10–0,16
0,17–0,22
0,23–0,25
0,26–0,30
0,31–0,35
0,36–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
0,66–0,70
0,71–0,75
0,76–0,80
0,81–0,85
0,86–0,90
0,91–0,95
0,96–1,00
1,01–1,05
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
1,31–1,35
1,36–1,40
120 125 130 135
120
120 125
120 125 130
140
125
130
135
145
130
135
140
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
SOLLSPIEL
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
VENTILSPIEL (KALT):
220 225 230 235 240
0,17–0,22 mm
225 230 235 240
Beispiel: Eingebaut ist Nr. 175
230 235 240
Gemessenes Spiel ist 0,27 mm
235 240
175er durch 185er Plättchen ersetzen
240
Ventilplättchen-Nummer (Beispiel)
Nr. 175 = 1,75 mm
Nr. 185 = 1,85 mm
3 - 71
235
220
225
230
240
240
225
230
235
MOTORE
INSP
ADJ
ASPIRAZIONE
GIOCO MISURATO
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,15
0,16 ~ 0,20
0,21 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
NUMERO SPESSORE INSTALLATO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
GIOCO STANDARD
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
GIOCO VALVOLE (a freddo):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10 ~ 0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Esempio: Installato: 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
Il gioco misurato della valvola è di 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
210 215 220 225 230 235 240
Numero spessore: (esempio)
215 220 225 230 235 240
N. spessore 175 = 1,75 mm
220 225 230 235 240
N. spessore 185 = 1,85 mm
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240
SCARICO
GIOCO MISURATO
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,16
0,17 ~ 0,22
0,23 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40
120 125 130 135
120
120 125
120 125 130
140
125
130
135
145
130
135
140
150
135
140
145
155
140
145
150
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NUMERO SPESSORE INSTALLATO
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
GIOCO STANDARD
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
GIOCO VALVOLE (a freddo):
230 235 240
0,17 ~ 0,22 mm
235 240
Esempio: Installato: 175
240
Il gioco misurato della valvola è di 0,27 mm
Sostituire lo spessore 175 con lo spessore 185
Numero spessore: (esempio)
N. spessore 175 = 1,75 mm
N. spessore 185 = 1,85 mm
3 - 72
240
225
230
235
MOTOR
INSP
ADJ
ADMISIÓN
HOLGURA
MEDIDA
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,15
0,16 ~ 0,20
0,21 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
HOLGURA ESTÁNDAR
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío):
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
0,10 ~ 0,15 mm
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
Ejemplo: Instalado 175
200 205 210 215 220 225 230 235 240
La holgura medida es 0,22 mm
205 210 215 220 225 230 235 240
Cambie el taqué 175 por el taqué 185
210 215 220 225 230 235 240
Número de taqué: (ejemplo)
215 220 225 230 235 240
Taqué nº 175 = 1,75 mm
220 225 230 235 240
Taqué nº 185 = 1,85 mm
225 230 235 240
230 235 240
235 240
240
235 240
225 230
230 235
240
ESCAPE
HOLGURA
MEDIDA
0,00 ~ 0,04
0,05 ~ 0,09
0,10 ~ 0,16
0,17 ~ 0,22
0,23 ~ 0,25
0,26 ~ 0,30
0,31 ~ 0,35
0,36 ~ 0,40
0,41 ~ 0,45
0,46 ~ 0,50
0,51 ~ 0,55
0,56 ~ 0,60
0,61 ~ 0,65
0,66 ~ 0,70
0,71 ~ 0,75
0,76 ~ 0,80
0,81 ~ 0,85
0,86 ~ 0,90
0,91 ~ 0,95
0,96 ~ 1,00
1,01 ~ 1,05
1,06 ~ 1,10
1,11 ~ 1,15
1,16 ~ 1,20
1,21 ~ 1,25
1,26 ~ 1,30
1,31 ~ 1,35
1,36 ~ 1,40
120 125 130 135
120
120 125
120 125 130
140
125
130
135
145
130
135
140
150
135
140
145
155
140
145
150
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
HOLGURA ESTÁNDAR
165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235
170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
195 200 205 210 215 220 225 230 235 240
200 205 210 215 220 225 230 235 240
205 210 215 220 225 230 235 240
210 215 220 225 230 235 240
215 220 225 230 235 240
220 225 230 235 240
225 230 235 240
HOLGURA DE VÁLVULAS (en frío):
230 235 240
0,17 ~ 0,22 mm
235 240
Ejemplo: Instalado 175
240
La holgura medida es 0,27 mm
Cambie el taqué 175 por el taqué 185
Número de taqué: (ejemplo)
Taqué nº 175 = 1,75 mm
Taqué nº 185 = 1,85 mm
3 - 73
235
220
225
230
240
240
225
230
235
INSP
ADJ
MEMO
3 - 74
MOTOR
MOTORE
MOTOR
FUNKENFÄNGER REINIGEN
(USA)
PULIZIA SCARICATORE
SCINTILLA (USA)
WARNUNG
• Die Reinigung des Funkenfängers erst nach Abkühlen des
Auspuffsystems durchführen.
• Während der Reinigung des
Auspuffsystems darf der Motor
nicht gestartet werden.
1.
2.
Demontieren:
• Schraube
(schalldämpferAbdeckung) 1
Demontieren:
• Schraube (funkenfänger) 1
LIMPIEZA DEL PARACHISPAS
(USA)
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
• Accertarsi che il tubo di scarico e il
silenziatore siano freddi prima di
pulire lo scaricatore scintilla.
• Non avviare il motore durante la
pulizia dell’impianto di scarico.
1.
2.
Togliere:
• Vite (coperchio silenziatore) 1
Togliere:
• Bullone (scaricatore scintilla) 1
INSP
ADJ
• Compruebe que el tubo de
escape y el silenciador estén
fríos antes de limpiar el parachispas.
• No arranque el motor cuando
esté limpiando el sistema de
escape.
1.
2.
Extraer:
• Tornillo (tapón del silenciador)
1
Extraer:
• Perno (parachispas) 1
3.
Demontieren:
• Endrohr 1
• Dichtung (endrohr) 2
• Funkenfänger 3
Den Funkenfänger aus dem
Schalldämpfer herausziehen.
• Dichtung (funkenfänger) 4
3.
Togliere:
• Tubo di coda 1
• Guarnizione (tubo di coda) 2
• Scaricatore scintilla 3
Estrarre lo scaricatore scintilla
dal silenziatore.
• Guarnizione (scaricatore scintilla)
4
3.
Extraer:
• Tubo de escape 1
• Junta (tubo de escape) 2
• Parachispas 3
Extraiga el parachispas del
silenciador.
• Junta (parachispas) 4
4.
Reinigen:
• Funkenfänger
Den Funkenfänger leicht klopfen und dann mit einer Drahtbürste etwaige Kohleablagerungen entfernen.
Montieren:
• Dichtung (funkenfänger)
• Funkenfänger
Den Funkenfänger in den
Schalldämpfer stecken und
die Bohrungen aufeinander
ausrichten.
• Dichtung (endrohr)
• Funkenfänger-Schraube
4.
Pulire:
• Scaricatore scintilla
Battere leggermente sullo scaricatore scintilla quindi rimuovere i
depositi carboniosi con una spazzola metallica.
Installare:
• Guarnizione (scaricatore scintilla)
• Scaricatore scintilla
Inserire lo scaricatore scintilla nel
silenziatore e allineare i fori per i
bulloni.
• Guarnizione (tubo di coda)
• Bullone (scaricatore scintilla)
4.
Limpiar:
• Parachispas
Golpee ligeramente el parachispas y luego utilice un cepillo metálico para eliminar los
restos de carbonilla.
Instalar:
• Junta (parachispas)
• Parachispas
Introduzca el parachispas en
el silenciador y alinee los orificios de los tornillos.
• Junta (tubo de escape)
• Tornillo (parachispas)
5.
5.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
6.
5.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Montieren:
• Schalldämpfer-Abdeckung
NOTA:
Serrare innanzitutto le due viti a ubicate orizzontalmente a parte, quindi serrare le altre.
3 - 76
Instalar:
• Tapón del silenciador
R.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
6.
T.
R.
R.
HINWEIS:
Zunächst die beiden horizontal
gegenüberliegenden Schrauben a
festziehen, anschließend auch die
andern.
Installare:
• Coperchio silenziatore
T.
T.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
6.
5 Nm (0,5 m · kg, 3,6 ft · lb)
NOTA:
Empiece por apretar los dos tornillos
a separados horizontalmente, y
seguidamente apriete los demás.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
WARNUNG
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Die Bremshydraulik in folgenden
Fällen entlüften:
• Die Anlage wurde zerlegt.
• Ein
Bremsschlauch
wurde
gelöst oder erneuert.
• Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
• Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
Spurgare il circuito dei freni se:
• Il sistema è stato disassemblato.
• Uno dei tubi del freno è stato allentato o rimosso.
• Il livello del liquido freni è molto
basso.
• Il funzionamento del freno è difettoso.
Se non si spurga correttamente il
sistema frenante, può verificarsi una
pericolosa perdita di efficienza della
frenata.
Debe purgar el sistema de frenos
si:
• El sistema ha sido desmontado.
• Se ha soltado o extraído un tubo
de freno.
• El nivel de líquido de frenos está
muy bajo.
• El freno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se
purga de forma adecuada se
puede producir una peligrosa pérdida de rendimiento de los frenos.
1.
1.
1.
2.
Demontieren:
• Vorratsbehälter-Deckel
• Membran
• Schwimmer (Vorderradbremse)
• Protektor (Hinterradbremse)
Ablassen:
• Bremsflüssigkeit
È Vorn
É Hinten
È Anteriore
É Posteriore
2.
Extraer:
• Tapa de la bomba de freno
• Diafragma
• Flotador del depósito
(freno delantero)
• Protector (freno trasero)
Purgar:
• Líquido de frenos
È Delantero
É Trasero
Operazioni per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio il liquido
freni corretto.
b. Installare il diaframma. Attenzione a non versare in alcun modo
il liquido o a non far traboccare il
liquido dal serbatoio.
c. Collegare strettamente il tubo di
plastica chiaro 2 alla vite di
spurgo della pinza 1.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un recipiente.
e. Azionare lentamente la leva o il
pedale del freno diverse volte.
f. Tirare la leva o premere il pedale.
Mantenere la leva o il pedale in
posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e portare la corsa della leva o del
pedale verso il limite.
h. Avvitare la vite di spurgo quando
si raggiunge il limite della leva o
del pedale, quindi rilasciare la
leva o il pedale.
T.
R.
Arbeitsvorgang für die Entlüftung:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit verschüttet wird und dass
der Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 fest an der
Bremssattel-Entlüftungsschraube 1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Bremshebel betätigen. Den Bremshebel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lokkern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald
der
Hebel
den
Anschlag erreicht hat, die Entlüftungsschraube
festziehen
und dann den Hebel loslassen.
2.
Togliere:
• Coperchio pompa del freno
• Diaframma
• Galleggiante serbatoio
(freno anteriore)
• Protezione (freno posteriore)
Spurgare:
• Liquido dei freni
Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Procedimiento de purga:
a. Añada líquido de frenos del
tipo adecuado al depósito.
b. Instale el diafragma. Evite
derramar líquido de frenos o
que rebose el depósito.
c. Acople firmemente el tubo de
plástico transparente 2 al tornillo de purga de la pinza 1.
d. Coloque el otro extremo del
tubo en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta
o el pedal de freno varias
veces.
f. Apriete la maneta de freno o
pise el pedal. Mantenga la
maneta o el pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la maneta o el pedal se
desplacen hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la maneta o el pedal
hayan llegado a su límite; en
ese momento suelte la maneta
o el pedal.
T.
R.
i. Ripetere le operazioni dalla (e)
alla (h) fino all’eliminazione delle
bolle d’aria dal sistema.
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luftbläschen mehr im Kunststoffschlauch zu sehen sind.
3 - 78
R.
T.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire
del sistema.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
HINWEIS:
Kann die Bremsanlage nicht zufrieden stellend entlüftet werden,
sollte die Flüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst dann wieder aufnehmen,
wenn keine Luftbläschen mehr in
der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum
vorgeschriebenen Stand mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der hydraulischen Anlage muss die Bremse
auf einwandfreie Funktion überprüft werden.
Montieren:
• Protektor (Hinterradbremse)
• Schwimmer (Vorderradbremse)
• Membran
• Vorratsbehälter-Deckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Handbremshebel-Position a
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
potrebbe essere necessario lasciar
depositare il liquido dei freni per
alcune ore. Ripetere la procedura di
spurgo quando le bollicine nel sistema
sono scomparse.
j. Aggiungere liquido dei freni nel
serbatoio fino alla linea di livello.
3.
Installare:
• Protezione (freno posteriore)
• Galleggiante serbatoio
(freno anteriore)
• Diaframma
• Coperchio pompa del freno
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
• Posizione leva del freno a
HandbremshebelPosition a:
Einstellbereich
Posizione
standard
Punto di
regolazione
95 mm (3,74 in)
76–97 mm
(2,99–3,82 in)
95 mm (3,74 in)
76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)
3.
Arbeitsvorgang für die Handbremshebel-Position:
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellschraube 2 verdrehen, bis die Hebelposition a im
Sollbereich ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
2.
3.
T.
R.
R.
T.
Después de purgar el sistema de
frenos, compruebe el funcionamiento de estos.
3.
Instalar:
• Protector (freno trasero)
• Flotador del depósito
(freno delantero)
• Diafragma
• Tapa de la bomba de freno
AJUSTE DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
• Posición de la maneta de
freno a
Posición de la maneta
de freno a:
Posición
estándar
Amplitud del
ajuste
95 mm (3,74 in)
76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)
2.
3.
Extraer:
• Tapa de la maneta de freno
Ajustar:
• Posición de la maneta de freno
Procedimiento de ajuste de la
posición de la maneta de freno:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire el tornillo de ajuste 2
hasta que la maneta a se sitúe
en la posición especificada.
• Apriete la contratuerca.
T.
Controdado:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
R.
Assicurarsi di serrare il controdado, poiché un controdado allentato riduce l’efficienza della
frenata.
4.
Montieren:
• Handbremshebel-Abdeckung
ADVERTENCIA
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
4.
Togliere:
• Rivestimento leva del freno
Regolare:
• Posizione leva del freno
Operazioni per la regolazione della
posizione leva del freno:
• Allentare il controdado 1.
• Ruotare il bullone di regolazione
2 finché la posizione della leva a
rientri nella posizione indicata.
• Serrare il controdado.
Sicherungsmutter:
5 Nm
(0,5 m • kg, 3,6 ft • lb)
Die Sicherungsmutter muss
vorschriftsmäßig festgezogen
werden, um eine Beeinträchtigung der Bremsfunktion zu vermeiden.
j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.
Posizione leva del freno a:
Normaleinstellung
Demontieren:
• Handbremshebel-Abdeckung
Einstellen:
• Handbremshebel-Position
NOTA:
Si la purga resulta difícil, puede ser
necesario dejar que el líquido de
frenos se estabilice durante unas
horas. Repita la operación de
purga cuando hayan desaparecido las pequeñas burbujas del sistema.
AVVERTENZA
Controllare il funzionamento del
freno dopo lo spurgo del sistema frenante.
3.
2.
INSP
ADJ
Installare:
• Rivestimento leva del freno
3 - 80
ATENCION:
No olvide apretar la contratuerca, ya que de lo contrario
disminuirá el rendimiento del
freno.
4.
Instalar:
• Tapa de la maneta de freno
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
• Fußbremshebel-Position a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
• Altezza pedale del freno a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
2.
2.
Einstellen:
• Fußbremshebel-Position
Arbeitsvorgang für die Fußbremshebel-Position:
• Die Sicherungsmutter 1 lokkern.
• Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis die Hebelposition a im Sollbereich ist.
• Die Sicherungsmutter festziehen.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
• Altura del pedal de freno a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
10 mm (0,39 in)
Altezza pedale del freno a:
10 mm (0,39 in)
Fußbremshebel-Position
a:
10 mm (0,39 in)
Regolare:
• Altezza pedale del freno
Operazioni per la regolazione
dell’altezza pedale del freno:
• Allentare il controdado 1.
• Ruotare il dado di regolazione 2
finché l’altezza del pedale a rientri nell’altezza indicata.
• Serrare il controdado.
2.
• Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È und dem Minimum É einstellen. (Bei dieser Einstellung darauf achten,
dass das Ende b der
Schraube 3 am Gewinde 4
herausragt,
wobei
der
Abstand c zum Bremshebel
5) 2 mm (0,08 in) nicht unterschreiten sollte.)
• Nach dem Einstellen der Fußbremshebel-Position
muss
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
• Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.
ADVERTENCIA
• Regolare l’altezza del pedale ad
un livello compreso tra il massimo È e il minimo É come
indicato. (Per questa regolazione, l’estremità 3 del bullone
b deve sporgere oltre dalla
porzione avvitata 4 non meno
di 2 mm (0,08 in) c dal pedale
del freno 5).
• Dopo la regolazione dell’altezza
del pedale, assicurarsi che il
freno posteriore non sia rigido.
• Ajuste la altura del pedal
entre el máximo È y el
mínimo É como se muestra.
(En este ajuste, el extremo b
del tornillo 3 debe sobresalir
de la parte fileteada 4 pero
no debe separarse menos de
2 mm (0,08 in) c del pedal de
freno 5).
• Después de ajustar la altura
del pedal, verifique que el
freno trasero no arrastre.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
• Spessore pastiglia del freno a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire in blocco.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
• Espesor de las pastillas de
freno a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
pastillas.
Spessore pastiglia del
freno:
4,4 mm (0,17 in)
<Limite>:
1,0 mm (0,04 in)
ScheibenbremsbelagStärke:
4,4 mm (0,17 in)
<Grenzwert>:
1,0 mm (0,04 in)
2.
Erneuern:
• Scheibenbremsbelag
Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag:
• Die
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung 1 demontieren.
Ajustar:
• Altura del pedal de freno
Procedimiento de ajuste de la
altura del pedal:
• Afloje la contratuerca 1.
• Gire la tuerca de ajuste 2
hasta que el pedal a tenga la
altura especificada.
• Apriete la contratuerca.
AVVERTENZA
WARNUNG
INSP
ADJ
2.
Sostituire:
• Pastiglia del freno
Operazione per la sostituzione
delle pastiglie del freno:
• Togliere il tappo del perno pastiglia 1.
3 - 82
Espesor de las pastillas
de freno:
4,4 mm (0,17 in)
<Límite>:
1,0 mm (0,04 in)
2.
Cambiar:
• Pastillas de freno
Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
• Extraiga el tapón del pasador
de la pastilla 1.
CHASSIS
CHÂSSIS
• Loosen the pad pin 2.
• Remove the brake caliper 3
from the front fork.
• Remove the pad pin and brake
pads 4.
• Connect the transparent hose
5 to the bleed screw 6 and
place the suitable container
under its end.
• Loosen the bleed screw and
push the brake caliper piston in.
INSP
ADJ
• Desserrer la goupille de plaquette
2.
• Déposer l’étrier de frein 3 de la
fourche.
• Déposer la goupille de plaquette et
les plaquettes de frein 4.
• Raccorder le tuyau transparent 5 à
la vis de purge 6 et placer un récipient adéquat sous son extrémité.
• Desserrer la vis de purge et enfoncer le piston de l’étrier de frein.
CAUTION:
ATTENTION:
Do not reuse the drained brake
fluid.
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
• Tighten the bleed screw.
• Resserrer la vis de purge.
T.
T.
R.
R.
Bleed screw:
6 Nm
(0.6 m • kg, 4.3 ft • lb)
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
• Install the brake pads 7 and
pad pin.
• Monter les plaquettes de frein 7 et
la goupille de plaquette.
NOTE:
• Install the brake pads with their
projections a into the brake
caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin
at this point.
N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
• Install the brake caliper 8 and
tighten the pad pin 9.
• Monter l’étrier de frein 8 et serrer
la goupille de plaquette 9.
T.
R.
3 - 83
R.
Inspect:
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION” section.
Boulon (étrier de frein):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
• Monter le bouchon de goupille de
plaquette 0.
T.
3.
Pad pin plug:
3 Nm
(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)
R.
R.
• Install the pad pin plug 0.
T.
T.
Bolt (brake caliper):
23 Nm
(2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Pad pin:
18 Nm
(1.8 m • kg, 13 ft • lb)
3.
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
• Den Bremsbelag-Haltestift 2
lockern.
• Den Bremssattel 3 vom Gabelholm demontieren.
• Den Bremsbelag-Haltestift und
die Scheibenbremsbeläge 4
demontieren.
• Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 5 an der Entlüftungsschraube 6 befestigen
und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
• Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den
Bremssattel zurückdrücken.
ACHTUNG:
• Allentare il perno pastiglia 2.
• Rimuovere la pinza del freno 3
dalla forcella anteriore.
• Togliere il perno e le pastiglie del
freno 4.
• Collegare il flessibile trasparente
5 alla vite di spurgo 6 e collocare un recipiente adatto alla sua
estremità.
• Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno.
ATTENZIONE:
• Installare la pinza del freno 8 e
serrare il perno pastiglia 9.
• Apriete el tornillo de purga.
NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se
introduzcan en los rebajes de la
pinza de freno b.
• Apriete provisionalmente el
pasador de la pastilla.
• Instale la pinza del freno 8 y
apriete el pasador de la pastilla
9.
R.
• Installare il tappo del perno pastiglia 0.
T.
R.
T.
Bremssattel-Schraube:
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
R.
Tappo del perno pastiglia:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Tornillo (pinza de freno):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
• Instale el tapón del pasador de
la pastilla 0.
T.
R.
• Die Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 0 montieren.
T.
R.
3.
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
• Instale las pastillas de freno 7
y el pasador.
T.
Bullone (pinza freno):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Perno pastiglia:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
No reutilice el líquido de frenos.
R.
NOTA:
• Installare le pastiglie del freno con
le relative sporgenze a negli
incavi della pinza del freno b.
• A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.
R.
• Den Bremssattel 8 montieren
und den ScheibenbremsbelagHaltestift 9 festziehen.
• Installare le pastiglie del freno 7 e
il perno.
T.
HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden
Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen.
Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
ATENCION:
T.
R.
• Die Scheibenbremsbeläge 7
und den Bremsbelag-Haltestift
montieren.
R.
T.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
T.
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
• Die Entlüftungsschraube festziehen.
• Afloje el pasador de la pastilla
2.
• Extraiga la pinza del freno 3 de
la horquilla delantera.
• Extraiga el pasador de las pastillas y las pastillas de freno 4.
• Acople el tubo transparente 5
al tornillo de purga 6 y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
• Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia dentro el pistón
de la pinza de freno.
Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
• Serrare la vite di spurgo.
INSP
ADJ
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
3.
Controllare:
• Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI”.
3 - 84
3.
Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
4.
Kontrollieren:
• Funktion des Handbremshebels
Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
• Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe → Satzweise erneuern.
4.
Controllare:
• Funzionamento della leva del
freno
Leva morbida o spugnosa →
Spurgare il sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE”.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
• Spessore pastiglia del freno a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire in blocco.
Spessore pastiglia del
freno:
6,4 mm (0,25 in)
<Limite>:
1,0 mm (0,04 in)
ScheibenbremsbelagStärke:
6,4 mm (0,25 in)
<Grenzwert>:
1,0 mm (0,04 in)
2.
Erneuern:
• Scheibenbremsbelag
Ersatzvorgang für den Scheibenbremsbelag:
• Den Protektor 1 und die
Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 2 demontieren.
• Den Bremsbelag-Haltestift 3
lockern.
• Das Hinterrad 4 und den
Bremssattel 5 demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 6.
• Den Bremsbelag-Haltestift 6
und die Scheibenbremsbeläge
7 demontieren.
• Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 an der Entlüftungsschraube 9 befestigen
und dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
• Die Entlüftungsschraube lokkern und dann den Bremskolben mit den Fingern in den
Bremssattel zurückdrücken.
2.
Sostituire:
• Pastiglia del freno
Operazione per la sostituzione
delle pastiglie del freno:
• Togliere la protezione 1 e il tappo
del perno pastiglia 2.
• Allentare il perno pastiglia 3.
• Togliere la ruota posteriore 4 e la
pinza del freno 5.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA
ANTERIORE
E
POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.
• Togliere il perno pastiglia 6 e le
pastiglie del freno 7.
• Collegare il flessibile trasparente
8 alla vite di spurgo 9 e collocare alla sua estremità un recipiente adatto.
• Allentare la vite di spurgo e inserire il pistoncino della pinza freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
• Serrare la vite di spurgo.
ACHTUNG:
T.
R.
Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Comprobar:
• Funcionamiento de la maneta
de freno
Tacto blando o esponjoso →
Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO
1. Comprobar:
• Espesor de las pastillas de
freno a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
pastillas.
Espesor de las pastillas
de freno:
6,4 mm (0,25 in)
<Límite>:
1,0 mm (0,04 in)
2.
Cambiar:
• Pastillas de freno
Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
• Extraiga el protector 1 y el
tapón del pasador de la pastilla
2.
• Afloje el pasador de la pastilla
3.
• Extraiga la rueda trasera 4 y la
pinza de freno 5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 6.
• Extraiga el pasador de las pastillas 6 y las pastillas de freno
7.
• Acople el tubo transparente 8
al tornillo de purga 9 y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
• Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia dentro el pistón
de la pinza de freno.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
• Apriete el tornillo de purga.
T.
• Die Entlüftungsschraube festziehen.
4.
R.
T.
R.
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
3 - 86
INSP
ADJ
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
CHASSIS
CHÂSSIS
INSP
ADJ
• Install the brake pad 0 and pad
pin A.
• Monter les plaquettes de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
NOTE:
• Install the brake pads with their
projections a into the brake
caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin
at this point.
N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en
insérant leurs ergots a dans les
gorges des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
• Install the brake caliper B and
rear wheel C.
Refer to “FRONT WHEEL AND
REAR WHEEL” section in the
CHAPTER 6.
• Tighten the pad pin D.
• Monter l’étrier de frein B et la
roue arrière C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPITRE 6.
• Serrer la goupille de plaquette D.
EC36b000
REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
• Brake pad
Refer to “REAR BRAKE PAD
INSPECTION
AND
REPLACEMENT” section.
2. Inspect:
• Rear brake pad insulator 1
Damage → Replace.
3 - 87
R.
R.
4.
Pad pin plug:
3 Nm
(0.3 m • kg, 2.2 ft • lb)
Bolt (protector):
7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Inspect:
• Brake fluid level
Refer to “BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION” section.
Check:
• Brake pedal operation
A softy or spongy feeling →
Bleed brake system.
Refer to “BRAKE SYSTEM
AIR BLEEDING” section.
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
• Monter le bouchon de plaquette de
frein E et la protection F.
T.
T.
3.
R.
R.
• Install the pad pin plug E and
protector F.
T.
T.
Pad pin:
18 Nm
(1.8 m • kg, 13 ft • lb)
3.
4.
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
Contrôler:
• Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
• Plaquette de frein
Se reporter à la section “CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Contrôler:
• Isolation de plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Remplacer.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
• Die Scheibenbremsbeläge 0
und den Bremsbelag-Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen a in den entsprechenden
Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift vorläufig anziehen.
• Den Bremssattel B und das
Hinterrad C montieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 6.
• Den Bremsbelag-Haltestift D
festziehen.
• Installare la pastiglia del freno 0 e
il perno pastiglia A.
• Instale la pastilla de freno 0 y
el pasador A.
NOTA:
• Installare le pastiglie del freno con
le relative protezioni a negli
incavi della pinza del freno b.
• A questo punto, serrare momentaneamente il perno pastiglia.
NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se
introduzcan en los rebajes de la
pinza de freno b.
• Apriete provisionalmente el
pasador de la pastilla.
• Installare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA
ANTERIORE
E
POSTERIORE” nel CAPITOLO 6.
• Serrare il tappo del perno pastiglia
D.
T.
R.
CONTROLLO DISPOSITIVO
ISOLATORE PASTIGLIA DEL
FRENO
1. Togliere:
• Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLA PASTIGLIA
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Controllare:
• Dispositivo isolatore della pastiglia del freno 1
Danno → Sostituire.
3 - 88
R.
4.
Controllare:
• Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI”.
Controllare:
• Funzionamento del pedale del
freno
Leva morbida o spugnosa →
Spurgare il sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE”.
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
• Instale el tapón del pasador de
la pastilla E y el protector F.
T.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRADSCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
• Hinterrad-Scheibenbremsbelag-Isolierung 1
Beschädigt → Erneuern.
R.
R.
4.
Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”.
Kontrollieren:
• Funktion des Fußbremshebels
Weich, schwammig → Bremshydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN”.
T.
T.
3.
3.
Tappo del perno pastiglia:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Bullone (protezione):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
R.
R.
• Installare il tappo del perno pastiglia E e la protezione F.
• Die
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung E und den Protektor F montieren.
Bremsbelag-HaltestiftAbdeckung:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Perno pastiglia:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
• Instale la pinza de freno B y la
rueda trasera C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA” del CAPÍTULO 6.
• Apriete el pasador de la pastilla
D.
T.
T.
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
INSP
ADJ
3.
4.
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Tornillo (protector):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
Comprobar:
• Funcionamiento del pedal de
freno
Tacto blando o esponjoso →
Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO TRASERO
1. Extraer:
• Pastilla de freno
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO”.
2. Comprobar:
• Aislamiento de la pastilla de
freno trasero 1
Dañado → Cambiar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, dass der Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht steht.
2. Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Flüssigkeitsstand niedrig →
Anfüllen.
CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI
1. Collocare la pompa del freno in
modo che la sua parte superiore sia
in posizione orizzontale.
2. Controllare:
• Livello liquido freni
Livello del liquido basso →
Riempire.
a Mindeststand-Markierung
È Vorn
É Hinten
a Livello basso
È Anteriore
É Posteriore
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4
Liquido freni
raccomandato:
DOT n.4
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque la bomba de freno de
forma que su parte superior
quede en posición horizontal.
2. Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Nivel bajo → Llenar.
a Nivel inferior
È Delantero
É Trasero
Líquido de freno
recomendado:
DOT n°4
ADVERTENCIA
WARNUNG
AVVERTENZA
• Nur die empfohlene Bremsflüssigkeit
verwenden.
Andere
Bremsflüssigkeiten können die
Bremsfunktion beeinträchtigen.
• Ausschließlich
Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen. Das Mischen
verschiedener Bremsflüssigkeiten kann die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
• Beim Nachfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Vorratsbehälter gelangt.
• Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Deshalb vorsichtig handhaben und verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
• Utilizzare solo liquido dei freni di
qualità certificata per evitare una
diminuzione dell’efficienza della
frenata.
• Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo e marca. Mischiare
liquidi diversi riduce l’efficienza
della frenata.
• Assicurarsi che durante il riempimento non entrino acqua o altri
contaminanti nella pompa.
• Pulire immediatamente il liquido
versato per evitare corrosione delle
superfici verniciate o dei componenti di plastica.
KETTENRÄDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kettenradzähne a
Stark verschlissen → Erneuern.
CONTROLLO DELLE RUOTE
DENTATE
1. Controllare:
• Denti della ruota dentata a
Usura eccessiva → Sostituire.
HINWEIS:
Kettenräder und Antriebskette satzweise erneuern.
NOTA:
Sostituire la ruota dentata di trasmissione, la corona della ruota posteriore e
la catena di trasmissione in blocco.
3 - 90
• Para prevenir la pérdida de rendimiento de los frenos, utilice
únicamente líquido de la calidad
indicada.
• Reponga el nivel con un líquido
de frenos del mismo tipo y
marca; la mezcla de líquidos
diferentes puede provocar una
pérdida de rendimiento de los
frenos.
• Evite que penetre agua u otros
contaminantes en la bomba de
freno cuando añada líquido.
• Si se derrama líquido límpielo
inmediatamente para evitar la
erosión de las superficies pintadas o las piezas de plástico.
COMPROBACIÓN DE LOS
PIÑONES
1. Comprobar:
• Dientes de los piñones a
Desgaste excesivo → Cambiar.
NOTA:
Cambie el conjunto del piñón motor,
el piñón de la rueda trasera y el
cadena de transmisión.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Messen:
• Länge a der Antriebskette
über 15 Glieder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
CONTROLLO CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Misurare:
• Lunghezza catena di trasmissione (15 articolazioni) a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Länge der Antriebskette
über 15 Glieder
<Grenzwert>:
239,3 mm (9,42 in)
HINWEIS:
• Beim Messen der Kettenglieder die
Antriebskette mit den Fingern
straffen.
• Die Messung, wie in der Abbildung
gezeigt, zwischen den Rollen 1
und F vornehmen.
• Die Kette an mehreren Stellen
messen.
2.
Demontieren:
• Antriebskette 1
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN DE LA CADENA
DE TRANSMISIÓN
1. Medir:
• Longitud de la cadena de
transmisión (15 eslabones) a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Lunghezza catena di
trasmissione
(15 articolazioni):
<Limite>:
239,3 mm (9,42 in)
Longitud de la cadena
de transmisión
(15 eslabones):
<Límite>:
239,3 mm (9,42 in)
NOTA:
• Durante la misurazione della lunghezza della catena di trasmissione,
premere la catena di trasmissione
stessa per aumentarne la tensione.
• Misurare la lunghezza tra il rullo della
catena di trasmissione 1 e F come
illustrato.
• Eseguire la misurazione in corrispondenza di due o tre punti diversi.
NOTA:
• Mientras mide la longitud de la cadena
de transmisión, empújela hacia abajo
para que quede más tensa.
• Mida la longitud que hay entre el
rodillo de la cadena de transmisión
1 y F como se indica.
• Realice esta medición en dos o
tres sitios diferentes.
2.
2.
Togliere:
• Catena di trasmissione 1
Extraer:
• Cadena de transmisión 1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem KettenTrennwerkzeug 2 auftrennen.
NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con
una cesoia per catene 2.
NOTA:
Extraiga la cadena con un cortador
de cadenas de transmisión 2.
3.
3.
3.
Reinigen:
• Antriebskette
Den Schmutz so gut wie möglich abbürsten. Die Kette
anschließend mit einem speziellem Kettenreinigungsmittel
reinigen.
ACHTUNG:
Pulire:
• Catena di trasmissione
Eliminare la sporcizia con una
spazzola quanto più possibile.
Quindi pulire la catena di trasmissione con un detergente per
catene.
ATTENZIONE:
Limpiar:
• Cadena de transmisión
Elimine con un cepillo toda la
suciedad que pueda. A continuación limpie la cadena de
transmisión con el limpiador
de cadenas.
ATENCION:
Die Antriebskette ist mit O-Ringen
1 zwischen den Kettenlaschen
abgedichtet.
Reinigung
mit
Dampfstrahler, einem ungeeigneten Lösungsmittel oder Kerosin
kann die O-Ringe beschädigen.
Questa macchina è equipaggiata con
una catena di trasmissione dotata di
piccole guarnizioni circolari in gomma
1 inseriti tra una piastra laterale e
l’altra. La pulizia a vapore, lavaggi
con acqua a pressione elevata, alcuni
solventi e il cherosene possono danneggiare queste guarnizioni.
La cadena de transmisión de esta
máquina tiene pequeñas juntas
tóricas de goma 1 entre las placas laterales. La limpieza con
vapor, los lavados a alta presión,
algunos disolventes y el queroseno pueden dañar estas juntas
tóricas.
4.
Kontrollieren:
• O-Ringe 1 der Antriebskette
Beschädigt → Antriebskette
erneuern.
• Rollen 2
• Kettenlaschen 3
Beschädigt/verschlissen
→
Antriebskette erneuern.
4.
Controllare:
• Guarnizioni circolari 1 (catena
di trasmissione)
Danni → Sostituire la catena di
trasmissione.
• Rullo 2
• Piastra laterale 3
Danni/usura → Sostituire la
catena di trasmissione.
4.
Comprobar:
• Junta tórica 1 (cadena de
transmisión)
Dañada → Cambiar la cadena
de transmisión.
• Rodillo 2
• Placa lateral 3
Daños/desgaste → Cambiar la
cadena de transmisión.
5.
Kontrollieren:
• Beweglichkeit a der Antriebskette
Die Antriebskette beim Reinigen und Schmieren, wie in der
Abbildung gezeigt, fest halten.
Steif → Antriebskette erneuern.
5.
Controllare:
• Rigidità catena di trasmissione a
Pulire e lubrificare la catena di
trasmissione e tenerla come illustrato in figura.
Rigida → Sostituire la catena di
trasmissione.
5.
Comprobar:
• Rigidez de la cadena de transmisión a
Limpie y lubrique la cadena de
transmisión sujetándola como
se muestra.
Rígida → Cambiar la cadena
de transmisión.
3 - 92
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
6.
Montieren:
• Kettenschloss 1
• O-Ringe 2
• Antriebskette 3
6.
New
Installare:
• Giunto della catena 1 New
• Guarnizione circolare 2
• Catena di trasmissione 3
6.
INSP
ADJ
Instalar:
• Unión de la cadena 1
New
• Junta tórica 2
• Cadena de transmisión 3
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
müssen die O-Ringe und das Kettenschloss mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.
NOTA:
Installando la catena di trasmissione,
applicare grasso a base di sapone di litio
sul giunto della catena e sulle guarnizioni circolari.
NOTA:
Cuando instale la cadena de transmisión, aplique grasa de jabón de
litio a la unión y a las juntas tóricas.
7.
7.
7.
Montieren:
• Kettenschlosslasche 4
New
HINWEIS:
• Die Kettenschlosslasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange 5. am
Kettenschloss anpressen.
• Das Ende des Kettenschlosses mit
einer
Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
• Nach dem Vernieten sicherstellen,
dass das Kettenschloss beweglich
ist.
8.
Schmieren:
• Antriebskette
AntriebskettenSchmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl
oder für O-RingKettenspray
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
• Antriebsketten-Durchhang a
(oberhalb der KettenschienenSchraube)
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
AntriebskettenDurchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebskette ausfindig zu machen. Den Kettendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
Installare:
• Piastra sinistra 4
New
NOTA:
• Premere la piastra sinistra sul giunto
della catena con una chiodatrice per
catene 5.
• Fissare l’estremità del giunto della
catena con la chiodatrice per catene.
• Una volta fissato il giunto della
catena, assicurarsi che il suo movimento sia uniforme.
8.
Lubrificare:
• Catena di trasmissione
REGOLAZIONE PARTE LENTA
DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore
ponendo un apposito cavalletto
sotto il motore.
2. Controllare:
• Parte lenta della catena di trasmissione a
Sopra il bullone di installazione
del riparo guarnizione.
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Parte lenta della catena di
trasmissione:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare la
catena, far girare la ruota posteriore e
controllare diverse volte l’allentamento
per individuare il punto in cui la catena è
più tesa. Controllare e/o regolare la parte
lenta della catena mantenendo la ruota
posteriore nella posizione di maggior
tensione della catena.
3 - 94
New
NOTA:
• Presione la placa de eslabón
sobre la unión de la cadena con un
remachador de cadenas de transmisión 5.
• Remache el extremo de la unión
de la cadena con un remachador
de cadenas de transmisión.
• Después de remachar la unión de
la cadena, verifique que esta se
mueva con suavidad.
8.
Lubrificante della catena di
trasmissione:
Olio per motori SAE
10W-30 o lubrificante
per catene adatto.
Instalar:
• Placa de eslabón 4
Lubricar:
• Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o un lubricante
de cadenas adecuado
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Comprobar:
• Holgura de la cadena de
transmisión a
Por encima del tornillo de
sujeción del protector de la
junta.
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
NOTA:
Antes de proceder a la comprobación o el ajuste, gire la rueda trasera
varias vueltas y compruebe varias
veces la holgura para buscar el
punto más tenso. Compruebe o
ajuste la holgura de la cadena de
transmisión con la rueda trasera en
esta posición de “cadena tensa”.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3.
Einstellen:
• Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsvorgang AntriebskettenDurchhang:
• Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern.
• Den Antriebsketten-Durchhang
durch Verdrehen der Einstellschraube 3 einstellen.
Kette straffen →
Einstellschraube 3 entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern →
Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorn drücken.
• Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstellen, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
dass die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
3.
Regolare:
• Parte lenta della catena di trasmissione
3.
INSP
ADJ
Ajustar:
• Holgura de la cadena de
transmisión
Operazioni per la regolazione della
parte lenta della catena di trasmissione:
• Allentare il dado asse della ruota
1 e i controdadi 2.
• Regolare la parte lenta della catena
di trasmissione ruotando i dispositivi di regolazione 3.
Procedimiento de ajuste de la
holgura de la cadena de
transmisión:
• Afloje la tuerca del eje 1 y las
contratuercas 2.
• Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores 3.
Per serrare → ruotare il dispositivo
di regolazione 3 in senso
antiorario.
Per allentare → ruotare il dispositivo di regolazione 3 in senso orario e spingere la ruota in avanti.
Para tensar → Gire el regulador
3 en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
Para destensar → Gire el
regulador 3 en el sentido de
las agujas del reloj y empuje
la rueda hacia delante.
• Ruotare in modo esattamente identico ogni dispositivo di regolazione
per mantenere un corretto allineamento degli assi. (Vi sono contrassegni a su ogni lato dell’allineamento dell’estrattore della catena
di trasmissione)
• Gire ambos reguladores exactamente lo mismo a fin de mantener la alineación correcta del
eje. (Hay marcas a a cada lado
de la alineación del tensor de la
cadena de transmisión).
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazione
in modo che la catena di trasmissione
sia in linea con la ruota dentata, come
mostrato nella vista posteriore.
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede alineada con el piñón según se mira
desde atrás.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette verursacht erhöhten Verschleiß von Kette, Motor, Lagern und anderen wichtigen Teilen. Daher darauf achten, dass der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
• Beim Festziehen der Achsmutter die Antriebskette niederdrücken.
Se la parte lenta della catena di trasmissione è troppo ridotta, il
motore e altri componenti vitali si
sovraccaricano; mantenere la parte
lenta all’interno dei limiti indicati.
• Serrare il dado asse della ruota e
contemporaneamente spingere verso
il basso la catena di trasmissione.
T.
R.
Una holgura demasiado escasa
de la cadena de transmisión
provocará la sobrecarga del
motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de
los límites especificados.
• Apriete la tuerca del eje mientras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.
R.
R.
Dado asse della ruota:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
ATENCION:
T.
T.
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
ATTENZIONE:
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m • kg, 90 ft • lb)
• Serrare i controdadi.
• Die Sicherungsmuttern festziehen.
• Apriete las contratuercas.
T.
R.
R.
R.
3 - 96
T.
T.
Sicherungsmutter:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)
Controdado:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)
Contratuerca:
19 Nm
(1,9 m • kg, 13 ft • lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem
Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht → Instand
setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO FORCELLA
ANTERIORE
1. Controllare:
• Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore.
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio → Riparare o sostituire.
REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
• Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite → Reparar o cambiar.
GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
• Protektor
• Staubschutzring 1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schraubendreher verwenden und darauf achten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
PULIZIA PARAOLIO E
GUARNIZIONE PARAPOLVERE
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
• Protezione
• Guarnizione parapolvere 1
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
• Protector
• Junta antipolvo 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite di piccole
dimensioni e prestare attenzione a non
danneggiare il tubo interno della forcella
e la guarnizione parapolvere.
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y
la junta antipolvo.
2.
2.
Reinigen:
• Staubschutzring a
• Dichtring b
Pulire:
• Guarnizione parapolvere a
• Paraolio b
2.
Limpiar:
• Junta antipolvo a
• Junta de aceite b
HINWEIS:
• Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
• Das Gleitrohr mit einer dünnen
Schicht Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
• Pulire al guarnizione parapolvere e il
paraolio dopo ogni marcia.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
NOTA:
• Limpie la junta antipolvo y la junta
de aceite después de cada
carrera.
• Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
RILEVAZIONE PRESSIONE
INTERNA FORCELLA
ANTERIORE
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Se durante la marcia il movimento iniziale della forcella anteriore appare
rigido, rilevare la pressione interna della
forcella anteriore.
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horquilla delantera se nota rígido durante
una carrera, reduzca la presión
interna.
1.
1.
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der GabelLuftdruck ausgeglichen werden.
1.
2.
3.
Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
Die Entlüftungsschraube 1 herausdrehen, um den Gabel-Luftdruck auszugleichen.
Montieren:
• Entlüftungsschraube
T.
R.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
2.
3.
Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore.
Togliere la vite di spurgo aria 1 e
rilasciare la pressione interna dalla
forcella anteriore.
Installare:
• Vite di spurgo aria
R.
R.
3 - 98
3.
T.
T.
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
2.
Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado
debajo del motor.
Extraiga el tornillo de purga de
aire 1 y descargue la presión
interna de la horquilla delantera.
Instalar:
• Tornillo de purga de aire
1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
Härter a → ZugstufenDämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1
herausdrehen.)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
• Forza di smorzamento in estensione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
• Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en
extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
fuera.)
Amplitud del ajuste:
Einstellbereich:
Punto di regolazione:
Maximal
Vollständig
hineingedreht
Minimal
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)
• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
Normaleinstellung:
9. Raststellung
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig
eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Massimo
Minimo
Avvitamento
completo
20 scatti verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
Posizione standard:
9 scatti verso l’esterno
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
3 - 100
Máxima
Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro
20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posición máxima)
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia
dentro.
Posición estándar:
9 chasquidos hacia
fuera
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Demontieren:
• Gummikappe
2. Einstellen:
• Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1)
Härter a → Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → DruckstufenDämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1 herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
• Coperchio in gomma
2. Regolare:
• Forza di smorzamento in compressione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in compressione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in compressione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
* Nicht für USA und Kanada
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig
eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
3.
Montieren:
• Gummikappe
Massimo
Minimo
Avvitamento
completo
20 scatti verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
Posizione standard:
10 scatti verso l’esterno
* 11 scatti verso l’esterno
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
• Tapa de goma
2. Ajustar:
• Amortiguación en compresión
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en compresión. (Girar el regulador 1
hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compresión. Girar el regulador 1
hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Máxima
Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro
20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posición máxima)
Punto di regolazione:
• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
Normaleinstellung:
10. Raststellung
* 11. Raststellung
INSP
ADJ
* Eccetto USA e CDN
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia
dentro.
Posición estándar:
10 chasquidos hacia
fuera
* 11 chasquidos hacia
fuera
* Excepto para USA y Canadá
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
3.
3.
Installare:
• Coperchio in gomma
3 - 102
Instalar:
• Tapa de goma
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend
→
Drehpunkte schmieren, ggf.
instand setzen.
Beschädigt/undicht → Erneuern.
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
• Rahmenheck
3. Lockern:
• Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
• Federvorspannung
(durch Verdrehen des Federvorspannrings 2)
Härter → Federvorspannung
erhöhen. (Federvorspannring
2 hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung
reduzieren. (Federvorspannring 2 herausdrehen.)
CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Controllare:
• Funzionamento uniforme del forcellone oscillante
Rumorosità
inusuale/funzionamento non uniforme → Lubrificare
o riparare i punti di articolazione.
Danno/perdita di olio → Sostituire.
REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il motore.
2. Togliere:
• Telaio posteriore
3. Allentare:
• Controdado 1
4. Regolare:
• Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di regolazione 2.
COMPROBACIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Comprobar:
• Suavidad de movimiento del
basculante
Ruido
anómalo/movimiento
irregular → Engrase los puntos de pivote o repárelos.
Dañado/fugas → Cambiar.
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Extraer:
• Bastidor trasero
3. Aflojar:
• Contratuerca 1
4. Ajustar:
• Precarga del muelle
Girando el regulador 2.
Rigido → Aumentare il precarico
della molla. (Avvitare il
dispositivo di regolazione 2.)
Morbido → Diminuire il precarico
della molla. (Svitare il dispositivo
di regolazione 2.)
Más rígido → Se incrementa la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia dentro.)
Más blando → Se reduce la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia fuera.)
Einbaulänge a der
Feder:
Standardlänge
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
• Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
• Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspannrings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Maximal- oder Minimaleinstellung hinausdrehen.
5.
6.
Festziehen:
• Sicherungsmutter
Montieren:
• Rahmenheck (oben)
T.
R.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
Longitud
estándar
Punto di
regolazione
249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
238,5 ~ 258,5 mm
(9,78 in)
(9,39 ~ 10,18 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)
Amplitud del
ajuste
249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
238,5 ~
(9,78 in)
258,5 mm
** 245,0 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
(9,65 in)
* EUROPE
** AUS, NZ e ZA
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
NOTA:
• Prima di procedere alla regolazione,
assicurarsi di eliminare tutta la sporcizia e il fango intorno al controdado e
al dispositivo di regolazione.
• La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rotazione del dispositivo di regolazione.
NOTA:
• Antes de proceder al ajuste elimine toda la suciedad y el barro en
torno a la contratuerca y el regulador.
• La longitud del muelle (montada)
varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
vuelta del regulador.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di ruotare il dispositivo oltre il livello di regolazione
minimo e massimo.
5.
6.
R.
R.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
R.
3 - 104
5.
6.
Apretar:
• Contratuerca
Instalar:
• Bastidor trasero (superior)
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
• Bastidor trasero (inferior)
R.
T.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
No gire nunca el regulador más
allá del límite máximo o mínimo.
T.
• Telaio posteriore (inferiore)
ATENCION:
R.
Serrare:
• Controdado
Installare:
• Telaio posteriore (superiore)
T.
T.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
Lunghezza
standard
T.
• Rahmenheck (unten)
Longitud del muelle
(montada) a:
Lunghezza della molla
(installata) a:
Einstellbereich
249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
238,5–258,5 mm
(9,78 in)
(9,39–10,18 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)
INSP
ADJ
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1.)
Härter a → Zugstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → ZugstufenDämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)
• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
Normaleinstellung:
Ca. 11. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
• Forza di smorzamento in estensione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di regolazione 1.)
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
• Amortiguación en extensión
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en extensión. (Girar el regulador 1
hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
fuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima
Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro
20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posición máxima)
Punto di regolazione:
Massimo
Minimo
Avvitamento
completo
20 scatti verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b
sulla staffa.)
Posizione standard:
Circa 11 scatti verso
l’esterno
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada a del
regulador se alinea con la marca
perforada b del soporte).
Posición estándar:
Unos 11 chasquidos
hacia fuera
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
ATENCION:
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
3 - 106
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
UNTERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Untere Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1.)
Härter a → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft erhöhen. (Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b → Untere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
• Forza di smorzamento in bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in bassa
compressione. (Avvitare il
dispositivo di regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in bassa
compressione. (Svitare il
dispositivo di regolazione 1.)
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN BAJA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
• Amortiguación en compresión
baja
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en
compresión baja. (Girar el
regulador 1 hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compresión baja. (Girar el regulador
1 hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Einstellbereich:
Punto di regolazione:
Maximal
Minimal
Vollständig
hineingedreht
20. Raststellung
(aus der Maximalstellung)
• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
Normaleinstellung:
Ca. 12. Raststellung
* Ca. 13. Raststellung
* AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Massimo
Minimo
Avvitamento
completo
20 scatti verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b
sul dispositivo di regolazione di smorzamento in alta compressione.)
Posizione standard:
Circa 12 scatti verso
l’esterno
* Circa 13 scatti verso
l’esterno
* AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
3 - 108
Máxima
Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro
20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posición máxima)
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de chasquidos desde la posición completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada a del
regulador se alinea con la marca
perforada b del regulador de
amortiguación en compresión
alta).
Posición estándar:
Unos 12 chasquidos
hacia fuera
* Unos 13 chasquidos
hacia fuera
* AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
OBERE DRUCKSTUFENDÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Obere Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstellschraube 1.)
Härter a → Obere DruckstufenDämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Obere Druckstufen-Dämpfungskraft reduzieren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
• Forza di smorzamento in alta
compressione
Ruotando il dispositivo di regolazione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in alta compressione. (Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in alta compressione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN ALTA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
• Amortiguación en compresión
alta
Girando el regulador 1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador
1 hacia dentro.)
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compresión alta. (Girar el regulador
1 hacia fuera.)
Amplitud del ajuste:
Einstellbereich:
Punto di regolazione:
Maximal
Minimal
Vollständig
hineingedreht
2 Umdrehungen heraus
(aus der Maximalstellung)
• STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hineindrehen und dann um die vorgeschriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkierung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
Normaleinstellung:
Ca. 1 1/8
Umdrehungen heraus
* Ca. 1 1/4 Umdrehungen heraus
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Massimo
Minimo
Avvitamento
completo
2 rotazioni verso
l’esterno (a partire dalla posizione di avvitamento massimo)
• POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posizione di avvitamento completo del
numero indicato di rotazioni verso
l’esterno. (Allinea il riferimento punzonato a sul dispositivo di regolazione con il riferimento punzonato b
sul corpo del dispositivo di regolazione)
Posizione standard:
Circa 1-1/8 rotazioni
verso l’esterno
* Circa 1-1/4 rotazioni
verso l’esterno
Máxima
Mínima
Posición
2 vueltas hacia
completamente fuera (desde la
girado hacia
posición
dentro
máxima)
• POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número específico de vueltas desde la posición
completamente girada hacia dentro. (La marca perforada a del
regulador se alinea con la marca
perforada b del cuerpo del regulador).
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/8
de vuelta hacia fuera
* Aproximadamente
1-1/4 de vuelta hacia
fuera
* EUROPE
* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regolazione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
3 - 110
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resultar dañado.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
• Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
CONTROLLO PRESSIONE DEI
PNEUMATICI
1. Misurare:
• Pressione dei pneumatici
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
StandardReifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Controllare:
• Raggi 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
Raggio lento → Serrare.
2. Serrare:
• Raggi
T.
T.
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
NOTA:
Assicurarsi di serrare i raggi prima e
dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo, controllare che i raggi non siano allentati.
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Anormaler Schlag → Erneuern.
CONTROLLO DELLE RUOTE
1. Controllare:
• Scentratura ruota
Sollevare la ruota e farla ruotare.
Scentratura anomala → Sostituire.
3 - 112
COMPROBACIÓN Y APRIETE DE
LOS RADIOS
1. Comprobar:
• Radios 1
Dobladura/daños → Cambiar.
Radio flojo → Apretar.
2. Apretar:
• Radios
R.
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
• Speichen 1
Verbogen, beschädigt →
Erneuern.
Lose Speiche→ Spannen.
2. Festziehen:
• Speichen
NOTA:
• Compruebe la presión con los neumáticos fríos.
• Si los topes del talón están flojos,
cuando la presión está baja el neumático se puede salir de su posición en la llanta.
• Si la válvula del neumático está
inclinada significa que el neumático se ha desplazado de su posición en la llanta.
• Si observa que la válvula está inclinada, debe considerar que el neumático se está saliendo de su
posición. Corrija la posición del
neumático.
T.
NOTA:
• Controllare il pneumatico quando è
freddo.
• Se gli elementi di arresto del tallone
sono lenti, il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio quando
la pressione del pneumatico è bassa.
• La valvola del pneumatico inclinata
indica che il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio.
• Se si nota che la valvola del pneumatico è inclinata, il pneumatico è fuori
posizione. Correggere la posizione del
pneumatico.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
• Presión de los neumáticos
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
HINWEIS:
• Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
• Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, dass der Reifen auf der Felge rutscht.
• Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, dass der Reifen
sich verschoben hat.
• Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In diesem Fall die Reifenlage korrigieren.
INSP
ADJ
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
NOTA:
No olvide volver a apretar los radios
antes y después del rodaje. Después
de una práctica, compruebe si se
han aflojado los radios.
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
1. Comprobar:
• Descentramiento de las ruedas
Levante la rueda y gírela.
Descentramiento anómalo →
Cambiar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
2.
Kontrollieren:
• Lagerspiel
Vorhanden → Erneuern.
2.
Controllare:
• Gioco cuscinetti
Presenza di gioco → Sostituire.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
• Lenkkopf
Die Gabelholme am unteren
Ende umfassen und die Teleskopgabel hin und her bewegen.
Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
3. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker von Anschlag zu
Anschlag schwenken.
Stockend → Ringmutter einstellen.
4. Einstellen:
• Ringmutter
CONTROLLO E REGOLAZIONE
TESTA DELLO STERZO
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore.
2. Controllare:
• Fusto dello sterzo
Afferrare il fondo delle forcelle e
spingere delicatamente il gruppo
della forcella avanti e indietro.
Gioco → Regolare la testa dello
sterzo.
3. Controllare:
• Funzionamento uniforme dello
sterzo
Ruotare completamente il manubrio.
Funzionamento non uniforme →
Regolare la ghiera sterzo.
4. Regolare:
• Ghiera sterzo
Arbeitsvorgang für die Ringmutter:
• Den Scheinwerfer demontieren.
• Den Lenker und die obere
Gabelbrücke demontieren.
• Die Ringmutter 1 mit dem
Hakenschlüssel 2 lockern.
Operazioni per la regolazione della
ghiera sterzo:
• Togliere il faro.
• Togliere il manubrio e la staffa
superiore.
• Allentare la ghiera sterzo 1 con la
chiave per ghiere 2.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
• Die Ringmutter 3 mit dem
Hakenschlüssel 4 festziehen.
• Serrare la ghiera sterzo 3 con la
chiave per ghiere 4.
HINWEIS:
• Das Gewinde der Lenkachse
mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen.
NOTA:
• Applicare il grasso a base di
sapone di litio sulla filettatura del
fusto dello sterzo.
• Posizionare la chiave dinamometrica e la chiave per ghiere ad
angolo retto.
Ringmutter
(provisorisches
Anzugsmoment):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Ghiera sterzo
(serraggio iniziale):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
R.
R.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
T.
T.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
2.
Comprobar:
• Holgura de los cojinetes
Hay holgura → Cambiar.
REVISIÓN Y AJUSTE DE LA
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colocando un soporte adecuado
debajo del motor.
2. Comprobar:
• Vástago de la dirección
Agarre la parte inferior de la
horquilla y balancee suavemente el conjunto adelante y
atrás.
Holgura → Ajustar la columna
de la dirección.
3. Comprobar:
• Suavidad de movimiento de la
dirección
Gire el manillar al máximo de
lado a lado.
Movimiento irregular → Ajustar
la tuerca anular de la dirección.
4. Ajustar:
• Tuerca anular de la dirección
Procedimiento de ajuste de la
tuerca anular de la dirección:
• Desmonte el faro.
• Desmonte el manillar y el
soporte superior.
• Afloje la tuerca anular de la
dirección 1 con la llave para
tuercas de la dirección 2.
Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403
• Apriete la tuerca anular de la
dirección 3 con la llave para
tuercas de la dirección 4.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio a
la rosca del vástago de la dirección.
• Acople la llave dinamométrica a
la llave para tuercas de dirección de modo que formen un
ángulo recto.
Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403
T.
R.
3 - 114
INSP
ADJ
Tuerca anular de la
dirección (apriete inicial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
• Die Ringmutter um eine Umdrehung lockern.
• Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel festziehen.
• Allentare la ghiera sterzo di un
giro.
• Serrare la ghiera sterzo con la
chiave per ghiere.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
INSP
ADJ
• Afloje una vuelta la tuerca anular de la dirección.
• Vuelva a apretar la tuerca anular de la dirección con la llave
para tuercas de la dirección.
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
Evitare di serrare troppo.
Evite apretarla en exceso.
Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite der obere LenkerHalterungfestziehen,
danach
die Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
• Controllare il fusto dello sterzo
ruotandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il
gruppo del fusto dello sterzo e controllare i cuscinetti dello sterzo.
• Installare la rondella 5, collarino
6, la staffa superiore 7, la rondella 8, il dado fusto dello sterzo
9, il manubrio 0, il supporto
superiore manubrio A e il faro B.
NOTA:
• Installare il collarino 6 con il diametro interno più largo rivolto
verso il basso.
• Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in
avanti.
• Installare il manubrio in modo che
i contrassegni b siano in posizione su entrambi i lati.
• Installare il manubrio in modo che
la sporgenza c del supporto superiore manubrio sia posizionata sul
contrassegno del manubrio, come
illustrato.
• Inserire l’estremità del flessibile di
sfiato carburante C nel foro del
fusto dello sterzo.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato
anteriore del supporto superiore
manubrio, quindi quelli sul lato
posteriore.
3 - 116
R.
ACHTUNG:
Ghiera sterzo
(serraggio finale):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
HINWEIS:
• Die Distanzhülse 6 mit dem
größeren
Innendurchmesser
nach unten montieren.
• Die obere Lenker-Halterung
muss so montiert werden, dass
die Körnermarkierung a nach
vorn gerichtet ist.
• Den Lenker so montieren, dass
die Markierungen b an beiden
Seiten fluchten.
• Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung c der oberen
Lenker-Halterung auf die LenkerMarkierung ausgerichtet ist, wie
dargestellt.
• Das Ende des KraftstofftankBelüftungsschlauchs C in die
Bohrung in der Lenkachse stecken.
R.
R.
• Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
• Beilagscheibe 5, Distanzhülse
6, obere Gabelbrücke 7, Beilagscheibe 8, Lenkkopfmutter
9, Lenker 0, obere LenkerHalterung A und Scheinwerfer
B montieren.
T.
T.
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Tuerca anular de la
dirección (apriete final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
• Compruebe el vástago de la
dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se
atasca, desmonte el conjunto
del vástago de la dirección y
revise los cojinetes.
• Instale la arandela 5, casquillo
6, el soporte superior 7, la
arandela 8, la tuerca del vástago de la dirección 9, el manillar 0, el soporte superior del
manillar A y el faro B.
NOTA:
• Instale el casquillo 6 con el
diámetro interno de mayor
tamaño cara abajo.
• El soporte superior del manillar
se debe instalar con la marca
perforada a hacia delante.
• Instale el manillar de forma que
las marcas b queden bien
colocadas a ambos lados.
• Instale el manillar de forma que
la proyección c de su sujeción
superior quede colocada en la
marca del manillar, como se
muestra.
• Introduzca el extremo del tubo
respiradero del depósito de
combustible C por el orificio del
vástago de la dirección.
ATENCION:
Apriete primero los tornillos de
la parte delantera del soporte
superior del manillar y luego
los de la parte trasera.
CHASSIS
CHÂSSIS
R.
R.
3 - 117
T.
T.
Steering stem nut:
145 Nm
(14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm
(2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (upper
bracket):
21 Nm
(2.1 m • kg, 15 ft • lb)
Headlight (left and right):
7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Headlight (lower):
7 Nm
(0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
INSP
ADJ
Ecrou de direction:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Demi-palier supérieur de
guidon:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de pincement (té
supérieur):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Phare (gauche et droit):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Phare (inférieur):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 118
R.
R.
R.
Dado fusto dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Supporto superiore
manubrio:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Bullone di serraggio (staffa
superiore):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Faro (sinistro e destro):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Faro (inferiore):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
T.
T.
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Obere Lenker-Halterung:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Scheinwerfer (links und
rechts):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Scheinwerfer (unten):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
INSP
ADJ
Tuerca del vástago de la
dirección:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte superior del
manillar:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Remache extraíble
(soporte superior):
21 Nm
(2,1 m • kg, 15 ft • lb)
Faro (izquierda y
derecha):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jeder Fahrt
sachgemäß geschmiert werden.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Sämtliche Seilzüge
Kupplungshebel-Drehpunkt
Fußschalthebel-Drehpunkt
Fußrasten-Drehpunkt
Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum
Lenker
Antriebskette
Seilzug-Führung
Gaszug-Ende
Kupplungszug-Ende
Warmstartzug-Ende
È YAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
É SAE 10W-30 Motoröl oder O-RingKettenspray verwenden.
Ê Hochqualitatives leichtes Lithiumseifenfett verwenden für die nachstehenden Bereichen.
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il funzionamento uniforme di tutti i componenti, lubrificare il
mezzo durante la predisposizione, dopo
il rodaggio e dopo ogni utilizzo.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Tutto il cavo di controllo
Articolazione leva della frizione
Articolazione pedale del cambio
Articolazione poggiapiede
Contatto tra acceleratore e manubrio
Catena di trasmissione
Porzione di avvolgimento del cavo guida
tubo
Estremità cavo acceleratore
Estremità cavo frizione
Estremità cavo starter per partenze a
caldo
È Per questi componenti, utilizzare un lubrificante cavi Yamaha o un prodotto equivalente.
É Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30
o un lubrificante per catene adatto.
Ê Lubrificare i seguenti componenti con
grasso leggero a base di sapone di litio di
buona qualità.
INSP
ADJ
ENGRASE
A fin de asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes,
engrase la máquina durante la
puesta a punto, después del rodaje y
después de cada utilización.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Todos los cables de control
Pivote de la maneta de embrague
Pivote del pedal de cambio
Pivote de la estribera
Contacto entre acelerador y manillar
Cadena de transmisión
Parte enrollada del cable de la guía
del tubo
Extremo del cable del acelerador
Extremo del cable de embrague
Extremo del cable de arranque en
caliente
È Utilice lubricante de cables Yamaha o
un producto equivalente.
É Utilice aceite de motor SAE 10W-30 o
un lubricante de cadenas adecuado.
Ê Lubrique las partes siguientes con
una grasa de jabón de litio de buena
calidad y ligera.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern
halten.
ATTENZIONE:
Eliminare l’eccesso di grasso ed evitare di applicare grasso sui dischi dei
freni.
3 - 120
ATENCION:
Elimine todo exceso de grasa y
evite que llegue grasa a los discos
de freno.
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Zündkerze
2. Kontrollieren:
• Elektrode 1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
• Isolator-Färbung 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Färbung anormal → Zustand
des Motors kontrollieren.
CONTROLLO CANDELE
1. Togliere:
• Candela d’accensione
2. Controllare:
• Elettrodo 1
Usura/danni → Sostituire.
• Colore isolatore 2
In condizioni normali il colore è
marrone chiaro o medio.
Colore evidentemente diverso →
Controllare lo stato del motore.
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
• Bujía
2. Comprobar:
• Electrodo 1
Desgaste/daños → Cambiar.
• Color del aislamiento 2
En condiciones normales presenta un color canela entre
medio y claro.
Color claramente distinto →
Comprobar el estado del
motor.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind.
NOTA:
Se il motore è in funzione per molte ore
a velocità ridotta, l’isolatore candela si
sporca anche se il motore e il carburatore
sono in buone condizioni di funzionamento.
3.
3.
Messen:
• Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
4.
Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
Festziehen:
• Zündkerze
5.
Se necessario, pulire la candela con
un detergente per candele.
Serrare:
• Candela d’accensione
Medir:
• Distancia entre electrodos a
Utilice una galga de alambres
o una galga de espesores.
Fuera del valor especificado
→ Rectificar.
4.
Limpie la bujía con un limpiador
de bujías si es preciso.
5.
Apretar:
• Bujía
R.
R.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
Distancia entre
electrodos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
T.
T.
T.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3.
Distanza elettrodi candela
di accensione:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4.
5.
Misurare:
• Distanza elettrodi candela di
accensione a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Non conforme alle specifiche →
Regolare la distanza.
NOTA:
Cuando el motor funciona durante
muchas horas a regímenes bajos, el
aislamiento de la bujía se oscurece
aunque el motor y el carburador funcionen correctamente.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
HINWEIS:
• Vor dem Einschrauben der Zündkerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
• Die Zündkerze zuerst handfest a
und dann mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment b festziehen.
NOTA:
• Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e quella
della candela.
• Avvitare a la candela prima di procedere al serraggio indicato nelle specifiche b.
NOTA:
• Antes de instalar la bujía limpie la
superficie de la junta y la de la propia bujía.
• Apriete a mano a la bujía antes
de aplicarle el par especificado b.
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
CONTROLLO ANTICIPO MINIMO
1. Togliere:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE
DEL ENCENDIDO
1. Extraer:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 1
3 - 122
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
2.
Anschließen:
• Stroboskoplampe
• Induktions-Drehzahlmesser
Am Zündspulen-Kabel
(Orange 1).
2.
Stroboskoplampe:
YM-33277-A/
90890-03141
3.
4.
5.
Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN”.
Kontrollieren:
• Zündzeitpunkt
Kontrollieren, ob sich die
Zündmarkierung a im Bereich
b am Rotor befindet.
Falscher
Zündbereich
→
Rotor und Impulsgeber kontrollieren.
Montieren:
• Rotor-Abdeckschraube
Fissare:
• Stroboscopio
• Contagiri a induzione
Al cavo della bobina di accensione (cavo arancione 1).
2.
4.
5.
Regolare:
• Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE
REGIME
DEL MINIMO”.
Controllare:
• Anticipo minimo
Controllare che il riferimento stazionario a si trovi entro la
gamma di accensione b sul
rotore.
Gamma di accensione errata →
Controllare il gruppo rotore e
pickup.
Installare:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura
3 - 124
Acoplar:
• Lámpara estroboscópica
• Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de
encendido (cable naranja 1).
Lámpara estroboscópica:
YM-33277-A/
90890-03141
Stroboscopio:
YM-33277-A/
90890-03141
3.
INSP
ADJ
3.
4.
5.
Ajustar:
• Ralentí del motor
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR”.
Comprobar:
• Reglaje del encendido
Compruebe visualmente que
la marca estacionaria a se
encuentre dentro del intervalo
de encendido b del rotor.
Intervalo de encendido incorrecto → Comprobar el rotor y
el conjunto captador.
Instalar:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN
WARNUNG
Die in der Batterie enthaltene
Schwefelsäure ist giftig und stark
ätzend. Außerdem entsteht beim
Laden der Batterie explosives
Wasserstoffgas.
Daher immer folgende Sicherheitsratschläge beachten:
• Beim Umgang mit der Batterie
eine Schutzbrille tragen.
• Die Batterie nur in einem gut
durchlüfteten Raum aufladen.
• Die Batterie von Funken, Flammen, angezündeten Zigaretten
und andere Feuerquellen fern
halten.
• Beim Umgang mit der Batterie
NICHT RAUCHEN.
• BATTERIEN UND BATTERIESÄURE VON KINDERN FERNHALTEN.
• Körperlichen Kontakt mit Batteriesäure vermeiden. (Batteriesäure kann schwere Verätzungen und bleibende Augenschäden hervorrufen.)
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKONTAKT:
ÄUSSERLICH
• Haut mit Wasser spülen.
• Augen 15 Minuten lang gründlich mit Wasser spülen, danach
sofort einen Arzt aufsuchen.
INNERLICH
• Große Mengen Wasser oder
Milch, anschließend Speiseöl
trinken. Sofort einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie weichen von denen einer herkömmlichen Batterie ab. Die wartungsfreie Batterie sollte entsprechend
den weiter unten beschriebenen
Lademethoden geladen werden.
Bei Überladung sinkt der Säurestand der Batterie beträchtlich. Es
ist daher wichtig, dass die Batterie
vorschriftsmäßig geladen wird.
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der
Säuredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird stattdessen durch
Messen der Spannung an den Polklemmen ermittelt.
CONTROLLO E CARICA DELLA
BATTERIA
AVVERTENZA
Le batterie generano un gas idrogeno
esplosivo e contengono come elettrolito l’acido solforico, velenoso e corrosivo.
Si devono perciò osservare sempre le
precauzioni che seguono:
• Indossare occhiali protettivi quando
si maneggiano le batterie o si lavora
in prossimità di esse.
• Caricare le batterie in ambienti ben
ventilati.
• Tenere le batterie lontane da fuoco,
scintille o fiamme aperte (ad es. saldatrici, sigarette accese).
• NON FUMARE caricando o maneggiando batterie.
• TENERE LE BATTERIE E
L’ELETTROLITO
FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
• Evitare che l’elettrolito venga a contatto con la pelle, poiché può provocare gravi ustioni e danni
permanenti agli occhi.
PRONTO SOCCORSO IN CASO DI
CONTATTO CON PARTI DEL
CORPO:
CONTATTO ESTERNO
• Pelle — Sciacquare con acqua.
• Occhi — Sciacquare con acqua per
15 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico.
INGESTIONE
• Bere grandi quantità d’acqua o di
latte, quindi latte di magnesia, uovo
sbattuto od olio vegetale. Rivolgersi
immediatamente a un medico.
ATTENZIONE:
Tempi, amperaggio e tensione di
carica per una batteria MF sono
diversi da quelli delle batterie convenzionali. Caricare la batteria MF come
indicato nelle figure esplicative. Se la
batteria viene sovraccaricata, il livello
dell’elettrolito scende notevolmente.
Pertanto in fase di carica della batteria è necessario prestare la massima
attenzione.
NOTA:
Poiché le batterie MF sono sigillate, non
è possibile verificare lo stato di carica
della batteria misurando la gravità specifica dell’elettrolito. Pertanto la carica
della batteria deve essere controllata
misurando la tensione ai terminali.
3 - 126
INSP
ADJ
COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidrógeno explosivo y contienen un
electrólito de ácido sulfúrico altamente tóxico y cáustico.
Por tanto, observe siempre las
medidas preventivas siguientes:
• Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de
baterías.
• Cargue las baterías en un lugar
bien ventilado.
• Mantenga las baterías alejadas
de fuego, chispas o llamas
(equipos de soldadura, cigarrillos encendidos).
• NO FUME cuando cargue o
manipule baterías.
• MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
• Evite todo contacto con el electrólito, ya que puede provocar
quemaduras graves o lesiones
oculares permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO:
EXTERNO
• Piel — Lavar con agua.
• Ojos — Lavar con agua durante
15 minutos y obtener inmediatamente asistencia médica.
INTERNO
• Beba grandes cantidades de
agua o leche, seguidas de leche
de magnesia, huevos batidos o
aceite vegetal. Acuda inmediatamente a un médico.
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje
de carga de una batería sin mantenimiento son diferentes de los de
las baterías convencionales. La
batería sin mantenimiento debe
cargarse según se explica en las
ilustraciones del método de carga.
Si se sobrecarga la batería, el
nivel de electrólito caerá considerablemente. Por tanto, tenga un
cuidado especial cuando cargue
la batería.
NOTA:
Puesto que las baterías sin mantenimiento están selladas, no se puede
comprobar su estado de carga
midiendo la densidad del electrólito.
Por tanto, se debe comprobar la
carga de la batería midiendo el voltaje en los terminales de la misma.
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
1.
2.
Demontieren:
• Sitzbank
Lösen:
• Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Minuskabel 1
und dann das Batterie-Pluskabel
2 abklemmen.
3.
4.
Demontieren:
• Batterie-Haltegummi
• Batterie
Messen:
• Batteriespannung
Messvorgang:
• Das Taschen-Multimeter 1 an
den Batteriepolen anschließen.
Messgerät-Pluskabel →
Batterie-Pluspol
Messgerät-Minuskabel →
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
• Der Ladezustand der wartungsfreien Batterie kann durch Messung der so genannten Ruhespannung (d. h. die Spannung
bei abgeklemmtem Pluskabel)
kontrolliert werden.
• Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung mindestens 12,8 V beträgt.
• Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfolgenden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladedauer = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30%
È Ruhespannung und Ladezeit bei
20 °C (68 °F) (Diese Werte sind
anhängig von Temperaturschwankungen, Batterieplattenzustand und Säurestand.)
É Ruhespannung
Ê Ladezeit (Stunden)
Ë Zeit (Minuten)
Ì Ladezustand der Batterie
Í Umgebungstemperatur: 20 °C (68 °F)
a Laden
b Ruhespannung kontrollieren
1.
2.
Togliere:
• Sella
Scollegare:
• Cavi batteria
(dai terminali della batteria)
1.
2.
INSP
ADJ
Extraer:
• Sillín
Desconectar:
• Cables de la batería
(de los terminales de la batería)
ATTENZIONE:
Per prima cosa staccare il cavo negativo 1, quindi il cavo positivo 2.
3.
4.
Togliere:
• Nastro batteria
• Batteria
Misurare:
• Carica batteria
ATENCION:
Desconecte primero el cable negativo 1 y seguidamente el positivo
2.
3.
4.
Operazioni per la misurazione:
• Collegare un tester tascabile 1 ai
terminali batteria.
Puntuale positivo del tester →
terminale positivo batteria
Puntuale negativo tester →
terminale negativo batteria
NOTA:
• Lo stato di carica di una batteria
MF può essere verificato misurando la sua tensione a circuito
aperto (cioè la tensione quando il
terminale positivo è scollegato).
• Non è necessaria alcuna carica
quando la tensione a circuito aperto
è uguale o superiore a 12,8 V.
• Controllare la carica della batteria,
come mostrato nelle tabelle e nel
seguente esempio.
Esempio
Tensione a circuito aperto = 12,0 V
Tempo di carica = 6,5 ore
Carica della batteria = 20 ~ 30%
È Relazione tra tensione a circuito aperto e
tempo di carica 20 °C (68 °F)
(Questi valori variano con la temperatura,
la condizione delle piastre della batteria e
il livello dell’elettrolito).
É Tensione a circuito aperto
Ê Tempo di carica (ore)
Ë Tempo (minuti)
Ì Condizione di carica della batteria
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carica
b Controllare la tensione a circuito aperto
3 - 128
Extraer:
• Correa de la batería
• Batería
Medir:
• Carga de la batería
Procedimiento de medición:
• Conecte un comprobador de
bolsillo 1 a los terminales de la
batería.
Sonda positiva del
comprobador →
terminal positivo de la batería
Sonda negativa del
comprobador → terminal
negativo de la batería
NOTA:
• El estado de carga de una batería sin mantenimiento puede
comprobarse midiendo su voltaje en circuito abierto (es decir,
cuando está desconectado el
terminal positivo de la batería).
• No es necesario cargar cuando
el voltaje en circuito abierto es
igual o superior a 12,8 V.
• Compruebe la carga de la batería como se muestra en los cuadros y en el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto =
12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
È Relación entre voltaje en circuito
abierto y tiempo de carga a 20 °C
(68 °F) (Estos valores varían en
función de la temperatura, el estado
de las placas de la batería y el nivel
de electrólito).
É Voltaje en circuito abierto
Ê Tiempo de carga (horas)
Ë Tiempo (minutos)
Ì Estado de carga de la batería
Í Temperatura ambiente 20 °C (68 °F)
a Carga
b Compruebe el voltaje en circuito
abierto
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
5.
Laden:
• Batterie
(entsprechend der auf den folgenden Seiten ausgewählten
Methode)
5.
WARNUNG
Non eseguire la carica rapida della
batteria.
Caricare:
• Batteria
(fare riferimento alla relativa
figura del metodo di carica)
5.
INSP
ADJ
Carga:
• Batería
(consulte la correspondiente
ilustración del método de
carga)
AVVERTENZA
Keine Schnelllaufladung vornehmen.
ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
• Die Dichtkappen der wartungsfreien Batterie dürfen nicht entfernt werden.
• Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeugten Stromstöße können die Batterie überhitzen und die Batterieplatten beschädigen.
• Falls der Ladestrom am Ladegerät nicht einstellbar ist, darauf
achten, dass die Batterie nicht
überladen wird.
• Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die Batterie dennoch im eingebauten
Zustand geladen, muss zuvor das
Minuskabel abgeklemmt werden.)
• Um Funkenbildung zu vermeiden, das Ladegerät erst einschalten, nachdem die Anschlussklemmen
des
Ladegeräts an den Batteriepolen
angeschlossen worden sind.
• Ebenso die Anschlussklemmen
des Ladegeräts erst von den
Batteriepolen abnehmen, nachdem das Ladegerät ausgeschaltet worden ist.
• Darauf achten, dass die Klemmen
des Ladegeräts guten Kontakt zu
den Batteriepolen haben und
nicht kurzgeschlossen werden.
Bei korrodierten Anschlussklemmen kann es zu einer Erhitzung
der Kontaktstellen kommen, bei
ausgeleierten Klemmfedern zu
Abrissfunkenbildung.
• Falls die Batterie heiß wird, den
Ladevorgang umgehend unterbrechen
und
die
Batterie
zunächst abkühlen lassen. Eine
erhitzte Batterie stellt eine
Explosionsgefahr dar!
• Aus
nebenstehendem
Diagramm wird ersichtlich, dass
sich die Ruhespannung einer
wartungsfreien Batterie erst ca.
30 Minuten nach Beendigung
des Ladevorganges stabilisiert.
Deshalb vor der Messung der
Ruhespannung die frisch geladene Batterie zunächst eine
halbe Stunde ruhen lassen.
• Non smontare mai i tappi sigillanti
della batteria MF.
• Non utilizzare caricabatteria rapidi,
che introducono rapidamente una
corrente ad alto amperaggio, provocando il surriscaldamento della batteria e danneggiandone le piastre.
• Se non è possibile regolare la corrente di carica del caricabatteria,
fare attenzione a non sovraccaricare
la batteria.
• Quando si effettua la carica, la batteria deve essere rimossa dal mezzo.
(se si deve effettuare la carica con la
batteria montata sul mezzo, staccare il cavo negativo dal terminale
della batteria).
• Per ridurre il rischio di scintille, non
collegare il caricabatteria all’alimentazione prima di aver collegato i
cavi del caricabatteria alla batteria.
• Prima di scollegare i morsetti dei
cavi del caricabatteria dai terminali
della batteria, spegnere il caricabatteria.
• Accertare che i morsetti dei cavi del
caricabatteria siano a contatto completo con il terminale della batteria
e che non siano in cortocircuito. Un
morsetto corroso può generare
calore nella zona di contatto e una
molla debole del morsetto può provocare scintille.
• Se in qualsiasi momento del processo di carica la batteria risulta
molto calda al tatto, scollegare il
caricabatteria e lasciar raffreddare
la batteria prima di ricollegarlo. Le
batterie surriscaldate possono esplodere!
• Come mostrato nella figura
seguente, la tensione a circuito
aperto di una batteria MF si stabilizza circa 30 minuti dopo il completamento della carica. Pertanto, una
volta completata la ricarica, attendere 30 minuti prima di misurare la
tensione a circuito aperto.
3 - 130
ATENCION:
• No mueva nunca las tapas de
sellado de la batería sin mantenimiento.
• No utilice un cargador de baterías de alta velocidad. Este tipo
de cargador introduce rápidamente una corriente de gran
amperaje en la batería y puede
causar su recalentamiento y
daños en las placas.
• Si no es posible regular la
corriente de carga de un cargador, tenga cuidado de no sobrecargar la batería.
• Cuando vaya a cargar una batería desmóntela de la máquina.
(Si debe cargar la batería montada en la máquina, desconecte
el cable negativo de la batería
del terminal de esta).
• Para reducir el riesgo de chispas,
no enchufe el cargador hasta que
los cables del cargador estén
conectados a la batería.
• Antes de quitar de los terminales de la batería las pinzas de
los cables del cargador, asegúrese de desconectar el cargador.
• Compruebe que las pinzas de
los cables del cargador hagan
buen contacto con el terminal
de la batería y que no se cortocircuiten. Una pinza de cable de
cargador corroída puede generar calor en la zona de contacto
y un muelle de pinza flojo puede
provocar chispas.
• Si la batería se calienta al tacto
en algún momento durante el
proceso de carga, desconecte el
cargador y deje que la batería se
enfríe antes de conectarlo de
nuevo. ¡Una batería caliente
puede explotar!
• Como se muestra en la ilustración siguiente, el voltaje en circuito abierto de una batería sin
mantenimiento se estabiliza
unos 30 minutos después de
que se haya completado la
carga. Por tanto, cuando la
carga haya finalizado espere
30 minutos antes de medir el
voltaje en circuito abierto.
INSP
ADJ
SISTEMA ELÉCTRICO
Método de carga con un cargador de voltaje variable
Mida el voltaje de circuito abierto antes de
realizar la carga.
Cargador
Amperímetro
Conecte un cargador y
un amperímetro a la batería y comience la carga.
¿El amperaje es superior
al que aparece escrito en
la batería como amperaje
estándar?
SÍ
NOTA:
Mantenga la batería inactiva
durante más de 30 minutos antes
de medir el voltaje de circuito
abierto.
NOTA:
Ajuste el voltaje de carga a 16 ~
17 V. (Si este voltaje es inferior, la
carga resultará insuficiente; y si es
superior, la batería estará sobrecargada.)
NO
Ajuste el amperaje de carga a
20 ~ 25 V.
Ajuste el voltaje para alcanzar el amperaje de carga
estándar.
Supervise el amperaje durante
3 ~ 5 minutos. ¿Se supera el
amperaje de carga estándar?
SÍ
NO
Si el amperaje no supera el
estándar después de 5 minutos, sustituya la batería.
Ajuste el cronómetro al tiempo
de carga que determine el voltaje de circuito abierto.
Consulte la sección “INSPECCIÓN Y CARGA DE LA
BATERÍA”.
Si el tiempo de carga necesario supera las 5 horas, es recomendable
comprobar el amperaje de carga transcurridas 5 horas. Si se observa
algún cambio en el amperaje, reajuste el voltaje para alcanzar el amperaje de carga estándar.
Mantenga la batería inactiva durante más de 30 minutos antes de
medir el voltaje de circuito abierto.
12,8 V → La carga ha finalizado.
12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V → Sustituya la batería.
3 - 139
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
Método de carga con un cargador de voltaje constante
Mida el voltaje de circuito
abierto antes de realizar
la carga.
NOTA:
Mantenga la batería inactiva
durante más de 30 minutos antes
de medir el voltaje de circuito
abierto.
Conecte un cargador y un
amperímetro a la batería
y comience la carga.
¿El amperaje es superior
al que aparece escrito en
la batería como amperaje
estándar?
SÍ
NO
Este tipo de carga de la batería no
puede hacerse con una batería MF.
Se recomienda utilizar un cargador
de voltaje variable.
Cargue la batería hasta que el voltaje
de carga llegue a 15 V.
NOTA:
Establezca el tiempo de carga en
un máximo de 20 horas.
Cargador
Mantenga la batería inactiva durante más
de 30 minutos antes de medir el voltaje de
circuito abierto.
12,8 V → La carga ha finalizado.
12,0 ~ 12,7 V → Es necesaria una recarga.
Por debajo de 12,0 V → Sustituya la batería.
Amperímetro
Voltímetro
PRECAUCIÓN:
Los cargadores de amperaje
constante no son apropiados
para cargar baterías MF.
3 - 140
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
6.
7.
Montieren:
• Batterie
• Batterie-Haltegummi
Anschließen:
• Batteriekabel
(an den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Zuerst das Batterie-Pluskabel 1
und dann das Batterie-Minuskabel 2 anklemmen.
8.
9.
Kontrollieren:
• Batteriepole
Verschmutzt → Mit einer
Drahtbürste säubern.
Lose Verbindung → Fest verbinden.
Schmieren:
• Batteriepole
6.
7.
Installare:
• Batteria
• Nastro batteria
Collegare:
• Cavi batteria
(ai terminali della batteria)
ATTENZIONE:
6.
7.
INSP
ADJ
Instalar:
• Batería
• Correa de la batería
Conectar:
• Cables de la batería
(a los terminales de la batería)
ATENCION:
Per prima cosa collegare il cavo positivo 1, quindi il cavo negativo 2.
Conecte primero el cable positivo
1 y seguidamente el negativo 2.
8.
8.
9.
Controllare:
• Terminali della batteria
Sporco → Pulire con una spazzola metallica.
Collegamento allentato → Collegare in maniera corretta.
Lubrificare:
• Terminale della batteria
9.
Lubricante
recomendado:
Grasa lubricante con
jabón de litio
Lubrificante
raccomandato:
Grasso a base di sapone
di litio
Empfohlenes
Schmiermittel:
Lithiumseifenfett
Comprobar:
• Terminales de la batería
Suciedad → Limpiar con un
cepillo metálico.
Conexión floja → Conectar
correctamente.
Lubricar:
• Terminales de la batería
10. Montieren:
• Sitzbank
10. Installare:
• Sella
10. Instalar:
• Sillín
BATTERIE ERNEUERN
1. Erneuern:
• Batterie
SOSTITUZIONE BATTERIA
1. Sostituire:
• Batteria
CAMBIO DE LA BATERÍA
1. Cambiar:
• Batería
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
ATENCION:
Vorliegende Batterie ist auf die
YAMAHA WR250F abgestimmt.
Nach dem Befüllen mit Batteriesäure die Batterie vor dem
Gebrauch entweder mindestens 3
Stunden lang mit der vom Hersteller vorgeschriebenen Ladestromstärke laden oder 15 Stunden
ruhen lassen.
Questa batteria è per YAMAHA
WR250F.
Dopo aver riempito la batteria con
l’elettrolito, caricare la batteria per
almeno 3 ore all’amperaggio indicato
sulla batteria o lasciarla riposare per
almeno 15 ore prima di utilizzarla.
Esta batería es para la YAMAHA
WR250F.
Después de llenar la batería con
electrólito, cárguela durante un
mínimo de 3 horas al amperaje
especificado en la batería o bien
deje que se estabilice durante un
mínimo de 15 horas antes de utilizarla.
SICHERUNG KONTROLLIEREN
CONTROLLO DEI FUSIBILI
COMPROBACIÓN DE LOS
FUSIBLES
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
Um einen Kurzschluss zu vermeiden, vor der Kontrolle oder dem
Ausbau einer Sicherung den
Zündschalter auf “OFF” stellen.
Posizionare sempre l’interruttore
principale su “OFF” quando si controlla o si sostituisce un fusibile, altrimenti può verificarsi un cortocircuito.
1.
1.
Demontieren:
• Sitzbank
• Sicherungs-Abdeckung
Togliere:
• Sella
• Coperchio fusibile
3 - 142
ATENCION:
Para evitar cortocircuitos, sitúe
siempre el interruptor principal en
“OFF” cuando compruebe o cambie un fusible.
1.
Extraer:
• Sillín
• Tapa de fusibles
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
2.
Kontrollieren:
• Durchgang
2.
Arbeitsvorgang:
• Die Sicherung 1 herausnehmen.
• Das Taschen-Multimeter an die
Sicherung anschließen und
diese auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Den Wahlschalter des Multimeters auf “Ω × 1” stellen.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
2.
Controllare:
• Continuità
Operazioni per il controllo:
• Togliere il fusibile 1.
• Collegare il tester tascabile al fusibile e controllare la continuità.
NOTA:
Impostare il selettore del tester tascabile a “Ω × 1”.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Ersatzvorgang:
• Den Zündschalter auf “OFF”
stellen.
• Eine neue Sicherung mit vorgeschriebener Amperezahl einsetzen.
• Den entsprechenden Stromkreis einschalten, um dessen
Funktion zu kontrollieren.
• Brennt die Sicherung sofort wieder durch, den entsprechenden
Stromkreis kontrollieren.
• Si el comprobador indica “∞”,
cambie el fusible.
3.
Hauptsicherung
10 A
Operazioni per la sostituzione:
• Portare l’interruttore di accensione
su “OFF”.
• Installare un nuovo fusibile di
amperaggio corretto.
• Attivare gli interruttori per verificare il funzionamento del circuito
elettrico.
• Se il fusibile brucia di nuovo
immediatamente, controllare il circuito elettrico.
Amperaggio
Anz.
1
3.
Sostituire:
• Fusibile saltato
Elementi
Amperezahl
Fusibile
principale
10 A
Quantità
1
WARNUNG
Eine Sicherung niemals überbrükken oder durch eine Sicherung mit
einer höheren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen. Falsche
Sicherungen und Behelfsbrücken
können schwere Schäden und
nicht selten Brände in der elektrischen Anlage verursachen sowie
die Beleuchtung und Zündung
beeinträchtigen.
Cambiar:
• Fusible fundido
Procedimiento de cambio:
• Sitúe el interruptor principal en
“OFF”.
• Instale un fusible nuevo del
amperaje correcto.
• Accione los interruptores para
verificar si el circuito eléctrico
funciona.
• Si el fusible se funde de nuevo
inmediatamente, revise el circuito eléctrico.
Elementos
Amperaje
Ctd.
Fusible
principal
10 A
1
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
4.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
2 Fusible de reserva
Erneuern:
• Durchgebrannte Sicherung
Bezeichnung
NOTA:
Sitúe el selector del comprobador
en “Ω × 1”.
2 Fusibile di riserva
2 Reservesicherung
3.
Comprobar:
• Continuidad
Procedimiento de
comprobación:
• Extraiga el fusible 1.
• Conecte el comprobador de
bolsillo al fusible y compruebe
la continuidad.
• Se il tester tascabile indica “∞”,
sostituire il fusibile.
• Falls das Multimeter “∞”
anzeigt, die Sicherung erneuern.
INSP
ADJ
Non utilizzare mai fusibili di amperaggio diverso da quello prescritto.
L’improvvisazione o l’utilizzo di un
fusibile di amperaggio inadatto può
causare notevoli danni all’impianto
elettrico, il malfunzionamento dei
sistemi di avviamento e di accensione e
un eventuale incendio.
No utilice nunca un fusible de
amperaje distinto del especificado. La improvisación o el uso
de un fusible de amperaje incorrecto puede provocar averías graves en el sistema eléctrico, fallos
en los sistemas de arranque y
encendido y posiblemente un
incendio.
4.
4.
Installare:
• Coperchio fusibile
• Sella
Montieren:
• Sicherungs-Abdeckung
• Sitzbank
3 - 144
Instalar:
• Tapa de fusibles
• Sillín
ELECTRICAL
PARTIE ELECTRIQUE
INSP
ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT
BULBS
1. Remove:
• Headlight
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS”.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DE PHARE
1. Déposer:
• Phare
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.
2.
Remove:
• Headlight bulb holder cover 1
2.
Déposer:
• Protection du porte-ampoule de
phare 1
3.
Remove:
• Headlight bulb holder 1
3.
Déposer:
• Porte-ampoule de phare 1
NOTE:
Remove the headlight bulb holder by
pushing it in and turning it counterclockwise.
N.B.:
Déposer le porte-ampoule de phare en
appuyant dessus et en le tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
4.
4.
Remove:
• Headlight bulb
AVERTISSEMENT
WARNING
Since the headlight bulb gets
extremely hot, keep flammable
products and your hands away
from the bulb unit it has cooled
down.
5.
Install:
• Headlight bulb
Déposer:
• Ampoule de phare
Une ampoule de phare allumée devenant très chaude, éviter de la toucher
et tenir tout produit inflammable à
l’écart tant qu’elle n’a pas refroidi.
5.
Monter:
• Ampoule de phare
New
New
ATTENTION:
CAUTION:
Avoid touching the glass part of
the headlight bulb to keep it free
form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the
bulb and the luminous flux will be
adversely affected. If the headlight
bulb gets soiled, thoroughly clean
it with a cloth moistened with alcohol or lacquer thinner.
6.
7.
8.
Install:
• Headlight bulb holder
Install:
• Headlight bulb holder cover
Install:
• Headlight
7.
8.
Monter:
• Porte-ampoule de phare
Monter:
• Protection du porte-ampoule de
phare
Monter:
• Phare
R.
R.
3 - 145
6.
T.
T.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Refer to “SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS”.
Eviter de toucher le verre de
l’ampoule afin de ne pas y déposer de
dépôts huileux susceptibles d’altérer
la transparence du verre, la durée de
vie de l’ampoule et le flux lumineux. Si
l’ampoule de phare est sale, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un
chiffon imbibé d’alcool ou de diluant
pour peinture.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
INSP
ADJ
SCHEINWERFERLAMPE
ERNEUERN
1. Demontieren:
• Scheinwerfer
Siehe
unter
“SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK
UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
SOSTITUZIONE DELLE
LAMPADINE DEL FARO
1. Togliere:
• Faro
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL
FARO
1. Extraer:
• Faro
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
2.
Demontieren:
• Scheinwerfer-Lampenschutzkappe 1
2.
Togliere:
• Coperchio supporto lampadina
del faro 1
2.
Extraer:
• Tapa del portalámparas del
faro 1
3.
Demontieren:
• Scheinwerfer-Lampenhalter 1
3.
Togliere:
• Supporto lampadina del faro 1
3.
Extraer:
• Portalámparas del faro 1
HINWEIS:
Die Abdeckung des ScheinwerferLampenhalters durch Hineindrücken
und Herausdrehen gegen den Uhrzeigersinn entfernen.
4.
NOTA:
Rimuovere il supporto lampadina del
faro premendolo e ruotandolo in senso
antiorario.
NOTA:
Desmonte el portabombillas del faro
presionándolo y girándolo en sentido
antihorario.
4.
4.
Demontieren:
• Scheinwerferlampe
Togliere:
• Lampadina del faro
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
WARNUNG
Scheinwerferlampen werden sehr
schnell heiß; deshalb entflammbares Material fern halten und die
Lampe niemals berühren, bevor
sie ausreichend abgekühlt ist.
5.
Montieren:
• Scheinwerferlampe
Poiché la lampadina del faro è estremamente calda, tenere i prodotti
infiammabili e le mani lontani dalla
lampadina finché questa non si è raffreddata.
La bombilla del faro se calienta
mucho; por tanto, mantenga los
productos inflamables y las
manos alejados de ella hasta que
se haya enfriado.
5.
5.
Installare:
• Lampadina del faro
New
ATTENZIONE:
Da Schweiß- und Fettspuren auf
dem Lampenglas die Leuchtkraft
und Lebensdauer der Scheinwerferlampe beeinträchtigen, sollte
der Glaskolben der Lampe nicht
mit den Fingern berührt werden.
Verunreinigungen der Lampe mit
einem mit Alkohol oder Verdünner
angefeuchteten Tuch entfernen.
7.
8.
Instalar:
• Bombilla del faro
New
New
ACHTUNG:
6.
Extraer:
• Bombilla del faro
Montieren:
• Scheinwerfer-Lampenhalter
Montieren:
• Scheinwerfer-Lampenhalter
Montieren:
• Scheinwerfer
7.
8.
Installare:
• Supporto lampadina del faro
Installare:
• Coperchio supporto lampadina
del faro
Installare:
• Faro
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 146
6.
7.
8.
Instalar:
• Portalámparas del faro
Instalar:
• Tapa del portabombillas del
faro
Instalar:
• Faro
R.
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Evite tocar la parte acristalada de
la bombilla del faro para no mancharla de grasa; de lo contrario la
transparencia del cristal, la vida
útil de la bombilla y el flujo luminoso se verían afectados negativamente. Si se ensucia la bombilla
del faro, límpiela bien con un paño
humedecido con alcohol o quitaesmaltes.
T.
Siehe
unter
“SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK
UND
SEITENABDEKKUNGEN”.
6.
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Evitare di toccare la parte in vetro
della lampadina del faro sporcandola
di unto, per non compromettere la trasparenza del vetro, la durata della
lampadina e il flusso luminoso. Se la
lampadina si sporca, pulirla accuratamente con un panno inumidito con
alcool o diluente per smalto per
unghie.
ATENCION:
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO
SCHEINWERFER EINSTELLEN
1. Einstellen:
• Lichtkegel (vertikal)
Arbeitsvorgang:
• Die Einstellschraube 1 nach a
oder nach b drehen.
Nach a
Lichtkegel wird
nach oben verstellt.
Nach b
Lichtkegel wird
nach unten
verstellt.
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSO FARO
1. Regolare:
• Fascio luminoso (in verticale)
Operazioni per la regolazione:
• Ruotare la vite di regolazione 1
nella direzione a o b.
Direzione a
Il fascio si alza.
Direzione b
Il fascio si abbassa.
3 - 148
INSP
ADJ
AJUSTE DEL HAZ DEL FARO
1. Ajustar:
• Haz del faro (verticalmente)
Procedimiento de ajuste:
• Gire el tornillo de ajuste 1 en la
dirección a o b.
Dirección a
El haz del faro se
eleva.
Dirección b
El haz del faro
desciende.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
TUN
ABSTIMMUNG
MESSA A PUNTO
REGLAJE
MOTOR
MOTORE
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
• Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuchtigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung
mit
in
Betracht gezogen werden müssen.
• Die Leistung und das Ansprechverhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
Impostazione carburatore
• La miscela aria/carburante varia in
base alle condizioni atmosferiche. Di
conseguenza, durante la regolazione
del carburatore è necessario tenere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura dell’ambiente, l’umidità ecc.
• Eseguire un giro di prova per controllare l’efficienza del motore (ed es., la
reattività dell’acceleratore) e la presenza di macchie o incrostazioni sulla/
e candela/e. Utilizzare queste letture
per determinare la migliore impostazione possibile del carburatore.
Ajuste del carburador
• La mezcla de aire y combustible
varía según las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario tener en cuenta la presión del
aire, la temperatura ambiente, la
humedad, etc., cuando se vaya a
ajustar el carburador.
• Efectúa una prueba de marcha
para comprobar las prestaciones
del motor (respuesta al acelerador)
y observar si la bujía está decolorada o engrasada. Utilice estos
datos par determinar el ajuste
óptimo del carburador.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
impostazioni del carburatore e delle condizioni esterne (ad es., condizioni atmosferiche, condizioni del percorso e della
superficie, tempi per ogni giro) per semplificare le successive impostazioni del
carburatore.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y
las condiciones externas (condiciones atmosféricas, condiciones de la
calzada/superficie) para facilitar posteriormente el ajuste del carburador.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedingungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechenden Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeichnen.
ADVERTENCIA
WARNUNG
• Der Vergaser ist ein Bestandteil
des
Kraftstoffsystems.
Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feuerquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
• Niemals in den Vergasereinlass
hineinblicken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rückschlagen. Auch bei ausgebautem Vergaser könnte Benzin aus
der
Beschleunigungspumpe
entweichen.
AVVERTENZA
• Il carburatore fa parte del circuito
del carburante. Di conseguenza,
assicurarsi di installarlo in un
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
• Non guardare mai all’interno
dell’aspirazione del carburatore. Se
durante l’avvio il motore ha un
ritorno di fiamma, potrebbero svilupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, l’ugello della
pompa acceleratore può scaricare
benzina.
• El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, se debe instalar en un
lugar bien ventilado, apartado
de objetos inflamables y de
cualquier fuente de combustión.
• No obture nunca la toma de
admisión del carburador. Pueden salir llamas de la tubería si
el motor efectúa un autoencendido mientras se está poniendo
en marcha. Cuando está desmontado el carburador puede
salir gasolina por la tobera de la
bomba de aceleración.
1
2
3
4
5
6
7
4-2
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
ACHTUNG:
ATENCION:
ATTENZIONE:
• Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Eindringen von Fremdkörpern vermeiden.
• Den
Vergaser
und
seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Vergasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das entsprechende Werkzeug verwenden und Bauteile niemals
forcieren.
• Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
• Nach der Montage des Vergasers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funktioniert.
Condizioni atmosferiche e
impostazioni del carburatore
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
TemperaPressione
Impostatura
Umidità dell’aria Miscela
zione
dell’aria
(altitudine)
Lufttem- Luftfeuch- Luftdruck
EinstelGemisch
peratur
tigkeit
(Höhe)
lung
Hoch
Hoch
Niedrig
Niedrig
Niedrig
Reicher Ärmer
(hoch)
Hoch
(niedrig)
Ärmer
Reicher
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
• Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
• Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
• Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luftdichte ab.
• Il carburatore è estremamente sensibile ai materiali estranei (sporcizia, sabbia, acqua ecc.). Non far
entrare materiali estranei nel carburatore durante l’installazione.
• Maneggiare sempre con cura il carburatore e i suoi componenti.
Graffi, deformazioni o danni anche
leggeri ai componenti del carburatore possono causare malfunzionamenti. Eseguire la manutenzione
con attenzione utilizzando gli
attrezzi appropriati senza esercitare
una forza eccessiva.
• Quando si arresta il motore o si
viaggia senza carichi, non aprire e
chiudere l’acceleratore se non è
necessario. Altrimenti, può accedere
che si scarichi troppa benzina, che
l’avvio risulti difficoltoso o che il
motore funzioni male.
• Dopo l’installazione del carburatore, controllare che l’acceleratore
funzioni correttamente e che si apra
e si chiuda in modo uniforme.
Alta
Bassa
Alta
Bassa
Bassa (alta) Ricca
Alta
(bassa)
Povera
Povera
Ricca
La densità dell’aria (vale a dire, la
concentrazione dell’ossigeno nell’aria)
determina la ricchezza o la povertà
della miscela di aria e carburante. Pertanto, fare riferimento alla precedente
tabella per le impostazioni della
miscela.
Cioè:
• In presenza di temperature elevate,
l’aria si espande, riducendo di conseguenza la densità.
• In presenza di umidità elevata, l’ossigeno nell’aria si riduce della stessa
quantità di vapore acqueo che si sviluppa nella medesima aria.
• In presenza di pressione atmosferica
bassa (ad altitudini elevate), la densità
dell’aria si riduce.
4-4
TUN
• El carburador es muy sensible a
los materiales extraños (suciedad, arena, agua, etc.). Durante
la instalación evite la penetración de toda materia extraña al
carburador.
• Manipule siempre el carburador
y sus componentes con cuidado. Las pequeñas rayaduras,
deformaciones o daños del carburador pueden impedir que
este funcione correctamente.
Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento
con las herramientas apropiadas y sin ejercer una fuerza
excesiva.
• Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha
puesta, no ara ni cierre el acelerador innecesariamente. De lo
contrario puede descargarse
demasiado combustible; puede
que cueste arrancar o que el
motor no funcione bien.
• Después de montar el carburador, compruebe que el acelerador funcione correctamente y se
abra y se cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste
del carburador
Temperatura
del aire
Presión
Humeatmosférica Mezcla Ajuste
dad
(altitud)
Alto
Alto
Bajo (alto)
Más
rica
Menos
rica
Baja
Baja
Alta (baja)
Menos
rica
Más
rica
La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina el mayor o menor
grado de riqueza de la mezcla de
aire y combustible. Por tanto, consulte las proporciones de mezcla
en la tabla anterior.
Esto es:
• Una temperatura más elevada
expande aire y se reduce la densidad de este.
• Una mayor humedad reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en
proporción al vapor de agua del
mismo aire.
• Una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) reduce la densidad del aire.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Einflussbereich der einstellbaren
Bauteile in Bezug auf die
Drosselklappenöffnung
È
É
1
2
3
4
Geschlossen
Völlig geöffnet
Leerlaufdüse
Drosselklappen-Ausschnitt
Düsennadel
Hauptdüse
Effetti dei componenti di impostazione
sull’apertura della valvola a farfalla
È
É
1
2
3
4
Chiuso
Completamente aperto
Getto del minimo
Ritaglio valvola a farfalla
Spillo del getto
Getto del massimo
Sistema principale
Il carburatore FLATCR è dotato di un
getto del massimo primario. Questo tipo
di getto del massimo è perfetto per le
motociclette da corsa, perché eroga un
flusso regolare di carburante anche a
pieno carico. Utilizzare il getto del massimo e lo spillo del getto per impostare il
carburatore.
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Düsennadel
Leerlauf-Luftdüse
Nadeldüse
Hauptdüse
Leerlaufdüse
Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen.
StandardHauptdüse
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträchtigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
È
É
1
2
3
Leerlauf
Völlig geöffnet
Nr.180
Nr.160
Nr.170
Spillo del getto
Getto aria del minimo
Getto a spillo
Getto del massimo
Getto del minimo
Getto del massimo
standard
N.170
Se la miscela di aria e carburante è
troppo ricca o troppo povera, la potenza
del motore si riduce causando una scarsa
accelerazione.
Effetti della modifica del getto del
massimo (riferimento)
È
É
1
2
3
Minimo
Completamente aperto
N.180
N.160
N.170
4-6
Cerrada
Completamente abierta
Surtidor piloto
Corte de la válvula de mariposa
Aguja del surtidor
Surtidor principal
Sistema principal
El carburador FLATCR está provisto
de un surtidor principal primario.
Este tipo de surtidor principal resulta
perfecto para motocicletas de competición porque suministra un caudal uniforme de combustible, incluso
en condiciones de carga máxima.
Utilice el surtidor principal y la aguja
del surtidor para ajustar el carburador.
1
2
3
4
5
Regolazione getto del massimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante con l’acceleratore in posizione completamente aperta
modificando il getto del massimo 1.
Nr.170
Efectos de las piezas de ajuste de
la apertura de la válvula de
mariposa
È
É
1
2
3
4
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese
Art Hauptdüse eignet sich hervorragend für Rennmaschinen, da sie
(auch im Volllastbereich) einen stetigen Kraftstofffluss liefert. Die Einstellung erfolgt über die Hauptdüse und
die Düsennadel.
TUN
Aguja del surtidor
Surtidor de aire piloto
Surtidor de aguja
Surtidor principal
Surtidor piloto
Ajuste del surtidor principal
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible a pleno gas se puede
ajustar cambiando el surtidor principal 1.
Surtidor principal
estándar
N°170
Si la mezcla es demasiado rica o
demasiado pobre la potencia del
motor disminuye y en consecuencia
se reduce la aceleración.
Efecto de cambiar el surtidor
principal (referencia)
È
É
1
2
3
Ralentí
Completamente abierta
N°180
N°160
N°170
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen.
StandardLeerlaufdüse
Regolazione getto del minimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante regolando il
getto del minimo con l’acceleratore ruotato di 1/4 di giro o di meno 1.
Getto del minimo
standard
Nr.42
TUN
Ajuste del surtidor piloto
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible con el acelerador
abierto a 1/4 de gas se puede ajustar
con el tornillo piloto 1.
Surtidor piloto
estándar
N.42
N°42
Effekt der LeerlaufdüsenEinstellung
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
Efecto de ajustar el tornillo piloto
(referencia)
È
É
1
2
3
È
É
1
2
3
È
É
1
2
3
Leerlauf
Völlig geöffnet
Nr.45
Nr.40
Nr.42
Düsennadel-Position einstellen
Minimo
Completamente aperto
N.45
N.40
N.42
Ralentí
Completamente abierta
N°45
N°40
N°42
Regolazione posizione della
scanalatura spillo del getto
Ajuste de la posición de la ranura
de la aguja
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich mit der Position der
Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor läuft unrund und
spricht schlecht auf Gasgeben
an. In diesem Fall den Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben
versetzen, um die Nadelposition
zu senken und das Gemisch
abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den DüsennadelClip um eine Nut nach unten versetzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzureichern.
NOTA:
Per la regolazione dell’impostazione,
sostituire lo spillo del getto standard con
uno adatto all’impostazione.
NOTA:
Para el ajuste, cambie la aguja
estándar del surtidor por una diseñada a tal efecto.
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 compromette l’accelerazione quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro.
1. Troppo ricca a velocità intermedie.
Si percepiscono un funzionamento e
una ripresa del motore non uniformi. In questo caso, avanzare il
fermo dello spillo del getto di una
scanalatura e muovere lo spillo
verso il basso per impoverire la
miscela.
2. Troppo povera a velocità intermedie.
Il motore non sfiata bene e non ha
ripresa.
Ritirare il fermo dello spillo del
getto di una scanalatura e muovere
lo spillo verso l’alto per arricchire la
miscela.
El ajuste de la aguja del surtidor 1
afecta a la aceleración cuando acelerador está abierto entre 1/8 y 3/4
de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a
regímenes intermedios
Se nota un funcionamiento
brusco del motor y este no acelera con suavidad. En ese caso,
suba el clip de la aguja del surtidor una ranura y baje la aguja
para empobrecer la mezcla.
2. Una mezcla demasiado pobre a
regímenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las
aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surtidor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Effekt verschiedener DüsennadelClippositionen
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura spillo del getto
(riferimento)
Efecto de cambiar la posición de
la ranura de la aguja del surtidor
(referencia)
È
É
1
2
3
È
É
1
2
3
HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austauschen der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.
È
É
1
2
3
Leerlauf
Völlig geöffnet
6. Nut
4. Nut
5. Nut
Minimo
Completamente aperto
Scanalatura n.6
Scanalatura n.4
Scanalatura n.5
4-8
Ralentí
Completamente abierta
Ranura nº6
Ranura nº4
Ranura nº5
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Auswechseln eingestellt.
Eingebaute
Düsennadel
GDEPS
* GDEPR
* AUS, NZ, CDN und ZA
Alle Düsennadeln weisen einen
zylindrischen und einen kegelförmigen Teil auf; dabei ist der zylindrische Teil (Schaft) in verschiedenen
Durchmessern erhältlich.
Regolazione spillo del getto
Lo spillo del getto si regola sostituendolo.
Spillo del getto in
dotazione
GDEPS
* GDEPR
* AUS, NZ, CDN e ZA
Le parti svasate di tutti gli spilli del getto
hanno le stesse posizioni iniziali, ma
sono disponibili spilli con diametri della
parte dritta di diverse dimensioni.
<Esempio>
GDEPS - 5
<Beispiel>
GDEPS - 5
Posizione del fermo
Clip-Position
Durchmesser a des
Düsennadelschafts
Diametro a della parte
dritta
TUN
Ajuste de la aguja del surtidor
La aguja del surtidor se ajusta cambiándola.
Aguja del surtidor
suministrada
GDEPS
* GDEPR
* AUS, NZ, CDN y ZA
Las partes cónicas de todas las agujas de surtidor tienen las mismas
posiciones de inicio, pero las agujas
se encuentran disponibles con diferentes diámetros de las partes rectas.
<Ejemplo>
GDEPS - 5
Posición del clip
Diámetro a de la
parte recta
Effekt verschiedener Düsennadeln
(Düsennadelschaft-Durchmesser)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich durch Ändern des
Düsennadelschaft-Durchmessers
einstellen.
Effetti della sostituzione dello spillo
del getto (riferimento)
(Diametro della parte dritta)
La modifica del diametro della parte
dritta regola la miscela di aria e carburante quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro.
Efecto de cambiar la aguja del
surtidor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Si se cambia el diámetro de la parte
recta se ajusta la mezcla de aire y
combustible con el acelerador
abierto entre 1/8 y 1/4 de gas.
È Leerlauf
É Völlig geöffnet
È Minimo
É Completamente aperto
È Ralentí
É Completamente abierta
Ausströmdüse
(Beschleunigungspumpe)
einstellen
Die Ausströmdüse 1 bestimmt den
Kraftstofffluss der Beschleunigungspumpe. Die Beschleunigungspumpe
unterscheidet sich von den anderen
einstellbaren
Vergaserbauteilen,
deren Wirkung sich über den gesamten Öffnungsbereich der Drosselklappe erstrecken, dadurch, dass sie
nur bei geöffneter Drosselklappe,
und zwar bei raschem Beschleunigen, tätig wird.
Regolazione getto di perdita
(regolazione pompa acceleratore)
Il getto di perdita 1 è un componente di
impostazione che regola il flusso di carburante scaricato dalla pompa acceleratore. Poiché la pompa acceleratore
funziona solo quando la manopola
dell’acceleratore è in posizione di apertura, il getto di perdita si utilizza per
regolare il rapporto della miscela del carburante quando si accelera velocemente.
Il getto di perdita è quindi diverso dagli
altri componenti di impostazione che
regolano la miscela del carburante per
tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte
le velocità del motore).
Ajuste del surtidor de pérdida
(ajuste de la bomba de
aceleración)
El surtidor de pérdida 1 ajusta el
caudal de combustible descargado
por la bomba de aceleración. Dado
que la bomba de aceleración funciona solo cuando el acelerador está
abierto, el surtidor de pérdida se usa
para ajustar la proporción de mezcla
de combustible para la aceleración
rápida y, por tanto, es diferente de
otros dispositivos de ajuste con los
que se ajusta la mezcla para cada
abertura del gas (todos los regímenes).
4 - 10
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
1.
2.
Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
niedrigeren Nummer auswählen, um das Gemisch anzureichern.
<Beispiel> Nr.70 → Nr.65
Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
höheren Nummer auswählen,
um das Gemisch abzumagern.
<Beispiel> Nr.70 → Nr.85
StandardAuströmdüse
Nr.70
1.
2.
Il motore non sfiata bene quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro inferiore allo standard
per arricchire la miscela.
<Esempio> n.70 → n.65
Si percepisce un funzionamento del
motore non uniforme quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro inferiore allo standard
per impoverire la miscela.
<Esempio> n.70 → n.85
Getto di perdita
standard
N.70
1.
2.
TUN
Al motor le cuesta respirar con
aceleraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado
menor que el estándar para enriquecer la mezcla.
<Ejemplo> nº70 → nº65
Se nota un funcionamiento
brusco del motor en las aceleraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pérdida con un número de calibrado
mayor que el estándar para
empobrecer la mezcla.
<Ejemplo> nº70 → nº85
Surtidor de
pérdida estándar
Wirkung der
Drosselklappenöffnung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem
des Vergasers wird zunächst von der
Hauptdüse und dann im Bereich zwischen der Hauptdüse und der
Düsennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drosselklappe bestimmt der Durchmesser
des Düsennadelschafts den Kraftstofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter
Drosselklappe ist es die Clipposition.
Gemeinsam wirken Düsennadelschaft-Durchmesser und Clipposition sich also auf den gesamten
Öffnungsbereich der Drosselklappe
aus.
Relazione con l’accelerazione
Il flusso di carburante attraverso il
sistema principale del carburatore è controllato dal getto del massimo e quindi è
ulteriormente regolato dall’area compresa tra l’ugello principale e lo spillo
del getto.
Il flusso di carburante dipende dal diametro della parte dritta dello spillo del
getto quando la manopola dell’acceleratore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla
posizione del fermo quando la rotazione
della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4
di giro.
Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il
flusso di carburante è equilibrato dalla
combinazione del diametro della parte
dritta dello spillo del getto e dalla posizione dello spillo del getto.
4 - 12
N°70
Relación con la abertura del
acelerador
El caudal de combustible a través del
sistema principal del carburador se
controla mediante el surtidor principal, se regula luego en el área comprendida entre la tobera principal y la
aguja del surtidor.
El caudal de combustible varía en
función del diámetro de la parte recta
de la aguja del surtidor con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y
en función de la posición del clip con
el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4
de gas.
Por tanto, el caudal de combustible
se equilibra en cada fase de apertura
del acelerador por efecto de la combinación del diámetro de la parte
recta de la aguja del surtidor y la
posición del clip.
SETTING
REGLAGE
EC71Q000
Carburetor setting parts
Part name
Main jet
Rich
(STD)
Lean
Pilot jet
Rich
(STD)
Lean
Jet needle
Rich
Lean
Leak jet
Rich
(STD)
Lean
Size
Part number
#182
#180
#178
#175
#172
#170
#168
#165
#162
#160
#158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
#50
#48
#45
#42
#40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
#EPN
#EPP
#EPQ
#EPR
#EPS
#EPT
#EPU
#EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
#60
#70
#80
#90
#100
#110
#120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
Pièces de réglage du carburateur
Nom de la pièce
Taille
Numéro de
pièce
Gicleur
principal
Riche
N°182
N°180
N°178
N°175
N°172
N°170
N°168
N°165
N°162
N°160
N°158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
N°50
N°48
N°45
N°42
N°40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
N°EPN
N°EPP
N°EPQ
N°EPR
N°EPS
N°EPT
N°EPU
N°EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
N°60
N°70
N°80
N°90
N°100
N°110
N°120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
(STD)
Pauvre
Gicleur de
ralenti
Riche
(STD)
Pauvre
Aiguille
Riche
Pauvre
Gicleur de
fuite
Riche
(STD)
Pauvre
4 - 13
TUN
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Einstellbare Vergaserbauteile
Bauteil
Hauptdüse
Fett
(STD)
Mager
Größe
Teilenummer
Nr.182
Nr.180
Nr.178
Nr.175
Nr.172
Nr.170
Nr.168
Nr.165
Nr.162
Nr.160
Nr.158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
Nr.50
Nr.48
Nr.45
Nr.42
Nr.40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
Nr.EPN
Nr.EPP
Nr.EPQ
Nr.EPR
Nr.EPS
Nr.EPT
Nr.EPU
Nr.EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
Nr.60
Nr.70
Nr.80
Nr.90
Nr.100
Nr.110
Nr.120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
Componenti di impostazione del
carburatore
Denominazione Misura
Getto del
massimo
Ricco
(STD)
Leerlaufdüse
Fett
(STD)
Mager
Düsennadel
Fett
Mager
Povero
Getto del
minimo
Ricco
(STD)
Povero
Spillo del
getto
Ricco
Ausströmdüse
Fett
(STD)
Mager
Povero
Getto di
perdita
Ricco
(STD)
Povero
Numero parte
N.182
N.180
N.178
N.175
N.172
N.170
N.168
N.165
N.162
N.160
N.158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
N.50
N.48
N.45
N.42
N.40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
N.EPN
N.EPP
N.EPQ
N.EPR
N.EPS
N.EPT
N.EPU
N.EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
N.60
N.70
N.80
N.90
N.100
N.110
N.120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
4 - 14
TUN
Piezas de ajuste del carburador
Nombre de la
Tamaño
pieza
Surtidor
principal
Rica
(STD)
Pobre
Surtidor
piloto
Rica
(STD)
Pobre
Aguja del
surtidor
Rica
Pobre
Surtidor
de pérdida
Rica
(STD)
Pobre
Referencia
N.182
N.180
N°178
N°175
N°172
N°170
N°168
N°165
N°162
N°160
N°158
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
4MX-14943-90
4MX-14943-39
4MX-14943-89
N.50
N.48
N°45
N°42
N°40
4MX-14948-07
4MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
N°EPN
N°EPP
N°EPQ
N°EPR
N°EPS
N°EPT
N°EPU
N°EPV
5UM-14916-BN
5UM-14916-BP
5UM-14916-B1
5UM-14916-BR
5UM-14916-BS
5UM-14916-BT
5UM-14916-BU
5UM-14916-BV
N.60
N.70
N.80
N.90
N.100
N.110
N.120
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
4JT-1494F-31
PUESTA A PUNTO
TUN
Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Síntoma
A pleno gas
Al motor le cuesta respirar
Ruido cortante
Bujía blanquecina
↓
Mezcla pobre
Ajuste
Comprobación
Aumente el calibrado del surtidor principal
nº. (progresivamente)
Decoloración de la bujía →
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Asiento de la válvula del flotador
obstruido
Tubo de combustible obstruido
Llave de paso del combustible obstruida
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
A pleno gas
Reduzca el calibrado del surtidor principal
Se interrumpe la aceleración nº. (progresivamente)
Aceleración lenta
Respuesta lenta
Bujía sucia
↓
Mezcla rica
Mezcla pobre
Posición del clip de la aguja del surtidor.
(1 ranura abajo)
Mezcla rica
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
1/4 ~ 3/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
Falta de velocidad
Baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
1/4 ~ 1/2 de gas
Aceleración lenta
Aceleración deficiente
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Cerrado a 1/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
La velocidad se reduce
Utilice una aguja de surtidor de menor
diámetro.
Cerrado a 1/4 de gas
Aceleración deficiente
Utilice una aguja de surtidor de mayor
diámetro.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Respuesta deficiente a
regímenes bajos/medios
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posición del
clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente cuando
se abre el acelerador
rápidamente
Comprobar los ajustes generales.
Utilice un surtidor principal con un nº de
calibrado menor.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor
principal con un nº de calibrado mayor y
baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
*
Decoloración de la bujía →
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Filtro de aire obstruido
Rebosamiento de combustible por el
carburador
Ranura 1
Ranura 2
Ranura 3
Ranura 4
Ranura 5
Ranura 6
Ranura 7
Aguja del surtidor
Clip
Más pobre
↑
(Estándar)
↓
Más rica
La posición del clip es la ranura de la
aguja del surtidor en la que se sitúa el clip.
Las posiciones van numeradas desde
arriba.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad. (salvo en caso de
síntoma de mezcla rica).
Paso del circuito de régimen bajo
Obstruido → Limpiar.
Rebosamiento por el carburador
Compruebe si el filtro de aire está sucio.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de funcionamiento del motor.
4 - 19
TUN
MEMO
4 - 20
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
TUN
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
Sekundärübersetzung (Kettenrad)
auswählen
Selezione del rapporto di riduzione
secondario (ruota dentata)
Selección de la relación de
reducción secundaria (piñón)
Anzahl KettenradZähne
Sekundärüb
=
ersetzung
Anzahl Antriebsritzel-Zähne
Standard-Sekundärübersetzung
50/13
(3,846)
<Bedingungen für die Auswahl der
Sekundärübersetzung>
• Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Geraden eine kleinere Sekundärübersetzung gewählt und für einen
kurvenreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung
gewählt.
Vor der Fahrt sollte die Strecke
stets testgefahren werden, um die
Maschine auf die gegebenen
Bedingungen abzustimmen, da die
Geschwindigkeit von den Bodenbedingungen des jeweiligen Tages
abhängt.
• Es ist selten möglich, eine Einstellung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellungen sollten in
Abstimmung auf den für das Endergebnis
ausschlaggebendsten
Bereich der Strecke vorgenommen
werden. Bei der Einstellung der
Sekundärübersetzung
sollte
jeweils die gesamte Strecke abgefahren und die Rundenzeiten
notiert werden.
• Enthält der Kurs eine lange
Gerade, auf der die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist, sollte
die Übersetzung so gewählt werden, dass die Maschine gegen
Ende der Geraden die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt
sowohl von der Maschine als auch
vom Fahrer ab. Es ist daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.
Rapporto di
riduzione
=
secondario
Numero dei denti della
corona della ruota
posteriore
Numero dei denti
della ruota dentata di
trasmissione
Rapporto di riduzione
secondario standard
50/13
(3,846)
<Requisiti per la selezione del rapporto
di riduzione del rapporto di trasmissione
secondario>
• Solitamente si ritiene di dover ridurre
il rapporto di riduzione secondario in
caso di un lungo percorso rettilineo in
velocità e di doverlo aumentare in percorsi con molte curve. Tuttavia, siccome la velocità dipende dalle
condizioni del terreno nel giorno di
utilizzo, è necessario eseguire prima
un giro di prova sul circuito per impostare il mezzo in modo idoneo
all’intero percorso.
• In realtà, è molto difficile individuare
impostazioni adatte per l’intero percorso, per cui alcune impostazioni
devono essere sacrificate. Di conseguenza, occorre impostare il mezzo in
base alla sezione di percorso in grado
di influenzare maggiormente il risultato della corsa. In questo caso, percorrere l’intero circuito annotando i
tempi per ogni giro per individuare
l’equilibrio migliore; quindi, determinare il rapporto di riduzione secondario.
• Se un circuito presenta un lungo percorso rettilineo in cui la macchina può
marciare a velocità massima, la macchina normalmente è impostata in
modo da poter sviluppare il massimo
numero di giro verso la fine del rettilineo, prestando attenzione a evitare che
il motore vada su di giri.
NOTA:
Lo stile di guida varia in base al conducente, così come le prestazioni della
macchina variano in base alla macchina.
Quindi, non copiare le impostazioni di
altri conducenti, ma scegliere le proprie
impostazioni adattandole al proprio stile
di guida.
4 - 22
Número de dientes del
Relación de
piñón de la rueda trasera
reducción =
Número de dientes
secundaria
del piñón motor
Relación de reducción secundaria
estándar
50/13
(3,846)
<Necesidad de seleccionar una relación de reducción secundaria>
• En general se dice que la relación
del cambio secundaria se debe
reducir en las partes rectas y largas de una carrera de velocidad e
incrementarse en una carrera con
muchas curvas. En realidad, sin
embargo, dado que la velocidad
depende del estado del piso el día
de la utilización, asegúrese de
recorrer todo el circuito a fin de
adecuar la máquina a la totalidad
del recorrido.
• En realidad, resulta muy difícil conseguir ajustes adecuados para la
totalidad de la carrera y se deberán sacrificar algunos. Por tanto,
los ajustes se deben aplicar a la
parte de la carrera que produzca
mayor efecto sobre el resultado de
la competición. En tal caso, recorra todo el circuito y tome notas de
los tiempos de las vueltas para
encontrar el mejor equilibrio; luego
determine la relación de reducción
secundaria.
• Si un circuito tiene una parte recta
en la que la máquina puede avanzar a la velocidad máxima, por lo
general la máquina se ajuste para
poder desarrollar su régimen
máximo hacia el final de la línea
recta, teniendo cuidado de evitar
que el motor se pase de revoluciones.
NOTA:
La técnica de conducción varía de un
piloto a otro y las prestaciones varían
también de una máquina a otra. Por
tanto, no imite los ajustes de otros
pilotos desde el principio; en lugar de
ello escoja su propio ajuste de
acuerdo con el nivel de su técnica de
conducción.
SETTING
REGLAGE
EC72N000
Drive and rear wheel sprockets
setting parts
Part name
Drive sprocket 1
(STD)
Rear wheel
sprocket 2
(STD)
* (STD)
Size
Part number
13T
* 14T
9383B-13218
9383B-14222
48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
TUN
Pièces de réglage du pignon
d’entraînement et de la couronne
arrière
Nom de la pièce
Pignon
d’entraînement 1
(STD)
Couronne arrière
2
(STD)
*(STD)
* For AUS and NZ
Taille
Numéro de pièce
13T
* 14T
9383B-13218
9383B-14222
48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
* AUS et NZ
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit
the road surface condition of the circuit.
Standard tire pressure:
100 kPa
(1.0 kgf/cm2, 15 psi)
• Under a rainy, muddy, sandy, or
slippery condition, the tire pressure
should be lower for a larger area of
contact with the road surface.
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm2,
9.0 ~ 12 psi)
• Under a stony or hard road condition, the tire pressure should be
higher to prevent a flat tire.
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf /cm2,
15 ~ 18 psi)
4 - 23
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
Pression des pneus
standard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• En cas de conduite sous la pluie, sur
terrain boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhérence.
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm2,
9,0 à 12 psi)
• Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm2,
15 à 18 psi)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Verfügbare Antriebsritzel und
Kettenräder
Bauteil
Antriebsritzel 1
(STD)
Kettenrad 2
(STD)
*(STD)
Größe
Teilenummer
Componenti di impostazione corona
della ruota posteriore e ruota dentata
di trasmissione
Denominazione
13T
*14T
9383B-13218
9383B-14222
48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Ruota dentata di
trasmissione 1
(STD)
Corona della ruota
posteriore 2
(STD)
* (STD)
* AUS und NZ
Misura
Numero parte
13T
* 14T
9383B-13218
9383B-14222
48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
TUN
Piezas de ajuste del piñón motor y
de los piñones de la rueda trasera
Nombre de la
pieza
Piñón motor 1
(STD)
Piñón de la
rueda trasera 2
(STD)
* (STD)
Tamaño
Referencia
13T
* 14T
9383B-13218
9383B-14222
48T
* 48T
* 49T
50T
* 50T
* 51T
52T
* 52T
5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
* AUS y NZ
* AUS e NZ
Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaffenheit des Kurses anzupassen.
StandardReifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• Auf nasser, schlammiger, sandiger
oder rutschiger Bahn den Reifenluftdruck vermindern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern.
Einstellbereich:
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm2,
9,0–12 psi)
• Auf steiniger oder harter Fahrbahn
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Einstellbereich:
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf /cm2,
15–18 psi)
Pressione‘ dei pneumatici
Regolare la pressione dei pneumatici in
base alle condizioni della superficie stradale del circuito.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• In condizioni di pioggia, fango, sabbia
o su fondo stradale scivoloso, diminuire la pressione dei pneumatici in
modo da ottenere un’area di contatto
maggiore con la superficie stradale.
Punto di regolazione:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm2,
9,0 ~ 12 psi)
• In caso di pietre o fondo stradale duro,
aumentare la pressione dei pneumatici per evitare di forare il pneumatico.
Punto di regolazione:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf /cm2,
15 ~ 18 psi)
4 - 24
Presión de los neumáticos
La presión de los neumáticos se
debe adecuar a las condiciones de
superficie del piso del circuito.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 15 psi)
• Con lluvia, barro, arena o superficie resbaladiza, la presión de los
neumáticos se debe reducir para
obtener una mayor superficie de
contacto con el piso.
Amplitud del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm2,
9,0 ~ 12 psi)
• Con rocas o superficie dura la presión de los neumáticos se debe
incrementar para prevenir un pinchazo.
Amplitud del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf /cm2,
15 ~ 18 psi)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die
Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
• Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
• Die Feder austauschen.
• Eine Einstellscheibe montieren.
3. Dämpfungskraft
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämpfung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern des Ölstands beeinflussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)Schritten
ändern.
Falls
der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fahrers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg verkürzt, was die Leistung und Charakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass der Gabelölstand sich im Sollbereich befindet.
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Standrohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollständig zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
Impostazione forcella anteriore
Impostare la forcella anteriore in base
alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del circuito.
L’impostazione della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
• Modificare il livello dell’olio forcella.
2. Impostazione del precarico della
molla
• Sostituire la molla.
• Installare la rondella di regolazione.
3. Impostazione della forza di smorzamento
• Modificare lo smorzamento in
compressione.
• Modificare lo smorzamento in
estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento sulla velocità della corsa di smorzamento.
Modifiche nel livello e nelle
caratteristiche dell’olio forcella
La caratteristica di smorzamento vicino
alla corsa finale può essere modificata
cambiando la quantità di olio forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio forcella con
incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2
in). Se il livello dell’olio è troppo
basso, la forcella anteriore diventa
rumorosa quando si trova in estensione completa o il conducente percepisce una certa pressione sulle mani o
sul corpo. Al contrario, un livello
dell’olio troppo elevato provoca
un’interdizione precoce dell’olio, causando di conseguenza una corsa della
forcella anteriore troppo ridotta e una
diminuzione delle caratteristiche di
prestazioni. Quindi, regolare la forcella anteriore entro la gamma indicata.
Livello olio standard:
132 mm (5,20 in)
Punto di regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dall’estremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente
compressa senza molla.
4 - 26
TUN
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajustar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
• Cambiar el nivel de aceite de
la horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
• Cambiar el muelle.
• Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga
y la amortiguación actúa sobre
la velocidad de desplazamiento del amortiguador.
Cambio de nivel y características
del aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca
de la carrera final se puede modificar
cambiando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incrementos o decrementos de 5 mm
(0,2 in). Con un nivel de aceite
demasiado bajo la horquilla produce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna
presión en las manos o el cuerpo.
Alternativamente, un nivel demasiado elevado provoca el desarrollo de un bloqueo de aceite
inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el
recorrido de la horquilla delantera
y disminuyen sus prestaciones y
características. Por tanto, ajuste la
horquilla delantera dentro del margen especificado.
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior del tubo exterior
con el tubo interior y la
varilla del amortiguador totalmente comprimida sin muelle.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
TUN
È Luftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit des Ölstands
É Belastung
Ê Federweg
1 Max. Ölstand
2 Standard-Ölstand
3 Min. Ölstand
È Caratteristiche della sospensione pneumatica in relazione alla modifica del
livello dell’olio
É Carico
Ê Corsa
1 Livello olio massimo
2 Livello olio standard
3 Livello olio minimo
È Características del amortiguador
neumático en relación con el cambio
de nivel de aceite
É Carga
Ê Carrera
1 Nivel de aceite máximo
2 Nivel de aceite estándar
3 Nivel de aceite mínimo
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspannung eine Einstellscheibe 1 zwischen
Gabelfeder
und
2
Dämpferrohr 3 einsetzen.
Regolazione precarico della molla
Il precarico della molla si regola installando la rondella di regolazione 1 tra la
molla della forcella 2 e l’asta pompante
3.
Ajuste de la precarga del muelle
La precarga del muelle se ajusta instalando la arandela de ajuste 1
entre el muelle de la horquilla 2 y la
varilla del amortiguador 3.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelbein montieren.
ATTENZIONE:
Non installare tre o più rondelle di
regolazione per ogni forcella anteriore.
ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste para cada barra de horquilla.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabelbeine gleichmäßig
eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Einstellung beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Standard-Anzahl
Einstellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null–2
Einstellscheiben
È
É
1
2
3
Belastung
Federweg
Ohne Einstellscheibe (Standard)
1 Einstellscheibe
2 Einstellscheiben
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
Quantità standard di
rondelle:
Zero rondelle di
regolazione
Punto di regolazione:
Zero ~ 2 rondelle di
regolazione
È
É
1
2
3
Carico
Corsa della forcella
Senza rondella di regolazione (standard)
1 rondella di regolazione
2 rondelle di regolazione
4 - 28
Cantidad estándar de
arandelas:
Cero arandelas de
ajuste
Amplitud del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
È
É
1
2
3
Carga
Carrera de la horquilla
Sin arandela de ajuste (estándar)
1 arandela de ajuste
2 arandelas de ajuste
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfederung sich auch auf die Vorderradfederung
auswirkt,
muss
beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufeinander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt normalerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dal momento che l’impostazione della
forcella anteriore può essere facilmente
influenzata dalla sospensione posteriore,
assicurarsi che il fronte e il retro della
macchina siano equilibrati (in posizione,
ecc.) durante l’impostazione della forcella anteriore.
1. Utilizzo di una molla morbida
Solitamente una molla morbida
offre una sensazione di guida più
morbida. Lo smorzamento in estensione tende a rafforzarsi e la forcella
anteriore può molleggiare più profondamente su una serie di buche.
Per impostare una molla morbida:
• Modificare lo smorzamento in
estensione.
Svitare di uno o due scatti.
• Modificare lo smorzamento in
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
2. Utilizzo di una molla rigida
Solitamente, una molla rigida offre
una sensazione di guida più rigida.
Lo smorzamento in estensione
tende a indebolirsi, provocando una
mancanza del senso di contatto con
la superficie stradale o una vibrazione del manubrio.
Per impostare una molla rigida:
• Modificare lo smorzamento in
estensione.
Avvitare di uno o due scatti.
• Modificare lo smorzamento in
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
4 - 30
TUN
Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Dado que el ajuste de la horquilla
delantera puede verse fácilmente
afectado por la suspensión trasera,
tenga cuidado de mantener la
máquina equilibrado en el sentido
longitudinal (posición retraída, etc.)
cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da
una sensación de conducción
suave. La amortiguación en
extensión tiende a endurecerse
y la horquilla delantera puede
hundirse profundamente después de una serie de vacíos.
Para ajustar un muelle blando:
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da
una sensación de conducción
dura. La amortiguación en
extensión tiene a debilitarse y,
como consecuencia, se pierde
sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.
SETTING
REGLAGE
EC72P000
Pièces de réglage de la fourche
• Rondelle de réglage 1
Front fork setting parts
• Adjustment washer 1
TYPE
(thickness)
T = 2.3 mm
(0.09 in)
PART NUMBER
5XE-23364-00
TYPE
(épaisseur)
T = 2,3 mm
(0,09 in)
REFERENCE
5XE-23364-00
• Ressort de fourche 2
• Front fork spring 2
TYPE
TUN
TYPE
RAIDEUR
DU
RESSORT
RESSORT
REFERENCE
REPERE
(fentes)
I
II
III
IIII
MOU
0,408
0,418
0,428
0,438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
I
II
III
IIII
STD
0,449
5TJ-23141-A0
–
DUR
0,459
0,469
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
SPRING
SPRING
I.D. MARK
RATE
PART NUMBER
(slits)
SOFT
0.408
0.418
0.428
0.438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
STD
0.449
5TJ-23141-A0
–
STIFF
0.459
0.469
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on
the end of the spring.
CAUTION:
N.B.:
Le repère (fentes) a se trouve à l’extrémité du ressort.
ATTENTION:
When using a spring with a spring
rate of 0.469 kg/mm, do not install
two or more adjustment washers
for each front fork.
4 - 31
En cas d’utilisation d’un ressort d’une
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas installer plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Einstellbare TeleskopgabelBauteile
• Einstellscheibe 1
Componenti di impostazione forcella
anteriore
• Rondella di regolazione 1
AUSFÜHRUNG
TEILENUMMER
(Stärke)
T = 2,3 mm
5XE-23364-00
(0,09 in)
TIPO (spessore)
NUMERO
PARTE
T = 2,3 mm
(0,09 in)
5XE-23364-00
TIPO
COSTANTE
MOLLA
MOLLA
NUMERO
PARTE
CONTRASSEGNO I.D.
(fessure)
I
II
III
IIII
MORBIDO
0,408
0,418
0,428
0,438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
I
II
III
IIII
5TJ-23141-A0
–
STD
0,449
5TJ-23141-A0
–
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
RIGIDO
0,459
0,469
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
KENNFEDER
ZEICHTEILENUMMER NUNG
(Kerben)
AUSFÜHRUNG
FEDERRATE
WEICH
0,408
0,418
0,428
0,438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
STD
0,449
HART
0,459
0,469
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a
Federende eingekerbt.
ist
am
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstellscheibe je Gabelholm montiert
werden.
Piezas de ajuste de la horquilla
delantera
• Arandela de ajuste 1
TIPO (espesor)
T = 2,3 mm
(0,09 in)
REFERENCIA
5XE-23364-00
• Muelle de la horquilla delantera 2
• Molla forcella anteriore 2
• Gabelfeder 2
TUN
NOTA:
Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova
sull’estremità della molla.
TIPO
TENSIÓN
DEL
MUELLE
MUELLE
REFERENCIA
MARCA
DE IDENTIFICACIÓN
(hendiduras)
BLANDO
0,408
0,418
0,428
0,438
5TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
I
II
III
IIII
STD
0,449
5TJ-23141-A0
–
RÍGIDO
0,459
0,469
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60
I-I
I-II
NOTA:
La marca de identificación (hendiduras) a se encuentran en el extremo
del muelle.
ATTENZIONE:
Quando si utilizza una molla con una
flessibilità di 0,469 kg/mm, non installare due o più rondelle di regolazione
per ogni forcella anteriore.
4 - 32
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una
tensión de 0,469 kg/mm, no instale
dos o más arandelas de ajuste
para cada horquilla delantera.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhängung ist eine Sache des persönlichen
Gefühls
und
der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhängung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
• Die Einbaulänge der Feder
ändern.
• Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
• Die
Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
• Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Impostazione sospensione posteriore
Impostare la sospensione posteriore in
base alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del circuito.
L’impostazione della sospensione posteriore comprende i due fattori seguenti:
1. Impostazione del precarico della
molla
• Modificare la lunghezza della
molla impostata.
• Sostituire la molla.
2. Impostazione della forza di smorzamento
• Modificare lo smorzamento in
estensione.
• Modificare lo smorzamento in
compressione.
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajustar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condiciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera
incluye los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
• Cambiar la longitud máxima
del muelle.
• Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
• Cambiar la amortiguación en
extensión.
• Cambiar la amortiguación en
compresión.
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor aufbocken, dass das Hinterrad frei
in der Luft schwebt und dann
den Abstand a zwischen der
Mitte der Hinterachse und der
Hinterradabdeckungs-Schraube
messen.
Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
sotto il motore per sollevare la ruota
posteriore dal pavimento e misurare la distanza a tra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di bloccaggio del parafango posteriore.
Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar
del suelo la rueda trasera y
medir la longitud a entre el centro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guardabarros trasero.
2.
Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand b zwischen der Mitte der Hinterachse
und der HinterradabdeckungsSchraube messen.
2.
Togliere il cavalletto o il freno dal
motore e, con il conducente a bordo,
misurare l’affondamento b tra il
centro dell’asse della ruota posteriore e il bullone di bloccaggio del
parafango posteriore.
2.
Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una persona sentada en el sillín, mida la
longitud retraída b entre el centro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guardabarros trasero.
3.
Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen a und b dem Standardwert entspricht und ggf. einstellen; dazu den Sicherungsring
1 lockern und den Federvorspannring 2 entsprechend verstellen.
3.
Allentare il controdado 1 e regolare ruotando il dispositivo di regolazione della molla 2 fino a
raggiungere un valore standard dalla
sottrazione dell’affondamento b
dalla distanza a.
3.
Afloje la contratuerca 1 y ajuste
girando el regulador del muelle
2 hasta obtener la cifra estándar restando la longitud b de la
longitud a.
Standardwert:
90–100 mm
(3,5–3,9 in)
HINWEIS:
• Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regelmäßig nachprüfen.
• Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.
Valore standard:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
NOTA:
• Se la macchina è nuova o dopo il
rodaggio, la stessa lunghezza impostata della molla può cambiare a causa
della fatica iniziale, ecc., della molla.
Pertanto, assicurarsi di eseguire una
nuova valutazione.
• Se regolando il dispositivo di regolazione della molla o modificando la
lunghezza impostata della molla non
si raggiunge il valore standard, sostituire la molla e regolare di nuovo.
4 - 34
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
NOTA:
• Si la máquina es nueva y después
del rodaje, la misma longitud
extendida del muelle puede variar
debido a la fatiga inicial, etc., del
muelle. Por tanto, no olvide reevaluarla.
• Si no obtiene la cifra estándar
ajustando el regulador del muelle y
modificando la longitud extendida
del muelle, cambie el muelle por
uno opcional y reajústelo.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
• Zum Kompensieren der geringeren
Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen weicher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
• Zum Kompensieren der größeren
Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zugstufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen härter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft
muss gewöhnlich auch die
Druckstufen-Dämpfungskraft
entsprechend eingestellt werden. Dazu die untere Druckstufen-Dämpfungskraft
weicher einstellen.
*
ACHTUNG:
Beim Austauschen des Federbeins darauf achten, dass dessen
Gesamtlänge a das Standardmaß
nicht überschreitet, um Leistungseinbußen zu vermeiden. Die Standardlänge
unter
keinen
Umständen überschreiten.
Länge a des StandardFederbeins:
488,5 mm (19,23 in)
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dopo la sostituzione, assicurarsi di regolare la molla alla lunghezza impostata
[affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)] e impostare.
1. Utilizzo di una molla morbida
• Impostare la molla morbida con
uno smorzamento in estensione
inferiore per compensare il suo
carico inferiore. Far scattare il
dispositivo di regolazione dello
smorzamento in estensione uno o
due volte sul lato morbido e regolare nuovamente come si preferisce.
2. Utilizzo di una molla rigida
• Impostare la molla rigida con uno
smorzamento in estensione superiore per compensare il suo carico
superiore. Far scattare il dispositivo di regolazione dello smorzamento in estensione uno o due
volte sul lato rigido e regolare
nuovamente come si preferisce.
La regolazione dello smorzamento in estensione provocherà
un cambiamento più o meno evidente dello smorzamento in compressione. Per correggere, ruotare
il dispositivo di regolazione dello
smorzamento in bassa compressione sul lato morbido.
*
TUN
Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Después del cambio no olvide ajustar el muelle con la longitud extendida [longitud retraída 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela.
1. Uso de un muelle blando
• Ajuste el muelle blando reduciendo la amortiguación en
extensión para compensar la
menor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más blando y reajústelo según
sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
• Ajuste el muelle blando
aumentando la amortiguación
en extensión para compensar
la mayor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amortiguación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más rígido y reajústelo según
sus preferencias.
El ajuste de la amortiguación
en extensión irá más o menos
seguido de una modificación
de la amortiguación en compresión. Para corregirla, gire el
regulador de amortiguación en
compresión baja en el lado
más blando.
*
ATTENZIONE:
Se si utilizza un ammortizzatore posteriore diverso da quello installato, scegliere quello la cui lunghezza totale a
non superi la misura standard, altrimenti potrebbero verificarsi malfunzionamenti. Non utilizzare mai un
ammortizzatore la cui lunghezza
totale superi la misura standard.
Lunghezza a
ammortizzatore standard:
488,5 mm (19,23 in)
4 - 36
ATENCION:
Cuando vaya a utilizar un amortiguador que no sea el instalado
actualmente, utilice uno cuya longitud total a no sobrepase el
valor estándar, ya que funcionar
incorrectamente. No utilice nunca
uno cuya longitud sea superior a
la estándar.
Longitud a del
amortiguador estándar:
488,5 mm (19,23 in)
SETTING
REGLAGE
EC72Q000
Rear shock absorber setting parts
• Rear shock spring 1
TYPE
SPRING
PART
NUMBER
SPRING
RATE
I.D.
SPRING
COLOR/ FREE
POINT LENGTH
SOFT
4.3
4.5
4.7
4.9
5.1
5UN-22212-00 Brown/1
5UN-22212-10 Green/1
5UN-22212-20 Red/1
5UN-22212-30 Black/1
5UN-22212-40 Blue/1
260
260
260
260
260
STD
5.3
5UN-22212-50 Yellow/1
260
STIFF
5.5
5.7
5UN-22212-60 Pink/1
5UN-22212-70 White/1
260
260
NOTE:
The I.D. color a is marked at the end
of the spring.
• Extent of adjustment
(spring length)
SPRING FREE
LENGTH
EXTENT OF
ADJUSTMENT
b
260 mm
(10.24 in)
238.5 ~ 258.5 mm
(9.39 ~ 10.18 in)
4 - 37
TUN
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
• Ressort d’amortisseur arrière 1
TYPE
RAIDEUR
DU
RESSORT
REFERENCE
DU RESSORT
LONREPERE
GUEUR
COULIBRE
LEUR/
DU RESPOINT
SORT
MOU
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00
5UN-22212-10
5UN-22212-20
5UN-22212-30
5UN-22212-40
Brun/1
Vert/1
Rouge/1
Noir/1
Bleu/1
260
260
260
260
260
STD
5,3
5UN-22212-50
Jaune/1
260
DUR
5,5
5,7
5UN-22212-60
5UN-22212-70
Rose/1
Blanc/1
260
260
N.B.:
Le repère de couleur a se trouve à
l’extrémité du ressort.
• Plage de réglage
(longueur du ressort)
LONGUEUR
LIBRE DU
RESSORT
PLAGE DE
REGLAGE b
260 mm
(10,24 in)
238,5 à 258,5 mm
(9,39 à 10,18 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Einstellbare Federbein-Bauteile
• Feder 1
AUSFEDERFÜHRATE
RUNG
TEILENUMMER
KENNZEICHUNGENUNG
SPANNTE
(FARBE/
LÄNGE
ANZAHL
PUNKTE)
WEICH
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00 Braun/1
5UN-22212-10 Grün/1
5UN-22212-20 Rot/1
5UN-22212-30 Schwarz/1
5UN-22212-40 Blau/1
STD
5,3
5UN-22212-50
Gelb/1
260
HART
5,5
5,7
5UN-22212-60 Rosa/1
5UN-22212-70 Weiß/1
260
260
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a
Federende angebracht.
ist
260
260
260
260
260
am
• Einstellbereich
(Einbaulänge)
UNGESPANNTE
LÄNGE
EINSTELLBEREICH b
260 mm
(10,24 in)
238,5–258,5 mm
(9,39–10,18 in)
Componenti di impostazione
ammortizzatore posteriore
• Molla ammortizzatore posteriore 1
NUMERO
PARTE
MOLLA
TUN
Piezas de ajuste del amortiguador
trasero
• Muelle del amortiguador trasero 1
TIPO
TENSIÓN
DEL
MUELLE
BLANDO
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00 Marrón/1
5UN-22212-10 Verde/1
5UN-22212-20 Rojo/1
5UN-22212-30 Negro/1
5UN-22212-40 Azul/1
260
STD
5,3
5UN-22212-50 Amarillo/1
260
260
260
RÍGIDO
5,5
5,7
5UN-22212-60 Rosa/1
5UN-22212-70 Blanco/1
260
260
LUNCOLORE GHEZZA
I.D./
LIBERA
PUNTO DELLA
MOLLA
TIPO
COSTANTE
MOLLA
MORBIDO
4,3
4,5
4,7
4,9
5,1
5UN-22212-00 Marrone/1
5UN-22212-10 Verde/1
5UN-22212-20 Rosso/1
5UN-22212-30 Nero/1
5UN-22212-40 Blu/1
260
260
260
260
260
STD
5,3
5UN-22212-50 Giallo/1
RIGIDO
5,5
5,7
5UN-22212-60 Rosa/1
5UN-22212-70 Bianco/1
COLOR LONGIDE IDEN- TUD
REFERENCIA
TIFICA- LIBRE
DEL MUELLE
CIÓN/
DEL
PUNTO MUELLE
260
260
260
260
260
NOTA:
Il colore I.D. a è indicato sull’estremità
della molla.
NOTA:
El color de identificación a está marcado en el extremo del muelle.
• Punto di regolazione
(lunghezza della molla)
• Amplitud del ajuste
(longitud del muelle)
LUNGHEZZA
PUNTO DI
LIBERA DELLA REGOLAZIONE
MOLLA
b
260 mm
(10,24 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
4 - 38
LONGITUD
LIBRE DEL
MUELLE
EXTENSIÓN
DEL AJUSTE b
260 mm
(10,24 in)
238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
PUESTA A PUNTO
TUN
Ajuste de la suspensión
• Horquilla delantera
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
• Antes de efectuar cualquier cambio, ajuste la longitud retraída del amortiguador al valor estándar de 90 ~ 100 mm (3,5
~ 3,9 in).
Sección
Síntoma
Salto
Hueco Hueco Hueco
grande medio pequeño
Comprobar
Amortiguación en
compresión
Rígido en toda la
gama
Movimiento no suave
en toda la gama
Movimiento inicial
deficiente
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Muelle
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Cámbielo por un muelle blando.
Tubo exterior
Tubo interior
Comprobar si hay deformaciones, grietas y otros
daños visibles, etc. Si los hay, cambiar las piezas
afectadas.
Par de apriete del soporte Reapretar con el par especificado.
inferior
Amortiguación en
extensión
Junta de aceite
Amortiguación en
compresión
Blando en toda la
gama, recuperando
Ajustar
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Muelle
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Aplique grasa a la pared de la junta de aceite.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Aumente el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Cámbielo por un muelle rígido.
Rígido hacia el final
de la carrera
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Blando hacia el final
de la carrera,
recuperando
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Movimiento inicial
rígido
Amortiguación en
compresión
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Amortiguación en
compresión
Parte delantera baja,
con tendencia a bajar
Amortiguación en
extensión
Equilibrio con el extremo
trasero
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
Amortiguación en
compresión
Parte delantera
«obstrusiva», con
tendencia a subir
Equilibrio con el extremo
trasero
Muelle
Nivel de aceite (cantidad
de aceite)
4 - 47
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 95 ~ 100 mm (3,7 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
baja).
Aumente el nivel de aceite en unos 5 mm (0,2 in).
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 95 mm (3,5 ~
3,7 in) con el pasajero en el sillín (parte trasera más
alta).
Cámbielo por un muelle blando.
Reduzca el nivel de aceite en unos 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
PUESTA A PUNTO
TUN
• Amortiguador trasero
NOTA:
• Si observa cualquiera de los siguientes síntomas con la posición estándar como base, reajuste según el procedimiento
de ajuste que se facilita en el mismo cuadro.
• Ajuste la amortiguación en extensión en incrementos o decrementos de dos chasquidos.
• Ajuste la amortiguación en compresión baja en incrementos o decrementos de un chasquido.
• Ajuste la amortiguación en compresión alta en incrementos o decrementos de 1/6 de vuelta.
Sección
Síntoma
Rígido con tendencia
a hundirse
Salto
Comprobar
Hueco Hueco Hueco
grande medio pequeño
Amortiguación en
extensión
Longitud extendida del
muelle
Amortiguación en
extensión
Esponjoso e inestable
Pesado y arrastra
Amortiguación en
compresión baja
Muelle
Amortiguación en
extensión
Muelle
Amortiguación en
extensión
Amortiguación en
compresión baja
Agarre deficiente
Amortiguación en
compresión alta
Longitud extendida del
muelle
Muelle
Amortiguación en
compresión alta
Recuperación
Rebote
Longitud extendida del
muelle
Muelle
Amortiguación en
extensión
Muelle
Amortiguación en
compresión alta
Recorrido rígido
Longitud extendida del
muelle
Muelle
4 - 48
Ajustar
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Cámbielo por un muelle rígido.
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Cámbielo por un muelle blando.
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (unos dos chasquidos) para reducir
la amortiguación.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente un chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 chasquido) para aumentar la
amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Cámbielo por un muelle blando.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(aproximadamente 1/6 de vuelta) para aumentar la
amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Cámbielo por un muelle rígido.
Gire el regulador en el sentido de las agujas del reloj
(unos dos chasquidos) para aumentar la
amortiguación.
Cámbielo por un muelle blando.
Gire el regulador en el sentido contrario al de las
agujas del reloj (aproximadamente 1/6 de vuelta)
reducir la amortiguación.
Ajuste la longitud retraída a 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in) con el pasajero en el sillín.
Cámbielo por un muelle blando.
RADIATOR
ENGINE
NOTE:
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the
servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.)
Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to
undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to
this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage.
EC450001
RADIATOR
1 Radiator removal
Extent of removal:
Extent of removal
ENG
Order
Part name
Q’ty
Remarks
RADIATOR REMOVAL
Preparation for removal
1
Drain the coolant.
Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Seat, fuel tank and left side cover
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.
1
Radiator guard
2
2
Radiator hose clamp
10
3
Radiator hose 1
1
4
Left radiator
1
5
Radiator hose 3
1
6
Radiator pipe 2
1
7
Radiator hose 5
1
8
Catch tank hose
1
9
Right radiator
1
10
Radiator hose 2
1
11
Radiator hose 4
1
12
Radiator pipe 1
1
13
Catch tank breather hose
1
14
Catch tank
1
5-1
Only loosening.
RADIADOR
MOTOR
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades
básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores
Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con
pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen,
ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia.
Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
RADIADOR
1 Desmontaje del radiador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
ENG
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL RADIADOR
Preparación para el
desmontaje
1
Vacíe el refrigerante.
Consulte el apartado “CAMBIO DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Sillín, depósito de combustible y cubierta
lateral izquierda
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.
1
Protector del radiador
2
2
Abrazadera del tubo del radiador
10
3
Tubo del radiador 1
1
4
Radiador izquierdo
1
5
Tubo del radiador 3
1
6
Tubería del radiador 2
1
7
Tubo del radiador 5
1
8
Tubo del depósito de recuperación
1
9
Radiador derecho
1
10
Tubo del radiador 2
1
11
Tubo del radiador 4
1
12
Tubería del radiador 1
1
13
Tubo respiradero del depósito de
recuperación
1
14
Depósito de recuperación
1
5-4
Sólo aflojar.
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ENG
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abgenommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
können ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den
Kühlerverschlussdeckel
immer erst nach Abkühlen des
Motors, wie nachfolgend beschrieben, öffnen:
Einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlussdeckel
legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn
bis
zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlussdekkel eindrücken und im Gegenuhrzeigersinn abschrauben.
Non rimuovere il coperchio del radiatore quando il motore e il radiatore
sono caldi. Si potrebbe verificare la
fuoriuscita di liquido bollente e vapore
sotto pressione, con conseguenti gravi
infortuni.
Quando il motore si è raffreddato,
aprire il coperchio del radiatore
facendo riferimento alla procedura
seguente:
Collocare un panno spesso. come un
asciugamano, sul coperchio del radiatore e ruotare lentamente il coperchio
in senso antiorario fino al fermo. Questa procedura consente la fuoriuscita
della pressione residua. Quando non si
sente più il sibilo caratteristico, rimuovere il coperchio premendo e svitando
in senso antiorario.
KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
• Kühlerblock 1
Verstopfung → Von der Rückseite mit Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen →
Instand setzen/erneuern.
CONTROLLO
Radiatore
1. Controllare:
• Nucleo del radiatore 1
Ostruzione → Pulire soffiando
aria compressa dalla parte posteriore del radiatore.
Aletta piegata → Riparare/sostituire.
COMPROBACIÓN
Radiador
1. Comprobar:
• Núcleo del radiador 1
Obstrucción → Aplicar aire
comprimido por la parte posterior del radiador.
Aleta doblada → Reparar/
cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
• O-Ring 1 New
• Kühlerrohr 1 2
• Kühlerrohr-Schraube 3
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
• Guarnizione circolare 1 New
• Tubo del radiatore 1 2
• Bullone (tubo del radiatore) 3
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
• Junta tórica 1 New
• Tubería del radiador 1 2
• Tornillo (tubo del radiador) 3
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
5-6
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
R.
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
No quite el tapón del radiador
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Puede salir un
chorro a presión de líquido y
vapor calientes y provocar graves
lesiones.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra el tapón del radiador del
modo siguiente:
Coloque un trapo grueso, como
una toalla, sobre el tapón del
radiador y gire lentamente el
tapón en el sentido contrario al de
las agujas del reloj hasta el tope.
Con esta operación se libera la
presión residual. Cuando deje de
oírse el silbido, presione el tapón
hacia abajo mientras lo gira en el
sentido contrario al de las agujas
del reloj y luego extráigalo.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
RADIATOR
RADIATEUR
2.
Install:
• Catch tank hose 1
• Radiator hose 2 2
• Radiator hose 3 3
• Radiator pipe 2 4
• Radiator hose 5 5
• Radiator hose 4 6
To right radiator 7.
2.
3.
Install:
• Right radiator 1
• Bolt (right radiator) 2
3.
7
2
1
3
4
5
6
R.
R.
Install:
• Left radiator 1
• Bolt (left radiator) 2
4.
R.
R.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
5.
Install:
• Catch tank 1
• Bolt (catch tank) 2
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
R.
7.
Monter:
• Réservoir de récupération 1
• Boulon (réservoir de récupération) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Boulon (réservoir de récupération) 3
R.
5-7
N.B.:
Placer d’abord la partie du crochet
interne a, puis l’externe b sur le radiateur.
T.
• Catch tank hose 4
• Catcher tank breather hose 5
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Monter:
• Plaque de protection du radiateur
1
R.
T.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
6.
T.
• Bolt (catch tank) 3
R.
R.
Install:
• Radiator guard 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
Serrer:
• Collier de durit du radiateur 4
T.
T.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
NOTE:
First fit the inner hook portion a and
then the outer one b onto the radiator.
7.
R.
R.
6.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Durit de radiateur 1 3
T.
T.
5.
Monter:
• Radiateur gauche 1
• Boulon (radiateur gauche) 2
T.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
• Radiator hose 1 3
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
Tighten:
• Radiator hose clamp 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Durit de radiateur 5 3
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
• Radiator hose 5 3
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
4.
Monter:
• Durit du réservoir de récupération
1
• Durit de radiateur 2 2
• Durit de radiateur 3 3
• Tuyau de radiateur 2 4
• Durit de radiateur 5 5
• Durit de radiateur 4 6
Sur le radiateur droit 7.
Monter:
• Radiateur droit 1
• Boulon (radiateur droit) 2
T.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ENG
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
• Durit du réservoir de récupération
4
• Durit de mise à l’air du réservoir
de récupération 5
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR
2.
Montieren:
• Auffangtank-Schlauch 1
• Kühler-Schlauch 2 2
• Kühler-Schlauch 3 3
• Kühlerrohr 2 4
• Kühler-Schlauch 5 5
• Kühler-Schlauch 4 6
(an Kühler rechts 7)
2.
3.
Montieren:
• Kühler rechts 1
• Schraube (Kühler rechts) 2
3.
4.
R.
5.
Installare:
• Riparo radiatore 1
R.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
6.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
Apretar:
• Brida del tubo del radiador 4
T.
T.
T.
6.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
Serrare:
• Giunto flessibile radiatore 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tubo del radiador 1 3
T.
R.
R.
5.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Montieren:
• Kühlerschutz 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Radiador izquierdo 1
• Tornillo (radiador izquierdo) 2
R.
T.
T.
6.
4.
• Flessibile radiatore 1 3
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tubo del radiador 5 3
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
T.
R.
R.
5.
Installare:
• Radiatore sinistro 1
• Bullone (radiatore sinistro) 2
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Kühler-Schlauch 1 3
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
Festziehen:
• Kühler-Schlauchschelle 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Tubo del depósito de recuperación 1
• Tubo del radiador 2 2
• Tubo del radiador 3 3
• Tubería del radiador 2 4
• Tubo del radiador 5 5
• Tubo del radiador 4 6
Al radiador derecho 7.
Instalar:
• Radiador derecho 1
• Tornillo (radiador derecho) 2
R.
R.
R.
Montieren:
• Kühler links 1
• Schraube (Kühler links ) 2
3.
• Flessibile radiatore 5 3
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
• Kühler-Schlauch 5 3
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
4.
2.
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Installare:
• Flessibile del serbatoio di raccolta 1
• Flessibile radiatore 2 2
• Flessibile radiatore 3 3
• Tubo del radiatore 2 4
• Flessibile radiatore 5 5
• Flessibile radiatore 4 6
Al radiatore destro 7.
Installare:
• Radiatore destro 1
• Bullone (radiatore destro) 2
ENG
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Instalar:
• Protector del radiador 1
HINWEIS:
Zuerst das innere Hakenteil a und
danach das äußere b am Kühler
einhängen.
NOTA:
Infilare prima la parte interna del gancio
a quindi la parte esterna b sul radiatore.
NOTA:
En primer lugar, encaje la parte interior del gancho a y luego la exterior
b en el radiador.
7.
7.
7.
Montieren:
• Auffangtank 1
• Schraube (Auffangtank) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
R.
5-8
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Tornillo (depósito de recuperación) 3
T.
• Flessibile del serbatoio di raccolta 4
• Flessibile di sfiato del serbatoio
di raccolta 5
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
R.
R.
R.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
Instalar:
• Depósito de recuperación 1
• Tornillo (depósito de recuperación) 2
T.
• Bullone (serbatoio di raccolta) 3
T.
T.
• Auffangtank-Schlauch 4
• Auffangtank-Belüftungsschlauch 5
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
R.
R.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Schraube (Auffangtank) 3
Installare:
• Serbatoio di raccolta 1
• Bullone (serbatoio di raccolta) 2
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
• Tubo del depósito de recuperación 4
• Tubo respiradero del depósito
de recuperación 5
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
CARBURETOR
ENG
CARBURETOR
1 Carburetor removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Remarks
CARBURETOR REMOVAL
Preparation for removal
1
Seat and fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.
Rear shock absorber
Refer to “REAR SHOCK ABSORBER” section in the
CHAPTER 6.
1
Clamp
2
2
Throttle position sensor lead coupler
1
3
Throttle cable cover
1
4
Throttle cable
2
5
Clamp (air filter joint)
1
Loosen the screw (air filter joint).
6
Clamp (carburetor joint)
1
Loosen the screws (carburetor joint).
7
Hot starter plunger
1
8
Carburetor assembly
1
9
Carburetor joint
1
5-9
CARBURADOR
ENG
CARBURADOR
1 Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
Preparación para el
desmontaje
1
Sillín y depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.
Amortiguador trasero
Consulte el apartado “AMORTIGUADOR
TRASERO” del CAPÍTULO 6.
1
Brida
2
2
Acoplador del cable del sensor de posición
del acelerador
1
3
Funda del cable del acelerador
1
4
Cable del acelerador
2
5
Brida (junta del filtro de aire)
1
Afloje el tornillo (junta del filtro de aire).
6
Brida (junta del carburador)
1
Afloje los tornillos (junta del carburador).
7
Palpador de arranque en caliente
1
8
Conjunto del carburador
1
9
Junta del carburador
1
5 - 12
CARBURETOR
ENG
EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY
1 Carburetor disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
CARBURETOR DISASSEMBLY
1
1
Carburetor breather hose
4
2
Valve lever housing cover
1
3
Screw (throttle shaft)
1
4
Throttle valve
1
5
Needle holder
1
6
Jet needle
1
7
Accelerator pump cover
1
8
Spring
1
9
Diaphragm (accelerator pump)
1
0
Air cut valve cover
1
A
Spring (air cut valve)
1
B
Diaphragm (air cut valve)
1
C
Float chamber
1
D
Leak jet
1
5 - 13
Remarks
CARBURATEUR
VERGASER
ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1
1
Durit de mise à l’air du carburateur
4
2
Couvercle du boîtier du levier de soupape
1
3
Vis (axe du papillon)
1
4
Papillon des gaz
1
5
Support d’aiguille
1
6
Aiguille
1
7
Couvercle de la pompe de reprise
1
8
Ressort
1
9
Diaphragme (pompe de reprise)
1
1
0
Couvercle du clapet de coupure d’air
A
Ressort (clapet de coupure d’air)
1
B
Diaphragme (clapet de coupure d’air)
1
C
Cuve
1
D
Gicleur de fuite
1
VERGASER ZERLEGEN
1 Vergaser zerlegen
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
VERGASER ZERLEGEN
1
1
Vergaser-Entlüftungsschlauch
4
2
Drosselklappen-Gehäusedeckel
1
3
Schraube (Drosselklappenwelle)
1
4
Drosselklappe
1
5
Nadelsitz
1
6
Düsennadel
1
7
Beschleunigungspumpen-Abdeckung
1
8
Feder
1
9
Membran (Beschleunigungspumpe)
1
0
Abschaltventil-Abdeckung
1
A
Feder (Abschaltventil)
1
B
Membran (Abschaltventil)
1
C
Schwimmerkammer
1
D
Ausströmdüse
1
5 - 14
Bemerkungen
CARBURATORE
ENG
DISASSEMBLAGGIO DEL CARBURATORE
1 Disassemblaggio del carburatore
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
Quantità
DISASSEMBLAGGIO DEL
CARBURATORE
1
1
Flessibile di sfiato carburatore
4
2
Coperchio alloggiamento leva della valvola
1
3
Vite (albero farfalla)
1
4
Valvola a farfalla
1
5
Portaspillo
1
6
Spillo del getto
1
7
Coperchio pompa acceleratore
1
8
Molla
1
9
Diaframma (pompa acceleratore)
1
0
Coperchio valvola di interdizione aria
1
A
Molla (valvola di interdizione aria)
1
B
Diaframma (valvola di interdizione aria)
1
C
Vaschetta
1
D
Getto di perdita
1
5 - 15
Osservazioni
CARBURADOR
ENG
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1 Desmontaje del carburador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1
1
Tubo respiradero del carburador
4
2
Cubierta del alojamiento de la palanca de
la válvula
1
3
Tornillo (eje del acelerador)
1
4
Válvula de mariposa
1
5
Soporte de la aguja
1
6
Aguja del surtidor
1
7
Tapa de la bomba de aceleración
1
8
Muelle
1
9
Diafragma (bomba de aceleración)
1
0
Tapa de la válvula de corte de aire
1
A
Muelle (válvula de corte de aire)
1
B
Diafragma (válvula de corte de aire)
1
C
Cámara del flotador
1
D
Surtidor de pérdida
1
5 - 16
Observaciones
CARBURETOR
Extent of removal
1
Order
Part name
Q’ty
E
Float pin
1
F
Float
1
G
Needle valve
1
H
Main jet
1
I
Needle jet
1
J
Spacer
1
K
Pilot jet
1
L
Starter jet
1
M
Push rod
1
N
Throttle shaft assembly
1
O
Push rod link lever assembly
1
P
Main air jet
1
Q
Pilot air jet
1
R
Cold starter plunger
1
5 - 17
ENG
Remarks
Pull the push rod.
CARBURATEUR
VERGASER
Organisation de la dépose
1
Arbeitsumfang
1
Ordre
Nom de la pièce
Qté
E
Axe de flotteur
1
F
Flotteur
1
G
Pointeau
1
H
Gicleur principal
1
I
Gicleur d’aiguille
1
J
Entretoise
1
K
Gicleur de ralenti
1
L
Gicleur de starter
1
M
Tige de débrayage
1
N
Axe du papillon complet
1
O
Ensemble levier articulé de la tige de débrayage
1
P
Gicleur d’air principal
1
Q
Gicleur d’air de ralenti
1
R
Plongeur de démarrage à froid
1
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
E
Schwimmerachse
1
F
Schwimmer
1
G
Nadelventil
1
H
Hauptdüse
1
I
Nadeldüse
1
J
Distanzstück
1
K
Leerlaufdüse
1
L
Chokedüse
1
M
Druckstange
1
N
Drosselklappenwelle
1
O
Druckstangen-Verbindungshebel
1
P
Hauptluftdüse
1
Q
Leerlauf-Luftdüse
1
R
Chokeschieber
1
5 - 18
ENG
Remarques
Tirer la tige de débrayage.
Bemerkungen
An der Druckstange ziehen.
CARBURADOR
Extensión del desmontaje
1
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
E
Pasador del flotador
F
Flotador
1
G
Válvula de aguja
1
H
Surtidor principal
1
I
Surtidor de aguja
1
J
Espaciador
1
K
Surtidor piloto
1
L
Surtidor de arranque
1
M
Barra de empuje
1
N
Conjunto del eje del acelerador
1
O
Conjunto de la palanca de unión de la
barra de empuje
1
P
Surtidor de aire principal
1
Q
Surtidor de aire piloto
1
R
Palpador de arranque en frío
1
ENG
Observaciones
1
5 - 20
Tire de la barra de empuje.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ENG
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATTENZIONE:
ATENCION:
Die Drosselklappensensor-Schrauben 1 dürfen nicht gelokkert werden, außer wenn der Drosselklappensensor wegen Fehlfunktion zu
erneuern ist, weil das einen Leistungsabfall zur Folge hat.
Non allentare le viti (sensore posizione
farfalla) 1 eccetto quando occorre
cambiare il sensore posizione farfalla
a causa di un guasto; l’allentamento
causerà un calo delle prestazioni del
motore.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
• Vergasergehäuse
Verunreinigt → Reinigen.
CONTROLLO
Carburatore
1. Controllare:
• Corpo del carburatore
Contaminazione → Pulire.
COMPROBACIÓN
Carburador
1. Comprobar:
• Cuerpo del carburador
Contaminación → Limpiar.
HINWEIS:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
• Niemals einen Draht verwenden.
NOTA:
• Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
• Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica.
NOTA:
• Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores.
• No utilice nunca un alambre.
2.
2.
2.
Kontrollieren:
• Hauptdüse 1
• Leerlaufdüse 2
• Nadeldüse 3
• Chokedüse 4
• Leerlauf-Luftdüse 5
• Ausströmdüse 6
• Hauptluftdüse 7
Beschädigt → Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
Controllare:
• Getto del massimo 1
• Getto del minimo 2
• Getto a spillo 3
• Getto starter 4
• Getto aria del minimo 5
• Getto di perdita 6
• Getto dell’aria del massimo 7
Danno → Sostituire.
Contaminazione → Pulire.
No afloje los tornillos (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posición del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del
motor.
Comprobar:
• Surtidor principal 1
• Surtidor piloto 2
• Surtidor de aguja 3
• Surtidor de arranque 4
• Surtidor de aire piloto 5
• Surtidor de pérdida 6
• Surtidor de aire principal 7
Dañado → Cambiar.
Contaminación → Limpiar.
HINWEIS:
• Zum Reinigen ein Lösungsmittel
auf Petroleumbasis verwenden.
Sämtliche Kanäle und Düsen mit
Druckluft ausblasen.
• Niemals einen Draht verwenden.
NOTA:
• Per la pulizia, utilizzare un solvente a
base di petrolio. Pulire tutti i passaggi
e i getti con aria compressa.
• Non utilizzare in alcun caso una spazzola metallica.
NOTA:
• Utilice un disolvente al petróleo
para limpiarlo. Aplique aire comprimido a todos los conductos y surtidores.
• No utilice nunca un alambre.
Nadelventil
1. Kontrollieren:
• Nadelventil 1
• Ventilsitz 2
Riefig a → Erneuern.
Verstaubt b → Reinigen.
• Filter c
Verstopft → Reinigen.
Valvola a spillo
1. Controllare:
• Valvola a spillo 1
• Sede della valvola 2
Usura della scanalatura a →
Sostituire.
Polvere b → Pulire.
• Filtro c
Ostruito → Pulire.
Válvula de aguja
1. Comprobar:
• Válvula de aguja 1
• Asiento de la válvula 2
Desgaste en estrías a →
Cambiar.
Polvo b → Limpiar.
• Filtro c
Obstruido → Limpiar.
5 - 22
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit
Fest → Instand setzen, ggf.
erneuern.
ENG
Valvola a farfalla
1. Controllare:
• Movimento libero
Bloccata → Riparare o sostituire.
Válvula de mariposa
1. Comprobar:
• Movimiento libre
Varilla → Reparar o cambiar.
NOTA:
Inserire la valvola a farfalla 1 nel corpo
del carburatore e controllare il movimento libero.
NOTA:
Introduzca la válvula de mariposa 1
en el cuerpo del carburador y compruebe que se mueva libremente.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
• Düsennadel 1
Verbogen/verschlissen →
Erneuern.
• Clip-Nut
Freies Spiel vorhanden/Verschleiß → Erneuern.
Spillo del getto
1. Controllare:
• Spillo del getto 1
Deformazioni/usura → Sostituire.
• Scanalatura fermo
Presenza di gioco/usura → Sostituire.
Aguja del surtidor
1. Comprobar:
• Aguja del surtidor 1
Dobladuras/desgaste → Cambiar.
• Surco del clip
Hay holgura/desgaste →
Cambiar.
Schwimmerstand
1. Messen:
• Schwimmerstand a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Altezza galleggiante
1. Misurare:
• Altezza galleggiante a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Altura del flotador
1. Medir:
• Altura del flotador a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)
Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Messvorgang:
• Den Vergaser auf den Kopf
stellen.
Operazioni per la misurazione e la
regolazione:
• Tenere il carburatore in posizione
rovesciata.
Procedimiento de medición y
ajuste:
• sostenga el carburador en posición invertida.
NOTA:
• Inclinare lentamente il carburatore
nella direzione opposta, quindi eseguire la misurazione quando la valvola a spillo si allinea con il
braccio del galleggiante.
• Se il carburatore è a livello, il peso
del galleggiante spingerà nella valvola a spillo, creando una misurazione non corretta.
NOTA:
• Incline lentamente el carburador en sentido opuesto y luego
efectúe la medición cuando la
válvula de aguja se alinee con
el brazo del flotador.
• Si el carburador está nivelado,
el peso del flotador empujará la
válvula de aguja y, en consecuencia, la medición será incorrecta.
HINWEIS:
Die Drosselklappe 1 in das Vergasergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.
HINWEIS:
• Den
Vergaser
langsam
umschwenken und die Messung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmerhebel fluchten.
• Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.
5 - 24
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
• Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmerkammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Messschieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrücken.
• Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventilnadel kontrollieren.
• Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
• Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche b einstellen.
• Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
ENG
• Misurare le distanza tra la superficie di contatto della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante,
utilizzando un calibro a corsoio.
• Mida la distancia entre la superficie de contacto de la cámara
del flotador y la parte superior
del flotador con un pie de rey.
NOTA:
Il braccio del galleggiante deve
appoggiarsi sulla valvola a spillo
senza comprimerla.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar
apoyado en la válvula de aguja,
pero sin comprimirla.
• Se l’altezza galleggiante non rientra nelle specifiche, controllare la
sede valvola e la valvola a spillo.
• Se una delle due è usurata, sostituirle entrambe.
• Se entrambe sono a posto, regolare
l’altezza galleggiante piegando la
linguetta b sul galleggiante.
• Controllare nuovamente l’altezza
galleggiante.
• Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor
especificado, revise el asiento
de la válvula y la válvula de
aguja.
• Si cualquiera de ellos está desgastado, cambie los dos.
• Si ambos están en buen
estado, ajuste la altura del flotador doblando la pestaña de
este b en el propio flotador.
• Vuelva a comprobar la altura
del flotador.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
• Schwimmer 1
Beschädigt → Erneuern.
Galleggiante
1. Controllare:
• Galleggiante 1
Danno → Sostituire.
Flotador
1. Comprobar:
• Flotador 1
Dañado → Cambiar.
Chokeschieber
1. Kontrollieren:
• Chokeschieber 1
• Warmstartkolben 2
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Pistoncino starter
1. Controllare:
• Pistoncino starter a freddo 1
• Pistoncino starter a caldo 2
Usura/danni → Sostituire.
Palpador de arranque
1. Comprobar:
• Palpador de arranque en frío
1
• Palpador de arranque en
caliente 2
Desgaste/daños → Cambiar.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
• Membran
(Beschleunigungspumpe) 1
• Feder
(Beschleunigungspumpe) 2
• BeschleunigungspumpenAbdeckung 3
• O-Ring 4
• Druckstange 5
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
Pompa acceleratore
1. Controllare:
• Diaframma
(pompa acceleratore) 1
• Molla (pompa acceleratore) 2
• Coperchio pompa acceleratore 3
• Guarnizione circolare 4
• Asta di blocco 5
Lacerazioni (diaframma)/danni
→ Sostituire.
Sporco → Pulire.
Bomba de aceleración
1. Comprobar:
• Diafragma
(bomba de aceleración) 1
• Muelle (bomba de aceleración) 2
• Tapa de la bomba de aceleración 3
• Junta tórica 4
• Barra de empuje 5
Rotura (diafragma)/daños →
Cambiar.
Suciedad → Limpiar.
5 - 26
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
2.
Kontrollieren:
• Drosselklappenwelle 1
• Feder 2
• Hebel 1 3
• Feder 1 4
• Hebel 2 5
• Feder 2 6
Verunreinigt → Reinigen.
Abschaltventil
1. Kontrollieren:
• Membran (Abschaltventil) 1
• Feder (Abschaltventil) 2
• Abschaltventil-Abdeckung 3
• O-Ring 4
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
• Chokeschieber 1
2.
Controllare:
• Albero farfalla 1
• Molla 2
• Leva 1 3
• Molla 1 4
• Leva 2 5
• Molla 2 6
Sporco → Pulire.
2.
ENG
Comprobar:
• Eje del acelerador 1
• Muelle 2
• Palanca 1 3
• Muelle 1 4
• Palanca 2 5
• Muelle 2 6
Suciedad → Limpiar.
Valvola di interdizione aria
1. Controllare:
• Diaframma
(valvola di interdizione aria) 1
• Molla
(valvola di interdizione aria) 2
• Coperchio valvola di interdizione aria 3
• Guarnizione circolare 4
Lacerazioni (diaframma)/danni
→ Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Carburatore
1. Installare:
• Pistoncino starter a freddo 1
Válvula de corte de aire
1. Comprobar:
• Diafragma
(válvula de corte de aire) 1
• Muelle
(válvula de corte de aire) 2
• Tapa de la válvula de corte de
aire 3
• Junta tórica 4
Rotura (diafragma)/daños →
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
• Palpador de arranque en frío
1
2.
Montieren:
• Leerlauf-Luftdüse 1
• Hauptluftdüse 2
2.
Installare:
• Getto aria del minimo 1
• Getto dell’aria del massimo 2
2.
Instalar:
• Surtidor de aire piloto 1
• Surtidor de aire principal 2
3.
Montieren:
• Feder 1 1
• Hebel 1 2
(an Hebel 2 3)
3.
Installare:
• Molla 1 1
• Leva 1 2
Sulla leva 2 3.
3.
Instalar:
• Muelle 1 1
• Palanca 1 2
A la palanca 2 3.
HINWEIS:
Die Feder 1 muss sich am Anschlag
a von Hebel 2 befinden.
NOTA:
Accertarsi che la molla 1 sia montata
sull’elemento di arresto a della leva 2.
NOTA:
Verifique que el muelle 1 se ajuste al
tope a de la palanca 2.
4.
Montieren:
• Feder 2 1
(an Hebel 2 2)
4.
Installare:
• Molla 2 1
Sulla leva 2 2.
4.
Instalar:
• Muelle 2 1
A la palanca 2 2.
5.
Montieren:
• Druckstangen-Verbindungshebel 1
5.
Installare:
• Gruppo leva di articolazione asta
di blocco 1
5.
Instalar:
• Conjunto de la palanca de
unión de la barra de empuje 1
HINWEIS:
Das Ende a von Feder 2 muss in
der entsprechenden Aufnahme b im
Vergasergehäuse sitzen.
NOTA:
Accertarsi che l’elemento di arresto a
della molla 2 sia inserito nell’incavo b
del carburatore.
5 - 28
NOTA:
Verifique que el tope a del muelle 2
se ajuste en el rebaje b del carburador.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
ENG
6.
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Sicherungsring 2
6.
Installare:
• Rondella 1
• Anello elastico di sicurezza 2
6.
Instalar:
• Arandela 1
• Anillo elástico 2
7.
Montieren:
• Feder 1
(an der Drosselklappenwelle
2)
7.
Installare:
• Molla 1
Sull’albero farfalla 2.
7.
Instalar:
• Muelle 1
Al eje del acelerador 2.
HINWEIS:
Das längere Ende a der Feder muss
sich am Anschlag b der Drosselklappenwellen-Scheibe befinden.
8.
Montieren:
• Drosselklappenwelle 1
• Metall-Beilagscheibe 2
• Kunstharz-Beilagscheibe 3
• Drosselklappe 4
NOTA:
Installare il gancio più grande a della
molla sull’elemento di arresto b della
puleggia dell’albero farfalla.
NOTA:
Instale el gancho grande a del muelle ajustándolo al tope b del disco
del eje del acelerador.
8.
8.
Installare:
• Gruppo albero farfalla 1
• Rondella (metallica) 2
• Rondella (di resina) 3
• Leva della valvola 4
HINWEIS:
• Die Lager mit fluoriertem Schmierfett bestreichen.
• Die Haltenase a an der Drosselklappenwelle in den entsprechenden Schlitz b im Drosselklappensensor einsetzen.
• Das Ende c der Feder muss in
der entsprechenden Aufnahme im
Vergasergehäuse sitzen.
• Die Drosselklappenwelle bei niedergehaltenem Hebel 1 5 drehen
und das Ende d der Leerlaufeinstellschraube am entsprechenden
Anschlag e der Drosselklappenwellen-Scheibe ansetzen.
NOTA:
• Applicare il grasso fluorochimico sui
cuscinetti.
• Inserire la sporgenza a sul gruppo
albero farfalla nella fessura b del sensore posizione farfalla.
• Accertarsi che l’elemento di arresto c
della molla sia montato nell’incavo
del carburatore.
• Ruotare il gruppo albero farfalla verso
sinistra tenendo abbassata la leva 1 5
e montare l’estremità della vite di
arresto valvola farfalla d sull’elemento di arresto e della puleggia
gruppo albero farfalla.
9.
9.
Montieren:
• Druckstange 1
Installare:
• Asta di blocco 1
Instalar:
• Conjunto del eje del acelerador 1
• Arandela (metal) 2
• Arandela (resina) 3
• Palanca de la válvula 4
NOTA:
• Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
• Ajuste el saliente a del conjunto
del eje del acelerador a la ranura
b del sensor de posición del acelerador.
• Verifique que el tope c del muelle
se ajuste en el rebaje del carburador.
• Gire el conjunto del eje del acelerador a la izquierda mientras sostiene la palanca 1 en posición baja
5 y coloca la punta del tornillo de
tope del acelerador d en el tope
e del disco del conjunto del eje
del acelerador.
9.
Instalar:
• Barra de empuje 1
HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Hebel 1 2 die
Druckstange möglichst weit in das
Vergasergehäuse einschieben.
NOTA:
Tenendo abbassata la leva 1 2, inserire
l’asta di bollo più a fondo nel carburatore.
NOTA:
Mientras sostiene la palanca 1 en
posición baja 2, introduzca la barra
de empuje todo lo que pueda en el
carburador.
10. Montieren:
• Chokedüse 1
• Leerlaufdüse 2
• Distanzstück 3
• Nadeldüse 4
• Hauptdüse 5
10. Installare:
• Getto starter 1
• Getto del minimo 2
• Distanziatore 3
• Getto a spillo 4
• Getto del massimo 5
10. Instalar:
• Surtidor de arranque 1
• Surtidor piloto 2
• Espaciador 3
• Surtidor de aguja 4
• Surtidor principal 5
5 - 30
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
ENG
11. Montieren:
• Nadelventil 1
• Schwimmer 2
• Schwimmerachse 3
11. Installare:
• Valvola a spillo 1
• Galleggiante 2
• Perno galleggiante 3
11. Instalar:
• Válvula de aguja 1
• Flotador 2
• Pasador del flotador 3
HINWEIS:
• Zunächst das Nadelventil am
Schwimmer montieren und dann
beide Teile am Vergaser montieren.
• Die Leichtgängigkeit des Schwimmers kontrollieren.
NOTA:
• Dopo aver installato la valvola a spillo
sul galleggiante, montarli sul carburatore.
• Controllare che il movimento del galleggiante sia uniforme.
NOTA:
• Después de acoplar la válvula de
aguja al flotador, móntelos en el
carburador.
• Compruebe si el flotador se mueve
con suavidad.
12. Montieren:
• O-Ring
• Ausströmdüse 1
• Schwimmerkammer 2
• Schwimmerkammer-Schraube
3
• Zughalterung
(Leerlaufeinstellschraube) 4
• Schlauchhalterung
(Vergaser-Entlüftungsschlauch) 5
12. Installare:
• Guarnizione circolare
• Getto di perdita 1
• Vaschetta 2
• Bullone (vaschetta) 3
• Supporto del cavo
(cavo della vite di arresto valvola
a farfalla) 4
• Supporto flessibile
(flessibile di sfiato carburatore)
5
12. Instalar:
• Junta tórica
• Surtidor de pérdida 1
• Cámara del flotador 2
• Tornillo
(cámara del flotador) 3
• Soporte de cable
(tornillo de tope del acelerador) 4
• Soporte de tubo
(tubo respiradero del carburador) 5
13. Montieren:
• Membran (Abschaltventil) 1
• Feder (Abschaltventil) 2
• O-Ring 3
• Abschaltventil-Abdeckung 4
• Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch-Halterung 5
• Schraube (AbschaltventilAbdeckung) 6
14. Montieren:
• Membran
(Beschleunigungspumpe) 1
• Feder 2
• O-Ring 3
• BeschleunigungspumpenAbdeckung 4
• Ablassschlauch-Halterung 5
• Schraube (Beschleunigungspumpen-Abdeckung) 6
13. Installare:
• Diaframma
(valvola di interdizione aria) 1
• Molla
(valvola di interdizione aria) 2
• Guarnizione circolare 3
• Coperchio valvola di interdizione aria 4
• Supporto (flessibile di sfiato
testata) 5
• Vite (coperchio valvola di interdizione aria) 6
14. Installare:
• Diaframma
(pompa acceleratore) 1
• Molla 2
• Guarnizione circolare 3
• Coperchio pompa acceleratore 4
• Supporto flessibile (flessibile di
scarico) 5
• Vite (coperchio pompa acceleratore) 6
13. Instalar:
• Diafragma
(válvula de corte de aire) 1
• Muelle
(válvula de corte de aire) 2
• Junta tórica 3
• Tapa de la válvula de corte de
aire 4
• Sujeción (tubo respiradero de
la culata) 5
• Tornillo (tapa de la válvula de
corte de aire) 6
14. Instalar:
• Diafragma
(bomba de aceleración) 1
• Muelle 2
• Junta tórica 3
• Tapa de la bomba de aceleración 4
• Soporte del tubo
(tubo de vaciado) 5
• Tornillo (tapa de la bomba de
aceleración) 6
HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Membran so montieren, dass deren Markierung a zur Feder gerichtet ist.
NOTA:
Installare il diaframma (pompa acceleratore) con il segno a rivolto verso la
molla.
5 - 32
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de aceleración) con la marca a hacia el
muelle.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
ENG
15. Montieren:
• Düsennadel 1
• Distanzhülse 2
• Feder 3
• Nadelsitz 4
• Drosselklappen-Platte 5
(an der Drosselklappe 6)
15. Installare:
• Spillo del getto 1
• Collarino 2
• Molla 3
• Portaspillo 4
• Piastra valvola a farfalla 5
Sulla valvola a farfalla 6.
15. Instalar:
• Aguja del surtidor 1
• Casquillo 2
• Muelle 3
• Soporte de la aguja 4
• Placa de la válvula de mariposa 5
A la válvula de mariposa 6.
16. Montieren:
• Drosselklappe 1
• DrosselklappenwellenSchraube 2
16. Installare:
• Gruppo valvola a farfalla 1
• Vite (albero farfalla) 2
16. Instalar:
• Conjunto de la válvula de
mariposa 1
• Tornillo (eje del acelerador) 2
HINWEIS:
Die Drosselklappenhebel-Rollen 3
in die entsprechenden Schlitze a
der Drosselklappe einsetzen.
NOTA:
Installare i rulli della leva della valvola
3 nelle fessure a della valvola a farfalla.
17. Montieren:
• O-Ring 1
• Drosselklappen-Gehäusedekkel 2
• Schraube (DrosselklappenGehäusedekkel) 3
17. Installare:
• Guarnizione circolare 1
• Coperchio alloggiamento leva
della valvola 2
• Bullone (coperchio alloggiamento leva della valvola) 3
18. Montieren:
• Vergaser-Entlüftungsschlauch 1
18. Installare:
• Flessibile di sfiato carburatore 1
HINWEIS:
Die Belüftungsschläuche so am Vergaser anschließen, dass sie an der
Anschlussstelle nicht gebogen sind.
NOTA:
Installare i flessibili di sfiato del carburatore sul carburatore stesso in modo che
non si pieghino in prossimità del luogo
di installazione.
BeschleunigungspumpenSteuerung einstellen
Regolazione della fasatura della
pompa dell’acceleratore
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de
la válvula 3 en las hendiduras a de
la válvula de mariposa.
17. Instalar:
• Junta tórica 1
• Cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula 2
• Tornillo
(cubierta del alojamiento de la
palanca de la válvula) 3
18. Instalar:
• Tubo respiradero del carburador 1
NOTA:
Acople los tubos respiraderos del
carburador a este de forma que no
se doblen y se aproximen al instalarlos.
Reglaje de la bomba de
aceleración
Arbeitsvorgang:
Operazioni per la regolazione:
Procedimiento de ajuste:
HINWEIS:
Um die vorgeschriebene Drosselklappen-Position a zu gewähren, ist unter die DrosselklappenPlatte 1 ein Stäbchen 2 o. Ä. mit
entsprechendem Durchmesser zu
schieben.
NOTA:
Affinché l’altezza della valvola a farfalla a raggiunga il valore specificato, introdurre sotto la piastra della
valvola a farfalla 1 l’asta 2 ecc. con
il diametro esterno pari al valore specificato.
NOTA:
Para que la válvula de mariposa
a se sitúe a la altura especificada, sujete debajo de la placa de
la válvula 1 la varilla 2 etc. con
el mismo diámetro exterior que el
valor especificado.
DrosselklappenPosition:
0,8 mm (0,03 in)
• Die BeschleunigungspumpenEinstellschraube 3 bis zum
Anschlag hineindrehen.
• Durch leichten Druck auf den
Verbindungshebel 4 sicherstellen, dass dieser Spiel b aufweist.
• Die Einstellschraube allmählich
herausdrehen und dabei den
Verbindungshebel bewegen, bis
kein Spiel mehr vorhanden ist.
Altezza valvola a farfalla:
0,8 mm (0,03 in)
• Avvitare completamente la vite di
regolazione della pompa dell’acceleratore 3.
• Controllare che la leva dell’articolazione 4 abbia gioco b premendo leggermente su di essa.
• Ruotare gradatamente la vite di
regolazione mentre si sposta la
leva di articolazione, fino a eliminare il gioco.
5 - 34
Altura de la válvula de
mariposa:
0,8 mm (0,03 in)
• Gire completamente hacia dentro el tornillo de ajuste de la
bomba de aceleración 3.
• Compruebe que la palanca de
unión 4 tenga holgura b
empujándola ligeramente.
• Gire gradualmente hacia fuera
el tornillo de ajuste mientras
desplaza la palanca de unión
hasta que ya no tenga holgura.
CARBURETOR
CARBURATEUR
Carburetor installation
1. Install:
• Carburetor joint 1
Montage du carburateur
1. Monter:
• Raccord de carburateur 1
R.
R.
Install:
• Carburetor 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.
2.
2.
Monter:
• Carburateur 1
NOTE:
Install the projection a between the
carburetor joint slots.
N.B.:
Monter l’ergot a entre les fentes du raccord du carburateur.
3.
3.
1
Install:
• Hot starter plunger 1
T.
R.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Monter:
• Plongeur de démarrage à chaud
1
T.
R.
4.
2
Tighten:
• Bolt (carburetor joint) 1
4.
T.
R.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
R.
T.
R.
R.
Install:
• Throttle cable (pull) 1
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
• Boulon (raccord du filtre à air) 2
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
T.
5.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Serrer:
• Boulon (raccord du carburateur)
1
T.
• Bolt (air filter joint) 2
1
2
ENG
5.
Monter:
• Câble des gaz (tiré) 1
T.
T.
R.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
• Throttle cable (return) 2
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Câble des gaz (retour) 2
T.
T.
R.
R.
11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb)
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
1
1
Adjust:
• Throttle grip free play
Refer to “THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT” section in the
CHAPTER 3.
6.
Régler:
• Jeu de la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DU CABLE DES
GAZ” au CHAPITRE 3.
7.
Install:
• Throttle cable cover 1
• Bolt (throttle cable cover) 2
7.
Monter:
• Couvercle du logement du câble
des gaz 1
• Boulon (couvercle du logement
du câble des gaz) 2
T.
6.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
T.
R.
2
5 - 35
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
Vergaser montieren
1. Montieren:
• Vergaserauslass-Anschluss 1
Installare:
• Carburatore 1
R.
2.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
R.
Montieren:
• Vergaser 1
Instalación del carburador
1. Instalar:
• Junta del carburador 1
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
2.
Installazione del carburatore
1. Installare:
• Giunto del carburatore 1
ENG
2.
Instalar:
• Carburador 1
HINWEIS:
Die Haltenase a muss im entsprechendem Spalt im Vergaser-Auslassanschluss sitzen.
NOTA:
Installare la sporgenza a tra le fessure
del giunto del carburatore.
NOTA:
Instale el saliente a entre las ranuras de la junta del carburador.
3.
3.
3.
Montieren:
• Warmstartkolben 1
T.
T.
R.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Installare:
• Pistoncino starter a caldo 1
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Instalar:
• Palpador de
caliente 1
T.
R.
4.
Festziehen:
• Schraube
(Vergasereinlass-Anschluss) 1
4.
T.
T.
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Installare:
• Cavo acceleratore (tirare) 1
R.
5.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
Montieren:
• Gasgeberzug 1
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
R.
T.
T.
R.
R.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Instalar:
• Cable del acelerador
(tracción) 1
T.
• Cavo acceleratore (ritornare) 2
• Gasnehmerzug 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Tornillo
(junta del filtro de aire) 2
• Bullone
(giunto del filtro dell’aria) 2
T.
T.
5.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
en
Apretar:
• Tornillo
(junta del carburador) 1
R.
R.
R.
• Schraube
(Vergasereinlass-Anschluss) 2
4.
T.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Serrare:
• Bullone
(giunto del carburatore) 1
arranque
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Cable del acelerador (retorno)
2
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
T.
R.
11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
6.
Regolare:
• Gioco manopola acceleratore
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE
CAVO
ACCELERATORE” nel CAPITOLO 3.
6.
Ajustar:
• Holgura del puño del acelerador
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR” del CAPÍTULO 3.
7.
Montieren:
• Gaszug-Abdeckung 1
• Schraube
(Gaszug-Abdekkung) 2
7.
Installare:
• Coperchio cavo acceleratore 1
• Bullone (coperchio rivestimento
cavo acceleratore) 2
7.
Instalar:
• Funda del cable del acelerador 1
• Tornillo (funda del cable del
acelerador) 2
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
Einstellen:
• Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Siehe unter “GASZUG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
T.
6.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T.
R.
5 - 36
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
ENG
8.
Montieren:
• Drosselklappensensor-Steckverbinder 1
• Klemme 2
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
8.
Installare:
• Accoppiatore cavo sensore posizione farfalla 1
• Morsetto 2
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
8.
Instalar:
• Acoplador del cable del sensor
de posición del acelerador 1
• Brida 2
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
9.
Montieren:
• Klemme 1
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
9.
Installare:
• Morsetto 1
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
9.
Instalar:
• Brida 1
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
5 - 38
AIR INDUCTION SYSTEM
ENG
AIR INDUCTION SYSTEM
1 Air induction system removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL
1
1
Bracket
2
Air cut-off valve assembly
1
1
3
Air induction hose (air cut-off valve - front of
cylinder head)
1
4
Air induction pipe
1
5
Gasket
1
6
Air induction hose (air cut-off valve - rear of
cylinder head)
1
7
Air induction hose (air cut-off valve - air
filter case)
1
5 - 39
Remarks
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
ENG
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
1 Desmontaje del sistema de inducción de aire
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
DESMONTAJE DEL SISTEMA DE
INDUCCIÓN DE AIRE
1
1
Soporte
1
2
Conjunto de la válvula de corte de aire
1
3
Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire - parte delantera de la culata)
1
4
Tubería de inducción de aire
1
5
Junta
1
6
Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire - parte trasera de la culata)
1
7
Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire-carcasa del filtro de aire)
1
5 - 42
Observaciones
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
ENG
KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
• Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt → Erneuern.
• Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO
Sistema di iniezione aria
1. Controllare:
• Flessibile di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.
• Tubo di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.
REVISIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
• Tubo de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.
• Tubería de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.
2.
2.
2.
Kontrollieren:
• Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beaufschlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgenden Angaben → Abschaltventil erneuern.
a an b
Luft geht durch.
b an a
Luft geht nicht
durch.
a an b
Luft geht nicht
durch, wenn der
vorgeschriebene
Druck an c anliegt.
HINWEIS:
• Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
• Zur
Unterdruck-Kontrolle
den
Manometersatz 1 verwenden.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener
Unterdruck:
46,7–86,7 kPa
(350–650 mmHg,
13,8–25,6 inHg)
Controllare:
• Funzionamento della valvola di
interruzione aria
Far passare l’aria attraverso il
tubo e controllare il funzionamento della valvola di interruzione aria.
Non conforme alle condizioni
seguenti → Sostituire il gruppo
valvola di interruzione aria
Da a a b
L’aria passa.
aab
El aire pasa.
Da b a a
L’aria non passa.
baa
El aire no pasa.
Da a a b
L’aria non passa
quando la pressione
specificata è su c.
aab
El aire no pasa
cuando la presión
especificada está en
c.
NOTA:
• Soffiare aria per controllare il funzionamento.
• Quando si utilizza la depressione, eseguire il controllo con il misuratore
pompa a depressione/di mandata 1.
Misuratore pompa a
depressione/di mandata:
YB-35956-A/
90890-06756
Pressione specifica
depressione:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
ACHTUNG:
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, dass
der vorgeschriebene Wert nicht
überschritten wird.
a Vom Luftfilter kommend
b Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
c Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
È Ansaugdruck vom Luftfilter
kontrollieren.
É Kontrollieren, dass keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê Kontrollieren, dass kein Abgas
nachverbrennt. (Kommt vor, wenn
das Gas plötzlich weggenommen
wird.)
Comprobar:
• Funcionamiento de la válvula
de corte de aire
Pase aire a través de la tubería y compruebe si funciona la
válvula de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente → Sustituya el conjunto de válvula de corte de
aire.
NOTA:
• Sople aire para comprobar el funcionamiento.
• Si utiliza vacío, compruebe el uso
del medidor de vacío/presión de la
bomba 1.
Juego de comprobación
de vacío/presión en la
bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de
especificación de vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
ATTENZIONE:
Quando si utilizza la depressione sul
tubo c, prestare attenzione a non
superare il valore specificato.
a Dal filtro dell’aria
b Alla testata (luce di scarico)
c Dalla testata (luce di aspirazione)
È Controllare l’iniezione dal filtro dell’aria.
É Controllare per evitare il riflusso nel
filtro dell’aria.
Ê Controllare per evitare la combustione
ritardata. (Quando la valvola a farfalla si
chiude in occasione di una decelerazione
improvvisa)
5 - 44
ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c,
tenga cuidado para no sobrepasar
el valor especificado.
a Del filtro de aire
b A la culata (a la lumbrera de escape)
c De la culata (lumbrera de admisión)
È Compruebe la inducción del filtro de
aire.
É Compruebe para evitar el flujo de
retorno al filtro de aire.
Ê Compruebe para evitar la
postcombustión. (Cuando se cierra el
acelerador durante una deceleración
súbita)
CAMSHAFTS
ENG
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD COVER
1 Cylinder head cover removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Remarks
CYLINDER HEAD COVER REMOVAL
Preparation for removal
Seat and fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.
Air cut-off valve assembly
1
Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section.
1
Spark plug
1
2
Cylinder head breather hose
1
3
Bolt (cylinder head cover)
2
4
Cylinder head cover
1
5
Cylinder head cover gasket
1
6
Timing chain guide (top side)
1
5 - 45
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ENG
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
1 Dépose du couvre-culasse
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU COUVRE-CULASSE
Préparation à la dépose
1
Selle et réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 3.
Clapet de coupure d’air
Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR”.
1
Bougie
2
Durit de mise à l’air de la culasse
1
1
3
Boulon (couvre-culasse)
2
4
Couvre-culasse
1
5
Joint de couvre-culasse
1
6
Patin de chaîne de distribution (côté supérieur)
1
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
1 Zylinderkopfdeckel demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Sitzbank und Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.
Sekundärluft-Abschaltventil
1
1
Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Zündkerze
1
2
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
1
3
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
2
4
Zylinderkopfdeckel
1
5
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
1
6
Steuerkettenschiene (oben)
1
5 - 46
EJES DE LEVAS
ENG
EJES DE LEVAS
TAPA DE CULATA
1 Desmontaje de la tapa de culata
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA TAPA DE
CULATA
Preparación para el
desmontaje
1
Sillín y depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.
Conjunto de la válvula de corte de aire
Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE”.
1
Bujía
2
Tubo respiradero de la culata
1
1
3
Tornillo (tapa de culata)
2
4
Tapa de culata
1
5
Junta de la tapa de culata
1
6
Guía de la cadena de distribución
(parte superior)
1
5 - 48
CAMSHAFTS
ENG
CAMSHAFTS
1 Camshaft removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Remarks
CAMSHAFTS REMOVAL
1
1
Timing mark accessing screw
2
Crankshaft end accessing screw
1
1
3
Timing chain tensioner cap bolt
1
4
Timing chain tensioner
1
5
Camshaft cap
2
6
Clip
2
7
Exhaust camshaft
1
8
Intake camshaft
1
5 - 49
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
ENG
ARBRES A CAMES
1 Dépose de l’arbre à cames
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DES ARBRES A CAMES
1
1
Vis d’accès de repère d’allumage
1
2
Vis d’accès axiale du vilebrequin
1
3
Boulon capuchon du tendeur de chaîne de
distribution
1
4
Tendeur de chaîne de distribution
1
5
Chapeau d’arbre à cames
2
6
Clip
2
7
Arbre à cames d’échappement
1
8
Arbre à cames d’admission
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
NOCKENWELLEN
1 Nockenwellen demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
NOCKENWELLEN DEMONTIEREN
1
1
Rotor-Abdeckschraube
1
2
Kurbelwellen-Abdeckschraube
1
3
Steuerkettenspanner-Verschlussschraube
1
4
Steuerkettenspanner
1
5
Nockenwellen-Lagerdeckel
2
6
Clip
2
7
Auslass-Nockenwelle
1
8
Einlass-Nockenwelle
1
5 - 50
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
ALBERI A CAMME
ENG
ALBERI A CAMME
1 Rimozione dell’albero a camme
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE DEGLI ALBERI A CAMME
1
1
Vite di accesso al riferimento per fasatura
1
2
Vite di accesso all’estremità dell’albero motore
1
3
Tappo filettato del tenditore catena di
distribuzione
1
4
Tenditore catena di distribuzione
1
5
Cappello dell’albero a camme
2
6
Fermo
2
7
Albero a camme di scarico
1
8
Albero a camme di aspirazione
1
5 - 51
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
EJES DE LEVAS
ENG
EJES DE LEVAS
1 Desmontaje del eje de levas
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LOS EJES DE LEVAS
1
1
Tornillo de acceso a la marca de reglaje
1
2
Tornillo de acceso al extremo del cigüeñal
1
3
Perno capuchino del tensor de la cadena
de distribución
1
4
Tensor de cadena de distribución
1
5
Tapa del eje de levas
2
6
Clip
2
7
Eje de levas de escape
1
8
Eje de levas de admisión
1
5 - 52
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Nockenwelle
1. Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
PUNTI DI RIMOZIONE
Albero a camme
1. Togliere:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
• Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2
PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje de levas
1. Extraer:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 1
• Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal 2
2.
2.
2.
Ausrichten:
• OT-Markierung
(auf die Gegenmarkierung)
Arbeitsvorgang:
• Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
HINWEIS:
Der Kolben befindet sich im oberen Totpunkt, wenn die Körnermarkierung c am AuslassNockenwellenrad und die Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
Allineare:
• Riferimento PMS
Con il segno di allineamento.
Operazioni per il controllo:
• Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
• Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS in fase di
compressione.
NOTA:
Per essere certi che il pistone si trovi
al PMS, il riferimento punzonato c
sull’albero a camme di scarico e
quello d sull’albero a camme di
aspirazione devono essere allineati
con la superficie della testata, come
indicato in figura.
Alinear:
• Marca de PMS
Con la marca de alineación.
Procedimiento de
comprobación:
• Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
• Alinee la marca de PMS a del
rotor con la marca b de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentre en el PMS de la
carrera de compresión.
NOTA:
Para estar seguro de que el pistón se encuentra en el punto
muerto superior, la marca perforada c en el eje de levas de
escape y la marca perforada d
en el eje de levas de admisión
deben alinearse con la superficie
de la culata, como se muestra en
la ilustración.
3.
Demontieren:
• Steuerkettenspanner-Verschlussschraube 1
• Steuerkettenspanner 2
• Dichtung
3.
Togliere:
• Tappo filettato del tenditore
catena di distribuzione 1
• Tenditore catena di distribuzione
2
• Guarnizione
3.
Extraer:
• Perno capuchino del tensor de
la cadena de distribución 1
• Tensor de cadena de distribución 2
• Junta
4.
Demontieren:
• Schraube (NockenwellenLagerdeckel) 1
• Nockenwellen-Lagerdeckel 2
• Clip
4.
Togliere:
• Bullone (cappello dell’albero a
camme) 1
• Cappello dell’albero a camme 2
• Fermo
4.
Extraer:
• Tornillo (tapa del eje de levas)
1
• Tapa del eje de levas 2
• Clip
HINWEIS:
Die Schrauben des NockenwellenLagerdeckels müssen von außen
nach innen schrittweise über Kreuz
gelockert werden.
NOTA:
Rimuovere i bulloni (cappello dell’albero a camme) in modo incrociato, iniziando dall’esterno verso l’interno.
ATENCION:
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und NockenwellenLagerdeckeln zu vermeiden, müssen die Lagerdeckel-Schrauben
gleichmäßig gelöst werden.
NOTA:
Extraiga los tornillos (tapa del eje de
levas) en cruz, de fuera adentro.
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere rimossi in
modo uniforme per evitare danni alla
testata, agli alberi a camme o ai cappelli degli alberi a camme.
5 - 54
Los tornillos (tapa del eje de
levas) se deben extraer uniformemente para no dañar la culata, los
ejes de levas o las tapas de estos.
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES
1
2
3
5.
Remove:
• Exhaust camshaft 1
• Intake camshaft 2
5.
ENG
Déposer:
• Arbre à cames d’échappement 1
• Arbre à cames d’admission 2
NOTE:
Attach a wire 3 to the timing chain to
prevent it from falling into the crankcase.
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour l’empêcher de tomber dans le
carter moteur.
INSPECTION
Camshaft
1. Inspect:
• Cam lobe
Pitting/scratches/blue discoloration → Replace.
2. Measure:
• Cam lobe length a and b
Out of specification →
Replace.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
• Bossage de came
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
• Longueur de bossage de came a
et b
Hors spécifications → Remplacer.
Cam lobes length:
Intake:
a
29.65 ~ 29.75 mm
(1.1673 ~ 1.1713 in)
<Limit>:
29.55 mm (1.1634 in)
b
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
<Limit>:
22.35 mm (0.8799 in)
Exhaust:
a
30.399 ~ 30.499 mm
(1.1968 ~ 1.2007 in)
<Limit>:
30.299 mm (1.1929 in)
b
22.45 ~ 22.55 mm
(0.8839 ~ 0.8878 in)
<Limit>:
22.35 mm (0.8799 in)
3.
Measure:
• Runout (camshaft)
Out of specification →
Replace.
Runout (camshaft):
Less than 0.03 mm
(0.0012 in)
5 - 55
Longueur des bossages de
came:
Admission:
a
29,65 à 29,75 mm
(1,1673 à 1,1713 in)
<Limite>:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
Echappement:
a
30,399 à 30,499 mm
(1,1968 à 1,2007 in)
<Limite>:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 à 22,55 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
3.
Mesurer:
• Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Remplacer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieur à 0,03 mm
(0,0012 in)
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
5.
Demontieren:
• Auslass-Nockenwelle 1
• Einlass-Nockenwelle 2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht in das Kurbelgehäuse hinabfällt.
KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
• Nocken
blau gefärbt/angefressen/verkratzt → Erneuern.
2. Messen:
• Nocken-Abmessungen a und
b
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
5.
NOTA:
Applicare un filo metallico 3 alla
catena di distribuzione per evitare che
cada nel carter.
CONTROLLO
Albero a camme
1. Controllare:
• Lobo della camma
Vaiolature/graffi/macchia blu →
Sostituire.
2. Misurare:
• Lunghezza lobo della camma a
eb
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Nocken-Abmessungen:
Einlass:
a
29,65–29,75 mm
(1,1673–1,1713 in)
<Grenzwert>:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
<Grenzwert>:
22,35 mm (0,8799 in)
Auslass:
a
30,399–30,499 mm
(1,1968–1,2007 in)
<Grenzwert>:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45–22,55 mm
(0,8839–0,8878 in)
<Grenzwert>:
22,35 mm (0,8799 in)
3.
Messen:
• Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm
(0,0012 in)
Togliere:
• Albero a camme di scarico 1
• Albero a camme di aspirazione
2
5.
Misurare:
• Disassamento (albero a camme)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Disassamento (albero a
camme):
Meno di 0,03 mm
(0,0012 in)
5 - 56
Extraer:
• Eje de levas de escape 1
• Eje de levas de admisión 2
NOTA:
Ate un alambre 3 a la cadena de
distribución para impedir que caiga
al cárter.
COMPROBACIÓN
Eje de levas
1. Comprobar:
• Lóbulo del eje de levas
Picadura/grietas/decoloración
azul → Cambiar.
2. Medir:
• Longitud del lóbulo del eje de
levas a y b
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Longitud de los lóbulos
del eje de levas:
Admisión:
a
29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
<Límite>:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Límite>:
22,35 mm (0,8799 in)
Escape:
a
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
<Límite>:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Límite>:
22,35 mm (0,8799 in)
Lunghezza lobi della
camma:
Aspirazione:
a
29,65 ~ 29,75 mm
(1,1673 ~ 1,1713 in)
<Limite>:
29,55 mm (1,1634 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
Scarico:
a
30,399 ~ 30,499 mm
(1,1968 ~ 1,2007 in)
<Limite>:
30,299 mm (1,1929 in)
b
22,45 ~ 22,55 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
<Limite>:
22,35 mm (0,8799 in)
3.
ENG
3.
Medir:
• Descentramiento
(eje de levas)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Descentramiento (eje de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
4.
Messen:
• Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe → Nokkenwellen-Durchmesser messen.
4.
Misurare:
• Gioco tra albero a camme e cappello
Non conforme alle specifiche →
Misurare il diametro esterno
dell’albero a camme.
NockenwellenLagerspiel:
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
• Die Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
• Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge® 1) auf die Nokkenwellen ablegen.
• Den Clip, die Passhülsen und
die Lagerdeckel montieren.
T.
R.
Messen:
• Nockenwellen-LagerzapfenDurchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Nokkenwelle erneuern.
Im Sollbereich → Zylinderkopf
und Nockenwellen-Lagerdekkel gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-Lagerzapfen-Durchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
• Nockenwellenräder 1
Beschädigt/verschlissen →
Nockenwellenräder und Steuerkette gemeinsam erneuern.
Procedimiento de medición:
• Monte el eje de levas en la
culata.
• Sitúe una tira de Plastigauge®
1 en el eje de levas.
• Instale el clip, las clavija de centrado y las tapas del eje de
levas.
Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
• Serrare i bulloni (cappello
dell’albero a camme) in modo
incrociato, iniziando dai cappelli
più interni verso l’esterno.
• Non ruotare l’albero a camme
quando si misura il gioco con la
striscia di Plastigauge®.
• Togliere i cappelli dell’albero a
camme e misurare la larghezza
della striscia di Plastigauge® 1.
R.
5.
Holgura entre eje de
levas y tapa:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
T.
• Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepressten Kunststoffadens (Plastigauge® 1)
messen.
Operazioni per la misurazione:
• Installare l’albero a camme sulla
testata.
• Collocare una striscia di Plastigauge® 1 sull’albero a camme.
• Installare il fermo, i grani di centraggio e i cappelli dell’albero a
camme.
R.
HINWEIS:
• Die Schrauben des Nockenwellen-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen werden.
• Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Messung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge®)
beendet ist.
Medir:
• Holgura entre eje de levas y
tapa
Fuera del valor especificado
→ Medir el diámetro exterior
del eje de levas.
Gioco tra albero a camme e
cappello:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
T.
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
4.
Misurare:
• Diametro esterno dell’albero a
camme a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’albero a camme.
Conformi alle specifiche →
Sostituire la scatola e i cappelli
dell’albero a camme in blocco.
Diametro esterno
dell’albero a camme:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Ruota dentata albero a camme
1. Controllare:
• Ruota dentata albero a camme 1
Usura/danni → Sostituire in
blocco il gruppo albero a camme
e la catena di distribuzione.
5 - 58
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
NOTA:
• Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) en cruz, de las tapas
de dentro a las de fuera.
• No gire el eje de levas cuando
esté midiendo la holgura con
Plastigauge®.
• Extraiga las tapas del eje de
levas y mida la anchura del
Plastigauge® 1.
5.
5.
ENG
Medir:
• Diámetro exterior del eje de
levas a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el eje de levas.
Dentro del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de caja
del eje de levas y tapas.
Diámetro exterior del eje
de levas:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
Piñón del eje de levas
1. Comprobar:
• Piñón del eje de levas 1
Desgaste/Daños → Cambiar
el conjunto del eje de levas y
la cadena de distribución.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
• Dekompressionssystem
Sistema di decompressione
1. Controllare:
• Sistema di decompressione
ENG
Sistema de descompresión
1. Comprobar:
• Sistema de descompresión
Arbeitsvorgang:
• Sicherstellen, dass die Nocke
1 des Dekompressionssystems sich leichtgängig bewegt.
• Sicherstellen, dass der NockenHebelstift 2 des Dekompressionssystems aus der Nockenwelle herausragt.
Operazioni per il controllo:
• Controllare che la camma del meccanismo di decompressione 1 si
muova in modo uniforme.
• Controllare che il perno della leva
della camma del meccanismo di
decompressione 2 sporga dall’albero a camme.
Procedimiento de
comprobación:
• Verifique que la leva del mecanismo de descompresión 1 se
mueva con suavidad.
• Compruebe que el pasador de
la palanca de la leva del mecanismo de descompresión 2
sobresalga del eje de levas.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
• Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen
Schraubendreher 1 bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen und dabei leicht niederdrücken.
• Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass
der Steuerkettenspanner-Stößel freigegeben wird.
• Anderenfalls den Steuerkettenspanner erneuern.
Tenditore catena di distribuzione
1. Controllare:
• Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile 1 e ruotare
completamente l’asta del tenditore in senso orario.
• Quando si toglie il cacciavite premendo leggermente con le dita,
accertarsi che l’asta del tenditore
fuoriesca in modo uniforme.
• In caso contrario, sostituire il
gruppo del tenditore.
Tensor de la cadena de
distribución
1. Comprobar:
• Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los
dedos, utilice un destornillador
fino 1 y gire la varilla del tensor totalmente en el sentido de
las agujas del reloj.
• Cuando suelte el destornillador presionando ligeramente
con los dedos, la varilla del
tensor debe salir con suavidad.
• Si no es así, cambie el conjunto del tensor.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Nockenwelle
1. Montieren:
• Auslass-Nockenwelle 1
• Einlass-Nockenwelle 2
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero a camme
1. Installare:
• Albero a camme di scarico 1
• Albero a camme di aspirazione
2
MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje de levas
1. Instalar:
• Eje de levas de escape 1
• Eje de levas de admisión 2
Arbeitsfolge:
• Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Operazioni per l’installazione:
• Girare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
Procedimiento de instalación:
• Gire el cigüeñal en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj con una llave.
HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Nokkenwellen auftragen.
• Motoröl auf das Dekompressionssystem auftragen.
• Bei betätigtem Dekompressionshebel lässt sich die Kurbelwelle leichter drehen.
NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno sugli alberi a camme.
• Applicare l’olio motore sul sistema
di decompressione.
• Premendo la leva di decompressione si consente all’albero motore
di ruotare agevolmente.
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a los ejes de levas.
• Aplique aceite de motor al sistema de descompresión.
• Apretando la palanca de descompresión se puede girar fácilmente el cigüeñal.
• Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befindet, die OT-Markierung a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
• Allineare il riferimento PMS a sul
rotore con il segno di allineamento
b sul coperchio carter quando il
pistone si trova sul PMS in fase di
compressione.
• Alinee la marca de PMS a del
rotor con la marca b de la tapa
del cárter cuando el pistón se
encuentre en el PMS de la
carrera de compression.
5 - 60
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
ENG
• Die Steuerkette 3 an den Nokkenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
• Montare la catena di distribuzione
3 su entrambe le ruote dentate
dell’albero a camme e installare gli
alberi a camme sulla testata.
• Monte la cadena de distribución
3 en los piñones de los ejes de
levas y monte estos en la
culata.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung c am
Auslass-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung d am EinlassNockenwellenrad, wie in der
Abbildung gezeigt, mit der Zylinderkopf-Passfläche fluchten.
NOTA:
Gli alberi a camme devono essere
installati sulla testata in modo che il
riferimento punzonato c dell’albero
a camme di scarico e il riferimento
punzonato d dell’albero a camme di
aspirazione siano allineati con la
superficie della testata, come indicato
in figura.
NOTA:
Los ejes de levas se deben montar en la culata de forma que la
marca perforada c en el eje de
levas de escape y la marca perforada d en el eje de levas de
admisión se alineen con la superficie de la culata, como se muestra en la ilustración.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der
Nockenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
• Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel 4
festschrauben 5.
Durante l’installazione, non ruotare l’albero motore. Potrebbero
verificarsi danni o una fasatura
scorretta della valvola.
• Installare i fermi, i cappelli
dell’albero a camme 4 e i bulloni
(cappello dell’albero a camme) 5.
T.
R.
NOTA:
• Prima di rimuovere i fermi, coprire
la testata con un panno pulito per
evitare che i fermi cadano nella
cavità della testata.
• Applicare l’olio al disolfuro di
molibdeno sulla filettatura dei bulloni (cappello dell’albero a camme)
• Serrare i bulloni alla coppia specificata in due o tre passaggi seguendo
la sequenza di serraggio corretta
come mostrato.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwellen-Lagerdeckeln zu vermeiden,
müssen
die
LagerdeckelSchrauben gleichmäßig festgezogen werden.
I bulloni (cappello dell’albero a
camme) devono essere serrati in
maniera uniforme per evitare danni
alla testata, ai cappelli degli alberi a
camme e all’albero a camme.
• Instale los clips, las tapas de los
ejes de levas 4 y los tornillos
(tapa de eje de levas) 5.
R.
R.
Bullone (cappello
dell’albero a camme):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
No gire el cigüeñal durante el
montaje de los ejes de levas.
Pueden producirse daños o un
reglaje incorrecto de las válvulas.
T.
T.
Schraube (Nockenwellen-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
HINWEIS:
• Vor dem Ausbau der Clips das
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, damit die
Clips nicht hineinfallen können.
• Die Gewinde der NockenwellenLagerdeckel-Schrauben
mit
Molybdändisulfidöl bestreichen.
• Die Schrauben in der abgebildeten Reihenfolge in zwei bis drei
Schritten vorschriftsmäßig festziehen.
ATENCION:
ATTENZIONE:
NOTA:
• Antes de extraer los clips, cubra
la culata con un trapo limpio para
evitar que los clips caigan en el
interior de la cavidad de la
culata.
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a la rosca de los tornillos (tapa del eje de levas).
• Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres etapas y en la secuencia correcta,
como se muestra.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de
levas) se deben apretar uniformemente para no dañar la
culata, los ejes de levas o las
tapas de estos.
2.
2.
Montieren:
• Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
• Den Steuerkettenspanner-Stößel mit einem schmalen
Schraubendreher
bis
zum
Anschlag im Uhrzeigersinn drehen und dabei leicht niederdrücken.
2.
Installare:
• Tenditore catena di distribuzione
Operazioni per l’installazione:
• Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile e ruotare completamente l’asta del tenditore in
senso orario.
5 - 62
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Instalar:
• Tensor de la cadena de distribución
Procedimiento de instalación:
• Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los
dedos, utilice un destornillador
fino y gire la varilla del tensor
totalmente en el sentido de las
agujas del reloj.
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
• Den Steuerkettenspanner 2
(samt Dichtung 1) mit vollständig im Gehäuse hineingedrehten Stößel und nach oben
gerichteter UP-Markierung a
montieren und die Schraube 3
vorschriftsmäßig festziehen.
R.
3.
4.
Installare:
• Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
• Vite di accesso all’estremità
dell’albero motore 2
5.
6.
Installare:
• Guida della catena di distribuzione (lato superiore) 1
• Guarnizione del coperchio testata
2
• Coperchio testata 3
• Bullone (coperchio testata) 4
6.
Sigillante YAMAHA
n.1215
(ThreeBond® n.1215):
90890-85505
5 - 64
Instalar:
• Guía de la cadena de distribución (parte superior) 1
• Junta de la tapa de culata 2
• Tapa de culata 3
• Tornillo (tapa de culata) 4
R.
NOTA:
Applicare il sigillante sulla guarnizione
del coperchio testata.
Girar:
• Cigüeñal
Varias vueltas en el sentido
contrario al de las agujas del
reloj.
Comprobar:
• Marca PMS del rotor
Alinear con la marca del cárter.
• Marcas de coincidencia del eje
de levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineado → Ajustar.
Instalar:
• Tornillo de acceso a la marca
de reglaje 1
• Tornillo de acceso al extremo
del cigüeñal 2
T.
5.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Perno capuchino del
tensor:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505
Ruotare:
• Albero motore
In senso antiorario per diversi
giri.
Controllare:
• Riferimento PMS del rotore
Allinearlo con il segno di allineamento del carter.
• Riferimenti dell’albero a camme
Allinearli con la superficie della
testata.
Non allineati → Regolare.
R.
R.
HINWEIS:
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdekkel-Dichtung auftragen.
• Suelte el destornillador, compruebe que la varilla del tensor
salga y apriete la junta 4 y el
perno capuchino 5 con el par
especificado.
Tappo filettato del
tenditore:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4.
R.
Montieren:
• Steuerkettenschiene (oben) 1
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung
2
• Zylinderkopfdeckel 3
• Schraube (Zylinderkopfdeckel)
4
3.
T.
Drehen:
• Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn)
Kontrollieren:
• OT-Markierung am Rotor
Auf die entsprechende Gegenmarkierung am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
• Nockenwellen-Markierungen
Auf die Zylinderkopf-Passfläche ausrichten.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Montieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeckschraube 2
• Rilasciare il cacciavite, controllare
che l’asta del tenditore fuoriesca,
quindi avvitare la guarnizione 4 e
il tappo filettato 5 alla coppia specificata.
R.
R.
6.
Tornillo (tensor de
cadena de distribución):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
T.
SteuerkettenspannerVerschlussschraube:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
T.
5.
Bullone (tenditore catena di
distribuzione):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
R.
R.
4.
• Con la varilla completamente
girada hacia dentro y la marca
UP del tensor a hacia arriba,
monte la junta 1 y el tensor de
cadena de distribución 2 y
apriete el tornillo 3 con el par
especificado.
T.
T.
3.
• Con l’asta completamente ruotata e
il riferimento UP del tenditore
della catena a rivolto verso l’alto,
installare la guarnizione 1 e il tenditore della catena di distribuzione
2, quindi serrare il bullone 3 alla
coppia specificata.
SteuerkettenspannerSchraube:
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
• Den Schraubendreher loslassen und sicherstellen, dass der
Steuerkettenspanner-Stößel
freigegeben wird; anschließend
die Verschlussschraube 5
samt Dichtung 4 mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen.
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Aplique sellador a la junta de tapa de
culata.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
CAMSHAFTS
ARBRES A CAMES
7.
Install:
• Cylinder head breather hose
• Spark plug
R.
R.
5 - 65
Monter:
• Durit de mise à l’air de la culasse
• Bougie
T.
T.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
7.
ENG
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
NOCKENWELLEN
ALBERI A CAMME
EJES DE LEVAS
7.
7.
Installare:
• Flessibile di sfiato testata
• Candela d’accensione
T.
R.
5 - 66
Instalar:
• Tubo respiradero de la culata
• Bujía
R.
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
7.
T.
T.
Montieren:
• Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
• Zündkerze
ENG
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
CYLINDER HEAD
ENG
CYLINDER HEAD
1 Cylinder head removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Remarks
CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal
Seat and fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.
Exhaust pipe and silencer
Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 3.
Radiator hose 1
Disconnect at cylinder head side.
Carburetor
Refer to “CARBURETOR” section.
Air cut-off valve assembly
Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section.
Camshaft
Refer to “CAMSHAFTS” section.
Upper engine bracket
1
1
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Radiator pipe
1
2
Oil delivery pipe
1
3
Nut
2
4
Bolt [L=135 mm (5.31 in)]
2
5
Bolt [L=145 mm (5.71 in)]
2
6
Cylinder head
1
7
Timing chain guide (exhaust side)
1
5 - 67
CULATA
ENG
CULATA
1 Desmontaje de la culata
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA CULATA
Preparación para el
desmontaje
1
Sillín y depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.
Tubo de escape y silenciador
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.
Tubo del radiador 1
Desconéctelo del lado de la culata.
Carburador
Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Conjunto de la válvula de corte de aire
Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN
DE AIRE”.
Eje de levas
Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
Soporte superior del motor
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.
1
Tubería del radiador
2
Tubería de suministro de aceite
1
1
3
Tuerca
2
4
Tornillo [L=135 mm (5,31 in)]
2
5
Tornillo [L=145 mm (5,71 in)]
2
6
Culata
1
7
Guía de la cadena de distribución
(lado del escape)
1
5 - 70
ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA
KONTROLLE
Zylinderkopf
1. Entfernen:
• Ölkohleablagerungen
(von der Verbrennungskammer)
Einen abgerundeten Schaber
verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen oder
Kratzer an folgenden Stellen zu vermeiden:
• Zündkerzenbohrungs-Gewinde
• Ventilsitze
2.
3.
Kontrollieren:
• Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt →
Erneuern.
Messen:
• Zylinderkopf-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Planschleifen.
Zylinderkopf-Verzug:
Max. 0,05 mm
(0,002 in)
Arbeitsvorgang:
• Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf den Zylinderkopf
legen.
• Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen.
• Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist, muss der Zylinderkopf plangeschliffen werden.
• Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier der Körnung 400–
600 auf einer planen Unterlage
in
einer
Achterbewegung
abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um einen gleichmäßigen
Abschliff zu gewährleisten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zylinderkopf
1. Montieren:
• Passhülse 1
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung
2 New
• Steuerkettenschiene
(auslassseitig) 3
• Zylinderkopf 4
HINWEIS:
Die auslassseitige Steuerkettenschiene und den Zylinderkopf bei
hochgezogener Steuerkette montieren.
CONTROLLO
Testata
1. Eliminare:
• Depositi carboniosi
(dalle camere di combustione)
Utilizzare un raschietto arrotondato.
NOTA:
Non utilizzare uno strumento affilato per
evitare di danneggiare o di graffiare:
• Filettature candela d’accensione
• Sedi valvole
2.
3.
Controllare:
• Testata
Graffi/danni → Sostituire.
Misurare:
• Deformazione della testata
Non conforme alle specifiche →
Spianare.
Deformazione della testata:
Meno di 0,05 mm
(0,002 in)
Misurazione della deformazione e
operazioni di spianamento:
• Posizionare una riga e uno spessimetro intorno alla testata.
• Misurare la deformazione con
l’ausilio dello spessimetro.
• Se la deformazione non è conforme alle specifiche, spianare la
testata.
• Posizionare carta vetrata umida di
grana 400 ~ 600 su un piano di
riscontro e spianare la testata con
un movimento a otto.
NOTA:
Per ottenere una superficie uniforme,
ruotare la testata diverse volte.
ENG
COMPROBACIÓN
Culata
1. Eliminar:
• Depósitos de carbón
(de las cámaras de combustión)
Utilice una rasqueta redondeada.
NOTA:
No utilice un instrumento afilado para
evitar daños y rayaduras:
• Roscas de la bujía
• Asientos de las válvulas
2.
Comprobar:
• Culata
Rayaduras/daños → Cambiar.
3.
Medir:
• Alabeo de la culata
Fuera del valor especificado
→ Rectificar.
Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm
(0,002 in)
Procedimiento de medición del
alabeo y rectificación:
• Coloque una regla y una galga
a lo largo de la culata.
• Utilice una galga palpadora
para medir el alabeo.
• Si el alabeo está fuera del valor
especificado,
rectifique
la
culata.
• Coloque un papel de lija
húmedo del 400 ~ 600 sobre la
superficie y rectifique la culata
lijando con movimientos en
ocho.
NOTA:
Para asegurar una superficie uniforme gire varias veces la culata.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Testata
1. Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione testata 2 New
• Guida catena di distribuzione
(lato scarico) 3
• Testata 4
MONTAJE E INSTALACIÓN
Culata
1. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta de la culata 2 New
• Guía de la cadena de distribución (lado del escape) 3
• Culata 4
NOTA:
Mentre si solleva la catena di distribuzione, installare la guida relativa (lato
scarico) e la testata.
NOTA:
Mientras tira de la cadena de distribución hacia arriba, instale la guía
(lado del escape) y la culata.
5 - 72
CYLINDER HEAD
CULASSE
2.
Install:
• Washer 1
• Cable guide 2
• Bolts [L=145 mm (5.71 in)] 3
2.
R.
R.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Boulons [L=135 mm (5,31 in)] 4
• Bolts [L=135 mm (5.31 in)] 4
T.
T.
R.
R.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Ecrous 5
• Nuts 5
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the thread and contact
surface of the bolts.
• Follow the numerical order shown
in the illustration. Tighten the bolts
and nuts in two stages.
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les filets et les surfaces
de contact des boulons.
• Suivre l’ordre numérique indiqué dans
l’illustration. Serrer les boulons et les
écrous en deux étapes.
3.
3.
Install:
• Copper washer 1
• Oil delivery pipe 2
• Union bolt (M8) 3
New
R.
R.
5 - 73
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Monter:
• Tuyau de radiateur 1
• Boulon (tuyau de radiateur) 2
R.
R.
2
4.
T.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
R.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
Install:
• Radiator pipe 1
• Bolt (radiator pipe) 2
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
• Boulon de raccord (M10) 4
T.
T.
4.
Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Tuyau d’huile 2
• Boulon de raccord (M8) 3
T.
T.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
• Union bolt (M10) 4
1
Monter:
• Rondelle 1
• Guide de câble 2
• Boulons [L=145 mm (5,71 in)] 3
T.
T.
38 Nm (3.8 m · kg, 27 ft · lb)
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA
2.
2.
R.
T.
R.
R.
R.
T.
T.
R.
R.
3.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Instalar:
• Arandela de cobre 1 New
• Tubería de suministro de
aceite 2
• Perno de unión (M8) 3
T.
R.
T.
T.
R.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
R.
Montieren:
• Kühlerrohr 1
• Kühlerrohr-Schraube 2
Installare:
• Tubo del radiatore 1
• Bullone (tubo del radiatore) 2
5 - 74
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Instalar:
• Tubería del radiador 1
• Tornillo (tubo del radiador) 2
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4.
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
• Perno de unión (M10) 4
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
4.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a la rosca y a la superficie de contacto de los tornillos.
• Observe el orden numérico que se
muestra en la ilustración. Apriete
los tornillos y las tuercas en dos
etapas.
• Bullone di giunzione (M10) 4
• Hohlschraube (M10) 4
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Tuercas 5
T.
T.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo di mandata olio 2
• Bullone di giunzione (M8) 3
R.
R.
R.
3.
T.
T.
T.
Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Ölzufuhrleitung 2
• Hohlschraube (M8) 3
R.
R.
3.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
• Applicare il grasso a disolfuro di
molibdeno sulla filettatura e sulla
superficie di contatto dei bulloni.
• Seguire l’ordine numerico indicato
nella figura. Serrare i bulloni e i dadi
in due fasi.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Tornillos [L=135 mm (5,31 in)]
4
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Dadi 5
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
HINWEIS:
• Die Gewinde und Kontaktflächen
der Schrauben mit Molybdändisulfidfett bestreichen.
• Die
abgebildete
Reihenfolge
beachten. Die Schrauben und Muttern in zwei Schritten festziehen.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Instalar:
• Arandela 1
• Guía del cable 2
• Tornillos [L=145 mm (5,71 in)]
3
T.
T.
• Schrauben
[L=135 mm (5,31 in)] 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2.
• Bulloni [L=135 mm (5,31 in)] 4
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Muttern 5
Installare:
• Rondella 1
• Guida del cavo 2
• Bulloni [L=145 mm (5,71 in)] 3
T.
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Seilzug-Führung 2
• Schrauben
[L=145 mm (5,71 in)] 3
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
1 Valve removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Remarks
VALVES AND VALVE SPRINGS
REMOVAL
Preparation for removal
1
Cylinder head
Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1
Valve lifter
5
2
Adjusting pad
5
3
Valve cotter
10
4
Valve spring retainer
5
5
Valve spring
5
6
Valve stem seal
5
7
Valve spring seat
5
8
Exhaust valve
2
9
Intake valve
3
5 - 75
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
1 Dépose de la soupape
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DES SOUPAPES ET RESSORTS
DE SOUPAPES
Préparation à la dépose
1
Culasse
Se reporter à la section “CULASSE”.
1
Poussoir de soupape
5
2
Cale de réglage
5
3
Clavette de soupape
10
4
Coupelle de ressort de soupape
5
5
Ressort de soupape
5
6
Joint de queue de soupape
5
7
Siège de ressort de soupape
5
8
Soupape d’échappement
2
9
Soupape d’admission
3
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
VENTILE UND VENTILFEDERN
1 Ventile demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
VENTILE UND VENTILFEDERN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
1
Zylinderkopf
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1
Tassenstößel
5
2
Ventilplättchen
5
3
Ventilkeil
10
4
Federteller
5
5
Ventilfeder
5
6
Ventilschaft-Dichtring
5
7
Federsitz
5
8
Auslassventil
2
9
Einlassventil
3
5 - 76
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
ENG
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
1 Rimozione delle valvole
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE DI VALVOLE E MOLLE
VALVOLE
Preparazione per la rimozione
1
Testata
Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
1
Alzavalvola
5
2
Spessore di regolazione
5
3
Semicono valvola
10
4
Anello di fermo della molla valvola
5
5
Molla valvola
5
6
Paraolio stelo valvola
5
7
Sede molla valvola
5
8
Valvola di scarico
2
9
Valvola di aspirazione
3
5 - 77
Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
ENG
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
1 Desmontaje de las válvulas
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y
MUELLES DE VÁLVULAS
Preparación para el
desmontaje
1
Culata
Consulte el apartado “CULATA”.
1
Levantaválvulas
5
2
Taqué de ajuste
5
3
Chaveta de válvula
10
4
Sujeción del muelle de la válvula
5
5
Muelle de la válvula
5
6
Junta del vástago de la válvula
5
5
7
Asiento del muelle de la válvula
8
Válvula de escape
2
9
Válvula de admisión
3
5 - 78
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Tassenstößel und Ventilplättchen
1. Demontieren:
• Tassenstößel 1
• Ventilplättchen 2
PUNTI DI RIMOZIONE
Alzavalvola e semicono della valvola
1. Togliere:
• Alzavalvola 1
• Spessore 2
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 fest halten, damit sie
wieder in ihre ursprüngliche Lage
montiert werden können.
NOTA:
Identificare molto attentamente la posizione degli alzavalvole 1 e degli spessori 2 per poterli reinstallare nella
posizione originale.
2.
2.
Kontrollieren:
• Ventil-Dichtigkeit
Ventilsitz undicht → Ventilkegel, Ventilsitz und VentilsitzBreite kontrollieren.
Arbeitsvorgang:
• Ein sauberes Lösungsmittel 1
in den Ein- oder Auslasskanal
gießen.
• Den Ventilsitz auf Undichtigkeit
prüfen.
Es darf keine Undichtigkeit am
Ventilsitz 2 auftreten.
3.
Demontieren:
• Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den
Ventilfederspanner 1 zwischen dem
Federteller und dem Zylinderkopf
anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
Controllare:
• Tenuta valvole
Perdita dalla sede della valvola →
Controllare la faccia e la sede
della valvola e la larghezza della
sede.
Operazioni per il controllo:
• Versare un solvente pulito 1 nelle
luci di aspirazione e di scarico.
• Controllare attentamente ogni
paraolio della valvola.
Non devono esserci perdite dalla
sede della valvola 2.
3.
Togliere:
• Semicono valvola
NOTA:
Applicare un compressore molle valvole
1 tra l’anello di fermo della molla e la
testata per rimuovere i semiconi valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
5 - 80
ENG
PUNTOS DE DESMONTAJE
Levantaválvulas y chaveta de
válvula
1. Extraer:
• Levantaválvula 1
• Taqué 2
NOTA:
Identifique la posición de cada levantaválvula 1 y taqué 2 con mucho
cuidado de forma que posteriormente los pueda volver a montar en
su posición original.
2.
Comprobar:
• Sellado de la válvula
Fuga en el asiento de la válvula → Comprobar el frontal
de la válvula, el asiento y la
anchura de este.
Procedimiento de
comprobación:
• Vierta un disolvente limpio 1
por las lumbreras de admisión y
escape.
• Compruebe que las válvulas
cierren correctamente.
No debe haber ninguna fuga en
el asiento de la válvula 2.
3.
Extraer:
• Chaveta de válvula
NOTA:
Acople un compresor de muelles de
válvula 1 entre la sujeción del muelle y la culata para extraer las chavetas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
• Ventilschaft-Spiel
Ventilschaft-Spiel = Ventilführungs-Innendurchmesser a –
Ventilschaft-Durchmesser b
2.
CONTROLLO
Valvola
1. Misurare:
• Gioco tra stelo e guida
Gioco tra stelo e guida = Diametro
interno guidavalvola a –
diametro stelo della valvola b
Nicht nach Vorgabe → Ventilführung erneuern.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il guidavalvola.
Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)
<Grenzwert>:
0,10 mm (0,004 in)
Gioco (tra stelo e guida):
Aspirazione:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Scarico:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
<Limite>:
0,10 mm (0,004 in)
Erneuern:
• Ventilführung
2.
Sostituire:
• Guidavalvola
ENG
COMPROBACIÓN
Válvula
1. Medir:
• Holgura de vástago a guía
Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía
de válvula a – diámetro del
vástago de la válvula b
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la guía de válvula.
Holgura
(de vástago a guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)
2.
Cambiar:
• Guía de válvula
Arbeitsvorgang:
Operazioni per la sostituzione:
Procedimiento de cambio:
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewährleisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
NOTA:
Per agevolare la rimozione della
guida, l’installazione e per garantire
il montaggio corretto, riscaldare la
testata in un forno a 100 °C (212 °F).
NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la
instalación y para mantener un
ajuste correcto, caliente la culata
a más de 100 °C (212 °F).
• Rimuovere il guidavalvola con
l’ausilio di un apposito estrattore
1.
• Installare il guidavalvola con
l’ausilio di un estrattore 1 e un
installatore appositi 2.
• Dopo l’installazione, alesare il guidavalvola con l’apposito alesatore
3 per ottenere il corretto gioco tra
stelo e guida.
• Extraiga la guía de válvula con
un extractor 1.
• Instale la nueva guía de válvula
con un extractor 1 y un montador de guías 2.
• Después de instalar la guía de
la válvula, practique un taladro
en la misma con un rectificador
de guías de válvula 3 para
obtener la holgura de vástago a
guía correcta.
• Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
• Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbauhülse 2 montieren.
• Nach dem Einbau muss die
Ventilführung mit der Ventilführungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventilschaft-Spiel erreicht ist.
5 - 82
VALVES AND VALVE SPRINGS
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
Valve guide remover:
Intake:
4.0 mm (0.16 in)
YM-4111/
90890-04111
Exhaust:
4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/
90890-04116
Valve guide installer:
Intake:
4.0 mm (0.16 in)
YM-4112/
90890-04112
Exhaust:
4.5 mm (0.18 in)
YM-4117/
90890-04117
Valve guide reamer:
Intake:
4.0 mm (0.16 in)
YM-4113/
90890-04113
Exhaust:
4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/
90890-04118
ENG
Outil de dépose de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Outil de pose de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alésoir de guide de
soupape:
Admission:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Echappement:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de
soupape, rectifier le siège de soupape.
NOTE:
After replacing the valve guide
reface the valve seat.
3.
Inspect:
• Valve face
Pitting/wear → Grind the face.
• Valve stem end
Mushroom shape or diameter
larger than the body of the
stem → Replace.
3.
Contrôler:
• Portée de soupape
Piqûres/usure → Rectifier la portée de soupape.
• Embout de queue de soupape
Extrémité en forme de champignon ou diamètre supérieur au
corps de la queue de soupape →
Remplacer.
4.
Measure:
• Margin thickness a
Out of specification →
Replace.
4.
Mesurer:
• Epaisseur de rebord a
Hors spécifications → Remplacer.
Margin thickness:
Intake:
0.8 mm (0.0315 in)
Exhaust:
0.7 mm (0.0276 in)
5 - 83
Epaisseur de rebord:
Admission:
0,8 mm (0,0315 in)
Echappement:
0,7 mm (0,0276 in)
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
VentilführungsAustreiber:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
VentilführungsEinbauhülse:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Ventilführungs-Reibahle:
Einlass:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Auslass:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
Extractor de guía de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Montador de guías de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Rectificador de guías de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
Estrattore per
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Installatore per
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alesatore per guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
NOTA:
Dopo avere sostituito il guidavalvola,
rettificare la sede della valvola.
HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ventilführung muss auch der Ventilsitz nachgearbeitet werden.
ENG
NOTA:
Después de cambiar la guía de
válvula rectifique el asiento.
3.
Kontrollieren:
• Ventilkegel
Angefressen/verschlissen →
Ventilkegel nachschleifen.
• Ventilschaftende
Pilzartig verformt, Durchmesser größer als am Schaftkörper → Erneuern.
3.
Controllare:
• Faccia della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
faccia.
• Estremità dello stelo della valvola
Forma a fungo oppure diametro
maggiore del corpo dello stelo →
Sostituire.
3.
Comprobar:
• Frontal de la válvula
Picadura/desgaste → Pulir el
frontal.
• Extremo del vástago de la válvula
Forma de seta o diámetro
mayor que el cuerpo del vástago → Cambiar.
4.
Messen:
• Ventilteller-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
4.
Misurare:
• Spessore del margine a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
4.
Medir:
• Espesor del margen a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Ventilteller-Stärke:
Einlass:
0,8 mm (0,0315 in)
Auslass:
0,7 mm (0,0276 in)
Spessore del margine:
Aspirazione:
0,8 mm (0,0315 in)
Scarico:
0,7 mm (0,0276 in)
5 - 84
Espesor del margen:
Admisión:
0,8 mm (0,0315 in)
Escape:
0,7 mm (0,0276 in)
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
5.
Messen:
• Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
5.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
Misurare:
• Disassamento (stelo della valvola)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
• Quando s’installa una valvola nuova,
sostituire sempre la guida.
• Se la valvola viene rimossa o sostituita, sostituire sempre anche il paraolio.
6.
Entfernen:
• Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventilsitz)
Kontrollieren:
• Ventilsitz
Angefressen/verschlissen →
Ventilkegel nachschleifen.
6.
Messen:
• Ventilsitz-Breite a
Nicht nach Vorgabe → Ventilführung nachschleifen.
8.
8.
Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
<Grenzwert>:
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
<Grenzwert>:
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
• Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
• Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
• Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
• Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muss der
Ventilsitz nachbearbeitet werden.
7.
Eliminare:
• Depositi carboniosi
(dalla faccia e dalla sede della
valvola)
Controllare:
• Sede della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
sede della valvola.
Misurare:
• Larghezza della sede valvola a
Non conforme alle specifiche →
Rettificare la sede della valvola.
Larghezza della sede
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Operazioni per la misurazione:
• Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della valvola.
• Installare la valvola nella testata.
• Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
• Misurare la larghezza della sede
valvola. Nei punti in cui la sede e
la faccia della valvola sono entrate
in contatto, il blu di Prussia risulta
asportato.
• Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta oppure se non
è centrata, occorre rettificarla.
5 - 86
Medir:
• Descentramiento (vástago de
la válvula)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Límite de
descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
HINWEIS:
• Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
• Nach dem Ausbau eines Ventils
muss immer der Ventilschaft-Dichtring erneuert werden.
7.
5.
ENG
NOTA:
• Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
• Si extrae o cambia la válvula, cambie siempre la junta aceite.
6.
7.
8.
Eliminar:
• Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la
válvula)
Comprobar:
• Asiento de la válvula
Picadura/desgaste → Rectificar el frontal.
Medir:
• Anchura del asiento de la válvula a
Fuera del valor especificado
→ Rectificar el asiento de la
válvula.
Anchura del asiento de
la válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Procedimiento de medición:
• Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) b al frontal de la válvula.
• Monte la válvula en la culata.
• Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
• Mida la anchura del asiento de
válvula. Donde el asiento y el
frontal de la válvula se tocan se
debe haber eliminado el tinte.
• Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o no está centrado, se
debe rectificar.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
9.
Einschleifen:
• Ventilkegel
• Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschliffen werden.
Arbeitsfolge:
• Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
9.
Lappare:
• Faccia della valvola
• Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della valvola o sostituito la valvola e il guidavalvola, occorre lappare la sede e la faccia
della valvola.
Operazioni per la lappatura:
• Applicare un composto per lappatura a grana grossa alla faccia della
valvola.
9.
ENG
Lapidar:
• Frontal de la válvula
• Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la
válvula o cambiar esta y la guía, se
deben lapidar el asiento y el frontal.
Procedimiento de lapidado:
• Aplique una capa gruesa de
compuesto lapidador al frontal
de la válvula.
ATENCION:
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleifpaste nicht zwischen Ventilschaft
und
Ventilführung
gelangt.
• Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
• Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste vollständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventilsitz gedrückt wird.
• Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz abwischen.
• Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftragen.
• Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
• Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pressen, um einen deutlichen Abdruck der VentilsitzBreite zu erhalten.
• Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
ATTENZIONE:
Non permettere la penetrazione del
composto nella luce tra stelo e la
guida.
Evite que el compuesto entre
en el espacio entre el vástago y
la guía.
• Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sullo stelo valvola.
• Installare la valvola nella testata.
• Ruotare la valvola finché la faccia
e la sede non siano levigate uniformemente, quindi asportare bene
ogni traccia di composto.
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
• Monte la válvula en la culata.
• Gire la válvula hasta que el
frontal y el asiento estén pulidos uniformemente y luego elimine todo el compuesto.
NOTA:
Per ottenere risultati ottimali nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro fra le mani.
NOTA:
Para obtener un lapidado óptimo,
golpee ligeramente el asiento de
la válvula mientras hace girar esta
adelante y atrás entre las manos.
• Applicare un composto per lappatura a grana fine alla faccia della
valvola e ripetere le operazioni
precedenti.
• Aplique un compuesto lapidador fino al frontal de la válvula y
repita las operaciones anteriores.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
asportare ogni traccia di composto
dalla faccia e dalla sede della valvola.
NOTA:
Después de cada operación de
lapidado no olvide eliminar todo el
compuesto del frontal y el asiento
de la válvula.
• Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
• Installare la valvola nella testata.
• Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
• Misurare nuovamente la larghezza
della sede valvola. Se la larghezza
della sede valvola non è conforme
alle specifiche, rettificare e lappare
nuovamente la sede valvola.
5 - 88
• Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) al frontal de la válvula.
• Monte la válvula en la culata.
• Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
• Vuelva a medir la anchura del
asiento de válvula. Si la
anchura del asiento de la válvula está fuera del valor especificado, vuelva a rectificar y a
lapidar el asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Ventilfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Molla valvola
1. Misurare:
• Lunghezza libera molla della valvola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Länge der
ungespannten
Ventilfeder:
Einlass:
36,58 mm (1,44 in)
<Grenzwert>:
35,58 mm (1,40 in)
Auslass:
37,54 mm (1,48 in)
<Grenzwert>:
36,54 mm (1,44 in)
2.
Messen:
• Federkraft a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Misurare:
• Forza molla compressa a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
3.
Messen:
• Federneigung a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Auslass:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
• Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt → Tassenstößel und Zylinderkopf
erneuern.
Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
36,58 mm (1,44 in)
<Límite>:
35,58 mm (1,40 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
<Límite>:
36,54 mm (1,44 in)
2.
b Lunghezza installata
b Einbaulänge
Federkraft der
gespannten Ventilfeder:
Einlass:
103–118 N bei
29,13 mm
(10,50–12,09 kg bei
29,13 mm,
23,15–26,66 lb bei
1,15 in)
Auslass:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,85–14,68 kg bei
29,30 mm,
28,32–32,37 lb bei
1,15 in)
Muelle de la válvula
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
36,58 mm (1,44 in)
<Limite>:
35,58 mm (1,40 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
<Limite>:
36,54 mm (1,44 in)
2.
ENG
Medir:
• Tensión del muelle comprimido a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
b Longitud montada
Forza molla compressa:
Aspirazione:
103 ~ 118 N a
29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a
29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a
29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a
1,15 in)
3.
Misurare:
• Inclinazione della molla a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Scarico:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Controllare:
• Alzavalvola
Graffi/danni → Sostituire gli
alzavalvole e la testata.
5 - 90
Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
103 ~ 118 N a
29,13 mm
(10,50 ~ 12,09 kg a
29,13 mm,
23,15 ~ 26,66 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,85 ~ 14,68 kg a
29,30 mm,
28,32 ~ 32,37 lb a
1,15 in)
3.
Medir:
• Inclinación del muelle a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Levantaválvulas
1. Comprobar:
• Levantaválvulas
Rayaduras/daños → Cambiar
los levantaválvulas y la culata.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventil und Ventilfeder
1. Auftragen:
• Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dichtring)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
• Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio dello stelo.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Válvula y muelle
1. Aplicar:
• Aceite de disulfuro de molibdeno
En el vástago y la junta del
mismo.
2.
2.
2.
Montieren:
• Ventil 1
• Federsitz 2
• Ventilschaft-Dichtring 3
New
• Ventilfeder 4
• Federteller 5
(am Zylinderkopf)
HINWEIS:
• Darauf achten, dass die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodierung beachten.
Einlass (Mitte) a: Orange
Einlass (rechts/links) b: Grün
Auslass: farblos
• Beim Einbau der Ventilfedern
muss die größere Steigung c
nach oben gerichtet sein.
d Kleinere Steigung
3.
Montieren:
• Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit dem Ventilfederspanner
1 zusammendrücken.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
Installare:
• Valvola 1
• Sede molla valvola 2
• Paraolio stelo valvola 3 New
• Molla valvola 4
• Anello di fermo della molla valvola 5
Sulla testata.
Instalar:
• Válvula 1
• Asiento del muelle de la válvula 2
• Junta del vástago de la válvula
3 New
• Muelle de la válvula 4
• Sujeción del muelle de la válvula 5
A la culata.
NOTA:
• Accertarsi che ogni valvola sia installata nella posizione originale, facendo
riferimento anche ai colori, come
segue.
Aspirazione (centrale) a: Arancione
Aspirazione (sinistra/destra) b:
Verde
Scarico: nessun colore
• Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolte verso
l’alto.
NOTA:
• Verifique que cada válvula quede
instalada en su posición original;
observe también el color pintado
del modo siguiente.
Admisión (medio) a: Naranja
Admisión (derecha/izquierda) b:
Verde
Escape: sin pintura
• Instale los muelles con el extremo
mayor c hacia arriba.
d Passo più piccolo
d Extremo menor
3.
3.
Installare:
• Semicono valvola
NOTA:
Mentre si comprime la molla della valvola con un apposito compressore 1
installare i semiconi della valvola.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
5 - 92
Instalar:
• Chaveta de válvula
NOTA:
Mientras comprime el muelle con un
compresor de muelles de válvula 1
instale las chavetas de válvula.
Compresor de muelle de
válvula:
YM-4019/90890-04019
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4.
Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.
ACHTUNG:
4.
Per fissare i semiconi sullo stelo
della valvola, picchiettare lievemente la punta della valvola con un
pezzo di legno.
ATTENZIONE:
4.
ENG
Para sujetar las chavetas de válvula al vástago, golpee ligeramente la punta de la válvula con
un taco de madera.
ATENCION:
Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.
Se si percuote con troppa forza la
punta della valvola si rischia di danneggiare la valvola.
Si la golpea demasiado fuerte
puede dañar la válvula.
5.
5.
5.
Montieren:
• Ventilplättchen 1
• Tassenstößel 2
HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf das Ventilschaftende auftragen.
• Motoröl auf die Tassenstößel auftragen.
• Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen lassen.
• Die Tassenstößel und Ventilplättchen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden.
Installare:
• Spessore di regolazione 1
• Alzavalvola 2
NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno all’estremità dello stelo della
valvola.
• Applicare l’olio motore sugli alzavalvole.
• L’alzavalvola deve muoversi agevolmente quando viene fatto ruotare con
un dito.
• Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originale.
5 - 94
Instalar:
• Taqué de ajuste 1
• Levantaválvula 2
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago
de la válvula.
• Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
• Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con un
dedo.
• Reinstale con cuidado los levantaválvulas y taqués en sus posiciones originales.
CYLINDER AND PISTON
ENG
CYLINDER AND PISTON
1 Cylinder removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Piston removal
Part name
Q’ty
Remarks
CYLINDER AND PISTON REMOVAL
Preparation for removal
1
2
Cylinder head
Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1
Bolt (cylinder)
1
2
Cylinder
1
3
Piston pin clip
2
4
Piston pin
1
5
Piston
1
6
Piston ring set
1
5 - 95
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ENG
CYLINDRE ET PISTON
1 Dépose du cylindre
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2 Dépose du piston
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
PISTONS
Préparation à la dépose
1
2
Culasse
Se reporter à la section “CULASSE”.
1
Boulon (cylindre)
1
2
Cylindre
1
3
Agrafe d’axe de piston
2
4
Axe de piston
1
5
Piston
1
6
Segments de piston
1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
ZYLINDER UND KOLBEN
1 Zylinder demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
2 Kolben demontieren
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
1
2
Zylinderkopf
Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1
Zylinder-Schraube
1
2
Zylinder
1
3
Kolbenbolzen-Sicherungsring
2
4
Kolbenbolzen
1
5
Kolben
1
6
Kolbenringsatz
1
5 - 96
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
ENG
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO E PISTONE
1 Rimozione del cilindro
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
2 Rimozione del pistone
Denominazione
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE
Preparazione per la rimozione
1
2
Testata
Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
1
Bullone (cilindro)
1
2
Cilindro
1
3
Fermo spinotto
2
4
Spinotto
1
5
Pistone
1
6
Serie fasce elastiche
1
5 - 97
Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CILINDRO Y PISTÓN
ENG
CILINDRO Y PISTÓN
1 Desmontaje del cilindro
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
2 Desmontaje del pistón
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para el
desmontaje
Culata
1
2
Consulte el apartado “CULATA”.
1
Tornillo (cilindro)
1
2
Cilindro
1
3
Clip del pasador de pistón
2
4
Pasador del pistón
1
5
Pistón
1
6
Conjunto de aros de pistón
1
5 - 98
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben und Kolbenringe
1. Demontieren:
• Kolbenbolzen-Sicherungsring
1
• Kolbenbolzen 2
• Kolben 3
HINWEIS:
• Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
• Vor dem Ausbau des Kolbenbolzens den Bereich der Sicherungsring-Nut und des Kolbenbolzenauges entgraten. Lässt sich der
Kolbenbolzen auch danach nur
schwer lösen, den KolbenbolzenAbzieher 4 verwenden.
ENG
PUNTI DI RIMOZIONE
Pistone e fascia elastica del pistone
1. Togliere:
• Fermo spinotto 1
• Spinotto 2
• Pistone 3
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón y aro
1. Extraer:
• Clip del pasador de pistón 1
• Pasador del pistón 2
• Pistón 3
NOTA:
• Posizionare i segni di identificazione
su ogni testata come riferimento
durante la reinstallazione.
• Prima di rimuovere ogni spinotto, sbavare l’area della scanalatura del fermo
e del foro dello spinotto. Se risulta
ancora difficile rimuovere lo spinotto
dopo aver sbavato la scanalatura, utilizzare il kit estrattore dello spinotto
4.
NOTA:
• Haga marcas de identificación en
cada cabeza de pistón como referencia para el posterior montaje.
• Antes de extraer el pasador de pistón, desbarbe el surco del clip y la
zona del orificio del pasador. Si el
surco del pasador del pistón está
desbarbado pero sigue siendo difícil extraer el pasador, utilice el
conjunto extractor del pasador de
pistón 4.
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
Kit estrattore dello
spinotto:
YU-1304/90890-01304
Conjunto extractor de
pasador de pistón:
YU-1304/90890-01304
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Non utilizzare un martello per far
uscire lo spinotto.
2.
2.
Demontieren:
• Kolbenring 1
Togliere:
• Fascia elastica del pistone 1
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer
el pasador del pistón.
2.
Extraer:
• Aro de pistón 1
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
NOTA:
Divaricare le luci fra le estremità e sollevare contemporaneamente la fascia elastica del pistone sulla parte superiore
della corona del pistone, come indicato
in figura.
NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de
la corona del pistón como se muestra en la ilustración.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
• Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig → Zylinder und Kolben erneuern.
2. Messen:
• Kolben-Laufspiel
CONTROLLO
Cilindro e pistone
1. Controllare:
• Pareti del cilindro e del pistone
Graffi verticali → Sostituire il
cilindro e il pistone.
2. Misurare:
• Gioco tra cilindro e pistone
COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
• Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales → Cambiar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
• Holgura entre pistón y cilindro
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
• Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmessschraube messen.
Operazioni per la misurazione:
Prima fase:
• Misurare il foro cilindro “C” con
l’apposito calibro.
Procedimiento de medición:
1er paso:
• Mida el diámetro del cilindro “C”
con un medidor de diámetro de
cilindros.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
NOTA:
Misurare il foro cilindro “C” parallelamente e sugli angoli destri
dell’albero motore. Quindi, calcolare
la media delle misure.
5 - 100
NOTA:
Mida el diámetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüeñal. Seguidamente calcule el promedio de las mediciones.
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON
ENG
Cylinder
bore “C”
77.00 ~ 77.01 mm
(3.0315 ~ 3.0319 in)
Alésage de
cylindre “C”
77,00 à 77,01 mm
(3,0315 à 3,0319 in)
Taper limit
“T”
0.05 mm (0.002 in)
Limite de
conicité “T”
0,05 mm (0,002 in)
Out of
round “R”
0.05 mm (0.002 in)
Ovalisation
“R”
0,05 mm (0,002 in)
“C” = Maximum D
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D1 or D2) –
(Maximum D5 or D6)
“T” = (Maximum D1 ou D2) –
(Maximum D5 ou D6)
“R” = (Maximum D1, D3 or D5) –
(Minimum D2, D4 or D6)
“R” = (Maximum D1, D3 ou D5) –
(Minimum D2, D4 ou D6)
• If out of specification, replace
the cylinder, and replace the
piston and piston rings as set.
• Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les
segments de piston.
2nd step:
• Measure the piston skirt diameter “P” with a micrometer.
a 8 mm (0.31 in) from the piston
bottom edge
Piston size “P”
Standard
76.955 ~ 76.970 mm
(3.0297 ~ 3.0303 in)
• If out of specification, replace
the piston and piston rings as a
set.
3rd step:
• Calculate the piston-to-cylinder
clearance with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” – Piston
skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder
clearance:
0.030 ~ 0.055 mm
(0.0012 ~ 0.0022 in)
<Limit>:
0.1 mm (0.004 in)
• If out of specification, replace
the cylinder, and replace the
piston and piston rings as set.
5 - 101
2ème étape:
• Mesurer le diamètre “P” de la jupe
de piston à l’aide du palmer.
a 8 mm (0,31 in) depuis le bord
inférieur du piston
Taille du piston “P”
Standard
76,955 à 76,970 mm
(3,0297 à 3,0303 in)
• Si hors spécifications, remplacer
ensemble le piston et les segments
de piston.
3ème étape:
• Calculer le jeu entre piston et
cylindre au moyen de la formule
suivante:
Jeu piston-cylindre = Alésage du
cylindre “C” – diamètre de la
jupe de piston “P”
Jeu entre piston et
cylindre:
0,030 à 0,055 mm
(0,0012 à 0,0022 in)
<Limite>:
0,1 mm (0,004 in)
• Si le résultat est hors spécifications, remplacer le cylindre et remplacer ensemble le piston et les
segments de piston.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Zylinderboh
rung “C”
77,00–77,01 mm
(3,0315–3,0319 in)
Foro del
cilindro “C”
77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Max.
0,05 mm (0,002 in)
Konizität “T”
Limite di
conicità “T”
0,05 mm (0,002 in)
Max.
Ovalität “R”
Eccentricità
“R”
0,05 mm (0,002 in)
0,05 mm (0,002 in)
“C” = größtes Maß unter D
“C” = massimo di D
“T” = (größtes Maß unter D1
und D2) – (größtes Maß
unter D5 und D6)
“T” = (Massimo di D1 o D2) –
(Massimo di D5 o D6)
“R” = (größtes Maß unter D1, D3
und D5) – (größtes Maß
unter D2, D4 und D6)
• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
2. Schritt:
• Den Kolbenschaft-Durchmesser “P” mit einer Bügelmessschraube messen.
“R” = (Massimo di D1, D3 o D5) –
(Minimo di D2, D4 o D6)
• Se fuori specifica, sostituire il
cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco.
Seconda fase:
• Misurare il diametro del mantello
“P” del pistone con un micrometro.
a 8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del
pistone
Dimensioni “P” del
pistone
a 8 mm (0,31 in) oberhalb der
Unterkante
Kolbengröße “P”
Standard
76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)
• Falls nicht nach Vorgabe, Kolben samt Kolbenringen erneuern.
3. Schritt:
• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln:
Kolben-Laufspiel = Zylinderbohrung “C” – KolbenschaftDurchmesser “P”
Kolben-Laufspiel:
0,030–0,055 mm
(0,0012–0,0022 in)
<Grenzwert>:
0,1 mm (0,004 in)
• Falls nicht nach Vorgabe, Zylinder sowie Kolben und Kolbenringe erneuern.
Standard
Diámetro del 77,00 ~ 77,01 mm
cilindro “C” (3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de
conicidad
“T”
0,05 mm (0,002 in)
Ovalización
“R”
0,05 mm (0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” = (Máximo D1 o D2) –
(Máximo D5 o D6)
“R” = (Máximo D1, D3 o D5) –
(Mínimo D2, D4 o D6)
• Si está fuera del valor especificado, cambie el conjunto de
cilindro, pistón y aros.
2º paso:
• Mida el diámetro de la superficie lateral del pistón “P” con un
micrómetro.
a 8 mm (0,31 in) desde el borde
inferior del pistón
Tamaño del pistón
“P”
76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
• Se non conforme a specifiche,
sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
Terza fase:
• Calcolare il gioco fra pistone e
cilindro con la seguente formula:
Gioco tra cilindro e pistone = Foro
del cilindro “C” – Diametro del
mantello del pistone “P”
Gioco tra cilindro e
pistone:
0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
<Limite>:
0,1 mm (0,004 in)
• Se fuori specifica, sostituire il
cilindro, il pistone e le fasce elastiche in blocco.
ENG
Estándar
76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
• Si está fuera del valor especificado cambie el conjunto de pistón y aros.
3er paso:
• Calcule la holgura de pistón a
cilindro
con
la
fórmula
siguiente:
Holgura de pistón a cilindro =
diámetro del cilindro “C” –
diámetro de la superficie
lateral del pistón “P”
Holgura entre pistón y
cilindro:
0,030 ~ 0,055 mm
(0,0012 ~ 0,0022 in)
<Límite>:
0,1 mm (0,004 in)
• Si está fuera del valor especificado, cambie el conjunto de
cilindro, pistón y aros.
5 - 102
CYLINDER AND PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Piston ring
1. Measure:
• Ring side clearance
Use a feeler gauge 1.
Out of specification →
Replace the piston and rings
as a set.
NOTE:
Clean carbon from the piston ring
grooves and rings before measuring
the side clearance.
ENG
Segment
1. Mesurer:
• Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames 1.
Hors spécifications → Remplacer
ensemble le piston et les segments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges des segments de piston et des segments avant de mesurer le jeu latéral.
Side clearance:
Standard
Top ring
0.030 ~
0.065 mm
(0.0012 ~
0.0026 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring
0.020 ~
0.055 mm
(0.0008 ~
0.0022 in)
0.12 mm
(0.005 in)
2.
Jeu latéral:
<Limit>
Position:
• Piston ring
(in cylinder)
Standard
<Limite>
Segment
de feu
0,030 à
0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étanchéité
0,020 à
0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2.
Position:
• Segment
(dans le cylindre)
NOTE:
Insert a ring into the cylinder and
push it approximately 10 mm
(0.39 in) into the cylinder. Push the
ring with the piston crown so that the
ring will be at a right angle to the cylinder bore.
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in).
Enfoncer le segment à l’aide de la calotte
de piston de manière que le segment
fasse un angle droit avec l’alésage du
cylindre.
a 10 mm (0.39 in)
a 10 mm (0,39 in)
3.
3.
Measure:
• Ring end gap
Out of specification →
Replace.
NOTE:
You cannot measure the end gap on
the expander spacer of the oil control
ring. If the oil control ring rails show
excessive gap, replace all three
rings.
5 - 103
Mesurer:
• Coupe de segment
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Il n’est pas possible de mesurer la coupe
de la bague extensible du segment
racleur d’huile. Si les rails du segment
racleur d’huile présentent un jeu excessif, remplacer les trois segments.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Kolbenringe
1. Messen:
• Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre 1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kolbenringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
müssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
Fascia elastica del pistone
1. Misurare:
• Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Non conforme a specifiche →
Sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
Aro de pistón
1. Medir:
• Holgura lateral del aro
Utilice una galga palpadora 1.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de pistón y aros.
NOTA:
Pulire il carbone dalle fasce elastiche del
pistone e dalle relative scanalature prima
di misurare il gioco laterale.
NOTA:
Limpie el carbón de los surcos de los
aros antes de medir la holgura lateral.
1. Kom0,030–
pressi- 0,065 mm
onsring
(0,0012–
(Topring) 0,0026 in)
2. Kompressionsring
2.
0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)
Standard
<Limite>
Fascia
superiore
0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia
0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
0,12 mm
(0,005 in)
0,12 mm
(0,005 in)
Anordnen:
• Kolbenringe
(im Zylinder)
Holgura lateral:
Gioco laterale:
Ringnutspiel:
Standard <Grenzwert>
ENG
2.
Posizione:
• Fascia elastica del pistone
(nel cilindro)
Estándar
<Límite>
Aro
superior
0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2º aro
0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)
0,12 mm
(0,005 in)
2.
Situar:
• Aro de pistón
(en cilindro)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spingerla all’interno di circa 10 mm
(0,39 in). Premere la fascia con la corona
del pistone in modo che la fascia si trovi
a una giusta angolazione rispetto al foro
del cilindro.
NOTA:
Introduzca un aro en el cilindro y
empújelo aproximadamente 10 mm
(0,39 in) en el interior. Empuje el aro
con la corona del pistón de forma
que el aro se sitúe perpendicular al
diámetro del cilindro.
a 10 mm (0,39 in)
a 10 mm (0,39 in)
a 10 mm (0,39 in)
3.
3.
3.
Messen:
• Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder kann nicht gemessen werden.
Wenn
der
Stoß
der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.
Misurare:
• Luce fra le estremità della fascia
elastica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
È impossibile misurare la luce fra le
estremità sul distanziatore dell’estensore
della fascia di controllo dell’olio. Se gli
elementi della fascia di controllo
dell’olio presentano una luce eccessiva,
sostituire tutte e tre le fasce elastiche.
5 - 104
Medir:
• Distancia entre extremos de
aro de pistón
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
NOTA:
No se puede medir la distancia entre
extremos de aro de pistón en el
espaciador expansor del aro de
engrase. Si los surcos del aro de
engrase tienen una holgura excesiva, cambie los tres aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Ringstoß:
1. Kompressionsrig
(Topring)
0,15–
0,25 mm
(0,006–
0,010 in)
2. Kompressionsring
0,30–
0,45 mm
(0,012–
0,018 in)
Ölabstreifring
0,10–
0,40 mm
(0,004–
0,016 in)
Distancia entre extremos de aro de pistón:
Luce fra le estremità:
Standard <Grenzwert>
0,50 mm
(0,020 in)
0,80 mm
(0,031 in)
Standard
<Limite>
0,15 ~ 0,25 mm
Fascia
0,50 mm
(0,006 ~
superiore
(0,020 in)
0,010 in)
seconda
fascia
ENG
Estándar
<Límite>
Aro
superior
0,15 ~
0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)
0,50 mm
(0,020 in)
2º aro
0,30 ~
0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)
0,80 mm
(0,031 in)
Aro de
engrase
0,10 ~
0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)
—
0,30 ~ 0,45 mm
0,80 mm
(0,012 ~
(0,031 in)
0,018 in)
Fascia 0,10 ~ 0,40 mm
raschiao(0,004 ~
lio
0,016 in)
—
—
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
• Kolbenbolzen
Blaubrüchig/riefig → Kolbenbolzen erneuern und Schmiersystem kontrollieren.
2. Messen:
• Kolbenbolzen-Spiel
Spinotto
1. Controllare:
• Spinotto
Macchia blu/scanalature→ Sostituire, quindi controllare il sistema
di lubrificazione.
2. Misurare:
• Gioco fra spinotto e pistone
Pasador del pistón
1. Comprobar:
• Pasador del pistón
Decoloración azul/estrías →
Cambiar y luego comprobar el
sistema de engrase.
2. Medir:
• Holgura entre pasador y pistón
Arbeitsvorgang:
• Den Kolbenbolzen-Durchmesser a messen.
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolbenbolzen erneuern.
Operazioni per la misurazione:
• Misurare il diametro esterno (spinotto) a.
Se non conforme alle specifiche,
sostituire lo spinotto.
Procedimiento de medición:
• Mida el diámetro exterior (pasador del pistón) a.
Si está fuera del valor especificado cambie el pasador de pistón.
KolbenbolzenDurchmesser:
15,991–16,000 mm
(0,6296–0,6299 in)
• Den KolbenbolzenaugenDurchmesser b messen.
KolbenbolzenaugenDurchmesser:
16,002–16,013 mm
(0,6300–0,6304 in)
Diametro esterno
(spinotto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
• Misurare il diametro interno (spinotto) b.
Diametro interno
(spinotto):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
• Das Kolben-Laufspiel nach folgender Formel ermitteln.
• Calcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.
Kolbenbolzen-Spiel = Kolbenbolzenaugen-Durchmesser b
– Kolbenbolzen-Durchmesser
a
Gioco tra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b –
Diametro esterno (spinotto) a
• Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzen-Spiel:
0,002–0,022 mm
(0,0001–0,0009 in)
<Grenzwert>:
0,07 mm (0,003 in)
• Se non conforme alle specifiche,
sostituire il pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
<Limite>:
0,07 mm (0,003 in)
5 - 106
Diámetro exterior
(pasador de pistón):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
• Mida el diámetro interior (pistón) b.
Diámetro interior
(pistón):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
• Calcule la holgura de pasador a
pistón con la fórmula siguiente.
Holgura entre pasador y pistón
= diámetro interior (pistón) b
– diámetro exterior (pasador
de pistón) a
• Si está fuera del valor especificado cambie el pistón.
Holgura entre pasador y
pistón:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
<Límite>:
0,07 mm (0,003 in)
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolbenringe und Kolben
1. Montieren:
• Kolbenringe
(auf den Kolben)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Installare:
• Fascia elastica del pistone
Sul pistone.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Aros de pistón y pistón
1. Instalar:
• Aro de pistón
En el pistón.
HINWEIS:
• Die Kolbenringe so einbauen, dass
die Herstellerangaben nach oben
gerichtet sind.
• Den Kolben und die Kolbenringe
großzügig mit Motoröl bestreichen.
NOTA:
• Assicurarsi di installare le fasce elastiche in modo che i contrassegni o i
numeri del produttore siano rivolti
verso l’alto.
• Lubrificare a piacere il pistone e le
fasce elastiche con olio motore.
NOTA:
• Verifique que los aros de pistón
queden colocados con las marcas
o números del fabricante en la
parte superior de los aros.
• Engrase el pistón y los aros con
aceite de motor abundante.
2.
2.
2.
Anordnen:
• 1. Kompressionsring (Topring)
• 2. Kompressionsring
• Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der
Abbildung gezeigt, versetzen.
a
b
c
d
e
Spalt des 1. Kompressionsrings
Spalt des 2. Kompressionsrings
Spalt der oberen Ölabstreifschneide
Ölabstreifring
Spalt der unteren Ölabstreifschneide
3.
Montieren:
• Kolben 1
• Kolbenbolzen 2
• Kolbenbolzen-Sicherungsring
3 New
HINWEIS:
• Motoröl auf den Kolbenbolzen und
Kolben auftragen.
• Die Pfeilmarkierung a auf dem
Kolben muss zur Auslassseite des
Zylinders gerichtet sein.
• Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Sicherungsringes das Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
• Die
Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen, dass deren
Enden nach unten gerichtet sind.
a
b
c
d
e
3.
Posizione:
• Fascia superiore
• Seconda fascia
• Fascia raschiaolio
Sfalsare le luci fra le estremità
delle fasce elastiche come indicato in figura.
Estremità della fascia superiore
Estremità seconda fascia
Estremità fascia raschiaolio (superiore)
Fascia raschiaolio
Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
Installare:
• Pistone 1
• Spinotto 2
• Fermo spinotto 3
NOTA:
• Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
• Accertare che la freccia a sul pistone
sia rivolta verso il lato di scarico del
motore.
• Prima di installare la graffa dello spinotto, coprire il carter con un panno
pulito per evitare che la graffa cada
nel carter.
• Installare i fermi spinotto con le estremità rivolte verso il basso.
5 - 108
a Extremo del aro superior
b Extremo del segundo aro
c Extremo del aro de engrase
(superior)
d Aro de engrase
e Extremo del aro de engrase (inferior)
3.
New
Situar:
• Aro superior
• 2º aro
• Aro de engrase
Descentre las holguras del
extremo de los aros de pistón
como se muestra.
Instalar:
• Pistón 1
• Pasador del pistón 2
• Clip del pasador de pistón 3
New
NOTA:
• Aplique aceite de motor al pasador
y al pistón.
• Verifique que la flecha a del pistón quede orientada hacia el lado
de escape del motor.
• Antes de instalar el clip del pasador del pistón, cubra la abertura
del cárter con un paño limpio para
evitar que el clip se caiga al cárter.
• Instale los clips del pasador de pistón con los extremos hacia abajo.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
Zylinder
1. Schmieren:
• Kolben
• Kolbenringe
• Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig
bestreichen.
2.
mit
Motoröl
Montieren:
• Passhülsen 1
• O-Ringe 2 New
ENG
Cilindro
1. Lubrificare:
• Pistone
• Fascia elastica del pistone
• Cilindro
Cilindro
1. Lubricar:
• Pistón
• Aro de pistón
• Cilindro
NOTA:
Applicare uno strato abbondante di olio
motore.
NOTA:
Aplique una capa generosa de aceite
de motor.
2.
2.
Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione circolare 2
New
Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
3.
3.
3.
Montieren:
• Zylinder-Dichtung 1
• Zylinder 2
New
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die
Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
• Die Steuerkette 3 durch den
Steuerkettenschacht führen.
• Darauf achten, dass die Steuerkettenschiene 4 nicht beschädigt wird.
4.
Montieren:
• Zylinder-Schraube 5
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Installare:
• Guarnizione cilindro 1
• Cilindro 2
New
NOTA:
Installare il cilindro con una mano comprimendo le fasce elastiche del pistone
con l’altra.
ATTENZIONE:
Instalar:
• Junta del cilindro 1
• Cilindro 2
New
NOTA:
Instale el cilindro con una mano
mientras comprime los aros con la
otra.
ATENCION:
• Far passare la catena di distribuzione 3 attraverso la relativa
cavità.
• Fare attenzione a non danneggiare
la guida della catena di distribuzione 4 durante l’installazione.
• Pase la cadena de distribución
3 por la cavidad correspondiente.
• Tenga cuidado de no dañar la
guía de la cadena de distribución 4 durante la instalación.
4.
4.
Installare:
• Bullone (cilindro) 5
R.
R.
5 - 110
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Tornillo (cilindro) 5
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CLUTCH
ENG
EC4A0000
CLUTCH
1 Push rod 1, 2 and push lever shaft removal
3 Friction plate and clutch plate removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Push rod 1 disassembly
4 Primary driven gear removal
Q’ty
Remarks
CLUTCH REMOVAL
Preparation for removal
Drain the engine oil.
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
Brake pedal
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Clutch cable
1
3
1
1
2
4
Disconnect at engine side.
Clutch cover
1
2
Clutch spring
5
3
Pressure plate
1
4
Push rod 1
1
5
Circlip
1
6
Washer
1
7
Bearing
1
8
Ball
1
9
Push rod 2
1
5 - 111
EMBRAGUE
ENG
EMBRAGUE
1 Desmontaje de la barra de empuje 1, 2 y del eje de la palanca de empuje
2 Desarmado de la barra de empuje 1
3 Desmontaje de la disco de fricción y el disco de embrague
4 Desmontaje del engranaje conducido primario
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE
Preparación para el
desmontaje
Vacíe el aceite del motor.
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” en el CAPÍTULO 3.
Pedal de freno
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.
Cable de embrague
3
1
1
2
4
Desconéctelo del lado del motor.
1
Tapa del embrague
1
2
Muelle del embrague
5
3
Placa de presión
1
4
Barra de empuje 1
1
5
Anillo elástico
1
6
Arandela
1
7
Cojinete
1
8
Bola
1
9
Barra de empuje 2
1
5 - 114
CLUTCH
Extent of removal
10
3
4
1
Order
Part name
Q’ty
Friction plate
ENG
Remarks
9
11
Clutch plate
8
12
Cushion spring
1
13
Seat plate
1
14
Nut (clutch boss)
1
15
Lock washer
1
16
Clutch boss
1
17
Thrust washer
1
18
Primary driven gear
1
19
Push lever shaft
1
5 - 115
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
Organisation de la dépose
10
3
4
1
Arbeitsumfang
Nom de la pièce
4
Qté
Disque garni
9
11
Plateau d’embrayage
8
12
Plaquette de progressivité
1
13
Plaque de siège
1
14
Ecrou (noix d’embrayage)
1
15
Rondelle d’arrêt
1
16
Noix d’embrayage
1
17
Rondelle de butée
1
18
Pignon mené de transmission primaire
1
19
Arbre de tige de poussée
1
Reihenfolge
3
1
Ordre
Bauteil
Anz.
10
Reibscheibe
11
Stahlscheibe
8
12
Wellenfeder
1
ENG
Remarques
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
9
13
Federsitz
1
14
Kupplungsnaben-Mutter
1
15
Sicherungsscheibe
1
16
Kupplungsnabe
1
17
Anlaufscheibe
1
18
Primärantriebsrad
1
19
Kupplungsausrückwelle
1
5 - 116
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
FRIZIONE
Estensione della rimozione
10
3
4
1
Ordine
Denominazione
Disco conduttore
Quantità
ENG
Osservazioni
9
11
Disco condotto
8
12
Molla di smorzamento
1
13
Piastra della sella
1
14
Dado (mozzo frizione)
1
15
Rondella di bloccaggio
1
16
Mozzo frizione
1
17
Rondella reggispinta
1
18
Ingranaggio condotto della trasmissione
primaria
1
19
Albero leva di aggancio
1
5 - 117
Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
EMBRAGUE
Extensión del desmontaje
10
3
4
1
Orden
Nombre de la pieza
Placa de fricción
Ctd.
ENG
Observaciones
9
11
Disco de embrague
8
12
Muelle amortiguador
1
13
Placa de asiento
1
14
Tuerca (resalte de embrague)
1
15
Arandela de seguridad
1
16
Resalte de embrague
1
17
Arandela de presión
1
18
Engranaje conducido primario
1
19
Eje de la palanca de empuje
1
5 - 118
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
• Mutter 1
• Sicherungsscheibe 2
• Kupplungsnabe 3
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Togliere:
• Dado 1
• Rondella di bloccaggio 2
• Mozzo frizione 3
PUNTOS DE DESMONTAJE
Resalte de embrague
1. Extraer:
• Tuerca 1
• Arandela de seguridad 2
• Resalte de embrague 3
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen und die Kupplungsnabe
mit dem Kupplungshalter 4 fest halten.
NOTA:
Spianare la linguetta della rondella di
bloccaggio e 4 bloccare il mozzo frizione con l’attrezzo di bloccaggio frizione.
NOTA:
Enderece la solapa de la arandela de
seguridad y el sujetador de embrague 4 para sostener el resalte de
embrague.
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN
Attrezzo di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086
Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086
È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN
KONTROLLE
Kupplungskorb und -nabe
1. Kontrollieren:
• Kupplungskorb 1
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
• Kupplungsnabe 2
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO
Campana e mozzo della frizione
1. Controllare:
• Campana della frizione 1
Incrinature/usura/danni → Sostituire.
• Mozzo frizione 2
Segnature/usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN
Caja y resalte de embrague
1. Comprobar:
• Caja de embrague 1
Grietas/desgaste/daños →
Cambiar.
• Resalte de embrague 2
Rayadura/desgaste/daños →
Cambiar.
Primärantriebsrad
1. Kontrollieren:
• Axialspiel
Spiel vorhanden → Erneuern.
• Verzahnung a
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Ingranaggio condotto della
trasmissione primaria
1. Controllare:
• Gioco circonferenziale
Presenza di gioco → Sostituire.
• Denti dell’ingranaggio a
Usura/danni → Sostituire.
Engranaje conducido primario
1. Comprobar:
• Holgura circunferencial
Hay holgura → Cambiar.
• Dientes de los engranajes a
Desgaste/daños → Cambiar.
Kupplungsfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten
Kupplungsfeder
Nicht nach Vorgabe → Federn
satzweise erneuern.
Molla della frizione
1. Misurare:
• Lunghezza libera della molla frizione a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire le molle in blocco.
Muelle del embrague
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de
embrague a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
muelles.
Länge der
ungespannten
Kupplungsfeder:
37,0 mm (1,46 in)
<Grenzwert>:
36,0 mm (1,42 in)
Lunghezza libera della
molla frizione:
37,0 mm (1,46 in)
<Limite>:
36,0 mm (1,42 in)
5 - 120
Longitud libre del muelle
del embrague:
37,0 mm (1,46 in)
<Límite>:
36,0 mm (1,42 in)
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
Reibscheibe
1. Messen:
• Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten messen.
Reibscheiben-Stärke:
2,9–3,1 mm
(0,114–0,122 in)
<Grenzwert>:
2,7 mm (0,106 in)
Disco conduttore
1. Misurare:
• Spessore del disco conduttore
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il disco conduttore in
blocco.
Misurare in tutti e quattro i punti.
Spessore del disco
conduttore:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
<Limite>:
2,7 mm (0,106 in)
Stahlscheibe
1. Messen:
• Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Stahlscheiben satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage 1 und
eine Fühlerlehre 2 verwenden.
Disco condotto
1. Misurare:
• Deformazione del disco condotto
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il disco condotto in
blocco.
Utilizzare un piano di riscontro
1 e un indicatore spessore 2.
Max. Verzug:
0,1 mm (0,004 in)
Limite di distorsione:
0,1 mm (0,004 in)
ENG
Placa de fricción
1. Medir:
• Espesor de las placas de fricción
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de placas.
Medir en los cuatro puntos.
Espesor de la placa de
fricción:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
<Límite>:
2,7 mm (0,106 in)
Disco de embrague
1. Medir:
• Deformación del disco de
embrague
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de discos de embrague.
Utilice una placa de superficie
1 y una galga de espesores
2.
Límite de deformación:
0,1 mm (0,004 in)
Kupplungsausrückwelle
1. Kontrollieren:
• Kupplungsausrückwelle 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Albero leva di aggancio
1. Controllare:
• Albero leva di aggancio 1
Usura/danni → Sostituire.
Eje de la palanca de empuje
1. Comprobar:
• Eje de la palanca de empuje
1
Desgaste/daños → Cambiar.
Druckstange
1. Kontrollieren:
• Druckstange1 1
• Lager 2
• Beilagscheibe 3
• Druckstange 2 4
• Kugel 5
Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
Asta di blocco
1. Controllare:
• Asta di blocco 1 1
• Cuscinetto 2
• Rondella 3
• Asta di blocco 2 4
• Sfera 5
Usura/danni/deformazioni →
Sostituire.
Barra de empuje
1. Comprobar:
• Barra de empuje 1 1
• Cojinete 2
• Arandela 3
• Barra de empuje 2 4
• Bola 5
Desgaste/daños/alabeo →
Cambiar.
5 - 122
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kupplungsausrückwelle
1. Montieren:
• Kupplungsausrückwelle 1
• KupplungsausrückwellenSchraube 2
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero leva di aggancio
1. Installare:
• Albero leva di aggancio 1
• Bullone (albero leva di aggancio)
2
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ENG
MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje de la palanca de empuje
1. Instalar:
• Eje de la palanca de empuje
1
• Tornillo (eje de la palanca de
empuje) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
• Applicare l’olio motore sull’albero
della leva di aggancio.
• Montare la piastra della sella 3 nella
scanalatura a dell’albero della molla
di aggancio e serrare il bullone (piastra della sella).
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
• Aplique aceite de motor al eje de la
palanca de empuje.
• Coloque la placa de asiento 3 en
el surco a del eje y apriete el tornillo (placa de asiento).
Kupplung
1. Montieren:
• Primärantriebsrad 1
• Anlaufscheibe 2
• Kupplungsnabe 3
Frizione
1. Installare:
• Ingranaggio condotto della trasmissione primaria 1
• Rondella reggispinta 2
• Mozzo frizione 3
Embrague
1. Instalar:
• Engranaje conducido primario
1
• Arandela de presión 2
• Resalte de embrague 3
NOTA:
Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio condotto
della trasmissione primaria.
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje conducido primario.
2.
2.
2.
Montieren:
• Sicherungsscheibe 1 New
• Kupplungsnaben-Mutter 2
New
T.
R.
T.
R.
R.
Die Lasche 1 der Sicherungsscheibe umbiegen.
T.
È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN
3.
Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio 1.
5 - 124
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
NOTA:
Utilice el sujetador de embrague 3
para sostener el resalte.
Attrezzo di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN
3.
• Tuerca (resalte de embrague)
2
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
NOTA:
Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio frizione 3 per bloccare il mozzo frizione.
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
Instalar:
• Arandela de seguridad 1
New
• Dado (mozzo frizione) 2
60 Nm (6,0 m · kg, 43 ft · lb)
HINWEIS:
Die Kupplungsnabe mit dem Kupplungshalter 3 fest halten.
Installare:
• Rondella di bloccaggio 1
R.
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des Primärantriebsrads auftragen.
T.
HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Die Kupplungsausrückwelle mit
Motoröl bestreichen.
• Den Federsitz 3 in die entsprechende Nut a der Kupplungsausrückwelle einsetzen und die
Federsitz-Schraube festziehen.
Herramienta de sujeción
del embrague:
YM-91042/90890-04086
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN
3.
Doble la solapa de la arandela
de seguridad 1.
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
4.
Montieren:
• Federsitz 1
• Wellenfeder 2
4.
Installare:
• Piastra della sella 1
• Molla di smorzamento 2
4.
ENG
Instalar:
• Placa de asiento 1
• Muelle amortiguador 2
HINWEIS:
• Den Federsitz so einbauen, dass
dessen abgeschrägte Seite a zur
Kupplungsnabe 3 gerichtet ist.
• Den Federsitz so einbauen, dass
er nicht auf dem Absatz b ruht.
• Den Wellenring so einbauen, dass
die Farbmarkierung c nach außen
gerichtet ist.
NOTA:
• Installare la piastra della sella con la
parte smussata a rivolta verso il
mozzo frizione 3.
• Installare la piastra della sella in modo
che non rimanga incastrata durante la
fase b.
• Installare le molle di smorzamento
con la vernice c rivolta verso
l’esterno.
NOTA:
• Instale la placa de asiento con la
parte biselada a hacia el resalte
de embrague 3.
• Instale la placa de asiento de
forma que no quede atrapada el
paso b.
• Instale el muelles amortiguador
con la pintura c hacia arriba.
5.
5.
5.
Montieren:
• Reibscheibe 1 1
• Stahlscheibe 1 2
• Reibscheibe 2 3
• Stahlscheibe 2 4
Installare:
• Disco conduttore 1 1
• Disco condotto 1 2
• Disco conduttore 2 3
• Disco condotto 2 4
Instalar:
• Placa de fricción 1 1
• Disco de embrague 1 2
• Placa de fricción 2 3
• Disco de embrague 2 4
HINWEIS:
• Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen; darauf
achten, dass mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
• Mit einer Reibscheibe 1 beginnen
und enden; auf die unterschiedliche Oberfläche der Scheiben achten.
• Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
• Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2
ist die Oberfläche von Stahlscheibe 1 nicht glänzend. Mit einer
Reibscheibe 1 beginnen; auf die
unterschiedliche Oberfläche der
Scheiben achten.
NOTA:
• Installare alternativamente i dischi
condotti e i dischi conduttori sul
mozzo della frizione, iniziando e terminando con un disco conduttore.
• Utilizzare i dischi conduttori 1 come
disco iniziale e finale, prestando attenzione alla differenza di movimento
della superficie.
• Applicare l’olio motore sui dischi conduttori e sui dischi condotti.
• Il disco condotto 1 non presenta una
superficie lucida, a differenza del
disco condotto 2. Utilizzare il disco
condotto 1 come disco iniziale, prestando attenzione alla differenza di
lucentezza della superficie.
NOTA:
• Instale los discos de embrague y
las placas de fricción alternativamente en el resalte de embrague,
empezando por una placa de fricción y terminando por una placa de
fricción.
• Utilice las placas de fricción 1 para
el principio y el final mientras
observa la diferencia del trazado
de superficie.
• Aplique aceite de motor a las placas de fricción y a los discos de
embrague.
• A diferencia del disco de embrague 2, la superficie del disco de
embrague 1 no es brillante. Utilice
el disco de embrague 1 para el
principio mientras observa la diferencia del brillo de superficie.
6.
6.
6.
Montieren:
• Lager 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3
Druckstange 1 4.
New
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Beilagscheibe auftragen.
7.
Montieren:
• Druckstange 2 1
• Kugel 2
• Druckstange 1 3
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und
2 sowie auf die Kugel auftragen.
Installare:
• Cuscinetto 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3
New
Sull’asta di blocco 1 4.
NOTA:
Applicare l’olio motore sul cuscinetto e
sulla rondella.
7.
Installare:
• Asta di blocco 2 1
• Sfera 2
• Asta di blocco 1 3
NOTA:
Applicare l’olio motore sull’asta di
blocco 1, 2 e sulla sfera.
5 - 126
Instalar:
• Cojinete 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3 New
A la barra de empuje 1 4.
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y
a la arandela.
7.
Instalar:
• Barra de empuje 2 1
• Bola 2
• Barra de empuje 1 3
NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras
de empuje 1 y 2 y a la bola.
CLUTCH
EMBRAYAGE
ENG
8.
Install:
• Pressure plate 1
8.
Monter:
• Plateau de pression 1
9.
Install:
• Clutch spring 1
• Bolt (clutch spring) 2
9.
Monter:
• Ressort d’embrayage 1
• Boulon (ressort d’embrayage) 2
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
10. Install:
• Dowel pin 1
• Gasket (clutch cover) 2
10. Monter:
• Goujon 1
• Joint (cloche d’embrayage) 2
New
New
11. Install:
• Clutch cover 1
• Bolt (clutch cover)
5 - 127
R.
R.
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.
T.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
11. Monter:
• Couvercle d’embrayage 1
• Boulon (couvercle d’embrayage)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
ENG
8.
Installare:
• Piatto spingidisco 1
8.
Instalar:
• Placa de presión 1
9.
Montieren:
• Kupplungsfeder 1
• Kupplungsfeder-Schraube 2
9.
Installare:
• Molla della frizione 1
• Bullone (molla della frizione) 2
9.
Instalar:
• Muelle del embrague 1
• Tornillo (muelle del embrague)
2
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
Montieren:
• Druckplatte 1
T.
8.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Montieren:
• Passhülsen 1
• Kupplungsdeckel-Dichtung 2
10. Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione (carter frizione) 2
New
11. Montieren:
• Kupplungsdeckel 1
• Kupplungsdeckel-Schraube
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
10. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta (tapa de embrague) 2
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
5 - 128
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
11. Instalar:
• Tapa de embrague 1
• Tornillo (tapa de embrague)
T.
R.
R.
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
11. Installare:
• Carter frizione 1
• Bullone (carter frizione)
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
R.
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T.
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
ENG
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
1 Oil filter element removal
3 Right crankcase cover removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Water pump removal
Q’ty
Remarks
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER
REMOVAL
Preparation for removal
Drain the engine oil.
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
Drain the coolant.
Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the
CHAPTER 3.
Radiator hose 3
Disconnect at water pump side.
Exhaust pipe
Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 3.
Brake pedal
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Engine guard
1
3
1
Oil filter element cover
1
2
Oil filter element
1
5 - 129
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
ENG
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
TAPA DEL CÁRTER DERECHA
1 Desmontaje del elemento del filtro de aceite
3 Desmontaje de la tapa derecha del cárter
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje de la bomba de agua
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL ELEMENTO DEL
FILTRO DE ACEITE, LA BOMBA DE
AGUA Y LA TAPA DEL CÁRTER
DERECHA
Preparación para el
desmontaje
Vacíe el aceite del motor.
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Vacíe el refrigerante.
Consulte el apartado “CAMBIO DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo del radiador 3
Desconéctelo del lado de la bomba de agua.
Tubo de escape
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal de freno
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.
Protección del motor
1
3
1
Tapa del elemento del filtro de aceite
1
2
Elemento del filtro de aceite
1
5 - 132
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
Extent of removal
Order
3
3
2
Part name
Q’ty
Water pump housing
ENG
Remarks
1
4
Oil delivery pipe
1
5
Bolt (oil hose)
1
6
Kickstarter crank
1
7
Right crankcase cover
1
1
8
Impeller
9
Washer
1
10
Impeller shaft
1
11
Oil seal
2
12
Bearing
1
5 - 133
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
Organisation de la dépose
Ordre
3
3
2
Arbeitsumfang
Qté
1
1
4
Tuyau d’huile
5
Boulon (durit d’huile)
1
6
Pédale de kick
1
7
Demi-carter droit
1
8
Rotor
1
9
Rondelle
1
10
Arbre d’entraînement
1
11
Bague d’étanchéité
2
12
Roulement
1
Reihenfolge
3
2
Nom de la pièce
Carter de pompe à eau
Bauteil
Anz.
3
Wasserpumpengehäuse
4
Ölzufuhrleitung
1
5
Ölschlauch-Schraube
1
6
Kickstarterhebel
1
7
Kurbelgehäusedeckel rechts
1
8
Laufrad
1
ENG
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
1
9
Beilagscheibe
1
10
Laufradwelle
1
11
Dichtring
2
12
Lager
1
5 - 134
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
Estensione della rimozione
3
2
Ordine
Denominazione
Quantità
3
Alloggiamento della pompa dell’acqua
4
Tubo di mandata olio
1
5
Bullone (flessibile olio)
1
6
Leva avviamento a pedale
1
7
Coperchio carter destro
1
8
Rotore
1
Osservazioni
1
9
Rondella
1
10
Albero rotore
1
11
Paraolio
2
12
Cuscinetto
1
5 - 135
ENG
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
Extensión del desmontaje
3
2
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
3
Carcasa de la bomba de agua
4
Tubería de suministro de aceite
1
5
Tornillo (tubo de aceite)
1
6
Pedal de arranque
1
7
Tapa derecha del cárter
1
8
Rotor
1
Observaciones
1
9
Arandela
1
10
Eje del rotor
1
11
Junta de aceite
2
12
Cojinete
1
5 - 136
ENG
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ENG
REMOVAL POINTS
Impeller shaft
1. Remove:
• Impeller 1
• Washer 2
• Impeller shaft 3
POINTS DE DEPOSE
Arbre d’entraînement
1. Déposer:
• Rotor 1
• Rondelle 2
• Arbre d’entraînement 3
NOTE:
Hold the impeller shaft on its width
across the flats a with spanners,
etc. and remove the impeller.
N.B.:
Maintenir l’arbre d’entraînement en le
saisissant par les côtés plats a à l’aide
d’une clé, etc., et déposer le rotor.
EC4G3210
Bague d’étanchéité
Oil seal
NOTE:
It is not necessary to disassemble
the water pump, unless there is an
abnormality such as excessive
change in coolant level, discoloration
of coolant, or milky transmission oil.
1.
2.
Remove:
• Bearing 1
Remove:
• Oil seal 1
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau sauf en cas d’anomalies telles qu’une modification importante du
niveau de liquide de refroidissement, une
décoloration du liquide de refroidissement ou un aspect laiteux de l’huile de
boîte de vitesses.
1.
Déposer:
• Roulement 1
2.
Déposer:
• Bague d’étanchéité 1
INSPECTION
Oil delivery pipe
1. Inspect:
• Oil delivery pipe 1
Bend/damage → Replace.
Clogged → Blow.
CONTROLE
Tuyau d’huile
1. Contrôler:
• Tuyau d’huile 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.
Obstrué → Souffler.
EC444200
Arbre d’entraînement
1. Contrôler:
• Arbre d’entraînement 1
Déformation/usure/endommagement → Remplacer.
Dépôts de tartre → Nettoyer.
Impeller shaft
1. Inspect:
• Impeller shaft 1
Bend/wear/damage →
Replace.
Fur deposits → Clean.
5 - 137
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Laufradwelle
1. Demontieren:
• Laufrad 1
• Beilagscheibe 2
• Laufradwelle 3
PUNTI DI RIMOZIONE
Albero rotore
1. Togliere:
• Rotore 1
• Rondella 2
• Albero rotore 3
PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje del rotor
1. Extraer:
• Rotor 1
• Arandela 2
• Eje del rotor 3
HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle
a greifen.
NOTA:
Tenere l’albero rotore per la larghezza
intorno alle aperture a con chiavi, ecc. e
rimuovere il rotore.
NOTA:
Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas a con
unos alicates, etc. y extraiga el rotor.
Dichtring
Paraolio
Junta de aceite
HINWEIS:
Die Wasserpumpe braucht nicht zerlegt zu werden, außer wenn Kühlflüssigkeitsschwund- oder -verfärbung
bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.
NOTA:
Non è necessario smontare la pompa
dell’acqua, eccetto in caso di anomalie,
quali modifica eccessiva del livello del
refrigerante, presenza di macchie nel
refrigerante o olio del cambio denso.
NOTA:
No es necesario desarmar la bomba
de agua, salvo que exista alguna
anomalía, por ejemplo un nivel excesivo de refrigerante, decoloración de
este o un color lechoso del aceite de
la caja de cambios.
1.
2.
Demontieren:
• Lager 1
Demontieren:
• Dichtring 1
1.
2.
Togliere:
• Cuscinetto 1
Togliere:
• Paraolio 1
1.
Extraer:
• Cojinete 1
2.
Extraer:
• Junta de aceite 1
KONTROLLE
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
• Ölzufuhrleitung 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
Verstopft → Ausblasen.
CONTROLLO
Tubo di mandata olio
1. Controllare:
• Tubo di mandata olio 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
Intasato → Pulire.
COMPROBACIÓN
Tubería de suministro de aceite
1. Comprobar:
• Tubería de suministro de
aceite 1
Dobladura/daños → Cambiar.
Obstruido → Aplicar aire comprimido.
Laufradwelle
1. Kontrollieren:
• Laufradwelle 1
Verschlissen/beschädigt/verbogen → Erneuern.
Kesselstein → Reinigen.
Albero rotore
1. Controllare:
• Albero rotore 1
Deformazioni/usura/danni →
Sostituire.
Depositi → Pulire.
Eje del rotor
1. Comprobar:
• Eje del rotor 1
Alabeo/desgaste/daños →
Cambiar.
Presencia de posos → Limpiar.
5 - 138
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
ENG
Laufrad-Antriebsrad
1. Kontrollieren:
• Verzahnung a
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Ingranaggio albero rotore
1. Controllare:
• Denti dell’ingranaggio a
Usura/danni → Sostituire.
Engranaje del eje del rotor
1. Comprobar:
• Dientes de los engranajes a
Desgaste/daños → Cambiar.
Lager
1. Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.
Cuscinetto
1. Controllare:
• Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostituire.
Cojinete
1. Comprobar:
• Cojinete
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
Dichtring
1. Kontrollieren:
• Dichtring 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Paraolio
1. Controllare:
• Paraolio 1
Usura/danni → Sostituire.
Junta de aceite
1. Comprobar:
• Junta de aceite 1
Desgaste/daños → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
• Dichtring 1 New
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Paraolio
1. Installare:
• Paraolio 1 New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Junta de aceite
1. Instalar:
• Junta de aceite 1 New
HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zum rechten Kurbelgehäusedeckel 2 gerichtet ist.
NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
• Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il coperchio del carter 2.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
• Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia la cubierta del cárter derecha 2.
2.
2.
2.
Montieren:
• Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken.
Installare:
• Cuscinetto 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo sulla
pista esterna in parallelo.
5 - 140
Instalar:
• Cojinete 1
NOTA:
Monte el cojinete presionando la
guía exterior en paralelo.
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
Impeller shaft
1. Install:
• Impeller shaft 1
• Washer 2
• Impeller 3
ENG
Arbre d’entraînement
1. Monter:
• Arbre d’entraînement 1
• Rondelle 2
• Rotor 3
T.
T.
R.
R.
14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb)
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTE:
• Take care so that the oil seal lip is
not damaged or the spring does
not slip off its position.
• When installing the impeller shaft,
apply the lithium soap base grease
on the oil seal lip and impeller
shaft. And install the shaft while
turning it.
• Hold the impeller shaft on its width
across the flats a with spanners,
etc. and install the impeller.
N.B.:
• Veiller à ce que la lèvre de la bague
d’étanchéité ne soit pas endommagée
ou à ce que le ressort ne glisse pas
hors de son emplacement.
• Lors de l’installation de l’arbre
d’entraînement, appliquer de la graisse
à savon de lithium sur la lèvre de la
bague d’étanchéité et l’arbre d’entraînement. Monter l’arbre tout en le faisant tourner.
• Maintenir l’arbre d’entraînement en le
saisissant par les côtés plats a à l’aide
d’une clé, etc., et monter le rotor.
Right crankcase cover
1. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
• Collar 3
• Gasket 4 New
Demi-carter droit
1. Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New
• Entretoise épaulée 3
• Joint 4 New
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
2.
2.
Install:
• Right crankcase cover 1
• Bolt (right crankcase cover) 2
5 - 141
R.
R.
NOTE:
• Apply the engine oil on the impeller
shaft end.
• Mesh the impeller shaft gear 3
with primary drive gear 4.
• Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.
T.
T.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Monter:
• Demi-carter droit 1
• Boulon (demi-carter droit) 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
• Appliquer de l’huile moteur sur
l’extrémité de l’arbre d’entraînement.
• Engrener le pignon de l’arbre d’entraînement 3 avec le pignon menant de
transmission primaire 4.
• Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
Laufradwelle
1. Montieren:
• Laufradwelle 1
• Beilagscheibe 2
• Laufrad 3
Eje del rotor
1. Instalar:
• Eje del rotor 1
• Arandela 2
• Rotor 3
Albero rotore
1. Installare:
• Albero rotore 1
• Rondella 2
• Rotore 3
R.
R.
R.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
T.
T.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
ENG
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
HINWEIS:
• Darauf achten, dass die Dichtringlippe nicht beschädigt wird und
dass die Feder nicht verrutscht.
• Beim Einbau der Laufradwelle die
Dichtringlippe und Laufradwelle
mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Die Welle beim Einbau drehen.
• Zum Montieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schraubenschlüssel o. Ä. an deren Flachstelle a greifen.
NOTA:
• Controllare attentamente che il labbro
del paraolio non sia danneggiato o che
la molla non si sposti dalla sua posizione.
• Quando si installa l’albero rotore,
applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio e
sull’albero rotore. Quindi installare
l’albero ruotandolo.
• Tenere l’albero rotore per la larghezza
intorno alle aperture a con chiavi,
ecc. e installare il rotore.
NOTA:
• Tenga cuidado de no dañar el
labio de la junta de aceite; vigile
asimismo que el muelle no se
salga de su posición.
• Cuando instale el eje del rotor,
aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite y al propio eje. Asimismo, instale el eje
mientras lo hace girar.
• Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas a
con unos alicates, etc. e instale el
rotor.
Kurbelgehäusedeckel rechts
1. Montieren:
• Passhülsen 1
• O-Ring 2 New
• Distanzhülse 3
• Dichtung 4 New
Coperchio carter destro
1. Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione circolare 2
• Collarino 3
• Guarnizione 4 New
Tapa derecha del cárter
1. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New
• Casquillo 3
• Junta 4 New
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
2.
2.
2.
NOTA:
• Applicare l’olio motore sull’estremità
dell’albero rotore.
• Ingranare l’ingranaggio albero rotore
3 con l’ingranaggio conduttore della
trasmissione primaria 4.
• Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
5 - 142
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Tapa derecha del cárter 1
• Tornillo (tapa derecha del cárter) 2
T.
R.
HINWEIS:
• Das Ende der Laufradwelle mit
Motoröl bestreichen.
• Das Laufrad-Antriebsrad 3 mit
dem Primärantriebsritzel 4 im Eingriff bringen.
• Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
R.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Installare:
• Coperchio carter destro 1
• Bullone (coperchio carter destro)
2
T.
Montieren:
• Kurbelgehäusedeckel rechts
1
• Schraube (Kurbelgehäusedekkel rechts) 2
New
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
• Aplique aceite de motor al extremo
del eje del rotor.
• Acople el engranaje del eje del
rotor 3 al engranaje impulsor primario 4.
• Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
Kickstarter crank
1. Install:
• Kickstarter crank 1
• Washer
• Bolt (kickstarter crank)
ENG
Pédale de kick
1. Monter:
• Pédale de kick 1
• Rondelle
• Boulon (pédale de kick)
T.
T.
R.
R.
33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb)
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
NOTE:
Install so that there is a clearance a
of 13 mm (0.51 in) or more between
the kick starter and frame and that
the kick starter does not contact the
crankcase cover when it is pulled.
N.B.:
A monter de sorte à avoir un jeu a de
13 mm (0,51 in) ou plus entre la pédale
de kick et le cadre, et de manière à ce
que la pédale de kick ne soit pas en contact avec le couvercle de carter
lorsqu’elle est tirée.
2.
2.
Install:
• Oil hose 1
• Bolt (oil hose) 2
R.
R.
Install:
• Copper washer 1
• Oil delivery pipe 2
• Union bolt (M8) 3
T.
T.
3.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
Monter:
• Durit d’huile 1
• Boulon (durit d’huile) 2
3.
New
Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Tuyau d’huile 2
• Boulon de raccord (M8) 3
T.
T.
R.
R.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
• Boulon de raccord (M10) 4
• Union bolt (M10) 4
T.
T.
R.
R.
20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb)
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Water pump housing
1. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
Carter de pompe à eau
1. Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
2.
2.
Install:
• Water pump housing 1
• Bolt (water pump housing) 2
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Monter:
• Corps de la pompe à eau 1
• Boulon (carter de pompe à eau)
2
T.
R.
Oil filter element
1. Install:
• Oil filter element 1
• O-ring 2 New
• Oil filter element cover 3
• Bolt (oil filter element cover)
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
R.
5 - 143
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Elément de filtre à huile
1. Monter:
• Elément de filtre à huile 1
• Joint torique 2 New
• Couvercle d’élément de filtre à
huile 3
• Boulon (couvercle d’élément de
filtre à huile)
T.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
New
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
Kickstarterhebel
1. Montieren:
• Kickstarterhebel 1
• Beilagscheibe
• Kickstarterhebel-Schraube
Leva avviamento a pedale
1. Installare:
• Leva avviamento a pedale 1
• Rondella
• Bullone
(leva avviamento a pedale)
Pedal de arranque
1. Instalar:
• Pedal de arranque 1
• Arandela
• Tornillo (pedal de arranque)
T.
T.
R.
R.
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
ENG
33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
NOTA:
Installare in modo tale che vi sia un
gioco a di 13 mm (0,51 in) o superiore
tra l’avviamento a pedale e il telaio e che
l’avviamento a pedale non tocchi il
coperchio carter quando viene tirato.
NOTA:
Instálelos de forma que haya una
holgura mínima a de 13 mm (0,51
in) entre el arranque a pedal y el bastidor, y de forma que el arranque a
pedal no entre en contacto con la
tapa del cárter cuando se accione.
2.
2.
2.
T.
T.
R.
R.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo di mandata olio 2
• Bullone di giunzione (M8) 3
R.
3.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
R.
T.
T.
R.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Instalar:
• Arandela de cobre 1 New
• Tubería de suministro de
aceite 2
• Perno de unión (M8) 3
T.
• Bullone di giunzione (M10) 4
• Hohlschraube (M10) 4
Instalar:
• Tubo de aceite 1
• Tornillo (tubo de aceite) 2
T.
Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Ölzufuhrleitung 2
• Hohlschraube (M8) 3
R.
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Installare:
• Flessibile dell’olio 1
• Bullone (flessibile olio) 2
T.
T.
3.
R.
Montieren:
• Ölschlauch 1
• Ölschlauch-Schraube 2
T.
HINWEIS:
Beim Einbau darauf achten, dass ein
Abstand a von 13 mm (0,51 in) oder
mehr zwischen Kickstarterhebel und
Rahmen besteht und dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelgehäusedeckel berührt, wenn er gezogen
ist.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
• Perno de unión (M10) 4
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
T.
R.
20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
• Passhülsen 1
• O-Ring 2 New
Alloggiamento della pompa dell’acqua
1. Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione circolare 2 New
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
2.
2.
2.
Montieren:
• Wasserpumpengehäuse 1
• WasserpumpengehäuseSchraube 2
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Installare:
• Alloggiamento della pompa
dell’acqua 1
• Bullone (alloggiamento della
pompa dell’acqua) 2
Elemento filtro olio
1. Installare:
• Elemento filtro olio 1
• Guarnizione circolare 2 New
• Coperchio elemento filtro olio 3
• Bullone (coperchio elemento filtro olio)
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
R.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
Ölfiltereinsatz
1. Montieren:
• Ölfiltereinsatz 1
• O-Ring 2 New
• Ölfilter-GehäusedeckelSchraube 3
• Ölfilter-GehäusedeckelSchraube
Instalar:
• Carcasa de la bomba de agua
1
• Tornillo (carcasa de la bomba
de agua) 2
Elemento del filtro de aceite
1. Instalar:
• Elemento del filtro de aceite 1
• Junta tórica 2 New
• Tapa del elemento del filtro de
aceite 3
• Tornillo (tapa del elemento del
filtro de aceite)
T.
R.
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
5 - 144
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
BALANCER
ENG
BALANCER
1 Balancer shaft drive gear
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Balancer shaft
Q’ty
Remarks
BALANCER REMOVAL
Preparation for removal
1
2
2
Primary driven gear
Refer to “CLUTCH” section.
Right crankcase cover
Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER” section.
Stator
Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.
1
Nut (primary drive gear)
1
2
Nut (balancer shaft driven gear)
1
3
Lock washer
1
4
Primary drive gear
1
5
Balancer shaft drive gear
1
6
Lock washer
1
7
Balancer shaft driven gear
1
8
Balancer shaft
1
5 - 145
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
ENG
BALANCIER
1 Pignon menant d’arbre de balancier
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Arbre de balancier
Qté
Remarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose
1
2
2
Pignon mené de transmission primaire
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Demi-carter droit
Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.
Stator
Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
1
Ecrou (pignon de transmission primaire)
1
2
Ecrou (pignon mené de l’arbre de balancier)
1
3
Rondelle-frein
1
4
Pignon menant de transmission primaire
1
5
Pignon menant de l’arbre de balancier
1
6
Rondelle-frein
1
7
Pignon mené de l’arbre de balancier
1
8
Arbre de balancier
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
AUSGLEICHSWELLE
1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Ausgleichswelle
Anz.
Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
1
2
2
Primärantriebsrad
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.
Stator
Siehe unter “LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG”.
1
Mutter (Primärantriebsritzel)
1
2
Mutter (Ausgleichswellen-Antriebsrad)
1
3
Sicherungsscheibe
1
4
Primärantriebsritzel
1
5
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
1
6
Sicherungsscheibe
1
7
Ausgleichswellen-Antriebsrad
1
8
Ausgleichswelle
1
5 - 146
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
EQUILIBRATORE
ENG
EQUILIBRATORE
1 Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
2 Albero equilibratore
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE DELL’EQUILIBRATORE
Preparazione per la rimozione
2
1
2
Ingranaggio condotto della trasmissione
primaria
Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
Coperchio carter destro
Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO
CARTER DESTRO”.
Statore
Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE AC E
GIUNTO STARTER”.
1
Dado (ingranaggio conduttore della
trasmissione primaria)
1
2
Dado (ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore)
1
3
Rondella di bloccaggio
1
4
Ingranaggio conduttore della trasmissione
primaria
1
5
Ingranaggio conduttore dell’albero
equilibratore
1
6
Rondella di bloccaggio
1
7
Ingranaggio condotto dell’albero equilibratore
1
8
Albero equilibratore
1
5 - 147
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
COMPENSADOR
ENG
COMPENSADOR
1 Desmontaje del engranaje impulsor del eje compensador 2 Eje compensador
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL COMPENSADOR
Preparación para el
desmontaje
1
2
2
Engranaje conducido primario
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Tapa derecha del cárter
Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER
DERECHA”.
Estátor
Consulte el apartado “MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE”.
1
Tuerca (engranaje impulsor primario)
1
2
Tuerca (engranaje conducido del eje
compensador)
1
3
Arandela de seguridad
1
4
Engranaje impulsor primario
1
5
Engranaje impulsor del eje compensador
1
6
Arandela de seguridad
1
7
Engranaje conducido del eje compensador
1
8
Eje compensador
1
5 - 148
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ausgleichswellen-Antriebsritzel
und -rad
1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
2. Lockern:
• Mutter
(Primärantriebsritzel) 1
• Mutter
(Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2
PUNTI DI RIMOZIONE
Ingranaggio conduttore e condotto
dell’albero equilibratore
1. Spianare la linguetta della rondella
di bloccaggio.
2. Allentare:
• Dado (ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria) 1
• Dado (ingranaggio condotto
dell’albero equilibratore) 2
ENG
PUNTOS DE DESMONTAJE
Engranaje impulsor y engranaje
conducido del eje accionador del
eje compensador
1. Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad.
2. Aflojar:
• Tuerca (engranaje impulsor
primario) 1
• Tuerca
(engranaje conducido del eje
compensador) 2
HINWEIS:
Ein Alu-Blechstück a zwischen das
Antriebsritzel 3 und das Antriebsrad 4 klemmen.
NOTA:
Posizionare una piastra di alluminio a
tra i denti dell’ingranaggio conduttore
dell’albero equilibratore 3 e l’ingranaggio condotto 4.
Ausgleichswelle
1. Demontieren:
• Ausgleichswelle 1
Albero equilibratore
1. Togliere:
• Albero equilibratore 1
Eje compensador
1. Extraer:
• Eje compensador 1
HINWEIS:
Zur Demontage der Ausgleichswelle
die Mitte a des Ausgleichsgewichts
auf die Mitte der Ausgleichs- und
Kurbelwellen ausrichten.
NOTA:
Quando si rimuove l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso
dell’albero equilibratore lungo la linea
che collega i centri dell’albero motore e
dell’albero equilibratore.
NOTA:
Cuando extraiga el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que une
los centros del cigüeñal y el propio
eje compensador.
KONTROLLE
Primärantriebsritzel, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
1. Kontrollieren:
• Primärantriebsritzel 1
• Ausgleichswellen-Antriebsritzel 2
• Ausgleichswellen-Antriebsrad
3
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
CONTROLLO
Ingranaggio conduttore della
trasmissione primaria, ingranaggio
conduttore dell’albero equilibratore e
ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore
1. Controllare:
• Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1
• Ingranaggio conduttore dell’albero
equilibratore 2
• Ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore 3
Usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN
Engranaje impulsor primario,
engranaje impulsor y engranaje
conducido del eje compensador
1. Comprobar:
• Engranaje impulsor primario
1
• Engranaje impulsor del eje
compensador 2
• Engranaje conducido del eje
compensador 3
Desgaste/daños → Cambiar.
Ausgleichswelle
1. Kontrollieren:
• Ausgleichswelle
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Albero equilibratore
1. Controllare:
• Albero equilibratore
Incrinature/danni → Sostituire.
Eje compensador
1. Comprobar:
• Eje compensador
Grietas/daños → Cambiar.
5 - 150
NOTA:
Coloque una placa de aluminio a
entre los dientes del engranaje
impulsor del eje compensador 3 y el
engranaje conducido 4.
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, Ausgleichswellen-Antriebsritzel und -rad
1. Montieren:
• Ausgleichswelle 1
HINWEIS:
• Motoröl auf das Lager auftragen.
• Zur Montage der Ausgleichswelle
die Mitte a des Ausgleichsgewichts auf die Mitte der Ausgleichs- und Kurbelwellen ausrichten.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero equilibratore, ingranaggio
conduttore e condotto dell’albero
equilibratore
1. Installare:
• Albero equilibratore 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje compensador, engranaje
impulsor y engranaje conducido
del eje compensador
1. Instalar:
• Eje compensador 1
NOTA:
• Applicare l’olio motore sul cuscinetto.
• Quando si installa l’albero equilibratore, allineare il centro a del peso
dell’albero equilibratore lungo la linea
che collega i centri dell’albero motore
e dell’albero equilibratore.
NOTA:
• Aplique aceite de motor al cojinete.
• Cuando instale el eje compensador, alinee el centro a del contrapeso del mismo con la línea que
une los centros del cigüeñal y el
propio eje compensador.
2.
2.
Montieren:
• Ausgleichswellen-Antriebsrad
1
HINWEIS:
Bei der Montage des Ausgleichswellen-Antriebsrads darauf achten, dass
die Körnermarkierung a des
Antriebsrads auf den kurzen Grat b
der
Ausgleichswellen-Verzahnung
ausgerichtet wird.
3.
Montieren:
• Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
HINWEIS:
• Die Körnermarkierung a des
Antriebsritzels und die Körnermarkierung b des Antriebsrads 2.
müssen fluchten.
• Die Körnermarkierung c des Ausgleichswellen-Antriebsritzels muss
auf den kurzen Grat d der Verzahnung am Ende der Kurbelwelle
ausgerichtet werden.
4.
Installare:
• Ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore 1
2.
Instalar:
• Engranaje conducido del eje
compensador 1
NOTA:
Installare l’ingranaggio condotto dell’albero equilibratore sull’albero equilibratore allineando il riferimento punzonato
a sull’ingranaggio condotto con la scanalatura inferiore b sull’estremità
dell’albero equilibratore.
NOTA:
Acople el engranaje conducido al eje
compensador mientras alinea la
marca perforada a del engranaje
con la estría inferior b del extremo
del eje.
3.
3.
Installare:
• Ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 1
Instalar:
• Engranaje impulsor del eje
compensador 1
NOTA:
• Allineare il riferimento punzonato a
sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con il riferimento punzonato b sull’ingranaggio condotto
2.
• Allineare il riferimento punzonato c
sull’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore con la scanalatura inferiore d sull’estremità dell’albero
motore.
NOTA:
• Alinee la marca perforada a del
engranaje accionador del eje compensador con la marca perforada
b del engranaje conducido 2.
• Alinee la marca perforada c del
engranaje accionador del eje compensador con la marca perforada
d del extremo del cigüeñal.
4.
4.
Installare:
• Rondella di bloccaggio 1
• Dado (ingranaggio condotto
dell’albero equilibratore) 2
R.
R.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T.
R.
• Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 3
• Dado (ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria) 4
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
• Engranaje impulsor primario
3
• Tuerca (engranaje impulsor
primario) 4
R.
R.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
T.
T.
• Primärantriebsritzel 3
• Mutter (Primärantriebsritzel) 4
Instalar:
• Arandela de seguridad 1
• Tuerca (engranaje conducido
del eje compensador) 2
T.
T.
Montieren:
• Sicherungsscheibe 1
• Mutter
(Ausgleichswellen-Antriebsrad) 2
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
ENG
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:
• Instale el engranaje impulsor primario con la parte escalonada a
hacia el motor.
• Coloque una placa de aluminio b
entre los dientes del engranaje
impulsor del eje compensador 5 y
el engranaje conducido 6.
5.
5.
5.
T.
HINWEIS:
• Das Primärantriebsritzel so montieren, dass dessen Abstufung a
zum Motor gerichtet ist.
• Ein Alu-Blechstück b zwischen
das Antriebsritzel 5 und das
Antriebsrad 6 klemmen.
NOTA:
• Installare l’ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria con il lato
scanalato a rivolto verso il motore.
• Posizionare una piastra di alluminio
b tra i denti dell’ingranaggio conduttore dell’albero equilibratore 5 e
l’ingranaggio condotto 6.
R.
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen.
Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio.
5 - 152
Doble la lengüeta de la arandela
de seguridad.
ENG
OIL PUMP
OIL PUMP
1 Oil pump removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Oil pump disassembly
Part name
Q’ty
Remarks
OIL PUMP REMOVAL AND
DISASSEMBLY
Preparation for removal
1
2
Primary driven gear
Refer to “CLUTCH” section.
Right crankcase cover
Refer to “OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP
AND RIGHT CRANKCASE COVER” section.
1
Circlip
1
2
Washer
1
3
Oil pump drive gear
1
4
Oil pump assembly
1
5
Outer rotor 2
1
6
Circlip
1
7
Inner rotor 2
1
8
Dowel pin
1
9
Oil pump cover
1
10
Outer rotor 1
1
11
Inner rotor 1
1
12
Dowel pin
1
13
Washer
1
14
Oil pump drive shaft
1
15
Rotor housing
1
5 - 153
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
ENG
POMPE A HUILE
1 Dépose de la pompe à huile
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Démontage de la pompe à huile.
Qté
Remarques
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Préparation à la dépose
1
2
Pignon mené de transmission primaire
Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Demi-carter droit
Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.
1
Circlip
1
2
Rondelle
1
3
Pignon menant de pompe à huile
1
4
Pompe à huile complète
1
5
Rotor externe 2
1
6
Circlip
1
7
Rotor interne 2
1
8
Goujon
1
9
Couvercle de pompe à huile
1
10
Rotor externe 1
1
11
Rotor interne 1
1
12
Goujon
1
13
Rondelle
1
14
Arbre d’entraînement de pompe à huile
1
15
Boîtier du rotor
1
ÖLPUMPE
1 Ölpumpe demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
2 Ölpumpe zerlegen
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND
ZERLEGEN
Vorbereitungsarbeiten
1
2
Primärantriebsrad
Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts
Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS”.
1
Sicherungsring
1
2
Beilagscheibe
1
3
Ölpumpen-Antriebsritzel
1
4
Ölpumpe
1
5
Außenrotor 2
1
6
Sicherungsring
1
7
Innenrotor 2
1
8
Passhülse
1
9
Ölpumpendeckel
1
10
Außenrotor 1
1
11
Innenrotor 1
1
12
Passhülse
1
13
Beilagscheibe
1
14
Ölpumpen-Antriebswelle
1
15
Rotorgehäuse
1
5 - 154
POMPA DELL’OLIO
ENG
POMPA DELL’OLIO
1 Rimozione della pompa dell’olio
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
2 Disassemblaggio della pompa dell’olio
Quantità
Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO DELLA POMPA
DELL’OLIO
Preparazione per la rimozione
1
2
Ingranaggio condotto della trasmissione
primaria
Fare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
Coperchio carter destro
Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FILTRO
OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO
CARTER DESTRO”.
1
Anello elastico di sicurezza
1
2
Rondella
1
3
Ingranaggio conduttore della pompa olio
1
4
Gruppo pompa dell’olio
1
5
Rotore exterior 2
1
6
Anello elastico di sicurezza
1
7
Rotore interior 2
1
8
Grano di centraggio
1
9
Coperchio pompa dell’olio
1
10
Rotore exterior 1
1
11
Rotore interior 1
1
12
Grano di centraggio
1
13
Rondella
1
14
Albero di comando della pompa olio
1
15
Alloggiamento del rotore
1
5 - 155
BOMBA DE ACEITE
ENG
BOMBA DE ACEITE
1 Desmontaje de la bomba de aceite
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desarmado de la bomba de aceite
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE Y DESARMADO DE LA
BOMBA DE ACEITE
Preparación para el
desmontaje
1
2
Engranaje conducido primario
Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Tapa derecha del cárter
Consulte el apartado “ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER
DERECHA”.
1
Anillo elástico
1
2
Arandela
1
3
Engranaje impulsor de la bomba de aceite
1
4
Conjunto de la bomba de aceite
1
5
Rotor externo 2
1
6
Anillo elástico
1
7
Rotor interno 2
1
8
Clavija de centrado
1
9
Tapa de la bomba de aceite
1
10
Rotor externo 1
1
11
Rotor interno 1
1
12
Clavija de centrado
1
13
Arandela
1
14
Eje impulsor de la bomba de aceite
1
15
Caja del rotor
1
5 - 156
OIL TANK
ENG
OIL TANK
1 Oil tank removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Remarks
OIL TANK REMOVAL
Preparation for removal
1
Drain the engine oil.
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
1
Oil hose 2
2
Oil hose 1
1
1
3
Dowel pin
2
4
Oil tank breather hose
1
5
Oil tank
1
6
Oil strainer
1
5 - 157
DEPÓSITO DE ACEITE
ENG
DEPÓSITO DE ACEITE
1 Desmontaje del depósito de aceite
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
C’td.
Observaciones
DESMONTAJE DEL DEPÓSITO DE
ACEITE
Preparación para el
desmontaje
1
Vacíe el aceite del motor.
Consulte la sección “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” en el CAPÍTULO 3.
1
Tubo de aceite 2
2
Tubo de aceite 1
1
1
3
Clavija de centrado
2
4
Tubo respiradero del depósito de aceite
1
5
Depósito de aceite
1
6
Depurador de aceite
1
5 - 160
ÖLTANK
SERBATOIO DELL’OLIO
DEPÓSITO DE ACEITE
ENG
KONTROLLE
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1
• Ölpumpen-Antriebswelle 2
• Rotorgehäuse 3
• Ölpumpendeckel 4
Rissig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
CONTROLLO
Pompa dell’olio
1. Controllare:
• Ingranaggio conduttore della
pompa olio 1
• Albero di comando della pompa
olio 2
• Alloggiamento del rotore 3
• Coperchio pompa dell’olio 4
Incrinature/usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN
Bomba de aceite
1. Comprobar:
• Engranaje impulsor de la
bomba de aceite 1
• Engranaje impulsor de la
bomba de aceite 2
• Caja del rotor 3
• Tapa de la bomba de aceite 4
Grietas/daños → Cambiar.
2.
2.
2.
Messen:
• Innenrotor-Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
• Außenrotor-Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2 und
Rotorgehäuse 3)
• Innen- und Außenrotor-Axialspiel c
(zwischen Rotorgehäuse 3
und Rotoren 1 u. 2)
Nicht nach Vorgabe →
Ölpumpe erneuern.
Gioco sull’estremità a:
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
<Limite>:
0,20 mm (0,008 in)
Gioco laterale b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
<Limite>:
0,24 mm (0,009 in)
Gioco tra alloggiamento e
rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
<Limite>:
0,17 mm (0,0067 in)
Innenrotor-Radialspiel
a:
Max. 0,12 mm
(0,0047 in)
<Grenzwert>:
0,20 mm (0,008 in)
Außenrotor-Radialspiel
b:
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
<Grenzwert>:
0,24 mm (0,009 in)
Innen- und AußenrotorAxialspiel c:
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
<Grenzwert>:
0,17 mm (0,0067 in)
3.
Kontrollieren:
• Stockend → Schritte 1 u. 2
wiederholen, ggf. defekte Bauteile erneuern.
Misurare:
• Gioco sull’estremità a
(tra il rotore interno 1 e il rotore
esterno 2)
• Gioco laterale b
(tra il rotore esterno 2 e l’alloggiamento del rotore 3)
• Gioco tra alloggiamento e rotore
c
(tra l’alloggiamento del rotore 3
e i rotori 1 2)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire la pompa dell’olio.
3.
Controllare:
• Non uniforme → Ripetere le operazioni n.1 e n.2 o sostituire i
componenti difettosi.
5 - 162
Medir:
• Holgura entre rotores interior y
exterior a
(entre el rotor interior 1 y el
rotor exterior 2)
• Holgura lateral b
(entre el rotor exterior 2 y la
caja del rotor 3)
• Holgura entre la caja y el rotor
c
(entre la caja 3 y los rotores
1 2)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de la
bomba de aceite.
Holgura entre rotores
interior y exterior a:
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
<Límite>:
0,20 mm (0,008 in)
Holgura lateral b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
<Límite>:
0,24 mm (0,009 in)
Holgura entre la caja y el
rotor c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
<Límite>:
0,17 mm (0,0067 in)
3.
Comprobar:
• No suave → Repetir los pasos
1 y 2 o cambiar las piezas
defectuosas.
ÖLTANK
SERBATOIO DELL’OLIO
DEPÓSITO DE ACEITE
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
• Ölpumpen-Antriebswelle 1
• Beilagscheibe 2
• Passhülse 3
• Innenrotor 1 4
HINWEIS:
• Motoröl auf die ÖlpumpenAntriebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
• Die Passhülse muss in der Nut im
Innenrotor 1 sitzen.
2.
Montieren:
• Außenrotor 1 1
ENG
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Pompa dell’olio
1. Installare:
• Albero di comando della pompa
olio 1
• Rondella 2
• Grano di centraggio 3
• Rotore interno 1 4
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
• Eje impulsor de la bomba de
aceite 1
• Arandela 2
• Clavija de centrado 3
• Rotor interior 1 4
NOTA:
• Applicare l’olio motore sull’albero di
comando della pompa olio e sul rotore
interno 1.
• Inserire il grano di centraggio
all’interno della scanalatura nel rotore
interno 1.
NOTA:
• Aplique aceite de motor al eje
impulsor de la bomba de aceite y
al rotor interior 1.
• Ajuste la clavija de centrado en la
ranura del rotor interior 1.
2.
2.
Installare:
• Rotore esterno 1 1
Instalar:
• Rotor exterior 1 1
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen.
NOTA:
Applicare l’olio motore sul rotore
esterno 1.
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exterior 1.
3.
3.
3.
Montieren:
• Ölpumpendeckel 1
• Ölpumpendeckel-Schraube 2
T.
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Montieren:
• Außenrotor 2 1
• Passhülse 2
• Ölpumpe 3
• Ölpumpen-Schraube
[L = 25 mm (0,94 in)] 4
4.
Installare:
• Rotore esterno 2 1
• Grano di centraggio 2
• Gruppo pompa dell’olio 3
• Bullone (gruppo pompa dell’olio)
[L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4.
Instalar:
• Rotor exterior 2 1
• Clavija de centrado 2
• Conjunto de la bomba de
aceite 3
• Tornillo (conjunto de la bomba
de aceite)
[L = 25 mm (0,94 in)] 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tornillo (conjunto de la bomba
de aceite)
[L = 30 mm (1,18 in)] 5
T.
R.
NOTA:
Applicare l’olio motore sul rotore
esterno 2.
NOTA:
• Aplique aceite de motor al rotor
interior 2.
• Ajuste la clavija de centrado en la
ranura del rotor interior 2.
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
• Clavija de centrado 3
• Rotor interior 2 4
• Anillo elástico 5 New
T.
• Bullone (gruppo pompa dell’olio)
[L = 30 mm (1,18 in)] 5
T.
T.
HINWEIS:
Motoröl auf den Außenrotor 2 auftragen.
NOTA:
• Applicare l’olio motore sul rotore
interno 2.
• Inserire il grano di centraggio
all’interno della scanalatura nel rotore
interno 2.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Ölpumpen-Schraube
[L = 30 mm (1,18 in)] 5
R.
R.
4.
• Grano di centraggio 3
• Rotore interno 2 4
• Anello elastico di sicurezza 5
New
HINWEIS:
• Motoröl auf den Innenrotor 2 auftragen.
• Die Passhülse muss in der Nut im
Innenrotor 2 sitzen.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Instalar:
• Tapa de la bomba de aceite 1
• Tornillo (tapa de la bomba de
aceite) 2
T.
T.
• Passhülse 3
• Innenrotor 2 4
• Sicherungsring 5
Installare:
• Coperchio pompa dell’olio 1
• Vite (coperchio pompa dell’olio)
2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Aplique aceite de motor al rotor exterior 2.
5 - 164
OIL TANK
RÉSERVOIR D’HUILE
5.
Install:
• Oil pump drive gear 1
• Washer 2
• Circlip 3 New
NOTE:
Apply the engine oil on the oil pump
drive gear inner circumference.
5 - 165
5.
ENG
Monter:
• Pignon menant de pompe à huile
1
• Rondelle 2
• Circlip 3 New
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur la circonférence intérieure du pignon menant
de pompe à huile.
ÖLTANK
SERBATOIO DELL’OLIO
DEPÓSITO DE ACEITE
5.
Montieren:
• Ölpumpen-Antriebsritzel 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New
HINWEIS:
Motoröl auf die Innenfläche des
Ölpumpen-Antriebsritzels auftragen.
5.
Installare:
• Ingranaggio conduttore della
pompa olio 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3
New
NOTA:
Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio conduttore della pompa dell’olio.
5 - 166
5.
ENG
Instalar:
• Engranaje impulsor de
bomba de aceite 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3 New
la
NOTA:
Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje impulsor
de la bomba de aceite.
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ENG
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
1 Kick shaft removal
3 Shift shaft removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Kick shaft disassembly
4 Segment removal
Part name
Q’ty
Remarks
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
REMOVAL
Preparation for removal
Oil pump
1
1
2
1
3
4
Refer to “OIL PUMP” section.
Kick idle gear
1
2
Kick shaft assembly
1
3
Spring guide
1
4
Torsion spring
1
5
Ratchet wheel
1
6
Kick gear
1
7
Kick shaft
1
8
Washer
1
9
Shift pedal
1
10
Shift shaft
1
11
Collar
1
5 - 167
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ENG
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
1 Dépose de l’arbre de kick
3 Dépose de l’axe de sélecteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Démontage de l’arbre de kick.
4 Dépose du segment
Qté
Remarques
DEPOSE DE L’ARBRE DE KICK ET DE
L’AXE DE SELECTEUR
Préparation à la dépose
Pompe à huile
1
1
2
1
3
4
Se reporter à la section “POMPE A HUILE”.
Pignon fou de kick
1
2
Arbre de kick complet
1
3
Guide de ressort
1
4
Ressort de torsion
1
5
Roue à rochet
1
6
Pignon de kick
1
7
Arbre de kick
1
8
Rondelle
1
9
Sélecteur
1
10
Axe de sélecteur
1
11
Entretoise épaulée
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
1 Kickhebelwelle demontieren
3 Kickhebelwelle demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Kickhebelwelle zerlegen
4 Zahnsegment demontieren
Anz.
Bemerkungen
KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Ölpumpe
1
1
2
1
3
4
Siehe unter “ÖLPUMPE”.
Kickstarter-Zwischenrad
1
2
Kickhebelwelle
1
3
Federführung
1
4
Torsionsfeder
1
5
Klinkenrad
1
6
Kickstarter-Ritzel
1
7
Kickhebelwelle
1
8
Beilagscheibe
1
9
Fußschalthebel
1
10
Schaltwelle
1
11
Distanzhülse
1
5 - 168
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
ENG
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
1 Rimozione dell’albero pedale
3 Rimozione dell’albero del cambio
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
2 Disassemblaggio dell’albero pedale
4 Rimozione del segmento
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE DI ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione
Pompa dell’olio
1
1
2
1
3
4
Fare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.
Ingranaggio folle pedale
1
2
Gruppo albero pedale
1
3
Guida molla
1
4
Molla di torsione
1
5
Ruota con cricchetto
1
6
Ingranaggio pedale
1
7
Albero pedale
1
8
Rondella
1
9
Pedale del cambio
1
10
Albero del cambio
1
11
Collarino
1
5 - 169
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
ENG
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
1 Desmontaje del eje del pedal de arranque
3 Desmontaje del eje del cambio
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desarmado del eje del pedal de arranque
4 Desmontaje de los segmentos
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EL EJE DEL CAMBIO
Preparación para el
desmontaje
Bomba de aceite
1
2
1
3
4
Consulte el apartado “BOMBA DE ACEITE”.
1
Engranaje intermedio del pedal de
arranque
1
2
Conjunto del eje del pedal de arranque
1
3
Guía de muelle
1
4
Muelle de torsión
1
5
Rueda de trinquete
1
6
Engranaje del pedal de arranque
1
7
Eje del pedal de arranque
1
8
Arandela
1
9
Pedal de cambio
1
10
Eje del cambio
1
11
Casquillo
1
5 - 170
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
Extent of removal
Order
3
4
Part name
Q’ty
12
Torsion spring
1
13
Roller
1
14
Shift guide
1
15
Shift lever assembly
1
16
Shift lever
1
17
Pawl
2
18
Pawl pin
2
19
Spring
2
20
Bolt (stopper lever)
1
21
Stopper lever
1
22
Torsion spring
1
23
Segment
1
5 - 171
ENG
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
Organisation de la dépose
3
4
Arbeitsumfang
Ordre
Nom de la pièce
Ressort de torsion
1
13
Rouleau
1
14
Guide de sélecteur
1
15
Levier de sélecteur complet
1
16
Levier de sélecteur
1
17
Cliquet
2
18
Goupille de cliquet
2
19
Ressort
2
20
Boulon (doigt de verrouillage)
1
21
Doigt de verrouillage
1
22
Ressort de torsion
1
23
Segment
1
Reihenfolge
3
4
Qté
12
Bauteil
Anz.
12
Torsionsfeder
1
13
Rolle
1
14
Schaltführung
1
15
Schaltklinke komplett
1
16
Schaltklinke
1
17
Finger
2
18
Stift
2
19
Feder
2
20
Rastenhebel-Schraube
1
21
Rastenhebel
1
22
Torsionsfeder
1
23
Stiftplatte
1
5 - 172
ENG
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
Estensione della rimozione
3
4
Ordine
Denominazione
Quantità
12
Molla di torsione
1
13
Rullo
1
14
Guida del cambio
1
15
Gruppo leva del cambio
1
16
Leva del cambio
1
17
Nottolino
2
18
Perno del nottolino
2
19
Molla
2
20
Bullone (leva di arresto)
1
21
Leva di arresto
1
22
Molla di torsione
1
23
Segmento
1
5 - 173
ENG
Osservazioni
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
Extensión del desmontaje
3
4
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
12
Muelle de torsión
13
Rodillo
1
14
Guía de cambio
1
15
Conjunto de la palanca de cambio
1
ENG
Observaciones
1
16
Palanca de cambio
1
17
Trinquete
2
18
Pasador del trinquete
2
19
Muelle
2
20
Tornillo (palanca de tope)
1
21
Palanca de tope
1
22
Muelle de torsión
1
23
Segmento
1
5 - 174
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kickhebelwelle
1. Demontieren:
• Kickhebelwelle 1
PUNTI DI RIMOZIONE
Gruppo albero pedale
1. Togliere:
• Gruppo albero pedale 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder 2 aus der Bohrung a im Kurbelgehäuse lösen.
NOTA:
Sganciare la molla di torsione 2 dal
foro a nel carter.
Schaltführung und Schaltklinke
1. Demontieren:
• Schaltführungs-Schraube
• Schaltführung 1
• Schaltklinke komplett 2
Guida del cambio e gruppo leva del
cambio
1. Togliere:
• Bullone (guida del cambio)
• Guida del cambio 1
• Gruppo leva del cambio 2
HINWEIS:
Schaltklinke und Schaltführung werden gemeinsam zerlegt.
NOTA:
Il gruppo leva del cambio viene disassemblato contemporaneamente alla
guida del cambio.
ENG
PUNTOS DE DESMONTAJE
Conjunto del eje del pedal de
arranque
1. Extraer:
• Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
NOTA:
Desenganche el muelle de torsión 2
del orificio a del cárter.
Conjunto de guía y palanca de
cambio
1. Extraer:
• Tornillo (guía de cambio)
• Guía de cambio 1
• Conjunto de la palanca de
cambio 2
NOTA:
La palanca de cambio se desarma al
mismo tiempo que la guía.
Stiftplatte
1. Demontieren:
• Stiftplatten-Schraube 1
• Stiftplatte 2
Segmento
1. Togliere:
• Bullone (segmento) 1
• Segmento 2
Segmento
1. Extraer:
• Tornillo (segmento) 1
• Segmento 2
HINWEIS:
Die Stiftplatte bis zum Anschlag im
Gegenuhrzeigersinn drehen und die
Schraube lockern.
NOTA:
Ruotare il segmento in senso antiorario
finché non si blocca, quindi allentare il
bullone.
NOTA:
Gire el segmento en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta
que se detenga y afloje el tornillo.
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
ATENCION:
Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Demontieren der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.
Se il segmento subisce un urto,
potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando
si rimuove il bullone.
Si el segmento recibe un golpe,
puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando extraiga
el tornillo.
KONTROLLE
Kickhebelwelle und Klinkenrad
1. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit des Klinkenrads 1
Stockend → Erneuern.
• Kickhebelwelle 2
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• Feder 3
Gebrochen → Erneuern.
CONTROLLO
Albero pedale e ruota con cricchetto
1. Controllare:
• Ruota con cricchetto 1 movimento uniforme
Movimento non uniforme →
Sostituire.
• Albero pedale 2
Usura/danni → Sostituire.
• Molla 3
Rotto → Sostituire.
COMPROBACIÓN
Eje del pedal de cambio y rueda
de trinquete
1. Comprobar:
• Rueda de trinquete 1 suavidad de movimiento
Movimiento no suave → Cambiar.
• Eje del pedal de arranque 2
Desgaste/daños → Cambiar.
• Muelle 3
Roto → Cambiar.
5 - 176
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
ENG
Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad
und -Klinkenrad
1. Kontrollieren:
• Kickstarter-Ritzel 1
• Kickstarter-Zwischenrad 2
• Klinkenrad 3
• Verzahnung a
• Klinkenverzahnung b
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Ingranaggio pedale, ingranaggio folle
pedale e ruota con cricchetto
1. Controllare:
• Ingranaggio pedale 1
• Ingranaggio folle pedale 2
• Ruota con cricchetto 3
• Denti dell’ingranaggio a
• Denti del cricchetto b
Usura/danni → Sostituire.
Engranaje del pedal de arranque,
engranaje intermedio y rueda de
trinquete
1. Comprobar:
• Engranaje del pedal de arranque 1
• Engranaje intermedio del
pedal de arranque 2
• Rueda de trinquete 3
• Dientes de los engranajes a
• Dientes del trinquete b
Desgaste/daños → Cambiar.
Schaltwelle
1. Kontrollieren:
• Schaltwelle 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
• Feder 2
Gebrochen → Erneuern.
Albero del cambio
1. Controllare:
• Albero del cambio 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
• Molla 2
Rotto → Sostituire.
Eje del cambio
1. Comprobar:
• Eje del cambio 1
Dobladura/daños → Cambiar.
• Muelle 2
Roto → Cambiar.
Schaltführung und Schaltklinke
1. Kontrollieren:
• Schaltführung 1
• Schaltklinke 2
• Finger 3
• Stift 4
• Feder 5
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Rastenhebel
1. Kontrollieren:
• Rastenhebel 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• Torsionsfeder 2
Gebrochen → Erneuern.
Gruppo guida del cambio e leva del
cambio
1. Controllare:
• Guida del cambio 1
• Leva del cambio 2
• Nottolino 3
• Perno del nottolino 4
• Molla 5
Usura/danni → Sostituire.
Leva di arresto
1. Controllare:
• Leva di arresto 1
Usura/danni → Sostituire.
• Molla di torsione 2
Rotto → Sostituire.
Conjunto de guía y palanca de
cambio
1. Comprobar:
• Guía de cambio 1
• Palanca de cambio 2
• Trinquete 3
• Pasador del trinquete 4
• Muelle 5
Desgaste/daños → Cambiar.
Palanca de tope
1. Comprobar:
• Palanca de tope 1
Desgaste/daños → Cambiar.
• Muelle de torsión 2
Roto → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Stiftplatte
1. Montieren:
• Stiftplatte 1
• Stiftplatten-Schraube
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Segmento
1. Installare:
• Segmento 1
• Bullone (segmento)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Segmento
1. Instalar:
• Segmento 1
• Tornillo (segmento)
R.
R.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
NOTA:
Allineare la scanalatura a sul segmento
con il perno b sulla camma del cambio.
T.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
HINWEIS:
Der Stift b an der Schaltwalze muss
in der Kerbe a in der Stiftplatte sitzen.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
NOTA:
Alinee la muesca a del segmento
con el pasador b de la leva de cambio.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Das Zahnsegment kann durch
einen Stoß beschädigt werden.
Beim Festziehen der Schraube
darauf achten, das Zahnsegment
vor Stößen zu schützen.
Se il segmento subisce un urto,
potrebbe danneggiarsi. Prestare attenzione a non urtare il segmento quando
si serra il bullone.
5 - 178
ATENCION:
Si el segmento recibe un golpe,
puede resultar dañado. Evite golpear el segmento cuando apriete
el tornillo.
KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
EC4B5111
Stopper lever
1. Install:
• Torsion spring 1
• Stopper lever 2
• Bolt (stopper lever) 3
ENG
Doigt de verrouillage
1. Monter:
• Ressort de torsion 1
• Doigt de verrouillage 2
• Boulon (doigt de verrouillage) 3
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTE:
Align the stopper lever roller with the
slot on segment.
N.B.:
Aligner le rouleau de doigt de verrouillage avec la fente du segment.
Shift guide and shift lever
assembly
1. Install:
• Spring 1
• Pawl pin 2
• Pawl 3
To shift lever 4.
Guide de sélecteur et levier de
sélecteur complet
1. Monter:
• Ressort 1
• Goupille de cliquet 2
• Cliquet 3
Sur le levier de sélecteur 4
NOTE:
Apply the engine oil on the spring,
pawl pin and pawl.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le ressort, la goupille de cliquet et le cliquet.
2.
Install:
• Shift lever assembly 1
To shift guide 2.
2.
Monter:
• Levier de sélecteur complet 1
Sur le guide de sélecteur 2
3.
Install:
• Shift lever assembly 1
• Shift guide 2
3.
Monter:
• Levier de sélecteur complet 1
• Guide de sélecteur 2
NOTE:
• The shift lever assembly is
installed at the same time as the
shift guide.
• Apply the engine oil on the bolt
(segment) shaft.
4.
Install:
• Bolt (shift guide) 1
N.B.:
• Le levier de sélecteur se monte en
même temps que le guide de sélecteur.
• Appliquer de l’huile moteur sur le
boulon (segment).
4.
Monter:
• Boulon (guide de sélecteur) 1
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.
R.
5 - 179
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
Rastenhebel
1. Montieren:
• Torsionsfeder 1
• Rastenhebel 2
• Rastenhebel-Schraube 3
Leva di arresto
1. Installare:
• Molla di torsione 1
• Leva di arresto 2
• Bullone (leva di arresto) 3
Palanca de tope
1. Instalar:
• Muelle de torsión 1
• Palanca de tope 2
• Tornillo (palanca de tope) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
R.
R.
HINWEIS:
Die Rastenhebel-Rolle muss auf den
Schlitz in der Stiftplatte ausgerichtet
werden.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Allineare il rullo leva di arresto con la
scanalatura sul segmento.
NOTA:
Alinee el rodillo de la palanca de
tope con la ranura del segmento.
Schaltführung und Schaltklinke
1. Montieren:
• Feder 1
• Stift 2
• Finger 3
(an der Schaltklinke 4)
Gruppo guida del cambio e leva del
cambio
1. Installare:
• Molla 1
• Perno nottolino 2
• Nottolino 3
Sulla leva del cambio 4.
Conjunto de guía y palanca de
cambio
1. Instalar:
• Muelle 1
• Pasador del trinquete 2
• Trinquete 3
A la palanca de cambio 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Feder, den Stift und
den Finger auftragen.
NOTA:
Applicare l’olio motore sulla molla, sul
perno del nottolino e sul nottolino.
NOTA:
Aplique aceite de motor al muelle, al
pasador del trinquete y al trinquete.
2.
Montieren:
• Schaltklinke komplett 1
(an der Schaltführung 2)
2.
Installare:
• Gruppo leva del cambio 1
Sulla guida del cambio 2.
2.
Instalar:
• Conjunto de la palanca de
cambio 1
A la guía de cambio 2
3.
Montieren:
• Schaltklinke komplett 1
• Schaltführung 2
3.
Installare:
• Gruppo leva del cambio 1
• Guida del cambio 2
3.
Instalar:
• Conjunto de la palanca de
cambio 1
• Guía de cambio 2
HINWEIS:
• Schaltklinke und Schaltführung
werden gemeinsam montiert.
• Den Schaft der StiftplattenSchraube mit Motoröl bestreichen.
4.
Montieren:
• Schaltführungs-Schraube 1
NOTA:
• Il gruppo leva del cambio viene installato contemporaneamente alla guida
del cambio.
• Applicare l’olio motore sull’albero del
bullone (segmento).
NOTA:
• La palanca de cambio se monta al
mismo tiempo que la guía.
• Aplique aceite de motor al tornillo
eje (segmento).
4.
4.
Installare:
• Bullone (guida del cambio) 1
Instalar:
• Tornillo (guía de cambio) 1
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
R.
5 - 180
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
ENG
Schaltwelle
1. Montieren:
• Rolle 1
• Distanzhülse 2
• Torsionsfeder 3
• Schaltwelle 4
Albero del cambio
1. Installare:
• Rullo 1
• Collarino 2
• Molla di torsione 3
• Albero del cambio 4
Eje del cambio
1. Instalar:
• Rodillo 1
• Casquillo 2
• Muelle de torsión 3
• Eje del cambio 4
HINWEIS:
Die Rolle und die Schaltwelle mit
Motoröl bestreichen.
NOTA:
Applicare l’olio motore sul rullo e
sull’albero del cambio.
NOTA:
Aplique aceite de motor al rodillo y al
eje del cambio.
2.
2.
2.
Montieren:
• Fußschalthebel
Siehe
unter
SCHINE UND
KUPPLUNG”.
“LICHTMASTARTER-
Kickhebelwelle
1. Montieren:
• Kickstarter-Ritzel 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New
• Klinkenrad 4
• Feder 5
• Beilagscheibe 6
• Sicherungsring 7 New
(an der Kickhebelwelle 8)
HINWEIS:
• Die Innenseite des Kickstarter-Ritzels und -Klinkenrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
• Die Körnermarkierung a auf dem
Kickstarter-Ritzel muss mit der
Körnermarkierung b auf der Kickhebelwelle fluchten.
2.
Montieren:
• Torsionsfeder 1
(an der Kickhebelwelle 2)
HINWEIS:
Das Ende a der Torsionsfeder muss
in der Bohrung b der Kickhebelwelle
sitzen.
3.
Montieren:
• Federführung 1
HINWEIS:
Beim Montieren der Federführung an
der Kickhebelwelle sicherstellen,
dass das Ende der Torsionsfeder in
der Nut a der Federführung sitzt.
Installare:
• Pedale del cambio
Fare riferimento al paragrafo
“MAGNETE AC E GIUNTO
STARTER”.
Gruppo albero pedale
1. Installare:
• Ingranaggio pedale 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3
New
•
•
•
•
Ruota con cricchetto 4
Molla 5
Rondella 6
Anello elastico di sicurezza 7
New
Sull’albero pedale 8.
Instalar:
• Pedal de cambio
Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE
ARRANQUE”.
Conjunto del eje del pedal de
arranque
1. Instalar:
• Engranaje del pedal de arranque 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3 New
• Rueda de trinquete 4
• Muelle 5
• Arandela 6
• Anillo elástico 7 New
Al eje del pedal de arranque 8
NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla circonferenza interna
dell’ingranaggio pedale e sulla ruota
con cricchetto.
• Allineare il riferimento punzonato a
sulla ruota con cricchetto con il riferimento punzonato b sull’albero
pedale.
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a las circunferencias
interiores del pedal de arranque y
a la rueda de trinquete.
• Alinee la marca perforada a de la
rueda de trinquete con la marca
perforada b del eje del pedal de
arranque.
2.
2.
Installare:
• Molla di torsione 1
Sull’albero pedale 2.
Instalar:
• Muelle de torsión 1
Al eje del pedal de arranque 2
NOTA:
Accertarsi che l’elemento di arresto a
della molla di torsione sia montato nel
foro b nell’albero pedale.
NOTA:
Verifique que el tope a del muelle
de torsión se ajuste en el orificio b
del eje del pedal de arranque.
3.
3.
Installare:
• Guida molla 1
NOTA:
Far scorrere la guida della molla
nell’albero pedale, accertarsi che la scanalatura a nella guida della molla sia
inserita nell’elemento di arresto della
molla di torsione.
5 - 182
Instalar:
• Guía del muelle 1
NOTA:
Deslice la guía del muelle en el eje
del pedal de arranque, verifique que
el surco a de la guía se ajuste en el
tope del muelle.
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
4.
Montieren:
• Kickhebelwelle 1
• Beilagscheibe 2
4.
Installare:
• Gruppo albero pedale 1
• Rondella 2
HINWEIS:
• Die Kontaktflächen des Kickhebelwellen-Anschlags a und der KlinkenradFührung 3 mit Molybdändisulfidfett
bestreichen.
• Motoröl auf die Kickhebelwelle auftragen.
• Beim Einsetzen der Kickhebelwelle im Kurbelgehäuse sicherstellen, dass der KickhebelwellenAnschlag a in der Kickstarter-Klinkenradführung sitzt.
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sulle superfici a contatto
dell’elemento di arresto dell’albero
pedale a e della guida ruote cricchetto dell’albero di avviamento 3.
• Applicare l’olio motore sull’albero
pedale.
• Far scorrere il gruppo albero pedale
nel carter e accertarsi che l’elemento
di arresto dell’albero pedale a sia
inserito nella guida ruote cricchetto
dell’albero di avviamento.
5.
5.
Einhaken:
• Torsionsfeder 1
Gancio:
• Molla di torsione 1
4.
ENG
Instalar:
• Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
• Arandela 2
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies de contacto del
tope del eje del pedal de arranque a
y guía de la rueda de trinquete del eje
del pedal de arranque 3.
• Aplique aceite de motor al eje del
pedal de arranque.
• Deslice el conjunto del eje del pedal
de arranque dentro del cárter y verifique que el tope del eje a encaja
en la guía de la rueda de trinquete
del eje del pedal de arranque.
5.
Enganchar:
• Muelle de torsión 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Gegenuhrzeigersinn drehen und in der entsprechenden
Bohrung
im
a
Kurbelgehäuse einsetzen.
NOTA:
Ruotare la molla di torsione in senso orario e agganciarla nel foro corretto a nel
carter.
NOTA:
Gire el muelle de torsión en el sentido de las agujas del reloj y engánchelo en el orificio apropiado a del
cárter.
Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
• Kickstarter-Zwischenrad 1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3 New
Ingranaggio folle pedale
1. Installare:
• Ingranaggio folle pedale 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3
Engranaje intermedio del pedal de
arranque
1. Instalar:
• Engranaje
intermedio del
pedal de arranque 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3 New
HINWEIS:
• Motoröl auf die Innenfläche des
Kickstarter-Zwischenrads auftragen.
• Bei der Montage des KickstarterZwischenrads darauf achten, dass
dessen Vertiefung a nach außen
gerichtet ist.
New
NOTA:
• Applicare l’olio motore sulla circonferenza interna dell’ingranaggio folle
pedale.
• Installare l’ingranaggio folle pedale
con il lato convesso a rivolto verso di
sé.
5 - 184
NOTA:
• Aplique aceite de motor a la circunferencia interior del engranaje
intermedio del pedal de arranque.
• Instale el engranaje intermedio del
pedal de arranque con el lado
rebajado a hacia usted.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ENG
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
1 Starter clutch/wheel gear removal
3 Pickup coil/stator removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Rotor removal
Q’ty
Remarks
AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL
Preparation for removal
Drain the engine oil.
Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in
the CHAPTER 3.
Seat and fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”
section in the CHAPTER 3.
Disconnect the AC magneto lead.
1
3
1
Shift pedal
2
Cover (torque limiter)
1
1
3
Torque limiter
1
4
Crankcase cover (left)
1
5
Gasket
1
6
Dowel pin
2
5 - 185
Do not disassemble.
ENG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
1 Rimozione giunto starter/ingranaggio ruota
3 Rimozione di bobina pickup/statore
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
2 Rimozione del rotore
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE DI MAGNETE AC E
STATORE
Preparazione per la rimozione
Scaricare l’olio motore.
Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Sella e serbatoio del carburante
Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 3.
Scollegare il cavo del magnete AC.
1
3
1
Pedale del cambio
1
2
Coperchio (limitatore di coppia)
1
3
Limitatore di coppia
1
4
Coperchio carter (sinistro)
1
5
Guarnizione
1
6
Grano di centraggio
2
5 - 187
Non disassemblare.
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
ENG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
1 Desmontaje del embrague del motor de arranque 2 Desmontaje del rotor
3 Desmontaje de la bobina captadora y la bobina del estátor
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA MAGNETO CA Y
EL ESTÁTOR
Preparación para el
desmontaje
Vacíe el aceite del motor.
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.
Desconecte el cable de la magneto CA.
1
3
1
Pedal de cambio
1
2
Tapa (limitador de par)
1
3
Limitador de par
1
4
Tapa del cárter (izquierda)
1
5
Junta
1
6
Clavija de centrado
2
5 - 188
No desarmar.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
Extent of removal
2
1
3
Order
Part name
Q’ty
ENG
Remarks
7*
Nut (rotor)
1
Refer to NOTE.
8
Rotor
1
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
1
9
Woodruff key
10
Starter clutch drive gear
1
11
Starter clutch assembly cover
1
12
Starter clutch
1
13
Bearing
1
14
Washer
1
15
Idle gear plate
1
16
Idle gear
1
17
Holder
1
18
Pickup coil
1
19
Stator
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and retighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m • kg, 47 ft • lb).
5 - 189
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
Organisation de la dépose
2
1
3
Ordre
Nom de la pièce
Qté
ENG
Remarques
7*
Ecrou (rotor)
1
Se reporter à N.B..
8
Rotor
1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9
Clavette demi-lune
1
10
Pignon menant de l’embrayage de démarreur
1
11
Couvercle de l’embrayage du démarreur
complet
1
12
Embrayage du démarreur
1
13
Roulement
1
14
Rondelle
1
15
Plaque de pignon fou
1
16
Pignon fou
1
17
Support
1
18
Bobine d’excitation
1
19
Stator
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
Arbeitsumfang
2
1
3
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
7*
Rotor-Mutter
1
Siehe unter HINWEIS.
8
Rotor
1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1
9
Scheibenfeder
10
Starterkupplungs-Antriebsrad
1
11
Starterkupplungs-Abdeckung
1
12
Starterkupplung
1
13
Lager
1
14
Beilagscheibe
1
15
Zwischenrad-Scheibe
1
16
Zwischenrad
1
17
Halterung
1
18
Impulsgeber
1
19
Stator
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb) anziehen.
5 - 190
ENG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
Estensione della rimozione
2
1
3
Ordine
Denominazione
Quantità
Osservazioni
7*
Dado (rotore)
1
Fare riferimento a NOTA.
8
Rotore
1
Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
9
Linguetta Woodruff
1
10
Ingranaggio conduttore del giunto starter
1
11
Coperchio gruppo giunto starter
1
12
Giunto starter
1
13
Cuscinetto
1
14
Rondella
1
15
Disco ingranaggio folle
1
16
Ingranaggio folle
1
17
Supporto
1
18
Bobina pickup
1
19
Statore
1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
5 - 191
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
Extensión del desmontaje
2
1
3
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
ENG
Observaciones
7*
Tuerca (rotor)
1
Consulte el apartado NOTA.
8
Rotor
1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
9
Chaveta de media luna
1
10
Engranaje impulsor del embrague del
arranque
1
11
Tapa del conjunto del embrague del motor
de arranque
1
12
Embrague del motor de arranque
1
13
Cojinete
1
14
Arandela
1
15
Placa del engranaje intermedio
1
16
Engranaje intermedio
1
17
Soporte
1
18
Bobina captadora
1
19
Estátor
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m • kg, 47 ft • lb).
5 - 192
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Rotor
1. Demontieren:
• Rotor-Mutter 1
• Beilagscheibe
Den Rotorhalter 2 verwenden.
PUNTI DI RIMOZIONE
Rotore
1. Togliere:
• Dado (rotore) 1
• Rondella
Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio
puleggia 2.
Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701
2.
Demontieren:
• Rotor 1
Den Rotorabzieher 2 verwenden.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rotor
1. Extraer:
• Tuerca (rotor) 1
• Arandela
Utilice el soporte de la roldana
2.
Soporte de roldana:
YS-1880-A/
90890-01701
Attrezzo di bloccaggio
puleggia a gole:
YS-1880-A/90890-01701
2.
Rotorabzieher:
YM-04141/90890-04141
Togliere:
• Rotore 1
Utilizzare l’estrattore del rotore
2.
ENG
2.
Extraer:
• Rotor 1
Utilice el extractor del rotor 2.
Extractor de rotor:
YM-04141/90890-04141
Estrattore del rotore:
YM-04141/90890-04141
Starterkupplung
1. Demontieren:
• Starterkupplungs-Abdeckung
1
Giunto starter
1. Togliere:
• Coperchio gruppo giunto starter
1
Embrague del motor de arranque
1. Extraer:
• Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1
HINWEIS:
Die Starterkupplungs-Abdeckung mit
einen schmalen Schlitz-Schraubendreher o. Ä. unter der Wölbung a
vorsichtig heraushebeln, ohne die
Abdeckung zu beschädigen.
NOTA:
Inserire un cacciavite sottile o un
attrezzo simile sotto la parte convessa a
e rimuovere il coperchio gruppo giunto
starter forzandolo leggermente per evitare danni al coperchio.
NOTA:
Introduzca un destornillador fino o un
objeto similar por debajo de la convexidad a y extraiga la tapa del conjunto del embrague del motor de
arranque tirando suavemente para
no dañarla.
2.
2.
2.
Demontieren:
• Starterkupplung 1
HINWEIS:
Die Scheibe a mit einen schmalen
Schlitz-Schraubendreher o. Ä. allmählich heraushebeln.
Togliere:
• Giunto starter 1
NOTA:
Rimuovere il disco a con un cacciavite
sottile o un attrezzo simile forzandolo
pian piano verso l’alto.
5 - 194
Extraer:
• Embrague del motor de arranque 1
NOTA:
Con un destornillador fino u objeto
similar, extraiga la placa a levantándola poco a poco.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
ENG
KONTROLLE
Lichtmaschine
1. Kontrollieren:
• Rotor-Innenfläche a
• Stator-Oberfläche b
Beschädigt → KurbelwellenSchlag und -Lager kontrollieren.
Gegebenenfalls Rotor und/
oder Stator erneuern.
CONTROLLO
Magnete AC
1. Controllare:
• Superficie interna del rotore a
• Superficie esterna statore b
Danni → Verificare la centratura
e il cuscinetto dell’albero motore.
Sostituire il magnete AC e/o lo
statore, se necessario.
COMPROBACIÓN
Magneto CA
1. Comprobar:
• Superficie interna del rotor a
• Superficie externa del estátor
b
Daños → Comprobar el descentramiento del cigüeñal y el
cojinete del cigüeñal.
Si es preciso, cambie la magneto CA o el estátor.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
• Scheibenfeder 1
Beschädigt → Erneuern.
Linguetta Woodruff
1. Controllare:
• Linguetta Woodruff 1
Danno → Sostituire.
Chaveta de media luna
1. Comprobar:
• Chaveta de media luna 1
Dañada → Cambiar.
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
• Starterkupplung
Verbogen/verschlissen →
Erneuern.
Giunto starter
1. Controllare:
• Giunto starter
Danni/usura → Sostituire.
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
• Embrague del motor de arranque
Daños/desgaste → Cambiar.
2.
2.
2.
Kontrollieren:
• Zwischenrad
• Starterkupplungs-Antriebsrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rau/verschlissen → Defekte Bauteile
erneuern.
Controllare:
• Ingranaggio folle
• Ingranaggio conduttore del giunto
starter
Butteratura/trucioli/schegge/ruvidezza/usura → Sostituire i componenti difettosi.
5 - 196
Comprobar:
• Engranaje intermedio
• Engranaje impulsor del
embrague del arranque
Picadura/rebabas/desconchamiento/rugosidad/desgaste →
Cambiar las piezas defectuosas.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
3.
Check:
• Starter clutch operation
• Install the starter clutch drive
gear 1 onto the starter clutch
2 and hold the starter clutch.
• When turning the starter clutch
drive gear counterclockwise É,
the starter clutch and the starter
clutch drive gear should
engage. If the starter clutch
drive gear and starter clutch do
not engage, the starter clutch is
faulty and must be replaced.
• When turning the starter clutch
drive gear clockwise È, it
should turn freely.
If the starter clutch drive gear
does not turn freely, the starter
clutch is faulty and must be
replaced.
3.
ENG
Contrôler:
• Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur
• Installer le pignon menant de
l’embrayage du démarreur 1 sur
l’embrayage du démarreur 2 et
maintenir l’embrayage du démarreur.
• Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre É, l’embrayage du démarreur et son pignon menant doivent
s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
l’embrayage du démarreur est
défectueux et doit être remplacé.
• Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles d’une montre È,
il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.
Torque limiter
1. Check:
• Torque limiter
Damage/wear → Replace.
Limiteur de couple
1. Contrôler:
• Limiteur de couple
Endommagement/usure → Remplacer.
EC4L5000
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Alternateur avec rotor à alimentation
permanente et embrayage du
démarreur
1. Monter:
• Stator 1
• Boulon (stator) 2
ASSEMBLY AND INSTALLATION
AC magneto and starter clutch
1. Install:
• Stator 1
• Bolt (stator) 2
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
R.
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.
• Pickup coil 3
• Bolt (pickup coil) 4
T.
R.
5 - 197
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Bobine d’excitation 3
• Boulon (bobine d’excitation) 4
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
3.
Kontrollieren:
• Funktion der Starterkupplung
• Das Starterkupplungs-Antriebsrad 1 an der Starterkupplung
2 montieren und dann die Starterkupplung fest halten.
• Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Gegenuhrzeigersinn É
drehen. Zwischen Starterkupplung und StarterkupplungsAntriebsrad muss nun Kraftschluss bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muss erneuert werden.
• Das Starterkupplungs-Antriebsrad im Uhrzeigersinn È drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muss sich nun frei drehen lassen.
Anderenfalls ist die Starterkupplung defekt und muss
erneuert werden.
3.
Controllare:
• Funzionamento del giunto starter
• Installare l’ingranaggio conduttore
1 sul giunto starter, 2 tenendo
bloccato quest’ultimo.
• Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso
antiorario É, questo e il giunto
starter dovrebbero innestarsi. Qualora non accedesse, il giunto starter
è difettoso e occorre sostituirlo.
• Ruotando l’ingranaggio conduttore del giunto starter in senso orario È, esso dovrebbe girare
liberamente.
Qualora non accadesse, il giunto
starter è difettoso e occorre sostituirlo.
3.
ENG
Comprobar:
• Funcionamiento del embrague del motor de arranque
• Monte el engranaje impulsor 1
en el embrague del motor
arranque 2 y sujete este.
• Al girar el engranaje impulsor
del embrague del motor de
arranque en el sentido contrario
al de las agujas del reloj É, el
embrague y el engranaje se
deben acoplar. Si el engranaje
y el embrague no se acoplan, el
embrague del motor de arranque está averiado y se debe
cambiar.
• Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de
arranque È debe girar libremente.
Si el engranaje del embrague
del motor de arranque no gira
libremente, el embrague está
averiado y se debe cambiar.
Limitatore di coppia
1. Controllare:
• Limitatore di coppia
Danni/usura → Sostituire.
Limitador de par
1. Comprobar:
• Limitador de par
Daños/desgaste → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschine und
starterkupplung
1. Montieren:
• Stator 1
• Stator-Schraube 2
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Magnete AC e giunto starter
1. Installare:
• Statore 1
• Bullone (statore) 2
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CA y embrague del
motor de arranque
1. Instalar:
• Estátor 1
• Tornillo (estátor) 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
R.
5 - 198
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Bobina captadora 3
• Tornillo (bobina captadora) 4
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
R.
• Bobina pickup 3
• Bullone (bobina pickup) 4
T.
R.
• Impulsgeber 3
• Impulsgeber-Schraube 4
R.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
• Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen →
Erneuern.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
2.
Montieren:
• Halterung 1
• Schraube 2
2.
ATTENZIONE:
NOTA:
Applicare il sigillante sulla boccola isolante del cavo del magnete AC.
Montieren:
• Zwischenrad 2 1
• Passhülsen 2
Instalar:
• Soporte 1
• Tornillo 2
R.
3.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Far passare il cavo della bobina
pickup e della bobina di carico sotto il
supporto, prestando attenzione a non
far incastrare questi cavi tra loro. Prestare attenzione inoltre a far passare i
cavi in modo che non si allentino nella
piegatura del supporto a, al fine di
evitare che entrino in contatto con
l’ingranaggio conduttore del giunto
starter.
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505
2.
T.
HINWEIS:
Dichtmittel auf die Gummitülle des
Lichtmaschinen-Kabels auftragen.
R.
R.
ACHTUNG:
Die Impulsgeber- und LadespulenKabel unter die Halterung führen,
ohne dass die Kabel sich überkreuzen. Ebenfalls darauf achten,
dass die Kabel im Bereich der Biegung des Halters a straff sind,
damit sie nicht in Berührung mit
dem Starterkupplungs-Antriebsrad kommen.
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Installare:
• Supporto 1
• Bullone 2
Installare:
• Ingranaggio folle 2 1
• Grano di centraggio 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
ATENCION:
Pase el cable de la bobina captadora y el cable de la bobina de
carga por debajo del soporte, con
cuidado de que dichos cables no
queden atrapados entre sí. Asimismo, evite que los cables se
aflojen en el ángulo del soporte a
y toquen el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque.
NOTA:
Aplique sellador al aislante del cable
de la magneto CA.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
Sigillante YAMAHA
n.1215
(ThreeBond® n.1215):
90890-85505
3.
ENG
3.
Instalar:
• Engranaje intermedio 2 1
• Clavija de centrado 2
HINWEIS:
Motoröl auf das Zwischenrad 2 auftragen.
NOTA:
Applicare l’olio motore sull’ingranaggio
folle 2.
NOTA:
Aplique aceite de motor al engranaje
intermedio 2.
4.
4.
4.
Montieren:
• Zwischenrad-Scheibe 1
• Schraube
(Zwischenrad-Scheibe) 2
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Installare:
• Disco ingranaggio folle 1
• Bullone (disco ingranaggio folle)
2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Placa del engranaje intermedio 1
• Tornillo (placa del engranaje
intermedio) 2
T.
R.
5.
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Lager 2
• Starterkupplungs-Antriebsrad
3
• Beilagscheibe 4
HINWEIS:
Die Beilagscheibe, das Lager und
die Innenseite des StarterkupplungsAntriebsrads mit Motoröl bestreichen.
5.
Installare:
• Rondella 1
• Cuscinetto 2
• Ingranaggio conduttore del giunto
starter 3
• Rondella 4
NOTA:
Applicare l’olio motore sulla rondella,
sul cuscinetto e sulla circonferenza
esterna dell’ingranaggio conduttore del
giunto starter.
5 - 200
5.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Arandela 1
• Cojinete 2
• Engranaje
impulsor
del
embrague del arranque 3
• Arandela 4
NOTA:
Aplique aceite de motor a la arandela, el cojinete y la circunferencia
interior del engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
6.
Montieren:
• Starterkupplung 1
(am Rotor 2)
6.
Installare:
• Giunto starter 1
Sul rotore 2.
HINWEIS:
• Die Starterkupplung so einbauen,
dass deren Scheibe nach oben
gerichtet ist.
• Beim Einbau der Starterkupplung
die Haltenasen a einzeln am
Kupplungsumfang eindrücken.
• Die Starterkupplung eindrücken,
bis sie den Rotor berührt.
NOTA:
• Installare il giunto frizione con il lato
del disco rivolto verso l’alto.
• Mentre si installa il giunto starter, premere le sporgenze a una alla volta
nella circonferenza del giunto.
• Premere il giunto starter finché non
tocca il rotore.
7.
7.
Montieren:
• Starterkupplungs-Abdeckung
1
(am Rotor 2)
Installare:
• Coperchio gruppo giunto starter
1
Sul rotore 2.
6.
ENG
Instalar:
• Embrague del motor de arranque 1
Al rotor 2.
NOTA:
• Instale el embrague del motor de
arranque con el lado de la placa
hacia arriba.
• Cuando instale el embrague del
motor de arranque, empuje los
salientes a uno a uno en la circunferencia del embrague.
• Empuje el embrague del motor de
arranque hasta que toque el rotor.
7.
Instalar:
• Tapa del conjunto del embrague del motor de arranque 1
Al rotor 2.
HINWEIS:
Beim Einbau der StarterkupplungsAbdeckung die Haltenasen a in die
entsprechenden Nuten b im Rotor
einsetzen.
NOTA:
Installare il coperchio del gruppo giunto
starter montando i nottolini a
all’interno della scanalatura b nel
rotore.
NOTA:
Instale la tapa del conjunto del
embrague del motor de arranque
ajustando los trinquetes a en la
ranura b del rotor.
8.
8.
8.
Montieren:
• Scheibenfeder 1
• Rotor 2
HINWEIS:
• Kontaktflächen der konischen
Bereiche von Kurbelwelle und
Rotor entfetten.
• Beim Einbau der Scheibenfeder
sicherstellen, dass deren flache
Seite a parallel zur KurbelwellenMittellinie b ist.
• Beim Einbau des Rotors muss die
Keilnut c im Rotor mit der Scheibenfeder fluchten.
Installare:
• Linguetta Woodruff 1
• Rotore 2
NOTA:
• Sgrassare le superfici di contatto delle
parti assottigliate dell’albero motore e
del rotore.
• Quando si installa la linguetta Woodruff, accertarsi che la superficie
piatta a sia parallela alla linea centrale dell’albero motore b.
• Quando si installa il rotore, allineare la
cava per chiavetta c del rotore con la
linguetta Woodruff.
5 - 202
Instalar:
• Chaveta de media luna 1
• Rotor 2
NOTA:
• Desengrase las superficies de
contacto de las partes cónicas del
cigüeñal y del rotor.
• Cuando instale la chaveta de
media luna, verifique que la superficie plana de la misma a quede
paralela a la línea central del
cigüeñal b.
• Cuando instale el rotor, alinee la
ranura c del mismo con la chaveta de media luna.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
9.
Install:
• Washer (rotor)
• Nut (rotor) 1
NOTE:
Tighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb), loosen and
retighten the rotor nut to 65 Nm
(6.5 m • kg, 47 ft • lb).
1
R.
R.
65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb)
Use the sheave holder 2.
Monter:
• Rondelle (rotor)
• Ecrou (rotor) 1
T.
T.
2
9.
10. Install:
• Dowel pin
• Gasket [crankcase cover (left)]
3
1
3
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), desserrer puis
resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
R.
N.B.:
Serrer les boulons par étapes et en procédant en croix.
11. Monter:
• Rondelle 1
• Limiteur de couple 2
• Rondelle 3
NOTE:
Apply the engine oil to the shaft and
washers.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’arbre
et les rondelles.
12. Install:
• O-ring New
• Cover (idle gear 1) 1
• Bolt 2
12. Monter:
• Joint torique New
• Couvercle (pignon fou 1) 1
• Boulon 2
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
• Install the cover (idle gear 1) with
its mark a facing upward.
5 - 203
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T.
R.
2
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
11. Install:
• Washer 1
• Torque limiter 2
• Washer 3
T.
1
R.
a
2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Boulon
[couvercle de carter (gauche)] 3
T.
2
3
• Couvercle de carter (gauche) 1
• Boulon
[couvercle de carter (gauche)] 2
R.
T.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
NOTE:
Tighten the bolts in stage, using a
crisscross pattern.
E
10. Monter:
• Goujon
• Joint [couvercle de carter (gauche)]
T.
• Bolt [crankcase cover (left)] 3
1
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
New
• Crankcase cover (left) 1
• Bolt [crankcase cover (left)] 2
T.
2
New
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Utiliser la clé à sangle 2.
Sheave holder:
YS-1880-A/
90890-01701
2
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
• Monter le couvercle (pignon fou 1) en
orientant son repère a vers le haut.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
9.
Montieren:
• Beilagscheibe (Rotor)
• Rotor-Mutter 1
Installare:
• Rondella (rotore)
• Dado (rotore) 1
Utilizzare l’attrezzo di bloccaggio
puleggia 2.
HINWEIS:
Die Rotor-Mutter zunächst mit 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), festziehen,
dann wieder lockern und anschließend wieder mit 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb) anziehen.
NOTA:
Serrare il dado rotore a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), allentarlo e serrarlo nuovamente a 65 Nm (6,5 m • kg,
47 ft • lb).
New
• Kurbelgehäusedeckel links 1
• Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 2
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb), aflójela y
vuelva a apretarla a 65 Nm
(6,5 m • kg, 47 ft • lb).
Soporte de disco:
YS-1880-A/
90890-01701
10. Instalar:
• Clavija de centrado
• Junta
[tapa del cárter (izquierda)]
New
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tornillo
[tapa del cárter (izquierda)] 3
T.
T.
T.
R.
R.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Bullone
[coperchio carter (sinistro)] 3
• Tapa del cárter (izquierda) 1
• Tornillo
[tapa del cárter (izquierda)] 2
T.
R.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
New
• Coperchio carter (sinistro) 1
• Bullone
[coperchio carter (sinistro)] 2
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Schraube (Kurbelgehäusedekkel links) 3
10. Installare:
• Grano di centraggio
• Guarnizione
[coperchio carter (sinistro)]
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Utilice el soporte disco 2.
Attrezzo di bloccaggio
puleggia:
YS-1880-A/90890-01701
Rotorhalter:
YS-1880-A/
90890-01701
10. Montieren:
• Passhülse
• Dichtung
(Kurbelgehäusedekkel links)
Instalar:
• Arandela (rotor)
• Tuerca (rotor) 1
R.
R.
R.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
Den Rotorhalter 2 verwenden.
9.
T.
T.
T.
65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb)
9.
ENG
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
11. Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Drehmomentbegrenzer 2
• Beilagscheibe 3
11. Installare:
• Rondella 1
• Limitatore di coppia 2
• Rondella 3
11. Instalar:
• Arandela 1
• Limitador de par 2
• Arandela 3
HINWEIS:
Motoröl auf die Welle und die Beilagscheiben auftragen.
NOTA:
Applicare l’olio motore sull’albero e
sulle rondelle.
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje y a las
arandelas.
12. Montieren:
• O-Ring New
• Abdeckung (Zwischenrad 1) 1
• Schraube 2
12. Installare:
• Guarnizione circolare New
• Coperchio (ingranaggio folle 1) 1
• Bullone 2
12. Instalar:
• Junta tórica New
• Tapa (engranaje intermedio 1)
1
• Tornillo 2
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5 - 204
R.
NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
• Installare il coperchio (ingranaggio
folle 1) con il riferimento a rivolto
verso l’alto.
T.
HINWEIS:
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Die Abdeckung (Zwischenrad 1) so
einbauen, dass deren Markierung
a nach oben gerichtet ist.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T.
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
• Instale la tapa (engranaje intermedio 1) con la marca a hacia arriba.
AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR
ENG
13. Connect:
• AC magneto lead
Refer to “CABLE ROUTING
DIAGRAM” section in the
CHAPTER 2.
13. Connecter:
• Fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente
Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.
14. Install:
• Shift pedal 1
• Bolt (shift pedal)
14. Monter:
• Sélecteur 1
• Boulon (sélecteur)
5 - 205
R.
R.
NOTE:
When installing the shift pedal onto
the shift shaft, be sure that the center
of the shift pedal is about 1.4 mm
(0.06 in) a above the top of the footrest.
T.
T.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
N.B.:
En montant le sélecteur sur l’axe de
sélecteur, veiller à ce que centre du
sélecteur soit placé à environ 1,4 mm
(0,06 in) a au-dessus du haut du reposepied.
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE AC E GIUNTO STARTER
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DE ARRANQUE
ENG
13. Anschließen:
• Lichtmaschinen-Kabel
Siehe unter “KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME”
in
KAPITEL 2.
13. Collegare:
• Cavo magnete AC
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
13. Conectar:
• Cable de la magneto CA
Consulte
el
apartado
“DIAGRAMA DE CABLEADO”
del CAPÍTULO 2.
14. Montieren:
• Fußschalthebel 1
• Fußschalthebel-Schraube
14. Installare:
• Pedale del cambio 1
• Bullone (pedale del cambio)
14. Instalar:
• Pedal de cambio 1
• Tornillo (pedal de cambio )
NOTA:
Quando si installa il pedale del cambio
sull’albero del cambio, accertarsi che il
centro del pedale si trovi circa a 1,4 mm
(0,06 in) a sulla parte superiore del
poggiapiede.
5 - 206
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
T.
R.
R.
HINWEIS:
Bei der Montage des Fußschalthebels an der Schaltwelle sicherstellen,
dass die Mitte des Fußschalthebels
ca. 1,4 mm (0,06 in) a oberhalb der
Fußrastenauflage ist.
T.
T.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA:
Cuando monte el pedal de cambio
en el eje del cambio, verifique que el
centro del pedal quede a aproximadamente 1,4 mm (0,06 in) a por
encima de la parte superior de la
estribera.
DESMONTAJE DEL MOTOR
ENG
DESMONTAJE DEL MOTOR
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del bastidor.
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Vacíe el aceite del motor.
Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Sillín y depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.
Carburador
Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.
Conjunto de la válvula de corte de aire
Cable de embrague
Desconéctelo del lado del motor.
Radiador
Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambio
Consulte el apartado “MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE”.
Tubo respiradero de la culata
Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
Tubo de aceite y tubo respiradero del
depósito de aceite
Consulte la sección “BOMBA DE ACEITE”.
5 - 210
ENGINE REMOVAL
1 Engine removal
Extent of removal:
Extent of removal
ENG
Order
Part name
Q’ty
Remarks
Ignition coil
Disconnect the AC magneto lead.
Starter motor lead
Disconnect at the starter motor side.
Negative battery lead
1
1
Disconnect at the engine side.
Engine guard
1
2
Neutral switch
1
3
Drive chain sprocket cover
1
4
Nut (drive sprocket)
1
5
Lock washer
1
6
Drive sprocket
1
7
Clip
1
8
Bolt (brake pedal)
1
9
Brake pedal
1
10
Upper engine bracket
2
11
Lower engine bracket
2
12
Engine mounting bolt
3
13
Pivot shaft
1
14
Engine
1
5 - 211
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
ENG
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
Fil du démarreur
Déconnecter du côté du démarreur.
Câble négatif de batterie
1
Protège-carter
2
Contacteur de point mort
1
3
Couvercle de pignon de chaîne de transmission
1
4
Ecrou (pignon d’entraînement)
1
5
Rondelle-frein
1
6
Couronne arrière
1
7
Clip
1
8
Boulon (pédale de frein)
1
1
1
9
Pédale de frein
10
Support de moteur supérieur
2
11
Support de moteur inférieur
2
12
Boulon de montage du moteur
3
13
Boulon-pivot
1
14
Moteur
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Motor demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Déconnecter du côté du moteur.
1
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Starter-Kabel
Startermotorseitig lösen.
Batterie-Minuskabel
1
Motorseitig lösen.
1
Motorschutz rechts
1
2
Leerlaufschalter
1
3
Antriebsritzel-Abdeckung
1
4
Antriebsritzel-Mutter
1
5
Sicherungsscheibe
1
6
Antriebsritzel
1
7
Clip
1
8
Fußbremshebel-Schraube
1
9
Fußbremshebel
1
10
Obere Motorhalterung
2
11
Untere Motorhalterung
2
12
Motor-Lagerbolzen
3
13
Schwingenachse
1
14
Motor
1
5 - 212
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
RIMOZIONE DEL MOTORE
1 Rimozione del motore
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
ENG
Ordine
Denominazione
Quantità
Osservazioni
Bobina di accensione
Scollegare il cavo del magnete AC.
1
Cavo motorino di avviamento
Scollegare dal lato del motorino di avviamento.
Cavo negativo batteria
Scollegarlo sul lato del motore.
1
Riparo motore
2
Interruttore folle
1
1
3
Coperchio ruota dentata della catena di
trasmissione
1
4
Dado (ruota dentata di trasmissione)
1
5
Rondella di bloccaggio
1
6
Ruota dentata di trasmissione
1
7
Fermo
1
8
Bullone (pedale del freno)
1
1
9
Pedale del freno
10
Staffa superiore motore
2
11
Staffa inferiore motore
2
12
Bullone di fissaggio motore
3
13
Albero di articolazione
1
14
Motore
1
5 - 213
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
DESMONTAJE DEL MOTOR
1 Desmontaje del motor
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
ENG
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
Bobina de encendido
Desconecte el cable de la magneto CA.
1
Cable del motor de arranque
Desconéctelo del lado del motor de arranque.
Cable negativo de la batería
Desconéctelo del lado del motor.
1
Protección del motor
2
Interruptor de luz de punto muerto
1
1
3
Tapa del piñón de la cadena de
transmisión
1
4
Tuerca (piñón motor)
1
5
Arandela de seguridad
1
6
Piñón motor
1
7
Clip
1
8
Tornillo (pedal de freno)
1
9
Pedal de freno
1
10
Soporte superior del motor
2
11
Soporte inferior del motor
2
12
Tornillo de montaje del motor
3
13
Eje pivote
1
14
Motor
1
5 - 214
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Antriebsritzel
1. Demontieren:
• Antriebsritzel-Mutter 1
• Sicherungsscheibe 2
PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota dentata di trasmissione
1. Togliere:
• Dado (ruota dentata di trasmissione) 1
• Rondella di bloccaggio 2
HINWEIS:
• Die Lasche der Sicherungsscheibe
umbiegen.
• Beim Lockern der AntriebsritzelMutter die Hinterradbremse betätigen.
NOTA:
• Spianare la linguetta della rondella di
bloccaggio.
• Allentare il dado quando si applica il
freno posteriore.
2.
2.
Demontieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebskette 2
Togliere:
• Ruota dentata di trasmissione 1
• Catena di trasmissione 2
ENG
PUNTOS DE DESMONTAJE
Piñón motor
1. Extraer:
• Tuerca (piñón motor) 1
• Arandela de seguridad 2
NOTA:
• Enderece la lengüeta de la arandela de seguridad.
• Afloje la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
2.
Extraer:
• Piñón motor 1
• Cadena de transmisión 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
demontieren.
NOTA:
Rimuovere la ruota dentata di trasmissione con la catena di trasmissione.
NOTA:
Extraiga el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.
Motor demontieren
1. Demontieren:
• Schwingenachse 1
Rimozione del motore
1. Togliere:
• Albero di articolazione 1
Desmontaje del motor
1. Extraer:
• Eje pivote 1
HINWEIS:
Durch Entfernen der Schwingenachse wird die Schwinge gelöst.
Möglichst einen Stift gleichen Durchmessers von der anderen Schwingenseite durchstecken, um die
Schwinge abzustützen.
NOTA:
Se si estrae completamente l’albero di
articolazione, il forcellone oscillante
diventerà lento. Se possibile, inserire un
albero di diametro simile sull’altro lato
del forcellone oscillante per sostenerlo.
NOTA:
Si extrae completamente el eje
pivote se soltará el basculante. Si es
posible, introduzca un eje de diámetro similar por el otro lado del basculante para sostenerlo.
2.
2.
2.
Demontieren:
• Motor 1
(von der rechten Seite)
HINWEIS:
Sicherstellen, dass alle Kabel,
Schläuche und Seilzüge gelöst sind.
Togliere:
• Motore 1
Dal lato destro.
NOTA:
Accertarsi che gli accoppiatori, i flessibili e i cavi siano scollegati.
5 - 216
Extraer:
• Motor 1
Por el lado derecho.
NOTA:
Compruebe que estén desconectados los acopladores, tubos y cables.
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
EC4M5000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Engine installation
1. Install:
• Engine 1
Install the engine from right
side.
• Pivot shaft 2
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
• Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
• Boulon-pivot 2
T.
R.
T.
R.
85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb)
• Engine mounting bolt (lower)
3
T.
R.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
R.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
• Protège-carter inférieur A
• Boulon (protège-carter inférieur)
B
T.
R.
T.
R.
26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
• Monter la rondelle en orientant la
griffe a vers l’extérieur du châssis.
Pédale de frein
1. Monter:
• Ressort 1
• Pédale de frein 2
• Joint torique 3 New
• Boulon (pédale de frein) 4
T.
• Clip 5
R.
R.
Brake pedal
1. Install:
• Spring 1
• Brake pedal 2
• O-ring 3 New
• Bolt (brake pedal) 4
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
• Boulon d’ancrage du moteur
(supérieur) 0
T.
T.
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the pivot shaft.
• Install the patch with the claw a
facing outside the chassis.
R.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
• Support de moteur supérieur 8
• Boulon (support de moteur supérieur) 9
T.
T.
55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
• Lower engine guard A
• Bolt (lower engine guard) B
R.
R.
• Engine mounting bolt (upper)
0
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
• Rondelle 6
• Boulon d’ancrage du moteur
(avant) 7
T.
T.
34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
R.
T.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
• Upper engine bracket 8
• Bolt (upper engine bracket) 9
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
• Support de moteur inférieur 4
• Boulon (support de moteur inférieur) 5
T.
• Patch 6
• Engine mounting bolt (front) 7
R.
R.
• Lower engine bracket 4
• Bolt (lower engine bracket) 5
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
• Boulon d’ancrage du moteur
(inférieur) 3
T.
T.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
ENG
R.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the bolt, O-rings and brake pedal
bracket.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, les joints toriques
et le support de pédale de frein.
Drive sprocket
1. Install:
• Drive sprocket 1
• Drive chain 2
Couronne arrière
1. Monter:
• Couronne arrière 1
• Chaîne de transmission 2
NOTE:
Install the drive sprocket together
with the drive chain.
N.B.:
Monter en même temps la couronne
arrière et la chaîne de transmission.
5 - 217
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
• Motor 1
Den Motor von der rechten
Seite montieren.
• Schwingenachse 2
R.
R.
R.
R.
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
• Tornillo de montaje del motor
(superior) 0
T.
R.
T.
• Riparo inferiore motore A
• Bullone (riparo inferiore motore)
B
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
• Soporte superior del motor 8
• Tornillo (soporte superior del
motor) 9
T.
T.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
• Espaciador 6
• Tornillo de montaje del motor
(delante) 7
T.
motore
R.
• Bullone di fissaggio
(superiore) 0
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
• Soporte inferior del motor 4
• Tornillo (soporte inferior del
motor) 5
T.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
• Tornillo de montaje del motor
(inferior) 3
T.
R.
R.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
• Protección inferior del motor
A
• Tornillo (protección inferior del
motor) B
T.
R.
T.
R.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sull’albero di articolazione.
• Installare la vite di rappezzo con la
griffa a rivolta verso l’esterno sulla
parte ciclistica.
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al eje pivote.
• Instale el espaciador con la pinza
a encarada hacia el exterior del
chasis.
Pedale del freno
1. Installare:
• Molla 1
• Pedale del freno 2
• Guarnizione circolare 3 New
• Bullone (pedale del freno) 4
Pedal de freno
1. Instalar:
• Muelle 1
• Pedal de freno 2
• Junta tórica 3 New
• Tornillo (pedal de freno) 4
T.
R.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
R.
• Fermo 5
T.
• Clip 5
motore
• Staffa superiore motore 8
• Bullone (staffa superiore motore)
9
T.
T.
Fußbremshebel
1. Montieren:
• Feder 1
• Fußbremshebel 2
• O-Ring 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4
R.
R.
HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
• Den Sicherungsring mit den
Klauen a zur Außenseite des
Rahmens weisend montieren.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
• Vite di rappezzo 6
• Bullone di fissaggio
(anteriore) 7
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
R.
R.
• Motorschutz unten A
• Schraube (Motorschutz unten)
B
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
• Staffa inferiore motore 4
• Bullone (staffa inferiore motore)
5
T.
T.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
R.
R.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
• Motor-Lagerbolzen (oben) 0
T.
T.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
• Obere Motorhalterung 8
• Schraube (obere Motorhalterung) 9
• Bullone di fissaggio motore (inferiore) 3
R.
R.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
• Sicherungsring 6
• Motor-Lagerbolzen (vorn) 7
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Montaje del motor
1. Instalar:
• Motor 1
Instale el motor por el lado
derecho.
• Eje pivote 2
T.
T.
• Untere Motorhalterung 4
• Schraube (untere Motorhalterung) 5
R.
R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T.
T.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
• Motor-Lagerbolzen (unten) 3
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Installazione del motore
1. Installare:
• Motore 1
Installare il motore dal lato
destro.
• Albero di articolazione 2
ENG
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sulle guarnizioni circolari e sulla staffa del pedale del freno.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, las juntas tóricas y el soporte
del pedal de freno.
Antriebsritzel
1. Montieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebskette 2
Ruota dentata di trasmissione
1. Installare:
• Ruota dentata di trasmissione 1
• Catena di trasmissione 2
Piñón motor
1. Instalar:
• Piñón motor 1
• Cadena de transmisión 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und -kette gemeinsam
montieren.
NOTA:
Installare la ruota dentata di trasmissione
con la catena di trasmissione.
NOTA:
Monte el piñón motor junto con la
cadena de transmisión.
5 - 218
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
2.
Install:
• Lock washer 1 New
• Nut (drive sprocket) 2
2.
Monter:
• Rondelle-frein 1 New
• Ecrou (couronne arrière) 2
T.
T.
R.
R.
75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb)
ENG
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTE:
Tighten the nut while applying the
rear brake.
N.B.:
Serrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.
3.
3.
4.
Bend the lock washer tab to lock
the nut.
Install:
• Drive chain sprocket guide 1
• Drive chain sprocket cover 2
• Screw
(drive chain sprocket cover) 3
T.
R.
8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb)
4.
Plier l’onglet de la rondelle-frein
pour bloquer l’écrou.
Monter:
• Patin de chaîne de transmission
1
• Couvercle de pignon de chaîne de
transmission 2
• Vis (couvercle de pignon de
chaîne de transmission) 3
T.
R.
Neutral switch
1. Install:
• Spring 1
• Pin 2
• O-ring 3 New
• Neutral switch 4
• Screw (neutral switch) 5
5 - 219
R.
R.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
Contacteur de point mort
1. Monter:
• Ressort 1
• Goupille 2
• Joint torique 3 New
• Contacteur de point mort 4
• Vis (contacteur de point mort) 5
T.
T.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
DESMONTAJE DEL MOTOR
2.
Montieren:
• Sicherungsscheibe 1
• Antriebsritzel-Mutter 2
2.
New
T.
R.
4.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
NOTA:
Apriete la tuerca mientras acciona el
freno trasero.
3.
4.
Doble la lengüeta de la arandela
de seguridad para bloquear la
tuerca.
Instalar:
• Guía del piñón de la cadena
de transmisión 1
• Tapa del piñón de la cadena
de transmisión 2
• Tornillo (tapa del piñón de la
cadena de transmisión) 3
T.
R.
R.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
Interruttore folle
1. Installare:
• Molla 1
• Perno 2
• Guarnizione circolare 3
• Interruttore folle 4
• Vite (interruttore folle) 5
T.
R.
R.
New
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
5 - 220
R.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
Interruptor de luz de punto muerto
1. Instalar:
• Muelle 1
• Pasador 2
• Junta tórica 3 New
• Interruptor de luz de punto
muerto 4
• Tornillo (interruptor de luz de
punto muerto) 5
T.
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio per bloccare il dado.
Installare:
• Guida ruota dentata della catena
di trasmissione 1
• Coperchio ruota dentata della
catena di trasmissione 2
• Vite
(coperchio ruota dentata della
catena di trasmissione) 3
T.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Tuerca (piñón motor) 2
R.
R.
Leerlaufschalter
1. Montieren:
• Feder 1
• Stift 2
• O-Ring 3 New
• Leerlaufschalter 4
• Leerlaufschalter-Schraube 5
New
NOTA:
Serrare il dado quando si applica il freno
posteriore.
3.
Instalar:
• Arandela de seguridad 1
T.
T.
8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
R.
4.
Die Lasche der Sicherungsscheibe gegen die Mutter umbiegen.
Montieren:
• Antriebsritzel 1
• Antriebsritzel-Abdeckung 2
• Schraube
(Antriebsritzel-Abdeckung) 3
T.
3.
New
• Dado (ruota dentata di trasmissione) 2
75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
HINWEIS:
Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen.
2.
Installare:
• Rondella di bloccaggio 1
ENG
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
1 Crankcase separation
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Crankshaft removal
Part name
Q’ty
Remarks
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
REMOVAL
Preparation for removal
Engine
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Piston
Refer to “CYLINDER AND PISTON” section.
Kick shaft assembly
Refer to “KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT”
section.
Segment
Stator
Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”
section.
Balancer shaft
1
2
Refer to “BALANCER” section.
1
Timing chain guide (intake side)
1
2
Timing chain
1
3
Oil delivery pipe 2
1
5 - 221
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
1 Desmontaje del cárter
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
2 Desmontaje del cigüeñal
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL CÁRTER Y EL
CIGÜEÑAL
Preparación para el
desmontaje
Motor
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.
Pistón
Consulte el apartado “CILINDRO Y PISTÓN”.
Conjunto del eje del pedal de arranque
Consulte el apartado “EJE DEL PEDAL DE
ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO”.
Segmento
Estátor
Consulte el apartado “MAGNETO CA Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE”.
Eje compensador
1
2
Consulte el apartado “COMPENSADOR”.
1
Guía de la cadena de distribución
(lado de admisión)
1
2
Cadena de distribución
1
3
Tubería de suministro de aceite 2
1
5 - 224
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
Extent of removal
1
2
Order
Part name
Q’ty
4
Bolt [L = 45 mm (1.77 in)]
5
5
Bolt [L = 55 mm (2.17 in)]
1
6
Bolt [L = 70 mm (2.76 in)]
3
7
Hose guide
1
8
Clutch cable holder
1
1
9
Right crankcase
10
Left crankcase
1
11
Oil strainer
1
12
Crankshaft
1
5 - 225
ENG
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Organisation de la dépose
1
2
Arbeitsumfang
1
2
Ordre
Nom de la pièce
Qté
4
Boulon [L = 45 mm (1,77 in)]
5
5
Boulon [L = 55 mm (2,17 in)]
1
6
Boulon [L = 70 mm (2,76 in)]
3
7
Guide de durit
1
8
Support du câble d’embrayage
1
1
9
Carter moteur droit
10
Carter moteur gauche
1
11
Crépine à huile
1
12
Vilebrequin
1
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
4
Schraube [L = 45 mm (1,77 in)]
5
5
Schraube [L = 55 mm (2,17 in)]
1
6
Schraube [L = 70 mm (2,76 in)]
3
7
Schlauchführung
1
8
Kupplungszug-Halterung
1
9
Kurbelgehäuseteil rechts
1
10
Kurbelgehäuseteil links
1
11
Ölsieb
1
12
Kurbelwelle
1
5 - 226
ENG
Remarques
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
CARTER E ALBERO MOTORE
Estensione della rimozione
1
2
Ordine
Denominazione
Quantità
4
Bullone [L = 45 mm (1,77 in)]
5
5
Bullone [L = 55 mm (2,17 in)]
1
6
Bullone [L = 70 mm (2,76 in)]
3
7
Guida flessibile
1
8
Supporto cavo frizione
1
1
9
Carter destro
10
Carter sinistro
1
11
Filtro olio
1
12
Albero motore
1
5 - 227
ENG
Osservazioni
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Utilizzare l’attrezzo speciale.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Extensión del desmontaje
1
2
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
4
Tornillo [L = 45 mm (1,77 in)]
5
5
Tornillo [L = 55 mm (2,17 in)]
1
6
Tornillo [L = 70 mm (2,76 in)]
3
7
Guía de tubo
1
8
Sujeción del cable de embrague
1
9
Cárter derecho
1
10
Cárter izquierdo
1
11
Depurador de aceite
1
12
Cigüeñal
1
5 - 228
ENG
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
ENG
CRANKCASE BEARING
1 Crankcase bearing removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Remarks
CRANKCASE BEARING REMOVAL
Preparation for removal
Transmission
Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK” section.
Shift cam and shift fork
1
1
Oil seal
2
2
Bearing
10
5 - 229
Refer to “REMOVAL POINTS”.
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
COJINETE DEL CÁRTER
1 Extracción del cojinete del cárter
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COJINETE DEL
CÁRTER
Preparación para el
desmontaje
Caja de cambios
Consulte el apartado “CAJA DE CAMBIOS, LEVA
DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO”.
Leva de cambio y horquilla de cambio
1
1
Junta de aceite
2
2
Cojinete
10
5 - 232
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
• Kurbelgehäuseteil rechts
• Kurbelgehäuseteil links
Arbeitsfolge:
• Die Kurbelgehäuse-Schrauben
1, Schlauchführung 2 und
Kupplungszug-Halterung 3 demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdrehung lockern und erst herausdrehen, nachdem sie alle gelockert
wurden.
• Das Kurbelgehäuseteil rechts
4 demontieren.
HINWEIS:
• Das Kurbelgehäuse auf seine
linke Seite ablegen und zum
Auftrennen der beiden Gehäuseteile einen Schlitz-Schraubendreher in die Gehäusenaht
a einführen.
• Das Kurbelgehäuseteil rechts
waagerecht herausheben und
dabei leicht mit einem Gummihammer auf die Gehäusenaht
und Motorbefestigung klopfen;
Kurbelwelle und Getriebe im
Kurbelgehäuseteil links hinterlassen.
ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer
auf das Gehäuse einwirken. Nur
auf verstärkte Bereiche des
Gehäuses klopfen. Nicht auf
Dichtungs-Passflächen schlagen. Ruhig und sorgfältig arbeiten. Die Gehäuseteile müssen
gleichmäßig getrennt werden.
Falls die Gehäuseteile sich
nicht trennen lassen, das
Gehäuse
auf
verbliebene
Schraubverbindungen u. Ä.
überprüfen. Nicht forcieren.
PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
1. Separare:
• Carter destro
• Carter sinistro
ENG
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cárter
1. Separar:
• Cárter derecho
• Cárter izquierdo
Operazioni per la separazione:
• Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida flessibile 2 e il supporto
cavo frizione 3.
Procedimiento de separación:
• Extraiga los tornillos del cárter
1, la guía de tubo 2 y la sujeción del cable del embrague 3.
NOTA:
Allentare ogni bullone di 1/4 di giro
alla volta e dopo averli allentati tutti,
rimuoverli.
NOTA:
Afloje cada tornillo 1/4 de vuelta
cada vez y, cuando todos estén
aflojados, extráigalos.
• Togliere il carter destro 4.
• Extraiga el cárter derecho 4.
NOTA:
• Posizionare il carter con il lato
sinistro verso il basso e dividerlo
inserendo la punta di un cacciavite
nella fessura di divisione a nel
carter.
• Sollevare il carter destro orizzontalmente picchiettando lievemente
la fessura di divisione e la sporgenza di fissaggio del motore con
un martello morbido; lasciare
l’albero motore e la trasmissione
con il carter.
NOTA:
• Sitúe el cárter con el lado
izquierdo hacia abajo y sepárelo introduciendo la punta de
un destornillador a.
• Levante horizontalmente el cárter derecho mientras golpea
ligeramente la separación del
cárter y el resalte de montaje
del motor con un mazo blando;
deje el cigüeñal y la caja de
cambios con el cárter izquierdo.
ATENCION:
ATTENZIONE:
Picchiettare sulla metà del carter
con un martello morbido. Picchiettare solo sulle parti rinforzate del
carter. Non picchiettare sulla
superficie di contatto della guarnizione. Lavorare lentamente e con
attenzione. Accertarsi che le metà
del carter si separino uniformemente. Se le parti del carter non si
separano, controllare che non vi
siano viti o dispositivi di fissaggio
ancora da togliere. Non forzare.
Utilice un mazo blando para
golpear la mitad de la carcasa.
Golpee sólo en las partes reforzadas de la carcasa. No golpee
las superficies de contacto de
la junta. Proceda lentamente y
con cuidado. Asegúrese de que
las mitades de la carcasa se
separen uniformemente. En
caso de que no se separen,
compruebe que no quede algún
tornillo o herraje sujetos. No lo
fuerce.
• Rimuovere i grani di centraggio e
le guarnizioni circolari.
• Extraiga las clavijas de centrado y la junta tórica.
• Die Passhülsen und O-Ringe
erneuern.
5 - 234
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelwelle
1. Demontieren:
• Kurbelwelle 1
Das
Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden.
Albero motore
1. Togliere:
• Albero motore 1
Utilizzare il separatore per il carter 2.
KurbelgehäuseTrennwerkzeug:
YU-1135-A/
90890-01135
ENG
Cigüeñal
1. Extraer:
• Cigüeñal 1
Utilice el separador de cárter
2.
Herramienta de
separación del cárter:
YU-1135-A/
90890-01135
Separatore per il carter:
YU-1135-A/90890-01135
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Non utilizzare un martello per far
uscire l’albero motore.
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer
el cigüeñal.
Kurbelgehäuse-Lager
1. Demontieren:
• Lager 1
Cuscinetto del carter
1. Togliere:
• Cuscinetto 1
Cojinete del cárter
1. Extraer:
• Cojinete 1
HINWEIS:
• Zum Ausbau des Lagers den
Innenlaufring hineindrücken.
• Das ausgebaute Lager nicht wieder verwenden.
NOTA:
• Togliere il cuscinetto dal carter premendo sulla pista interna.
• Non utilizzare il cuscinetto rimosso.
NOTA:
• Extraiga el cojinete del cárter presionando la guía interior.
• No utilice el cojinete que ha
extraído.
KONTROLLE
Steuerkette und
Steuerkettenschiene
1. Kontrollieren:
• Steuerkette
Rissig/steif → Steuerkette und
Nockenwellenräder gemeinsam erneuern.
2. Kontrollieren:
• Steuerkettenschiene
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
CONTROLLO
Catena di distribuzione e guida catena
di distribuzione
1. Controllare:
• Catena di distribuzione
Fessure/rigidità → Sostituire la
catena di distribuzione e la ruota
dentata albero a camme in blocco.
2. Controllare:
• Guida catena di distribuzione
Usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN
Cadena de distribución y guía
1. Comprobar:
• Cadena de distribución
Grietas/rigidez→ Cambiar el
conjunto de cadena de distribución y piñón del eje de
levas.
2. Comprobar:
• Guía de la cadena de distribución
Desgaste/daños → Cambiar.
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
• Passflächen a
Verkratzt → Erneuern.
• Motorbefestigung b, Kurbelgehäuse
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Carter
1. Controllare:
• Superficie di contatto a
Graffi → Sostituire.
• Sporgenza di montaggio del
motore b, carter
Incrinature/danni → Sostituire.
Cárter
1. Comprobar:
• Superficie de contacto a
Rayaduras → Cambiar.
• Resalte de montaje del motor
b, cárter
Grietas/daños → Cambiar.
2.
2.
2.
3.
Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.
Kontrollieren:
• Dichtring
Beschädigt → Erneuern.
3.
Controllare:
• Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostituire.
Controllare:
• Paraolio
Danno → Sostituire.
5 - 236
3.
Comprobar:
• Cojinete
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
Comprobar:
• Junta de aceite
Dañada → Cambiar.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelwelle
1. Messen:
• Max. Schlag a
• Max Pleuel-Radialspiel b
• Pleuel-Axialspiel c
• Kurbelbreite d
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr und eine Fühlerlehre verwenden.
Messuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Albero motore
1. Misurare:
• Limite di disassamento a
• Limite gioco del piede di biella
b
• Gioco lato testa di biella c
• Larghezza albero d
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare il comparatore e un
indicatore di spessore.
Comparatore e cavalletto:
YU-3097/90890-01252
Standard <Grenzwert>
Max.
Schlag:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
PleuelRadialspiel:
0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
PleuelAxialspiel:
0,15–
0,45 mm
(0,0059–
0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Kurbelbreite:
55,95–
56,00 mm
(2,203–
2,205 in)
Standard
<Limite>
Limite di
disassamento:
0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Gioco del
piede di
biella:
0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)
2,0 mm
(0,08 in)
0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)
—
Gioco laterale:
—
Larghezza
dell’incrinatura:
ENG
Cigüeñal
1. Medir:
• Límite de descentramiento a
• Límite del holgura del pie de
biela b
• Holgura lateral de la cabeza
de biela c
• Anchura del cigüeñal d
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante y
un galga de espesores.
Galga de cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar
<Límite>
Límite de
0,03 mm
0,05 mm
descen(0,0012 in) (0,002 in)
tramiento:
Holgura 0,4 ~ 1,0 mm
2,0 mm
del pie de
(0,016 ~
(0,08 in)
biela:
0,039 in)
Holgura
lateral:
0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)
0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüeñal:
55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)
—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
• Ölsieb
Beschädigt → Erneuern.
Filtro olio
1. Controllare:
• Filtro olio
Danno → Sostituire.
Depurador de aceite
1. Comprobar:
• Depurador de aceite
Dañada → Cambiar.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
• Ölzufuhrleitung 2 1
• O-Ring 2
Beschädigt → Erneuern.
• Ölbohrungen a
Verstopft → Ausblasen.
Tubo di mandata olio 2
1. Controllare:
• Tubo di mandata olio 2 1
• Guarnizione circolare 2
Danno → Sostituire.
• Foro dell’olio a
Intasato → Pulire.
Tubería de suministro de aceite 2
1. Comprobar:
• Tubería de suministro de
aceite 2 1
• Junta tórica 2
Dañada → Cambiar.
• Orificio de aceite a
Obstruido → Aplicar aire comprimido.
5 - 238
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelgehäuse-Lager
1. Montieren:
• Lager New
• Lagerdeckel
• Lagerdeckel-Schraube
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tornillo (tope de cojinete)
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Tornillo [tope del cojinete
(cigüeñal)] 1
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Sul carte sinistro e destro.
R.
HINWEIS:
• Wenn der Kolben im oberen Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes
steht, den Pleuel mit einer Hand
fest halten und dabei die Mutter
des Einbauwerkzeugs montieren.
Das Einbauwerkzeug betätigen,
bis das Kurbelgehäuse am Lager
anstößt.
• Vor der Montage der Kurbelwelle
die Passfläche zum Kurbelgehäuse reinigen.
R.
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Vite [elemento di arresto cuscinetto (albero motore)] 1
T.
KurbelwellenEinbaufassung 2:
YU-90050/90890-01274
KurbelwellenEinbauschraube 3:
YU-90050/90890-01275
Adapter (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
KurbelwellenEinbauhülse 5:
YM-91044/90890-04081
R.
R.
Kurbelwelle
1. Montieren:
• Kurbelwelle 1
Das
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug 2, 3, 4 und 5
verwenden.
T.
T.
HINWEIS:
• Zum Einbau des Lagers parallel
auf den Außenlaufring drücken.
• Um zu verhindern, dass die Lagerdeckel-Schraube
(Kurbelwelle)
sich löst, den Rand a des Schraubenkopfes mit einem Treibdorn in
der Vertiefung b verstemmen.
Dabei darauf achten, dass der
Schraubenkopf nicht völlig zerstört
wird.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Vite (elemento di arresto cuscinetto)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete del cárter
1. Instalar:
• Cojinete New
• Tope de cojinete
• Tornillo (tope de cojinete)
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
(an beide Kurbelgehäuseteile)
R.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
• Lagerdeckel-Schraube
(Kurbelwelle) 1
T.
• Lagerdeckel-Schraube
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto del carter
1. Installare:
• Cuscinetto New
• Elemento di arresto cuscinetto
• Bullone (elemento di arresto
cuscinetto)
ENG
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
A cárter izquierdo y derecho.
NOTA:
• Installare il cuscinetto premendo sulla
pista esterna in parallelo.
• Per evitare che la vite [elemento di
arresto cuscinetto (albero motore)] si
allenti, schiacciare la circonferenza
della testa della vite a nella superficie concava b utilizzando un punzone,
ecc.
Eseguendo
questa
operazione, prestare attenzione a non
danneggiare il foro di inserimento del
cacciavite nella testa della vite.
NOTA:
• Monte el cojinete presionando la
guía exterior en paralelo.
• Para evitar que el tornillo [tope de
cojinete (cigüeñal)] se afloje, introduzca la periferia de la cabeza del
tornillo a en la parte cóncava b
con un punzón, etc. Al hacerlo
tenga cuidado de no dañar la
ranura de la cabeza del tornillo.
Albero motore
1. Installare:
• Albero motore 1
Utilizzare l’attrezzo installatore
dell’albero motore 2, 3, 4 e
5.
Cigüeñal
1. Instalar:
• Cigüeñal 1
Utilice el instalador de cigüeñal 2, 3, 4 y 5.
Installatore per albero
motore 2:
YU-90050/90890-01274
Bullone installazione per
albero motore 3:
YU-90050/90890-01275
Adattatore (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Distanziatore (installatore
per albero motore) 5:
YM-91044/90890-04081
È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN
NOTA:
• Bloccare la biella al punto morto superiore con una mano e contemporaneamente ruotare il dado dell’attrezzo
installatore con l’altra. Azionare
l’installatore finché l’albero motore
non entri in contatto con il cuscinetto.
• Prima di installare l’albero motore,
pulire la superficie di contatto del carter.
Guía de montaje del
cigüeñal 2:
YU-90050/90890-01274
Tornillo de montaje del
cigüeñal 3:
YU-90050/90890-01275
Adaptador (M12) 4:
YU-90063/90890-01278
Espaciador (instalador
de cigüeñal) 5:
YM-91044/90890-04081
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN
NOTA:
• Sujete con una mano la biela en el
punto muerto superior mientras
gira la tuerca de la herramienta de
montaje con la otra mano. Accione
la herramienta de montaje hasta
que el cigüeñal llegue al fondo del
cojinete.
• Antes de montar el cigüeñal limpie
la superficie de contacto del cárter.
ATENCION:
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
eintreiben.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
entrare l’albero motore.
5 - 240
No utilice un martillo para introducir el cigüeñal.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
ENG
2.
Check:
• Shifter operation
• Transmission operation
Unsmooth operation →
Repair.
2.
Contrôler:
• Fonctionnement du sélecteur
• Fonctionnement de la boîte de
vitesses
Fonctionnement irrégulier →
Remplacer.
3.
Install:
• Oil strainer 1
• Bolt (oil strainer) 2
3.
Monter:
• Crépine à huile 1
• Boulon (crépine à huile) 2
R.
R.
Apply:
• Sealant
On the right crankcase 1.
T.
T.
4.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
4.
YAMAHA Bond No. 1215
(ThreeBond® No. 1215):
90890-85505
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Appliquer:
• Pâte d’étanchéité
Sur le carter droit 1.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
NOTE:
Clean the contacting surface of left
and right crankcase before applying
the sealant.
N.B.:
Nettoyer la surface de contact des carters
droit et gauche avant d’appliquer la pâte
d’étanchéité.
5.
5.
Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2 New
• Right crankcase
To left crankcase.
NOTE:
• Apply the lithium soap base grease
on the O-ring.
• Fit the right crankcase onto the left
crankcase. Tap lightly on the case
with soft hammer.
• When installing the crankcase, the
connecting rod should be positioned at TDC (top dead center).
5 - 241
Monter:
• Goujon 1
• Joint torique 2 New
• Carter droit
Sur le carter gauche.
N.B.:
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
• Adapter le carter droit sur le carter
gauche. Taper légèrement sur le carter
à l’aide d’un marteau en plastique.
• Monter le carter en veillant à placer la
bielle au PMH (point mort haut).
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
ENG
Kontrollieren:
• Funktion der Schaltung
• Funktion des Getriebes
Stockend → Erneuern.
2.
Controllare:
• Funzionamento del cambio
• Funzionamento della trasmissione
Funzionamento non uniforme →
Riparare.
2.
Comprobar:
• Funcionamiento del cambio
• Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave →
Reparar.
3.
Montieren:
• Ölsieb 1
• Ölsieb-Schraube 2
3.
Installare:
• Filtro olio 1
• Bullone (filtro olio) 2
3.
Instalar:
• Depurador de aceite 1
• Tornillo (depurador de aceite)
2
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
T.
2.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T.
R.
4.
Auftragen:
• Dichtmasse
(auf Kurbelgehäuseteil rechts
1)
4.
5.
Montieren:
• Passhülse 1
• O-Ring 2 New
• Kurbelgehäuseteil rechts
(am Kurbelgehäuseteil links)
HINWEIS:
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Das Kurbelgehäuseteil rechts auf
das Kurbelgehäuseteil links montieren. Mit einem Gummihammer
leicht auf das Gehäuse klopfen
• Bei der Montage des Kurbelgehäuses muss der Pleuel im oberen
Totpunkt (OT) des Verdichtungstaktes stehen.
NOTA:
Pulire la superficie di contatto del carter
sinistro e destro prima di applicare il
sigillante.
5.
Installare:
• Grano di centraggio 1
• Guarnizione circolare 2
• Carter destro
Sul carter sinistro.
NOTA:
Limpie la superficie de contacto del
cárter izquierdo y derecho antes de
aplicar el sellador.
5.
New
NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
• Montare il carter destro sul carter sinistro. Picchiettare delicatamente sul
carter con un martello morbido.
• Quando si installa il carter, la biella
deve essere posizionata nel PMS
(punto morto superiore).
5 - 242
Aplicar:
• Sellador
En el cárter derecho 1.
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
Sigillante YAMAHA
n.1215
(ThreeBond® n.1215):
90890-85505
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond® Nr.1215):
90890-85505
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Dichtmittels
müssen die Passflächen der beiden
Kurbelgehäuseteile gereinigt werden.
4.
Applicare:
• Sigillante
Sul carter destro 1.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Clavija de centrado 1
• Junta tórica 2 New
• Cárter derecho
Al cárter izquierdo.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
• Acople el cárter derecho al cárter
izquierdo. Golpee ligeramente el
cárter con un mazo blando.
• Cuando monte el cárter, la biela
debe estar situada en PMS (punto
muerto superior).
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
6.
Tighten:
• Hose guide 1
• Clutch cable holder 2
• Bolt (crankcase) 3
6.
Serrer:
• Guide de durit 1
• Support du câble d’embrayage 2
• Boulon (carter) 3
T.
T.
R.
R.
12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb)
ENG
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTE:
Tighten the crankcase tightening
bolts in stage, using a crisscross pattern.
N.B.:
Serrer les boulons de serrage du carter
par étapes et en procédant en croix.
7.
7.
Install:
• Oil delivery pipe 2 1
• O-ring 2 New
• Bolt (oil delivery pipe 2) 3
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Monter:
• Tuyau d’huile 2 1
• Joint torique 2 New
• Boulon (tuyau d’huile 2 ) 3
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the O-rings.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur les joints toriques.
8.
8.
Install:
• Timing chain 1
• Timing chain guide
(intake side) 2
• Bolt (timing chain guide) 3
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
5 - 243
R.
Remove:
• Sealant
Forced out on the cylinder
mating surface.
10. Apply:
• Engine oil
To the crank pin, bearing and
oil delivery hole.
11. Check:
• Crankshaft and transmission
operation.
Unsmooth operation →
Repair.
T.
9.
Monter:
• Chaîne de distribution 1
• Patin de chaîne de distribution
(côté admission) 2
• Boulon (patin de chaîne de distribution) 3
9.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Déposer:
• Pâte d’étanchéité
Répandue sur la surface de contact du cylindre.
10. Appliquer:
• Huile moteur
Sur le maneton de bielle, le roulement et le trou d’huile.
11. Contrôler:
• Fonctionnement du vilebrequin et
de la boîte de vitesses.
Fonctionnement irrégulier →
Réparer.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
6.
Festziehen:
• Schlauchführung 1
• Kupplungszug-Halterung 2
• Kurbelgehäuse-Schraube 3
6.
T.
T.
R.
R.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
Serrare:
• Guida flessibile 1
• Supporto cavo frizione 2
• Bullone (carter) 3
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
7.
7.
T.
T.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Installare:
• Tubo di mandata olio 2 1
• Guarnizione circolare 2 New
• Bullone (tubo di mandata olio 2)
3
8.
8.
Togliere:
• Sigillante
Fatto fuoriuscire forzatamente
dalla superficie di contatto del
cilindro.
10. Applicare:
• Olio motore
Sul perno di biella, cuscinetto e
foro di mandata dell’olio.
11. Controllare:
• Funzionamento albero motore e
trasmissione.
Funzionamento non uniforme →
Riparare.
5 - 244
Instalar:
• Cadena de distribución 1
• Guía de la cadena de distribución (lado de admisión) 2
• Tornillo (guía de la cadena de
distribución)3
R.
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
9.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a las
juntas tóricas.
T.
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Demontieren:
• Dichtmasse
(Überschuss auf der ZylinderPassfläche)
10. Auftragen:
• Motoröl
(auf Kurbelzapfen, Lager und
Ölbohrung)
11. Kontrollieren:
• Funktion von Kurbelwelle und
Getriebe
Stockend → Instand setzen.
Installare:
• Catena di distribuzione 1
• Guida catena di distribuzione
(lato aspirazione) 2
• Bullone (guida catena di distribuzione) 3
Instalar:
• Tubería de suministro de
aceite 2 1
• Junta tórica 2 New
• Tornillo (tubería de suministro
de aceite 2) 3
R.
8.
9.
7.
T.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulle guarnizioni circolari.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA:
Apriete los tornillos del cárter por
etapas y en zigzag.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
HINWEIS:
Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Montieren:
• Steuerkette 1
• Steuerkettenschiene
(einlassseitig) 2
• SteuerkettenschienenSchraube 3
R.
NOTA:
Serrare il carter, serrando i bulloni in
sequenza in modo incrociato.
Apretar:
• Guía de tubo 1
• Sujeción del cable de embrague 2
• Tornillo (cárter) 3
T.
HINWEIS:
Die
Kurbelgehäuse-Schrauben
schrittweise über Kreuz festziehen.
Montieren:
• Ölzufuhrleitung 2 1
• O-Ring 2 New
• Schraube (Ölzufuhrleitung 2)
3
6.
ENG
9.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Extraer:
• Sellador
Forzado en la superficie de
contacto del cilindro.
10. Aplicar:
• Aceite del motor
Al pasador del cigüeñal, el
cojinete y el orificio de suministro de aceite.
11. Comprobar:
• Funcionamiento del cigüeñal y
la caja de cambios.
Funcionamiento no suave →
Reparar.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
ENG
EC4H0000
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Remarks
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK REMOVAL
Preparation for removal
1
Engine
Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
Separate the crankcase.
Refer to “CRANKCASE AND CRANKSHAFT”
section.
1
Main axle
1
2
Drive axle
1
3
Shift cam
1
4
Shift fork 3
1
5
Shift fork 2
1
6
Shift fork 1
1
7
Collar
1
5 - 245
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ENG
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
1 Rimozione di forcella del cambio, camma del cambio, asse principale e asse conduttore
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE DI TRASMISSIONE,
CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO
Preparazione per la rimozione
1
Motore
Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
Separare il carter.
Fare riferimento al paragrafo “CARTER E ALBERO
MOTORE”.
1
Asse principale
1
2
Asse conduttore
1
3
Camma del cambio
1
4
Forcella del cambio 3
1
5
Forcella del cambio 2
1
6
Forcella del cambio 1
1
7
Collarino
1
5 - 247
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
ENG
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
1 Desmontaje de la horquilla de cambio, la leva de cambio, el eje principal y el eje posterior
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA CAJA DE
CAMBIOS, LA LEVA DE CAMBIO Y LA
HORQUILLA DE CAMBIO
Preparación para el
desmontaje
Motor
Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL
MOTOR”.
Separe el cárter.
1
Consulte el apartado “CÁRTER Y CIGÜEÑAL”.
1
Eje principal
1
2
Eje posterior
1
3
Leva de cambio
1
4
Horquilla de cambio 3
1
5
Horquilla de cambio 2
1
6
Horquilla de cambio 1
1
7
Casquillo
1
5 - 248
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Getriebe
1. Demontieren:
• Eingangswelle 1
• Ausgangswelle 2
• Schaltwalze
• Schaltgabel 3
• Schaltgabel 2
• Schaltgabel 1
PUNTI DI RIMOZIONE
Trasmissione
1. Togliere:
• Asse principale 1
• Asse conduttore 2
• Camma del cambio
• Forcella del cambio 3
• Forcella del cambio 2
• Forcella del cambio 1
PUNTOS DE DESMONTAJE
Caja de cambios
1. Extraer:
• Eje principal 1
• Eje posterior 2
• Leva de cambio
• Horquilla de cambio 3
• Horquilla de cambio 2
• Horquilla de cambio 1
HINWEIS:
• Die Baugruppe mit der am Kurbelgehäuse montierten Distanzhülse
3 demontieren.
• Die Baugruppe vorsichtig demontieren. Die entsprechende Einbaulage sämtlicher Teile fest halten.
Der Lage und Ausrichtung der
Schaltgabeln besondere Achtung
schenken.
• Eingangswelle,
Ausgangswelle,
Schaltwalze und Schaltgabeln
gemeinsam ausbauen durch leichtes Klopfen auf die Ausgangswelle
mit einem Gummihammer.
NOTA:
• Rimuovere il gruppo con il collarino
3 installato sul carter.
• Rimuovere il gruppo con cautela.
Annotare la posizione di ogni componente. Prestare particolare attenzione
alla posizione e alla direzione delle
forcelle del cambio.
• Rimuovere insieme l’asse principale,
l’asse conduttore, la camma del cambio e la forcella del cambio, picchiettando leggermente sull’asse conduttore della trasmissione con un martello
morbido.
NOTA:
• Extraiga el conjunto con el casquillo 3 montado en el cárter.
• Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste mucha atención a la situación y dirección de las horquillas
de cambio.
• Extraiga el eje principal, el eje posterior, la leva de cambio y la horquilla de cambio, todo junto,
golpeando ligeramente el eje posterior de la caja de cambios con un
mazo blando.
KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
• Schaltklauen a
• Verzahnung b
• Schaltgabel-Führungsnut c
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
CONTROLLO
Ingranaggi
1. Controllare:
• Dente d’arresto di contatto a
• Denti dell’ingranaggio b
• Scanalatura forcella del cambio
c
Usura/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN
Engranajes
1. Comprobar:
• Desplazable correspondiente
a
• Dientes de engranaje b
• Ranura de la horquilla de cambio c
Desgaste/daños → Cambiar.
2.
2.
2.
3.
Kontrollieren:
• O-Ring 1
Beschädigt → Erneuern.
Kontrollieren:
• Beweglichkeit der Zahnräder
Fest → Instand setzen, ggf.
erneuern.
3.
Controllare:
• Guarnizione circolare 1
Danno → Sostituire.
Controllare:
• Movimento degli ingranaggi
Movimento non uniforme →
Riparare o sostituire.
3.
Comprobar:
• Junta tórica 1
Dañada → Cambiar.
Comprobar:
• Movimiento de los engranajes
Movimiento no suave →
Reparar o cambiar.
Lager
1. Kontrollieren:
• Lager 1
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend/fest → Erneuern.
Cuscinetto
1. Controllare:
• Cuscinetto 1
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostituire.
Cojinete
1. Comprobar:
• Cojinete 1
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Stiftplatte
1. Kontrollieren:
• Schaltgabel 1
Verschlissen/beschädigt/verkratzt → Erneuern.
Focella del cambio, camma del cambio
e segmento
1. Controllare:
• Forcella del cambio 1
Usura/danni/graffi → Sostituire.
Horquilla de cambio, leva de
cambio y segmento
1. Comprobar:
• Horquilla de cambio 1
Desgaste/daños/rayaduras →
Cambiar.
5 - 250
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
ENG
2.
Kontrollieren:
• Schaltwalze 1
• Stiftplatte 2
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
2.
Controllare:
• Camma del cambio 1
• Segmento 2
Usura/danni → Sostituire.
2.
Comprobar:
• Leva de cambio 1
• Segmento 2
Desgaste/daños → Cambiar.
3.
Kontrollieren:
• Beweglichkeit der Schaltgabeln
Stockend → Schaltgabel
erneuern.
3.
Controllare:
• Movimento della forcella del
cambio
Funzionamento non uniforme →
Sostituire la forcella del cambio.
3.
Comprobar:
• Movimiento de la horquilla de
cambio
Movimiento no suave → Cambiar la horquilla de cambio.
HINWEIS:
Beim Austausch einer defekten
Schaltgabel ebenfalls die links und
rechts
anliegenden
Zahnräder
erneuern.
NOTA:
Se la forcella del cambio è difettosa,
sostituire no solo la forcella stessa ma
anche i due ingranaggi adiacenti alla forcella.
NOTA:
Si una horquilla de cambio funciona
mal, no solo cambie la propia horquilla sino también los dos engranajes
adyacentes a ella.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
• Ritzel 5. Gang (19T) 1
• Ritzel 3. Gang (17T) 2
• Distanzhülse 3
• Ritzel 4. Gang (21T) 4
• Ritzel 2. Gang (16T) 5
(an der Getriebe-Eingangswelle 6)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Trasmissione
1. Installare:
• 5° pignone (19T) 1
• 3° pignone (17T) 2
• Collarino 3
• 4° pignone (21T) 4
• 2° pignone (16T) 5
Sull’asse principale 6.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Caja de cambios
1. Instalar:
• Engranaje de piñón de 5ª
(19T) 1
• Engranaje de piñón de 3ª
(17T) 2
• Casquillo 3
• Engranaje de piñón de 4ª
(21T) 4
• Engranaje de piñón de 2ª
(16T) 5
Al eje principal 6.
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und Endflächen des Zwischenrads sowie die
Innenfläche des Losrads mit Molybdändisulfidöl bestreichen.
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale
dell’ingranaggio folle e sulla superficie
interna dell’ingranaggio scorrevole,
quindi installare.
5 - 252
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a las superficies del interior y
del extremo del engranaje intermedio
y en la superficie interior del engranaje desplazable, a continuación,
proceda a la instalación.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
2.
Montieren:
• Zahnrad 2. Gang (28T) 1
• Zahnrad 4. Gang (23T) 2
• Zahnrad 3. Gang (23T) 3
• Zahnrad 5. Gang (17T) 4
• Zahnrad 1. Gang (31T) 5
• O-Ring 6 New
(an der Getriebe-Ausgangswelle 7)
HINWEIS:
• Vor dem Einbau die Innen- und
Endflächen des Zwischenrads
sowie die Innenfläche des Losrads
mit
Molybdändisulfidöl
bestreichen.
• Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
3.
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Sicherungsring 2
2.
Installare:
• 2° ingranaggio della ruota (28T) 1
• 4° ingranaggio della ruotar (23T) 2
• 3° ingranaggio della ruota (23T) 3
• 5° ingranaggio della ruota (17T) 4
• 1° ingranaggio della ruota (31T) 5
• Guarnizione circolare 6 New
Sull’asse conduttore 7.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a las superficies del
interior y del extremo del engranaje intermedio y en la superficie
interior del engranaje desplazable,
a continuación, proceda a la instalación.
• Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
3.
3.
Installare:
• Rondella 1
• Anello elastico di sicurezza 2
New
HINWEIS:
• Die scharfe Kante a des Sicherungsrings muss sich auf der
gegenüberliegenden Seite von
Beilagscheibe und Zahnrad b
befinden.
• Den Sicherungsring so einsetzen,
dass dessen Enden c gleichmäßig auf den Erhöhungen der Keilverzahnung ruhen.
NOTA:
• Accertarsi che lo spigolo vivo
dell’anello elastico di sicurezza a sia
posizionato sul lato opposto alla rondella e all’ingranaggio b.
• Installare l’anello elastico di sicurezza
con le estremità c inserite uniformemente sulle sommità della scanalatura.
4.
4.
HINWEIS:
• Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Beim Montieren der Distanzhülse
vorsichtig vorgehen, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
Instalar:
• Piñón de rueda de 2ª (28T) 1
• Piñón de rueda de 4ª (23T) 2
• Piñón de rueda de 3ª (23T) 3
• Piñón de rueda de 5ª (17T) 4
• Piñón de rueda de 1ª (31T) 5
• Junta tórica 6 New
Al eje posterior 7.
NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulla superficie interna e finale
dell’ingranaggio folle e sulla superficie interna dell’ingranaggio scorrevole, quindi installare.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
New
Montieren:
• Distanzhülse 1
2.
ENG
Installare:
• Collarino 1
NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
• Quando si installa il collarino nel carter, prestare particolare attenzione al
labbro del paraolio del carter.
5 - 254
Instalar:
• Arandela 1
• Anillo elástico 2
New
NOTA:
• Verifique que el ángulo con el
borde afilado del anillo elástico a
esté situado en el lado opuesto al
de la arandela y el engranaje b.
• Instale el anillo elástico con los
extremos c uniformemente asentados en los surcos.
4.
Instalar:
• Casquillo 1
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
• Cuando monte el casquillo en el
cárter tenga mucho cuidado con el
labio de la junta de aceite.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
5.
Montieren:
• Schaltgabel 1 (L) 1
• Schaltgabel 2 (M) 2
• Schaltgabel 3 (R) 3
• Schaltwalze 4
(an Eingangs- und Ausgangswellen)
5.
Installare:
• Forcella del cambio 1 (S) 1
• Forcella del cambio 2 (C) 2
• Forcella del cambio 3 (D) 3
• Camma del cambio 4
Sull’asse principale e asse conduttore.
HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schaltgabel-Führungsnuten auftragen.
• Die Schaltgabel 1 (L) muss sich
mit der Führungsnut des Zahnrads 5 für den 4. Gang und die
Schaltgabel 3 (R) mit der Führungsnut des Zahnrads 7 für den
5. Gang auf der Getriebe-Ausgangswelle im Eingriff befinden.
• Die Schaltgabel 2 (M) muss sich
mit der Führungsnut des Ritzels 6
für den 3. Gang auf der GetriebeEingangswelle im Eingriff befinden.
NOTA:
• Applicare l’olio al disolfuro di molibdeno sulle scanalature della forcella
del cambio.
• Ingranare la forcella del cambio n.1
(S) con l’ingranaggio della 4°ruota 5
e n.3 (D) con l’ingranaggio della 5°
ruota 7 sull’asse conduttore.
• Ingranare la forcella del cambio n.2
(C) con l’ingranaggio del 3° pignone
6 sull’asse principale.
6.
6.
Montieren:
• Getriebe komplett 1
(am Kurbelgehäuseteil links
2)
HINWEIS:
Motoröl auf die Lager und Führungsstangen auftragen.
7.
Kontrollieren:
• Funktion der Schaltung
• Funktion des Getriebes
Stockend → Instand setzen.
Installare:
• Gruppo trasmissione 1
Sul carter sinistro 2.
NOTA:
Applicare l’olio motore sui cuscinetti e
sulle barre della guida.
7.
Controllare:
• Funzionamento del cambio
• Funzionamento della trasmissione
Funzionamento non uniforme →
Riparare.
5 - 256
5.
ENG
Instalar:
• Horquilla de cambio 1 (I) 1
• Horquilla de cambio 2 (C) 2
• Horquilla de cambio 3 (D) 3
• Leva de cambio 4
A eje principal y eje posterior.
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a las ranuras de las
horquillas de cambio.
• Acople la horquilla de cambio nº1
(I) al piñón de rueda de 4ª 5 y la
nº3 (D) al piñón de rueda de 5ª 7
en el eje posterior.
• Acople la horquilla de cambio nº2
(C) al engranaje de piñón de 3ª 6
en el eje principal.
6.
Instalar:
• Conjunto de la caja de cambios 1
Al cárter izquierdo 2.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los cojinetes y barras de guía.
7.
Comprobar:
• Funcionamiento del cambio
• Funcionamiento de la caja de
cambios
Funcionamiento no suave →
Reparar.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
EC500000
CHAS
NOTE:
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the
servicing of Yamaha motorcycles (e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.)
Those who have little knowledge and skill concerning servicing are requested not to
undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to
this manual. It may lead to servicing trouble and mechanical damage.
CHASSIS
EC590000
FRONT WHEEL
AND REAR WHEEL
EC598000
FRONT WHEEL
1 Front wheel removal
3 Brake disc removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Wheel bearing removal
Part name
Q’ty
FRONT WHEEL REMOVAL
Preparation for removal
1
3
2
3
WARNING
Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
1
Bolt (axle holder)
4
2
Nut (front wheel axle)
1
3
Front wheel axle
1
4
Front wheel
1
5
Speed sensor
1
6
Collar
1
7
Oil seal
1
8
Bearing
2
9
Brake disc
1
6-1
Remarks
Only loosening.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHASIS
RUEDA DELANTERA
Y RUEDA TRASERA
RUEDA DELANTERA
Extensión del desmontaje
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades
básicos referentes al mantenimiento de motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores
Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios con
pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen,
ajusten, desmonten ni vuelvan a montar sólo tomando este manual como referencia.
Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
1 Desmontaje de la rueda delantera
3 Desmontaje del disco de freno
Extensión del desmontaje:
Orden
Nombre de la pieza
2 Extracción del cojinete de la rueda
Ctd.
DESMONTAJE DE LA RUEDA
DELANTERA
Preparación para el
desmontaje
1
2
3
1
Tornillo (soporte del eje)
4
2
Tuerca (eje de la rueda delantera)
1
3
Eje de la rueda delantera
1
4
Rueda delantera
1
5
Sensor de velocidad
1
6
Casquillo
1
7
Junta de aceite
1
8
Cojinete
2
9
Disco de freno
1
6-4
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
3
CHAS
Sólo aflojar.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
CHAS
EC598100
REAR WHEEL
1 Rear wheel removal
3 Brake disc removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Wheel bearing removal
Part name
Q’ty
REAR WHEEL REMOVAL
Preparation for removal
1
WARNING
Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
3
2
3
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
1
Nut (rear wheel axle)
1
2
Rear wheel axle
1
3
Drive chain puller
2
4
Rear wheel
1
5
Collar
2
6
Rear wheel sprocket
1
7
Oil seal
2
8
Circlip
1
9
Bearing
2
10
Brake disc
1
6-5
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
CHAS
ROUE ARRIERE
1 Dépose de la roue arrière
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
2 Dépose du roulement de roue
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Préparation à la dépose
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1
3
2
3
1
Ecrou (axe de roue arrière)
1
2
Axe de roue arrière
1
3
Tendeur de chaîne de transmission
2
4
Roue arrière
1
5
Entretoise épaulée
2
6
Couronne arrière
1
7
Bague d’étanchéité
2
8
Circlip
1
9
Roulement
2
10
Disque de frein
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
HINTERRAD
1 Hinterrad demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Radlager demontieren
Anz.
Bemerkungen
HINTERRAD DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
1
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
3
2
3
1
Hinterachs-Mutter
1
2
Hinterachse
1
3
Kettenspanner
2
4
Hinterrad
1
5
Distanzhülse
2
6
Kettenrad
1
7
Dichtring
2
8
Sicherungsring
1
9
Lager
2
10
Bremsscheibe
1
6-6
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
RUEDA TRASERA
1 Desmontaje de la rueda trasera
3 Desmontaje del disco de freno
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Extracción del cojinete de la rueda
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA RUEDA TRASERA
Preparación para el
desmontaje
1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
3
2
3
1
Tuerca (eje de la rueda trasera)
2
Eje de la rueda trasera
1
3
Tensor de la cadena de transmisión
2
4
Rueda trasera
1
5
Casquillo
2
6
Piñón de la rueda trasera
1
7
Junta de aceite
2
8
Anillo elástico
1
9
Cojinete
2
10
Disco de freno
1
6-8
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hinterrad
1. Demontieren:
• Rad 1
PUNTI DI RIMOZIONE
Ruota posteriore
1. Togliere:
• Ruota 1
PUNTOS DE DESMONTAJE
Rueda trasera
1. Extraer:
• Rueda 1
HINWEIS:
Das Hinterrad nach vorn drücken
und die Antriebskette 2 abnehmen.
NOTA:
Spingere la ruota in avanti e togliere la
catena di trasmissione 2.
NOTA:
Empuje la rueda hacia delante y desmonte la cadena de transmisión 2.
Radlager (nach Bedarf)
1. Demontieren:
• Lager 1
Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Togliere:
• Cuscinetto 1
Cojinete de rueda (si es necesario)
1. Extraer:
• Cojinete 1
HINWEIS:
Das Lager mit einem Lageraustreiber
2 ausbauen.
NOTA:
Togliere il cuscinetto con un normale
estrattore di cuscinetti 2.
NOTA:
Extraiga el cojinete con un extractor
general de cojinetes 2.
KONTROLLE
Rad
1. Messen:
• Felgenschlag
Nicht nach Vorgabe → Instand
setzen, ggf. erneuern.
CONTROLLO
Ruota
1. Misurare:
• Scentratura ruota
Fuori limite → Riparare/sostituire.
COMPROBACIÓN
Rueda
1. Medir:
• Descentramiento de la rueda
Fuera de límite → Reparar/
cambiar.
Max. Felgenschlag:
Höhenschlag 1:
2,0 mm (0,08 in)
Seitenschlag 2:
2,0 mm (0,08 in)
2.
Kontrollieren:
• Lager
Den Innenlaufring mit den Fingern drehen.
Stockend, fest → Erneuern.
HINWEIS:
Lager, Dichtring und Distanzhülse
satzweise erneuern.
Límite de
descentramiento de la
rueda:
Radial 1:
2,0 mm (0,08 in)
Lateral 2:
2,0 mm (0,08 in)
Limite di disassamento
della ruota:
Radiale 1:
2,0 mm (0,08 in)
Laterale 2:
2,0 mm (0,08 in)
2.
Controllare:
• Cuscinetto
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostituire.
NOTA:
Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il collarino della ruota in blocco.
6 - 10
2.
Comprobar:
• Cojinete
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
NOTA:
Cambie el conjunto de cojinetes,
junta de aceite y manguito de la
rueda.
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Radachse
1. Messen:
• Radachs-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr 1 verwenden.
Asse della ruota
1. Misurare:
• Deformazioni dell’asse della
ruota
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
Max. RadachsVerbiegung:
0,5 mm (0,020 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Non cercare di raddrizzare un asse
deformato.
Bremsscheibe
1. Messen:
• Bremsscheiben-Verzug
(nur Hinterrad-Bremsscheibe)
Eine Messuhr 1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Felgenschlag kontrollieren.
Falls Felgenschlag in Ordnung
ist, die Bremsscheibe erneuern.
Disco freno
1. Misurare:
• Deflessione del disco freno
(solo disco freno posteriore)
Utilizzare un comparatore 1.
Non conforme alle specifiche →
Controllare la scentratura ruota.
Se la scentratura è in buone condizioni, sostituire il disco del
freno.
Max. BremsscheibenVerzug:
Hinten:
<Grenzwert>:
0,15 mm (0,006 in)
Messen:
• Bremsscheiben-Stärke a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Bremsscheiben-Stärke
Vorn:
3,0 mm (0,12 in)
<Grenzwert>:
2,5 mm (0,10 in)
Hinten:
4,0 mm (0,16 in)
<Grenzwert>:
3,5 mm (0,14 in)
Límite de flexión del eje
de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
AVVERTENZA
Eine verbogene Radachse darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden.
2.
Eje de la rueda
1. Medir:
• Flexión del eje de la rueda
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante
1.
Limite di piegatura
dell’asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
CHAS
Limite di deflessione del
disco del freno:
Posteriore:
<Limite>:
0,15 mm (0,006 in)
2.
Misurare:
• Spessore disco del freno a
Non conforme ai limiti → Sostituire.
Spessore del disco freno:
Anteriore:
3,0 mm (0,12 in)
<Limite>:
2,5 mm (0,10 in)
Posteriore:
4,0 mm (0,16 in)
<Limite>:
3,5 mm (0,14 in)
6 - 12
ADVERTENCIA
No trate de enderezar un eje
doblado.
Disco de freno
1. Medir:
• Deflexión del disco de freno
(solo el disco de freno trasero)
Utilice la galga de cuadrante
1.
Fuera del valor especificado
→ Comprobar el descentramiento de la rueda.
Si el descentramiento es
correcto, cambie el disco de
freno.
Límite de deflexión del
disco de freno:
Trasero:
<Límite>:
0,15 mm (0,006 in)
2.
Medir:
• Espesor del disco de freno a
Fuera de límite → Cambiar.
Espesor del disco de
freno:
Delantero:
3,0 mm (0,12 in)
<Límite>:
2,5 mm (0,10 in)
Trasero:
4,0 mm (0,16 in)
<Límite>:
3,5 mm (0,14 in)
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
• Lager (links) 1
• Distanzstück 2
• Lager (rechts) 3
• Dichtring 4 New
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Ruota anteriore
1. Installare:
• Cuscinetto (sinistro) 1
• Distanziatore 2
• Cuscinetto (destro) 3
• Paraolio 4 New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Rueda delantera
1. Instalar:
• Cojinete (izquierda) 1
• Espaciador 2
• Cojinete (derecha) 3
• Junta de aceite 4 New
HINWEIS:
• Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
• Das Lager auf der linken Seite ist
zuerst einzubauen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach außen gerichtet
ist.
NOTA:
• Applicare grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa.
• Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista
del cuscinetto.
• Per prima cosa installare il lato sinistro del cuscinetto.
• Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso l’esterno.
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
cojinete y al labio de la junta de
aceite.
• Utilice un casquillo que coincida
con el diámetro exterior de la guía
del cojinete.
• Se debe montar primero el lado
izquierdo del cojinete.
• Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia fuera.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring ansetzen.
2.
Montieren:
• Bremsscheibe 1
• Bremsscheiben-Schraube 2
Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo
con la pista esterna.
No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto
con la guía exterior.
2.
2.
Installare:
• Disco freno 1
• Bullone (disco freno) 2
T.
R.
3.
Montieren:
• Distanzhülse 1
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
3.
Installare:
• Collarino 1
R.
R.
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
Instalar:
• Disco de freno 1
• Tornillo (disco de freno) 2
T.
T.
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
ATENCION:
12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
3.
Instalar:
• Casquillo 1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
4.
4.
4.
Montieren:
• Geschwindigkeitssensor 1
HINWEIS:
• Die Geschwindigkeitssensor-Dichtringlippe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Beim Einsetzen des Geschwindigkeitssensors in die Radnabe darauf achten, dass die beiden
Mitnehmerklauen a in die entsprechenden Nuten b eingreifen.
Installare:
• Sensore velocità 1
NOTA:
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio del sensore
velocità.
• Assicurarsi che le due sporgenze a
del mozzo ruota siano ingranate con le
due fessure b nel sensore velocità.
6 - 14
Instalar:
• Sensor de velocidad 1
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite del sensor de velocidad.
• Verifique que los dos salientes a
del cubo de rueda estén acoplados
con las dos ranuras b del sensor
de velocidad.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
5.
Install:
• Wheel
5.
CHAS
Monter:
• Roue
NOTE:
• Install the brake disc 1 between
the brake pads 2 correctly.
• Make sure that the projections a
in the speed sensor fits over the
stopper b on the front fork inner
tube.
N.B.:
• Monter correctement le disque de frein
1 entre les plaquettes de frein 2.
• Veiller à ce que les ergots a du capteur de vitesse se positionnent au-dessus de la butée b du tube plongeur de
la fourche.
6.
6.
Install:
• Wheel axle 1
Monter:
• Axe de roue 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the wheel axle.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’axe de roue.
7.
7.
Install:
• Nut (wheel axle) 1
6 - 15
90 Nm (9,5 m · kg, 65 ft · lb)
Serrer:
• Boulon (support d’axe) 1
R.
R.
NOTE:
Before tightening the bolt, fit the
wheel axle to the axle holder by
stroking the front fork several times
with the front brake applied.
8.
T.
T.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
R.
R.
Tighten:
• Bolt (axle holder) 1
T.
T.
8.
90 Nm (9.0 m · kg, 65 ft · lb)
Monter:
• Ecrou (axe de roue) 1
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
N.B.:
Avant de serrer le boulon, engager l’axe
de roue dans le support d’axe en poussant plusieurs fois sur la fourche en serrant le frein avant.
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5.
Montieren:
• Rad
5.
5.
Installare:
• Ruota
CHAS
Instalar:
• Rueda
HINWEIS:
• Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Bremsbeläge 2 einsetzen.
• Sicherstellen, dass die Geschwindigkeitssensor-Vorsprünge a über
dem Anschlag b am Standrohr sitzen.
NOTA:
• Installare correttamente il disco freno
1 tra le pastiglie del freno 2.
• Assicurarsi che le sporgenze a del
sensore velocità si inseriscano
nell’elemento di bloccaggio b del
tubo di forza della forcella anteriore.
NOTA:
• Instale el disco de freno 1 entre
las pastillas 2 correctamente.
• Verifique que los salientes a del
sensor de velocidad se ajusten
sobre el tope b del tubo interior de
la horquilla delantera.
6.
6.
6.
Montieren:
• Radachse 1
Installare:
• Asse della ruota 1
Instalar:
• Eje de la rueda 1
HINWEIS:
Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’asse della ruota.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al eje
de la rueda.
7.
7.
7.
Montieren:
• Achsmutter 1
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
Apretar:
• Tornillo (soporte del eje) 1
R.
6 - 16
8.
T.
NOTA:
Prima di serrare il bullone, inserire l’asse
della ruota nel supporto asse colpendo la
forcella anteriore diverse volte azionando il freno anteriore.
R.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
Instalar:
• Tuerca (eje de la rueda) 1
T.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
Serrare:
• Bullone (supporto asse) 1
R.
R.
HINWEIS:
Vor dem Festziehen der Schraube
die Teleskopgabel mit gezogenem
Handbremshebel mehrmals ein- und
ausfedern lassen, damit die Radachse sich richtig in die Achshalterung einpasst.
8.
T.
T.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
R.
R.
Festziehen:
• Achshalterungs-Schraube 1
T.
T.
8.
90 Nm (9,0 m · kg, 65 ft · lb)
Installare:
• Dado (asse della ruota) 1
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
NOTA:
Antes de apretar el tornillo ajuste el
eje de la rueda en el soporte del eje
accionando varias veces la horquilla
delantera mientras aplica el freno
delantero.
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Hinterrad
1. Montieren:
• Lager (rechts) 1
• Sicherungsring 2
• Distanzstück 3
• Lager (links) 4
• Dichtring 5 New
New
HINWEIS:
• Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
• Das Lager mit nach außen gerichtetem Dichtring einbauen.
• Eine Steckschlüssel-Nuss mit
demselben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
• Das Lager auf der rechten Seite ist
zuerst einzubauen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder Teilenummer nach außen gerichtet ist.
Ruota posteriore
1. Installare:
• Cuscinetto (destro) 1
• Anello elastico di sicurezza 2
New
• Distanziatore 3
• Cuscinetto (sinistro) 4
• Paraolio 5 New
NOTA:
• Applicare grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto e al labbro del paraolio quando li si installa.
• Installare il cuscinetto con la guarnizione rivolta verso l’esterno.
• Utilizzare un alloggiamento che corrisponda al diametro esterno della pista
del cuscinetto.
• Per prima cosa installare il lato destro
del cuscinetto.
• Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso l’esterno.
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
CHAS
Rueda trasera
1. Instalar:
• Cojinete (derecha) 1
• Anillo elástico 2 New
• Espaciador 3
• Cojinete (izquierda) 4
• Junta de aceite 5 New
NOTA:
• Aplique grasa de jabón de litio al
cojinete y al labio de la junta de
aceite.
• Instale el cojinete con la junta
hacia fuera.
• Utilice un casquillo que coincida
con el diámetro exterior de la guía
del cojinete.
• Se debe montar primero el lado
derecho del cojinete.
• Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia fuera.
ATENCION:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring ansetzen.
Non colpire la pista interna del cuscinetto. Il contatto è ammissibile solo
con la pista esterna.
No golpee la guía interior del cojinete. Solo debe haber contacto
con la guía exterior.
2.
2.
2.
Montieren:
• Bremsscheibe 1
• Bremsscheiben-Schraube 2
Installare:
• Disco freno 1
• Bullone (disco freno) 2
T.
R.
3.
Montieren:
• Kettenrad 1
• Kettenrad-Schraube 2
• Beilagscheibe
(Kettenrad) 3
• Kettenrad-Mutter 4
3.
T.
R.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
3.
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
Instalar:
• Piñón de la rueda trasera 1
• Tornillo (piñón de la rueda trasera) 2
• Arandela
(piñón de la rueda trasera) 3
• Tuerca (piñón de la rueda trasera) 4
T.
R.
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumseifenfett bestreichen.
R.
Montieren:
• Distanzhülse 1
Installare:
• Corona della ruota posteriore 1
• Bullone (corona della ruota
posteriore) 2
• Rondella
(corona della ruota posteriore) 3
• Dado (corona della ruota posteriore) 4
T.
HINWEIS:
Die Muttern schrittweise über Kreuz
festziehen.
4.
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
R.
R.
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
T.
T.
14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
Instalar:
• Disco de freno 1
• Tornillo (disco de freno) 2
50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
NOTA:
Serrare i dadi in sequenza in modo incrociato.
NOTA:
Apriete las tuercas por etapas y en
zigzag.
4.
4.
Installare:
• Collarino 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
6 - 18
Instalar:
• Casquillo 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5.
Montieren:
• Rad
5.
5.
Installare:
• Ruota
CHAS
Instalar:
• Rueda
HINWEIS:
Die Bremsscheibe 1 korrekt zwischen die Scheibenbremsbeläge 2
einsetzen.
NOTA:
Installare correttamente il disco freno 1
tra le pastiglie del freno 2.
NOTA:
Instale el disco de freno 1 entre las
pastillas 2 correctamente.
6.
6.
6.
Montieren:
• Antriebskette 1
Installare:
• Catena di trasmissione 1
Instalar:
• Cadena de transmisión 1
HINWEIS:
Das Rad 2 nach vorn drücken und
die Antriebskette aufspannen.
NOTA:
Spingere la ruota 2 in avanti e installare
la catena di trasmissione.
NOTA:
Empuje la rueda 2 hacia delante y
monte la cadena de transmisión.
7.
7.
7.
Montieren:
• Kettenspanner links 1
• Radachse 2
HINWEIS:
• Den Kettenspanner links montieren und dann die Radachse von
der linken Seite her durchstecken.
• Die Radachse mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
8.
Montieren:
• Kettenspanner rechts 1
• Beilagscheibe 2
• Achsmutter 3
HINWEIS:
Die Achsmutter provisorisch anziehen.
9.
Einstellen:
• Antriebsketten-Durchhang a
AntriebskettenDurchhang:
48–58 mm
(1,9–2,3 in)
Siehe unter “ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
Installare:
• Estrattore sinistro catena di trasmissione 1
• Asse della ruota 2
Instalar:
• Tensor de la cadena de transmisión izquierdo 1
• Eje de la rueda 2
NOTA:
• Installare l’estrattore sinistro della
catena di trasmissione e inserire l’asse
della ruota dal lato sinistro.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’asse della ruota.
NOTA:
• Instale el tensor de la cadena de
transmisión izquierdo e introduzca
el eje de la rueda por el lado
izquierdo.
• Aplique grasa de jabón de litio al
eje de la rueda.
8.
8.
Installare:
• Estrattore destro catena di trasmissione 1
• Rondella 2
• Dado (asse della ruota) 3
Instalar:
• Tensor de la cadena de transmisión derecho 1
• Arandela 2
• Tuerca (eje de la rueda) 3
NOTA:
A questo punto, serrare temporaneamente il dado (asse della ruota).
NOTA:
Apriete provisionalmente la tuerca
(eje de la rueda) en este punto.
9.
9.
Regolare:
• Parte lenta della catena di trasmissione a
Ajustar:
• Holgura de la cadena de
transmisión a
Parte lenta della catena di
trasmissione:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE
PARTE
LENTA DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE” nel CAPITOLO 3.
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DE LA HOLGURA
DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN” del CAPÍTULO 3.
6 - 20
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
10. Tighten:
• Nut (wheel axle) 1
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
• Contre-écrou 2
T.
T.
R.
R.
6 - 21
R.
R.
19 Nm (1.9 m · kg, 13 ft · lb)
10. Serrer:
• Ecrou (axe de roue) 1
T.
T.
125 Nm (12.5 m · kg, 90 ft · lb)
• Locknut 2
CHAS
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
10. Festziehen:
• Achsmutter 1
R.
R.
R.
6 - 22
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
• Contratuerca 2
T.
T.
T.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
R.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
• Controdado 2
10. Apretar:
• Tuerca (eje de la rueda) 1
T.
R.
R.
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
T.
T.
125 Nm (12,5 m · kg, 90 ft · lb)
• Sicherungsmutter 2
10. Serrare:
• Dado (asse della ruota) 1
CHAS
19 Nm (1,9 m · kg, 13 ft · lb)
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
EC5A0000
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8000
FRONT BRAKE
1 Brake hose removal
3 Brake master cylinder removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Brake caliper removal
Q’ty
FRONT BRAKE REMOVAL
Preparation for removal
WARNING
Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Drain the brake fluid.
1
2
3
2
3
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
1
Brake hose holder (protector)
2
Brake hose holder (brake caliper)
1
3
Union bolt
2
4
Brake hose
1
5
Pad pin plug
1
Remove when loosening the pad pin.
6
Pad pin
1
Loosen when disassembling the brake caliper.
7
Brake caliper
1
8
Brake lever
1
9
Brake master cylinder bracket
1
10
Brake master cylinder
1
6 - 23
2
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
1 Dépose de la durit de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Dépose de l’étrier de frein
Qté
Remarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
Préparation à la dépose
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein.
1
2
3
2
3
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
Support de durit de frein (protection)
2
2
Support de durit de frein (etrier de frein)
1
3
Boulon de raccord
2
4
Durit de frein
1
5
Bouchon de goupille de plaquette
1
Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
6
Goupille de plaquette
1
Desserrer pour démonter l’étrier de frein.
7
Etrier de frein
1
8
Levier de frein
1
9
Support de maître-cylindre de frein
1
10
Maître-cylindre de frein
1
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
VORDERRADBREMSE
1 Bremsschlauch demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Bremssattel demontieren
Anz.
Bemerkungen
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen.
1
2
3
2
3
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1
Bremsschlauch-Halterung (Protektor)
2
2
Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel)
1
3
Hohlschraube
2
4
Bremsschlauch
1
5
Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung
1
Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts
demontieren.
Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
6
Bremsbelag-Haltestift
1
7
Bremssattel
1
8
Handbremshebel
1
9
Hauptbremszylinder-Halterung
1
10
Hauptbremszylinder
1
6 - 24
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
CHAS
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE
1 Rimozione tubo del freno
3 Rimozione pompa del freno
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
2 Rimozione pinza del freno
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE FRENO ANTERIORE
Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.
Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.
Scaricare il liquido dei freni.
1
2
3
2
3
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1
Supporto tubo flessibile del freno (dispositivo
di protezione)
2
2
Supporto tubo flessibile del freno (pinza del
freno)
1
3
Bullone di giunzione
2
4
Tubo del freno
1
5
Tappo del perno pastiglia
1
Rimuovere allentando il perno pastiglia.
6
Perno pastiglia
1
Allentare disassemblando la pinza del freno.
7
Pinza del freno
1
8
Leva del freno
1
9
Staffa pompa del freno
1
10
Pompa del freno
1
6 - 25
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
FRENO DELANTERO
1 Desmontaje del tubo de freno
3 Desmontaje de la bomba de freno
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje de la pinza de freno
Ctd.
DESMONTAJE DEL FRENO
DELANTERO
Preparación para el
desmontaje
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Vacíe el líquido de frenos.
1
2
3
2
3
Observaciones
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
1
Soporte del tubo de freno (protector)
2
Soporte del tubo de freno (pinza de freno)
1
3
Perno de unión
2
4
Tubo de freno
1
5
Tapón del pasador de la pastilla
1
Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
6
Pasador de la pastilla
1
Soltarlo al desmontar la pinza de freno.
7
Pinza de freno
1
8
Maneta de freno
1
9
Soporte de la bomba de freno
1
10
Bomba de freno
1
6 - 26
2
CHAS
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
EC5A8100
REAR BRAKE
1 Brake master cylinder removal
3 Brake caliper removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Brake hose removal
Q’ty
REAR BRAKE REMOVAL
Preparation for removal
WARNING
Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Rear wheel
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL”
section.
Drain the brake fluid.
1
1
2
3
3
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
1
Brake pedal
1
2
Brake master cylinder
1
3
Brake hose holder
2
4
Union bolt
2
5
Brake hose
1
6
Pad pin plug
1
Remove when loosening the pad pin.
7
Pad pin
1
Loosen when disassembling the brake caliper.
8
Brake caliper
1
6 - 27
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
CHAS
FRENO POSTERIORE
1 Rimozione pompa del freno
3 Rimozione pinza del freno
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
2 Rimozione tubo del freno
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE FRENO POSTERIORE
Preparazione per la rimozione
AVVERTENZA
Sostenere saldamente la macchina in modo che non ci
sia il rischio che si rovesci.
Sostenere la macchina ponendo un apposito
cavalletto sotto il motore.
Ruota posteriore
Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Scaricare il liquido dei freni.
1
1
2
3
3
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1
Pedale del freno
1
2
Pompa del freno
1
3
Supporto tubo flessibile del freno
2
4
Bullone di giunzione
2
5
Tubo del freno
1
6
Tappo del perno pastiglia
1
Rimuovere allentando il perno pastiglia.
7
Perno pastiglia
1
Allentare disassemblando la pinza del freno.
8
Pinza del freno
1
6 - 29
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
FRENO TRASERO
1 Desmontaje de la bomba de freno
3 Desmontaje de la pinza de freno
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje del tubo de freno
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL FRENO TRASERO
Preparación para el
desmontaje
1
1
2
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
3
3
Rueda trasera
Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA”.
Vacíe el líquido de frenos.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
1
Pedal de freno
1
2
Bomba de freno
1
3
Soporte del tubo de freno
2
4
Perno de unión
2
5
Tubo de freno
1
6
Tapón del pasador de la pastilla
1
Extraerlo al soltar el pasador de la pastilla.
7
Pasador de la pastilla
1
Soltarlo al desmontar la pinza de freno.
8
Pinza de freno
1
6 - 30
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
BRAKE CALIPER DISASSEMBLY
È Front
É Rear
1 Front brake caliper disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
1
2
Order
2 Rear brake caliper disassembly
Part name
Q’ty
Remarks
BRAKE CALIPER DISASSEMBLY
A
B
1
Pad pin
1
1
2
Brake pad
2
2
3
Pad support
1
1
4
Brake caliper piston
2
1
5
Dust seal
2
1
6
Piston seal
2
1
6 - 31
Refer to “REMOVAL POINTS”.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
CHAS
DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN
È Avant
É Arrière
1 Démontage de l’étrier de frein avant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
1
2
Ordre
2 Démontage de l’étrier de frein arrière
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN
A
B
1
Goupille de plaquette
1
1
2
Plaquette de frein
2
2
3
Support de plaquette
1
1
4
Piston d’étrier de frein
2
1
5
Joint antipoussière
2
1
6
Joint de piston
2
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
BREMSSATTEL ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
1 Vorderrad-Bremssattel zerlegen
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
BREMSSATTEL ZERLEGEN
1
2
2 Hinterrad-Bremssattel zerlegen
A
1
Bremsbelag-Haltestift
1
1
2
Scheibenbremsbelag
2
2
3
Bremsbelag-Träger
1
1
4
Bremskolben
2
1
5
Staubschutzring
2
1
6
Bremskolben-Dichtring
2
1
6 - 32
Bemerkungen
B
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
CHAS
DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL FRENO
È Anteriore
É Posteriore
1 Disassemblaggio pinza del freno anteriore
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
DISASSEMBLAGGIO PINZA DEL
FRENO
1
2
2 Disassemblaggio pinza del freno posteriore
Quantità
A
1
Perno pastiglia
1
1
2
Pastiglia del freno
2
2
3
Supporto pastiglia
1
1
4
Pistoncino della pinza freno
2
1
5
Guarnizione parapolvere
2
1
6
Guarnizione del pistoncino
2
1
6 - 33
Osservazioni
B
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO
È Delantero
É Trasero
1 Desmontaje de la pinza de freno delantero
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
1
2
Orden
2 Desmontaje de la pinza de freno trasero
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA PINZA DE FRENO
A
B
1
Pasador de pastilla
1
1
2
Pastilla de freno
2
2
3
Soporte de pastilla
1
1
4
Pistón de la pinza de freno
2
1
5
Junta antipolvo
2
1
6
Junta del pistón
2
1
6 - 34
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
CHAS
BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY
È Front
É Rear
1 Front brake master cylinder disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Rear brake master cylinder disassembly
Q’ty
Remarks
BRAKE MASTER CYLINDER
DISASSEMBLY
2
1
1
2
2
1
Brake master cylinder cap
2
Diaphragm
1
3
Reservoir float
1
4
Brake master cylinder boot
1
5
Circlip
1
6
Washer
1
7
Push rod
1
8
Brake master cylinder kit
1
1
6 - 35
Use a long nose circlip pliers.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
CHAS
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN
È Avant
É Arrière
1 Démontage du maître-cylindre de frein avant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Démontage du maître-cylindre de frein arrière
Qté
Remarques
DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE
DE FREIN
2
1
2
2
1
1
Couvercle de maître-cylindre de frein
1
2
Diaphragme
1
3
Flotteur du réservoir
1
4
Soufflet de maître-cylindre de frein
1
5
Circlip
1
6
Rondelle
1
7
Tige de débrayage
1
8
Kit de maître-cylindre de frein
1
Utiliser une pince à circlip à bec long.
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
È Vorn
É Hinten
1 Vorderrad-Hauptbremszylinder zerlegen
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
2 Hinterrad-Hauptbremszylinder zerlegen
Anz.
Bemerkungen
HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN
2
1
1
2
2
1
Vorratsbehälter-Deckel
1
2
Membran
1
3
Schwimmer
1
4
Staubschutzkappe
1
5
Sicherungsring
1
6
Beilagscheibe
1
7
Druckstange
1
8
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
6 - 36
Eine Sicherungsringzange verwenden.
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
CHAS
DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL FRENO
È Anteriore
É Posteriore
1 Disassemblaggio pompa del freno anteriore
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
2 Disassemblaggio pompa del freno posteriore
Quantità
Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO POMPA DEL
FRENO
2
1
1
2
2
1
Coperchio pompa del freno
2
Diaframma
1
3
Galleggiante serbatoio
1
4
Parapolvere pompa del freno
1
5
Anello elastico di sicurezza
1
6
Rondella
1
7
Asta di blocco
1
8
Componenti pompa del freno
1
1
6 - 37
Utilizzare pinze lunghe per anelli elastici di sicurezza.
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE FRENO
È Delantero
É Trasero
1 Desmontaje de la bomba de freno delantero
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje de la bomba de freno trasero
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA BOMBA DE
FRENO
2
1
1
2
2
1
Tapa de la bomba de freno
1
2
Diafragma
1
3
Flotador del depósito
1
4
Funda de la bomba de freno
1
5
Anillo elástico
1
6
Arandela
1
7
Barra de empuje
1
8
Conjunto de la bomba de freno
1
6 - 38
Utilice unos alicates largos para anillos elásticos.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Bremsflüssigkeit
1. Demontieren:
[Vorn]
• Vorratsbehälter-Deckel 1
[Hinten]
• Vorratsbehälter-Deckel 1
• Protektor
PUNTI DI RIMOZIONE
Liquido dei freni
1. Togliere:
[Anteriore]
• Coperchio pompa del freno 1
[Posteriore]
• Coperchio pompa del freno 1
• Protezione
PUNTOS DE DESMONTAJE
Líquido de frenos
1. Extraer:
[Delantero]
• Tapa de la bomba de freno 1
[Trasero]
• Tapa de la bomba de freno 1
• Protector
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
NOTA:
Non togliere il diaframma.
NOTA:
No extraiga el diafragma.
È Vorn
É Hinten
È Anteriore
É Posteriore
È Delantero
É Trasero
2.
2.
Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 an der Entlüftungsschraube 1 befestigen und
dessen Ende in einen Auffangbehälter führen.
È Vorn
É Hinten
3.
Die Entlüftungsschraube lokkern und den entsprechenden
Bremshebel betätigen.
ACHTUNG:
• Die abgelassene Bremsflüssigkeit nicht wieder verwenden.
• Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Bremskolben
1. Demontieren:
• Bremskolben
Druckluft verwenden und vorsichtig vorgehen.
WARNUNG
• Den Druckkolben zum Austreiben mit einem Lappen abdecken
und vorsichtig vorgehen.
• Die Bremskolben dürfen unter
keinen Umständen herausgehebelt werden.
Arbeitsvorgang:
• Eine der Bremszylinder-Bohrungen mit einem Lappen
zustopfen.
• Den Bremskolben vorsichtig mit
Druckluft aus dem Bremssattel
heraustreiben.
È Vorn
É Hinten
Collegare il flessibile trasparente 2
alla vite di spurgo 1 e collocare alla
sua estremità un recipiente adatto.
È Anteriore
É Posteriore
3.
Allentare la vite di spurgo e scaricare il liquido dei freni tirando la
leva o premendo il pedale.
ATTENZIONE:
• Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
• Il liquido dei freni può danneggiare
le superfici verniciate o gli elementi
in plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato.
Pistoncino della pinza freno
1. Togliere:
• Pistoncino della pinza freno
Utilizzare aria compressa e procedere con cautela.
AVVERTENZA
• Coprire il pistoncino con un panno e
prestare estrema attenzione estraendo il pistone dal cilindro.
• Non tentare mai di forzare il pistoncino.
Operazioni di rimozione pistoncino
della pinza:
• Inserire un panno nella pinza del
freno per chiudere una pinza.
• Spingere con attenzione il pistoncino fuori dal cilindro della pinza
del freno con aria compressa.
È Anteriore
É Posteriore
2.
Acople el tubo transparente 2 al
tornillo de purga 1 y coloque un
recipiente apropiado debajo del
extremo.
È Delantero
É Trasero
3.
Afloje el tornillo de purga y vacíe
el líquido de frenos mientras
aprieta la maneta o pisa el
pedal.
ATENCION:
• No reutilice el líquido de frenos.
• El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o
las piezas de plástico. Elimine
siempre
inmediatamente
el
líquido que se haya derramado.
Pistón de la pinza del freno
1. Extraer:
• Pistón de la pinza del freno
Utilice aire comprimido y proceda con cuidado.
ADVERTENCIA
• Cubra el pistón con un trapo y
tenga el máximo cuidado
cuando el pistón salga expulsado del cilindro.
• No intente nunca sacar el pistón
a mano.
Procedimiento de desmontaje
del pistón de la pinza:
• Introduzca un trozo de trapo en
la pinza de freno para bloquearla.
• Con cuidado, expulse el pistón
del cilindro de la pinza de freno
con aire comprimido.
È Delantero
É Trasero
6 - 40
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Bremskolben-Dichtringe
1. Demontieren:
• Staubschutzring 1
• Bremskolben-Dichtring 2
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe durch Fingerdruck
austreiben.
CHAS
Componenti guarnizione pistoncino
della pinza freno
1. Togliere:
• Guarnizione parapolvere 1
• Guarnizione del pistoncino 2
Juego de juntas del pistón de la
pinza de freno
1. Extraer:
• Junta antipolvo 1
• Junta del pistón 2
NOTA:
Togliere le guarnizioni del pistoncino e
le guarnizioni parapolvere spingendole
con le dita.
NOTA:
Extraiga las juntas del pistón y las
juntas antipolvo empujándolas con el
dedo.
ACHTUNG:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe dürfen unter
keinen Umständen herausgehebelt werden.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di forzare le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni
parapolvere.
WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe
erneuert werden.
È Vorn
É Hinten
KONTROLLE
Hauptbremszylinder
1. Kontrollieren:
• Hauptbremszylinder-Bohrung
a
Beschädigt/verkratzt → Hauptbremszylinder erneuern.
Verunreinigt → Reinigen.
Cambie las juntas del pistón y las
juntas antipolvo siempre que desmonte una pinza.
È Anteriore
É Posteriore
È Delantero
É Trasero
CONTROLLO
Pompa del freno
1. Controllare:
• Superficie interna pompa del
freno a
Usura/graffi → Sostituire il
gruppo della pompa.
Macchie → Pulire.
COMPROBACIÓN
Bomba de freno
1. Comprobar:
• Superficie interior de la bomba
de freno a
Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la bomba
de freno.
Manchas → Limpiar.
AVVERTENZA
Utilizzare esclusivamente liquido dei
freni nuovo.
È Vorn
É Hinten
È Anteriore
É Posteriore
2.
2.
3.
Kontrollieren: (nur Vorderradbremse)
• Schwimmer 1
Beschädigt → Erneuern.
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Nur frische Bremsflüssigkeit verwenden.
È Vorn
É Hinten
No intente nunca sacar las juntas
del pistón y las juntas antipolvo a
mano.
Sostituire le guarnizioni del pistoncino
e le guarnizioni parapolvere ogni
qualvolta si disassembla una pinza.
WARNUNG
Kontrollieren:
• Membran 1
Rissig/beschädigt → Erneuern.
ATENCION:
ADVERTENCIA
Utilice únicamente líquido de frenos nuevo.
È Delantero
É Trasero
Controllare:
• Diaframma 1
Incrinatura/danni → Sostituire.
2.
Comprobar:
• Diafragma 1
Grietas/daños → Cambiar.
È Anteriore
É Posteriore
È Delantero
É Trasero
3.
3.
Controllare: (solo freno anteriore)
• Galleggiante serbatoio 1
Danno → Sostituire.
6 - 42
Comprobar: (solo freno delantero)
• Flotador del depósito 1
Daños → Cambiar.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4.
Kontrollieren:
• Bremskolben 1
• Hauptbremszylinder-Manschette 2
Beschädigt/verschlissen/riefig
→ Hauptbremszylinder-Bauteile erneuern.
È Vorn
É Hinten
Bremssattel
1. Kontrollieren:
• Bremszylinder-Bohrung a
Verschlissen/riefig → Bremssattel erneuern.
È Vorn
É Hinten
2.
Kontrollieren:
• Bremskolben 1
Verschlissen/riefig → Bremskolben erneuern.
4.
Controllare:
• Pistone pompa del freno 1
• Anello esterno pompa del freno
2
Usura/danni/tacche → Sostituire i
componenti pompa del freno.
È Anteriore
É Posteriore
Comprobar:
• Pistón de la bomba de freno 1
• Cubeta de la bomba de freno
2
Desgaste/daños/rayaduras →
Cambiar el conjunto de la
bomba de freno.
È Delantero
É Trasero
Pinza del freno
1. Controllare:
• Superficie interna cilindro della
pinza freno a
Usura/tacche → Sostituire il
gruppo della pinza freno.
È Anteriore
É Posteriore
2.
4.
CHAS
Pinza de freno
1. Comprobar:
• Superficie interior del cilindro
de la pinza de freno a
Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto de la pinza de
freno.
È Delantero
É Trasero
Controllare:
• Pistoncino della pinza freno 1
Usura/tacche → Sostituire il
gruppo pistoncino della pinza
freno.
2.
Comprobar:
• Pistón de la pinza del freno 1
Desgaste/rayaduras → Cambiar el conjunto del pistón de
la pinza de freno.
WARNUNG
Nach jeder Zerlegung des Bremssattels müssen die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe
2 erneuert werden.
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
Sostituire le guarnizioni del pistoncino
e le guarnizioni parapolvere 2 ogni
qualvolta si disassembla una pinza.
Cambie las juntas del pistón y las
juntas antipolvo 2 siempre que
desmonte una pinza.
Bremsschlauch
1. Kontrollieren:
• Bremsschlauch 1
Rissig/beschädigt → Erneuern.
Tubo del freno
1. Controllare:
• Tubo del freno 1
Incrinatura/danni → Sostituire.
Tubo de freno
1. Comprobar:
• Tubo de freno 1
Grietas/daños → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
MONTAJE E INSTALACIÓN
WARNUNG
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
• Vor dem Zusammenbau alle inneren Bauteile ausschließlich mit frischer Bremsflüssigkeit reinigen.
• Die Innenbauteile beim Einbau
mit Bremsflüssigkeit schmieren.
• Nach jeder Zerlegung des
Bremssattels müssen die Staubschutzringe und BremskolbenDichtringe erneuert werden.
• Tutti i componenti interni devono
essere puliti esclusivamente con
liquido dei freni nuovo.
• Lubrificare i componenti interni
con il liquido dei freni quando li si
installa.
• Sostituire le guarnizioni del pistoncino e le guarnizioni parapolvere ogni
qualvolta si disassembla una pinza.
• Se deben limpiar todas las piezas internas únicamente con
líquido de frenos nuevo.
• Cuando estén montadas, las
piezas internas se deben lubricar con líquido de frenos.
• Cambie las juntas del pistón y
las juntas antipolvo siempre que
desmonte una pinza.
Bremskolben
1. Reinigen:
• Bremssattel
• Bremskolben-Dichtring
• Staubschutzring
• Bremskolben
(mit Bremsflüssigkeit)
Pistoncino della pinza freno
1. Pulire:
• Pinza del freno
• Guarnizione del pistoncino
• Guarnizione parapolvere
• Pistoncino della pinza freno
Pulire con il liquido dei freni.
Pistón de la pinza del freno
1. Limpiar:
• Pinza de freno
• Junta del pistón
• Junta antipolvo
• Pistón de la pinza del freno
Limpiar con líquido de frenos.
6 - 44
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
Montieren:
• Bremskolben-Dichtring 1
2.
New
• Staubschutzring 2
Installare:
• Guarnizione del pistoncino 1
2.
New
• Guarnizione parapolvere 2
New
CHAS
Instalar:
• Junta del pistón 1
• Junta antipolvo 2
New
New
New
ADVERTENCIA
WARNUNG
AVVERTENZA
Immer neue Staubschutzringe und
Bremskolben-Dichtringe verwenden.
Utilizzare sempre guarnizioni del
pistoncino e guarnizioni parapolvere
nuove.
HINWEIS:
Die Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe korrekt in die entsprechenden Nuten des Bremssattels
einsetzen.
NOTA:
Inserire correttamente le guarnizioni del
pistoncino e le guarnizioni parapolvere
nella fessura sulla pinza del freno.
È Vorn
É Hinten
3.
Montieren:
• Bremskolben 1
HINWEIS:
Die Kolben-Außenseite mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
ACHTUNG:
• Der Bremskolben muss so eingebaut werden, dass dessen
Vertiefung a zum Bremssattel
gerichtet ist.
• Niemals forcieren!
Utilice siempre justas de pistón y
juntas antipolvo nuevas.
NOTA:
Ajuste correctamente las juntas del
pistón y las juntas antipolvo en la
ranura de de pinza de freno.
È Delantero
É Trasero
È Anteriore
É Posteriore
3.
Installare:
• Pistoncino della pinza freno 1
NOTA:
Applicare il liquido dei freni all’esterno
del pistoncino.
ATTENZIONE:
3.
Instalar:
• Pistón de la pinza del freno 1
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la pared
del pistón.
ATENCION:
• Installare il pistoncino con lato convesso a rivolto verso la pinza del
freno.
• Non forzare mai per inserire.
• Instale el pistón con el lado hendido a hacia la pinza de freno.
• No lo fuerce nunca para introducirlo.
È Anteriore
É Posteriore
È Delantero
É Trasero
Vorderrad-Bremssattel
1. Montieren:
• Bremsbelag-Träger 1
• Scheibenbremsbelag 2
• Bremsbelag-Haltestift 3
Pinza freno anteriore
1. Installare:
• Supporto pastiglia 1
• Pastiglia del freno 2
• Perno pastiglia 3
Pinza del freno delantero
1. Instalar:
• Soporte de pastilla 1
• Pastilla de freno 2
• Pasador de pastilla 3
HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
NOTA:
• Installare le pastiglie del freno con le
relative sporgenze a negli incavi
della pinza del freno b.
• A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.
NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza
de freno b.
• Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.
È Vorn
É Hinten
6 - 46
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
Install:
• Brake caliper 1
• Bolt (brake caliper) 2
3.
Tighten:
• Pad pin 3
4.
Install:
• Pad pin plug 4
T.
R.
Serrer:
• Goupille de plaquette 3
4.
Monter:
• Bouchon de goupille de plaquette 4
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
R.
R.
3.
23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
T.
T.
Monter:
• Etrier de frein 1
• Boulon (étrier de frein) 2
R.
R.
2.
T.
T.
2.
CHAS
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Rear brake caliper
1. Install:
• Pad support 1
• Brake pad 2
• Pad pin 3
Etrier de frein arrière
1. Monter:
• Support de plaquette 1
• Plaquette de frein 2
• Goupille de plaquette 3
NOTE:
• Install the brake pads with their
projections a into the brake caliper recesses b.
• Temporarily tighten the pad pin at
this point.
N.B.:
• Monter les plaquettes de frein en insérant leurs ergots a dans les gorges
des étriers de freins b.
• A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
2.
2.
Install:
• Brake disc cover 1
• Bolt (brake disc cover) 2
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
Monter:
• Couvre-disque de frein 1
• Boulon (couvre-disque de frein)
2
T.
R.
3.
4.
Install:
• Brake caliper 1
• Rear wheel 2
Refer to “FRONT WHEEL
AND REAR WHEEL” section.
Tighten:
• Pad pin 3
4.
T.
R.
3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
R.
R.
18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb)
Install:
• Pad pin plug 4
Monter:
• Etrier de frein 1
• Roue arrière 2
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE”.
Serrer:
• Goupille de plaquette 3
T.
T.
5.
3.
5.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Monter:
• Bouchon de goupille de plaquette 4
T.
R.
6 - 47
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Montieren:
• Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T.
R.
R.
Installare:
• Tappo del perno pastiglia 4
R.
T.
4.
T.
R.
Serrare:
• Perno pastiglia 3
T.
R.
Instalar:
• Pinza de freno 1
• Tornillo (pinza de freno) 2
3.
Apretar:
• Pasador de pastilla 3
4.
Instalar:
• Tapón de pasador de pastilla
4
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
R.
4.
3.
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
2.
T.
Festziehen:
• Bremsbelag-Haltestift 3
Installare:
• Pinza del freno 1
• Bullone (pinza del freno) 2
R.
3.
2.
T.
Montieren:
• Bremssattel 1
• Bremssattel-Schraube 2
T.
2.
CHAS
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T.
T.
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Hinterrad-Bremssattel
1. Montieren:
• Bremsbelag-Träger 1
• Scheibenbremsbelag 2
• Bremsbelag-Haltestift 3
Pinza freno posteriore
1. Installare:
• Supporto pastiglia 1
• Pastiglia del freno 2
• Perno pastiglia 3
Pinza de freno trasero
1. Instalar:
• Soporte de pastilla 1
• Pastilla de freno 2
• Pasador de pastilla 3
HINWEIS:
• Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, dass deren Haltenasen
a in den entsprechenden Aufnahmen b des Bremssattels sitzen.
• Den Bremsbelag-Haltestift provisorisch anziehen.
NOTA:
• Installare le pastiglie del freno con le
relative sporgenze a negli incavi
della pinza del freno b.
• A questo punto, serrare temporaneamente il perno pastiglia.
NOTA:
• Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes a se introduzcan en los rebajes de la pinza
de freno b.
• Apriete provisionalmente el pasador de la pastilla.
2.
2.
2.
R.
Montieren:
• Bremssattel 1
• Hinterrad 2
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD”.
Festziehen:
• Bremsbelag-Haltestift 3
T.
R.
3.
4.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
3.
4.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
R.
Installare:
• Tappo del perno pastiglia 4
5.
18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
Instalar:
• Tapón de pasador de pastilla
4
T.
R.
6 - 48
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Pinza de freno 1
• Rueda trasera 2
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRASERA”.
Apretar:
• Pasador de pastilla 3
T.
5.
T.
T.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
R.
Montieren:
• Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 4
Installare:
• Pinza del freno 1
• Ruota posteriore 2
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA
ANTERIORE
E
POSTERIORE”.
Serrare:
• Perno pastiglia 3
T.
5.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Instalar:
• Tapa del disco de freno 1
• Tornillo (tapa del disco de
freno) 2
T.
R.
4.
R.
T.
3.
Installare:
• Riparo disco freno 1
• Bullone (riparo disco freno) 2
T.
Montieren:
• Bremsscheiben-Abdeckung 1
• Schraube
(BremsscheibenAbdeckung) 2
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
È
É
È
É
Brake master cylinder kit
1. Clean:
• Brake master cylinder
• Brake master cylinder kit
Clean them with brake fluid.
2. Install:
• Brake master cylinder cup
(primary) 1
• Brake master cylinder cup
(secondary) 2
To brake master cylinder piston 3.
NOTE:
Apply the brake fluid on the brake
master cylinder cup.
CHAS
Kit de maître-cylindre de frein
1. Nettoyer:
• Maître-cylindre de frein
• Kit de maître-cylindre de frein
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
2. Monter:
• Coupelle de maître-cylindre de
frein (primaire) 1
• Coupelle de maître-cylindre de
frein (secondaire) 2
Sur le piston du maître-cylindre
de frein 3.
N.B.:
Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre de frein.
WARNING
After installing, cylinder cup
should be installed as shown
direction.
Wrong
installation
cause improper brake performance.
È Front
É Rear
3.
È
É
Install:
• Spring 1
To brake master cylinder piston 2.
NOTE:
Install the spring at the smaller dia.
side.
È Front
É Rear
È
É
4.
AVERTISSEMENT
Après la repose, la coupelle du cylindre doit être montée comme indiqué.
Une mauvaise installation provoquera un mauvais fonctionnement du
frein.
È Avant
É Arrière
3.
Monter:
• Ressort 1
Sur le piston du maître-cylindre
de frein 2.
N.B.:
Reposer le ressort du côté du diamètre
inférieur.
È Avant
É Arrière
Install:
[Front]
• Brake master cylinder kit 1
• Washer 2
• Circlip 3
• Brake master cylinder boot 4
To brake master cylinder 5.
[Rear]
• Brake master cylinder kit 1
• Push rod 2
• Circlip 3
• Brake master cylinder boot 4
To brake master cylinder 5.
NOTE:
• Apply the brake fluid on the brake
master cylinder kit.
• Apply the lithium soap base grease
on the tip of the push rod.
• When installing the circlip, use a
long nose circlip pliers.
È Front
É Rear
4.
Monter:
[Avant]
• Kit de maître-cylindre de frein 1
• Rondelle 2
• Circlip 3
• Soufflet de maître-cylindre de
frein 4
Sur le maître-cylindre de frein 5.
[Arrière]
• Kit de maître-cylindre de frein 1
• Tige de débrayage 2
• Circlip 3
• Soufflet de maître-cylindre de
frein 4
Sur le maître-cylindre de frein 5.
N.B.:
• Appliquer le liquide de frein sur le kit
de maître-cylindre de frein.
• Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’extrémité de la tige de
commande.
• Monter le circlip à l’aide d’une pince à
circlip.
È Avant
É Arrière
6 - 49
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
• Hauptbremszylinder
• Hauptbremszylinder-Bauteile
(mit Bremsflüssigkeit)
2. Montieren:
• primäre HauptbremszylinderManschette 1
• sekundäre Hauptbremszylinder-Manschette 2
(am Bremskolben 3)
Componenti pompa del freno
1. Pulire:
• Pompa del freno
• Componenti pompa del freno
Pulire con il liquido dei freni.
2. Installare:
• Anello esterno pompa del freno
(primario) 1
• Anello esterno pompa del freno
(secondario) 2
Al pistone pompa del freno 3.
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Manschette
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
NOTA:
Applicare liquido dei freni sull’anello
esterno della pompa del freno.
WARNUNG
AVVERTENZA
Die
Hauptbremszylinder-Manschette muss, wie in der Abbildung gezeigt, eingebaut werden.
Eine unsachgemäße Montage
beeinträchtigt die Bremsfunktion.
Dopo l’installazione, l’anello esterno
del cilindro dovrebbe risultare nella
direzione indicata. Un’installazione
errata diminuisce l’efficienza della
frenata.
È Vorn
É Hinten
È Anteriore
É Posteriore
3.
3.
Montieren:
• Feder 1
(am Bremskolben 2)
Installare:
• Molla 1
Al pistone pompa del freno 2.
HINWEIS:
Die Feder von der Seite mit der kleineren Steigung einbauen.
NOTA:
Installare la molla sul lato dal diametro
inferiore.
È Vorn
É Hinten
È Anteriore
É Posteriore
CHAS
Conjunto de la bomba de freno
1. Limpiar:
• Bomba de freno
• Conjunto de la bomba de
freno
Limpiar con líquido de frenos.
2. Instalar:
• Cubeta de la bomba de freno
(primaria) 1
• Cubeta de la bomba de freno
(secundaria) 2
Al pistón de la bomba de freno
3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la cubeta
de la bomba de freno.
ADVERTENCIA
Después de instalarla, la cubeta
debe quedar en la dirección que
se muestra. Una colocación incorrecta puede alterar el funcionamiento del freno.
È Delantero
É Trasero
3.
Instalar:
• Muelle 1
Al pistón de la bomba de freno
2.
NOTA:
Instale el muelle en el lado de menor
diámetro.
È Delantero
É Trasero
4.
Montieren:
[Vorn]
• Hauptbremszylinder-Bauteile
1
• Beilagscheibe 2
• Sicherungsring 3
• Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
[Hinten]
• Hauptbremszylinder-Bauteile
1
• Druckstange 2
• Sicherungsring 3
• Staubschutzkappe 4
(am Hauptbremszylinder 5)
HINWEIS:
• Die Hauptbremszylinder-Bauteile
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
• Das Ende der Druckstange mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
• Für den Einbau des Sicherungsrings eine Sicherungsringzange
verwenden.
4.
Installare:
[Anteriore]
• Componenti pompa del freno 1
• Rondella 2
• Anello elastico di sicurezza 3
• Parapolvere pompa del freno 4
Alla pompa del freno 5.
[Posteriore]
• Componenti pompa del freno 1
• Asta di blocco 2
• Anello elastico di sicurezza 3
• Parapolvere pompa del freno 4
Alla pompa del freno 5.
NOTA:
• Applicare liquido dei freni sui componenti della pompa del freno.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’estremità dell’asta di blocco.
• Installare l’anello elastico di sicurezza
con apposite pinze lunghe.
È Anteriore
É Posteriore
È Vorn
É Hinten
4.
Instalar:
[Delantero]
• Conjunto de la bomba de
freno 1
• Arandela 2
• Anillo elástico 3
• Funda de la bomba de freno
4
A la bomba de freno 5.
[Trasero]
• Conjunto de la bomba de
freno 1
• Barra de empuje 2
• Anillo elástico 3
• Funda de la bomba de freno
4
A la bomba de freno 5.
NOTA:
• Aplique líquido de frenos al conjunto de la bomba de freno.
• Aplique grasa de jabón de litio al
extremo de la barra de empuje.
• Para instalar el anillo elástico utilice unos alicates largos para anillos elásticos.
È Delantero
É Trasero
6 - 50
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
Front brake master cylinder
1. Install:
• Brake master cylinder 1
• Brake master cylinder bracket
2
• Bolt (brake master cylinder
bracket) 3
CHAS
Maître-cylindre de frein avant
1. Monter:
• Maître-cylindre de frein 1
• Support de maître-cylindre de
frein 2
• Boulon (support de maître-cylindre de frein) 3
T.
T.
R.
R.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTE:
• Install the bracket so that the arrow
mark a face upward.
• First tighten the bolts on the upper
side of the brake master cylinder
bracket, and then tighten the bolts
on the lower side.
N.B.:
• Reposer le demi-palier de manière que
la flèche a soit dirigée vers le haut.
• Serrer d’abord les boulons supérieurs
du support de maître-cylindre de frein
puis serrer les boulons inférieurs.
2.
2.
Install:
• Brake lever 1
• Bolt (brake lever) 2
T.
T.
R.
R.
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
Monter:
• Levier de frein 1
• Boulon (levier de frein) 2
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
• Ecrou (levier de frein) 3
• Nut (brake lever) 3
T.
T.
R.
R.
6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb)
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
NOTE:
Apply the lithium soap base grease
on the brake lever sliding surface,
bolt and contacting surface of the
brake master cylinder piston.
N.B.:
Enduire de graisse à savon de lithium la
surface coulissante du levier de frein, le
boulon et la surface de contact du piston
du maître-cylindre de frein.
Rear brake master cylinder
1. Install:
• Copper washer 1 New
• Brake hose 2
• Union bolt 3
Maître-cylindre de frein arrière
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1 New
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3
T.
T.
R.
R.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT
WARNING
Always use new copper washers.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its
pipe portion a directs as shown
and lightly touches the projection
b on the brake master cylinder.
2.
Install:
• Brake master cylinder 1
• Bolt (brake master cylinder) 2
T.
R.
10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme dans l’illustration et touche
légèrement la saillie b du maîtrecylindre de frein.
2.
Monter:
• Maître-cylindre de frein 1
• Boulon (maître-cylindre de frein)
2
T.
R.
6 - 51
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
Montieren:
• Handbremshebel 1
• Handbremshebel-Schraube 2
NOTA:
• Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto.
• Serrare prima i bulloni sul lato superiore della staffa della pompa del
freno, quindi quelli sul lato inferiore.
2.
2.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
• Tuerca (maneta de freno) 3
R.
R.
R.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
T.
T.
T.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Instalar:
• Maneta de freno 1
• Tornillo (maneta de freno) 2
R.
R.
R.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
• Dado (leva del freno) 3
• Handbremshebel-Mutter 3
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
NOTA:
• Instale el soporte de forma que la
flecha a esté orientada hacia
arriba.
• Apriete primero los tornillos de la
parte superior del soporte de la
bomba de freno y luego los de la
parte inferior.
T.
T.
T.
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
Installare:
• Leva del freno 1
• Bullone (leva del freno) 2
R.
2.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
Bomba de freno delantero
1. Instalar:
• Bomba de freno 1
• Soporte de la bomba de freno
2
• Tornillo (soporte de la bomba
de freno) 3
T.
R.
HINWEIS:
• Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung a nach oben
gerichtet ist.
• Zunächst die oberen und dann die
unteren Schrauben der Hauptbremszylinder-Halterung
vorschriftsmäßig festziehen.
R.
T.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
Pompa del freno anteriore
1. Installare:
• Pompa del freno 1
• Staffa pompa del freno 2
• Bullone (staffa pompa del freno)
3
T.
Vorderrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
• Hauptbremszylinder 1
• Hauptbremszylinder-Halterung 2
• Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 3
CHAS
6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb)
HINWEIS:
Die Kontaktfläche und Schraube des
Bremshebel-Drehpunkts sowie die
Bremskolben-Kontaktfläche mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla superficie scorrevole della leva
del freno, sul bullone e sulla superficie di
contatto del pistone della pompa del
freno.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie deslizante de la maneta de
freno, al tornillo y a la superficie de
contacto del pistón de la bomba de
freno.
Hinterrad-Hauptbremszylinder
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
Pompa del freno posteriore
1. Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo del freno 2
• Bullone di giunzione 3
Bomba de freno trasero
1. Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
R.
R.
R.
WARNUNG
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
New
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Hauptbremszylinders anliegt.
2.
2.
Installare:
• Pompa del freno 1
• Bullone (pompa del freno) 2
T.
R.
6 - 52
Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la
bomba de freno.
2.
Instalar:
• Bomba de freno 1
• Tornillo (bomba de freno) 2
R.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ATENCION:
T.
T.
Montieren:
• Hauptbremszylinder 1
• Schraube (Hauptbremszylinder) 2
Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pompa del freno.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3.
Montieren:
• Feder 1
• Fußbremshebel 2
• O-Ring 3 New
• Fußbremshebel-Schraube 4
3.
3.
R.
R.
R.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
• Fermo 5
• Clip 5
Instalar:
• Muelle 1
• Pedal de freno 2
• Junta tórica 3 New
• Tornillo (pedal de freno) 4
T.
T.
T.
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
Installare:
• Molla 1
• Pedale del freno 2
• Guarnizione circolare 3 New
• Bullone (pedale del freno) 4
CHAS
26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
• Clip 5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fußbremshebel-Halterung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sulla guarnizione circolare e sulla staffa del pedale del freno.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tornillo, la junta tórica y el soporte del
pedal de freno.
4.
4.
4.
Montieren:
• Stift 1
• Beilagscheibe 2
• Splint 3 New
Installare:
• Perno 1
• Rondella 2
• Copiglia 3
New
Instalar:
• Pasador 1
• Arandela 2
• Pasador hendido 3
New
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshebel-Position kontrollieren. Siehe
unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
NOTA:
Dopo
l’installazione,
controllare
l’altezza del pedale del freno. Fare riferimento al paragrafo “REGOLAZIONE
DEL FRENO POSTERIORE” nel
CAPITOLO 3.
NOTA:
Después de instalarlo, compruebe la
altura del pedal de freno. Consulte el
apartado “AJUSTE DEL FRENO
TRASERO” del CAPÍTULO 3.
Vorderrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
Tubo del freno anteriore
1. Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo del freno 2
• Bullone di giunzione 3
Tubo de freno delantero
1. Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
R.
R.
R.
WARNUNG
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
New
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
2.
Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube
(BremsschlauchHalterung) 2
2.
T.
R.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6 - 54
Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la
pinza de freno.
2.
Instalar:
• Soporte del tubo de freno 1
• Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
R.
R.
Installare:
• Supporto tubo flessibile del freno
1
• Bullone (supporto tubo flessibile
del freno) 2
ATENCION:
T.
T.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pinza del freno.
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
3.
Install:
• Brake hose holder 1
• Nut (brake hose holder) 2
3.
Monter:
• Support de durit de frein 1
• Ecrou (support de durit de frein) 2
T.
T.
R.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
CHAS
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NOTE:
Align the top a of the brake hose
holder with the paint b of the brake
hose.
N.B.:
Aligner le haut a du support de durit de
frein sur la peinture b de la durit de
frein.
4.
Pass the brake hose through the
front brake hose guides 1.
4.
Passer la durit de frein dans les guides de durit de frein avant 1.
5.
Install:
• Copper washer 1
• Brake hose 2
• Union bolt 3
5.
Monter:
• Rondelle en cuivre 1
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord 3
New
T.
T.
R.
R.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
New
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT
WARNING
Always use new copper washers.
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that it
contacts the brake master cylinder
projection a and that its bent portion b faces downward.
Rear brake hose
1. Install:
• Copper washer 1
• Brake hose 2
• Union bolt 3
New
Always use new copper washers.
R.
R.
WARNING
Durit de frein arrière
1. Monter:
• Rondelle en cuivre 1
• Durit de frein 2
• Boulon de raccord3
T.
T.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
qu’elle soit en contact avec la saillie du
maître-cylindre a et que sa partie
courbe b soit orientée vers le bas.
New
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
CAUTION:
Install the brake hose so that its
pipe portion a directs as shown
and lightly touches the projection
b on the brake caliper.
6 - 55
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière
que sa partie tubulaire a soit orientée
comme sur l’illustration et touche légèrement la saillie b de l’étrier de frein.
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
3.
Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Mutter (Bremsschlauch-Halterung) 2
3.
3.
R.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Instalar:
• Soporte del tubo de freno 1
• Tuerca (soporte del tubo de
freno) 2
T.
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Installare:
• Supporto tubo flessibile del freno 1
• Dado (supporto tubo flessibile del
freno) 2
CHAS
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
HINWEIS:
Die Oberkante a der BremsschlauchHalterung muss mit der Farbmarkierung b am Bremsschlauch fluchten.
NOTA:
Allineare la cima a del supporto del tubo
flessibile del freno con il contrassegno in
vernice b del tubo flessibile del freno.
NOTA:
Alinee la parte superior a del
soporte del tubo de freno con la pintura b del tubo de freno.
4.
Den Bremsschlauch durch die
Schlauchführungen 1 leiten.
4.
Far passare il tubo flessibile del
freno attraverso le guide del tubo
flessibile del freno anteriore 1.
4.
Pase el tubo de freno a través
de las guías delanteras del tubo
de freno 1.
5.
Montieren:
• Kupferscheibe 1
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
5.
Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo del freno 2
• Bullone di giunzione 3
5.
Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3
New
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
R.
R.
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass er den Vorsprung a am
Hauptbremszylinder berührt und
dass die Biegung b nach vorn
gerichtet ist.
Hinterrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
• Kupferscheibe 1 New
• Bremsschlauch 2
• Hohlschraube 3
Tubo de freno trasero
1. Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Tubo de freno 2
• Perno de unión 3
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
R.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
Tubo del freno posteriore
1. Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Tubo del freno 2
• Bullone di giunzione 3
R.
R.
WARNUNG
Instale el tubo de freno de forma
que toque el saliente de la bomba
de freno a y su parte doblada b
quede hacia abajo.
T.
T.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ATENCION:
Installare il tubo del freno in modo
che sia a contatto con la sporgenza
della pompa del freno a e che la sua
parte piegata b sia rivolta verso il
basso.
New
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pinza del freno.
6 - 56
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligeramente la prolongación b de la
pinza de freno.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
2.
Install:
• Brake hose holder 1
• Screw (brake hose holder) 2
È
R.
R.
CAUTION:
Monter:
• Support de durit de frein 1
• Vis (support de durit de frein) 2
T.
T.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
2.
CHAS
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
ATTENTION:
After installing the brake hose
holders, make sure the brake hose
does not contact the spring (rear
shock absorber). If it does, correct
its twist.
Après avoir monté les supports de
durits de frein, vérifier que la durit de
frein ne soit pas en contact avec le ressort (amortisseur arrière). Si c’est le
cas, en corriger la torsion.
Brake fluid
1. Fill:
• Brake fluid
Until the fluid level reaches
“LOWER” level line a.
Liquide de frein
1. Remplir:
• Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne
le repère de niveau “LOWER”
a.
Recommended brake
fluid:
DOT #4
É
Liquide de frein
recommandé:
DOT n°4
WARNING
• Use only the designated quality
brake fluid:
otherwise, the rubber seals may
deteriorate, causing leakage and
poor brake performance.
• Refill with the same type of
brake fluid;
mixing fluids may result in a
harmful chemical reaction and
lead to poor performance.
• Be careful that water does not
enter the master cylinder when
refilling. Water will significantly
lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor
lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or plastic parts. Always
clean up spilled fluid immediately.
AVERTISSEMENT
• Utiliser exclusivement le type de
liquide de frein recommandé:
sinon les joints en caoutchouc risquent de se détériorer, entraînant
des fuites et un mauvais fonctionnement du frein.
• Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein;
le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une
réaction chimique nuisible au fonctionnement du frein.
• Veiller à ce que, lors du remplissage, de l’eau ne pénètre pas dans le
maître-cylindre. En effet, l’eau
abaissera nettement le point d’ébullition du liquide, ce qui risque de
provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.
È Front
É Rear
È Avant
É Arrière
6 - 57
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
Montieren:
• Bremsschlauch-Halterung 1
• Schraube
(BremsschlauchHalterung) 2
T.
R.
Bremsflüssigkeit
1. Einfüllen:
• Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die Mindeststand-Markierung
“LOWER” a. erreicht)
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4
Instalar:
• Soporte del tubo de freno 1
• Tornillo (soporte del tubo de
freno) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
ACHTUNG:
Nach der Montage der Bremsschlauch-Halterungen sicherstellen, dass der Bremsschlauch das
Federbein nicht berührt. Gegebenenfalls den Schlauch entsprechend umbiegen.
2.
R.
R.
Installare:
• Supporto tubo flessibile del freno
1
• Vite (supporto tubo flessibile del
freno) 2
T.
T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
2.
CHAS
ATENCION:
ATTENZIONE:
Dopo aver installato i supporti del
tubo flessibile del freno, assicurarsi
che il tubo del freno non entri in contatto con la molla (ammortizzatore
posteriore). Se entra in contatto, correggerne la rotazione.
Liquido dei freni
1. Riempire:
• Liquido dei freni
Finché il livello del liquido raggiunge la linea di livello
“LOWER” a.
Liquido freni
raccomandato:
DOT n.4
Después de instalar los soportes
del tubo de freno verifique que
este no toque el muelle (amortiguador trasero). Si lo hace, corrija
la curvatura.
Líquido de frenos
1. Llenar:
• Líquido de frenos
Hasta que el líquido llegue a la
línea de nivel “LOWER” a.
Líquido de frenos
recomendado:
DOT n°4
ADVERTENCIA
WARNUNG
• Nur die vorgeschriebene Bremsflüssigkeit verwenden:
Andere Flüssigkeiten können
die Gummidichtungen zersetzen, Undichtigkeit verursachen
und dadurch die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
• Ausschließlich
Bremsflüssigkeit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen;
Das Mischen verschiedener
Bremsflüssigkeiten
kann
Bremsfunktion beeinträchtigen.
• Beim Einfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Flüssigkeitsbehälter gelangt. Wasser kann den Siedepunkt der
Flüssigkeit herabsetzen und
durch Dampfblasenbildung zum
Blokkieren der Bremse führen.
AVVERTENZA
• Utilizzare esclusivamente il liquido
freni indicato:
altrimenti le guarnizioni in gomma
potrebbero danneggiarsi provocando perdite e una diminuzione
dell’efficienza della frenata.
• Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo;
la miscelazione di liquidi dei freni
diversi può causare una reazione
chimica pericolosa e la diminuzione
dell’efficienza della frenata.
• Evitare accuratamente l’entrata di
acqua nella pompa del freno
durante il riempimento. L’acqua
abbasserebbe in maniera significativa il punto di ebollizione del
liquido e potrebbe provocare bolle
di vapore.
• Utilice únicamente el líquido de
frenos de la calidad indicada:
De lo contrario las juntas de
goma se pueden deteriorar, provocar fugas y reducir la eficacia
de los frenos.
• Añada el mismo tipo de líquido
de frenos;
la mezcla de líquidos diferentes
puede provocar una reacción
química perjudicial y reducir la
eficacia de los frenos.
• Evite que penetre agua en la
bomba de freno cuando añada
líquido. El agua reducirá significativamente el punto de ebullición del líquido y puede
provocar una obstrucción por
vapor.
ATENCION:
ATTENZIONE:
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete Flüssigkeit sofort abwischen.
Il liquido dei freni può danneggiare le
superfici verniciate o gli elementi in
plastica. Pulire sempre immediatamente il liquido versato.
El líquido de frenos puede erosionar las superficies pintadas o las
piezas de plástico. Elimine siempre inmediatamente el líquido que
se haya derramado.
È Vorn
É Hinten
È Anteriore
É Posteriore
È Delantero
É Trasero
ACHTUNG:
6 - 58
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
2.
3.
È
4.
Air bleed:
• Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM
AIR BLEEDING” section in the
CHAPTER 3.
Inspect:
• Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID
LEVEL INSPECTION” section
in the CHAPTER 3.
2.
Install:
[Front]
• Reservoir float
• Diaphragm
• Brake master cylinder cap 1
• Screw
(brake master cylinder cap) 2
4.
3.
T.
R.
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T.
R.
CAUTION:
T.
R.
È Front
É Rear
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
[Arrière]
• Diaphragme
• Couvercle de maître-cylindre de
frein 1
• Boulon
(couvercle de maître-cylindre de
frein) 2
2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
After installation, while pulling the
brake lever in or pushing down on
the brake pedal, check whether
there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed
respectively at the brake master
cylinder and brake caliper.
Monter:
[Avant]
• Flotteur du réservoir
• Diaphragme
• Couvercle de maître-cylindre de
frein 1
• Vis
(couvercle de maître-cylindre de
frein) 2
R.
É
Purger l’air:
• Circuit de freinage
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE” au CHAPITRE 3.
Contrôler:
• Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remettre à niveau.
Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN” au CHAPITRE 3.
T.
[Rear]
• Diaphragm
• Brake master cylinder cap 1
• Bolt
(brake master cylinder cap) 2
CHAS
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
ATTENTION:
Après le montage, rechercher en
actionnant le levier ou la pédale de
frein les fuites éventuelles de liquide
de frein au niveau des boulons de raccord sur le maître-cylindre de frein et
l’étrier de frein.
È Avant
É Arrière
5.
Install: (rear brake only)
• Protector 1
• Bolt (protector) 2
R.
R.
6 - 59
Monter: (frein arrière seulement)
• Protection 1
• Boulon (protection) 2
T.
T.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
2.
3.
4.
Entlüften:
• Bremshydraulik
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN” in KAPITEL 3.
Kontrollieren:
• Bremsflüssigkeitsstand
Flüssigkeitsstand niedrig →
Korrigieren.
Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN” in KAPITEL 3.
2.
Montieren:
[Vorn]
• Schwimmer
• Membran
• Vorratsbehälter-Deckel 1
• Schraube
(Vorratsbehälter-Deckel) 2
4.
3.
4.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Purga de aire:
• Sistema de frenos
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS” del CAPÍTULO 3.
Comprobar:
• Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior → Llenar.
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS” del
CAPÍTULO 3.
Instalar:
[Delantero]
• Flotador del depósito
• Diafragma
• Tapa de la bomba de freno 1
• Tornillo
(tapa de la bomba de freno) 2
R.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
[Trasero]
• Diafragma
• Tapa de la bomba de freno 1
• Tornillo
(tapa de la bomba de freno) 2
T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
R.
ATTENZIONE:
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
ATENCION:
Dopo l’installazione, tirare la leva del
freno o premere il pedale del freno e
controllare si verifica una perdita di
liquido dei freni in corrispondenza dei
bulloni di giunzione montati, rispettivamente, sulla pompa e sulla pinza del
freno.
Después de instalarlo, mientras
aprieta la maneta de freno o pisa
el pedal, compruebe si hay fuga
de líquido de frenos por el punto
donde los pernos de unió están
montados respectivamente en la
bomba de freno y en la pinza.
È Anteriore
É Posteriore
È Delantero
É Trasero
5.
5.
Installare: (solo freno posteriore)
• Protezione 1
• Bullone (protezione) 2
T.
R.
6 - 60
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Instalar: (sólo el freno trasero)
• Protector 1
• Tornillo (protector) 2
T.
T.
Montieren: (nur Hinterradbremse)
• Protektor 1
• Protektor-Schraube 2
R.
R.
5.
T.
T.
È Vorn
É Hinten
3.
[Posteriore]
• Diaframma
• Coperchio pompa del freno 1
• Bullone
(coperchio pompa del freno) 2
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Nach der Montage bei betätigtem
Bremshebel
kontrollieren,
ob
keine Flüssigkeit an der Verbindung zwischen Hohlschraube und
Hauptbremszylinder bzw. Bremssattel austritt.
2.
T.
R.
R.
[Hinten]
• Membran
• Vorratsbehälter-Deckel 1
• Schraube
(Vorratsbehälter-Deckel) 2
ACHTUNG:
Installare:
[Anteriore]
• Galleggiante serbatoio
• Diaframma
• Coperchio pompa del freno 1
• Vite
(coperchio pompa del freno) 2
T.
T.
2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Spurgo aria:
• Sistema frenante
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE” nel CAPITOLO 3.
Controllare:
• Livello liquido freni
Livello del liquido basso →
Riempire.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI” nel
CAPITOLO 3.
CHAS
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FRONT FORK
CHAS
EC550000
FRONT FORK
1 Front fork removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
FRONT FORK REMOVAL
Preparation for removal
Remarks
WARNING
Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Front wheel
Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL”
section.
Front brake caliper
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE”
section.
Headlight
Handlebar
1
Refer to “HANDLEBAR” section.
1
Protector
1
2
Pinch bolt (upper bracket)
2
3
Cap bolt
1
Loosen when disassembling the front fork.
4
Pinch bolt (lower bracket)
2
Only loosening.
5
Front fork
1
6 - 61
Only loosening.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
CHAS
FOURCHE
1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
Préparation à la dépose
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Phare
Guidon
1
1
Se reporter à la section “GUIDON”.
Protection
1
2
Boulon de pincement (té supérieur)
2
3
Boulon capuchon
1
Desserrer uniquement.
Desserrer lors du démontage de la fourche.
4
Boulon de pincement (té inférieur)
2
Desserrer uniquement.
5
Fourche
1
TELESKOPGABEL
1 Teleskopgabel demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorderrad
Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Vorderrad-Bremssattel
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN”.
Scheinwerfer
Lenker
1
1
Siehe unter “LENKER“.
Protektor
1
2
Klemmschraube (obere Gabelbrücke)
2
3
Gabel-Abdeckschraube
1
Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
4
Klemmschraube (untere Gabelbrücke)
2
Lediglich lockern.
5
Gabelbein
1
6 - 62
Lediglich lockern.
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
HORQUILLA DELANTERA
1 Desmontaje de la horquilla delantera
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
Preparación para el
desmontaje
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Rueda delantera
Consulte el apartado “RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA”.
Pinza del freno delantero
Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO”.
Faro
Manillar
1
Consulte el apartado “MANILLAR”.
1
Protector
1
2
Remache extraíble (soporte superior)
2
Sólo aflojar.
3
Perno capuchino
1
Soltarlo al desmontar la horquilla delantera.
4
Remache extraíble (soporte inferior)
2
Sólo aflojar.
5
Horquilla delantera
1
6 - 64
CHAS
FRONT FORK
EC558000
FRONT FORK DISASSEMBLY
1 Oil seal removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Damper rod removal
Part name
Q’ty
Remarks
FRONT FORK DISASSEMBLY
1
2
1
Front fork cap bolt
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
2
Fork spring
1
Drain the fork oil.
3
Dust seal
1
4
Stopper ring
1
5
Inner tube
1
6
Outer tube
1
7
Piston metal
1
8
Slide metal
1
9
Oil seal washer
1
0
Oil seal
1
A
Spring guide
1
B
Base valve
1
Use special tool.
C
Damper rod
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
6 - 65
Refer to “REMOVAL POINTS”.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
CHAS
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1 Dépose de la bague d’étanchéité
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
2 Dépose de la tige d’amortissement
Qté
Remarques
DEMONTAGE DE LA FOURCHE
1
2
1
Bouchon de tube de fourche
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Ressort de fourche
1
Vidanger l’huile de fourche.
3
Joint antipoussière
1
4
Bague d’arrêt
1
5
Tube plongeur
1
6
Fourreau
1
7
Bague coulissante de piston
1
8
Bague antifriction
1
9
Rondelle de bague d’étanchéité
1
0
Bague d’étanchéité
1
A
Guide de ressort
1
B
Soupape de base
1
Utiliser l’outil spécial.
C
Tige d’amortissement
1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1 Dichtring demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
2 Dämpferrohr demontieren
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGEN
1
2
1
Gabel-Abdeckschraube
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
Gabelfeder
1
Das Gabelöl ablassen.
3
Staubschutzring
1
4
Sicherungsring
1
5
Gleitrohr
1
6
Standrohr
1
7
Kolbenbuchse
1
8
Gleitbuchse
1
9
Dichtring-Beilagscheibe
1
0
Dichtring
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
A
Federführung
1
B
Gabelventil
1
Spezialwerkzeug verwenden.
C
Dämpferrohr
1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
6 - 66
CHAS
FORCELLA ANTERIORE
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA ANTERIORE
1 Rimozione paraolio
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
2 Rimozione asta pompante
Denominazione
Quantità
Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO FORCELLA
ANTERIORE
1
2
1
Bullone cappello forcella anteriore
1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2
Molla forcella
1
Scaricare l’olio forcella.
3
Guarnizione parapolvere
1
4
Anello di arresto
1
5
Tubo di forza
1
6
Gambale
1
7
Guarnizione metallica del pistone
1
8
Guarnizione metallica di scorrimento
1
9
Rondella paraolio
1
0
Paraolio
1
A
Guida molla
1
B
Valvola base
1
Utilizzare l’attrezzo speciale.
C
Asta pompante
1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
6 - 67
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERA
1 Extracción de la junta de aceite
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Desmontaje de la varilla del amortiguador
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1
2
1
Tornillo de la tapa de la horquilla delantera
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
2
Muelle de la horquilla
1
Vacíe el aceite de la horquilla.
3
Junta antipolvo
1
4
Anillo de tope
1
5
Tubo interior
1
6
Tubo exterior
1
7
Metal del pistón
1
8
Metal deslizante
1
9
Arandela de la junta de aceite
1
0
Junta de aceite
1
A
Guía del muelle
1
B
Válvula base
1
Utilice la herramienta especial.
C
Varilla del amortiguador
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
6 - 68
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
HANDHABUNGSHINWEISE
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muss mit großer
Vorsicht gehandhabt werden. Es
wird empfohlen, Arbeiten an der
Gabel dem Händler zu überlassen.
NOTA:
La forcella anteriore deve essere maneggiata con cura. Si consiglia di rivolgersi
ai rivenditori per la manutenzione della
forcella anteriore.
ACHTUNG:
Per evitare esplosioni accidentali di
aria, seguire le seguenti istruzioni:
• La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una
struttura interna assai sofisticata e
particolarmente sensibile ai materiali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare
la penetrazione di qualsiasi materiale estraneo durante la sostituzione
dell’olio
o
durante
l’assemblaggio e il disassemblaggio
della forcella anteriore.
• Prima di togliere i tappi filettati o le
forcelle anteriori, assicurarsi di
sgonfiare completamente la camera
d’aria.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Gabel-Abdeckschraube
1. Demontieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
(vom Standrohr)
PUNTI DI RIMOZIONE
Bullone cappello forcella anteriore
1. Togliere:
• Bullone cappello forcella anteriore 1
Dal gambale.
2.
Demontieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube
demontieren.
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
NOTA:
La horquilla delantera requiere
mucha atención. Por tanto, se recomienda confiar su mantenimiento a
los concesionarios.
ATTENZIONE:
Folgende Maßnahmen beachten,
um einen durch entweichende
Druckluft verursachten Unfall zu
vermeiden:
• Die Gabeldämpfer sowie der
gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der
Teleskopgabel darauf achten,
dass keinerlei Fremdkörper eindringen.
• Vor dem Ausbau der GabelAbdeckschrauben
und
der
Gabelbeine muss der Gabelluftdruck ausgeglichen werden.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelbeins
muss die Gabel-Abdeckschraube
demontiert werden.
CHAS
NOTA:
Prima di togliere la forcella anteriore
dalla macchina, allentare il bullone cappello forcella anteriore.
2.
Togliere:
• Bullone cappello forcella anteriore 1
NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e togliere
il bullone cappello forcella anteriore.
6 - 70
ATENCION:
Para prevenir una explosión accidental del aire deben observarse
las instrucciones siguientes:
• La horquilla delantera con barra
de pistón incorporada tiene una
construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente
sensible a los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales extraños al cambiar el aceite
o al desarmar y armar la horquilla delantera.
• Antes de extraer los tornillos de
la tapa o la horquilla delantera,
extraiga todo el aire de la
cámara.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tornillo de la tapa de la horquilla
delantera
1. Extraer:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1
Del tubo exterior.
NOTA:
Antes de desmontar la horquilla
delantera de la máquina afloje el tornillo de la tapa de la horquilla delantera.
2.
Extraer:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1
NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y
extraiga el tornillo de la tapa de la
horquilla delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Gleitrohr
1. Demontieren:
• Staubschutzring 1
• Sicherungsring 2
(mit einem Schlitz-Schraubendreher)
ACHTUNG:
Tubo di forza
1. Togliere:
• Guarnizione parapolvere 1
• Anello di arresto 2
Con un cacciavite con testa a
taglio.
ATTENZIONE:
CHAS
Tubo interior
1. Extraer:
• Junta antipolvo 1
• Anillo de tope 2
Con un destornillador
cabeza ranurada.
de
ATENCION:
Vorsichtig vorgehen, um das
Gleitrohr nicht zu beschädigen.
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
Tenga cuidado de no rayar el tubo
interior.
2.
2.
2.
Demontieren:
• Gleitrohr 1
Arbeitsvorgang:
• Das Gleitrohr langsam hineinschieben a und kurz vor dem
Anschlag schnell herausziehen
b.
• Diesen Schritt wiederholen, bis
das Gleitrohr sich aus dem
Standrohr herausziehen lässt.
Togliere:
• Tubo di forza 1
Operazioni di rimozione paraolio:
• Spingere lentamente all’interno a
il tubo di forza quasi fino al fondo,
quindi tirarlo fuori velocemente
b.
• Ripetere questa operazione finché
non si riesce a tirare fuori il tubo di
forza dal gambale.
Extraer:
• Tubo interior 1
Procedimiento de extracción de
la junta de aceite:
• Empuje lentamente hacia dentro a el tubo interior justo antes
de que toque el fondo y luego
tire rápidamente para extraerlo
b.
• Repita la operación hasta que
se puede extraer el tubo interior
del tubo exterior.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
• Gabelventil 1
• Dämpferrohr 2
Asta pompante
1. Togliere:
• Valvola base 1
• Asta pompante 2
Varilla del amortiguador
1. Extraer:
• Válvula base 1
• Varilla del amortiguador 2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 3 fest halten.
NOTA:
Bloccare l’asta pompante con l’apposito
supporto 3.
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de amortiguador 3 para bloquearla.
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
KONTROLLE
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
• Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt →
Dämpferrohr erneuern.
ACHTUNG:
Die Gabeldämpfer sowie der
gesamte interne TeleskopgabelMechanismus sind sehr empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und Zusammenbau der Teleskopgabel darauf achten, dass
keinerlei Fremdkörper eindringen.
Supporto dell’asta
pompante:
YM-01494/90890-01494
CONTROLLO
Asta pompante
1. Controllare:
• Asta pompante 1
Deformazioni/danni → Sostituire
l’asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con lo stelo del
pistone incorporato presenta una struttura interna assai sofisticata e particolarmente sensibile ai materiali estranei.
Prestare sufficiente cura per evitare la
penetrazione di qualsiasi materiale
estraneo durante la sostituzione
dell’olio o durante l’assemblaggio e il
disassemblaggio della forcella anteriore.
6 - 72
Soporte de varilla de
amortiguador:
YM-01494/90890-01494
COMPROBACIÓN
Varilla del amortiguador
1. Comprobar:
• Varilla del amortiguador 1
Dobladura/daños → Cambiar
la varilla del amortiguador.
ATENCION:
La horquilla delantera con barra
de pistón incorporada tiene una
construcción interna muy sofisticada y resulta particularmente
sensible a los materiales extraños.
Evite la penetración de materiales
extraños al cambiar el aceite o al
desarmar y armar la horquilla
delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
• Ventil 1
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
• O-Ring 2
Beschädigt → Erneuern.
Valvola base
1. Controllare:
• Gruppo valvole 1
Usura/danni → Sostituire.
• Guarnizione circolare 2
Danno → Sostituire.
Válvula base
1. Comprobar:
• Conjunto de la válvula 1
Desgaste/daños → Cambiar.
• Junta tórica 2
Daños → Cambiar.
Gabelfeder
1. Messen:
• Länge a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Molla forcella
1. Misurare:
• Lunghezza libera molla della forcella a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Muelle de la horquilla
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de la
horquilla a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Länge der
ungespannten
Gabelfeder:
460 mm (18,1 in)
<Grenzwert>:
455 mm (17,9 in)
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
• Gleitrohr-Oberfläche a
Riefig → Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschädigt → Erneuern.
• Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Eine Messuhr 1 verwenden.
Max. GleitrohrVerbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
Lunghezza libera molla
della forcella:
460 mm (18,1 in)
<Limite>:
455 mm (17,9 in)
Tubo di forza
1. Controllare:
• Superficie tubo di forza a
Tacche → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana 1.000.
Componente per il bloccaggio
dell’olio danneggiato → Sostituire.
• Deformazioni tubo di forza
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
Limite piegatura tubo di
forza:
0,2 mm (0,008 in)
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
AVVERTENZA
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabilität verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
• Standrohr 1
Riefig/verschlissen/beschädigt → Erneuern.
Non cercare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.
Gambale
1. Controllare:
• Gambale 1
Tacche/usura/danni → Sostituire.
6 - 74
Longitud libre del muelle
de la horquilla:
460 mm (18,1 in)
<Límite>:
455 mm (17,9 in)
Tubo interior
1. Comprobar:
• Superficie interna del tubo a
Rayaduras → Reparar o cambiar.
Utilice papel de lija húmedo
del nº1.000.
Obturador de aceite dañado
→ Cambiar.
• Dobladura del tubo interior
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante 1.
Límite de dobladura del
tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el tubo interior si está doblado, ya que el tubo
se puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior
1. Comprobar:
• Tubo exterior 1
Rayaduras/desgaste/daños →
Cambiar.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
Gabel-Abdeckschraube
1. Kontrollieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
• O-Ring 2
• Entlüftungsschraube 3
Verschlissen/beschädigt →
Erneuern.
Bullone cappello forcella anteriore
1. Controllare:
• Bullone cappello forcella anteriore 1
• Guarnizione circolare 2
• Vite di spurgo aria 3
Usura/danni → Sostituire.
Tornillo de la tapa de la horquilla
delantera
1. Comprobar:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1
• Junta tórica 2
• Tornillo de purga de aire 3
Desgaste/daños → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Montieren:
• Dämpferrohr 1
(am Gleitrohr 2)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con solvente pulito.
2. Installare:
• Asta pompante 1
Al tubo di forza 2.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con un
disolvente limpio.
2. Instalar:
• Varilla del amortiguador 1
Al tubo interior 2.
ACHTUNG:
ATTENZIONE:
ATENCION:
Zum Einschieben des Dämpferrohrs in das Gleitrohr das Gleitrohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr
senkrecht
gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfallen und dabei das Gabelventil
beschädigen.
Installare l’asta pompante nel tubo di
forza tenendo il tubo obliquamente. Se
si regge il tubo di forza in verticale,
l’asta pompante può cadervi dentro
danneggiando la valvola interna.
Para instalar la varilla del amortiguador sujete oblicuamente el
tubo interior. Si sujeta el tubo interior verticalmente la varilla del
amortiguador puede caer dentro y
dañar la válvula en su interior.
3.
3.
Installare:
• Rondella di rame 1 New
• Guarnizione circolare 2
• Valvola base 3
Al tubo di forza 4.
3.
Serrare:
• Valvola base 1
4.
4.
Montieren:
• Kupferscheibe 1
• O-Ring 2
• Gabelventil 3
(am Gleitrohr 4)
New
Festziehen:
• Gabelventil 1
NOTA:
• Con l’apposito supporto 2, bloccare
l’asta pompante 3.
• Applicare LOCTITE® sulla filettatura
della valvola base.
Supporto dell’asta
pompante:
YM-01494/90890-01494
6 - 76
R.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
New
Apretar:
• Válvula base 1
T.
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
R.
R.
HINWEIS:
• Das Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 fest halten.
• LOCTITE® auf das Gewinde des
Gabelventils auftragen.
T.
T.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
4.
Instalar:
• Arandela de cobre 1
• Junta tórica 2
• Válvula base 3
Al tubo interior 4.
55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
NOTA:
• Utilice un soporte de varilla de
amortiguador 2 para bloquear
esta 3.
• Aplique LOCTITE® a la rosca de la
válvula de base.
Soporte de varilla de
amortiguador:
YM-01494/90890-01494
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5.
Montieren:
• Federführung 1
• Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
5.
Installare:
• Guida molla 1
• Controdado 2
All’asta pompante 3.
HINWEIS:
• Die Federführung so einbauen,
dass die kleinere Steigung a nach
unten gerichtet ist.
• Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde b
handfest am Dämpferrohr andrehen.
NOTA:
• Installare la guida molla con l’estremità di diametro inferiore a rivolta
verso il basso.
• Con la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente il controdado sull’alta pompante.
6.
6.
Montieren:
• Staubschutzring 1
• Sicherungsring 2
• Dichtring 3 New
• Dichtring-Beilagscheibe 4
• Gleitbuchse 5 New
(am Gleitrohr 6)
Installare:
• Guarnizione parapolvere 1
• Anello di arresto 2
• Paraolio 3 New
• Rondella paraolio 4
• Guarnizione metallica di scorrimento 5 New
Al tubo di forza 6.
5.
CHAS
Instalar:
• Guía del muelle 1
• Contratuerca 2
A la varilla del amortiguador
3.
NOTA:
• Instale la guía del muelle con el
extremo de menor diámetro a
hacia abajo.
• Con la rosca b orientada hacia
arriba, apriete completamente la
contratuerca a mano en la varilla
del amortiguador.
6.
Instalar:
• Junta antipolvo 1
• Anillo de tope 2
• Junta de aceite 3 New
• Arandela de la junta de aceite
4
• Metal deslizante 5 New
Al tubo interior 6.
HINWEIS:
• Das Gleitrohr mit Gabelöl bestreichen.
• Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dichtringlippe nicht zu beschädigen.
• Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
• Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, dass deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.
NOTA:
• Applicare l’olio forcella sul tubo di
forza.
• Quando s’installa un paraolio, utilizzare una guarnizione vinilica a e
applicare olio forcella per proteggere
il labbro del paraolio.
• Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il supporto asse.
• Installare la rondella paraolio con le
sporgenze b rivolte verso l’alto.
NOTA:
• Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
• Cuando instale la junta de aceite
utilice asiento de vinilo a y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
• Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia el lado del soporte del eje.
• Instale la arandela del sello de
aceite de forma que los salientes
b queden hacia arriba.
7.
7.
7.
Montieren:
• Kolbenring 1
New
HINWEIS:
Der Kolbenring muss in der entsprechenden Nut am Gleitrohr sitzen.
8.
Montieren:
• Standrohr 1
(am Gleitrohr 2)
Installare:
• Guarnizione metallica del pistone
1 New
NOTA:
Installare la guarnizione metallica del
pistone nella fessura sul tubo di forza.
8.
Installare:
• Gambale 1
Al tubo di forza 2.
6 - 78
Instalar:
• Metal del pistón 1
New
NOTA:
Instale el metal del pistón en la
ranura del tubo interior.
8.
Instalar:
• Tubo exterior 1
Al tubo interior 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
9.
Montieren:
• Gleitbuchse 1
• Dichtring-Beilagscheibe 2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Standrohr einschieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
9.
Installare:
• Guarnizione metallica di scorrimento 1
• Rondella paraolio 2
Alla fessura del gambale.
NOTA:
Inserire la guarnizione metallica di scorrimento nel gambale con l’installatore
della guarnizione forcella 3.
Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502
9.
CHAS
Instalar:
• Metal deslizante 1
• Arandela de la junta de aceite
2
A la ranura del tubo exterior.
NOTA:
Presione el metal deslizante en el
tubo exterior con el montador de
junta de horquilla 3.
Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/9089001502
10. Montieren:
• Dichtring 1
10. Installare:
• Paraolio 1
10. Instalar:
• Junta de aceite 1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldichtring-Treiber 2 in das Standrohr einschieben.
NOTA:
Inserire il paraolio nel gambale con
l’installatore della guarnizione forcella
2.
NOTA:
Presione la junta de aceite en el tubo
exterior con el montador de junta de
horquilla 2.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502
Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/
90890-01502
11. Montieren:
• Sicherungsring 1
11. Installare:
• Anello di arresto 1
11. Instalar:
• Anillo de tope 1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in
der entsprechenden Nut am Standrohr sitzen.
NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura del gambale.
NOTA:
Ajuste correctamente el anillo de
tope en la ranura del tubo exterior.
12. Montieren:
• Staubschutzring 1
12. Installare:
• Guarnizione parapolvere 1
12. Instalar:
• Junta antipolvo 1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
13. Kontrollieren:
• Leichtgängigkeit des Gleitrohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusammendrücken.
13. Controllare:
• Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 2 a 12.
14. Premere fino in fondo la forcella
anteriore.
13. Comprobar:
• Suavidad de movimiento del
tubo interior
Apretado/atascado/puntos
duros → Repita los pasos 2 a
12.
14. Comprima completamente la
horquilla delantera.
6 - 80
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
15. Einfüllen:
• Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl 1 der empfohlenen Sorte)
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
ACHTUNG:
• Ausschließlich Öl der empfohlenen Sorte verwenden. Die Verwendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
• Unter keinen Umständen Fremdkörper in das Gabelrohr eindringen lassen.
16. Nach dem Befüllen des Gabelrohrs das Dämpferrohr 1 mindestens 10 Mal langsam einund austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
• Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfohlenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleitrohrs das Standrohr 1 mehrmals langsam ca. 200 mm
(7,9 in) ein- und austauchen,
damit das Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschriebene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindringen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 15–18 wiederholt werden.
19. Vor dem Messen des Gabelölstandes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und
alle Luftbläschen sich auflösen
können.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum
Rand mit Gabelöl befüllt wird,
erreicht das Öl nicht alle Bauteile,
was zu einem falschen Ölstand-Messergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand
mit Gabelöl befüllt und der Gabelholm entlüftet werden.
15. Riempire:
• Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle 1.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
CHAS
15. Llenar:
• Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de horquilla del tipo recomendado 1.
Aceite recomendado:
Aceite para
suspensión “S1”
ATTENZIONE:
• Assicurarsi di utilizzare olio raccomandato per forcelle. L’impiego di oli
diversi può diminuire eccessivamente
l’efficienza della forcella anteriore.
• Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
16. Dopo il riempimento, spingere lentamente l’asta pompante 1 verso
l’alto e verso il basso per più di
dieci volte per distribuire l’olio forcella.
17. Riempire:
• Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle, ancora una volta.
18. Dopo il riempimento, spingere lentamente il gambale 1 verso l’alto e
verso il basso (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
ancora una volta l’olio forcella.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere eccessivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in)
o superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 15
a 18.
19. Attendere dieci minuti fino all’eliminazione delle bolle d’aria dalla
forcella anteriore e alla distribuzione uniforme dell’olio nel
sistema, prima di inserire l’olio fino
al livello raccomandato.
NOTA:
Riempire con l’olio forcella fino
all’estremità superiore del gambale. In
caso contrario l’olio forcella non si
distribuirà su tutte le parti della forcella
anteriore, rendendo impossibile raggiungere il livello corretto.
Assicurarsi di riempire con l’olio forcella fino all’estremità del gambale e
spurgare le forcelle anteriori.
6 - 82
ATENCION:
• Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las prestaciones de la horquilla delantera.
• No permita nunca que penetren
materiales extraños en la horquilla delantera.
16. Después de llenarla, bombee la
varilla del amortiguador 1 lentamente arriba y abajo más de 10
veces para que se distribuya el
aceite.
17. Llenar:
• Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior
del tubo exterior con aceite de
horquilla del tipo recomendado una vez más.
18. Después de llenar, bombee el
tubo exterior 1 lentamente
arriba y abajo (unos 200 mm
(7,9 in)) para que se distribuya el
aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en
el bombeo. Un movimiento de
200 mm (7,9 in) o más provocará la
entrada de aire. En ese caso, repita
los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que
se hayan eliminado las burbujas
de aire de la horquilla delantera
y el aceite se haya distribuido
uniformemente antes de ajustar
el aceite al nivel recomendado.
NOTA:
Llene de aceite de horquilla hasta el
extremo superior del tubo exterior,
pues de lo contrario el aceite no se
distribuirá a todas las zonas de la
horquilla y será imposible obtener el
nivel correcto.
Asegúrese de llenar con aceite de
horquilla hasta la parte superior del
tubo exterior y de purgar la horquilla
delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
20. Messen:
• Ölstand (links und rechts) a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des
Standrohrs, Gabel
(samt Dämpferrohr 1)
vollständig
zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
HINWEIS:
Die Federführung 2 muss beim
Messen des Ölstands eingebaut
sein.
WARNUNG
Das Gabelöl muss sich stets zwischen dem Minimal- und Maximalstand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
21. Messen:
• Abstand a
Nicht nach Vorgabe → In die
Sicherungsmutter hineindrehen.
Abstand a:
Min. 18 mm (0,71 in)
(zwischen der
Oberkante des
Dämpferrohrs 1 und
der Oberkante der
Sicherungsmutter 2)
22. Lockern:
• Einstellschraube (ZugstufenDämpfungskraft) 1
HINWEIS:
• Die Einstellschraube für die Zugstufen-Dämpfungskraft leicht lokkern.
• Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
20. Misurare:
• Livello olio (sinistro e destro) a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Livello olio standard:
130 mm (5,12 in)
Estensione della
regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dall’estremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressa senza molla.
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida molla
2 quando si controlla il livello dell’olio.
AVVERTENZA
Regolare sempre il livello dell’olio in
modo che sia compreso tra il minimo e
il massimo e regolare sempre allo
stesso modo ogni forcella anteriore.
Una regolazione disuguale può determinare difficoltà di manovrabilità e
perdita di stabilità.
21. Misurare:
• Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
Apertura a:
18 mm (0,71 in) o
superiore
Tra l’estremità dell’asta
pompante 1 e
l’estremità del
controdado 2.
CHAS
20. Medir:
• Nivel de aceite (izquierda y
derecha) a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte
superior del tubo
exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador 1
totalmente
comprimida sin
muelle.
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle
2 cuando compruebe el nivel de
aceite.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre el nivel de aceite
entre los niveles máximo y
mínimo y ajuste siempre cada
barra de la horquilla al mismo
nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad
y la estabilidad.
21. Medir:
• Distancia a
Fuera del valor especificado
→ Girar la contratuerca.
Distancia a:
18 mm (0,71 in) o más
Entre la parte superior
de la varilla del
amortiguador 1 y la
parte superior de la
contratuerca 2.
22. Allentare:
• Dispositivo di regolazione smorzamento in estensione 1
22. Aflojar:
• Regulador de la amortiguación
en extensión 1
NOTA:
• Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
• Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento completo).
NOTA:
• Afloje el regulador de amortiguación en extensión a mano.
• Anote la posición del regulador (la
cantidad de vueltas a partir de la
posición completamente apretado).
6 - 84
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
23. Installare:
• Asta di blocco 1
• Molla della forcella 2
23. Instalar:
• Barra de empuje 1
• Muelle de la horquilla 2
HINWEIS:
• Die Gabelfeder muss bei hochgehaltenem Dämpferrohr 3 eingebaut werden.
• Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr weiterhin hochhalten.
NOTA:
• Installare la molla della forcella
tenendo sollevata l’asta pompante 3.
• Dopo aver installato la molla della forcella, tenere sollevata l’estremità
dell’asta pompante in modo che non si
abbassi.
NOTA:
• Instale el muelle de la horquilla con
la varilla del amortiguador 3
levantada.
• Después de instalar el muelle de la
horquilla, sostenga el extremo de
la varilla del amortiguador de
forma que no baje.
24. Montieren:
• Federsitz 1
• Gabel-Abdeckschraube 2
24. Installare:
• Sede delle molla 1
• Bullone cappello forcella anteriore 2
24. Instalar:
• Asiento del muelle 1
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 2
NOTA:
Serrare completamente con le dita il bullone cappello forcella anteriore sull’asta
pompante.
NOTA:
Apriete a mano, completamente, el
tornillo de la tapa de la horquilla delantera en la varilla del amortiguador.
25. Serrare:
• Bullone cappello forcella anteriore (controdado) 1
25. Apretar:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera (contratuerca)
1
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube handfest am Dämpferrohr anschrauben.
25. Festziehen:
• Gabel-Abdeckschraube
(Sicherungsmutter) 1
T.
R.
R.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
T.
23. Montieren:
• Druckstange 1
• Gabelfeder 2
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
26. Montieren:
• Gabel-Abdeckschraube 1
(am Standrohr)
26. Installare:
• Bullone cappello forcella anteriore 1
Al gambale.
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube provisorisch festziehen.
NOTA:
Serrare temporaneamente il tappo filettato.
R.
NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e serrare
il bullone cappello forcella anteriore alla
coppia indicata.
T.
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube vorschriftsmäßig festziehen.
29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y apriete
el tornillo de la tapa de la horquilla
delantera con el par especificado.
26. Instalar:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1
Al tubo exterior.
NOTA:
Apriete provisionalmente el tornillo
de la tapa.
27. Montieren:
• Protektor-Führung 1
27. Installare:
• Guida protezione 1
27. Instalar:
• Guía protectora 1
HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren
Seite a nach unten montieren.
NOTA:
Installare la guida delle protezioni con
lato più largo a rivolto verso il basso.
NOTA:
Instale la guía del protector con su
lado más ancho a hacia abajo.
6 - 86
FRONT FORK
FOURCHE
Montage
1. Monter:
• Fourche 1
NOTE:
• Temporarily tighten the pinch bolts
(lower bracket).
• Do not tighten the pinch bolts
(upper bracket) yet.
N.B.:
• Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
• Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (té supérieur).
2.
Tighten:
• Front fork cap bolt 1
2.
Serrer:
• Bouchon de tube de fourche 1
3.
Adjust:
• Front fork top end a
3.
Régler:
• Extrémité supérieure de la fourche avant a
R.
R.
30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
Installation
1. Install:
• Front fork 1
Front fork top end
(standard) a:
5 mm (0.20 in)
4.
Tighten:
• Pinch bolt (upper bracket) 1
4.
T.
R.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
T.
R.
T.
R.
T.
CAUTION:
R.
5.
1
NOTE:
Install the speed sensor lead so that
its paint a directs as shown and
align the bottom b of the plate 1 with
the same paint.
6 - 87
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la
fourche avant.
5.
Monter:
• Fil du capteur de vitesse 1
• Plaque 1 2
• Boulon (plaque 1) 3
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
To right protector 4.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
ATTENTION:
T.
a
R.
4
b
Install:
• Speed sensor lead 1
• Plate 1 2
• Bolt (plate 1) 3
T.
3
Serrer:
• Boulon de pincement (té supérieur) 1
• Boulon de pincement (té inférieur) 2
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it
may cause the front fork to malfunction.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
• Pinch bolt (lower bracket) 2
2
CHAS
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
N.B.:
Monter le fil du capteur de vitesse de
sorte que le repère a soit orienté comme
illustré et aligner le bas b de la plaque 1
sur cette même marque.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
CHAS
Montage
1. Montieren:
• Gabelbein 1
Installazione
1. Installare:
• Forcella anteriore 1
Instalación
1. Instalar:
• Horquilla delantera 1
HINWEIS:
• Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anziehen.
• Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festziehen.
NOTA:
• Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
• Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore).
NOTA:
• Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
• No apriete todavía los remaches
extraíbles (soporte superior).
2.
Serrare:
• Bullone cappello forcella anteriore 1
2.
Apretar:
• Tornillo de la tapa de la horquilla delantera 1
3.
Regolare:
• Estremità superiore della forcella
anteriore a
3.
Ajustar:
• Extremo superior de la horquilla delantera a
2.
Festziehen:
• Gabel-Abdeckschraube 1
Standard-GabelrohrÜberstand a:
5 mm (0,20 in)
4.
Festziehen:
• Klemmschraube (obere
Gabelbrücke) 1
4.
4.
R.
R.
R.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T.
T.
T.
R.
R.
R.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
ATTENZIONE:
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Remache extraíble (soporte
inferior) 2
• Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
Apretar:
• Remache extraíble (soporte
superior) 1
T.
T.
T.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
Serrare:
• Bullone di serraggio (staffa superiore) 1
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)
Estremità superiore della
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
• Klemmschraube (untere
Gabelbrücke) 2
ACHTUNG:
R.
R.
R.
Einstellen:
• Gabelrohr-Überstand a
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
T.
T.
T.
3.
30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
ATENCION:
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen.
Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se la si serra troppo, può
verificarsi un malfunzionamento della
forcella anteriore.
Apriete el soporte inferior con el
par especificado. Si lo aprieta
demasiado puede provocar un
funcionamiento incorrecto de la
horquilla delantera.
5.
5.
5.
NOTA:
Installare il cavo sensore velocità in
modo che il riferimento a sia orientato
come illustrato e allineare il fondo b
della piastra 1 con lo stesso riferimento.
6 - 88
R.
HINWEIS:
Das Geschwindigkeitssensor-Kabel
so montieren, dass der Punkt a wie
dargestellt ausgerichtet ist, und das
untere Ende b der Scheibe 1 auf
den gleichen Punkt ausrichten.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Sulla protezione destra 4.
Instalar:
• Cable del sensor de velocidad
1
• Placa 1 2
• Tornillo (placa 1) 3
T.
R.
Zum Schutz (rechts) 4.
R.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Installare:
• Cavo sensore velocità 1
• Piastra 1 2
• Bullone (piastra 1) 3
T.
Montieren:
• GeschwindigkeitssensorKabel 1
• Scheibe 1 2
• Schraube (Scheibe 1) 3
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Al protector (derecha) 4.
NOTA:
Instale el cable del sensor de velocidad de forma que la marca de pintura a quede orientada como se
muestra y alinee la parte inferior b
de la placa 1 con la misma marca de
pintura.
FRONT FORK
FOURCHE
1
2
2
6.
1
3
Install:
• Speed sensor lead 1
• Plate 2 2
• Screw (plate 2) 3
6.
R.
R.
4
Monter:
• Fil du capteur de vitesse 1
• Plaque 2 2
• Vis (plaque 2) 3
T.
T.
0.5 Nm (0.05 m · kg, 0.36 ft · lb)
To right protector 4.
CHAS
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
Vers le dispositif de protection
(droite) 4.
NOTE:
Install the plate 2 in the direction as
shown.
N.B.:
Monter la plaque 2 dans le sens indiqué.
7.
7.
Install:
• Protector 1
• Bolt (protector) 2
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight and then turn out to the originally set position.
6 - 89
R.
R.
Adjust:
• Rebound damping force
T.
T.
8.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Monter:
• Protection 1
• Boulon (protection) 2
8.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Régler:
• Force d’amortissement
détente
à
la
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage
de l’amortissement à la détente 1, puis
desserrer graduellement jusqu’à la position de réglage d’origine.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6.
NOTA:
Instale la placa 2 en la dirección que
se muestra.
7.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Regolare:
• Forza di smorzamento in estensione
NOTA:
Avvitare il dispositivo di regolazione
dello smorzamento 1 e quindi svitarlo
per ritornare alla posizione impostata
originariamente.
6 - 90
Instalar:
• Protector 1
• Tornillo (protector) 2
R.
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube 1
handfest anziehen und dann in die
ursprüngliche Stellung bringen.
8.
Al protector (derecha) 4.
T.
Einstellen:
• Zugstufen-Dämpfungskraft
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Installare:
• Protezione 1
• Bullone (protezione) 2
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
R.
7.
T.
T.
8.
NOTA:
Installare la piastra 2 nella direzione illustrata.
Instalar:
• Cable del sensor de velocidad
1
• Placa 2 2
• Tornillo (placa 2) 3
T.
R.
Montieren:
• Protektor 1
• Protektor-Schraube 2
6.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
R.
T.
HINWEIS:
Die Scheibe 2 in der dargestellten
Richtung montieren.
Installare:
• Cavo sensore velocità 1
• Piastra 2 2
• Vite (piastra 2) 3
Sulla protezione destra 4.
0,5 Nm (0,05 m · kg, 0,36 ft · lb)
Zum Schutz (rechts) 4.
7.
6.
T.
Montieren:
• GeschwindigkeitssensorKabel 1
• Scheibe 2 2
• Schraube (Scheibe 2) 3
CHAS
8.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Ajustar:
• Amortiguación en extensión
NOTA:
Gire hacia dentro el regulador de
amortiguación 1 a mano y luego
gírelo hacia fuera en la posición original de ajuste.
HANDLEBAR
CHAS
EC5B0000
HANDLEBAR
1 Handlebar removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Preparation for removal
1
Part name
Q’ty
Remarks
HANDLEBAR REMOVAL
Headlight
1
Hot starter cable
1
2
Hot starter lever holder
1
Disconnect at the lever side.
3
Clutch cable
1
Disconnect at the lever side.
4
Clutch lever holder
1
Disconnect the clutch switch lead.
5
Engine stop switch
1
Disconnect the engine stop switch lead.
6
Brake master cylinder
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
7
Start switch
1
Disconnect the start switch lead.
8
Throttle cable cap
1
9
Throttle cable #1 (pulled)
1
Disconnect at the throttle side.
10
Throttle cable #2 (pushed)
1
Disconnect at the throttle side.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
11
Right grip
1
12
Tube guide
1
13
Left grip
1
14
Handlebar upper holder
2
15
Handlebar
1
16
Handlebar lower holder
2
6 - 91
Refer to “REMOVAL POINTS”.
MANILLAR
CHAS
MANILLAR
1 Desmontaje del manillar
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Preparación para el
desmontaje
1
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL MANILLAR
Faro
1
Cable de arranque en caliente
1
2
Soporte del mando de arranque en caliente
1
Desconéctelo del lado del mando.
3
Cable de embrague
1
Desconéctelo del lado de la maneta.
4
Soporte de la maneta de embrague
1
Desconecte el cable del interruptor del embrague.
5
Interruptor de paro del motor
1
Desconecte el cable del interruptor de paro del
motor.
6
Bomba de freno
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
7
Interruptor de arranque
1
Desconecte el cable del interruptor de arranque.
8
Tapa del cable del acelerador
1
9
Cable del acelerador nº1 (en tracción)
1
Desconéctelo del lado del acelerador.
10
Cable del acelerador nº2 (empujado)
1
Desconéctelo del lado del acelerador.
11
Puño derecho
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
12
Guía de tubo
1
13
Puño izquierdo
1
14
Sujeción superior del manillar
2
15
Manillar
1
16
Soporte inferior del manillar
2
6 - 94
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
• Hauptbremszylinder-Halterung 1
• Hauptbremszylinder 2
PUNTI DI RIMOZIONE
Pompa del freno
1. Togliere:
• Staffa pompa del freno 1
• Pompa del freno 2
CHAS
PUNTOS DE DESMONTAJE
Bomba de freno
1. Extraer:
• Soporte de la bomba de freno
1
• Bomba de freno 2
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
• Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen lassen.
• Den Bremsflüssigkeits-Vorratsbehälter waagerecht halten,
damit keine Luft in das System
eindringt.
• Non lasciare che la pompa del freno
rimanga appesa sul tubo del freno.
• Tenere la pompa del freno in posizione orizzontale per evitare che
entri l’aria.
ATENCION:
• No deje la bomba de freno colgando del tubo de freno.
• Mantenga el lado de la tapa de la
bomba de freno horizontal para
que no penetre aire.
Lenkergriff
1. Demontieren:
• Lenkergriff 1
Manopola
1. Togliere:
• Manopola 1
Puño
1. Extraer:
• Puño 1
HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw.
der Führung und dem Lenkergriff blasen. Anschließend den gelösten Griff
abnehmen.
NOTA:
Immettere aria tra il manubrio o la guida
tubo e la manopola. Quindi, togliere la
manopola allentata.
NOTA:
Aplique aire entre el manillar o la
guía del tubo y el puño. Luego desmonte el puño que se ha aflojado.
KONTROLLE
Lenker
1. Kontrollieren:
• Lenker 1
Verbogen/rissig/beschädigt →
Erneuern.
CONTROLLO
Manubrio
1. Controllare:
• Manubrio 1
Deformazioni/incrinature/danni
→ Sostituire.
COMPROBACIÓN
Manillar
1. Comprobar:
• Manillar 1
Dobladuras/grietas/daños →
Cambiar.
WARNUNG
Ein verbogener Lenker darf unter
keinen Umständen gerichtet werden, weil dadurch seine Stabilität
verloren geht.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un manubrio piegato, poiché esso ne risulterebbe pericolosamente indebolito.
6 - 96
ADVERTENCIA
No intente enderezar el manillar si
está doblado, ya que este se
puede debilitar peligrosamente.
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
• untere Lenker-Halterung 1
• Beilagscheibe 2
• Mutter (untere Lenker-Halterung) 3
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Manubrio
1. Installare:
• Supporto inferiore manubrio 1
• Rondella 2
• Dado (supporto inferiore manubrio) 3
HINWEIS:
• Die untere Lenker-Halterung so
montieren, dass der größere
Abstand a zur Achse der Lenkerhalterungs-Schraube nach vorn
gerichtet ist.
• Das Gewinde der Lenkerhalterungs-Schraube mit Lithiumseifenfett bestreichen.
• Durch umgekehrten Einbau der
Lenker-Halterung kann die Einbaulage des Lenkers in umgekehrter
Fahrtrichtung versetzt werden.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
NOTA:
• Installare il supporto inferiore manubrio con il lato con la distanza maggiore a dal centro del bullone di
montaggio rivolto in avanti.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla filettatura del supporto inferiore manubrio
• Installando il supporto inferiore manubrio nella direzione opposta, è possibile modificare l’entità dell’offset
anteriore-posteriore della posizione
del manubrio.
• Non serrare ancora il dado.
2.
2.
Montieren:
• Lenker 1
• obere Lenker-Halterung 2
• Schraube
(obere Lenker-Halterung) 3
R.
R.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
6 - 98
NOTA:
• Instale el soporte del manillar (inferior) con el lado que presenta la
mayor distancia a desde el centro
del tornillo de montaje hacia
delante.
• Aplique grasa de jabón de litio a la
rosca del soporte del manillar
(inferior).
• La instalación del soporte del
manillar (inferior) en dirección
inversa permite variar el descentramiento longitudinal de la posición del manillar.
• No apriete todavía la tuerca.
2.
Instalar:
• Manillar 1
• Sujeción superior del manillar 2
• Tornillo
(sujeción superior del manillar)
3
R.
NOTA:
• Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferimento punzonato a rivolto in avanti.
• Installare il manubrio in modo che i
contrassegni b siano in posizione su
entrambi i lati.
• Installare il manubrio in modo che la
sporgenza c del supporto superiore
del manubrio sia posizionata sul contrassegno sul manubrio, come illustrato.
• Serrare prima i bulloni sul lato anteriore del supporto superiore manubrio,
quindi quelli sul lato posteriore.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Manillar
1. Instalar:
• Soporte del manillar (inferior)
1
• Arandela plana 2
• Tuerca [soporte del manillar
(inferior)] 3
T.
HINWEIS:
• Die obere Lenker-Halterung muss
so montiert werden, dass die Körnermarkierung a nach vorn
gerichtet ist.
• Den Lenker so montieren, dass die
Markierungen b an beiden Seiten
fluchten.
• Den Lenker so montieren, dass
der Vorsprung c der oberen Lenker-Halterung auf die Lenker-Markierung ausgerichtet ist, wie
dargestellt.
• Zuerst die Schrauben an der Vorderseite festziehen, danach die
Schrauben an der Hinterseite vorschriftsmäßig festziehen.
T.
T.
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
Installare:
• Manubrio 1
• Supporto superiore manubrio 2
• Bullone
(supporto superiore manubrio) 3
CHAS
28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb)
NOTA:
• El soporte superior del manillar se
debe instalar con la marca perforada a hacia delante.
• Instale el manillar de forma que las
marcas b queden bien colocadas
a ambos lados.
• Instale el manillar de forma que la
proyección c de su sujeción superior quede colocada en la marca del
manillar, como se muestra.
• Apriete primero los tornillos de la
parte delantera del soporte superior del manillar y luego los de la
parte trasera.
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
3.
Festziehen:
• Mutter (untere Lenker-Halterung) 1
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Installare:
• Manopola sinistra 1
Applicare l’adesivo sul manubrio
2.
Apretar:
• Tuerca [soporte del manillar
(inferior)] 1
R.
4.
3.
T.
Montieren:
• Lenkergriff links 1
Den Lenker 2 mit Klebstoff
bestreichen.
R.
R.
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Serrare:
• Dado (supporto inferiore manubrio) 1
T.
T.
4.
3.
4.
CHAS
34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
Instalar:
• Puño izquierdo 1
Aplique el adhesivo al manillar
2.
HINWEIS:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Lenker-Oberfläche a mit
Verdünner von Öl- und Fettspuren
befreit werden.
• Den Lenkergriff links so einbauen,
dass der Strich b zwischen den
beiden Pfeilmarkierungen geradeaus nach oben gerichtet ist.
NOTA:
• Prima di applicare l’adesivo, eliminare
il grasso o l’olio dalla superficie del
manubrio a con un diluente per vernici.
• Installare la manopola sinistra sul
manubrio in modo che la linea b tra
le due frecce sia rivolta verso l’alto.
NOTA:
• Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la
superficie del manillar a con un
quitaesmaltes.
• Monte el puño izquierdo en el
manillar de forma que la línea b
entre las dos flechas se oriente
recto hacia arriba.
5.
5.
5.
Montieren:
• Lenkergriff rechts 1
• Distanzhülse 2
Klebstoff auf die Führung 3
auftragen.
Installare:
• Manopola destra 1
• Collarino 2
Applicare l’adesivo sulla guida
tubo 3.
Instalar:
• Puño derecho 1
• Casquillo 2
Aplique adhesivo a la guía de
tubo 3.
HINWEIS:
• Vor dem Auftragen von Klebstoff
muss die Führungs-Oberfläche a
mit Verdünner von Öl- und Fettspuren befreit werden.
• Den Griff so an die Führung montieren, dass die Markierung b am
Griff und die Nut c in der Führung
im abgebildeten Winkel zueinander stehen.
NOTA:
• Prima di applicare l’adesivo, eliminare
il grasso o l’olio dalla superficie della
guida tubo a con un diluente per vernici.
• Installare la manopola sulla guida tubo
in modo che l’incastro della manopola
b e la fessura della guida tubo c formino un angolo come quello indicato
nella figura.
NOTA:
• Antes de aplicar el adhesivo, elimine la grasa o el aceite de la
superficie de la guía de tubo a
con un quitaesmaltes.
• Monte el puño en la guía de tubo
de forma que la marca de coincidencia del puño b y la ranura de
la guía de tubo c formen el ángulo
que se muestra.
6.
6.
6.
Montieren:
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
• Gasdrehgriff 2
Installare:
• Rivestimento copertura manopola
1
• Manopola acceleratore 2
Instalar:
• Cubierta de la tapa del puño
1
• Puño del acelerador 2
HINWEIS:
Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla superficie scorrevole della
manopola dell’acceleratore.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de deslizamiento del puño
del acelerador.
7.
7.
7.
Montieren:
• Gaszüge 1
(an der Führung 2)
HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Führung mit Lithiumseifenfett bestreichen.
Installare:
• Cavi acceleratore 1
Alla guida tubo 2.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’estremità del cavo acceleratore
e sulla porzione di avvolgimento del
cavo della guida tubo
6 - 100
Instalar:
• Cables del acelerador 1
A la guía de tubo 2.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable del acelerador y a
la parte enrollada del cable de la
guía de tubo.
HANDLEBAR
GUIDON
8.
Install:
• Throttle cable cap 1
• Screw (throttle cable cap) 2
8.
T.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
Install:
• Grip cap cover 1
• Cover (throttle cable cap) 2
10. Install:
• Start switch 1
• Brake master cylinder 2
• Brake master cylinder bracket
3
• Bolt (brake master cylinder
bracket) 4
Zero mm
(Zero in)
6 - 101
Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 3 tourne sans problème. Sinon, resserrer les boulons
pour la régler.
9.
Monter:
• Cache du capuchon de la poignée
1
• Couvercle (couvercle du logement de câble des gaz) 2
10. Monter:
• Contacteur du démarreur 1
• Maître-cylindre de frein 2
• Support de maître-cylindre de
frein 3
• Boulon (support de maître-cylindre de frein) 4
R.
R.
Zero mm
(Zero in)
NOTE:
• The start switch and brake master
cylinder bracket should be installed
according to the dimensions
shown.
• Install the bracket so that the arrow
mark a faces upward.
• First tighten the bolt on the upper
side of the brake master cylinder
bracket, and then tighten the bolt
on the lower side.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
AVERTISSEMENT
T.
T.
9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb)
• Clamp 5
R.
9.
Monter:
• Couvercle du logement de câble
des gaz 1
• Vis (couvercle du logement de
câble des gaz) 2
T.
WARNING
After tightening the screws, check
that the throttle grip 3 moves
smoothly. If it does not, retighten
the bolts for adjustment.
CHAS
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
• Collier 5
N.B.:
• Monter le contacteur du démarreur et
le support du maître-cylindre de frein
en respectant les dimensions indiquées.
• Monter le support de manière que la
flèche a soit dirigée vers le haut.
• Serrer d’abord le boulon du côté supérieur du support de maître-cylindre de
frein puis serrer le boulon du côté
inférieur.
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
8.
Montieren:
• Gaszug-Abdeckung 1
• Schraube
(Gaszug-Abdekkung) 2
8.
T.
T.
R.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Installare:
• Copertura cavo acceleratore 1
• Vite (copertura cavo acceleratore)
2
8.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
Instalar:
• Cubierta del cable del acelerador 1
• Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
T.
R.
WARNUNG
Dopo aver serrato le viti, controllare
che la manopola acceleratore 3 si
muova in modo uniforme. Se si muove
con difficoltà, serrare nuovamente i
bulloni per la regolazione.
9.
9.
NOTA:
• Installare l’interruttore dell’avviamento e la staffa della pompa del
freno in base alle dimensioni indicate.
• Installare la staffa in modo che la freccia a sia rivolta verso l’alto.
• Serrare prima il bullone sul lato superiore della staffa della pompa del
freno, quindi quello sul lato inferiore.
6 - 102
Después de apretar los tornillos
compruebe que el puño del acelerador 3 se mueva con suavidad.
Si no es así, vuelva a apretar los
tornillos para ajustarlo.
9.
Instalar:
• Cubierta de la tapa del puño
1
• Cubierta (tapa del cable del
acelerador) 2
10. Instalar:
• Interruptor de arranque 1
• Bomba de freno 2
• Soporte de la bomba de freno
3
• Tornillo (soporte de la bomba
de freno) 4
R.
HINWEIS:
• Der Starterschalter und die Hauptbremszylinder-Halterung sind entsprechend
den
abgebildeten
Maßen zu montieren.
• Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung a nach oben
gerichtet ist.
• Zunächst die obere und dann die
untere Schraube der Hauptbremszylinder-Halterung vorschriftsmäßig festziehen.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
• Morsetto 5
ADVERTENCIA
T.
R.
• Klemme 5
10. Installare:
• Interruttore dell’avviamento 1
• Pompa del freno 2
• Staffa pompa del freno 3
• Bullone (staffa pompa del freno)
4
R.
T.
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
Installare:
• Rivestimento copertura manopola
1
• Rivestimento (copertura cavo
acceleratore) 2
T.
10. Montieren:
• Starterschalter 1
• Hauptbremszylinder 2
• Hauptbremszylinder-Halterung 3
• Schraube (Hauptbremszylinder-Halterung) 4
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
AVVERTENZA
Nach dem Festziehen der Schrauben sicherstellen, dass der Gasdrehgriff 3 sich leichtgängig
bewegt. Anderenfalls die Schrauben nachziehen bzw. lockern.
Montieren:
• Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
• Schutzabdeckung (GaszugAbdeckung) 2
CHAS
9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
• Brida 5
NOTA:
• El interruptor de arranque y el
soporte de la bomba de freno se
deben montar de acuerdo con las
dimensiones que se muestran.
• Instale el soporte de forma que la
flecha a esté orientada hacia
arriba.
• Apriete primero el tornillo de la
parte superior del soporte de la
bomba de freno y luego el de la
parte inferior.
LENKER
MANUBRIO
MANILLAR
11. Montieren:
• Motorstoppschalter 1
• Kupplungshebel-Halterung 2
• Schraube (KupplungshebelHalterung) 3
T.
R.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
R.
NOTA:
• Installare l’interruttore di arresto
motore, il supporto della leva della frizione e il morsetto in base alle dimensioni indicate.
• Far passare il cavo dell’interruttore di
arresto motore al centro del supporto
della leva della frizione.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Soporte del mando de arranque en caliente 4
• Tornillo
(soporte del mando de arranque en caliente) 5
T.
• Morsetto 6
R.
13. Einstellen:
• Kupplungshebel-Spiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
• Warmstarthebel-Spiel
Siehe unter “WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN”
in
KAPITEL 3.
R.
HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstartzug-Enden mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T.
12. Montieren:
• Kupplungszug 1
• Warmstartzug 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Supporto leva starter per partenze
a caldo 4
• Bullone
(supporto leva starter per partenze
a caldo) 5
11. Instalar:
• Interruptor de paro del motor
1
• Soporte de la maneta de
embrague 2
• Tornillo (soporte de la maneta
de embrague) 3
T.
R.
HINWEIS:
• Der Motorstoppschalter, die Kupplungshebel-Halterung und die
Klemme sind entsprechend den
abgebildeten Maßen zu montieren.
• Das
Motorstoppschalter-Kabel
durch die Mitte der Kupplungshebel-Halterung führen.
R.
T.
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Klemme 6
T.
• Warmstarthebel-Halterung 4
• Schraube
(Warmstarthebel-Halterung)
5
11. Installare:
• Interruttore di arresto motore 1
• Supporto della leva della frizione
2
• Bullone (supporto della leva della
frizione) 3
CHAS
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
• Brida 6
NOTA:
• El interruptor de paro del motor, el
soporte de la maneta de embrague
y la brida se deben montar de
acuerdo con las dimensiones que
se muestran.
• Pase el cable del interruptor de
paro del motor en medio del
soporte de la maneta de embrague.
12. Installare:
• Cavo della frizione 1
• Cavo starter per partenze a caldo
2
12. Instalar:
• Cable de embrague 1
• Cable del arranque en caliente
2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’estremità del cavo della frizione
e del cavo starter per partenze a caldo.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable de embrague y al
extremo del cable del arranque en
caliente.
13. Regolare:
• Gioco della leva della frizione
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE FRIZIONE”
nel CAPITOLO 3.
• Gioco della leva starter per partenze a caldo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE LEVA STARTER PER PARTENZE A
CALDO” nel CAPITOLO 3.
6 - 104
13. Ajustar:
• Holgura de la maneta de
embrague
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL EMBRAGUE”
del CAPÍTULO 3.
• Holgura del mando de arranque en caliente
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE”
del CAPÍTULO 3.
STEERING
CHAS
EC560000
STEERING
1 Lower bracket removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
2 Bearing removal
Part name
Q’ty
STEERING REMOVAL
Preparation for removal
Remarks
WARNING
Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Headlight
Handlebar
Refer to “HANDLEBAR” section.
Front brake hose guide
Front fender
1
2
1
Multi-function display
2
Multi-function display bracket
1
1
3
Main switch
1
4
Steering stem nut
1
5
Front fork
2
6
Upper bracket
1
7
Steering ring nut
1
8
Lower bracket
1
6 - 105
Disconnect the main switch lead.
Refer to “FRONT FORK” section.
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DIRECCIÓN
CHAS
DIRECCIÓN
1 Desmontaje del soporte inferior
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
2 Extracción del cojinete
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN
Preparación para el
desmontaje
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Faro
Manillar
Consulte el apartado “MANILLAR”.
Guía del tubo del freno delantero
Guardabarros delantero
1
2
1
Visor multifunción
1
2
Soporte del visor multifunción
1
3
Interruptor principal
1
4
Tuerca del vástago de la dirección
1
5
Horquilla delantera
2
6
Soporte superior
1
7
Tuerca anular de la dirección
1
8
Soporte inferior
1
PASOS DE APRIETE:
• Apriete la tuerca de anilla. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Aflójela con un giro.
• Apriétela nuevamente. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6 - 108
Desconecte el cable del interruptor principal.
Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
STEERING
Extent of removal
2
Order
Part name
Q’ty
9
Bearing race cover
1
10
Upper bearing
1
11
Lower bearing
1
12
Bearing race
2
6 - 109
CHAS
Remarks
Refer to “REMOVAL POINTS”.
DIRECTION
LENKUNG
Organisation de la dépose
2
Arbeitsumfang
Ordre
Qté
Couvercle de cage de roulement
10
Roulement supérieur
1
11
Roulement inférieur
1
12
Cage de roulement
2
Reihenfolge
9
2
Nom de la pièce
9
Bauteil
Remarques
1
Anz.
Laufring-Abdeckung
CHAS
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Bemerkungen
1
10
Oberes Lager
1
11
Unteres Lager
1
12
Lagerlaufring
2
6 - 110
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
DIRECCIÓN
Extensión del desmontaje
2
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
9
Cubierta del anillo guía del cojinete
10
Cojinete superior
1
11
Cojinete inferior
1
12
Anillo guía del cojinete
2
6 - 112
CHAS
Observaciones
1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ringmutter
1. Demontieren:
• Ringmutter 1
Den Hakenschlüssel 2 verenden.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
WARNUNG
Die untere Gabelbrücke abstützen,
damit sie nicht hinabfällt.
PUNTI DI RIMOZIONE
Ghiera sterzo
1. Togliere:
• Ghiera sterzo 1
Utilizzare l’apposita chiave per
ghiere 2.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
CHAS
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tuerca anular de la dirección
1. Extraer:
• Tuerca anular de la dirección
1
Utilice la llave para tuercas de
dirección 2.
Llave para tuercas de
dirección:
YU-33975/90890-01403
AVVERTENZA
Sostenere il fusto dello sterzo in modo
che non ci sia il rischio che si rovesci.
ADVERTENCIA
Apoye el vástago de la dirección
de forma que no se pueda caer.
Unteres Lager
1. Demontieren:
• Unteres Lager 1
Einen Meißel 2 verwenden.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das LenkachsGewinde nicht beschädigt wird.
Lagerlaufring
1. Demontieren:
• Lagerlaufring 1
Den Laufring mit einem Stab
2 und einem Hammer austreiben.
Cuscinetto inferiore
1. Togliere:
• Cuscinetto inferiore 1
Utilizzare uno scalpello piatto 2.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non danneggiare
la filettatura dell’albero dello sterzo.
Pista cuscinetto
1. Togliere:
• Pista cuscinetto 1
Rimuovere la pista cuscinetto utilizzando un’asta lunga 2 e un
martello.
Cojinete inferior
1. Extraer:
• Cojinete inferior 1
Utilice el cincel arrancador 2.
ATENCION:
Evite dañar la rosca del eje de la
dirección.
Anillo guía del cojinete
1. Extraer:
• Anillo guía del cojinete 1
Extraiga el anillo guía del cojinete con una barra larga 2 y
un martillo.
KONTROLLE
Lenkachse
1. Kontrollieren:
• Lenkachse 1
Verbogen/beschädigt →
Erneuern.
CONTROLLO
Fusto dello sterzo
1. Controllare:
• Fusto dello sterzo 1
Deformazioni/danni → Sostituire.
COMPROBACIÓN
Vástago de la dirección
1. Comprobar:
• Vástago de la dirección 1
Dobladura/daños → Cambiar.
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe mit
einem Lösungsmittel reinigen.
2. Kontrollieren:
• Lager 1
• Lagerlaufring
Angefressen, beschädigt →
Lager und Laufringe satzweise
erneuern.
Das Lager in die entsprechenden Laufringe einsetzen. Das
Lager mit der Hand drehen.
Falls ein Lager sich nur stokkend oder schwergängig drehen lässt, sind Lager und
Laufringe satzweise zu erneuern.
Cuscinetto e pista cuscinetto
1. Lavare i cuscinetti e le relative piste
con un solvente.
2. Controllare:
• Cuscinetto 1
• Pista cuscinetto
Vaiolature/danni → Sostituire i
cuscinetti e le piste in blocco.
Installare il cuscinetto nelle relative piste. Ruotare a mano i cuscinetti. Se i cuscinetti si incastrano
o non si muovono in modo uniforme nelle piste, sostituire i
cuscinetti e le piste in blocco.
Cojinete y anillo guía del cojinete
1. Lave los cojinetes y los anillos
guía con disolvente.
2. Compruebe:
• El cojinete 1
• El anillo guía del cojinete
Picaduras/daños → Cambiar
el conjunto de cojinetes y
guías de bolas.
Monte el cojinete en los anillos
guía. Gire los cojinetes a
mano. Si los cojinetes se atascan o no se mueven con suavidad en los anillos guía,
cambie el conjunto de cojinetes y de anillos guía.
6 - 114
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Untere Gabelbrücke
1. Montieren:
• Unteres Lager 1
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Staffa inferiore
1. Installare:
• Cuscinetto inferiore 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Soporte inferior
1. Instalar:
• Cojinete inferior 1
HINWEIS:
Die Staubschutzringlippe und Innenseite des Lagers mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
al labbro della guarnizione parapolvere e
alla circonferenza interna del cuscinetto.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta antipolvo y a la circunferencia interior del cojinete.
2.
2.
2.
Montieren:
• Lagerlaufring
• Oberes Lager 1
• Laufring-Abdeckung 2
Installare:
• Pista cuscinetto
• Cuscinetto superiore 1
• Coperchio pista cuscinetto 2
HINWEIS:
Lager und Laufring-Abdeckungslippe mit Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
al cuscinetto e al labbro del coperchio
della relativa pista.
3.
3.
Montieren:
• untere Gabelbrücke 1
Installare:
• Staffa inferiore 1
Instalar:
• Anillo guía del cojinete
• Cojinete superior 1
• Cubierta del anillo guía del
cojinete 2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al cojinete y al labio de la cubierta del anillo guía.
3.
Instalar:
• Soporte inferior 1
HINWEIS:
Das Lager und den Bereich a sowie
das Gewinde der Lenkachse mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto, alla parte a e alla
filettatura del fusto dello sterzo.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al cojinete, a la parte a y a la rosca del
vástago de la dirección.
4.
4.
4.
Montieren:
• Ringmutter 1
T.
T.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Installare:
• Ghiera sterzo 1
Die Ringmutter mit dem
Hakenschlüssel 2 festziehen.
Siehe unter “LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T.
Serrare la ghiera sterzo con la
chiave per ghiere 2.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E REGOLAZIONE
TESTA
DELLO
STERZO” nel CAPITOLO 3.
Instalar:
• Tuerca anular de la dirección
1
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Apriete la tuerca anular de la
dirección con la llave para
tuercas de la dirección 2.
Consulte el apartado “REVISIÓN Y AJUSTE DE LA
COLUMNA DE LA DIRECCIÓN” del CAPÍTULO 3.
5.
Zur Kontrolle die Lenkachse von
Anschlag zu Anschlag bewegen.
Bei der geringsten Schwergängigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft
werden.
5.
Controllare il fusto dello sterzo ruotandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il gruppo
del fusto dello sterzo e controllare i
cuscinetti dello sterzo.
5.
Compruebe el vástago de la
dirección girándolo completamente de lado a lado. Si se
atasca, desmonte el conjunto del
vástago de la dirección y revise
los cojinetes.
6.
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Distanzhülse 2
6.
Installare:
• Rondella 1
• Collarino 2
6.
Instalar:
• Arandela 1
• Casquillo 2
HINWEIS:
Die Distanzhülse 2 mit dem größeren Innendurchmesser nach unten
montieren.
NOTA:
Installare il collarino 2 con il diametro
interno più largo rivolto verso il basso.
6 - 116
NOTA:
Instale el casquillo 2 con el diámetro
interno de mayor tamaño cara abajo.
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
7.
Montieren:
• Teleskopgabel 1
• Obere Gabelbrücke 2
• Zündschalter 3
• Halterung (Vorderrad-Bremsschlauchführung) 4
7.
Installare:
• Forcella anteriore 1
• Staffa superiore 2
• Interruttore di accensione 3
• Staffa della guida tubo del freno
anteriore 4
7.
CHAS
Instalar:
• Horquilla delantera 1
• Soporte superior 2
• Interruptor principal 3
• Soporte de la guía del tubo del
freno delantero 4
HINWEIS:
• Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anziehen.
• Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festziehen.
NOTA:
• Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
• Non serrare ancora i bulloni di serraggio (staffa superiore).
NOTA:
• Apriete provisionalmente los remaches extraíbles (soporte inferior).
• No apriete todavía los remaches
extraíbles (soporte superior).
8.
8.
8.
Montieren:
• GeschwindigkeitssensorKabelführung 1
HINWEIS:
Nachdem die Führung wie dargestellt montiert wurde, das Geschwindigkeitssensor-Kabel
durch
die
Führung leiten.
9.
Montieren:
• Beilagscheibe 1
• Lenkkopfmutter 2
NOTA:
Dopo aver installato la guida come illustrato, far passare il cavo del sensore
velocità attraverso la guida.
9.
Installare:
• Rondella 1
• Dado fusto dello sterzo 2
T.
T.
R.
R.
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
Installare:
• Guida (cavo sensore velocità) 1
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
Instalar:
• Guía (cable del sensor de
velocidad) 1
NOTA:
Después de instalar la guía como se
muestra, pase el cable del sensor de
velocidad por la guía.
9.
Instalar:
• Arandela 1
• Tuerca del vástago de la
dirección 2
T.
R.
10. Nach dem festziehen der Mutter
die Lenkung auf Schwergängigkeit kontrollieren. Bei Schwergängigkeit die Lenkkopfmutter
allmählich lockern.
11. Einstellen:
• Gabelrohr-Überstand a
Standard-GabelrohrÜberstand a:
5 mm (0,20 in)
10. Dopo aver serrato il dado, controllare che lo sterzo si muova in modo
uniforme. Se si muove con difficoltà, regolare lo sterzo allentando
poco per volta la ghiera sterzo.
11. Regolare:
• Estremità superiore della forcella
anteriore a
Estremità superiore della
forcella anteriore
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
6 - 118
145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb)
10. Después de apretar la tuerca
compruebe si la dirección se
mueve con suavidad. Si no es
así, ajuste la dirección aflojando
la tuerca anular poco a poco.
11. Ajustar:
• Extremo superior de la horquilla delantera a
Extremo superior de la
horquilla delantera
(estándar) a:
5 mm (0,20 in)
STEERING
DIRECTION
12. Tighten:
• Pinch bolt (upper bracket) 1
T.
R.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
R.
R.
Tighten the lower bracket to specified torque. If torqued too much, it
may cause the front fork to malfunction.
13. Install:
• Multi-function display bracket
1
ATTENTION:
13. Monter:
• Support de l’écran multifonction
1
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Ecran multifonction 2
T.
T.
R.
R.
4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
Serrer le té inférieur au couple spécifié. Un serrage excessif peut compromettre le bon fonctionnement de la
fourche.
T.
T.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
• Multi-function display 2
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Boulon de pincement (té inférieur) 2
T.
CAUTION:
R.
T.
21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
12. Serrer:
• Boulon de pincement (té supérieur) 1
T.
• Pinch bolt (lower bracket) 2
CHAS
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTE:
Pass the throttle cables 3, clutch
cable 4 and hot starter cable 5
between the multi-function display
bracket and upper bracket.
N.B.:
Passer les câbles des gaz 3, le câble
d’embrayage 4 et le câble du démarreur
à chaud 5 entre le support de l’écran
multifonction et le té supérieur.
14. Install:
• Holder 1
14. Monter:
• Support 1
R.
R.
6 - 119
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
• Collier 2
T.
T.
NOTE:
• Install so that the marking a on
the speed sensor lead aligns with
the holder edge.
• Fasten the speed sensor lead to
the holder with the clamp.
R.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
T.
T.
13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
• Clamp 2
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
N.B.:
• Le monter de sorte que la marque a
sur le fil du capteur de vitesse soit alignée sur le bord du support.
• Fixer le fil du capteur de vitesse sur le
support à l’aide du collier.
LENKUNG
STERZO
DIRECCIÓN
12. Festziehen:
• Klemmschraube
(obere Gabelbrücke) 1
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Remache extraíble (soporte
inferior) 2
T.
R.
ATTENZIONE:
R.
R.
R.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
12. Apretar:
• Remache extraíble (soporte
superior) 1
T.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2
T.
T.
ACHTUNG:
R.
R.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T.
T.
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
• Klemmschraube
(untere Gabelbrücke) 2
12. Serrare:
• Bullone di serraggio (staffa superiore) 1
CHAS
21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
ATENCION:
Apriete el soporte inferior con el
par especificado. Si lo aprieta
demasiado puede provocar un
funcionamiento incorrecto de la
horquilla delantera.
13. Montieren:
• Multifunktionsanzeigen-Halterung 1
13. Installare:
• Staffa display multifunzione 1
13. Instalar:
• Soporte del visor multifunción
1
14. Instalar:
• Soporte 1
R.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
• Brida 2
T.
R.
6 - 120
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
NOTA:
Pase los cables del acelerador 3, el
cable de embrague 4 y el cable de
arranque en caliente 5 entre el
soporte del visor multifunción y el
soporte superior.
T.
NOTA:
• Installare in modo che il contrassegno
a sul cavo sensore velocità sia allineato al bordo del supporto.
• Fissare il cavo del sensore velocità sul
supporto con il morsetto.
R.
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Visor multifunción 2
T.
13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
• Morsetto 2
T.
T.
HINWEIS:
• So montieren, dass die Markierung
a auf dem Geschwindigkeitssensor-Kabel auf die Kante der Halterung ausgerichtet ist.
• Das
GeschwindigkeitssensorKabel mit der Klemme an der Halterung befestigen.
14. Installare:
• Supporto 1
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb)
NOTA:
Far passare i cavi acceleratore 3, il cavo
frizione 4 e il cavo avviamento a caldo
5 tra la staffa del display multifunzione
e la staffa superiore.
T.
T.
13 Nm (1,3 m · kg; 9,4 ft · lb)
• Klemme 2
4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
R.
14. Montieren:
• Halterung 1
R.
R.
HINWEIS:
Die Gaszüge 3, den Kupplungszug
4 und den Warmstartzug 5 zwischen der MultifunktionsanzeigenHalterung und der oberen Gabelbrücke leiten.
T.
T.
4 Nm (0,4 m · kg; 2,9 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Display multifunzione 2
T.
R.
• Multifunktionsanzeige 2
R.
T.
7 Nm (0,7 m · kg; 5,1 ft · lb)
T.
Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig
festziehen.
Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
Serrare la staffa inferiore alla coppia
specificata. Se la si serra troppo, può
verificarsi un malfunzionamento della
forcella anteriore.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
NOTA:
• Instálelo de forma que la marca a
del cable del sensor de velocidad
se alinee con el borde de la sujeción.
• Fije el cable del sensor de velocidad a la sujeción con la brida.
SWINGARM
CHAS
EC570000
SWINGARM
1 Swingarm removal
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
SWINGARM REMOVAL
Preparation for removal
Remarks
WARNING
Hold the machine by placing the suitable
stand under the engine.
Support the machine securely so there is no
danger of it falling over.
Brake hose holder
Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE”
section.
Rear brake caliper
Bolt (brake pedal)
Shift the brake pedal backward.
Drive chain
1
1
Drive chain support
1
2
Lower chain tensioner
1
3
Bolt (rear shock absorber-relay arm)
1
4
Bolt (connecting rod)
1
5
Pivot shaft
1
6
Swingarm
1
6 - 121
Hold the swingarm.
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
CHAS
BRAS OSCILLANT
1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
Préparation à la dépose
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.
Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Support de durit de frein
Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein)
Glisser la pédale de frein vers l’arrière.
Chaîne de transmission
1
1
Support de chaîne de transmission
1
2
Tendeur de chaîne inférieur
1
3
Boulon (amortisseur arrière - bras relais)
1
4
Boulon (bielle)
1
5
Boulon-pivot
1
6
Bras oscillant
1
Maintenir le bras oscillant.
SCHWINGE
1 Schwinge demontieren
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Reihenfolge
Bauteil
Anz.
Bemerkungen
SCHWINGE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN”.
Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube
Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.
Antriebskette
1
1
Antriebskettenschiene
1
2
Unterer Kettenspanner
1
3
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
1
4
Übertragungshebel-Schraube
1
5
Schwingenachse
1
6
Schwinge
1
6 - 122
Die Schwinge fest halten.
BASCULANTE
CHAS
BASCULANTE
1 Desmontaje del basculante
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
Preparación para el
desmontaje
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
Soporte del tubo de freno
Consulte el apartado “FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO”.
Pinza de freno trasero
Tornillo (pedal de freno)
Mueva el pedal de freno hacia atrás.
Cadena de transmisión
1
1
Soporte de la cadena de transmisión
2
Tensor inferior de la cadena
1
3
Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)
1
4
Tornillo (biela)
1
5
Eje pivote
1
6
Basculante
1
6 - 124
1
Sujete el basculante.
SWINGARM
CHAS
EC578000
SWINGARM DISASSEMBLY
1 Swingarm disassembly
3 Relay arm removal and disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
2 Connecting rod removal and disassembly
Q’ty
Remarks
SWINGARM DISASSEMBLY
3
2
1
2
3
1
Cap
2
2
Relay arm
1
3
Connecting rod
1
4
Collar
2
5
Oil seal
2
6
Thrust bearing
2
7
Bushing
2
8
Oil seal
8
9
Bearing
10
6 - 125
Refer to “REMOVAL POINTS”.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
FORCELLONE OSCILLANTE
CHAS
DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE OSCILLANTE
1 Disassemblaggio forcellone oscillante
3 Rimozione braccio di rinvio e disassemblaggio
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
2 Rimozione biella e disassemblaggio
Quantità
Osservazioni
DISASSEMBLAGGIO FORCELLONE
OSCILLANTE
3
2
1
2
3
1
Coperchio
2
2
Braccio di rinvio
1
3
Biella
1
4
Collarino
2
5
Paraolio
2
6
Supporto reggispinta
2
7
Bussola
2
8
Paraolio
8
9
Cuscinetto
10
6 - 127
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
BASCULANTE
CHAS
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
1 Desmontaje del basculante
3 Desmontaje y desarmado de la barra de unión
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
2 Desmontaje y desarmado de la biela
Observaciones
DESMONTAJE DEL BASCULANTE
3
2
1
2
3
1
Tapa
2
Barra de unión
1
3
Biela
1
4
Casquillo
2
5
Junta de aceite
2
6
Cojinete de empuje
2
7
Casquillo
2
8
Junta de aceite
8
9
Cojinete
10
2
6 - 128
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Abdeckung
1. Entfernen:
• Abdeckung links 1
PUNTI DI RIMOZIONE
Coperchio
1. Rimuovere:
• Coperchio sinistro 1
PUNTOS DE DESMONTAJE
Tapa
1. Extraiga:
• Tapa izquierda 1
HINWEIS:
Einen Schlitz-Schraubendreher unter
der Markierung a der Abdeckung
(links) ansetzen.
NOTA:
Rimuovere utilizzando un cacciavite per
viti con testa -a taglio inserito sotto il
contrassegno a sul coperchio sinistro.
NOTA:
Extráigalo con un destornillador de
cabeza ranurada introducido por
debajo de la marca a en la tapa
izquierda.
Lager
1. Demontieren:
• Lager 1
Cuscinetto
1. Togliere:
• Cuscinetto 1
Cojinete
1. Extraer:
• Cojinete 1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.
KONTROLLE
Die Lager, Buchse und Distanzhülsen mit einem Lösungsmittel reinigen.
CONTROLLO
Lavare i cuscinetti, le bussole e i collarini con un solvente.
COMPROBACIÓN
Lave los cojinetes, el manguito y los
casquillos con disolvente.
Forcellone oscillante
1. Controllare:
• Cuscinetto 1
• Bussola 2
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire il
cuscinetto e la bussola in blocco.
2. Controllare:
• Paraolio 3
Danno → Sostituire.
Basculante
1. Comprobar:
• Cojinete 1
• Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido
→ Cambiar el conjunto de cojinete y manguito.
2. Comprobar:
• Junta de aceite 3
Daños → Cambiar.
Braccio di rinvio
1. Controllare:
• Cuscinetto 1
• Collarino 2
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire il
cuscinetto e il collarino in blocco.
2. Controllare:
• Paraolio 3
Danno → Sostituire.
Barra de unión
1. Comprobar:
• Cojinete 1
• Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido
→ Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo.
2. Comprobar:
• Junta de aceite 3
Daños → Cambiar.
Schwinge
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Buchse 2
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Buchse satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.
Umlenkhebel
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Distanzhülse 2
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse
satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.
6 - 130
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
CHAS
Übertragungshebel
1. Kontrollieren:
• Lager 1
• Distanzhülse 2
Spiel vorhanden/stockend/rostig → Lager und Distanzhülse
satzweise erneuern.
2. Kontrollieren:
• Dichtring 3
Beschädigt → Erneuern.
Biella
1. Controllare:
• Cuscinetto 1
• Collarino 2
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire il
cuscinetto e il collarino in blocco.
2. Controllare:
• Paraolio 3
Danno → Sostituire.
Biela
1. Comprobar:
• Cojinete 1
• Casquillo 2
Holgura/giro no suave/óxido
→ Cambiar el conjunto de cojinete y casquillo.
2. Comprobar:
• Junta de aceite 3
Daños → Cambiar.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager und Dichtringe
1. Montieren:
• Lager 1
• Dichtring 2
(an der Schwinge)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto e paraolio
1. Installare:
• Cuscinetto 1
• Paraolio 2
Al forcellone oscillante.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete y junta de aceite
1. Instalar:
• Cojinete 1
• Junta de aceite 2
Al basculante.
HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
• Zuerst die Außen- dann die Innenlager montieren; dabei die vorgeschriebene Einbautiefe beachten.
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno al cuscinetto durante
l’installazione.
• Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
• Per prima cosa, installare i cuscinetti
esterni, quindi quelli interni alla profondità interna indicata.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete cuando lo
monte.
• Monte el cojinete presionando
sobre el lado que lleva las marcas
o números del fabricante.
• Monte primero el cojinete exterior
y luego el interior a la profundidad
especificada desde el interior.
Lager-Einbautiefe:
Außen a:
Null mm (null in)
Innen b:
6,5 mm (0,26 in)
Profondità di installazione
dei cuscinetti:
Esterna a:
Zero mm (zero in)
Interna b:
6,5 mm (0,26 in)
6 - 132
Profundidad montada de
los cojinetes:
Exterior a:
Cero mm (cero in)
Interior b:
6,5 mm (0,26 in)
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
2.
Montieren:
• Lager 1
• Beilagscheibe 2
• Dichtring 3
(am Umlenkhebel)
HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
• Molybdändisulfidfett auf die Beilagscheibe auftragen.
2.
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno al cuscinetto durante
l’installazione.
• Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sulla rondella.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)
3.
Montieren:
• Lager 1
• Dichtring 2
(am Übertragungshebel)
HINWEIS:
• Bei der Montage Molybdändisulfidöl auf das Lager auftragen.
• Zum Einbau des Lagers auf der
Seite mit der Herstellerbeschriftung oder Teilenummer drücken.
Lager-Einbautiefe a:
Null mm (null in)
Installare:
• Cuscinetto 1
• Rondella 2
• Paraolio 3
Al braccio di rinvio.
2.
Installare:
• Cuscinetto 1
• Paraolio 2
Alla biella.
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno al cuscinetto durante
l’installazione.
• Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Profondità di installazione
dei cuscinetti a:
Zero mm (zero in)
Instalar:
• Cojinete 1
• Arandela 2
• Junta de aceite 3
A la barra de unión.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete cuando lo
monte.
• Monte el cojinete presionando
sobre el lado que lleva las marcas
o números del fabricante.
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a la arandela.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)
Profondità di installazione
dei cuscinetti a:
Zero mm (zero in)
3.
CHAS
3.
Instalar:
• Cojinete 1
• Junta de aceite 2
A la biela.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete cuando lo
monte.
• Monte el cojinete presionando
sobre el lado que lleva las marcas
o números del fabricante.
Profundidad montada de
los cojinetes a:
Cero mm (cero in)
Schwinge
1. Montieren:
• Buchse 1
• Drucklager 2
• Dichtring 3
• Distanzhülse 4
(an der Schwinge 5)
Forcellone oscillante
1. Installare:
• Bussola 1
• Supporto reggispinta 2
• Paraolio 3
• Collarino 4
Al forcellone oscillante 5.
Basculante
1. Instalar:
• Manguito 1
• Cojinete de empuje 2
• Junta de aceite 3
• Casquillo 4
Al basculante 5.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Buchsen, Drucklager, Dichtringlippen
sowie Distanzhülsen- und Drucklager-Kontaktflächen auftragen.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno alle bussole, ai supporti reggispinta, ai labbri del paraolio e alle
superfici di contatto del collarino e dei
supporti reggispinta.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los casquillos, los cojinetes
de empuje, los labios del sello de
aceite y las superficies de contacto
del collar y del cojinete de empuje.
6 - 134
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
2.
Montieren:
• Distanzhülse 1
• Beilagscheibe 2
(am Umlenkhebel 3)
2.
Installare:
• Collarino 1
• Rondella 2
Al braccio di rinvio 3.
2.
CHAS
Instalar:
• Casquillo 1
• Arandela 2
A la barra de unión 3.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülsen und Dichtringlippen auftragen.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno ai collarini e ai labbri del paraolio.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno a los casquillos y los labios de
la junta de aceite.
3.
3.
3.
Montieren:
• Distanzhülse 1
(am Übertragungshebel 2)
Installare:
• Collarino 1
Alla biella 2.
Instalar:
• Casquillo 1
A la biela 2.
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Distanzhülse und Dichtringlippen auftragen.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno al collarino e ai labbri del paraolio.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al casquillo y los labios de la
junta de aceite.
4.
4.
4.
die
Montieren:
• Umlenkhebel 1
• Umlenkhebel-Schraube 2
• Beilagscheibe 3
• Umlenkhebel-Mutter 4
(an der Schwinge)
R.
auf
Instalar:
• Biela 1
• Tornillo (biela) 2
• Arandela 3
• Tuerca (biela) 4
T.
R.
5.
R.
T.
(am Umlenkhebel 5)
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
Al braccio di rinvio 5.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen.
Installare:
• Biella 1
• Bullone (biella) 2
• Rondella 3
• Dado (biella) 4
T.
Montieren:
• Übertragungshebel 1
• Übertragungshebel-Schraube
2
• Beilagscheibe 3
• Übertragungshebel-Mutter 4
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
A la barra de unión 5.
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.
5.
5.
Installare:
• Braccio di rinvio 1
• Bullone (braccio di rinvio) 2
• Rondella 3
• Dado (braccio di rinvio) 4
Al forcellone oscillante.
Instalar:
• Barra de unión 1
• Tornillo (barra de unión) 2
• Arandela 3
• Tuerca (barra de unión) 4
Al basculante.
HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf Schraubenschaft und -gewinde auftragen.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sulla circonferenza e sulla
parte filettata del bullone.
• Non serrare ancora il dado.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a la circunferencia y a
la rosca del tornillo.
• No apriete todavía la tuerca.
6.
6.
6.
Montieren:
• Schwinge 1
• Schwingenachse 2
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sull’albero di articolazione.
• Inserire l’albero di articolazione dal
lato destro.
6 - 136
R.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
Instalar:
• Basculante 1
• Eje pivote 2
T.
R.
R.
HINWEIS:
• Molybdändisulfidöl auf die Schwingenachse auftragen.
• Die Schwingenachse von der rechten Seite durchstecken.
T.
T.
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
Installare:
• Forcellone oscillante 1
• Albero di articolazione 2
85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
NOTA:
• Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al eje pivote.
• Introduzca el eje pivote por el lado
derecho.
SWINGARM
BRAS OSCILLANT
CHAS
7.
Check:
• Swingarm side play a
Free play exists → Replace
thrust bearing.
• Swingarm up and down movement b
Unsmooth movement/binding/
rough spots → Grease or
replace bearings, bushings
and collars.
7.
Contrôler:
• Jeu latéral du bras oscillant a
Jeu → Remplacer le roulement de
butée.
• Mouvement de bas en haut du
bras oscillant b
Mouvement
irrégulier/coincement/rugosités → Graisser ou
remplacer les roulements, les
bagues et les entretoises épaulées.
8.
Install:
• Bolt (connecting rod) 1
• Washer 2
• Nut (connecting rod) 3
8.
Monter:
• Boulon (bielle) 1
• Rondelle 2
• Ecrou (bielle) 3
NOTE:
• Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
• Do not tighten the nut yet.
N.B.:
• Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
• Ne pas encore serrer l’écrou.
9.
9.
Install:
• Bolt (rear shock absorberrelay arm) 1
• Nut (rear shock absorber-relay
arm) 2
disulfide
10. Tighten:
• Nut (connecting rod) 1
R.
R.
6 - 137
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Serrer:
• Ecrou (bras relais) 1
T.
T.
70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)
10. Serrer:
• Ecrou (bielle) 1
R.
R.
11. Tighten:
• Nut (relay arm) 1
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
T.
T.
80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
R.
R.
NOTE:
Apply the molybdenum
grease on the bolt.
T.
T.
53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
Monter:
• Boulon (amortisseur arrière –
bras relais) 1
• Ecrou (amortisseur arrière – bras
relais) 2
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
CHAS
7.
Kontrollieren:
• Schwingen-Seitenspiel a
Spiel vorhanden → Drucklager
erneuern.
• Funktion b der Schwinge
Schwergängig/stockend/fest
→ Lager, Buchsen und Distanzhülsen schmieren, ggf.
erneuern.
7.
Controllare:
• Gioco laterale del forcellone
oscillante a
Presenza di gioco → Sostituire
supporto reggispinta.
• Movimento verso l’alto e verso il
basso del forcellone oscillante b
Movimento non uniforme/blocchi/punti ruvidi → Lubrificare o
sostituire i cuscinetti, le bussole e
i collarini.
7.
Comprobar:
• Holgura lateral del basculante
a
Hay holgura → Cambiar el
cojinete de empuje
• Movimiento ascendente y descendente del basculante b
Movimiento no suave/atasco/
puntos duros → Engrasar o
cambiar cojinetes, manguitos
y casquillos.
8.
Montieren:
• Übertragungshebel-Schraube
1
• Beilagscheibe 2
• Übertragungshebel-Mutter 3
8.
Installare:
• Bullone (biella) 1
• Rondella 2
• Dado (biella) 3
8.
Instalar:
• Tornillo (biela) 1
• Arandela 2
• Tuerca (biela) 3
HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett
auf
die
Schraube auftragen.
• Die Mutter noch nicht festziehen.
9.
9.
Installare:
• Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1
• Dado (ammortizzatore posteriore
- braccio di rinvio) 2
10. Festziehen:
• Übertragungshebel-Mutter 1
10. Serrare:
• Dado (biella) 1
10. Apretar:
• Tuerca (biela) 1
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Apretar:
• Tuerca (barra de unión) 1
T.
R.
6 - 138
R.
R.
R.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
T.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Serrare:
• Dado (braccio di rinvio) 1
T.
T.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.
R.
R.
11. Festziehen:
• Umlenkhebel-Mutter 1
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
T.
T.
80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
R.
die
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
Instalar:
• Tornillo (amortiguador trasero
y barra de unión) 1
• Tuerca (amortiguador trasero
y barra de unión) 2
T.
R.
auf
9.
R.
T.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al tornillo.
• No apriete todavía la tuerca.
T.
Montieren:
• Schraube (Federbein und
Umlenkhebel) 1
• Mutter (Federbein und
Umlenkhebel) 2
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sul bullone.
• Non serrare ancora il dado.
70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb)
SWINGARM
BRAS OSCILLANT
CHAS
12. Monter:
• Capuchon 1
NOTE:
Install the right cap with its mark a
facing forward.
N.B.:
Installer le capuchon droit avec son
repère a vers l’avant.
13. Install:
• Bolt (lower chain tensioner) 1
• Washer 2
• Collar 3
• Lower chain tensioner 4
• Nut (lower chain tensioner) 5
13. Monter:
• Boulon (tendeur de chaîne inférieur) 1
• Rondelle 2
• Entretoise épaulée 3
• Tendeur de chaîne inférieur 4
• Ecrou (tendeur de chaîne inférieur) 5
T.
12. Install:
• Cap 1
R.
16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)
T.
R.
14. Install:
• Drive chain support 1
• Drive chain support cover 2
• Bolt {drive chain support
[ = 50 mm (1.97 in)]} 3
• Nut (drive chain support) 4
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
• Bolt {drive chain support cover
[ = 10 mm (0.39 in)]} 5
T.
R.
7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Monter:
• Support de chaîne de transmission 1
• Couvercle du support de chaîne
de transmission 2
• Boulon {support de chaîne de
transmission
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
• Ecrou (support de chaîne de transmission) 4
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Boulon {couvercle du support de
chaîne de transmission
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
T.
R.
6 - 139
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
BASCULANTE
CHAS
12. Instalar:
• Tapa 1
HINWEIS:
Die Abdeckung rechts so einbauen,
dass die Markierung a nach vorn
gerichtet ist.
NOTA:
Installare il coperchio con il contrassegno a rivolto in avanti.
NOTA:
Instale la tapa derecha con la marca
a hacia delante.
13. Montieren:
• Schraube (unterer Kettenspanner) 1
• Beilagscheibe 2
• Distanzhülse 3
• unterer Kettenspanner 4
• Mutter (unterer Kettenspanner) 5
13. Installare:
• Bullone
(tenditore
inferiore
catena) 1
• Rondella 2
• Collarino 3
• Tenditore inferiore catena 4
• Dado (tenditore inferiore catena)
5
13. Instalar:
• Tornillo (tensor inferior de la
cadena) 1
• Arandela 2
• Casquillo 3
• Tensor inferior de la cadena
4
• Tuerca (tensor inferior de la
cadena) 5
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
R.
R.
T.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Tornillo {tapa del soporte de la
cadena de transmisión
[ = 10 mm (0.39 in)]} 5
T.
R.
6 - 140
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Instalar:
• Soporte de la cadena de
transmisión 1
• Tapa del soporte de la cadena
de transmisión 2
• Tornillo {soporte de la cadena
de transmisión
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
• Tuerca (soporte de la cadena
de transmisión) 4
T.
T.
• Bullone {coperchio supporto
catena di trasmissione
[ = 10 mm (0,39 in)]} 5
R.
R.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Installare:
• Supporto catena di trasmissione
1
• Coperchio supporto catena di trasmissione 2
• Bullone {supporto catena di trasmissione
[ = 50 mm (1,97 in)]} 3
• Dado (supporto catena di trasmissione) 4
T.
T.
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
• Abdeckungs-Schraube
(Antriebskettenschiene)
[ = 10 mm (0,39 in)] 5
R.
R.
16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
14. Montieren:
• Antriebskettenschiene 1
• Abdeckung (Antriebskettenschiene) 2
• AntriebskettenschienenSchraube
[ = 50 mm (1,97 in)] 3
• Antriebskettenschienen-Mutter
4
T.
12. Installare:
• Coperchio 1
T.
12. Montieren:
• Abdeckung 1
7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
AMORTIGUADOR TRASERO
CHAS
AMORTIGUADOR TRASERO
1 Desmontaje del amortiguador trasero
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
Preparación para el
desmontaje
Sujete la máquina colocando un soporte
adecuado debajo del motor.
2 Desarmado del amortiguador trasero
Ctd.
Observaciones
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no
exista riesgo de que se caiga.
Asiento y cubiertas laterales
Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del
CAPÍTULO 3.
Silenciador
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.
Vacíe el refrigerante.
Consulte el apartado “CAMBIO DEL
REFRIGERANTE” del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de
recuperación
Desconéctelo en el lado del depósito de
recuperación.
Tubo del depósito de recuperación
Desconéctelo en el lado del depósito de
recuperación.
Tubo de inducción de aire (válvula de corte
de aire-carcasa del filtro de aire)
Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de
aire.
Tubo respiradero de la culata
Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de
aire.
Batería
Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA
DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé de
arranque.
Cable del motor de arranque
6 - 144
Desconéctelo del lado del relé de arranque.
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal
1
2
Order
Part name
Q’ty
1
Locking tie
2
Taillight coupler
1
3
CDI unit coupler
3
4
Plastic band
1
5
Clamp (air filter joint)
1
6
Rear frame
1
7
Bolt (rear shock absorber-relay arm)
1
8
Bolt (rear shock absorber-frame)
1
1
CHAS
Remarks
4
9
Rear shock absorber
10
Locknut
1
11
Adjuster
1
12
Lower spring guide
1
13
Upper spring guide
1
14
Spring (rear shock absorber)
1
15
Bearing
2
6 - 145
Only loosening.
Hold the swingarm.
Only loosening.
Refer to “REMOVAL POINTS”.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Organisation de la dépose
1
2
Arbeitsumfang
Ordre
2
Qté
1
Collier
2
Fiche rapide du feu arrière
1
3
Fiche rapide du boîtier C.D.I.
3
4
Collier réutilisable
1
5
Collier (raccord du filtre à air)
1
6
Cadre arrière
1
7
Boulon (amortisseur arrière - bras relais)
1
8
Boulon (amortisseur arrière - cadre)
1
1
9
Amortisseur arrière
Contre-écrou
1
11
Dispositif de réglage
1
12
Guide de ressort inférieur
1
13
Guide de ressort supérieur
1
14
Ressort (amortisseur arrière)
1
15
Roulement
2
Reihenfolge
Remarques
4
10
1
1
Nom de la pièce
CHAS
Bauteil
Desserrer uniquement.
Maintenir le bras oscillant.
Desserrer uniquement.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Anz.
Kabelbinder
4
1
2
Rücklicht-Steckverbinder
3
Zündbox-Steckverbinder
3
4
Kunststoffbinder
1
5
Schlauchschelle (VergasereinlassAnschluss)
1
6
Rahmenheck
1
7
Schraube (Federbein und Umlenkhebel)
1
8
Schraube (Federbein und Rahmen)
1
9
Federbein
1
10
Sicherungsmutter
1
11
Federvorspannring
1
12
Federführung unten
1
13
Federführung oben
1
14
Feder (Federbein)
1
15
Lager
2
6 - 146
Bemerkungen
Lediglich lockern.
Die Schwinge fest halten.
Lediglich lockern.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje
1
2
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
1
Abrazadera
4
2
Acoplador del piloto trasero
1
3
Acoplador de la unidad CDI
3
4
Banda de plástico
1
5
Brida (junta del filtro de aire)
1
6
Bastidor trasero
1
7
Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)
1
8
Tornillo (amortiguador trasero a bastidor)
1
9
Amortiguador trasero
1
10
Contratuerca
1
11
Regulador
1
12
Guía de muelle inferior
1
13
Guía de muelle superior
1
14
Muelle (amortiguador trasero)
1
15
Cojinete
2
6 - 148
CHAS
Observaciones
Sólo aflojar.
Sujete el basculante.
Sólo aflojar.
Consulte el paragrafo “PUNTOS DE
DESMONTAJE”.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
AVVERTENZA
Der Stoßdämpfer und Ausgleichsbehälter enthalten Stickstoff unter
hohem Druck. Deshalb vor Arbeiten am Federbein die folgenden
Hinweise sorgfältig lesen und die
Sicherheitsratschläge befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer und Gaszylinder von Hitze und offenen
Flammen fern halten Der Stoßdämpfer kann aufgrund eines
Stickstoff-Druckanstiegs und/
oder einer Beschädigung des
Schlauchs explodieren.
3. Darauf achten, dass der Ausgleichsbehälter nicht beschädigt wird. Ein beschädigter
Ausgleichsbehälter
beeinträchtigt die Funktion des
Federbeins.
4. Darauf achten, dass die Gleitfläche des Dämpferrohrs nicht
verkratzt wird, um Ölaustritt
zu vermeiden.
5. Der Verschluss an der Unterseite des Ausgleichsbehälter
darf unter keinen Umständen
abgenommen werden. Dies ist
außerordentlich gefährlich.
6. Den Stoßdämpfer sachgerecht
(den Hersteller-Anweisungen
entsprechend) entsorgen.
L’ammortizzatore posteriore è dotato
di un serbatoio di tipo separato riempito con azoto ad alta pressione. Per
prevenire il pericolo di esplosioni, leggere attentamente le informazioni
seguenti prima di maneggiare
l’ammortizzatore.
Il produttore non può essere ritenuto
responsabile di danni alla proprietà o
infortuni causati da una inadeguata
manipolazione.
1. Non manomettere o non tentare
di disassemblare mai il cilindro o
il serbatoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzatore
posteriore tra le fiamme o presso
altre fonti di forte calore.
L’ammortizzatore
potrebbe
esplodere a causa dell’espansione
dell’azoto e/o di danni al flessibile.
3. Prestare attenzione a non danneggiare il serbatoio del gas in alcuna
sua parte. Un serbatoio danneggiato compromette l’efficienza
dello smorzamento e provoca
malfunzionamenti.
4. Prestare attenzione a non graffiare la superficie di contatto dello
stelo del pistone con il cilindro; in
caso contrario potrebbero verificarsi perdite di olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dell’azoto. Togliere il tappo è
molto pericoloso.
6. Per smaltire l’ammortizzatore
posteriore, seguire le istruzioni di
smaltimento.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-HÄNDLER)
Vor der Entsorgung muss das Stickstoffgas durch das Ventil 1 entfernt
werden. Unbedingt eine Schutzbrille
tragen, um Augenverletzungen durch
ausströmendes Gas oder umherfliegende Metallspäne zu vermeiden.
NOTE DI SMALTIMENTO
(SOLO PER RIVENDITORI
YAMAHA)
Prima dello smaltimento dell’ammortizzatore posteriore, assicurarsi di far fuoriuscire l’azoto dalla valvola 1.
Indossare occhiali protettivi per evitare
ferite agli occhi dovute al gas liberato o a
schegge metalliche.
ADVERTENCIA
Este amortiguador trasero está
provisto de un depósito aparte
que se llena de nitrógeno a alta
presión. Para prevenir el peligro
de explosión, lea atentamente la
información siguiente antes de
manipular el amortiguador.
El fabricante no se hace responsable de los daños materiales o personales que se puedan producir a
causa de una manipulación inadecuada.
1. No intente nunca desarmar el
cilindro o el depósito.
2. No lance el amortiguador trasero a una llama u otras fuentes de calor. El amortiguador
trasero puede explotar como
consecuencia de la expansión del nitrógeno o la rotura
del tubo.
3. Evite dañar parte alguna del
depósito de gas. Si el depósito de gas está dañado las
prestaciones del amortiguador disminuirán o este funcionará de forma incorrecta.
4. Evite rayar la superficie de
contacto del émbolo del pistón con el cilindro; podría perder aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de nitrógeno. Es muy
peligroso quitar el tapón.
6. Para desechar el amortiguador trasero siga las instrucciones de eliminación locales.
NOTAS RELATIVAS A LA
ELIMINACIÓN
(SOLO CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
trasero extraiga el nitrógeno por la
válvula 1. Protéjase los ojos del gas
y de las partículas de metal.
ADVERTENCIA
WARNUNG
Die Entsorgung des Stoßdämpfers
sollte am besten dem YAMAHAHändler überlassen werden.
CHAS
AVVERTENZA
Per smaltire un ammortizzatore posteriore usurato, consegnare l’unità al
rivenditore Yamaha per le procedure
di smaltimento.
6 - 150
Para desechar un amortiguador
trasero averiado o desgastado,
lleve la unidad a su concesionario
Yamaha.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
• Sicherungsring
(oberes Lager) 1
PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
1. Togliere:
• Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
PUNTOS DE DESMONTAJE
Cojinete
1. Extraer:
• Anillo de tope
(cojinete superior) 1
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den
Außenlaufring eindrücken und den
Sicherungsring entfernen.
NOTA:
Spingere il cuscinetto premendo contemporaneamente la pista esterna e togliere
l’anello di arresto.
NOTA:
Presione el cojinete mientras presiona la guía exterior y extrae el anillo de tope.
2.
2.
2.
Demontieren:
• oberes Lager 1
Togliere:
• Cuscinetto superiore 1
Extraer:
• Cojinete superior 1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.
3.
3.
3.
Demontieren:
• unteres Lager 1
Togliere:
• Cuscinetto inferiore 1
Extraer:
• Cojinete inferior 1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den
Außenlaufring drücken.
NOTA:
Togliere il cuscinetto premendo sulla
pista esterna.
NOTA:
Extraiga el cojinete presionando la
guía exterior.
KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
• Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt →
Federbein erneuern.
• Stoßdämpfer 2
Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern.
Undicht (Gasaustritt) →
Federbein erneuern.
• Feder 3
Beschädigt → Erneuern.
Ermüdet → Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
• Federführung 4
Verschlissen/beschädigt →
Federführung erneuern.
• Lager 5
Spiel vorhanden, stockend,
rostig → Erneuern.
CONTROLLO
Ammortizzatore posteriore
1. Controllare:
• Asta pompante 1
Deformazioni/danni → Sostituire
il gruppo ammortizzatore posteriore.
• Ammortizzatore 2
Perdite di olio → Sostituire il
gruppo ammortizzatore posteriore.
Perdite di gas → Sostituire il
gruppo ammortizzatore posteriore.
• Molla 3
Danno → Sostituire la molla.
Fatica → Sostituire la molla.
Muovere la molla verso l’alto e
verso il basso.
• Guida molla 4
Usura/danni → Sostituire la guida
molla.
• Cuscinetto 5
Presenza di gioco/rotazione non
uniforme/ruggine → Sostituire.
COMPROBACIÓN
Amortiguador trasero
1. Comprobar:
• Varilla del amortiguador 1
Dobladura/daños → Cambiar
el conjunto del amortiguador
trasero.
• Amortiguador 2
Fugas de aceite → Cambiar el
conjunto del amortiguador trasero.
Fugas de gas → Cambiar el
conjunto del amortiguador trasero.
• Muelle 3
Daños → Cambiar el muelle.
Fatiga → Cambiar el muelle.
Mueva el muelle arriba y
abajo.
• Guía del muelle 4
Desgaste/daños → Cambiar la
guía del muelle.
• Cojinete 5
Hay holgura/movimiento no
suave/óxido → Cambiar.
6 - 152
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
• oberes Lager 1
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
• Cuscinetto superiore 1
MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
• Cojinete superior 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar ist.
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sulla pista esterna, non
appare la scanalatura dell’anello di arresto.
NOTA:
Instale el cojinete paralelo hasta que
aparezca la ranura del anillo de tope
presionando la guía exterior.
ACHTUNG:
ATENCION:
Kein Fett auf den Außenlaufring
des Lagers auftragen, da dies den
Verschleiß des eingepressten
Dämpferteils verursacht.
2.
Montieren:
• Sicherungsring
(oberes Lager) 1
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sulla pista
esterna del cuscinetto perché consumerebbe la superficie dell’ammortizzatore posteriore su cui è inserito il
cuscinetto.
2.
New
Installare:
• Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
No aplique grasa a la guía exterior
del cojinete, ya que desgastará la
superficie del amortiguador trasero sobre la que se ajusta a presión el cojinete.
2.
New
Instalar:
• Anillo de tope
(cojinete superior) 1
New
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsrings das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsrings berührt.
NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere il cuscinetto all’indietro finché
tocca l’anello di arresto.
NOTA:
Después de instalar el anillo de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta
que toque el anillo.
3.
3.
3.
Montieren:
• unteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers auf der Seite
mit der Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer drücken.
Installare:
• Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendolo sul
lato che presenta i contrassegni o i
numeri identificativi del produttore.
Lager-Einbautiefe a:
4 mm (0,16 in)
Instalar:
• Cojinete inferior 1
NOTA:
Monte el cojinete presionando sobre
el lado que lleva las marcas o números del fabricante.
Profundidad montada
del cojinete a:
4 mm (0,16 in)
Profondità di installazione
del cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
• Feder 1
• Federführung oben 2
• Federführung unten 3
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
• Molla 1
• Guida molla superiore 2
• Guida molla inferiore 3
Muelle (amortiguador trasero)
1. Instalar:
• Muelle 1
• Guía de muelle superior 2
• Guía de muelle inferior 3
2.
2.
2.
Festziehen:
• Federvorspannring 1
Serrare:
• Dispositivo di regolazione 1
6 - 154
Apretar:
• Regulador 1
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
CHAS
3.
Einstellen:
• Einbaulänge der Feder
Siehe unter “FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS
EINSTELLEN”
in
KAPITEL 3.
3.
Regolare:
• Lunghezza della molla (installata)
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE” nel CAPITOLO 3.
3.
Ajustar:
• Longitud del muelle (montada)
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DE LA PRECARGA
DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO” del
CAPÍTULO 3.
4.
Festziehen:
• Sicherungsmutter 1
4.
Serrare:
• Controdado 1
4.
Apretar:
• Contratuerca 1
Federbein
1. Montieren:
• Staubschutzring 1
• O-Ring 2 New
• Distanzhülse 3
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
• Guarnizione parapolvere 1
• Guarnizione circolare 2 New
• Collarino 3
Amortiguador trasero
1. Instalar:
• Junta antipolvo 1
• Junta tórica 2 New
• Casquillo 3
HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf die Staubschutzringlippen und Distanzhülsen auftragen.
• Die O-Ringe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sui labbri della guarnizione
parapolvere e sui collarini.
• Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulle guarnizioni circolari.
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a los labios de la junta
de aceite y a los casquillos.
• Aplique grasa de jabón de litio a
las juntas tóricas.
2.
2.
2.
Montieren:
• Buchse 1
• Distanzhülse 2
• Staubschutzring 3
HINWEIS:
• Molybdändisulfidfett auf das Lager
und die Staubschutzringlippen auftragen.
• Den Staubschutzring so einbauen,
dass die Dichtlippen nach außen
gerichtet sind.
Installare:
• Bussola 1
• Collarino 2
• Guarnizione parapolvere 3
NOTA:
• Applicare il grasso al disolfuro di
molibdeno sul cuscinetto e sui labbri
della guarnizione parapolvere.
• Installare le guarnizioni parapolvere
con i labbri rivolti verso l’esterno.
6 - 156
Instalar:
• Manguito 1
• Casquillo 2
• Junta antipolvo 3
NOTA:
• Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno al cojinete y a los labios
de la junta de aceite.
• Instale las juntas antipolvo con los
labios hacia fuera.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
3.
4.
Montieren:
• Federbein
Montieren:
• Schraube (Federbein und
Rahmen) 1
• Beilagscheibe 2
• Mutter (Federbein und Rahmen) 3
R.
R.
R.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.
6.
6.
Installare:
• Telaio posteriore 1
• Bullone [telaio posteriore (superiore)] 2
R.
R.
R.
7.
6 - 158
R.
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Installare:
• Nastro di plastica
• Accoppiatore luce posteriore
• Serrafili
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
8.
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
Apretar:
• Tornillo (junta del filtro de aire)
1
T.
T.
T.
8.
R.
R.
R.
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
Serrare:
• Vite (giunto del filtro dell’aria)
1
trasero
• Tornillo [bastidor trasero (inferior)] 3
T.
T.
T.
7.
Instalar:
• Bastidor trasero 1
• Tornillo
[bastidor
(superior)] 2
T.
T.
T.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
• Bullone [telaio posteriore (inferiore)] 3
32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
Montieren:
• Kunststoffbinder
• Rücklicht-Steckverbinder
• Kabelbinder
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
Instalar:
• Tornillo (amortiguador trasero
y barra de unión) 1
• Tuerca (amortiguador trasero
y barra de unión) 2
T.
T.
T.
8.
Installare:
• Bullone (ammortizzatore posteriore - braccio di rinvio) 1
• Dado (ammortizzatore posteriore
- braccio di rinvio) 2
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Festziehen:
• Schraube (VergasereinlassAnschluss) 1
R.
5.
• Rahmenheck-Schraube
(unten) 3
7.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5.
53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
Montieren:
• Rahmenheck 1
• Rahmenheck-Schraube
(oben) 2
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno al tornillo.
und
die
4.
Instalar:
• Amortiguador trasero
Instalar:
• Tornillo (amortiguador trasero
a bastidor) 1
• Arandela 2
• Tuerca (amortiguador trasero
a bastidor) 3
NOTA:
Applicare il grasso al disolfuro di molibdeno sul bullone.
und
auf
3.
T.
R.
R.
die
Installare:
• Ammortizzatore posteriore
Installare:
• Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1
• Rondella 2
• Dado (ammortizzatore posteriore
- telaio) 3
T.
T.
auf
Montieren:
• Schraube (Federbein
Umlenkhebel) 1
• Mutter
(Federbein
Umlenkhebel) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen.
6.
4.
56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett
Schraube auftragen.
5.
3.
CHAS
3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
Instalar:
• Banda de plástico
• Acoplador del piloto trasero
• Abrazadera
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
ELEC
–
+
EC600000
ELECTRICAL
NOTE:
This section is intended for those who have basic knowledge and skill concerning the servicing of Yamaha motorcycles
(e.g., Yamaha dealers, service engineers, etc.) Those who have little knowledge and skill concerning servicing are
requested not to undertake inspection, adjustment, disassembly, or reassembly only by reference to this manual. It may
lead to servicing trouble and mechanical damage.
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1
2
3
4
5
6
Headlight
Multi-function display
Engine stop switch
Clutch switch
Diode
Starter relay diode
7
8
9
0
A
B
Throttle position sensor
Starter relay
Fuse
Starting circuit cut-off relay
CDI unit
Taillight
C
D
E
F
G
H
7-1
Neutral switch
Starter motor
AC magneto
Rectifier/regulator
Ignition coil
Spark plug
I
J
K
L
Start switch
Main switch
Speed sensor
Battery
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
ELEC
–
+
PARTIE ELECTRIQUE
N.B.:
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de base pour l’entretien des motos Yamaha
(par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations
d’inspection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon, ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques.
1
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1
2
3
4
5
6
Phare
Ecran multifonction
Coupe-circuit du moteur
Contacteur d’embrayage
Diode
Diode du relais de démarreur
B
C
D
E
7 Capteur de position de
papillon des gaz
8 Relais de démarreur
9 Fusible
0 Relais de coupe-circuit de
démarrage
A Boîtier CDI
Feu arrière
Contacteur de point mort
Démarreur
Alternateur avec rotor à
aimantation permanente
F Redresseur/régulateur
G Bobine d’allumage
H
I
J
K
L
Bougie
Contacteur du démarreur
Contacteur à clé
Capteur de vitesse
Batterie
2
ELEKTRISCHE ANLAGE
HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, Wartungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten
über Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen durchzuführen und Montagen
nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
3
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
2
3
4
5
6
Scheinwerfer
Multifunktionsanzeige
Motorstoppschalter
Kupplungsschalter
Diode
Starter-Relais-Diode
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
Drosselklappensensor
Starter-Relais
Sicherung
Anlasssperrelais
Zündbox
Rücklicht
Leerlaufschalter
Startermotor
Lichtmaschine
Gleichrichter/Regler
Zündspule
Zündkerze
I
J
K
L
Starterschalter
Zündschalter
Geschwindigkeitssensor
Batterie
IMPIANTO ELETTRICO
NOTA:
Questo paragrafo è rivolto a coloro che possiedono già conoscenze e competenze di base relative alla manutenzione di motocicli
Yamaha (p.es. concessionari Yamaha, tecnici della manutenzione, ecc.). Alle persone con scarse conoscenze e competenze in materia
di manutenzione si consiglia di non eseguire alcun intervento di ispezione, regolazione, smontaggio o rimontaggio facendo esclusivamente riferimento al presente manuale. Ciò potrebbe comportare problemi di manutenzione e danni meccanici.
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI
1
2
3
4
5
6
Faro
Display multifunzione
Interruttore di arresto motore
Interruttore della frizione
Diodo
Diodo del relè del motorino
di avviamento
B
C
D
E
F
G
H
7 Sensore posizione farfalla
8 Relè del motorino di
avviamento
9 Fusibile
0 Relè di interruzione del
circuito di avviamento
A Unità CDI
Luce posteriore
Interruttore folle
Motorino d’avviamento
Magnete AC
Raddrizzatore/regolatore
Bobina di accensione
Candela d’accensione
I
J
K
L
Interruttore dell’avviamento
Interruttore di accensione
Sensore velocità
Batteria
SISTEMA ELÉCTRICO
NOTA:
Esta sección está dirigida a los usuarios que tienen conocimientos y habilidades básicos referentes al mantenimiento de
motocicletas Yamaha (p.ej., distribuidores Yamaha, ingenieros de mantenimiento, etc.) Recomendamos que los usuarios
con pocos conocimientos y habilidades referentes al mantenimiento no inspeccionen, ajusten, desmonten ni vuelvan a
montar sólo tomando este manual como referencia. Puede provocar problemas de mantenimiento y daños mecánicos.
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES ELÉCTRICOS
1 Faro
2 Visor multifunción
3 Interruptor de paro del
motor
4 Interruptor del embrague
5 Diodo
6 Diodo del relé de arranque
7 Sensor de posición del
acelerador
8 Relé de arranque
9 Fusible
0 Relé de corte del circuito
de arranque
A Unidad CDI
B Piloto trasero
C Interruptor de luz de punto
muerto
D Motor de arranque
E Magneto CA
F Rectificador/regulador
G Bobina de encendido
7-2
H
I
J
K
L
Bujía
Interruptor de arranque
Interruptor principal
Sensor de velocidad
Batería
4
5
6
7
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
ELEC
–
+
EC612000
WIRING DIAGRAM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
Headlight
Multi-function display
Engine stop switch
Clutch switch
Diode
Starter relay diode
Throttle position sensor
Starter relay
Fuse
Starting circuit cut-off relay
CDI unit
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Taillight
Neutral switch
Starter motor
AC magneto
Rectifier/regulator
Ignition coil
Spark plug
Start switch
Main switch
Speed sensor
Battery
COLOR CODE
B ...................... Black
Br..................... Brown
Ch.................... Chocolate
Dg.................... Dark green
G...................... Green
Gy.................... Gray
L ...................... Blue
O...................... Orange
R...................... Red
7-3
Sb .................... Sky blue
W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W.................. Black/White
L/B ................... Blue/Black
L/R ................... Blue/Red
L/Y ................... Blue/Yellow
L/W .................. Blue/White
R/B................... Red/Black
R/W.................. Red/White
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO
COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO
ELEC
–
+
SCHEMA DE CABLAGE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
Phare
Ecran multifonction
Coupe-circuit du moteur
Contacteur d’embrayage
Diode
Diode du relais de démarreur
Capteur de position de
papillon des gaz
Relais de démarreur
Fusible
Relais de coupe-circuit de
démarrage
Boîtier CDI
Feu arrière
C Contacteur de point mort
D Démarreur
E Alternateur avec rotor à
aimantation permanente
F Redresseur/régulateur
G Bobine d’allumage
H Bougie
I Contacteur du démarreur
J Contacteur à clé
K Capteur de vitesse
L Batterie
CODES DE COULEUR
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Leerlaufschalter
Startermotor
Lichtmaschine
Gleichrichter/Regler
Zündspule
Zündkerze
Starterschalter
Zündschalter
Geschwindigkeitssensor
Batterie
FARB-CODIERUNG
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
Interruttore folle
Motorino d’avviamento
Magnete AC
Raddrizzatore/regolatore
Bobina di accensione
Candela d’accensione
Interruttore dell’avviamento
Interruttore di accensione
Sensore velocità
Batteria
CODICE COLORE
B ........................ Noir
Br ....................... Brun
Ch ...................... Chocolat
Dg ...................... Vert foncé
G ........................ Vert
Gy ...................... Gris
L......................... Bleu
O ........................ Orange
R ........................ Rouge
Sb....................... Bleu ciel
W ....................... Blanc
Y ........................ Jaune
B/L..................... Noir/bleu
B/W ................... Noir/blanc
L/B..................... Bleu/noir
L/R..................... Bleu/rouge
L/Y..................... Bleu/jaune
L/W.................... Bleu/blanc
R/B..................... Rouge/noir
R/W ................... Rouge/blanc
SCHALTPLAN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
Scheinwerfer
Multifunktionsanzeige
Motorstoppschalter
Kupplungsschalter
Diode
Starter-Relais-Diode
Drosselklappensensor
Starter-Relais
Sicherung
Anlasssperrelais
Zündbox
Rücklicht
B ...................... Schwarz
Br..................... Braun
Ch.................... Schokofarben
Dg.................... Dunkelgrün
G...................... Grün
Gy.................... Grau
L ...................... Blau
O...................... Orange
R...................... Rot
Sb .................... Himmelblau
W ..................... Weiß
Y ...................... Gelb
B/L ................... Schwarz/Blau
B/W.................. Schwarz/Weiß
L/B ................... Blau/Schwarz
L/R ................... Blau/Rot
L/Y ................... Blau/Gelb
L/W .................. Blau/Weiß
R/B................... Rot/Schwarz
R/W.................. Rot/Weiß
SCHEMA ELETTRICO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
Faro
Display multifunzione
Interruttore di arresto motore
Interruttore della frizione
Diodo
Diodo del relè del motorino
di avviamento
Sensore posizione farfalla
Relè del motorino di
avviamento
Fusibile
Relè di interruzione del
circuito di avviamento
Unità CDI
Luce posteriore
B ........................ Nero
Br ....................... Marrone
Ch ...................... Cioccolato
Dg ...................... Verde scuro
G ........................ Verde
Gy ...................... Grigio
L......................... Blu
O ........................ Arancione
R ........................ Rosso
Sb....................... Azzurro
W ....................... Bianco
Y ........................ Giallo
B/L..................... Nero/Blu
B/W ................... Blu/Bianco
L/B..................... Blu/Nero
L/R..................... Blu/Rosso
L/Y..................... Blu/Giallo
L/W.................... Blu/Bianco
R/B..................... Rosso/Nero
R/W ................... Rosso/Bianco
ESQUEMA ELÉCTRICO
1 Faro
2 Visor multifunción
3 Interruptor de paro del
motor
4 Interruptor del embrague
5 Diodo
6 Diodo del relé de arranque
7 Sensor de posición del
acelerador
8 Relé de arranque
9 Fusible
0 Relé de corte del circuito
de arranque
A Unidad CDI
B Piloto trasero
C Interruptor de luz de punto
muerto
D Motor de arranque
E Magneto CA
F Rectificador/regulador
G Bobina de encendido
H Bujía
I Interruptor de arranque
J Interruptor principal
K Sensor de velocidad
L Batería
COLORES
B ...................... Negro
Br..................... Marrón
Ch.................... Chocolatet
Dg.................... Verde oscure
G...................... Verde
Gy.................... Gris
L ...................... Azul
O...................... Naranja
R...................... Rojo
Sb .................... Azul celeste
W ..................... Blanco
Y ...................... Amarillo
7-4
B/L ................... Negro/Azul
B/W.................. Negro/Blanco
L/B ................... Azul/Negro
L/R ................... Azul/Rojo
L/Y ................... Azul/Amarillo
L/W .................. Azul/Blanco
R/B................... Rojo/Negro
R/W.................. Rojo/Blanco
SISTEMA DE ENCENDIDO
ELEC
–
+
SISTEMA DE ENCENDIDO
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo n fallo del motor atribuible a un
fallo del sistema de encendido, así como comprobar la bujía.
*1 Comprobar fusible.
Incorrecto
Cambiar el fusible y comprobar el mazo de cables.
Correcto
*2 Comprobar batería.
Incorrecto
Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar bujía
Chispa
*3 Limpiar o cambiar la
bujía.
No hay chispa
Comprobar las conexiones de todo
el sistema de encendido.
(acopladores, cables y bobina de
encendido)
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor de paro
del motor.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor principal.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar la bobina de encendido.
Bobina primaria
Correcto
Bobina secundaria
Comprobar la magneto CA.
Bobina captadora
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto
Cambiar.
Cambiar.
Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor de luz de
punto muerto.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Cambiar la unidad CDI.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Solo cuando se utiliza el comprobador de encendido.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bujías
dinámico:
YM-34487
Comprobador de
encendido:
90890-06754
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
7-9
ELEC
MEMO
7 - 10
–
+
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDFUNKENSTRECKE
KONTROLLIEREN
1. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
2. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
3. Den Zündfunkenstrecken-Tester 1 (Zündungstester 2), wie
in der Abbildung gezeigt,
anschließen.
• Zündspule 3
• Zündkerze 4
È USA und CDN
É Nicht USA und CDN
4.
5.
6.
Min. Zündfunkenstrecke:
6,0 mm (0,24 in)
STECKVERBINDER-, KABEL- UND
ZÜNDSPULENANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
• Sitz der Zündspule und Zündkerze
Die Zündspule eindrücken, bis
sie die Zündkerzenbohrung im
Zylinderkopfdeckel berührt.
MOTORSTOPPSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Motorstoppschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Schwarz 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
EINDRÜCKEN
È USA e CDN
É Eccetto USA e CDN
4.
Den Kickstarter betätigen.
Die Zündfunkenstrecke kontrollieren.
Den Motor starten und dann die
Zündfunkenstrecke vergrößern,
bis es zu Fehlzündungen
kommt. (nur USA und CDN)
B
1
TEST LUNGHEZZA DELLA
SCINTILLA
1. Scollegare la bobina di accensione
dalla candela.
2. Togliere il coperchio della bobina di
accensione.
3. Collegare il tester dinamico della
scintilla 1 (tester dell’accensione
2) come mostrato nella figura.
• Bobina di accensione 3
• Candela d’accensione 4
MessgerätB
Wahlschal2
ter
Ω×1
5.
6.
Azionare la leva di avviamento a
pedale.
Controllare la lunghezza della scintilla.
Avviare il motore e aumentare la
lunghezza della scintilla fino a che
non vada a vuoto. (solo per USA e
CAN)
Lunghezza minima della
scintilla:
6,0 mm (0,24 in)
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI, CAVI E BOBINA
DI ACCENSIONE
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
• Montaggio bobina di accensione
e candela
Spingere la bobina di accensione
finché non sia a stretto contatto
con il foro della candela nel
coperchio testata.
CONTROLLO INTERRUTTORE DI
ARRESTO MOTORE
1. Controllare:
• Funzionamento interruttore di
arresto motore
Tester (+) cavo → Cavo nero 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
B
1
B
2
PREMUTO
Posizione
del selettore
del tester
4.
5.
6.
Accione el pedal de arranque.
Compruebe la distancia entre
electrodos de la bujía.
Arranque el motor e incremente
la distancia entre electrodos
hasta que el encendido falle.
(solo USA y CDN)
Distancia entre
electrodos mínima:
6,0 mm (0,24 in)
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES,
CABLES Y BOBINA DE
ENCENDIDO
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
• La bobina de encendido y la
bujía tal como están
Empuje la bobina de encendido hacia dentro hasta que
toque el orificio de la bujía en
la tapa de la culata.
COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE PARO DEL MOTOR
1. Comprobar:
• Conducto del interruptor de
paro del motor
Comprobador (+) cable →
Cable negro 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
B
1
LIBERO
EMPUJAR
SOLTAR
7 - 12
+
È USA y CDN
É Excepto USA y CDN
Ω×1
Nessuna continuità durante la pressione
→ Sostituire.
Continuità senza pressione → Sostituire.
–
PRUEBA DE LA BUJÍA
1. Desconecte la bobina de encendido de la bujía.
2. Retire la tapa de la bobina de
encendido.
3. Conecte el comprobador dinámico 1 (comprobador de encendido 2) como se muestra.
• Bobina de encendido 3
• Bujía 4
FREIGEBEN
Kein Durchgang, wenn gedrückt. →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.
ELEC
Posición
B del selector
2
del comprobador
Ω×1
No hay continuidad cuando se pulsa
→ Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.
IGNITION SYSTEM
SYSTEME D’ALLUMAGE
2.
a
Inspect:
• Rubber part a
Tears/damage → Replace.
MAIN SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Main switch conduct
Tester (+) lead → Red lead 1
Tester (–) lead → Brown lead 2
R
1
Br
2
ON
Tester
selector
position
Inspect:
• Main switch indicator light
Use 12 V battery.
Battery (+) lead →
Red/Black lead 1
Battery (–) lead → Black lead 2
Indicator light does not come on →
Replace.
3.
a
Inspect:
• Rubber part a
Tears/damage → Replace.
7 - 13
+
→
CONTROLE DU CONTACTEUR A
CLE
1. Contrôler:
• Continuité du contacteur à clé
Fil (+) du multimètre →
fil rouge 1
Fil (–) du multimètre → fil brun 2
R
1
ON
Continuous while the main switch is
moved to “OFF” → Replace.
Not continuous while the main switch
is moved to “ON” → Replace.
–
Contrôler:
• Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement
Remplacer.
Ω×1
OFF
2.
2.
ELEC
Position du
Br
sélecteur du
2
multimètre
Ω×1
OFF
Continuité lorsque le contacteur à clé est
placé sur “OFF” → Remplacer.
Pas de continuité lorsque le contacteur à
clé est placé sur “ON” → Remplacer.
2.
Contrôler:
• Témoin de l’interrupteur à clé
Utiliser une batterie 12 V.
Câble (+) de la batterie →
fil rouge/noir 1
Câble (–) de la batterie →
fil noir 2
Le témoin ne s’allume pas → Remplacer.
3.
Contrôler:
• Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement
Remplacer.
→
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
2.
Kontrollieren:
• Gummiteil a
Rissig/beschädigt → Erneuern.
ZÜNDSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Zündschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Braun 2
R
1
MessgerätBr
Wahlschal2
ter
ON
Kontrollieren:
• Zündschalter-Kontrollleuchte
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) →
Rot/Schwarz 1
Batteriekabel (–) → Schwarz 2
3.
brennt
nicht.
→
Kontrollieren:
• Gummiteil a
Rissig/beschädigt → Erneuern.
2.
–
+
Comprobar:
• Pieza de goma a
Rotura/daños → Cambiar.
CONTROLLO INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE
1. Controllare:
• Funzionamento interruttore di
accensione
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
1. Comprobar:
• Conducto del interruptor principal
Tester (+) cavo → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo →
Cavo marrone 2
Comprobador (+) cable →
Cable rojo 1
Comprobador (–) cable →
Cable marrón 2
R
1
Posizione
Br
del selettore
2
del tester
ON
Durchgang, wenn der Zündschalter
auf “OFF” gestellt ist → Erneuern.
Kein Durchgang, wenn der Zündschalter auf “ON” gestellt ist →
Erneuern.
Kontrollleuchte
Erneuern.
Controllare:
• Parte in gomma a
Lacerazioni/danni → Sostituire.
Ω×1
OFF
2.
2.
ELEC
R
1
Ω×1
OFF
ON
OFF
Posición
Br del selector
2
del comprobador
Ω×1
Continuo quando si pone l’interruttore di
accensione in posizione “OFF” → Sostituire.
Non continuo quando si pone l’interruttore di accensione in posizione “ON” →
Sostituire.
Continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “OFF” → Cambiar.
No continuo cuando se sitúa el interruptor principal en “ON” → Cambiar.
2.
2.
Controllare:
• Spia interruttore di accensione
Utilizzare una batteria da 12 V.
Batteria (+) cavo →
Cavo rosso/nero 1
Batteria (–) cavo → Cavo nero 2
La spia non si accende → Sostituire.
Comprobar:
• Luz indicadora del interruptor
principal
Utilice una batería de 12 V.
Batería (+) cable →
Cable rojo/negro 1
Batería (–) cable →
Cable negro 2
La luz indicadora no se enciende →
Cambiar.
3.
Controllare:
• Parte in gomma a
Lacerazioni/danni → Sostituire.
7 - 14
3.
Comprobar:
• Pieza de goma a
Rotura/daños → Cambiar.
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN
1. Den Stecker von der Zündspule
abziehen.
2. Kontrollieren:
• Primärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Orange 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Primärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand
ter
0,08–0,10 Ω
bei 20 °C
(68 °F)
CONTROLLO BOBINA DI
ACCENSIONE
1. Togliere il coperchio della bobina di
accensione.
2. Controllare:
• Resistenza bobina primaria
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo →
Cavo arancione 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Posizione
Resistenza
del selettore
bobina primaria
del tester
Ω×1
0,08 ~ 0,10 Ω a
20 °C (68 °F)
ELEC
Kontrollieren:
• Sekundärwicklungs-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Orange 1
Messkabel (–) →
Zündkerzen-Kontakt 2
3.
Comprobador (+) cable →
Cable naranja 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Posición
Resistencia de
del selector
la bobina
del comprimaria
probador
Ω×1
Tester (+) cavo →
Cavo arancione 1
Tester (–) cavo →
Terminale candela di accensione 2
Sekundärwick- Messgerätlungs Wider- Wahlschalstand
ter
4,6–6,8 kΩ bei
20 °C (68 °F)
Controllare:
• Resistenza bobina secondaria
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
kΩ × 1
Resistenza
bobina
secondaria
Posizione
del selettore
del tester
4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)
kΩ × 1
3.
Kontrollieren:
• versiegelten Teil a der Zündspule
• Zündkerzen-Kontaktstift b
• Gewindeteil c der Zündkerze
Verschlissen → Erneuern.
4.
Controllare:
• Porzione sigillata della bobina di
accensione a
• Spinotto del terminale candela di
accensione b
• Porzione avvitata della candela di
accensione c
Usura → Sostituire.
7 - 16
Ω×1
Comprobar:
• Resistencia de la bobina
secundaria
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable naranja 1
Comprobador (–) cable →
Terminal de la bujía 2
Posición
Resistencia de
del selector
la bobina
del comsecundaria
probador
4,6 ~ 6,8 kΩ a
20 °C (68 °F)
4.
+
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DE ENCENDIDO
1. Retire la tapa de la bobina de
encendido.
2. Comprobar:
• Resistencia de la bobina primaria
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
0,08 ~ 0,10 Ω a
20 °C (68 °F)
3.
–
4.
kΩ × 1
Comprobar:
• Parte sellada da la bobina de
encendido a
• Clavija del terminal de la bujía
b
• Parte roscada de la bujía c
Desgaste → Cambiar.
ZÜNDSYSTEM
IMPIANTO DI ACCENSIONE
SISTEMA DE ENCENDIDO
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Impulsgeber-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Weiß 2
MessgerätImpulsgeberWahlschalWiderstand
ter
248–372 Ω bei
20 °C (68 °F)
Ω × 100
LEERLAUFSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Leerlaufschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Himmelblau 1
Messkabel (–) → Masse 2
Sb
1
Leerlauf
Gang
CONTROLLO MAGNETE AC
1. Controllare:
• Resistenza della bobina pickup
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo → Cavo bianco 2
Posizione
Resistenza della
del selettore
bobina pickup
del tester
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)
CONTROLLO INTERRUTTORE
FOLLE
1. Controllare:
• Funzionamento interruttore di
folle
Tester (+) cavo → Cavo azzurro 1
Tester (–) cavo → Terra 2
MessgeMasse
rät Wahl2
schalter
Sb
1
Terra
2
Ω×1
Kein Durchgang im Leerlauf →
Erneuern.
Durchgang bei eingelegtem Gang →
Erneuern.
Ω × 100
Posizione
del selettore del
tester
+
Comprobador (+) cable →
Cable rojo 1
Comprobador (–) cable →
Cable blanco 2
Posición
Resistencia de
del selector
la bobina
del comcaptadora
probador
248 ~ 372 Ω a
20 °C (68 °F)
Ω × 100
COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO
1. Comprobar:
• Conducto del interruptor de luz
de punto muerto
Comprobador (+) cable →
Cable azul celeste 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2
Sb
1
Ω×1
PUNTO
MUERTO
Nessuna continuità in folle → Sostituire.
Continuità con la marcia ingranata →
Sostituire.
–
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
• Resistencia de la bobina captadora
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
FOLLE
CON LA
MARCIA
INGRANATA
ELEC
MARCHA
PUESTA
Posición
del selecMasa
tor del
2
comprobador
Ω×1
No hay continuidad en punto muerto
→ Cambiar.
Hay continuidad con marcha puesta
→ Cambiar.
ZÜNDBOX KONTROLLIEREN
Sämtliche elektrischen Bauteile kontrollieren. Falls in Ordnung, Zündbox
erneuern.
Elektrischen
Bauteile
erneut kontrollieren.
CONTROLLO UNITÀ CDI
Controllare tutti i componenti elettrici.
Se non si rilevano guasti, sostituire
l’unità CDI. Quindi controllare nuovamente i componenti elettrici.
7 - 18
COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD
CDI
Compruebe todos los componentes
eléctricos. Si no encuentra ningún
fallo, cambie la unidad CDI. A continuación compruebe de nuevo los
componentes eléctricos.
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
E-STARTER
FUNKTION DES
ANLASSSPERRSYSTEMS
Wenn der Zündschalter eingeschaltet ist, arbeitet der Starter nur, wenn
eine der folgenden Bedingungen
erfüllt ist:
• Das Getriebe befindet sich in der
Leerlaufstellung (d. h. der Leerlaufschalter ist geschlossen).
• Der Kupplungshebel ist gezogen
(d. h. der Kupplungsschalter ist
geschlossen).
Ist keine der genannten Bedingungen erfüllt, verhindert das Relais der
Anlasssperre die Betätigung des
Startermotors. In diesem Fall ist das
Relais der Anlasssperre geöffnet und
unterbricht den Stromkreis zum Startermotor. Ist eine der obigen Bedingungen
erfüllt,
ist
das
Anlasssperrelais geschlossen und
lässt der Motor sich mit dem E-Starter starten.
GETRIEBE IN LEERLAUFSTELLUNG
IMPIANTO DI
AVVIAMENTO
ELETTRICO
FUNZIONAMENTO DEL SISTEMA
DI INTERRUZIONE DEL
CIRCUITO DI AVVIAMENTO
Se l’interruttore di accensione si trova in
posizione “ON”, il motorino di avviamento funziona solo se si verifica
almeno una delle seguenti condizioni:
• Il cambio è in folle (l’interruttore di
folle è chiuso).
• La leva della frizione è tirata verso il
manubrio (l’interruttore della frizione
è chiuso).
Il relè di interruzione del circuito di
avviamento impedisce il funzionamento
del motorino di avviamento se nessuna
di queste condizioni è soddisfatta. In
questo caso il relè di interruzione del circuito di avviamento è aperto, per cui la
corrente non può arrivare al motorino di
avviamento. Se almeno una delle condizioni di cui sopra è soddisfatta, il relè di
interruzione del circuito di avviamento si
chiude ed è possibile avviare il motore
premendo l’interruttore di avviamento.
KUPPPLUNGSHEBEL GEZOGEN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Batterie
Hauptsicherung
Zündschalter
Anlasssperrelais
Starterschalter
Diode
Kupplungsschalter
Leerlaufschalter
Starter-Relais
Startermotor
QUANDO IL CAMBIO
È IN FOLLE
5
6
7
8
9
0
Batteria
Fusibile principale
Interruttore di accensione
Relè di interruzione del circuito di
avviamento
Interruttore dell’avviamento
Diodo
Interruttore della frizione
Interruttore folle
Relè del motorino di avviamento
Motorino d’avviamento
7 - 20
–
+
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA
DE CORTE DEL CIRCUITO DE
ARRANQUE
Si el interruptor principal está en
“ON”, el motor de arranque sólo se
puede accionar si se cumple al
menos una de las condiciones
siguientes:
• La caja de cambios está en punto
muerto (el interruptor de luz de
punto muerto está cerrado).
• Se presiona la maneta de embrague hasta el manillar (interruptor
de embrague cerrado).
El relé de corte del circuito de arranque evita que el motor de arranque
funcione cuando no se cumple ninguna de estas condiciones. En ese
caso, el relé de corte del circuito de
arranque está abierto, de modo que
la corriente no puede llegar al motor
de arranque. Cuando se cumple al
menos una de las condiciones indicadas, el relé de corte del circuito de
arranque se cierra y el motor se
puede poner en marcha pulsando el
interruptor de arranque.
CUANDO LA TRANSMISIÓN ESTÁ EN
PUNTO MUERTO
QUANDO LA LEVA
DELLA FRIZIONE È
TIRATA VERSO IL
MANUBRIO
1
2
3
4
ELEC
CUANDO SE PRESIONA LA MANETA
DE
EMBRAGUE
HASTA EL MANILLAR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Batería
Fusible principal
Interruptor principal
Relé de corte del circuito de arranque
Interruptor de arranque
Diodo
Interruptor del embrague
Interruptor de luz de punto muerto
Relé de arranque
Motor de arranque
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
ELEC
–
+
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 Comprobar fusible.
Incorrecto
Cambiar el fusible y
comprobar el mazo de
cables.
Correcto
*2 Comprobar batería.
Incorrecto
Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
*3 Comprobar el interruptor
principal.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el funcionamiento del
motor de arranque.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el relé de corte del
circuito de arranque averiado
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el relé de arranque
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
*4 Comprobar el interruptor de luz
de punto muerto.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor del
embrague.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el diodo.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar el interruptor de
arranque.
Incorrecto
Cambiar.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
*3 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL”.
*4 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DEL INTERRUPTOR DE LUZ DE PUNTO MUERTO”.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Guardabarros trasero
• Utilice una batería de 12 V en esta comprobación.
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 25
ELEC
MEMO
7 - 26
–
+
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
ELEC
–
+
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
STARTERMOTOR-BETRIEB
1. Den Batterie-Pluspol 1 und das
Starter-Kabel 2 mit einem Überbrückungskabel 3 verbinden.
Dreht nicht. → Startermotor
instand setzen, ggf. erneuern.
FUNZIONAMENTO MOTORINO
DI AVVIAMENTO
1. Collegare il terminale positivo della
batteria 1 e il cavo del motorino di
avviamento 2 con un cavo per
avviamento batteria 3.
Non si avvia → Riparare o sostituire
il motorino di avviamento.
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR
DE ARRANQUE
1. Conecte el terminal positivo de
la batería 1 y el cable del motor
de arranque 2 con un puente
3.
No funciona → Repare o cambie
el motor de arranque.
WARNUNG
• Der Querschnitt des Überbrükkungskabels muss mindestens
so groß wie der des Batteriekabels sein; anderenfalls besteht
Brandgefahr.
• Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.
ANLASSSPERRELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Anlasssperrelais
2. Kontrollieren:
• Anlasssperrelais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) →
Blau/Schwarz 1
Batteriekabel (–) → Braun 2
Messkabel (+) → Blau/Weiß 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
L/W
3
B
4
MessgerätWahlschalter
An Batterie angeschlossen
Nicht an
Batterie
angeschlossen
Ω×1
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
• Il filo elettrico utilizzato come cavo
per avviamento batteria deve avere
una capacità equivalente o superiore a quella del cavo della batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi.
• Questo controllo può produrre scintille, quindi accertare che non ci
siano sostanze infiammabili nelle
vicinanze.
CONTROLLO DEL RELÈ DI
INTERRUZIONE DEL CIRCUITO
DI AVVIAMENTO
1. Togliere:
• Relè di interruzione del circuito
di avviamento
2. Controllare:
• Funzionamento relè di interruzione del circuito di avviamento
Utilizzare una batteria da 12 V.
Batteria (+) cavo →
Cavo blu/nero 1
Batteria (–) cavo →
Cavo marrone 2
Tester (+) cavo →
Cavo blu/bianco 3
Tester (–) cavo → Cavo nero 4
L/W
3
B
4
• El cable que se utilice como
puente debe tener la misma o
superior capacidad que el cable
de la batería; de lo contrario, el
puente se puede quemar.
• Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
lo tanto, compruebe que no
haya nada inflamable en las
proximidades.
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
CORTE DEL CIRCUITO DE
ARRANQUE
1. Extraer:
• Relé de corte del circuito de
arranque
2. Comprobar:
• Conducto del relé de corte del
circuito de arranque
Utilice una batería de 12 V.
Batería (+) cable →
Cable azul/negro 1
Batería (–) cable →
Cable marrón 2
Comprobador (+) cable →
Cable azul/blanco 3
Comprobador (–) cable →
Cable negro 4
Posizione
del selettore
del tester
L/W
3
Posición
B del selector
4
del comprobador
Conectado
a la batería
Collegato
alla batteria
Ω×1
Non
collegato
alla batteria
7 - 28
No
conectado
a la batería
Ω×1
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
STARTER-RELAIS
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
• Starter-Relais
2. Kontrollieren:
• Starter-Relais-Durchgang
12-V-Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) →
Starter-Relaiskontakt 1
Batteriekabel (–) →
Starter-Relaiskontakt 2
Messkabel (+) →
Starter-Relaiskontakt 3
Messkabel (–) →
Starter-Relaiskontakt 4
Kon- Kontakt takt
3
4
Batteria (+) cavo → Terminale del
relè del motorino di avviamento 1
Batteria (–) cavo → Terminale del
relè del motorino di avviamento 2
Tester (+) cavo → Terminale del
relè del motorino di avviamento 3
Tester (–) cavo → Terminale del
relè del motorino di avviamento 4
MessgerätWahlschalter
An Batterie angeschlossen
Ω×1
Durchgang, wenn nicht an der Batterie angeschlossen → Erneuern.
Kein Durchgang, wenn an der Batterie angeschlossen → Erneuern.
KUPPLUNGSSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Kupplungsschalter-Durchgang
Messkabel (+) → Schwarz 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
B
1
B
2
Non
collegato
alla batteria
CONTROLLO INTERRUTTORE
DELLA FRIZIONE
1. Controllare:
• Continuità interruttore della frizione
Tester (+) cavo → Cavo nero 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
B
1
B
2
TIRATO
Comprobador (+) cable →
Terminal del relé de arranque 3
Comprobador (–) cable →
Terminal del relé de arranque 4
Posición del
Ter- Terselector
minal minal
del com3
4
probador
Conectado
a la batería
Ω×1
Continuidad cuando no está conectado a la batería → Cambiar.
No hay continuidad cuando está
conectado a la batería → Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
• Continuidad del interruptor del
embrague
Comprobador (+) cable →
Cable negro 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
B
1
Ω×1
FREIGEBEN
Kein Durchgang, wenn betätigt →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.
Posizione
del selettore
del tester
LIBERO
TIRAR
Nessuna continuità quando è tirato →
Sostituire.
Continuità quando non è tirato → Sostituire.
7 - 30
+
Batería (+) cable → Terminal del
relé de arranque 1
Batería (–) cable → Terminal del
relé de arranque 2
No
conectado
a la batería
Continuo durante il collegamento alla
batteria → Sostituire.
Non continuo durante il collegamento
alla batteria → Sostituire.
Messgerät-Wahlschalter
Ω×1
Ω×1
–
COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE
ARRANQUE
1. Extraer:
• Relé de arranque
2. Comprobar:
• Conducto del relé de arranque
Utilice una batería de 12 V.
PosiTer- Terzione del
minale minale
selettore
3
4
del tester
Collegato
alla batteria
Nicht an
Batterie
angeschlossen
BETÄTIGEN
CONTROLLO RELÈ DEL
MOTORINO DI AVVIAMENTO
1. Togliere:
• Relè del motorino di avviamento
2. Controllare:
• Funzionamento relè del motorino
di avviamento
Utilizzare una batteria da 12 V.
ELEC
SOLTAR
Posición
B del selector
2
del comprobador
Ω×1
No hay continuidad cuando se tira →
Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.
ELECTRIC STARTING SYSTEM
DEMARRAGE ELECTRIQUE
DIODE INSPECTION
1. Remove the diode from wire harness.
2. Inspect:
• Diode continuity
Use pocket tester
(tester selection position Ω × 1)
–
+
CONTROLE DE LA DIODE
1. Déposer la diode du faisceau de fils.
2. Contrôler:
• Continuité de la diode
Utiliser un multimètre
(position du sélecteur du multimètre Ω × 1)
Tester (+) →
Blue/Red terminal 1
Tester (–) →
Sky blue terminal 2
Continuous
Multimètre (+) →
borne bleu/rouge 1
Multimètre (–) →
borne bleu ciel 2
Continuité
Tester (+) →
Blue/Red terminal 1
Tester (–) →
Blue/Yellow terminal 3
Continuous
Multimètre (+) →
borne bleu/rouge 1
Multimètre (–) →
borne bleu/jaune 3
Continuité
Tester (+) →
Sky blue terminal 2
Tester (–) →
Blue/Red terminal 1
No continuous
Multimètre (+) →
borne bleu ciel 2
Multimètre (–) →
borne bleu/rouge 1
Pas de
continuité
Tester (+) →
Blue/Yellow terminal 3
Tester (–) →
Blue/Red terminal 1
No continuous
Multimètre (+) →
borne bleu/jaune 3
Multimètre (–) →
borne bleu/rouge 1
Pas de
continuité
Incorrect continuity → Replace.
Continuité incorrecte → Remplacer.
START SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
• Start switch continuity
CONTROLE DU CONTACTEUR DU
DEMARREUR
1. Contrôler:
• Continuité du contacteur du
démarreur
Tester (+) lead → Black lead 1
Tester (–) lead → Black lead 2
B
1
B
2
PUSH IN
Tester
selector
position
No continuous while being pushed →
Replace.
Continuous while being freed →
Replace.
2.
Fil (+) du multimètre → fil noir 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
B
1
Ω×1
FREE
a
ELEC
Inspect:
• Rubber part a
Tears/damage → Replace.
7 - 31
ENFONCE
B
2
Position du
sélecteur
du multimètre
Ω×1
RELACHE
Pas de continuité lorsque enfoncé →
Remplacer.
Continuité lorsque relâché → Remplacer.
2.
Contrôler:
• Pièce en caoutchouc a
Déchirures/endommagement
Remplacer.
→
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
DIODE KONTROLLIEREN
1. Die Diode vom Kabelbaum lösen.
2. Kontrollieren:
• Dioden-Durchgang
Taschen-Multimeter verwenden.
(Messgerät-Wahlschalter auf
Ω × 1)
CONTROLLO DIODO
1. Togliere il diodo dal cablaggio elettrico.
2. Controllare:
• Continuità del diodo
Utilizzare un tester tascabile
(posizione della selezione del
tester Ω × 1)
Prüfgerät (+) →
Kontakt Blau/Rot 1 Durchgang
Prüfgerät (–) →
Kontakt Himmelblau 2
Tester (+) →
Terminale blu/rosso 1
Continuo
Tester (–) →
Terminale azzurro 2
Prüfgerät (+) →
Kontakt Blau/Rot 1 DurchPrüfgerät (–) →
gang
Kontakt Blau/Gelb 3
Tester (+) →
Terminale blu/rosso 1
Continuo
Tester (–) →
Terminale blu/giallo 3
Prüfgerät (+) →
Kein
Kontakt Himmelblau 2
DurchPrüfgerät (–) →
gang
Kontakt Blau/Rot 1
Tester (+) →
Terminale azzurro 2 Non continuo
Tester (–) →
Terminale blu/rosso 1
Prüfgerät (+) →
Kein
Kontakt Blau/Gelb 3
DurchPrüfgerät (–) →
gang
Kontakt Blau/Rot 1
Tester (+) →
Terminale blu/giallo 3 Non continuo
Tester (–) →
Terminale blu/rosso 1
Durchgang fehlerhaft → Erneuern.
STARTERSCHALTER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Starterschalter-Durchgang
Continuità errata → Sostituire.
CONTROLLO INTERRUTTORE
DELL’AVVIAMENTO
1. Controllare:
• Continuità interruttore dell’avviamento
Messkabel (+) → Schwarz 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
B
1
EINDRÜCKEN
B
2
Tester (+) cavo → Cavo nero 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Messgerät-Wahlschalter
Ω×1
FREIGEBEN
Kein Durchgang, wenn gedrückt. →
Erneuern.
Durchgang, wenn freigegeben →
Erneuern.
B
1
B
2
PREMUTO
Posizione
del selettore del
tester
–
+
COMPROBACIÓN DEL DIODO
1. Extraiga el diodo del mazo de
cables.
2. Comprobar:
• Continuidad del diodo
Utilice un comprobador de bolsillo
(posición del selector del comprobador Ω × 1)
Comprobador (+) →
Terminal azul/rojo 1 Continuidad
Comprobador (–) →
Terminal azul celeste 2
Comprobador (+) →
Terminal azul/rojo 1 ContiComprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/amarillo 3
Comprobador (+) →
No hay
Terminal azul celeste 2
contiComprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/rojo 1
Comprobador (+) →
No hay
Terminal azul/amarillo 3
contiComprobador (–) →
nuidad
Terminal azul/rojo 1
Continuidad incorrecta → Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
1. Comprobar:
• Continuidad del interruptor de
arranque
Comprobador (+) cable →
Cable negro 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
B
1
Ω×1
LIBERO
Nessuna continuità durante la pressione
→ Sostituire.
Continuità quando non è premuto →
Sostituire.
ELEC
EMPUJAR
SOLTAR
B
2
Posición
del selector del
comprobador
Ω×1
No hay continuidad cuando se pulsa
→ Cambiar.
Hay continuidad cuando se suelta →
Cambiar.
2.
Kontrollieren:
• Gummiteil a
Rissig/beschädigt → Erneuern.
2.
Controllare:
• Parte in gomma a
Lacerazioni/danni → Sostituire.
7 - 32
2.
Comprobar:
• Pieza de goma a
Rotura/daños → Cambiar.
ELECTRIC STARTING SYSTEM
ELEC
–
+
STARTER MOTOR
1
6
8
7
3 New
4
8 7
5
3 New
New
2
B
1
1 Starter motor disassembly
Extent of removal:
Extent of removal
Order
Part name
Q’ty
Remarks
STARTER MOTOR REMOVAL
Preparation for removal
Exhaust pipe
1
Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section
in the CHAPTER 3.
Starter motor
1
STARTER MOTOR DISASSEMBLY
1
1
Starter motor front cover
2
Washer (starter motor front cover)
1
3
Gasket
2
4
Starter motor yoke
1
5
Armature assembly
1
6
Starter motor rear cover
1
7
Brush
2
8
Brush spring
2
1
7 - 33
DEMARRAGE ELECTRIQUE
E-STARTER
ELEC
–
+
DEMARREUR
1 Démontage du démarreur
Organisation de la dépose:
Organisation de la dépose
Ordre
Nom de la pièce
Qté
Remarques
DEPOSE DU DEMARREUR
Préparation à la dépose
Tube d’échappement
1
Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.
Démarreur
1
DEMONTAGE DU DEMARREUR
1
1
Couvercle avant du démarreur
2
Rondelle (couvercle avant du démarreur)
1
3
Joint
2
4
Carcasse du démarreur
1
5
Ensemble d’induit
1
1
6
Couvercle arrière du démarreur
1
7
Balai
2
8
Ressort de balai
2
STARTERMOTOR
1 Startermotor zerlegen
Arbeitsumfang:
Arbeitsumfang
Bauteil
Reihenfolge
Anz.
Bemerkungen
STARTERMOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten
Auspuffkrümmer
1
Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.
Startermotor
1
STARTERMOTOR ZERLEGEN
1
1
Antriebslagerschild
2
Beilagscheibe (Antriebslagerschild)
1
3
Dichtung
2
4
Polgehäuse
1
5
Anker
1
6
Kollektorlagerschild
1
7
Kohlebürste
2
8
Kohlebürsten-Feder
2
1
7 - 34
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
ELEC
–
+
MOTORINO DI AVVIAMENTO
1
6
8
7
3 New
4
8 7
5
3 New
New
2
B
1
1 Disassemblaggio del motorino di avviamento
Estensione della rimozione:
Estensione della rimozione
Ordine
Denominazione
Quantità
Osservazioni
RIMOZIONE MOTORINO DI
AVVIAMENTO
Preparazione per la rimozione
Tubo di scarico
1
Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 3.
Motorino d’avviamento
1
DISASSEMBLEGGIO MOTORINO DI
AVVIAMENTO
1
1
Coperchio anteriore motorino di avviamento
1
2
Rondella (coperchio anteriore motorino di
avviamento)
1
3
Guarnizione
2
4
Forcella del giunto del motorino di avviamento
1
5
Gruppo indotto
1
6
Coperchio posteriore motorino di avviamento
1
7
Spazzola
2
8
Molla spazzola
2
7 - 35
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
ELEC
–
MOTOR DE ARRANQUE
1 Desmontaje de motor de arranque
Extensión del desmontaje:
Extensión del desmontaje
Orden
Nombre de la pieza
Ctd.
Observaciones
DESMONTAJE DEL MOTOR DE
ARRANQUE
Preparación para el
desmontaje
Tubo de escape
1
Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR” del CAPÍTULO 3.
Motor de arranque
1
DESARMADO DEL MOTOR DE
ARRANQUE
1
1
Tapa delantera del motor de arranque
1
2
Arandela (tapa delantera del motor de
arranque)
1
3
Junta
2
4
Horquilla de articulación del motor de
arranque
1
5
Conjunto del inducido
1
6
Tapa trasera del motor de arranque
1
7
Escobilla
2
8
Muelle de escobilla
2
7 - 36
+
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
ELEC
–
+
KONTROLLE UND
INSTANDSETZUNG
1. Kontrollieren:
• Kollektor
Schmutzig → Mit Schleifpapier
(Körnung 600) reinigen.
CONTROLLO E RIPARAZIONE
1. Controllare:
• Commutatore
Sporco → Pulire con carta vetrata
di grana 600.
REVISIÓN Y REPARACIÓN
1. Comprobar:
• Colector
Suciedad → Limpiar con papel
de lija del número 600.
2.
2.
2.
Messen:
• Kollektor-Durchmesser a
Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern.
Min. KollektorDurchmesser:
16,6 mm (0,65 in)
3.
Messen:
• Unterschneidung der Kollektorisolierung a
Nicht nach Vorgabe → Kollektorisolierung
mit
einem
zurechtgeschliffenen
Sägeblatt aufsägen.
Misurare:
• Diametro del commutatore a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il motorino di avviamento.
Unterschneidung der
Kollektorisolierung:
1,5 mm (0,06 in)
Misurare:
• Rivestimento in mica a
Non conforme alle specifiche →
Raschiare il rivestimento in mica
fino al valore corretto con una
lama seghetto opportunamente
collegata a massa, per adattarla al
commutatore.
NOTA:
Occorre tagliare la parte sottostante della
mica per assicurare il funzionamento
corretto del commutatore.
4.
4.
• Die Kollektor-Widerstände mit
dem Taschen-Multimeter messen.
Misurare:
• Resistenze del gruppo indotto
(commutatore e isolamento)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il motorino di avviamento.
• Misurare le resistenze del gruppo
indotto con un tester tascabile.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
Kolektor-Widerstände:
Ankerwicklung 1:
0,0189–0,0231 Ω bei
20 °C (68 °F)
Isolierung 2:
Über 1 MΩ bei
20 °C (68 °F)
Gruppo indotto:
Resistenza commutatore
1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20 °C (68 °F)
Resistenza
dell’isolamento 2:
Oltre 1 MΩ a
20 °C (68 °F)
• Entspricht einer der Widerstände nicht der Vorgabe, den
Startermotor erneuern.
3.
• Se una qualsiasi delle resistenze
non è conforme alle specifiche,
sostituire il motorino di avviamento.
7 - 38
Medir:
• Rebaje de mica a
Fuera del valor especificado
→ Rasque la mica hasta la
medida correcta con una hoja
de sierra para metales rectificada a la medida del colector.
Rebaje de mica:
1,5 mm (0,06 in)
Rivestimento in mica:
1,5 mm (0,06 in)
HINWEIS:
Eine vorschriftsmäßige Unterschneidung der Kollektorisolierung ist Voraussetzung für die einwandfreie
Funktion des Kollektors.
Messen:
• Kollektor-Ankerwicklungs- und
-Isolierungs-Widerstände
Nicht nach Vorgabe → Startermotor erneuern.
Diámetro mínimo del
colector:
16,6 mm (0,65 in)
Diametro minimo del
commutatore:
16,6 mm (0,65 in)
3.
Medir:
• Diámetro del colector a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el motor de arranque.
NOTA:
La mica del colector debe estar rebajada para que éste funcione correctamente.
4.
Medir:
• Resistencias del conjunto del
inducido (colector y aislamiento)
Fuera del valor especificado →
Cambiar el motor de arranque.
• Mida las resistencias del conjunto del inducido con el comprobador de bolsillo.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Conjunto del inducido:
Resistencia del
colector 1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20 °C (68 °F)
Resistencia del
aislamiento 2:
Superior a 1 MΩ a
20 °C (68°F)
• Si cualquiera de las resistencias se encuentra fuera del
valor especificado, cambie el
motor de arranque.
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
5.
Messen:
• Kohlebürsten-Länge a
Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten satzweise erneuern.
5.
Min. KohlebürstenLänge:
3,5 mm (0,14 in)
6.
Messen:
• Federkraft der KohlebürstenFedern
Nicht nach Vorgabe → Kohlebürsten-Federn satzweise
erneuern.
Misurare:
• Lunghezza della spazzola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire le spazzole in blocco.
5.
Lunghezza minima
spazzole:
3,5 mm (0,14 in)
6.
Federkraft der
Kohlebürsten-Federn:
3,92–5,88 N
(400–600 gf,
14,1–21,2 oz)
Misurare:
• Pressione della molla della spazzola
Non conforme alle specifiche →
Sostituire le molle delle spazzole
in blocco.
ELEC
–
Medir:
• Longitud de la escobilla a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de las
escobillas.
Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
6.
Pressione molla della
spazzola:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
Medir:
• Tensión del muelle de escobilla
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
muelles de las escobillas.
Tensión del muelle de
escobilla:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
ZUSAMMENBAU
1. Montieren:
• Kohlebürsten-Feder 1
• Kohlebürste 2
MONTAGGIO
1. Installare:
• Molla della spazzola 1
• Spazzola 2
MONTAJE
1. Instalar:
• Muelle de escobilla 1
• Escobilla 2
2.
2.
2.
Montieren:
• Anker 1
Bei der Montage die Kohlebürste mit einem flachen
Schraubendreher niederhalten.
Installare:
• Gruppo indotto 1
Installare tenendo premuta la
spazzola con un cacciavite di piccole dimensioni.
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Dabei vorsichtig vorgehen, um die
Kohlebürste nicht zu beschädigen.
3.
Montieren:
• Dichtung 1 New
• Polgehäuse 2
HINWEIS:
• Das Polgehäuse so montieren,
dass dessen Nut a zum Antriebslagerschild gerichtet ist.
• Die Markierung b am Polgehäuse
muss mit der Markierung c am
Kollektorlagerschild fluchten.
+
Instalar:
• Conjunto del inducido 1
Instálelo mientras mantiene
abajo la escobilla con la ayuda
de un destornillador fino.
ATENCION:
Fare attenzione a non danneggiare la
spazzola durante l’installazione.
Tenga cuidado de no dañar la
escobilla durante la instalación.
3.
3.
Installare:
• Guarnizione 1 New
• Forcella del giunto del motorino
di avviamento 2
NOTA:
• Installare la forcella del giunto del
motorino di avviamento con la scanalatura a rivolta verso il coperchio
anteriore.
• Allineare il riferimento b sulla forcella del giunto del motorino di avviamento con il riferimento c sul
coperchio posteriore del motorino di
avviamento.
7 - 40
Instalar:
• Junta 1 New
• Horquilla de articulación del
motor de arranque 2
NOTA:
• Monte la horquilla de articulación
del motor de arranque con la
ranura a hacia la tapa delantera.
• Alinee la marca b de la horquilla
de articulación del motor de arranque con la marca c de la tapa
posterior del motor de arranque.
E-STARTER
IMPIANTO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
4.
Montieren:
• Dichtung 1 New
• Sicherungsring
• Beilagscheibe 2
• Beilagscheibe (Antriebslagerschild) 3
• Antriebslagerschild 4
HINWEIS:
• Bei der Montage darauf achten,
dass die Nasen der Beilagscheibe
in den entsprechenden Nuten des
Antriebslagerschildes sitzen.
• Die Markierung a am Polgehäuse
muss mit der Markierung b am
Antriebslagerschild fluchten.
5.
Montieren:
• Dichtung
• Schraube 1
• O-Ring 2 New
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
4.
Installare:
• Guarnizione 1 New
• Anello elastico di sicurezza
• Rondella piana 2
• Rondella (coperchio anteriore
motorino di avviamento) 3
• Coperchio anteriore motorino di
avviamento 4
4.
ELEC
–
+
Instalar:
• Junta 1 New
• Anillo elástico
• Arandela plana 2
• Arandela (tapa delantera del
motor de arranque) 3
• Tapa delantera del motor de
arranque 4
NOTA:
• Per l’installazione, allineare le sporgenze della rondella con le fessure del
coperchio anteriore.
• Allineare il riferimento a sulla forcella del giunto del motorino di avviamento b sul coperchio anteriore del
motorino di avviamento.
NOTA:
• Para instalarla alinee los salientes
de la arandela con las ranuras de
la tapa delantera.
• Alinee la marca a de la horquilla
de articulación del motor de arranque con la marca b de la tapa
delantera del motor de arranque.
5.
5.
Installare:
• Guarnizione
• Bullone 1
• Guarnizione circolare 2
New
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione -circolare.
7 - 42
Instalar:
• Junta
• Tornillo 1
• Junta tórica 2
New
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
ELEC
CHARGING SYSTEM
–
+
EC680000
CHARGING SYSTEM
EC681001
INSPECTION STEPS
If the battery is not charged, use the following inspection steps.
*1 Check fuse.
No good
Replace fuse and check
wire harness.
OK
*2 Check battery.
No good
Recharge or replace.
OK
Check each coupler and wire
connection.
No good
Repair or replace.
OK
Check charging voltage.
OK
Charging system is good.
No good
Check AC magneto.
Charging coil
No good
OK
Replace rectifier/regulator.
*1 marked: Refer to “FUSE INSPECTION” section in the CHAPTER 3.
*2 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Seat
2) Fuel tank
• Use the following special tool in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 43
Replace.
SISTEMA DE CARGA
ELEC
–
+
SISTEMA DE CARGA
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 Comprobar fusible.
Cambiar el fusible y
comprobar el mazo de
cables.
Incorrecto
Correcto
*2 Comprobar batería.
Incorrecto
Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar las conexiones de
todos los acopladores y cables.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el voltaje de carga.
Correcto
Sistema de carga
correcto.
Incorrecto
Comprobar la magneto CA.
Bobina de carga
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Cambiar el rectificador/regulador.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES” del CAPÍTULO 3.
*2 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
• Utilice la herramienta especial siguiente en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 47
ELEC
MEMO
7 - 48
–
+
LADESYSTEM
IMPIANTO DI CARICA
SISTEMA DE CARGA
ELEC
–
+
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
LADESPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten.
2. Kontrollieren:
• Ladespannung
Nicht nach Vorgabe → Falls
der
Erregerspulen-Widerstand in Ordnung ist, den
Gleichrichter/Regler erneuern.
CONTROLLO TENSIONE DI
CARICA
1. Avviare il motore.
2. Controllare:
• Tensione di carica
Non conforme alle specifiche →
Se durante il controllo della resistenza della bobina sorgente non
si rilevano danni, sostituire il raddrizzatore/regolatore.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE CARGA
1. Arranque el motor.
2. Comprobar:
• Voltaje de carga
Fuera del valor especificado
→ Si no se encuentra ningún
fallo al comprobar la resistencia de la bobina fuente, cambiar el rectificador/regulador.
Messkabel (+) → Rot 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Tester (+) cavo → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
MessgeLadespannung rät-Wahlschalter
14,0–15,0 V bei
5.000 U/min
3.
DCV-20
Kontrollieren:
• Ladespulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Weiß 1
Messkabel (–) → Masse 2
LadespulenWiderstand
0,288–0,432 Ω
bei 20 °C
(68 °F)
Tensione di
carica
Messgerät-Wahlschalter
Ω×1
14,0 ~ 15,0 V a
5.000 giri/min
3.
Posizione
del selettore
del tester
DCV-20
Controllare:
• Resistenza bobina di carica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo bianco 1
Tester (–) cavo → Terra 2
Posizione
Resistenza
del selettore
bobina di carica
del tester
0,288 ~ 0,432 Ω a
20 °C (68 °F)
Comprobador (+) cable →
Cable rojo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Ω×1
3.
Voltaje de
carga
Posición
del selector
del comprobador
14,0 ~ 15,0 V a
5.000 r/min
DCV-20
Comprobar:
• Resistencia de las bobinas de
carga
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable blanco 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2
Posición
Resistencia de
del selector
las bobinas de
del comcarga
probador
0,288 ~ 0,432 Ω
a 20 °C (68 °F)
7 - 50
Ω×1
DROSSELKLAPPENSENSOR
ELEC
–
DROSSELKLAPPENSENSOR
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktioniert.
Kabelanschlüsse des gesamten
Zündsystems kontrollieren.
Nicht in Ordnung
Instand setzen, ggf.
erneuern.
In Ordnung
Drosselklappensensor
kontrollieren.
Drosselklappens
ensor-Spule
Nicht in Ordnung
Erneuern.
In Ordnung
Zündbox kontrollieren.
Drosselklappensensor-Eingangsspannung
HINWEIS:
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 53
Nicht in Ordnung
Erneuern.
+
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
ELEC
–
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il sensore posizione farfalla non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
Controllare completamente i
collegamenti dell’impianto di
accensione.
In cattivo stato
Riparare o sostituire.
OK
Controllare il sensore posizione
farfalla.
Bobina sensore
posizione farfalla
In cattivo stato
Sostituire.
OK
Controllare l’unità CDI.
Tensione in entrata
sensore posizione
farfalla
NOTA:
Per questo controllo, utilizzare i seguenti attrezzi speciali.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 54
In cattivo stato
Sostituire.
+
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
ELEC
–
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el sensor de posición del acelerador no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
Comprobar las conexiones de todo
el sistema de encendido.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el sensor de posición
del acelerador.
Bobina del sensor
de posición del
acelerador
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Comprobar la unidad CDI.
Voltaje de entrada
del sensor de
posición del
acelerador
NOTA:
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 55
Incorrecto
Cambiar.
+
ELEC
MEMO
7 - 56
–
+
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
ELEC
–
+
NOTA RELATIVA A LA
MANIPULACIÓN
ATTENZIONE:
ATENCION:
Die
DrosselklappensensorSchraube 1 darf nicht gelockert
werden, außer wenn der Drosselklappensensor aufgrund eines
Fehlers zu erneuern ist, da sonst
die Motorleistung abfällt.
Non allentare la vite (sensore posizione farfalla) 1 eccetto quando
occorre cambiare il sensore posizione
farfalla a causa di un guasto; se le viti
sono allentate, infatti, si ha un calo
delle prestazioni del motore.
STECKVERBINDER- UND
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/lentezza/cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/staub/flojas/cortocircuito → Reparar o cambiar.
DROSSELKLAPPENSENSORSPULE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Spulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
CONTROLLO BOBINA SENSORE
POSIZIONE FARFALLA
1. Controllare:
• Resistenza bobina sensore posizione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA BOBINA
DEL SENSOR DE POSICIÓN DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
• Resistencia de la bobina del
sensor de posición del acelerador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
DrosselklappensensorSpulen-Widerstand
4–6 kΩ bei
20 °C (68 °F)
Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Resistenza
Posizione
bobina sensore
del selettore
posizione
del tester
farfalla
Messgerät-Wahlschalter
4 ~ 6 kΩ a 20 °C
(68 °F)
kΩ × 1
No afloje el tornillo (sensor de
posición del acelerador) 1 salvo
para cambiar el sensor de posición del acelerador debido a un
fallo, ya que provocará una disminución de las prestaciones del
motor.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Resistencia de
Posición
la bobina del
del selector
sensor de
del composición del
probador
acelerador
kΩ × 1
4 ~ 6 kΩ a
20 °C (68 °F)
2.
Lockern:
• Leerlaufeinstellschraube 1
HINWEIS:
Die Leerlaufeinstellschraube herausdrehen, bis die Drosselklappenwelle
sich in der völlig geschlossenen Stellung befindet.
2.
Allentare:
• Vite di arresto valvola a farfalla
1
NOTA:
Svitare la vite di arresto della valvola a
farfalla finché l’albero farfalla non raggiunga la posizione completamente
chiusa.
7 - 58
2.
kΩ × 1
Aflojar:
• Tornillo de tope del acelerador
1
NOTA:
Gire el tornillo de tope del acelerador
hasta que el eje del acelerador esté
en posición completamente cerrada.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
3.
Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Widerstand
Darauf achten, dass der
Widerstand
allmählich
ansteigt, während der Gasdrehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
DrosselklappensensorWiderstand
3.
Messgerät-Wahlschalter
Resistenza
Posizione
variabile bobina
del
sensore posizione selettore
farfalla
del tester
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3.
4.
Erneuern:
• Drosselklappensensor
Montieren:
• Drosselklappensensor 1
• Schraube
(Drosselklappensensor) 2
HINWEIS:
• Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklappensensor sitzen.
• Die
DrosselklappensensorSchraube provisorisch festziehen.
Zero ~
4 ~ 6 kΩ
3 kΩ a
a 20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)
NOTA:
Allentare la vite (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25.
3.
4.
Sostituire:
• Sensore posizione farfalla
Installare:
• Sensore posizione farfalla 1
• Vite
(sensore posizione farfalla) 2
NOTA:
• Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
• Serrare temporaneamente la vite (sensore posizione farfalla).
+
Comprobar:
• Resistencia variable de la
bobina del sensor de posición
del acelerador
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño
del acelerador se desplaza
desde la posición completamente cerrada a la posición
completamente abierta.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Resistencia
Posición
variable de la del selecbobina del sen- tor del
sor de posición comprodel acelerador
bador
kΩ × 1
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
• Accoppiatore sensore posizione
farfalla
• Carburatore
2. Togliere:
• Vite
(sensore posizione farfalla) 1
• Sensore posizione farfalla 2
–
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Comple- Completamente tamente
chiuso aperto
kΩ × 1
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
• Drosselklappensensor-Steckverbinder
• Vergaser
2. Demontieren:
• Schraube
(Drosselklappensensor) 1
• Drosselklappensensor 2
3.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Ganz
Ganz
geschlosgeöffnet
sen
Null–
4–6 kΩ
3 kΩ
bei
bei
20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)
Controllare:
• Resistenza variabile bobina sensore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
ELEC
Comple- Completamente tamente
cerrado abierto
Cero ~
4 ~ 6 kΩ
3 kΩ a
a 20 °C
20 °C
(68 °F)
(68 °F)
kΩ × 1
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Extraer:
• Acoplador del sensor de posición del acelerador
• Carburador
2. Extraer:
• Tornillo
(sensor de posición del acelerador) 1
• Sensor de posición del acelerador) 2
NOTA:
Afloje el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
3.
4.
Cambiar:
• Sensor de posición del acelerador
Instalar:
• Sensor de posición del acelerador 1
• Tornillo
(sensor de posición del acelerador) 2
NOTA:
• Alinee la ranura a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente b del carburador.
• Apriete provisionalmente el tornillo
(sensor de posición del acelerador).
7 - 60
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
5.
6.
7.
Montieren:
• Vergaser
• Drosselklappensensor-Steckverbinder
Einstellen:
• Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
5.
Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckverbinder 1 stecken und das Messgerät daran anschließen.
7.
Messkabel (+) → Gelb 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
ACHTUNG:
• Die elektrischen Leiter nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit
nicht
zu
beeinträchtigen.
• Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
6.
Installare:
• Carburatore
• Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Regolare:
• Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE
REGIME
DEL MINIMO” nel CAPITOLO
3.
5.
Inserire i conduttori elettrici di piccole
dimensioni
2
(cavo)
nell’accoppiatore del sensore posizione farfalla 1 come indicato
nella figura e collegare il tester.
7.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 3
Tester (–) cavo → Cavo nero 4
6.
ELEC
–
+
Instalar:
• Carburador
• Acoplador del sensor de posición del acelerador
Ajustar:
• Ralentí del motor
Consulte
el
apartado
“AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Introduzca los conductores eléctricos finos 2 (cable) en el acoplador del sensor de posición del
acelerador 1, como se muestra,
y conecte el comprobador.
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 3
Comprobador (–) cable →
Cable negro 4
ATTENZIONE:
• Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario poiché ciò
potrebbe ridurre l’impermeabilità
dell’accoppiatore.
• Assicurarsi che non si sviluppi un
cortocircuito tra i terminali poiché
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
7 - 62
ATENCION:
• No introduzca los conductores
eléctricos más de lo necesario,
pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador.
• Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar
daños en los componentes eléctricos.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
8.
9.
Den Motor starten.
Einstellen:
• Drosselklappensensor-Ausgangsspannung
8.
9.
Avviare il motore.
Regolare:
• Tensione in uscita sensore posizione farfalla
8.
9.
ELEC
–
+
Arranque el motor.
Ajustar:
• Voltaje del sensor de posición
del acelerador
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drosselklappensensors 1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Ausgangsspannung anliegt.
Operazioni per la regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore posizione farfalla 1 per raggiungere la tensione in uscita indicata.
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del sensor de
posición del acelerador 1 hasta
obtener el voltaje de salida especificado.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
NOTA:
Misurare con precisione la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che consente una lettura agevole di tensioni ridotte.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electrónico y digital que proporcione una
lectura fácil de voltajes pequeños.
DrosselklappensensorAusgangsspannung
Messgerät-Wahlschalter
0,58–0,78 V
DCV
Tensione in
uscita sensore
posizione farfalla
Posizione
del selettore del
tester
0,58 ~ 0,78 V
DCV
Voltaje del
Posición
sensor de
del selector
posición del
del comacelerador
probador
0,58 ~ 0,78 V
DCV
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensensor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
10. Porre i segni di allineamento a sul
TPS e sul carburatore.
11. Arrestare il motore.
12. Rimuovere il carburatore.
10. Coloque las marcas de alineación a en el sensor de posición
del acelerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.
13. Festziehen:
• Schraube
(Drosselklappensensor) 1
13. Serrare:
• Vite
(sensore posizione farfalla) 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrauben mit einem T25-Einsatz festziehen.
NOTA:
Serrare le viti (sensore posizione farfalla) mediante attrezzo con punta T25.
13. Apretar:
• Tornillo
(sensor de posición del acelerador) 1
14. Installare il carburatore.
14. Den Vergaser montieren.
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
7 - 64
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
DROSSELKLAPPENSENSOREINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den
DrosselklappensensorSteckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
• Drosselklappensensor-Eingangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zündbox erneuern.
CONTROLLO TENSIONE IN
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sensore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
• Tensione in entrata sensore posizione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’unità CDI.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo →
Cavo nero/blu 2
DrosselklappensensorEingangsspannung
Messgerät-Wahlschalter
Tensione in
entrata sensore
posizione farfalla
Posizione
del selettore del
tester
4–6 V
DCV-20
4~6V
DCV-20
ELEC
+
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconecte el acoplador del
sensor de posición del acelerador.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
• Voltaje de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la unidad CDI.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
Posición
entrada del
del selector
sensor de
del composición del
probador
acelerador
4~6V
7 - 66
–
DCV-20
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
ELEC
–
+
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación.
Comprobar la bombilla y el
casquillo de la bombilla.
Incorrecto
Cambiar la bombilla o el
casquillo de la bombilla.
Incorrecto
Cambiar el conjunto del
piloto trasero.
Correcto
Comprobar el piloto trasero
(LEDs).
Correcto
Bobina de
iluminación
Comprobar la magneto CA.
Incorrecto
Cambiar.
Correcto
Conexión incorrecta
Comprobar las conexiones del
sistema de iluminación.
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el rectificador/
regulador.
Voltaje de salida
NOTA:
• Cambiar la bombilla o el casquillo de la bombilla.
1) Sillín
2) Depósito de combustible
3) Cubierta lateral izquierda
• Utilice la herramienta especial siguiente.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 71
Incorrecto
Cambiar.
ELEC
MEMO
7 - 72
–
+
BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
RÜCKLICHT (LEDs)
KONTROLLIEREN
1. Den
Rücklicht-Steckverbinder
abziehen.
2. Batteriepole mit den entsprechenden
SteckverbinderAnschlüssen durch zwei Überbrückungskabel 1 wie gezeigt
verbinden.
Batterie (+) Pluspol →
Blaues Kabel 2
Batterie (–) Minuspol →
Schwarzes Kabel 3
Kontrollieren:
• LED (auf einwandfreie Funktion)
Leuchtet nicht → RücklichtBaugruppe ersetzen.
WARNUNG
• Der Querschnitt des Überbrückungskabels muss mindestens so groß wie der des
Batteriekabels sein; anderenfalls besteht Brandgefahr.
• Wegen möglicher Funkenbildung darf diese Kontrolle nicht
in der Nähe von entzündlichen
Gasen oder Flüssigkeiten erfolgen.
LICHTMASCHINE
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Lichtspulen-Widerstand
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Masse 2
LichtspulenWiderstand
0,224–0,336 Ω
bei 20 °C
(68 °F)
Messgerät-Wahlschalter
Ω×1
–
+
CONTROLLO DELLA LUCE
POSTERIORE (LED)
1. Scollegare l’accoppiatore della luce
posteriore.
2. Collegare due cavi per avviamento
batteria 1 dai terminali della batteria
al
rispettivo
terminale
dell’accoppiatore come mostrato.
COMPROBAR EL PILOTO
TRASERO (LEDs)
1. Desconecte el acoplador del
piloto trasero.
2. Conecte dos puentes 1 desde
los terminales de la batería al
terminal del acoplador respectivo, como se muestra.
Batteria (+) terminale →
Cavo blu 2
Batteria (–) terminale →
Cavo nero 3
Terminal (+) de la batería →
Cable azul 2
Terminal (–) de la batería →
Cable negro 3
3.
3.
ELEC
Controllare:
• LED (funzionamento corretto)
Non si accende → Sostituire il
gruppo luce posteriore.
3.
Comprobar:
• LED (que funcione correctamente)
No se ilumina → Cambiar el
conjunto del piloto trasero.
AVVERTENZA
• Il filo elettrico utilizzato come cavo
per avviamento batteria deve presentare una capacità almeno equivalente a quella del cavo della
batteria, altrimenti potrebbe bruciarsi.
• Questo controllo può produrre scintille, quindi accertarsi che non vi
siano sostanze infiammabili nelle
vicinanze.
CONTROLLO MAGNETE AC
1. Controllare:
• Resistenza avvolgimento di illuminazione
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Terra 2
Resistenza
Posizione
avvolgimento di del selettore
illuminazione
del tester
0,224 ~ 0,336 Ω a
20 °C (68 °F)
Ω×1
ADVERTENCIA
• El cable que se utilice como
puente debe tener como mínimo
la misma capacidad que el cable
de la batería; de lo contrario, el
puente se puede quemar.
• Durante esta prueba es probable
que se produzcan chispas; por
lo tanto, compruebe que no
haya gases ni líquidos inflamables en las proximidades.
COMPROBACIÓN DE LA
MAGNETO CA
1. Comprobar:
• Resistencia de la bobina de
luz
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Masa 2
Posición
Resistencia de
del selector
la bobina de
del comluz
probador
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 °C (68 °F)
7 - 74
Ω×1
BELEUCHTUNGSANLAGE
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
GLEICHRICHTER/REGLER
KONTROLLIEREN
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Mit dem Lichtschalter den
Scheinwerfer und das Rücklicht
einschalten.
4. Kontrollieren:
• Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Gleichrichter/Regler erneuern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
CONTROLLO RADDRIZZATORE/
REGOLATORE
1. Collegare i cavi della batteria.
2. Avviare il motore.
3. Accendere il faro e la luce posteriore tramite l’interruttore delle luci.
4. Controllare:
• Tensione in uscita
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il raddrizzatore/regolatore.
Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Ausgangsspannung
Messgerät-Wahlschalter
Tensione in
uscita
Posizione
del selettore
del tester
12,5–13,5 V bei
5.000 U/min
ACV-20
12,5 ~ 13,5 V a
5.000 giri/min
ACV-20
7 - 76
ELEC
–
+
COMPROBACIÓN DEL
RECTIFICADOR/REGULADOR
1. Conectar los cables de la batería.
2. Arranque el motor.
3. Encienda el faro y el piloto trasero girando el interruptor de
luces.
4. Comprobar:
• Voltaje de salida
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el rectificador/
regulador.
Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Voltaje de
salida
Posición
del selector
del comprobador
12,5 ~ 13,5 V a
5.000 r/min
ACV-20
ELEC
SIGNALING SYSTEM
–
+
SIGNALING SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the speedometer will not operate, use the following inspection steps.
No good
*1 Check battery.
Recharge or replace.
OK
No good
Check each coupler and wire
connection.
Repair or replace.
OK
Check multi-function display.
OK
Input voltage
Output voltage
Check speed sensor.
No good
No good
Replace wire harness.
Replace multi-function
display.
No good
*1 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:
• Remove the following parts before inspection.
1) Headlight
• Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 77
Replace.
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
ELEC
–
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
OPERAZIONI PER IL CONTROLLO
Se il tachimetro non funziona, eseguire le seguenti operazioni per il controllo.
In cattivo stato
*1 Controllare la batteria.
Ricaricare o sostituire.
OK
In cattivo stato
Controllare ogni accoppiatore e i
collegamenti dei cavi elettrici.
Riparare o sostituire.
OK
Controllare il display multifunzione.
OK
Tensione in
ingresso
Tensione in uscita
Controllare il sensore velocità.
In cattivo stato
Sostituire il cablaggio
elettrico.
In cattivo stato
Sostituire il display
multifunzione.
In cattivo stato
*1: Fare riferimento alla sezione “CONTROLLO E CARICA DELLA BATTERIA” nel CAPITOLO 3.
NOTA:
• Togliere i seguenti componenti prima del controllo.
1) Faro
• Per questo controllo, utilizzare gli appositi attrezzi seguenti.
Tester tascabile:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 80
Sostituire.
+
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
ELEC
–
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 Comprobar batería.
Incorrecto
Recargar o cambiar.
Correcto
Comprobar todos los acopladores
y conexiones de cables.
Incorrecto
Reparar o cambiar.
Correcto
Comprobar el visor multifunción.
Correcto
Comprobar el sensor de
velocidad.
Voltaje de
entrada
Voltaje de salida
Incorrecto
Incorrecto
Cambiar el mazo de
cables.
Incorrecto
Cambiar el visor
multifunción.
Cambiar.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
• Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Faro
• Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de
bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
7 - 81
+
ELEC
MEMO
7 - 82
–
+
SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
ELEC
–
+
STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
• Steckverbinder- und Kabelanschlüsse
Rostig/staubig/locker/kurzgeschlossen → Instand setzen,
ggf. erneuern.
CONTROLLO COLLEGAMENTI
ACCOPPIATORI E CAVI
1. Controllare:
• Collegamenti accoppiatori e cavi
Ruggine/polvere/allentamento/
cortocircuito → Riparare o sostituire.
COMPROBACIÓN DE LA
CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
• Conexión de acopladores y
cables
Óxido/flojas/cortocircuito →
Reparar o cambiar.
EINGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
CONTROLLO TENSIONE IN
INGRESSO DISPLAY
MULTIFUNZIONE
1. Scollegare
l’accoppiatore
del
display multifunzione.
2. Portare l’interruttore di accensione
su “ON”.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del
visor multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
“ON”.
3.
3.
3.
Messen:
• Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe → Kabelbaum erneuern.
Pluskabel des Messgeräts →
Braun 1
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz 2
Eingangsspannung der Multifunktionsanzeige
MessgerätWahlschalter
Mindestens
10 V
DCV-20
Misurare:
• Tensione in ingresso display multifunzione
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il cablaggio elettrico.
Cavo (+) tester → Cavo marrone 1
Cavo (–) tester → Cavo nero 2
Tensione in
Posizione
ingresso display del selettore
multifunzione
del tester
10 V o superiore
DCV-20
Medir:
• Voltaje de entrada del visor
multifunción
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el mazo de cables.
Cable (+) del comprobador →
Cable marrón 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Voltaje de
Posición del
entrada del visor selector del
multifunción
comprobador
10 V o superior
Vcc-20
ATTENZIONE:
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.
AUSGANGSSPANNUNG DER
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
KONTROLLIEREN
1. Steckverbinder der Multifunktionsanzeige lösen.
2. Den Zündschalter auf “ON” stellen.
Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
CONTROLLO TENSIONE IN
USCITA DISPLAY
MULTIFUNZIONE
1. Scollegare
l’accoppiatore
del
display multifunzione.
2. Portare l’interruttore di accensione
su “ON”.
7 - 84
ATENCION:
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales;
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL VISOR
MULTIFUNCIÓN
1. Desconecte el acoplador del
visor multifunción.
2. Sitúe el interruptor principal en
“ON”.
SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
3.
Messen:
• Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige
Nicht nach Vorgabe → Multifunktionsanzeige erneuern.
Pluskabel des Messgeräts →
Rot 1
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz/Weiß 2
Ausgangsspannung der Multifunktionsanzeige
MessgerätWahlschalter
Mindestens
4,5 V
DCV-20
3.
Misurare:
• Tensione in uscita display multifunzione
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il display multifunzione.
Cavo (+) tester → Cavo rosso 1
Tester (–) cavo →
Cavo nero/bianco 2
Tensione in
uscita display
multifunzione
Posizione
del selettore
del tester
4,5 V o
superiore
DCV-20
3.
ELEC
–
+
Medir:
• Voltaje de salida del visor multifunción
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el visor multifunción.
Cable (+) del comprobador →
Cable rojo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro/blanco 2
Voltaje de salida Posición del
del visor multiselector del
función
comprobador
4,5 V o
superior
Vcc-20
ACHTUNG:
Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine Beschädigung der elektrischen Anlage zu
vermeiden.
AUSGANGSSPANNUNG DES
GESCHWINDIGKEITSSENSORS
KONTROLLIEREN
1. Dünne Kabel 2, wie in der
Abbildung gezeigt, in den
Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder 1 stecken und dann
das Messgerät an die Kabel
anschließen.
Pluskabel des Messgeräts →
Weiß 3
Minuskabel des Messgeräts →
Schwarz 4
ACHTUNG:
• Die Kabel nicht tiefer als notwendig in den Steckverbinder
stecken, um dessen Wasserdichtigkeit nicht zu beeinträchtigen.
• Darauf achten, dass kein Kurzschluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
2.
ATTENZIONE:
Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
CONTROLLO TENSIONE IN
USCITA SENSORE VELOCITÀ
1. Inserire i conduttori elettrici di piccole
dimensioni
1
(cavo)
nell’accoppiatore del sensore velocità 2 come indicato in figura e
collegare il tester.
Cavo (+) tester → Cavo bianco 3
Cavo (–) tester → Cavo nero 4
ATTENZIONE:
• Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario, perché ciò
potrebbe ridurre l’impermeabilità
dell’accoppiatore.
• Assicurarsi che non si crei un cortocircuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
2.
Portare l’interruttore di accensione
su “ON”.
ATENCION:
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales;
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE SALIDA DEL SENSOR DE
VELOCIDAD
1. Introduzca los conductores eléctricos finos 1 (cable) en el acoplador del sensor de velocidad
2, como se muestra, y conecte
el comprobador.
Cable (+) del comprobador →
Cable blanco 3
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 4
ATENCION:
• No introduzca los conductores
eléctricos más de lo necesario,
pues se puede reducir la estanqueidad del acoplador.
• Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los terminales; ello podría provocar
daños en los componentes eléctricos.
2.
Den Zündschalter auf “ON” stellen.
7 - 86
Sitúe el interruptor principal en
“ON”.
SIGNALANLAGE
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
3.
Messen:
• Geschwindigkeitssensor-Ausgangsspannung
Nicht nach Vorgabe →
Geschwindigkeitssensor
erneuern.
Messung:
• Das Vorderrad anheben und
langsam drehen.
• Die Spannung (DCV) zwischen
Weiß und Schwarz messen.
Mit jeder Umdrehung des Hinterrads sollte das Messergebnis folgendermaßen wechseln:
0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V.
3.
Misurare:
• Tensione in uscita sensore velocità
Tensione in uscita non corretta →
Sostituire il sensore velocità.
Operazioni per la misurazione:
• Sollevare la ruota anteriore e ruotarla lentamente.
• Misurare la tensione (DCV) del
cavo bianco e del cavo nero. A
ogni rotazione completa della ruota
anteriore, la lettura della tensione
deve passare ciclicamente da 0,6 V
a 4,8 V a 0,6 V a 4,8 V.
7 - 88
3.
ELEC
–
+
Medir:
• Voltaje de salida del sensor de
velocidad
Voltaje de salida incorrecto →
Cambiar el sensor de velocidad.
Procedimiento de medición:
• Levante la rueda delantera y
gírela lentamente.
• Mida el voltaje (Vcc) del cable
blanco y del cable negro. Con
cada vuelta completa de la
rueda delantera, la lectura de
voltaje debe pasar cíclicamente de 0,6 V a 4,8 V, a 0,6 V
y a 4,8 V.
WR250F(W)
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
WR250F(W)
PRINTED ON RECYCLED PAPER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN
PRINTED IN JAPAN
2006.08-1.9×1 CR
(E,F,G,H,S)
5UM-28199-54