Telcoma BR-6 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

CARATTERISTICHE
BR-6 est une barrière hydraulique utilisée pour
les accès aux: parkings, parkings à étages,
usines, services publiques, hôpitaux,
immeubles, etc.
Elle est constituée d’une armoire à l’intérieur
de laquelle sont logés le vérin, la centrale
hydraulique et la centrale électronique de
commande.
Le mouvement est irréversible avec possibilité
de déblocage manuel.
Accessoires à la demande
Structure mobile en épi
Pied d’appui articulé
Barre à profil circulaire Ø 90 L=6,25m et support
barre
Barre à profil rectangulaire
Appui fixe pour barre
BR-6 es una barrera hidráulica que se emplea
en los accesos a: aparcamientos, autosilo,
establecimientos, instituciones pùblicas,
hospitales, edificios de propiedad horizontal,
etc.
Estè constituida por un pequeño armario den-
tro del cual se encuentran el gato, el tablero
Hidráulico y el tablero electrónico de mando.
El movimiento es irreversible con la posibilidad
de desbloqueo manual.
Accesorios a pedido
Estructura móvil tipo valla.
Pié articulado de apoyo
Asta con perfil circular Ø 90 L= 6,25 m y
correspondiente soporte asta
Asta con perfil rectangular
Apoyo fijo para asta
CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
BR-6 è una barriera idraulica che trova impie-
go negli accessi a: parcheggi, autosilo, stabili-
menti, enti pubblici, ospedali, edifici condomi-
niali, etc.
E’ costituita da un armadietto, all’interno del
quale sono alloggiati il martinetto, la centralina
idraulica e la centralina elettronica di coman-
do.
Il movimento è irreversibile con possibilità di
sblocco manuale.
Accessori a richiesta
Struttura mobile a siepe
Piedino snodato di appoggio
Asta a profilo circolare Ø 90 L= 6,25m e rispet-
tivo supporto asta
Asta a profilo rettangolare
Appoggio fisso per asta
I F E
CHARACTERISTICS KENNDATEN KENMERKEN
GB
D NL
BR-6 is a hydraulic barrier which can be used
in entrances to: car parks, multi-storey parks,
factories, public facilities, hospitals, blocks of
flats, etc.
It consists of a box which contains the jack,
hydraulic power unit and the electronic control
unit.
Movement is irreversible with the possibility of
manual release.
Optional accessories
Mobile fence-type frame
Jointed support foot
Circular bar Ø 90 L = 6.25 m and respective bar
support
Rectangular bar
Fixed bar rest
Bei BR-6 handelt es sich um eine
hydraulische Schranke, die ihreAnwendung
bei folgenden Zugängen findet: Parkplätze,
Parkhäuser, Gebäude, Behörden,
Krankenhäuser, Wohnhäuser usw.
Sie besteht aus einem Schrank, in welchem
der Hebebock, die hydraulische
Steuerzentrale und die elektronische
Steuerzentrale untergebracht sind.
Die Bewegung ist irreversible mit möglicher
manueller Entriegelung.
Sonderzubehör
Mobile Flechtzaun-Struktur
Gelenk-Stützfuß
Stange mit rundem Profil Ø 90, L = 6,25 m
und entsprechende Stangenstütze
Stange mit rechteckigem Profil
Feste Stangenauflage
De BR-6 is een hydraulische slagboom die
toegepast kan worden om respectievelijk
toegang te verlenen en te ontzeggen naar:
parkeerplaatsen, parkeergarages, bedrijven,
openbare instellingen, flatgebouwen enz.
Het apparaat bestaat uit een kast waarin de
vijzel, de hydraulische besturingseenheid en
de elektronische bedieningseenheid
gemonteerd zijn.
De beweging is onomkeerbaar en kan met de
hand ontkoppeld worden.
Op aanvraag leverbare accessoires
Beweegbare afrasteringsconstructie
Gescharnierde steunpoot
Slagboom met een rond profiel Ø 90 L = 6.25 m
en bijbehorende steun voor de slagboom
Slagboom met een rechthoekig profiel
Vaste steun voor de slagboom
2
Vac
A
VA
Nm
l/min.
bar
sec./seg.
°
°C
IP
IP
K
m
Kg
Tensione di alimentazione
Corrente max. assorbita
Potenza max. assorbita
Coppia nominale
Portata pompa
Pressione max. esercizio pompa
Tempo di apertura minimo
Movimento
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Grado di protezione CHI
Grado di protezione MITHO 135°
Classe di isolamento del motore
Olio motore
Tipo di servizio
Lunghezza max asta
Peso
230
1,9
180
320
2,5
40
4,5
90
- 20+70
56
67
F
TS-30
6
80
Tension d’alimentation
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Couple nominal
Débit pompe
Pression max fonctionnement pompe
Temps d’ouverture minimum
Mouvement
Angle max de rotation
Température de fonctionnement
Degré de protection CHI
Degré de protection MITHO 135°
Classe d’isolation du moteur
Huile moteur
Type de fonctionnement
Longueur max tige
Poids
Tensión de alimentación
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Capacidad bomba
Presión máx. ejercicio bomba
Tiempo de abertura mínimo
Movimiento
Angulo máx. de rotación
Tiempo de funcionamiento
Grado de protección CHI
Grado de protección MITHO 135°
Clase de aislamiento del motor
Aceite motor
Tipo de servicio
Longitud máx. asta
Peso
Voltage
Max. input current
Max. input power
Nominal torque
Pump capacity
Max. pump working pressure
Minimum opening time
Movement
Max. angle of rotation
Operating temperature
Degree of protection CHI
Degree of protection MITHO 135°
Class of motor insulation
Motor oil
Type of duty
Max. bar length
Weight
Zufuhrspannung
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Nenndrehmoment
Pumpenleistung
Max. Betriebsdruck Pumpe
Mindestöffnungszeit
Gangwerk
Max. Drehwinkel
Betriebstemperatur
Schutzart CHI
Schutzart MITHO 135°
Isolierklasse des Motors
Motoröl
Serviceart
Max. Stangenlänge
Gewicht
Voedingsspanning
Max. opgenomen stroom
Max. opgenomen vermogen
Nominale koppel
Pompopbrengst
Max. bedrijfsdruk pomp
Minimum openingstijd
Beweging
Max. draaihoek
Bedrijfstemperatuur
Beschermingsgraad van de CHI
Beschermingsgraad van de MITHO 135°
Isolatieklasse van de motor
Motorolie
Bedrijfstype
Max. lengte van de slagboom
Gewicht
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
I
F E
BR-6
U.M.
Vac
A
VA
Nm
l/min.
bar
sec./seg.
°
°C
IP
IP
K
m
Kg
irreversibile - irréversible - irreversible
intensivo - intensif - intensivo
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE GEGEVENS
GB
D
NL
BR-6
U.M.
irreversible - irreversibel - onomkeerbaar
intensive - intensiv - intensief
230
1;9
180
320
2,5
40
4,5
90
- 20+70
56
67
F
TS-30
6
80
3
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
1) Photocellule
2) Appui fixe
3) Barre en aluminium
4) Losanges catadioptriques
5) Sélecteur à clé
6) Epi
7) BR-6
8) Clignotant
9) Antenne
10) Interrupteur différentiel
11) Interrupteur général
12) Ligne d’alimentation
1) Fotocellule
2) Appoggio fisso
3) Asta in alluminio
4) Losanghe catarifrangenti
5) Selettore a chiave
6) Siepe
7) BR-6
8) Lampeggiatore
9) Antenna
10) Interruttore differenziale
11) Interruttore generale
12) Linea di alimentazione
1) Fotocélula
2) Apoyo fijo
3) Asta de aluminio
4) Rombos catafaros
5) Selector a llave
6) Seto
7) BR-6
8) Intermitente
9) Antena
10) Interruptor diferencial
11) Interruptor general
12) Línea de alimentación
1) Fotocellen
2) Vaste steun
3) Aluminium slagboom
4) Ruitvormige reflectoren
5) Sleutelschakelaar
6) Afrasteringsconstructie
7) BR-6
8) Knipperlicht
9) Antenne
10) Aardlekschakelaar
11) Hoofdschakelaar
12) Stroomtoevoerleiding
1) Photozellen (Lichtschranke)
2) Feste Auflage
3) Aluminiumstange
4) Rautenförmige Rückstrahler
5) Schlüsselwahlschalter
6) Flechtzaun
7) BR-6
8) Blinklicht
9) Antenne
10) Differentialschalter
11) Hauptschalter
12) Zufuhrlinie
1) Photocells
2) Fixed rest
3) Aluminium bar
4) Diamond-shape reflectors
5) Key selector
6) Fence frame
7) BR-6
8) Blinking light
9) Antenna
10) Differential switch
11) On/off switch
12) Power line
QUADRO D’ASSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
I
F E
GENERAL ASSEMBLY GESAMTANSICHT
OVERZICHTSTEKENING
GB
D NL
I
F
E
GB
D
NL
235
950
1073
350
4
Antes de pasar a la instalación efectiva, se
aconseja de controlar que el lugar donde se
Instalará la barrera sea sólido, adecuado y le
permita un ejercicio correcto.
Si BR-6 se apoya sobre una sólida base de ce-
mento, se puede fijar directamente al suelo con
4 bulones expansibles D.12 (fig.2), o sino, la
fijación se puede realizar con la ayuda de la
plancha. En este caso actuar del siguiente modo:
1) Hacer una excavación de basamento, teniendo
en cuenta de la plancha de basamento.
2) Colocar en la excavación los canales de
aducción de los cables de alimentación y de
conexión externa
3) Realizar el montaje plancha-bulones de anclaje
(Fig.3).
4) Introducir en el cemento armado los canales y
la plancha de basamento y controlar su
horizontalidad.
5) Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de
anclaje después que el cemento se haya
solidificado.
6) Colocar BR-6 sobre la plancha, fijándola con
las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen con el
aparato.
Prima di passare all installazione vera e propria,
si consiglia di verificare che la sede di installo
della barriera sia solida ed appropriata e le per-
metta un esercizio corretto.
Se la BR-6 poggia su un solido basamento in
cemento, può essere fissata direttamente al suo-
lo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), op-
pure il fissaggio può essere fatto con l ausilio del-
la piastra. In questo caso agire nel seguente
modo:
1) Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo
conto delle misure della piastra di fondazione.
2) Alloggiare nello scavo le canaline di adduzione
dei cavi di alimentazione e di collegamento ester-
no.
3) Eseguire il montaggio piastra-zanche (Fig.3).
4) Annegare nel calcestruzzo le canaline e la pia-
stra di fondazione e controllarne l orizzontalità.
5) Svitare i dadi dalle 4 zanche dopo che il calce-
struzzo si sia solidificato.
6)Alloggiare sulla piastra la BR-6 fissandola con
le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione.
Il est conseillé, avant de commencer l installation
en elle-même, de contrôler que l emplacement
réser à la barrière soit solide, approprié, et qu il
consente un fonctionnement correct.
Si la BR-6 repose sur une base solide en ciment,
elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis
Tamponnées Diam.12 (fig.2) ou la fixation peut
être effectuée à l aide de la plaque. Dans ce cas-
là, procéder comme suit:
1) Creuser les fondations en tenant compte des
mesures de la plaque de fondation.
2) Installer dans le trou les tuyaux d adduction
des câbles d alimentation et de raccordement
externe.
3) Exécuter le montage plaque-boulons de
serrement à crans (Fig.3).
4) Noyer dans le béton les tuyaux et la plaque de
fondation en en contrôlant l horizontalité.
5) Dévisser les écrous des 4 boulons de
serrement à crans après que le béton se soit
Solidifié.
6) Installer laBR-6 sur la plaque en la fixant avec
les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation.
VERIFICHE PRELIMINARI
ED INSTALLAZIONE A TERRA
DELLA CONTROPIASTRA
CONTROLES PRELIMINAIRES
ET INSTALLATION AU SOL
DE LA CONTRE-PLAQUE
VERIFICACIONES PRELIMINARES
E INSTALACION DESCARGAA
TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA
I F E
PRELIMINARY CHECKS AND
INSTALLATION OF BASE
PLATE IN THE GROUND
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN UND
ERDUNG DER GEGENPLATTE
CONTROLES VOORAF
EN DE MONTAGEPLAAT
OP DE GROND INSTALLEREN
GB
D NL
Before installing, it is advisable to check that the
ground where the barrier is to be installed is solid
and suitable so that correct operation is not
compromised.
If the BR-6 rests on a solid cement base, it may
fixed directly to the ground with 4 screw anchors
dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be done using
the plate. In this case, proceed as follows:
1) Dig a foundation hole, according to the
measurements of the foundation plate.
2) Place ducts in the hole for the supply and
external connection cables to pass through.
3) Assemble the plate-rag bolts (fig. 3).
4) Bury the ducts and foundation plate in the
cement and check that they are horizontal.
5) Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after the
cement has set.
6) Position the BR-6 on the plate, fixing it with
the 4 washers and 4 nuts provided.
Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam zu
überprüfen, ob der Installationssitz der Schranke
solide und geeignet ist, und einen korrekten
Betrieb ermöglicht.
Wenn die BR-6 auf einer soliden Grundlage aus
Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4
Spreizdübeln Ø 12 (Abb. 2) direkt befestigt
werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe der
Platte erfolgen. In diesem Fall ist wie folgt zu
verfahren:
1) Einen Aushub entsprechend den Abmessun-
gen der Fundamentsplatte durchführen.
2) Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel und
der externen Anschlüsse in dem Aushub
verlegen.
3) Die Montage Platte-Anker (Abb. 3)
durchführen.
4) Die Schienen und die Fundamentsplatte in dem
Zement verlegen und deren horizontale
Ausrichtung überprüfen.
5) Die Muttern der 4 Anker festschrauben,
nachdem der Zement fest geworden ist.
6) DieBR-6 auf der Platte positionieren und unter
Zuhilfenahme der 4 mitgelieferten
Unterlegscheiben und der 4 Muttern befestigen.
Alvorens tot de eigenlijke installatie over te gaan
adviseren wij u te controleren of de plaats waar
de slagboom geïnstalleerd wordt solide en
geschikt is zodat de slagboom goed kan
functioneren.
Als de BR-6 op een solide betonnen fundering
steunt, dan kan de slagboom met 4
expansiepluggen met een diameter van 12 mm
(fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd
worden of de slagboom kan met behulp van de
plaat. In dat geval moet u als volgt te werk gaan:
1) Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening
moet houden met de afmetingen van de
funderingsplaat.
2) Leg de kabelgoten voor de voedingskabels en
de leidingen voor de externe aansluitpunten in
de geul.
3) Monteer de plaat met de ankers (fig. 3).
4) Controleer of de kabelgoten en de
funderingsplaat volledig horizontaal liggen en dek
ze vervolgens met beton af.
5) Draai nadat het beton uitgehard is de moeren
vande4ankersaf.
6) Zet deBR-6 op de plaat en maak deze met de
4 meegeleverde onderlegringen en de 4 moeren
vast.
6
Debido al peso de la barrera, la movimentación
de la misma tiene que realizarse por varias
personas.
El desembalaje debe realizarse como ilustrado
en la fig. 4.
Para la conexión eléctrica se aconseja usar
un cable de alimentación 3x1.5.
1) Instalar la barrera a tierra en las formas an-
teriormente descriptas.
2) Fijar el asta a la barrera
3) Llevar la barrera a la posición de asta baja.
4) Efectuar las conexiones eléctricas
necesarias.
5) Dar alimentación
6) Efectuar la regulación de las levas de tope
de recorrido.
7) Probar el funcionamiento de la instalación
8) Efectuar las operaciones de regulación del
frenado, regulación del flujo de aceite,
regulación de fuerza.
9) Seleccionar en el tablero electrónico de
mando las formas de funcionamiento
deseadas.
Vu le poids de la barrière, celle-ci devra être
déplacée par plusieurs personnes. Le
déballage sera exécuté comme indiqué à la
fig.4.
Il est conseillé, pour le branchement électrique,
d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5.
1) Installer la barrière au sol comme décrit
précédemment.
2) Fixer la barre à la barrière.
3) Placer la barrière en position de barre
baissée.
4) Effectuer les branchements électriques
nécessaires.
5) Brancher le courant.
6) Régler les cames de fin de course.
7) Faire un essai de fonctionnement.
8) Effectuer les opérations de: réglage du
freinage, réglage du flux d’huile, réglage de
force.
9) Sélectionner sur la centrale électronique de
commande les modalités de fonctionnement
désirées.
Dato il peso della barriera, la movimentazione
della stessa dovrà essere eseguita da più per-
sone.
Lo sballaggio dovrà essere eseguito come il-
lustrato in fig. 4.
Per il collegamento elettrico si consiglia di usa-
re un cavo di alimentazione 3x1.5.
1) Installare la barriera a terra nei modi prece-
dentemente descritti.
2) Fissare l’asta alla barriera
3) Portare la barriera in posizione di asta ab-
bassata
4) Effettuare i necessari collegamenti elettrici.
5) Dare alimentazione
6) Eseguire la regolazione delle camme di
finecorsa
7) Provare il funzionamento dell’impianto
8) Effettuare le operazioni di: regolazione del-
la frenatura, regolazione del flusso d’olio,
regolazione di forza.
9) Selezionare sulla centralina elettronica di co-
mando le modalità di funzionamento deside-
rate.
INSTALLAZIONE DELLABARRIERA
INSTALLATION DE LA BARRIERE
INSTALACION DE LA BARRERA
I
F E
Fig. 4 / Abb. 4
8
La BR-6 viene fornita per un utilizzo normalmen-
te destro ed in posizione di asta alzata, cosicché
la molla di contrappeso interna non risulti essere
caricata. Con “uso normalmente destro” si inten-
de armadietto montato a destra della luce di pas-
saggio. (Vista dall’interno). (fig.1)
Per un utilizzo della barriera sinistro procedere
nel seguente modo:
1) Sbloccare la centralina idraulica agendo sul-
l’apposita manopola. (fig.5)
2) Allentare il carico della molla portandolo a zero
agendo sulla vite di registro molla. (fig.6)
3) Sganciare la molla dall’attacco inferiore. (fig.7)
4) Estrarre il gruppo molla dalla barriera e ap-
poggiarlo a terra. (fig.8)
5)Allentare il controdado e liberare il gruppo leva
comando. (fig.9)
6) Svitare la vite su leva comando. (fig.10)
7) Estrarre la leva comando dall’albero scanalato
e ruotarla di 180° circa reinserendola sull’albero.
(fig.11) [Per estrarre la leva comando servirsi della
vite in dotazione e usarla da estrattore]
8) Risistemare la vite su leva comando serran-
dola con forza.
9) Fissare il gruppo leva comando al bilancino
serrando col controdado. (fig.12)
[Invertendo i leveraggi della barriera porteremo
l’asta ad essere abbassata].
10) Posizionarsi posteriormente alla barriera e
verificare che la rotazione della piastra con albe-
ro crei un angolo di 90° (fig.13); se necessario
ricontrollare la posizione della leva comando o,
per piccoli aggiustamenti, agire sul braccio co-
mando asta. (fig.14).
11) Assicurarsi che la barriera sia in posizione di
asta alzata
12) Installare il gruppo molla sul bilancino, ag-
ganciare la molla all’attacco inferiore (fig.15), ed
agire sulla vite registro molla caricandola quanto
basta per garantire un sufficiente aiuto alla movi-
mentazione dell’asta. Per un bilanciamento cor-
retto porre l’asta a 45° ed agire sulla vite di regi-
stro fino ad equilibrarne il peso.
13) Bloccare la centralina idraulica
14) Invertire i 2 tubi dell’olio del distributore
(fig.16). Se necessario eseguire lo spurgo del
martinetto.
15) Invertire le fasi dei finecorsa: apertura e chiu-
sura. (vedi “morsettiere” T100)
Per verificare che la regolazione della molla sia
sufficiente, e che l’asta nel movimento sviluppi
90°, si installi l’asta alla barriera e le si facciano
fare alcune manovre.
La BR-6 se entrega para un uso normalmente
hacia la derecha y en posición de asta levantada,
de este modo el resorte de contrapeso interno
no esté cargado. El “uso normalmente hacia la
derecha” significa armario armado a la derecha
de la luz de paso. (Vista desde el interior). (fig.
1).
Para un uso hacia la izquierda de la barrera
realizar lo siguiente:
1) Desbloquear el tablero hidráulico por medio
del correspondiente botón. (fig. 5).
2) Aflojar la carga del resorte llevándolo a cero
en el tornillo de registro resorte. (fig.6).
3) Desenganchar el resorte juntura inferior. (fig.7).
4) Extraer el grupo resorte de la barrera y apoyarlo
en el suelo. (fig. 8)
5)Aflojar la contratuerca y soltar el grupo palanca
mando. (fig.9)
6) Desatornillar el tornillo en la palanca mando.
(fig.10)
7) Extraer la palanca mando del árbol acanalado
y girarla de aprox. 180°volvièndola a colocar en
el árbol. (fig. 11)[Para extraer la palanca mandos
usar los tornillos, que vienen con el aparato, y
usarlos como extractor].
8) Volver a colocar el tornillo en la palanca de
mando ajustándolo con fuerza.
9) Fijar el grupo palanca mando al balancín
apretando con la contratuerca. (fig.12)
10) Posicionarse posteriormente a la barrera y
controlar que la rotación de la plancha con el árbol
forme un ángulo de 90° (fig.13); si es necesario
volver a controlar la posición de la palanca man-
do o, para pequeños ajustes, actuar sobre el
brazo mando asta. (fig.14).
11) Verificar que la barrera esté en posición asta
levantada.
12) Instalar el grupo resorte en el balancín,
enganchar el resorte a la juntura inferior (fig.15),
y actuar en el tornillo registro resorte cargándolo
lo necesario para garantizar una suficiente ayuda
al movimiento del asta. Para un balanceo correcto
poner el asta a 45° y actuar sobre el tornillo de
registro hasta equilibrar el peso.
13) Bloquear el tablero de mandos hidráulico.
14) Invertir los 2 tubos del aceite del distribuidor
(fig. 16). Si es necesario realizar la expurgación
del gato.
15) Invertir las fases de los topes de recorrido:
abertura y cierre. (ver “tableros de bornes” T100).
Para verificar que la regulación del resorte sea
suficiente, y que el asta en el movimiento
desarrolle 90°. hay que instalar el asta a la barrera
y hacerle hacer algunas maniobras.
La BR-6 est normalement fournie pour un usage
“droit” et en position de barre levée de façon à ce
que le ressort de contre-poids interne ne soit pas
bandé. L’expression “usage normal droit” indique
que l’armoire est montée à droite de l’ouverture
de passage. (Vue de l’intérieur). (fig.1).
Pour une usage “gauche” de la barrière, procéder
comme suit:
1) Débloquer la centrale hydraulique en agissant
sur la poignée prévue à cet effet (fig.5).
2) Relâcher la charge du ressort et la porter à
zéro en agissant sur la vis de réglage ressort
(fig.6).
3) Décrocher le ressort de la fixation inférieure
(fig.7).
4) Extraire le groupe ressort de la barrière et
l’appuyer par terre (fig.8).
5) Dévisser le contre-écrou et libérer le groupe
levier de commande (fig.9).
6) Dévisser la vis du levier de commande (fig.10).
7) Extraire le levier de commande de l’arbre
cannelé et le faire tourner de 180 environ en le
fixant de nouveau sur l’arbre. (fig.11). [Pour
extraire le levier de commande, utiliser la vis en
dotation et s’en servir comme extracteur].
8)Revisserlavissurlelevierdecommandeen
la serrant fortement.
9) Fixer le groupe levier de commande au
palonnier en serrant avec le contre-écrou (fig.12).
[Le fait d’invertir les systèmes de levage de la
barrière détermine une position baissée de la bar-
re].
10) Se placer derrière la barrière et vérifier que
la rotation de la plaque avec l’arbre détermine un
angle de 90 (fig.13); si nécessaire, contrôler de
nouveau la position du levier de commande ou,
par de petits réglages, agir sur le bras de
commande de la barre. (fig. 14).
11) S’assurer que la barrière soit en position de
barre levée.
12) Installer le groupe ressort sur le palonnier,
accrocher le ressort à la fixation inférieure (fig.15)
et agir sur la vis de réglage du ressort de manière
à ce que celui-ci puisse garantir une aide
suffisante à l’actionnement de la barre. Pour un
équilibrage correct placer la barre à 45 et agir
sur la vis de réglage jusqu’à en équilibrer le poids.
13) Bloquer la centrale hydraulique.
14) Invertir les deux tubes de l’huile du distributeur
(fig.16). Si nécessaire purger le vérin.
15)Invertir les phases des fins de course: ouver-
ture et fermeture (voir “barrettes de connexion”
T100).
Pour s’assurer que le réglage du ressort est
suffisant et que la barre en s’ouvrant présente un
angle de 90 , installer la barre sur la barrière et
exécuter quelques manoeuvres.
INSTALLAZIONE SINISTRA
INSTALLATION GAUCHE
INSTALACION IZQUIERDA
I
F E
10
Ogni volta si renda necessaria la sostituzione
o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di
spurgo. Agire come segue:
1) Estrarre la leva motore (fig. 11)
2) Impostare sulla centralina elettronica il tempo
massimo di lavoro, in modo che la pompa conti-
nui il suo funzionamento fino a che termini la ro-
tazione dell’albero scanalato del martinetto.
3
)
Azionare la centralina elettronica di comando.
4) Spurgare l’aria aprendo una delle due val-
vole fino a che esca solo olio (part.1 fig.17).
5) Chiudere la valvola e ripeterne l’operazione
con l’altra.
Il est nécessaire de purger le vérin après
chaque ajout ou remplacement de l’huile.
Procéder comme suit:
1) Extraire le levier moteur (fig. 11)
2) Programmer le temps maximum de
fonctionnement sur la centrale électrique de
manière à ce que la pompe continue de
fonctionner jusqu’à ce que la rotation de l’arbre
cannelé du vérin soit terminée.
3) Actionner la centrale électronique de
commande.
4) Purger l’air en ouvrant une des deux valves
et ce jusqu’à ce que ne sorte plus que de l’huile
(dét.1 fig.17).
5) Refermer la première valve et répéter
l’opération avec l’autre.
Cada vez que sea necesaria la sustitución o
el llenado de aceite, realizar la operación de
expurgación, del siguiente modo:
1) Extraer la palanca motor (fig 11)
2) Plantear en la centralita electrónica el tiempo
máximo de trabajo, de manera que la bomba
continœe su funcionamiento, hasta que termi-
ne la rotación del árbol estriado del martinete.
3) Accionar el tablero electrónico de mando.
4) Expurgar el aire abriendo una de las válvulas
hasta que salga todo el aceite (part.1 fig.17).
5) Cerrar la válvula y repetir la operación con
la otra.
Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet
worden moet u de vijzel ontluchten. Ga in dat
geval als volgt te werk:
1)Trek de motorhendel eruit (fig. 11)
2) Stel op de elektronische besturingskast de
maximum werktijd in zodat de pomp blijft
doorwerken totdat de gegroefde as van de
cilinder ophoudt met draaien.
3) Stel de elektronische bedieningseenheid in
werking.
4) Ontlucht de vijzel door één van de beide
kleppen te openen totdat er alleen olie uitkomt
(detail 1, fig. 17).
5) Doe de klep weer dicht en doe hetzelfde bij
de andere klep.
Bei jedem Ölwechsel bzw. Ölnachfüllen ist eine
Entlüftung durchzuführen, wobei wie folgt zu
verfahren ist:
1) Den Motorhebel herausnehmen (Abb. 11)
2) Auf der elektronischen Steuereinheit die
maximale Betriebszeit eingeben, so daß die
Pumpe ihren Betrieb solange fortsetzt, bis die
Drehung der Windenkeilwelle beendet ist.
3) Die elektronische Steuerzentrale
einschalten.
4) Die Luft durch Öffnen einer der beiden
Ventile entweichen lassen bis aus diesem
lediglich Öl ausläuft (Detail 1, Abb 17);
5) Das Ventil schließen und die Operation mit
dem anderen Ventil wiederholen.
Whenever it is necessary to change or top up
the oil, bleed the jack as follows:
1) Pull out the motor lever (fig. 11)
2) Set the maximum working time on the
electronic control unit so that the pump
continues operating until the spline shaft of
the jack finishes rotating.
3) Switch on the electronic control unit.
4) Bleed off the air by opening one of the two
valves until only oil comes out (det. 1 fig. 17).
5) Close the valve and repeat the operation
with the other.
SPURGO DEL MARTINETTO PURGE DU VERIN
EXPURGACION DEL GATO
I
F E
BLEEDING THE JACK ENTLÜFTUNG DES HEBEBOCKS
DE VIJZEL ONTLUCHTEN
GB
D NL
14
Per la regolazione della frenata del martinetto
in apertura ed in chiusura, agire sulle due ma-
nopole (part.2 fig.17)
Per ridurre la velocità in arrivo, ruotare le val-
vole nel senso indicato fino a quando la fase
di frenatura cominci ad agire circa 10° prima
che l’asta arrivi a fine corsa.
Pour le réglage du freinage du vérin en ouver-
ture et en fermeture, agir sur les deux poignées
(dét.2 fig.17).
Pour réduire la vitesse à l’arrivée, tourner la
valve dans le sens indiqué jusqu’à obtenir un
début de freinage environ 10° avant que la
barre n’arrive en fin de course.
Para la regulación de la frenada del gato en
abertura y cierre, actuar en los botones (part.2
fig.17).
Para reducir la velocidad en la llegada, girar
las válvulas en el sentido indicado hasta
cuando la fase de frenado comience a actuar,
aprox. 10° antes que el asta llegue al final del
recorrido.
Use the two knobs (det. 2 fig. 17) to adjust
braking of the jack in opening and closing
operations.
To reduce the arrival speed, turn the valves in
the indicated direction until braking starts at
about 10° before the bar arrives at the end of
its stroke.
Für die Bremseinstellung des Hebebocks
während der Öffnungs- und Schließphase sind
die beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 2,
Abb. 17).
Um die Ankunftsgeschwindigkeit zu
reduzieren, die Ventile in der angegebenen
Richtung drehen bis die Bremsphase auf
ungefähr 10° auslöst, bevor die Stange am
Endanschlag ankommt.
Om de remmende werking van de vijzel tijdens
de open- en de dichtgaande beweging af te
stellen moet u gebruik maken van de twee
knoppen (detail 2, fig. 17).
Om de snelheid waarmee de slagboom
omlaag gaat te verlagen moet u de kleppen in
de aangegeven richting draaien totdat de
remmende werking ongeveer 10° voordat de
slagboom tegen de eindaanslag aankomt
begint.
REGOLAZIONE DELLA FRENATA REGLAGE DU FREINAGE
REGULACION DE LA FRENADA
I
F E
BRAKING ADJUSTMENT BREMSEINSTELLUNG
DE REMMENDE WERKING
VAN DE VIJZEL AFSTELLEN
GB
D NL
2
1
Fig. 17 / Abb. 17
+
-
15
REGOLATORE DI FLUSSO REGULATEUR DE FLUX
REGULADOR DE FLUJO
I
F E
FLOW REGULATOR FLUSSREGLER
OLIEDOORSTROOMREGELAAR
GB
Ha la funzione di stabilizzare il flusso dell’olio
andando ad agire sulla portata, evitando così
che l’asta sobbalzi nel movimento
La regolazione del flusso viene eseguita con
la barriera in funzione. Agire sulla manopola
come indicato in fig.18.
Sa fonction est de stabiliser le flux d’huile en
agissant sur le débit et ce de manière à éviter
des soubresauts dans le mouvement.
Le réglage du flux doit être exécuté alors que
la barrière fonctionne. Agir sur la poignée
comme indiqué à la fig.18.
Tiene la función de estabilizar el flujo del aceite
actuando en el flujo, evitando, de este modo
que el asta salte en el movimiento.
La regulación del flujo se realiza con la barrera
en función. Actuar en el botón, como indicado
en la fig. 18.
The flow regulator has the function of
stabilising the oil flow by acting on the flow
rate so that the bar does not jolt when moving.
Flow regulation is carried out with the barrier
in operation. Use the knob as shown in fig.
18.
Dieser hat die Funktion, den Ölfluss durch
Beeinflussung der Leistung zu stabilisieren,
wodurch vermieden wird, daß die Stange
während der Bewegung aufschlägt.
Die Flussregelung wird während des
Schrankenbetriebs durchgeführt. Den
Drehknopf wie in Abb. 18 dargestellt betätigen.
Deze regelaar dient om de
doorstroomhoeveelheid te stabiliseren door op
de hoeveelheid olie in te werken, waardoor
wordt voorkomen dat de slagboom tijdens de
beweging opspringt.
De regeling van de doorstroomhoeveelheid
vindt plaats als de slagboom in werking is. Druk
op de knop zoals afgebeeld op fig. 18.
D NL
VITE DI SFIATO
VISDEPURGE
TORNILLOS RESPIRADERO
VENTING SCREW
ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE
ONTLUCHTINGSSCHROEF
SPIA OLIO
VOYANT HUILE
SEÑALACEITE
OIL WINDOW
ÖLSTANDSANZEIGER
OLIEKIJKGLAS
Fig. 18 / Abb. 18
16
La regolazione di forza della centralina idraulica
è data da due valvole: una di colore oro, una di
colore argento (in modo da distinguere il moto
nei due sensi). (fig.19)
La forza trasmessa dalla centralina idraulica è
direttamente proporzionale alla quantità di rota-
zione in senso orario della valvola.
Si consiglia di iniziare con le valvole svitate quasi
del tutto e proseguire per tentativi, tenendo pre-
sente che con minime rotazioni si ottengono ogni
volta variazioni significative.
Le variazioni di carico devono essere verificate
con un dinamometro.
Le réglage de force de la centrale
hydraulique est assuré par deux valves, une de
couleur dorée et une de couleur argentée (de
façon à distinguer le mouvement dans les deux
sens) (fig.19).
La force transmise par la centrale hydraulique est
directement proportionnelle à l’importance de la
rotation, dans le sens des aiguilles d’une montre,
de la valve.
Il est conseillé de commencer avec les valves
pratiquement dévissées et de continuer par
petites tentatives en tenant compte du fait que
même les plus infimes rotations déterminent
toujours des variations significatives.
Les variations de charge doivent être contrôlées
avec un dynamomètre
La regulación de fuerza del tablero de mando
hidráulico está dada por dos válvulas: una de color
oro, una de color plata (con el fin de distinguir el
movimiento en los dos sentidos).(fig.19)
La fuerza transmitida por el tablero de mando
hidráulico es directamente proporcional a la
cantidad de rotación en sentido horario de la
válvula.
Se aconseja iniciar con las válvulas
desatornilladas casi del todo y continuar por
tentativos, teniendo presente que con rotaciones
mínimas se obtienen, cada vez, variaciones
significativas.
Las variaciones de carga tienen que controlarse
con un dinamómetro
Two valves are used to adjust the force of the
hydraulic power pack: one coloured gold and one
silver (to distinguish motion in the two directions).
(fig. 19).
The force transmitted by the hydraulic power unit
is directly proportional to the amount the valve
rotates clockwise.
It is advisable to start with the valves almost
completely unscrewed and then proceed by trial
and error, bearing in mind that significant
variations are obtained with the minimum of
rotation each time.
Load variations should be checked with a
dynamometer.
Die Einstellung der Hubkraft der hydraulischen
Zentrale erfolgt durch die beiden Ventile: ein
goldfarbenes und ein silberfarbenes (um die
Bewegung der beiden Richtungen unterscheiden
zu können) (Abb. 19).
Die von der hydraulischen Zentrale übertragene
Hubkraft ist direkt proportional zu der
Drehquantität des Ventils im Uhrzeigersinn.
Es ist ratsam, mit den fast vollständig gelockerten
Ventilen zu beginnen, und einige Versuche
durchzuführen, wobei zu beachten ist, daß mit
minimalen Drehungen jedes Mal bedeutende
Veränderungen erzielt werden.
Die Belastungsschwankungen müssen mit einem
Dynamometer überprüft werden
De regeling van de hydraulische
besturingseenheid overgebrachte kracht gebeurt
door twee kleppen: één klep is goud gekleurd en
de ander zilver gekleurd (aan de hand waarvan u
de beweging in de beide richtingen kunt
onderscheiden) (fig. 19).
De kracht die door de hydraulische
besturingseenheid overgebracht wordt is
rechtstreeks evenredig aan de mate waarin de
klep met de wijzers van de klok mee draait (naar
rechts).
Wij adviseren u te beginnen met de kleppen bijna
volledig losgedraaid en de kleppen vervolgens
telkens een slag proberen te draaien, waarbij u
er rekening mee moet houden dat als u de
kleppen ook maar iets draait dit soms grote
veranderingen teweeg kan brengen.
Krachtswijzigingen moeten aan de hand van een
krachtmeter gecontroleerd worden.
REGOLAZIONE FORZA REGULATEUR DE FORCE
REGULACION FUERZA
I
F E
ADJUSTMENT OF FORCE EINSTELLUNG DER HUBKRAFT
DE KRACHT REGELEN
GB
D NL
Fig. 19 / Abb. 19
17
I F E
SOSTITUZIONE OLIO CHANGEMENT HUILE
CAMBIO DEL ACEITE
La sostituzione dell’olio deve essere eseguita
dopo 100000 cicli (1 ciclo = apertura + chiusu-
ra) agendo nel seguente modo:
1) Portare la barriera in posizione di asta alza-
ta.
2) Staccare il quadro di alimentazione gene-
rale dell’impianto.
3) Svitare i due fermi di fissaggio ed estrarre il
gruppo pompa (fig.16) sistemandolo in posi-
zione orizzontale.
4) Svitare la spia dell’olio (fig.18)
5) Usando un contenitore svuotare l’olio della
centralina idraulica.
6) Sbloccare la centralina idraulica.
7) Fare eseguire un ciclo completo di apertura
e chiusura manualmente alla BR-6 e ripetere
il punto 5.
8) Sistemare la centralina con il foro della spia
rivolto verso l’alto.
9) Riempire la centralina idraulica d’olio.
10) Eseguire un ciclo di apertura e chiusura in
modo che l’olio arrivi fino al martinetto idrauli-
co.
11) Eseguire lo spurgo del martinetto.
12) Rabboccare la centralina idraulica e avvi-
tare la spia dell’olio.
13) Risistemare il gruppo pompa come in ori-
gine.
14) Dare alimentazione.
L’olio esausto sostituito deve essere raccolto
secondo le disposizioni di legge e consegnato
agli enti preposti per la raccolta.
Le changement d’huile doit être effectué tous
les 100000 cycles (1 cycle=ouverture +
fermeture) en agissant de la manière suivante:
1) Placer la barrière en position de barre levée.
2) Débrancher le tableau d’alimentation
général de l’appareil.
3) Dévisser les deux vis de fixation et extraire
le groupe pompe (fig.16) en le posant en
position horizontale.
4) Dévisser le regard de l’huile (fig.18).
5) Vider à l’aide d’un récipient l’huile de la cen-
trale hydraulique.
6) Débloquer la centrale hydraulique.
7) Faire exécuter manuellement à la BR-6 un
cycle complet d’ouverture et de fermeture et
répéter le point 5.
8) Positionner la centrale avec le trou du regard
Tourné vers le haut.
9) Remplir la centrale hydraulique d’huile.
10) Exécuter un cycle d’ouverture et de
fermeture de manière à ce que l’huile arrive
jusqu’au vérin hydraulique.
11) Purger le vérin.
12) Compléter le niveau d’huile de la centrale
hydraulique et visser le regard de l’huile.
13) Replacer le groupe pompe dans sa position
initiale.
14) Brancher le courant.
L’huile usée remplacée doit être recueillie
suivant les normes en vigueur et remise aux
services compétents.
El cambio del aceite se tiene que realizar
Después de 100000 ciclos (1 ciclo = abertura
+ cierre) del siguiente modo:
1) Llevar la barrera a la posición de asta
levantada.
2) Desconectar el cuadro de alimentación
general de la instalación.
3) Desatornillar los dos tornillos de fijación y
extraer el grupo bomba (fig. 16) colocándolo
en posición horizontal.
4) Desatornillar la seæal del aceite (fig.18).
5) Usando un recipiente vaciar el aceite del
tablero de mando hidráulico.
6) Desbloquear el tablero de mando hidráulico.
7) Realizar un ciclo completo de abertura y
cierre manualmente, a BR-6, y repetir el pun-
to 5.
8) Colocar el tablero de mando con el agujero
de la seæal dirigido hacia el alto.
9) Llenar de aceite el tablero de mando
hidráulico.
10) Realizar un ciclo de abertura y cierre de
manera que el aceite llegue hasta el gato
hidráulico.
11) Realizar la expurgación del gato.
12) Rellenar el tablero de mando hidráulico y
atornillar la seæal del aceite.
13) Volver a colocar el grupo bomba como
estaba antes.
14) Dar alimentación.
El aceite agotado cambiado debe recogerse
de acuerdo a las disposiciones de ley y
entregarlo a las entidades predispuestas para
recibirlo.
Vedi nel manuale T100 “morsettiere”. Voir dans le manuel T100 “barrettes de
connexion”.
Ver en el manual T100 “tablero de bornes”.
I F E
COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE
CONEXION ELECTRICA
18
1) La barriera non si aziona. Il motore elet-
trico non funziona e non si avverte, quindi,
alcun rumore o vibrazione.
a) Verificare che la centralina elettronica sia
regolarmente alimentata.
b) Verificare l’efficienza dei fusibili
c) Verificare l’efficienza del condensatore di
avviamento motore. Per controllare questa
condizione, collegare un condensatore volan-
te da 8mf in parallelo ai fili marrone e nero
sulla centralina.
d) Verificare con l’ausilio di adeguati strumen-
ti diagnostici, che le funzioni della centralina
elettronica siano corrette.
e) Accertarsi di aver richiuso correttamente la
porta della barriera.
f) Accertarsi che la barriera riceva alimenta-
zione 230Vac– 10%.
2) La barriera si aziona ma non avviene il
movimento dell’asta.
a) Verificare che la manopola di sblocco sia
bloccata.
b) Verificare che la regolazione forza delle val-
vole sia stata eseguita correttamente.
c) Verificare che la regolazione del flusso d’olio
sia stata eseguita correttamente.
d) Controllare il livello dell’olio nel serbatoio,
rabboccandolo se necessario.
e) Verificare che l’asta non sia ostacolata nel
movimento.
1) La barrière ne s’actionne pas. Le moteur
Électrique ne fonctionne pas et donc on
n’entend ni bruit ni vibration.
a) Vérifier que la centrale électronique soit bien
Alimentée.
b) Vérifier l’efficacité des fusibles.
c) Vérifier l’efficacité du condensateur de mise
en marche du moteur. Pour ce faire, relier un
condensateur volant de 8µf en parallèle aux
fils marron et noir sur la centrale.
d) Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic
Adéquats que les fonctions de la centrale
Électronique soient correctes.
e) S’assurer que la porte de la barrière a été
correctement refermée.
f) S’assurer que la barrière reçoit une
alimentation de 230 Vac – 10%.
2) La barrière entre en action mais la barre
ne bouge pas.
a) Vérifier que la poignée de déblocage soit
Bloquée.
b) Vérifier que le réglage force des valves ait
été correctement exécuté.
c) Vérifier que le réglage du flux d’huile ait été
correctement exécuté.
d) Contrôler le niveau d’huile dans le réservoir
en le complétant si nécessaire.
e) Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans
son mouvement.
1) La barrera no se pone en acción. El motor
Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no se
advierte ningœn ruido o vibración.
a) Controlar que el tablero de mandos
electrónico esté alimentado.
b) Controlar la eficiencia de los fusibles.
c) Controlar la eficiencia del condensador de
arranque del motor. Para controlar esta
condición, conectar un condensador volante
de 8µf en paralelo a los cables marrón y ne-
gro en el tablero de mandos.
d) Controlar, con la ayuda de adecuados
instrumentos diagnósticos, que las funciones
del tablero de mandos electrónico sean
correctas.
e) Verificar que la puerta del armario de la
barrera esté bien cerrada.
f) Verificar que la barrera reciba aliemtación
230Vac–10%.
2) La barrera se acciona pero no se realiza
el movimiento del asta.
a) Controlar que el botón de desbloqueo esté
bloqueado.
b) Controlar que la regulación fuerza de las
Válvulas esté realizada correctamente.
c) Controlar que la regulación del flujo de aceite
Esté realizada correctamente.
d) Controlar el nivel del aceite en el depósito,
Rellenándolo si es necesario.
e) Controlar que el asta no esté bloqueada en
su movimiento.
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES
ANOMALIAS Y SOLUCIONES
I
F E
20
IFE
1. L'installazione dell'automazione deve essere
eseguita a regola d'arte da personale qualificato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità
della direttiva macchine 98/37/CE e alle
normativeEN13241-1, EN 12453 e EN12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze
sviluppatedal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a fine apertura e fine
chiusuradelle ante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell'impianto.
5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di
conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioninecessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a
chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in
unazona pericolosa.
7. Terminata l'installazione provare più volte i
dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco
dell'automazione.
8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la
targhetta CE contenenti leinformazioni di pericolo
ei dati di identificazione.
9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni
d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazioneCE di conformità.
10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il
corretto funzionamento automatico, manuale e di
emergenzadell'automazione.
11. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio
nelleistruzioni d'uso) :
a. dell'eventuale presenza di rischi residui non
protettie dell'uso improprio prevedibile.
b. Di scollegare l'alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell'area dell'automazione
o viene fatta piccola manutenzione (es:
ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi
siano danni visibili all'automazione e nel caso
ve ne siano, avvertire immediatamente
l'installatore
d. Di non far giocare i bambini nelle immediate
vicinanzedell'automazione
12.Predisporre un piano di manutenzione
dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le
sicurezze) riportando su di un apposito registro gli
interventieseguiti.
11. L'installation de l'automation doit être effectuée
dans les règles de l'art par du personnel
spécialisé, conformément aux dispositions
légales, à la directive machine 98/37/CE et aux
normesEN 12453 et EN 12445.
2. S'assurer que les structures existantes
(colonnes, charnières, vantaux) soient
suffisamment solides pour résister aux forces
développéespar le moteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin
d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux
soientsuffisammentrobustes.
4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent
éventuellementdéjà dans l'installation
5. Faire une analyse des risques de l'automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécuritéet de signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le
sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur
nese trouve pas dans unezone dangereuse.
7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs
fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et
dedéverrouillage de l'automation.
8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l'automation ainsi que les données
d'identificationde la machine.
9. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la
déclarationCE de conformité.
10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et
d'urgencede l'automation.
11. Informer l'utilisateur par écrit(par exempledansle
moded'emploi) :
a. de la présenceéventuelle de risquesrésiduels
non protégés et de l'usage impropre
prévisible.
b. De la nécessité de couper l'alimentation
quand le nettoyage de la zone de
l'automatisme a lieu ou en cas de petites
interventionsde maintenance (ex. repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence de dommages visibles à
l'automatisme et s'il y en a, avertir
immédiatementl'installateur.
d. Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximitéde l'automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de l'installation
(au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effetlesinterventionseffectuées.
1. La instalación del automatismo debe ser
realizada según los cánones, por personal
cualificado que reúna los requisitos establecidos
por la ley y de conformidad con la Directiva sobre
máquinas 98/37/CE y conlasnormas EN 12453 y
EN12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en
relación con las fuerzas desarrolladas por el
motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en lospuntos de fin de aperturay de fin
decierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en
lainstalación, en su caso.
5. Haga unanálisis de losriesgos del automatismoy
adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizacionesnecesarias en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre
enuna zona peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los
dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueodel automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligroy los datos de identificación.
9. Entregue al usuario final las instrucciones para el
uso, las advertencias para la seguridad y la
declaraciónCE de conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido
el correcto funcionamiento automático, manual y
deemergencia del automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instruccionesde uso) :
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado
previsible.
b. que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la
automatización o si hace un pequeño
mantenimiento(ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y,
en el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediatoal instalador
d. que no debe permitir que los niños jueguen en
lascercanías de la automatización
12. Predisponga un programa de mantenimiento de
la instalación (al menos cada 6 meses para los
dispositivos de seguridad), anotando en un
registro expresamente dedicado las
intervencionesrealizadas.
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL'INSTALLAZIONE
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L'INSTALLATION
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
22
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti.Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimentodel
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livellolocale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio
ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación
del producto con arreglo a las leyes vigentes en
ámbitolocal.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositions légales en vigueur à un niveau
local.
Vite M8x14 UNI 5931 TCCE zinc.
Supporto per asta BR6
Albero con piastra BR6 zinc.
Anello seeger D.30 UNI 7435
Paraolio D.30x55x7
Cuscinetto D.30x55x13 6006 2RS
Anello seeger D.55 UNI 7437
Rondella D.10x30 UNI 6593 zinc.
Vite M6x14 UNI 5739 TE zinc.
Armadio per BR-6
Microswitch con leva
Vite M3x15 trilobata TC+ zinc.
Dado M6 UNI 5588
Bilancino per BR-6
Dado M14 UNI 5588
Vite M14x50 UNI 5739 zinc.
Vite M14x25 UNI 5737 zinc.
Snodo sferico per BR destro D. 14
Tirante regolazione BR20 / BR6
Dado M14 sinistro
Distanziale per ecc. BR 6
Anello seeger D.42 UNI 7437
Cuscinetto D.15x42x13 n. 6302
Eccentrico per tiraggio molla BR-6
Perno di supporto per eccentrico BR-6
Porta per armadio BR-6
Serratura
Bronzina per cassa di fondazione
Leva motore per MITHO BR-6 zinc.
Vite M12x40 UNI 5931 A/2 inox
Snodo sferico sinistro per BR 6
Vite regolazione molla per BR-6 zinc.
Molla di trazione + tirante regolazione
Tubo R7 3/16 D.8 raccord. L=800
CHI Gruppo pompa BR-6
Zanca di fix per BR 6 / RAP 3
Rondella D.14 UNI 6592 zinc.
Dado M14 UNI 5588 zinc.
Piastra d’ancoraggio BR 6
Martinetto BR-6 135°
Vite M8x20 UNI 5933 inox A/2
Piastra di supporto martinetto zinc.
Vite M10x30 UNI 5739 TE zinc.
Dado M10 UNI 5588 zn
Elementi antivibraz. M6 D.20 EG.110.03.010
Rondella D6 UNI 6592 zinc.
Cablaggio microswitch FC per BR-6
Nr Cod. Distinta base BR 6 Liste base BR 6 Lista de materiales BR 6
I F E
Vis M8x14 UNI 5931 TCCE Zn
Support barre pour BR-6
Arbre avec plaque pour BR-6 Zn
Anneau seeger D.30 UNI 7435
Pare-huile D.30x55x7
Coussinet D.30x55x13 6006 2RS
Anneau seeger D. 55 UNI 7437
Rondelle Diam.10x30 UNI 6593 Zn
Vis M6x14 UNI 5739 TE Zn
Armoire pour BR-6
Microswitch
Vis M3x15 trilobée TC+ zinc.
Ecrou M6 UNI 5588
Palonnier pour BR-6
Ecrou M14 UNI 5588
Vis M14x50 UNI 5739 Zn
Vis M14x25 UNI 5737 TE Zn
Joint à rotule pour BR-6 droit D.14
Tirant reg. BR20 / BR6
Ecrou M14 gauche
Levier moteur pour BR-6
Anneau Seeger D. 42 UNI 7437
Coussinet D.15x42x13 n. 6302
Excentrique pour traction ressort BR-6
Axe de support came BR-6
Porte armoire pour BR-6
Serrure
Coussinet en bronze
Levier moteur pour MITHOBR-6 Zn
Vis M12x40 UNI 5931 A/2 inox
Joint à rotule gauche pour BR-6
Vis réglage ressort pour BR-6 Zn
Ressort de traction + tirant rég.
Tube R7 3/16" L=800 + raccords
CHI groupe pompe BR-6
Boulon de serrement à crans pour BR-6
Rondelle Diam.14 UNI 6592 Zn
Ecrou M14 UNI 5588 Zn
Plaque d’ancrage pour BR-6
Verin pour BR-6 135°
Vis M8x20 UNI 5933 inox A/2
Plaque de support verin Zn
Vis M10x30 UNI 5739 TE Zn
Ecrou M10 UNI 5588 Zn
M6 D.20 EG.110.03.010
Rondelle D6 UNI 6592 Zn
Câblage microswitch FC per BR-6
Tornillo M8x14 UNI 5931 TCCE Zn
Supporte asta para BR-6
Arbol con plancha para BR-6
Anillo seeger D. 30 UNI 7435
Guardagotas D.30x55x7
Cojinete D.30x55x13 6006 2RS
Anillo seeger D. 55 UNI 7437
Arandela ø10x30 UNI 6593 Zn
Tornillo M6x14 UNI 5739 TE Zn
Armario para BR-6
Microswitch
Tornillo M3x15 trilobulado TC+ Zn
Tuerca M6 UNI 5588
Balancín para BR-6
Tuerca M14 UNI 5588
Tornillo M14x50 UNI 5739 Zn
Tornillo M14x25 UNI 5737 TE Zn
Articulació esférica para BR-6 derec. D.14
Tirante para BR20/BR-6
Tuerca M14 izq.
Distancial para exéntrico BR-6
Anillo seeger D. 42 UNi 7437
Cojinete D.15x42x13 n. 6302
Exéntrico para tiraje resorte BR-6
Perno de soporte excéntrica BR-6
Puerta para BR-6
Cerradura
Chumacera
Palanca motor para MITHO BR-6 Zn
Tornillo M12x40 UNI 5931 A/2 inox
Articulación esférica para BR-6 izq.
Tornillo registro resorte BR-6 Zn
Resorte de tracción + Tirante
TuboR7 3/16" L=800 + juntas
CHI gruppo bomba BR-6
Bolón de anclaje para BR-6
Arandela ø14 UNI 6592 Zn
Tuerca M14 UNI 5588 Zn
Plancha de anclaje para BR-6
Gato para BR-6 135°
Tornillo M8x20 UNI 5933 inox A/2
Plancha soporte gato Zn
Tornillo M10x30 UNI 5739 TE Zn
Tuerca M10 UNI 5588 Zn
M6 D.20 EG.110.03.010
Arandela D6 UNI 6592 Zn
Cableado microswitch FC per BR-6
1 VTM100X0160CZCE
2 SUP0009Z
3 ALBSPB6Z
4 SEG30EF
5 PA30X55X7BAUD2SL
6 CUSC60062RSA
7 SEG55IF
8 RON10X30PZ
9 VTM060X0140SCE
10 ARMB6V
11 MISW30X16L
12 VTT030X0150CZC
13
14 9238001400
15 BIB6ZR
16 DA14Z0
17 VTM140X0500EZ
18 VTM140X0250EZ
19 9242000300
20 TIRRL170Z
21 DA14ZS
22 DIS0019
23 SEG42IF
24 CUSC6302B
25 9262008900
26 PE0020
27 PORB6V
28 SER0006
29 BR0008
30 LEB6Z
31 VTM120X0400CICE
32 9242000400
33 VTREGMOLLA
34 MO0022
35 TUB009
36 SCHIBR6
37 9182005900
38 RON14X00PZ
39 DA14Z0
40 9182004700
41 SMARTBR6
42 VTM080X0200SICE
43 9181005100
44 VTM010X0300EZ
45 DA10Z0
105 9235002600
106 RON06X00Z
107 CAB0002
108 VTM140X0450EZ
109 DA14ZB
110 DIS0012
111 RON10X00PZ
112 SUP0011Z
113 9310000500
114 VTT050X0100CZC
115 T100SS
116 SEG25EF
117 SUP0008Z
Vite M14x45 UNI 5739 TE zinc.
Dado M14 basso UNI 5589 ZINC.
Distanziale per tirante BR6
Rondella D.10 UNI 6592 ZINC.
Supporto BOX T100 BR-6 zinc.
Box GEWISS GW 44208
Vite M5x10 tril. TC+ zinc.
Centralina 1 Motore
Anello seeger D.25 UNI 7435
Supporto per asta D.90 zinc.
Vis M14x45 UNI 5739 TE zn.
Ecrou M14 basso UNI 5589 zn.
Levier BR6
Rondelle D.10 UNI 6592 zn.
Support BOX T100 BR-6 zn.
Box GEWISS GW 44208
Vis M5x10 tril. TC+ zn.
T100 ss
Anneau seeger D.25 UNI 7435
Support barre D.90 zn.
Tornillo M14x45 UNI 5739 TE Zn.
Tuerca M14 UNI 5589 Zn.
Distancial Br6
Arandela 10 UNI 6592 Zn.
Supporte BOX T100 BR-6 Zn.
Box GEWISS GW 44208
Tornillo M5x10 tril. TC+ Zn
T100 ss
Anillo seeger D.25 UNI 7435
Supporte D.90 Zn
ø
25
Motore LM63/C2 HP0.33 220/50Hz
Giunto per motore pompa per BR 6
Calotta superiore CHI BR-6
Vite M5x25 UNI 5933 TPSE zinc.
Vite M4x8 trilobata TPS+ zinc.
Paraolio D.17x30x5
Guarnizione per PH/CH
Serbatoio per CHI BR-6
Spia livello olio SM 3/8 3892
Vite M5x45 UNI 5931 TCCE zinc.
Flangia per pompa CHI BR-6
Pompa a lobi completa da 2.5L
Supporto del gruppo pompa BR-6
Vite M6x20 UNI 5739 TE Zn
O. Ring D.9.25x1.78 n. 2037
Distributore per CLASSIC anod.
O. ring n. 2015
Cursore per distributore CH/PH
Vite M4x8 tril. TPS+
O. ring D.6.75x1.78 n. 106
Portasfera per distributore irreversibile CH
O.ring D.10.82x1.78 n. 2043
O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021
Sopporto O.R+O.R n. 2021
Molla di sblocco D.6.5 L11
O. ring D.12.42x1.78 n. 2050
Tappo laterale per distributore CH
Vite M6x100 UNI 5931 TCCE zinc.
Raccordo 1/8 a gomito a 90°
Vite M4x6 UNI 5931 TCCE zinc.
Valvola piolino in AVP per PH/CH
Molla regolazione valvola per PH/CH
Tappo di regolazione CH in ottone
Manopola e volantino BR 6 .
Reg. port. Unid. oleodinamico 1/8 BR 6
Tappo di regolazione CH in alluminio
Racc. 1/8 a gomito 90°
Nr Cod. Distinta base BR 6 Liste base BR 6 Lista de materiales BR 6
I F E
Moteur LM63/C2 HP0.33 220/50Hz
Joint pour moteur-pompe BR-6
Calotte supérieure pour CHI BR-6
Vis M5x25 UNI 5933 TPSE Zn
Vis M4x8 trilobée TPS+ zinc.
Pare-huile D.17x30x5
Garniture pour CH/PH
Servoir pour CHI pour BR-6
Regard niveau huile 3/8" 3892
Vis M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Bride pour pompe CHI Br-6
Pompe 2.5L/min.
Plaquette supérieure pour BR-6
Vis M6x20 UNI 5739 TE Zn
O.ring D.9.25x1.78 n. 2037
Distributeur pour CLASSIC
O. ring n. 2015
Curseur pour distributeur CH/PH
Vis M4x8 trilobée TPS+
O.ring D.6.75x1.78 n. 106
Mécanisme de déblocage à bille CH/PH
O.ring D.10.82x1.78 n. 2043
O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021
Support O.ring+O.R n. 2021
Ressort déblocage D.6.5 L=11
O.ring D.12.42x1.78 n. 2050
Bouchon latéral pour distributeur CH
Vis M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Raccord 1/8" en coude 90°
Vis M4x6 UNI 5931 TCCE Zn
Valve in A VP pour CH/PH
Ressort réglage pour CP/PH
Bouchon de réglage pour CH laiton
Poignée + Volant BR-6
Régulateur de débit oléodynamique 1/8"
Bouchon de réglage CH en aluminium
Raccord 1/8" en coude 90°
Motor LM63/C2 HP0.33 220/50Hz
Juntura para motor-bomba BR-6
Casquete superior para CHI BR-6
Tornillo M5x25 UNI 5933 TPSE zinc.
Tornillo M4x8 trilobulado TPS+ Zn
Para-aceite ø 17x30x5
Guarnición para CH/PH
Depósito para CHI para BR-6
Señal nivel aceite 3/8” 3892
Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE
Brida para bomba CHI BR-6 -6
Bomba 2.5I/min.
Planchita para BR
Tornillo M6x20 UNI 5739 TE Zn
O.ring D.9.25x1.78 n. 2037
Distribuidor para CLASSIC
O.ring n. 2015
Cursor para distribuidor CH/PH
Tornillo M4x8 trilobuladoTPS+
O.ring D.6.75x1.78 n. 106
Porta-desbloqueo a esfera para CH/PH
O.ring D.10.82x1.78 n. 2043
O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021
Soporte O.ring+O.R n. 2021
Resorte desbloqueo ø 6.5. L=11
O.ring D.12.42x1.78 n. 2050
Tapa lateral para distribuidor CH
Tornillo M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Juntura 1/8” a codo 90°
Tornillo M4x6 UNI 5931 TCCE Zn
Válvula in AVPpara CH/PH
Resorte regulación para CH/PH
Tapa de regulación para CH bronce
Botón + volante BR-6
Regulador de caudal oleodinámico 1/8”
Tapo de regulación para CH de aluminio
Juntura 1/8” a codo 90°
46 MOT0003
47 GIUMB6R
48 CALG5SL
49 VTM050X0250SZCE
50 VTT040X0080SZC
51 PA17X30X5BA
52 GUA0004
53 SERG5V
54 9352003700
55 VTM050X0450CZCE
56 FLAG5G
57 PMP02M50
58 SUP0010Z
59 VTM060X0200EZ
60 OR009M25X01M78
61 DISTRAA
62 OR003M68X01M78
63 9285001400
64 VTT040X0080SZC
65 OR006M75X01M78
66 PORS80R
67 OR010M82X01M78
68 OR005M28X01M78
69 9101900600
70 MOS80A065X11
71 OR012M42X01M78
72 TAP0012
73 VTM060X1000CZCE
74 9285000900
75 VTM040X0060CZCE
76 9352007500
77 MOR
78 TAP0011
79 MAN0006
80 9285004200
81 TAP0010
82 9285004400
28
Paraolio D.30x55x7 BAUD2SL
Anello seeger D.55 UNI 7437
Cuscinetto D.30x55x13 n . 6006 2RS
Albero per MITHO 135° BR-6
Guarnizione d.70x75 SP. 0.5
Cilindro MITHO 135° 75x70 H=78
Grano M12x30 UNI 5923 grezzo
Pistone per martinetto MITHO
Guarnizione SDE 70x60x7.2 NORDEX
Anello seeger D.42 UNI 7437
Rondella per rallentamento MITHO
Flangia sinistra per MITHO
Vite M8x90 UNI 5931 TCCE zinc.
Vite M4x8 trilobata TC+ zinc.
Vite regolazione freno MITHO
Vite di sfiato per MITHO
O.Ring D.66.4x1.78 n . 2262
Cremagliera per MITHO 135° L=124 lav.
Corpo centrale MITHO
Flangia destra per MITHO
Bronzina per MITHO D.34x30 L=8
Nr Cod. Distinta base BR 6 Liste base BR 6 Lista de materiales BR 6
I F E
Pare-huile D.30x55x7 BAUD2SL
Anneau seeger D.55 UNI 7487
Coussinet D.30x55x13 n. 6006 2RS
Arbre pour MITHO 135° BR-6
Garniture 70x75 ép. 0.5
Cylindre pour MITHO 135° 75x70 H=78
Vis sans tête M12x30 UNI 5923
Piston pour cylindre MITHO
Garniture SDE 70x60x7.2 NORDEX
Anneau Seeger D.42 UNI 7437
Rondelle de ralentissement pour MITHO
Bride gauche pour MITHO
Vis M8x90 UNI 5931 TCCE Zn
Vis M4x8 trilobée TC+ Zn
Vis de réglage frein MITHO
Vis de purge pour MITHO
O.ring D.66.4x1.78 n . 2262
Crémaillère pour MITHO 135° L=124 lav.
Corps central pour MITHO
Bride droite pour MITHO
Coussinet en bronze MITHO D.34x30 L=8
Para-aceite D.30x55x7 BAUD2SL
Anillo seeger D.55 UNI 7487
Cojinete D.30x55x13 n . 6006 2RS
Arbol para MITHO 135° BR-6
Guarnición 70x75 esp.0.5
Cilindro para MITHO 135° 75x70 H=78
Grano M12x30 UNI 5923
Pistón para cilindro MITHO
Guarnición SDE 70x60x7.2 NORDEX
Anillo seeger D.24 UNI 7437
Arandela de parada para MITHO
Brida izq. para MITHO
Tornillo M8x90 UNI 5931 TCCE
Grano M4x8 trilobulado TC+ Zn
Tornillo regulación freno MITHO
Tornillo respiradero para MITHO
O.ring D.66.4x1.78 n. 2262
Cremallera para MITHO 135° L=124 lav.
Cuerpo central para MITHO
Brida der . para MITHO
Chumacera para MITHO D.34x30 L=8
83 PA30X55X7BAUD2SL
84 SEG55IF
85 CUSC60062RSA
86 ALBSF3G
87 GUA0003
88 CILF3Z
89 GR12X030EPG
90 9285000200
91 GUA0005
92 SEG42IF
93 RONSM0002
94 FLBF0E
95 VTM080X0900CZCE
96 VTT040X0080SZC
97
98 9230001700
99 9230001600
100 OR066M40X01M78
101 CREMF3L
102 CORFF0E
103 FLDF0E
104 BR0010
31
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante il periododi garanzia la dittaTelcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodelprodotto per la riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéouutilisé de maniére impropre. L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpoursa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productoparala raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturingfaults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tamperedwithor used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of theproduct for repair
orreplacementshall be charged entirelyto the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLastendes Kunden.
Deze garantie dekteventuelestoringen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoorrekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Transcripción de documentos

I F CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES E CARACTERISTICAS BR-6 è una barriera idraulica che trova impiego negli accessi a: parcheggi, autosilo, stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici condominiali, etc. E’ costituita da un armadietto, all’interno del quale sono alloggiati il martinetto, la centralina idraulica e la centralina elettronica di comando. Il movimento è irreversibile con possibilità di sblocco manuale. BR-6 est une barrière hydraulique utilisée pour les accès aux: parkings, parkings à étages, usines, services publiques, hôpitaux, immeubles, etc. Elle est constituée d’une armoire à l’intérieur de laquelle sont logés le vérin, la centrale hydraulique et la centrale électronique de commande. Le mouvement est irréversible avec possibilité de déblocage manuel. BR-6 es una barrera hidráulica que se emplea en los accesos a: aparcamientos, autosilo, establecimientos, instituciones pùblicas, hospitales, edificios de propiedad horizontal, etc. Estè constituida por un pequeño armario dentro del cual se encuentran el gato, el tablero Hidráulico y el tablero electrónico de mando. El movimiento es irreversible con la posibilidad de desbloqueo manual. Accessori a richiesta Accessoires à la demande Accesorios a pedido Struttura mobile a siepe Piedino snodato di appoggio Asta a profilo circolare Ø 90 L= 6,25m e rispettivo supporto asta Asta a profilo rettangolare Appoggio fisso per asta Structure mobile en épi Pied d’appui articulé Barre à profil circulaire Ø 90 L=6,25m et support barre Barre à profil rectangulaire Appui fixe pour barre Estructura móvil tipo valla. Pié articulado de apoyo Asta con perfil circular Ø 90 L= 6,25 m y correspondiente soporte asta Asta con perfil rectangular Apoyo fijo para asta GB D NL CHARACTERISTICS BR-6 is a hydraulic barrier which can be used in entrances to: car parks, multi-storey parks, factories, public facilities, hospitals, blocks of flats, etc. It consists of a box which contains the jack, hydraulic power unit and the electronic control unit. Movement is irreversible with the possibility of manual release. Optional accessories Mobile fence-type frame Jointed support foot Circular bar Ø 90 L = 6.25 m and respective bar support Rectangular bar Fixed bar rest 2 KENNDATEN Bei BR-6 handelt es sich um eine hydraulische Schranke, die ihre Anwendung bei folgenden Zugängen findet: Parkplätze, Parkhäuser, Gebäude, Behörden, Krankenhäuser, Wohnhäuser usw. Sie besteht aus einem Schrank, in welchem der Hebebock, die hydraulische Steuerzentrale und die elektronische Steuerzentrale untergebracht sind. Die Bewegung ist irreversible mit möglicher manueller Entriegelung. KENMERKEN De BR-6 is een hydraulische slagboom die toegepast kan worden om respectievelijk toegang te verlenen en te ontzeggen naar: parkeerplaatsen, parkeergarages, bedrijven, openbare instellingen, flatgebouwen enz. Het apparaat bestaat uit een kast waarin de vijzel, de hydraulische besturingseenheid en de elektronische bedieningseenheid gemonteerd zijn. De beweging is onomkeerbaar en kan met de hand ontkoppeld worden. Op aanvraag leverbare accessoires Sonderzubehör Mobile Flechtzaun-Struktur Gelenk-Stützfuß Stange mit rundem Profil Ø 90, L = 6,25 m und entsprechende Stangenstütze Stange mit rechteckigem Profil Feste Stangenauflage Beweegbare afrasteringsconstructie Gescharnierde steunpoot Slagboom met een rond profiel Ø 90 L = 6.25 m en bijbehorende steun voor de slagboom Slagboom met een rechthoekig profiel Vaste steun voor de slagboom I DATI TECNICI F E DONNÉES TECHNIQUES CARACTERISTICAS U.M. BR-6 Tensione di alimentazione Tension d’alimentation Tensión de alimentación Vac 230 Corrente max. assorbita Courant max absorbé Corriente máx. absorbida A 1,9 Potenza max. assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida VA 180 Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 320 Portata pompa Débit pompe Capacidad bomba l/min. 2,5 Pressione max. esercizio pompa Pression max fonctionnement pompe Presión máx. ejercicio bomba bar 40 Tempo di apertura minimo Temps d’ouverture minimum Tiempo de abertura mínimo sec./seg. 4,5 Movimento Mouvement Movimiento Angolo max di rotazione Angle max de rotation Angulo máx. de rotación Temperatura di funzionamento Température de fonctionnement Grado di protezione CHI irreversibile - irréversible - irreversible ° 90 Tiempo de funcionamiento °C - 20+70 Degré de protection CHI Grado de protección CHI IP 56 Grado di protezione MITHO 135° Degré de protection MITHO 135° Grado de protección MITHO 135° IP 67 Classe di isolamento del motore Classe d’isolation du moteur Clase de aislamiento del motor K F Olio motore Huile moteur Aceite motor Tipo di servizio Type de fonctionnement Tipo de servicio Lunghezza max asta Longueur max tige Longitud máx. asta m 6 Peso Poids Peso Kg 80 U.M. BR-6 Vac 230 GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE DATEN TS-30 intensivo - intensif - intensivo NL TECHNISCHE GEGEVENS Voltage Zufuhrspannung Voedingsspanning Max. input current Max. Stromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1;9 Max. input power Max. Leistungsaufnahme Max. opgenomen vermogen VA 180 Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 320 Pump capacity Pumpenleistung Pompopbrengst l/min. 2,5 Max. pump working pressure Max. Betriebsdruck Pumpe Max. bedrijfsdruk pomp bar 40 Minimum opening time Mindestöffnungszeit Minimum openingstijd sec./seg. 4,5 Movement Gangwerk Beweging Max. angle of rotation Max. Drehwinkel Max. draaihoek Operating temperature Betriebstemperatur Degree of protection CHI irreversible - irreversibel - onomkeerbaar ° 90 Bedrijfstemperatuur °C - 20+70 Schutzart CHI Beschermingsgraad van de CHI IP 56 Degree of protection MITHO 135° Schutzart MITHO 135° Beschermingsgraad van de MITHO 135° IP 67 Class of motor insulation Isolierklasse des Motors Isolatieklasse van de motor K F Motor oil Motoröl Motorolie Type of duty Serviceart Bedrijfstype Max. bar length Max. Stangenlänge Max. lengte van de slagboom m 6 Weight Gewicht Gewicht Kg 80 TS-30 intensive - intensiv - intensief 3 235 MISURE D’INGOMBRO F MESURES D’ENCOMBREMENT E MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS 950 GB 1073 I OVERALL MEASUREMENTS D AUSSENABMESSUNGEN NL MAATSCHETS 350 F I QUADRO D’ASSIEME 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Fotocellule Appoggio fisso Asta in alluminio Losanghe catarifrangenti Selettore a chiave Siepe BR-6 Lampeggiatore Antenna Interruttore differenziale Interruttore generale Linea di alimentazione GENERAL ASSEMBLY 4 TABLEAU D’ENSEMBLE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Photocellule Appui fixe Barre en aluminium Losanges catadioptriques Sélecteur à clé Epi BR-6 Clignotant Antenne Interrupteur différentiel Interrupteur général Ligne d’alimentation D GB 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) E Photocells Fixed rest Aluminium bar Diamond-shape reflectors Key selector Fence frame BR-6 Blinking light Antenna Differential switch On/off switch Power line 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Fotocélula Apoyo fijo Asta de aluminio Rombos catafaros Selector a llave Seto BR-6 Intermitente Antena Interruptor diferencial Interruptor general Línea de alimentación NL GESAMTANSICHT 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) CUADRO DEL CONJUNTO Photozellen (Lichtschranke) Feste Auflage Aluminiumstange Rautenförmige Rückstrahler Schlüsselwahlschalter Flechtzaun BR-6 Blinklicht Antenne Differentialschalter Hauptschalter Zufuhrlinie OVERZICHTSTEKENING 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Fotocellen Vaste steun Aluminium slagboom Ruitvormige reflectoren Sleutelschakelaar Afrasteringsconstructie BR-6 Knipperlicht Antenne Aardlekschakelaar Hoofdschakelaar Stroomtoevoerleiding I F E VERIFICHE PRELIMINARI ED INSTALLAZIONE A TERRA DELLA CONTROPIASTRA CONTROLES PRELIMINAIRES ET INSTALLATION AU SOL DE LA CONTRE-PLAQUE VERIFICACIONES PRELIMINARES E INSTALACION DESCARGA A TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA Prima di passare all installazione vera e propria, si consiglia di verificare che la sede di installo della barriera sia solida ed appropriata e le permetta un esercizio corretto. Se la BR-6 poggia su un solido basamento in cemento, può essere fissata direttamente al suolo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), oppure il fissaggio può essere fatto con l ausilio della piastra. In questo caso agire nel seguente modo: 1) Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo conto delle misure della piastra di fondazione. 2) Alloggiare nello scavo le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione e di collegamento esterno. 3) Eseguire il montaggio piastra-zanche (Fig.3). 4) Annegare nel calcestruzzo le canaline e la piastra di fondazione e controllarne l orizzontalità. 5) Svitare i dadi dalle 4 zanche dopo che il calcestruzzo si sia solidificato. 6) Alloggiare sulla piastra la BR-6 fissandola con le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione. Il est conseillé, avant de commencer l installation en elle-même, de contrôler que l emplacement réservé à la barrière soit solide, approprié, et qu il consente un fonctionnement correct. Si la BR-6 repose sur une base solide en ciment, elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis Tamponnées Diam.12 (fig.2) ou la fixation peut être effectuée à l aide de la plaque. Dans ce caslà, procéder comme suit: 1) Creuser les fondations en tenant compte des mesures de la plaque de fondation. 2) Installer dans le trou les tuyaux d adduction des câbles d alimentation et de raccordement externe. 3) Exécuter le montage plaque-boulons de serrement à crans (Fig.3). 4) Noyer dans le béton les tuyaux et la plaque de fondation en en contrôlant l horizontalité. 5) Dévisser les écrous des 4 boulons de serrement à crans après que le béton se soit Solidifié. 6) Installer la BR-6 sur la plaque en la fixant avec les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation. Antes de pasar a la instalación efectiva, se aconseja de controlar que el lugar donde se Instalará la barrera sea sólido, adecuado y le permita un ejercicio correcto. Si BR-6 se apoya sobre una sólida base de cemento, se puede fijar directamente al suelo con 4 bulones expansibles D.12 (fig.2), o sino, la fijación se puede realizar con la ayuda de la plancha. En este caso actuar del siguiente modo: 1) Hacer una excavación de basamento, teniendo en cuenta de la plancha de basamento. 2) Colocar en la excavación los canales de aducción de los cables de alimentación y de conexión externa 3) Realizar el montaje plancha-bulones de anclaje (Fig.3). 4) Introducir en el cemento armado los canales y la plancha de basamento y controlar su horizontalidad. 5) Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de anclaje después que el cemento se haya solidificado. 6) Colocar BR-6 sobre la plancha, fijándola con las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen con el aparato. GB D NL PRELIMINARY CHECKS AND INSTALLATION OF BASE PLATE IN THE GROUND Before installing, it is advisable to check that the ground where the barrier is to be installed is solid and suitable so that correct operation is not compromised. If the BR-6 rests on a solid cement base, it may fixed directly to the ground with 4 screw anchors dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be done using the plate. In this case, proceed as follows: 1) Dig a foundation hole, according to the measurements of the foundation plate. 2) Place ducts in the hole for the supply and external connection cables to pass through. 3) Assemble the plate-rag bolts (fig. 3). 4) Bury the ducts and foundation plate in the cement and check that they are horizontal. 5) Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after the cement has set. 6) Position the BR-6 on the plate, fixing it with the 4 washers and 4 nuts provided. 6 VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN UND ERDUNG DER GEGENPLATTE Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam zu überprüfen, ob der Installationssitz der Schranke solide und geeignet ist, und einen korrekten Betrieb ermöglicht. Wenn die BR-6 auf einer soliden Grundlage aus Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4 Spreizdübeln Ø 12 (Abb. 2) direkt befestigt werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe der Platte erfolgen. In diesem Fall ist wie folgt zu verfahren: 1) Einen Aushub entsprechend den Abmessungen der Fundamentsplatte durchführen. 2) Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel und der externen Anschlüsse in dem Aushub verlegen. 3) Die Montage Platte-Anker (Abb. 3) durchführen. 4) Die Schienen und die Fundamentsplatte in dem Zement verlegen und deren horizontale Ausrichtung überprüfen. 5) Die Muttern der 4 Anker festschrauben, nachdem der Zement fest geworden ist. 6) DieBR-6 auf der Platte positionieren und unter Zuhilfenahme der 4 mitgeliefer ten Unterlegscheiben und der 4 Muttern befestigen. CONTROLES VOORAF EN DE MONTAGEPLAAT OP DE GROND INSTALLEREN Alvorens tot de eigenlijke installatie over te gaan adviseren wij u te controleren of de plaats waar de slagboom geïnstalleerd wordt solide en geschikt is zodat de slagboom goed kan functioneren. Als de BR-6 op een solide betonnen fundering steunt, dan kan de slagboom met 4 expansiepluggen met een diameter van 12 mm (fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd worden of de slagboom kan met behulp van de plaat. In dat geval moet u als volgt te werk gaan: 1) Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening moet houden met de afmetingen van de funderingsplaat. 2) Leg de kabelgoten voor de voedingskabels en de leidingen voor de externe aansluitpunten in de geul. 3) Monteer de plaat met de ankers (fig. 3). 4) Controleer of de kabelgoten en de funderingsplaat volledig horizontaal liggen en dek ze vervolgens met beton af. 5) Draai nadat het beton uitgehard is de moeren van de 4 ankers af. 6) Zet de BR-6 op de plaat en maak deze met de 4 meegeleverde onderlegringen en de 4 moeren vast. I F E INSTALLAZIONE DELLA BARRIERA INSTALLATION DE LA BARRIERE INSTALACION DE LA BARRERA Dato il peso della barriera, la movimentazione della stessa dovrà essere eseguita da più persone. Lo sballaggio dovrà essere eseguito come illustrato in fig. 4. Per il collegamento elettrico si consiglia di usare un cavo di alimentazione 3x1.5. 1) Installare la barriera a terra nei modi precedentemente descritti. 2) Fissare l’asta alla barriera 3) Portare la barriera in posizione di asta abbassata 4) Effettuare i necessari collegamenti elettrici. 5) Dare alimentazione 6) Eseguire la regolazione delle camme di finecorsa 7) Provare il funzionamento dell’impianto 8) Effettuare le operazioni di: regolazione della frenatura, regolazione del flusso d’olio, regolazione di forza. 9) Selezionare sulla centralina elettronica di comando le modalità di funzionamento desiderate. Vu le poids de la barrière, celle-ci devra être déplacée par plusieurs personnes. Le déballage sera exécuté comme indiqué à la fig.4. Il est conseillé, pour le branchement électrique, d’utiliser un câble d’alimentation 3x1,5. 1) Installer la barrière au sol comme décrit précédemment. 2) Fixer la barre à la barrière. 3) Placer la barrière en position de barre baissée. 4) Effectuer les branchements électriques nécessaires. 5) Brancher le courant. 6) Régler les cames de fin de course. 7) Faire un essai de fonctionnement. 8) Effectuer les opérations de: réglage du freinage, réglage du flux d’huile, réglage de force. 9) Sélectionner sur la centrale électronique de commande les modalités de fonctionnement désirées. Debido al peso de la barrera, la movimentación de la misma tiene que realizarse por varias personas. El desembalaje debe realizarse como ilustrado en la fig. 4. Para la conexión eléctrica se aconseja usar un cable de alimentación 3x1.5. 1) Instalar la barrera a tierra en las formas anteriormente descriptas. 2) Fijar el asta a la barrera 3) Llevar la barrera a la posición de asta baja. 4) Efectuar las conexiones eléctricas necesarias. 5) Dar alimentación 6) Efectuar la regulación de las levas de tope de recorrido. 7) Probar el funcionamiento de la instalación 8) Efectuar las operaciones de regulación del frenado, regulación del flujo de aceite, regulación de fuerza. 9) Seleccionar en el tablero electrónico de mando las formas de funcionamiento deseadas. Fig. 4 / Abb. 4 8 I F E INSTALLAZIONE SINISTRA INSTALLATION GAUCHE INSTALACION IZQUIERDA La BR-6 viene fornita per un utilizzo normalmente destro ed in posizione di asta alzata, cosicché la molla di contrappeso interna non risulti essere caricata. Con “uso normalmente destro” si intende armadietto montato a destra della luce di passaggio. (Vista dall’interno). (fig.1) Per un utilizzo della barriera sinistro procedere nel seguente modo: 1) Sbloccare la centralina idraulica agendo sull’apposita manopola. (fig.5) 2) Allentare il carico della molla portandolo a zero agendo sulla vite di registro molla. (fig.6) 3) Sganciare la molla dall’attacco inferiore. (fig.7) 4) Estrarre il gruppo molla dalla barriera e appoggiarlo a terra. (fig.8) 5) Allentare il controdado e liberare il gruppo leva comando. (fig.9) 6) Svitare la vite su leva comando. (fig.10) 7) Estrarre la leva comando dall’albero scanalato e ruotarla di 180° circa reinserendola sull’albero. (fig.11) [Per estrarre la leva comando servirsi della vite in dotazione e usarla da estrattore] 8) Risistemare la vite su leva comando serrandola con forza. 9) Fissare il gruppo leva comando al bilancino serrando col controdado. (fig.12) [Invertendo i leveraggi della barriera porteremo l’asta ad essere abbassata]. 10) Posizionarsi posteriormente alla barriera e verificare che la rotazione della piastra con albero crei un angolo di 90° (fig.13); se necessario ricontrollare la posizione della leva comando o, per piccoli aggiustamenti, agire sul braccio comando asta. (fig.14). 11) Assicurarsi che la barriera sia in posizione di asta alzata 12) Installare il gruppo molla sul bilancino, agganciare la molla all’attacco inferiore (fig.15), ed agire sulla vite registro molla caricandola quanto basta per garantire un sufficiente aiuto alla movimentazione dell’asta. Per un bilanciamento corretto porre l’asta a 45° ed agire sulla vite di registro fino ad equilibrarne il peso. 13) Bloccare la centralina idraulica 14) Invertire i 2 tubi dell’olio del distributore (fig.16). Se necessario eseguire lo spurgo del martinetto. 15) Invertire le fasi dei finecorsa: apertura e chiusura. (vedi “morsettiere” T100) La BR-6 est normalement fournie pour un usage “droit” et en position de barre levée de façon à ce que le ressort de contre-poids interne ne soit pas bandé. L’expression “usage normal droit” indique que l’armoire est montée à droite de l’ouverture de passage. (Vue de l’intérieur). (fig.1). Pour une usage “gauche” de la barrière, procéder comme suit: 1) Débloquer la centrale hydraulique en agissant sur la poignée prévue à cet effet (fig.5). 2) Relâcher la charge du ressort et la porter à zéro en agissant sur la vis de réglage ressort (fig.6). 3) Décrocher le ressort de la fixation inférieure (fig.7). 4) Extraire le groupe ressort de la barrière et l’appuyer par terre (fig.8). 5) Dévisser le contre-écrou et libérer le groupe levier de commande (fig.9). 6) Dévisser la vis du levier de commande (fig.10). 7) Extraire le levier de commande de l’arbre cannelé et le faire tourner de 180 environ en le fixant de nouveau sur l’arbre. (fig.11). [Pour extraire le levier de commande, utiliser la vis en dotation et s’en servir comme extracteur]. 8) Revisser la vis sur le levier de commande en la serrant fortement. 9) Fixer le groupe levier de commande au palonnier en serrant avec le contre-écrou (fig.12). [Le fait d’invertir les systèmes de levage de la barrière détermine une position baissée de la barre]. 10) Se placer derrière la barrière et vérifier que la rotation de la plaque avec l’arbre détermine un angle de 90 (fig.13); si nécessaire, contrôler de nouveau la position du levier de commande ou, par de petits réglages, agir sur le bras de commande de la barre. (fig. 14). 11) S’assurer que la barrière soit en position de barre levée. 12) Installer le groupe ressort sur le palonnier, accrocher le ressort à la fixation inférieure (fig.15) et agir sur la vis de réglage du ressort de manière à ce que celui-ci puisse garantir une aide suffisante à l’actionnement de la barre. Pour un équilibrage correct placer la barre à 45 et agir sur la vis de réglage jusqu’à en équilibrer le poids. 13) Bloquer la centrale hydraulique. 14) Invertir les deux tubes de l’huile du distributeur (fig.16). Si nécessaire purger le vérin. 15)Invertir les phases des fins de course: ouverture et fermeture (voir “barrettes de connexion” T100). La BR-6 se entrega para un uso normalmente hacia la derecha y en posición de asta levantada, de este modo el resorte de contrapeso interno no esté cargado. El “uso normalmente hacia la derecha” significa armario armado a la derecha de la luz de paso. (Vista desde el interior). (fig. 1). Para un uso hacia la izquierda de la barrera realizar lo siguiente: 1) Desbloquear el tablero hidráulico por medio del correspondiente botón. (fig. 5). 2) Aflojar la carga del resorte llevándolo a cero en el tornillo de registro resorte. (fig.6). 3) Desenganchar el resorte juntura inferior. (fig.7). 4) Extraer el grupo resorte de la barrera y apoyarlo en el suelo. (fig. 8) 5)Aflojar la contratuerca y soltar el grupo palanca mando. (fig.9) 6) Desatornillar el tornillo en la palanca mando. (fig.10) 7) Extraer la palanca mando del árbol acanalado y girarla de aprox. 180°volvièndola a colocar en el árbol. (fig. 11)[Para extraer la palanca mandos usar los tornillos, que vienen con el aparato, y usarlos como extractor]. 8) Volver a colocar el tornillo en la palanca de mando ajustándolo con fuerza. 9) Fijar el grupo palanca mando al balancín apretando con la contratuerca. (fig.12) 10) Posicionarse posteriormente a la barrera y controlar que la rotación de la plancha con el árbol forme un ángulo de 90° (fig.13); si es necesario volver a controlar la posición de la palanca mando o, para pequeños ajustes, actuar sobre el brazo mando asta. (fig.14). 11) Verificar que la barrera esté en posición asta levantada. 12) Instalar el grupo resorte en el balancín, enganchar el resorte a la juntura inferior (fig.15), y actuar en el tornillo registro resorte cargándolo lo necesario para garantizar una suficiente ayuda al movimiento del asta. Para un balanceo correcto poner el asta a 45° y actuar sobre el tornillo de registro hasta equilibrar el peso. 13) Bloquear el tablero de mandos hidráulico. 14) Invertir los 2 tubos del aceite del distribuidor (fig. 16). Si es necesario realizar la expurgación del gato. 15) Invertir las fases de los topes de recorrido: abertura y cierre. (ver “tableros de bornes” T100). Per verificare che la regolazione della molla sia sufficiente, e che l’asta nel movimento sviluppi 90°, si installi l’asta alla barriera e le si facciano fare alcune manovre. Pour s’assurer que le réglage du ressort est suffisant et que la barre en s’ouvrant présente un angle de 90 , installer la barre sur la barrière et exécuter quelques manoeuvres. 10 Para verificar que la regulación del resorte sea suficiente, y que el asta en el movimiento desarrolle 90°. hay que instalar el asta a la barrera y hacerle hacer algunas maniobras. I F E SPURGO DEL MARTINETTO PURGE DU VERIN EXPURGACION DEL GATO Ogni volta si renda necessaria la sostituzione o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di spurgo. Agire come segue: 1) Estrarre la leva motore (fig. 11) 2) Impostare sulla centralina elettronica il tempo massimo di lavoro, in modo che la pompa continui il suo funzionamento fino a che termini la rotazione dell’albero scanalato del martinetto. 3) Azionare la centralina elettronica di comando. 4) Spurgare l’aria aprendo una delle due valvole fino a che esca solo olio (part.1 fig.17). 5) Chiudere la valvola e ripeterne l’operazione con l’altra. Il est nécessaire de purger le vérin après chaque ajout ou remplacement de l’huile. Procéder comme suit: 1) Extraire le levier moteur (fig. 11) 2) Programmer le temps maximum de fonctionnement sur la centrale électrique de manière à ce que la pompe continue de fonctionner jusqu’à ce que la rotation de l’arbre cannelé du vérin soit terminée. 3) Actionner la centrale électronique de commande. 4) Purger l’air en ouvrant une des deux valves et ce jusqu’à ce que ne sorte plus que de l’huile (dét.1 fig.17). 5) Refermer la première valve et répéter l’opération avec l’autre. Cada vez que sea necesaria la sustitución o el llenado de aceite, realizar la operación de expurgación, del siguiente modo: 1) Extraer la palanca motor (fig 11) 2) Plantear en la centralita electrónica el tiempo máximo de trabajo, de manera que la bomba continœe su funcionamiento, hasta que termine la rotación del árbol estriado del martinete. 3) Accionar el tablero electrónico de mando. 4) Expurgar el aire abriendo una de las válvulas hasta que salga todo el aceite (part.1 fig.17). 5) Cerrar la válvula y repetir la operación con la otra. GB D NL BLEEDING THE JACK ENTLÜFTUNG DES HEBEBOCKS DE VIJZEL ONTLUCHTEN Whenever it is necessary to change or top up the oil, bleed the jack as follows: 1) Pull out the motor lever (fig. 11) 2) Set the maximum working time on the electronic control unit so that the pump continues operating until the spline shaft of the jack finishes rotating. 3) Switch on the electronic control unit. 4) Bleed off the air by opening one of the two valves until only oil comes out (det. 1 fig. 17). 5) Close the valve and repeat the operation with the other. Bei jedem Ölwechsel bzw. Ölnachfüllen ist eine Entlüftung durchzuführen, wobei wie folgt zu verfahren ist: 1) Den Motorhebel herausnehmen (Abb. 11) 2) Auf der elektronischen Steuereinheit die maximale Betriebszeit eingeben, so daß die Pumpe ihren Betrieb solange fortsetzt, bis die Drehung der Windenkeilwelle beendet ist. 3) Die elektronische Steuerzentrale einschalten. 4) Die Luft durch Öffnen einer der beiden Ventile entweichen lassen bis aus diesem lediglich Öl ausläuft (Detail 1, Abb 17); 5) Das Ventil schließen und die Operation mit dem anderen Ventil wiederholen. Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet worden moet u de vijzel ontluchten. Ga in dat geval als volgt te werk: 1)Trek de motorhendel eruit (fig. 11) 2) Stel op de elektronische besturingskast de maximum werktijd in zodat de pomp blijft doorwerken totdat de gegroefde as van de cilinder ophoudt met draaien. 3) Stel de elektronische bedieningseenheid in werking. 4) Ontlucht de vijzel door één van de beide kleppen te openen totdat er alleen olie uitkomt (detail 1, fig. 17). 5) Doe de klep weer dicht en doe hetzelfde bij de andere klep. 14 I F E REGOLAZIONE DELLA FRENATA REGLAGE DU FREINAGE REGULACION DE LA FRENADA Per la regolazione della frenata del martinetto in apertura ed in chiusura, agire sulle due manopole (part.2 fig.17) Per ridurre la velocità in arrivo, ruotare le valvole nel senso indicato fino a quando la fase di frenatura cominci ad agire circa 10° prima che l’asta arrivi a fine corsa. Pour le réglage du freinage du vérin en ouverture et en fermeture, agir sur les deux poignées (dét.2 fig.17). Pour réduire la vitesse à l’arrivée, tourner la valve dans le sens indiqué jusqu’à obtenir un début de freinage environ 10° avant que la barre n’arrive en fin de course. Para la regulación de la frenada del gato en abertura y cierre, actuar en los botones (part.2 fig.17). Para reducir la velocidad en la llegada, girar las válvulas en el sentido indicado hasta cuando la fase de frenado comience a actuar, aprox. 10° antes que el asta llegue al final del recorrido. GB D NL BRAKING ADJUSTMENT BREMSEINSTELLUNG Use the two knobs (det. 2 fig. 17) to adjust braking of the jack in opening and closing operations. To reduce the arrival speed, turn the valves in the indicated direction until braking starts at about 10° before the bar arrives at the end of its stroke. Für die Bremseinstellung des Hebebocks während der Öffnungs- und Schließphase sind die beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 2, Abb. 17). Um die Ankunftsgeschwindigkeit zu reduzieren, die Ventile in der angegebenen Richtung drehen bis die Bremsphase auf ungefähr 10° auslöst, bevor die Stange am Endanschlag ankommt. DE REMMENDE WERKING VAN DE VIJZEL AFSTELLEN Om de remmende werking van de vijzel tijdens de open- en de dichtgaande beweging af te stellen moet u gebruik maken van de twee knoppen (detail 2, fig. 17). Om de snelheid waarmee de slagboom omlaag gaat te verlagen moet u de kleppen in de aangegeven richting draaien totdat de remmende werking ongeveer 10° voordat de slagboom tegen de eindaanslag aankomt begint. 2 + - 1 Fig. 17 / Abb. 17 15 I F E REGOLATORE DI FLUSSO REGULATEUR DE FLUX REGULADOR DE FLUJO Ha la funzione di stabilizzare il flusso dell’olio andando ad agire sulla portata, evitando così che l’asta sobbalzi nel movimento La regolazione del flusso viene eseguita con la barriera in funzione. Agire sulla manopola come indicato in fig.18. Sa fonction est de stabiliser le flux d’huile en agissant sur le débit et ce de manière à éviter des soubresauts dans le mouvement. Le réglage du flux doit être exécuté alors que la barrière fonctionne. Agir sur la poignée comme indiqué à la fig.18. Tiene la función de estabilizar el flujo del aceite actuando en el flujo, evitando, de este modo que el asta salte en el movimiento. La regulación del flujo se realiza con la barrera en función. Actuar en el botón, como indicado en la fig. 18. GB D NL FLOW REGULATOR FLUSSREGLER OLIEDOORSTROOMREGELAAR The flow regulator has the function of stabilising the oil flow by acting on the flow rate so that the bar does not jolt when moving. Flow regulation is carried out with the barrier in operation. Use the knob as shown in fig. 18. Dieser hat die Funktion, den Ölfluss durch Beeinflussung der Leistung zu stabilisieren, wodurch vermieden wird, daß die Stange während der Bewegung aufschlägt. Die Flussregelung wird während des Schrankenbetriebs durchgeführ t. Den Drehknopf wie in Abb. 18 dargestellt betätigen. Deze regelaar dient om de doorstroomhoeveelheid te stabiliseren door op de hoeveelheid olie in te werken, waardoor wordt voorkomen dat de slagboom tijdens de beweging opspringt. De regeling van de doorstroomhoeveelheid vindt plaats als de slagboom in werking is. Druk op de knop zoals afgebeeld op fig. 18. VITE DI SFIATO VIS DE PURGE TORNILLOS RESPIRADERO VENTING SCREW ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE ONTLUCHTINGSSCHROEF SPIA OLIO VOYANT HUILE SEÑAL ACEITE OIL WINDOW ÖLSTANDSANZEIGER OLIEKIJKGLAS Fig. 18 / Abb. 18 16 I F E REGOLAZIONE FORZA REGULATEUR DE FORCE REGULACION FUERZA La regolazione di forza della centralina idraulica è data da due valvole: una di colore oro, una di colore argento (in modo da distinguere il moto nei due sensi). (fig.19) La forza trasmessa dalla centralina idraulica è direttamente proporzionale alla quantità di rotazione in senso orario della valvola. Si consiglia di iniziare con le valvole svitate quasi del tutto e proseguire per tentativi, tenendo presente che con minime rotazioni si ottengono ogni volta variazioni significative. Le variazioni di carico devono essere verificate con un dinamometro. Le réglage de force de la centrale hydraulique est assuré par deux valves, une de couleur dorée et une de couleur argentée (de façon à distinguer le mouvement dans les deux sens) (fig.19). La force transmise par la centrale hydraulique est directement proportionnelle à l’importance de la rotation, dans le sens des aiguilles d’une montre, de la valve. Il est conseillé de commencer avec les valves pratiquement dévissées et de continuer par petites tentatives en tenant compte du fait que même les plus infimes rotations déterminent toujours des variations significatives. Les variations de charge doivent être contrôlées avec un dynamomètre La regulación de fuerza del tablero de mando hidráulico está dada por dos válvulas: una de color oro, una de color plata (con el fin de distinguir el movimiento en los dos sentidos).(fig.19) La fuerza transmitida por el tablero de mando hidráulico es directamente proporcional a la cantidad de rotación en sentido horario de la válvula. Se aconseja iniciar con las válvulas desatornilladas casi del todo y continuar por tentativos, teniendo presente que con rotaciones mínimas se obtienen, cada vez, variaciones significativas. Las variaciones de carga tienen que controlarse con un dinamómetro GB D NL ADJUSTMENT OF FORCE Two valves are used to adjust the force of the hydraulic power pack: one coloured gold and one silver (to distinguish motion in the two directions). (fig. 19). The force transmitted by the hydraulic power unit is directly proportional to the amount the valve rotates clockwise. It is advisable to start with the valves almost completely unscrewed and then proceed by trial and error, bearing in mind that significant variations are obtained with the minimum of rotation each time. Load variations should be checked with a dynamometer. EINSTELLUNG DER HUBKRAFT Die Einstellung der Hubkraft der hydraulischen Zentrale erfolgt durch die beiden Ventile: ein goldfarbenes und ein silberfarbenes (um die Bewegung der beiden Richtungen unterscheiden zu können) (Abb. 19). Die von der hydraulischen Zentrale übertragene Hubkraft ist direkt propor tional zu der Drehquantität des Ventils im Uhrzeigersinn. Es ist ratsam, mit den fast vollständig gelockerten Ventilen zu beginnen, und einige Versuche durchzuführen, wobei zu beachten ist, daß mit minimalen Drehungen jedes Mal bedeutende Veränderungen erzielt werden. Die Belastungsschwankungen müssen mit einem Dynamometer überprüft werden DE KRACHT REGELEN De regeling van de hydraulische besturingseenheid overgebrachte kracht gebeurt door twee kleppen: één klep is goud gekleurd en de ander zilver gekleurd (aan de hand waarvan u de beweging in de beide richtingen kunt onderscheiden) (fig. 19). De kracht die door de hydraulische besturingseenheid overgebracht wordt is rechtstreeks evenredig aan de mate waarin de klep met de wijzers van de klok mee draait (naar rechts). Wij adviseren u te beginnen met de kleppen bijna volledig losgedraaid en de kleppen vervolgens telkens een slag proberen te draaien, waarbij u er rekening mee moet houden dat als u de kleppen ook maar iets draait dit soms grote veranderingen teweeg kan brengen. Krachtswijzigingen moeten aan de hand van een krachtmeter gecontroleerd worden. Fig. 19 / Abb. 19 17 I F E COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE CONEXION ELECTRICA Vedi nel manuale T100 “morsettiere”. Voir dans le manuel T100 “barrettes de connexion”. Ver en el manual T100 “tablero de bornes”. I F E SOSTITUZIONE OLIO CHANGEMENT HUILE CAMBIO DEL ACEITE La sostituzione dell’olio deve essere eseguita dopo 100000 cicli (1 ciclo = apertura + chiusura) agendo nel seguente modo: 1) Portare la barriera in posizione di asta alzata. 2) Staccare il quadro di alimentazione generale dell’impianto. 3) Svitare i due fermi di fissaggio ed estrarre il gruppo pompa (fig.16) sistemandolo in posizione orizzontale. 4) Svitare la spia dell’olio (fig.18) 5) Usando un contenitore svuotare l’olio della centralina idraulica. 6) Sbloccare la centralina idraulica. 7) Fare eseguire un ciclo completo di apertura e chiusura manualmente alla BR-6 e ripetere il punto 5. 8) Sistemare la centralina con il foro della spia rivolto verso l’alto. 9) Riempire la centralina idraulica d’olio. 10) Eseguire un ciclo di apertura e chiusura in modo che l’olio arrivi fino al martinetto idraulico. 11) Eseguire lo spurgo del martinetto. 12) Rabboccare la centralina idraulica e avvitare la spia dell’olio. 13) Risistemare il gruppo pompa come in origine. 14) Dare alimentazione. Le changement d’huile doit être effectué tous les 100000 cycles (1 cycle=ouverture + fermeture) en agissant de la manière suivante: 1) Placer la barrière en position de barre levée. 2) Débrancher le tableau d’alimentation général de l’appareil. 3) Dévisser les deux vis de fixation et extraire le groupe pompe (fig.16) en le posant en position horizontale. 4) Dévisser le regard de l’huile (fig.18). 5) Vider à l’aide d’un récipient l’huile de la centrale hydraulique. 6) Débloquer la centrale hydraulique. 7) Faire exécuter manuellement à la BR-6 un cycle complet d’ouverture et de fermeture et répéter le point 5. 8) Positionner la centrale avec le trou du regard Tourné vers le haut. 9) Remplir la centrale hydraulique d’huile. 10) Exécuter un cycle d’ouver ture et de fermeture de manière à ce que l’huile arrive jusqu’au vérin hydraulique. 11) Purger le vérin. 12) Compléter le niveau d’huile de la centrale hydraulique et visser le regard de l’huile. 13) Replacer le groupe pompe dans sa position initiale. 14) Brancher le courant. El cambio del aceite se tiene que realizar Después de 100000 ciclos (1 ciclo = abertura + cierre) del siguiente modo: 1) Llevar la barrera a la posición de asta levantada. 2) Desconectar el cuadro de alimentación general de la instalación. 3) Desatornillar los dos tornillos de fijación y extraer el grupo bomba (fig. 16) colocándolo en posición horizontal. 4) Desatornillar la seæal del aceite (fig.18). 5) Usando un recipiente vaciar el aceite del tablero de mando hidráulico. 6) Desbloquear el tablero de mando hidráulico. 7) Realizar un ciclo completo de abertura y cierre manualmente, a BR-6, y repetir el punto 5. 8) Colocar el tablero de mando con el agujero de la seæal dirigido hacia el alto. 9) Llenar de aceite el tablero de mando hidráulico. 10) Realizar un ciclo de abertura y cierre de manera que el aceite llegue hasta el gato hidráulico. 11) Realizar la expurgación del gato. 12) Rellenar el tablero de mando hidráulico y atornillar la seæal del aceite. 13) Volver a colocar el grupo bomba como estaba antes. 14) Dar alimentación. L’olio esausto sostituito deve essere raccolto secondo le disposizioni di legge e consegnato agli enti preposti per la raccolta. 18 L’huile usée remplacée doit être recueillie suivant les normes en vigueur et remise aux services compétents. El aceite agotado cambiado debe recogerse de acuerdo a las disposiciones de ley y entregarlo a las entidades predispuestas para recibirlo. I F E ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMEDES ANOMALIAS Y SOLUCIONES 1) La barriera non si aziona. Il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi, alcun rumore o vibrazione. a) Verificare che la centralina elettronica sia regolarmente alimentata. b) Verificare l’efficienza dei fusibili c) Verificare l’efficienza del condensatore di avviamento motore. Per controllare questa condizione, collegare un condensatore volante da 8mf in parallelo ai fili marrone e nero sulla centralina. d) Verificare con l’ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni della centralina elettronica siano corrette. e) Accertarsi di aver richiuso correttamente la porta della barriera. f) Accertarsi che la barriera riceva alimentazione 230Vac– 10%. 1) La barrière ne s’actionne pas. Le moteur Électrique ne fonctionne pas et donc on n’entend ni bruit ni vibration. a) Vérifier que la centrale électronique soit bien Alimentée. b) Vérifier l’efficacité des fusibles. c) Vérifier l’efficacité du condensateur de mise en marche du moteur. Pour ce faire, relier un condensateur volant de 8µf en parallèle aux fils marron et noir sur la centrale. d) Vérifier à l’aide d’instruments de diagnostic Adéquats que les fonctions de la centrale Électronique soient correctes. e) S’assurer que la porte de la barrière a été correctement refermée. f) S’assurer que la barrière reçoit une alimentation de 230 Vac – 10%. 1) La barrera no se pone en acción. El motor Eléctrico no funciona y, por lo tanto, no se advierte ningœn ruido o vibración. a) Controlar que el tablero de mandos electrónico esté alimentado. b) Controlar la eficiencia de los fusibles. c) Controlar la eficiencia del condensador de arranque del motor. Para controlar esta condición, conectar un condensador volante de 8µf en paralelo a los cables marrón y negro en el tablero de mandos. d) Controlar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos, que las funciones del tablero de mandos electrónico sean correctas. e) Verificar que la puerta del armario de la barrera esté bien cerrada. f) Verificar que la barrera reciba aliemtación 230Vac–10%. 2) La barriera si aziona ma non avviene il movimento dell’asta. a) Verificare che la manopola di sblocco sia bloccata. b) Verificare che la regolazione forza delle valvole sia stata eseguita correttamente. c) Verificare che la regolazione del flusso d’olio sia stata eseguita correttamente. d) Controllare il livello dell’olio nel serbatoio, rabboccandolo se necessario. e) Verificare che l’asta non sia ostacolata nel movimento. 20 2) La barrière entre en action mais la barre ne bouge pas. a) Vérifier que la poignée de déblocage soit Bloquée. b) Vérifier que le réglage force des valves ait été correctement exécuté. c) Vérifier que le réglage du flux d’huile ait été correctement exécuté. d) Contrôler le niveau d’huile dans le réservoir en le complétant si nécessaire. e) Vérifier que la barre ne soit pas gênée dans son mouvement. 2) La barrera se acciona pero no se realiza el movimiento del asta. a) Controlar que el botón de desbloqueo esté bloqueado. b) Controlar que la regulación fuerza de las Válvulas esté realizada correctamente. c) Controlar que la regulación del flujo de aceite Esté realizada correctamente. d) Controlar el nivel del aceite en el depósito, Rellenándolo si es necesario. e) Controlar que el asta no esté bloqueada en su movimiento. I F E AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'INSTALLAZIONE AVERTISSEMENTS IMPORTANTS CONCERNANT L'INSTALLATION ADVERTENCIAS IMPORTANTES SOBRE LA INSTALACION 1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445. 2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore. 3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusura delle ante. 4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto. 5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie. 6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa. 7. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione. 8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione. 9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità. 10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell'automazione. 11. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) : a. dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile. b. Di scollegare l'alimentazione quando viene eseguita la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere). c. Di controllare frequentemente che non vi siano danni visibili all'automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l'installatore d. Di non far giocare i bambini nelle immediate vicinanze dell'automazione 12. Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti. 11. L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règles de l'art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445. 2. S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résister aux forces développées par le moteur. 3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes. 4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjà dans l'installation 5. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires. 6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse. 7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l'automation. 8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de la machine. 9. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité. 10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation. 11. Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi) : a. de la présence éventuelle de risques résiduels non protégés et de l'usage impropre prévisible. b. De la nécessité de couper l'alimentation quand le nettoyage de la zone de l'automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre). c. De la nécessité de contrôler fréquemment l'absence de dommages visibles à l'automatisme et s'il y en a, avertir immédiatement l'installateur. d. Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer à proximité de l'automatisme. 12. Etablir un plan de maintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées. 1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445. 2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor. 3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura y de fin de cierre de las hojas. 4. Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso. 5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia. 6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa. 7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo. 8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de identificación. 9. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad. 10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo. 11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : a. sobre la presencia de riesgos residuales no protegidos y sobre el uso inadecuado previsible. b. que debe desconectar la alimentación cuando hace la limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: pintar). c. que debe controlar a menudo que la automatización no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador d. que no debe permitir que los niños jueguen en las cercanías de la automatización 12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas. SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. 22 I Nr Cod. Distinta base BR 6 F Liste base BR 6 E Lista de materiales BR 6 1 VTM100X0160CZCE Vite M8x14 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M8x14 UNI 5931 TCCE Zn Tornillo M8x14 UNI 5931 TCCE Zn 2 SUP0009Z Supporto per asta BR6 Support barre pour BR-6 Supporte asta para BR-6 3 ALBSPB6Z Albero con piastra BR6 zinc. Arbre avec plaque pour BR-6 Zn Arbol con plancha para BR-6 4 SEG30EF Anello seeger D.30 UNI 7435 Anneau seeger D.30 UNI 7435 Anillo seeger D. 30 UNI 7435 5 PA30X55X7BAUD2SL Paraolio D.30x55x7 Pare-huile D.30x55x7 Guardagotas D.30x55x7 6 CUSC60062RSA Cuscinetto D.30x55x13 6006 2RS Coussinet D.30x55x13 6006 2RS Cojinete D.30x55x13 6006 2RS 7 SEG55IF Anello seeger D.55 UNI 7437 Anneau seeger D. 55 UNI 7437 Anillo seeger D. 55 UNI 7437 8 RON10X30PZ Rondella D.10x30 UNI 6593 zinc. Rondelle Diam.10x30 UNI 6593 Zn Arandela ø10x30 UNI 6593 Zn 9 VTM060X0140SCE Vite M6x14 UNI 5739 TE zinc. Vis M6x14 UNI 5739 TE Zn Tornillo M6x14 UNI 5739 TE Zn 10 ARMB6V Armadio per BR-6 Armoire pour BR-6 Armario para BR-6 11 MISW30X16L Microswitch con leva Microswitch Microswitch 12 VTT030X0150CZC Vite M3x15 trilobata TC+ zinc. Vis M3x15 trilobée TC+ zinc. Tornillo M3x15 trilobulado TC+ Zn 14 9238001400 Dado M6 UNI 5588 Ecrou M6 UNI 5588 Tuerca M6 UNI 5588 15 BIB6ZR Bilancino per BR-6 Palonnier pour BR-6 Balancín para BR-6 16 DA14Z0 Dado M14 UNI 5588 Ecrou M14 UNI 5588 Tuerca M14 UNI 5588 17 VTM140X0500EZ Vite M14x50 UNI 5739 zinc. Vis M14x50 UNI 5739 Zn Tornillo M14x50 UNI 5739 Zn 18 VTM140X0250EZ Vite M14x25 UNI 5737 zinc. Vis M14x25 UNI 5737 TE Zn Tornillo M14x25 UNI 5737 TE Zn 19 9242000300 Snodo sferico per BR destro D. 14 Joint à rotule pour BR-6 droit D.14 Articulació esférica para BR-6 derec. D.14 20 TIRRL170Z Tirante regolazione BR20 / BR6 Tirant reg. BR20 / BR6 Tirante para BR20/BR-6 21 DA14ZS Dado M14 sinistro Ecrou M14 gauche Tuerca M14 izq. 22 DIS0019 Distanziale per ecc. BR 6 Levier moteur pour BR-6 Distancial para exéntrico BR-6 23 SEG42IF Anello seeger D.42 UNI 7437 Anneau Seeger D. 42 UNI 7437 Anillo seeger D. 42 UNi 7437 24 CUSC6302B Cuscinetto D.15x42x13 n. 6302 Coussinet D.15x42x13 n. 6302 Cojinete D.15x42x13 n. 6302 25 9262008900 Eccentrico per tiraggio molla BR-6 Excentrique pour traction ressort BR-6 Exéntrico para tiraje resorte BR-6 26 PE0020 Perno di supporto per eccentrico BR-6 Axe de support came BR-6 Perno de soporte excéntrica BR-6 27 PORB6V Porta per armadio BR-6 Porte armoire pour BR-6 Puerta para BR-6 28 SER0006 Serratura Serrure Cerradura 29 BR0008 Bronzina per cassa di fondazione Coussinet en bronze Chumacera 30 LEB6Z Leva motore per MITHO BR-6 zinc. Levier moteur pour MITHOBR-6 Zn Palanca motor para MITHO BR-6 Zn 31 VTM120X0400CICE Vite M12x40 UNI 5931 A/2 inox Vis M12x40 UNI 5931 A/2 inox Tornillo M12x40 UNI 5931 A/2 inox 32 9242000400 Snodo sferico sinistro per BR 6 Joint à rotule gauche pour BR-6 Articulación esférica para BR-6 izq. 33 VTREGMOLLA Vite regolazione molla per BR-6 zinc. Vis réglage ressort pour BR-6 Zn Tornillo registro resorte BR-6 Zn 34 MO0022 Molla di trazione + tirante regolazione Ressort de traction + tirant rég. Resorte de tracción + Tirante 35 TUB009 Tubo R7 3/16 D.8 raccord. L=800 Tube R7 3/16" L=800 + raccords TuboR7 3/16" L=800 + juntas 36 SCHIBR6 CHI Gruppo pompa BR-6 CHI groupe pompe BR-6 CHI gruppo bomba BR-6 37 9182005900 Zanca di fix per BR 6 / RAP 3 Boulon de serrement à crans pour BR-6 Bolón de anclaje para BR-6 38 RON14X00PZ Rondella D.14 UNI 6592 zinc. Rondelle Diam.14 UNI 6592 Zn Arandela ø14 UNI 6592 Zn 39 DA14Z0 Dado M14 UNI 5588 zinc. Ecrou M14 UNI 5588 Zn Tuerca M14 UNI 5588 Zn 40 9182004700 Piastra d’ancoraggio BR 6 Plaque d’ancrage pour BR-6 Plancha de anclaje para BR-6 41 SMARTBR6 Martinetto BR-6 135° Verin pour BR-6 135° Gato para BR-6 135° 42 VTM080X0200SICE Vite M8x20 UNI 5933 inox A/2 Vis M8x20 UNI 5933 inox A/2 Tornillo M8x20 UNI 5933 inox A/2 43 9181005100 Piastra di supporto martinetto zinc. Plaque de support verin Zn Plancha soporte gato Zn 44 VTM010X0300EZ Vite M10x30 UNI 5739 TE zinc. Vis M10x30 UNI 5739 TE Zn Tornillo M10x30 UNI 5739 TE Zn 45 DA10Z0 Dado M10 UNI 5588 zn Ecrou M10 UNI 5588 Zn Tuerca M10 UNI 5588 Zn 105 9235002600 Elementi antivibraz. M6 D.20 EG.110.03.010 M6 D.20 EG.110.03.010 M6 D.20 EG.110.03.010 106 RON06X00Z Rondella D6 UNI 6592 zinc. Rondelle D6 UNI 6592 Zn Arandela D6 UNI 6592 Zn 107 CAB0002 Cablaggio microswitch FC per BR-6 Câblage microswitch FC per BR-6 Cableado microswitch FC per BR-6 108 VTM140X0450EZ Vite M14x45 UNI 5739 TE zinc. Vis M14x45 UNI 5739 TE zn. Tornillo M14x45 UNI 5739 TE Zn. 109 DA14ZB Dado M14 basso UNI 5589 ZINC. Ecrou M14 basso UNI 5589 zn. Tuerca M14 UNI 5589 Zn. 110 DIS0012 Distanziale per tirante BR6 Levier BR6 Distancial Br6 111 RON10X00PZ Rondella D.10 UNI 6592 ZINC. Rondelle D.10 UNI 6592 zn. Arandela ø10 UNI 6592 Zn. 112 SUP0011Z Supporto BOX T100 BR-6 zinc. Support BOX T100 BR-6 zn. Supporte BOX T100 BR-6 Zn. 113 9310000500 Box GEWISS GW 44208 Box GEWISS GW 44208 Box GEWISS GW 44208 114 VTT050X0100CZC Vite M5x10 tril. TC+ zinc. Vis M5x10 tril. TC+ zn. Tornillo M5x10 tril. TC+ Zn 115 T100SS Centralina 1 Motore T100 ss T100 ss 116 SEG25EF Anello seeger D.25 UNI 7435 Anneau seeger D.25 UNI 7435 Anillo seeger D.25 UNI 7435 117 SUP0008Z Supporto per asta D.90 zinc. Support barre D.90 zn. Supporte D.90 Zn 13 25 I Nr 28 Cod. Distinta base BR 6 F Liste base BR 6 E Lista de materiales BR 6 46 MOT0003 Motore LM63/C2 HP0.33 220/50Hz Moteur LM63/C2 HP0.33 220/50Hz Motor LM63/C2 HP0.33 220/50Hz 47 GIUMB6R Giunto per motore pompa per BR 6 Joint pour moteur-pompe BR-6 Juntura para motor-bomba BR-6 48 CALG5SL Calotta superiore CHI BR-6 Calotte supérieure pour CHI BR-6 Casquete superior para CHI BR-6 49 VTM050X0250SZCE Vite M5x25 UNI 5933 TPSE zinc. Vis M5x25 UNI 5933 TPSE Zn Tornillo M5x25 UNI 5933 TPSE zinc. 50 VTT040X0080SZC Vite M4x8 trilobata TPS+ zinc. Vis M4x8 trilobée TPS+ zinc. Tornillo M4x8 trilobulado TPS+ Zn 51 PA17X30X5BA Paraolio D.17x30x5 Pare-huile D.17x30x5 Para-aceite ø 17x30x5 52 GUA0004 Guarnizione per PH/CH Garniture pour CH/PH Guarnición para CH/PH 53 SERG5V Serbatoio per CHI BR-6 Servoir pour CHI pour BR-6 Depósito para CHI para BR-6 54 9352003700 Spia livello olio SM 3/8 3892 Regard niveau huile 3/8" 3892 Señal nivel aceite 3/8” 3892 55 VTM050X0450CZCE Vite M5x45 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Tornillo M5x45 UNI 5931 TCCE 56 FLAG5G Flangia per pompa CHI BR-6 Bride pour pompe CHI Br-6 Brida para bomba CHI BR-6 57 PMP02M50 Pompa a lobi completa da 2.5L Pompe 2.5L/min. Bomba 2.5I/min. 58 SUP0010Z Supporto del gruppo pompa BR-6 Plaquette supérieure pour BR-6 Planchita para BR 59 VTM060X0200EZ Vite M6x20 UNI 5739 TE Zn Vis M6x20 UNI 5739 TE Zn Tornillo M6x20 UNI 5739 TE Zn 60 OR009M25X01M78 O. Ring D.9.25x1.78 n. 2037 O.ring D.9.25x1.78 n. 2037 O.ring D.9.25x1.78 n . 2037 61 DISTRAA Distributore per CLASSIC anod. Distributeur pour CL ASSIC Distribuidor para CLASSIC 62 OR003M68X01M78 O. ring n. 2015 O. ring n. 2015 O.ring n. 2015 63 9285001400 Cursore per distributore CH/PH Curseur pour distributeur CH/PH Cursor para distribuidor CH/PH 64 VTT040X0080SZC Vite M4x8 tril. TPS+ Vis M4x8 trilobée TPS+ Tornillo M4x8 trilobuladoTPS+ 65 OR006M75X01M78 O. ring D.6.75x1.78 n. 106 O.ring D.6.75x1.78 n. 106 O.ring D.6.75x1.78 n. 106 66 PORS80R Portasfera per distributore irreversibile CH Mécanisme de déblocage à bille CH/PH Porta-desbloqueo a esfera para CH/PH 67 OR010M82X01M78 O.ring D.10.82x1.78 n. 2043 O.ring D.10.82x1.78 n. 2043 O.ring D.10.82x1.78 n. 2043 68 OR005M28X01M78 O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021 O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021 O.ring D.5.28 x1.78 n. 2021 69 9101900600 Sopporto O.R+O.R n. 2021 Support O.ring+O.R n. 2021 Soporte O.ring+O.R n. 2021 70 MOS80A065X11 Molla di sblocco D.6.5 L11 Ressort déblocage D.6.5 L=11 Resorte desbloqueo ø 6.5. L=11 71 OR012M42X01M78 O. ring D.12.42x1.78 n. 2050 O.ring D.12.42x1.78 n. 2050 O.ring D.12.42x1.78 n. 2050 72 TAP0012 Tappo laterale per distributore CH Bouchon latéral pour distributeur CH Tapa lateral para distribuidor CH 73 VTM060X1000CZCE Vite M6x100 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Tornillo M6x100 UNI 5931 TCCE Zn 74 9285000900 Raccordo 1/8 a gomito a 90° Raccord 1/8" en coude 90° Juntura 1/8” a codo 90° 75 VTM040X0060CZCE Vite M4x6 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Tornillo M4x6 UNI 5931 TCCE Zn 76 9352007500 Valvola piolino in AVP per PH/CH Valve in A VP pour CH/PH Válvula in AVPpara CH/PH 77 MOR Molla regolazione valvola per PH/CH Ressort réglage pour CP/PH Resorte regulación para CH/PH 78 TAP0011 Tappo di regolazione CH in ottone Bouchon de réglage pour CH laiton Tapa de regulación para CH bronce 79 MAN0006 Manopola e volantino BR 6 . Poignée + Volant BR-6 Botón + volante BR-6 80 9285004200 Reg. port. Unid. oleodinamico 1/8 BR 6 Régulateur de débit oléodynamique 1/8" Regulador de caudal oleodinámico 1/8” 81 TAP0010 Tappo di regolazione CH in alluminio Bouchon de réglage CH en aluminium Tapo de regulación para CH de aluminio 82 9285004400 Racc. 1/8 a gomito 90° Raccord 1/8" en coude 90° Juntura 1/8” a codo 90° -6 I Nr Cod. Distinta base BR 6 F Liste base BR 6 E Lista de materiales BR 6 83 PA30X55X7BAUD2SL Paraolio D.30x55x7 BAUD2SL Pare-huile D.30x55x7 BAUD2SL Para-aceite D.30x55x7 BAUD2SL 84 SEG55IF Anello seeger D.55 UNI 7437 Anneau seeger D.55 UNI 7487 Anillo seeger D.55 UNI 7487 85 CUSC60062RSA Cuscinetto D.30x55x13 n . 6006 2RS Coussinet D.30x55x13 n . 6006 2RS Cojinete D.30x55x13 n . 6006 2RS 86 ALBSF3G Albero per MITHO 135° BR-6 Arbre pour MITHO 135° BR-6 Arbol para MITHO 135° BR-6 87 GUA0003 Guarnizione d.70x75 SP. 0.5 Garniture 70x75 ép. 0.5 Guarnición 70x75 esp.0.5 88 CILF3Z Cilindro MITHO 135° 75x70 H=78 Cylindre pour MITHO 135° 75x70 H=78 Cilindro para MITHO 135° 75x70 H=78 89 GR12X030EPG Grano M12x30 UNI 5923 grezzo Vis sans tête M12x30 UNI 5923 Grano M12x30 UNI 5923 90 9285000200 Pistone per martinetto MITHO Piston pour cylindre MITHO Pistón para cilindro MITHO 91 GUA0005 Guarnizione SDE 70x60x7.2 NORDEX Garniture SDE 70x60x7.2 NORDEX Guarnición SDE 70x60x7.2 NORDEX 92 SEG42IF Anello seeger D.42 UNI 7437 Anneau Seeger D.42 UNI 7437 Anillo seeger D.24 UNI 7437 93 RONSM0002 Rondella per rallentamento MITHO Rondelle de ralentissement pour MITHO Arandela de parada para MITHO 94 FLBF0E Flangia sinistra per MITHO Bride gauche pour MITHO Brida izq. para MITHO 95 VTM080X0900CZCE Vite M8x90 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M8x90 UNI 5931 TCCE Zn Tornillo M8x90 UNI 5931 TCCE 96 VTT040X0080SZC Vite M4x8 trilobata TC+ zinc. Vis M4x8 trilobée TC+ Zn Grano M4x8 trilobulado TC+ Zn 98 9230001700 Vite regolazione freno MITHO Vis de réglage frein MITHO Tornillo regulación freno MITHO 99 9230001600 Vite di sfiato per MITHO Vis de purge pour MITHO Tornillo respiradero para MITHO 100 OR066M40X01M78 O.Ring D.66.4x1.78 n . 2262 O.ring D.66.4x1.78 n . 2262 O.ring D.66.4x1.78 n . 2262 101 CREMF3L Cremagliera per MITHO 135° L=124 lav. Crémaillère pour MITHO 135° L=124 lav. Cremallera para MITHO 135° L=124 lav. 102 CORFF0E Corpo centrale MITHO Corps central pour MITHO Cuerpo central para MITHO 103 FLDF0E Flangia destra per MITHO Bride droite pour MITHO Brida der . para MITHO 104 BR0010 Bronzina per MITHO D.34x30 L=8 Coussinet en bronze MITHO D.34x30 L=8 Chumacera para MITHO D.34x30 L=8 97 31 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tampered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Telcoma BR-6 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para