Transcripción de documentos
Art.Nr.
5906708901
AusgabeNr.
5906708850
Rev.Nr.
18/09/2018
HSM3500
und Fliesenschneider
DE SteinOriginalbedienungsanleitung
7
and tile cutter
GB StoneTranslation of original instruction manual
22
électrique
FR Coupe-carreaux
Traduction des instructions d’origine
35
SI
Rezalnik za kamen in ploščice
Prevod originalnega priročnika
49
за рязане на плочки и камък
BG Машина
Превод от оригиналното ръководство
62
de piedra y azulejo
ES Cortadora
Traducción del manual original
76
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
1
16
1
2
3
5
15
14
6
13
7
10
11
2
4
18
9
8
12
17
2
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3.1
3.2
18
4
11
5
6
11
11
7
8
3
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9
10
s
18
11
12
6
d
18
a
9
14
13
2
c
13
6
b
7
4
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15
d
4
16
f
e
d
14
6
17
18
e
4
f
20
19
d
4
d
5
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
21
22
1
14
14
23
24
switch
protector
motor
terminal block
pump
25
6
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Schutzhandschuhe tragen
Augenschutz tragen
Gehörschutz tragen
Staubschutz tragen
Nicht in die laufende Trennscheibe greifen
m Achtung!
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit
diesem Zeichen versehen
DE | 7
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Inhaltsverzeichnis:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Seite:
Einleitung.................................................................................... 9
Gerätebeschreibung................................................................... 9
Lieferumfang.............................................................................. 9
Bestimmungsgemäße Verwendung........................................... 10
Technische Daten....................................................................... 10
Sicherheitshinweise................................................................... 11
Weitere Sicherheitshinweise...................................................... 14
Restrisiken.................................................................................. 14
Vor Inbetriebnahme.................................................................... 14
Betrieb........................................................................................ 15
Montage .................................................................................... 15
Inbetriebnahme.......................................................................... 16
Bedienung/Arbeitshinweise........................................................ 16
Transport.................................................................................... 17
Elektrischer Anschluss............................................................... 17
Wartung...................................................................................... 18
Entsorgung und Wiederverwertung........................................... 19
Störungsabhilfe.......................................................................... 20
8 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Vor der Benutzung der Fliesenschneidmaschine die
im vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen aufmerksam lesen.
Gebrauchsanweisung lesen:
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch,
bevor Sie den Trennschleifer aufstellen, in Betrieb
nehmen oder Eingriffe daran vornehmen.
Gefährliche elektrische Spannung
Vorsicht! Schalten Sie vor jedem Eingriff am Fliesenschneidmaschine die Stromzufuhr aus.
Gefährdung durch plötzlichen Start
Vorsicht! Die Fliesenschneidmaschine kann nach
einem Stromausfall plötzlich neu starten.
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und
wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der
Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die
für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften
Ihres Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die
damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das
geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb die
allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
2. Gerätebeschreibung
1. Sägeblattschutz
2. Ein-/Ausschalter
3. Handgriff am Schneidearm
4. Maschinenkopf
5. Motor
6. Rollschlitten mit Gummiauflage
7. Anschlagschiene mit Maßeinteilung
8. Wanne
9. Führungsschiene
10. Transportgriff
11. Füße
12. Untergestellrahmen
13. Längsanschlag
14. Diamanttrennscheibe (Abb. 3.2 )
15. Spritzschutz
16. Wasserabsperrhahn
17. Feder
18. Wasserpumpe (Abb. 3.1)
3. Lieferumfang
•
•
•
•
•
Stein- und Fliesenschneider
Rollschlitten mit Gummiauflage
Diamant-Trennscheibe
Längsanschlag
Gabelschlüssel und Dorn
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.
DE | 9
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie
• Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutzund Sicherheitseinrichtungen an der Maschine
montiert sein.
• Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert. Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwortlich.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Maschine ist mit dem angebotenen Werkzeug
und Zubehör ausschließlich zum Trennen von
Fliesen und Betonsteinen bis 110 mm Schnitthöhe konzipiert. Das Schneiden von Metall und Holz
ist nicht erlaubt.
• Die Maximal- und Minimalabmessung der zu bearbeitenden Werkstücke nicht über-/unterschreiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die
Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den Technischen
Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können
bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig ausgeräumt werden. Bedingt durch Konstruktion und
Aufbau der Maschine können folgende Punkte auftreten:
• Eingreifen in die laufende Diamanttrennscheibe.
• Berührung der Diamanttrennscheibe im nicht abgedeckten Bereich.
• Herausschleudern von Werkstücken und Werkstückteilen.
• Herausschleudern eines fehlerhaften Diamantaufsatzes der Trennscheibe.
• Gehörschäden bei Nichtverwendung des nötigen
Gehörschutzes.
• Verletzungen des Auges bei Nichtverwendung des
Augenschutzes
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Technische Daten
Baumaße L x B x H
Schneidetisch
1100 x 520 x 1260 mm
530 x 430 mm
Diamantrennscheibe
ø 350 mm
Bohrung
ø 25,4 mm
Drehzahl
2800 1/min
Gewicht
72,3 kg
Schnittlänge max
800 mm
Schnitthöhe 90° max
110 mm
Schnitthöhe 45° max
72 mm
Motor
230-240 V / 50 Hz
Aufnahmeleistung
2000 W (S6 40%)
Motordrehzahl
2800 1/min
Isolierstoffklasse
Schutzart
B
IP54
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Das Geräusch am Arbeitsplatz kann 85 dB (A) überschreiten. In diesem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für den Benutzer erforderlich (Gehörschutz
tragen!).
Schall-Leistungspegel in dB
Leerlauf LWA /Bearbeitung LWA = 90/93 dB (A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LPA /Bearbeitung LPA = 77/80 dB (A) nach
DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
10 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Sicherheitshinweise
Das Arbeiten mit der Fliesenschneidmaschine kann
gefährlich sein, wenn sichere und richtige Arbeitsverfahren nicht befolgt werden. Wie bei allen Maschinen
birgt das Arbeiten mit dem Produkt bestimmte Gefahren in sich. Arbeiten an der Maschine mit Respekt
und Vorsicht verringert die Verletzungsgefahr beträchtlich. Wenn die üblichen Sicherheitsmaßnahmen
unbeachtet bleiben, kann dies zu Verletzungen der
Bedienungsperson führen. Sicherheitsausrüstung
wie Schutzvorrichtungen Schutzbrillen, Staubmasken und Gehörschutz können mögliche Verletzungsgefahren verringern. Der beste Schutz kann jedoch
falsche Einschätzung, Sorglosigkeit oder Unachtsamkeit nicht wettmachen. Verwenden Sie immer
Ihren gesunden Menschenverstand und Vorsicht in
der Werkstatt. Wenn sich ein Vorgang gefährlich anfühlt, versuchen Sie es nicht. Überlegen Sie eine alternative Vorgehensweise, die sich sicherer anfühlt.
Denken Sie daran: Ihre körperliche Unversehrtheit ist
Ihre persönliche Verantwortung.
Diese Maschine wurde für bestimmte Arbeiten konzipiert.
Wir empfehlen dringend, die Maschine nicht zu verändern und sie nicht für Anwendungsbereiche einzusetzen, für die sie nicht konstruiert wurde. Wenn Sie
sich nicht sicher sind, fragen Sie erst Ihren Händler,
bevor Sie mit dem Produkt arbeiten.
Warnung: Das Nichtbefolgen dieser Vorschriften
kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Achtung! Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr folgende grundsätzlichen
Sicherheitsmaßnahmen zu beachten. Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich ergibt Unfallgefahr.
2. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem Regen
aus. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
feuchter oder nasser Umgebung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung. Benützen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten
Teilen, zum Beispiel Rohren, Heizkörpern, Herden, Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern!
Lassen Sie andere Personen nicht das Werkzeug
oder Kabel berühren, halten Sie sie von Ihrem
Arbeitsbereich fern.
5. Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenem, verschlossenem Raum und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
6. Überlasten Sie Ihre Werkzeuge nicht
Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
7. Benützen Sie das richtige Werkzeug
Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge
oder Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten. Benützen Sie Werkzeuge nicht für Zwecke und Arbeiten, wofür Sie nicht bestimmt sind; zum Beispiel
benützen Sie keine Handkreissäge, um Bäume
zu fällen oder Äste zu schneiden.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Sie können von beweglichen Teilen erfasst
werden. Bei Arbeiten im Freien sind Gummihandschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren an
Haarnetz.
9. Benützen Sie eine Schutzbrille
Verwenden Sie eine Atemmaske bei stauberzeugenden Arbeiten.
10. Zweckentfremden Sie nicht das Kabel
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel, und
benützen Sie es nicht, um den Stecker aus der
Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel
vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
11. Sichern Sie das Werkstück
Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten als mit ihrer Hand
und ermöglicht die Bedienung der Maschine mit
beiden Händen.
12. Überdehnen Sie nicht Ihren Standbereich
Vermeiden Sie unnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für sicheren Stand, und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht.
13. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber,
um gut und sicher zu arbeiten. Befolgen Sie die
Wartungsvorschriften und die Hinweise für Werkzeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig den
Stecker und das Kabel, und lassen Sie diese
bei Beschädigung von einem anerkannten Fachmann erneuern. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie beschädigte.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und
Fett.
14. Ziehen Sie den Netzstecker
Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim
Werkzeugwechsel, wie zum Beispiel Sägeblatt,
Bohrer und Maschinenwerkzeugen aller Art.
15. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, dass die
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
DE | 11
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16. Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf
Tragen Sie keine an das Stromnetz angeschlossenen Werkzeuge mit dem Finger am Schalter.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim
Anschluss an das Stromnetz ausgeschaltet ist.
17. Verlängerungskabel im Freien
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
18. Seien Sie stets aufmerksam
Beobachten Sie Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig vor. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn
Sie unkonzentriert sind.
19. Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigungen
Vor weiterem Gebrauch des Werkzeugs die
Schutzeinrichtungen oder leicht beschädigte
Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion überprüfen. Überprüfen Sie, ob die Funktion beweglicher Teile in
Ordnung ist, ob sie nicht klemmen oder ob Teile
beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig
montiert sein und alle Bedingungen des Gerätes
zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile sollen sachgemäß durch eine Kundendienstwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden, soweit nichts anderes in den Betriebsanleitungen angegeben ist. Beschädigte Schalter
müssen bei einer Kundendienstwerkstatt ersetzt
werden. Benützen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der Schalter nicht ein- und ausschalten
lässt.
20. Achtung!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, benützen Sie nur
Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeug-Hersteller empfohlen oder angegeben
werden. Der Gebrauch anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im Katalog empfohlenen
Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann eine persönliche Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
21. Reparaturen nur vom Elektrofachmann
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt
werden, andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Schließen Sie die Staubabsaug-Einrichtung an
Wenn Vorrichtungen zum Anschluss von Staubabsaugeinrichtungen vorhanden sind, überzeugen Sie sich, dass diese angeschlossen und
benutzt werden.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während
des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses
Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder
passive medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit
medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren,
bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
Spezielle Sicherheitshinweise
Achtung! Diese Fliesenschneidemaschine ist für
Nassschneiden konstruiert.
• Nasse Hände: Berühren Sie die elektrischen Komponenten der Maschine (z.B. Schalter) nicht mit
nassen Händen.
• Steckverbindungen: Alle Steckverbindungen müssen sich an einem trockenen Ort befinden und dürfen nicht auf dem Boden aufliegen.
• Kühlung der Trennscheibe: Stellen Sie sicher, dass
die Trennscheibe während des kompletten Schneidevorgangs mit Wasser gekühlt wird.
• Trockenschneiden: Führen Sie niemals Trockenschnitte durch mit Trennscheiben, die für Nassschneiden konstruiert sind.
• Staubschutz: Tragen Sie beim Schneiden von Fliesen stets eine Staubschutzmaske.
• Diamant-Trennscheiben: Schieben Sie die Fliese
nicht schneller in die Maschine, als sie durch die
Trennscheibe geschnitten werden kann.
• Verwenden Sie nur Trennscheiben, deren Drehzahl min. 3000 min-1 entspricht.
• Auswahl der Trennscheibe: Wählen Sie die Diamant-Trennscheibe entsprechend dem zu schneidenden Material aus.
• Montieren der Trennscheibe: Überprüfen Sie vor
Einbau der Trennscheibe die Spindel, die Spindelmutter und die Flansche auf Beschädigungen,
Abnutzung oder lockeren Sitz. Wechseln Sie beschädigte oder abgenutzte Teile sofort aus.
• Drehrichtung der Trennscheibe: Überprüfen Sie
den Richtungspfeil auf der Trennscheibe, die Pfeilrichtung muss mit der Drehrichtung der Motorwelle
übereinstimmen.
• Trennscheibenspindel Vergewissern Sie sich, dass
der Durchmesser des Loches in der Trennscheibe
mit dem Durchmesser der Trennscheibenspindel
an der Maschine übereinstimmt.
• Trennscheibenschutz: Betreiben Sie die Fliesenschneidemaschine nur mit ordnungsgemäß angebrachtem und eingestelltem Trennscheibenschutz.
• Trennscheibengeschwindigkeit:
Überschreiten
Sie nicht die sichere Betriebsgeschwindigkeit der
Trennscheibe.
12 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Schleifen mit der Trennscheibe: Versuchen Sie
nicht, die Trennscheibe für Schleifarbeiten zu verwenden, um z.B. die Kante einer geschnittenen
Fliese abzuschleifen. Führen Sie ebenso keine
Radius- oder Rundschnitte durch. Diese Fliesenschneidemaschine ist nur für den Hausgebrauch
geeignet.
• Stoppzeit der Trennscheibe: Die Trennscheibe benötigt 40 Sekunden, bis sie nach dem Abschalten
zum Stillstand gekommen ist. Warten Sie den völligen Stillstand der Trennscheibe ab, ziehen Sie
dann den Netzstecker aus der Steckdose und berühren Sie dann erst, falls notwendig, die Trennscheibe der Maschine.
• Vermeiden Sie jegliches Berühren der rotierenden
Trennscheibe, während sich die Maschine in Betrieb befindet.
• Das Elektrowerkzeug ist niemals ohne den mitgelieferten PRCD-Stecker zu verwenden.
• Wasser von elektrischen Teilen des Werkzeuges
und von Personen im Arbeitsbereich fernhalten!
• Bei Beschädigung des Steckers oder der Anschlussleitung müssen diese vom Hersteller oder
seinem autorisierten Kundendienst ersetzt werden.
• Technische Änderungen die zur Veränderung der
Eigenschaften führen (z.B. Drehzahl) dürfen nur
vom Hersteller durchgeführt werden um den Anforderungen der Schutzbestimmungen gerecht zu
werden.
• Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf.
Spezielle Sicherheitshinweise für Steintrennmaschinen
• Vor dem Gebrauch, die Steintrennmaschine auf
eine ebene und trittfeste Arbeitsfläche aufstellen.
Sorgen Sie für ausreichende Bewegungsfreiheit.
• Um eine Staubgefährdung zu vermeiden, darf die
Maschine ausschließlich nur im Nassbereich eingesetzt werden. Dies ist auch deshalb zwingend
erforderlich, da die Diamant-Trennscheibe ausschließlich für den Nassschnitt geeignet ist.
• Füllen Sie vor dem Arbeiten die Wanne immer mit
Wasser auf.
• Die Maschine darf nur in ausreichend belüfteten
Räumen betrieben werden.
Achtung! Den Motor niemals in geschlossenen
oder beengten Räumlichkeiten laufen lassen. Die
Abgase enthalten giftiges Kohlenmonoxyd!
• Schalten Sie das Gerät grundsätzlich vor Materialkontakt ein.
• Für diese Steintrennmaschine gelten die erhöhten
Sicherheitsvorschriften für den Nassbetrieb. Es
sind alle Schutzmaßnahmen gegen erhöhte Berührungsspannungen anzuwenden.
• Elektrische Leitungen dürfen nicht mit Wasser
oder Wassernebel in Berührung kommen.
• Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn Gerät und Netzkabel
auf Beschädigungen.
• Kontrollieren Sie, ob bewegliche Geräteteile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen und ob
keine Teile beschädigt sind.
• Die Netzspannung muss mit den Angaben auf dem
Typenschild der Maschine übereinstimmen.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
Verlängerungskabel.
• Bei der Verwendung einer Kabeltrommel Kabel
ganz abwickeln, um Kabelerwärmung zu vermeiden.
• Beim Arbeiten im Außenbereich muss die Steckdose mit Fehlerstrom – Schutzschalter ausgerüstet sein.
• Beachten Sie die Motor- und Diamant-Trennscheiben-Drehrichtung.
• Trennen Sie immer nur ein Werkstück.
• Die Schnittbahn muss oben und unten frei von Hindernissen sein.
• Achten Sie darauf, dass Sie die Abschnitte seitlich
von der Trennscheibe entfernen können um nicht
erfasst zu werden.
• Verwenden Sie einen Schiebestock um das Werkstück sicher an der Trennscheibe vorbei zu führen.
• Arbeiten Sie nur mit Diamant-Trennscheiben die
ausschließlich für den Nassschnitt geeignet sind.
• Verwenden Sie Diamant-Trennscheiben in der
richtigen Größe.
• Halten Sie Hände, Finger und Arme von der rotierenden Trennscheibe fern. Halten Sie immer ausreichend Abstand zur Diamant-Trennscheibe.
• Tauschen Sie fehlerhafte Diamant-Trennscheiben
sofort aus. Deformierte oder rissige Trennscheiben
dürfen nicht verwendet werden.
• Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Diamant-Trennscheiben, die EN 13236 entsprechen. Die Verwendung von Sägeblättern ist
untersagt.
• Achten Sie darauf, dass für den zu schneidenden
Werkstoff die geeignete Diamant-Trennscheibe
ausgewählt wird.
• Benutzen Sie die Steintrennmaschine nicht ohne
Schutzvorrichtungen.
• Zum Beheben von Störungen oder Entfernen eingeklemmter Werkstücke, Maschine immer ausschalten und den Netzstecker ziehen. Entfernen
Sie erst danach das verkeilte Werkstück.
• Schützen Sie die Diamant-Trennscheibe vor
Schlag und Stoß. Setzen Sie es keinem seitlichen
Druck aus.
• Belasten Sie das Gerät nicht soweit, dass es zum
Stillstand kommt.
DE | 13
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA).
-- Gehörschutz zur Verminderung des Risikos,
schwerhörig zu werden.
Achtung! Lärm kann gesundheitsschädlich
sein. Wenn der zulässige Geräuschpegel von
80 dB(A) überschritten wird, muss ein Ohrenschutz getragen werden.
-- Atemschutz zur Verminderung des Risikos, gefährlichen Staub einzuatmen.
-- Augenschutz zur Verminderung des Risikos, das
die Augen beschädigt werden.
-- Handschuhe beim Hantieren mit rauen Werkstoffen und beim Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
• Diamant-Trennscheiben müssen immer praktikabel in einem Behältnis getragen werden.
• Diese Maschine darf nur von Personen betrieben
werden, die im Umgang mit Steintrennmaschinen
vertraut sind.
• Fehler in der Maschine, einschließlich aller Abdeckungen und Schutzvorrichtungen, sind, sobald
sie entdeckt werden, der für die Sicherheit verantwortlichen Person zu melden.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt laufen.
7. Weitere Sicherheitshinweise
Lesen Sie alle Anweisungen vor der Inbetriebnahme
dieses Produktes!
Arbeitsplatz
Um das Risiko von Verletzungen, Maschinenschaden, Feuer und Schock auszuschließen, vergewissern Sie sich, das Ihr Arbeitsplatz
• vor Feuchtigkeit, Nässe und Regen geschützt ist,
• frei von entflammbaren Gasen und Flüssigkeiten
ist,
• kindersicher ist – verwenden Sie Vorhängeschlösser und Hauptschalter, wenn die Maschine nicht
in Betrieb ist;
• sauber und leer ist,
• gut belüftet und beleuchtet ist.
Die Bedienungsperson
Gesunder Menschenverstand und Vorsicht sind Faktoren, die nicht in eine Maschine eingebaut werden
können. Diese Faktoren obliegen der Bedienungsperson. Bitte denken Sie daran:
Verhindern Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberflächen wie Rohre oder Radiatoren.
Seien Sie wachsam. Arbeiten Sie nicht an der Maschine, wenn Sie müde sind.
Bedienen Sie das Produkt nicht unter Einfluss von
Alkohol oder Drogen. Lesen Sie die Warnhinweise,
um zu bestimmen, ob Ihr Urteilsvermögen oder Ihre
Reflexe beeinträchtigt sein könnten.
Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck, die
sich in rotierenden Teilen verfangen könnten.
Rutschfestes Schuhwerk ist empfohlen.
Schützen Sie langes Haar durch geeignete Mittel.
Tragen Sie Augen- und Ohrenschutz. Tragen Sie immer:
• ANSI- zugelassene Staubmasken.
• Gehörschutz.
Halten Sie zu jeder Zeit Ihr Gleichgewicht.
Strecken Sie sich nicht über laufende Maschinen.
8. Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik
und den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten
einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
laufende Werkzeug bei unsachgemäßer Führung
des Werkstückes.
• Gefährdung der Gesundheit durch Staub. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz tragen.
• Verletzungen durch defekte Diamanttrennscheibe.
Die Diamanttrennscheibe regelmäßig auf Unversehrtheit überprüfen.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände beim
Trennscheibenwechsel. Geeignete Arbeitshandschuhe tragen.
• Verletzungsgefahr beim Einschalten der Maschine
durch die anlaufende Trennscheibe.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Gefährdung der Gesundheit durch die laufende
Trennscheibe bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Persönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz
und eng anliegende Arbeitskleidung tragen.
• Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
9. Vor Inbetriebnahme
Rissige Diamantscheiben auswechseln.
• Lernen Sie Ihre Maschine kennen. Machen Sie
sich vertraut mit ihrer Anwendung und ihren Beschränkungen, aber auch mit den spezifischen potentiellen Gefahren.
• Überprüfen Sie die Maschine sorgfältig auf Schäden, um sicherzugehen, dass Sie die vorgesehene
Leistung erbringen kann. Im Zweifelsfall sollte das
betreffende Teil ausgetauscht werden.
14 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf AUS
steht, bevor Sie den Stecker in die Steckdose stecken.
• Vergewissern Sie sich, dass die Maschine gereinigt und sachgemäß geschmiert wurde.
• Überprüfen Sie die Maschine vor Inbetriebnahme
auf beschädigte Teile und stellen Sie fest, ob diese
Teile fachgerecht funktionieren und ihre vorgesehene Funktion erfüllen.
• Überprüfen Sie die Ausrichtung aller beweglichen
Teile, aller Befestigungsteile, und alle anderen
Bedingungen, die den ordentlichen Betrieb beeinträchtigen könnten. Jedes beschädigte Teil sollte
sofort durch einen Fachmann repariert oder ausgetauscht werden.
• Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn sich ein
Schalter nicht richtig ein- und ausschalten lässt.
10. Betrieb
• Maschine auf ebenen, rutschfesten Boden stellen.
• Prüfen Sie ob die Spannung auf dem Datenschild
mit der vorhandenen Spannung übereinstimmt, danach erst den Stecker ans Stromnetz anschließen
• Vor dem Einschalten muss die Trennscheibe frei
laufen können.
Achtung: Trennscheibe muss immer mit Wasser gekühlt werden.
Achtung: Trennscheibe läuft nach.
Trennscheibe nicht durch seitlichen Druck abbremsen.
• Bei normalem Gebrauch kann das Motorgehäuse
heiß werden.
• Forcieren Sie die Maschine oder ein Zubehör
nicht, um die Arbeit einer größeren Industriemaschine zu verrichten. Sie leistet einen besseren
Job mit der Leistung, für die sie konstruiert wurde.
• Machen Sie alle Maschineneinstellungen bei ausgeschalteter Maschine.
• Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt, solange sie läuft.
• Beim Abschalten verlassen Sie die Maschine erst,
nachdem sie komplett stillsteht.
• Schalten Sie die Maschine immer aus, bevor Sie
den Netzstecker ziehen.
• Ziehen Sie immer den Netzstecker. Ziehen Sie den
Stecker nie am Kabel aus der Steckdose.
• Verwenden Sie keine Trennscheibe, die mit den
spezifizierten Größen nicht übereinstimmt.
• Tragen Sie die Maschine nie am Kabel.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob eine Arbeitsbedingung sicher oder unsicher ist, arbeiten Sie nicht mit
der Maschine.
11. Montage
Abb. 4-10
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Maschine nicht komplett montiert.
1. Nehmen Sie die Maschine aus der Verpackung
und legen diese vorsichtig seitlich auf den Boden.
2. Zuerst den Standfuß (11) ohne Transportrollen bis
zum Anschlag nach außen klappen. Danach die
Schraube im Langloch nach oben einrasten, um
den Fuß zu fixieren (Abb. 7,8).
3. Mit dem 2. Fuß, mit Transportrollen, ebenso verfahren.
4. Stellen Sie die Maschine auf die Füße.
5. Legen Sie die Wasserpumpe (18) in die Aufnahme der Wasserwanne und stecken Sie den Verschlussstöpsel (s) in den Abfluss der Wasserwanne (8). (Abb. 9,10)
6. Wasser in die Wanne füllen, sodass die Pumpe
(18) zu jeder Zeit (auch während des Betiebs) mit
Wasser bedeckt ist.
Achtung!
Die Wasserpumpe darf nie trocken laufen. Sie muss
während des Betriebs immer mit Wasser bedeckt
sein.
Rollschlitten montieren (Abb. 11)
1. Setzen Sie den Rollschlitten (Schneidetisch) (6)
auf die Rolltisch-Führungsschiene (9) auf, dabei umfasst der Rahmen (a) der beiden rechten
Führungsrollen die Führungsschiene. Die beiden
linken Führungsrollen einfach auf die Führungsschiene aufsetzen.
2. Wenn Sie vor der Steintrennmaschine stehen,
muss die Maßeinteilung zu Ihnen zeigen. Der 90°
Trennblattspalt liegt links im Rollschlitten (6), der
45° Trennblattspalt rechts.
3. Der Schneidetisch muss leicht rollen. Vergewissern Sie sich, dass alle vier Rollen auf der Führungsschiene (9) aufliegen.
Hebelschraube für die Schneidkopf-Schwenkeinrichtung montieren (Abb. 12)
1. Entfernen Sie die Sechskantschraube mit einem
30 mm Gabelschlüssel.
2. Stecken Sie auf das Gewinde die Hebelschraube (d) der Schneidkopf-Schwenkeinrichtung und
schrauben sie fest.
Längsanschlag montieren (Abb. 13)
1. Setzen Sie den Längsanschlag (13) auf die Anschlagschiene mit Maßeinteilung (7) am Rollschlitten (6) auf.
2. Richten Sie den Längsanschlag (13) im entsprechenden Abstand zur Trennscheibe (14) ein.
3. Fixieren Sie den Längsanschlag (13), indem Sie
den Feststellgriff (b) festschrauben
DE | 15
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Inbetriebnahme
Ein/Ausschalter (Abb. 14)
Zum Einschalten auf die „I“ des Ein-Ausschalters (2)
drücken.
Vor Beginn des Schneidevorgangs ist abzuwarten
bis die Trennscheibe die max. Drehzahl erreicht
hat und die Kühlwasserpumpe (18) das Wasser zur
Trennscheibe befördert hat.
Zum Ausschalten auf die „0“ des Schalters (2) drücken. (Abb. 14).
Hinweis:
Achten Sie zunächst - nach dem Einschalten der Säge - auf die Drehrichtung der Diamant-Trennscheibe.
Richtungspfeil an der Maschine beachten!
Achtung! Die Wasserpumpe (18) läuft beim Einschalten des Antriebmotors (5) automatisch mit an!
Mit dem Absperrhahn (16) können Sie den Wasserfluss zur Diamant-Trennscheibe (14) regeln.
13. Bedienung/Arbeitshinweise
90° Schnitte (Abb. 13)
1. Flügelschraube (c) lockern
2. Winkelanschlag (13) auf 90° stellen und Flügelschraube (c) wieder festziehen.
3. Flügelschraube (b) anziehen um den Winkelanschlag (13) zu fixieren.
4. Die Maschine am Ein-/Ausschalter (2) einschalten.
5. Das Werkstück gegen den Anschlag (13) drücken und mit dem Rollschlitten (6) gegen die Diamant-Trennscheibe (14) schieben und in einem
Stück komplett trennen.
6. Maschine wieder ausschalten.
45° Diagonalschnitt (Abb. 13 )
1. Flügelschschraube (c) lockern
2. Winkelanschlag (13) auf 45° stellen und Flügelschraube (c) wieder festziehen.
3. Flügelschraube (b) anziehen um den Winkelanschlag (13) zu fixieren.
4. Schnitt wie unter Punkt „90° Schnitte“ beschrieben ausführen.
Schneiden mit fester Schnitttiefe (Abb.15,16)
Bei diesem Schnitt ist der Schneidkopf (4) fest eingestellt. Das Werkstück wird mit dem Rollschlitten (6)
gegen die Diamant-Trennscheibe (14) geschoben und
in einem Stück komplett getrennt. Achten Sie beim
Trennen auf einen gleichmäßigen, der Motorleistung
angepassten Druck!
1. Lösen Sie die Sterngriffschraube (e) an der
Schneidkopf-Einheit (4) und drücken den Schneidarm nach oben
2. Legen Sie das zu trennende Werkstück auf den
Rollschlitten (6) und setzen Sie die stillstehende
Trennscheibe (14), mit einem vollen Segment, locker auf das Werkstück.
3. Ziehen Sie das Werkstück mit dem Rollschlitten
(6) soweit zurück, dass Sie die Diamant-Trennscheibe (14) etwas absenken können.
4. Fixieren Sie mit der Sterngriffschraube (e) die gewünschte Schnitttiefe.
5. Schnitttiefe mit der Sterngriffschraube (f) an der
Schneidkopf-Einheit (4) arretieren.
Achtung! Halten bzw. drücken Sie immer das geführte Werkstück am entsprechenden Werkstückanschlag (7 + 13).
Achtung! Abwarten, bis das Kühlwasser die Trennscheibe (14) erreicht hat.
Schneiden mit nicht festgestellter Schnitttiefe
(Abb. 17)
Zum leichteren Schneiden von größeren Schnitttiefen wird eine nicht festgestellte Schnitttiefe empfohlen. Dabei wird der Motor (5) weniger beansprucht
und die Diamant-Trennscheibe (14) geschont.
Bei diesem Schnitt wird das Werkstück mit dem Rollschlitten (6) unter dem nicht festgestellten Schneidkopf hin und her bewegt. Der Schneidekopf (4) wird
dabei mit der rechten Hand nach unten gedrückt.
1. Lösen Sie die Sterngriffschraube (e) an der
Schneidkopf-Einheit (4) und drücken den Schneidarm nach oben.
2. Fixieren Sie mit der Sterngriffschraube (f) die gewünschte Schnitttiefe.
3. Senken Sie die Schneidkopf-Einheit (4) mit der
Diamant-Trennscheibe ab.
4. Lassen Sie die Sterngriffschraube (e) gelöst.
Achtung! Die Diamant-Trennscheibe (14) sollte ca.
3 mm unter der Oberkante des Rollschlittens (6) absenkbar sein. Die Diamant-Trennscheibe darf nicht
den Rollschlitten berühren
Schneiden mit der Schneidkopf – Schwenkeinrichtung / Gehrungsschnitte (Abb. 18-20)
Lösen Sie mit der Hebelschaube (d) die Schneidkopf-Schwenkeinrichtung und schwenken Sie den
Schneidkopf (4) um 45° bis zum Anschlag. Ziehen
Sie den Hebel wieder fest.
Achtung! Überprüfen Sie die Anschlageinstellung
vor Schnittbeginn. Die Diamant-Trennscheibe darf
nicht den Rollschlitten berühren.
Schnitt wie unter Punkt „90° Schnitte“ beschrieben
ausführen.
Diamanttrennscheibe wechseln (Abb. 21,22)
Achtung! Netzstecker ziehen
Vorsicht!
• Schnittgefahr an der Diamant-Trennscheibe!
• Tragen Sie beim Wechsel der Diamant-Trennscheibe Handschuhe.
16 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Überprüfen Sie die Trennscheibe auf Drehrichtung, Rundlauf und eventuelle Beschädigungen!
1. Ziehen Sie den Netzstecker.
2. Lösen Sie die Sterngriffschraube (e) an der
Schneidkopf-Einheit (4) und drücken den Schneidarm ganz nach oben. Arretieren Sie den Schneidarm mit dem Sterngriff (f) an der Schneidkopf-Einheit (4) (Abb. 17).
3. Lösen und entfernen Sie die vier Schrauben an
der Blatt-Schutzabdeckung (1) und ziehen Sie
die Schutzabdeckung ab. Hinweis: Der Wasserschlauch an der Schutzabdeckung muss nicht
gelöst werden. Klappen Sie die Schutzabdeckung
vorsichtig von unten nach oben.
4. Halten Sie mit dem mitgelieferten Dorn die
Schneidwelle fest und lösen Sie mit dem Gabelschlüssel (im Lieferumfang enthalten) die
Spannmutter. Linksgewinde! Entfernen Sie die
Spannmutter, den Druckflansch und vorsichtig die
Diamant-Trennscheibe (14).
5. Vor dem Einbau der neuen Diamant-Trennscheibe
(14), reinigen Sie die Schneidwelle und den Blattflansch mit einem Lappen oder Pinsel. Achtung!
Benutzen Sie keine Reinigungsmittel, welche die
Bauteile angreifen können.
Achtung! Beim Einsetzen der neuen Diamant-Trennscheibe in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Achten Sie auf die richtige Drehrichtung! (Diamant-Trennscheibe – PFEILRICHTUNG – in Bedienungsseite
auf Flanschaufnahme setzen). Die Pfeilrichtung auf
der Trennscheibe und auf der Schutzabdeckung
muss übereinstimmen.
6 Sägeblattschutz (1) wieder montieren.
7 Prüfen Sie den Rundlauf, indem Sie die Maschine kurz anlaufen lassen und dann gleich wieder
abschalten.
Achtung!
• Der Betrieb der Steintrennmaschine ist ohne
Schutzabdeckung nicht erlaubt!
• Achten Sie auf die Blattbefestigung, die Diamant-Trennscheibe darf nicht „flattern“.
• Achten Sie auf festen Sitz der Wasserschläuche
an der Schutzabdeckung.
14. Transport (Abb. 23)
Achtung! Netzstecker ziehen
Beachten Sie folgendes, um die Steintrennmaschine
transportieren zu können:
• Heben Sie den Rollschlitten (6) ab, und transportieren Sie ihn separat.
• Arretieren Sie die Schneidkopf-Einheit (4)
• Entleeren Sie die Wasserwanne (8) und das Kühlsystem
• Klappen Sie die Standfüße (11) wie beschrieben
ein (Abb. 4-7), und benutzen Sie die Transportrollen zum Transport.
15. Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf
Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim
Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz
hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit
Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlussleitung ist Vorschrift.
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EN
61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heißt, dass eine Verwendung an
beliebigen frei wählbaren Anschlusspunkten nicht
zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen
zu vorübergehenden Spannungsschwankungen
führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an
Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz “Z” nicht
überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit des Netzes
von mindestens 100 A je Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen, wenn nötig
in Rücksprache mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen, dass Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie
das Produkt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft
Isolationsschäden. Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch
Fenster oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung
oder Führung der Anschlussleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitungen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der
Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der
Isolationsschäden lebensgefährlich!
Wechselstrommotor 230 V/ 50 Hz
Netzspannung 230 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen
3-adrig sein = P + N + SL. - (1/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
DE | 17
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16. Wartung
Achtung! Netzstecker ziehen.
• Die Maschine nach dem Arbeitsende säubern.
• Abgenutzte Trennscheiben austauschen.
• Beschädigte Schutzeinrichtung austauschen
• Staub und Verschmutzung sind regelmäßig von
der Maschine zu entfernen. Die Reinigung ist am
besten mit einem Lappen oder Pinsel durchzuführen.
• Alle beweglichen Teile sind in periodischen Zeitabständen nachzuschmieren.
• Benutzen Sie zur Reinigung des Kunststoffes keine ätzenden Mittel.
• Die Wanne (8) und Kühlmittelpumpe (18) ist regelmäßig von Verschmutzungen zu reinigen, da ansonsten die Kühlung der Diamanttrennscheibe (14)
nicht gewährleistet ist.
• Setzen Sie alle Sicherheitseinrichtungen wieder in
Betrieb und überprüfen Sie sie.
• Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von
Fachkräften durchgeführt werden.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Sägeblatt, Kohlebürsten, Tisch- und
Schneidkopfführungen
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Zusätzliche Hinweise für Fehlerstromschutzschalter.
Bitte beachten Sie die nachstehenden, wichtigen
Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung.
Achten Sie hierauf, auch wenn Sie dieses Produkt an
Dritte weitergeben. Bewahren Sie deshalb diese Bedienungsanleitung zum Nachlesen auf.
Sicherheitshinweise!
• Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) ist
das eigenmächtige Umbauen und/oder Verändern
des Produktes nicht gestattet. Zerlegen Sie das
Produkt niemals.
• Das Produkt ist nicht für Kinderhände geeignet.
Kinder können die Gefahren, die im Umgang mit
elektrischen Geräten bestehen, nicht einschätzen.
Lassen Sie deshalb in Abwesenheit von Kindern
besondere Vorsicht walten.
• Der Aufbau des Produkts entspricht der Schutzklasse 1. Als Spannungsquelle darf nur eine ordnungsgemäße Netzsteckdose mit Schutzleiter
(230V~/50Hz) des öffentlichen Versorgungsnetzes verwendet werden.
• In gewerblichen Einrichtungen sind die Unfallverhütungsvorschriften des Verbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften für elektrische Anlagen und Betriebsmittel zu beachten.
• In Schulen, Ausbildungseinrichtungen, Hobby- und
Selbsthilfewerkstätten ist das Betreiben des Produktes durch geschultes Personal verantwortlich
zu überwachen.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um. Durch
Stöße, Schläge oder dem Fall aus geringer Höhe
wird es beschädigt.
• Verwenden Sie das Produkt niemals, wenn es
von einem kalten in einen warmen Raum gebracht
wird. Das dabei entstehende Kondenswasser kann
unter Umständen das Produkt zerstören.
• Lassen Sie das Produkt zuerst auf Zimmertemperatur kommen, bevor Sie es mit der Netzspannung verbinden. Dies kann u. U. mehrere Stunden
dauern.
• Fassen Sie das Produkt nicht mit feuchten oder
nassen Händen an.
• Achten Sie darauf, dass die Isolierung des gesamten Produktes weder beschädigt noch zerstört ist.
• Wenn das Produkt längere Zeit nicht in Betrieb
genommen wird, so trennen Sie es von der Netzspannung, ziehen Sie es aus der Steckdose.
• Vermeiden Sie folgende Umgebungsbedingungen
am Aufstellungsort oder beim Transport:
Nässe oder zu hohe Luftfeuchtigkeit. Extreme Kälte oder Hitze. Staub oder brennbare Gase, Dämpfe
oder Lösungsmittel. Starke Vibrationen.
Starke Magnetfelder, wie in der Nähe von Maschinen oder Lautsprechern.
Inbetriebnahme des Fehlerstromschutzschalters:
• Der Fehlerstromschutzschalter ist mit einer Prüftaste ausgerüstet.
Die Funktion sollte vor jeder Inbetriebnahme und
in regelmäßigen Intervallen (mind. 1x pro Woche)
geprüft werden.
• Sollte der Fehlerstromschutzschalter bei dieser
Prüfung nicht ordnungsgemäß ausschalten, besteht kein Personenschutz! Das Gerät muss dann
umgehend ausgetauscht werden!
• Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Bedienungsanleitung verursacht wurden, erlischt der
Garantieanspruch. Für Folgeschäden übernehmen
wir keine Haftung.
• Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch das Produkt
auf Beschädigungen! Falls Sie Beschädigungen
feststellen, darf das Produkt nicht an die Netzspannung angeschlossen werden!
• Nach Betätigen der orangen Reset-Taste ist das
Gerät betriebsbereit. Vor dem Betrieb bitte die
Auslösung über die rote Test-Taste prüfen.
• Stecken Sie den Fehlerstromschutzschalter in die
Steckdose.
18 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Drücken Sie die orange Reset-Taste.
• Für die Betriebsbereitschaft erscheint im Fenster
ein rotes Symbol.
• Drücken Sie die rote Test-Taste. Hierbei wird ein
Fehlerstrom simuliert.
• Bei ordnungsgemäßer Funktion trennt der Schutzschalter den Verbraucher vom Netz. Dies wird im
Fenster durch Erlöschen des roten Symbols angezeigt.
• Nur bei ordnungsgemäßer Funktion besteht der
Schutz für Mensch und Tier.
• Für den Betrieb muss die Reset-Taste erneut gedrückt werden.
• Nun kann der Verbraucher eingesteckt werden.
Technische Daten:
Auslösefehlerstrom: < 30 mA
Stromversorgung: 230V~/50Hz
Belastbarkeit: 16A (3680W)
Polzahl: 2-polig geschaltet
Vorsicherung: 16 A
Schutzart: IP54
Abmessungen: 126x50x88mm
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses
Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (2012/19/EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer
dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer
autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten
kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektro- und Elektronik-Altgeräten enthalten
sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für
Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung,
dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer
autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektround Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
Bestimmungsgemäße Verwendung!
Der ortsveränderliche Fehlerstromschutzschalter
mit Nullspannungsauslöser ist für die Nassschleifmaschine und ähnliche elektrische Verbraucher im
Haushalt konzipiert.
Er wird einfach zwischen der Netzversorgung und
Verbraucher angeschlossen und bietet somit einen
optimalen Schutz vor Berührung von spannungsführenden Teilen und Wiederanlauf der Maschine nach
Spannungswiederkehr.
• Maschine immer mit dem mitgeliefertem Fehlerstrom-Schutzschalter betreiben.
Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden:
• Typ des Gerätes
• Artikelnummer des Gerätes
• Ident- Nummer des Gerätes
• Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
17. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
DE | 19
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18. Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Diamanttrennscheibe löst
sich nach dem Abschalten
des Motors.
Befestigungsmutter zu leicht angezogen
Befestigungsmutter anziehen
Motor läuft nicht an
Ausfall Netzsicherung
Netzsicherung prüfen
Verlängerungsleitung defekt
Verlängerungsleitung tauschen
Anschlüsse am Motor oder Schalter von Elektrokraft prüfen lassen
nicht in Ordnung
Motor oder Schalter defekt
von Elektrokraft prüfen lassen
Querschnitt der Verlängerungsleitung nicht ausreichend
siehe Elektrischer Anschluss, die Sicherung
spricht an
Überlastung
Werkzeug prüfen
Diamant-Trennscheibe ist stumpf
Diamant-Trennscheibe gegen Neue austauschen
Motor schaltet während der
Arbeit ab
Der Motor schaltet wegen Überlastung, z. B. durch zu hohen Schnittdruck, ab.
Warten bis der Motor abgekühlt ist (5-10 Minuten), dann erneut einschalten.
Pumpe stellt ab
Die Pumpe schaltet wegen Überlastung, z.B. durch starke Verschmutzung, ab.
Die Maschine sofort abstellen. Pumpe reinigen
und nach ca. 5-10 Minuten die Maschine wieder
starten. Achtung! Keinesfalls trocken schneiden!
Schnittverlauf ist nicht
optimal
Trennscheibe wird zu stark belastet
Geeignete Trennscheibe verwenden, Schnittdruck reduzieren
Diamant-Segmente sind zu stumpf
Trennscheibe schärfen
Trennscheibe ist überhitzte durch
zu wenig Kühlwasser.
Kühlwasserzufuhr optimieren
Motor bringt keine Leistung
20 | DE
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
-
DE | 21
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explanation of the symbols on the equipment
Wear protective gloves
Wear eye protection
Wear hearing protection
Wear dust protection masks
Do not reach into cutting wheel while it is running
m Attention!
We have marked the places that affect your safety with the following signs
22 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table of contents:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Page:
Introduction................................................................................. 24
Layout......................................................................................... 24
Delivery scope............................................................................ 24
Proper use.................................................................................. 25
Technical data ........................................................................... 25
Safety instructions...................................................................... 26
Other safety instructions............................................................ 28
Residual risks............................................................................. 29
Before start-up........................................................................... 29
Operation.................................................................................... 29
Assembly.................................................................................... 29
Start-up...................................................................................... 30
Operation.................................................................................... 30
Transport.................................................................................... 31
Electric connection..................................................................... 31
Maintenance............................................................................... 32
Disposal and recycling............................................................... 33
Trouble shooting......................................................................... 34
GB | 23
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
We wish you lots of fun and success in working with
your new scheppach machine.
Note:
As per the applicable Product Liability Law, the manufacturer of this device will not be liable for damages
that occur in this device or that are caused by this
device in the following cases:
• Improper handling,
• Non-observation of the operating instructions,
• Repair by third parties, unauthorized technicians,
• Installation and replacement with non-original
spare parts,
• Use not in conformity with the manufacturer‘s
specifications,
• Failures of the electrical system attributable to
non-observation of the electrical specifications
and VDE clauses 0100, DIN 57113 / VDE0113.
We recommend the following:
Please read the instructions in the present manual
carefully before using the tile-cutting machine.
Read the Instructions For Use:
Please read the Instructions for Use carefully before
setting up, commissioning or intervening in the machine.
Dangerous electric voltage
Caution! Switch off the mains power supply before
making any intervention in the tile-cutting machine.
Risk from sudden start
Caution! The tile-cutting machine can restart suddenly after a power failure.
Please read the entire text of the operating instructions thoroughly before installation and start-up.
This operating instructions manual will help you get
to know the machine and utilize its use options better. The operating instructions manual contains important instructions of working safely, correctly and
economically with the machine, and on how you can
avoid risks, save on repair costs, reduce downtime
and increase the reliability and shelf-life of the machine.
In addition to the safety clauses of this operating instructions manual, you must also observe the specifications of your country applicable to the operation of
the machine without fail.
Keep the operating instructions manual in a plastic
cover near the machine, protected against dirt and
humidity. It must be read and observed carefully by
all machine operators before starting work on the
machine.
Only persons who are trained to use the machine and
who have been instructed about the risks involved
should be allowed to operate the machine. The required minimum age of workers must to be observed.
Besides the safety instructions contained in this operating instructions manual and the specifications
of your country, the generally recognized technical
rules of engagement for the operation of the machine
must also be observed.
2. Layout
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Saw blade protection
ON/OFF switch
Handle on the cutting arm
Machine head
Motor
Roll slide with rubber coating
Stop rail with scale
Tub
Guide rails
Transport handle
Feet
Base frame
Longitudinal aligning stop
Diamond cutting wheel (Fig 3.2)
Spray guard
Water shut-off valve
Spring
Water pump (Fig. 3.1)
3. Delivery scope
•
•
•
•
•
Stone and tile cutter
Roll slide with rubber coating
Diamond cutting wheel
Lengthwise aligning stop
Open-ended spanner and mandrel
General instructions
• After removing the packing, check the components for possible transport damage. In case of
complaints, please inform the delivery agent immediately. Subsequent complaints will not be entertained.
• Check the delivery to ensure that it is complete.
• Familiarize yourself with the machine with the help
of the operating instructions manual before using
it.
• Use only original parts for accessories as well as
consumables and spare parts. Spare parts can be
obtained from your scheppach retailer.
24 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Please quote our article numbers as well as type
and production year in all your orders.
4. Proper use
The machine corresponds to the valid EU Machine Directive
• Before starting work, all the protection- and safety
devices must be installed on the machine.
• The machine is designed for operation by one person. The operator will be responsible for the presence of third persons in the work area.
• Observe all safety- and danger instructions on the
machine.
• Keep all safety and danger instructions near the
machine in complete and readable form.
• The machine with the offered tool and accessories is exclusively designed for the cutting of tile
and concrete blocks with a cutting height of up
to 110 mm. The cutting of metal and wood is not
permitted.
• The dimensions of the workpieces to be machined
should not exceed or fall below the specified maximum and minimum dimensions.
• Please use the machine only if it is in a technically
fault-free condition. Use It properly, conscious of
the involved safety and risk factors and giving due
consideration to the operating instructions manual!
Faults, especially those that can affect safety must
be rectified immediately!
• The safety-, workplace- and maintenance specifications of the manufacturer as well as the dimensions specified in the technical data must be
observed.
• The applicable accident prevention measures and
the other generally recognized technical safety
rules must be observed.
• The machine must be used, serviced or repaired
only by persons who are familiar with it and who
have been briefed about its risks. Arbitrary alterations to the machine will make the liability of the
manufacturer for damages resulting there from null
and void.
• The machine may be used only with original accessories and original tools of the manufacturer.
Despite proper use, certain residual risk factors
cannot be eliminated fully. The following things can
occur, depending on the design and structure of the
machine:
• Intervention in the running diamond cutting disc.
• Contact with the diamond cutting disc in exposed
area.
• Ejection of work pieces and work piece components.
• Ejection of a faulty diamond attachment in the cutting disc.
• Hearing damage due to non-use of the required
hearing protection.
• Injuries to the eyes due to non-use of eye protection
Any use beyond the one specified will be treated
as improper. The manufacturer will not be liable for
damages resulting from such improper use; the risk
will be borne by the user alone.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the
equipment is used in commercial, trade or industrial
businesses or for equivalent purposes.
5. Technical data
Production dimensions
LxWxH
1100 x 520 x 1260 mm
Cutting table
530 x 430 mm
Diamond cutting disc
ø 350 mm
Hole
ø 25,4 mm
Speed
2800 1/min
Weight
72,3 kg
Max. cutting length
800 mm
Max 90° cutting height
110 mm
Max. 45° cutting
height
72 mm
Motor
230-240 V / 50 Hz
Power intake
2000 W (S6 40%)
Motor speed
2800 1/min
Insulating material
class
Protection type
B
IP54
Technical changes reserved!
Noise characteristic values
Noise at the workplace can exceed 85 dB (A). In this
case, noise protection measures are necessary for
the user (wear hearing protection!).
Noise output level in dB
LWA idling / processing of LWA = 90/93 dB (A)
Noise pressure level at workplace in dB
LPA idling / processing of LPA = 77/80 dB (A) according
to DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
GB | 25
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Safety instructions
Working with the tile-cutting machine can be risky, if
safe and correct work procedures are not followed.
As with all machines, working with the product involves certain inherent risks. Working at the machine
with respect and caution reduces the risk of physical injury considerably. Not observing the customary safety measures can lead to physical injuries to
the operators. Safety equipment such as protective
goggles, dust masks and ear protection can reduce
the risks of possible injury. Even the best possible
protection however, cannot match incorrect assessment, carelessness or negligence. Always use your
healthy common sense and caution in the workshop.
If you feel an operation is risky, do not try it out. Think
about an alternative method which feels safer. Think
of the following: Your physical integrity is your personal responsibility.
This machine was designed to perform certain jobs.
We recommend urgently that the machine should not
be altered and it should not be used for application
areas for which it was not designed. If you are not
sure, please ask your dealer before working with the
product.
Warning: Non-observation of these specifications
can lead to serious injuries.
Warning! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before
attempting to operate this product and safe these instructions.
1. Keep work area clean
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment
Don‘t expose power tools to rain. Don‘t use power tools in damp or wet locations. Keep work area
well lit. Don‘t use power tools in presence of flammable liquids or gases.
3. Guard against electric shock
Prevent body contact with grounded surfaces
(e.g. pipes, radiators, ranges refrigeratiors).
4. Keep children away
Do not let visitors contact tool or extension cord.
All visitors should be kept away from work area.
5. Store idle tools
When not is use, tools should be stored in dry,
high, or locked-up place, out of the reach of children.
6. Don‘t force tool
It will do the job better and safer at the rate for
which it was intended.
7. Use right tool
Don‘t force small tools or attachments to do the
job of heavy duty tool. Don‘t use tools for purposes not intended: for example, don‘t use circular
saw for cutting tree limbs or logs.
8. Dress properly
Do not wear loose clothing or jewelry. They can
be caught in moving parts. Rubber gloves and
nonskid footwear are recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to
contain long hair.
9. Use safety glasses
Also use face or dust mask if cutting operation is
dusty.
10. Don‘t abuse cord
Never carry tool by cord or yank it to disconnect
it from receptacle. Keep cord from heat, oil and
sharp edges.
11. Secure work
Use clamps or a vise to hold work. It‘s safer than
using your hand and it frees both hands to operate tool.
12. Don‘t overreach
Keep proper footing and balance at all times.
13. Maintain tools with care
Keep tools sharp and clean for better and safer
performance. Follow instructions for lubricating
and changing accessories. Inspect tool cords periodically and, if damaged, have repaired by authorized service facility. Inspect extension cords
periodically and replace if damaged. Keep handles dry, clean and free from oil and grease.
14. Disconnect tools
When not in use, before servicing, and when
changing accessories such as blades, bits and
cutters.
15. Remove adjusting keys and wrenches
Form the habit of checking to see that keys and
adjusting wrenches are removed from tool before
turning it on.
16. Avoid unintentional starting
Don‘t carry plugged-in tool with finger on switch.
Be sure switch is off when plugging in.
17. Outdoor use extension cords
When tool is used outdoors, use only extension
cords intended for use outdoors and so marked.
18. Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense.
Do not operate tool when you are tired.
26 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
19. Check damaged parts
Before further use of the tool, a guard or other
part that is damaged should be carefully checked
to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of
moving parts, binding of moving parts, breakage
of parts, mounting, and any other conditions that
may affect its operation. A guard or other part
that is damaged should be properly repaired or
replaced by an authorized service center unless
otherwise indicated elsewhere in this instructions
manual. Have defective switches replaced by
an authorized service center. Do not use tool if
switch does not turn it on and off .
20. Warning
The use of any other accessory or attachment
other than recommended it this operating instruction or the catalog may present a risk of personal
injury.
21. Have your tool repared by an expert
This electric appliance is in accordance with the
relevant safety rules repairing of electric appliances may be carried out only by experts otherwise it may cause considerable danger for the
user.
22. Connect the dust extraction device
Wherever there are facilities for fitting a dust extraction system, make sure it is connected and
used.
Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair
active or passive medical implants under certain
conditions. In order to prevent the risk of serious or
deadly injuries, we recommend that persons with
medical implants consult with their physician and the
manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
Special safety information
Caution! This tile cutting machine is designed for wet
cutting only. The machine may be operated only with
a non-segmented diamond cutting wheel.
• Wet hands: Never touch the electrical components
of the machine (e.g. switches) with wet hands.
• Plug-in connections: All plug-in connections must
be located in a dry place and must not lie on the
floor.
• Cooling the cutting wheel: Make sure that the cutting wheel is cooled with water during the complete
cutting process.
• Dry cutting: Never carry out dry cuts with cutting
wheels designed for wet cutting.
• Dust protection: Always wear a protective dust
mask when cutting tiles.
• Diamond cutting wheels: Do not feed the tile into
the machine any faster than the cutting wheel can
cut.
• Use only cutting wheels which are designed for a
minimum speed of 3000 min-1.
• Selecting the cutting wheel Select the diamond
cutting wheel to suit the material you want to cut.
• Fitting the cutting wheel: Before you install the cutting wheel, check the spindle, the spindle nut and
the flanges for damage, wear or a loose fit. Replace damaged or worn parts without delay.
• Direction of rotation of the cutting wheel: Check
the direction arrow on the cutting wheel; the arrow
must point in the same direction as the direction in
which the motor shaft rotates.
• Cutting wheel spindle: Make sure that the diameter
of the hole in the cutting wheel is the same as the diameter of the cutting wheel spindle on the machine.
• Cutting wheel guard: Only use the tile cutting machine with a properly fitted and adjusted cutting
wheel guard.
• Cutting wheel speed: Do not exceed the safe operating speed of the cutting wheel.
• Sanding/grinding with the cutting wheel Do not try
to use the cutting wheel for sanding or grinding
jobs, e.g. to sand/grind the edge of a cut tile. Also, do not use the machine for radius cuts or round
cuts. This tile cutting machine is suitable only for
household use.
• Cutting wheel stop time: After the machine has
been switched off, the cutting wheel needs 40 seconds to come to a standstill. Wait until the cutting
wheel has stopped completely, pull the power plug
out of the socket outlet, and only then touch the
cutting wheel if necessary.
• Avoid all contact with the rotating cutting wheel
when the machine is in operation.
• The electric tool must never be used without the
PRCD plug supplied with it.
• Keep water away from electrical parts of the tool
and from persons in the work area!
• If the power plug or the power cable are damaged
they must be replaced either by the manufacturer
or by a service company authorized by the manufacturer.
• To comply with the requirements imposed by the
safety regulations, all technical modifications
which change the equipment‘s characteristics (e.g.
speed) must be left strictly to the manufacturer.
• Keep this safety information in a safe place.
Special safety instructions for stone cutting machines
• Place the stone cutting machine on a level work
surface with stable footing before using it. Ensure
that there is sufficient room for freedom of movement.
• In order to avoid a dust hazard, the machine may
only be used in the wet area. This is also mandatory because the diamond cutting wheel is only suitable for wet cutting.
GB | 27
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Always fill the tube with water before working.
• The machine may only be operated in sufficiently
ventilated rooms.
• Attention! Never leave the motor running in closed
or spatially-constrained rooms. The exhaust gases
contain toxic carbon monoxide!
• As a basic rule, switch on the equipment before
material contact.
• The elevated safety regulations for wet operation
apply for this stone cutting machine. All safety
measures to prevent elevated contact voltages
must be applied.
• Electrical cable wires may not come into contact
with water or water vapour.
• Before commencing work, check the equipment
and mains cable for damage.
• Check whether the moving parts function faultlessly and do not jam and make sure that no parts are
damaged.
• The mains voltage must match the specifications
on the type plate of the machine.
• Only use approved extension cables for use outdoors.
• When using a cable reel, completely unwind the
cable in order to prevent the cable from heating up.
• When working outside, the electrical outlet must be
equipped with a residual current circuit breaker.
• Observe the motor and diamond cutting wheel direction of rotation.
• Only cut one workpiece at a time.
• The cut path must be kept of obstacles above and
below.
• Make sure that you can remove cut workpieces
from the cutting wheel from the side in order to ensure that avoid becoming entangled.
• Use a push rod in order to guide the workpiece
safely past the cutting wheel.
• Only work with diamond cutting wheels which are
exclusively suitable for wet cutting.
• Use diamond cutting wheels which are the correct
size.
• Keep you hands, fingers and arms away from the
rotating cutting wheel. Always maintain sufficient
clearance from the diamond cutting wheel.
• Replace faulty diamond cutting wheels immediately. Deformed or cracked cutting wheels may not be
used.
• Only use diamond cutting wheels recommended
by the manufacturer which conform to EN 13236.
The use of any type of saw blades is prohibited.
• Make sure that a suitable diamond cutting wheel
for the material to be cut is selected.
• Do not use the stone cutting machine without safety equipment.
• Always switch off the machine and pull out the
mains plug for the correction of errors or removal
of jammed workpieces. Only remove the jammed
workpiece after doing so.
• Protect the diamond cutting wheel from impact and
jarring. Do not subject it to any lateral pressure.
• Do not stress the device to the extent that it is
brought to a stop.
• Wear suitable personal protective equipment
(PPE).
-- Hearing protection to avoid the risk of becoming
hearing impaired.
Attention! Noise can be harmful to the
health. If the permissible noise level of 80
dB(A) is exceeded, hearing protection must
be worn.
-- Respiratory protection to avoid the risk of inhaling harmful dust.
-- Eye protection to avoid the risk of injuring the
eyes.
-- Gloves are recommended when handling raw
materials and shoes with non-slip soles when
working outdoors.
• Diamond cutting wheels must always be carried in
a container whenever practical.
• This machine may only be operated by persons
who are familiar with stone cutting machines.
• Errors in the machine, including all covers and
protective devices must be reported to the person
responsible for safety as soon as they are discovered.
• Do not leave the device running unattended.
7. Other safety instructions
Please read all the instructions before using this
product!
Workplace
To rule out the risk of physical injury, machine damage, fire and electric shock, please ensure that your
workplace is protected
• against humidity, wetness and rain,
• It is free of Inflammable gases and liquids,
• It is protected from children – use padlocks and
the master switch when the machine is not in use;
• It is clean and empty,
• It is well-ventilated and illuminated.
The operators
Healthy commonsense and caution are factors that
cannot be integrated in a machine. These factors are
the responsibility of the operator. Please consider the
following:
Prevent body contact with grounded surfaces such
as pipes and radiators.
Please be watchful. Do not work at the machine if
you are tired.
Do not operate the product under the influence of
alcohol or drugs. Read the warning instructions to
determine whether your judgement or your reflexes
could be affected.
28 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Do not wear loose clothing or ornaments which can
get entangled in rotating components.
Anti-skid shoes are recommended.
Protect long hair with suitable means.
Wear eye- and ear protection. Always wear:
• ANSI- approved dust masks.
• Hearing protection.
Always maintain your balance.
Do not stretch yourself over running machines.
• Check the alignment of all moving parts, all broken or fastening parts, and all other conditions that
can affect smooth operation. Each damaged part
should be repaired or replaced by a technician immediately.
• Do not use the machine if a switch cannot be activated/deactivated correctly.
8. Residual risks
• Install the machine on an even, slide-proof floor.
• Check that the voltage on the nameplate matches
the existing voltage; connect the power plug to the
mains power supply only thereafter
• The cutting disc should be free to run before the
machine is switched on.
Caution: Cutting disc must always be cooled with
water.
Caution: Cutting disc runs with a time lag.
Do not break the cutting disc by applying pressure at
the sides.
• Under normal use conditions, the motor casing can
become hot.
• Do not use force on the machine or on an accessory to achieve the performance of a bigger Industrial machine. It does a better job at the output for
which it is designed.
• Define all machine settings only when it is switched
off.
• Do not leave the machine unattended as long as
it is running.
• During shutdown, leave the machine only after it
comes to a complete standstill.
• Always switch the machine off before pulling out
the power plug from the mains socket.
• Always pull out the power plug. Never disconnect
the power plug from the mains socket by pulling
at the cable.
• Do not use cutting discs that do not meet the size
specifications.
• Do not carry the machine by the cable.
The machine is built according to the latest technology and the recognized technical safety-related rules. Nevertheless, individual residual
risks can occur during operation.
• Danger of Injury to fingers and hands from the running tool if it is used incorrectly.
• Risk to health from dust. Wear personal protection equipment such as eye protection without fail.
• Injuries due to defective diamond cutting disc. The
diamond cutting disc must be checked regularly for
physical integrity.
• Risk of injury to fingers and hands during cutting disc replacement. Wear appropriate working
gloves.
• Risk of injury during machine activation from sudden start of cutting disc.
• Risk from power while using improper electric connecting cables.
• Risk to health from running cutting disc due to long
hair and loose clothing. Wear personal protection
equipment like hair net and tight-fitting working
clothes.
• Even after taking all the necessary precautions,
not apparent residual risks cannot be ruled out
completely.
• Residual risks can be minimized if the „safety instructions“ and the „proper use“, as well as operating instructions manual are observed jointly.
9. Before start-up
Replace cracked diamond cutting discs.
• Get to know your machine. Familiarize yourself
with its use and its restrictions, but also with the
specific potential risks.
• Check the machine carefully for damages to ensure that it is able to achieve the intended output.
In case of doubt, please replace the concerned
component.
• Ensure that the switch is on Off, before inserting
the power plug into the mains socket.
• Ensure that the machine is cleaned and lubricated properly.
• Before start-up, check the machine for damaged
parts and find out whether these parts are working properly and performing their defined function.
10. Operation
Do not work with the machine if you are not sure
whether a working condition is safe of unsafe.
11. Assembly
Fig. 4-10
For packaging purposes, your machine is not fully
assembled.
1. Carefully remove the machine from the packaging
and set it aside on the ground.
2. First fold out the supporting foot (11) without transport rollers up to the stop. Then lock the screw
upward in the oblong hole in order to fix the foot
(Fig. 7, 8).
3. Repeat the process with the 2nd foot, with transport rollers.
GB | 29
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Place the machine on the feet.
5. Place the water pump (18) in the holder of the water tube and insert the sealing plug in the drain of
the water tube (8). (Fig. 9,10)
6. Fill the tube with water so that the pump (18) is
covered with water at all times (also during operation).
Attention!
The water pump may never run dry. It must always
be covered with water during operation.
Mounting the roll slide (Fig. 11)
1. Place the roll slide (cutting table) (6) on the roll
table guide rail (9); in the process, the frame (a)
of the two right guide rollers covers the guide
rail. Simply place the two left guide rollers on the
guide rail.
2. When you are standing in front of the stone cutting machine, the scale must face towards you.
The 90° cutting wheel gap is to the left in the roll
slide (6), the 45° cutting wheel gap is to the right.
3. The cutting table must roll easily. Make sure that
all four rollers are on the guide rail (9).
Mounting the lever screw for the cutting head
pivoting device (Fig. 12)
1. Remove the hexagon screw with a 30 mm
open-ended spanner.
2. Fit the lever screw (d) of the cutting heat pivoting
device on the thread and tighten it.
Mounting the longitudinal aligning stop (Fig. 13)
1. Place the longitudinal aligning stop (13) on the
stop rail with scale (7) on the roll slide (6).
2. Align the longitudinal aligning stop (13) at the appropriate distance to the cutting wheel (14).
3. Fix the longitudinal aligning stop (13) by tightening
the locking lever (b)
12. Start-up
On/Off switch (Fig. 14)
To activate the machine, press the „I“ of the On/Off
switch (2).
Before starting the cutting operation, you must wait
for the cutting disc to reach its max. speed and for
the cooling water pump (18) to pump water to the cutting disc.
To deactivate the machine, press the „0“ of the switch
(2). (Fig. 14).
Note:
After switching on the saw, first pay attention to the
direction of rotation of the diamond cutting wheel.
Observe the direction of the arrow on the machine!
Attention! The water pump (18) starts up automatically with the drive motor (5) is switched on! You can
regulate the water flow to the diamond cutting wheel
(14) with the shut-off valve (18).
13. Operation
90° cutting (Fig.13)
1. Loosen the wing bolt (c)
2. Set angled stop (13) to 90° and tighten the wing
bolt (c) again.
3. Tighten the wing bolt (b) to fix the angled stop (13).
4. Switch on the machine with the On/Off switch (2).
5. Push the workpiece against the stop (13) and slide
it against the diamond cutting wheel (14) with the
roll slide (6) and cut it is one piece.
6. Switch off the machine again.
45° diagonal cutting (Fig. 13)
1. Loosen the wing bolt (c)
2. Set angled stop (13) to 45° and tighten the wing
bolt (c) again.
3. Tighten the wing bolt (b) to fix the angled stop (13).
4. Make a cut as described under „90° Cuts“.
Cutting with a fixed cutting depth (Fig.15,16)
The cutting head (4) is fixed in place for this cut.
The workpiece is pushed against the diamond cutting wheel (14) with the roll slide (6) and cut in one
complete piece. When cutting, ensure a consistent
pressure adapted to the motor output!
1. Unscrew the star nob screw (e) on the cutting
head unit (4) and push the cutting arm upwards.
2. Place the workpiece to be cut on the roll slide (6)
and place the stationary cutting wheel (14), with a
full segment, loosely on the workpiece.
3. Pull the workpiece back with the roll slide (6) far
enough that the diamond cutting wheel (14) can
be lowered somewhat.
4. Fix the desired cutting depth with the star knob
screw (e).
5. Lock the cutting depth with the star knob screw (f)
on the cutting head unit (4).
Attention! Always hold and/or press the guided
workpiece on the corresponding workpiece stop (7
+ 13).
Caution: Wait for the cooling water to reach the cutting disc (14).
Cutting with a non-fixed cutting depth (Fig. 17)
A non-fixed cutting depth is recommended for easier
cutting of larger cutting depths. In the process, less
stress is placed on the motor (5) and the diamond
cutting wheel (14) is preserved.
The workpiece is moved back and forth with the roll
slide (6) under the non-fixed cutting head for this cut.
In the process cutting head (4) is pressed downward
with the right hand.
30 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Unscrew the star knob screw (e) on the cutting
head unit (4) and push the cutting arm upwards.
2. Fix the desired cutting depth with the star knob
screw (f).
3. Lower the cutting head unit (4) with the diamond
cutting wheel.
4. Leave the star knob screw (e) unscrewed.
Attention! It should be possible to lower the diamond cutting wheel (14) approx. 3 mm below the
upper edge of the roll slide (6). The diamond cutting
wheel may not touch the roll slide.
6. Re-mount the saw blade guard (1).
7. Check the concentricity by briefly starting up the
machine and then switching it off again.
Cutting with the cutting head – pivot device / mitre cuts (Fig. 18-20)
Unscrew the cutting head pivot device with the lever
screw (d) and pivot the cutting head (4) 45° to the
stop. Re-tighten the lever.
Attention! Check the stop setting before you begin
cutting. The diamond cutting wheel may not touch
the roll slide.
Perform cutting as described.
14. Transport (Fig. 23)
Replacing the diamond cutting wheel (Fig. 21,22)
Attention! Pull out the mains plug
Caution!
• Danger of cuts on the diamond cutting wheel!
• Wear gloves when replacing the diamond cutting
wheel.
• Check the cutting wheel for direction of rotation,
concentricity and possible damage!
1. Pull out the mains plug.
2. Unscrew the star knob screw (e) on the cutting
head unit (4) and push the cutting arm upwards
completely. Lock the cutting arm with the star
knob (f) on the cutting head unit (4) (Fig. 15).
3. Unscrew and remove the four screws on the
blade‘s protective cover (1) and remove the protective cover. Note: It is not necessary to disconnect the water hose on the protective cover. Carefully fold the protective cover down.
4. Hold the cutting shaft in place with the supplied
mandrel and unscrew the clamping nut with the
open-ended spanner (included in the scope of
delivery). Left-handed thread! Carefully remove
the clamping nut, the pressure flange and the diamond cutting wheel (14).
5. Before installing the new diamond cutting wheel
(14), clean the cutting shaft and the battery flange
with a rag or brush. Attention! Do not use any cleaning agents which can corrode the components.
Attention! When installing the new diamond cutting
wheel, proceed in the reverse sequence. Make sure
that the direction of rotation is correct! (Insert the
diamond cutting wheel – ARROW DIRECTION – in
the operating side on the flange holder). The arrow
direction on the cutting wheel and the protective cover must match.
Attention!
• Operation of the stone cutting machine is not permitted without the corrective cover!
• When fastening the blade, make sure that the diamond cutting wheel does not „wobble“.
• Ensure the firm seating of the water hoses on the
protective cover.
Caution! Disconnect power plug
Observe the following for transporting the stone cutting machine:
• Lift off the roll slide (6) and transport it separately.
• Lock the cutting head unit (4).
• Empty the water tube (8) and cooling system.
• Fold the supporting feet (11) as described in (Fig.
4-7) and use the transport rollers for the transport.
15. Electric connection
Check electric cables regularly for damage. Ensure
that during the check, the connecting cable is not
connected to the mains.
Electric connecting cables must conform to the common VDE- and DIN provisions. Only use connecting
cables with the H 07 RN designation.
Keeping a copy of the type designation on the connecting cable is a specification
• The product meets the requirements of EN 610003-11 and is subject to special connection conditions. This means that use of the product at any
freely selectable connection point is not allowed.
• Given unfavorable conditions in the power supply
the product can cause the voltage to fluctuate temporarily.
• The product is intended solely for use at connection points that
a) do not exceed a maximum permitted supply impedance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of
the mains of at least 100 A per phase.
• As the user, you are required to ensure, in consultation with your electric power company if necessary,
that the connection point at which you wish to operate the product meets one of the two requirements,
a) or b), named above.
Damaged electric connecting cables
Insulation damages frequently occur on electric connecting cables. The reasons are:
• Pressure points, if connecting cables are routed
through window or door gaps.
GB | 31
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Kinks due to improper mounting or routing of connecting cables.
• Intersections due to overruns of connecting cables.
• Insulation damage due to pulling out from wall
sockets.
• Cracks due to ageing of insulation.
Such damaged electric connecting cables should not
be used and can be fatal because of the insulation
damage
AC motor 230 V/ 50 Hz
Mains voltage 230 Volt / 50 Hz.
Mains connection and extension cable must have
3-wires = P + N + SL. - (1/N/PE).
Extension cables must have a minimum cross-section of 1.5 mm².
The mains connection is secured with a max. 16A
fuse.
16. Maintenance
Caution! Pull out power plug.
• Clean the machine after each work cycle.
• Replace worn out cutting discs.
• Replace damaged protection device
• Dust and pollution must be removed regularly from
the machine. The best way to clean the machine
is with a piece of cloth or brush.
• All moveable parts must be re-lubricated at periodic intervals.
• Do not use any corrosive substances to clean the
plastic.
• The tub (8) and coolant pump (18) must be cleaned
regularly to remove dirt, as otherwise the cooling
of the diamond cutting disc (14) is not guaranteed.
• Re-commission and inspect all safety equipment.
• Maintenance and repair tasks may only be performed by qualified personnel.
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Saw blade, carbon brush, table & cutting
head guides
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Additional instructions for leakage current circuit-breaker.
Please observe the following important instructions
on start-up and handling.
Pay attention to the instructions even if you hand
over the product to a third party. Preserve this operating Instructions manual for subsequent reference.
Safety instructions!
• Arbitrary alteration and/or modification of the product is not allowed for safety- and approval reasons
(CE). Never dismantle the product.
• The product is not suitable for handling by children. Children cannot assess the risks involved in
handling electrical devices. Therefore, pay special
attention to the presence of children.
• The structure of the product corresponds to Protection Class 1. Only a proper mains socket with
an earth wire (230V~/50Hz) of the public power
supply should be used.
• In industrial equipment, the Accident Prevention
Specifications of the Federation of Trade Associations for Electrical Systems and Resources must
be observed.
• In schools, training centres, hobby- and self-help
workshops, the operation of the product must be
monitored responsibly by trained staff.
• Handle the product carefully. Impacts, hits and
drops from even low heights can damage the machine.
• Never use the product if it is brought from a cold to
a hot room. Under certain circumstances, the resulting condensed water can destroy the product.
• Let the product come to the room temperature,
before connecting it to the mains power supply.
Under certain circumstances, this can take several hours.
• Do not hold the product with moist or wet hands.
• Ensure that the Insulation of the entire product is
neither damaged nor destroyed.
• If the product is not operated over long periods,
disconnect it from the mains power supply, pull the
plug out of the socket.
• Avoid the following environmental conditions at the
installation site or during transport:
• Wetness or very high humidity. Extreme cold. Dust
or combustible gases, vapours or solvents. Strong
vibrations.
• Strong magnetic fields as in the vicinity of machines or loudspeakers.
Start-up of the leakage current circuit-breaker:
• The leakage current circuit-breaker is equipped
with a test button.
• The function should be checked before each startup and at regular Intervals (min. once every week).
• If the leakage current circuit-breaker does not
switch off properly during this test, there is no
personal protection! The device must therefore
be switched off immediately!
• In case of damages caused by the non-observation of this operating instructions manual, all warranty claims will become null and void. We do not
accept any liability for consequential damages.
32 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Check the product for damage before each use! If
you detect a damage, do not connect the product
to the mains power supply!
• After actuating the orange Reset button, the device
is ready for operation. Before operation, please
test the triggering with the help of the Test button.
• Insert the leakage current circuit-breaker into the
socket.
• Press the orange Reset button.
• A red symbol is displayed in the window indicating
operational readiness.
• Press the red Test button. This action simulates a
leakage current.
• If the machine is working properly, the circuit-breaker will disconnect the load from the
mains. This is displayed in the window through the
disappearance of the red symbol.
• Protection of man and animal is effective only if the
machine works properly.
• The Reset button must be pressed a second time
for operation.
• The load can now be inserted.
Technical data:
Triggering leakage current: < 30 mA
Power supply: 230V~/50Hz
Load capacity: 16A (3680W)
Number of pins: 2-pin wired
Preliminary fuse: 16 A
Protection type: IP54
Dimensions: 126x50x88mm
Intended use!
The portable leakage current circuit-breaker is designed for wet grinding machines and similar electrical loads in the household.
It is simply connected between the mains power supply and the load, and therefore offers optimum protection against physical contact with live components
and sudden restart of the machine after restoration
of power.
• Always operate the machine with the provided
leakage current circuit-breaker installed.
17. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it
from being damaged in transit. The raw materials in
this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types
of material, such as metal and plastic. Defective
components must be disposed of as special waste.
Ask your dealer or your local council.
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must
not be disposed of together with domestic
waste in compliance with the Directive
(2012/19/EU) pertaining to waste electrical
and electronic equipment (WEEE). This product must
be disposed of at a designated collection point. This
can occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for the recycling of waste electrical and electronic equipment. Improper handling
of waste equipment may have negative consequences for the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic equipment. By
properly disposing of this product, you are also contributing to the effective use of natural resources.
You can obtain information on collection points for
waste equipment from your municipal administration,
public waste disposal authority, an authorised body
for the disposal of waste electrical and electronic
equipment or your waste disposal company.
Spare-part ordering
Please quote the following in your order for spare
parts:
• Type of device
• Article No. of device
• Ident. No. of device
• Spare Part No. of the required spare part
GB | 33
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18. Trouble shooting
Fault
Possible cause
Remedy
Diamond cutting disc comes
off when motor is deactivated.
Fastening nut not tightened properly
Tighten fastening nu
when motor is deactivated.
Failure of mains circuit-breaker
Check mains circuit-breaker
Extension cable defective
Replace extension cable
Connection with motor or switch is
not OK
Have it checked by an electrician
Motor or switch Is defective
Have it checked by an electrician
Cross-section of the extension cable
Is not sufficient
See electrical connection, the fuse has blown
Overloading
Check tool
The diamond cutting wheel is dull
Replace the diamond cutting wheel with a
new one
The motor switches off during
work
The motor switches off due to overloading, e.g. from excessive cutting
depth.
Wait until the motor has cooled down (5-10
minutes), then switch it on again.
The pump shuts off
The pump switches off due to overloading, e.g. due to heavy contamination.
Immediately shut down the machine. Clean
the pump and restart the machine after approx. 5-10 minutes. Attention! Never perform
dry cuts!
The cutting process is not
optimal
The cutting wheel is too heavily
stressed
Use a suitable cutting wheel, reduce cutting
pressure
Diamond segments are too dull
Sharpen the cutting wheel
The cutting wheel has overheated
due to insufficient cooling water.
Optimise the cooling water supply
Motor has no output
34 | GB
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Légende des symboles figurant sur l’appareil
Porter des gants de protection
Porter des lunettes de protection
Porter une protection auditive
Porter un masque respiratoire
Ne pas toucher le disque en rotation
m Attention
Les sections se rapportant à votre sécurité sont marquées du signe suivant
FR | 35
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Table des matières:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Page:
Introduction................................................................................. 37
Description de l’appareil ............................................................ 37
Ensemble de la livraison............................................................ 37
Utilisation conforme.................................................................... 38
Caractéristiques techniques....................................................... 38
Consignes de sécurité................................................................ 39
Autres consignes de sécurité..................................................... 42
Risques résiduels....................................................................... 42
Avant la mise en service............................................................ 42
Fonctionnement ......................................................................... 43
Montage .................................................................................... 43
Mise en service ......................................................................... 44
Utilisation/Instructions de travail................................................. 44
Transport.................................................................................... 45
Raccordement électrique........................................................... 45
Entretien .................................................................................... 45
Mise au rebut et recyclage......................................................... 47
Dépannage ................................................................................ 48
36 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès lors de l’utilisation de votre nouvelle machine
scheppach.
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois
en vigueur sur la responsabilité produit, être tenu
pour responsable des dommages subis ou engendrés par cette machine lorsque:
• l’utilisation est incorrecte,
• les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas
respectées,
• les réparations ont été effectuées par des tiers non
qualifiés d’origine,
• lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de rechange non originales,
• lors d’une utilisation différente de celle pour laquelle le produit a été conçu,
• en cas de dommages des éléments électriques
suite au non respect des réglementations électriques et des normes VDE 0100,DIN 57113/VDE
0113
Nous vous recommandons:
De lire attentivement les instructions contenues
dans le présent manuel avant la mise en service du
coupe-carreaux.
Lire le manuel d’utilisation:
Lisez attentivement le manuel d’utilisation avant
d’installer le coupe-carreaux, de la mettre en service
ou d’y effectuer des interventions.
Tension électrique dangereuse
Attention! Coupez l’alimentation électrique avant d’effectuer une intervention quelconque sur le coupe-carreaux.
Risque de démarrage fortuit
Attention! Le coupe-carreaux peut redémarrer de
manière fortuite après une panne de courant.
Lisez intégralement le texte du manuel d’utilisation
avant le montage et la mise en service de l’appareil.
Le présent manuel d’utilisation vise à vous familiariser avec votre machine et à vous permettre d’utiliser
toutes les possibilités d’utilisation prévues. Le manuel d’utilisation contient des remarques importantes
quant à la manière d’utiliser votre machine de manière sûre, appropriée et économique, ainsi que des
remarques visant à éviter les dangers, économiser
des frais de réparation, réduire les temps d’arrêt et
accroître la fiabilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité contenues dans le
présent manuel, il est impératif d’observer les réglementations nationales en vigueur concernant l’utilisation de la machine.
Conservez ce manuel dans une pochette en plastique auprès de la machine, à l’abri de la saleté et
de l’humidité. Ce manuel doit être lu et observé à la
lettre par tout utilisateur avant la mise en service de
la machine.
Seules les personnes qui ont été formées à l’utilisation de la machine et connaissant les dangers associés, sont autorisées à l’utiliser. Respectez l’âge
minimum requis.
En plus des consignes de sécurité contenues dans le
présent manuel, et des dispositions en vigueur dans
votre pays, il convient d’observer les règles techniques généralement reconnues pour l’utilisation de
cette machine.
2. Description de l’appareil
1. Protège-lame
2. Interrupteur Marche/Arrêt
3. Poignée du levier de sciage
4. Tête de la machine
5. Moteur
6. Chariot avec revêtement caoutchouté
7. Rail de butée gradué
8. Cuve
9. Rail de guidage
10. Poignée de transportf
11. Pieds
12. Cadre du châssis
13. Guide parallèle
14. Disque diamant (Fig. 3.2)
15. Pare éclaboussures
16. Robinet d’arrêt de l‘eau
17. Ressort
18. Pompe à eau (Fig. 3.1)
3. Ensemble de la livraison
•
•
•
•
•
Coupe-carreaux
Chariot avec revêtement caoutchouté
Disque diamant
Guide parallèle
Clé à fourche et broche
Remarques générales
• Vérifiez après le déballage que toutes les pièces
sont exemptes d’éventuels dommages liés au
transport. En cas de réclamations, informez immédiatement le transporteur. Toute réclamation
ultérieure ne sera pas acceptée.
• Vérifiez que le colis soit complet.
• Familiarisez-vous avec l’appareil grâce au manuel
d’utilisation avant sa mise en service.
FR | 37
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Pour les accessoires, les pièces d’usure et les
pièces de rechange, n’utiliser que des pièces d’origine. Les pièces de rechange sont disponibles auprès de votre revendeur scheppach.
• Lors de la commande des pièces, veuillez indiquer
nos numéros d’article ainsi que le type et l’année
de fabrication de l’appareil.
4. Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive «Machines» CE actuelle.
• Avant de commencer à travailler, il convient de
monter tous les dispositifs de protection et de sécurité sur la machine.
• La machine est prévue pour être utilisée par une
seule personne. L’opérateur est responsable visà-vis des tiers au poste de travail.
• Respectez tous les avertissements de sécurité et
de dangers apposés sur la machine.
• Maintenez tous les avertissements de sécurité et
de danger au complet et lisibles sur la machine.
• La machine ainsi que ses accessoires et outils conseillés ne doit être utilisée, du fait de sa
conception, que pour scier des carrelages et des
pavés de béton n’excédant pas une épaisseur de
110 mm. Il est interdit de couper du métal ou du
bois avec cette machine
• Les dimensions maximales et minimales des
pièces à usiner ne doivent pas dépasser ni être
inférieures aux valeurs spécifiées.
• N’utilisez la machine que dans un parfait état
technique Et en respectant l’utilisation prévue,
en tenant compte des mesures de sécurité et des
risques associés conformément aux indications
du manuel d’utilisation. Il convient en particulier
d’éliminer (de faire éliminer) immédiatement les
défauts pouvant affecter la sécurité !
• Les instructions de sécurité, d’utilisation et d’entretien du fabricant, ainsi que les valeurs indiquées
dans les caractéristiques techniques, doivent être
observées.
• La réglementation applicable en matière de prévention des accidents et toutes les autres règles
de sécurité généralement reconnues, doivent être
observées.
• La machine doit uniquement être utilisée, entretenue ou réparée par des personnes familiarisées
avec son utilisation et informées sur les dangers
qu’elle comporte. Le fabricant n’est pas responsable des dommages résultant d’une modification
arbitraire de la machine.
• La machine doit uniquement être utilisée avec les
accessoires et les outils d’origine.
Malgré une utilisation conforme, certains risques résiduels ne peuvent pas être entièrement exclus. En
raison de la construction et de la conception de la
machine, les événements suivants peuvent se produire :
• Contact avec le disque diamanté en fonctionnement.
• Contact avec le disque diamanté dans la zone non
protégée.
• Éjection de pièces et de débris.
• Éjection d’un élément défectueux du disque diamanté.
• Troubles de l’audition en cas de non utilisation
d’une protection auditive adéquate.
• Lésions oculaires en cas de non utilisation d’une
protection oculaire.
• Toute utilisation autre que celle décrite précédemment est considérée comme non conforme.
Le fabricant n’est pas responsable des dommages
qui en découlent, l’utilisateur en est le seul responsable.
Remarque : conformément aux dispositions, nos appareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation commerciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons
toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des
exploitations commerciales, artisanales ou industrielles, ou dans le cadre d‘activités comparables.
5. Caractéristiques techniques
Dimensions L x l x h
Table de coupe
1100 x 520 x 1260 mm
530 x 430 mm
Disque diamant
ø 350 mm
Alésage
ø 25,4 mm
Vitesse de rotation
2800 1/min
Poids
72,3 kg
Longueur de coupe max.
800 mm
Hauteur de coupe à 90°
max.
110 mm
Hauteur de coupe à 45°
max.
72 mm
Moteur
230-240 V / 50 Hz
Puissance absorbée
2000 W (S6 40%)
Régime du moteur
2800 1/min
Classe d'isolation
Indice de protection
B
IP54
Sous réserve de modifications techniques !
Caractéristique acoustique
Le bruit sur le lieu de travail peut excéder 85 dB (A).
Dans ce cas, des mesures de protection auditive sont
indispensables pour l’utilisateur (porter une protection auditive!).
38 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA /Mesure LWA = 90/93 dB (A)
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail
en dB
Marche à vide LPA /Mesure LPA = 77/80 dB (A)
conformément aux normes DIN EN ISO 3744 ;
EN ISO 11201
6. Consignes de sécurité
Il peut être dangereux de travailler avec le
coupe-carreaux si les bonnes méthodes de travail
et les consignes de sécurité ne sont pas observées.
Comme pour toutes les machines, l’utilisation de ce
produit est associée à certains risques. Travailler en
respectant les règles et en faisant attention réduit ´les
risques de blessure de manière considérable. Si les
mesures de sécurité habituelles ne sont pas respectées, l’utilisateur peut se blesser. Les équipements
de sécurité tels que les dispositifs de protection, les
lunettes de protection, les masques anti-poussière et
les protections audtives peuvent réduire les risques
potentiels de lésions corporelles. Même la meilleure
protection ne peut pas pallier une mauvaise évaluation, l’inattention ou la négligence. Toujours utiliser votre bon sens et rester prudent dans l’atelier.
Lorsqu’une opération vous paraît dangereuse, il vaut
mieux ne pas essayer de la mettre en pratique. Envisagez une méthode alternative qui paraît plus sûre.
Rappelez-vous que: Votre sécurité physique est sous
votre responsabilité.
Cette machine a été conçue pour des travaux spécifiques.
Nous vous recommandons fortement de ne pas modifier la machine et de ne pas l’utiliser pour des applications pour lesquelles elle n’a pas été conçue. Si
vous avez des doutes, demandez d’abord l’avis de
votre revendeur avant d’utiliser le produit.
Attention : Le non-respect de ces instructions peut
entraîner des blessures graves.
Attention! Afin de réduire le risque d’électrocution,
de blessure et d‘incendie lors de l‘utilisation d‘outils
électriques, observez les mesures de sécurité fondamentales suivantes. Lisez et observez ces instructions avant d‘utiliser l‘outil conservez ces instructions
de sécurité!
1. Maintenez l‘ordre à votre poste de travail
Le désordre au poste de travail augmente le
risque d‘accident.
2. Tenez compte de l‘environnement du poste de
travail
N‘exposez pas les outils électriques à la pluie.
N‘utilisez pas d‘outils électriques dans un environnement humide ou mouillé. Veillez à ca que
le poste de travail soit bien éclairé. N‘utilisez pas
d‘outils électriques si des liquides ou des gaz inflammables se trouvent à proximité.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques
Evitez le contact corporel avec des surfaces reliées à la terre, comme par. ex. tuyaux: radiateurs,
cuisinières électriques, réfrigérateurs.
4. Tenez les enfants éloignés!
Ne permettez pas que d‘autres personnes
touchent à l‘outil ou au câble. Tenez-les éloignées
de votre poste de travail.
5. Rangez vos outils dans un endroit sûr
Les outils non utilisés doivent être rangés dans
un endroit sec, fermé et hors de la portée des enfants.
6. Ne surchargez pas votre outil
Vous travaillerez mieux et plus sûrement dans la
plage de puissance indiquée.
7. Utilisez l‘outil adéquat
N‘utilisez pas d‘outils ou de dispositifs adaptables
de trop faible puissance pour exécuter des travaux lourds. N‘utilisez pas des outils à des fins et
pour des travaux pour lesquels ils n‘ont pas été
conçus. par. ex. n‘employez pas de scie circulaire
à main pour abattre ou pour élaguer des arbres.
8. Portez de vêtements de travail appropriés
Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux. Ils pourraient être happés par les pièces en
mouvement. Lors de travaux à l‘air libre, il est recommandé de porter des gants en caoutchouc et
des chaussures à semelle antidérapante. Coiffezvous d‘un filet à cheveux s‘ils sont longs.
9. Portez des lunettes de protection
Utilisez aussi un masque respiratoire si le travail
exécuté produit de la poussière.
10. Protégez le câble d‘alimentation
Ne portez pas l‘outil en le tenant par le câble et ne
tirez pas sur celui-ci pour débrancher la fiche de
la prise. Protégez le câble de la chaleur, de l‘huile
et des arêtes vives.
11. Fixez bien la pièce
Employez un dispositif de serrage ou un étau afin
de bien fixer la pièce. Elle sera ainsi bloquée plus
sûrement qu‘avec votre main et vous aurez les
deux mains libres pour manier l‘outil.
12. Restez en équilibre
Évitez d‘adopter une position fatigante. Veillez à
ce que votre appui au sol soit ferme et conservez
l‘équilibre à tout moment.
FR | 39
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Entretenez vos outils soigneusement
Maintenez vos outils affûtés et propres afin de
travailler mieux et plus sûrement. Observez les
recommandations d‘entretien et les indications de
remplacement des outils. Vérifiez régulièrement
l‘état de la fiche et du câble d‘alimentation et, en
cas d‘endommagement, faites-les remplacer par
un spécialiste qualifié. Vérifiez la rallonge électrique périodiquement et remplacez – la si elle est
endommagée. Maintenez les poignées sèches et
exemptes d‘huile et de graisse.
14. Débranchez la fiche de la prise
En cas de non utilisation, avant de procéder à
l‘entretien et lors du changement d‘outil, comme
par. ex. de lame de scie, de foret et de tout autre
autillage.
15. Enlevez les clés de montage
Avant de mettre l‘outil en marche, assurez-vous
que les clés et outils de réglage ont été retirés.
16. Évitez tout démarrage involontaire
Ne portez pas d‘outil en ayant le doigt placé sur
l‘interrupteur tant qu il est branché au réseau
électrique. Assurez-vous que l‘interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l‘outil au réseau
électrique.
17. Rallonge électrique pour l‘extérieur
A l‘extérieur, n‘utilisez que des rallonges électriques homologuées pourvues du marquage correspondant.
18. Soyez toujours attentif
Observez votre travail. Agissez en faisant preuve
de bon sens. N‘employez pas l‘outil lorsque êtes
fatigué.
19. Contrôlez si votre appareil est endommagé
Avant d‘utiliser a nouveau l‘outil, vérifiez soigneusement le parfait fonctionnement des dispositifs
de sécurité ou des pièces légèrement endommagées. Vérifiez si le fonctionnement des pièces en
mouvement est correct, si elles ne se grippent
pas ou si d‘autres pièces sont endommagées.
Tous les composants doivent être montés correctement et remplir les conditions garantissant
le fonctionnement impeccable de l‘appareil. Tout
dispositif de sécurité défectueux et toute pièce
endommagée, doivent être réparés ou échangés
de manière appropriée par un atelier de service
après-vente, à moins que d‘autres instructions
soient contenues dans la notice d‘utilisation.
Tout interrupteur défectueux doit être remplacé
dans un atelier de service après-vente. N‘utilisez
aucun outil dont l‘interrupteur ne permet pas de
le mettre en circuit ou hors circuit correctement.
20. Attention!
Pour votre propre sécurité, n‘utilisez que les accessoires et dispositifs adaptables mentionnés dans la
notice d‘utilisation ou recommandés par le fabricant.
L‘utilisation d‘accessoires ou d‘outils adaptables
autres que ceux recommendés dans la notice
d‘utilisation ou dans le catalogue, peut engendrer
un risque de blessure.
21. Faites réparer votre outil par un spécialiste
Cette machine est conforme aux règles de sécurité en vigueur. Toute réparation doit être faite
par un spécialiste et uniquement avec des pièces
d‘origine sinon elle peut être à l’origine de risques
graves pour la sécurité de l‘utilisateur.
22. Raccordez le dispositif d’aspiration
Si des raccords d’aspiration de poussière sont
présents sur la machine raccordez-les à un dispositif d’aspiration adéquat.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet
outil électrique génère un champ électromagnétique.
Ce champ peut dans certaines circonstances nuire
aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous
recommandons aux personnes porteuses d‘implants
médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le
fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Consignes de sécurité particulières
Attention ! Ce coupe-carreaux est conçu pour la
coupe humide, il faut utiliser uniquement un disque
diamanté avec un bord continu.
• Mains mouillées: Ne toucher pas les composants
électriques de la machine (par ex. les interrupteurs)
avec les mains mouillées.
• Raccordements électriques: Tous les raccordements comportant des prises doivent se trouver
dans un endroit sec et ne pas reposer sur le sol.
• Refroidissement du disque de coupe: Assurez-vous
que le disque est refroidi par l‘eau pendant tout le
processus de coupe.
• Coupe à sec: Ne procédez jamais à des coupes
à sec avec des disques conçus pour la coupe humide.
• Protection anti-poussière: Portez toujours un
masque respiratoire lors de la coupe de carrelage.
• Disques diamantés: Ne pas essayer de couper le
carreau plus vite que la machine ne le permet.
• N‘utilisez que des disques dont la vitesse de rotation est au minimum de 3000 tr/min.
• Choix du disque: Sélectionnez le disque diamanté
en fonction du matériau à couper.
• Montage du disque: Vérifiez avant le montage du
disque que l’arbre, l‘écrou de l’arbre et la bride
n‘ont pas été endommagés, ne sont pas usés ou
mal serrés. Remplacez immédiatement les pièces
endommagées ou usées.
• Sens de rotation du disque: Vérifiez la flèche indiquant le sens de rotation imprimé sur le disque,
le sens de la flèche doit correspondre au sens de
rotation de l‘arbre moteur.
40 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Arbre de la machine: Assurez-vous que l’alésage
du disque correspond au diamètre de l’arbre de la
machine.
• Protecteur du disque: Utilisez le coupe-carreau
uniquement lorsque la protecteur du disque est mis
en place et ajusté convenablement.
• Vitesse du disque: Ne dépassez pas la vitesse de
fonctionnement sûre du disque et de la machine.
• Poncer avec le disque: Ne tentez pas d‘utiliser le
disque pour des travaux de ponçage, pour par ex.
pour poncer les bords d‘un carreau qui a été coupé.
Ne procédez pas non plus à des coupes en rond
ou arrondies. Le coupe-carreau est destiné uniquement à une utilisation domestique.
• Temps d‘arrêt du disque: Le disque met 40 secondes à s‘arrêter après avoir été mis hors circuit.
Attendez l‘arrêt complet de la machine, débranchez ensuite la fiche de la prise de courant et ne
touchez qu‘ensuite au disque si nécessaire.
• Évitez tout contact avec le disque en rotation pendant que la machine est en fonctionnement.
• Ne jamais utiliser la machine sans le connecteur
PRCD faisant partie de l’ensemble de livraison.
• Veillez à éviter que de l’eau n’entre contact avec les
éléments électriques ou avec d’autres personnes
se trouvant auprès du poste de travail !
• Si le câble d’alimentation ou la prise sont endommagés, ils doivent doivent être remplacés par un
revendeur agréé ou par le fabricant.
• Les modifications techniques qui entraînent une
modification des caractéristiques (par ex. la vitesse
de rotation), doivent être uniquement effectuées
par le fabricant pour rester en conformité avec les
règles de sécurité.
• Conservez bien ces consignes de sécurité.
Consignes de sécurité spécifiques pour les
coupe-carreaux.
• Avant d’utiliser la machine, la placer sur une surface plane et solide. Veiilez à disposer de suffisamment d’espace pour être libre de vos mouvements.
• Afin d’éviter les risques provoqués par une émission de poussière, la machine ne doit être utilisée
que pour réaliser des coupes humides. Ceci est
particulièrement impératif puisque le disque diamanté n’est conçu que pour une coupe humide.
Remplissez toujours la cuve avec de l’eau avant de
commencer le travail.
• La machine ne doit être utilisée que dans des locaux bien ventilés.
Attention ! ne jamais faire tourner le moteur dans
des espaces confinés ou exigus. Les gaz émis
contiennent du monoxyde de carbone toxique.
• Mettez toujours le moteur en marche avant de
mettre le disque au contact du matériau.
• Les mesures de protection renforcées s’appliquent
à ce coupe-carreaux du fait du fonctionnement en
présence d’eau. Il convient de prendre toutes les
mesures nécessaires pour éviter tout contact avec
le courant électrique.
• Les câbles conducteurs ne doivent être en contact
avec l’eau ou la vapeur d’eau.
• Avant de commencer à travailler, vérifiez que l’appareil et le câble d’alimentation ne sont pas endommagés.
• Vérifiez que toutes les pièces mobile de la machine se meuvent librement, ne se coincent pas et
qu’aucune d’elles n’est endommagée.
• La tension du réseau doit correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique de la machine.*
• A l’extérieur, n’utilisez que des rallonges électriques homologuées pour cet usage.
• Lors de l’utilisation d’enrouleurs de câble, déroulez le câble complètement afin d’éviter qu’il ne
s’échauffe.
• Lors du travail en extérieur la prise utilisée doit être
protégée par un interrupteur de protection contre
les courants de court-circuit.
• Faites attention au sens de rotation du moteur et
du disque diamanté.
• Ne coupez toujours qu’une seule pièce à la fois.
• La trace de coupe doit être libre de tout obstacle
aussi bien au-dessous qu’au dessus.
• Veillez à pouvoir éliminer les chutes de coupe sur
le côté du disque sans qu’il puisse vous toucher.
• Utilisez un poussoir pour guider la pièce le long du
disque.
• Ne travaillez exclusivement avec des disques diamantés prévus pour la coupe humide.
• Utilisez des disques diamantés de la bonne dimension.
• Maintenez vos mains, vos bras et vos doigts à distance du disque en rotation en maintenant systématiquement un espace suffisant.
• Remplacez immédiatement les disques diamantés
endommagés. Les disques déformés ou fissurés
ne doivent pas être utilisés.
• N’utilisez que les disques diamantés conseillés par
le fabricant et conformes à l’EN 13236. L’utilisation
de lames de scie est interdite.
• Veillez à utiliser le disque diamanté correspondant
au matériau à scier.
• N’utilisez pas la machine sans les protections.
• Pour remédier aux avaries ou extraire des chutes
bloquées, toujours arrêter la machine et la débrancher du secteur et retirez la pièce bloquée seulement après l’avoir fait.
• Protégez le disque diamanté contre les coups et
les chocs
• N’exercez pas de pression latérale sur le disque.
Ne forcez pas au point que la machine s’arrête.
FR | 41
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Portez des équipements de protection individuelle
adaptés( EPI).
-- Portez une protection auditive pour éviter le
risque d’une perte d’audition.
Attention ! Le bruit peut être dangereux pour
la santé. Lorsque le niveau de bruyance admissible de 80 dB(A) est dépassé, il est impératif de porter une protection auditive.
-- Portez un masque respiratoire pour éviter d’inhaler de la poussière toxique.
-- Portez des lunettes de protection pour protéger
vos yeux.
-- Portez des gants pour manipuler les matériaux
rugueux et portez des chaussures antidérapantes lorsque vous travaillez à l’extérieur.
Les disques diamantés doivent toujours être
conservés et transportés dans un emballage les
protégeant.
• La machine ne doit être utilisée que par les personnes qui sont familiarisées avec son utilisation.
• Remédiez à toute avarie subie par la machine ou
ses composants, y compris les capots et dispositifs de protection, dès son apparition et en référer à
la personne responsables de la sécurité.
• Ne laissez jamais la machine en marche sans surveillance.
7. Autres consignes de sécurité
Lisez toutes les instructions avant la mise en service
de ce produit !
Le poste de travail
Pour éviter tout risque de blessure, de dommages à la
machine, d’incendie et d’électrocution, assurez-vous
que votre poste de travail
• est protégé de l’humidité et de la pluie,
• qu’il est exempt de gaz et de liquides inflammables,
• qu’il ne présente pas de risque pour les enfants
– utilisez des cadenas et des interrupteurs généraux pour sécuriser la machine lorsqu’elle n’est
pas utilisée;
• qu’il soit propre et rangé,
• qu’il soit bien aéré et éclairé.
L’opérateur
Faites preuve de bon sens et de prudence, la machine ne peut pas le faire pour vous et ceci reste sous
votre seule responsabilité, soyez en conscient.
Évitez tout contact physique avec des surfaces mises
à la terre telles que des tuyaux ou des radiateurs.
Soyez vigilant. Ne travaillez pas avec la machine
lorsque vous êtes fatigué.
N’ utilisez pas la machine lorsque vous êtes sous
l’influence de l’alcool ou de drogues. Lisez les avertissements afin de déterminer si votre discernement
ou vos réflexes ne sont pas affectés.
Ne portez pas de vêtements amples ni de bijoux pouvant être entraînés par les pièces en rotation.
Le port de chaussures antidérapantes est recommandé.
Protégez les cheveux longs par des mesures appropriées.
Portez des lunettes de protection et une protection
auditive. Portez toujours :
• Un masque respiratoire homologué ANSI.
• Une protection auditive.
Gardez votre équilibre à tout moment.
Ne vous penchez pas au-dessus de la machine en
fonctionnement.
8. Risques résiduels
La machine a été construite selon l’état de la
technique et des règles de sécurité généralement reconnues. Il peut toutefois arriver que des
risques résiduels isolés se produisent lors de
l’utilisation.
• Risque de blessures aux doigts et aux mains par
les outils en fonction en cas de mauvais guidage
de la pièce.
• Risque de blessures du fait des résidus de coupe.
Porter impérativement des équipements de protection individuelle comme par exemple des lunettes
de protection.
• Blessures provoquées par des disques diamantés
défectueux. L’intégrité du disque diamanté doit être
contrôlée régulièrement.
• Risque de blessures aux doigts et aux mains lors
du remplacement du disque. Porter des gants de
protection adaptés.
• Risque de blessures lors du démarrage du disque
lors de la mise en route de la machine.
• Dangers liés à l’électricité, en cas d’utilisation de
câbles électriques non conformes.
• Le disque en rotation peut entraîner les cheveux
longs et les vêtements amples. Portez un filet pour
protéger les cheveux longs et des vêtements de
travail près du corps.
• Bien que toutes les précautions aient été prises,
des risques résiduels non prévisibles peuvent subsister.
• Il est possible de réduire les risques résiduels en
respectant les «Consignes de sécurité» et les indications d’«Utilisation conforme», ainsi que toutes
les consignes du manuel d’utilisation.
9. Avant la mise en service
Remplacez des disques diamantes fissurés.
• Familiarisez-vous avec votre machine. Prenez
connaissance de son utilisation et de ses limites,
mais aussi des dangers potentiels spécifiques.
42 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Vérifiez avec soin que la machine n’est pas endommagée pour être certain qu’elle fonctionnera à la
puissance prévue. En cas de doute, remplacez la
pièce concernée.
• Assurez-vous que l’interrupteur soit sur ARRÊT
(AUS) avant de brancher la machine à la prise.
• Assurez-vous que la machine a bien été nettoyée
et lubrifiée.
• Avant la mise en service, vérifiez si certaines
pièces de la machine sont endommagées et vérifiez, si c’est le cas, qu’elles fonctionnent convenablement et remplissent la fonction prévue.
• Vérifiez le positionnement de toutes les pièces mobiles, de toutes les pièces de maintien et veillez à
ce que toutes les conditions soient réunies pour un
fonctionnement correct. Toute pièce endommagée
doit immédiatement être réparée ou remplacée par
un spécialiste.
• Ne pas utiliser la machine si un interrupteur ne
fonctionne pas correctement.
10. Fonctionnement
• Placez la machine sur une surface plane et stable.
• Vérifiez que la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à la tension du réseau utilisé avant de brancher la machine à la prise de
courant.
• Le disque doit pouvoir tourner librement avant la
mise en marche.
Attention: Le disque doit toujours être refroidi par de
l’eau.
Attention: Le disque continue à tourner après l’arrêt.
• Ne pas freiner le disque en exerçant une pression
latérale.
• Lors de l’utilisation normale, le carter moteur peut
être chaud.
• Ne pas forcer la machine ou les accessoires pour
effectuer des travaux nécessitant l’emploi d’une
plus grosse machine industrielle. La machine fonctionne mieux et de manière plus sûre à la puissance pour laquelle elle a été conçue.
• Effectuer tous les réglages lorsque la machine est
arrêtée et débranchée.
• Ne jamais laisser la machine sans surveillance
lorsqu’elle est en marche.
• Après avoir stoppé la machine, éloignez-vous
uniquement lorsque celle-ci s’est complètement
arrêtée.
• Toujours éteindre la machine avant de débrancher
la prise.
• Toujours débrancher la machine en utilisant la
prise. Ne jamais tirer sur le câble pour retirer la
fiche de la prise de courant.
• Ne pas utiliser de disque ne correspondant pas
aux dimensions spécifiées.
• Ne jamais porter la machine en la tenant par le
câble.
Lorsque vous ne savez pas apprécier la dangerosité
d’un travail ou que vous doutez des mesures de sécurité à appliquer, n’utilisez pas la machine.
11. Montage
Fig. 4-10
Afin d’obtenir un emballage compact, votre machine
n’est pas complètement assemblée
1. Sortez la machine de l’emballage et posez avec
précaution couchée sur le côté sur le sol.
2. Commencez par déplier complètement le pied
(sans roue) (11) jusqu’en butée vers l’extérieur,
ensuite poussez la vis dans le trou oblong vers le
haut afin de fixer le pied (Fig. 7,8).
3. Faire de même avec le deuxième pied équipé de
roues.
4. Placez la machine sur ses pieds
5. Placez la pompe à eau dans le logement prévu
dans la cuve et insérez le bouchon dans le conduit
d’évacuation de la cuve (8) (Fig. 9,10)
6. Remplissez la cuve d’eau, de façon à ce que la
pompe (18) soit toujours recouverte d’eau (également pendant le fonctionnement).
Attention!
La pompe à eau ne doit jamais fonctionner à sec et
doit toujours être couverte par de l’eau pendant le
fonctionnement.
Montage du chariot (Fig. 11)
• Placez le chariot ( table de coupe) (6) sur le rail de
guidage (9), le cadre (a) couvre les deux roulettes
de guidage de droite. Posez simplement les deux
roulettes de gauche sur le rail.
• Lorsque vous êtes devant la machine, la graduation
doit vous faire face. Le diviseur à 90° se trouve à
gauche dans le chariot (6) et le diviseur à 45° à
droite
• La table de coupe doit rouler librement, assurez-vous queles 4 roulettes reposent bien sur le rail
de guidage (9)
Montez le levier d’inclinaison de la tête de sciage
(Fig. 12)
1. Dévissez la vis à six pans avec une clé à fourche
de 30mm.
2. Placez la vis du levier(d) du dispositif d’inclinaison sur le filetage et vissez-le à fond.
Montez le guide parallèle (Fig. 13)
1. Placez le guide parallèle (13) sur la butée pourvue de la graduation (7) sur le chariot (6)
2. Ajustez le guide (13) à la bonne distance du
disque (14).
3. Fixez le guide (13) en serrant le bouton (b).
FR | 43
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12. Mise en service
Interrupteur Marche/Arrêt (Fig. 14)
Pour mettre la machine en marche, appuyez sur le
bouton «I» de l’interrupteur marche/arrêt (2).
Avant de commencer la découpe, attendre que le
disque ait atteint la vitesse de rotation maximale et
que la pompe à eau de refroidissement (18) ait apporté l’eau jusqu’au disque.
Pour arrêter la machine, appuyez sur le bouton «O»
de l’interrupteur (2). (Fig.14).
Remarque:
Vérifiez après avoir mis la machine en marche que le
sens de rotation du disque correspond à la direction
indiquée par la flèche figurant sur la machine !
Attention ! La pompe à eau (18)se met automatiquement en route lors de la mise en marche du moteur
(5) ! A l’aide du robinet (18) vous pouvez régler le débit d’eau sur le disque (14).
13. Utilisation/Instructions de travail
Coupes à 90° (Fig. 13)
1. Desserrez la vis papillon (c)
2. Réglez le guide d’angle (13) sur 90° et serrez de
nouveau la vis papillon (c).
3. Serrez la vis papillon (b) pour fixer le guide d’angle
(13).
4. Mettez la machine en marche en utilisant l’interrupteur Marche/Arrêt (2).
5. Placez la pièce à couper contre la butée (13) et
poussez la vers le disque diamanté (14), coupez
la complètement d’un coup.
6. Arrêtez la machine.
Coupe diagonale à 45° (Fig. 13)
1. Desserrez la vis papillon (c)
2. Placez le guide d’angle (13) sur 45° et serrez de
nouveau la vis papillon (c).
3. Serrez la vis papillon (b) pour fixer le guide d’angle
(13).
4. Effectuez la coupe comme indiqué pour la coupe
à 90°
Coupe à une profondeur constante (Fig. 15,16)
Pour effectuer cette coupe, la tête (4) est réglée de
manière fixe. La pièce est poussée conte le disque
diamanté (14) à l’aide du chariot et coupée complètement en une seule opération. Veillez à effectuer une
avance régulière adaptée à la puissance du moteur !
1. Desserrez la poignée € de la tête de sciage (4) et
relevez le bras de coupe vers le haut.
2. Placez la pièce à couper sur le chariot (6) et appliquez le disque arrêté (14) sur la pièce sans appuyer.
3. Retirez la pièce à découper à l’aide du chariot
(6) jusqu’à ce que le disque diamanté (14) puisse
descendre un peu.
4. Fixez à la profondeur de coupe désirée à l’aide de
la poignée (e).
5. Bloquez la profondeur de coupe à l’aide de la poignée (f) sur la tête de coupe.
Attention ! Maintenez ou appuyez toujours la pièce
guidée contre le butée correspondante (7 + 13).
Attention: Attendre que l’eau de refroidissement ait
atteint le disque (14).
Coupe à une profondeur non fixée (Fig. 17)
Afin de couper à de plus grandes profondeurs, il est
conseillé de ne pas régler la profondeur de coupe.
Le moteur(5) et le disque diamanté (14) sont moins
sollicités
Pour réaliser cette coupe, la pièce est poussée alternativement d’avant en arrière sous la tête de coupe
non fixée à l’aide du chariot (6).La tête de coupe (4)
est appuyée vers le bas avec la main droite pendant
cette opération.
1. Desserrez la poignée (e) sur la tête de coupe (4)
et relevez le bras de coupe vers le haut.
2. Fixez à la profondeur de coupe désirée à l’aide de
la poignée (f).
3. Abaissez la tête de coupe (4) avec le disque diamanté.
4. Laissez la poignée (e) libre.
Attention! Le disque diamanté (14) doit être abaissé environ 3 mm au –dessous du bord supérieur du
chariot (6). Le disque diamanté ne doit pas entrer en
contact avec le chariot.
Coupe avec la tête inclinée / coupe d‘onglet (Fig.
18-20)
Déverrouillez la tête inclinable à l’aide de la vis du
levier (d) et inclinez la tête de coupe ‘4) à 45° jusqu’à
l’amener en butée. Resserrez le levier.
Attention! Vérifiez le réglage de la butée avant de
commencer la coupe. Le disque diamanté ne doit
pas entrer en contact avec le chariot.
Effectuez la découpe comme décrit.
Remplacement du disque diamanté (Fig. 21,22)
Attention ! Débranchez la prise du secteur
Attention!
• Risque de coupure au contact du disque diamanté!
• Portez des gants pour remplacer le disque diamanté.
• Vérifiez le sens de rotation du disque diamanté,
vérifiez qu’il tourne rond et qu’il n’est pas endommagé !
1. Débranchez la prise du secteur.
2. Desserrez la poignée (e) sur la tête de coupe (4)
et relevez le bras de coupe complètement vers le
haut. Bloquez le bras à l’ai de la poignée (f) sur la
tête de coupe (4). (Fig. 17).
44 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3. Desserrez les quatre vis du capot protecteur de
lame (1) et retirez le capot protecteur. Remarque
: le tuyau d’eau situé sur le capot de protection
ne doit pas être enlevé. Remontez délicatement le
capot de protection du bas vers le haut.
4. Maintenez l’arbre à l’aide de la broche livrée avec
la machine et desserrez l’écrou de serrage avec
la clé à fourche (fournie avec la machine) Le pas
est à gauche ! Enlevez l’écrou, la bride extérieure
et le disque diamanté (14)en faisant attention.
5. Avant de remettre le nouveau disque diamanté
(14) en place, nettoyez l’arbre et la bride intérieure
avec un chiffon ou un pinceau.
Attention, n’utilisez pas de produit de nettoyage qui
serait susceptible d’attaquer les pièces. Attention !
Lors de la mise en place du nouveau disque diamanté, procédez en ordre inverse. Veillez à respecter le
sens de rotation ! (placez le disque diamanté – SENS
DE LA FLECHE – vers la machine de façon à ne
plus le lire). Le sens de rotation du disque et le sens
de rotation indiqué sur le capot protecteur doivent
correspondre.
6. Remettez le capot de protection du disque en
place.
7. Vérifiez que le disque tourne rond en mettant brièvement la machine en route et en l’arrêtant immédiatement.
Attention!
• Il est interdit d’utiliser la machine sans la protection
de disque.
• Vérifiez que le disque est bien fixé, le doit tourner
rond.
• Vérifiez que les tuyaux à eau sont bien fixés sur le
capot protecteur.
14. Transport (Fig. 23)
Attention ! Débranchez le connecteur du courant
Observez les points suivants pour transporter la machine à tailler les pierres:
• Pour transporter la machine, enlevez le chariot (6)
et transportez-le séparément.
• Bloquez la tête de coupe (4).
• Videz la cuve à eau (8).
• Repliez les pieds (11) comme décrit (Fig.4-7) et utilisez les roues pour déplacer la machine.
15. Raccordement électrique
Vérifiez régulièrement que les connexions électriques
ne sont pas endommagées. Veillez, lors du contrôle,
à ce que le câble électrique ne soit pas branché.
Les connexions électriques doivent satisfaire aux
règles en vigueur VDE et DIN. N’utilisez que des
câbles électriques marqués H 07 RN.
Le marquage des câbles est obligatoire.
• Le produit répond aux exigences de la norme EN
61000-3-11 et est soumis à des conditions de raccordement spéciales. Autrement dit, il est interdit
de l’utiliser sur un point de raccordement au choix.
• L’appareil peut entraîner des variations de tension
provisoires lorsque le réseau n’est pas favorable.
• Le produit est exclusivement prévu pour l’utilisation
aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance de réseau
maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du courant permanent d’au moins 100 A par phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous assurer, si
nécessaire en consultant votre entreprise d’électricité locale, que le point de raccordement avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l’une
des deux exigences a) ou b).
Connexions électriques défectueuses
Des dommages d’isolation se produisent fréquemment sur les connexions électriques. Les causes en
sont:
• Des points de pression lorsque les câbles passent
par des fenêtres ou des portes.
• Des plis causés par une mauvaise fixation ou un
mauvais guidage des câbles.
• Des coupures causées lorsque les câbles sont
piétinés.
• Des défauts d’isolation lorsque les prises sont arrachés de la prise murale en tirant sur le câble.
• Des fissures causées par une isolation vétuste.
De tels câbles électriques endommagés ne doivent
pas être utilisés et sont extrêmement dangereux en
raison des défauts d’isolation!
Moteur à courant alternatif 230 V/50 Hz
Tension de secteur 230 V / 50 Hz.
Le câble de raccordement au réseau et la rallonge
doivent avoir 3 conducteurs = phase + neutre + terre.
Les conducteurs des rallonges doivent avoir une section minimale de 1,5 mm².
Le fusible de protection de la ligne doit avoir une valeur maxi de 16 A.
16. Entretien
Attention ! Débranchez la prise du secteur
• Nettoyez la machine à la fin de chaque opération.
• Remplacez les disques usés.
• Remplacez tout dispositif de protection endommagé
• Enlevez la poussière et les salissures de la machine régulièrement. Le nettoyage se fait de préférence avec un chiffon ou un pinceau.
• Toutes les pièces mobiles doivent être lubrifiées à
des intervalles réguliers.
• Ne pas nettoyer les matières plastiques avec des
agents agressifs.
FR | 45
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• La cuve (8) et la pompe à eau de refroidissement
(18) doivent être nettoyées régulièrement sinon le
refroidissement du disque diamant (14) ne sera
pas assuré.
• Remettez tous les dispositifs de protection en
place et vérifiez leur bonfonctionnement.
• Les travaux d’entretien et de réparation ne doivent
être exécutés que par des spécialistes.
Informations concernant le service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les
pièces suivantes sont soumises à une usure liée à
l‘utilisation et sont donc des consommables non couverts par la garantie.
Pièces d’usure*: Lame de scie, balai en carbone,
guides pour table et tête de coupe
*Ne font pas partie de l’ensemble de livraison !
Instructions supplémentaires pour le dispositif
de protection contre le courant de court-circuit.
Veuillez prendre en compte les instructions suivantes,
elles sont importantes pour la mise en marche et le
fonctionnement.
Faites attention à faire suivre ces instructions si vous
donnez le produit à une tierce personne. Conservez
ces instructions de fonctionnement afin de pouvoir
les consulter à nouveau.
Instructions générales de sécurité :
• Pour des raisons de sécurité et pour être conforme
aux réglementations(CE) il est interdit de modifier
ou de transformer le produit. Ne désassemblez
jamais le produit.
• Ce produit n’est pas utilisable par des enfants. Les
enfants n’ont pas conscience des dangers associés aux équipements électriques. Pour cette raison soyez particulièrement vigilant lorsque vous
faites fonctionner ce dispositif en présence d’enfants.
• La conception de ce produit correspond à la
classe de protection 1. Utilisez uniquement une
prise électrique du réseau public reliée à la terre
(230V~/50Hz)
• Lors de toute utilisation professionnelle, conformez- vous aux réglementations à propos de la
prévention des accidents concernant l’utilisation
de machines électriques et équipements de production.
• Dans les écoles, dans les centres de formation, de
loisirs et dans les ateliers de bricolage, l’utilisation
de ce produit doit avoir lieu sous la surveillance de
personnel qualifié.
• Faites attention à ce produit. Des secousses, des
coups ou une chute, même d’une faible hauteur,
pourraient l’endommager.
• N’utilisez pas ce produit directement après l’avoir
déplacé d’un environnement froid dans une pièce
chauffée. La condensation qui peut se produire
risque , dans certains cas, de détruire le produit.
• Laissez la machine atteindre la température ambiante de la pièce avant de la brancher. Cela peut
prendre plusieurs heures.
• Ne touchez pas la machine avec des mains humides ou mouillées.
• Assurez-vous que l’isolation du produit dans son
ensemble est intacte, ni endommagée ni détruite.
• Si vous ne comptez pas utiliser le produit pendant une longue période, débranchez le du réseau
électrique.
• Évitez les conditions suivantes lors de l’installation
ou du transport de la machine : pluie. ou forte humidité, roid extrême ou chaleur, poussière ou gaz
inflammables, vapeurs ou solvants, fortes vibrations, importants champs magnétiques, comme
auprès de machines ou de haut-parleurs.
Utilisation du dispositif de protection contre le
courant de court-circuit:
• Le dispositif de protection contre le courant de
court-circuit possède un bouton de contrôle.
• Le fonctionnement de l’équipement doit être vérifié
avant chaque démarrage et à des intervalles réguliers (au moins toutes les semaines).
• Si le dispositif de protection contre le courant de
court-circuit ne s’éteint pas comme il le devrait
lorsqu’il est vérifié, alors il n’offre pas de protection
personnelle ! L’équipement doit immédiatement
être remplacé !
• Toutes les garanties sont annulées si des dommages sont engendrés par un non respect des
instructions de fonctionnement. Nous n’endossons
pas de responsabilité pour des dommages collatéraux.
• Avant chaque utilisation, assurez-vous que le produit ne soit pas endommagé : si vous découvrez
des dommages, ne branchez pas l’équipement.
• Après avoir appuyé sur le bouton “reset”, l’équipement est prêt à être utilisé. Veuillez tester la tension avant le fonctionnement au moyen du bouton
de test rouge .
• Branchez le dispositif de protection contre le courant de court-circuit dans la prise de courant.
• Appuyez sur le bouton “reset” orange.
• L’appareil est prêt à fonctionner lorsque le symbole
rouge apparait dans la fenêtre.
• Appuyez sur le bouton rouge de test. Cela simule
une situation de courant de court-circuit.
• Si l’équipement fonctionne correctement, le dispositif de protection contre le courant coupe l’alimentation en courant.
• Ceci est matérialisé par l’absence du symbole
rouge dans la fenêtre.
46 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Le dispositif offre une protection aux personnes et
aux animaux seulement lorsqu’il fonctionne correctement.
• Pour mettre en marche appuyez à nouveau sur le
bouton de test.
• Seulement brancher la machine après avoir effectué cette opération
Caractéristiques techniques :
Courant de court –circuit de déclenchement : < 30
mA
Alimentation électrique : 230V~/50Hz
Intensité admissible : 16A (3680W)
Nombre de contacts : 2-péles commutés
Fusible de protection : 16 A
Classe de protection : IP54
Dimensions : 126 x 50 x 88 mm
Utilisation appropriée :
Ce dispositif déplaçable de protection amovible
contre le courant de court-circuit protégé contre l’absence de tension est conçu pour les ponceuses humides et autres machines électriques domestiques
comparables.
Il est simplement branché entre le réseau électrique
et la machine et offre ainsi une protection optimale
contre les électrocutions au contact des pièces
conductrices de la machine et pour éviter le redémarrage immédiat de la machine après une coupure de
courant.
• Utilisez systématiquement ce disjoncteur avec la
machine.
Ne jetez pas les appareils usagés avec les déchets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la
directive relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (2012/19/UE) et
aux lois nationales, ce produit ne doit pas être
jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être
remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le
produit peut par exemple être retourné lors de l’achat
d’un produit similaire ou être remis à un centre de
collecte agréé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques
usagés, la manipulation non conforme des appareils
usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination conforme
de ce produit contribue en outre à une utilisation efficace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils
usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets, un organisme agréé pour l’élimination des déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service
d’enlèvement des déchets.
Commande des pièces de rechange
Lorsque vous commandez des pièces de rechange,
veuillez indiquer les informations suivantes:
• Type d’appareil
• Numéro d’article de l’appareil
• Numéro d’identification de l’appareil
• Numéro de la pièce de rechange concernée
17. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant
d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage
est une matière première et peut donc être réutilisé
ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des
matières premières. L’appareil et ses accessoires
sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux
et matières plastiques. Éliminez les composants
défectueux par le circuit d’élimination des déchets
spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
FR | 47
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18. Dépannage
Panne
Cause possible
Dépannage
Le disque diamant tombe
après l’arrêt du moteur.
L’écrou de fixation n’est pas bien
serré
Bien serrer l’écrou de fixation
Le moteur ne démarre pas
Défaillance du fusible
Contrôler le fusible
La rallonge est défectueuse
Remplacer la rallonge
Les connexions du moteur ou de
l’interrupteur ne sont pas correctes
Faites-les vérifier par un électricien
Le moteur ou l'interrupteur est
défectueux
Faites-les vérifier par un électricien
La section des conducteurs de la
rallonge n’est pas suffisante
Voir raccordement électrique, le fusible est
déclenché
Surcharge
contrôler le disque
Le disque diamanté ne coupe plus
Remplacer le disque diamanté
Le moteur ne fournit aucune
puissance
Le moteur s’arrête en plein
travail
Le moteur s’arrête sous l’effet d’une Attendre que le moteurrefroidisse (5 à 10 misurcharge, par exemple du fait d’une nutes) et redémarrer.
trop forte pression exercée pendant
la coupe.
La pompe s‘arrête
La pompe s’arrête sous l’effet d’une
surcharge , par exemple parce
qu’elle est engorgée.
La coupe n’est pas nette
Le disque est trop fortement sollicité Utiliser le bon disque . Réduire la pression lors
de la coupe
Arrêter la machine immédiatement. Nettoyer la
pompe et redémarrer la machine après 5 à 10
minutes. Attention! ne pas couper à sec
Les segments du disque ne coupent Affûter le disque ou le remplacer
plus.
Le disque s’échauffe par manque
d’eau de refroidissement.
Optimiser le flux de refroidissement.
48 | FR
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Obrazložitev simbolov na napravi
Uporabljajte delovne rokavice
Nosite zaščitna očala!
Nosite zaščito za ušesa!
Nositi protiprašno masko
Med delovanjem ne segati v rezalno ploščo
m Pozor!
Mesta, ki vplivajo na vašo varnost, smo označili z naslednjimi znaki
SI | 49
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Kazalo:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Stran:
Uvod........................................................................................... 51
Opis naprave.............................................................................. 51
Obseg dobave ........................................................................... 51
Pravilna uporaba........................................................................ 52
Tehnični podatki ........................................................................ 52
Varnostna navodila..................................................................... 52
Druga varnostna navodila.......................................................... 55
Preostala tveganja...................................................................... 55
Pred zagonom............................................................................ 56
Delovanje.................................................................................... 56
Sestavljanje................................................................................ 56
Zagon......................................................................................... 57
Delovanje.................................................................................... 57
Transport.................................................................................... 58
Povezava z elektriko................................................................... 58
Vzdrževanje................................................................................ 59
Odstranjevanje in ponovna uporaba.......................................... 60
Odpravljanje težav...................................................................... 61
50 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Uvod
Proizvajalec:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
Želimo vam veliko veselja in uspeha z vašo novo napravo.
Napotek:
Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o
jamstvu za izdelke ne jamči za škodo, ki nastane na
napravi zaradi:
• nepravilne uporabe
• neupoštevanja navodil
• popravil, ki so narejena s strani tretje osebe,
nekvalificiranih delavcev
• vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih
delov
• Ne pravilna uporaba,
• zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili zaradi izpada električne napeljave, zaradi neupoštevanja električnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113
/ VDE 0113
Priporočamo sledeče:
Prosimo, da pred uporabo stroja za rezanje ploščic
skrbno preberite navodila v predloženem priročniku.
Preberite navodila za uporabo:
Prosimo, da pred namestitvijo, zagonom ali posegi v
stroj skrbno preberete navodila za uporabo.
Nevarna električna napetost
Pozor! Izklopite omrežno napajanje pred kakršnimi
koli posegi v stroj za rezanje ploščic.
Tveganje zaradi nenadnega zagona
Pozor! Stroj za rezanje se lahko po izpadu napajanja
nenadoma zažene.
Pred sestavo in uporabo naprave preberite vsa navodila Ta navodila naj Vam bi olajšala, da svojo napravo
spoznate in da izkoristite njene možnosti uporabe.
Navodila vsebujejo pomembne informacije za varno,
pravilno in ekonomično uporabo, kakor tudi informacije kako se izogniti težavam, nevarnostim, popravilom ter kako povečati življenjsko dobo naprave.
Poleg določil za varnost pri delu morate poleg teh
navodil za uporabo nujno upoštevati tudi veljavne
predpise za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi.
Navodila shranite blizu naprave v plastično vrečko,
da preprečite uničenje zaradi vlage in prahu. Vsaka
oseba, ki napravo uporablja prvič, mora ta navodila
prebrati in se jih skrbno držati.
Napravo lahko uporabljajo samo osebe, ki so poučene o uporabi naprave in z njo povezanimi nevarnostmi. Upoštevati morate zahtevano spodnjo mejo
starosti.
Poleg varnostnih nasvetov, ki so nanizana v navodilih in predpisov za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši
državi, morate nujno upoštevati tudi splošno priznana tehnična navodila za delovanje z napravami za
obdelovanje lesa.
2. Opis naprave
1. Zaščita rezila
2. Stikalo VKLOP/IZKLOP
3. Ročaj na rezalni roki
4. Glava motorja
5. Motor
6. Valjčni drsnik z gumijasto oblogo
7. Zaustavitvena letev z lestvico
8. Cev
9. Vodilne tirnice
10. Transportni ročaj
11. Noge
12. Podnožje
13. Vzdolžni naslon za poravnavanje
14. Diamantna rezalna plošča (sl. 3.2)
15. Zaščita pred brizganjem
16. Zaporni ventil za vodo
17. Vzmet
18. Vodna črpalka (sl. 3.1)
3. Obseg dobave
•
•
•
•
•
Rezalnik za kamen in ploščice
Valjčni drsnik z gumijasto prevleko
Diamantna rezalna plošča
Vzdolžna blokada za poravnavo
Odprto vpenjalo in vreteno
Splošna navodila
• Po odstranitvi embalaže preverite komponente za
morebitne transportne poškodbe. V primeru pritožb nemudoma obvestite prevoznika. Kasnejše
reklamacije ne bodo upoštevane.
• Preverite dostavo, da zagotovite njeno popolnost.
• S strojem se pred uporabo seznanite s pomočjo
priročnika z navodili za uporabo.
• Uporabljajte le originalne dele za dodatno opremo, kot tudi potrošni material in nadomestne dele.
Nadomestne dele lahko dobite pri vašem trgovcu
Scheppach.
• Prosimo, da v vseh svojih naročilih navedete naše
številke izdelka, kot tudi tip in leto izdelave.
SI | 51
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4. Pravilna uporaba
Stroj ustreza veljavni ES direktivi o strojih
• Pred začetkom dela morajo na stroju biti nameščene vse varnostne in zaščitne naprave.
• Stroj upravlja ena oseba. Upravljavec je odgovoren za prisotne tretje osebe v delovnem območju.
• Upoštevajte vsa varnostna navodila in navodila za
nevarnosti na stroju.
• Vsa varnostna navodila in navodila za nevarnosti
v bližini stroja ohranjajte v popolni in berljivi obliki.
• Stroj z razpoložljivim orodjem in dodatno opremo
je namenjen izključno rezanju ploščic in betonskih
blokov z višino reza do 120 mm. Rezanje kovine in
lesa ni dovoljeno.
• Dimenzije obdelovanih obdelovancev ne smejo
presegati ali nedosegati določene največje in najmanjše velikosti.
• Prosimo, uporabljajte stroj le, če je v tehnično
brezhibnem stanju. Uporabljajte ga pravilno, zavedajte se povezanih dejavnikov varnosti in tveganja, in ob ustreznem upoštevanju priročnika z
navodili! Napake, zlasti tiste, ki lahko vplivajo na
varnost, je treba nemudoma odpraviti!
• Upoštevati morate specifikacije proizvajalca povezane z varnostjo, delovnim mestom in vzdrževanjem, kot tudi mere, določene v tehničnih podatkih.
• Upoštevati je treba veljavne ukrepe za preprečevanje nesreč in druge splošno priznane tehnične
varnostne predpise.
• Stroj lahko uporabljajo, servisirajo ali popravljajo
samo osebe, ki so seznanjene s strojem, in so poučene o njegovih tveganjih. Samovoljne spremembe stroja bodo izničile odgovornost proizvajalca za
posledično škodo.
• Stroj lahko uporabljate samo z originalnimi dodatki
in originalnimi orodji proizvajalca.
Kljub pravilni uporabi nekaterih dejavnikov preostalega tveganja ni mogoče povsem odpraviti. Glede na
obliko in strukturo stroja se lahko pojavijo naslednje
stvari:
• poseganje v delujočo diamantno rezalno ploščo,
• stik z diamantno rezalno ploščo v izpostavljenem
območju,
• izmet obdelovancev in sestavnih delov obdelovanca,
• izmet napačno pritrjenih diamantnih nastavkov v
plošči,
• poškodbe sluha zaradi neuporabe zahtevane zaščite sluha,
• poškodbe oči zaradi neuporabe zaščite za oči
Vsaka druga uporaba kot določena se smatra kot
nepravilna. Proizvajalec ne odgovarja za škodo nastalo zaradi take nepravilne uporabe; tveganje nosi
uporabnik sam.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile
konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je
bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter
v podobnih dejavnostih.
5. Tehnični podatki
Proizvodne mere D x Š x V 1100 x 520 x 1260 mm
Rezalna miza
530 x 430 mm
Diamantna rezalna plošča
ø 350 mm
Odprtina
ø 25,4 mm
Hitrost
2800 1/min
Teža
72,3 kg
Najv. dolžina reza
800 mm
Najv. 90° višina reza
110 mm
Najv. 45° višina reza
72 mm
Motor
230-240 V / 50 Hz
Napajanje
2000 W (S6 40%)
Hitrost motorja
2800 1/min
Razred izolacijskega
materiala
Tip zaščite
B
IP54
Pridržana pravica do sprememb!
Karakteristične vrednosti hrupa
Hrup na delovnem mestu lahko presega 85 dB (A).
V tem primeru so potrebni protihrupni ukrepi za uporabnika (nositi zaščito sluha!).
Izhodna raven hrupa v db
LWA prosti tek/obdelava LWA = 90/93 dB (A)
Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu v dB
LPA prosti tek/obdelava LPA = 77/80 dB (A) v skladu z
DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
6. Varnostna navodila
Delo z rezalnikom za ploščice je lahko tvegano, če
ne upoštevate pravilnih in varnih postopkov dela.
Kot pri vseh strojih, delo z izdelkom vključuje nekatera s tem povezana tveganja. Če na stroju delate
s spoštovanjem in previdno, se bistveno zmanjša
tveganje za telesne poškodbe. Neupoštevanje običajnih varnostnih ukrepov lahko povzroči telesne
poškodbe upravljavcev. Varnostna oprema, kot so
zaščitna očala, maske za prah in zaščita ušes, lahko zmanjšajo tveganje za morebitne poškodbe. Celo
najboljša možna zaščita pa ne more izničiti napačne presoje, brezbrižnosti ali malomarnosti. V delavnici vedno uporabljajte zdrav razum in previdnost.
Če imate občutek, da je nek postopek tvegan, ne ga
izvajajte. Premislite o alternativni, varnejši metodi.
52 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Pomislite na naslednje: Vaša telesna integriteta je
vaša osebna odgovornost.
Ta stroj je zasnovan za opravljanje določenih del.
Nujno priporočamo, da stroja ne spreminjate in ga ne
uporabljate za uporabe, za katere ni zasnovan. Če
niste prepričani, se pred delom z izdelkom posvetujte
s svojim prodajalcem.
Opozorilo: Neupoštevanje teh specifikacij lahko privede do resnih poškodb
Pozor! Ko uporabljate električno orodje, se je potrebno pred udarom električnega toka ter nevarnostjo
poškodb in požara zavarovati, tako da upoštevate
naslednje temeljne zaščitne ukrepe. Ta navodila preberite in jih upoštevajte, preden začnete uporabljati
orodje.
1. Delovno mesto naj bo vedno urejeno
zaradi nereda na delovnem mestu lahko pride do
nesreče.
2. Upoštevajte vplive okolja
električnega orodja ne puščajte na dežju ter ga
ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. Poskrbite za dobro razsvetljavo. Električnega orodja
ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali plinov.
3. Zaščitite se pred udarom električnega toka
ne dotikajte se ozemljenih delov, na primer cevi,
radiatorjev, štedilnikov, hladilnikov.
4. Ne puščajte zraven otrok!
ne pustite, da bi se druge osebe dotikale orodja
ali kablov, tudi se naj ne zadržujejo v Vašem delovnem območju.
5. Svoje orodje shranjujte na varno mesto
orodje, ki se ne uporablja, je potrebno shranjevati
v suhem, zaprtem prostoru, kamor nimajo dostopa otroci.
6. Orodja ne preobremenjujte
delo bo boljše in bolj varno, če boste z orodjem
delali v okviru njegovih navedenih karakteristik
(zmogljivosti).
7. Uporabljajte ustrezno orodje za posamezno opravilo
ne uporabljajte praslabih orodij za težka dela.
Orodij ne uporabljajte v namene in pri opravilih,
za katera niso določena; na primer, ročne krožne
žage ne uporabljajte za podiranje dreves ali žaganje vej.
8. Oblecite si primerno delovno obleko.
ne imejte širokih oblačil ali nakita, ker jih lahko
zgrabijo premični deli orodja. Pri delih na prostem
priporočamo gumijaste rokavice in obutev, ki ne
drsi. Na dolge lase si nadenite mrežico.
9. Uporabljajte zaščitna očala
pri delih, kjer je veliko prahu, uporabljajte masko
za dihanje.
10. Ne uporabljajte kabla za opravila, za katera ni namenjen.
orodja ne nosite na kablu ter vtiča ne izklapljajte iz vtičnice tako, da vlečete za kabel. Zavarujte
kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi.
11. Pritrdite obdelovanec
uporabljajte vpenjalne naprave ali primež ter obdelovanec pritrdite. Tako je delo varnejše kot z
roko, omogočeno pa je tudi upravljanje stroja z
obema rokama.
12. Izogibajte se neobičajnim držam telesa.
telo naj ne bo dalj časa v zanj neobičajnih držah.
Poskrbite, da boste stali na varni podlagi ter vedno vzdržujte ravnotežje.
13. Skrbno čistite (vzdržujte) orodje.
orodje naj bo vedno nabrušeno in čisto. Le tako
boste lahko dobro in varno delali. Upoštevajte navodila za vzdrževanje in navodila za zamenjavo
orodja. Redno kontrolirajte električni vtič in kabel.
Če sta poškodovana, ju naj električar zamenja.
Redno kontrolirajte podaljševalni električni kabel ter ga, če je poškodovan, zamenjajte. Držaji
orodja naj bodo suhi in brez olja in maziv.
14. Izklapljanje iz električnega omrežja
ko orodja ne uporabljate, pred vzdrževanjem in
pri zamenjavi orodja, kot na primer lista žažge,
svedra in vseh drugih orodij.
15. Na orodju ne puščajte ključev
pred vklopom preverite, ali ste odstranili vse ključe in orodja za nastavitve.
16. Pazite, da ne bo moglo priti do nenadnega vklopa
orodja.
orodij, ki so priključena na el. omrežje, ne nosite
s prstom na stikalu. Pred vklopom v el. omrežje
se prepričajte, da je stikalo izključeno.
17. Podaljševalni kabel na prostem
na prostem uporabljajte le za to primerne in ustrezno označene podaljševalne kable.
18. Stalna pozornost
opazujte svoje delo. Ravnajte premišljeno. Orodja ne uporabljajte, če niste zbrani.
19. Kontrolirajte, če Vaše orodje ni poškodovano
pred nadaljnjo uporabo orodja skrbno preverite,
če zaščitne naprave ali malo poškodovani deli
delujejo brezhibro in v skladu z njihovo funkcijo.
Preverite, če v redu
delujejo premični deli, ali se ne zatikajo in ali niso
poškodovani. Vsi deli morajo biti pravilno montirani, da se s tem zagotovi pravilno delovanje orodja. Poškodovane zaščitne naprave in dele naj
strokovno popravi ali zamenja servisna služba, v
kolikor ni v navodilih za uporabo navedeno drugače. Poškodovana stikala mora zamenjati servisna
služba v svoji delavnici. Ne uporabljajte orodij, če
se stikalo ne da vklopiti in izklopiti.
SI | 53
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20. Pozor!
zaradi Vaše lastne varnosti uporabljajte le pribor
in priključke, ki so navedeni v navodilih za uporabo ali ki jih priporoča ali navaja proizvajalec
orodja. Zaradi uporabe drugačnih orodij ali pribora, kot so navedeni v navodilih za uporabo ali v
katalogu, se lahko poškodujete.
21. Popravlja naj le električar
To električno orodje ustreza ustreznim varnostnim predpisom. Popravila lahko izvaja le
usposobljen električar, sicer se lahko uporabnik
poškoduje.
22. Priključitev sesalne naprave za prah
če so na voljo priključki za priključitev sesalnih
naprav za prah, se prepričajte se, da so te naprave tudi priključene in v uporabi.
Opozorilo! To električno orodje med delovanjem
ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v
določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne
medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti
resnih ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi
vsadki priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka.
Ta varnostna navodila dobro shranite. Posebna
varnostna navodila
Pozor! Ta stroj za rezanje ploščic je konstruiran za
mokro rezanje.
• Mokre roke Električnih komponent stroja (n.pr. stikalo) se ne smete dotikati z mokrimi rokami.#
• Vtične: povezave Vse vtične povezave se morajo
nahajati na suhem mestu in ne smejo ležati na tleh.
• Hlajenje rezalne plošče Poskrbite, da bo rezalna
plošča med celotnim postopkom hlajena z vodo.
• Suho rezanje Nikoli ne izvajajte suhih rezov z rezalnimi ploščami, ki so konstruirane za mokro rezanje.
• Zaščita pred prahom Pri rezanju ploščic vedno
uporabljajte masko za zaščito proti prahu.
• Diamantne rezalne plošče Ploščice vstavljajte v
stroj za rezanje le tako hitro, kot jih rezalna plošča
lahko reže.
• Uporabljajte samo rezilne kolute, katerih število
vrtljajev ustreza min. 3000 min-1.
• Izbira rezalne plošče Izberite tiste rezalne plošče,
ki ustrezajo materialu, katerega namenite rezati.
• Montaža rezalne plošče Pred montažo rezalne
plošče preverite vreteno, matico vretena in prirobnico glede poškodb, obrabe in rahlega položaja.
Poškodovane ali obrabljene dele takoj zamenjajte.
• Smer vrtenja rezalne plošče Preverite smerno puščico na rezalni plošči. Puščica mora kazati v smer
vrtenja gredi motorja.
• Vreteno za rezalno ploščo Prepričajte se, da se
premer luknje rezalne plošče ujema s premerom
vretena za rezalno ploščo.
• Zaščita rezalne plošče S strojem za rezanje ploščic upravljajte le s pravilno montirano in pravilno
nastavljeno zaščito rezalne plošče.
• Hitrost vrtenja rezalne plošče Ne prekoračite varne
delovne hitrosti rezalne plošče.
• Brušenje z rezalno ploščo Ne poizkusite uporabiti
rezalno ploščo za brusilna dela, da bi n.pr. pobrusili rob prerezane ploščice. Prav tako ne izvajajte krivinskih ali krožnih rezov. Ta stroj za rezanje ploščic
je primeren le za domačo uporabo.
• Zaustavljalni čas rezalne plošče Rezalna plošča
za zaustavitev potrebuje 40 sekund od takrat, ko
stroj izklopite. Počakajte, da se rezalna plošča popolnoma ustavi in šele takrat potegnite električni
omrežni vtikač iz električne priključne vtičnice in
se šele takrat, v primeru da je to potrebno, dotikajte vrtečih se delov stroja.
• Izogibajte se vsakršnega dotika z rezalno ploščo
med tem, ko stroj deluje.
• Nikoli ne uporabljajte električnega orodja brez soizdobavljenega vtikača PRCD.
• Električni deli orodja in osebe v delovnem območju
naj se ne nahajajo v bližini vode!
• V primeru poškodb na vtikaču ali priključnem kablu
mora le-te odpraviti oz. zamenjati proizvajalec ali
s strani proizvajalca pooblaščena servisna služba.
• Tehnične spremembe, zaradi katerih se spremenijo lastnosti (npr. št. vrtljajev) lahko izvaja le izdelovalec, ki bo izpolnil zahteve v zvezi z varnostnimi
predpisi.
• Ta varnostna navodila dobro shranite.
Posebna varnostna navodila za rezalnike za kamen
• Postavite stroj za rezanje kamna pred uporabo na
ravno delovno površino s stabilno podlago. Prepričajte se, da je dovolj prostora za prosto gibanje.
• Da se izognete nevarnosti prahu, lahko stroj uporabljate samo v vlažnih prostorih. To je nujno tudi
zato, ker je diamantna rezalna plošča primerna samo za mokro rezanje.
• Pred delom vedno napolnite cev z vodo.
• Stroj se lahko uporablja le v dovolj prezračenih
prostorih.
• Pozor! Nikoli ne pustite motorja delovati v zaprtih
ali prostorsko omejenih prostorih. Izpušni plini vsebujejo strupen ogljikov monoksid!
• Osnovno pravilo je, da morate stroj vklopiti pred
stikom z materialom.
• Za ta stroj za rezanje kamna veljajo visoki varnostni predpisi za mokro delovanje. Izvesti morate
vse varnostne ukrepe za preprečevanje stika z napetostjo.
• Žice električnega kabla ne smejo priti v stik z vodo
ali vodno paro.
• Pred začetkom dela preverite opremo in električni
kabel za poškodbe.
54 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Preverite, ali gibljivi deli delujejo brezhibno in se
ne zatikajo, in se prepričajte, da sestavni deli niso
poškodovani.
• Omrežna napetost mora ustrezati specifikacijam
na tipski tablici stroja.
• Uporabljajte samo odobrene podaljške za uporabo
na prostem.
• Pri uporabi kabelskega koluta, kabel popolnoma
razvijte, da preprečite njegovo segrevanje.
• Pri delu na prostem mora biti električna vtičnica
opremljena z odklopnikom preostalega toka.
• Opazujte motor in smer vrtenja diamantne rezalne
plošče.
• Istočasno režite le en obdelovanec.
• Pot reza mora biti brez ovir zgoraj in spodaj.
• Prepričajte se, da lahko rezan obdelovancev odstranite iz rezalne plošče s strani, da zagotovite,
da se ne bo zataknil.
• Uporabite potisni drog za varno vodenje obdelovanca mimo rezalne plošče.
• Delajte le z diamantnimi rezalnimi ploščami, ki so
primerne izključno za mokro rezanje.
• Uporabite diamantne rezalne plošče pravilne velikosti.
• Dlani, prste in roke držite vstran od vrteče rezalne
plošče. Vedno ohranite dovolj razmika od diamantne rezalne plošče.
• Poškodovane diamantne rezalne plošče takoj zamenjate. Deformiranih ali počenih rezalnih plošč
ne smete uporabljati.
• Uporabljajte samo diamantne rezalne plošče, ki jih
priporoča proizvajalec in ustrezajo standardu EN
13236. Uporaba katerega koli drugega tipa žag je
prepovedana.
• Prepričajte se, da je izbrana primerna diamantna
rezalna plošča za rezan material.
• Stroja za rezanje kamna ne uporabljajte brez varnostne opreme.
• Za odpravo napak ali odstranjevanje zataknjenih
obdelovancev stroj vedno izklopite in izvlecite vtikač. Zataknjeni obdelovanec odstranite šele, ko
stroj izklopite.
• Zaščitite diamantno rezalno ploščo pred udarci in
disonanco. Ne izpostavljajte je lateralni sili.
• Ne obremenite naprave v tolikšni meri, da bi se zaustavila.
• Nosite ustrezno osebno zaščitno opremo (OZO).
-- Zaščita sluha, da se izognete nevarnosti pojava
gluhosti in naglušnosti.
Pozor! Hrup je lahko škodljiv za zdravje. Če
je presežena dovoljena raven hrupa 80 dB
(A), morate nositi zaščito sluha.
-- Zaščita dihal, da se izognete tveganju vdihovanja škodljivega prahu.
-- Zaščita oči, da se izognete tveganju poškodb
oči.
-- Rokavice so priporočene pri rokovanju s surovinami in čevlji z nedrsečimi podplati pri delu na
prostem
Diamantne rezalne plošče morate vedno nositi v
posodi, kadar je praktično.
• Ta stroj lahko upravljajo le osebe, ki so seznanjene
s stroji za rezanje kamna.
• Napake v napravi, vključno z vsemi pokrovi in zaščitnimi napravami, morate takoj ko jih odkrijete javiti osebi, odgovorni za varnost.
• Ne pustite naprave delovati brez nadzora.
7. Druga varnostna navodila
Pred uporabo tega izdelka preberite celotna navodila
za uporabo!
Delovni prostor
Da izključite tveganje za telesne poškodbe, poškodbe stroja, požar in električni udar, se prepričajte, da
je vaše delovno mesto zaščiteno
• pred vlago, vlažnostjo in dežjem,
• Ni vnetljivih plinov in tekočin.
• Je zavarovan pred otroki – ko stroja ne uporabljate,
uporabite obešanke in glavno stikalo.
• Je čist in prazen.
• Je dobro prezračevan in osvetljen.
Upravljavci
Zdrava pamet in previdnost so dejavniki, ki jih ni mogoče integrirati v stroj. Ti dejavniki so odgovornost
upravljavca. Prosimo, da upoštevate naslednje:
Preprečite telesni stik z ozemljenimi površinami, kot
so cevi in radiatorji.
Bodite pozorni. Ne delajte na stroju, če ste utrujeni.
Ne uporabljajte izdelka pod vplivom alkohola ali drog.
Preberite varnostna opozorila, da določite, ali so lahko prizadeti vaša sodba ali refleksi.
Ne nosite ohlapnih oblačil ali nakita, ki se lahko zaplete v vrtljive sestavne dele.
Priporočljiva je protidrsna obutev.
Zaščitite dolge lase s primernimi sredstvi.
Nosite zaščito za oči in ušesa. Vedno nosite:
• ANSI odobreno masko proti prahu,
• zaščito za sluh,
Vedno ohranite ravnotežje,
Ne segajte preko delujočih strojev.
8. Preostala tveganja
Stroj je izdelan v skladu z najnovejšo tehnologijo in priznanimi varnostnimi tehničnimi pravili.
Kljub temu se med obratovanjem lahko pojavijo
posamezna preostala tveganja.
• Nevarnost za poškodbe prstov in rok zaradi delujočega orodja, če ga uporabljate nepravilno.
• Tveganje za zdravje zaradi prahu. Nosite brezhibno osebno zaščitno opremo, kot je zaščita za oči.
SI | 55
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Poškodbe zaradi okvarjene diamantne plošče. Diamantno rezalno ploščo morate redno preverjati za
fizično integriteto.
• Nevarnost poškodb prstov in rok med zamenjavo
rezalne plošče. Nosite ustrezne delovne rokavice.
• Nevarnost poškodb med aktivacijo stroja zaradi
nenadnega zagona rezalne plošče.
• Tveganje zaradi napajanja pri uporabi neprimernih
električnih kablov.
• Tveganje za zdravje pri delovanju rezalne plošče
zaradi dolgih las in ohlapne obleke. Nosite osebno zaščitno opremo kot je mreža za lase in tesno
oprijeta delovna oblačila.
• Tudi po izvedbi vseh potrebnih previdnostnih ukrepov ni mogoče povsem izključiti preostalih tveganj.
• Preostala tveganja se lahko zmanjšajo, če skupaj
upoštevate „varnostna navodila“ in „pravilno uporabo“, kakor tudi navodila za uporabo.
9. Pred zagonom
Zamenjajte razpokane diamantne rezalne plošče.
• Spoznajte se s svojim strojem. Seznanite se z njegovo uporabo in omejitvami, ampak tudi s posebnimi potencialnih tveganji.
• Skrbno preglejte stroj za poškodbe, da zagotovite
zmožnost doseganja želenega rezultata. V primeru
dvoma, zamenjajte zadevni sestavni del.
• Prepričajte se, da je stikalo v položaju Izklop, preden vstavite vtikač v vtičnico.
• Prepričajte se, da je stroj očiščen in pravilno namazan.
• Pred zagonom preverite stroj za poškodovane dele
in ugotovite, ali ti deli pravilno delujejo, in opravljajo svojo opredeljeno funkcijo.
• Preverite poravnavo vseh gibljivih delov, vse zlomljene ali pritrdilne elemente, in vse druge pogoje, ki lahko vplivajo na nemoteno delovanje. Vsak
poškodovani del mora takoj popraviti ali zamenjati
strokovnjak.
• Stroja ne uporabljajte, če stikala ni možno pravilno
aktivirati/deaktivirati.
10. Delovanje
• Postavite napravo na ravno, nedrsna tla.
• Preverite, ali se napetost na tablici ujema z obstoječo napetostjo; in zatem povežite napajalni kabel
z električnim napajanjem.
• Rezalna plošča se mora prosto vrteti, preden stroj
vklopite.
Pozor: Rezalno ploščo morate vedno hladiti z vodo.
Pozor: Rezalna plošča se zažene s časovnim zamikom.
Ne zlomite rezalne plošče s pritiskanjem na strani.
• V normalnih pogojih uporabe se lahko ohišje motorja segreje.
• Na stroju ali na dodatni opremi ne uporabljajte sile
za doseganje zmogljivosti večjega industrijskega
stroja. Bolje deluje z močjo za katero je zasnovan.
• Vse nastavitve stroja opravljajte le, ko je izklopljen.
• Stroja med delovanjem ne pustite brez nadzora.
• Med zaustavitvijo stroj zapustite šele, ko se popolnoma ustavi.
• Stroj vedno izključite, preden izvlečete napajalni
kabel iz vtičnice.
• Vedno izvlecite vtič. Nikoli ne izvlecite napajalnega
kabla iz vtičnice s potegom kabla.
• Ne uporabljajte rezalnih plošč, ki ne ustrezajo specifikacijam velikosti.
• Stroja ne nosite s kablom.
Ne delajte s strojem, če niste prepričani, ali so pogoji
dela varni ali nevarni.
11. Sestavljanje
Sl. 4-10
Zaradi pakiranja vaš stroj ni v celoti sestavljen.
1. Stroj previdno odstranite iz embalaže in ga razporedite po tleh.
2. Najprej iztegnite podporno nogo (11) brez transportnih valjev do zaustavitve. Nato namestite
vijak navzgor v podolgovato luknjo, da pritrdite
noge (sl. 7, 8).
3. Ponovite postopek z 2. nogo s transportnimi kolesi.
4. Stroj postavite na noge.
5. Namestite vodno črpalko (18) na nosilec cevi za
vodo in vstavite tesnilni čep v odtok cevi z vodo
(8). (sl. 9, 10).
6. Cev napolnite z vodo, tako da je črpalka (18) ves
čas prekrita z vodo (tudi med delovanjem).
Pozor!
Vodna črpalka ne sme nikoli delovati suha. Med delovanjem mora biti vedno pokrita z vodo.
Montaža valjčnega drsnika (Sl. 11)
1. Postavite valjčni drsnik (preglednica rezanja) (6)
na valje vodilne tirnice na mizi (9); med postopkom okvir (a) dveh desnih vodilnih valjev pokriva
vodilno tirnico. Preprosto namestite dva leva vodilna valja na vodilo.
2. Ko stojite pred strojem za rezanje kamna, mora
lestvica biti obrnjena proti vam. Reža rezalne
plošče za 90° rezanje je na levi strani valjčnega
drsnika (6), reža rezalne plošče za 45° rezanje je
na desni strani.
3. Miza za rezanje se mora gladko premikati. Prepričajte se, da so vsi štirje valji na vodilni tirnici (9).
56 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Montaža vijaka vzvoda nihajne naprave rezalne
glave (Sl. 12)
1. Odstranite šesterokotni vijak s 30 mm odprtim
ključem.
2. Namestite vijak vzvoda (d) nihajne naprave rezalne glave na navoj in ga zategnite.
Montaža vzdolžnega naslona za poravnavanje
(Sl. 13)
1. Namestite vzdolžni naslon za poravnavanje (13)
na zaustavitveno tirnico z lestvico (7) na valjčnem
drsniku (6).
2. Poravnajte vzdolžni naslon za poravnavanje (13)
na primerni razdalji do rezalne plošče (14).
3. Pritrdite vzdolžni naslon za poravnavanje (13) s
pritegnitvijo zapornega vzvoda (b).
12. Zagon
Stikalo vklop/izklop (Sl. 14)
Da vključite stroj, pritisnite „I“ na stikalu za vklop/
izklop (2).
Pred začetkom rezanja morate počakati, da rezalna
plošča doseže svojo najv. hitrost in črpalka za hlajenje vode (18) črpa vodo na rezalno ploščo.
Če želite napravo izklopiti, pritisnite „0“ na stikalu (2).
(sl. 14).
Opomba:
Po vklopu žage bodite najprej pozorni na smer vrtenja diamantne rezalne plošče. Upoštevajte smer
puščice na stroju!
Pozor! Vodna črpalka (18) se zažene samodejno, ko
je vklopljen pogonski motor (5)! Pretok vode na diamantno rezalno ploščo (14) lahko uravnavate z zapornim ventilom (18).
13. Delovanje
90° rezanje (sl. 13)
1. Odvijte krilati vijak (c).
2. Nastavite blokado kota (13) za 90° in znova pritegnite krilni vijak (c).
3. Zategnite krilni vijak (b), da določite blokado kota
(13).
4. Vklopite stroj s stikalom za vklop/izklop (2).
5. Potisnite obdelovanec proti blokadi (13) in ga pomikajte ob diamantni rezalni plošči (14) z valjčnim
drsnikom (6) in ga režite kot en kos.
6. Stroj ponovno izklopite.
45° diagonalno rezanje (sl. 13 )
1. Odvijte krilati vijak (c).
2. Nastavite blokado kota (13) za 45° in znova pritegnite krilni vijak (c).
3. Zategnite krilni vijak (b), da določite blokado kota
(13).
4. Naredite rez, kot je opisano v „90° rezanje“.
Rezanje z določeno globino reza (sl.15,16)
Rezalna glava (4), je za to rezanje pritrjena. Obdelovanec je potisnjen proti diamantni rezalni plošči
(14) z valjčnim drsnikom (6) in ga režite kot en kos.
Pri rezanju zagotovite enakomerni pritisk prilagojen
izhodu motorja!
1. Odvijte zvezdasti gumbni vijak (e) na enoti rezalne
glave (4) in potisnite rezalno roko navzgor.
2. Namestite obdelovanec za rezanje na valjčni drsnik (6) in namestite stacionarno rezalno ploščo
(14) s polnim segmentom, sproščeno na obdelovanec.
3. Potegnite obdelovanec nazaj z valjčnega drsnika
(6) tako daleč, da lahko diamantno rezalno ploščo
(14) nekoliko znižate.
4. Pritrdite na želeno višino z zvezdastim gumbnim
vijakom (e).
5. Pritrdite globino reza z zvezdastim gumbnim vijakom (f) na enoti rezalne glave (4).
Pozor! Vedno držite in/ali pritiskajte voden obdelovanec na ustrezno blokado za obdelovanca (7 + 13).
Previdno: Počakajte, da hladilna voda doseže rezalno ploščo (14).
Rezanje brez določene globine reza (Sl. 17)
Rezanje brez določene globine reza je priporočljivo
za lažje rezanje večje globine rezanja. Med postopkom je motor manj obremenjen (5) in diamantna rezalna plošča (14) se ohrani dlje.
Za ta rez obdelovanec premikate naprej in nazaj z
valjčnim drsnikom (6) pod rezalno glavo za rezanje
brez določene globine reza. Med tem postopkom rezalno glavo (4) pritiskajte navzdol z desno roko.
1. Odvijte zvezdasti gumbni vijak (e) na enoti rezalne
glave (4) in potisnite rezalno roko navzgor.
2. Pritrdite želeno globino reza z zvezdastim gumbnim vijakom (f).
3. Spustite enoto rezalne glave (4) z diamantno rezalno ploščo.
4. Pustite zvezdasti gumbni vijak (e) odvit.
Pozor! Diamantno rezalno ploščo (14) morate imeti
možnost znižati za pribl. 3 mm pod zgornji rob valjčnega drsnika (6). Diamantna rezalna plošča se ne
sme dotikati valjčnega drsnika.
Rezanje z rezalno glavo – nihajna naprava/rezi s
spajanjem pod kotom 45° (Sl. 18-20)
Odvijte nihajno napravo na rezalni glavi z vijakom
vzvoda (d) in obrnite rezalno glavo (4) za 45° do blokade. Ponovno zategnite vzvod.
Pozor! Preden začnete rezati, preverite nastavitev
blokade. Diamantna rezalna plošča se ne sme dotikati valjčnega drsnika.
Opravite rezanje, kot je opisano.
SI | 57
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Zamenjava diamantne rezalne plošče (Sl. 21,22)
Pozor! Izvlecite vtič glavnega napajanja
Previdno!
• Obstaja nevarnost ureznin na diamantni rezalni
plošči!
• Pri zamenjavi diamantne rezalne plošče nosite zaščitne rokavice.
• Preverite rezalno ploščo za smer vrtenja, sosrednost in morebitne poškodbe!
1. Izvlecite omrežni vtič.
2. Odvijte zvezdasti gumbni vijak (e) na enoti rezalne glave (4) in potisnite rezalno roko popolnoma
navzgor. Blokirajte rezalno roko z zvezdastim
gumbom (f) na enoto rezalne glave (4) (sl. 15).
3. Odvijte in odstranite štiri vijake na zaščitnem
pokrovu rezila (1) in odstranite zaščitni pokrov.
Opomba: Odklop cevi za vodo na zaščitnem pokrovu ni potreben. Previdno obrnite zaščitni pokrov navzdol.
4. Držite rezalno gred v položaju s priloženim vretenom in odvijte vpenjalno matico z odprtim ključem (priloženo pri dobavi). Levi navoj! Previdno
odstranite vpenjalno matico, tlačno prirobnico in
diamantno rezalno ploščo (14).
5. Preden namestite novo diamantno rezalno ploščo
(14), očistite rezalno gred in prirobnico baterije s
krpo ali ščetko. Pozor! Ne uporabljajte čistil, ki
lahko korodirajo sestavne dele.
Pozor! Pri nameščanju nove diamantne rezalne plošče delajte v obratnem vrstnem redu. Prepričajte se,
ali je smer vrtenja pravilna! (Vstavite diamantno rezalno ploščo – SMER PUŠČICE – na strani delovanja
v držalo prirobnice).Smer puščice na rezalni plošči
in zaščitnem pokrovu se morata ujemati.
6. Ponovno namestite ščitnik žaginega lista (1).
7. S kratkim zagonom stroja preverite sosrednost in
jo nato znova izklopite.
Pozor!
• Delovanje stroja za rezanje kamna ni dovoljeno
brez zaščitnega pokrova!
• Pri nameščanju rezila se prepričajte, da diamantna
rezalna plošča ne »pleše«.
• Zagotovite trdno prileganje cevi za vodo na zaščitnem pokrovu.
14. Transport (Sl. 23)
Pozor! Izvlecite vtič napajanja
Pri prevozu stroja za rezanje kamna upoštevajte naslednje:
• Dvignite valjčni drsnik (6) in ga transportirajte ločeno.
• Blokirajte enoto rezalne glave (4).
• Izpraznite cev za vodo (8) in hladilni sistem.
• Zložite oporne noge (11), kot je opisano v (sl. 4-7)
in za transport uporabite transportne valje.
15. Povezava z elektriko
Električne kable redno preglejte za poškodbe. Med
pregledom zagotovite, da povezovalni kabel ni priključen v električno omrežje.
Električni priključni kabli morajo biti v skladu s splošnimi določbami VDE in DIN. Uporabljajte samo
priključne kable z oznako H 07 RN.
Specifikacija je ohranjanje kopije oznake tipa na
priključnem kablu.
• Proizvod izpolnjuje zahteve norme EN 61000-311 in podleže posebnim pogojem za priključek. To
pomeni, da ni dopustna uporaba poljubnih prosto
izbirnih priključnih točk.
• Naprava lahko privede ob neugodnih pogojih električnega omrežja do občasnih napetostnih nihanj.
• Proizvod je predvideni izključno za uporabo na
priključnih točkah, katere
a) ne prekoračujejo najvišjo dopustno omrežno impedanco Z sys = 0,271 Ω, ali
b) imajo trajno tokovno obremenljivost omrežja najmanj 100 A po fazi.
• Kot uporabnik morate zagotoviti, po potrebi s posvetovanjem z Vašim podjetjem za oskrbo z električno energijo, da Vaša priključna točka, na katero
želite priključiti proizvod in ga uporabljati, izpolnjuje
obe od zgoraj pod a) in b) navedeni zahtevi.
Poškodovani električni povezovalni kabli
Na električnih priključnih kablih se pogosto pojavljajo
poškodbe izolacije. Vzroki za to so:
• točke pritiskanja, če so povezovalni kabli napeljani
skozi vrzeli oken ali vrat,
• pregibi zaradi nestrokovne montaže ali napeljave
priključnih kablov,
• križanja zaradi prelaganja priključnih kablov,
• poškodbe izolacije zaradi vlečenja iz stenske vtičnice,
• razpoke zaradi staranja izolacije.
• Takšnih poškodovanih električnih priključnih kablov ne smete uporabljati in so lahko usodni zaradi
poškodb izolacije.
AC motor 230 V/ 50 Hz
Omrežna napetost 230 voltov/50 Hz.
Električni priključek in podaljšek morata biti 3-žilna =
P + N + SL. - (1/N/PE).
Podaljšek mora imeti presek najmanj 1,5 mm².
Električni priključek je zavarovan z najv. 16 A varovalko.
58 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16. Vzdrževanje
Pozor! Izvlecite vtič napajanja.
• Stroj očistite po vsakem delovnem ciklu.
• Zamenjajte obrabljene rezalne plošče.
• Zamenjajte poškodovane zaščitne naprave.
• S stroja morate redno odstraniti prah in umazanijo.
Najboljši način je, da stroj očistite s krpo ali ščetko.
• Vse gibljive dele morate ponovno podmazati v rednih časovnih intervalih.
• Za čiščenje plastike ne uporabljajte jedkih snovi.
• Cev (8) in vodno črpalko (18) morate redno čistiti,
da odstranite umazanijo, sicer hlajenje diamantne
rezalne plošče (14) ni zagotovljeno.
• Ponovno zaženite in preglejte vso varnostno opremo.
• Vzdrževanje in popravila lahko izvede samo usposobljeno osebje.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri
deli potrošni material.
Obrabni deli*: Žagin list, ogljikova krtača, vodila za
mizo in rezalne glave
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
Dodatna navodila za zaščitno stikalo uhajavega
toka
Prosimo, upoštevajte naslednja pomembna navodila
za zagon in uporabo.
Bodite pozorni na navodila, tudi če izdelek izročite
tretji osebi. Ohranite ta priročnik z navodili za kasnejšo referenco.
Varnostna navodila
• Samovoljno spreminjanje in/ali spremembe izdelka
niso dovoljene zaradi varnosti in dovoljenj (CE).
Izdelka nikoli ne razstavljajte.
• Izdelka ne smejo uporabljati otroci. Otroci ne morejo oceniti tveganja povezanega z uporabo električnih naprav. Zaradi tega bodite posebej pozorni
na prisotnost otrok.
• Struktura izdelka ustreza zaščitnemu razredu 1.
Uporabljate lahko le pravilno vtičnico z ozemljitveno žico (230 V ~/50 Hz) javne preskrbe z električnim tokom.
• Pri industrijski opremi je treba upoštevati Specifikacije za preprečevanje nesreč trgovinske združbe
električnih sistemov in virov.
• V šolah, centrih za usposabljanje, delavnicah za
prosti čas in samopomoč mora obratovanje proizvoda odgovorno spremljati usposobljeno osebje.
• Z izdelkom ravnajte skrbno. Udarci, sunki in padci
iz celo nizke višine lahko poškodujejo stroj
• Izdelka nikoli ne uporabljajte, če je prinesen iz
mrzlega v topel prostor. V določenih okoliščinah
lahko posledično kondenzirana voda izdelek uniči.
• Počakajte, da se izdelek ogreje na sobno temperaturo, preden ga priključite na električno omrežje.
Pod določenimi pogoji lahko to traja nekaj ur.
• Ne držite izdelka z vlažnimi ali mokrimi rokami.
• Zagotovite, da celotna izolacija izdelka ni poškodovana ali uničena.
• Če izdelka dalj časa ne uporabljate, ga izklopite iz
električnega napajanja, potegnite vtič iz vtičnice.
Na mestu vgradnje ali med prevozom se izogibajte
naslednjim okoljskim pogojem:
mokroti ali zelo visoki vlažnosti, skrajnemu mrazu,
prahu ali gorljivim plinom, pari ali topilom, močnim
vibracijam.
Močna magnetna polja se pojavljajo v bližini strojev ali zvočnikov.
Zagon zaščitnega stikala uhajavega toka:
• Zaščitno stikalo uhajalnega toka je opremljeno s
tesnim gumbom.
• Delovanje morate preveriti pred vsakim zagonom
in v rednih časovnih presledkih (najm. enkrat tedensko).
• Če se zaščitno stikalo uhajalnega toka med testom ne izklopi pravilno, ni osebne zaščite! Napravo
morate zaradi tega takoj izklopiti!
• V primeru škode, ki je posledica neupoštevanja
tega priročnika z navodili za uporabo, bodo vsi garancijski zahtevki nični. Ne sprejemamo nobene
odgovornosti za posledično škodo.
• Pred vsako uporabo preglejte izdelek za poškodbe! Če odkrijete poškodbe, ne povežite z električnim omrežjem!
• Po sprožitvi oranžnega gumba Reset (Ponastavi),
je naprava pripravljena za delovanje. Pred uporabo preizkusite sprožitev z gumbom za testiranje.
• Vstavite zaščitno stikalo uhajavega toka v vtičnico.
• Pritisnite oranžni gumb Reset (Ponastavi).
• V oknu se prikaže rdeči simbol, ki nakazuje pripravljenost na delovanje.
• Pritisnite na rdeči gumb Test. Ta ukrep simulira
uhajanje toka.
• Če naprava deluje pravilno, bo zaščitno stikalo
odklopilo obremenitev iz električnega omrežja. To
je v oknu prikazano z izginotjem rdečega simbola.
• Zaščita ljudi in živali je učinkovita le, če naprava
deluje pravilno.
• Gumb Reset morate za delovanje znova pritisniti.
• Sedaj lahko vstavite obremenitev.
Tehnični podatki:
Sprožilni uhajavi tok: < 30 mA
Napajanje: 230V~/50Hz
Obremenitev: 16 A (3680 W)
Število zatičev: 2-zatično, ožičeno
Glavna varovalka: 16 A
SI | 59
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Razred zaščite: IP54
Mere: 126 x 50 x 88 mm
Namenska uporaba!
Prenosno zaščitno stikalo uhajavega toka je zasnovano za mokre brusilne stroje in podobne električne
porabnike v gospodinjstvu.
Preprosto ga povežete med omrežno napetost in
obremenitev, in zato nudi optimalno zaščito proti fizičnem stiku s sestavnimi deli pod napetostjo in pred
nenadnim ponovnim zagonom stroja po ponovni
vzpostavitvi napajanja.
• Stroj vedno uporabljajte z nameščenim priloženim
zaščitnim stikalom uhajavega toka.
Naročanje nadomestnih delov
Pri vašem naročilu nadomestnih delov navedite naslednje:
• Tip naprave
• Št. izdelka naprave
• Ident. št. naprave
• Št. nadomestnega dela potrebnega nadomestnega dela
17. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina in
s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih
materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta
namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski
upravi!
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske
odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu
z Direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno
zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na
ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete
ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v
zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne
električne in elektronske opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno
nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete,
prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri
mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za
ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za odstranjevanje odpadne električne in elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
60 | SI
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18. Odpravljanje težav
Težava
Možen vzrok
Rešitev
Diamantna rezalna plošča se Pritrdilna matica ni dovolj pritegnjesname med deaktiviranjem
na.
motorja.
Pritegnite pritrdilno matico.
ko je motor deaktiviran.
Napaka zaščitnega stikala omrežja.
Preverite zaščitno stikalo omrežja.
Okvarjen podaljšek.
Zamenjajte podaljšek.
Povezava z motorjem ali stikalom ni
v redu.
Preveriti jo mora električar.
Motor ali stikalo je okvarjeno.
Preveriti ga mora električar.
Nezadosten križni prerez podaljška.
Glejte električne povezave, pregorela je varovalka.
Preobremenitev
Preverite orodje.
Topa diamantna rezalna plošča.
Zamenjajte diamantno rezalno ploščo z novo.
Motor se izklopi med delovanjem.
Motor se izklopi zaradi preobremenitve, npr. zaradi prevelike globine
rezanja.
Počakajte, da se motor ohladi (5-10 minut),
nato ga ponovno vklopite.
Črpalka se izklopi.
Črpalka se izklopi zaradi preobreme- Takoj zaustavite stroj. Očistite črpalko in stroj
nitve, npr. zaradi močne onesnažeznova zaženite po pribl. 5-10 minutah. Pozor!
nosti.
Nikoli ne izvajajte suhih rezov.
Rezanje ni optimalno.
Rezalna plošča je preveč preobremenjena.
Uporabite primerno rezalno ploščo, zmanjšajte
silo rezanja.
Diamantni segmenti so pretopi.
Nabrusite rezalno ploščo.
Rezalna plošča se je pregrela zaradi
nezadostne količine hladilne vode.
Optimirajte dovod hladilne vode.
Motor nima izhoda.
SI | 61
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Обяснение на символите върху уреда
Носете предпазни ръкавици
Носете защита за зрението
Носете защита за слуха
Носете защита срещу прах
Не бъркайте в движещия се режещ диск
m Внимание!
С този знак сме отбелязали местата, които засягат Вашата безопасност
62 | BG
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Съдържание:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Страница:
Увод .......................................................................................... 64
Описание на уреда.................................................................. 64
Обем на доставката................................................................. 64
Употреба по предназначение................................................. 65
Технически данни..................................................................... 65
Указания за безопасност......................................................... 66
Други Указания За Безопасност............................................. 69
Остатъчни рискове.................................................................. 69
Преди пускане в експлоатация............................................... 70
Експлоатация............................................................................ 70
Монтаж...................................................................................... 70
Пуск в експлоатация................................................................ 71
Обслужване/Начин на работа................................................ 71
Транспортиране........................................................................ 72
Електрическо свързване......................................................... 73
Поддръжка................................................................................ 73
Изхвърляне и рециклиране.................................................... 75
Отстраняване на неизправности........................................... 75
BG | 63
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Увод
Производител:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Уважаеми Клиенти,
Желаем Ви много приятни моменти и успехи при
работата с Вашия нов уред.
Указание:
Съгласно действащия закон за продуктовата отговорност, производителят на този уред не носи
отговорност за щети, възникнали по или поради
този уред, при:
• неправилно боравене,
• неспазване на ръководството за обслужване,
• ремонти от неупълномощени специалисти,
явяващи се трети лица,
• вграждане и подмяна на не оригинални резервни части,
• употреба не по предназначение,
• отказ на електрическата инсталация при неспазване на предписанията за работа с електричество и разпоредбите на VDE 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Препоръчваме Ви:
Преди употреба на машината за рязане на плочки прочетете внимателно съдържащите се в настоящото ръководство инструкции.
Прочетете ръководството за употреба:
Прочетете внимателно ръководството за употреба, преди да инсталирате, пускате в експлоатация или извършвате намеси в машината за рязане на плочки.
Опасно електрическо напрежение
Предпазливост! Преди всяка намеса в машината
за рязане на плочки изключвайте електрозахранването.
Опасност поради внезапно задействане
Предпазливост! След прекъсване на тока машината за рязане на плочки може внезапно да се
задейства отново.
Преди монтажа и пускането в експлоатация прочетете целия текст на ръководството за обслужване.
Целта на това ръководство за обслужване е да Ви
улесни при запознаването с Вашия електрически
инструмент и използването на неговите възможности за употреба съгласно предписанията.
Ръководството за обслужване съдържа важни
указания относно безопасната, правилната и
икономичната работа с електрическия инструмент, избягването на опасности, спестяването на
разходи за ремонт, намаляването на времената
на престой и увеличаването на надеждността и
живота на електрическия инструмент.
В допълнение към указанията за безопасност в
това ръководство за обслужване, задължително
трябва да спазвате отнасящите се до експлоатацията на електрическия инструмент предписания във Вашата страна.
Съхранявайте ръководството за обслужване при
електрическия инструмент, защитено от замърсяване и влага в пластмасова торбичка. То трябва да бъде прочетено и внимателно спазвано от
всеки оператор преди започване на работа.
С електрическия инструмент могат да работят
само лица, които са инструктирани относно употребата на електрическия инструмент и са запознати със свързаните с това опасности. Изискваната минимална възраст трябва да се спазва.
Освен съдържащите се в това ръководство за
обслужване указания за безопасност и специалните разпоредби във Вашата страна, при работата с дървообработващи машини трябва да се
спазват и общопризнатите правила на техниката.
2. Описание на уреда
1. Предпазител за режещ диск
2. Превключвател за включване/изключване
3. Дръжка на режещо рамо
4. Глава на машината
5. Двигател
6. Ролкова шейна с гумено покритие
7. Опорна релса с деления за размери
8. Вана
9. Направляваща шина
10. Дръжка за транспортиране
11. Крачета
12. Долна рамка
13. Надлъжен ограничител
14. Диамантени режещи дискове (фиг. 3.2)
15. Защита срещу пръски
16. Спирателен кран за водата
17. Пружина
18. Водна помпа (фиг. 3.1)
3. Обем на доставката
•
•
•
•
•
Машина за рязане на плочки и камък
Ролкова шейна с гумено покритие
Диамантен режещ диск
Надлъжен ограничител
Гаечен ключ и щифт
64 | BG
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Общи Указания
• След разопаковане проверете всички части
за евентуални транспортни щети. При рекламации доставчикът трябва да бъде уведомен
незабавно. По-късни рекламации не се признават.
• Проверете доставката за пълнота.
• Преди употреба се запознайте с уреда посредством ръководството за обслужване.
• За принадлежности, както за и износващи се
и резервни части използвайте само оригинални части. Резервни части можете да си набавите от Вашия специализиран доставчик на
scheppach.
• При поръчки посочвайте нашия номер на артикул, както и типа и годината на производство
на уреда.
4. Употреба по предназначение
Машината отговаря на действащата Директива на ЕО относно машините
• Преди започване на работа всички защитни и
предпазни устройства на машината трябва да
са монтирани.
• Машината е проектирана за обслужване от
едно лице. Операторът е отговорен за трети
лица в работната зона.
• Съблюдавайте всички указания за безопасност и предупреждения за опасности върху
машината.
• Поддържайте всички указания за безопасност
и предупреждения за опасности върху машината в четливо състояние.
• Машината с предлагания инструмент и принадлежности е проектирана само за рязане на
плочи и бетонни камъни до 110 mm височина
на рязане. Рязане на метал и дървесина не е
позволено.
• Не превишавайте максималния и минималния
размер на обработваните детайли.
• Използвайте машината само в технически изрядно състояние, по предназначение, съблюдавайки безопасността и опасностите, като
спазвате ръководството за експлоатация! Незабавно отстранявайте (възлагайте отстраняването) специално (на) неизправности, които
могат да застрашат безопасността!
• Предписанията за безопасност, работа и поддръжка на производителя, както и посочените
размери в Техническите данни, трябва да бъдат спазвани.
• Съответните предписания за трудова безопасност и другите, общопризнати правила на техниката на безопасност трябва да бъдат спазвани.
• Машината може да се използва, поддържа или
ремонтира само от лица, които са запознати с
нея и са инструктирани относно опасностите.
Своеволни промени по машината освобождават производителя от отговорност за възникнали в резултат от това щети.
• Машината може да се използва само с оригинални принадлежности и оригинални инструменти от производителя.
Въпреки употребата по предназначение, някои
остатъчни рискове не могат да бъдат напълно
изключени. Поради конструкцията и устройството на машината, могат да възникнат следните
моменти:
• Бъркане в движещия се диамантен режещ диск.
• Докосване на диамантения режещ диск в незащитената зона.
• Изхвърляне на детайли и части от детайли.
• Изхвърляне на дефектна диамантена наставка
на режещия диск.
• Увреждане на слуха при неизползване на необходимата защита за слуха.
• Наранявания на очите при неизползване на защита за зрението
Всяка различаваща се от това употреба се счита
за употреба не по предназначение. За щети в резултат на това производителят не носи отговорност, рискът се поема само от потребителя.
5. Технически данни
Конструктивни размери
ДxШxВ
Плот за рязане
1100 x 520 x 1260 mm
530 x 430 mm
Диамантен режещ диск
Диаметър 350 mm
Отвор
Диаметър 25,4 mm
Обороти
2800 1/min
Тегло
72,3 kg
Дължина на рязане
макс.
800 mm
Височина на рязане 90°
макс.
110 mm
Височина на рязане 45°
макс.
72 mm
Двигател
230-240 V / 50 Hz
Консумирана мощност
2000 W (S6 40%)
Обороти на двигателя
2800 1/min
Клас на изолационен
материал
Тип защита
B
IP54
Запазва се правото на технически промени!
BG | 65
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Характеристики На Шума
Шумът на работното място може да надвиши 85
dB (A). В този случай са необходими предпазни
мерки срещу шум за потребителя (Носете защита за слуха!).
Ниво На Звукова Мощност В Db
Празен ход LWA /Обработка LWA = 90/93 dB (A)
Ниво на звуково налягане на работното място в
dB
Празен ход LPA /Обработка LPA = 77/80 dB (A) по
DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
6. Указания за безопасност
Работата с машината за рязане на плочки може
да бъде опасна, когато не се извършват сигурни
и правилни работни операции. Както при всички машини, работата с продукта крие в себе си
определени опасности. Работата с машината с
респект и предпазливост намалява значително
опасността от наранявания. Ако обичайните мерки за безопасност не бъдат спазвани, това може
да доведе до опасност от нараняване на обслужващото лице. Оборудването за безопасност, като
предпазни приспособления, предпазни очила,
маски за прах и защита за слуха, може да намали възможните опасности от нараняване. Но
и най-добрата защита не може да компенсира
грешната преценка, небрежността или невниманието. Винаги използвайте здравия си разум
и предпазливост в работилницата. Ако усещате
дадена операция като опасна, не опитвайте да
я извършите. Обмислете алтернативен начин на
действие, който усещате като по-сигурен. Мислете за това: Вашата телесна невредимост е Ваша
лична отговорност.
Тази машина е проектирана за определени дейности.
Настоятелно препоръчваме да не променяте машината и да не я използвате в области на приложение, за които тя не е конструирана. Ако не сте
сигурни, първо се консултирайте с Вашия търговец, преди да работите с продукта.
Предупреждение: Неспазването на тези предписания може да доведе до сериозни наранявания.
Внимание! При употреба на електрически инструменти трябва да се съблюдават следните
основни предпазни мерки срещу опасност от токов удар, нараняване и пожар. Прочетете и съблюдавайте тези указания, преди да използвате
уреда.
1. Поддържайте Вашето работно място подредено
Безпорядъкът на работното място крие опасност от злополука.
2. Съблюдавайте влиянията на околната среда
Не излагайте електрически инструменти на
дъжд. Не използвайте електрически инструменти във влажна или мокра среда.
Осигурявайте добро осветление. Не използвайте електрически инструменти в близост до
запалими течности или газове.
3. Пазете се от токов удар
Избягвайте докосване на тялото до заземени части, например тръби, отоплителни тела,
печки, хладилници.
4. Дръжте деца далеч!
Не позволявайте на други лица да докосват
инструмента или кабела, дръжте ги далеч от
Вашата работна зона.
5. Съхранявайте Вашите инструменти на сигурно място
Неизползваните инструменти трябва да се
съхраняват в сухо, затворено помещение, на
недостъпно за деца място.
6. Не претоварвайте Вашите инструменти
Ще работите по-добре и по-сигурно в посочения диапазон на работни характеристики.
7. Използвайте правилния инструмент
Не използвайте прекалено слаби инструменти или приставки за тежки работи. Не използвайте инструменти за цели и работи, за които
те не са предназначени; например не използвайте ръчни циркуляри за отрязване на дървета или за кастрене на клони.
8. Носете подходящо работно облекло
Не носете широки дрехи или накити. Те могат
да бъдат захванати от движещи се части. При
работа на открито се препоръчва използването на гумени ръкавици и обувки, които не се
хлъзгат. При дълги коси носете мрежа за коса.
9. Използвайте предпазни очила
При образуващи прах работи носете дихателна маска.
10. Не използвайте кабела не по предназначение
Не носете инструмента за кабела и не използвайте кабела, за да издърпвате щепсела от
контакта. Пазете кабела от горещина, масло
и остри ръбове.
11. Осигурявайте детайла
Използвайте затягащи приспособления или
менгеме, за да държите детайла здраво. Така
той се захваща по-сигурно, отколкото с ръка,
и позволява обслужването на машината с
двете ръце.
12. Не се пресягайте извън Вашата зона на стоеж
Избягвайте ненормално положение на тялото. Осигурете си стабилен стоеж и пазете равновесие по всяко време.
66 | BG
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
13. Поддържайте грижливо Вашите инструменти
Поддържайте инструментите си остри и чисти, за да работите добре и сигурно. Следвайте предписанията за поддръжка и указанията
за смяна на инструмент. Проверявайте редовно щепсела и кабела, а при повреда възлагайте подмяната им на признат специалист.
Проверявайте редовно удължаващия кабел
и подменяйте при повреда. Пазете дръжките
сухи и чисти от масло и грес.
14. Изтегляйте щепсела от контакта
Когато не се използва, преди поддръжка и
при смяна на инструмент, като например режещ диск, свредло и всякакъв вид машинни
инструменти.
15. Не оставяйте поставени ключове за смяна инструменти
Преди включване проверявайте дали ключовете и инструментите за настройка са отстранени.
16. Избягвайте неволно задвижване
Не носете свързани към електрическата мрежа инструменти с пръст върху превключвателя. Уверявайте се, че превключвателят е
изключен при свързване към електрическата
мрежа.
17. Удължаващи кабели на открито
На открито използвайте само допустими за
това и съответно обозначени удължаващи
кабели.
18. Винаги бъдете внимателни
Следете Вашата работа. Процедирайте разумно. Не използвайте инструмента, когато не
сте концентрирани.
19. Проверявайте Вашия уред за повреди
Преди следваща употреба на инструмента проверявайте внимателно изрядното и
правилно функциониране на предпазните
устройства или на леко повредените части.
Проверявайте дали функционирането на движещите се части е изрядно, дали не заяждат
и дали няма повредени части. Всички части
трябва да са монтирани правилно и да са изпълнени всички условия за уреда. Повредени
предпазни устройства и части трябва да бъдат ремонтирани правилно или подменени
от сервизна служба, освен ако не е посочено
друго в ръководствата за експлоатация. Повредени превключватели трябва да се подменят от сервизна служба. Не използвайте
инструменти, чийто превключвател не може
да се включва или изключва.
20. Внимание!
За Вашата собствена безопасност използвайте само принадлежности и допълнителни
уреди, които са посочени в ръководството
за обслужване или са препоръчани или посочени от производителя на инструмента.
Употребата на различни от препоръчаните в
ръководството за обслужване или в каталога приставки или принадлежности може да
представлява опасност от нараняване за Вас.
21. Ремонти само от електротехник
Този електрически инструмент отговаря на
приложимите норми за безопасност. Ремонти
могат да се извършват само от електротехник, в противен случай могат да станат злополуки с ползвателя.
22. Свързвайте прахоулавящото устройство
Ако са налични съединения свързване на устройства за прахоулавяне, уверете се, че те
са свързани и се използват.
Предупреждение! По време на експлоатация
този електрически инструмент създава електромагнитно поле. При определени условия това поле може да наруши функционирането на активни
или пасивни медицински импланти. За да се намали опасността от сериозни или смъртоносни
наранявания, препоръчваме на лица с медицински импланти да се консултират със своя лекар и
с производителя на медицинския имплант, преди
електрическият инструмент да бъде използван.
Специални указания за безопасност
Внимание! Тази машина за рязане на плочки е
конструирана за мокро рязане.
• Мокри ръце: Не докосвайте електрически компоненти на машината (напр. превключвател) с
мокри ръце.
• Щепселни съединения: Всички щепселни съединения трябва да се намират на сухо място и
не бива да лежат на земята.
• Охлаждане на режещия диск: Уверете се, че
режещият диск се охлажда с вода по време на
цялата операция по рязане.
• Сухо рязане: Никога не извършвайте разрези
на сухо с режещи дискове, които са конструирани за мокро рязане.
• Защита от прах: При рязане на плочки винаги
носете предпазна маска за прах.
• Диамантени режещи дискове: Не бутайте плочката в машината по-бързо, отколкото режещият диск може да я реже.
• Използвайте само режещи дискове, чийто обороти отговарят на мин. 3000 min-1.
• Избор на режещия диск: Подбирайте диамантените режещи дискове спрямо материала за
рязане.
• Монтаж на режещия диск: Преди монтаж на режещия диск проверявайте шпиндела, гайката
на шпиндела и фланеца за повреди, износване
или хлабаво закрепване. Сменяйте незабавно
повредени или износени части.
BG | 67
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Посока на въртене на режещия диск: Проверявайте стрелката за посока върху режещия
диск, посоката на стрелката трябва да съвпада
с посоката на въртене на вала на двигателя.
• Шпиндел за режещ диск: Уверявайте се, че диаметърът на отвора в режещия диск съвпада с
диаметъра на шпиндела за режещ диск на машината.
• Предпазител за режещ диск: Използвайте машината за рязане на плочки само с правилно
поставен и настроен предпазител за режещ
диск.
• Скорост на режещ диск: Не превишавайте сигурната работна скорост на режещия диск.
• Шлифоване с режещия диск: Не се опитвайте
да използвате режещия диск за шлифовъчни
работи, напр. да шлифовате ръба на отрязана
плочка. Също така, не извършвайте радиални
или кръгли разрези. Тази машина за рязане на
плочки е подходяща само за домашна употреба.
• Време за спиране на режещия диск: Режещият
диск се нуждае от 40 секунди, докато спре след
изключване. Изчакайте пълното спиране на режещия диск, изтеглете щепсела от контакта и
едва тогава, ако е необходимо, докосвайте режещия диск на машината.
• Избягвайте всякакво докосване на въртящия
се режещ диск, докато машината е в експлоатация.
• Електрическият инструмент не бива никога да
се използва без доставения щепсел тип PRCD
(със защита срещу утечен ток).
• Пазете електрическите части на инструмента и
лицата в работната зона от водата!
• При повреда на щепсела или на свързващия
проводник, те трябва да бъдат сменени от производителя или от негов оторизиран сервиз.
• Технически промени, които водят до промяна
на характеристиките (напр. оборотите), могат
да се извършват само от производителя, за да
бъдат съобразени с изискванията на разпоредбите за безопасност.
• Съхранявайте тези указания за безопасност на
сигурно място.
Специални указания за безопасност за машини за рязане на камък
• Преди употреба поставете машината за рязане на камък върху равна и устойчива работна
повърхност. Осигурете достатъчна свобода на
движение.
• За да се избегне опасността от прах, машината
може да се използва само с мокрещата зона.
Това е задължително необходимо също и поради причината, че диамантеният режещ диск
е подходящ само за мокро рязане.
• Преди работа винаги напълвайте ваната с
вода.
• Машината може да се използва само в помещения с достатъчно проветрение.
• Внимание! Никога не оставяйте двигателя да
работи в затворени или тесни помещения. Изгорелите газове съдържат отровен въглероден
оксид!
• По принцип включвайте уреда преди контакт с
материала.
• За тази машина за рязане на камък важат разширените предписания за безопасност за мокра работа. Трябва да се прилагат всички предпазни мерки срещу повишени напрежения при
докосване.
• Електрическите проводници не бива да са в
контакт с вода или водна мъгла.
• Преди започване на работа проверявайте уреда и мрежовия кабел за повреди.
• Проверявайте, дали движещите се части на
уреда функционират изрядно и не заяждат и
дали няма повредени части.
• Мрежовото напрежение трябва да съвпада с
данните върху типовата табелка на машината.
• На открито използвайте само допустими за
това удължаващи кабели.
• При използване на кабелна макара, развивайте напълно кабела, за да избегнете загряване
на кабела.
• При работи на открито контактът трябва да
бъде оборудван с дефектнотокова защита.
• Съблюдавайте посоката на въртене на двигателя и на диамантения режещ диск.
• Винаги режете само един детайл.
• Ивицата на рязане трябва да е свободна от
препятствия отгоре и отдолу.
• Внимавайте за това, изрезките да могат да се
махат отстрани на режещия диск, за да не бъдат захванати от него.
• Използвайте инструмент за бутане, за да водите детайла сигурно покрай режещия диск.
• Работете само с диамантени режещи дискове,
които са подходящи изключително за мокро
рязане.
• Използвайте диамантени режещи дискове с
правилен размер.
• Дръжте дланите, пръстите и ръцете далеч от
въртящия се режещ диск. Винаги спазвайте
достатъчно разстояние от диамантения режещ
диск.
• Подменяйте незабавно дефектни диамантени
режещи дискове. Деформирани или напукани
режещи дискове не бива да се използват.
• Използвайте само препоръчани от производителя диамантени режещи дискове, отговарящи
на EN 13236. Използването на циркулярни режещи дискове е забранено.
68 | BG
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Обърнете внимание на това, че трябва да бъде
избиран подходящ за разрязвания материал
диамантен режещ диск.
• Не използвайте машината за рязане на камък
без предпазни устройства.
• За отстраняване на неизправности или на захванати детайли, винаги изключвайте машината
и изваждайте щепсела. Едва тогава отстранявайте заклинения детайл.
• Пазете диамантения режещ диск от удари. Не
го излагайте на страничен натиск.
• На натоварвайте уреда толкова, че да спре напълно.
• Носете подходяща лична предпазна екипировка (PSA).
• Защита за слуха за намаляване на риска от
увреждане на слуха.
Внимание! Шумът може да бъде вреден
за здравето. Когато допустимото ниво на
шум от 80 dB(A) се превишава, трябва да
се носи защита за слуха.
• Дихателна защита за намаляване на риска от
вдишване на опасен прах.
• Защита за зрението за намаляване на риска
от увреждане на очите.
• Препоръчват се ръкавици при боравене с
груби материали, а при работа на открито –
обувки, които не се хлъзгат.
• Диамантените режещи дискове трябва винаги да се пренасят удобно в кутия.
• Тази машина може да се използва само от
лица, които са запознати с работата с машината за рязане на камък.
• Дефекти в машината, включително всички капаци и предпазни приспособления, трябва да
се съобщават на отговорното за безопасността лице, веднага щом бъдат открити.
• Не оставяйте уреда да работи без наблюдение.
7. Други Указания За Безопасност
Прочетете всички указания преди пускане на този продукт в експлоатация!
Работно място
За да се изключи рискът от наранявания, повреди по машината, пожар или токов удар, уверете
се, че Вашето работно място
• е защитено от влага и дъжд,
• е свободно от запалими газове и течности,
• е защитено от деца – използвайте катинар и
главен прекъсвач, когато машината не се използва;
• е чисто и свободно от други предмети,
• е добре проветрено и осветено.
Обслужващо лице
Здравият разум и предпазливостта са фактори,
които не могат да бъдат вградени в машина. Тези
фактори са задължение на обслужващото лице.
Моля, мислете за това:
Предотвратявайте контакт на тялото със заземени повърхности като тръби или радиатори.
Бъдете бдителни. Не работете по машината, когато сте уморени.
Никога не обслужвайте продукта под влиянието на алкохол или наркотици. Прочетете предупредителните указания, за да определите, дали
Вашата способност за преценка или Вашите рефлекси са нарушени.
Не носете свободни дрехи или бижута, които могат да бъдат захванати във въртящи се части.
Препоръчват се обувки, които не се хлъзгат.
Защитете дългата си коса с подходящи средства.
Носете защита за зрението и слуха. Винаги носете:
• Маски за прах, отговарящи на ANSI.
• Защита за слуха.
По всяко време пазете равновесие.
Не се пресягайте над работещи машини.
8. Остатъчни рискове
Машината е конструирана съгласно нивото на
развитие на техниката и признатите правила
на техника на безопасност. Въпреки това, при
работа могат да възникнат отделни остатъчни рискове.
• Опасност от нараняване на пръсти и длани от
движещия се инструмент при неправилно водене на детайла.
• Застрашаване на здравето поради прах. Задължително носете лична предпазна екипировка като защита за зрението.
• Наранявания поради дефектен диамантен режещ диск. Редовно проверявайте диамантения
режещ диск за невредимост.
• Опасност от нараняване на пръсти и длани при
смяна на режещия диск. Носете подходящи работни ръкавици.
• Опасност от нараняване при включване на машината поради задвижващия се режещ диск.
• Опасност от ток при използване на неправилни
електрически свързващи проводници.
• Застрашаване на здравето от движещия се режещ диск при дълги коси и свободно облекло.
Носете лична предпазна екипировка като мрежа за коса и плътно прилягащо работно облекло.
• Освен това, въпреки всички взети предпазни
мерки, могат да съществуват неявни остатъчни рискове.
BG | 69
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Остатъчните рискове могат да бъдат намалени, ако бъдат спазвани „Указанията за безопасност“ и „Употребата по предназначение“, както
и ръководството за употреба като цяло.
9. Преди пускане в експлоатация
Сменяйте напукани диамантени дискове.
• Запознайте се с Вашата машина. Запознайте
се с нейното приложение и нейните ограничения, както и със специфичните потенциални
опасности.
• Проверявайте внимателно машината за щети,
за да сте сигурни, че тя може да осигури предвидената производителност. В случай на съмнение засегнатата част трябва да бъде сменена.
• Уверявайте се, че превключвателят е в положение ИЗКЛ, преди да вкарате щепсела в контакта.
• Уверявайте се, че машината е почистена и правилно смазана.
• Преди пускане в експлоатация проверявайте
машината за повредени части и се уверявайте,
че тези части функционират изрядно и изпълняват предвидената за тях функция.
• Проверявайте правилното положение на всички подвижни части, всички закрепващи части и
всички други условия, които биха могли да нарушат правилната експлоатация. Всяка повредена част трябва незабавно да бъде ремонтирана или подменена от специалист.
• Не използвайте машината, ако даден превключвател не може да се включва и изключва
правилно.
10. Експлоатация
• Поставете машината върху равна, не хлъзгаща
се основа.
• Проверете дали напрежението върху типовата табелка съвпада с наличното напрежение,
едва след това включете щепсела към електрическата мрежа
• Преди включване режещият диск трябва да
може да се движи свободно.
Внимание: Режещият диск трябва винаги да се
охлажда с вода.
Внимание: Режещият диск продължава да се
движи по инерция.
Не спирайте режещия диск чрез страничен натиск.
• При нормална употреба корпусът на двигателя
може да стане горещ.
• Не насилвайте машината или принадлежностите, за да изпълните работата на по-голяма
индустриална машина. Машината работи подобре с производителността, за която е конструирана.
• Извършвайте всички настройки на машината
при изключена машина.
• Никога не оставяйте машината без наблюдение, докато тя работи.
• При изключване оставяйте машината едва тогава, когато е спряла напълно.
• Винаги изключвайте машината, преди да изтеглите щепсела от контакта.
• Винаги изтегляйте щепсела от контакта. Издърпвайте от контакта за щепсела, а никога за
кабела.
• Не използвайте режещ диск, който не отговаря
на определените размери.
• Никога не носете машината за кабела.
Ако не сте сигурни, дали дадено условие на работа е безопасно или опасно, не работете с машината.
11. Монтаж
Фиг. 4-10
От опаковъчно-технически съображения Вашата
машина не е напълно сглобена.
1. Извадете машината от опаковката и я поставете внимателно странично на пода.
2. Първо разгънете крака (11) без транспортни ролки докрай навън. След това вкарайте
винта нагоре в жлеба, за да фиксирате крака
(фиг. 7,8).
3. С 2-ия крак, с транспортните ролки, процедирайте по същия начин.
4. Изправете машината върху краката.
5. Поставете водната помпа (18) в държача на
ваната за вода и вкарайте запушалката (s)
в отвора за източване на ваната за вода (8).
(Фиг. 9,10)
6. Налейте вода във ваната, така че помпата
(18) по всяко време (също и по време на работа) да е покрита с вода.
Внимание!
Водната помпа никога не бива да работи на сухо.
По време на работа тя трябва винаги да е покрита с вода.
Монтаж на ролковата шейна (фиг. 11)
1. Поставете ролковата шейна (плот за рязане)
(6) върху направляващата шина за ролкова
шейна (9), при което рамката (a) обхваща двете десни направляващи ролки на направляващата шина. Двете леви направляващи ролки просто поставете върху направляващата
шина.
70 | BG
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2. Когато застанете пред машината за рязане на
камък, деленията за размери трябва да сочат
към Вас. Жлебът за режещ диск на 90° е отляво в ролковата шейна (6), жлебът за режещ
диск на 45° – отдясно.
3. Плотът за рязане трябва да се движи лесно
върху ролките. Уверете се, че и четирите ролки прилягат върху направляващата шина (9).
Монтирайте винта с лост за накланящото
приспособление на режещата глава (фиг. 12)
1. Свалете шестостенния винт с гаечен ключ 30
mm.
2. Вкарайте в резбата винта с лост (d) на накланящото приспособление на режещата глава и
го затегнете.
Монтаж на надлъжен ограничител (фиг. 13)
1. Поставете надлъжния ограничител (13) върху
опорната релса с деления за размери (7) на
ролковата шейна (6).
2. Настройте надлъжния ограничител (13) на съответното разстояние от режещия диск (14).
3. Фиксирайте надлъжния ограничител (13), като
затегнете фиксиращата ръкохватка (b)
12. Пуск в експлоатация
Превключвател за включване/изключване
(фиг. 14)
За включване натиснете „I“ на превключвателя
за включване/изключване (2).
Преди започване на операцията по рязане трябва да се изчака до достигане на макс. обороти
и водната помпа (18) да започне да подава вода
към режещия диск.
За изключване натиснете „0“ на превключвателя
(2). (Фиг. 14).
Указание:
След включването на машината първо обърнете
внимание на посоката на въртене на диамантения режещ диск. Съблюдавайте стрелката за посока върху машината!
Внимание! Водната помпа (18) се задейства
автоматично заедно с включването на задвижващия двигател (5)! Със спирателния кран (16)
можете да регулирате дебита на водата към диамантения режещ диск (14).
13. Обслужване/Начин на работа
Рязане под 90° (фиг.13)
1. Разхлабете винта с крилчата глава (c)
2. Поставете ограничителя на ъгъла (13) на 90°
и отново затегнете винта с крилчата глава (c).
3. Затегнете винта с крилчата глава (b), за да
фиксирате ограничителя на ъгъла (13).
4. Включете машината с превключвателя за
включване/изключване (2).
5. Натиснете детайла към ограничителя (13), бутайте го с ролковата шейна (6) към диамантения режещ диск (14) и го отрежете наведнъж
изцяло.
6. Отново изключете машината.
Диагонално рязане под 45° (фиг. 13)
1. Разхлабете винта с крилчата глава (c)
2. Поставете ограничителя на ъгъла (13) на 45°
и отново затегнете винта с крилчата глава (c).
3. Затегнете винта с крилчата глава (b), за да
фиксирате ограничителя на ъгъла (13).
4. Извършете разреза, както е описано в точка
„Рязане под 90°“.
Рязане с фиксирана дълбочина на рязане
(фиг.15,16)
При този разрез режещата глава (4) е настроена неподвижно. Детайлът се бута с ролковата
шейна (6) към диамантения режещ диск (14) и се
отрязва наведнъж изцяло. При рязането следете
за равномерен, съобразен с мощността на двигателя натиск!
1. Разхлабете винта със звездовидна ръкохватка (e) на блока на режещата глава (4) и натиснете режещото рамо нагоре
2. Поставете детайла за рязане върху ролковата шейна (6) и поставете неподвижния режещ
диск (14), с цял сегмент, леко върху детайла.
3. Изтеглете детайла с ролковата шейна (6) толкова назад, че диамантеният режещ диск (14)
да може да потъне малко.
4. С винта със звездовидна ръкохватка (e) фиксирайте желаната дълбочина на рязане.
5. Блокирайте дълбочината на рязане с винта
със звездовидна глава (f) на блока на режещата глава (4).
Внимание! Винаги дръжте, съотв. притискайте
водения детайл към съответната опора за детайл (7 + 13).
Внимание! Изчаквайте, докато охлаждащата
вода стигне до режещия диск (14).
Рязане без установена дълбочина на рязане
(фиг. 17)
За по-лесното рязане на големи дълбочини на
рязане се препоръчва не фиксирана дълбочина на рязане. Така двигателят (5) се натоварва
по-малко, а диамантеният режещ диск (14) се
щади.
BG | 71
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
При този разрез детайлът се движи напред-назад с ролковата шейна (6) под не фиксираната
режеща глава. При това режещата глава (4) се
натиска надолу с дясната ръка
1. Разхлабете винта със звездовидна ръкохватка (e) на блока на режещата глава (4) и натиснете режещото рамо нагоре.
2. С винта със звездовидна ръкохватка (f) фиксирайте желаната дълбочина на рязане.
3. Спуснете блока на режещата глава (4) с диамантения режещ диск.
4. Оставете винта със звездовидна глава (e)
разхлабен.
Внимание! Диамантеният режещ диск (14) трябва да може да се спуска ок. 3 mm под горния ръб
на ролковата шейна (6). Диамантеният режещ
диск не бива да докосва ролковата шейна
Рязане с накланящото приспособление на режещата глава / разрези с наклон (фиг. 18-20)
С винта с лост (d) разхлабете накланящото приспособление на режещата глава и наклонете режещата глава (4) с 45° докрай. Затегнете отново
лоста.
Внимание! Проверете настройката на опората
преди започване на рязане. Диамантеният режещ диск не бива да докосва ролковата шейна.
Извършете разреза, както е описано в точка „Рязане под 90°“.
Смяна на диамантен режещ диск (фиг. 21,22)
Внимание! Издърпайте щепсела
Предпазливост!
• Опасност от поразяване на диамантения режещ диск!
• При смяна на диамантения режещ диск носете
ръкавици.
• Проверете посоката на въртене на режещия
диск, за въртене без биене и за евентуални
транспортни щети!
1. Изтеглете щепсела от контакта.
2. Разхлабете винта със звездовидна ръкохватка (e) на блока на режещата глава (4) и
натиснете режещото рамо докрай нагоре. Фиксирайте режещото рамо със звездовидната
ръкохватка (f) към блока на режещата глава
(4) (фиг. 17).
3. Развийте и свалете четирите винта на предпазния капак на диска (1) и изтеглете предпазния капак. Указание: Маркучът за вода към
предпазния капак не трябва да се освобождава. Внимателно вдигнете предпазния капак
отдолу нагоре.
4. С доставения щифт задръжте вала неподвижно и разхлабете затягащата гайка с гаечния ключ (включен в обема на доставката).
Лява резба! Свалете затягащата гайка, притискащия фланец и внимателно диамантения
режещ диск (14).
5. Преди монтажа на новия диамантен режещ
диск (14), почистете вала и фланеца за диска
с парцал или четка. Внимание! Не използвайте почистващи средства, които могат да разядат конструктивните елементи.
Внимание! При поставяне на новия диамантен
режещ диск процедирайте в обратна последователност. Следете за правилната посока на
въртене! (Поставете диамантения режещ диск
– ПОСОКА НА СТРЕЛКАТА – от страната за обслужване върху фланцовия държач). Посоката
на стрелката върху режещия диск и върху предпазния капак трябва да съвпадат.
6. Монтирайте отново предпазителя на режещия диск (1).
7. Проверете за въртене без биене, като за кратко оставите машината да се задвижи и веднага след това отново я изключите.
Внимание!
• Експлоатацията на машината за рязане на камък без предпазен капак не е позволена!
• При закрепването на диска бъдете внимателни, диамантеният режещ диск не бива да „трепери“.
• Следете за здравото закрепване на маркуча за
вода към предпазния капак.
14. Транспортиране (Фиг. 23)
Внимание! Издърпайте щепсела
Съблюдавайте следното, за да можете да транспортирате машината за рязане на камък:
• Повдигнете ролковата шейна (6) и я транспортирайте отделно.
• Фиксирайте блока на режещата глава (4)
• Изпразнете ваната за вода (8) и охлаждащата
система
• Сгънете опорните крака (11), както е описано
(фиг. 4-7), и използвайте транспортните ролки
за транспортиране.
72 | BG
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. Електрическо свързване
Редовно проверявайте за повреди свързващите
електрически проводници. Внимавайте за това,
при проверката свързващият проводник да не е
свързан към електрическата мрежа.
Свързващите електрически проводници трябва да отговарят на приложимите разпоредби на
VDE и DIN. Използвайте само свързващи проводници с обозначение H 07 RN.
Отпечатване на типовото обозначение върху
свързващия кабел е задължително предписание.
• Продуктът отговаря на изискванията на Европейската норма 61000-3-11 и подлежи на специални условия за свързване в електрическата
мрежа. Това означава, че не е допустима употреба на произволно избрани места за свързване на уреда.
• При неблагоприятни условия в мрежата уредът
може да доведе до временни колебания в напрежението.
• Продуктът е предвиден да се използва само на
такива места за свързване, които
а) не надхвърлят максимално допустимо пълно
съпротивление Z sys = 0,271 Ω или
б) които имат натоварване на мрежата при продължителен работен режим от най-малко 100
А за фаза.
• Като потребители трябва да гарантирате, ако
е необходимо след консултиране с фирмата,
осигуряваща Вашето електроснабдяване, че
Вашето място за свързване, където искате да
задействате уреда, отговаря на едно от двете
посочени изисквания а) или б).
Повредени свързващи електрически проводници
По свързващите електрически проводници често
възникват повреди в изолацията. Причините са:
• Точки на притискане, когато свързващите проводници са прокарани през процепи на прозорци или врати.
• Точки на прегъване поради неправилно закрепване или прокарване на свързващите проводници.
• Места на прерязване поради прегазване на
свързващите проводници.
• Повреди в изолацията поради дърпане от стенния контакт.
• Пукнатини поради стареене на изолацията.
• Такива дефектни свързващи електрически
проводници не бива да се използват и поради
повредената изолация са опасни за живота!
Двигател на променлив ток 230 V/ 50 Hz
Мрежово напрежение 230 волта / 50 Hz.
Мрежовото свързване и удължаващия проводник
трябва да са 3-жилни = P + N + SL. - (1/N/PE).
Удължаващите проводници трябва да имат минимално сечение от 1,5 mm².
Мрежовото свързване се осигурява с максимум
16 A.
16. Поддръжка
Внимание! Издърпайте щепсела.
• След приключване на работа почиствайте машината.
• Сменяйте износените режещи дискове.
• Сменяйте повредено предпазно устройство
• Прах и замърсявания трябва да се отстраняват редовно от машината. Почистването е найдобре да се извършва с парцал или четка.
• Всички подвижни части трябва да се смазват
на периодични интервали.
• Не използвайте разяждащи препарати за почистване на пластмасите.
• Ваната (8) и помпата за охлаждаща течност
(18) трябва редовно да се почистват от замърсявания, иначе охлаждането на диамантения
режещ диск (14) не е гарантирано.
• Пуснете всички устройства за безопасност отново в експлоатация и ги проверете.
• Работи по поддръжка и ремонт могат да се извършват само от специалисти.
Информация относно обслужването
Необходимо е да се вземе под внимание, че
следните части при този продукт подлежат на
естествено износване или такова вследствие на
употребата им респ. следните части са необходими като консумативи.
Износващи се части*: Пяна, въглеродна четка,
водачи за маса и режещи глави
* Не се включват задължително в доставения
комплект!
За дефектнотокова защита
Моля обърнете внимание на следните важни указания за пускане в експлоатация и боравене.
Внимавайте за това, също и когато предавате този продукт на трети лица. Затова запазете
това ръководство за обслужване за допълнителни справки.
Указания за безопасност!
• От съображения за безопасност и допустимост
(CE), своеволното преустройство и/или промени по продукта не са позволени. Никога не разглобявайте продукта.
BG | 73
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Продуктът не е подходящ за детски ръце. Децата не могат да преценяват опасностите, които съществуват при работа с електрически уреди. Затова в присъствието на деца действайте
с особена предпазливост.
• Конструкцията на продукта отговаря на клас на
защита 1. Като източник на напрежение може
да се използва само отговарящ на изискванията мрежов контакт със защитен проводник
(230V~/50Hz) на обществената електроснабдителна мрежа.
• В търговски сгради трябва да се съблюдават
предписанията за безопасност на труда на съюза на професионалните търговски сдружения
за електрически съоръжения и оборудване.
• В училища, образователни институции, любителски и „Направи си сам“ работилници експлоатацията на продукта трябва да се контролира отговорно от обучен персонал.
• Боравете внимателно с продукта. Той се поврежда от удари или падане от минимална височина.
• Никога не използвайте продукта, когато е пренесен от студено в топло помещение. Възникващият при това конденз може евентуално да
унищожи продукта.
• Първо оставяйте продукта да се темперира до
стайна температура, преди да го свържете към
мрежовото напрежение. Това понякога може да
продължи няколко часа.
• Не хващайте продукта с влажни или мокри
ръце.
• Внимавайте за това, изолацията на целия продукт да не се поврежда или унищожава.
• Когато продуктът няма да се използва продължително време, отделяйте го от мрежовото напрежение, като изтеглите щепсела от контакта.
• Избягвайте следните условия на околната среда на мястото на поставяне или при транспортиране:
• Влага или прекалено висока влажност на въздуха. Екстремен студ или горещина. Прах или
запалими газове, пари или разтворители. Силни вибрации.
• Силни магнитни полета, напр. близост до машини или високоговорители.
Пускане в експлоатация на дефектнотоковата
защита:
• Дефектнотоковата защита е снабдена с
тест-бутон.
• Функционирането трябва да се проверява преди всяко пускане в експлоатация и на редовни
интервали (поне. 1 път седмично).
• Ако при тази проверка дефектнотоковата защита не изключи съгласно изисканията, няма
защита за хората! Тогава уредът трябва незабавно да бъде подменен!
• При щети, причинени поради неспазване на
това ръководство за обслужване, гаранционните претенции отпадат. За косвени щети не
поемаме отговорност.
• Преди всяка употреба проверявайте продукта
за повреди! Ако установите повреди, продуктът не бива да се свързва към мрежовото напрежение!
• След задействане на оранжевия бутон Reset
уредът е готов за работа. Моля, преди експлоатацията проверете задействането чрез червения тест-бутон.
• Включете дефектнотоковата защита в контакта.
• Натиснете оранжевия бутон Reset.
• Относно готовността за работа в прозорчето се
появява червен символ.
• Натиснете червения тест-бутон. При това се
симулира ток на утечка.
• При изрядно функциониране защитата отделя
консуматора от мрежата. На прозорчето това
се показва чрез скриване на червения символ.
• Само при изрядно функциониране има защита
за хора и животни.
• За работа бутонът Reset трябва да бъде натиснат отново.
• Сега консуматорът може да бъде включен.
Технически данни:
Задействащ ток на утечка: < 30 mA
Електрозахранване: 230V~/50Hz
Допустимо натоварване: 16A (3680W)
Брой полюси: 2-полюсно включване
Входен предпазител: 16 A
Тип защита: IP54
Размери: 126x50x88mm
Употреба по предназначение!
Подвижната дефектнотокова защита с нулев
прекъсвач е проектирана за мокро шлифовъчни
машини и подобни електрически консуматори в
домакинството.
Той се свързва лесно между мрежовото захранване и консуматора и така осигурява оптимална
защита срещу докосване на токопроводящи части и повторно задвижване на машината след възстановяване на напрежението след прекъсване.
• Винаги използвайте машината с доставената
дефектнотокова защита.
Поръчване на резервни части
При поръчване на резервни части трябва да се
посочат следните данни:
• Тип на уреда
• Номер на артикул на уреда
• Идент. номер на уреда
• Номер на резервна част на необходимата резервна част
74 | BG
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
17. Изхвърляне и рециклиране
Уредът се намира в опаковка за предпазване
от щети при транспортирането. Тази опаковка е
суровина и може да се използва повторно или
да се върне обратно в цикъла за преработка на
суровините.
Уредът и неговите принадлежности се състоят от
различни материали, като напр. метал и пластмаси. Предавайте дефектните елементи като специални отпадъци. Попитайте в специализирано предприятие или общинските власти!
Не изхвърляйте старите уреди в битовите отпадъци!
Този символ показва, че този продукт не
трябва да се изхвърля с битовите отпадъци съгласно директивата относно отпадъците от електрическото и електронното
оборудване (2012/19/EС) и националните закони.
Този продукт трябва да се предаде в предвиден
за тази цел събирателен пункт. Това може например да се случи чрез връщане при закупуване
на подобен продукт или чрез предаване в упълномощен събирателен пункт за рециклиране на
отпадъците от електрическо и електронно оборудване. Неправилното боравене със стари уреди може да има отрицателно въздействие върху
околната среда и човешкото здраве поради съдържащите се в отпадъците от електрическо и
електронно оборудване опасни вещества. Чрез
правилното изхвърляне на този продукт Вие допринасяте за ефективното използване на природните ресурси. Информация за събирателните пунктове за стари уреди можете да получите
от Вашата градска администрация, общинските
комунални фирми, оторизираните пунктове за
събиране на отпадъци от електрическо и електронно оборудване или Вашия сметосъбирач.
18. Отстраняване на неизправности
Неизправност
Възможна причина
Отстраняване
Диамантения режещ диск се Прекалено леко затегната закрепва- Затегнете закрепващата гайка
разхлабва след включване
ща гайка
на двигателя.
Двигателят не се задвижва
Двигателят няма мощност
Отказ на мрежов предпазител
Проверете мрежовия предпазител
Дефектен удължаващ проводник
Сменете удължаващия проводник
Връзките към двигателя или превключвателя не са наред
Възложете проверка от електротехник
Дефектен двигател или превключвател
Възложете проверка от електротехник
Сечението на удължаващия провод- Вижте Електрическо свързване, предпаник не е достатъчно
зителят се задейства
Претоварване
Проверете инструмента
Диамантеният режещ диск е изтъпен Сменете диамантения режещ диск с нов
Двигателят се изключва по
време на работа
Двигателят се изключва поради пре- Изчакайте двигателя да изстине (5-10
товарване, напр. поради прекалено минути), след това го включете отново.
силен натиск при рязане.
Помпата спира
Помпата се изключва поради претоварване, напр. поради силно замърсяване.
Незабавно изключете машината. Почистете помпата и след ок. 5-10 минути
стартирайте машината отново. Внимание! В никакъв случай не режете на
сухо!
Ходът на разреза не е оптимален
Режещият диск се натоварва прекалено много
Използвайте подходящ режещ диск,
намалете натиска при рязане
Диамантените сегменти са прекалено изтъпени
Заточете режещия диск
Режещият диск е прегрял поради
прекалено малко охлаждаща вода.
Оптимизирайте подаването на охлаждаща вода
BG | 75
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Explicación de los símbolos que aparecen sobre el aparato
¡Llevar guantes de trabajo!
Llevar gafas de protección.
Llevar protección auditiva.
En caso de formación de polvo, llevar protección respiratoria.
No toque la moleta cortante mientras se encuentra en funcionamiento
m ¡Atención!
En este manual, hemos señalado las secciones que pueden afectar su seguridad con este
símbolo
76 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Índice de contenidos:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Página:
Introducción ............................................................................... 78
Descripción del aparato............................................................. 78
Alcance de la entrega................................................................ 78
Uso adecuado............................................................................ 79
Información técnica ................................................................... 79
Instrucciones de seguridad........................................................ 80
Otras instrucciones de seguridad.............................................. 83
Riesgos residuales .................................................................... 83
Antes de la puesta en marcha................................................... 84
Funcionamiento.......................................................................... 84
Montaje....................................................................................... 84
Puesta en marcha...................................................................... 85
Funcionamiento.......................................................................... 85
Transporte.................................................................................. 86
Conexión eléctrica...................................................................... 86
Mantenimiento............................................................................ 87
Eliminación y reciclaje................................................................ 88
Solución de problemas............................................................... 90
ES | 77
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
1. Introducción
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Apreciado cliente,
Deseamos que pueda realizar un uso satisfactorio y
exitoso de su nueva máquina.
Nota:
Según la normativa actual sobre responsabilidad de
producto, el fabricante de este equipo no se hace
responsable de daños en el equipo o causados por
éste debido a:
• manejo inapropiado,
• incumplimiento de las instrucciones de uso,
• reparaciones realizadas por terceras partes, técnicos no autorizados,
• instalación de y sustitución por piezas de recambio no originales,
• uso no previsto,
• fallos del sistema eléctrico al no cumplir la normativa eléctrica ni los reglamentos de la VDE
(Asociación Alemana de Tecnologías Eléctricas,
Electrónicas y de la Información) 0100, DIN 57113/
VDE0113..
Le recomendamos lo siguiente:
Por favor, lea atentamente este manual antes de comenzar a utilizar la máquina cortadora de azulejo.
Lea las instrucciones de uso:
Por favor, lea atentamente las instrucciones de uso
antes del montaje, de la puesta a punto o de la utilización de la máquina.
Tensión eléctrica peligrosa
¡Precaución! Apague el suministro de la red de corriente antes de comenzar a utilizar la máquina cortadora de azulejo.
Riesgo de comienzo repentino
¡Precaución! La máquina cortadora de azulejo puede reiniciarse de forma repentina tras de un fallo de
corriente.
Lea exhaustivamente las instrucciones de uso antes
de la instalación y del manejo.
Estas instrucciones de uso son para ayudarle a familiarizarse con su máquina y sus ámbitos de aplicación previstos. Las instrucciones de uso contienen
notas importantes acerca de cómo trabajar de manera segura, adecuada y eficiente con la máquina y
cómo evitar riesgos, ahorrar gastos de reparaciones,
reducir el tiempo de inactividad y mejorar la seguridad de funcionamiento y la vida útil de la máquina.
Además de las instrucciones de seguridad en este
manual, usted debe cumplir todas las normativas vigentes en su país respecto al manejo de la máquina.
Mantenga las instrucciones de uso cerca de la máquina, protegidas de suciedad y de la humedad en
una funda de plástico.
Todos los operarios deben leer las instrucciones
antes de empezar a trabajar y seguirlas de manera
precisa. Sólo se permite trabajar con la máquina a
personas calificadas y que son conscientes de los
peligros asociados a ésta. La edad mínima requerida
debe ser respetada.
Además de las normas de seguridad contenidas en
el presente manual de instrucciones y las normativas
especiales de su país, deben observarse las normas
técnicas generalmente reconocidas para el funcionamiento de máquinas de trabajo con madera.
2. Descripción del aparato
1. Protección de la cuchilla
2. Interruptor ON/OFF [Encendido/Apagado]
3. Mango de la palanca cortante
4. Cabeza de la máquina
5. Motor
6. Rodillo deslizante revestido de goma
7. Barra tope con escala
8. Cubeta
9. Barras guía
10. Mango de transporte
11. Pie
12. Marco base
13. Trinquete alineado longitudinal
14. Moleta cortante de diamante (Fig. 3.2)
15. Dispositivo pulverizador
16. Válvula de cierre de agua
17. Muelle
18. Bomba de agua (Fig. 3.1)
3. Alcance de la entrega
•
•
•
•
•
Cortadora de piedra y azulejo
Rodillo deslizante revestido de goma
Moleta cortante de diamante
Trinquete alineado en sentido longitudinal
Llave de tuercas y eje de extremo abierto
Instrucciones generale
• Tras desembalar la máquina, compruebe todas
sus partes en caso de posibles daños durante su
transporte. En caso de estar disconforme, por favor, informe al agente de reparto de forma inmediata. No se considerarán denuncias posteriores.
• Compruebe la entrega para asegurarse de que todos los elementos se encuentran en ella.
• Antes de comenzar a utilizar la máquina, utilice el
manual de instrucciones para familiarizarse con ella.
• Utilice piezas originales tanto para los accesorios
como para los consumibles y repuestos. Éstas
pueden conseguirse a través de un vendedor de
“scheppach”.
78 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• En todos sus pedidos, por favor, indique tanto los
números de los artículos como el tipo y el año de
producción de cada uno de ellos.
4. Uso adecuado
La máquina es compatible con la Directiva sobre
máquinas vigente en la UE
• Antes de comenzar a utilizar la máquina, se deben
instalar en ella todos los dispositivos relacionados
con la seguridad y la protección.
• La máquina ha sido diseñada para que la maneje
una sola persona. El operario será responsable de
la presencia de terceros en el área de trabajo.
• Cumpla con todas las instrucciones sobre el peligro y la seguridad de la máquina.
• Mantenga todas las instrucciones sobre el peligro y
la seguridad cerca de la máquina de forma legible
y completa.
• La máquina, con las herramientas y accesorios
que se incluyen, ha sido diseñada de forma exclusiva para cortar azulejos y bloques de cemento con
una altura de corte de hasta 120 mm. No se permite cortar metales ni madera.
• Las dimensiones de las piezas de trabajo que van
a usarse en la máquina no deben exceder ni estar
por debajo de las dimensiones máximas y mínimas
establecidas.
• Por favor, utilice la máquina si ésta se encuentra
libre de fallos técnicos. ¡Utilícela de forma adecuada, y consciente de los factores que abarcan la seguridad y los riesgos! ¡Preste la debida atención a
las instrucciones de uso de este manual! ¡Aquellos
fallos específicos que afecten a la seguridad deben
corregirse de forma inmediata!
• Deben cumplirse las especificaciones del fabricante sobre el mantenimiento, el lugar de trabajo y la
seguridad; así también, como las dimensiones detalladas en la información técnica.
• Deben cumplirse las medidas de prevención de
accidentes pertinentes y otras normas técnicas de
seguridad generalmente reconocidas.
• La máquina debe ser reparada, mantenida y utilizada únicamente por personas que estén familiarizadas con ella y que hayan sido instruidas sobre los
posibles riesgos. La responsabilidad del fabricante
sobre los daños que resulten en la máquina debido
a alteraciones en ella se considerará nula.
• Deben utilizarse sólo accesorios y herramientas
originales del fabricante en la máquina.
A pesar del uso apropiado, ciertos factores de riesgo
no pueden evitarse completamente. Según el diseño
y la estructura de la máquina, se pueden presentar
las siguientes situaciones:
• Intervención en el funcionamiento del disco cortante de diamante.
• Contacto con el disco cortante de diamante en un
área expuesta.
• Expulsión de piezas de trabajo y sus componentes.
• Expulsión de un accesorio de diamante defectuoso
en el disco cortante.
• Daños auditivos debido a no utilizar la protección
auditiva requerida.
• Lesiones visuales debido a no utilizar protecciones
visuales.
Cualquier otro tipo de uso aparte del detallado se
considerará inapropiado. El fabricante no será responsable por los daños que resultasen de dicho uso;
el riesgo recaerá únicamente sobre el usuario.
Es preciso tener en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales,
comerciales o talleres, así como actividades similares.
5. Información técnica
Dimensiones de fabricación Largo x Ancho x Alto
Mesa de corte
1100 x 520 x 1260 mm
530 x 430 mm
Disco de corte de diamante
ø 350 mm
Orificio
ø 25,4 mm
Velocidad
2800 1/min
Peso
72,3 kg
Longitud máx. de corte
800 mm
Altura máx. de corte 90º
110 mm
Altura máx. de corte 45º
72 mm
Motor
230-240 V / 50 Hz
Entrada de energía
2000 W (S6 40%)
Velocidad del motor
2800 1/min
Tipo de material de aislación
Tipo de protección
B
IP54
¡Se reserva el derecho de cambios técnicos!
Valores sonoros característicos
El ruido en el área de trabajo puede llegar a exceder
los 85 dB (A). En este caso, el usuario debe tomar
medidas de protección sonoras (¡Utilice protección
auditiva!).
Nivel sonoro de salida en db
Marcha lenta LWA / procesamiento LWA = 90/93 dB (A)
Nivel de presión sonora en el área de trabajo en dB
Marcha lenta LPA / procesamiento LPA = 77/80 dB (A)
de acuerdo con DIN EN ISO 3744; EN ISO 11201
ES | 79
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6. Instrucciones de seguridad
Si no se cumple con los procedimientos de trabajo
adecuados y seguros, manipular la máquina cortadora de azulejo puede ser peligroso. Como con todas las máquinas, el trabajo con el producto implica
ciertos riesgos inherentes. Manipular la máquina con
respeto y precaución reduce el riesgo de lesiones de
forma considerable. El incumplimiento de las medidas de seguridad habituales puede causar lesiones
físicas a los operadores. Los equipos de seguridad,
tales como gafas protectoras, mascarillas contra el
polvo y protección auditiva pueden reducir los riesgos de posibles lesiones. Sin embargo, incluso la
mejor protección no puede garantizarse debido al
asesoramiento incorrecto o la negligencia. En el área
de trabajo, siempre aplique su sentido común sobre
los riesgos para la salud y tome las debidas precauciones. Si siente que una maniobra es peligrosa, no
intente realizarla. Trate de utilizar un método alternativo seguro. Piense lo siguiente: su integridad física
es su absoluta responsabilidad.
Esta máquina ha sido diseñada para llevar a cabo
ciertos trabajos.
Le recomendamos firmemente no alterar la máquina
ni utilizarla en áreas para las que no fue diseñada. Si
se siente inseguro, por favor, consulte con su comerciante antes de comenzar a utilizar el producto.
Advertencia: el incumplimiento de estas instrucciones puede causar lesiones peligrosas.
¡Atención! A la hora de trabajar con herramientas
eléctricas se han de tener en cuenta las siguientes
medidas de seguridad básicas para evitar descargas
eléctricas o cualquier riesgo de accidente o incendio.
Leer y observar estas instrucciones antes de utilizar
el aparato.
1. Mantener ordenada la zona de trabajo
El desorden en la zona de trabajo podría provocar
accidentes.
2. Tener en cuenta las condiciones ambientales en
las que se trabaja.
No exponer herramientas eléctricas a la lluvia. No
utilizar herramientas eléctricas en un ambiente
húmedo o mojado. Procurar que la zona de trabajo esté bien iluminada. No utilizar herramientas
eléctricas cerca de líquidos o gases infl amables.
3. Es preciso protegerse contra descargas eléctricas
Evitar el contacto corporal con cualquier tipo de
piezas con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, calefactores, cocinas eléctricas o frigoríficos.
4. Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños!
No permitir que otras personas toquen la herramienta o el cable, mantenerlas apartadas de la
zona de trabajo.
5. Guardar la herramienta en un lugar seguro
Guardar las herramientas que no se utilicen en lugar cerrado y seco y fuera del alcance de los niños.
6. No sobrecargue la herramienta
Se trabajará mejor y de forma más segura con la
potencia indicada.
7. Utilice la herramienta adecuada
No utilizar herramientas o aparatos que no puedan resistir trabajos pesados. No usar herramientas para fines o trabajos para los que no sean
adecuadas; por ejemplo, no utilizar ningún tipo de
sierra circular a mano para talar árboles o para
cortar ramas.
8. Ponerse ropa de trabajo adecuada
No lleve vestidos ancnos ni joyas. Podrian ser
atrapados por piezas en movimiento. En trabajos
al exterior, se recomienca llevar guantes de goma
y calzado de suela anticesilzante. Si su cabello es
largo, téngalo recogido.
9. Utilizar gafas de protección
Utilizar una mascarilla si se realizan trabajos en
los que se produzca mucho polvo.
10. No utilice el cable de forma inapropiada
No sostener la herramienta por el cable, y no utilizar el cable para tirar del enchufe. Es preciso
proteger el cable del calor, del aceite y de cantos
vivos.
11. Es preciso asegurar la pieza que desee trabajar
Utilizar dispositivos de sujeción o un tornillo de
banco para sujetar la pieza. De este modo, estará más segura y podrá manejar la máquina con
ambas manos.
12. No extender excesivamente su radio de acción
Evitar trabajar en una posición corporal inadecuada. Adoptar una posición segura y mantener en
todo momento el equilibrio.
13. Es preciso llevar a cabo un mantenimiento cuidadoso de la herramienta.
Conservar la herramienta limpia y afilada para
realizar un buen trabajo de forma segura. Respetar las disposiciones de mantenimiento y las
instrucciones en cuanto al cambio de herramienta. Controlar regularmente el enchufe y el cable y
dejar que un especialista reconocido los sustituya
en caso de que estos hayan sufrido algún daño.
Controlar las alargaderas regularmente y sustituir
aquellas que estén dañadas. Mantener las empuñaduras secas, sin aceite y grasa.
14. Retirar el enchufe de la toma de corriente
Siempre que no se utilice la máquina, antes de
cualquier mantenimiento y mientras se cambian
piezas en la máquina como, por ejemplo, hojas de
sierra, taladros y todo otro tipo de herramientas.
80 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
15. No dejar ninguna llave puesta
Comprobar que llaves y herramientas de ajuste
hayan sido extraídas antes de enchufar la máquina.
16. Evitar una puesta en marcha no intencionada de
la máquina
No transportar ninguna herramienta dejando el
dedo en el interruptor si está conectada a la red
eléctrica. Asegurarse de que el interruptor esté
desconectado antes de enchufar la máquina a la
red eléctrica.
17. Si se trabaja al aire libre
Utilizar sólo alargaderas homologadas a tal efecto y correspondientemente identificadas.
18. Estar constantemente atento
Observar atentamente su trabajo. Actuar de forma razonable. No utilizar la herramienta cuando
no esté concentrado.
19. Comprobar si el aparato ha sufrido daños
Comprobar cuidadosamente que los dispositivos
de protección o partes ligeramente dañadas funcionen de forma adecuada y según las normas
antes de seguir utilizando el aparato. Comprobar
si las piezas móviles funcionan correctamente,
sin atascarse o si hay piezas dañadas. Todas las
piezas deberán montarse correctamente para
garantizar la seguridad del aparato. Las piezas o
dispositivos de protección dañados se deben reparar o sustituir en un taller de asistencia técnica
al cliente, a menos que en el manual de instrucciones se indique lo contrario. Los interruptores
averiados deben sustituirse en un taller de asistencia técnica al cliente. No utilizar herramientas
en las que el interruptor no funciona.
20. ¡Atención!
Por su propia seguridad, utilice sólo los accesorios o piezas de recambio que se indican en el
manual de instrucciones o las recomendadas o
indicadas por el fabricante de la herramienta. El
uso de otros accesorios o piezas de recambio no
recomendadas en el manual de instrucciones o
en el catálogo puede provocar riesgo de daños
personales.
21. Las reparaciones deben correr a cargo de un
electricista especializado
Esta herramienta eléctrica cumple las normas de
seguridad en vigor. Sólo un electricista especializado puede llevar a cabo las reparaciones, ya
que de otro modo el operario podría sufrir algún
accidente.
Conectar el dispositivo de aspiración de polvo
22. Si la máquina dispone de dispositivos de aspiración, asegurarse de que estos estén conectados
y se utilicen.
¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce
un campo electromagnético mientras funciona. Este campo puede perjudicar bajo circunstancias concretas implantes médicos activos o pasivos. Con el
fin de reducir el peligro de lesiones graves o mortales, recomendamos a las personas con implantes
médicos que consulten tanto a su médico como al
fabricante del implante médico antes de manejar la
herramienta eléctrica.
Instrucciones especiales de seguridad
¡Atención! Este cortador de baldosas ha sido concebido para cortar en húmedo, por lo que sólo se puede
utilizar una muela de tronzar diamantada con borde
continuo.
• Manos húmedas No tocar los componentes eléctricos de la máquina (p. ej., interruptor) con las manos húmedas.
• Enchufes Los enchufes deben encontrarse en un
lugar seco y no tocar el suelo.
• Enfriamiento de la muela de tronzar : Es preciso
asegurarse que la muela de tronzar esté refrigerada con agua durante todo el proceso de corte.
• Cortar en seco No realizar nunca cortes en seco
con las muelas de tronzar que han sido concebidas
para cortar en húmedo.
• Protección contra el polvo Llevar siempre una mascarilla de protección antipolvo mientras se corten
las baldosas.
• Muelas de tronzar diamantadas No intentar introducir la baldosa más rápido de lo que funciona la
máquina, peligro de cortarse con la muela de tronzar.
• Utilizar únicamente muelas de tronzar con número
de revoluciones de 3000 r.p.m o superior.
• Elección de la muela de tronzar Elija la muela de
tronzar diamantada indicada para el material a cortar.
• Montar la muela de tronzar Antes de montar la
muela de tronzar, es preciso comprobar que el husillo, la tuerca del husillo y la brida no presenten
daños, no estén desgastadas y se encuentren bien
sujetas. Cambiar de inmediato las piezas que estén dañadas o desgastadas.
• Dirección de giro de la muela de tronzar Comprobar la flecha en la muela de tronzar, la dirección de
la misma debe coincidir con la dirección de giro del
árbol del motor.
• Husillo de la muela de tronzar Asegurarse de que
el diámetro del orificio en la muela coincida con el
diámetro del husillo para la muela en la máquina.
• Dispositivo de protección para la muela de tronzar
Poner en funcionamiento el cortador de baldosas
sólo cuando se haya instalado y ajustado correctamente el dispositivo de protección para la muela
de tronzar.
ES | 81
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Velocidad de la muela de tronzar No sobrepasar la
velocidad segura de funcionamiento de la muela
de tronzar.
• Lijar con la muela de tronzar No intentar utilizar la
muela de tronzar para realizar trabajos de lijado, p.
ej., para trabajar los cantos de una baldosa cortada. Asimismo, no realizar cortes de radio ni redondear. Este cortador de baldosas ha sido concebido
exclusivamente para su uso doméstico.
• Tiempo de paro de la muela de tronzar La muela
de tronzar necesita 40 segundos para pararse una
vez desconectada la máquina. Es preciso esperar
hasta que la muela se haya parado, seguidamente,
desenchufar el cable y solo entonces, en caso de
ser necesario, se podrán tocar las piezas giratorias
de la máquina.
• Evitar cualquier tipo de contacto con la muela de
tronzar el movimiento mientras la máquina se encuentre funcionando.
• No utilizar nunca la herramienta eléctrica sin el enchufe PRCD suministrado.
• Mantener el agua lejos de las piezas eléctricas de
la herramienta, así como de las personas que se
encuentren en la zona de trabajo!
• En caso de daños en el enchufe o el cable de conexión, llevarlo a reparar al fabricante o su servicio
de asistencia técnica autorizada.
• Únicamente el fabricante está autorizado a realizar
modificaciones técnicas que supongan un cambio
de las propiedades (p.ej. núm. de revoluciones)
para satisfacer los requisitos de las disposiciones
de seguridad.
• Guardar las instrucciones de seguridad en lugar
seguro
Instrucciones de seguridad específicas para máquinas cortadoras de piedra
• Antes de utilizarla, coloque la máquina cortadora
de piedra sobre una superficie nivelada y estable.
Asegúrese de que existe suficiente espacio para
poder realizar cualquier movimiento.
• Para evitar peligro de polvo, la máquina debe utilizarse únicamente sobre el área húmeda. Esto es
también obligatorio ya que la moleta cortante de
diamante debe utilizarse únicamente para cortes
húmedos.
• Siempre llene la cubeta con agua antes de trabajar.
• La máquina debe utilizarse sólo en ambientes lo
suficientemente ventilados.
• ¡Atención! Nunca deje el motor en funcionamiento
en ambientes cerrados o con poco espacio. ¡Los
gases de escape contienen monóxido de carbono
tóxico!
• Como regla general, encienda el equipo antes de
ponerlo en contacto con el material.
• Las normas de seguridad elevadas sobre la operación con materiales húmedos se aplican a esta
máquina de cortadora de piedra. Se deben aplicar
todas las medidas de seguridad para prevenir el
contacto elevado con el voltaje.
• Los cables no deben tener contacto con el agua o
con sus vapores.
• Antes de comenzar a trabajar, verifique el equipo y
los cables de la corriente para comprobar que no
estén dañados.
• Compruebe que los componentes móviles funcionan correctamente y que no se encuentran bloqueados. Asegúrese de que ninguno de los elementos esté dañado.
• El voltaje de la corriente debe cumplir con los detalles que se especifican en la placa de la máquina.
• Para uso exterior, utilice sólo alargadores de cable
aprobados.
• Si utiliza un alargador de cable eléctrico enrollable,
desenrolle el cable completamente para prevenir
que se sobrecaliente.
• Si trabaja en el exterior, la salida de corriente debe
estar equipada con un disyuntor de corriente residual.
• Siga la dirección de rotación de la moleta cortante
de diamante y del motor
• Corte únicamente una pieza de trabajo a la vez.
• La superficie de corte debe estar libre de obstáculos en la parte superior e inferior.
• Asegúrese de eliminar las piezas restantes de los
costados de la moleta cortante para evitar que se
enreden.
• Utilice un taqué para guiar la pieza de forma segura a través de la moleta cortante.
• Utilice sólo moletas cortantes de diamante que
sean adecuadas para cortes húmedos.
• Utilice el tamaño correcto de las moletas cortantes
de diamante.
• Mantenga sus manos, dedos y brazos alejados de
la moleta cortante rotadora. Mantenga siempre limpia la moleta cortante de diamante.
• Si la moleta cortante de diamante es defectuosa,
reemplácela inmediatamente. No deben utilizarse
moletas cortantes deformadas o agrietadas.
• Utilice únicamente las moletas cortantes de diamante recomendadas por su fabricante conforme
a EN 13236. Se prohíbe el uso de otro tipo de cuchillas.
• Asegúrese de haber seleccionado la moleta cortante de diamante adecuada para el material que
va a cortar.
• No utilice la máquina cortadora de piedra sin el
equipo de seguridad.
• Apague siempre la máquina y desconecte el enchufe cuando deba corregir errores o extraer piezas atascadas. Retire únicamente las piezas atascadas tras haber desconectado el enchufe de la
máquina.
82 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Proteja la moleta cortante de diamante de impactos
y vibraciones. No ejerza presión lateral sobre ella.
• No sobrecargue el dispositivo hasta el punto de
que este se detenga.
• Utilice los equipos de protección personales (PPE)
adecuados.
-- Protección sonora para evitar el riesgo de pérdida auditiva.
¡Atención! El ruido puede ser dañino para la salud. Si se excede el nivel sonoro permitido de 80
dB(A), se deben utilizar protectores auditivos.
-- Protección respiratoria para evitar el riesgo de
inhalar polvo dañino.
-- Protección ocular para evitar el riesgo de sufrir
lesiones en los ojos.
-- Se recomienda el uso de guantes cuando se
manipule materia prima y el uso de zapatos con
suela antideslizante cuando se trabaje en el exterior.
Siempre que sea posible, las moletas cortantes
de diamante deben transportarse en un contenedor.
• Esta máquina sólo debe ser utilizada por personas
que tengan conocimiento sobre máquinas cortadoras de piedra.
• En caso de encontrar errores en la máquina, incluyendo todos los recubrimientos y dispositivos de
seguridad, debe informarse de forma inmediata a
la persona responsable de la seguridad.
• No deje la máquina en funcionamiento sin supervisión.
7. Otras instrucciones de seguridad
¡Por favor, lea todas las instrucciones antes de comenzar a utilizar este producto!
Área de trabajo
Para evitar riesgos de lesiones físicas, daños en la
maquinaria, incendios y descargas eléctricas, por favor, asegúrese de que se cumple con lo siguiente en
su lugar de trabajo:
• Que está protegido contra la humedad y la lluvia,
• Que está libre de gases inflamables y líquidos,
• Que está fuera del alcance de los niños (use candados y el interruptor principal cuando no utilice
la máquina);
• Que está limpio y vacío,
• Que se encuentra ventilado e iluminado.
Los operarios
El sentido común sobre los riesgos para la salud y la
precaución son factores que no pueden incluirse en
la máquina. Estos factores son responsabilidad del
operario. Por favor, tenga en cuenta lo siguiente:
Evite el contacto corporal con superficies de objetos
conectados a tierra, tales como tuberías y radiadores.
Por favor, sea prudente. No trabaje con la máquina
si siente fatiga.
No utilice la máquina bajo los efectos del alcohol o
las drogas. Lea las instrucciones de las advertencias
para verificar si su juicio o sus reflejos se encuentran
afectados.
No utilice prendas holgadas u ornamentos que pudiesen atascarse en los elementos de rotación.
Se recomienda el uso de calzado antideslizante.
Proteja el cabello largo de forma adecuada.
Utilice protección auditiva y visual. Utilice siempre
los siguientes elementos:
• Mascarillas contra el polvo aprobadas por el ANSI
• Protección auditiva.
Mantenga siempre el equilibrio de su cuerpo.
No realice estiramientos sobre las máquinas en funcionamiento.
8. Riesgos residuales
La máquina ha sido construida de acuerdo con
las últimas tecnologías y las normas técnicas
de seguridad reconocidas. Sin embargo, pueden
ocurrir riesgos residuales durante el uso de la
máquina.
• Riesgo de lesiones en los dedos y las manos en
caso de uso incorrecto de la herramienta deslizante.
• Riesgo para la salud debido al polvo. Use el equipo
de protección personal, como el protector visual,
de forma correcta.
• Lesiones debido a un disco cortante de diamante
defectuoso. Para conservar la integridad física, el
disco cortante de diamante debe controlarse con
regularidad.
• Riesgo de lesiones en los dedos y las manos durante la sustitución del disco cortante. Utilice los
guantes de trabajo apropiados.
• Riesgo de lesión durante la puesta en marcha de
la máquina debido a un encendido repentino del
disco cortante.
• Riesgo eléctrico en caso de utilizar los cables eléctricos de conexión de forma incorrecta.
• Riesgo para la salud si el operario tiene el cabello
largo y utiliza vestimenta holgada durante la manipulación del disco cortante deslizante. Utilice equipos de protección personal como redes para el
cabello y vestimenta de trabajo ajustada al cuerpo.
• Incluso tras haber tomado todas las precauciones
necesarias, no pueden descartarse completamente los riesgos residuales no aparentes.
• Los riesgos residuales pueden minimizarse si se
cumple tanto con el manual de las instrucciones de
uso como con los manuales de “instrucciones de
seguridad” y de “uso apropiado”.
ES | 83
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
9. Antes de la puesta en marcha
Sustituya los discos cortantes de diamante agrietados.
• Familiarícese con la máquina, con su uso y sus
restricciones pero, también, con sus riesgos potenciales específicos.
• Compruebe cuidadosamente que la máquina no
está dañada para asegurarse de que conseguirá el
rendimiento deseado. En caso de duda, por favor,
sustituya el elemento en cuestión.
• Asegúrese de que el interruptor está en modo “Off”
[apagado] ¬ antes de conectar el cable de corriente
a la red eléctrica.
• Asegúrese de que la máquina está limpia y lubricada correctamente.
• Antes de la puesta en marcha, compruebe que la
máquina no contiene elementos defectuosos, que
todos ellos funcionan correctamente y que realizan
su función específica.
• Compruebe la alineación de todos los elementos
movibles, los que estén dañados o fijados y todos
aquellos que interrumpan el perfecto funcionamiento de la máquina. Un técnico deberá reparar
o sustituir cada pieza dañada de forma inmediata.
• No utilice la máquina si el interruptor no puede activarse o desactivarse correctamente.
10. Funcionamiento
• Instale la máquina sobre una superficie antideslizante y nivelada.
• Sólo conecte el enchufe a la toma de corriente tras
haber comprobado que el voltaje descrito en la placa concuerda con el existente.
• Antes de encender la máquina, el disco cortante
debe estar despejado para comenzar a funcionar.
Precaución: enfriar siempre con agua el disco cortante.
Precaución: el disco cortante funciona con demora.
No aplique fuerza sobre los costados del disco cortante para evitar romperlo.
• En condiciones normales, la carcasa del motor
puede llegar a calentarse.
• No fuerce la máquina ni ningún accesorio de la
misma para lograr un funcionamiento equivalente
al de una máquina industrial más grande. La máquina realiza un trabajo óptimo con el propósito
para el cual fue diseñada.
• Realice los ajustes necesarios en la máquina únicamente cuando ésta se encuentre apagada.
• Mientras esté en funcionamiento, no deje la máquina desatendida.
• Durante la desconexión, no deje la máquina desatendida hasta que se haya detenido por completo
• Apague siempre la máquina antes de desenchufarla de la toma de corriente.
• Desconecte siempre el enchufe. Al quitarlo de la
toma de corriente, nunca tire de él.
• No utilice discos cortantes que no concuerden con
el tamaño establecido.
• No transporte la máquina tirando del cable.
No utilice la máquina si no está convencido de que
las condiciones de trabajo son seguras.
11. Montaje
Fig. 4-10
Por motivos de embalaje, la máquina no está completamente montada
1. Retire la máquina con cuidado del paquete y colóquela aparte sobre el suelo.
2. Primero, pliegue el pie de soporte (11) sin los rodillos de transporte hasta la zona del trinquete.
Luego, fije el tornillo moviéndolo hacia arriba en
el orificio alargado para fijar el pie soporte. (Fig.
7 y 8).
3. Repita el proceso con el segundo pie de soporte,
con los rodillos de transporte.
4. Coloque la máquina sobre los pies de soporte.
5. Coloque la bomba de agua (18) en el soporte de
la cubeta de agua e inserte el tapón de precintado
en el desagüe de la cubeta de agua (8). (Fig. 9 y
10)
6. Llene la cubeta con agua para que la bomba (18)
se mantenga cubierta de agua todo el tiempo
(también durante el funcionamiento).
¡Atención!
La bomba de agua no debe funcionar sin agua. Debe
estar cubierta de agua durante el funcionamiento.
Montaje del rodillo deslizante (Fig. 11)
1. Coloque el rodillo deslizante (mesa de corte) (6)
sobre la barra guía de la mesa deslizante (9); durante este proceso, el marco (a) de los dos rodillos derechos cubrirá la barra guía. Simplemente,
coloque los dos rodillos izquierdos sobre la barra
guía.
2. Cuando se coloque frente a la máquina cortadora de piedra, la escala debe estar frente a usted. La hendidura de la moleta cortante de 90º
se encuentra a la izquierda del rodillo deslizante
(6), la hendidura de la moleta cortante de 45º se
encuentra a la derecha.
3. La mesa de corte debe moverse fácilmente. Asegúrese de que los cuatro rodillos se encuentran
sobre la barra guía (9).
Montaje del tornillo regulador para el dispositivo
pivote del cabezal cortador. (Fig. 12)
1. Retire el tornillo hexagonal con una llave de tuercas de extremo abierto de 30 mm.
2. Coloque el tornillo regulador (d) del dispositivo pivote del cabezal cortador en la rosca y ajústelo.
84 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Montaje del trinquete alineado longitudinal
(Fig. 13)
1. Coloque el trinquete alineado longitudinal (13)
sobre la barra tope con escala (7) en el lado del
rodillo deslizante (6).
2. Alinee el trinquete alineado longitudinal (13), en
la distancia apropiada, a la moleta cortante (14).
3. Fije el trinquete alineado longitudinal (13) ajustando el tornillo regulador (b).
12. Puesta en marcha
Interruptor On/Off (Fig. 14)
Para activar la máquina, presione “I” en el interruptor
On/Off [Encendido/Apagado] (2).
Antes de comenzar a cortar, debe esperar a que el
disco cortante alcance la máxima velocidad y que la
bomba de agua de enfriamiento (18) bombee agua al
disco cortante.
Para desactivar la máquina, presione “0” en el interruptor (2). (Fig. 14).
Nota:
Tras encender la cuchilla, primero preste atención
a la dirección de rotación de la moleta cortante de
diamante. ¡Respete la dirección de la flecha en la
máquina!
¡Atención! ¡La bomba de agua (18) arranca de forma automática cuando el motor de arrastre (5) está
encendido! Se puede regular el flujo de agua en la
moleta cortante de diamante (14) con la válvula de
retención (18).
13. Funcionamiento
Corte de 90° (Fig.13)
1. Afloje el perno de anclaje mariposa (c).
2. Fije el trinquete angulado (13) en 90° y ajuste el
perno de anclaje mariposa (c) nuevamente.
3. Ajuste el perno de anclaje mariposa (b) para fijar
el trinquete angulado (13).
4. Encienda la máquina con el interruptor On/Off
[Encendido/Apagado] (2).
5. Empuje la pieza de trabajo contra el trinquete (13)
y deslícela contra la moleta cortante de diamante
(14) con el rodillo deslizante (6) y corte la pieza.
6. Apague la máquina nuevamente.
Corte diagonal de 45° (Fig. 13)
1. Afloje el perno de anclaje mariposa (c)
2. Fije el trinquete angulado (13) en 45º y ajuste el
perno de anclaje mariposa (c) nuevamente.
3. Ajuste el perno de anclaje mariposa (b) para fijar
el trinquete angulado (13).
4. Realice un corte como se describe en “Corte de
90º”.
Corte con una profundidad de corte fija (Fig.15,16)
Para realizar este corte, el cabezal cortador (4) se
coloca en posición. La pieza de trabajo se empuja
contra la moleta cortante de diamante (14) con el rodillo deslizante (6) y se corta una pieza completa. ¡En
el momento del corte, asegúrese de aplicar una presión consistente adaptada al rendimiento del motor!
1. Desenrosque el tornillo con cabeza de estrella (e)
de la unidad del cabezal cortador (4) y empuje la
palanca cortante hacia arriba.
2. Coloque la pieza de trabajo a cortar sobre el rodillo deslizante (6) y la moleta cortante fija (14), con
un segmento completo, sin apretar sobre la pieza
de trabajo.
3. Tire la pieza de trabajo hacia atrás con el rodillo
deslizante (6) lo suficientemente lejos como para
que la moleta cortante de diamante (14) pueda
bajarse ligeramente.
4. Fije la profundidad de corte deseada con el tornillo con cabeza de estrella (e).
5. Bloquee la profundidad del corte con el tornillo
con cabeza de estrella (f) de la unidad del cabezal cortador (4).
¡Atención! Siempre mantenga y/o presione la pieza
de trabajo guiada sobre el trinquete correspondiente
(7 + 13).
Precaución: Espere a que el agua refrigerante llegue al disco cortante (14).
Corte con una profundidad de corte no fijada
(Fig. 17)
Se recomienda un corte de profundidad no especificada para cortar fácilmente profundidades de corte
más largas. En este proceso, no se sobrecarga el
motor (5) y se preserva la moleta cortante de diamante (14).
Para este corte, la pieza de trabajo se mueve hacia
atrás y hacia adelante con el rodillo deslizante (6) debajo del cabezal cortador no fijado. En este proceso,
el cabezal cortador (4) se presiona hacia abajo con
la mano derecha.
1. Desenrosque el tornillo con cabeza de estrella (e)
de la unidad del cabezal cortador (4) y tire la palanca cortante hacia arriba.
2. Fije la profundidad de corte deseada con el tornillo con cabeza de estrella (f).
3. Baje la unidad del cabezal cortador (4) con la moleta cortante de diamante.
4. Deje desenroscado el tornillo con cabeza de estrella (e).
¡Atención! Debería ser posible bajar la moleta cortante de diamante (14) aprox. 3 mm. por debajo del
borde superior del rodillo deslizante (6). La moleta
cortante de diamante no debe entrar en contacto con
el rodillo deslizante.
ES | 85
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Corte con el dispositivo pivote del cabezal cortador / corte en inglete (Fig. 18-20)
Desenrosque el dispositivo pivote del cabezal cortador con el tornillo regulador (d) y rote el cabezal
cortador (4) a 45º hasta su detención. Reajuste el
regulador.
¡Atención! Compruebe los ajustes del trinquete
antes de comenzar a cortar. La moleta cortante de
diamante no debe entrar en contacto con el rodillo
deslizante.
Realice el corte como se describe.
Sustitución de la moleta cortante de diamante
(Fig. 21,22)
¡Atención! Desconecte el enchufe de conexión a
la red eléctrica.
¡Precaución!
• ¡Riesgo de cortes con la moleta cortante de diamante!
• Utilice guantes cuando sustituya la moleta cortante de diamante.
• ¡Compruebe la dirección de rotación, la concentricidad y los posibles daños de la moleta cortante!
1. Desconecte el enchufe de conexión a la red eléctrica.
2. Desenrosque el tornillo con cabeza de estrella (e)
de la unidad del cabezal cortador (4) y empuje
la palanca cortante hacia arriba completamente.
Bloquee la palanca cortante con el tornillo con
cabeza de estrella (f) de la unidad del cabezal
cortador (4) (Fig. 15).
3. Desenrosque y quite los cuatro tornillos de la
cubierta protectora de la cuchilla (1) y quite la
cubierta protectora. Nota: no es necesario desconectar la manguera de agua de la cubierta protectora. Doble hacia abajo la cubierta protectora
con cuidado.
4. Mantenga la barra de corte en su lugar con el eje
suministrado y desenrosque la tuerca de fijación
con la llave de tuercas de extremo abierto (incluida en la entrega). ¡Rosca hacia la izquierda!
Retire la tuerca de fijación, la brida de presión y
la moleta cortante de diamante (14) con cuidado.
5. Antes de instalar la nueva moleta cortante de diamante (14), limpie el eje de corte y la abrazadera
de la batería con un trapo o cepillo. ¡Atención! ¡No
utilice agentes de limpieza que puedan corroer
los componentes!
¡Atención! Cuando instale la nueva moleta cortante
de diamante, proceda en orden inverso. ¡Asegúrese
de que la dirección de rotación es la correcta! (Inserte la moleta de corte de diamante – EN LA DIRECCIÓN QUE INDICA LA FLECHA– en la parte en
funcionamiento en el soporte de brida). La dirección
que indica la flecha en la moleta cortante y la cubierta protectora deben coincidir.
6. Vuelva a montar la cubierta protectora de la cuchilla (1).
7. Compruebe la concentricidad brevemente, arrancando la máquina y volviéndola a apagar de nuevo.
¡Atención!
• ¡No está permitido el funcionamiento de la máquina cortadora de piedra sin la cubierta correcta!
• Cuando ajuste la cuchilla, asegúrese de que la moleta cortadora de diamante no tiene “holgura”.
• Asegúrese de que las mangueras de agua en la
cubierta protectora están colocadas firmemente.
14. Transporte (Fig. 23)
¡Precaución! Desconecte el enchufe de la toma
de corriente
Siga las siguientes instrucciones para el transporte
de la máquina cortadora de piedra:
• Levante el rodillo deslizante (6) y transpórtelo de
forma separada.
• Bloquee la unidad del cabezal cortador (4).
• Vacíe la cubeta de agua (8) y el sistema de enfriamiento.
• Pliegue el pie de soporte (11) como se describe en
(Fig. 4-7) y use las ruedas de transporte para su
traslado.
15. Conexión eléctrica
Revise los cables eléctricos con regularidad para
comprobar si sufren algún daño. Durante la revisión,
asegúrese de que el cable de conexión no está enchufado a la red eléctrica.
Los cables de conexión eléctrica deben cumplir con
las normas VDE y DIN. Utilice únicamente cables de
conexión con la designación H07RN.
Es obligatorio que el cable de conexión lleve una copia del tipo de designación.
• El producto cumple los requisitos de la norma EN
61000-3-11 y debe someterse a condiciones especiales de conexión. Es decir, los puntos de conexión no se pueden escoger libremente.
• Se pueden producir oscilaciones de tensión en el
aparato en caso de que la alimentación de red sea
desfavorable.
• El producto ha sido concebido para ser usado exclusivamente en puntos de conexión que
a) no sobrepasen una impedancia de red máxima
admisible “Z”, o
b) posean una capacidad de corriente continua de
la red de mínimo 100 A por fase.
• El usuario deberá consultar a su empresa de suministro de energía para cerciorarse de que el punto
de conexión en el que se desee hacer funcionar el
producto cumpla uno de los requisitos mencionados, a) o b).
86 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Cables de conexión eléctrica dañados
Frecuentemente, los cables de conexión eléctrica sufren daños en su aislamiento. Las razones pueden
ser las siguientes:
• Puntos de presión en caso de que los cables de
conexión estén instalados a través de hendiduras
en ventanas o puertas.
• Retorcimientos debido al montaje o la instalación
inapropiados de los cables de conexión.
• Intersecciones debido al exceso de cables de conexión.
• Daños en el aislamiento debido a tirones desde las
tomas de corriente de la pared.
• Grietas debido al envejecimiento del aislamiento.
Dichos cables de conexión eléctrica dañados no deberían utilizarse y pueden ser mortales debido a daños en su aislamiento.
Motor de CA 230 V/ 50 Hz
Voltaje de la red 230 Volt / 50 Hz.
El alargador de cable y la conexión a la red eléctrica
deben tener 3 cables = P + N + SL. - (1/N/PE).
Los alargadores de cable deben tener una sección
transversal mínima de 1,5 mm².
La conexión a la red eléctrica está garantizada con
un fusible máx. de 16A.
16. Mantenimiento
¡Precaución! Desconecte el enchufe de la toma
de corriente.
• Limpie la máquina después de cada ciclo de trabajo.
• Sustituya los discos cortantes desgastados.
• Sustituya los dispositivos de protección dañados.
• Regularmente, debe eliminarse el polvo y la suciedad de la máquina. La mejor forma de limpiarla es
con un paño o con un cepillo.
• En intervalos regulares de tiempo, todas las partes
movibles deben volver a lubricarse.
• No use sustancias corrosivas para limpiar el plástico.
• La cubeta (8) y la bomba de enfriamiento (18) deben limpiarse de forma habitual para quitar la suciedad. En caso contrario, no se garantiza el enfriamiento del disco cortante de diamante (14).
• Ponga a punto e inspeccione todo el equipo de seguridad.
• Sólo personal cualificado debe realizar las tareas
de reparación y mantenimiento.
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas
de este producto se someten a desgaste natural o
provocado por el uso o que se necesitan las siguientes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Guías de la hoja de sierra, del
cepillo de carbón, de la mesa y del cabezal de corte
*¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de
entrega!
Instrucciones adicionales del disyuntor de corriente de dispersión
Por favor, es fundamental que siga las siguientes
instrucciones sobre la puesta en marcha y manipulación.
Preste atención a las instrucciones, incluso si designa el trabajo a terceros. Conserve este manual de
instrucciones para referencias futuras.
¡Instrucciones de seguridad!
• No se permiten las alteraciones y/o modificaciones
arbitrarias del producto por razones de seguridad
y autorización (CE). Nunca desmonte el producto.
• Los niños no deben manipular el producto. Ellos no
pueden evaluar los riesgos que implica el manejo
de dispositivos eléctricos. Por ello, preste la debida
atención a la presencia de niños.
• La estructura del producto corresponde a la Clase de protección 1. Debe utilizarse únicamente un
enchufe de corriente con un conductor de tierra
(230V~/50Hz) del suministro de la red eléctrica pública.
• En el caso de equipamiento industrial, debe cumplirse con la Legislación de prevención de accidentes (“Accident Prevention Specifications”) y con la
Federación de asociaciones de comercio de sistemas eléctricos y recursos (“Federation of Trade Associations for Electrical Systems and Resources”).
• En colegios, centros de capacitación y talleres de
tiempo libre y autoayuda, el funcionamiento del
producto debe ser controlado por personal cualificado de forma responsable.
• Manipule el producto con cuidado. Los impactos,
los golpes y las caídas, aunque sean desde baja
altura, pueden dañar la máquina.
• Nunca utilice el producto si se traslada desde un
ambiente frío a uno caliente. En algunas ocasiones, el agua condensada resultante puede destruir
el producto.
• Antes de conectar el producto al suministro de la
red eléctrica, deje que alcance la temperatura ambiente. Bajo ciertas circunstancias, esto puede tardar varias horas.
• No sostenga el producto con las manos húmedas
o mojadas.
ES | 87
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
• Asegúrese de que el aislamiento de todo el producto no está dañado ni destruido.
• Si no se utiliza el producto durante largos períodos de tiempo, desconéctelo del suministro de la
red eléctrica y extraiga el enchufe de la toma de
corriente.
• En el lugar de la instalación y durante el transporte,
evite las siguientes condiciones ambientales:
• Humedad. Frío extremo. Polvo o gases combustibles, vapores o disolventes. Vibraciones fuertes.
• Fuertes campos magnéticos, por ejemplo, alrededor de maquinaria o altavoces.
Puesta en marcha del disyuntor de corriente de
dispersión:
• El disyuntor de corriente de dispersión cuenta con
un botón de prueba.
• La función debe comprobarse antes de cada puesta en marcha y en intervalos regulares de tiempo
(mín. una vez a la semana).
• ¡No se garantiza la seguridad personal si el disyuntor de corriente de dispersión no se apaga correctamente durante su prueba! ¡Por consiguiente, el
dispositivo debe apagarse de forma inmediata!
• En caso de daños causados por el incumplimiento
del manual de instrucciones de uso, todas las reclamaciones de garantía quedarán sin efecto. No
nos responsabilizamos de cualquier daño resultante.
• ¡Antes de cada uso compruebe que el producto
no está dañado! ¡En caso de avería, no conecte el
producto al suministro de la red eléctrica!
• Tras pulsar el botón “Reset” [reiniciar] de color naranja, el dispositivo se encuentra listo para su uso.
Antes de esto, por favor, compruebe el disparador
con la ayuda del botón “Test” [prueba].
• Inserte el disyuntor de corriente de dispersión en la
toma de corriente.
• Presione el botón “Reset” [reiniciar] de color naranja.
• Aparecerá un símbolo de color rojo en la pantalla
que indica la disponibilidad operacional.
• Presione el botón “Test” [prueba] de color rojo.
Esta acción simula una corriente de dispersión.
• Si la máquina funciona correctamente, el disyuntor desconectará la carga de la toma de corriente.
Esto se muestra en la pantalla mediante la desaparición del símbolo rojo.
• La protección hacia las personas y los animales es
efectiva sólo si la máquina funciona correctamente.
• El botón “Reset” [reiniciar] debe presionarse una
segunda vez para que la máquina comience a funcionar.
• Ahora se puede insertar la carga.
Datos técnicos:
Corriente de dispersión del disparador: < 30 mA
Suministro de corriente: 230V~/50Hz
Capacidad de carga: 16A (3680W)
Número de clavijas: 2- clavijas con conexión eléctrica.
Fusible preliminar: 16 A
Tipo de protección: IP54
Dimensiones: 126x50x88mm
¡Uso previsto!
El disyuntor de corriente de dispersión portátil ha sido diseñado para máquinas de molienda húmedas y
cargas eléctricas similares domésticas.
Simplemente, se conecta entre el suministro de la
red eléctrica y la carga y, por consiguiente, ofrece una protección óptima contra el contacto físico
con componentes conductores y contra el reinicio
repentino de la máquina tras el restablecimiento de
la electricidad.
• Use siempre la máquina con el disyuntor de corriente de dispersión que se brinda instalado.
Pedido de piezas de repuesto
Por favor, indique los siguientes datos en su pedido
de piezas de repuesto:
• Tipo de dispositivo
• Nº de artículo del dispositivo
• Nº de identificación del dispositivo
• Nº de la pieza de repuesto requerida
17. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Este embalaje es materia prima y, por eso, se puede volver a
utilizar o llevar a un punto de reciclaje. No tirar las
pilas al cubo de la basura, al fuego o al agua. Las
pilas deben eliminarse o reciclarse de forma ecológica. El aparato y sus accesorios están compuestos
de diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico.
Depositar las piezas defectuosas en un contenedor
destinado a residuos industriales. Informarse en el
organismo responsable al respecto en su municipio
o en establecimientos especializados.
88 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
¡No arroje los aparatos usados a la basura doméstica!
Este símbolo indica que el producto, según la
directiva sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (2012/19/UE) y las leyes nacionales, no puede eliminarse junto con la basura doméstica. En su lugar, este producto deberá ser
conducido a un punto de recogida adecuado. Esto
puede efectuarse devolviendo el aparato al comprar
uno nuevo de características similares o entregándolo en un punto de recogida autorizado para el reciclaje de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. La manipulación inadecuada de residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos puede tener efectos negativos en el medio ambiente y en la salud
humana, debido a las sustancias potencialmente peligrosas que estos frecuentemente contienen. Al eliminar correctamente este producto, Ud. contribuye
además a un aprovechamiento eficaz de los recursos naturales. Para más información acerca de los
puntos de recogida de residuos de aparatos usados,
póngase en contacto con su ayuntamiento, el organismo público de recogida de residuos, cualquier
centro autorizado para la eliminación de residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos o la oficina del
servicio de recogida de basuras.
ES | 89
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18. Solución de problemas
Problema
Causa posible
Remedio
Cuando se desactiva el motor,
La tuerca de fijación no está ajustada
los discos cortantes de diaman- correctamente.
te se caen.
Ajustar la tuerca de fijación.
El motor está desactivado.
Fallo en el disyuntor de corriente.
Compruebe el disyuntor de corriente.
El alargador de cable está dañado.
Sustituya el alargador de cable.
La conexión con el motor o el interruptor
no funcionan.
Revisar con un electricista.
El motor o el interruptor no funcionan.
Revisar con un electricista.
La sección transversal del alargador de
cable no es suficiente.
Revise la conexión eléctrica; el fusible
puede haberse quemado.
Sobrecarga.
Compruebe el instrumento.
La moleta cortante de diamante está
desafilada.
Sustituya la moleta cortante de diamante por una nueva.
El motor se apaga durante el
trabajo.
El motor se apaga debido a la sobrecarga; por ejemplo, profundidad de corte
excesiva.
Espere hasta que el motor se haya
enfriado (entre 5 y10 minutos). Luego,
vuelva a encenderlo.
La bomba se apaga.
La bomba se apaga debido a la sobrecarga; por ejemplo, debido a la contaminación grave.
Apague la máquina de forma inmediata.
Limpie la bomba y reinicie la máquina
tras 5-10 minutos. aprox. ¡Atención!
¡Nunca realice cortes en seco!
El proceso de corte no es
óptimo.
La moleta cortante se ha sobrecargado.
Utilice una moleta cortante adecuada y
reduzca la presión de corte.
Los segmentos de diamante están desafilados.
Afile la moleta cortante.
La moleta cortante se ha sobrecalentado
debido a la falta de agua refrigerante.
Optimice el suministro de agua refrigerante.
El motor no tiene corriente de
salida.
90 | ES
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
PL UE i normami
hereby declares the following conformity under the EU Directive
LT nį
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
HU megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
dichiara la seguente conformità s econdo le direttive e le normati-
SI
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
CZ výrobek
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
SK výrobok
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
HR mama za sljedece artikle
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
RS za artikal
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
RO normelor UE pentru articolul
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
BG на ЕС и норми за артикул
DE den Artikel
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
GB and standards for the following article
FR pour l’article
IT ve UE per l‘articolo
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
ES normas para el artículo
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
PT normas para o seguinte artigo
DK nedenstående EUdirektiver og standarder
ovime izjavljuje da postoji s ukladnost prema EU-smjernica i norpotvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
NL betrekking h ebbende EG-richtlijnen en normen
FI tiivit ja standardit
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
SE och standarder för följande artikeln
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name:
STEIN- UND FLIESENSCHNEIDER - HSM3500
STONE- AND TILE CUTTER - HSM3500
COUPE-CARREAUX ÉLECTRIQUE - HSM3500
Art.-Nr. / Art. no.: 5906708901
2014/29/EU
2004/22/EC
89/686/EC_96/58/EC
2014/35/EU
2014/68/EU
90/396/EC
Annex V
Annex VI
X 2011/65/EU*
X 2014/30/EU
X
2000/14/EC_2005/88/EC
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notified Body:
2006/42/EC
Notified Body No.:
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Certificate No.:
2010/26/EC
Emission. No:
Standard references:
EN 61029-1; EN 12418; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, den 12.09.2018
__________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registar: Daniel Fink
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of
proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal
a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este
plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabri-
cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del
suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador.
Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización
por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à
garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo
indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada
para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em
conexão com a fatura.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването
на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти.
Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие
на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в
рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде
безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като
гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за
вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други
исковете за обезщетения, са изключени.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk- dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskaZáruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá
sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je
zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú
vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen
način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
www.scheppach.com /
[email protected] / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58