Cembre RHTEPE-16 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

!
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating, keep hands away from the danger zone.
– En cours d'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während der Nutzung nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Always wear safety gloves when operating.
– Porter toujours les gants de travail.
– Immer mit Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con los guantes de seguridad.
– Operare sempre con guanti di lavoro.
2
1
1
2
3
3
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
RHTEP
65 kN
MAX.PRESSURE
FORCE
TYPE
700 bar
2
3
1
11
13
08
07
09
10
12
01
02
05
04
06
03
14
Made in Italy
- Head type
- Tête type
- Typ Kopf
- Cabeza tipo
- Tipo di testa
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
1
2
4
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
- Max. pressure
- Max. pression
- Max. Arbeitsdruck
- Presión máxima
- Pressione massima
3
4
TG. 0350
1 18
FIG. 9
FIG. 8
FIG. 10
LONGITUDINAL SECTION
COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG
SECCION LONGITUDINAL
SEZIONE LONGITUDINALE
ESPAÑOL FRANÇAIS
Les éléments accompagnés d’un () sont ceux que
Cembre
recommande de remplacer en cas de dé-
montage de l’outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour RHTEP-S”.
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Cembre.
Lors de la commande de pièces détachées,
veuillez indiquer toujours les éléments
suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
4. ENTRETIEN
Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une
longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussiére, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer le raccord rapide, procéder de la façon suivante:
Dévisser l'ancien raccord rapide de la tête.
Nettoyer soigneusement le letage mâle de l' embase (01) pour enlever tous les résidus
de téon.
Recouvrir le letage du cylindre de téon.
Visser le raccord rapide neuf (14) sur la tête en appliquant un couple de serrage de
30 Nm (22 lbf ft).
4.3) Rangement (Voir Fig. 11)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Le coffret metallique (type VAL RHTEP) a comme dimensions 230x115x52 mm
(9x4.5x2 in.), un poids de 0,9 kg (2 lbs) et peut contenir: tête, calibre CAL... et deux
extrudeurs OG... .
Avant de débrancher le raccord rapide qui relie la tête au exible de la pompe hy-
draulique, vérier que la pression de l’huile a été complètement évacuée.
5. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 10)
N° Code
6. SISTEMA "RHTEP..." (Ref. a Fig. 11)
Se indica Sistema "RHTEP..." el conjunto de:
a) Cabeza hydraulica "RHTEP...-S";
b) Pasador calibrado tipo "OG ...";
c) Calibre tipo "CAL ...";
d) Caja metálica tipo "VAL RHTEP";
e) Avellanador 60° para taladros (solamente incluido en la versión RHTEP.SK).
El sistema RHTEP... se puede suministrar en diferentes modelos segùn las diferentes
exigencias de utilización:
b
a
d
c
7. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la he-
rramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar ser posible
una copia del Certicado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la herramien-
ta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el
número de serie.
Pièce
DENOMINATION
Q.té
13
6
b) PASADOR c) CALIBREa) CABEZA
SISTEMA TIPO
d) CAJA
FIG. 11 SISTEMA RHTEP...
6840070 01 EMBASE 1
6360268 ★02 JOINT TORIQUE 1
6232001 03 ETIQUETTE (TG.0350) 1
 04 CYLINDRE 1
 05 RESSORT DE RAPPEL PISTON
1
 06 RONDELLE 1
6900670 ★07 VIS POUR RONDELLE 2
 08 PISTON 1
04 6120175 6120171 6120181 6120175 6120175
05 6520341 6520430 6520341 6520341 6520341
06 6641042 6641046 6641042 6641044 6641046
08 6620226 6620225 6620226 6620226 6620226
09 6232076 6232247 6232246 6232245 6232076
VAL RHTEP
N° Code dans les différent versions de la tête
RHTEP-S
RHTEPD-S
RHTEPF-S
RHTEPN-S
RHTEPE-S12
RHTEPE-S16
RHTEP
RHTEP.SK
RHTEPF
RHTEPN
RHTEPE-12
RHTEPE-16
CAL 19.20
CAL 19.20
CAL 135.145
CAL 175.185
CAL 22.23
CAL 22.23
n. 2 OG 13.2
n. 1 OG 13.2T
n. 2 OG 10.5
n. 2 OG 13.2
n. 2 OG13.2T
n. 2 OG 16.2T
RHTEP-S RHTEPE-S
RHTEPN-S RHTEPD-SRHTEPF-S
Pièce
N° Code
Pièce
DENOMINATION
Q.té
 09 PLAQUETTE 1
6650118 10 RIVET ø 2,5x3,5 2
6340060 11 VIS SANS TETE M 6x6 1
6040240 ★12 ANNEAU BK 1
6360320 ★13 JOINT TORIQUE 1
2593864 14 RACCORD Q14-MS 1
6000017 ★ PAQUET RECHANGE
FRANÇAIS
ESPAÑOL
La garantía pierde ecacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Cembre.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre
los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- designación del elemento
- tipo de cabeza
- número de serie de la cabeza
4. MANTENIMIENTO
Esta cabeza es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento
correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
4.2) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza.
Limpiar cuidadosamente la rosca macho de la taza (01) para quitar todo residuo de la
junta antigua.
Reconstituir la junta en la rosca macho del cilindro con cinta de teón.
Enroscar el acoplamiento rápido nuevo (14) sobre la cabeza apretando con un par
30 Nm (22 lbf ft).
4.3) Almacenamiento (Ref. a Fig. 11)
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es
conveniente guardarla en su estuche metalico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL RHTEP) de dimensiones 230x115x52 mm (9x4.5x2 in.) y
pesa 0,9 kg (2 lbs); contiene la cabeza, calibre CAL... y dos pasadores calibrados OG...
Antes de desensamblar el acoplamiento rápido que une la cabeza al manguera de
la bomba hidráulica, comprobar que se ha evacuado completamente la presión del
aceite.
5. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 10)
Los elementos indicados con () son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un posible desmonta-
je de la herramienta. Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para RHTEP-S”.
6. REFERENCE "RHTEP..." (Voir Fig. 11)
La référence "RHTEP..." denit l'ensemble de:
a) Tête hydraulique "RHTEP...-S";
b) Extrudeur réf. "OG ...";
c) Calibre de contrôle réf. "CAL ...";
d) Coffret métallique réf. "VAL RHTEP";
e) Ebavureur 60° pour trous (seulement pour version RHTEP.SK).
L'ensemble RHTEP... peut être fourni en plusieurs modèles différents, répondant au dif-
férents exigences d'emploi:
b
a
d
c
C.dad
7 12
c) CALIBRE
a) TETE
ENSEMBLE REF:
d) COFFRET
FIG. 11 SYSTEME RHTEP...
7. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certicat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
6840070 01 TAZA 1
6360268★ 02 JUNTA DE GOMA OR 1
6232001 03 ETIQUETA (TG.0350) 1
 04 NDRO 1
 05 MUELLE RET. PISTON
1
 06 ARANDELA 1
6900670★ 07 TORNILLO PARA ARANDELA 2
 08 PISTON 1
04 6120175 6120171 6120181 6120175 6120175
05 6520341 6520430 6520341 6520341 6520341
06 6641042 6641046 6641042 6641044 6641046
08 6620226 6620225 6620226 6620226 6620226
09 6232076 6232247 6232246 6232245 6232076
VAL RHTEP
Elem.
N° Código en la varias versiones de la cabeza
b) EXTRUDEUR
RHTEP-S
RHTEPD-S
RHTEPF-S
RHTEPN-S
RHTEPE-S12
RHTEPE-S16
RHTEP
RHTEP.SK
RHTEPF
RHTEPN
RHTEPE-12
RHTEPE-16
CAL 19.20
CAL 19.20
CAL 135.145
CAL 175.185
CAL 22.23
CAL 22.23
n. 2 OG 13.2
n. 1 OG 13.2T
n. 2 OG 10.5
n. 2 OG 13.2
n. 2 OG13.2T
n. 2 OG 16.2T
RHTEP-S
RHTEPE-S
RHTEPN-S RHTEPD-SRHTEPF-S
N° Código
Elemento
DESCRIPCION
 09 TARJETA 1
6650118 10 PASADOR ø 2,5x3,5 2
6340060 11 TORNILLO M 6x6 1
6040240★ 12 ANILLA DE PLASTICO 1
6360320★ 13 JUNTA DE GOMA OR 1
2593864 14 ACOPLAMIENTO Q14-MS 1
6000017 ★ PAQUETE DE REPUESTO
C.dad
N° Código
Elemento
DESCRIPCION
DEUTSCHESPAÑOL
CABEZAS HIDRAULICAS TIPO
RHTEP-S ; RHTEPD-S ; RHTEPE-S ; RHTEPF-S ; RHTEPN-S
1. CARACTERISTICAS GENERALES
Campo de aplicación: idónea para la instalación de los contactos eléctricos tipo AR...
para vías de ferrocarriles y similares.
Presión máxima de trabajo: ......................................................700 bar (10,000 psi)
Dimensiones: longitud * ............................................................106 mm (4.1 in.)
anchura ................................................................90 mm (3.5 in.)
Ø cabeza ..............................................................48 mm (1.9 in.)
Peso:* ............................................................................................1,1 kg (2.4 lbs)
*
RHTEPE-S: longitud 116 mm (4.5 in.) ; peso 1,2 kg (2.6 in.)
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1 ÷ 7)
2.1)
Preparación
La cabeza está provista de un acoplamiento rápido automático, y puede ser conectada
tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo y electro-hidráulicas
fabricadas por
Cembre
.
2.2) Taladrar el alma de carril con la fresa adecuada, si ya está taladrado limpiar
adecuadamente la supercie del taladro (Fig. 1).
2.3) Si està ya taladrado comprobar con el calibre "PASA / NO PASA" tipo CAL ...; el
taladro está correcto para la inserción del contacto, si el calibre sobrepasa la
parte verde del mismo y no la roja (Fig. 2).
2.4) Introducir el contacto de cobre tipo AR...-1 en el taladro (Fig. 3).
2.5) Colocar el pasador calibrado OG... en el interior del contacto asegurándose que esté
posicionado correctamente (Fig. 4).
Despresurizar la herramienta para asegurar que el pistón se encuentra en posición
inicial (completamente retraido).
Enroscar el pasador OG... a la cabeza de la herramienta con el calibre CAL... (Fig. 5).
2.6) Accionar la bomba que aplicará una fuerza que permitirá traccionar el pasador dentro
del contacto dàndole la forma de conexiòn (Fig. 6).
2.7) La proyección del pasador, que supera el alma de carril, da lugar a una formación
que será donde se ajustarà el contacto por sí mismo (Fig. 7).
3. APLICACIÓN DEL CONDUCTOR (Ref. a Fig. 8 y 9)
3.1) Insertar el tornillo en el contacto de cobre de tal manera que encaje con la parte
saliente de éste (Fig. 8).
3.2) Comprimir el cable con su terminal correspondiente y colocarlo en la parte plana del
contacto a través del tornillo .
3.3) Insertar la arendela y apretar la tuerca autoblocante de cierre (Fig. 9).
HYDRAULISCHE KÖPFE TYP
RHTEP-S ; RHTEPD-S ; RHTEPE-S ; RHTEPF-S ; RHTEPN-S
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Anwendungsbereich: geeignet zum Einbau vom Elektrischen Kontakt AR... für Schie-
nenstege und ähnliche Anwendungsfälle.
Max. Arbeitsdruck: .....................................................................700 bar (10,000 psi)
Abmasse: länge * ......................................................................106 mm (4.1 in.)
breite ..........................................................................90 mm (3.5 in.)
Ø kopf ........................................................................48 mm (1.9 in.)
Gewicht:* ......................................................................................1,1 kg (2.4 lbs)
*
RHTEPE-S: Länge 116 mm (4.5 in.) ; Gewicht 1,2 kg (2.6 in.)
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 ÷ 7)
2.1) Vorbereitung
Der Kopf ist mit einem Schnellanschluß mit automatischer Sperre versehen und kann
sowohl mit hydraulischen Pumpen mit Pedal als auch mit pneumatisch sowie elek-
trohydraulischen Pumpen der Firma
Cembre
verbunden werden.
2.2) Der Schienensteg wird mit einem Bohrer durchgebohrt (Bild 1).
Wenn im Schienensteg bereits eine Bohrung vorhanden ist, wird diese entsp-
re chend nachgearbeitet.
2.3) Die Bohrung wird mit der Ausschußlehre, Typ CAL... geprüft (Bild 2).
Dabei muß der grüne Teil der Lehre durch die Bohrung gehen, der rote Teil muß
steckenbleiben. Bei Maßabweichungen ist eine weitere Bohrung des Schienenstegs
erforderlich.
2.4) Die Kupfer-Buchse AR 60...-1 wird in die Bohrung eingeführt (Bild 3).
2.5) Der Spreizdorn OG... wird anschseitig in die Buchse eingeführt; das mit Gewinde
versehene Ende ragt heraus (Bild 4). Jetzt wird das hydraulische Zugwerkzeug
angesetzt. Zunächst ist durch Betätigung des Druckentlastungshebels sicherzustellen,
daß sich der Kolben in der Grundstellung bendet. Der Spreizdorn OG.. wird mit dem
Schlüsselteil der Ausschußlehre CAL... in das Gewinde des hydraulischen Kopfes-
eingeschraubt (Bild 5).
2.6) Die hydraulische Pumpe mit dem Kopf verbunden wird jetzt betätigt. Der Spreizdorn
wird durch die Cu-Buchse gezogen, weitet die Buchse auf und verformt diese so,
daß eine feste Verbindung mit dem Schienensteg erzielt wird (Bild 6).
2.7) Das aus der Bohrung überstehende Buchsenmaterial gibt der Hülse einen zusätzli-
chen Halt (Bild 7).
3. LEITERBEFESTIGUNG (Siehe Bild 8 und 9)
3.1) In die Cu-Buchse wird die systementlastende Sechskantschraube so eingeführt, daß
das Schraubgewinde anschseitig aus der Cu-Buchse ragt. Auf der gegenüberlie-
genden Cu-Buchsenseite liegt der Schraubenkopf am Schienensteg an, ohne die
Cu-Buchse (Bild 8) zu berühren.
3.2) Nach der Montage des Kabelschuhes wird dieser auf die Schraube gesetzt.
3.3) Die ache Unterlegscheibe wird zwischengelegt und die selbstsichernde Mutter fest
angeschraubt (Bild 9).
11 8

Transcripción de documentos

WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA TG. 0350 ! ▲ 2 1 3 1 – Before using the tool, carefully read the instructions in this manual. – Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice. – Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen. – Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual. – Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale. 2 – When operating, keep hands away from the danger zone. – En cours d'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone de danger. – Während der Nutzung nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen. – Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro. – Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo. 3 06 05 04 1 - Head type Tête type Typ Kopf Cabeza tipo Tipo di testa 3 4 - - - Max. pressure Max. pression Max. Arbeitsdruck Presión máxima Pressione massima 10 11 13 02 2 2 Force Force Kraft Fuerza Forza 03 3 Made in Italy 09 12 4 RHTEP FORCE 65 kN MAX.PRESSURE 700 bar TYPE 07 08 – Always wear safety gloves when operating. – Porter toujours les gants de travail. – Immer mit Handschuhen bedienen. – Trabajar siempre con los guantes de seguridad. – Operare sempre con guanti di lavoro. 1 FIG. 9 FIG. 8 01 Year Année Jahr Año Anno FIG. 10 LONGITUDINAL SECTION COUPE LONGITUDINALE SCHNITTZEICHNUNG SECCION LONGITUDINAL SEZIONE LONGITUDINALE 1 18 14 ESPAñOL FRANçAIS 6. SISTEMA "RHTEP..." (Ref. a Fig. 11) 4. ENTRETIEN Se indica Sistema "RHTEP..." el conjunto de: – a) Cabeza hydraulica "RHTEP...-S"; – b) Pasador calibrado tipo "OG ..."; – c) Calibre tipo "CAL ..."; – d) Caja metálica tipo "VAL RHTEP"; – e) Avellanador 60° para taladros (solamente incluido en la versión RHTEP.SK). Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité optimum: El sistema RHTEP... se puede suministrar en diferentes modelos segùn las diferentes exigencias de utilización: SISTEMA TIPO a) CABEZA b) PASADOR c) CALIBRE RHTEP RHTEP-S n. 2 OG 13.2 CAL 19.20 RHTEP.SK RHTEPD-S n. 1 OG 13.2T CAL 19.20 RHTEPF RHTEPF-S n. 2 OG 10.5 CAL 135.145 RHTEPN RHTEPN-S n. 2 OG 13.2 CAL 175.185 RHTEPE-12 RHTEPE-S12 n. 2 OG13.2T CAL 22.23 RHTEPE-16 RHTEPE-S16 n. 2 OG 16.2T CAL 22.23 d) CAJA VAL RHTEP 4.1) Nettoyage élémentaire Veiller à protéger l'outil de la poussiére, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles. 4.2) Remplacement du raccord rapide Pour remplacer le raccord rapide, procéder de la façon suivante: – Dévisser l'ancien raccord rapide de la tête. – Nettoyer soigneusement le filetage mâle de l' embase (01) pour enlever tous les résidus de téflon. – Recouvrir le filetage du cylindre de téflon. – Visser le raccord rapide neuf (14) sur la tête en appliquant un couple de serrage de 30 Nm (22 lbf ft). 4.3) Rangement (Voir Fig. 11) Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection des chocs et de la poussière. Le coffret metallique (type VAL RHTEP) a comme dimensions 230x115x52 mm (9x4.5x2 in.), un poids de 0,9 kg (2 lbs) et peut contenir: tête, calibre CAL... et deux extrudeurs OG... . Avant de débrancher le raccord rapide qui relie la tête au flexible de la pompe hydraulique, vérifier que la pression de l’huile a été complètement évacuée. FIG. 11 SISTEMA RHTEP... d b 5. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 10) N° Code c Pièce 6840070 6360268 ★ 6232001 ▲ ▲ ▲ 6900670 ★ ▲ a 01 02 03 04 05 06 07 08 DENOMINATION Q.té EMBASE JOINT TORIQUE ETIQUETTE (TG.0350) CYLINDRE RESSORT DE RAPPEL PISTON RONDELLE VIS POUR RONDELLE PISTON 1 1 1 1 1 1 2 1 N° Code Pièce ▲ 09 6650118 10 6340060 11 6040240 ★ 12 6360320 ★ 13 2593864 14 6000017 ★ DENOMINATION Q.té PLAQUETTE RIVET ø 2,5x3,5 VIS SANS TETE M 6x6 ANNEAU BK JOINT TORIQUE RACCORD Q14-MS PAQUET RECHANGE 1 2 1 1 1 1 Les éléments accompagnés d’un (★) sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de démontage de l’outil. Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet Rechange pour RHTEP-S”. La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine Cembre. Pièce 7. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar ser posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por Cembre con la herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie. 13 04 05 06 08 09 ▲ N° Code dans les différent versions de la tête Lors de la commande de pièces détachées, RHTEP-S RHTEPE-S RHTEPF-S RHTEPN-S RHTEPD-S veuillez indiquer toujours les éléments 6120175 6520341 6641042 6620226 6232076 6 6120171 6520430 6641046 6620225 6232247 6120181 6520341 6641042 6620226 6232246 6120175 6520341 6641044 6620226 6232245 6120175 6520341 6641046 6620226 6232076 suivants: - numéro de code article de la pièce - désignation de la pièce - type d'outil - numéro de série de l'outil FRANçAIS ESPAñOL 6. REFERENCE "RHTEP..." (Voir Fig. 11) 4. MANTENIMIENTO La référence "RHTEP..." definit l'ensemble de: – a) Tête hydraulique "RHTEP...-S"; – b) Extrudeur réf. "OG ..."; – c) Calibre de contrôle réf. "CAL ..."; – d) Coffret métallique réf. "VAL RHTEP"; – e) Ebavureur 60° pour trous (seulement pour version RHTEP.SK). Esta cabeza es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas: L'ensemble RHTEP... peut être fourni en plusieurs modèles différents, répondant au différents exigences d'emploi: ENSEMBLE REF: a) TETE RHTEP RHTEP-S n. 2 OG 13.2 CAL 19.20 RHTEP.SK RHTEPD-S n. 1 OG 13.2T CAL 19.20 RHTEPF RHTEPF-S n. 2 OG 10.5 CAL 135.145 RHTEPN RHTEPN-S n. 2 OG 13.2 CAL 175.185 RHTEPE-12 RHTEPE-S12 n. 2 OG13.2T CAL 22.23 RHTEPE-16 RHTEPE-S16 n. 2 OG 16.2T CAL 22.23 b) EXTRUDEUR c) CALIBRE d) COFFRET VAL RHTEP FIG. 11 SYSTEME RHTEP... d b 4.1) Limpieza adecuada Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, rapresentan un peligro para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles. 4.2) Cambio del acoplamiento rápido Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente: – Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza. – Limpiar cuidadosamente la rosca macho de la taza (01) para quitar todo residuo de la junta antigua. – Reconstituir la junta en la rosca macho del cilindro con cinta de teflón. – Enroscar el acoplamiento rápido nuevo (14) sobre la cabeza apretando con un par 30 Nm (22 lbf ft). 4.3) Almacenamiento (Ref. a Fig. 11) Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente guardarla en su estuche metalico de cierre hermético. Dicho estuche (mod. VAL RHTEP) de dimensiones 230x115x52 mm (9x4.5x2 in.) y pesa 0,9 kg (2 lbs); contiene la cabeza, calibre CAL... y dos pasadores calibrados OG... Antes de desensamblar el acoplamiento rápido que une la cabeza al manguera de la bomba hidráulica, comprobar que se ha evacuado completamente la presión del aceite. 5. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 10) N° Código Elemento c 6840070 6360268 ★ 6232001 ▲ ▲ ▲ 6900670 ★ ▲ a 01 02 03 04 05 06 07 08 DESCRIPCION C.dad N° Código Elemento TAZA JUNTA DE GOMA OR ETIQUETA (TG.0350) NDRO MUELLE RET. PISTON ARANDELA TORNILLO PARA ARANDELA PISTON 1 1 1 1 1 1 2 1 ▲ 09 6650118 10 6340060 11 6040240 ★ 12 6360320 ★ 13 2593864 14 6000017 ★ DESCRIPCION TARJETA PASADOR ø 2,5x3,5 TORNILLO M 6x6 ANILLA DE PLASTICO JUNTA DE GOMA OR ACOPLAMIENTO Q14-MS PAQUETE DE REPUESTO C.dad 1 2 1 1 1 1 Los elementos indicados con (★) son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de la herramienta. Estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete de Repuesto para RHTEP-S”. La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre. Elem. 7. ENVOI EN REVISION A Cembre En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certificat d'Essai livré par Cembre avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série. 7 04 05 06 08 09 ▲ N° Código en la varias versiones de la cabeza Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre RHTEP-S RHTEPE-S RHTEPF-S RHTEPN-S RHTEPD-S los elementos siguientes: 6120175 6520341 6641042 6620226 6232076 12 6120171 6520430 6641046 6620225 6232247 6120181 6520341 6641042 6620226 6232246 6120175 6520341 6641044 6620226 6232245 6120175 6520341 6641046 6620226 6232076 - número de código del elemento designación del elemento tipo de cabeza número de serie de la cabeza ESPAñOL DEUTSCH CABEZAS HIDRAULICAS TIPO RHTEP-S ; RHTEPD-S ; RHTEPE-S ; RHTEPF-S ; RHTEPN-S HYDRAULISCHE KöPFE TYP RHTEP-S ; RHTEPD-S ; RHTEPE-S ; RHTEPF-S ; RHTEPN-S 1. CARACTERISTICAS GENERALES 1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN – Campo de aplicación: idónea para la instalación de los contactos eléctricos tipo AR... para vías de ferrocarriles y similares. – Anwendungsbereich: geeignet zum Einbau vom Elektrischen Kontakt AR... für Schie nenstege und ähnliche Anwendungsfälle. – Presión máxima de trabajo:.......................................................700 bar (10,000 psi) – Dimensiones: longitud *.............................................................106 mm (4.1 in.) anchura.................................................................90 mm (3.5 in.) Ø cabeza...............................................................48 mm (1.9 in.) – Peso:*.............................................................................................1,1 kg (2.4 lbs) * RHTEPE-S: longitud 116 mm (4.5 in.) ; peso 1,2 kg (2.6 in.) – Max. Arbeitsdruck:......................................................................700 bar (10,000 psi) – Abmasse: länge *.......................................................................106 mm (4.1 in.) breite...........................................................................90 mm (3.5 in.) Ø kopf.........................................................................48 mm (1.9 in.) – Gewicht:*.......................................................................................1,1 kg (2.4 lbs) * RHTEPE-S: Länge 116 mm (4.5 in.) ; Gewicht 1,2 kg (2.6 in.) 2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 ÷ 7) 2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref. a Fig. 1 ÷ 7) 2.1) Preparación La cabeza está provista de un acoplamiento rápido automático, y puede ser conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo y electro-hidráulicas fabricadas por Cembre. 2.2) Taladrar el alma de carril con la fresa adecuada, si ya está taladrado limpiar adecuadamente la superficie del taladro (Fig. 1). 2.3) Si està ya taladrado comprobar con el calibre "PASA / NO PASA" tipo CAL ...; el taladro está correcto para la inserción del contacto, si el calibre sobrepasa la parte verde del mismo y no la roja (Fig. 2). 2.4) Introducir el contacto de cobre tipo AR...-1 en el taladro (Fig. 3). 2.5) Colocar el pasador calibrado OG... en el interior del contacto asegurándose que esté posicionado correctamente (Fig. 4). Despresurizar la herramienta para asegurar que el pistón se encuentra en posición inicial (completamente retraido). Enroscar el pasador OG... a la cabeza de la herramienta con el calibre CAL... (Fig. 5). 2.6) Accionar la bomba que aplicará una fuerza que permitirá traccionar el pasador dentro del contacto dàndole la forma de conexiòn (Fig. 6). 2.7) La proyección del pasador, que supera el alma de carril, da lugar a una formación que será donde se ajustarà el contacto por sí mismo (Fig. 7). 2.1) Vorbereitung Der Kopf ist mit einem Schnellanschluß mit automatischer Sperre versehen und kann sowohl mit hydraulischen Pumpen mit Pedal als auch mit pneumatisch sowie elek trohydraulischen Pumpen der Firma Cembre verbunden werden. 2.2) Der Schienensteg wird mit einem Bohrer durchgebohrt (Bild 1). Wenn im Schienensteg bereits eine Bohrung vorhanden ist, wird diese entsp re chend nachgearbeitet. 2.3) Die Bohrung wird mit der Ausschußlehre, Typ CAL... geprüft (Bild 2). Dabei muß der grüne Teil der Lehre durch die Bohrung gehen, der rote Teil muß steckenbleiben. Bei Maßabweichungen ist eine weitere Bohrung des Schienenstegs erforderlich. 2.4) Die Kupfer-Buchse AR 60...-1 wird in die Bohrung eingeführt (Bild 3). 2.5) Der Spreizdorn OG... wird flanschseitig in die Buchse eingeführt; das mit Gewinde versehene Ende ragt heraus (Bild 4). Jetzt wird das hydraulische Zugwerkzeug angesetzt. Zunächst ist durch Betätigung des Druckentlastungshebels sicherzustellen, daß sich der Kolben in der Grundstellung befindet. Der Spreizdorn OG.. wird mit dem Schlüsselteil der Ausschußlehre CAL... in das Gewinde des hydraulischen Kopfeseingeschraubt (Bild 5). 2.6) Die hydraulische Pumpe mit dem Kopf verbunden wird jetzt betätigt. Der Spreizdorn wird durch die Cu-Buchse gezogen, weitet die Buchse auf und verformt diese so, daß eine feste Verbindung mit dem Schienensteg erzielt wird (Bild 6). 2.7) Das aus der Bohrung überstehende Buchsenmaterial gibt der Hülse einen zusätzli chen Halt (Bild 7). 3. LEITERBEFESTIGUNG (Siehe Bild 8 und 9) 3. APLICACIóN DEL CONDUCTOR (Ref. a Fig. 8 y 9) 3.1) Insertar el tornillo en el contacto de cobre de tal manera que encaje con la parte saliente de éste (Fig. 8). 3.2) Comprimir el cable con su terminal correspondiente y colocarlo en la parte plana del contacto a través del tornillo . 3.1) In die Cu-Buchse wird die systementlastende Sechskantschraube so eingeführt, daß das Schraubgewinde flanschseitig aus der Cu-Buchse ragt. Auf der gegenüberliegenden Cu-Buchsenseite liegt der Schraubenkopf am Schienensteg an, ohne die Cu-Buchse (Bild 8) zu berühren. 3.2) Nach der Montage des Kabelschuhes wird dieser auf die Schraube gesetzt. 3.3) Die flache Unterlegscheibe wird zwischengelegt und die selbstsichernde Mutter fest angeschraubt (Bild 9). 3.3) Insertar la arendela y apretar la tuerca autoblocante de cierre (Fig. 9). 11 8
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Cembre RHTEPE-16 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para