Transcripción de documentos
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires
ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados
aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Sauvegarde de l'environnement
Salvaguardia del ambiente
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Bon etat du vehicule
Integridad del vehículo
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans certains cas l'annulation de la garantie.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
3
INDEX
INDICE
VEHICULE......................................................................................
Les compteur...............................................................................
Instruments de bord analogiques................................................
Commutateur à clé......................................................................
Activation verrou de direction...................................................
Desactivation verrou de direction.............................................
Contacteur des clignotants..........................................................
Poussoir du klaxon......................................................................
Pédale du frein arrière.................................................................
Commande de l'accélérateur.......................................................
Commande du frein avant...........................................................
Pédale de la boîte de vitesses.....................................................
Commande de l'embrayage.........................................................
Commutateur d'éclairage.............................................................
Bouton du demarreur...................................................................
Commande de starter manuel.....................................................
Réservoir essence.......................................................................
Ouverture de la selle................................................................
Les cles........................................................................................
L'identification..............................................................................
L'UTILISATION...............................................................................
Controles.....................................................................................
Pression des pneus.....................................................................
Rodage........................................................................................
Demarrage du moteur..................................................................
Précautions..............................................................................
Arret du moteur............................................................................
Bequille........................................................................................
Conseils contre le vol...................................................................
Une conduite sure........................................................................
L'ENTRETIEN.................................................................................
7
8
9
11
11
12
12
13
13
14
14
15
16
16
17
17
18
18
19
20
21
22
23
24
27
28
29
29
30
31
39
VEHÌCULO........................................................................................
Tablero de instrumentos................................................................
Cuadro instrumentos analógico.....................................................
Conmutador a llave........................................................................
Bloqueo del volante....................................................................
Desbloqueo del volante..............................................................
Conmutador intermitentes..............................................................
Pulsante claxon..............................................................................
Pedal del freno trasero...................................................................
Mando acelerador..........................................................................
Mando del freno delantero.............................................................
Pedal del cambio de velocidades..................................................
Mando embrague...........................................................................
Commutador luces.........................................................................
Pulsante arranque..........................................................................
Mando starter manual....................................................................
Deposito gasolina..........................................................................
Abertura sillín.............................................................................
Las llaves.......................................................................................
La identificación.............................................................................
EL USO.............................................................................................
Controles........................................................................................
Presión neumáticos.......................................................................
Rodaje............................................................................................
Puesta en marcha del motor..........................................................
Precauciones..............................................................................
Parada motor.................................................................................
Soporte..........................................................................................
Sugerencias contra los robos........................................................
La conducción segura....................................................................
EL MANTENIMIENTO.......................................................................
5
7
8
9
11
11
12
12
13
13
14
14
15
16
16
17
17
18
18
19
20
21
22
23
24
27
28
29
29
30
31
39
Niveau d'huile boîte de vitesse....................................................
Chaîne de transmission...............................................................
Les pneus....................................................................................
Depose de la bougie....................................................................
Nettoyage du filtre à air................................................................
Niveau liquide de refroidissement................................................
Controle du niveau de l'huile des freins.......................................
Appoint liquide systeme de freinage........................................
Batterie........................................................................................
Mise en service d'une batterie neuve.......................................
Longue inactivite..........................................................................
Les fusibles..................................................................................
Bloc optique avant.......................................................................
Reglage du projecteur..............................................................
Clignotants avant.........................................................................
Groupe optique arrière.................................................................
Clignotants arrière.......................................................................
Réglage du ralenti........................................................................
Frein a disque avant et arriere.....................................................
Transmissions..............................................................................
Inactivite du vehicule...................................................................
Nettoyage du véhicule.................................................................
DONNEES TECHNIQUES..............................................................
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................
Tableau d'entretien progammé....................................................
40
41
43
44
45
47
49
51
52
53
54
56
57
59
60
61
63
63
65
66
68
70
77
83
84
Nivel aceite cambio........................................................................
Cadena de transmisión..................................................................
Neumáticos....................................................................................
Desmontaje bujía...........................................................................
Limpieza filtro del aire....................................................................
Nivel del liquido refrigerante..........................................................
Control nivel aceite frenos.............................................................
Llenado liquido circuito de frenos...............................................
Batería...........................................................................................
Puesta en servicio de una batería nueva...................................
Larga inactividad............................................................................
Fusibles..........................................................................................
Grupo óptico delantero..................................................................
Regulación proyector.................................................................
Indicadores de dirección delanteros..............................................
Grupo óptico trasero......................................................................
Indicadores de dirección traseros..................................................
Ajuste del ralentí............................................................................
Freno de disco delantero y trasero................................................
Transmisiones................................................................................
Inactividad del vehiculo..................................................................
Limpieza del vehiculo.....................................................................
DATOS TÉCNICOS..........................................................................
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO...........................................
Tabla manutención programada....................................................
6
40
41
43
44
45
47
49
51
52
53
54
56
57
59
60
61
63
63
65
66
68
70
77
83
84
RX 50 - SX 50
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
01_01
Les compteur (01_01)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
LÉGENDE :
Tablero de instrumentos
(01_01)
1. Tableau de bord
LEYENDA:
2. Interrupteur des feux, klaxon et stop
1. Tablero
3. Commande du frein avant
2. Interruptor de luces, claxon y stop
4. Commande de l'accélérateur
3 Mando del freno delantero
5. Serrure d'allumage
4. Mando del acelerador
6. Commande de l'embrayage
5. Cerradura del encendido
7. Réservoir de liquide du frein avant
6. Mando del embrague
8. Rétroviseur
7. Depósito de líquido del freno delantero
9. Commande du levier de démarrage à
froid
8. Espejo
8
9 Mando de la palanca de arranque en
frío
Cuadro instrumentos
analógico (01_02)
LÉGENDE :
LEYENDA:
1. Compteur de vitesse
1. Velocímetro
2. Indicateur du nombre de tours du
moteur
2. Indicador del número de revoluciones del motor
3. Voyant indicateur de température
excessive
3. Testigo indicador de temperatura
excesiva
4. Voyant de réserve d'huile
4. Testigo de reserva de aceite
5. Voyant des clignotants
5. Testigo intermitente
6. Voyant du feu de route allumé
6. Testigo de luz de carretera encendida
7. Indicateur de réserve de carburant
8. Indicateur multifonction
7. Indicador de reserva de combustible
9. Bouton MODE
8. Indicador multifunción
ODO Distance totale parcourue
9. Tecla Mode
HORLOGE
ODO Distancia total recorrida
TRIP Distance partielle
RELOJ
SRV Distance jusqu'à la prochaine révision périodique
TRIP Distancia parcial
SRV Distancia hasta el siguiente control
periódico
Fonctions:
Funciones :
VOYANT DE TEMPÉRATURE DE
L'EAU : de couleur ROUGE, il s'allume
TESTIGO DE TEMPERATURA DEL
AGUA : de color ROJO, se enciende si la
9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
Instruments de bord
analogiques (01_02)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
lorsque la température du liquide de refroidissement a dépassé 105 ºC.
temperatura del líquido refrigerante supera los 105º C.
VOYANT DU NIVEAU MIN. D'HUILE :
de couleur ROUGE, il s'allume lorsqu'il
reste une réserve d'huile de 0,25 litres
dans le réservoir.
TESTIGO DE NIVEL MÍN. DE ACEITE :
de color ROJO, se enciende cuando en
el depósito queda una reserva de aceite
de 0,25 litros.
ICÔNE DE RÉSERVE DE CARBURANT : il s'allume lorsqu'il reste une réserve d'essence de 1,3 litres dans le
réservoir.
ICONO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE : se enciende cuando en el depósito
queda una reserva de gasolina de 1,3 litros.
À chaque activation de la clé, le tableau
de bord effectuera une vérification (tous
les segments s'activent pendant 3 s).
Cada vez que el tablero sea activado con
la llave, éste efectuará un check (todos
los segmentos se activarán por 3 seg.).
Terminée la phase de vérification, le tableau de bord affichera la dernière fonction réglée avec le bouton.
Finalizada la fase del check, se visualizará en el tablero la última función programada con el pulsador.
Modalité opérationnelle du bouton. En
appuyant sur le bouton pendant t< 3 s, les
fonctions se succèdent de la manière suivante:
Modalidad de operación del pulsador .
presionando el pulsador por t< 3 seg, las
funciones se sucederán de la siguiente
manera:
ODOMÈTRE _ TRIP _ HORLOGE _
SERVICE _ ODOMÈTRE
ODÓMETRO _ TRIP _RELOJ _SERVICE _ODÓMETRO
Pour réinitialiser le TRIP, le bouton doit
être pressé pendant t > 3 s lorsque la
fonction est visualisée.
Para restablecer el TRIP, el pulsador deberá ser presionado durante t > 3 seg con
la función visualizada.
Pour régler l'horloge (lorsque la fonction
est visualisée):
Para programar el reloj, (con la función
visualizada):
- appuyer sur le bouton pendant t > 3 s
- presionar el pulsador durante t > 3 seg
- les heures clignotent,
- las horas parpadean,
- maintenir le bouton pressé jusqu'à apparition de l'heure courante
- mantener el pulsador presionado hasta
que aparezca la hora corriente
10
- liberar el pulsador
- les minutes clignotent
- parpadean los minutos
- presser jusqu'à apparition des minutes
courantes
- presionar hasta que aparezcan los minutos corrientes
- relâcher le bouton.
- liberar el pulsador
Commutateur à clé (01_03)
Conmutador a llave (01_03)
Position de la clé:
Posición de la llave:
1. Position de prédisposition au démarrage, antivol de direction désactivé, clé
non extractible.
1. Posición de preparación para el arranque, bloqueo del manillar desactivado,
llave no extraíble.
2. Allumage inhibé, clé extractible, antivol
de direction désactivé.
2. Encendido inhibido, llave extraíble,
bloqueo del manillar desactivado.
3. Allumage inhibé, clé extractible, antivol
de direction activé.
3. Encendido inhibido, llave extraíble,
bloqueo del manillar activado.
Activation verrou de direction
(01_04)
Bloqueo del volante (01_04)
Pour bloquer la direction, braquer complètement le guidon à gauche. Pousser la
clé en butée et la laisser retourner à sa
position initiale, puis la tourner sur «3» et
l'extraire.
01_04
11
Para bloquear la dirección, girar completamente el manillar hacia la izquierda.
Presionar la llave hacia el fondo y dejar
que vuelva a su posición, girarla hasta la
posición «3» y extraerla.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_03
- relâcher le bouton
Desactivation verrou de
direction (01_05)
Desbloqueo del volante
(01_05)
Insérer la clé et la tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Introducir la llave y girarla en sentido horario.
Contacteur des clignotants
(01_06)
Conmutador intermitentes
(01_06)
Pour activer les clignotants gauches, déplacer le doigt «A» vers la gauche; pour
activer les clignotants droits, déplacer le
doigt vers la droite. Le doigt revient automatiquement à la position centrale et les
clignotants restent activés. Pour éteindre, appuyer sur le commutateur.
Para activar los intermitentes del lado izquierdo desplazar la palanca «A» hacia
la izquierda; para activar los intermitentes del lado derecho desplazar la palanca
hacia la derecha. La palanca volverá automáticamente a la posición central y los
intermitentes quedarán activados. Para
apagar presionar el conmutador.
01_05
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_06
12
Pulsante claxon (01_07)
Appuyer sur «B» pour activer le klaxon.
Presionar«B» para activar el claxon.
Pédale du frein arrière (01_08)
Pedal del freno trasero (01_08)
La pédale de commande du frein arrière
«2» est située dans la partie droite du cyclomoteur, au niveau du moteur. Elle doit
être actionnée graduellement avec la
pointe du pied. Il faut utiliser simultanément les deux freins, avant et arrière, au
besoin: de cette façon, les freinages seront plus efficaces.
El pedal del mando del freno trasero
«2» está situado en la parte derecha del
ciclomotor, a nivel del motor. Debe ser
accionado gradualmente con la punta del
pie. Se debe combinar el uso del freno
trasero con el delantero, según las necesidades: de este modo se lograrán frenadas más eficaces.
Attention également à l'état du terrain !
En particulier, s'il est asphalté et mouillé
ou couvert de gravier, huile, etc.
¡Atención al estado del terreno! En especial si está asfaltado, mojado o sucio con
grava, aceite, etc.
01_07
01_08
13
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Poussoir du klaxon (01_07)
Commande de l'accélérateur
(01_09)
Elle est située sur le côté droit du guidon.
Lorsque la poignée «B» est tournée vers
le bas, la soupape du carburateur s'ouvre.
Mando acelerador (01_09)
Se encuentra en el lado derecho del manillar. Cuando se gira hacia abajo el puño
«B», se abre la válvula del carburador.
01_09
Commande du frein avant
(01_10)
Mando del freno delantero
(01_10)
La commande du frein avant «E» est située sur le côté droit du guidon. Prêter
une attention particulière lors de l'utilisation du frein avant: ne pas freiner brusquement, doser progressivement la force
selon l'état du terrain et agir de façon à
éviter toujours le blocage de la roue.
El mando del freno delantero «E» está
situado en el lado derecho del manillar.
Prestar especial atención al utilizar el freno delantero, no frenar de manera brusca, moderar progresivamente la fuerza
según el estado del terreno y evitar siempre el bloqueo de la rueda.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_10
14
Pedal del cambio de
velocidades (01_11)
La pédale de la boîte de vitesses «1» est
située dans le côté gauche du moteur.
Elle est actionnée avec le pied en réalisant décidément l'embrayage de la vitesse. Après avoir effectué le changement
de rapport, enlever le pied de la pédale
et celle-ci retournera automatiquement à
sa position initiale. En partant de la position de point mort, les vitesses se sélectionnent de la manière suivante:
El pedal del cambio «1» está situado en
el lado izquierdo del motor. Se acciona
con el pie gestionando con decisión el
acople de la marcha. Después de efectuado el cambio de marcha, quitar el pie
del pedal y este último volverá automáticamente a su posición inicial. Si se comienza en punto muerto, las marchas se
seleccionarán de la siguiente manera:
- En poussant la pédale vers le bas, la 1e
vitesse est passée.
- En poussant la pédale vers le haut, la
2e, la 3e, la 4e, la 5e et la 6e vitesses sont
passées.
Pour rétrograder, actionner la pédale
vers le bas.
ATTENTION
LA PÉDALE DE LA BOÎTE DE VITESSES NE DOIT ÊTRE ACTIONNÉE
QU'APRÈS AVOIR DÉBRAYÉ ET RELÂCHÉ LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR.
15
- Al empujar el pedal hacia abajo se acopla la 1ª marcha
- Al empujar el pedal hacia arriba se acoplan la 2ª, 3ª, 4ª, 5ª y 6ª marchas.
Para reducir marchas, accionar el pedal
hacia abajo.
ATENCIÓN
EL PEDAL DEL CAMBIO SÓLO DEBE
ACCIONARSE UNA VEZ DESACOPLADO EL EMBRAGUE Y LIBERADO
EL MANDO DEL ACELERADOR.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_11
Pédale de la boîte de vitesses
(01_11)
Commande de l'embrayage
(01_12)
01_12
Le levier de commande de l'embrayage
«A» est situé sur le côté gauche du guidon. Lorsqu'on tire le levier complètement vers le guidon, on débraye et la
transmission du moteur se libère. Si l'on
relâche lentement le levier, on enclenche
l'embrayage qui accouple le moteur à la
transmission et qui, étant une vitesse enclenchée, transmettra la force du moteur
a la roue arrière à travers la boîte de vitesses.
Commutateur d'éclairage
(01_13)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Le commutateur de feux «C» a deux positions:
01_13
Mando embrague (01_12)
La palanca de mando del embrague
«A» está situada en el lado izquierdo del
manillar. Cuando se tira totalmente la palanca hacia el manillar, se desacopla el
embrague y se libera la transmisión del
motor. Si se libera lentamente la palanca,
se introduce el embrague que acopla el
motor a la transmisión y que, con una
marcha engranada, transmitirá la fuerza
del motor a la rueda trasera a través del
cambio.
Commutador luces (01_13)
El conmutador de luces «C» posee dos
posiciones:
- Hacia abajo, luz de cruce
- Basse: feu de croisement
- Hacia arriba, luz de carretera
- Haute: feu de route
Las luces se encienden automáticamente cuando se arranca el motor.
Les feux s'allument automatiquement à
peine démarré le moteur.
16
Pulsante arranque (01_14)
La pédale de démarrage «1» est située
dans le côté droit du moteur. Pour démarrer le moteur, il suffit d'agir sur la
pédale, en le poussant en arrière avec le
pied.
El pedal del arranque «1» está situado en
el lado derecho del motor. Para arrancar
el motor, es suficiente actuar sobre el pedal, accionándolo hacia atrás con el pie.
ATTENTION
01_14
VÉRIFIER QUE LA BOÎTE DE VITESSES SOIT AU POINT MORT AVANT DE
DÉMARRER LE MOTEUR.
Commande de starter manuel
(01_15)
La commande starter manuelle «D» est
située sur la poignée gauche. Elle a deux
positions:
- Levier en haut: démarrage à froid
- Levier en bas: démarrage en conditions
normales
01_15
ATTENTION
LE SEUL BUT DE CETTE COMMANDE
EST DE RENDRE PLUS FACILE LE
DÉMARRAGE. NE L'UTILISER QUE
LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
17
ATENCIÓN
CONTROLAR QUE EL CAMBIO ESTÉ
EN PUNTO MUERTO ANTES DE
ARRANCAR EL MOTOR.
Mando starter manual (01_15)
El mando starter manual «D» está situado en el puño izquierdo. Posee dos posiciones:
- Palanca hacia arriba: arranque en frío
- Palanca hacia abajo: arranque en condiciones normales
ATENCIÓN
EL ÚNICO OBJETIVO DE ESTE MANDO ES FACILITAR EL ARRANQUE.
UTILIZARLO SOLAMENTE CUANDO
EL MOTOR ESTÁ FRÍO.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Bouton du demarreur (01_14)
01_16
Réservoir essence (01_16)
Deposito gasolina (01_16)
Le réservoir d'essence a une capacité de
7 litres et une réserve de 1,30 litres. Pour
faire le plein, introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir «1» et, en
tournant la clé vers la droite, soulever le
couvercle.
El depósito de gasolina posee una capacidad de 7 litros y una reserva de 1,30
litros. Para llenarlo, introducir la llave en
la cerradura de la tapa del depósito «1»
y, mientras se gira la llave hacia la derecha, levantar la tapa hacia arriba.
ATTENTION
ATENCIÓN
UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'ESSENCE SANS PLOMB.
UTILIZAR SÓLO GASOLINA SIN PLOMO.
Ouverture de la selle (01_17,
01_18)
Abertura sillín (01_17, 01_18)
Pour démonter la selle, introduire la clé
dans la serrure du couvercle du réservoir
«1» et, en tournant la clé vers la droite,
soulever le couvercle. Ensuite, démonter
les deux molettes de fixation de la selle
«2».
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_17
Sous la selle se trouvent le réservoir
d'huile, la batterie et la trousse à outils.
18
Para desmontar el asiento, introducir la
llave en la cerradura de la tapa del depósito «1» y, mientras se gira la llave hacia
la derecha, levantar hacia arriba la tapa.
Luego, desmontar los dos pomos de fijación del asiento «2».
Debajo del asiento se encuentran el depósito de aceite, la batería y el compartimiento portaherramientas.
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_18
01_19
Les cles (01_19)
Las llaves (01_19)
Le véhicule est livré avec deux clés servant indifféremment pour la serrure d'allumage et pour le couvercle du réservoir
de carburant.
Con el vehículo se entregan dos llaves
que sirven tanto para la cerradura del encendido, como para la tapa del depósito
de combustible.
Avec les deux clés, est livrée une étiquette contenant le numéro d'identification
estampillé que l'on doit mentionner en
cas de demande de doubles.
Junto con las llaves se entrega una tarjeta con el número de identificación necesario para solicitar un duplicado en
caso de necesidad.
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
NOUS VOUS CONSEILLONS DE CONSERVER LE DOUBLE DE LA CLÉ ACCOMPAGNÉ DE SON ÉTIQUETTE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
RECOMENDAMOS CONSERVAR EL
DUPLICADO DE LA LLAVE, JUNTO
CON SU TARJETA, EN LUGAR DISTINTO DEL VEHÍCULO.
19
L’identification (01_20, 01_21)
01_20
Les numéros d'identification sont constitués d'un préfixe estampillé sur le cadre
et sur le moteur, suivi d'un numéro. Ces
numéros doivent être toujours indiqués
lors des demandes des pièces de rechange. Nous vous conseillons de vérifier la correspondance du préfixe et du
numéro de cadre estampillé sur le véhicule avec celui qui est indiqué sur les
documents du véhicule.
La identificación (01_20,
01_21)
Las matrículas de identificación están
constituidas por un prefijo impreso en el
chasis y en el motor, seguido por un número. Las mismas deberán indicarse
siempre en los pedidos de piezas de repuesto. Recomendamos controlar que el
prefijo y el número de chasis impreso en
el vehículo correspondan a lo detallado
en los documentos del vehículo.
N.B.
NOTA
L'ALTERATION
DES
NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DES SANCTIONS PÉNALES GRAVES
(SÉQUESTRE DU VÉHICULE, ETC.).
LA ALTERACIÓN DE LAS MATRÍCULAS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE GENERAR GRAVES SANCIONES PENALES (SECUESTRO DEL VEHÍCULO,
ETC.).
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_21
20
Controles
Controles
Avant de mettre le véhicule en marche,
vérifier:
Antes de poner en marcha el vehículo
controlar:
1. que les réservoirs d'essence et d'huile
sont pleins.
1. que los depósitos tengan gasolina y
aceite.
2. que le niveau d'huile dans le carter est
au bon niveau.
2. que el nivel de aceite en el cárter esté
en el nivel justo.
3. que la boîte de vitesses est au point
mort.
3. que el cambio esté en punto muerto.
2 L’utilisation / 2 El uso
4. que les pneus sont gonflés correctement.
4. que los neumáticos estén inflados correctamente.
5. le bon fonctionnement des feux du projecteur, du feu arrière et des clignotants.
5. el funcionamiento de las luces del proyector, del faro trasero y de los intermitentes.
6. le fonctionnement des freins avant et
arrière.
6. el funcionamiento de los frenos delantero y trasero.
7. le niveau de liquide dans les réservoirs
des pompes de frein.
7. el nivel de líquido en los depósitos de
las bombas de freno.
8. que la chaîne de transmission est tendue et bien lubrifié.
8. que la cadena de transmisión esté tensa y bien lubricada.
9. le niveau du liquide de refroidissement.
9. el nivel de líquido refrigerante.
AVANT D'APPROVISIONNER EN ESSENCE, COUPER LE MOTEUR. L'ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE.
ÉVITER DE RENVERSER DE L'ESSENCE DU RÉSERVOIR LORS DU RAVITAILLEMENT.
ANTES DE EFECTUAR EL ABASTECIMIENTO DE GASOLINA, APAGAR EL
MOTOR. LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE. EVITAR QUE SE DERRAME GASOLINA DEL DEPÓSITO DURANTE EL REABASTECIMIENTO.
22
Presión neumáticos
Une pression différente de celle recommandée peut être la cause de défauts
dans la conduite du véhicule. C'est pourquoi il est recommandé de contrôler et
corriger fréquemment la pression des
pneus.
Una presión diferente a la indicada puede causar dificultades en la conducción
del vehículo. Por ello, se recomienda
controlar y corregir con frecuencia la presión de los neumáticos.
PRESSION DE GONFLAGE À FROID PNEU AVANT
Pression roue avant Sx
1,7 Kg/cm² - 170 kPa (conducteur
uniquement)
PRESIÓN DE INFLADO EN FRÍO DEL NEUMÁTICO
DELANTERO
Presión de la rueda delantera Sx
1,8 Kg/cm² - 180 kPa (conducteur
avec passager)
Pression roue avant Rx
1,0 Kg/cm² - 100 kPa (conducteur
uniquement)
1,8 Kg/cm² - 180 kPa (piloto y
pasajero)
Presión de la rueda delantera Rx
Pression roue arrière Rx
1,2 Kg/cm² - 120 kPa (conducteur
uniquement)
1,0 Kg/cm² - 100 kPa (sólo piloto)
1,1 Kg/cm² - 110 kPa (piloto y
pasajero)
1,1 Kg/cm² - 110 kPa (conducteur
avec passager)
PRESSION DE GONFLAGE À FROID PNEU ARRIÈRE
1,7 Kg/cm² - 170 kPa (sólo piloto)
PRESIÓN DE INFLADO EN FRÍO DEL NEUMÁTICO
TRASERO
Presión de la rueda trasera Rx
1,4 Kg/cm² - 140 kPa (conducteur
avec passager)
1,2 Kg/cm² - 120 kPa (sólo piloto)
1,4 Kg/cm² - 140 kPa (piloto y
pasajero)
23
2 L’utilisation / 2 El uso
Pression des pneus
Pression roue arrière Sx
2,0 Kg/cm² - 200 kPa (conducteur
uniquement)
Presión de la rueda trasera Sx
2,2 Kg/cm² - 220 kPa (piloto y
pasajero)
2,2 Kg/cm² - 220 kPa (conducteur
avec passager)
2 L’utilisation / 2 El uso
02_01
2,0 Kg/cm² - 200 kPa (sólo piloto)
Rodage (02_01)
Rodaje (02_01)
PENDANT LES 1000 PREMIERS KM
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AUDELÀ DE 80% DE LA VITESSE MAX.
ÉVITER D'ACCÉLÉRER À FOND ET
DE MAINTENIR UNE VITESSE CONSTANTE SUR DES LONGS TRAJETS.
APRÈS LES PREMIERS 1000 KM,
AUGMENTER PROGRESSIVEMENT
LA VITESSE JUSQU'À CE QUE LES
PERFORMANCES MAXIMUM SOIENT
ATTEINTES.
DURANTE LOS PRIMEROS 1.000 KM.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO A MÁS
DEL 80% DE LA VELOCIDAD MÁX.
POSIBLE. EVITAR ACELERAR AL MÁXIMO Y MANTENER UNA VELOCIDAD
CONSTANTE POR LARGOS TRAMOS
DE CARRETERA. DESPUÉS DE LOS
PRIMEROS 1000 KM AUMENTAR
PROGRESIVAMENTE LA VELOCIDAD
HASTA ALCANZAR EL RENDIMIENTO
MÁXIMO.
N.B.
NOTA
- LA DURÉE DE VIE ET LE RENDEMENT DE VOTRE VÉHICULE DÉPENDENT FORTEMENT DU SOIN APPORTÉ DURANT LA PÉRIODE DE RODAGE. DURANT CETTE PÉRIODE, LES
PARTIES MOBILES DES MÉCANISMES SE TREMPENT ET S'ADAPTENT
L'UNE À L'AUTRE.
- LA VIDA ÚTIL Y LA EFICIENCIA DE
SU VEHÍCULO DEPENDEN EN GRAN
MEDIDA DEL CUIDADO QUE RECIBE
DURANTE EL PERÍODO DE RODAJE.
DURANTE ESTE PERÍODO LAS PARTES MÓVILES DE LOS MECANISMOS
SE TEMPLAN Y SE ADAPTAN UNAS A
OTRAS.
- VOUS NE RÉALISEREZ PAS UN
MEILLEUR RODAGE EN ROULANT
LENTEMENT, MAIS EN CONDUISANT
- EL RODAJE SE EFECTÚA MEJOR
CONDUCIENDO SUAVEMENTE Y
CON CUIDADO Y NO MARCHANDO
24
- APRÈS LES PREMIERS 1000 KM IL
FAUT CHANGER L'HUILE DE LA BOÎTE DE VITESSES. UTILISER UNIQUEMENT L'HUILE RECOMMANDÉE AUX
QUANTITÉS SPÉCIFIÉES. APRÈS LES
PREMIERS 1000 KM, VOUS DEVREZ
EFFECTUER UN CONTRÔLE DU VÉHICULE ET UNE MISE AU POINT
DANS UN CENTRE D'ASSISTANCE
AGRÉÉ APRILIA.
POUR OBTENIR UN RÉGLAGE OPTIMAL DES PARTIES MOBILES, UNE
LONGUE DURÉE DE VIE ET LES MEILLEURES PERFORMANCES, IL EST IMPÉRATIF DE NE PAS FORCER LE
VÉHICULE DURANT LES PREMIERS
500 KM. LE VÉHICULE A BESOIN
D'UNE PÉRIODE CONVENABLE DE
RODAGE DURANT LAQUELLE IL
FAUDRA OBSERVER LES PRÉCAUTIONS SUIVANTES:
25
DESPACIO. DURANTE ESTE PERÍODO SE RECOMIENDA CONDUCIR A
3/4 DEL RENDIMIENTO MÁXIMO. EN
LOS CASOS EN QUE SEA NECESARIO CONDUCIR CON EL CICLOMOTOR ACELERADO AL MÁXIMO (ADELANTAMIENTOS, SUBIDAS PRONUNCIADAS, ETC.) CUIDAR QUE ESE
TIEMPO SEA EL MENOR POSIBLE.
- DESPUÉS DE HABER RECORRIDO
LOS PRIMEROS 1.000 KM SE DEBE
CAMBIAR EL ACEITE DEL CAMBIO.
USAR SOLAMENTE ACEITE RECOMENDADO Y EN LA CANTIDAD ESPECIFICADA. DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM SE DEBERÁ EFECTUAR UN CONTROL DEL VEHÍCULO
Y UNA PUESTA A PUNTO EN UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO
APRILIA.
PARA OBTENER UNA ÓPTIMA REGULACIÓN DE LAS PARTES MÓVILES,
UNA LARGA DURACIÓN Y EL MEJOR
RENDIMIENTO, NO SE DEBE FORZAR
EL VEHÍCULO DURANTE LOS PRIMEROS 500 KM. EL VEHÍCULO NECESITA UN PERÍODO DE RODAJE DURANTE EL CUAL SE DEBERÁN OBSERVAR LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES:
- DESPUÉS DE HABERLO ARRANCADO, CALENTAR EL MOTOR PROGRE-
2 L’utilisation / 2 El uso
DOUCEMENT ET AVEC ATTENTION.
DURANT CETTE PÉRIODE, IL EST RECOMMANDÉ DE CONDUIRE AUX 3/4
DES PERFORMANCES MAXIMUM.
DANS LES CAS OÙ IL S'AVÉRERAIT
NÉCESSAIRE DE ROULER À FOND
(DÉPASSEMENTS, CÔTES PRONONCÉES, ETC.), VEILLER À LIMITER
CETTE PÉRIODE TANT QUE POSSIBLE.
- APRÈS L'AVOIR DÉMARRÉ, RÉCHAUFFEZ PROGRESSIVEMENT LE
MOTEUR SANS L'ACCÉLÉRER AU
MAXIMUM DES TOURS (IL EST CONSEILLÉ DE NE PAS DÉPASSER EN
MARCHE LES 3/4 DE L'OUVERTURE
MAXIMUM DE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR) ET SANS LE
SURCHARGER.
- DURANT LES LONGS TRAJETS NE
PAS ROULER À FOND TOUT LE
TEMPS, RELÂCHEZ QUELQUES FOIS
LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR PENDANT QUELQUES SECONDES.
- DANS LES CÔTES DIFFICILES, RÉTROGRADER DE FAÇON À POUVOIR
DISPOSER D'UNE BONNE DOSE DE
PUISSANCE.
2 L’utilisation / 2 El uso
- APRÈS UN LONG TRAJET NE COUPEZ PAS SUBITEMENT LE MOTEUR,
MAIS LAISSEZ-LE TOURNER AU RALENTI PENDANT QUELQUES SECONDES.
- VÉRIFIEZ L'ABSENCE DE FUITES
D'HUILE, DE CARBURANT OU DE LIQUIDE DE FREIN.
- ESSAYEZ DE TROUVER IMMÉDIATEMENT L'ORIGINE DE N'IMPORTE
QUEL BRUIT ANORMAL. IL EST IMPÉRATIF DE FAIRE LES VÉRIFICATIONS
ET LES RÉGLAGES PRÉVUS POUR
LES PREMIERS 500 ÷ 1000 KM DE
TRAJET.
26
SIVAMENTE SIN ACELERARLO AL
MÁXIMO (SE ACONSEJA NO SUPERAR LOS 3/4 DE APERTURA MÁXIMA
DEL MANDO DEL ACELERADOR DURANTE LA MARCHA) NI SOBRECARGARLO.
- DURANTE RECORRIDOS EXTENSOS NO INSISTIR CON LA ACELERACIÓN MÁXIMA, SOLTAR DE VEZ EN
CUANDO EL MANDO DEL ACELERADOR POR ALGUNOS SEGUNDOS.
- EN CASO DE SUBIDAS PRONUNCIADAS REBAJAR LA MARCHA PARA
DISPONER ASÍ DE UNA BUENA DOSIS DE POTENCIA.
- DESPUÉS DE LARGOS RECORRIDOS NO DETENER EL MOTOR DE IMPROVISO, SINO DEJARLO GIRAR EN
RALENTÍ DURANTE ALGUNOS SEGUNDOS.
- CONTROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS DE ACEITE, DE COMBUSTIBLE O
DE LÍQUIDO DE FRENO.
- TRATAR DE IDENTIFICAR INMEDIATAMENTE LA CAUSA DE CUALQUIER
RUIDO ANORMAL. ES INDISPENSABLE EFECTUAR LOS CONTROLES Y
LAS REGULACIONES PREVISTAS
PARA LOS PRIMEROS 500 ÷ 1000 KM
DE RECORRIDO.
Puesta en marcha del motor
(02_02, 02_03, 02_04)
- S'assurer que la boîte de vitesses est au
point mort.
- Asegurarse de que el cambio se encuentre en posición de punto muerto.
- Positionner la poignée de l'accélérateur
à 1/ 3 de la course.
- Posicionar el puño del acelerador a 1/ 3
de la carrera.
- Insérer la clé dans le commutateur et la
tourner en position «1».
- Introducir la llave en el conmutador y
girarla a la posición «1».
- Agir sur la pédale de démarrage.
- Accionar el pedal de arranque.
- Répéter les opérations si nécessaire.
- Repetir las operaciones si fueren necesarias.
- Si le moteur est froid, utiliser le starter
du carburateur «D». Ne pas actionner le
starter lorsque le moteur est chaud.
02_03
02_04
27
- En caso de motor frío utilizar el starter
del carburador «D». No accionar el starter cuando el motor está caliente.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_02
Demarrage du moteur (02_02,
02_03, 02_04)
Précautions
Precauciones
- NE PAS ACCÉLÉRER AU MAXIMUM
TROP LONGTEMPS. UTILISEZ LE MOTEUR JUSQU'AUX 3/4 DE LA PUISSANCE MAXIMUM. VOUS ÉCONOMISEREZ DE L'ESSENCE ET VOUS
PROLONGEREZ LA DURÉE DE VIE DU
MOTEUR.
- NO MANTENER ACELERADO AL
MÁXIMO DURANTE MUCHO TIEMPO.
USAR EL MOTOR HASTA LOS 3/4 DE
SU RENDIMIENTO MÁXIMO. SE AHORRA GASOLINA Y SE ALARGA LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR.
- LORS DU FREINAGE, DÉCÉLÉRER.
2 L’utilisation / 2 El uso
- FREINER AVEC MODÉRATION, EN
FONCTION DU TYPE DE TERRAIN
SUR LEQUEL VOUS CONDUISEZ.
SUR ASPHALTE, COMMENCER À
FREINER AVEC LE FREIN AVANT ET
TERMINER AVEC LES DEUX FREINS.
SUR TERRAIN MOUILLÉ, SABLEUX
OU GRAVELEUX, NE JAMAIS UTILISER LE FREIN AVANT ET MAINTENIR
UNE DISTANCE DE FREINAGE SUPÉRIEURE POUR POUVOIR ARRÊTER
LE VÉHICULE.
- AU DÉPART ACCÉLÉRER MODÉRÉMENT ET PROGRESSIVEMENT, EN
RELÂCHANT
GRADUELLEMENT
L'EMBRAYAGE.
- DANS LES VIRAGES NE PAS TOURNER EXCESSIVEMENT.
28
- CUANDO SE FRENA, DESACELERAR.
- FRENAR CON MODERACIÓN TENIENDO PRESENTE EL TIPO DE SUELO POR EL QUE SE CONDUCE. SOBRE EL ASFALTO, INICIAR LA
FRENADA CON EL FRENO DELANTERO Y TERMINARLA CON AMBOS. SOBRE SUELO MOJADO, CON ARENA O
GRAVA, NUNCA USAR EL FRENO DELANTERO Y MANTENER UNA DISTANCIA MAYOR PARA PODER DETENER EL VEHÍCULO.
- AL PARTIR, ACELERAR MODERADA
Y PROGRESIVAMENTE, SOLTANDO
EL EMBRAGUE GRADUALMENTE.
- EN CURVA, NO GIRAR EXCESIVAMENTE.
Parada motor (02_05)
Pour arrêter le moteur, positionner la boîte de vitesses «1» au point mort et tourner le commutateur à clé dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Para detener el motor, posicionar el cambio «1» en posición de punto muerto y
girar el conmutador de llave en sentido
antihorario.
Bequille
Soporte
Pour positionner le véhicule sur la béquille, il faut:
Para posicionar el vehículo sobre el caballete es necesario:
02_05
•
•
•
•
•
descendre du véhicule par le côté gauche
en le tenant solidement par le
guidon et la selle, agir sur la béquille avec le pied droit jusqu'à
l'ouvrir complètement
incliner le véhicule jusqu'à appuyer la béquille sur le sol
braquer complètement le guidon vers la gauche
s'assurer de la stabilité du véhicule
29
•
•
•
•
•
descender del vehículo por el lado izquierdo
sosteniendo firmemente el vehículo por el manubrio y el asiento, accionar el caballete con el
pie derecho, extendiéndolo
completamente
inclinar el vehículo hasta que el
caballete se apoye sobre el suelo
virar completamente el manillar
hacia la izquierda
asegurarse de la estabilidad del
vehículo
2 L’utilisation / 2 El uso
Arret du moteur (02_05)
Conseils contre le vol
Sugerencias contra los robos
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
NUNCA dejar la llave de encendido colocada y utilizar siempre el bloqueo del
manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
2 L’utilisation / 2 El uso
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
PRÉNOM : ..................................
APELLIDO: ..................................
NOM : .......................................
NOMBRE: ....................................
ADRESSE : ................................
DIRECCIÓN: ...............................
N° DE TÉLÉPHONE : ....................
N° TELEFÓNICO: ..........................
IMPORTANT Dans de nombreux cas, les
véhicules volés sont identifiés grâce aux
données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.
IMPORTANTE En muchos casos, los vehículos robados se identifican a través de
los datos indicados en el manual de uso
y mantenimiento.
30
La conducción segura (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15, 02_16, 02_17)
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
02_07
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
02_08
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
31
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_06
Une conduite sure (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15, 02_16, 02_17)
2 L’utilisation / 2 El uso
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATTENTION
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
32
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
02_09
02_10
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
02_11
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
33
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
2 L’utilisation / 2 El uso
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
2 L’utilisation / 2 El uso
Éviter la conduite tout-terrain.
34
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
INDUMENTARIA
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
02_13
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
35
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
2 L’utilisation / 2 El uso
02_12
VÊTEMENTS
02_14
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
2 L’utilisation / 2 El uso
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
36
02_16
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
CHARGE
CARGA
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
37
2 L’utilisation / 2 El uso
02_15
aprilia recommande l'utilisation d'accessoires d'origine (aprilia genuine accessories).
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
2 L’utilisation / 2 El uso
02_17
38
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los portaequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
RX 50 - SX 50
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El
mantenimiento
39
03_01
Niveau d'huile boîte de vitesse
(03_01, 03_02, 03_03)
Nivel aceite cambio (03_01,
03_02, 03_03)
Contrôlez le niveau d'huile aux périodes
indiquées dans le tableau d'entretien du
véhicule. Pour cela, s'assurer que le véhicule est en position verticale, puis dévisser avec précaution la vis de contrôle
située sur le couvercle droit du moteur.
Vérifier visuellement que le niveau d'huile
atteint le trou fileté. S'il est nécessaire
d'ajouter de l'huile, utiliser de l'huile avec
les mêmes caractéristiques que celui qui
se trouve déjà dans le moteur.
Controlar el nivel de aceite en los tiempos
indicados en la tabla de mantenimiento
del vehículo. A tal fin, asegurarse de que
el vehículo esté en posición vertical, luego desenroscar con precaución el tornillo
de control situado en la tapa derecha del
motor. Controlar visualmente que el nivel
de aceite alcance el orificio roscado. En
caso de que sea necesario agregar aceite, sólo utilizar aceite de las mismas características del que se encuentra en el
motor.
ATTENTION
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
L'HUILE DE LA BOÎTE DE VITESSES
EST TOXIQUE. VIDANGER DE MANIÈRE APPROPRIÉE
03_02
ATENCIÓN
EL ACEITE DEL CAMBIO ES TÓXICO.
ELIMINARLO ADECUADAMENTE
Remplacement:
Sustitución:
Effectuer le premier remplacement à
1000 Km puis tous les 10 000 Km. Le
remplacement doit se faire avec le moteur froid. Retirer le bouchon de remplissage «1», dévisser également les bouchons de vidange «3» sur la section
centrale du carter et «2» sur le couvercle
droit du carter, et faire couler toute l'huile.
Revisser, serrer les bouchons de vidange et remplir avec 0,65 litres d'huile. Une
fois l'opération terminée, contrôler le niveau et bloquer le bouchon de remplissage. Utiliser seulement l'huile recommandée.
Efectuar la primera sustitución a los
1.000 Km y luego a los 10.000 Km. Efectuar la sustitución con el motor caliente.
Quitar el tapón de llenado «1» desenroscar también el de drenaje «3» en la sección central del cárter y «2» en la tapa del
lado derecho del cárter y dejar fluir todo
el aceite. Enroscar y apretar los tapones
de drenaje y llenar con 0,65 litros de aceite. Una vez completada la operación,
controlar el nivel y bloquear el tapón de
llenado. Usar sólo aceite recomendado.
40
Productos recomendados
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90
Huile pour boîte de vitesses
API GL4, GL5
Aceite para cambio
API GL4, GL5
Chaîne de transmission
(03_04, 03_05, 03_06)
Cadena de transmisión
(03_04, 03_05, 03_06)
La durée de vie de la chaîne dépend
d'une bonne lubrification et d'un bon réglage. La négligence ou le laisser-aller
dans ces opérations peut provoquer des
dégâts et des usures dans le pignon, la
chaîne et la couronne, compromettant
considérablement les performances du
véhicule.
La duración de la cadena depende de
una correcta lubricación y regulación. La
negligencia o ligereza de estas operaciones puede provocar daños o desgaste
del piñón, de la cadena y de la corona,
comprometiendo considerablemente el
rendimiento del vehículo.
VÉRIFICATION DE LA TENSION DE LA
CHAÎNE DE TRANSMISSION
CONTROL DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
Vérifier périodiquement la tension de la
chaîne. Le contrôle doit être effectué
avec le véhicule à vide et en position verticale, et être répété avec la roue dans
des positions différentes pour s'assurer
de la absence de grippages dans les
maillons.
Controlar periódicamente la tensión de la
cadena. El control debe efectuarse con el
vehículo sin carga y en posición vertical
y se debe repetir con la rueda en diferentes posiciones para asegurarse de que
no existan gripados en ningún eslabón.
03_03
41
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Produits conseillés
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_04
Pour vérifier la tension, bouger la chaîne
vers un point intermédiaire entre la couronne et le pignon; le jeu de la chaîne doit
être compris entre 30 et 45 mm.
Para comprobar la tensión, mover la cadena en un punto intermedio entre corona y piñón: el juego de la cadena debe
estar comprendido entre los 30 y 45 mm.
RÉGLAGE DE LA TENSION
REGULACIÓN DE LA TENSIÓN
Pour conserver le jeu de la chaîne de
transmission dans les valeurs correctes,
desserrer l'écrou «A» du pivot de la roue,
agir sur les deux régulateurs «B» en faisant attention à tourner du même nombre
de tours aussi bien le régulateur droit que
celui de gauche de façon à ce que la roue
soit alignée. Une fois la chaîne réglée,
serrer l'écrou de l'axe de la roue au couple prescrit (70-80 Nm).
Para contener el juego de la cadena de
transmisión dentro de los valores correctos, aflojar la tuerca «A» del perno de la
rueda, accionar los dos reguladores
«B» prestando atención a hacer girar la
misma cantidad de vueltas tanto el regulador derecho como el izquierdo de modo
que la rueda quede alineada. Una vez
regulada la cadena, apretar la tuerca del
eje de rueda con el par prescrito (70-80
Nm).
NE PAS MONTER UNE CHAÎNE NEUVE AVEC UN PIGNON ET UNE COURONNE USÉS OU VICE-VERSA, CAR
LES COMPOSANTS NEUFS S'USERAIENT RAPIDEMENT.
42
NO MONTAR UNA CADENA NUEVA
CON EL PIÑÓN Y LA CORONA DESGASTADOS O VICEVERSA YA QUE
LOS COMPONENTES NUEVOS SE
DESGASTARÁN RÁPIDAMENTE.
LUBRICACIÓN
Pour lubrifier la chaîne de transmission,
pulvériser de la graisse en petite quantité
dans les interstices entre rouleaux et
maillons, en faisant en même temps tourner la roue.
Para lubricar la cadena de transmisión,
aplicar una pequeña cantidad de grasa
en los intersticios entre los rodillos y los
eslabones, haciendo girar la rueda al
mismo tiempo.
Utiliser de l'huile spécifique pour chaînes
avec joint torique.
Usar aceite específico para cadenas con
junta tórica.
Les pneus (03_07)
Neumáticos (03_07)
Contrôler périodiquement la pression de
chaque pneu.
Controlar periódicamente la presión de
cada neumático.
Contrôler également que les pneus ne
présentent pas de coupures sur les côtés
ou une usure irrégulière de la bande de
roulement; dans ce cas, s'adresser à des
ateliers agréés ou équipés pour le remplacement.
Controlar también que los neumáticos no
presenten cortes en los lados o desgaste
irregular en la banda de rodadura; en estos casos, dirigirse a los talleres autorizados o equipados para su sustitución.
03_05
03_06
03_07
43
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LUBRIFICATION
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LA PRESSION DES PNEUS DOIT
ÊTRE CONTROLÉE À FROID. UNE
PRESSION ERRONÉE PROVOQUE
NON SEULEMENT UNE USURE
ANORMALE DES PNEUS MAIS AUSSI
REND INSTABLE LE VÉHICULE, COMPROMETTANT AINSI LA SÉCURITÉ
DE LA CONDUITE. REMPLACER LE
PNEU QUAND LA BANDE DE ROULEMENT ATTEINT LA LIMITE D'USURE
PREVUE PAR LES NORMES EN VIGUEUR.
LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
TIENE QUE SER CONTROLADA EN
FRÍO. UNA PRESIÓN ERRÓNEA, ADEMÁS DE PROVOCAR UN DESGASTE
ANORMAL DE LOS NEUMÁTICOS HACE INESTABLE EL VEHÍCULO CON EL
CONSIGUIENTE PELIGRO AL CONDUCIR. EL NEUMÁTICO DEBE SUSTITUIRSE CUANDO LA BANDA DE RODADURA ALCANCE EL LÍMITE DE
DESGASTE PREVISTO POR LAS
NORMAS VIGENTES.
Depose de la bougie (03_08)
Desmontaje bujía (03_08)
Démonter périodiquement la bougie, vérifier les électrodes et l'usure. Utiliser un
calibre d'épaisseur et contrôler que la séparation entre les électrodes est correcte. Remplacer la bougie en utilisant les
marques conseillées aux échéances indiquées dans le tableau d'entretien du
véhicule.
Desmontar periódicamente la bujía y
controlar los electrodos y el desgaste.
Usar un calibre de espesores y controlar
que la separación entre los electrodos se
la correcta. Sustituir las bujías empleando marcas aconsejadas y en los vencimientos indicados en la tabla de mantenimiento del vehículo.
L'UTILISATION D'UNE BOUGIE INAPPROPRIÉE PEUT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE MOTEUR.
USAR UNA BUJÍA INAPROPIADA
PUEDE PROVOCAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
44
03_09
Características Técnicas
Bougie et distance entre électrodes
RX SX
Bujía y distancia entre electrodos RX
SX
NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm
NGK BR8ES / 0,6÷0,7 mm
LE REMPLACEMENT DE LA BOUGIE
DOIT SE FAIRE AVEC LE MOTEUR
FROID. L'UTILISATION DE BOUGIES
À UN DEGRÉ THERMIQUE DIFFÉRENT DE CELUI PRESCRIT OU AVEC
DES FILETAGES IMPROPRES PEUT
ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.
LA EXTRACCIÓN DE LA BUJÍA DEBE
EFECTUARSE CON EL MOTOR FRÍO.
USAR BUJÍAS CON GRADO TÉRMICO
DIFERENTE DE LO PRESCRITO O
CON ROSCADO INADECUADO PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE EL MOTOR.
Nettoyage du filtre à air (03_09,
03_10, 03_11)
Limpieza filtro del aire (03_09,
03_10, 03_11)
Contrôler l'état et les conditions de propreté du filtre tous les 5000 Km et chaque
fois que le véhicule est utilisé en tout-terrain. Procéder de la façon suivante:
Controlar el estado de limpieza del filtro
cada 5000 Km y cada vez que el vehículo
es utilizado en todoterreno. Proceder de
la siguiente manera:
- Retirer la selle.
- Quitar el asiento
- Retirer le carénage droit en agissant sur
les 2 vis de fixation «A»
- Quitar el carenado derecho interviniendo en los 2 tornillos de fijación «A»
- Retirer les deux vis «B» indiquées sur
la figure
- Quitar los 2 tornillos «B» indicados en
la figura
45
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_08
Caractéristiques techniques
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_10
03_11
- Déplacer vers le haut le carénage «C»
autant que nécessaire pour rendre possible l'accès au filtre
- Desplazar hacia arriba el carenado C»
lo necesario para que sea posible acceder al filtro
- Dévisser les 4 vis de fixation du boîtier
du filtre à air et extraire le couvercle du
filtre à air;
- Desenroscar los 4 tornillos de fijación de
la caja del filtro de aire y extraer la tapa
del filtro de aire;
- Retirer l'élément filtrant;
- Quitar el elemento filtrante;
- Laver l'éponge dans un récipient contenant de l'huile pour filtres, en le retordant
plusieurs fois délicatement;
- Lavar la esponja en un recipiente que
contenga aceite para filtros, estrujándola
varias veces delicadamente;
- Une fois le lavage terminé, presser l'élément filtrant entre les mains sans le retordre, le laisser égoutter et le remonter.
- Concluido el lavado, presionar el elemento filtrante entre las manos sin estrujarlo, dejarlo escurrir y volverlo a montar.
Au remontage, prêter la plus grande attention dans le repositionnement de
l'éponge dans son logement sur le boîtier, de façon à ce que tout le pourtour de
la lèvre d'étanchéité embrasse l'éponge.
Revisser les 4 vis de fixation du couvercle
du filtre en considérant que les 2 vis plus
longues sont celles inférieures.
Durante el montaje, prestar la máxima
atención al reposicionar la esponja en el
alojamiento de la caja, de manera que el
perímetro completo del labio de estanqueidad esté en contacto con la esponja.
Volver a enroscar los 4 tornillos de fijación de la tapa del filtro considerando que
los 2 tornillos más largos son los inferiores.
SI LE FILTRE EST OBSTRUÉ, LA RÉSISTANCE D'ADMISSION AUGMENTERA, CE QUI S'ENSUIVRA D'UNE
PERTE DE PUISSANCE ET D'UNE
AUGMENTATION DE LA CONSOMMATION DE COMBUSTIBLE.
Produits conseillés
AGIP FILTER OIL
Huile pour filtres en éponge
46
SI EL FILTRO ESTÁ OBSTRUIDO, AUMENTARÁ LA RESISTENCIA A LA ADMISIÓN, CON LA CONSECUENTE
PÉRDIDA DE POTENCIA Y UN INCREMENTO DEL CONSUMO DE COMBUSTIBLE.
Productos recomendados
AGIP FILTER OIL
Aceite para filtros de esponja
-
Niveau liquide de
refroidissement (03_12)
Nivel del liquido refrigerante
(03_12)
Tous les 1000 km ou après de longs
voyages, il faut contrôler, avec le moteur
froid, le niveau du liquide de refroidissement. Celui-ci doit être compris entre le
niveau minimum «A» et maximum «B».
Cada 1.000 km o después de largos viajes se debe controlar, con el motor frío, el
nivel del líquido refrigerante que se debe
encontrar comprendido entre el nivel mínimo «A» y máximo «B».
Pour remplacer le liquide de refroidissement, enlever le bouchon du vase d'expansion et débrancher le manchon qui
relie le radiateur à la pompe à eau pour
vider ainsi tout le liquide.
Para sustituir el líquido refrigerante, quitar el tapón del depósito de expansión y
desconectar el manguito que une el radiador a la bomba de agua, para vaciar
todo el líquido.
Après avoir rébranché le manchon, remplir tout le circuit avec du liquide de refroidissement à travers le bouchon du
vase d'expansion, situé sur le côté gauche du véhicule.
Después de haber introducido el manguito, llenar todo el circuito con el líquido
refrigerante a través del tapón del depósito de expansión, situado en el lado izquierdo del vehículo.
POUR ÉVITER DE BRÛLURES, NE
PAS DÉVISSER LE BOUCHON DU VASE D'EXPANSION QUAND LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD.
PARA EVITAR QUEMADURAS NO DESENROSCAR LA TAPA DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CUANDO EL MOTOR TODAVÍA ESTÁ CALIENTE.
Produits conseillés
Productos recomendados
AGIP PERMANENT SPEZIAL
AGIP PERMANENT SPEZIAL
Liquide de refroidissement
líquido refrigerante
47
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_12
-
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Liquide de refroidissement biodégradable, prêt à l'emploi, ayant une technologie
et des caractéristiques « long life » (couleur rose). Il assure la protection antigel
jusqu'à -40°. Il répond à la norme CUNA
956-16.
Líquido refrigerante biodegradable, listo
para usar, con tecnología y características "long life" (color rojo). Protege del
congelamiento hasta los -40°. Responde
a la norma CUNA 956-16.
La capacité estimée du circuit de refroidissement est de 800 cc.
La capacidad aproximada del circuito refrigerante es de 800 cc.
CONTRÔLE DE L'INSTALLATION:
CONTROL DE LA INSTALACIÓN:
- Vérifier l'état des manchons.
- Controlar el estado de los manguitos.
- Si durant l'utilisation normale du véhicule l'indicateur de température excessive s'allume, couper le moteur et attendre
que le liquide de refroidissement refroidisse. Après cela, avec le moteur à froid,
vérifier le niveau du liquide de refroidissement et remplir si nécessaire. Ne jamais extraire le bouchon du vase d'expansion lorsque la température du liquide
de refroidissement est élevée.
- Si durante el uso normal del vehículo se
enciende el indicador de temperatura excesiva, apagar el motor y esperar a que
se enfríe el líquido refrigerante. Luego,
con el motor frío, controlar el nivel del líquido refrigerante y eventualmente llenar. Nunca extraer el tapón del depósito
de expansión si la temperatura del líquido refrigerante es elevada.
- Pour ajouter du liquide de refroidissement, le moteur doit être froid.
Le remplacement du liquide de refroidissement doit être effectuée tous les 2 ans.
Pour cette opération, s'adresser à un
Atelier Agréé Aprilia.
48
- Para llenar con líquido refrigerante, el
motor debe estar frío.
El líquido refrigerante se debe cambiar
cada 2 años. Para esta operación, dirigirse a un Taller Autorizado Aprilia.
03_14
Control nivel aceite frenos
(03_13, 03_14)
Liquide de frein
Líquido de frenos
Vérifier périodiquement le niveau du réservoir de liquide de frein. Le niveau du
liquide doit se trouver sur la marge supérieure de la trappe de visite comme indiqué sur la photo. Remplir si nécessaire
avec du liquide hydraulique conseillé. Ne
pas mélanger des liquides de caractéristiques différentes. Ne pas actionner le
levier de frein avec le réservoir ouvert,
puisque cela pourrait faire déborder le liquide étant hautement corrosif. Faire attention à ne pas mélanger de l'eau au
liquide de frein. En raison de l'absorption
d'humidité, il est recommandé de changer le liquide tous les deux ans.
Controlar periódicamente el nivel del depósito de líquido para frenos. El nivel del
líquido debe encontrarse en el margen
superior de la mirilla de inspección como
se indica en la foto. Llenar si es necesario
con el líquido hidráulico recomendado.
No mezclar diferentes tipos de líquidos.
No accionar la palanca de freno con el
depósito abierto, ya que el líquido podría
rebosar y es altamente corrosivo. Prestar
atención a no mezclar agua con líquido
de frenos. Debido a la absorción de humedad, se recomienda cambiar el líquido
cada dos años.
TOUT REMPLISSAGE ÉVENTUEL
DOIT ÊTRE EFFECTUÉ EXCLUSIVEMENT AVEC DES LIQUIDES DE FREIN
CLASSIFIÉS DOT4.
ÉVITER QUE LE LIQUIDE DE FREIN,
HAUTEMENT CORROSIF, ENTRE EN
CONTACT AVEC LES PARTIES PEINTES. LE CAS ÉCHÉANT, LAVER IMMÉDIATEMENT À L'EAU.
49
LOS EVENTUALES LLENADOS DEBEN REALIZARSE EXCLUSIVAMENTE CON LÍQUIDOS DE FRENOS TIPO
DOT4.
EVITAR QUE EL LÍQUIDO PARA FRENOS, ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRE EN CONTACTO CON LAS PARTES PINTADAS. SI ESTO OCURRIESE, LAVAR INMEDIATAMENTE CON
AGUA.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_13
Controle du niveau de l’huile
des freins (03_13, 03_14)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
LE LIQUIDE DU SYSTÈME DE FREINAGE EST HYGROSCOPIQUE: IL ABSORBE DE L'HUMIDITÉ DE L'AIR ENVIRONNANT. SI L'HUMIDITÉ DU
LIQUIDE DE FREIN DÉPASSE UNE
CERTAINE VALEUR, IL SE PEUT QUE
DES BULLES DE VAPEUR OU DES
GRIPPAGES DE LA POMPE ET DE
L'ÉTRIER DE FREIN APPARAISSENT,
AYANT POUR CONSÉQUENCE LE
BLOCAGE DES FREINS. NE JAMAIS
UTILISER DE LIQUIDE POUR FREINS
CONTENU DANS DES RÉCIPIENTS
DÉJÀ OUVERTS OU PARTIELLEMENT USÉS.
EL LÍQUIDO DEL CIRCUITO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO, ES DECIR,
ABSORBE LA HUMEDAD DEL AIRE
CIRCUNDANTE. SI LA HUMEDAD
CONTENIDA EN EL LÍQUIDO DE FRENOS SUPERA UN CIERTO VALOR
PUEDEN CREARSE BURBUJAS DE
VAPOR O PRODUCIRSE GRIPADOS
DE LA BOMBA Y DE LA PINZA DE
FRENO CON EL CONSIGUIENTE BLOQUEO DE LOS FRENOS. NUNCA
USAR LÍQUIDO DE FRENOS CONTENIDO EN RECIPIENTES YA ABIERTOS
O PARCIALMENTE USADOS.
SI LES CONDITIONS CLIMATIQUES
SONT NORMALES, IL EST CONSEILLÉ DE REMPLACER LE LIQUIDE
TOUS LES DEUX ANS. NE JAMAIS
UTILISER DE LIQUIDE DE FREIN CONTENU DANS DES RÉCIPIENTS DÉJÀ
OUVERTS
OU
PARTIELLEMENT
USÉS.
UTILISER DES LIQUIDES DE FREIN
SYNTHÉTIQUES. L'UTILISATION DU
LIQUIDE DE FREIN MINÉRAL ENDOMMAGE IRRÉMÉDIABLEMENT LES
JOINTS SPÉCIAUX EN CAOUTCHOUC
DU SYSTÈME DE FREINAGE.
50
EN CONDICIONES CLIMÁTICAS NORMALES ES ACONSEJABLE SUSTITUIR DICHO LÍQUIDO CADA 2 AÑOS.
NO USAR NUNCA LÍQUIDO DE FRENO
DE ENVASES YA ABIERTOS O PARCIALMENTE USADOS.
USAR LÍQUIDOS DE FRENOS DE TIPO
SINTÉTICO. EL USO DE LÍQUIDO DE
FRENOS MINERAL DAÑARÁ IRREMEDIABLEMENTE LAS JUNTAS DE GOMA ESPECIALES DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS.
Llenado liquido circuito de
frenos
Air dans le système de freinage
Aire en el sistema de frenos.
Si le jeu du levier de frein devient excessif
ou si le levier a un comportement élastique, purger l'air du système de freinage.
Si el juego de la palanca del freno es excesiva, o si la palanca tiene un comportamiento elástico, purgar el aire del
sistema de frenos.
Purge de l'air.
Monter un tuyau en plastique transparent
sur la soupape de purge. Actionner le levier de frein et desserrer la vis de purge
pour permettre au liquide de sortir; serrer
la vis de purge avant que le levier de frein
arrive à la fin de course; relâcher le levier
de frein. Procéder ainsi de suite afin d'éliminer l'air contenu dans l'étrier de frein.
Après avoir fini la purge, remplir le réservoir avec du liquide hydraulique DOT 4.
Purga del aire.
Produits conseillés
Montar un tubo de plástico transparente
en la válvula de purga. Accionar la palanca de freno, aflojar el tornillo de purga
permitiendo que el líquido salga; apretar
el tornillo de purga antes de que la palanca de freno alcance el final de carrera;
liberar la palanca de freno. Proceder así
hasta eliminar el aire existente en la pinza de freno. Una vez terminada la purga,
llenar el depósito con líquido hidráulico
DOT 4.
AGIP BRAKE 4
Productos recomendados
Liquide de frein
En alternative au liquide conseillé, on
peut utiliser des liquides assurant des
prestations conformes ou supérieures
aux spécifications. Fluide synthétique
SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO
4925
AGIP BRAKE 4
51
Líquido de frenos
Como alternativa del líquido recomendado, se pueden utilizar líquidos cuyas
prestaciones sean conformes o superiores a las especificadas. Fluido sintético
SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO
4925
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Appoint liquide systeme de
freinage
03_15
Batterie (03_15)
Batería (03_15)
INSTRUCTIONS POUR LA RECHARGE
DE RAFRAÎCHISSEMENT APRÈS
STOCKAGE À CIRCUIT OUVERT
1. Vérification de la tension
INSTRUCCIONES PARA LA CARGA
REFRESCO DE ALMACENAJE A CIRCUITO ABIERTO
1. Control de la tensión
Avant d'installer la batterie sur le véhicule, vérifier la tension à circuit ouvert à
l'aide d'un testeur ordinaire.
Antes de instalar la batería en el vehículo, controlar la tensión a circuito abierto
con un tester normal.
•
•
Si la tension est supérieure à
12,60 V, la batterie peut être installée sans besoin de recharge
de rafraîchissement.
Si la tension est inférieure à
12,60 V, il faut effectuer une recharge de rafraîchissement
comme il est expliqué au point
2.
2. Modalité avec recharge de batterie
à tension constante
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
•
Recharge à tension constante
égale à 14,40÷14,70 V
Courant initial de recharge égal
à 0,3÷0,5 x Capacité nominale
Durée de la recharge: Conseillée 10÷12 h
Minimum 6 h
3. Modalité avec recharge de batterie
à courant constant
•
•
Si la tensión es mayor a 12,60V,
puede instalarse la batería sin
necesidad de la carga de refresco.
Si la tensión es inferior a 12,60V
es necesario efectuar una carga
de refresco como se explica en
el punto 2.
2. Modalidad con carga de la batería a
tensión constante
•
•
•
Carga a tensión constante igual
a 14,40÷14,70V
Corriente inicial de carga igual a
0,3÷0,5 x Capacidad nominal
Duración de la carga: Recomendada 10÷12 h
Mínima 6 h
Máxima 24 h
Maximum 24 h
•
•
Courant de recharge égal à 1/10
de la capacité nominale de la
batterie
Durée de la recharge: 5 h
52
3. Modalidad con carga de la batería a
corriente constante
•
•
Corriente de carga igual a 1/10
de la capacidad nominal de la
batería
Duración de la carga: 5 h
DANS CES CONDITIONS, IL NE FAUT
JAMAIS DÉPASSER LES 8 HEURES
CONSÉCUTIVES DE RECHARGE,
AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER IRRÉPARABLEMENT LA BATTERIE.
CON BATERÍA PARTICULARMENTE
DESCARGADA (MUY POR DEBAJO
DE 12,6V) PUEDE SUCEDER QUE 5
HORAS DE RECARGA NO SEAN SUFICIENTES PARA ALCANZAR LAS
PRESTACIONES ÓPTIMAS
DE TODOS MODOS, EN ESAS CONDICIONES ES INDISPENSABLE NO SUPERAR LAS 8 HORAS CONTINUAS DE
RECARGA PARA NO DAÑAR IRREPARABLEMENTE LA BATERÍA.
Mise en service d’une batterie
neuve
Puesta en servicio de una
batería nueva
S'il est nécessaire de remplacer la batterie, il faut en monter une autre de même
capacité et tension: 12V, 4AH.
Si se debiera sustituir la batería, se debe
montar otra con la misma capacidad y
tensión: 12V, 4AH.
POUR UNE CORRECTE ÉLIMINATION
DE LA BATTERIE USÉE, IL EST CONSEILLÉ DE LA FAIRE REMPLACER
PAR UN CENTRE D'ASSISTANCE OFFICIEL APRILIA. LES BATTERIES
CONTIENNENT, ENTRE AUTRES
SUBSTANCES, DE L'ACIDE SULFURI-
PARA UNA CORRECTA ELIMINACIÓN
DE LA BATERÍA AGOTADA, SE
ACONSEJA HACERLA SUSTITUIR EN
UN CENTRO DE ASISTENCIA OFICIAL
APRILIA. LAS BATERÍAS CONTIENEN, ENTRE OTRAS SUSTANCIAS,
ÁCIDO SULFÚRICO Y NUNCA SE DE-
53
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LORSQUE LA BATTERIE EST PARTICULIÈREMENT DÉCHARGÉE (TRÈS
AU-DESSUS DE 12,6 V), IL PEUT ARRIVER QUE 5 HEURES DE RECHARGE NE SOIENT PAS SUFFISANTES
POUR ATTEINDRE LES PRESTATIONS OPTIMALES.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
QUE ET NE DOIVENT EN AUCUN CAS
ÊTRE JETÉES DANS LES CONTENEURS DE DÉCHETS ORGANIQUES.
BEN ARROJAR EN LOS CONTENEDORES DE RESIDUOS ORGÁNICOS.
Longue inactivite
Larga inactividad
En cas d'inactivité prolongée du véhicule,
la batterie est soumise à une dégradation
des performances.
En caso de larga inactividad del vehículo,
la batería es sometida a un pérdida del
rendimiento.
Cela est dû au naturel phénomène d'autodécharge de la batterie même et pour
de possibles absorptions de résidus du
véhicule, dus aux composants avec l'alimentation constante.
Esto sucede por el fenómeno natural de
autodescarga de la batería y por posibles
absorciones residuales del vehículo,
causados por los componentes con alimentación constante.
La diminution des performances de la
batterie dépend en outre des conditions
environnementales et du nettoyage des
pôles.
La reducción del rendimiento de la batería depende además de las condiciones
ambientales y del estado de limpieza de
los polos.
Pour éviter de possibles difficultés de démarrage et/ou endommagements irréversibles de la batterie, il est opportun de
procéder selon une des modalités suivantes:
Para evitar posibles dificultades de
arranque y/o daños irreversibles en la batería, es conveniente adoptar una de las
modalidades siguientes:
•
Au moins une fois par mois,
mettre en marche le moteur et le
maintenir à des régimes légèrement supérieurs au ralenti, pendant 10-15 minutes. Ceci permet de maintenir efficient, non
seulement la batterie, mais aussi tous les composants du moteur.
54
•
•
Al menos una vez al mes
arrancar el motor y mantenerlo
a regímenes ligeramente superiores al ralentí, durante 10-15
minutos. Esto permite mantener
eficiente, además de la batería,
todos los componentes del motor.
Si no se utiliza por largo tiempo
el vehículo retirar la batería. Ésta debe limpiarse, cargarse
Lors du remisage du véhicule,
retirer la batterie. Celle-ci doit
être nettoyée, chargée complètement et conservée dans uns
endroit sec et aéré. Recharger
la batterie au moins une fois
tous les deux mois.
ATTENTION
LA RECHARGE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE AVEC UN COURANT ÉGAL À
1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINALE DE
LA BATTERIE ET PENDANT PAS
PLUS DE 8 HEURES. IL EST DE TOUTE FAÇON PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
CETTE
OPÉRATION
EN
S'ADRESSANT À UN CENTRE D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA. LORS DU
REMONTAGE DE LA BATTERIE, S'ASSURER DU BRANCHEMENT CORRECT DES BORNES AUX PÔLES
.
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, NE
JAMAIS DÉCONNECTER LES CÂBLES LORSQUE LE MOTEUR TOURNE. L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE
L'ACIDE SULFURIQUE: EVITER LE
CONTACT AVEC LES YEUX, LA PEAU,
LES VETEMENTS. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER
UN MÉDECIN. FAIRE EN OUTRE ATTENTION À NE PAS INCLINER LE VÉ-
55
completamente y conservarse
en un lugar seco y ventilado.
Recargar al menos una vez cada dos meses.
ATENCIÓN
LA RECARGA DEBE EFECTUARSE
CON UNA CORRIENTE EQUIVALENTE A 1/10 DE LA CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y DURANTE NO
MÁS DE 8 HORAS. PARA ESTA OPERACIÓN ES PREFERIBLE DIRIGIRSE
A UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO APRILIA. AL MONTAR LA
BATERÍA, ASEGURARSE DE CONECTAR CORRECTAMENTE LOS BORNES CON LOS POLOS.
PARA EVITAR DAÑOS EN EL SISTEMA ELÉCTRICO, NUNCA DESCONECTAR LOS CABLES CON EL MOTOR
EN MOVIMIENTO. EL ELECTRÓLITO
CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO: EVITAR EL CONTACTO CON OJOS, PIEL
O VESTIMENTA. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL ENJUAGAR
CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. PRESTAR ATENCIÓN A NO INCLINAR DEMASIADO EL
VEHÍCULO PARA EVITAR PELIGROSOS DERRAMES DEL ELECTRÓLITO
DE LA BATERÍA.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
HICULE AFIN D'ÉVITER DES FUITES
DANGEREUSES DE L'ÉLECTROLYTE
DE LA BATTERIE.
Les fusibles (03_16)
Fusibles (03_16)
L'installation électrique est protégée par
un fusible de 4 ampères placé dans le
porte-fusibles «A» sur le câble positif de
la batterie sous la selle. Avant de remplacer un fusible grillé, il est nécessaire
de rechercher et d'éliminer la panne qui
en a provoqué la fusion. Ne jamais essayer de fermer un circuit avec un matériel autre qu'un fusible.
La instalación eléctrica está protegida
por un fusible de 4 amperes colocado en
el portafusibles «A», en el cable positivo
de la batería, debajo del asiento. Antes
de sustituir el fusible quemado, es necesario buscar y eliminar el desperfecto
que ha provocado su fusión. Nunca intentar cerrar el circuito con un material
diferente al del fusible.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_16
AMPOULES
AMPOULES
RX 50
SX 50
Feu de position arrière / feu stop
À DEL
À DEL
Ampoule du feu de position avant
2x3W
2 x 3W
Ampoules des clignotants avant et arrière
4 x 10 W
4 x 10 W
56
RX 50
SX 50
Ampoules des feux de croisement et de route
HS1
HS1
BOMBILLAS
BOMBILLAS
RX 50
SX 50
Luz de posición trasera / Stop
de led
de led
Bombilla de posición delantera
2 x 3W
2 x 3W
Bombillas intermitentes delanteros / traseros
4 x 10W
4 x 10W
Bombilla luz de cruce/luz de carretera
HS1
HS1
Bloc optique avant (03_17,
03_18, 03_19)
Grupo óptico delantero
(03_17, 03_18, 03_19)
Dans le feu avant, se trouvent :
En el faro delantero están alojadas:
•
•
Deux ampoules du feu de position « 1 ».
Une ampoule des feux de croisement/route « 2 ».
03_17
57
•
•
Dos bombillas de luz de posición «1».
Una bombilla de luz de cruce/
luz de carretera «2».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AMPOULES
Pour les remplacer :
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser les deux vis supérieures.
Extraire le cache du phare des
logements du garde-boue.
Ampoule du feu de position « 1 » ;
03_18
•
Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une
autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de
route « 2 »
•
•
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
03_19
•
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 3 » et le tirer pour
le débrancher de la douille.
Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule.
Décrocher les deux extrémités
du ressort de retenue « 5 » situé
sur la douille.
Extraire l'ampoule de son logement.
Au remontage :
•
•
•
Installer correctement une ampoule du même type.
Introduire correctement la coiffe
« 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la
parabole.
Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».
58
Para la sustitución:
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar los dos tornillos
superiores.
Extraer la protección de los alojamientos del guardabarros.
Bombilla luz de posición «1»
•
Extraer la bombilla de posición
y sustituirla por una del mismo
modelo.
Bombilla luz de cruce / de carretera
«2»
•
•
•
•
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «3», tirar del mismo
y desconectarlo del portalámparas.
Extraer la cubierta «4» del alojamiento de la parábola y de los
terminales de la bombilla.
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención
«5» ubicado en el portalámparas.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
En el montaje:
•
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Introducir correctamente la cubierta «4» en los terminales de
la bombilla y en el alojamiento
de la parábola.
03_20
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «3».
Reglage du projecteur (03_20,
03_21)
Regulación proyector (03_20,
03_21)
N.B.
NOTA
EN FONCTION DE CE QUI EST PRESCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :
•
•
03_21
Placer le véhicule à dix mètres
de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain
soit plat.
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ
9/10 de la hauteur totale).
Pour régler le faisceau lumineux :
•
En agissant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ».
59
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
•
Colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el terreno sea plano.
• Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz luminoso:
•
Trabajando desde ambos lados
desenroscar el tornillo «1».
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
•
•
Orienter le phare jusqu'à obtenir
la position désirée.
En agissant des deux côtés,
serrer la vis « 1 ».
Clignotants avant (03_22)
•
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
Installer correctement une ampoule du même type.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.
03_22
60
•
•
Orientar el faro hasta obtener la
posición deseada
Trabajando desde ambos lados
apretar el tornillo «1».
Indicadores de dirección
delanteros (03_22)
•
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
Grupo óptico trasero (03_23,
03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
En cas de brûlure d'un DEL, il est nécessaire de remplacer tout le feu.
En caso de que se queme un led es necesario sustituir todo el faro.
Pour remplacer le feu arrière, procéder
de la manière suivante:
Para sustituir el faro trasero proceder de
la siguiente manera:
- Déposer les deux carénages latéraux
en desserrant les vis «A»
- Retirar los dos carenados laterales actuando sobre los tornillos «A»
- Déposer les 2 vis «B»
- Retirar los 2 tornillos «B»
- Déposer les 2 vis «C» situées dans le
logement de la roue
- Retirar los 2 tornillos «C» situados en el
compartimiento rueda
- Extraire la queue arrière du cadre
- Extraer el colín trasero del chasis
- Déposer les deux écrous «D» de fixation du feu au cadre situés dans le logement de la roue
- Retirar las dos tuercas «D» de fijación
del faro al chasis situados en el compartimiento rueda
- Débrancher le connecteur «E» et déposer le feu arrière
- Desconectar el conector «E» y retirar el
farolillo
03_24
03_25
61
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_23
Groupe optique arrière (03_23,
03_24, 03_25, 03_26, 03_27)
•
•
•
•
•
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
Dévisser et enlever la vis (1).
Déposer le verre (2).
Appuyer modérément sur l'ampoule (3) et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
Extraire l'ampoule (3) de son logement.
Installer correctement une ampoule du même type.
AVERTISSEMENT
SI LA PARABOLE (4) SORT DE SON
LOGEMENT, LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT.
Indicadores de dirección
traseros (03_28)
•
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Retirar la lente (2).
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Colocar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ADVERTENCIA
SI LA PARÁBOLA (4) SOBRESALE DE
SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLA CORRECTAMENTE.
03_28
Réglage du ralenti (03_29)
Ajuste del ralentí (03_29)
Carburateur
Carburador
Une carburation sans problème est la base d'un bon rendement du moteur. Le
carburateur a été réglé en usine pour
fournir la meilleure carburation. Ne pas
altérer ce réglage.
Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El
carburador ha sido regulado en fábrica
para brindar la mejor carburación. No alterar esta regulación.
Réglage du ralenti
Regulación del ralentí
03_29
Esta operación debe efectuarse con el
motor caliente, en punto muerto y sin
acelerar.
63
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Clignotants arrière (03_28)
Cette opération doit être effectuée avec
le moteur chaud, au point mort et sans
accélérer.
Tourner la vis de réglage du ralenti dans
le sens des aiguilles d'une montre ou
dans le sens contraire jusqu'à ce que le
ralenti du moteur se stabilise sur un point
où le moteur fonctionne régulièrement,
sans irrégularités et sans résulter accéléré en excès. Pour un réglage plus précis et pour tout autre réglage du carburateur, s'adresser à un Atelier Agréé
Aprilia.
AVERTISSEMENT
IL CONVIENT DE NETTOYER PÉRIODIQUEMENT LE CARBURATEUR
AVEC DE L'ESSENCE PROPRE ET DE
L'AIR COMPRIMÉ.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
TOUJOURS EFFECTUER LE RÉGLAGE DU RALENTI MOTEUR QUAND CELUI-CI EST CHAUD.
64
Girar el tornillo de regulación del ralentí
en sentido horario o antihorario hasta
que el ralentí del motor se estabilice en
un punto en que el motor funcione regularmente, sin irregularidades y sin estar
excesivamente acelerado. Para una regulación más precisa y para cualquier
otra regulación del carburador, dirigirse a
un Taller Autorizado Aprilia.
ADVERTENCIA
ES CONVENIENTE LIMPIAR PERIÓDICAMENTE EL CARBURADOR CON
GASOLINA LIMPIA Y AIRE A PRESIÓN.
ATENCIÓN
SIEMPRE EFECTUAR LA REGULACIÓN DEL RALENTÍ CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE.
Freno de disco delantero y
trasero (03_30, 03_31, 03_32)
Les freins à disque, s'ils doivent être comparés aux freins à tambour, ont les caractéristiques et avantages suivants:
- L'évacuation de la chaleur des surfaces
de frottement est bien plus efficace, puisque les disques tournent en contact direct avec l'air. Pour cette raison, ils ont
toujours une efficacité de freinage stable,
même lorsque le frein est souvent sollicité à vitesse élevée.
Los frenos de disco, si se comparan con
los de tambor, tienen las siguientes características y ventajas:
- La evacuación del calor de las superficies de rozamiento es muy eficaz, ya que
los discos giran en contacto directo con
el aire. Por este motivo siempre tienen
una capacidad de frenada estable, incluso cuando se usa repetidamente el freno
a velocidades elevadas.
- Aucun composant du frein à disque
n'est exposé à la déformation liée aux
températures élevées.
- Ningún componente del freno de disco
está expuesto a deformación debido a
temperaturas elevadas.
- Le changement des plaquettes de frein
est simple et ne demande pas de manoeuvres compliquées.
- El cambio de las pastillas es simple y no
requiere operaciones complicadas.
- Le fonctionnement constant des freins
est assuré puisque, même si les disques
sont mouillés par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinage est excellente, en raison des caractéristiques d'extrême pression des
plaquettes.
65
- Se asegura un funcionamiento constante de los frenos ya que, aún al estar
mojados los discos en tiempos de lluvia,
la capacidad de recuperación de la fuerza de frenada es excelente debido a las
características de extrema presión de las
pastillas.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_30
Frein a disque avant et arriere
(03_30, 03_31, 03_32)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_31
Disque du frein
Disco de freno
La surface du disque doit être libre d'huile. Pour le nettoyage utiliser de l'alcool et
un chiffon doux.
La superficie del disco no debe tener
aceite. Para limpiarlo, usar alcohol y un
paño suave.
Plaquettes de frein:
Pastillas de freno:
Le sifflement du frein peut résulter des
causes suivantes:
En caso de chirrido del freno, puede deberse a las siguientes causas:
- Fonctionnement non correct du frein
- Funcionamiento incorrecto del freno
- Usure des plaquettes de frein. L'usure
excessive des plaquettes peut provoquer
ce sifflement. Dans les deux cas, s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia.
- Desgaste de las pastillas del freno. Su
desgaste excesivo produce el chirrido del
freno. En ambos casos, dirigirse a un Taller Autorizado Aprilia.
Tubes flexibles et Raccords:
Tubos flexibles y Racores:
Vérifier périodiquement que les raccords
ne soient pas détériorés et que les raccords des joints ne présentent pas de
fuites.
Controlar periódicamente que los racores no se hayan deteriorado y que los
racores de los acoplamientos no presenten pérdidas.
Transmissions (03_33, 03_34,
03_35, 03_36, 03_37)
Transmisiones (03_33, 03_34,
03_35, 03_36, 03_37)
ACCÉLÉRATEUR
ACELERADOR
Contrôler que la commande de l'accélérateur tourne librement avec le guidon en
fin de course des deux côtés. Vérifier que
la course à vide de la poignée est de 4
mm. Si nécessaire, la régler avec le régulateur correspondant sur la commande
de l'accélérateur «A», après avoir retiré
Controlar que el mando del acelerador
gire libremente con el manillar hasta el final de carrera hacia ambos lados. Controlar que la carrera en vacío del puño
sea de 4 mm. De ser necesario, ajustarla
con el respectivo regulador del mando
acelerador «A», después de haber qui-
03_32
03_33
66
tado el capuchón de goma correspondiente.
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
Le levier d'embrayage du guidon doit
avoir une course à vide de 8 mm; le régler
périodiquement au moyen du régulateur
«B» situé sous le capuchon en caoutchouc.
La palanca del embrague del manillar debe tener una carrera en vacío de 8 mm,
ajustarla periódicamente con el regulador «B» situado debajo del capuchón de
goma.
FREINS
FRENOS
Le frein avant ne nécessite aucun réglage et l'unique opération d'entretien consiste à contrôler le niveau du liquide dans
le réservoir de la pompe de frein. Les réservoirs du liquide de frein sont munis
d'un hublot «C» en matériau transparent.
Si en regardant par le hublot «C» le réservoir est complètement plein, le niveau
à l'intérieur des réservoirs est supérieur
au Min.; Si en regardant par le hublot le
réservoir est partiellement plein le niveau
est au Min.; quand le réservoir est complètement vide le niveau est inférieur au
Minimum. Une baisse du niveau du liquide de frein peut être liée à une usure des
plaquettes. Au cas où le niveau serait inférieur au minimum, il est conseillé de
s'adresser à un Atelier Agréé Aprilia
afin de faire effectuer un contrôle scrupuleux du système de freinage. En cas
de nécessité de rétablissement de niveau, opérer en suivant les indications
suivantes. Pour le frein avant, dévisser
les 2 vis «D», soulever le couvercle du
réservoir du liquide de frein et verser la
quantité de liquide nécessaire (le liquide
El freno delantero no necesita regulaciones y la única operación de mantenimiento consiste en controlar el nivel de
líquido en el depósito de la bomba del
freno. Los depósitos del líquido de los
frenos poseen una mirilla «C» de material transparente. Si al observar la mirilla
«C» la misma está completamente llena,
el nivel dentro de los depósitos es superior al Mín.; cuando la mirilla está parcialmente llena, el nivel ha descendido al
Mín.; cuando está completamente vacía,
el nivel es inferior al Mínimo. Un descenso del nivel del líquido de frenos puede
deberse al desgaste de las pastillas. En
caso de que el nivel sea inferior al mínimo, se recomienda dirigirse a un Taller
Autorizado Aprilia para efectuar un control minucioso del sistema de frenos. Si
fuere necesario restablecer el nivel, seguir las indicaciones descritas a continuación. Para el freno delantero desenroscar los 2 tornillos «D», levantar la tapa
del depósito del líquido de frenos e introducir la cantidad de aceite necesario, (el
líquido debe encontrarse siempre por en-
03_34
03_35
03_36
67
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
le capuchon en caoutchouc correspondant.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_37
doit se trouver toujours au-dessus du niveau minimum). Pour le frein arrière, déposer le carénage latéral droit en desserrant les deux vis «E»; ensuite, dévisser le
bouchon «F» du réservoir en le faisant
tourner dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre; puis introduire la quantité de liquide nécessaire (le liquide doit
toujours être au-dessus du niveau minimum). La vérification des niveaux doit
être effectuée avec le réservoir en position horizontale, en faisant attention à ne
pas incliner le véhicule.
cima del nivel mínimo). Para el freno trasero retirar el carenado lateral derecho
actuando sobre los dos tornillos «E», luego desenroscar el tapón «F» del depósito
girándolo en sentido antihorario, introducir la cantidad de líquido necesaria (el
líquido debe encontrarse siempre por encima del nivel mínimo). El control de dichos niveles debe efectuarse con el
depósito en posición horizontal, prestando atención a no inclinar el vehículo.
Inactivite du vehicule
Inactividad del vehiculo
Il est recommandé d'effectuer les opérations suivantes:
1. Nettoyage général du véhicule.
Se aconseja efectuar las siguientes operaciones:
1. Limpieza general del vehículo.
2. Avec le moteur à l'arrêt et le piston au
point mort bas, démonter la bougie et
verser par le trou de celle-ci 1÷2 cc. d'huile pour mélangeur. Actionner ensuite 3-4
fois la pédale de démarrage du moteur en
faisant faire lentement quelques tours au
moteur et remonter la bougie.
2. Con el motor detenido y con el pistón
en el punto muerto inferior, desmontar la
bujía, introducir por el orificio de la misma
1÷2 cc. de aceite para mezclador. Accionar luego 3-4 veces el pedal de arranque
para que el motor realice algunas vueltas
y montar nuevamente la bujía.
3. Déconnecter les câbles de la batterie
des bornes, enlever la batterie et la situer
dans un endroit frais et sec.
3. Desconectar los cables de la batería
de los bornes, retirar la batería y colocarla en un lugar fresco y seco.
4. Gonfler les pneus et positionner le véhicule sur des béquilles de support avant
et arrière de manière à ce que les pneus
ne touchent pas le sol.
4. Inflar los neumáticos y posicionar el
vehículo sobre caballetes de sostén delantero y trasero de manera que los neumáticos queden levantados del suelo.
68
5. Vaciar el depósito de gasolina y retirar
el combustible de la cuba del carburador
a través de la purga correspondiente.
ATTENTION
ATENCIÓN
LA RECHARGE DE LA BATTERIE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE AVEC UN
COURANT ÉGAL À 1/10 DE LA CAPACITÉ NOMINALE DE LA BATTERIE ET
NE DOIVENT JAMAIS SE PROLONGER PENDANT PLUS DE 8 HEURES.
IL EST DE TOUTE FAÇON PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER CETTE OPÉRATION EN S'ADRESSANT À UN CENTRE D'ASSISTANCE AGRÉÉ APRILIA.
LORS DU REMONTAGE DE LA BATTERIE, S'ASSURER DU BRANCHEMENT CORRECT DES BORNES AUX
PÔLES
LA RECARGA DE LA BATERÍA DEBE
EFECTUARSE CON UNA CORRIENTE
EQUIVALENTE A 1/10 DE LA CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA Y
POR NO MÁS DE 8 HORAS. PARA ESTA OPERACIÓN ES PREFERIBLE DIRIGIRSE A UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO APRILIA. AL MONTAR LA BATERÍA, ASEGURARSE DE
CONECTAR CORRECTAMENTE LOS
BORNES CON LOS POLOS.
.
PARA EVITAR DAÑOS EN EL SISTEMA ELÉCTRICO, NUNCA DESCONECTAR LOS CABLES CON EL MOTOR
EN MOVIMIENTO. EL ELECTRÓLITO
CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO: EVITAR EL CONTACTO CON OJOS, PIEL
O VESTIMENTA. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL ENJUAGAR
CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. PRESTAR ATENCIÓN A NO INCLINAR DEMASIADO EL
VEHÍCULO PARA EVITAR PELIGROSOS DERRAMES DEL ELECTRÓLITO
DE LA BATERÍA.
POUR ÉVITER D'ENDOMMAGER
L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, NE
JAMAIS DÉCONNECTER LES CÂBLES LORSQUE LE MOTEUR TOURNE. L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE
L'ACIDE SULFURIQUE: EVITER LE
CONTACT AVEC LES YEUX, LA PEAU,
LES VETEMENTS. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER
UN MÉDECIN. FAIRE EN OUTRE ATTENTION À NE PAS INCLINER LE VÉHICULE AFIN D'ÉVITER DES FUITES
69
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
5. Vider le réservoir d'essence et ôter le
carburant de la cuve du carburateur à travers la purge respective.
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
DANGEREUSES DE L'ÉLECTROLYTE
DE LA BATTERIE.
Nettoyage du véhicule
Limpieza del vehiculo
Pour ramollir la saleté et la boue déposée
sur les surfaces peintes, utiliser un jet
d'eau à basse pression. Une fois que la
boue et la crasse sont amollies, les éliminer avec une éponge douce pour carrosserie imbibée de beaucoup d'eau et
de shampooing (2-4% de shampooing
dans l'eau). Ensuite rincer abondamment
à l'eau, et sécher avec une peau de chamois.
Para ablandar la suciedad y el barro depositado en las superficies, usar un chorro de agua a baja presión. Una vez
ablandados, deben quitarse el barro y la
suciedad con una esponja blanda para
carrocería mojada con mucha agua y
"champú" (2-4% de champú con agua).
A continuación enjuagar con abundante
agua y secar con un paño de gamuza.
LES DÉTERSIFS POLLUENT LES
EAUX. DONC LE LAVAGE DU VÉHICULE DOIT ÊTRE EFFECTUÉ DANS
DES ZONES ÉQUIPÉES POUR LA RÉCUPÉRATION ET L'ÉPURATION DES
LIQUIDES EMPLOYÉS POUR LE LAVAGE.
LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTRE
EFFECTUE AU SOLEIL SPÉCIALEMENT EN ÉTÉ QUAND LA CARROSSERIE EST ENCORE CHAUDE CAR LE
SHAMPOOING, EN SÉCHANT AVANT
LE RINÇAGE, PEUT ENDOMMAGER
70
LOS DETERGENTES CONTAMINAN
EL AGUA. POR LO TANTO, EL LAVADO DEL VEHÍCULO SE DEBE REALIZAR EN ZONAS EQUIPADAS PARA
LA RECOLECCIÓN Y DEPURACIÓN
DE LOS LÍQUIDOS UTILIZADOS PARA
EL LAVADO.
NO SE DEBE LAVAR NUNCA AL SOL,
ESPECIALMENTE
EN
VERANO
CUANDO LA CARROCERÍA ESTÁ TODAVÍA CALIENTE, PORQUE EL DETERGENTE AL SECARSE ANTES DEL
ENJUAGUE, PUEDE CAUSAR DAÑOS
A LA PINTURA. NO USAR NUNCA PA-
POUR LE LAVAGE DU MOTEUR AVEC
L'EMPLOI DU NETTOYEUR À JET
D'EAU H. P. IL FAUT:
• UTILISER UNIQUEMENT LE JET EN
ÉVENTAIL.
• NE PAS APPROCHER LA LANCE À
MOINS DE 60 CM.
• NE PAS UTILISER D'EAU A DES TEMPERATURES SUPERIEURES A 40° C.
• NE PAS DIRIGER LE JET DIRECTEMENT VERS: LE CARBURATEUR, LES
CÂBLAGES ÉLECTRIQUES.
DÉMARRAGE DIFFICILE
Réservoir vide.Filtres, gicleurs,
corps du carburateur bouchés ou
sales.
et
DURANTE EL LAVADO DEL MOTOR
CON HIDROLAVADORA ES NECESARIO:
• USAR SOLAMENTE EL CHORRO EN
ABANICO.
• NO ACERCAR LA LANZA A MENOS
DE 60 CM.
• NO USAR AGUA A TEMPERATURAS
SUPERIORES A 40°C.
• NO DIRIGIR EL CHORRO DIRECTAMENTE HACIA: EL CARBURADOR,
LOS MAZOS DE CABLES ELÉCTRICOS.
DIFICULTAD DE ARRANQUE
Ravitailler.
Démonter
l'essence
ÑOS EMBEBIDOS EN GASOLINA O
NAFTA PARA EL LAVADO DE LAS
SUPERFICIES PINTADAS O DE PLÁSTICO, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE
SU BRILLO Y DE LAS CARACTERÍSTICAS MECÁNICAS DE LOS MATERIALES.
laver
avec
de
Depósito vacío. Filtros, surtidores, Reabastecer.
cuerpo del carburador obstruidos o Desmontar y lavar con gasolina
sucios.
71
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LA PEINTURE. NE JAMAIS UTILISER
DE CHIFFONS IMBIBES D'ESSENCE
OU DE MAZOUT POUR LE LAVAGE
DES SURFACES PEINTES OU EN MATIERE PLASTIQUE, POUR EVITER DE
DETERIORER LEUR ASPECT BRILLANT ET LES CARACTERISTIQUES
MECANIQUES DES MATERIAUX.
Sécher avec de l'air comprimé.
Secar con aire comprimido
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
PROBLÈMES AU DÉMARRAGE
IRREGULARIDAD DURANTE EL ARRANQUE
La bougie ne produit pas
d'étincelles. Faire réaliser le
contrôle de la haute tension par du
personnel qualifié.
Contrôler les électrodes, réglage à
0,5 - 0,6 mm. Nettoyer les
électrodes avec de l'essence pure
et une brosse métallique. Contrôler
que dans l'isolant de la bougie il n'y
ait pas de fissures ou de ruptures,
remplacer si nécessaire. Si la
bougie est en bon état, s'adresser
à un Atelier agréé Aprilia.
La bujía no emite chispas. Hacer
controlar la alta tensión por
personal especializado.
Controlar los electrodos,
regulación a 0,5 - 0,6 mm. Limpiar
los electrodos con gasolina pura y
un cepillo metálico. Controlar si en
el aislante de la bujía hay fisuras o
roturas. Si es necesario, sustituir.
Si la bujía está en buen estado,
dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
Moteur noyé
Accélérer et essayer de mettre en
marche, même en poussant, faire
tourner le moteur à vide et éliminer
le carburant en excès, nettoyer la
bougie ou la remplacer. Vérifier
l'étanchéité du pointeau de la
soupape du flotteur.
Motor ahogado
Acelerar y tratar de poner en
marcha, incluso empujando, hacer
girar el motor en vacío y eliminar el
exceso de combustible, limpiar la
bujía o sustituirla. Controlar la
estanqueidad del vástago de la
válvula del flotante.
CONSOMMATION ÉLEVÉE
Filtre à air bouché ou sale.
CONSUMO ELEVADO
Nettoyer le filtre ou le remplacer.
Filtro de aire obstruido o sucio.
72
Limpiar el filtro o cambiarlo.
Logement bougie avec filetage
S'adresser à un Atelier agréé
endommagé, fixation de la culasse Aprilia.
desserrée, segments d'étanchéité
du piston usés.
ESCASA COMPRESIÓN
Alojamiento de la bujía con el
Dirigirse a un Taller autorizado
roscado dañado, fijación floja de la Aprilia.
cabeza, aros del pistón
desgastados.
AFFAIBLISSEMENT BRUIT D'ÉCHAPPEMENT
Pot d'échappement obstrué
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
DEBILITAMIENTO DEL RUIDO DE ESCAPE
Silenciador obstruido
LE MOTEUR TEND À S'ARRÊTER AVEC
L'ACCÉLÉRATEUR AU MAX
Contrôler que le papillon des gaz S'adresser à un Atelier agréé
n'est pas encrassée ou rouillée.
Aprilia.
Contrôler que la bougie n'est pas
sale ou défectueuse, que le
carburant arrive normalement, que
les joints sont étanches.
Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
EL MOTOR TIENDE A DETENERSE CON EL
ACELERADOR AL MÁX
Controlar que la válvula del
Dirigirse a un Taller autorizado
acelerador no esté sucia u
Aprilia.
oxidada. Controlar que la bujía no
esté sucia o averiada, que el
combustible llegue normalmente,
que las juntas sean estancas.
73
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
COMPRESSION FAIBLE
ÉCHAPPEMENT DU MOTEUR IRRÉGULIER,
ESCAPE DEL MOTOR IRREGULAR, DETONACIONES
DÉTONATIONS LORS DES ACCÉLÉRATIONS OU EN
DURANTE LA ACELERACIÓN O EN SUBIDA
MONTÉE
Controlar que la válvula del
Dirigirse a un Taller autorizado
acelerador no esté sucia u
Aprilia.
oxidada. Controlar que la bujía no
esté sucia o averiada, que el
combustible llegue normalmente,
que las juntas sean estancas.
Contrôler que le papillon des gaz S'adresser à un Atelier agréé
n'est pas encrassée ou rouillée.
Aprilia.
Contrôler que la bougie n'est pas
sale ou défectueuse, que le
carburant arrive normalement, que
les joints sont étanches.
COMMANDE STARTER BLOQUÉE EN POSITION OU
PAS COMPLÈTEMENT OUVERTE
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Débloquer et lubrifier
MANDO STARTER BLOQUEADO EN POSICIÓN O
ABIERTO PARCIALMENTE
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
Desbloquearlo y lubricarlo
FREINAGE INSUFFISANT
Onctuosité du disque, plaquettes
usées. Frein mal réglé. Présence
d'air dans le système de freinage.
Dirigirse a un Taller autorizado
Aprilia.
FRENADO INSUFICIENTE
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
Lubricidad del disco, pastillas
Dirigirse a un Taller autorizado
desgastadas. Freno mal regulado. Aprilia.
Aire en el sistema de frenos.
74
Fuites d'huile, usure des silentblock de fin de course, usure des
fixations de l'amortisseur.
S'adresser à un Atelier agréé
Aprilia.
SUSPENSIONES DEFECTUOSAS
Pérdidas de aceite, desgaste de
Dirigirse a un Taller autorizado
los silent-block de final de carrera, Aprilia.
desgaste de las fijaciones del
amortiguador.
LE MOTEUR NE TOURNE PAS OU FONCTIONNE DE
MANIÈRE IRRÉGULIÈRE À BAS RÉGIME;
FONCTIONNEMENT BRUYANT DU MOTEUR
Le moteur ne tourne pas ou
S'adresser à un Atelier agréé
fonctionne de manière irrégulière à Aprilia.
bas régime; fonctionnement
bruyant du moteur, mauvais
fonctionnement de l'embrayage,
débrayage spontané des vitesses,
fonctionnement défectueux des
commandes ou de la direction.
EL MOTOR NO GIRA O FUNCIONA EN MODO
IRREGULAR A BAJO RÉGIMEN; EL MOTOR
FUNCIONA CON MUCHO RUIDO
El motor no gira o funciona en
Dirigirse a un Taller autorizado
modo irregular a bajo régimen; el Aprilia.
motor funciona con mucho ruido,
mal funcionamiento del embrague,
desacople espontáneo de las
marchas, funcionamiento
defectuoso de los mandos o de la
dirección.
75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SUSPENSIONS DÉFECTUEUSES
76
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
04_02
DONNÉES TECHNIQUES DU MOTEUR 50 6M
DATOS TÉCNICOS DEL MOTOR 50 6M
Moteur
Monocylindrique 2t, en aluminium
avec revêtement intérieur en nickel
et carbures de silicium.
Motor
Monocilíndrico 2t de aluminio con
revestimiento interior de níquel y
carburos de silicio.
Diamètre par course
39,86 x 40 mm
Diámetro por carrera
39,86 x 40 mm
Cylindrée
49 cm³
Cilindrada
49 cm³
Taux de compression
11,5:1
Relación de compresión
11,5:1
Refroidissement
Par liquide de refroidissement
Refrigeración
Con líquido refrigerante
79
Lubrification
Groupe thermique: À huile pour
moteurs 2T par pompe à débit
variable
Lubricación
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Boîte
de
vitesses:
Avec
engrenages à bain d'huile pour
transmissions
Grupo térmico: Con aceite para
motores 2T mediante bomba de
caudal variable
Cambio de velocidades: Con
engranajes en baño de aceite para
transmisiones
Combustible
Essence sans plomb
Combustible
Gasolina sin plomo
Carburateur
Dell'Orto PHVA-17,5 avec
démarreur manuel
CARBURADOR
Dell'Orto PHVA-17,5 con starter
manual
Embrayage
Multidisque en bain d'huile
Embrague
Multidisco en baño de aceite
Transmission primaire
À engrenages rectifiés. Rapport:
21/78
Transmisión principal
Con engranajes rectificados.
Relación: 21/78
Admission
À lamelles, directe au carter
Admisión
De láminas, directa al cárter
Boîte de vitesses
À 6 rapports avec sélecteur,
fourche et tambour répartiteur
actionné par commande externe
CAMBIO
De 6 relaciones con selector,
horquilla y tambor de distribución
accionado por mando exterior
Rapports
I vitesse 11/34
Relaciones
I Velocidad 11/34
Transmission secondaire
II vitesse 15/30
II Velocidad 15/30
III vitesse 18/27
III Velocidad 18/27
IV vitesse 20/24
IV Velocidad 20/24
V vitesse 22/23
V Velocidad 22/23
VI vitesse 23/22
VI Velocidad 23/22
Par chaîne, pas 12,70 mm et
diamètre de goupille 7,75 mm
Transmisión secundaria
Rapport: 11/53
Mediante cadena, distancia entre
ejes 12,70 mm y diámetro de perno
7,75 mm
Relación: 11/53
80
Électrique
Arranque
Eléctrico
Installation électrique
EN 12V
Instalación eléctrica
A 12V
Avance à l'allumage
PMH: 1,2 mm
Avance del encendido
PMS: 1,2 mm
Bougie
NGK BR8 ES
Bujía
NGK BR8 ES
DONNÉES TECHNIQUES DU VÉHICULE RX SX 50
DATOS TÉCNICOS DEL VEHÍCULO RX SX 50
Cadre
Delta Box
Chasis
Delta Box
Suspension avant:
Fourche hydraulique avec tiges de
40 mm de diamètre.
Suspensión delantera:
Horquilla hidráulica con vástagos
diámetro 40 mm.
Suspension arrière
Oscillante avec amortisseur
hydraulique progressif.
SUSPENSIÓN TRASERA
Oscilante con un amortiguador
hidráulico progresivo.
Freins de la roue avant:
À disque hydraulique
Ø 260 mm (RX)
Frenos rueda delantera:
De disco hidráulico
Ø 260 mm (RX)
Ø 300 mm (SX)
Ø 300 mm (SX)
Freins de la roue arrière
À disque hydraulique Ø 180 mm
avec transmission hydraulique
Frenos rueda trasera
De disco hidráulico Ø 180 mm con
transmisión hidráulica
Pneu avant:
90/90 x 21'' (RX)
Neumático delantero:
90/90 x 21'' (RX)
100/80 x 17'' (SX)
Pneu arrière:
110/80 x 18'' (RX)
100/80 x 17'' (SX)
Neumático trasero:
130/70 x 17'' (SX)
Réservoir d'essence
7 litres (dont 1,3 de réserve)
Réservoir d'huile mélangeur
Capacité 1 l / Réserve 0,25 l
110/80 x 18'' (RX)
130/70 x 17'' (SX)
Depósito de gasolina
81
7 litros (de los cuales 1,3 l de
reserva)
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
Démarrage
Longueur totale:
Distance entre axes
2090 mm. (RX)
Depósito de aceite mezclador
Capacidad 1 l / Reserva 0,25 l.
2040 mm. (SX)
Longitud total:
2090 mm. (RX)
2040 mm. (SX)
Ø 1412 mm (RX)
Ø 1406 mm (SX)
Distancia entre ejes
1412 mm (RX)
1406 mm (SX).
Largeur maximum
825 mm
Hauteur maximum
Ø 1190 mm (RX)
Anchura máxima
825 mm
Ø 1145 mm (SX)
Altura máxima
1190 mm (RX)
4 Donnees techniques / 4 Datos técnicos
1145 mm (SX)
82
RX 50 - SX 50
Chap. 05
L'entretien
programme
Cap. 05
El
mantenimiento
programado
83
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Tableau d’entretien
progammé
Tabla manutención
programada
Un entretien adéquat constitue un facteur
déterminant pour une durée de vie prolongée du véhicule dans des conditions
de fonctionnement et de rendement optimales.
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
Dans ce but, aprilia a mis au point une
série de contrôles et d'interventions d'entretien payants, rassemblés dans le tableau récapitulatif reporté sur la page
suivante. Il convient de signaler immédiatement les éventuelles petites anomalies de fonctionnement à un Concessionnaire ou Revendeur Agréé aprilia
sans attendre, pour y remédier, l'exécution de la prochaine révision.
Il est indispensable d'effectuer les révisions périodiques à peine atteint le kilométrage prévu. L'exécution ponctuelle
des révisions est nécessaire pour l'utilisation correcte de la garantie. Pour toutes les autres informations concernant
les modalités d'application de la Garantie
et l'exécution de l'"Entretien Programmé", se reporter au "Livret de Garantie".
TOUS LES 500 KM
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mantenimiento pagas, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
pagina siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al Concesionario o Revendedor
Autorizado aprilia sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo.
Es indispensable efectuar los controles
periódicos apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos
de mantenimiento se deben efectuar
puntualmente para la correcta utilización
de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de
aplicación de la Garantía y la ejecución
del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
CADA 500 KM
Niveau d'huile du mélangeur - contrôler et remplir, si nécessaire
Nivel de aceite del mezclador - controlar y llenar si es necesario.
84
A LOS 1.000 KM
Liquide de refroidissement - Vérification
Líquido refrigerante - Control
Filtre à air - nettoyage
Filtro de aire - limpieza
Renvoi compteur kilométrique - graissage
Reenvío cuentakilómetros - engrase
Direction - Vérifier
Dirección - control
Leviers de commande des freins - Graisser
Palancas de mando de frenos - Engrase
Plaquettes de frein - Vérification
Pastillas de freno - Control
Chaîne de transmission - Graissage
Cadena de transmisión - Engrase
Tension de la chaîne de transmission - Vérification
Cadena de transmisión tensión - Control
Blocages de sécurité - Vérification
Bloqueos de seguridad - control
Fourche avant - Vérification
Horquilla delantera - Control
Installation électrique et batterie - Vérification
Instalación eléctrica y batería - Control
Roue - Vérification
Rueda - Control
Pression des pneus - Vérification
Presión de los neumáticos - Control
Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification
Tubos de gasolina y de aceite - Control
Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route
Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera
Bougie / distance électrodes - vérification
Bujía / distancia electrodos - control
Carburateur - Réglage
Carburador - Regulación
Leviers de commande de l'embrayage - Régler
Palanca de mando del embrague - Regulación
85
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
À 1000 KM
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
À 5000; 25 000; 35 000; 55 000 KM
A LOS 5.000; 25.000; 35.000; 55.000 KM
Niveau du liquide de refroidissement - Vérification
Nivel del líquido refrigerante - control
Filtre à air - nettoyage
Filtro de aire - limpieza
Leviers de commande des freins - Graisser
Palancas de mando de frenos - Engrase
Plaquettes de frein - Vérification
Pastillas de freno - Control
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Nivel del líquido de frenos - control
Chaîne de transmission - Graissage
Cadena de transmisión - Engrase
Tension de la chaîne de transmission - Vérification
Cadena de transmisión tensión - Control
Fourche avant - Vérification
Horquilla delantera - Control
Installation électrique et batterie - Vérification
Instalación eléctrica y batería - Control
État et usure des pneus - Vérifier
Estado y desgaste de los neumáticos - Control
Pression des pneus - Vérification
Presión de los neumáticos - Control
Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification
Tubos de gasolina y de aceite - Control
Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route
Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera
Bougie - Remplacement
Bujía - sustitución
Carburateur - Réglage
Carburador - Regulación
Leviers de commande de l'embrayage - Régler
Palanca de mando del embrague - Regulación
Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage
Rodillo de deslizamiento de la cadena - Engrase
À 10 000; 20 000; 40 000; 50 000 KM
A LOS 10.000; 20.000; 40.000; 50.000 KM
Liquide de refroidissement - Vérification
Líquido refrigerante - Control
86
Filtro de aire - limpieza
Radiateur - Nettoyer
Radiador - Limpieza
Renvoi compteur kilométrique - graissage
Reenvío cuentakilómetros - engrase
Direction - Vérifier
Dirección - control
Leviers de commande des freins - Graisser
Palancas de mando de frenos - Engrase
Plaquettes de frein - Vérification
Pastillas de freno - Control
Tuyaux flexibles des freins - Vérifier
Tubos flexibles de los frenos - Control
Chaîne de transmission - Graissage
Cadena de transmisión - Engrase
Tension de la chaîne de transmission - Remplacement
Cadena de transmisión tensión - Sustitución
Blocages de sécurité - Vérification
Bloqueos de seguridad - control
Fourche avant - Remplacement
Horquilla delantera - Sustitución
Amortisseur arrière - Vérifier
Amortiguador trasero - Control
Installation électrique et batterie - Vérification
Instalación eléctrica y batería - Control
Projecteur - réglage
Proyector - Regulación
État et usure des pneus - Vérifier
Estado y desgaste de los neumáticos - Control
Roue - Vérification
Rueda - Control
Pression des pneus - Vérification
Presión de los neumáticos - Control
Filtre à huile - Remplacement
Filtro aceite - Sustitución
Tuyaux d'essence et d'huile - Remplacement
Tubos de gasolina y de aceite - Sustitución
Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route
Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera
Bougie - Remplacement
Bujía - sustitución
Carburateur - Réglage
Carburador - Regulación
Leviers de commande de l'embrayage - Régler
Palanca de mando del embrague - Regulación
87
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Filtre à air - nettoyage
Rouleau de glissement de la chaîne - Graissage
Rodillo de deslizamiento de la cadena - Engrase
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
À 15 000; 30 000; 45 000; 60 000 KM
A LOS 15.000; 30.000; 45.000;60.000 KM
Niveau du liquide de refroidissement - Vérification
Nivel del líquido refrigerante - control
Filtre à air - nettoyage
Filtro de aire - limpieza
Leviers de commande des freins - Graisser
Palancas de mando de frenos - Engrase
Plaquettes de frein - Vérification
Pastillas de freno - Control
Niveau du liquide de frein - Vérifier
Nivel del líquido de frenos - control
Chaîne de transmission - Graissage
Cadena de transmisión - Engrase
Tension de la chaîne de transmission - Vérification
Cadena de transmisión tensión - Control
Fourche avant - Vérification
Horquilla delantera - Control
Installation électrique et batterie - Vérification
Instalación eléctrica y batería - Control
État et usure des pneus - Vérifier
Estado y desgaste de los neumáticos - Control
Pression des pneus - Vérification
Presión de los neumáticos - Control
Tuyaux d'essence et d'huile - Vérification
Tubos de gasolina y de aceite - Control
Essai du véhicule et système de freinage - essai sur route
Prueba del vehículo e instalación de frenos - prueba en carretera
Bougie - Remplacement
Bujía - sustitución
Carburateur - Réglage
Carburador - Regulación
Leviers de commande de l'embrayage - Régler
Palanca de mando del embrague - Regulación
Culasse et cylindre - Nettoyage
Culata y cilindro - Limpieza
Piston complet - Remplacer
Pistón completo - Sustitución
88
Produit
AGIP FILTER OIL
Description
Huile pour filtres en éponge
Caractéristiques
-
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
5 L'entretien programme / 5 El mantenimiento programado
Producto
Denominación
Características
AGIP SPEED 2T
Aceite para mezclador
Aceite
sintético
que
especificaciones API TC ++
AGIP GEAR 10W-40
Aceite para cambio
API GL-4
AGIP PERMANENT SPEZIAL
líquido refrigerante
Líquido refrigerante biodegradable, listo para
usar, con tecnología y características "long
life" (color rojo). Protege del congelamiento
hasta los -40°. Responde a la norma CUNA
956-16.
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
Como alternativa del líquido recomendado, se
pueden utilizar líquidos cuyas prestaciones
sean conformes o superiores a las
especificadas. Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925
AGIP GREASE 30
Grasa para cojinetes de dirección,
alojamientos de los pernos y brazo oscilante
AGIP FILTER OIL
Aceite para filtros de esponja
90
-
supere
las
TABLE DES MATIERÈS
B
G
S
Batterie: 52, 53
Bougie: 44
Groupe optique: 61
Selle: 18
K
T
Klaxon: 13
Transmission: 41
C
Chaîne: 41
Clignotants: 12, 60, 63
Commutateur à clé: 11
L
Liquide de refroidissement:
47
E
Embrayage: 16
Entretien: 83
P
F
Pneus: 23, 43
Pression des pneus: 23
Projecteur: 59
Filtre à air: 45
Frein: 13, 14, 65
Fusibles: 56
R
Réservoir: 18
91
TABLA DE MATERIAS
A
F
N
Arranque: 17
Freno: 13, 14, 65
Freno de disco: 65
Fusibles: 56
Neumáticos: 23, 43
B
P
Batería: 52, 53
Bujía: 44
Pedal del freno: 13
G
Proyector: 59
Grupo óptico: 57, 61
C
Cadena: 41
Claxon: 13
Conmutador intermitentes:
12
D
T
I
Tablero: 8
Tablero de instrumentos: 8
Transmisión: 41
Identificación: 20
Intermitentes: 12
L
Llaves: 19
Datos técnicos: 77
E
Embrague: 16
M
Mantenimiento: 39, 83
Mantenimiento programado:
83
93
LA VALEUR DE L'ASSISTANCE Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel aprilia
connaissent à fond ce véhicule et disposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.
La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine aprilia sont des
facteurs essentiels !
Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponible sur
notre site internet officiel :
www.aprilia.com
Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine aprilia sont
systématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.
Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restant
inchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,
qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.
Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente aprilia.
© Copyright 2009 - aprilia. Tous droits réservés. Toute reproduction, même partielle, est interdite. aprilia - Service après-vente.
aprilia est une marque déposée de Piaggio & C. S.p.A.
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos aprilia, sólo los mecánicos de la Red Oficial aprilia conocen en profundidad este
vehículo y disponen del utillaje especial necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Piezas de Repuesto Originales aprilia son
factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa geográfico de nuestro Sitio Web
Oficial:
www.aprilia.com
Sólo si se utilizan Piezas de Repuesto Originales aprilia, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las Piezas de Repuesto Originales aprilia se someten
sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, aprilia se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del
modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de órganos, piezas o suministros de
accesorios que considere conveniente, con el fin de introducir mejoras o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta aprilia.
© Copyright 2009 - aprilia. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. aprilia - After sales service.
La marca aprilia es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.