Roger Technology R21 Series Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
2
Serie R21
SERIE R21 R21/351 R21/361 R21/362 R21/368
ALIMENTAZIONE • POWER SUPPLY • EINSPEISUNG • ALIMENTATION • ALIMENTACION
ALIMENTAÇÃO
V
230AC
50Hz
230AC
50Hz
230AC
50Hz
230AC
50Hz
POTENZA NONIMALE • RATED POWER • NENNLEISTUNG • PUISSANCE NOMINALE
• POTENCIA NOMINAL • POTÊNCIA NOMINAL
W 200 200 200 180
CORRENTE • CURRENT • HÖCHSTGEWICHTCOURANT • CORRIENTE • CORRENTE
A 1,1 1,1 1,1 1,1
INTERMITTENZA • JOGGING • AUSSETZENDER BETRIEB • INTERMITTENCE
• INTERMITENCIA • INTERMITÊNCIA
% 30 30 30 30
TERMO PROTEZIONE MOTORE • MOTOR OVERLOAD CUTOUT • ÜBERHITZUNGSSCHUTZ MOTOR • THER-
MOPROTECTION MOTEUR • TERMOPROTECCION DEL MOTOR • PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR
°C 140 140 140 140
TEMPERATURA DI ESERCIZIO • WORKING TEMPERATURE• BETRIEBSTEMPERATUR TEMPERATURE DE
SERVICE • TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO • TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO
°C -20 +55 -20 +55 -20 +55 -20 +55
GRADO DI PROTEZIONE • PROTECTION RATING • SCHUTZGRAD • DEGRE DE PROTECTION GRADO DE
PROTECCION • GRAU DE PROTECÇÃO
IP 67 67 67 67
PESO OPERATORE OPERATOR WEIGHT ANTRIEBSGEWICHT POIDS OPERATEUR PESO DEL OPE-
RADOR • PESO DO OPERADOR
kg 13,5 14 14.5 14.5
TEMPO APERTURA PER 90° • 90° OPENING TIME • ÖFFNUNGSZEIT FÜR 90° • TEMPS OUVERTURE POUR 90° •
TIEMPO PARA APERTURA DE 90° TEMPO DE ABERTURA PARA 90°
s 19" 19“ 19“ 29“
VELOCITA‘ • WORKING SPEED • GESCHWINDIGKEIT DER TORBEWEGUNG • VITESSE DE MANOEUVRE •
VELOCIDAD DE MANIOBRAVELOCIDADE DE MANOBRA
cm/s 1.66 1.66 1.66 1.06
SPINTA • TRUST • SCHUB • POUSSEE • EMPUJE • IMPULSO
N 300 300 300 250
APERTURA STANDARD STANDARD OPENING STANDARD ÖFFNUNGS OUVERTURE STANDARD
APERTURA ESTÁNDAR • ABERTURA PADRÃO
° 105° 105° 105° 105°
DATI TECNICI • TECHICAL DATA • TECHNISCHE DATEN • DONNEES TECHNIQUES
• DATOS TECNICOS • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELLI E CARATTERISTICHE • MODELS AND SPECIFICATIONS • MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
• MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES • MODELOS Y CARACTERÍSTICASMODELOS E CARACTERÍSTICAS
R21/351
per cancelli a battente no a max. 3.5 metri – irreversibile standard – 90° in 19 secondi For swing gates up to max. 3.5 metres – irreversible
standard – 90° in 19 seconds • Für Drehtore bis max. 3.5 Meter – irreversible Standard – 90° in 19 Sekunden • Pour portails à battant jusqu’à un
max. de 3.5 mètres – irréversible standard – 90° en 19 secondes • Para cancelas batientes de hasta 3,5 metros – irreversible estándar – 90° en
19 segundos Para portões de batente de até no máx. 3,5 metros – irreversìvel standard – 90° em 19 segundos
R21/361
per cancelli a battente no a max. 3.5 metri – irreversibile standard – 90° in 19 secondi, cavo lungo 10 mt For swing gates up to max. 3.5
metres – irreversible standard – 90° in 19 seconds, 10 mt cable Für Drehtore bis max. 3.5 Meter – irreversible Standard – 90° in 19 Sekunden,
10 mt lange Kabel Pour portails à battant jusqu’à un max. de 3.5 mètres – irréversible standard – 90° en 19 secondes, câble long 10 mt • Para
cancelas batientes de hasta 3,5 metros – irreversible estándar – 90° en 19 segundos, cable largo 10 mt Para portões de batente de até no
máx. 3,5 metros – irreversìvel standard – 90° em 19 segundos, cabo comprido 10 mt
R21/362
per cancelli a battente no a max. 3.5 metri – irreversibile tandem, doppio cuscinetto – 90° in 19 secondi, cavo lungo 10 mt • For swing gates
up to max. 3.5 metres irreversible tandem, double bearing 90° in 19 seconds, 10 mt cable Für Drehtore bis max. 3.5 Meter irreversible
Tandem, doppelt Gelagerte 90° in 19 Sekunden, 10 mt lange Kabel Pour portails à battant jusqu’à un max. de 3.5 mètres – irréversible tandem,
double roulement – 90° en 19 secondes, câble long 10 mt • Para cancelas batientes de hasta 3,5 metros – irreversible tandem, doble cojinete
– 90° en 19 segundos, cable largo 10 mt Para portões de batente de até no máx. 3,5 metros – irreversìvel tandem, rolamento duplo – 90° em 19
segundos, cabo comprido 10 mt
R21/368
per cancelli a battente no a max. 3.5 metri irreversibile tandem, doppio cuscinetto – lento (90° in 29 secondi), cavo lungo 10 mt For
swing gates up to max. 3.5 metres – irreversible tandem, double bearing – slow (90° in 29 seconds), 10 mt cable • Für Drehtore bis max. 3.5 Meter
– irreversible Tandem, doppelt Gelagerte – langsam (90° in 29 Sekunden), 10 mt lange Kabel • Pour portails à battant jusqu’à un max. de 3.5
mètres irréversible tandem, double roulement lent (90° en 29 secondes), câble long 10 mt Para cancelas batientes de hasta 3,5 metros
irreversible tandem, doble cojinete – lento (90° en 29 segundos), cable largo 10 mt Para portões de batente de até no máx. 3,5 metros –
irreversìvel tandem, rolamento duplo – lento (90° em 29 segundos), cabo comprido 10 mt
MISURE DI INGOMBRO • EXTERNAL DIMENSIONS • AUSSENMASSE
• DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT • DIMENSIONES TOTALES • DIMENSÕES
2 31 m
R21/351
R21/361
R21/362
R21/368
400
200
0
Kg
600
800
4
SERIE R21
144
354
238
150
200
224
101.5
3
Serie R21
FERMI MECCANICI IN APERTURA E CHIUSURA • GATE STOPS FOR OPEN AND CLOSE POSITIONS • MECHANISCHE
FESTSTELLVORRICHTUNGEN FÜR TOR-AUF / TOR-ZU • ARRÊTS MÉCANIQUES EN OUVERTURE ET FERMETURE •
TOPES MECÁNICOS DE APERTURA Y CIERRE • SEGURANÇAS MECÂNICAS NA ABERTURA E FECHO
FIG. 1
FIG. 2
In apertura regolare girando l’apposito esagono eccentrico “1”
in una delle sue sei posizioni possibili. Bloccare con la vite “2”
come indicato in FIG. 1.
I
F
E
D
P
For the open position, adjust by turning the relative hexagonal
cam “1” to one of its six possible positions; lock with screw “2” as
shown in FIG.1.
GB
Für den Öffnungsvorgang den entsprechenden Exzenter-Sechskant
„1“ in eine der sechs möglichen Positionen drehen. Mit Schraube „2“
feststellen, wie auf Abb. 1 dargestellt.
En ouverture, effectuer le réglage en tournant l’excentrique
hexagonal “1” dans une des 6 positions possibles; bloquer avec la
vis “2” comme indiqué sur la FIG.1.
En fase de apertura, efectúe la regulación girando el hexágono
excéntrico “1” en una de sus seis posiciones posibles; bloquee con
el tornillo “2”, como se muestra en la FIG. 1.
Na abertura, regule girando o respectivo elemento sextavado
excêntrico “1” até uma das suas seis posições possíveis; bloqueie
com o parafuso “2” conforme ilustra a FIG. 1.
In chiusura regolare la posizione ottimale avvitando o svitando
l’apposito bullone “3” come indicato in FIG. 2.
I
F
E
D
P
For the close position, adjust to the best position by tightening or
loosening the relative bolt “3” as shown in FIG. 2.
GB
Für den Schließvorgang die optimale Position durch Lösen oder
Anziehen des entsprechenden Bolzens einstellen (siehe Abb. 2).
En fermeture, régler la position optimale en vissant ou dévissant le
boulon “3” prévu à cet effet, comme indiqué sur la FIG. 2.
En fase de cierre, regule la posición más adecuada atornillando o
destornillando el perno “3”, como se indica en la FIG. 2.
De fecho, regule a posição óptima aparafusando ou
desaparafusando o respectivo parafuso “3” conforme ilustra a g. 2.
FIG. 3
COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
• CONNEXIONS ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
E’ obbligatorio per la messa in funzione dell’attuatore, eseguire il
collegamento a terra come indicato in fig.3.
Attenzione: il condensatore va posizionato dentro la scatola della centrale.
The actuator must be earthed, as shown in g.3, before being
operated.
Caution: the capacitor should be put inside the box of the control unit.
Vor der Inbetriebnahme des Antriebs ist es Picht, den Erdungsanschluss,
wie auf Abb.3 dargestellt, vorzunehmen.
Achtung: Der Kondensator muss im Gehäuse der Steuerzentrale
untergebracht werden.
Pour faire fonctionner l’actionneur, une mise à la terre doit être effectuée
comme indiqué sur la g. 3.
Attention: le condensateur doit être placé dans le coffret de la centrale.
Para la puesta en función del servomotor, es obligatorio realizar la conexión de
tierra como se ilustra en la g. 3.
Atención: el condensador debe colocarse dentro de la caja de la
central de mando.
É obrigatório, para a activação do actuador, fazer a ligação à terra conforme
ilustra a g. 3.
Atenção: o condensador deve ser posicionado dentro da caixa da central.
GB
I
D
E
P
F
IMPORTANTE: Per evitare inltrazioni di umidità nel motore, è VIETATO tagliare il cavo di alimentazione. Si consiglia di collegarlo in una scatola di derivazione
esterna. Nel caso di collegamento sotterraneo è OBBLIGATORIO che venga eseguita una connessione a tenuta stagna.
IMPORTANT: To prevent the ingress of moisture into the engine, IT IS PROHIBITED to cut the power cable. We recommend to connect it in a box outside. In the
case of underground connection it is REQUIRED to make the connection watertight.
WICHTIG: Um das Eindringen von Feuchtigkeit in den Motor zu verhindern, ES IST VERBOTEN, das Netzkabel zu schneiden. Wir empfehlen Ihnen, bis zu einer
Anschlussdose außerhalb verbinden. Beim unterirdische Schaltung, müssen Sie die Verbindung wasserdicht.
IMPORTANT: Pour éviter l’inltration d’humidité dans le moteur, IL EST INTERDIT de couper le cordon d’alimentation. On conseille de brancher dans une boîte de
dérivation extérieure. Dans le cas d’une connexion souterraine il faut établir la connexion étanche.
IMPORTANTE: Para evitar la entrada de humedad en el motor, ESTÁ PROHIBIDO cortar el cable de alimentación. Aconsejamos conectarlo a una caja de salida
exterior. En el caso de la conexión subterránea SE REQUIERE hacer la conexión a prueba de agua.
IMPORTANTE: Para evitar a entrada de humidade no motor, È PROIBIDO cortar o cabo de alimentação. Recomendamos que você conecte uma caixa de junção
fora. No caso da ligação subterrânea È NECESSÁRIO para fazer a conexão à prova d’água.
GB
I
D
E
P
F
Serie R21
ROGER TECHNOLOGY
Via S. Botticelli 8 • 31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto (Tv) • Italy
Tel. +39 041.5937023 • Fax. +39 041.5937024
info@rogertechnology.com • www.rogertechnology.com
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Unterzeichnende, Vertreter folgenden Herstellers
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
ERKLÄRT, dass das nachfolgend beschriebene Gerät:
Beschreibung: Automatisierung für Drehtore
Modell: R21
mit den gesetzlichen Bestimmungen übereinstimmt, die folgende Richtlinien
umsetzen
•Richtlinie 89/336/EWG (EMV-Richtlinie) und darauf folgende Abänderungen
•Richtlinie 73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie) und darauf folgende
Abänderungen
und dass alle im Folgenden aufgeführten Normen und/oder technischen
Spezikationen eingehalten wurden
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Die letzten beiden Ziffern des Jahres, in dem die 03-Kennzeichnung angebracht
wurde
Ort: Mogliano V.to
Datum: 02-01-2003
Unterschrift:
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O abaixo assinado, representante do seguinte fabricante
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARA que o aparelho aqui descrito:
Descrição: Automações para portões de batente
Modelo: R21
Está em conformidade com as disposições legislativas que transpõem as seguintes
directivas
• Directiva 89/336/CEE (Directiva EMC) e subsequentes emendas
• Directiva 73/23/CEE (Directiva de Baixa Tensão) e subsequentes emendas
E que foram aplicadas todas as normas e/ou especicações técnicas indicadas a
seguir
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Últimas duas cifras do ano em que foi aposta a marcação 03
Lugar: Mogliano V.to
Data: 02-01-2003
Assinatura:
DECLARACION DE CONFORMIDAD
El que suscribe, en representación del siguiente constructor
Roger Technology
Via Botticelli, 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARA que el equipo descrito a continuación:
Descripción: Automatismos para cancelas batientes
Modelo: R21
Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes
directivas:
•Directiva 89/336/CEE (Directiva EMC) y sucesivas modicaciones
•Directiva 73/23/CEE (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas
modicaciones
y que han sido aplicadas todas las normas y/o especicaciones técnicas indicadas
a continuación:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Últimas dos cifras del año en que se ha jado la marca 03
Lugar: Mogliano V.to
Fecha: 02-01-2003
Firma:
I
GB
D
E
P
F
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Il sottoscritto, rappresentante il seguente costruttore
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DICHIARA che l’apparecchiatura descritta in appresso:
Descrizione: Automazioni per cancelli a battente
Modello: R21
È conforme alle disposizioni legislative che traspongono le seguenti direttive:
•Direttiva 89/336/CEE (Direttiva EMC) e successivi emendamenti
•Direttiva 73/23/CEE (Direttiva Bassa Tensione) e successivi emendamenti
E che sono state applicate tutte le norme e/o speciche tecniche di seguito indicate
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Ultime due cifre dell’anno in cui è afssa la marcatura 03
Luogo: Mogliano V.to
Data: 02-01-2003
Firma:
DECLARATION DE CONFORMITE
Le soussigné, représentant du constructeur suivant
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARE que l’équipement décrit ci-dessous:
Description: Automatisme pour portails à battant
Modèle: R21
Est conforme aux dispositions législatives qui répondent aux directives suivantes
•Directive 89/336/CEE (Directive EMC) et amendements successifs
•Directive 73/23/CEE (Directive Basse Tension) et amendements successifs
Et que toutes les normes et/ou prescriptions techniques indiquées ci-dessous ont
été appliquées
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Deux derniers chiffres de l’année où le marquage 03 a été afché
Lieu: Mogliano V.to
Date: 02-01-2003
Signature:
DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, representing the following manufacturer
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARES that the equipment described below:
Description: Swing gates automation
Model: R21
Is in conformity with the legislative provisions that transpose the following directives:
•Directive 89/336/EEC (EMC Directive) and subsequent amendments
•Directive 73/23/EEC (Low Voltage Directive) and subsequent amendments
And has been designed and manufactured to all the following standards or technical
specications
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Last two gures of the year in which the 03 mark was afxed
Place: Mogliano V.to
Date: 02-01-2003
Signature:
ROGER TECHNOLOGY
Via S. Botticelli 8 • 31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto (Tv) • Italy
Tel. +39 041.5937023 • Fax. +39 041.5937024
info@rogertechnology.com • www.rogertechnology.com

Transcripción de documentos

MODELLI E CARATTERISTICHE • MODELS AND SPECIFICATIONS • MODELLE UND EIGENSCHAFTEN • MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES • MODELOS Y CARACTERÍSTICAS • MODELOS E CARACTERÍSTICAS R21/351 per cancelli a battente fino a max. 3.5 metri – irreversibile standard – 90° in 19 secondi • For swing gates up to max. 3.5 metres – irreversible standard – 90° in 19 seconds • Für Drehtore bis max. 3.5 Meter – irreversible Standard – 90° in 19 Sekunden • Pour portails à battant jusqu’à un max. de 3.5 mètres – irréversible standard – 90° en 19 secondes • Para cancelas batientes de hasta 3,5 metros – irreversible estándar – 90° en 19 segundos • Para portões de batente de até no máx. 3,5 metros – irreversìvel standard – 90° em 19 segundos R21/361 per cancelli a battente fino a max. 3.5 metri – irreversibile standard – 90° in 19 secondi, cavo lungo 10 mt • For swing gates up to max. 3.5 metres – irreversible standard – 90° in 19 seconds, 10 mt cable • Für Drehtore bis max. 3.5 Meter – irreversible Standard – 90° in 19 Sekunden, 10 mt lange Kabel • Pour portails à battant jusqu’à un max. de 3.5 mètres – irréversible standard – 90° en 19 secondes, câble long 10 mt • Para cancelas batientes de hasta 3,5 metros – irreversible estándar – 90° en 19 segundos, cable largo 10 mt • Para portões de batente de até no máx. 3,5 metros – irreversìvel standard – 90° em 19 segundos, cabo comprido 10 mt R21/362 per cancelli a battente fino a max. 3.5 metri – irreversibile tandem, doppio cuscinetto – 90° in 19 secondi, cavo lungo 10 mt • For swing gates up to max. 3.5 metres – irreversible tandem, double bearing – 90° in 19 seconds, 10 mt cable • Für Drehtore bis max. 3.5 Meter – irreversible Tandem, doppelt Gelagerte – 90° in 19 Sekunden, 10 mt lange Kabel • Pour portails à battant jusqu’à un max. de 3.5 mètres – irréversible tandem, double roulement – 90° en 19 secondes, câble long 10 mt • Para cancelas batientes de hasta 3,5 metros – irreversible tandem, doble cojinete – 90° en 19 segundos, cable largo 10 mt • Para portões de batente de até no máx. 3,5 metros – irreversìvel tandem, rolamento duplo – 90° em 19 segundos, cabo comprido 10 mt R21/368 per cancelli a battente fino a max. 3.5 metri – irreversibile tandem, doppio cuscinetto – lento (90° in 29 secondi), cavo lungo 10 mt • For swing gates up to max. 3.5 metres – irreversible tandem, double bearing – slow (90° in 29 seconds), 10 mt cable • Für Drehtore bis max. 3.5 Meter – irreversible Tandem, doppelt Gelagerte – langsam (90° in 29 Sekunden), 10 mt lange Kabel • Pour portails à battant jusqu’à un max. de 3.5 mètres – irréversible tandem, double roulement – lent (90° en 29 secondes), câble long 10 mt • Para cancelas batientes de hasta 3,5 metros – irreversible tandem, doble cojinete – lento (90° en 29 segundos), cable largo 10 mt • Para portões de batente de até no máx. 3,5 metros – irreversìvel tandem, rolamento duplo – lento (90° em 29 segundos), cabo comprido 10 mt DATI TECNICI • TECHICAL DATA • TECHNISCHE DATEN • DONNEES TECHNIQUES • DATOS TECNICOS • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SERIE R21 R21/351 R21/361 R21/362 R21/368 ALIMENTAZIONE • POWER SUPPLY • EINSPEISUNG • ALIMENTATION • ALIMENTACION • ALIMENTAÇÃO V 230AC 50Hz 230AC 50Hz 230AC 50Hz 230AC 50Hz POTENZA NONIMALE • RATED POWER • NENNLEISTUNG • PUISSANCE NOMINALE • POTENCIA NOMINAL • POTÊNCIA NOMINAL W 200 200 200 180 CORRENTE • CURRENT • HÖCHSTGEWICHT • COURANT • CORRIENTE • CORRENTE A 1,1 1,1 1,1 1,1 INTERMITTENZA • JOGGING • AUSSETZENDER BETRIEB • INTERMITTENCE • INTERMITENCIA • INTERMITÊNCIA % 30 30 30 30 TERMO PROTEZIONE MOTORE • MOTOR OVERLOAD CUTOUT • ÜBERHITZUNGSSCHUTZ MOTOR • THERMOPROTECTION MOTEUR • TERMOPROTECCION DEL MOTOR • PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR °C 140 140 140 140 TEMPERATURA DI ESERCIZIO • WORKING TEMPERATURE• BETRIEBSTEMPERATUR • TEMPERATURE DE SERVICE • TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO • TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO °C -20 +55 -20 +55 -20 +55 -20 +55 GRADO DI PROTEZIONE • PROTECTION RATING • SCHUTZGRAD • DEGRE DE PROTECTION • GRADO DE PROTECCION • GRAU DE PROTECÇÃO IP 67 67 67 67 PESO OPERATORE • OPERATOR WEIGHT • ANTRIEBSGEWICHT • POIDS OPERATEUR • PESO DEL OPERADOR • PESO DO OPERADOR kg 13,5 14 14.5 14.5 TEMPO APERTURA PER 90° • 90° OPENING TIME • ÖFFNUNGSZEIT FÜR 90° • TEMPS OUVERTURE POUR 90° • TIEMPO PARA APERTURA DE 90° • TEMPO DE ABERTURA PARA 90° s 19" 19“ 19“ 29“ VELOCITA‘ • WORKING SPEED • GESCHWINDIGKEIT DER TORBEWEGUNG • VITESSE DE MANOEUVRE • VELOCIDAD DE MANIOBRA • VELOCIDADE DE MANOBRA cm/s 1.66 1.66 1.66 1.06 SPINTA • TRUST • SCHUB • POUSSEE • EMPUJE • IMPULSO N 300 300 300 250 APERTURA STANDARD • STANDARD OPENING • STANDARD ÖFFNUNGS • OUVERTURE STANDARD • APERTURA ESTÁNDAR • ABERTURA PADRÃO ° 105° 105° 105° 105° MISURE DI INGOMBRO • EXTERNAL DIMENSIONS • AUSSENMASSE • DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT • DIMENSIONES TOTALES • DIMENSÕES 144 SERIE R21 Kg R21/351 R21/361 R21/362 R21/368 800 354 600 238 150 200 200 224 101.5 400 0 Serie R21 2 1 2 3 4 m FERMI MECCANICI IN APERTURA E CHIUSURA • GATE STOPS FOR OPEN AND CLOSE POSITIONS • MECHANISCHE FESTSTELLVORRICHTUNGEN FÜR TOR-AUF / TOR-ZU • ARRÊTS MÉCANIQUES EN OUVERTURE ET FERMETURE • TOPES MECÁNICOS DE APERTURA Y CIERRE • SEGURANÇAS MECÂNICAS NA ABERTURA E FECHO FIG. 1 I In apertura regolare girando l’apposito esagono eccentrico “1” in una delle sue sei posizioni possibili. Bloccare con la vite “2” come indicato in FIG. 1. GB For the open position, adjust by turning the relative hexagonal cam “1” to one of its six possible positions; lock with screw “2” as shown in FIG.1. FIG. 2 D Für den Öffnungsvorgang den entsprechenden Exzenter-Sechskant „1“ in eine der sechs möglichen Positionen drehen. Mit Schraube „2“ feststellen, wie auf Abb. 1 dargestellt. F En ouverture, effectuer le réglage en tournant l’excentrique hexagonal “1” dans une des 6 positions possibles; bloquer avec la vis “2” comme indiqué sur la FIG.1. E En fase de apertura, efectúe la regulación girando el hexágono excéntrico “1” en una de sus seis posiciones posibles; bloquee con el tornillo “2”, como se muestra en la FIG. 1. P Na abertura, regule girando o respectivo elemento sextavado excêntrico “1” até uma das suas seis posições possíveis; bloqueie com o parafuso “2” conforme ilustra a FIG. 1. I In chiusura regolare la posizione ottimale avvitando o svitando l’apposito bullone “3” come indicato in FIG. 2. GB For the close position, adjust to the best position by tightening or loosening the relative bolt “3” as shown in FIG. 2. D Für den Schließvorgang die optimale Position durch Lösen oder Anziehen des entsprechenden Bolzens einstellen (siehe Abb. 2). F En fermeture, régler la position optimale en vissant ou dévissant le boulon “3” prévu à cet effet, comme indiqué sur la FIG. 2. E En fase de cierre, regule la posición más adecuada atornillando o destornillando el perno “3”, como se indica en la FIG. 2. P De fecho, regule a posição óptima aparafusando ou desaparafusando o respectivo parafuso “3” conforme ilustra a fig. 2. COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE • CONNEXIONS ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS I IMPORTANTE: Per evitare infiltrazioni di umidità nel motore, è VIETATO tagliare il cavo di alimentazione. Si consiglia di collegarlo in una scatola di derivazione esterna. Nel caso di collegamento sotterraneo è OBBLIGATORIO che venga eseguita una connessione a tenuta stagna. GB IMPORTANT: To prevent the ingress of moisture into the engine, IT IS PROHIBITED to cut the power cable. We recommend to connect it in a box outside. In the case of underground connection it is REQUIRED to make the connection watertight. D WICHTIG: Um das Eindringen von Feuchtigkeit in den Motor zu verhindern, ES IST VERBOTEN, das Netzkabel zu schneiden. Wir empfehlen Ihnen, bis zu einer Anschlussdose außerhalb verbinden. Beim unterirdische Schaltung, müssen Sie die Verbindung wasserdicht. F IMPORTANT: Pour éviter l’infiltration d’humidité dans le moteur, IL EST INTERDIT de couper le cordon d’alimentation. On conseille de brancher dans une boîte de dérivation extérieure. Dans le cas d’une connexion souterraine il faut établir la connexion étanche. E IMPORTANTE: Para evitar la entrada de humedad en el motor, ESTÁ PROHIBIDO cortar el cable de alimentación. Aconsejamos conectarlo a una caja de salida exterior. En el caso de la conexión subterránea SE REQUIERE hacer la conexión a prueba de agua. P IMPORTANTE: Para evitar a entrada de humidade no motor, È PROIBIDO cortar o cabo de alimentação. Recomendamos que você conecte uma caixa de junção fora. No caso da ligação subterrânea È NECESSÁRIO para fazer a conexão à prova d’água. FIG. 3 I GB E’ obbligatorio per la messa in funzione dell’attuatore, eseguire il collegamento a terra come indicato in fig.3. Attenzione: il condensatore va posizionato dentro la scatola della centrale. The actuator must be earthed, as shown in fig.3, before being operated. Caution: the capacitor should be put inside the box of the control unit. D Vor der Inbetriebnahme des Antriebs ist es Pflicht, den Erdungsanschluss, wie auf Abb.3 dargestellt, vorzunehmen. Achtung: Der Kondensator muss im Gehäuse der Steuerzentrale untergebracht werden. F Pour faire fonctionner l’actionneur, une mise à la terre doit être effectuée comme indiqué sur la fig. 3. Attention: le condensateur doit être placé dans le coffret de la centrale. E Para la puesta en función del servomotor, es obligatorio realizar la conexión de tierra como se ilustra en la fig. 3. Atención: el condensador debe colocarse dentro de la caja de la central de mando. P É obrigatório, para a activação do actuador, fazer a ligação à terra conforme ilustra a fig. 3. Atenção: o condensador deve ser posicionado dentro da caixa da central. Serie R21 3 I GB DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ Il sottoscritto, rappresentante il seguente costruttore Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DICHIARA che l’apparecchiatura descritta in appresso: Descrizione: Automazioni per cancelli a battente Modello: R21 È conforme alle disposizioni legislative che traspongono le seguenti direttive: •Direttiva 89/336/CEE (Direttiva EMC) e successivi emendamenti •Direttiva 73/23/CEE (Direttiva Bassa Tensione) e successivi emendamenti E che sono state applicate tutte le norme e/o specifiche tecniche di seguito indicate EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Ultime due cifre dell’anno in cui è affissa la marcatura 03 Luogo: Mogliano V.to Data: 02-01-2003 DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, representing the following manufacturer Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARES that the equipment described below: Description: Swing gates automation Model: R21 Is in conformity with the legislative provisions that transpose the following directives: •Directive 89/336/EEC (EMC Directive) and subsequent amendments •Directive 73/23/EEC (Low Voltage Directive) and subsequent amendments And has been designed and manufactured to all the following standards or technical specifications EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Last two figures of the year in which the 03 mark was affixed Place: Mogliano V.to Date: 02-01-2003 Firma: Signature: D F KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Der Unterzeichnende, Vertreter folgenden Herstellers Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) ERKLÄRT, dass das nachfolgend beschriebene Gerät: DECLARATION DE CONFORMITE Le soussigné, représentant du constructeur suivant Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARE que l’équipement décrit ci-dessous: Beschreibung: Automatisierung für Drehtore Modell: R21 mit den gesetzlichen Bestimmungen übereinstimmt, die folgende Richtlinien umsetzen •Richtlinie 89/336/EWG (EMV-Richtlinie) und darauf folgende Abänderungen •Richtlinie 73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie) und darauf folgende Abänderungen und dass alle im Folgenden aufgeführten Normen und/oder technischen Spezifikationen eingehalten wurden EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Die letzten beiden Ziffern des Jahres, in dem die 03-Kennzeichnung angebracht wurde Ort: Mogliano V.to Datum: 02-01-2003 Description: Automatisme pour portails à battant Modèle: R21 Est conforme aux dispositions législatives qui répondent aux directives suivantes •Directive 89/336/CEE (Directive EMC) et amendements successifs •Directive 73/23/CEE (Directive Basse Tension) et amendements successifs Et que toutes les normes et/ou prescriptions techniques indiquées ci-dessous ont été appliquées EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Deux derniers chiffres de l’année où le marquage 03 a été affiché Lieu: Mogliano V.to Date: 02-01-2003 Signature: Unterschrift: E P DECLARACION DE CONFORMIDAD El que suscribe, en representación del siguiente constructor Roger Technology Via Botticelli, 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que el equipo descrito a continuación: Descripción: Automatismos para cancelas batientes Modelo: R21 Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas: •Directiva 89/336/CEE (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones •Directiva 73/23/CEE (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones y que han sido aplicadas todas las normas y/o especificaciones técnicas indicadas a continuación: EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Últimas dos cifras del año en que se ha fijado la marca 03 Lugar: Mogliano V.to Fecha: 02-01-2003 Firma: DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE O abaixo assinado, representante do seguinte fabricante Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que o aparelho aqui descrito: Descrição: Automações para portões de batente Modelo: R21 Está em conformidade com as disposições legislativas que transpõem as seguintes directivas • Directiva 89/336/CEE (Directiva EMC) e subsequentes emendas • Directiva 73/23/CEE (Directiva de Baixa Tensão) e subsequentes emendas E que foram aplicadas todas as normas e/ou especificações técnicas indicadas a seguir EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Últimas duas cifras do ano em que foi aposta a marcação 03 Lugar: Mogliano V.to Data: 02-01-2003 Assinatura: Serie R21 ROGER TECHNOLOGY Via S. Botticelli 8 • 31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto (Tv) • Italy Tel. +39 041.5937023 • Fax. +39 041.5937024 [email protected] • www.rogertechnology.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Roger Technology R21 Series Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación