Roger Technology 230v Set H21/510 Guía de instalación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Guía de instalación
6
Serie H21
ADVERTENCIAS SOBRE EL MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
EL PRESENTE MANUAL ESTÁ DESTINADO EXCLUSIVAMENTE A PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO PARA LA INSTALACIÓN.
ESTE MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO ES PARTE INTEGRANTE DEL PRODUCTO Y DEBE ENTREGARSE AL USUARIO.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Y TODO EL MATERIAL INFORMATIVO.
SÍMBOLOS UTILIZADOS
Sereerealasinformacionesqueconvienequeleaabsolutamente,parasuseguridadpersonal,paralaseguridaddelosdemásyparaevitardañosalascosas.
Sereerealasadvertenciasdereciclaje.
PARA SU SEGURIDAD:Lea atentamente las advertencias contenidas en el presente manual, ya que proporcionan importantes informaciones relativas a la
seguridad de uso y mantenimiento, independientemente de anteriores experiencias incluso del mismo modelo.
ROGER TECHNOLOGY ESTÁ A SU DISPOSICIÓN PARA ULTERIORES ACLARACIONES O CONSEJOS.
MODELO ADQUIRIDO: Este manual de instalación y mantenimiento describe todos los modelos disponibles del producto. Así pues, no se sorprenda si encuentra alguna
variante no disponible en el modelo que usted ha adquirido.
ADVERTENCIAS Y OBLIGACIONES GENERALES IMPORTANTES PARA EL INSTALADOR
Atención: la instalación, la conexión eléctrica, las regulaciones y el mantenimiento del aparato deben ser realizados exclusivamente por personal técnico
profesionalmentecualicado.Unainstalaciónequivocadaounusoincorrectodelproductopuedeocasionargravesdañosapersonasocosas.
USO PREVISTO
Esteproductodeberádestinarseúnicamentealusoparaelcualhasidoconcebido.Cualquierotrousohadeconsiderarseimpropioy,portanto,peligroso.El
constructornopuedeconsiderarseresponsableporeventualesdañoscausadosporusosimpropios,incorrectoseirrazonables.
MODIFICACIONES
Atención:Nomodiqueosustituyapartesdelproducto:puedesermuypeligrosoyocasionardañosapersonasycosas.Cualquiermodicaciónosustituciónde
partesaportadaaesteproductoeximealconstructordetodaresponsabilidadencasodedañosolesiones.
CONEXIÓN A LA RED
Atención:antesderealizarlaconexiónalareddealimentación,controleyejecutelossiguientespuntos:
1) Instale siempre al principio un interruptor diferencial con un umbral de 0,03 A.
2)Predispongauninterruptorbipolaradecuado,conunaaberturadeloscontactosdealmenos3mmyprovistodeproteccióncontralassobrecargasylos
cortocircuitos,dedicadoúnicamentealautomatismo.
3) Conecte obligatoriamente el conductor de tierra de color amarillo-verde en el borne marcado con el símbolo
Atención:laseguridaddeesteaparatoestágarantizadaúnicamentecuandoelmismoestácorrectamenteconectadoaunaecazinstalacióndetomadetierra
realizada de conformidad con las vigentes normas de seguridad
Esnecesariovericarestefundamentalrequisitodeseguridad;encasodeduda,controlelainstalacióndetierra.! Atención: conecte a la instalación de tierra la
estructurametálicadelapuertaocancela.
Elconstructornopuedeconsiderarseresponsableporeventualesdañoscausadosporlafaltadetomadetierradelainstalación.
Atención:noactúeenambienteshúmedosomojadosamenosqueexistanoportunasproteccionescontralosshockseléctricos.
Atención: antes de realizar cualquier operación de regulación, mantenimiento o limpieza, desenchufe siempre el aparato.
Atención:noinstaleelaparatoenatmósferaexplosiva;lapresenciadegasohumosinamablesconstituyeungravepeligroparalaseguridad.
Atención: para el mantenimiento, utilice exclusivamente piezas originales de Roger Technology.
Atención:elautomatismonodebeponerseenfuncióndemaneradenitivaantesdehaberrealizadotodaslasconexiones,controladolaecienciadelosdispositivos
deseguridadyconguradolafuerzadeempujealmínimo.
OPERACIONES PRELIMINARES:Antesdeconectarelaparato,asegúresedequelosdatosdeplacaseanconformesalosdelareddedistribucióneléctricayqueelmodelo
seaadecuadoparalasdimensionesyelpesodelahoja.
Atención:esteaparatopuedeejercerfuerzasmuyelevadasquepuedenconstituirunafuentedepeligro.
Atención:antesdeefectuarlainstalación,controleatentamentelabuenasolidezyrigidezdelacancela,delpilar,delasguíasydelostopesmecánicosdeapertura
y cierre, y que la maniobra manual sea suave y correcta.
ANÁLISIS DE LOS RIESGOS
Atención: el instalador debe analizar los peligros que se pueden presentar en la puerta o cancela automatizada o que se desee automatizar y, para cada peligro,
debeadoptarsolucionesparaeliminarlosdemaneradenitiva.
CONTROLES FINALES:Controleelcorrectofuncionamientodelosdispositivosdeseguridadydelosmicrointerruptoresdendecarrera,quelafuerzadeempujerespetelos
límitesestablecidosporlanormativavigente,asícomolabuenasolidezyjacióndelostopesmecánicosdeseguridadenfasedeaperturaydecierre.
PLACA EN LA PUERTA/CANCELA:Indiqueclaramenteenlapuerta/cancelaquesonautomáticasyqueseaccionanadistancia
EMBALAJE:Abraelembalajeorientandoéstedelamaneraindicadaporlasechas.Unavezdesembaladoelproducto,asegúresedelaintegridaddelaparato:
encasodeduda,noutiliceelaparatoydiríjaseexclusivamenteapersonalprofesionalmentecualicado.
Atención:los elementos de embalaje(bolsas de plástico, poliestirenocelular,clavos,cajas de cartón, etc.) no deben dejarse al alcance de losniños por ser
potenciales fuentes de peligro.
Elimineyrecicleloselementosdeembalajedeconformidadconlasdisposicionesdelasnormasvigentes.
DEMOLICIÓN: No existen particulares riesgos que deriven del mismo automatismo. Recicle, posiblemente, los diferentes componentes por separado (aluminio,
hierro, partes eléctricas, etc.).
ADVERTENCIAS ESPECIALES PARA EL USUARIO
Atención:elinstaladordebeproporcionaralusuarionaltodaslasinstruccionesyadvertenciasdefuncionamientodelautomatismoy,demaneraespecial,el
funcionamiento de la maniobra manual de apertura en caso de emergencia.
Atención: el instalador debe proporcionar una serie de advertencias especiales para el usuario (véase la guía del usuario) y, posiblemente, exponerlas o hacerlas
exponer en un lugar apropiado.
E
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
#
#
!
#
7 78 8 1 62 5 4 3 6 1
8
Serie H21
ANLAGE SERIE H21
INSTALACIÓN TIPO SERIE H21
SISTEMA DO TIPO SÉRIE H21
Automatism H21Automatisme H21Automatismo H21
2) Centrale di comandoControl unitCentrale de commande Central de comando
3) Key selectorSélecteur à cléSelector de chave
Flashing lightClignotantLuz intermitente
AntennaAntenne Antena
External photocellCellule photoélectrique externe Fotocélula exterior
Fotocélula exterior
Internal photocellCellule photoélectrique interne Fotocélula interior
Fotocélula interior
Stop for open positionBlocage en ouverture
Dispositivo de bloqueo de apertura Batente de abertura
10
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DI INSTALLARE
Controllare che il cancello abbia i requisiti necessari per essere
automatizzato:
1- La struttura del cancello sia solida ed appropriata
2- le cerniere siano in buono stato e ben ingrassate
3- Ilmovimentomanualesiauidoeregolarepertuttalasuacorsa
senza inceppamenti
4-Prevederesempreunfermomeccanicodiarrestoinaperturae
chiusura,benssatoalsuolo
PRELIMINARY CHECKS PRIOR TO INSTALLATION
Check that the gate has the necessary requirements to be automated
1- The gate structure must be solid and suitable
2- The hinges must be in good condition and well greased
3- Manual movement must be smooth and regular without sticking at
any point
4-Gatestopsfortheopenandclosepositionsmustalwaysbe
installedrmlyxedtotheground
VOR DER INSTALLATION DURCHZUFÜHRENDE
KONTROLLEN
Sicherstellen,dassdasTordieerforderlichenVoraussetzungenfür
eine Automatisierung erfüllt:
1- Die Torstruktur ist robust und geeignet.
2-DieScharnieremüsseningutemZustandundgutgefettetsein.
3-DiemanuelleBewegungdesTorsläuftdengesamtenFahrwegüber
ungehindertleichtundregelmäßig.
4-ImmereinenmechanischenEndanschlagfürTor-Auf/Tor-Zu
vorsehen,derfestamUntergrundangebrachtist.
GB
I
D
F
E
RL730
RL750
Standard lever-operated release system  Système de déblocage à levier
standard •Sistema de desbloqueio de alavanca standard
RL731
RL751
Customised key-operated release system Système de
déblocage à clé personnalisée • Sistema de desbloqueio de chave personalizada
MODELS AND FEATURES OF RELEASE SYSTEMS
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES SYSTÈMES DE DÉBLO-
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS DE LOS SISTEMAS DE DESBLOQUEO
MODELOS E CARACTERÍSTICAS DOS SISTEMAS DE DESBLOQUEIO
FU300DX
FU300SX
Foundation box with cataphoresis treatment and cover in
cold-galvanized steel Caisse de fondation avec traitement de cataphorèse et
couvercle en acier zingué à froid•Caja de cimentación con tratamiento de cataforesis y tapa en acero galvanizado en frío •Caixa de fundação com
tratamento cataforese e tampa em aço zincado a frio
FU301DX
FU301SX
Foundation box with cataphoresis treatment and cover in
AISI 304 STAINLESS steel • •Caisse de fondation avec traitement de cataphorèse
et couvercle en acier INOX AISI 304 Caixa de fundação com
tratamento cataforese e tampa de aço inox AISI 304
FU500DX
FU500SX
Foundation box with cataphoresis treatment and cover in
cold-galvanized steel Caisse de fondation avec traitement de cataphorèse et
couvercle en acier zingué à froid•Caja de cimentación con tratamiento de cataforesis y tapa en acero galvanizado en frío •Caixa de fundação com
tratamento cataforese e tampa em aço zincado a frio
FU501DX
FU501SX
Foundation box with cataphoresis treatment and cover in
AISI 304 STAINLESS steel • •Caisse de fondation avec traitement de cataphorèse
et couvercle en acier INOX AISI 304 Caixa de fundação com
tratamento cataforese e tampa de aço inox AISI 304
MODELS AND SPECIFICATIONS OF THE H21 RANGE
MODÈLES ET CARACTÉ-
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CAJAS DE CIMENTACIÓN
MODELOS E CARACTERÍSTICAS DAS CAIXAS DE FUNDAÇÃO DA SÉRIE H21
Serie H21
P
VOR DER INSTALLA-
TION DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLENCONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLATIONCONTROLES PREVIOS
ANTES DE LA INSTALACIÓN CONTROLOS PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLATION
S’assurer que le portail possède les caractéristiques requises pour
être automatisé:
1- Structure du portail solide et appropriée
2- Charnières en bon état et bien graissées
3-Mouvementmanueluideetréguliersurtoutelacoursesans
à-coups
4-Prévoirtoujoursundispositifmécaniqued’arrêtenouvertureet
fermeture,bienxéausol
CONTROLES PREVIOS ANTES DE LA INSTALACIÓN
Controle que la cancela tenga los requisitos necesarios para ser
automatizada:
1- La estructura de la cancela sea sólida y apropiada.
2- Los goznes estén en buen estado y bien engrasados.
3-Elmovimientomanualseauidoycorrectoportodasucarrera,sin
obstrucciones.
4-Predispongasiempreuntopemecánicodeaperturaycierre,bien
jadoalsuelo
CONTROLOS PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO
Controleseoportãopossuiosrequisitosnecessáriosparaser
automatizado:
1-aestruturadoportãodevesersólidaeapropriada;
2- seasdobradiçasestãoembomestadoebemlubricadas;
3-omovimentomanualdeveseruidoeregularemtodooseucurso
semimpedimentos;
4- instale sempre uma segurança mecânica de paragem na abertura e
fecho,bemxadanopavimento
11
Serie H21
MESSA IN POSA DELLA CASSA DI FONDAZIONE
ATTENZIONE:l’automazioneècompostadi2diversecassedifondazione:cassa
per il montaggio a DESTRA e cassa per il montaggio a SINISTRA.
Come esempio si farà riferimento ad una installazione tipo, con la cassa di
fondazione annegata nel calcestruzzo.
Predisporreloscavodifondazionenellaposizionepresceltaconilpernodellacassa
allineatoconlacernieradelcancello,comeindicatoing.1,predisporreloscarico
per l’acqua, per evitare ristagni d’acqua nella cassa di fondazione; predisporre
un condotto adeguato per i cavi elettrici, annegare la cassa di fondazione nel
calcestruzzo, perfettamente in bolla e con la parte del bordo superiore sporgente
di 5-6 mm dal livello del pavimento.
E’ importante rispettare le quote tra la cassa di fondazione e il pilastro e la messa
in bolla, come indicato in FIG.1.
INSTALLATION OF THE FOUNDATION BOX
WARNING:Theautomationsystemiscomposedoftwodifferentfoundation
boxes:boxformountingontheRIGHTandboxformountingontheLEFT.
A standard type of installation will be taken as an example, with the foundation
box buried in concrete.
Preparethefoundationholeinthechosenpositionwiththeboxpivotaligned
withthegatehinge,asshowning.1.Installthewaterdraintopreventwater
remaining in the foundation box, lay a suitable conduit for the electrical cables
and bury the foundation box in concrete making sure it is level and that the upper
edge protrudes by 5-6 mm above ground level. It is important to observe the
distances between the foundation box and the gatepost and ensure that it is level,
as shown in FIG.1.
VERLEGUNG DER UNTERFLURKASTEN
ACHTUNG:DerAntriebbestehtauszweiUnterurkasten:gehäusefürdiemontage
auf der rechtenseite und gehause fur die montage auf der linken.
AlsBeispielwirdeinetypischeInstallationdargestellt,beiderderUnterurkasten
in Beton eingelassen ist.
Die Fundamentaushebung in der gewählten Position vornehmen, wobei der
ZapfendesKastensnachdemTorscharnierausgerichtetseinmuss,wieinAbb.1
dargestellt. Einen Wasserablauf vorsehen, um zu vermeiden, dass sich Wasser im
Fundamentkastensammelt.EinegeeigneteLeitungfürdieElektrokabelvorsehen.
DenUnterurkastenperfektnivellierteinbetonieren,wobeiderobereRand5-6
mm über dem Boden herauszustehen hat.
Es ist wichtig, die Maße zwischen dem Unterurkasten und der Säule und der
Nivellierung einzuhalten, wie auf ABB. 1 dargestellt.
GB
I
D
F
P
E
POSE DE LA CAISSE DE
VERLEGUNG DER UNTERFLURKASTEN

POSE DE LA CAISSE DE FONDATION
ATTENTION: L’automation est composè de deux caisses de fondation differentes:
caisse de fondation pour le montage sur le droite et caisse de fondation pour le
montage a gauche.
L’exemple donné se réfère à une installation type avec la caisse de fondation
noyée dans le béton.
Placerlatranchéedefondationdanslapositionchoisieaveclepivotdela
caissealignéàlacharnièreduportail,commeindiquésurlag.1.Prévoirune
conduite d’évacuation de l’eau pour éviter qu’elle ne stagne dans la caisse de
fondation.Prévoirunconduiteappropriéepourleslsélectriques.Noyerlacaisse
de fondation dans le béton, parfaitement d’aplomb et avec la partie du bord
supérieur dépassant de 5-6 mm par rapport au niveau du sol.
Il est important de respecter le cotes entre la caisse de fondation et le pilier ainsi
que l’aplomb, comme indiqué à la FIG.1.
COLOCACIÓN DE LA CAJA DE CIMENTACIÓN
ATENCION:Elautomatismosecomponededoscajasdecimentacion:parael
montajedeladerecha,cajadecimentacionparaelmontajeenellatoizquierdo.
Comoejemplo,setomarácomoreferenciaunainstalacióntipo,conlacajade
cimentación sumergida en el hormigón.
Predispongaelhoyodecimentaciónenlaposiciónescogidaconelperno
delacajaalineadoconelgoznedelacancela,comoseindicaenlag.1;
predispongaeldesagüeparaelagua,paraevitarqueéstaseestanqueenlacaja
decimentación;predispongaunconductoadecuadoparaloscableseléctricos;
sumerjalacajadecimentaciónenelhormigón,perfectamenteniveladayconel
borde superior sobresaliendo 5-6 mm del nivel del suelo.
Esimportanterespetarlasmedidasentrelacajadecimentaciónyelpilar,así
como la nivelación, como se indica en la FIG. 1.
INSTALAÇÃO DA CAIXA DE FUNDAÇÃO
ATENÇÃO: A automação è composto por dois caixas de fundação diferentes:
fundaçãocaixaparaamontagemadireita;fundaçãocaixaparaamontagema
esquerda.
Como exemplo, toma-se como referência uma instalação tipo, com a caixa de
fundação embebida no betão.
Prepareacavidadedefundaçãonaposiçãoescolhidacomopernodacaixa
alinhadocomadobradiçadoportão,conformeilustraag.1,prepareadescarga
paraaáguademodoaevitarestagnaçõesdeáguanacaixadefundação;instale
uma conduta adequada para os cabos eléctricos, embeba a caixa de fundação
no betão, perfeitamente nivelada e com a parte do bordo superior saliente 5-6
mm em relação ao nível do pavimento.
É importante respeitar as quotas entre a caixa de fundação e o pilar e fazer o
nivelamento, conforme ilustra a FIG. 1.
FIG.1
Condotto per cavi elettrici
Electrical cable conduit
Leitung für Stromkabel
Conduite pour ls électriques
Conducto para cables eléctricos
Conduta para cabos eléctricos
Scarico d’ acqua
Water drain
Wasserablauf
Evacuation eau
Desagüe del agua
Descarga da água
12
INSTALLAZIONE DEL CANCELLO
VedereFIG.2 Saldare accuratamente la leva 3 all’anta del cancello nella posizione
allineataconlacernierasuperiore;evitaredisaldareinprossimitàdeiforilettati
del supporto sblocco “4”.
Ingrassare accuratamente i perni di rotazione della cassa di fondazione. Inserire
la leva di trascinamento “1”, la sfera “2” e la leva di trascinamento “3” già saldata
al cancello.
INSTALLATION OF THE GATE
See FIG. 2.Weldthelever3rmlytothegateinalignmentwiththeupperhinge;
avoid welding near the threaded holes of the release mechanism support “4”.
Carefully grease the hinge pins of the foundation box. Insert the drive lever “1”, the
ball bearing “2” and the drive lever “3” already welded to the gate onto each other.
INSTALLATION DES TORS
Siehe ABB. 2. Sorgfältig Hebel 3 an den Torügel schweißen, wobei dieser
nach dem oberen Scharnier ausgerichtet sein muss. Nicht in der Nähe der
GewindebohrungenderEntriegelungshalterung„4“schweißen.
SorgfältigdieDrehzapfendesUnterurkastensschmieren.DenAntriebshebel“1”,
dieKugel“2”unddenbereitsandasTorgeschweißtenAntriebshebel“3”einsetzen.
INSTALLATION DES TORS
INSTALAÇÃO DO PORTÃO
Serie H21
FIG.2
INSTALLATION DU PORTAIL
Voir FIG.2 Souder soigneusement le levier 3 au vantail du portail dans une position
alignée par rapport à la charnière supérieure; éviter desouder àproximité des
trousletésdusupportdedéblocage“4”.
Graissersoigneusementlespivotsderotationdelacaissedefondation.Installer
lelevierd’entraînement“1”,larotule“2”etlelevierd’entraînement“3”déjàsoudé
au portail.
INSTALACIÓN DE LA CANCELA
VéaselaFIG. 2.Soldeatentamentelapalanca3alahojadelacancelaenposición
alineadaconelgoznesuperior;norealiceningunasoldaduraenlasproximidades
delosagujerosroscadosdelsoportedelsistemadedesbloqueo“4”.
Engraseatentamentelospernosderotacióndelacajadecimentación.Introduzca
la palanca de arrastre “1”, la bola “2” y la palanca de arrastre “3” ya soldada a la
cancela.
INSTALAÇÃO DO PORTÃO
VejaaFIG 2. Solde muito bem a alavanca 3 na folha do portão na posição alinhada
comadobradiçasuperior;evitesoldarnasproximidadesdosorifíciosroscadosdo
suporte de desbloqueio “4”.
Lubrique muito bem os pernos de rotação da caixa de fundação. Coloque a
alavancade arrasto“1”, aesfera “2”e aalavanca de arrasto“3” jásoldada no
portão.
GB
I
D
F
E
P
13
FISSAGGIO ATTUATORE
Assicurarsicheilfondodellacassasiapulito;posizionareilmotoriduttoresottoalla
appositalevaditrascinamento(DXoSX);ssarelerondelleelevitidissaggio
motore attraverso i fori asolati, come indicato in FIG.3 senza avvitarle a fondo;
avvicinare il motoriduttore alla cremagliera, avendo cura di lasciare tra i denti uno
spaziodicirca1-2mm;innestringereconforzalevitidissaggiomotore.
FIXING OF THE MOTOR
Make sure that the bottom of the case is clean, place the gear lever in the drive
(right or left) and determine the washers and engine mounting bolts through the
slots,asshownin(Fig.3nottightenthemthoroughly;approachthegearedmotorto
therack,takingcaretoleaveaspacebetweentheteethofabout1-2mm;nally
rmlytightenthexingscrewsofthemotor.
BEFESTIGUNG DES MOTORS
StellenSie sicher, dass die Unterseitedes Gehäuses sauber ist,legen Sie den
Schalthebel in den Antrieb (rechts oder links) und bestimmen Sie die Scheiben und
MotoraufhängungsschraubendurchdieSchlitze,wiein(Abb.3nichtziehenSiesie
gründlich,nähernsichderausgerichtetMotoranderZahnstange,kümmertsichum
einenRaumzwischendenZähnenvonetwa1zuverlassen-2mm;schließlichfest
die Befestigungsschrauben des Motors. (siehe ABB. 3.)
Serie H21
FIXATION ACTIONNEUR
FIXAÇÃO DO ACTUADOR
FIG.3
LA FIXATION DU MOTEUR
Assurez-vous que le fond de l’affaire est propre, placer le levier de vitesse dans le
lecteur(droiteougauche)etdedéterminerlesrondellesetlesboulonsdexation
du moteur à travers les fentes, comme montré dans (Fig.3 pas serrer à fond,
l’approche la orientée moteur à la crémaillère, en prenant soin de laisser un espace
entrelesdentsd’environ1-2mm;ennserrerfermementlesvisdexationdu
moteur.
MONTAJE DEL ACTUADOR
Asegúresedequeelfondodelacajaestálimpio,coloquelapalancadecambios
en la unidad (derecho o izquierdo) y determinar las arandelas y los tornillos de
jacióndelmotoratravésdelosagujerosranurados,comosemuestraenlagura
3sinapretarafondo,elenfoqueelmotoralbastidor,asegurándosededejarun
espacioentrelosdientesdealrededorde1-2mm,ynalmenteapretarrmemente
el motor de tornillos.
MONTAGEM DO ACTUADOR
Certique-se que o fundo do caso é limpo, coloque a alavanca de mudanças
na unidade (RH ou LH) e determinar as arruelas e parafusos de xação do
motor através dos furos de fenda, como mostrado na Figura 3, semapertá-los
completamente; abordagem o motor para o rack, certicando-se de deixar um
espaçoentreosdentesdecercade1-2mm,e,nalmente,apertermementeo
motor de parafusos.
GB
I
D
F
E
P
14
Serie H21
FERMI MECCANICI IN APERTURA E CHIUSURA
Regolazione del fermo meccanico in apertura (: svitare leggermente i dadi
dissaggio dei rispettivi fermi meccaniciche si trovano alle dueestremità della
cremagliera, portare l’anta nella posizione di apertura massima desiderata,
spostare con le mani la piastrina regolabile e appoggiarla alla piastra di supporto
motore; inne stringere a fondo i dadi precedentemente svitati. Procedere allo
stesso modo anche per il fermo meccanico in chiusura (.
MECHANICAL LIMIT SWITCH IN OPENING AND CLOSING
Adjustingthemechanicallimitswitchinopening(g.4):slightlyscrewoff
thexingnutsoftherespectivemechanicallimitswitchthatarelocatedatthetwo
ends the rack, take the leaf door in the fully open position desired, move with your
handsandplacetheadjustableplatetothebackplateengine,andnallytighten
the nuts previously unscrewed.
Proceedinthethesamewayalsoforthemechanicallimitswitchinclosing(g.5).
MECHANISCHE ENDSCHALTER IN ÖFFNUNG UND SCHLIESSUNG
Einstellen der mechanische Endschalter in Öffnung (Abb. 4): etwas abseits
schraubendieBefestigungsmutterndesjeweiligendassmechanischeEndschalter
werdenandenbeidenEndenbendetdasRack,nehmenSiedieFlügeltürindie
vollständiggeöffnetePositionWunschpartner,bewegenSieIhreHändeundlegen
Siedieverstellbare Platteander RückenplatteMotorund schließlichdieMuttern
vorher abgeschraubt.
Gehen Sie auf die gleiche Weise die auch für die mechanische Endschalter in
Schließung(Abb.5).
FIG.5
FIG.4
BUTEES EN OUVERTURE ET FERMETURE
Réglage de la butée mécanique (g. 4): desserrer légèrement les écrous de
serrage des butées mécaniques respectives qui sont situées aux deux extrémités
la crémaillère, ce qui porte la porte dans la position complètement ouverte souhaitée,
déplacer ses mains la plaque réglable et le placer sur la plaque de support
moteur,etennserrerlesécrousprécédemmentdévissées.passezàl’
delamêmemanièredanslabutéemécaniquedefermeture(Fig.5).
FINAL DE CARERA MECÁNICOS DE APERTURA Y CIERRE
Ajuste del tope mecánico (g. 4): aoje ligeramente las tuercas de jación del
naldecarreraautomaticomecánicosrespectivosqueestánsituadosenlosdos
extremos el bastidor, con lo que la puerta en la posición completamente abierta
deseada,moverconlasmanoslaplacaajustableycolocarloenlaplacadeapoyo
motor,ynalmenteapretarlastuercaspreviamentedesenroscado.Procedaala
lamismamaneraqueenelnaldecareramecánicodecierre(Fig.5).
MECÂNICOS PÁRA EM ABRIR E FECHAR
Ajustarobatentemecânico(g.4):afrouxeligeiramenteasporcasdeapertodos
respectivos batentes mecânicos que estão localizados nas duas extremidades
acremalheira,levandoaportanaposiçãodecompletamenteabertodesejado,
mover-secomasmãosaplacaajustávelecolocá-lonaplacadesuporte
motor,e,nalmente,aperteasporcaspreviamenteretirado.procederà
domesmomodonobatentemecânicodefecho(Fig.5).

ARRÊTS MÉCANIQUES EN
SEGURANÇAS MECÂNICAS NA
ABERTURA E FECHO
GB
I
D
E
P
F
15
RL730 RL750: Sistema di sblocco a leva - 
RL731 RL751: Sistema di sblocco a chiave - 
RL652 RL663: Leva di sblocco standard/lunga -
KT226 KT227: Confezione standard accessori di installazione - 
RL730 RL750: Standard lever-operated release system - 
RL731 RL751: Customised key-operated release system - 
RL652 RL663: Standard release lever for underground motor -
KT226 KT227: Standard package installation accessories - 
RL730 RL750: Entriegelungssystem mit Standardhebel - 
RL731 RL751: Entriegelungssystem mit individuellem Schlüssel - 
RL652 RL663: Entriegelungshebel standard / lang -
KT226 KT227: Standard-PaketMontage-Zubehör-
Serie H21
GB
I
D
E
P
F
E’ obbligatorio per la messa in funzione dell’attuatore, eseguire il
collegamento a terra come indicato in fig.6.
Attenersi alle istruzioni della centrale di comando installata.
Attenzione: il condensatore va posizionato dentro la scatola della centrale.
The actuator must be earthed, as shown in , before being
operated.
Comply with the instructions for the installed electronic control unit.
Caution: the capacitor should be put inside the box of the control unit.
VorderInbetriebnahmedesAntriebsistesPicht,denErdungsanschluss,
wie
auf Abb.6 dargestellt, vorzunehmen.
DieAnweisungenderelektronischenZentralemontierteneinhalten.
Achtung:DerKondensatormussimGehäuseder
Steuerzentrale untergebracht werden.
FIG.6
FIG.8FIG.7
RL730 RL750: Système de déblocage à levier - 
RL731 RL751: Système de déblocage à clé personnalisée - 
RL652 RL663: Levier de deblocage standard pour R21 -
KT226 KT227: Accessoires standard des paquets d’installation - 
RL730 RL750: Sistemadedesbloqueoconpalancaestándar - 
RL731 RL751: Sistema de desbloqueo con llave personalizada - 
RL652 RL663: Palancadedesbloqueoestandarparaenterrado-
KT226 KT227:
Accesoriosestándardelpaquetedeinstalación
- 
RL730 RL750: Sistema de desbloqueio de alavanca standard - 
RL731 RL751: Sistema de desbloqueio de chave personalizada - 
RL652 RL663:
Palancadedesbloqueoestandarparaenterrado
-
KT226 KT227:
Acessórios de instalação padrão de pacotes
-
Pourfairefonctionnerl’actionneur,unemiseàlaterredoit
être effectuée comme indiqué sur la 
Suivre les instructions de la centrale èlectronique installèe.
Attention: le condensateur doit être placé dans le coffret de la centrale.
Paralapuestaenfuncióndelservomotor,esobligatoriorealizar
la conexión de tierra como se ilustra en la
Siga las instrucciones de las central electrónica instalada.
Atención:elcondensadordebecolocarsedentrodelacajadela
central de mando.
É obrigatório, para a activação do actuador, fazer a ligação à
terra conforme ilustra a
Siga as instruções da central electrónica instalada.
Atenção: o condensador deve ser posicionado dentro da caixa da central.
FIG.10FIG.9
RL730
RL750
RL731
RL751 RL663
RL652
KT227
KT226
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
CONNEXIONS ÉLECTRIQUESLIGAÇÕES ELÉCTRICAS
VERFÜGBARES ZUBEHÖR
ACESSÓRIOS DISPONÍVEIS
!
!
!
!
!
!
GB
I
D
E
P
F
Serie H21
ROGER TECHNOLOGY
ViaS.Botticelli8•31021BonisiolodiMoglianoVeneto(Tv)•Italy
Tel.+39041.5937023•Fax.+39041.5937024
info@rogertechnology.com•www.rogertechnology.com
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DerUnterzeichnende,VertreterfolgendenHerstellers
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
ERKLÄRT, dass das nachfolgend beschriebene Gerät:
Beschreibung: Automatisierung für Drehtore
Modell: H21
mit den gesetzlichen Bestimmungen übereinstimmt, die folgende Richtlinien
umsetzen
•Richtlinie89/336/EWG(EMV-Richtlinie)unddarauffolgendeAbänderungen
•Richtlinie73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie) und darauf folgende
Abänderungen
und dass alle im Folgenden aufgeführten Normen und/oder technischen
Spezikationeneingehaltenwurden
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
DieletztenbeidenZifferndesJahres,indemdie03-Kennzeichnung angebracht
wurde
Ort:MoglianoV.to
Datum: 02-01-2003
Unterschrift:
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O abaixo assinado, representante do seguinte fabricante
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARA que o aparelho aqui descrito:
Descrição: Automações para portões de batente
Modelo: H21
Estáemconformidadecomasdisposiçõeslegislativasquetranspõemasseguintes
directivas
•Directiva89/336/CEE (Directiva EMC) e subsequentes emendas
•Directiva73/23/CEE (Directiva de Baixa Tensão) e subsequentes emendas
Equeforamaplicadastodasasnormase/ouespecicaçõestécnicasindicadasa
seguir
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Últimas duas cifras do ano em que foi aposta a marcação 03
Lugar:MoglianoV.to
Data: 02-01-2003
Assinatura:
DECLARACION DE CONFORMIDAD
El que suscribe, en representación del siguiente constructor
Roger Technology
Via Botticelli, 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARA que el equipo descrito a continuación:
Descripción: Automatismos para cancelas batientes
Modelo: R21
Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes
directivas:
•Directiva89/336/CEE(DirectivaEMC)ysucesivasmodicaciones
•Directiva73/23/CEE(DirectivasobreBajaTensión)ysucesivas
modicaciones
yquehansidoaplicadastodaslasnormasy/oespecicacionestécnicasindicadas
a continuación:
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Últimasdoscifrasdelañoenquesehajadolamarca03
Lugar:MoglianoV.to
Fecha: 02-01-2003
Firma:
I
GB
D
E
P
F
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Il sottoscritto, rappresentante il seguente costruttore
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DICHIARA che l’apparecchiatura descritta in appresso:
Descrizione: Automazioni per cancelli a battente
Modello: H21
È conforme alle disposizioni legislative che traspongono le seguenti direttive:
•Direttiva89/336/CEE (Direttiva EMC) e successivi emendamenti
•Direttiva73/23/CEE (Direttiva Bassa Tensione) e successivi emendamenti
Echesonostateapplicatetuttelenormee/ospecichetecnichediseguitoindicate
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Ultimeduecifredell’annoincuièafssalamarcatura03
Luogo:MoglianoV.to
Data: 02-01-2003
Firma:
DECLARATION DE CONFORMITE
Le soussigné, représentant du constructeur suivant
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARE que l’équipement décrit ci-dessous:
Description: Automatisme pour portails à battant
Modèle: H21
Est conforme aux dispositions législatives qui répondent aux directives suivantes
•Directive89/336/CEE (Directive EMC) et amendements successifs
•Directive73/23/CEE (Directive Basse Tension) et amendements successifs
Et que toutes les normes et/ou prescriptions techniques indiquées ci-dessous ont
été appliquées
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Deux derniers chiffres de l’année où le marquage 03 aétéafché
Lieu:MoglianoV.to
Date: 02-01-2003
Signature:
DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, representing the following manufacturer
Roger Technology
Via Botticelli 8
31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV)
DECLARES that the equipment described below:
Description: Swing gates automation
Model: H21
Is in conformity with the legislative provisions that transpose the following directives:
•Directive89/336/EEC (EMC Directive) and subsequent amendments
•Directive73/23/EEC(LowVoltageDirective)andsubsequentamendments
And has been designed and manufactured to all the following standards or technical
specications
EN 61000-6-3
EN 61000-6-2
EN 60335-1
EN 60335-2-103
Lasttwoguresoftheyearinwhichthe03 markwasafxed
Place:MoglianoV.to
Date: 02-01-2003
Signature:

Transcripción de documentos

E ADVERTENCIAS SOBRE EL MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO EL PRESENTE MANUAL ESTÁ DESTINADO EXCLUSIVAMENTE A PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO PARA LA INSTALACIÓN. ESTE MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO ES PARTE INTEGRANTE DEL PRODUCTO Y DEBE ENTREGARSE AL USUARIO. CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Y TODO EL MATERIAL INFORMATIVO. SÍMBOLOS UTILIZADOS ! Se refiere a las informaciones que conviene que lea absolutamente, para su seguridad personal, para la seguridad de los demás y para evitar daños a las cosas. # Se refiere a las advertencias de reciclaje. ! PARA SU SEGURIDAD:Lea atentamente las advertencias contenidas en el presente manual, ya que proporcionan importantes informaciones relativas a la seguridad de uso y mantenimiento, independientemente de anteriores experiencias incluso del mismo modelo. ROGER TECHNOLOGY ESTÁ A SU DISPOSICIÓN PARA ULTERIORES ACLARACIONES O CONSEJOS. MODELO ADQUIRIDO: Este manual de instalación y mantenimiento describe todos los modelos disponibles del producto. Así pues, no se sorprenda si encuentra alguna variante no disponible en el modelo que usted ha adquirido. ADVERTENCIAS Y OBLIGACIONES GENERALES IMPORTANTES PARA EL INSTALADOR ! Atención: la instalación, la conexión eléctrica, las regulaciones y el mantenimiento del aparato deben ser realizados exclusivamente por personal técnico profesionalmente cualificado. Una instalación equivocada o un uso incorrecto del producto puede ocasionar graves daños a personas o cosas. USO PREVISTO ! Este producto deberá destinarse únicamente al uso para el cual ha sido concebido. Cualquier otro uso ha de considerarse impropio y, por tanto, peligroso. El constructor no puede considerarse responsable por eventuales daños causados por usos impropios, incorrectos e irrazonables. MODIFICACIONES ! Atención: No modifique o sustituya partes del producto: puede ser muy peligroso y ocasionar daños a personas y cosas. Cualquier modificación o sustitución de partes aportada a este producto exime al constructor de toda responsabilidad en caso de daños o lesiones. CONEXIÓN A LA RED ! Atención: antes de realizar la conexión a la red de alimentación, controle y ejecute los siguientes puntos: 1) Instale siempre al principio un interruptor diferencial con un umbral de 0,03 A. 2) Predisponga un interruptor bipolar adecuado, con una abertura de los contactos de al menos 3 mm y provisto de protección contra las sobrecargas y los cortocircuitos, dedicado únicamente al automatismo. 3) Conecte obligatoriamente el conductor de tierra de color amarillo-verde en el borne marcado con el símbolo ! Atención: la seguridad de este aparato está garantizada únicamente cuando el mismo está correctamente conectado a una eficaz instalación de toma de tierra realizada de conformidad con las vigentes normas de seguridad ! Es necesario verificar este fundamental requisito de seguridad; en caso de duda, controle la instalación de tierra.! Atención: conecte a la instalación de tierra la estructura metálica de la puerta o cancela. ! El constructor no puede considerarse responsable por eventuales daños causados por la falta de toma de tierra de la instalación. ! Atención: no actúe en ambientes húmedos o mojados a menos que existan oportunas protecciones contra los shocks eléctricos. ! Atención: antes de realizar cualquier operación de regulación, mantenimiento o limpieza, desenchufe siempre el aparato. ! Atención: no instale el aparato en atmósfera explosiva; la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. ! Atención: para el mantenimiento, utilice exclusivamente piezas originales de Roger Technology. ! Atención: el automatismo no debe ponerse en función de manera definitiva antes de haber realizado todas las conexiones, controlado la eficiencia de los dispositivos de seguridad y configurado la fuerza de empuje al mínimo. OPERACIONES PRELIMINARES: Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de placa sean conformes a los de la red de distribución eléctrica y que el modelo sea adecuado para las dimensiones y el peso de la hoja. ! Atención: este aparato puede ejercer fuerzas muy elevadas que pueden constituir una fuente de peligro. ! Atención: antes de efectuar la instalación, controle atentamente la buena solidez y rigidez de la cancela, del pilar, de las guías y de los topes mecánicos de apertura y cierre, y que la maniobra manual sea suave y correcta. ANÁLISIS DE LOS RIESGOS ! Atención: el instalador debe analizar los peligros que se pueden presentar en la puerta o cancela automatizada o que se desee automatizar y, para cada peligro, debe adoptar soluciones para eliminarlos de manera definitiva. CONTROLES FINALES: Controle el correcto funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de los microinterruptores de fin de carrera, que la fuerza de empuje respete los límites establecidos por la normativa vigente, así como la buena solidez y fijación de los topes mecánicos de seguridad en fase de apertura y de cierre. PLACA EN LA PUERTA/CANCELA: Indique claramente en la puerta/cancela que son automáticas y que se accionan a distancia ! EMBALAJE: Abra el embalaje orientando éste de la manera indicada por las flechas. Una vez desembalado el producto, asegúrese de la integridad del aparato: en caso de duda, no utilice el aparato y diríjase exclusivamente a personal profesionalmente cualificado. ! Atención: los elementos de embalaje (bolsas de plástico, poliestireno celular, clavos, cajas de cartón, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños por ser potenciales fuentes de peligro. # # Elimine y recicle los elementos de embalaje de conformidad con las disposiciones de las normas vigentes. DEMOLICIÓN: No existen particulares riesgos que deriven del mismo automatismo. Recicle, posiblemente, los diferentes componentes por separado (aluminio, hierro, partes eléctricas, etc.). ADVERTENCIAS ESPECIALES PARA EL USUARIO ! Atención: el instalador debe proporcionar al usuario final todas las instrucciones y advertencias de funcionamiento del automatismo y, de manera especial, el funcionamiento de la maniobra manual de apertura en caso de emergencia. ! Atención: el instalador debe proporcionar una serie de advertencias especiales para el usuario (véase la guía del usuario) y, posiblemente, exponerlas o hacerlas exponer en un lugar apropiado. Serie H21 6 IMPIANTO TIPO SERIE H21 • STANDARD SYSTEM H21 RANGE • ANLAGE SERIE H21 • INSTALLATION TYPE SÉRIE H21 • INSTALACIÓN TIPO SERIE H21 • SISTEMA DO TIPO SÉRIE H21 1) Automatismo H21 • Automatism H21 • Automatisierung H21 • Automatisme H21 • Automatismo H21 • Automatismo H21 2) Centrale di comando • Control unit • Steuerzentrale • Centrale de commande • Central de mando • Central de comando 3) Selettore a chiave • Key selector • Schlüsseltaster • Sélecteur à clé • Selector de llave • Selector de chave 4) Lampeggiante • Flashing light • Blinkleuchte • Clignotant • Luz intermitente • Luz intermitente 5) Antenna • Antenna • Antenne • Antenne • Antena • Antena 6) Fotocellula esterna • External photocell • Externe Lichtschranke • Cellule photoélectrique externe • Fotocélula exterior • Fotocélula exterior 7) Fotocellula interna • Internal photocell • Interne Lichtschranke • Cellule photoélectrique interne • Fotocélula interior • Fotocélula interior 8) Blocco in apertura • Stop for open position • Endanschlag beim Öffnen • Blocage en ouverture • Dispositivo de bloqueo de apertura • Batente de abertura 7 8 2 5 4 3 6 1 Serie H21 8 7 8 1 6 MODELLI E CARATTERISTICHE DELLE CASSE DI FONDAZIONE H21 • MODELS AND SPECIFICATIONS OF THE H21 RANGE FOUNDATION BOXES • MODELLE ����������������������������������������������������������������������������� UND EIGENSCHAFTEN DER UNTERFLURKÄSTEN SERIE H21 • ������������������� MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES DES CAISSES DE FONDATION SÉRIE H21 • MODELOS Y CARACTERÍSTICAS DE LAS CAJAS DE CIMENTACIÓN SERIE H21 • MODELOS E CARACTERÍSTICAS DAS CAIXAS DE FUNDAÇÃO DA SÉRIE H21 FU300DX FU300SX FU301DX FU301SX FU500DX FU500SX FU501DX FU501SX Cassa di fondazione con trattamento di cataforesi e coperchio in acciaio zincato a freddo • Foundation box with cataphoresis treatment and cover in cold-galvanized steel • Unterflurkasten mit kataphorese und Deckel aus kaltverzinktem Stahl • Caisse de fondation avec traitement de cataphorèse et couvercle en acier zingué à froid • Caja de cimentación con tratamiento de cataforesis y tapa en acero galvanizado en frío • Caixa de fundação com tratamento cataforese e tampa em aço zincado a frio Cassa di fondazione con trattamento di cataforesi e coperchio in acciaio INOX AISI 304 • Foundation box with cataphoresis treatment and cover in AISI 304 STAINLESS steel • Unterflurkasten mit kataphorese und Deckel aus Edelstahl AISI 304 • Caisse de fondation avec traitement de cataphorèse et couvercle en acier INOX AISI 304 • Caja de cimentación con tratamiento de cataforesis y tapa de acero INOX AISI 304 • Caixa de fundação com tratamento cataforese e tampa de aço inox AISI 304 Cassa di fondazione con trattamento di cataforesi e coperchio in acciaio zincato a freddo • Foundation box with cataphoresis treatment and cover in cold-galvanized steel • Unterflurkasten mit kataphorese und Deckel aus kaltverzinktem Stahl • Caisse de fondation avec traitement de cataphorèse et couvercle en acier zingué à froid • Caja de cimentación con tratamiento de cataforesis y tapa en acero galvanizado en frío • Caixa de fundação com tratamento cataforese e tampa em aço zincado a frio Cassa di fondazione con trattamento di cataforesi e coperchio in acciaio INOX AISI 304 • Foundation box with cataphoresis treatment and cover in AISI 304 STAINLESS steel • Unterflurkasten mit kataphorese und Deckel aus Edelstahl AISI 304 • Caisse de fondation avec traitement de cataphorèse et couvercle en acier INOX AISI 304 • Caja de cimentación con tratamiento de cataforesis y tapa de acero INOX AISI 304 • Caixa de fundação com tratamento cataforese e tampa de aço inox AISI 304 MODELLI E CARATTERISTICHE SISTEMI DI SBLOCCO • MODELS AND FEATURES OF RELEASE SYSTEMS • MODELLE ���������������������������������������������������������������������������������������������� UND MERKMALE DER ENTRIEGELUNGSSYSTEME • MODÈLES ���������������������������������������������� ET CARACTÉRISTIQUES SYSTÈMES DE DÉBLOCAGE • MODELOS Y CARACTERÍSTICAS DE LOS SISTEMAS DE DESBLOQUEO • MODELOS E CARACTERÍSTICAS DOS SISTEMAS DE DESBLOQUEIO RL730 RL750 sistema di sblocco a leva standard • Standard lever-operated release system • Entriegelungssystem mit Standardhebel • Système de déblocage à levier standard • Sistema de desbloqueo con palanca estándar • Sistema de desbloqueio de alavanca standard RL731 RL751 sistema di sblocco a chiave personalizzata • Customised key-operated release system • Entriegelungssystem mit individuellem Schlüssel • Système de déblocage à clé personnalisée • Sistema de desbloqueo con llave personalizada • Sistema de desbloqueio de chave personalizada VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DI INSTALLARE • PRELIMINARY CHECKS PRIOR TO INSTALLATION• VOR DER INSTALLATION DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN • CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLATION • CONTROLES PREVIOS ANTES DE LA INSTALACIÓN • CONTROLOS PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO I GB F VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DI INSTALLARE S’assurer que le portail possède les caractéristiques requises pour être automatisé: 1- La struttura del cancello sia solida ed appropriata 2- le cerniere siano in buono stato e ben ingrassate 3- Il movimento manuale sia fluido e regolare per tutta la sua corsa senza inceppamenti 4- Prevedere sempre un fermo meccanico di arresto in apertura e chiusura, ben fissato al suolo 1- Structure du portail solide et appropriée 2- Charnières en bon état et bien graissées 3- Mouvement manuel fluide et régulier sur toute la course sans à-coups 4- Prévoir toujours un dispositif mécanique d’arrêt en ouverture et fermeture, bien fixé au sol PRELIMINARY CHECKS PRIOR TO INSTALLATION E Check that the gate has the necessary requirements to be automated VOR DER INSTALLATION DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN Sicherstellen, dass das Tor die erforderlichen Voraussetzungen für eine Automatisierung erfüllt: 1- Die Torstruktur ist robust und geeignet. 2- Die Scharniere müssen in gutem Zustand und gut gefettet sein. 3- Die manuelle Bewegung des Tors läuft den gesamten Fahrweg über ungehindert leicht und regelmäßig. 4- Immer einen mechanischen Endanschlag für Tor-Auf / Tor-Zu vorsehen, der fest am Untergrund angebracht ist. 1- La estructura de la cancela sea sólida y apropiada. 2- Los goznes estén en buen estado y bien engrasados. 3- El movimiento manual sea fluido y correcto por toda su carrera, sin obstrucciones. 4- Predisponga siempre un tope mecánico de apertura y cierre, bien fijado al suelo P CONTROLOS PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO Controle se o portão possui os requisitos necessários para ser automatizado: 1- a estrutura do portão deve ser sólida e apropriada; 2- se as dobradiças estão em bom estado e bem lubrificadas; 3- o movimento manual deve ser fluido e regular em todo o seu curso sem impedimentos; 4- instale sempre uma segurança mecânica de paragem na abertura e fecho, bem fixada no pavimento Serie H21 10 CONTROLES PREVIOS ANTES DE LA INSTALACIÓN Controle que la cancela tenga los requisitos necesarios para ser automatizada: 1- The gate structure must be solid and suitable 2- The hinges must be in good condition and well greased 3- Manual movement must be smooth and regular without sticking at any point 4- Gate stops for the open and close positions must always be installed firmly fixed to the ground D CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT L’INSTALLATION Controllare che il cancello abbia i requisiti necessari per essere automatizzato: MESSA IN POSA DELLA CASSA DI FONDAZIONE • INSTALLATION OF THE FOUNDATION BOX • POSE DE LA CAISSE DE FONDATION • VERLEGUNG DER UNTERFLURKASTEN • COLOCACIÓN DE LA CAJA DE CIMENTACIÓN • INSTALAÇÃO DA CAIXA DE FUNDAÇÃO I F MESSA IN POSA DELLA CASSA DI FONDAZIONE ATTENZIONE: l’automazione è composta di 2 diverse casse di fondazione: cassa per il montaggio a DESTRA e cassa per il montaggio a SINISTRA. Come esempio si farà riferimento ad una installazione tipo, con la cassa di fondazione annegata nel calcestruzzo. Predisporre lo scavo di fondazione nella posizione prescelta con il perno della cassa allineato con la cerniera del cancello, come indicato in fig.1, predisporre lo scarico per l’acqua, per evitare ristagni d’acqua nella cassa di fondazione; predisporre un condotto adeguato per i cavi elettrici, annegare la cassa di fondazione nel calcestruzzo, perfettamente in bolla e con la parte del bordo superiore sporgente di 5-6 mm dal livello del pavimento. E’ importante rispettare le quote tra la cassa di fondazione e il pilastro e la messa in bolla, come indicato in FIG.1. GB INSTALLATION OF THE FOUNDATION BOX WARNING: The automation system is composed of two different foundation boxes: box for mounting on the RIGHT and box for mounting on the LEFT. A standard type of installation will be taken as an example, with the foundation box buried in concrete. Prepare the foundation hole in the chosen position with the box pivot aligned with the gate hinge, as shown in fig.1. Install the water drain to prevent water remaining in the foundation box, lay a suitable conduit for the electrical cables and bury the foundation box in concrete making sure it is level and that the upper edge protrudes by 5-6 mm above ground level. It is important to observe the distances between the foundation box and the gatepost and ensure that it is level, as shown in FIG.1. D VERLEGUNG DER UNTERFLURKASTEN ACHTUNG:Der Antrieb besteht aus zwei Unterflurkasten: gehäuse für die montage auf der rechtenseite und gehause fur die montage auf der linken. Als Beispiel wird eine typische Installation dargestellt, bei der der Unterflurkasten in Beton eingelassen ist. Die Fundamentaushebung in der gewählten Position vornehmen, wobei der Zapfen des Kastens nach dem Torscharnier ausgerichtet sein muss, wie in Abb. 1 dargestellt. Einen Wasserablauf vorsehen, um zu vermeiden, dass sich Wasser im Fundamentkasten sammelt. Eine geeignete Leitung für die Elektrokabel vorsehen. Den Unterflurkasten perfekt nivelliert einbetonieren, wobei der obere Rand 5 - 6 mm über dem Boden herauszustehen hat. Es ist wichtig, die Maße zwischen dem Unterflurkasten und der Säule und der Nivellierung einzuhalten, wie auf ABB. 1 dargestellt. POSE DE LA CAISSE DE FONDATION ATTENTION: L’automation est composè de deux caisses de fondation differentes: caisse de fondation pour le montage sur le droite et caisse de fondation pour le montage a gauche. L’exemple donné se réfère à une installation type avec la caisse de fondation noyée dans le béton. Placer la tranchée de fondation dans la position choisie avec le pivot de la caisse aligné à la charnière du portail, comme indiqué sur la fig.1. Prévoir une conduite d’évacuation de l’eau pour éviter qu’elle ne stagne dans la caisse de fondation. Prévoir un conduite appropriée pour les fils électriques. Noyer la caisse de fondation dans le béton, parfaitement d’aplomb et avec la partie du bord supérieur dépassant de 5-6 mm par rapport au niveau du sol. Il est important de respecter le cotes entre la caisse de fondation et le pilier ainsi que l’aplomb, comme indiqué à la FIG.1. E COLOCACIÓN DE LA CAJA DE CIMENTACIÓN ATENCION: El automatismo se compone de dos cajas de cimentacion: para el montaje de la derecha, caja de cimentacion para el montaje en el lato izquierdo. Como ejemplo, se tomará como referencia una instalación tipo, con la caja de cimentación sumergida en el hormigón. Predisponga el hoyo de cimentación en la posición escogida con el perno de la caja alineado con el gozne de la cancela, como se indica en la fig. 1; predisponga el desagüe para el agua, para evitar que ésta se estanque en la caja de cimentación; predisponga un conducto adecuado para los cables eléctricos; sumerja la caja de cimentación en el hormigón, perfectamente nivelada y con el borde superior sobresaliendo 5-6 mm del nivel del suelo. Es importante respetar las medidas entre la caja de cimentación y el pilar, así como la nivelación, como se indica en la FIG. 1. P INSTALAÇÃO DA CAIXA DE FUNDAÇÃO ATENÇÃO: A automação è composto por dois caixas de fundação diferentes: fundação caixa para a montagem a direita; fundação caixa para a montagem a esquerda. Como exemplo, toma-se como referência uma instalação tipo, com a caixa de fundação embebida no betão. Prepare a cavidade de fundação na posição escolhida com o perno da caixa alinhado com a dobradiça do portão, conforme ilustra a fig.1, prepare a descarga para a água de modo a evitar estagnações de água na caixa de fundação; instale uma conduta adequada para os cabos eléctricos, embeba a caixa de fundação no betão, perfeitamente nivelada e com a parte do bordo superior saliente 5-6 mm em relação ao nível do pavimento. É importante respeitar as quotas entre a caixa de fundação e o pilar e fazer o nivelamento, conforme ilustra a FIG. 1. FIG.1 Condotto per cavi elettrici Electrical cable conduit Leitung für Stromkabel Conduite pour fils électriques Conducto para cables eléctricos Conduta para cabos eléctricos Scarico d’ acqua Water drain Wasserablauf Evacuation eau Desagüe del agua Descarga da água Serie H21 11 INSTALLAZIONE DEL CANCELLO • INSTALLATION OF THE GATE • INSTALLATION DES TORS • INSTALLATION DU PORTAIL • INSTALACIÓN DE LA CANCELA • INSTALAÇÃO DO PORTÃO I F INSTALLAZIONE DEL CANCELLO Vedere FIG.2 Saldare accuratamente la leva 3 all’anta del cancello nella posizione allineata con la cerniera superiore; evitare di saldare in prossimità dei fori filettati del supporto sblocco “4”. Ingrassare accuratamente i perni di rotazione della cassa di fondazione. Inserire la leva di trascinamento “1”, la sfera “2” e la leva di trascinamento “3” già saldata al cancello. GB See FIG. 2. Weld the lever 3 firmly to the gate in alignment with the upper hinge; avoid welding near the threaded holes of the release mechanism support “4”. Carefully grease the hinge pins of the foundation box. Insert the drive lever “1”, the ball bearing “2” and the drive lever “3” already welded to the gate onto each other. D Voir FIG.2 Souder soigneusement le levier 3 au vantail du portail dans une position alignée par rapport à la charnière supérieure; éviter de souder à proximité des trous filetés du support de déblocage “4”. Graisser soigneusement les pivots de rotation de la caisse de fondation. Installer le levier d’entraînement “1”, la rotule “2” et le levier d’entraînement“3” déjà soudé au portail. E INSTALLATION OF THE GATE INSTALLATION DES TORS INSTALAÇÃO DO PORTÃO Veja a FIG 2. Solde muito bem a alavanca 3 na folha do portão na posição alinhada com a dobradiça superior; evite soldar nas proximidades dos orifícios roscados do suporte de desbloqueio “4”. Lubrifique muito bem os pernos de rotação da caixa de fundação. Coloque a alavanca de arrasto “1”, a esfera “2” e a alavanca de arrasto “3” já soldada no portão. FIG.2 Serie H21 12 INSTALACIÓN DE LA CANCELA Véase la FIG. 2. Solde atentamente la palanca 3 a la hoja de la cancela en posición alineada con el gozne superior; no realice ninguna soldadura en las proximidades de los agujeros roscados del soporte del sistema de desbloqueo “4”. Engrase atentamente los pernos de rotación de la caja de cimentación. Introduzca la palanca de arrastre “1”, la bola “2” y la palanca de arrastre “3” ya soldada a la cancela. P Siehe ABB. 2. Sorgfältig Hebel 3 an den Torflügel schweißen, wobei dieser nach dem oberen Scharnier ausgerichtet sein muss. Nicht in der Nähe der Gewindebohrungen der Entriegelungshalterung „4“ schweißen. Sorgfältig die Drehzapfen des Unterflurkastens schmieren. Den Antriebshebel “1”, die Kugel “2” und den bereits an das Tor geschweißten Antriebshebel “3” einsetzen. INSTALLATION DU PORTAIL FISSAGGIO ATTUATORE • FIXING THE ACTUATOR • BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS • FIXATION ACTIONNEUR • FIJACIÓN DEL SERVOMOTOR • FIXAÇÃO DO ACTUADOR I F FISSAGGIO ATTUATORE Assicurarsi che il fondo della cassa sia pulito; posizionare il motoriduttore sotto alla apposita leva di trascinamento (DX o SX); fissare le rondelle e le viti di fissaggio motore attraverso i fori asolati, come indicato in FIG.3 senza avvitarle a fondo; avvicinare il motoriduttore alla cremagliera, avendo cura di lasciare tra i denti uno spazio di circa 1 - 2 mm; infine stringere con forza le viti di fissaggio motore. GB Make sure that the bottom of the case is clean, place the gear lever in the drive (right or left) and determine the washers and engine mounting bolts through the slots, as shown in (Fig.3 not tighten them thoroughly; approach the geared motor to the rack, taking care to leave a space between the teeth of about 1 - 2 mm; finally firmly tighten the fixing screws of the motor. D Assurez-vous que le fond de l’affaire est propre, placer le levier de vitesse dans le lecteur (droite ou gauche) et de déterminer les rondelles et les boulons de fixation du moteur à travers les fentes, comme montré dans (Fig.3 pas serrer à fond, l’approche la orientée moteur à la crémaillère, en prenant soin de laisser un espace entre les dents d’environ 1 - 2 mm; enfin serrer fermement les vis de fixation du moteur. E FIXING OF THE MOTOR BEFESTIGUNG DES MOTORS Stellen Sie sicher, dass die Unterseite des Gehäuses sauber ist, legen Sie den Schalthebel in den Antrieb (rechts oder links) und bestimmen Sie die Scheiben und Motoraufhängungsschrauben durch die Schlitze, wie in (Abb. 3 nicht ziehen Sie sie gründlich, nähern sich der ausgerichtet Motor an der Zahnstange, kümmert sich um einen Raum zwischen den Zähnen von etwa 1 zu verlassen - 2 mm; schließlich fest die Befestigungsschrauben des Motors. (siehe ABB. 3.) LA FIXATION DU MOTEUR MONTAJE DEL ACTUADOR Asegúrese de que el fondo de la caja está limpio, coloque la palanca de cambios en la unidad (derecho o izquierdo) y determinar las arandelas y los tornillos de fijación del motor a través de los agujeros ranurados, como se muestra en la figura 3 sin apretar a fondo, el enfoque el motor al bastidor, asegurándose de dejar un espacio entre los dientes de alrededor de 1-2 mm, y finalmente apretar firmemente el motor de tornillos. P MONTAGEM DO ACTUADOR Certifique-se que o fundo do caso é limpo, coloque a alavanca de mudanças na unidade (RH ou LH) e determinar as arruelas e parafusos de fixação do motor através dos furos de fenda, como mostrado na Figura 3, sem apertá-los completamente; abordagem o motor para o rack, certificando-se de deixar um espaço entre os dentes de cerca de 1-2 mm, e, finalmente, aperte firmemente o motor de parafusos. FIG.3 Serie H21 13 FERMI MECCANICI IN APERTURA E CHIUSURA • GATE STOPS FOR OPEN AND CLOSE POSITIONS • MECHANISCHE FESTSTELLVORRICHTUNGEN FÜR TOR-AUF / TOR-ZU • ARRÊTS MÉCANIQUES EN OUVERTURE ET FERMETURE • TOPES MECÁNICOS DE APERTURA Y CIERRE • SEGURANÇAS MECÂNICAS NA ABERTURA E FECHO I F FERMI MECCANICI IN APERTURA E CHIUSURA Regolazione del fermo meccanico in apertura (fig.4): svitare leggermente i dadi di fissaggio dei rispettivi fermi meccanici che si trovano alle due estremità della cremagliera, portare l’anta nella posizione di apertura massima desiderata, spostare con le mani la piastrina regolabile e appoggiarla alla piastra di supporto motore; infine stringere a fondo i dadi precedentemente svitati. Procedere allo stesso modo anche per il fermo meccanico in chiusura (fig.5). GB MECHANICAL LIMIT SWITCH IN OPENING AND CLOSING Adjusting the mechanical limit switch in opening (fig. 4): slightly screw off the fixing nuts of the respective mechanical limit switch that are located at the two ends the rack, take the leaf door in the fully open position desired, move with your hands and place the adjustable plate to the back plate engine, and finally tighten the nuts previously unscrewed. Proceed in the the same way also for the mechanical limit switch in closing (fig. 5). D MECHANISCHE ENDSCHALTER IN ÖFFNUNG UND SCHLIESSUNG Einstellen der mechanische Endschalter in Öffnung (Abb. 4): etwas abseits schrauben die Befestigungsmuttern des jeweiligen dass mechanische Endschalter werden an den beiden Enden befindet das Rack, nehmen Sie die Flügeltür in die vollständig geöffnete Position Wunschpartner, bewegen Sie Ihre Hände und legen Sie die verstellbare Platte an der Rückenplatte Motor und schließlich die Muttern vorher abgeschraubt. Gehen Sie auf die gleiche Weise die auch für die mechanische Endschalter in Schließung (Abb. 5). Réglage de la butée mécanique (fig. 4): desserrer légèrement les écrous de serrage des butées mécaniques respectives qui sont situées aux deux extrémités la crémaillère, ce qui porte la porte dans la position complètement ouverte souhaitée, déplacer ses mains la plaque réglable et le placer sur la plaque de support moteur, et enfin serrer les écrous précédemment dévissées. passez à l’ de la même manière dans la butée mécanique de fermeture (Fig. 5). E FINAL DE CARERA MECÁNICOS DE APERTURA Y CIERRE Ajuste del tope mecánico (fig. 4): afloje ligeramente las tuercas de fijación del final de carrera automatico mecánicos respectivos que están situados en los dos extremos el bastidor, con lo que la puerta en la posición completamente abierta deseada, mover con las manos la placa ajustable y colocarlo en la placa de apoyo motor, y finalmente apretar las tuercas previamente desenroscado. Proceda a la la misma manera que en el final de carera mecánico de cierre (Fig. 5). P MECÂNICOS PÁRA EM ABRIR E FECHAR Ajustar o batente mecânico (fig. 4): afrouxe ligeiramente as porcas de aperto dos respectivos batentes mecânicos que estão localizados nas duas extremidades a cremalheira, levando a porta na posição de completamente aberto desejado, mover-se com as mãos a placa ajustável e colocá-lo na placa de suporte motor, e, finalmente, aperte as porcas previamente retirado. proceder à do mesmo modo no batente mecânico de fecho (Fig. 5). FIG.4 FIG.5 Serie H21 14 BUTEES EN OUVERTURE ET FERMETURE COLLEGAMENTI ELETTRICI • ELECTRICAL CONNECTIONS • ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE • CONNEXIONS ÉLECTRIQUES • CONEXIONES ELÉCTRICAS • LIGAÇÕES ELÉCTRICAS I F ! E’ obbligatorio per la messa in funzione dell’attuatore, eseguire il collegamento a terra come indicato in fig.6. Attenersi alle istruzioni della centrale di comando installata. Attenzione: il condensatore va posizionato dentro la scatola della centrale. E ! The actuator must be earthed, as shown in fig.6, before being operated. Comply with the instructions for the installed electronic control unit. Caution: the capacitor should be put inside the box of the control unit. GB D ! Vor der Inbetriebnahme des Antriebs ist es Pflicht, den Erdungsanschluss, wie auf Abb.6 dargestellt, vorzunehmen. Die Anweisungen der elektronischen Zentrale montierten einhalten. Achtung: Der Kondensator muss im Gehäuse der Steuerzentrale untergebracht werden. ! ! P ! Pour faire fonctionner l’actionneur, une mise à la terre doit être effectuée comme indiqué sur la fig.6. Suivre les instructions de la centrale èlectronique installèe. Attention: le condensateur doit être placé dans le coffret de la centrale. Para la puesta en función del servomotor, es obligatorio realizar la conexión de tierra como se ilustra en la fig.6. Siga las instrucciones de las central electrónica instalada. Atención: el condensador debe colocarse dentro de la caja de la central de mando. É obrigatório, para a activação do actuador, fazer a ligação à terra conforme ilustra a fig.6. Siga as instruções da central electrónica instalada. Atenção: o condensador deve ser posicionado dentro da caixa da central. FIG.6 ACCESSORI DISPONIBILI • AVAILABLE ACCESSORIES • VERFÜGBARES ZUBEHÖR • ACCESSOIRES DISPONIBLES • ACCESORIOS DISPONIBLES• ACESSÓRIOS DISPONÍVEIS I RL730 RL750: Sistema di sblocco a leva - fig.7. RL731 RL751: Sistema di sblocco a chiave - fig.8. RL652 RL663: Leva di sblocco standard/lunga - fig.9. KT226 KT227: Confezione standard accessori di installazione - fig.10. F RL730 RL750: Système de déblocage à levier - fig.7. RL731 RL751: Système de déblocage à clé personnalisée - fig.8. RL652 RL663: Levier de deblocage standard pour R21 - fig.9. KT226 KT227: Accessoires standard des paquets d’installation - fig.10. GB RL730 RL750: Standard lever-operated release system - fig.7. RL731 RL751: Customised key-operated release system - fig.8. RL652 RL663: Standard release lever for underground motor - fig.9. KT226 KT227: Standard package installation accessories - fig.10. E RL730 RL750: Sistema de desbloqueo con palanca estándar - fig.7. RL731 RL751: Sistema de desbloqueo con llave personalizada - fig.8. RL652 RL663: Palanca de desbloqueo estandar para enterrado - fig.9. KT226 KT227: Accesorios estándar del paquete de instalación - fig.10. D RL730 RL750: Entriegelungssystem mit Standardhebel - fig.7. RL731 RL751: Entriegelungssystem mit individuellem Schlüssel - fig.8. RL652 RL663: Entriegelungshebel standard / lang - fig.9. KT226 KT227: Standard-Paket Montage-Zubehör - fig.10. P RL730 RL750: Sistema de desbloqueio de alavanca standard - fig.7. RL731 RL751: Sistema de desbloqueio de chave personalizada - fig.8. RL652 RL663: Palanca de desbloqueo estandar para enterrado - fig.9. KT226 KT227: Acessórios de instalação padrão de pacotes -fig.10. FIG.7 FIG.8 FIG.9 FIG.10 KT226 RL730 RL731 RL652 KT227 RL750 RL751 RL663 Serie H21 15 I GB DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ Il sottoscritto, rappresentante il seguente costruttore Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DICHIARA che l’apparecchiatura descritta in appresso: Descrizione: Automazioni per cancelli a battente Modello: H21 È conforme alle disposizioni legislative che traspongono le seguenti direttive: •Direttiva 89/336/CEE (Direttiva EMC) e successivi emendamenti •Direttiva 73/23/CEE (Direttiva Bassa Tensione) e successivi emendamenti E che sono state applicate tutte le norme e/o specifiche tecniche di seguito indicate EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Ultime due cifre dell’anno in cui è affissa la marcatura 03 Luogo: Mogliano V.to Data: 02-01-2003 DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, representing the following manufacturer Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARES that the equipment described below: Description: Swing gates automation Model: H21 Is in conformity with the legislative provisions that transpose the following directives: •Directive 89/336/EEC (EMC Directive) and subsequent amendments •Directive 73/23/EEC (Low Voltage Directive) and subsequent amendments And has been designed and manufactured to all the following standards or technical specifications EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Last two figures of the year in which the 03 mark was affixed Place: Mogliano V.to Date: 02-01-2003 Firma: Signature: D F KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Der Unterzeichnende, Vertreter folgenden Herstellers Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) ERKLÄRT, dass das nachfolgend beschriebene Gerät: DECLARATION DE CONFORMITE Le soussigné, représentant du constructeur suivant Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARE que l’équipement décrit ci-dessous: Beschreibung: Automatisierung für Drehtore Modell: H21 mit den gesetzlichen Bestimmungen übereinstimmt, die folgende Richtlinien umsetzen •Richtlinie 89/336/EWG (EMV-Richtlinie) und darauf folgende Abänderungen •Richtlinie 73/23/EWG (Niederspannungsrichtlinie) und darauf folgende Abänderungen und dass alle im Folgenden aufgeführten Normen und/oder technischen Spezifikationen eingehalten wurden EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Die letzten beiden Ziffern des Jahres, in dem die 03-Kennzeichnung angebracht wurde Ort: Mogliano V.to Datum: 02-01-2003 Description: Automatisme pour portails à battant Modèle: H21 Est conforme aux dispositions législatives qui répondent aux directives suivantes •Directive 89/336/CEE (Directive EMC) et amendements successifs •Directive 73/23/CEE (Directive Basse Tension) et amendements successifs Et que toutes les normes et/ou prescriptions techniques indiquées ci-dessous ont été appliquées EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Deux derniers chiffres de l’année où le marquage 03 a été affiché Lieu: Mogliano V.to Date: 02-01-2003 Signature: Unterschrift: E P DECLARACION DE CONFORMIDAD El que suscribe, en representación del siguiente constructor Roger Technology Via Botticelli, 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que el equipo descrito a continuación: Descripción: Automatismos para cancelas batientes Modelo: R21 Es conforme a las disposiciones legislativas que transcriben las siguientes directivas: •Directiva 89/336/CEE (Directiva EMC) y sucesivas modificaciones •Directiva 73/23/CEE (Directiva sobre Baja Tensión) y sucesivas modificaciones y que han sido aplicadas todas las normas y/o especificaciones técnicas indicadas a continuación: EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Últimas dos cifras del año en que se ha fijado la marca 03 Lugar: Mogliano V.to Fecha: 02-01-2003 Firma: DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE O abaixo assinado, representante do seguinte fabricante Roger Technology Via Botticelli 8 31021 Bonisiolo di Mogliano V.to (TV) DECLARA que o aparelho aqui descrito: Descrição: Automações para portões de batente Modelo: H21 Está em conformidade com as disposições legislativas que transpõem as seguintes directivas • Directiva 89/336/CEE (Directiva EMC) e subsequentes emendas • Directiva 73/23/CEE (Directiva de Baixa Tensão) e subsequentes emendas E que foram aplicadas todas as normas e/ou especificações técnicas indicadas a seguir EN 61000-6-3 EN 61000-6-2 EN 60335-1 EN 60335-2-103 Últimas duas cifras do ano em que foi aposta a marcação 03 Lugar: Mogliano V.to Data: 02-01-2003 Assinatura: Serie H21 ROGER TECHNOLOGY Via S. Botticelli 8 • 31021 Bonisiolo di Mogliano Veneto (Tv) • Italy Tel. +39 041.5937023 • Fax. +39 041.5937024 [email protected] • www.rogertechnology.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Roger Technology 230v Set H21/510 Guía de instalación

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Guía de instalación