SPX FLOW Viking Compact Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION MANUAL
ORIGINAL INSTRUCTIONS/TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL PRIOR TO OPERATING OR SERVICING THIS
PRODUCT
Viking Compact
MANUALLY OPERATED BILGE PUMP
IB-126 R04 (01/2016)
The Viking Compact manually operated bilge pump is in conformity with:
ISO 15083 Small Craft – Bilge pumping systems
Made in China
Garanti 2 år
Warranty 2 years
Garantie 2 Jahren
Garantie 2 ans
Garantía 2 años
Garanzia 2 anni
INDEX INDICE
Svenska ............................................................................................................. 3
English .............................................................................................................. 7
Deutsch ...........................................................................................................11
Figures ............................................................................................................. 16
Français ...........................................................................................................22
Español ............................................................................................................26
Italiano .............................................................................................................30
Besök www.johnson-pump.com för mer information om vår världsomspännande organisation, våra godkännanden, certifieringar och lokala representanter.
SPX FLOW, Inc. förbehåller sig rätten att ändra design och material utan föregående avisering. Designelement, konstruktionsmaterial och dimensioner som
beskrivs i denna bulletin gäller endast som information och skall alltid bekräftas skriftligt för att vara gällande.
For more information about our worldwide locations, approvals, certifications, and local representatives, please visit www.johnson-pump.com. SPX FLOW,
Inc. reserves the right to incorporate our latest design and material changes without notice or obligation. Design features, materials of construction and
dimensional data, as described in this bulletin, are provided for your information only and should not be relied upon unless confirmed in writing.
Für weitere Informationen über unsere weltweiten Standorte, Zulassungen, Zertifizierungen und unsere Vertreter vor Ort, besuchen Sie bitte unsere
Webseite: www.johnson-pump.com. Die SPX FLOW, Inc. behält sich das Recht vor, die neuesten Konstruktions- und Werkstoffänderungen ohne
vorherige Ankündigung und ohne Verpflichtung hierzu einfließen zu lassen. Konstruktive Ausgestaltungen, Werkstoffe sowie Maßangaben, wie sie in
dieser Mitteilung beschrieben sind, sind nur zur Information. Alle Angaben sind unverbindlich, es sei denn, sie wurden schriftlich bestätigt.
Pour plus d’information sur nos succursales internationales, nos approbations, nos certifications et nos représentants locaux, veuillez consulter notre
site Internet au www.johnson-pump.com. SPX FLOW, Inc. se réserve le droit d’incorporer nos plus récents concepts ainsi que tout autre modification
importante sans préavis ou obligation. Les éléments décoratifs, matériaux de construction et les données dimensionnelles, tels qu’énoncés dans ce
communiqué, sont fournis pour votre information seulement et ne doivent pas être considérés comme officiels à moins d’avis contraire par écrit.
Para más información sobre nuestras oficinas a nivel mundial, aprobaciones, certificaciones y representantes locales, por favor visite
www.johnson-pump.com. SPX FLOW, Inc. se reserva el derecho de incorporar nuestro diseño más reciente y cambios materiales sin necesidad de
notificación previa u obligación de ningún tipo. Características de diseño, materiales de construcción y dimensiones, tal y como están descritas en este
boletín, son proporcionadas sólo con fines informativos y no deben ser usados como referencia a menos que sean confirmados por escrito.
Per ottenere maggiori informazioni sulle nostre sedi nel mondo, autorizzazioni, certificazioni, e rappresentanti locali, potete visitare il sito
www.johnson-pump.com. La SPX FLOW, Inc. si riserva il diritto di apportare cambiamenti ai propri design e materiali senza preavviso o vincolo. Le
caratteristiche del design, i materiali di costruzione e i dati dimensionali, così come descritti nel presente bollettino, sono forniti solo per vostra
informazione e non saranno oggetto di obbligazione salvo autorizzazione confermata per iscritto.
Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
The Viking Compact manually operated bilge pump is in conformity with:
ISO 15083 Small Craft – Bilge pumping systems
Made in China
Garanti 2 år
Warranty 2 years
Garantie 2 Jahren
Garantie 2 ans
Garantía 2 años
Garanzia 2 anni
Manuell länspump
Typiska användningsområden
Viking Compact är en självsugande membranpump avsedd som länspump i båtar. Viking Compact
och dess installationer överensstämmer med ”ISO 15083 Small craft – Bilge pumping systems”.
VikingCompact kan användas för båtar enligt designkategori A, B, C och D med skrovlängder
större än 12 meter, allt enligt ISO 15083.
Teknisk beskrivning
Plastmaterial: ABS, PA 66, PP
Elastomer: Nitrilgummi
Metalldelar: Rostfritt stål
Anslutningar: 25 mm (1") eller 38 mm (1 ½") slanganslutningar.
Max. vätsketemp.: +60°C (140°F)
Lagringstemp.: -40°C till +60°C (-40°F till 140°F), förutsatt att pumpen ej används
och att den ej är vätskefylld.
Dimensioner: Se fig. 1.
Vikt: 0,7 kg (1.54 lbs)
Modellspecifikation
Typ Artikelnr.
Viking Compact m. anslutningsdia. 25 mm (1") och 38 mm (1½").
Konsumentförpackning
10-24800-01
Viking Compact m. anslutningsdia. 25 mm (1").
Bulkförpackning
10-24800-11
Viking Compact m. anslutningsdia. 38 mm (1½").
Bulkförpackning
10-24800-10
Viking Compact m. anslutningsdia. 25mm (1") och 38 mm (1½").
Bulkförpackning
10-24800-12
Prestanda
Pumpens flöde är beroende av installation och antalet slag per minut.
Prestanda vid 1 meters lyfthöjd (10 kPa tryck) och 45 slag per minut.
Anslutningsdia. 38 mm (1½") 45 l/min (11.9 USGPM)
Anslutningsdia. 25 mm (1") 34.5 l/min (9.11 USGPM)
Max sughöjd 2,1 m / 7 feet
Max lyfthöjd (efter pump) 1,2 m / 4 feet
Max sammanlagd sug- och lyfthöjd 3,3 meters / 11 feet.
3
Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
Innan installation
• Exempel på typisk pumpinstallation, se fig. 2.
• För installation i båtar av kategorierna A, B och C, skall pumpen placeras så att den kan nås och
användas från platsen vid styrpulpeten.
• Försäkra dig om att det finns tillräckligt med plats för pumpen bakom skott eller under däck.
Se fig 1.
• Försäkra dig om att det finns tillräckligt med plats att manövrera pumpen då dess lock/handtag är
fullt utfällt. Se fig 1.
• Placeringen av pumpens in- och utloppsanslutningar med ventiler kan växlas, för att ändra
flödesriktningen. (Det är dock viktigt att inloppsventilen följer inloppsanslutningen, och att
utloppsventilen följer utloppsanslutningen).
• Välj en plan yta för placeringen av Viking Compact.
• Installationen skall utföras i enlighet med ”ISO 15083 Small craft – Bilge pumping systems”
Montering
• Tag upp ett cirkulärt hål med diameter 140 mm och borra fyra hål för fästskruvarna. Använd bifogat
hålschema. Se fig 3.
• Tag bort slanganslutningarna från pumpen genom att lossa låsclipsen. Fäst anslutningarna i resp.
slang, och drag åt slangklämmorna. Använd slangklämmor av icke rostande material.
• För att ge plats för åtdragning av de två fästskruvarna närmast gångjärnet, frigör locket från
pumpens basplatta genom att pressa ut axeln vid gångjärnet (pos. 11). Notera att axeln endast
kan pressas genom låsbrickan i en riktning, se fig. 4. Notera låsbrickans läge för den senare
återmonteringen.
• Återmontera slanganslutningarna med slangar i dess lägen i pumphuset. Var uppmärksam på att
ventilerna kommer i rätt läge och att rätt ventil hamnar tillsammans med rätt anslutning.
• Klaffventilen är för inloppet och den konformade ventilen är för utloppet.
• Lås därefter anslutningarna med låsclipsen.
• För sedan in pumpen med slangar i dess läge i båten. Försäkra dig om att packningen kommer i
rätt läge.
• Drag åt de fyra fästskruvarna. Använd 5mm självgängande rostfria skruvar med försänkt huvud.
• Sätt tillbaka locket i basplattan genom att skjuta i axeln i gångjärn och låsbricka. Notera att axeln
endast kan pressas genom låsbrickan i en riktning. Se fig. 4.
Viktigt!
• Använd alltid sil på inloppsslangen för att undvika att få in skräp i pumpen.
• Bordgenomföringen i skrovet skall alltid placeras ovanför högsta vattenlinjen.
• Använd icke kollapsande (förstärkt) slang på pumpens sugsida
Drift
• Pumpen manövreras med hjälp av locket/handtaget.
• Efter länsning, fortsätt tills pumpen suger luft. Skjut därefter ned locket/handtaget i låst läge.
Varning!
• Använd aldrig pumpen för lättantändliga eller aggressiva vätskor.
• Använd aldrig en frusen pump.
• Låt aldrig vassa partiklar komma in i pumpen då de kan skada membranet.
• Kapaciteten hos denna pump är ej avsedd att klara katastrofsituationer, ex.vis skador på skrovet.
4
Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
Vinterförvaring
För att undvika frysskador, töm pump och ledningar från vatten vid frostrisk.
Använd aldrig en frusen pump.
Underhåll
Regelbunden inspektion av pumpen rekommenderas. Kontrollera pumpens funktion.
Gör rent inloppssilen från föroreningar.
Gummikomponenter skall bytas då de är slitna eller minst vart tredje år.
Servicesats nr. 09-47440 Membran, in- och utloppsventiler, 2 st O-ringar och 2 st låsbrickor.
Servicesats nr. 09-47441 Lock, 2 st axlar och 2 st låsbrickor
Byte av membran
För positionreferenser, se fig. 5.
• Pressa ur gångjärnets axel (pos 11) och axeln (pos 11) som förbinder membran och lock. Axeln
kan endast pressas i en riktning genom låsbrickan, se fig. 4. Notera låsbrickans läge för senare
återmontering.
• Lossa de fyra fästskruvarna, lyft ut pumpen ur dess läge. Lossa anslutningarna, (pos. 9 och 10),
genom att dra ut låsclipsen.
• Vrid pumphuset, (pos. 3) i förhållande till basplattan (pos. 4). Lyft pumphus och membran ur bas-
plattan.
• By ut membranet (pos.2). Placera den lilla knoppen på membranet mot märkningen på pumphuset.
Smörj innerdiametern/läget för membranet i basplattan med flytande tvål.
• Placera pumphuset (pos.3) tillsammans med det nya membranet (pos 2) i basplattan (pos. 4), tryck
nedåt och vrid tills du når stoppet.
• Byt ut ventilerna (pos. 6 och 7) i de två anslutningarna. Förvissa dig om att varje ventil kommer i rätt
läge. Klaffventilen är för inloppet och den konformade ventilen är för utloppet. Notera att texten på
inloppsventilen skall vändas mot membranet. Sätt tillbaka anslutningarna i pumphuset. Lås anslut-
ningarna genom att trycka in låsclipsen. (pos. 13).
• Sätt tillbaka pumpen i sitt läge i båten. Drag åt de fyra fästskruvarna.
• Montera de två axlarna (pos. 11), den ena mellan membran och lock och den andra i gångjärnet.
Pressa axeln genom låsbrickan, (pos. 12). Se till att låsbrickan kommer i rätt läge. Notera att axeln
endast kan pressas genom låsbrickan i en riktning. Se fig. 4.
Byte av ventiler
För positionsreferenser, se fig. 5
• Tag bort pump från dess läge.
• Lossa anslutningarna (pos. 9 och 10) genom att dra ut de röda låsclipsen (pos. 13).
• Byt ut ventilerna (pos. 6 och 7) i de två anslutningarna. Förvissa Dig om att varje ventil kommer i
rätt läge. Klaffventilen är för inloppet och den konformade ventilen är för utloppet. Notera att texten
på inloppsventilen skall vändas mot membranet. Sätt tillbaka anslutningarna i pumphuset. Lås
anslutningarna genom att trycka in låsclipsen (pos. 13).
• Återmontera pumpen
5
Översättning av originalinstruktionerna
> Svenska
Avfallshantering / Materialåtervinning
Vid avfallshantering skall produkten lämnas för destruktion/återvinning enligt gällande lagstiftning. Vid
tillämpliga fall demonteras och sorteras produkten i ingående materialfraktioner.
Förteckning över pumpens delar och material
För positionsreferenser, se fig. 5
Pos. Art. Nr. Beskrivning Material
1 01-24798 Lock ABS
2 01-24799 Membran Nitrilgummi
301-24797 Pumphus Polypropylene
4 01-24796 Basplatta ABS
5 01-47393 Packning Nitrilgummi
6 01-47385 Utloppsventil Nitrilgummi
701-47386 Inloppsventil Nitrilgummi
8 0.2173.211 O-ring Nitrilgummi
9 01-36178-1 Slanganslutning för utlopp,
dia 38mm
PA 66
01-36178-3 Slanganslutning för utlopp,
dia 25mm
PA 66
10 01-36179-1 Slanganslutning för inlopp,
dia 38 mm
PA 66
01-36179-3 Slanganslutning för inlopp,
dia 25 mm
PA 66
11 01-47387 Axel Rostfritt stål
12 0.0357.003 Låsbricka Rostfritt stål
13 01-47388 Låsclips PA 66
14 01-46688-2 Etikett PETP
6
Original instructions
> English
Manually operated bilge pump
Typical applications
Viking Compact is a manually operated, self priming, diaphragm pump designed for bilge pump
applications on boats. The Viking Compact pump and its installation complies with ”ISO 15083 Small
craft – Bilge pumping systems”. Viking Compact pump can be used on boats of design categories
A, B, C and D, according to ISO 15083 with hull length greater than 12 m (59 ft).
Design features
Plastic materials: ABS, PA 66, PP
Elastomers: Nitrile rubber
Shafts: Stainless steel
Connections: 25 mm (1") or 38 mm (1 ½") hose connections.
Max. liquid temp.: +60°C (140°F)
Storage temp.: -40°C to +60°C (-40°F to 140°F), without operation and in dry condition.
Dimensions: According to fig.1.
Weight: 0,7 kg (1.54 lbs)
Model Specifications
Type Article no.
Viking Compact w. dia. 25 mm (1") and dia. 38 mm (1½") ports.
Individual packing
10-24800-01
Viking Compact w. dia. 25 mm (1") ports.
Bulk packing
10-24800-11
Viking Compact w. dia. 38 mm (1½") ports.
Bulk packing
10-24800-10
Viking Compact w. dia. 25mm (1") and dia. 38 mm (1½") ports.
Bulk Packing
10-24800-12
Capacity
Output capacity depends on installation conditions and pumping rate.
Performance given at back pressure (head) of 10 kPa (1.45 psi) rated for 45 strokes per minute:
Dia. 38 mm (1½") ports 45 l/min (11.9 USGPM)
Dia. 25 mm (1") ports 34.5 l/min (9.11 USGPM)
Maximum lift 2,1 m / 7 feet
Maximum head 1,2 m / 4 feet
Maximum combined lift and head 3,3 meters / 11 feet.
7
Original instructions
> English
Before installation
• Typical installation, see fig. 2.
• For crafts in design categories A, B and C, pump should be located operateable from steering
position.
• Make sure that there is enough room behind bulkhead or under deck for full depth of pump when
installed. See figure 1.
• Ensure that there is enough space available when pump is installed in order to operate pump with
its handle fully open. See figure 1.
• Position of inlet and outlet ports and valves in pump body may be changed. (It is most important
that inlet valve is matched with inlet port and outlet valve is combined with outlet port.)
• Select a suitable flat area for the location of Viking Compact pump.
• Installation should be compliable with ”ISO 15083 Small Craft – Bilge pumping systems”
Mounting
• Cut a circular hole dia. 140 mm (5½") for the pump and drill 4 holes for the fastening screws. Use
enclosed hole layout. See fig. 3.
• Remove the elbows from the pump by releasing the clips. Fit the elbows to the hoses and secure
them with non-corrosive type of hose clamps.
• In order to tighten the two screws near the hinge, release the cover from the base by pressing out
the pin (pos 11). Note that the pin can only be pressed through lock washer in one direction, see
fig. 4. Note the location of the lock washers for later reassembly.
• Reassemble ports and hoses to the pump body. Be careful that each valve is in the proper position.
Be sure that correct valve is installed with the correct port.
• Flap valve is for inlet and tricuspid valve is for outlet.
• Lock the elbows with the clips.
• Insert pump with hoses in its location. Secure the gasket position.
• Fasten the 4 screws. Use dia. 5 mm self tapping stainless steel screws with round countersunk
head.
• Reconnect cover to diaphragm, by reassembly of pin and lock washer. Note that the pin can only
be pressed through lock washer in one direction, see fig. 4.
Note!
• Alwaysusewaterinletstrainertoavoiddebriscloggingthepump.
• Outletsonhullshallbelocatedabovemaximumheeledwaterline.
• Alwaysusenoncollapsing(reinforced)hoseonsuctionsideofpump.
Operation
• Operate pump by the cover/handle.
• After use operate the pump until it sucks air, then firmly push the cover into the closed position.
Caution!
• Never use the pump for any flammable or hazardous liquids
• Never operate a frozen pump.
• Never let sharp particles enter pump which can cut the diaphragm.
• Capacity of this pump system is not intended to drain the craft in case of damage.
8
Original instructions
> English
Winterization
To avoid damage from freezing, drain pump and all pipe work of water.
Never operate a frozen pump.
Maintenance
Regular inspection of pump is recommended. Check the function of the pump.
Clear debris from pump inlet.
Rubber components should be replaced if worn or every three years.
Service kit no. 09-47440 Diaphragm, inlet- and outlet valves 2 pcs o-rings and 2 pcs lock
washers
Service kit no 09-47441 Cover, 2 pcs pins and 2 pcs lock washers
Diaphragm replacement
For position reference see fig. 5
• Press the hinge pin (pos 11) and the pin (pos11) connecting diaphragm and cover out of their
positions. Due to the lock washers (pos 12) it is only possible to move the pins in one direction,
see fig. 4. Be careful not to lose the two lock washers. Note the location of the lock washers for
later reassembly.
• Remove the 4 fixing screws, lift pump out from bulkhead or deck. Disconnect the elbows (pos 9
and 10) by pulling open the red clips (pos 13).
• Twist the pump body (pos 3) in relation to the base (pos 4). Lift the pump body and diaphragm out
of the base.
• Replace the diaphragm (pos 2). Align the small knob on the diaphragm with the mark on the pump
body. Lubricate the inner diameter of the base with some liquid soap.
• Put the pump body (pos 3) together with the new diaphragm (pos 2) in the base (pos 4) and twist
until you reach the stop.
• Replace the valves (pos 6 and 7) in the ports. Be careful that each valve get its proper position. Be
sure that correct valve is installed with the correct port. Flap valve (pos 7) is for inlet and tricuspid
valve (pos 6) is for outlet. The text of the inlet valve (flap valve) should be turned against the
diaphragm. Relocate the elbows. Lock the elbows with the clips (pos 13).
• Relocate the pump in its position in the boat. Attach it with the 4 fixing screws.
• Reassemble the two pins (pos 11); one connecting diaphragm and cover and one for the hinge.
Press the pins through the lock washers (pos 12). Note the position of the lock washers. Note that
the pin can only be pressed through lock washer in one direction, see fig. 4.
Valve replacement
For position reference see fig. 5
• Remove pump from bulkhead or deck (see instructions above).
• Disconnect the elbows (pos 9 and 10) by pulling open the red clips (pos 13) together with the
hoses from the pump.
• Replace the valves (pos 6 and 7) in the ports. Be careful that each valve is placed in its proper
position. Be sure that correct valve is installed with the correct port.The flap valve (pos 7) is for inlet
and the tricuspid valve (pos 6) is for outlet. The text on the inlet valve (flap valve) should be turned
against the diaphragm. Relocate the elbows. Lock the elbows with the clips (pos 13).
• Re-mount the pump as per previous mounting instructions.
9
Original instructions
> English
Waste management / Recycling
Dispose of the product in accordance with existing regulations.
Where appropriate, dismantle and sort the product by its material fractions.
Part and material list
For position reference see fig. 5
Pos. Part no Description Material
1 01-24798 Cover ABS
2 01-24799 Membrane Nitrile rubber
301-24797 Pump body Polypropylene
4 01-24796 Base ABS
5 01-47393 Sealing Nitrile rubber
6 01-47385 Outlet valve Nitrile rubber
701-47386 Inlet valve Nitrile rubber
8 0.2173.211 O-ring Nitrile rubber
9 01-36178-1 Outlet connection dia 38mm PA 66
01-36178-3 Outlet connection dia 25mm PA 66
10 01-36179-1 Inlet connection dia 38 mm PA 66
01-36179-3 Inlet connection dia 25 mm PA 66
11 01-47387 Pin Stainless steel
12 0.0357.003 Lock washer Stainless steel
13 01-47388 Clip PA 66
14 01-46688-2 Label PETP
10
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
Manuelle Bilgenpumpe
Typische Anwendungen
Die Viking Compact ist eine manuell betriebene selbstansaugende Membranpumpe für
Lenzeinrichtungen auf Booten. Die Viking Compact Pumpe und ihre Installation erfüllen die
Anforderungen des ”ISO 15083 Small craft – Bilge pumping systems”. Die Viking Compact Pumpe
kann auf Booten der Kategorien A, B, C und D mit einer Rumpflänge über 12 m (59 ft) nach ISO15083
verwendet werden.
Ausführung
Kunststoffmaterialien: ABS, PA 66, PP
Elastomere: Nitrilgummi
Wellen: Edelstahl
Anschlüsse: 25 mm (1") oder 38 mm (1 ½") Schlauchanschlüsse.
Max Flüssigkeitstemp.: +60°C (140°F)
Lagerungstemp.: -40°C bis +60°C (-40°F to 140°F), ohne Betrieb und in trockenen
Bedingungen.
Abmessungen: Aufgrund Abb. 1.
Gewicht: 0,7 kg (1.54 lbs)
Technische Beschreibungen der Ausführungen
Typ Artikelnummer
Viking Compact mit Anschluss 25 mm (1") und 38 mm (1½").
Einzelnverpackung
10-24800-01
Viking Compact mit Anschluss 25 mm (1").
Mehrverpackung
10-24800-11
Viking Compact mit Anschluss 38 mm (1½").
Mehrverpackung
10-24800-10
Viking Compact mit Anschluss 25mm (1") und 38 mm (1½").
Mehrverpackung
10-24800-12
Leistung
Die Leistung der Pumpe hängt von den Installationsbedingungen und der Pumpgeschwindigkeit ab.
Die Leistungsangaben gelten für einen Gegendruck (Förderhöhe) von 10 kPa (1,45 psi)
bei 45 Hüben pro Minute:
Stutzendurchmesser 38 mm (1½") 45 l/min (11.9 USGPM)
Stutzendurchmesser 25 mm (1") 34.5 l/min (9.11 USGPM)
Max. Saughöhe 2,1 Meter / 7 Fuß
Max. Förderhöhe 1,2 Meter / 4 Fuß
Max. kombinierter Saug- und Förderhöhe 3,3 Meter / 11 Fuß.
11
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
Vor der Installation
• Zur typischen Installation siehe Abb. 2.
• Bei Schiffen der Kategorien A, B und C soll die Pumpe von der Steuerung betreibbar sein.
• Stellen Sie beim Installieren sicher, dass es genug Platz für die volle Tiefe der Pumpe hinter der
Kabinendecke oder unter dem Deck gibt. Siehe Abb. 1.
• Stellen Sie bei der Installation sicher, dass es genug Platz für den Betrieb der Pumpe mit ganz
geöffnetem Handgriff gibt. Siehe Abb. 1.
• Die Stellung der Ein- und Ausgangsstutzen und Ventile kann im Pumpengehäuse geändert werden.
(Am wichtigsten ist, dass das Eingangsventil mit dem Eingangsstutzen und das Ausgangsventil mit
dem Ausgangsstutzen übereinstimmen.)
• Wählen Sie für die Viking Compact Pumpe eine geeignete ebene Stelle.
• Die Installation soll die Anforderungen des ”ISO 15083 Small Craft – Bilge pumping systems”
erfüllen
Montage
• Schneiden Sie eine runde Öffnung mit einem Durchmesser von 140 mm (5½”) für die Pumpe
und bohren Sie 4 Bohrungen zur Befestigung der Schrauben. Verwenden Sie das beigefügte
Bohrmuster. Siehe Abb. 3.
• Entfernen Sie die Kniestücke von der Pumpe, indem Sie die Klemmen lösen. Bringen Sie die
Kniestücke an die Schläuche und befestigen Sie sie mit nichtkorrodierenden Schlauchklemmen.
• Zum Anziehen der zwei Schrauben in der Nähe des Gelenks lösen Sie den Deckel vom
Sockel, indem Sie den Bolzen (Pos. 11) ausdrücken. Der Bolzen kann nur in einer Richtung
durch die Sicherungsscheibe gedrückt werden, siehe Abb. 4. Beachten Sie die Stellung der
Sicherungsscheiben für die spätere Montage.
• Montieren Sie die Stutzen und die Schläuche an den Pumpengehäuse. Stellen Sie sicher, dass
sich jedes Ventil in richtiger Stellung befindet. Stellen Sie sicher, dass die Ventile zu richtigen
Stutzen montiert werden.
• Das Klappventil ist für den Einlass und die Trikuspidalklappe für den Auslass bestimmt.
• Verriegeln Sie die Kniestücke mit Klemmen.
• Stellen Sie die Pumpe mit den Schläuchen in ihren Einsatzort. Fixieren Sie die Stellung der
Dichtung.
• Befestigen Sie die 4 Schrauben. Verwenden Sie die 5 mm Edelstahl-Blechschrauben mit rundem
Senkkopf.
• Schließen Sie den Deckel wieder an den Sockel, indem Sie den Bolzen und die Sicherungsscheibe
wieder montieren. Der Bolzen kann nur in einer Richtung durch die Sicherungsschraube gedrückt
werden, siehe Abb. 4.
Hinweis!
• Verwenden Sie im Eingang immer einen Wasserfilter, um eine Verstopfung der Pumpe mit Schmutz
zu vermeiden.
• Die Ausgänge am Schiffsrumpf müssen sich über der maximal gekrängten Wasserlinie befinden.
• Verwenden Sie an der Ansaugseite der Pumpe immer einen nicht-einknickenden Schlauch
Betrieb
• Betreiben Sie die Pumpe über den Deckel/Handgriff.
• Nach dem Einsatz betreiben Sie die Pumpe, bis sie Luft ansaugt, und drücken Sie den Deckel
danach fest in geschlossene Stellung.
Vorsicht!
• Verwenden Sie die Pumpe nie für entzündliche oder gefährliche Flüssigkeiten.
• Betrieben Sie nie eine eingefrorene Pumpe.
• Scharfe Partikel dürfen nie in die Pumpe gelangen, da sie die Membrane beschädigen können.
• Die Leistung der Pumpe reicht nicht für die Entwässerung des Bootes bei Beschädigungen aus.
12
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
Winterfest machen
Um Kältebeschädigungen zu vermeiden, entleeren Sie die Pumpe und die Rohre vom Wasser.
Betrieben Sie nie eine eingefrorene Pumpe.
Wartung
Die Pumpe soll regelmäßig überprüft werden. Überprüfen Sie die Funktion der Pumpe.
Entfernen Sie den Schmutz vom Pumpeneinlass.
Verschlissene Gummikomponenten müssen ersetzt werden, mindestens jedoch alle drei Jahre.
Wartungssatz Nr. 09-47440 Membran, Ein- und Ausgangsventile, 2 O-Ringe und
2 Sicherungsscheiben
Wartungssatz Nr. 09-47441 Deckel, 2 Bolzen und 2 Sicherungsscheiben
Membrane ersetzen
Zur Stellungen sehen Sie Abb. 5
• Drücken Sie den Gelenkbolzen (Pos. 11) und den Bolzen (Pos. 11) zwischen der Membrane und
dem Deckel aus ihren Stellungen. Wegen der Sicherungsscheiben (Pos. 12) können die Bol-
zen nur in einer Richtung bewegt werden, siehe Abb. 4. Seien Sie vorsichtig, damit Sie die zwei
Sicherungsscheiben nicht verlieren. Achten Sie auf die Stellung der Sicherungsscheiben, um sie
später wieder montieren zu können.
• Entfernen Sie die 4 Sicherungsschrauben und heben Sie die Pumpe aus der Kabinendecke oder
dem Deck. Lösen Sie die Kniestücke (Pos. 9 und 10), indem Sie die roten Klemmen aufziehen (Pos.
13).
• Drehen Sie den Pumpengehäuse (Pos. 3) in Bezug auf den Sockel (Pos. 4). Heben Sie den Pum-
pengehäuse und die Membrane aus dem Sockel.
• Ersetzen Sie die Membrane (Pos. 2). Richten Sie den kleinen Kopf auf der Membrane zum Zeichen
auf dem Pumpengehäuse aus. Schmieren Sie den Innendurchmesser des Sockels mit etwas Flüs-
sigseife.
• Legen Sie den Pumpengehäuse (Pos. 3) mit der neuen Membrane (Pos. 2) auf den Sockel (Pos.4)
und drehen Sie sie bis zum Anschlag.
• Ersetzen Sie die Ventile (Pos. 6 und 7) in den Stutzen. Stellen Sie sicher, dass jedes Ventil die
richtige Stellung erreicht. Stellen Sie sicher, dass das Ventil mit dem korrekten Stutzen installiert
wird. Das Klappventil (Pos. 7) ist für den Einlass und die Trikuspidalklappe (Pos. 6) für den Auslass
bestimmt. Der Text auf dem Einlassventil (Klappventil) sollte gegen die Membrane gedreht werden.
Legen Sie die Kniestücke zurück. Verriegeln Sie die Kniestücke mit Klemmen (Pos. 13).
• Legen Sie die Pumpe in ihre Stellung im Boot zurück. Befestigen Sie die Pumpe mit 4 Sicherungs-
schrauben.
• Montieren Sie die zwei Bolzen (Pos. 11) wieder zusammen: einen an die Membrane und den
anderen an das Gelenk. Drücken Sie die Bolzen durch die Sicherungsscheiben (Pos. 12). Achten
Sie auf die Stellung der Sicherungsscheiben. Der Bolzen kann nur in einer Richtung durch die
Sicherungsschraube gedrückt werden, siehe Abb. 4.
13
Übersetzung der Original-Betriebanleitungen
> Deutsch
Ventile ersetzen
Zu Stellung sehen Sie Abb. 5
• Entfernen Sie die Pumpe von der Kabinendecke oder vom Deck (siehe Anweisungen oben).
• Lösen Sie die Kniestücke (Pos. 9 und 10) zusammen mit den Schläuchen von der Pumpe, indem
Sie die roten Klemmen aufziehen (Pos. 13).
• Ersetzen Sie die Ventile (Pos. 6 und 7) in den Stutzen. Stellen Sie sicher, dass jedes Ventil sich in
richtiger Stellung befindet. Stellen Sie sicher, dass das Ventil mit dem korrekten Stutzen installiert
wird. Das Klappventil (Pos. 7) ist für den Einlass und die Trikuspidalklappe (Pos. 6) für den Auslass
bestimmt. Der Text auf dem Einlassventil (Klappventil) sollte gegen die Membrane gedreht werden.
Legen Sie die Kniestücke zurück. Verriegeln Sie die Kniestücke mit Klemmen (Pos. 13).
• Montieren Sie die Pumpe aufgrund der vorherigen Montageanweisungen.
Abfallbehandlung/Recycling
Entsorgen Sie das Produkt nach gültigen Vorschriften.
Bei Bedarf demontieren Sie das Produkt und sortieren Sie es aufgrund Materialarten.
Teile- und Materialliste
Zu Stellung sehen Sie Abb. 5
Pos. Part no Description Material
1 01-24798 Deckel ABS
2 01-24799 Membrane Nitrile rubber
301-24797 Pumpengehäuse Polypropylene
4 01-24796 Sockel ABS
5 01-47393 Dichtung Nitrile rubber
6 01-47385 Ausgangsventil Nitrile rubber
701-47386 Eingangsventil Nitrile rubber
8 0.2173.211 O-Ring Nitrile rubber
9 01-36178-1 Auslassanschluss, Durchm. 38 mm PA 66
01-36178-3 Auslassanschluss, Durchm. 25mm PA 66
10 01-36179-1 Eingangsanschluss, Durchm. 38 mm PA 66
01-36179-3 Eingangsanschluss, Durchm. 25 mm PA 66
11 01-47387 Bolzen Stainless steel
12 0.0357.003 Sicherungsscheibe Stainless steel
13 01-47388 Klemme PA 66
14 01-46688-2 Schild PETP
14
15
178
28 Ø38 = 121, Ø25 = 115
Ø140
210
160
Ø38 / Ø25
Fig. 1
> Figures
16
< 3m
Fig. 2
> Figures
17
66 66
132
85
Ø
140
Ø5,5 (4x)
> Figures
18
66 66
132
85
Ø
140
Ø5,5 (4x)
> Figures
Fig. 3
19
> Figures
12
11
Tryck i den här riktningen
Pressing direction
Druckrichtung
Direction de la poussée
Dirección de presionado
Direzione di spinta
Fig. 4
20
> Figures
Fig. 5
2
3
4
6
7
8
9
10
11
13
1
11
12
12
8
5
14
21
Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Pompe de cale manuelle
Applications courantes
Viking Compact est une pompe à diaphragme manuelle, auto-amorcante conçue pour les applications
de pompes de cale sur les bateaux. La pompe Viking Compact ainsi que son installation répond aux
exigences de la Norme ”ISO 15083 Small Craft – Bilge pumping systems.” La pompe Viking Compact
peut être utilisée sur des bateaux de catégories A, B, C et D, selon la Norme ISO 15083 avec des
coques d’une longueur de plus de 12 m (59 ft).
Caractéristiques de conception
Matériaux plastiques: ABS, PA 66, PP
Elastomères: Caoutchouc nitrile
Arbre: Acier inoxydable
Raccords: Raccords de tuyaux 25 mm (1") ou 38 mm (1 ½").
Temp. max. du liquide: +60°C (140°F)
Temp. de stockage: -40°C to +60°C (-40°F to 140°F), sans fonctionnement et au sec.
Dimensions: Selon la fig. 1.
Poids: 0,7 kg (1.54 lbs)
Caractéristiques des modèles
Type No. d’article
Viking Compact av. raccords dia. 25 mm (1") et dia. 38 mm (1½").
Emballage individuel
10-24800-01
Viking Compact av. raccords dia. 25 mm (1").
En vrac
10-24800-11
Viking Compact av. raccords dia. 38 mm (1½").
En vrac
10-24800-10
Viking Compact av. raccords dia. 25mm (1") et dia. 38 mm (1½").
En vrac
10-24800-12
Capacité
La capacité de décharge dépend des conditions d’installation et du débit de la pompe.
Le rendement donné pour une pression d’aspiration (tête) de 10 kPa (1.45 psi)
évaluée pour 45 courses par minute:
Raccords dia. 38 mm (1½") 45 l/min (11.9 USGPM)
Raccords dia. 25 mm (1") 34.5 l/min (9.11 USGPM)
Hauteur d’aspiration maximum 2,1 m / 7 pieds
Tête maximum 1,2 m / 4 pieds
Aspiration et tête combinées maximum 3,3 m / 11 pieds
22
Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Avant l’installation
• Installation courante, voir la fig. 2.
• Pour des bateaux de catégories A, B et C, la pompe doit être située dans un endroit où elle peut
être manœuvrable depuis le poste de pilotage.
• Assurez-vous qu’il y a suffisamment de place derrière la cloison ou sous le pont pour toute la
profondeur de la pompe lorsqu’elle est installée. Voir la figure 1.
• Assurez-vous qu’il y a suffisamment d’espace disponible quand la pompe est installée pour faire
fonctionner la pompe avec son levier complètement ouvert. Voir la figure 1.
• La position des raccords d’aspiration et de décharge et des vannes dans le corps de pompe peut
être modifiée. (Il est très important que la vanne d’aspiration corresponde au raccord d’aspiration
et que celle de décharge soit combinée avec le raccord de décharge.)
• Choisissez une zone plate adaptée comme emplacement d’installation de la pompe
VikingCompact.
• L’installation doit répondre aux exigences de la Norme ”ISO 15083 Small Craft – Bilge pumping
systems.
Montage
• Découpez un trou circulaire de dia. 140 mm (5½”) pour la pompe et percez 4 trous pour les vis de
fixation. Utilisez le chablon annexé pour les trous. Voir la fig. 3.
• Enlevez les coudes de la pompe en ouvrant les étriers. Fixez les coudes aux tuyaux et assurez-les
avec des brides pour tuyaux de type non corrosif.
• Pour serrer les deux vis près de la charnière, retirez le couvercle de la base en repoussant la gou-
pille (pos 11). Notez que la goupille ne peut, à cause de la rondelle frein, être repoussée que dans
une seule direction, voir la fig. 4. Notez l’emplacement des rondelles de blocage pour le remontage
postérieur.
• Remontez les raccords et les tuyaux sur le corps de pompe. Faites attention que chaque valve est
dans la position appropriée. Soyez sûr que la valve correcte est installée avec le bon raccord.
• Le clapet de non-retour est pour l’aspiration et la valve tricuspide est pour la décharge.
• Bloquez les coudes avec des brides.
• Insérez la pompe avec les tuyaux dans son emplacement. Fixez la position du joint.
• Serrez les 4 vis. Utilisez des vis autotaraudeuses en acier inoxydable de dia. 5 mm à tête fraisée
ronde.
• Remettez en place le couvercle de la base en remontant la goupille et la rondelle frein. Notez que
la goupille ne peut être poussée dans la rondelle frein que dans une seule direction, voir la fig. 4.
Remarque!
• Utilisez toujours une crépine pour l’aspiration de l’eau pour éviter que des débris n’obstruent la
pompe.
• Les sorties sur la coque se trouveront au-dessus de la ligne de flottaison avec un gîte maximum.
• Utilisez toujours un tuyau rigide (renforcé) du côté de l’aspiration de la pompe.
Fonctionnement
• Faites fonctionner la pompe par le couvercle/levier.
• Après l’emploi, faites fonctionner la pompe jusqu’à qu’elle aspire de l’air, ensuite pressez ferment le
couvercle dans la position fermée.
Attention!
• N’utilisez jamais la pompe pour des liquides inflammables ou dangereux.
• Ne jamais faire fonctionner une pompe gelée.
• Ne laissez jamais entrer dans la pompe des objets tranchants qui pourraient couper le diaphragme.
• La capacité de ce système de pompe n’est pas prévue pour vidanger le bateau en cas de dom-
mages.
23
Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Hivernage
Pour éviter des dégâts dus au gel, vidangez l’eau de la pompe et de toute la tuyauterie.
Ne jamais faire fonctionner une pompe gelée.
Entretien
Une inspection régulière de la pompe est recommandée. Vérifiez le fonctionnement de la pompe.
Enlevez les débris de la bouche d’aspiration de la pompe.
Les composants en caoutchouc doivent être remplacés si usés ou chaque trois ans.
Service kit no. 09-47440 Diaphragme, valves d’aspiration et de décharge, 2 joints toriques et 2
rondelles frein
Service kit no 09-47441 Couvercle, 2 goupilles et 2 rondelles frein
Remplacement du diaphragme
Pour la référence de position voir la fig. 5
• Repousser hors de leur emplacements la goupille de charnière (pos 11) et la goupille (pos 11) rac-
cordant le diaphragme et le couvercle. A cause de la rondelle frein (pos 12), il n’est possible que
de faire glisser les goupilles que dans une seule direction, voir la fig. 4. Prenez garde à ne pas per-
dre les deux rondelles frein. Notez l’emplacement des rondelles frein pour le remontage postérieur.
• Enlevez les 4 vis de fixation, retirez la pompe de la cloison ou du pont. Déconnectez les coudes
(pos 9 et 10) en ouvrant les étriers rouges (pos 13).
• Faites pivoter le corps de la pompe (pos 3) par rapport à la base (pos 4). Retirez le corps de la
pompe et le diaphragme de la base.
• Remplacez le diaphragme (pos 2). Alignez le petit bouton sur le diaphragme avec la marque sur le
corps de la pompe. Lubrifiez le diamètre intérieur de la base avec un peu de savon liquide.
• Mettez le corps de la pompe (pos 3) avec le nouveau (pos 2) dans la base (pos 4) et faites pivoter
jusqu’à ce que vous atteigniez l’arrêt.
• Replacez les valves (pos 6 et 7) dans les raccords. Faites attention que chaque valve trouve sa
position correcte. Assurez-vous que la valve correcte est installée dans le bon raccord. Le clapet
de non-retour (pos 7) est pour l’aspiration et la valve tricuspide (pos 6) est pour la décharge. Le
texte de la valve d’aspiration (clapet de non-retour) doit être tourné vers le diaphragme. Replacez
les coudes. Fixez les coudes avec les étriers (pos 13).
• Remettez la pompe dans son emplacement dans le bateau. Fixez-la avec les 4 vis de fixation.
• Remontez les deux goupilles (pos 11); une reliant le diaphragme et le couvercle et une pour la
charnière. Poussez les goupilles au travers des rondelles frein (pos 12). Notez l’emplacement des
rondelles frein. Notez que la goupille ne peut être poussée que dans une seule direction à travers
la rondelle frein, voir la fig. 4.
24
Traduction du manuel d'instruction d'origine
> Français
Remplacement de valve
Pour la référence de position voir la fig. 5
• Retirez la pompe de la cloison ou du pont (voir instructions ci-dessus).
• Déconnectez de la pompe les coudes (pos 9 et 10) avec les tuyaux en ouvrant les étriers rouges
(pos 13).
• Remplacez les valves (pos 6 et 7) dans les raccords. Faites attention à ce que chaque valve est
placée dans son emplacement correct. Prenez garde à ce que la valve correcte est installée dans
le bon raccord. Le clapet de non-retour (pos 7) est pour l’aspiration et la valve tricuspide (pos 6)
est pour la décharge. Le texte de la valve d’aspiration (clapet de non-retour) doit être tourné vers le
diaphragme. Replacez les coudes. Fixez les coudes avec les étriers (pos 13).
• Remontez la pompe comme indiqué dans les instructions de montage précédentes.
Gestion des déchets / Recyclage
Eliminez le produit selon les réglementations existantes.
Là où c’est approprié, démontez et triez le produits en fonction des matériaux de ses pièces.
Liste des pièces et des matériaux
Pour la référence de position voir la fig. 5
Pos. No. d’article Description Matériau
1 01-24798 Couvercle ABS
2 01-24799 Membrane Caoutchouc nitrile
301-24797 Corps de la pompe Polypropylène
4 01-24796 Base ABS
5 01-47393 Joint Caoutchouc nitrile
6 01-47385 Valve de décharge Caoutchouc nitrile
701-47386 Valve d’aspiration Caoutchouc nitrile
8 0.2173.211 Joint torique Caoutchouc nitrile
9 01-36178-1 Raccord de décharge de dia 38 mm PA 66
01-36178-3 Raccord de décharge de dia 25 mm PA 66
10 01-36179-1 Raccord d’aspiration de dia 38 mm PA 66
01-36179-3 Raccord d’aspiration de dia 25 mm PA 66
11 01-47387 Goupille Acier inoxydable
12 0.0357.003 Rondelle frein Acier inoxydable
13 01-47388 Étrier PA 66
14 01-46688-2 Etiquette PETP
25
Traducción de instrucciones originales
> Español
Bomba de sentina manual
Aplicaciones típicas
La Viking Compact es una bomba de diafragma, autocebado y manual diseñada para aplicaciones
de bomba de sentina en embarcaciones. La bomba Viking Compact y su instalación cumplen con
la normativa ”ISO 15083 Small Craft – Bilge pumping systems.” La bomba Viking Compact puede
utilizarse en embarcaciones de las categorías de diseño A, B, C y D, según la normativa ISO 15083 con
una longitud de casco superior a 12 m (59 ft).
Características del diseño
Materiales plásticos: ABS, PA 66, PP
Elastómetros: Caucho nitrílico
Ejes: Acero inoxidable
Conexiones: Conexiones de tubos de 25 mm (1") o 38 mm (1 ½")
Temp. máx del líquido: +60°C (140°F)
Temperatura de
almacenamiento: -40°C to +60°C (-40°F to 140°F), sin operación y en condición de seco
Dimensiones: Según la fig. 1
Peso: 0,7 kg (1.54 lbs)
Especificaciones del modelo
Tipo Nº artículo
Viking Compact con puertos de diámetro 25 mm (1") y diámetro 38 mm (1½").
Empaquetado individual.
10-24800-01
Viking Compact con puertos de diámetro 25 mm (1").
Empaquetado no individual.
10-24800-11
Viking Compact con puertos de diámetro 38 mm (1½").
Empaquetado no individual.
10-24800-10
Viking Compact con puertos de diámetro 25mm (1") y diámetro 38 mm (1½").
Enmpaquetado no individual.
10-24800-12
Capacidad
La capacidad de la salida depende de las condiciones de instalación y del intervalo de bombeo.
Rendimiento dado en la presión trasera (cabeza) de 10 kPa (1.45 psi) valorado
para 45 golpes por minuto:
Puertos de diámetro 38 mm (1½") 45 l/mín (11.9 USGPM)
Puertos de diámetro 25 mm (1") 34.5 l/mín (9.11 USGPM)
Levantamiento máximo 2,1 m / 7 pies
Cabeza máxima 1,2 m / 4 pies
Levantamiento y cabeza máximas combinadas 3,3 m / 11 pies
26
Traducción de instrucciones originales
> Español
Antes de la instalación
• Para una instalación típica, vea la figura 2.
• Para embarcaciones en las categorías de diseño A, B y C, la bomba debería estar situada de
forma operable desde la posición del timón.
• Asegúrese de que hay suficiente sitio detrás de la partición del buque o bajo la cubierta para que
la bomba esté a la profundidad adecuada cuando se instale. Vea la figura 1.
• Asegúrese de que hay suficiente sitio disponible cuando se instale la bomba para que la misma
funcione con la manilla totalmente abierta. Vea la figura 1.
• Se puede cambiar la posición de los puertos de entrada y salida y de las válvulas del cuerpo de la
bomba. (Es muy importante que la válvula de entrada se corresponda con el puerto de entrada y
que la válvula de salida esté combinada con el puerto de salida.)
• Escoja una zona lisa adecuada para colocar la bomba Viking Compact.
• La instalación debe cumplir con la normativa ”ISO 15083 Small Craft – Bilge pumping systems.
Montaje
• Haga un agujero circula de diámetro 140 mm (5½") para la bomba y 4 agujeros para los tornillos
de fijación. Utilice el diseño para hacer los agujeros que se adjunta. Vea la figura 3.
• Quite los codos de la bomba retirando los mecanismos de cierre. Coloque los codos en los tubos
y sujételos con abrazaderas para tubos no corrosivas.
• Para sujetar los dos tornillos cerca de la bisagra, quite la cubierta de la base presionando el meca-
nismo de cierre (pos 11). Observe que el mecanismo de cierre sólo puede presionarse a través de
la arandela de bloqueo en una dirección, vea la figura 4. Observe la situación de las arandelas de
bloqueo para un montaje posterior.
• Vuelva a colocar los puertos y los tubos en el cuerpo de la bomba. Tenga cuidado de que cada
válvula esté en la posición correcta. Asegúrese de que la válvula correcta es instalada en el puerto
correcto.
• La válvula de lengüeta es para la válvula de entrada y la válvula tricúspide es para la de salida.
• Fije los codos con los mecanismos de cierre.
• Inserte la bomba con los tubos en su sitio. Fije la posición del empaque de la junta.
• Apriete los 4 tornillos. Utilice tornillos de acero inoxidable autoperforantes de 5 mm de diámetro
con cabeza avellanada redonda.
• Vuelva a conectar la cubierta a la base volviendo a fijar el mecanismo de cierre y la arandela de
bloqueo. Observe que el mecanismo de cierre sólo puede presionarse a través de la arandela de
bloqueo en una dirección, vea la figura 4.
¡Nota!
• Utilice siempre un filtro en la entrada de agua para evitar que la basura atasque la bomba.
• Las salidas del casco deben estar situadas por encima de la línea de flotación inclinada máxima.
• Utilice siempre un tubo no colapsante (reforzado) en el lado de succión de la bomba.
Operación
• Opere la bomba por la cubierta/manilla.
• Después de su uso, opere la bomba hasta que succione aire y después presione con firmeza la
cubierta hasta que se cierre.
¡Cuidado!
• No utilice nunca la bomba para ningún líquido inflamable o peligroso.
• No opere nunca una bomba que esté congelada.
• No deje nunca que partículas afiladas entren en la bomba ya que éstas podrían cortar el diafragma.
• La capacidad de este sistema de bomba no está diseñada para drenar la embarcación en caso de
daño.
27
Traducción de instrucciones originales
> Español
Preparación para el invierno
Para evitar el daño causado por congelación, drene la bomba y todos los tubos para que no contengan
agua. No opere nunca una bomba que esté congelada.
Mantenimiento
Se recomienda hacer inspecciones regulares a la bomba. Comprobar el funcionamiento de la bomba.
Limpiar la basura de la entrada de la bomba.
Los componentes de goma deberían sustituirse si están desgastados o cada tres años.
Kit de servicio nº 09-47440 Diafragma, válvulas de entrada y salida, 2 aros circulares y 2 arandelas
de bloqueo
Kit de servicio nº 09-47441 Cubierta, 2 mecanismos de cierre y 2 arandelas de bloqueo
Sustitución del diafragma
Para referencia de la posición vea la figura 5.
• Presione el mecanismo de cierre de la bisagra (pos 11) y del mecanismo de cierre (pos 11)
conectando el diafragma y la cubierta fuera de sus posiciones. Debido al las arandelas de bloqueo
(pos 12) únicamente es posible mover los mecanismos de cierre en una dirección, vea la figura 4.
Tenga cuidado de no perder la dos arandelas de bloqueo. Observe la situación de las arandelas de
bloqueo para montarlas más tarde.
• Quite los 4 tornillos de fijación, levante la bomba y sáquela de la partición del barco o de la cu-
bierta. Desconecte los codos (pos 9 y 10) abriendo los mecanismos de cierre rojos (pos 13).
• Gire el cuerpo de la bomba (pos 3) en relación a la base (pos 4). Levante el cuerpo de la bomba y
el diafragma de la base.
• Sustituya el diafragma (pos 2). Alinee la pequeña perilla del diafragma con la marca en el cuerpo
de la bomba. Lubrique el diámetro interno de la base con algún líquido jabonoso.
• Coloque el cuerpo de la bomba (pos 3) junto con el diafragma Nuevo (pos 2) en la base (pos 4) y
gírelo hasta que alcance el tope.
• Sustituya las válvulas (pos 6 y 7) de los puertos. Tenga cuidado de que cada válvula esté en la
posición correcta. Asegúrese de que la válvula correcta es instalada en el puerto correcto. La
válvula de lengüeta (pos 67 es para la válvula de entrada y la válvula tricúspide (pos 6) es para la
de salida. El texto de la válvula de entrada (válvula de lengüeta) debería girarse contra el diafragma.
Vuelva a colocar los codos. Fije los codos con los mecanismos de cierre (pos 13).
• Vuelva a colocar la bomba en su sitio en la embarcación. Sujétela con los 4 tornillos de fijación.
• Vuelva a colocar los dos mecanismos de fijación (pos 11); uno que conecte el diafragma y la cu-
bierta y otro para la bisagra. Sujete los mecanismos de cierre a través de las arandelas de bloqueo
(pos 12). Observe la posición de las arandelas de bloqueo. Observe que el mecanismo de cierre
sólo puede presionarse a través de la arandela de bloqueo en una dirección, vea la figura 4.
28
Traducción de instrucciones originales
> Español
Sustitución de las válvulas
Para referencia de la posición vea la figura 5.
• Quite la bomba de la partición del buque o de la cubierta (vea las instrucciones de arriba).
• Desconecte los codos (pos 9 y 10) abriendo los mecanismos de cierre rojos (pos 13) junto con los
tubos de la bomba.
• Sustituya las válvulas (pos 6 y 7) de los puertos. Tenga cuidado de que cada válvula esté en la
posición correcta. Asegúrese de que la válvula correcta es instalada con el puerto correcto. La
válvula de lengüeta (pos 7) es para la entrada y la válvula de tricúspide (pos 6) es para la salida.
El texto de la válvula de entrada (válvula de lengüeta) debería girarse contra el diafragma. Vuelva a
colocar los codos. Fije los codos con los mecanismos de cierre (pos 13).
• Vuelva a colocar la bomba según las instrucciones previas.
Gestión de la basura / Reciclaje
Deshágase del producto de acuerdo con las regulaciones existentes.
Cuando sea apropiado, desmonte y clasifique el producto de acuerdo con sus fracciones materials.
Lista de piezas y materiales
Para referencia de la posición vea la figura 5.
Pos. Nº pieza Descripción Material
1 01-24798 Cobierta ABS
2 01-24799 Membrana Caucho nitrílico
301-24797 Cuerpo de la bomba Polipropileno
4 01-24796 Base ABS
5 01-47393 Sellado Caucho nitrílico
6 01-47385 Válvula de salida Caucho nitrílico
701-47386 Válvula de entrada Caucho nitrílico
8 0.2173.211 Anillo circular Caucho nitrílico
9 01-36178-1 Conexión de la salida de diámetro 38mm PA 66
01-36178-3 Conexión de la salida de diámetro 25mm PA 66
10 01-36179-1 Conexión de la entrada de diámetro 38mm PA 66
01-36179-3 Conexión de la entrada de diámetro 25mm PA 66
11 01-47387 Mecanismo de fijación Acero inoxidable
12 0.0357.003 Arandela de bloqueo Acero inoxidable
13 01-47388 Mecanismo de cierre PA 66
14 01-46688-2 Etiqueta PETP
29
Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Pompa di sentina ad azionamento manuale
Applicazioni tipiche
Viking Compact è una pompa a diaframma autoadescante ad azionamento manuale progettata per
utilizzo come pompa di sentina sulle imbarcazioni. La pompa Viking Compact e la relativa installazione
sono conformi alla normativa ”ISO 15083 Small Craft – Bilge pumping systems.” La pompa Viking
Compact può essere utilizzata solo su imbarcazioni di categoria A, B, C e D con lunghezza dello scafo
superiore a 12 m (59 ft) come previsto dalla normativa ISO 15083.
Caratteristiche estetiche
Materiali plastici: ABS, PA 66, PP
Elastomeri: Gomma nitrilica
Alberi: Acciaio inossidabile
Connessioni: Raccordi dei flessibili da 25 mm (1") o 38 mm (1 ½")
Temp. max liquidi: +60°C (140°F)
Temp. di stoccaggio: Da -40°C a +60°C (da -40°F a +140°F), a riposo e in luogo asciutto
Dimensioni: Come in fig. 1
Peso: 0,7 kg (1.54 lbs)
Specifiche del modello
Tipo Articolo n.
Viking Compact w. porte diam. 25 mm (1") e dia. 38 mm (1½").
Confezione singola
10-24800-01
Viking Compact w. porte diam. 25 mm (1").
Confezione multipla
10-24800-11
Viking Compact w. porte diam. 38 mm (1½").
Confezione multipla
10-24800-10
Viking Compact w. porte diam. 25mm (1") e diam. 38 mm (1½").
Confezione multipla
10-24800-12
Capacità
La capacità di scarico dipende dalle condizioni di installazione e dalla velocità di pompaggio.
Prestazioni rese con pressione di ritorno (testa) di 10 kPa (1.45 psi)
stimati per 45 battute al minuto:
Porte diam. 38 mm (1½") 45 l/min (11.9 USGPM)
Porte diam. 25 mm (1") 34.5 l/min (9.11 USGPM)
Sollevamento massimo 2,1 m / 7 piedi
Testata massima 1,2 m / 4 piedi
Combinazione massima testate e sollevamento 3,3 m / 11 piedi
30
Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Prima dell’installazione
• Installazione tipica, vedi fig. 2.
• Per le imbarcazioni di categoria A, B e C la pompa deve essere installata in modo da poter essere
azionata dal posto di guida.
• Assicuratevi che ci sia spazio sufficiente dietro la paratia o sotto coperta per l’intera profondità
della pompa una volta installata. Vedi figura 1.
• Prima di installare la pompa, accertatevi che ci sia spazio sufficiente per poterla azionare con
l’impugnatura completamente aperta. Vedi figura 1.
• La posizione delle porte di ingresso e di scarico nel corpo della pompa può essere modificata.
(E’ molto importante che la valvola di ingresso venga accoppiata con la porta di ingresso e che la
valvola di scarico si combini con la porta di scarico).
• Scegliete un’area piana adatta per la collocazione della pompa Viking Compact.
• L’installazione deve essere eseguita in conformità a quanto prescritto dalla norma ”ISO 15083
Small Craft – Bilge pumping systems.
Montaggio
• Ricavate un foro circolare del diametro di 140 mm (5½") per la pompa e praticate 4 fori per le viti
di fissaggio. Usate lo schema dei fori allegato. Vedi fig. 3.
• Rimuovete i raccordi a gomito dalla pompa sganciando le grappe. Adattate i raccordi a gomito alle
manichette e fissateli con delle grappe per raccordi di tipo non corrosivo.
• Per avvitare bene le due viti vicino al cardine, sganciate il coperchio dalla base facendo pressione
sul perno (pos. 11). Fate attenzione che il perno può essere premuto solo in una direzione tramite
la rondella di bloccaggio, vedi fig. 4. Annotate la posizione delle rondelle di bloccaggio per il
riassemblaggio successivo.
• Riassemblate le porte e le manichette al corpo della pompa. Abbiate cura che ogni valvola sia nella
giusta posizione. Assicuratevi che ciascuna valvola venga installata con la porta corrispondente.
• La valvola a cerniera serve per l’ingresso e la valvola tricuspide per lo scarico.
• Bloccate i raccordi a gomito con le grappe.
• Collocate la pompa con le manichette nel luogo prescelto. Fissate bene la guarnizione in posizione.
• Serrate le 4 viti. Usate viti autofilettanti in acciaio inossidabile dia. 5 mm.
• Riposizionate il coperchio sulla base e riassemblate i perni e le rondelle di bloccaggio. Fate
attenzione che il perno può essere premuto solo in una direzione tramite la rondella di bloccaggio,
vedi fig. 4.
Nota!
• Usate sempre un filtro per l’acqua in ingresso per evitare che eventuali detriti intasino la pompa.
• I punti di scarico sullo scafo devono trovarsi sopra la linea massima di galleggiamento in
inclinazione.
• Usate sempre delle manichette non pieghevoli (rinforzate) sul lato di aspirazione della pompa.
Funzionamento
• Azionate la pompa usando il coperchio/impugnatura.
• Dopo l’uso fate funzionare la pompa fino a quando aspira dell’aria, quindi premete il coperchio con
forza in posizione di chiusura.
Attenzione!
• Non usate mai la pompa per liquidi infiammabili o pericolosi.
• Non usate mai la pompa se congelata.
• Evitate l’ingresso di eventuali particole appuntite nella pompa che potrebbero bucare la membrana.
• Per la capacità di questo sistema di pompaggio non è prevista l’aspirazione di acqua
dall’imbarcazione in caso di danni.
31
Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Messa a riposo invernale
Per evitare danni provocati dal gelo, aspirate tutta l’acqua residua dalla pompa e dalle tubazioni.
Non azionate mai una pompa gelata.
Manutenzione
Si raccomanda di controllare la pompa regolarmente. Verificate il funzionamento della pompa.
Rimuovete eventuali detriti dall’ingresso della pompa.
I componenti in gomma devono essere sostituiti se consumati o comunque ogni tre anni.
Kit di manutenzione n. 09-47440 Diaframma, valvole di ingresso e scarico, 2 pz. anello di tenuta
toroidale, 2 pz. rondelle di bloccaggio
Kit di manutenzione n. 09-47441 Coperchio, 2 pz. perni e 2 pz. rondelle di bloccaggio
Sostituzione del diaframma
Per i riferimenti di posizione vedi fig. 5
• Premete il perno del cardine (pos. 11) e il perno (pos. 11) collegando il diagramma e il coperchio
fuori dalla loro posizione. A causa delle rondelle di bloccaggio (pos. 12) è possibile muovere i perni
solo in una posizione, vedi fig. 4. fate attenzione a non allentare le due rondelle di chiusura. An-
notate la posizione delle rondelle di chiusura per il riassemblaggio successivo.
• Rimuovete le 4 viti di fissaggio, estraete la pompa sollevandola dalla paratia o dal ponte. Scollegate
i raccordi a gomito (pos. 9 e 10) aprendo le grappe rosse (pos. 13).
• Ruotate il corpo della pompa (pos. 3) in relazione alla base (pos. 4). Estraete il corpo della pompa
e il diagramma dalla base sollevandoli.
• Sostituite il diaframma (pos. 2). Allineate il pomello sul diaframma al contrassegno sul corpo della
pompa. Lubrificate il diametro interno della base con del sapone liquido.
• Inserite il corpo della pompa (pos. 3) insieme al nuovo diaframma (pos. 2) nella base (pos. 4) e
ruotate fino alla posione di arresto.
• Sostituite le valvole (pos. 6 e 7) nelle porte. Fate attenzione a collocare ogni valvola nella propria
sede. Fate attenzione che ciascuna valvola venga installata con la porta corrispondente. La valvola
a cerniera (pos. 7) è per l’ingresso e la valvola tricuspide (pos. 6) è per lo scarico. Il testo della
valvola di ingresso (valvola a cerniera) deve essere ruotato contro il diaframma). Riposizionate i rac-
cordi a gomito. Bloccate i raccordi a gomito con le grappe (pos. 13).
• Riposizionate la pompa nell’imbarcazione. Bloccatela con le 4 viti di fissaggio.
• Riassemblate i due perni (pos. 11), uno per il collegamento di diaframma e coperchio e uno per il
cardine. Inserite i perni nelle rondelle di bloccaggio (pos. 12). Annotate la posizione delle rondelle
di bloccaggio. Fate attenzione che i perni possono essere inseriti nelle rondelle di bloccaggio solo
in una direzione, vedi fig. 4.
32
Traduzione delle istruzioni originali
> Italiano
Sostitizione delle valvole
Per i riferimenti di posizione vedi fig. 5
• Rimuovete la pompa dalla paratia o dal ponte (vedi sopra istruzioni).
• Scollegate i raccordi a gomito (pos. 9 e 10) aprendo le grappe rosse (pos. 13) insieme alle mani-
chette sulla pompa.
• Sostituite le valvole (pos. 6 e 7) nelle porte. Fate attenzione che ciascuna valvola venga collocata
nella giusta posizione. Assicuratevi che ciascuna valvola venga installata con la porta corrisponden-
te. La valvola a cerniera (pos. 7) è per la porta in ingresso e la valvola tricuspide (pos. 6) è per lo
scarico. Il testo sulla valvola in ingresso (valvola a cerniera) deve essere ruotato contro il diagram-
ma. Riposizionate i raccordi a gomito. Bloccate i raccordi a gomito con le grappe (pos. 13).
• Rimontate la pompa come da istruzioni di montaggio indicate in precedenza.
Smaltimento dei rifiuti / Riciclaggio
Smaltite il prodotto in conformità alle normative vigenti.
Se possibile, smontate il prodotto e smaltite le varie parti separatamente in base al tipo di materiale.
Elenco dei componenti e dei materiali
For position reference see fig. 5
Pos. Pezzo n. Descrizione Materiale
1 01-24798 Coperchio ABS
2 01-24799 Membrana Gomma nitrilica
301-24797 Corpo della pompa Polipropilene
4 01-24796 Base ABS
5 01-47393 Sigillo Gomma nitrilica
6 01-47385 Valvola di scarico Gomma nitrilica
701-47386 Valvola di immissione Gomma nitrilica
8 0.2173.211 Anello toroidale Gomma nitrilica
9 01-36178-1 Giunzione di scarico diam. 38mm PA 66
01-36178-3 Giunzione di scarico diam. 25mm PA 66
10 01-36179-1 Giunzione di ingresso diam. 38 mm PA 66
01-36179-3 Giunzione di ingresso diam. 25 mm PA 66
11 01-47387 Perno Acciaio inossidabile
12 0.0357.003 Rondelle di bloccaggio Acciaio inossidabile
13 01-47388 Grappa PA 66
14 01-46688-2 Etichetta PETP
33
”Johnson Pump” and the stylized JP logo are
registered trademarks of SPX FLOW, Inc.
SPX FLOW TECHNOLOGY SWEDEN AB
Nastagatan 19, P.O. Box 1436
SE-701 14 Örebro, Sweden
P: +46 (0)19 21 83 00
F: +46 (0)19 27 23 77
E: johnson-pump.marine@spxflow.com
SPX FLOW, Inc. reserves the right to incorporate our latest design
and material changes without notice or obligation. Design features,
materials of construction and dimensionals data, as described in this
bulletin, are provided for your information only and should not be relied
upon unless confirmed in writing.
Please contact your local sales representative for product availability in
your region. For more information visit www.spxflow.com.
ISSUED 01/2016 IB-126 R04
COPYRIGHT ©2016 SPX FLOW, Inc.
Viking Compact
MANUALLY OPERATED BILGE PUMP
SPX Flow Technology Sweden AB
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

SPX FLOW Viking Compact Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario